1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:33,666 --> 00:00:37,458 ‫"NETFLIX تُقدّم"‬ 4 00:00:48,416 --> 00:00:52,666 ‫رغم أن الكثيرين يعرفون قصة الحب المأساوية‬ ‫بين "أنطونيوس" و"كليوباترا"،‬ 5 00:00:52,750 --> 00:00:54,583 ‫حيث أصبح القائد الروماني الضال‬ 6 00:00:54,666 --> 00:00:57,291 ‫متيّمًا بغرام ملكة "مصر" الفاتنة،‬ 7 00:00:57,875 --> 00:00:59,916 ‫وفضّل كلاهما الانتحار‬ 8 00:01:00,000 --> 00:01:02,583 ‫على العيش من دون بعضهما،‬ 9 00:01:03,166 --> 00:01:05,166 ‫إلّا أن القلائل يعرفون القصة السرّية‬ 10 00:01:05,250 --> 00:01:09,666 ‫عن أكثر غنيمة منشودة‬ ‫ولغز بلا حل في أيامهما.‬ 11 00:01:09,750 --> 00:01:12,625 ‫لغز بيضة "كليوباترا" الثالثة.‬ 12 00:01:13,625 --> 00:01:17,708 ‫في يوم زفافهما، وكرمز لإخلاصه الأبدي،‬ 13 00:01:17,791 --> 00:01:19,833 ‫قدّم "ماركوس أنطونيوس" إلى "كليوباترا"‬ 14 00:01:19,916 --> 00:01:21,791 ‫ثلاث بيوض مرصّعة بالجواهر،‬ 15 00:01:21,875 --> 00:01:24,166 ‫وكانت كلّ منها أروع من التي سبقتها.‬ 16 00:01:25,208 --> 00:01:29,666 ‫طوال قرون،‬ ‫اعتُبرت هذه البيوض مجرّد أسطورة وشائعة.‬ 17 00:01:29,750 --> 00:01:31,916 ‫ولكن في عام 1907،‬ 18 00:01:32,000 --> 00:01:36,458 ‫بالقرب من "القاهرة"،‬ ‫نبش مزارع محلّي اثنتين منها.‬ 19 00:01:37,291 --> 00:01:39,958 ‫يقول البعض‬ ‫إن البيضة الثالثة لم يُعثر عليها قط.‬ 20 00:01:40,041 --> 00:01:41,708 ‫ويزعم البعض الآخر أنها اكتُشفت،‬ 21 00:01:41,791 --> 00:01:45,541 ‫ولكنها سرعان ما فُقدت ولم يرها أحد بعد ذلك.‬ 22 00:01:45,625 --> 00:01:49,166 ‫انضموا إلينا‬ ‫بينما نستكشف ذلك السؤال بالذات.‬ 23 00:01:49,250 --> 00:01:52,000 ‫ماذا حدث لبيضة "كليوباترا" المفقودة؟‬ 24 00:01:52,083 --> 00:01:53,833 ‫بحوزة من قد تكون؟‬ 25 00:01:53,916 --> 00:01:56,916 ‫والسؤال الأهم، هل سيأتي يوم نرى فيه‬ 26 00:01:57,000 --> 00:02:02,208 ‫البيوض الثلاث معًا لأول مرة‬ ‫منذ ما يزيد عن 2000 سنة؟‬ 27 00:02:02,291 --> 00:02:05,875 ‫بيضة "كليوباترا" الأولى‬ ‫معروضة لكلّ من يريد رؤيتها‬ 28 00:02:05,958 --> 00:02:10,125 ‫في متحف قلعة "سانت أنجلو" الوطني‬ ‫الشهير عالميًا في "روما".‬ 29 00:02:10,208 --> 00:02:14,041 ‫وقد بيعت البيضة الثانية‬ ‫في مزادات علنية مرات عدة‬ 30 00:02:14,125 --> 00:02:16,375 ‫وهي الآن ضمن مجموعة خاصة.‬ 31 00:03:33,916 --> 00:03:35,083 ‫"نشرة حمراء (اسم):"‬ 32 00:03:35,166 --> 00:03:37,166 ‫"أعلى مستوى من مذكرات الاعتقال"‬ 33 00:03:37,250 --> 00:03:40,625 ‫"تصدرها المنظمة الدولية للشرطة الجنائية‬ ‫(الشرطة الدولية)."‬ 34 00:03:40,708 --> 00:03:43,916 ‫"وهي مخصصة‬ ‫لأكثر المجرمين المطلوبين في العالم."‬ 35 00:03:49,041 --> 00:03:53,708 ‫"(روما)"‬ 36 00:04:16,291 --> 00:04:17,375 ‫لست شرطيًا.‬ 37 00:04:18,000 --> 00:04:19,041 ‫أنت محقة، لست كذلك.‬ 38 00:04:19,125 --> 00:04:21,500 ‫تفهم قصدي أيها العميل.‬ ‫شارتك غير صالحة هنا.‬ 39 00:04:21,583 --> 00:04:23,208 ‫لذا لا تتصرف كشرطي أميركي متهوّر.‬ 40 00:04:23,291 --> 00:04:25,083 ‫لا تقلقي. لن أفعل ذلك هنا.‬ 41 00:04:25,625 --> 00:04:26,625 ‫هل أنت متأكد من هذا؟‬ 42 00:04:27,250 --> 00:04:30,541 ‫أعرف طريقة تفكيره.‬ ‫سيفعل ذلك اليوم. صدقيني.‬ 43 00:04:30,625 --> 00:04:32,041 ‫حسنًا إذًا، لنبدأ.‬ 44 00:04:38,000 --> 00:04:39,666 ‫- مستحيل.‬ ‫- لا أطلب إذنك.‬ 45 00:04:39,750 --> 00:04:42,166 ‫عليك إغلاق المتحف وإخلاؤه من الزوار،‬ 46 00:04:42,250 --> 00:04:44,458 ‫وإقفال كلّ المداخل والمخارج على الفور.‬ 47 00:04:44,541 --> 00:04:47,000 ‫وهل تملك الشرطة الدولية السلطة‬ ‫لإجباري على هذا؟‬ 48 00:04:47,083 --> 00:04:48,500 ‫لا تختبرني أيها المدير.‬ 49 00:04:48,583 --> 00:04:49,625 ‫عليك الإصغاء إليها.‬ 50 00:04:49,708 --> 00:04:51,208 ‫ومن أنت؟ حارسها الشخصي؟‬ 51 00:04:51,291 --> 00:04:54,916 ‫إنه العميل الخاص "جون هارتلي"‬ ‫من وحدة تحليل السلوك في المباحث.‬ 52 00:04:55,000 --> 00:04:57,791 ‫إنه محلل شخصيات استشاري‬ ‫متخصص في جرائم الأعمال الفنية.‬ 53 00:04:58,833 --> 00:05:00,166 ‫لا تبدو كمحلل شخصيات.‬ 54 00:05:00,250 --> 00:05:01,958 ‫نعم، أسمع هذا كثيرًا.‬ 55 00:05:03,541 --> 00:05:06,541 ‫قبل 41 ساعة،‬ ‫تلقّى العميل "هارتلي" معلومات موثوق بها‬ 56 00:05:06,625 --> 00:05:10,000 ‫بأن أكثر لصوص الأعمال الفنية‬ ‫المطلوبين في العالم، "نولان بوث"،‬ 57 00:05:10,083 --> 00:05:12,583 ‫ينوي سرقة بيضة "كليوباترا" اليوم.‬ 58 00:05:13,916 --> 00:05:15,750 ‫من زوّدك بهذه المعلومات؟‬ 59 00:05:15,833 --> 00:05:17,000 ‫"الفيل".‬ 60 00:05:17,083 --> 00:05:18,875 ‫لا يمكن أن تكون جادًا.‬ 61 00:05:18,958 --> 00:05:23,125 ‫"الفيل" يا عزيزتي‬ ‫مجرّد قصة خرافية للتخويف في عالم الفن.‬ 62 00:05:23,208 --> 00:05:25,250 ‫إنه مفهوم شامل، وشخص يُوضع اللوم عليه‬ 63 00:05:25,333 --> 00:05:27,041 ‫حين يتعذّر عليك وأصدقائك الشرطيين‬ 64 00:05:27,125 --> 00:05:29,541 ‫حل القضية لعدم كفاءتكم.‬ 65 00:05:29,625 --> 00:05:33,208 ‫استمع إليّ، ستُسرق تلك البيضة اليوم‬ ‫ما لم نمنع ذلك.‬ 66 00:05:33,291 --> 00:05:35,000 ‫في الحقيقة، يُحتمل أنها لم تعد هنا.‬ 67 00:05:52,041 --> 00:05:53,416 ‫هل قلت إنها لم تعد هنا؟‬ 68 00:05:54,583 --> 00:05:58,833 ‫والآن، بعد إذنك أيتها المحققة،‬ ‫أعتقد أنه عليّ الاتصال بالمشرف عليك.‬ 69 00:06:01,875 --> 00:06:03,583 ‫هل لديكم أجهزة استشعار حرارية هنا؟‬ 70 00:06:06,291 --> 00:06:08,041 ‫- بالطبع.‬ ‫- دعوني أراها.‬ 71 00:06:17,375 --> 00:06:18,833 ‫أنت تضيّع وقتنا.‬ 72 00:06:19,416 --> 00:06:21,708 ‫عمّ تبحث لو سمحت؟‬ 73 00:06:22,291 --> 00:06:25,333 ‫بيضة "كليوباترا" الأولى‬ ‫مطلية بالذهب من عيار 18 قيراطًا.‬ 74 00:06:25,416 --> 00:06:26,916 ‫والذهب يعكس الإشعاع.‬ 75 00:06:27,666 --> 00:06:30,125 ‫يجب أن تعكس تلك البيضة‬ ‫الحرارة في هذه القاعة.‬ 76 00:06:30,208 --> 00:06:31,833 ‫يجب أن تكون حمراء وليس زرقاء.‬ 77 00:06:33,125 --> 00:06:35,541 ‫الأرجح أنه مجرّد خطأ‬ ‫في جهاز الاستشعار الحراري.‬ 78 00:06:35,625 --> 00:06:37,250 ‫تُوجد طريقة واحدة لاكتشاف ذلك.‬ 79 00:06:43,500 --> 00:06:46,583 ‫آسف يا صغيري،‬ ‫ولكن يُمنع تناول الطعام والشراب في المتحف.‬ 80 00:06:49,666 --> 00:06:50,541 ‫شكرًا.‬ 81 00:06:53,041 --> 00:06:54,041 ‫لا، مهلًا،‬ 82 00:06:54,125 --> 00:06:55,083 ‫ماذا تفعل؟‬ 83 00:06:55,166 --> 00:06:58,083 ‫اطمئن، لا بأس بذلك. إنه يعرف ما يفعله.‬ 84 00:07:17,500 --> 00:07:18,666 ‫أقفل القاعة. على الفور!‬ 85 00:07:31,750 --> 00:07:33,083 ‫تحرّكوا!‬ 86 00:07:34,625 --> 00:07:35,583 ‫يتجه نحو المخرج.‬ 87 00:08:04,333 --> 00:08:05,166 ‫قف مكانك!‬ 88 00:08:51,125 --> 00:08:52,750 ‫إنه هنا. أرسلوا تعزيزات.‬ 89 00:09:26,375 --> 00:09:27,416 ‫إنه على السقالات.‬ 90 00:09:27,500 --> 00:09:28,625 ‫سنحتاج إلى المزيد…‬ 91 00:10:20,541 --> 00:10:22,000 ‫ويلاه، لقد أخفتني.‬ 92 00:10:24,708 --> 00:10:25,541 ‫أعرفك. أنت…‬ 93 00:10:26,208 --> 00:10:27,833 ‫أنت الأصلع البطيء الذي يطاردني.‬ 94 00:10:28,416 --> 00:10:29,500 ‫ماذا لديك في الحقيبة؟‬ 95 00:10:30,041 --> 00:10:32,125 ‫أنت أميركي. ما الذي أتى بك إلى "روما"؟‬ 96 00:10:33,500 --> 00:10:35,000 ‫المثلجات والـ"كولوسيوم".‬ 97 00:10:35,083 --> 00:10:36,791 ‫- إنه مكان جميل.‬ ‫- نعم.‬ 98 00:10:36,875 --> 00:10:38,833 ‫- أول زيارة؟‬ ‫- نعم.‬ 99 00:10:38,916 --> 00:10:42,583 ‫ولكنها كانت مطاردة ممتعة، صحيح؟‬ ‫الكثير من الالتفاف والدوران والشقاوة.‬ 100 00:10:42,666 --> 00:10:45,000 ‫- من توقّع انتهاءها هكذا؟‬ ‫- أنا.‬ 101 00:10:45,083 --> 00:10:47,208 ‫- حسنًا.‬ ‫- انتهى المرح يا "نولان بوث".‬ 102 00:10:47,791 --> 00:10:50,666 ‫أعطني الحقيبة واستدر،‬ ‫وضع يديك خلف ظهرك. أنت قيد الاعتقال.‬ 103 00:10:50,750 --> 00:10:53,875 ‫حسنًا. مهلًا لحظة. لديّ سؤالان فقط.‬ 104 00:10:53,958 --> 00:10:54,791 ‫اتفقنا؟‬ 105 00:10:55,541 --> 00:10:58,125 ‫السؤال الأول، من أين اشتريت هذه السترة؟‬ 106 00:10:58,208 --> 00:10:59,458 ‫إنها أول ما نلاحظه لديك.‬ 107 00:11:00,083 --> 00:11:03,958 ‫ثمة بقرة مسلوخة في مكان ما‬ ‫تقول إن هذه السترة تستحق الموت من أجلها.‬ 108 00:11:04,541 --> 00:11:07,666 ‫وثانيًا، فيما يتعلق باعتقالي،‬ ‫أفهم ذلك كلّيًا.‬ 109 00:11:07,750 --> 00:11:10,208 ‫لقد فعلت شيئًا سيئًا جدًا. نعم.‬ 110 00:11:10,291 --> 00:11:13,250 ‫ولكن أليس لديك من قبيل الصدفة‬ ‫شارة أو ما شابه ذلك‬ 111 00:11:13,333 --> 00:11:15,916 ‫تحت قميصك بالياقة المستديرة؟‬ 112 00:11:16,541 --> 00:11:18,708 ‫لا أحتاج إلى أن أريك شارتي‬ ‫لأنني أحمل مسدسًا.‬ 113 00:11:18,791 --> 00:11:20,750 ‫إليك الأمر. أنت تضعني في موقف محرج.‬ 114 00:11:20,833 --> 00:11:22,791 ‫فمن دون ما يعرّف عنك، كيف أعرف من تكون؟‬ 115 00:11:22,875 --> 00:11:24,666 ‫ما أدراني بأنك لست الشرير،‬ 116 00:11:24,750 --> 00:11:27,291 ‫وأنني الشرير الآخر؟‬ 117 00:11:29,208 --> 00:11:31,041 ‫أنت على حق. أنا الشرير.‬ 118 00:11:31,125 --> 00:11:34,166 ‫والآن اصمت وأعطني الحقيبة‬ ‫قبل أن أطلق عليك النار في فمك.‬ 119 00:11:34,250 --> 00:11:35,958 ‫- سأعطيك هذه.‬ ‫- جيّد.‬ 120 00:11:36,583 --> 00:11:39,750 ‫نعم، سأعطيك إياها لأنني لا أريدها أصلًا.‬ 121 00:11:39,833 --> 00:11:43,000 ‫- ليكن معلومًا أنني غير مسرور من كلّ هذا.‬ ‫- "بوث"، لا تتحرك!‬ 122 00:12:07,458 --> 00:12:08,625 ‫هيا بنا.‬ 123 00:12:42,291 --> 00:12:43,875 ‫ما هذا؟‬ 124 00:12:49,583 --> 00:12:50,541 ‫إلى أين تذهب؟‬ 125 00:12:50,625 --> 00:12:51,625 ‫حقير!‬ 126 00:12:54,916 --> 00:12:56,333 ‫هلا تمسك بهذه من أجلي.‬ 127 00:12:57,000 --> 00:12:58,166 ‫شكرًا.‬ 128 00:13:25,791 --> 00:13:26,791 ‫ما هذا؟‬ 129 00:13:26,875 --> 00:13:28,375 ‫أيها الأبله! هل أنت أعمى؟‬ 130 00:13:28,458 --> 00:13:29,541 ‫تبًا!‬ 131 00:13:39,958 --> 00:13:41,750 ‫"(بالي)"‬ 132 00:13:41,833 --> 00:13:44,083 ‫"بعد مرور 56 ساعة"‬ 133 00:14:01,041 --> 00:14:04,333 ‫"سننجو يا (روز)"‬ 134 00:14:42,291 --> 00:14:43,583 ‫لديك منزل جميل هنا.‬ 135 00:14:54,541 --> 00:14:58,208 ‫العميل الخاص "جون هارتلي"، من المباحث.‬ ‫لقد تقابلنا سابقًا.‬ 136 00:14:58,833 --> 00:15:02,375 ‫ألست خارج نطاق سلطتك بعض الشيء؟‬ 137 00:15:03,250 --> 00:15:04,083 ‫بلى.‬ 138 00:15:06,541 --> 00:15:07,791 ‫من الجيّد أنهم ليسوا كذلك.‬ 139 00:15:15,750 --> 00:15:16,791 ‫مرحبًا يا رفاق.‬ 140 00:15:16,875 --> 00:15:18,666 ‫لا ضرورة لخلع أحذيتكم.‬ 141 00:15:21,083 --> 00:15:24,250 ‫- أمتأكدون من أن أسلحتكم كافية؟‬ ‫- ماذا يسعني القول؟ أحب الإسهاب.‬ 142 00:15:24,916 --> 00:15:27,041 ‫غير معقول.‬ 143 00:15:27,125 --> 00:15:30,208 ‫المحققة "داس" الشجاعة.‬ 144 00:15:30,875 --> 00:15:32,416 ‫ما كنت لأفوّت هذا.‬ 145 00:15:32,500 --> 00:15:34,375 ‫سآخذ هذه. شكرًا.‬ 146 00:15:34,458 --> 00:15:36,833 ‫- تسرّني مقابلة معجبة.‬ ‫- هذا ظريف.‬ 147 00:15:36,916 --> 00:15:38,583 ‫أتريد أن تعرف ما هو ظريف أيضًا؟‬ 148 00:15:38,666 --> 00:15:40,750 ‫بما أنك مطلوب في 18 بلدًا مختلفًا،‬ 149 00:15:40,833 --> 00:15:44,583 ‫سيتسنى لي اختيار أي بلد سيحتجزك‬ ‫حتى محاكمتك، نظرًا لتاريخك الحافل بالفرار.‬ 150 00:15:44,666 --> 00:15:45,833 ‫ستة سجون من أصل ستة؟‬ 151 00:15:45,916 --> 00:15:48,000 ‫نعم. ينقصني فرار آخر لنيل سترة سجن كهدية.‬ 152 00:15:48,083 --> 00:15:51,375 ‫تابع إلقاء النكات‬ ‫لأنني بصدد إرسالك إلى أسوأ مكان في العالم.‬ 153 00:15:51,458 --> 00:15:52,708 ‫حسابك على "إنستغرام"؟‬ 154 00:15:52,791 --> 00:15:55,875 ‫بدأت أمقتك حقًا.‬ 155 00:15:55,958 --> 00:15:57,166 ‫بحقك!‬ 156 00:15:57,250 --> 00:15:59,583 ‫تمقتني؟ أنت لا تعرفني حتى.‬ 157 00:16:00,291 --> 00:16:01,791 ‫قد تجمعنا قواسم مشتركة كثيرة.‬ 158 00:16:02,375 --> 00:16:03,708 ‫ربما لا أعرفك يا "بوث"،‬ 159 00:16:03,791 --> 00:16:05,625 ‫ولكنني كنت أجري تحليلًا لشخصيتك،‬ 160 00:16:05,708 --> 00:16:09,916 ‫منذ أن سرقت لوحة "سيدة بقبعة حمراء"‬ ‫لـ"ويليام سترانغ" من متحف "تيت" عام 2014.‬ 161 00:16:10,000 --> 00:16:11,375 ‫لا يمكنك إثبات أنني سرقتها.‬ 162 00:16:17,083 --> 00:16:18,416 ‫اشتريت هذه من موقع "إتسي".‬ 163 00:16:21,000 --> 00:16:22,625 ‫إنني أتعقّب عملياتك منذ فترة.‬ 164 00:16:22,708 --> 00:16:25,041 ‫لذا دعني أحاول وصفك على حقيقتك.‬ 165 00:16:25,875 --> 00:16:26,916 ‫بالتأكيد. نعم.‬ 166 00:16:28,166 --> 00:16:29,333 ‫ابن وحيد.‬ 167 00:16:29,416 --> 00:16:32,375 ‫أبوك شرطي سويسري، وأمك بروفيسورة أميركية.‬ 168 00:16:34,041 --> 00:16:36,666 ‫بدأت بالسرقة بين عمريّ السادسة والثامنة.‬ 169 00:16:37,875 --> 00:16:39,791 ‫اكتشفت أنك موهوب جدًا في ذلك.‬ 170 00:16:39,875 --> 00:16:41,750 ‫جعلك ذلك تشعر بأنك مميز ومختلف.‬ 171 00:16:42,333 --> 00:16:43,291 ‫تحب العمل بمفردك،‬ 172 00:16:43,375 --> 00:16:44,583 ‫وليس ضمن فريق.‬ 173 00:16:44,666 --> 00:16:47,708 ‫لا تتولّى سوى العمليات‬ ‫التي تتصدّر عناوين وسائل الإعلام،‬ 174 00:16:47,791 --> 00:16:50,666 ‫مما يُظهر لي أنك تفعل ذلك‬ ‫لمجرّد الشعور بالإثارة‬ 175 00:16:50,750 --> 00:16:51,833 ‫وليس من أجل المال.‬ 176 00:16:51,916 --> 00:16:53,166 ‫هل أنت مجنون؟‬ 177 00:16:53,750 --> 00:16:54,708 ‫أعشق المال.‬ 178 00:16:55,375 --> 00:16:56,666 ‫لم أنته بعد.‬ 179 00:16:57,750 --> 00:16:59,291 ‫- وصلت إلى الجزء الجيّد.‬ ‫- شكرًا.‬ 180 00:16:59,375 --> 00:17:00,208 ‫على الرحب.‬ 181 00:17:00,291 --> 00:17:03,250 ‫يزعم الكثيرون من اللصوص‬ ‫أن دافعهم المال فقط.‬ 182 00:17:03,333 --> 00:17:04,625 ‫هذا غير مستغرب.‬ 183 00:17:05,208 --> 00:17:08,375 ‫ولكن المستغرب هو المخاطرة التي تقوم بها.‬ 184 00:17:09,290 --> 00:17:10,250 ‫المجازفات.‬ 185 00:17:11,165 --> 00:17:15,915 ‫كما لو أنك تريد أن يُقبض عليك‬ ‫لكي تتمكن من الفرار،‬ 186 00:17:16,000 --> 00:17:17,790 ‫لمجرّد إثبات قدراتك مجددًا،‬ 187 00:17:17,875 --> 00:17:20,833 ‫وإثبات أنك أفضل من كلّ الآخرين‬ 188 00:17:21,875 --> 00:17:22,833 ‫وأنك جدير.‬ 189 00:17:22,915 --> 00:17:24,583 ‫جدير بماذا؟ بهذا الحديث؟‬ 190 00:17:24,665 --> 00:17:26,040 ‫بمحبة والدك.‬ 191 00:17:36,416 --> 00:17:37,750 ‫تهانيّ.‬ 192 00:17:39,000 --> 00:17:40,458 ‫كيف وجدتني؟‬ 193 00:17:40,541 --> 00:17:43,708 ‫بالطريقة عينها التي عرفت بها‬ ‫أنك ستسرق البيضة في "روما".‬ 194 00:17:45,625 --> 00:17:46,916 ‫"الفيل".‬ 195 00:17:47,000 --> 00:17:48,000 ‫"الفيل".‬ 196 00:17:49,208 --> 00:17:50,416 ‫جهّزوه للنقل.‬ 197 00:18:08,083 --> 00:18:09,041 ‫أتساءل يا "بوث"،‬ 198 00:18:09,125 --> 00:18:12,416 ‫كيف تشعر بشأن أن أكثر لصة أعمال فنية‬ ‫مطلوبة في العالم وشت بك؟‬ 199 00:18:13,250 --> 00:18:15,500 ‫أنا أكثر لص أعمال فنية مطلوب في العالم.‬ 200 00:18:16,791 --> 00:18:17,708 ‫كنت كذلك.‬ 201 00:18:18,916 --> 00:18:20,291 ‫مهلًا. انتظرا هنا.‬ 202 00:18:23,791 --> 00:18:26,500 ‫يستحيل أن أضعها معه في نفس الشاحنة.‬ 203 00:18:30,000 --> 00:18:31,916 ‫- إلى اللقاء في المطار.‬ ‫- سأراك هناك.‬ 204 00:18:57,500 --> 00:18:58,833 ‫الباب مفتوح.‬ 205 00:19:34,583 --> 00:19:35,833 ‫حسنًا. نحن جاهزون.‬ 206 00:19:46,833 --> 00:19:48,625 ‫"(روما)"‬ 207 00:19:48,708 --> 00:19:50,375 ‫"بعد مرور 32 ساعة"‬ 208 00:19:53,333 --> 00:19:54,625 ‫شكرًا.‬ 209 00:20:01,208 --> 00:20:02,041 ‫مرحبًا.‬ 210 00:20:06,458 --> 00:20:08,458 ‫- هل ستغادر المدينة؟‬ ‫- رحلتي بعد ساعة.‬ 211 00:20:08,541 --> 00:20:09,625 ‫هل طرأ أمر ما؟‬ 212 00:20:10,250 --> 00:20:11,458 ‫يمكنك قول ذلك.‬ 213 00:20:12,500 --> 00:20:14,000 ‫حسنًا. ماذا يجري؟‬ 214 00:20:14,583 --> 00:20:16,375 ‫غريب، كنت سأطرح عليك نفس السؤال.‬ 215 00:20:24,958 --> 00:20:26,083 ‫ماذا تفعلين بهذه؟‬ 216 00:20:27,583 --> 00:20:32,125 ‫هذه القطعة الأثرية‬ ‫من الحضارات القديمة التي لا تُقدّر بثمن؟‬ 217 00:20:39,791 --> 00:20:41,166 ‫أعطانا "بوث" بيضة مزيفة.‬ 218 00:20:41,250 --> 00:20:43,500 ‫سأقرّ بأن "بوث" كان أول من فكرت فيه أيضًا.‬ 219 00:20:43,583 --> 00:20:45,875 ‫ثم سألت نفسي، "كم تعرفين حقًا شخصًا‬ 220 00:20:45,958 --> 00:20:47,708 ‫قابلته قبل 72 ساعة فقط؟"‬ 221 00:20:47,791 --> 00:20:49,458 ‫وهو شخص أتت أوراق اعتماده الرسمية‬ 222 00:20:49,541 --> 00:20:52,083 ‫عبر بيان خطّي بين الوكالات فحسب.‬ 223 00:20:52,666 --> 00:20:57,875 ‫لذلك اتصلت بمساعدة مدير وحدة تحليل السلوك‬ ‫في "كوانتيكو"، وهي سيدة لطيفة حقًا.‬ 224 00:20:57,958 --> 00:21:00,333 ‫- لم تسمع باسمك قط.‬ ‫- هذا مستحيل.‬ 225 00:21:00,416 --> 00:21:01,875 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم، هذا مستحيل.‬ 226 00:21:01,958 --> 00:21:04,166 ‫كاستحالة حساب "جون هارتلي" في مصرف سويسري‬ 227 00:21:04,250 --> 00:21:07,458 ‫الذي تلقّى حوالة بثمانية ملايين دولار‬ ‫من طرف ثالث مشفّر ‬ 228 00:21:07,541 --> 00:21:09,500 ‫يوم سُرقت البيضة؟‬ 229 00:21:09,583 --> 00:21:12,875 ‫ألا تظن أنها مصادفة هائلة أيها العميل؟‬ 230 00:21:17,375 --> 00:21:18,958 ‫نرى الهدف.‬ 231 00:21:19,041 --> 00:21:22,875 ‫اسمعيني يا "داس"، أيًا يكن ما تظنينه،‬ ‫وما تظنين أنني فعلته، فإنني لم أفعله.‬ 232 00:21:23,458 --> 00:21:26,333 ‫ثمة شخص وراء هذا.‬ ‫"الفيل"، وربما "بوث" بذاته.‬ 233 00:21:26,416 --> 00:21:28,458 ‫- يجري الإيقاع بي.‬ ‫- ربما، وربما لا.‬ 234 00:21:28,541 --> 00:21:30,958 ‫حتى معرفة ذلك، سأبقيك حيث أستطيع إيجادك.‬ 235 00:21:31,041 --> 00:21:34,416 ‫عادةً، ليس من طبعي الانتقام، لكن،‬ 236 00:21:35,000 --> 00:21:37,250 ‫وثقت بك وأنت جرحت مشاعري. لذلك،‬ 237 00:21:37,958 --> 00:21:39,458 ‫اخترت مكانًا مميّزًا جدًا.‬ 238 00:21:39,541 --> 00:21:42,500 ‫إنه مكان سرّي بعض الشيء،‬ ‫وخارج نطاق العدل والإنصاف نوعًا ما.‬ 239 00:21:43,250 --> 00:21:47,083 ‫- أنت قيد الاعتقال أيها العميل "هارتلي".‬ ‫- "داس"، انظري إليّ. انظري إلى عينيّ.‬ 240 00:21:50,666 --> 00:21:51,791 ‫لم أفعل هذا.‬ 241 00:21:55,500 --> 00:21:56,708 ‫لا أصدّقك.‬ 242 00:22:07,041 --> 00:22:12,000 ‫"(روسيا)"‬ 243 00:22:54,291 --> 00:22:56,291 ‫هل تفضّل السرير العلوي أم السفلي؟‬ 244 00:22:57,458 --> 00:22:58,708 ‫لا يهم.‬ 245 00:22:58,791 --> 00:23:00,500 ‫سيقرر السجن ذلك.‬ 246 00:23:00,583 --> 00:23:01,833 ‫هذا غير معقول.‬ 247 00:23:01,916 --> 00:23:04,166 ‫سأقول شيئًا واحدًا عن المحققة "داس"،‬ 248 00:23:04,666 --> 00:23:05,916 ‫وهو أنها تملك حس الدعابة.‬ 249 00:23:06,583 --> 00:23:07,833 ‫صافحني يا زميل السكن.‬ 250 00:23:09,791 --> 00:23:12,416 ‫أنت محق، يجدر بنا الاغتسال أولًا. لا بأس.‬ 251 00:23:13,041 --> 00:23:14,125 ‫أنت بأمان هنا.‬ 252 00:23:15,541 --> 00:23:19,666 ‫إلّا إن اكتشفوا أنك شرطي.‬ ‫حينذاك سيريدون قتلك.‬ 253 00:23:28,208 --> 00:23:31,125 ‫لا بد أن "الفيل" توقّعت كلّ تحركاتك.‬ 254 00:23:31,708 --> 00:23:33,125 ‫ونالت ثقتك بعد أن وشت بي.‬ 255 00:23:33,208 --> 00:23:36,541 ‫لا يمكن الاحتيال قبل نيل ثقة الضحية أولًا،‬ ‫هذا أمر أساسي.‬ 256 00:23:37,250 --> 00:23:39,500 ‫أعرف كيف تجري مكائد اكتساب الثقة، صدّقني.‬ 257 00:23:39,583 --> 00:23:41,666 ‫أنت تعرف ذلك الآن، هذا مؤكد.‬ 258 00:23:41,750 --> 00:23:45,000 ‫اللصة الغامضة التي وشت بي أوقعت بك أيضًا.‬ 259 00:23:45,083 --> 00:23:46,958 ‫تبدو كمصادفة، ألا تظن ذلك؟‬ 260 00:23:47,625 --> 00:23:50,083 ‫هذه ليست مصادفة، بل خطة.‬ 261 00:23:50,708 --> 00:23:54,166 ‫بحركة واحدة، أبعدت "الفيل" منافسها الرئيسي‬ ‫والمحقق الرئيسي في قضيتها.‬ 262 00:23:54,916 --> 00:23:56,541 ‫- عصفوران بحجر واحد.‬ ‫- بيضة.‬ 263 00:23:57,166 --> 00:23:59,041 ‫- ماذا؟‬ ‫- عصفوران ببيضة واحدة.‬ 264 00:23:59,125 --> 00:24:01,625 ‫إنه تلاعب بالكلام.‬ ‫حتى شبيه "بوست مالون" يفهمه.‬ 265 00:24:02,291 --> 00:24:04,000 ‫هذا طعام من المزارع مباشرةً، صحيح؟‬ 266 00:24:04,083 --> 00:24:06,500 ‫- شكرًا.‬ ‫- لا أفهم السبب.‬ 267 00:24:06,583 --> 00:24:08,333 ‫لم قد تتكبد "الفيل" عناء الإيقاع بي‬ 268 00:24:08,416 --> 00:24:09,750 ‫ما دامت تملك البيضة فعلًا؟‬ 269 00:24:11,000 --> 00:24:12,166 ‫أعني، ماذا تبقّى؟‬ 270 00:24:12,666 --> 00:24:14,166 ‫300 مليون دولار؟‬ 271 00:24:14,791 --> 00:24:16,958 ‫لا بد أنك تمزح. لم أسمع بسعر كهذا قط.‬ 272 00:24:17,041 --> 00:24:17,958 ‫لا أحد سمع به.‬ 273 00:24:18,041 --> 00:24:21,000 ‫ولكنك لا تفهم أنه ليس سعر بيضة واحدة.‬ 274 00:24:21,583 --> 00:24:22,750 ‫إليك الأمر.‬ 275 00:24:22,833 --> 00:24:26,375 ‫من يحضر البيوض الثلاث لملياردير مصري‬ 276 00:24:26,458 --> 00:24:30,583 ‫قبل ليلة زفاف ابنته يحصل على كلّ الأموال.‬ 277 00:24:30,666 --> 00:24:33,958 ‫وابنة الثري كما اتّضح،‬ 278 00:24:34,041 --> 00:24:36,666 ‫خمّن ما اسمها؟‬ ‫كفاك تخمينًا، اسمها "كليوباترا".‬ 279 00:24:37,416 --> 00:24:41,458 ‫هؤلاء الأشخاص فظيعون.‬ ‫ولكنني أحب المال، لذا…‬ 280 00:24:42,041 --> 00:24:43,208 ‫وكيف يمكن إنجاز ذلك؟‬ 281 00:24:43,791 --> 00:24:46,458 ‫لا أحد يعلم مكان البيضة الثالثة.‬ ‫لم يُعثر عليها قط.‬ 282 00:24:46,541 --> 00:24:49,833 ‫لن أكذب عليك، هذه مشكلة بعض الشيء.‬ 283 00:24:49,916 --> 00:24:51,958 ‫كنت سأتولّى أمر البيضة الثانية أولًا.‬ 284 00:24:52,041 --> 00:24:53,333 ‫ثم البيضتين الباقيتين.‬ 285 00:24:53,916 --> 00:24:56,666 ‫حسنًا، البيضة الثانية بحسب معلومات المباحث‬ 286 00:24:56,750 --> 00:24:58,458 ‫يملكها تاجر أسلحة عالمي.‬ 287 00:24:58,541 --> 00:25:00,250 ‫"سوتو فوتشي". أعرف كلّ شيء عنه.‬ 288 00:25:00,333 --> 00:25:02,666 ‫حاول والده خنقه حين كان في سن الـ14.‬ 289 00:25:02,750 --> 00:25:05,000 ‫لا أحد يطيق هذا الوغد.‬ 290 00:25:06,250 --> 00:25:08,125 ‫يبدو أنه كان لذلك تأثير كبير عليه.‬ 291 00:25:08,208 --> 00:25:11,500 ‫وأصبح خنق الناس هواية لديه نوعًا ما.‬ 292 00:25:12,208 --> 00:25:13,291 ‫إنه معجب جدًا بذلك.‬ 293 00:25:14,708 --> 00:25:17,041 ‫"سوتو فوتشي" مخيف جدًا.‬ 294 00:25:17,125 --> 00:25:18,666 ‫ولكنّه يسمح لنفسه بالمتعة.‬ 295 00:25:19,250 --> 00:25:21,666 ‫يقيم حفلة تنكرية كلّ عام لكبار زبائنه‬ 296 00:25:21,750 --> 00:25:25,208 ‫في منزله الكبير في "فالنسيا"‬ ‫الذي يشير إلى صغر عضوه على الأرجح.‬ 297 00:25:25,291 --> 00:25:27,500 ‫تجار الأسلحة حساسون قليلًا بشأن هوياتهم.‬ 298 00:25:27,583 --> 00:25:30,958 ‫لذلك حفلة المجون التنكرية‬ ‫تخفف الضغط لدى الجميع.‬ 299 00:25:31,541 --> 00:25:34,000 ‫وما يجهله كلّ هؤلاء الأثرياء الأشرار‬ 300 00:25:34,083 --> 00:25:36,583 ‫أنه في الطابق العلوي، في خزنة سرّية،‬ 301 00:25:36,666 --> 00:25:39,458 ‫يملك عاري الصدر‬ 302 00:25:39,541 --> 00:25:42,375 ‫قطعة أثرية لا تُقدّر بثمن وأحب تسميتها‬ 303 00:25:43,583 --> 00:25:45,541 ‫بيضة "كليوباترا" الثانية.‬ 304 00:25:47,208 --> 00:25:49,875 ‫وهي تتوسّل إليّ لكي أسرقها.‬ 305 00:25:49,958 --> 00:25:52,708 ‫لكنت في طريقي إلى هناك الآن‬ ‫لو لم تكن شرطيًا خارقًا.‬ 306 00:25:54,916 --> 00:25:56,625 ‫- لا تفعل ذلك.‬ ‫- ماذا؟‬ 307 00:25:57,291 --> 00:25:58,666 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا تفعل هذا.‬ 308 00:25:58,750 --> 00:26:00,875 ‫- لست أفعل شيئًا.‬ ‫- أعرف ما تفعله.‬ 309 00:26:00,958 --> 00:26:04,750 ‫- اسمع…‬ ‫- إن اكتشف هؤلاء الرجال أنك "ش ر ط ي"…‬ 310 00:26:04,833 --> 00:26:08,250 ‫هذه قاعة مليئة بالقتلة المحكومين‬ ‫وعشاق الفودكا المخمّرة في المرحاض.‬ 311 00:26:08,333 --> 00:26:10,416 ‫علينا التأكد من معرفتهم بأنك لست شرطيًا.‬ 312 00:26:10,500 --> 00:26:11,625 ‫استمع إليّ.‬ 313 00:26:12,458 --> 00:26:13,333 ‫أتوسّل…‬ 314 00:26:15,000 --> 00:26:15,833 ‫أيها الرفاق؟ ‬ 315 00:26:16,958 --> 00:26:17,958 ‫ليس شرطيًا.‬ 316 00:26:18,041 --> 00:26:20,791 ‫هذا الرجل ليس شرطيًا.‬ 317 00:26:20,875 --> 00:26:23,625 ‫مفهوم؟ افهموا ذلك أيها الأغبياء على الفور!‬ 318 00:26:23,708 --> 00:26:26,375 ‫إنه محلل شخصيات لدى المباحث،‬ 319 00:26:26,958 --> 00:26:30,416 ‫ويُدرج ذلك في مجال فرض القانون،‬ ‫ولكنّه ليس شرطيًا.‬ 320 00:26:30,500 --> 00:26:33,916 ‫هذا مشابه، ولكنّه ليس الأمر نفسه.‬ ‫إنها خلفية معقدة.‬ 321 00:26:34,000 --> 00:26:36,666 ‫هذا صديقنا العزيز‬ ‫العميل الخاص "جون هارتلي".‬ 322 00:26:36,750 --> 00:26:38,916 ‫لنرحّب به بحرارة في السجن أيها الرفاق.‬ 323 00:26:44,875 --> 00:26:46,250 ‫شكرًا أيها الرفاق.‬ 324 00:26:46,333 --> 00:26:48,000 ‫لا أظن أن أحدًا سمعني. نحن بخير.‬ 325 00:26:48,083 --> 00:26:49,833 ‫كلّ شيء هادئ.‬ 326 00:26:49,916 --> 00:26:51,000 ‫لا أحد… ويلاه، لا.‬ 327 00:26:52,250 --> 00:26:55,125 ‫نعم. "دراغو غراندي" سمع. ها هو قادم.‬ 328 00:26:57,333 --> 00:26:59,291 ‫حسنًا، كن هادئ الأعصاب. لا تحرجني.‬ 329 00:27:02,625 --> 00:27:03,958 ‫مرحبًا يا سيدي.‬ 330 00:27:05,291 --> 00:27:06,500 ‫شرطي.‬ 331 00:27:08,291 --> 00:27:09,375 ‫ستموت.‬ 332 00:27:09,958 --> 00:27:11,000 ‫حسنًا، إنه يعلم.‬ 333 00:27:11,833 --> 00:27:13,125 ‫يعلم أنك شرطي.‬ 334 00:27:13,708 --> 00:27:14,791 ‫فُضح الأمر.‬ 335 00:27:25,000 --> 00:27:25,833 ‫لا بأس.‬ 336 00:27:29,041 --> 00:27:31,458 ‫يمكنك تناول طبقي. تحتاج إلى بعض التغذية.‬ 337 00:27:37,416 --> 00:27:40,000 ‫يجدر بك النهوض. تبدو كجبان الآن.‬ 338 00:27:40,083 --> 00:27:41,416 ‫أقول هذا كصديق.‬ 339 00:27:46,041 --> 00:27:46,958 ‫حسنًا، اسمع.‬ 340 00:27:47,625 --> 00:27:50,083 ‫لا أريد التعارك معك كما يفعلون في السجون…‬ 341 00:27:50,166 --> 00:27:51,541 ‫بإمكانك هذا. أنا إلى جانبك.‬ 342 00:27:51,625 --> 00:27:54,375 ‫لذا أرجوك، لا عراك.‬ 343 00:27:54,458 --> 00:27:56,750 ‫دعنا ننتهي من تناول طعامنا فحسب.‬ 344 00:28:12,666 --> 00:28:13,708 ‫عد إلى زنزانتك!‬ 345 00:28:14,750 --> 00:28:15,750 ‫عجبًا!‬ 346 00:28:17,000 --> 00:28:18,458 ‫كلّ تلك التمارين الرياضية.‬ 347 00:28:19,041 --> 00:28:21,750 ‫ومع ذلك يوسعك ضربًا‬ ‫رجل بلا أسنان ومصاب بالسل…‬ 348 00:28:21,833 --> 00:28:23,958 ‫حسنًا.‬ 349 00:28:24,041 --> 00:28:27,083 ‫إن حاولت هذا مجددًا،‬ ‫فسيكون آخر ما تفعله في حياتك.‬ 350 00:28:27,166 --> 00:28:28,250 ‫حسنًا.‬ 351 00:28:28,958 --> 00:28:30,625 ‫- أنت لا تعرفني يا "بوث".‬ ‫- لا.‬ 352 00:28:30,708 --> 00:28:32,291 ‫لا فكرة لديك عمّا بإمكاني فعله.‬ 353 00:28:32,375 --> 00:28:34,416 ‫حسنًا. الحمد لله على مجيئكم.‬ 354 00:28:35,791 --> 00:28:38,666 ‫يريد النقيب رؤيتكما. هيا بنا!‬ 355 00:28:38,750 --> 00:28:39,875 ‫هو؟‬ 356 00:28:39,958 --> 00:28:41,583 ‫لا، نحن. حسنًا.‬ 357 00:28:53,583 --> 00:28:54,708 ‫مرحبًا أيها الشابان.‬ 358 00:28:55,458 --> 00:28:56,625 ‫يا للعجب.‬ 359 00:28:58,791 --> 00:29:00,250 ‫أنت النقيب؟‬ 360 00:29:00,333 --> 00:29:03,250 ‫قد ينفعك تغيير مهنتك.‬ 361 00:29:03,333 --> 00:29:05,208 ‫لا أعني عروض الأزياء،‬ 362 00:29:05,291 --> 00:29:08,250 ‫ولكن بالتأكيد‬ ‫في فهارس إعلانية محلّية ومناشير…‬ 363 00:29:08,333 --> 00:29:09,333 ‫إنها "الفيل".‬ 364 00:29:09,416 --> 00:29:11,958 ‫بالطبع أيها الغبي!‬ 365 00:29:12,041 --> 00:29:15,208 ‫تسرّني جدًا مقابلتك أخيرًا يا سيد "بوث".‬ 366 00:29:15,291 --> 00:29:17,875 ‫من الشيّق جدًا أن أقابل وجهًا لوجه‬ 367 00:29:17,958 --> 00:29:20,416 ‫ثاني أفضل لصوص الأعمال الفنية في العالم.‬ 368 00:29:21,541 --> 00:29:24,458 ‫أرى أسلوبك في التهكم. هذا…‬ 369 00:29:24,958 --> 00:29:28,208 ‫نعم، حالفك الحظ بضع مرات في البداية.‬ 370 00:29:28,291 --> 00:29:31,250 ‫ولكن لا يمكنك ذكر مرة واحدة‬ ‫تغلبت فيها عليّ في العام الفائت.‬ 371 00:29:31,333 --> 00:29:33,041 ‫- "هلسنكي".‬ ‫- تعطّلت مظلة الهبوط.‬ 372 00:29:33,125 --> 00:29:34,041 ‫"جاكارتا".‬ 373 00:29:34,125 --> 00:29:36,166 ‫- غرقت دراجتي الكهربائية.‬ ‫- "ماكاو".‬ 374 00:29:36,250 --> 00:29:39,916 ‫لم يعلم أحد أن "مايلي سايروس" ستكون هناك.‬ ‫كان عرضًا غير معلن عنه إطلاقًا.‬ 375 00:29:40,000 --> 00:29:42,375 ‫يمكنك إظهار الأعذار أو النتائج.‬ 376 00:29:42,958 --> 00:29:43,875 ‫وليس كلا الأمرين.‬ 377 00:29:44,708 --> 00:29:46,791 ‫ماذا نفعل هنا؟ ماذا تريدين؟‬ 378 00:29:47,375 --> 00:29:48,750 ‫الدردشة معكما.‬ 379 00:29:48,833 --> 00:29:50,166 ‫أولًا أيها العميل "هارتلي"،‬ 380 00:29:50,250 --> 00:29:52,500 ‫أرجوك أن تقبل خالص اعتذاري‬ 381 00:29:52,583 --> 00:29:54,000 ‫على اختلاط الأمور في "روما".‬ 382 00:29:54,583 --> 00:29:56,666 ‫بعد أن سرقت البيضة في "بالي"،‬ 383 00:29:56,750 --> 00:30:01,958 ‫أودعت ثمانية ملايين دولار‬ ‫في حساب مسجّل باسمك.‬ 384 00:30:02,625 --> 00:30:06,666 ‫وبعد ذلك، لم يكن عليّ سوى الجلوس‬ ‫وانتظار أن تنطلي الحيلة على "داس".‬ 385 00:30:08,750 --> 00:30:12,541 ‫بضع نقرات ذكية على لوحة المفاتيح‬ ‫واعتراض اتصال في الوقت المناسب.‬ 386 00:30:12,625 --> 00:30:14,791 ‫مكتب مدير وحدة تحليل السلوك في المباحث.‬ 387 00:30:14,875 --> 00:30:15,958 ‫واختفيت من الوجود.‬ 388 00:30:17,041 --> 00:30:19,333 ‫وداعًا أيها العميل "جون هارتلي".‬ 389 00:30:20,750 --> 00:30:22,583 ‫مرحبًا أيها المشتبه به المريب.‬ 390 00:30:22,666 --> 00:30:24,333 ‫هذا مضحك، ألا تظن ذلك؟‬ 391 00:30:26,208 --> 00:30:28,083 ‫اصمت. أنت حذفت حياتي.‬ 392 00:30:28,166 --> 00:30:30,208 ‫وأنا الآن عالق في زنزانة مع هذا الأبله.‬ 393 00:30:31,291 --> 00:30:34,041 ‫لنبدأ بالعمل إذًا.‬ 394 00:30:34,666 --> 00:30:36,750 ‫رغم أن هذا واضح،‬ 395 00:30:37,541 --> 00:30:41,166 ‫سأذكر أن البيضة الأولى في حوزتي،‬ ‫وخلال أقلّ من 48 ساعة،‬ 396 00:30:41,250 --> 00:30:43,666 ‫سأحصل على الثانية أيضًا.‬ 397 00:30:45,041 --> 00:30:49,416 ‫ولكن تبقى مسألة البيضة الأخيرة.‬ 398 00:30:49,500 --> 00:30:52,000 ‫لسوء حظك، لا أحد يعلم أين البيضة الثالثة.‬ 399 00:30:52,791 --> 00:30:54,166 ‫ألم يخبرك؟‬ 400 00:30:54,791 --> 00:30:56,125 ‫ألم تخبره؟‬ 401 00:30:56,791 --> 00:30:59,000 ‫- ما الذي لم تخبرني به؟‬ ‫- لا أعرف عمّا تتحدث.‬ 402 00:30:59,083 --> 00:31:01,458 ‫زميلك في الزنزانة يعرف أين البيضة الثالثة.‬ 403 00:31:01,541 --> 00:31:02,666 ‫إنها تكذب.‬ 404 00:31:02,750 --> 00:31:04,833 ‫لا أعرف أين البيضة الثالثة. أقسم لك.‬ 405 00:31:05,875 --> 00:31:08,208 ‫أعرف أين البيضة الثالثة. أقسم لك.‬ 406 00:31:08,750 --> 00:31:12,291 ‫نعم، هذا أنا. انسيا ما سبق.‬ ‫لقد قلت ذلك فعلًا.‬ 407 00:31:12,875 --> 00:31:14,625 ‫متى كنت ستخبرني عن البيضة الثالثة؟‬ 408 00:31:14,708 --> 00:31:18,000 ‫لم أكن أنوي إخبارك قط‬ ‫عن البيضة الثالثة لأنك شرطي.‬ 409 00:31:18,083 --> 00:31:20,458 ‫إليك عرضي يا سيد "بوث".‬ 410 00:31:20,541 --> 00:31:24,750 ‫أخبرني بمكان البيضة الثالثة،‬ ‫لأخرجك من هنا وأعطيك عشرة بالمئة.‬ 411 00:31:24,833 --> 00:31:26,041 ‫أرفض رفضًا قاطعًا.‬ 412 00:31:26,125 --> 00:31:28,125 ‫يؤسفني عدم تمكننا من التشارك في الأعمال.‬ 413 00:31:28,916 --> 00:31:31,166 ‫ربما بضعة أيام أخرى هنا‬ 414 00:31:31,250 --> 00:31:35,125 ‫مع احتمال تمضية آلاف الأيام بعد ذلك،‬ 415 00:31:36,041 --> 00:31:37,500 ‫ستساعدك على تغيير رأيك.‬ 416 00:31:38,833 --> 00:31:40,958 ‫سأزورك عند حصولي على البيضة الثانية.‬ 417 00:31:41,583 --> 00:31:44,625 ‫وحينذاك، سيكون العرض خمسة بالمئة.‬ 418 00:31:44,708 --> 00:31:45,833 ‫شكرًا أيها النقيب.‬ 419 00:31:45,916 --> 00:31:48,250 ‫أشغال قسرية لكليهما.‬ 420 00:31:49,833 --> 00:31:52,625 ‫إلى اللقاء. لا تشتاقا إليّ كثيرًا.‬ 421 00:31:52,708 --> 00:31:53,916 ‫وداعًا!‬ 422 00:31:56,458 --> 00:31:58,083 ‫مرحبًا يا رفاق. حسنًا!‬ 423 00:31:59,125 --> 00:32:00,958 ‫إن عملنا معًا للقبض عليها،‬ 424 00:32:01,041 --> 00:32:03,333 ‫فبإمكاني أن أفعل بـ"الفيل"‬ ‫ما تعجز عنه أنت.‬ 425 00:32:03,416 --> 00:32:04,875 ‫لا ضرورة لإثارة الاشمئزاز.‬ 426 00:32:08,500 --> 00:32:11,916 ‫هيا بنا. ثلاثة، اثنان، واحد. ارفع بعنقك.‬ 427 00:32:12,000 --> 00:32:13,041 ‫أعني زجّها في السجن.‬ 428 00:32:13,666 --> 00:32:14,833 ‫لمدى الحياة.‬ 429 00:32:15,333 --> 00:32:18,416 ‫حين يحدث ذلك، خمّن من سيصبح‬ ‫أعظم لص أعمال فنية في العالم؟‬ 430 00:32:20,666 --> 00:32:21,500 ‫العمل كفريق؟‬ 431 00:32:22,333 --> 00:32:23,791 ‫يصعب عليّ لفظ ذلك.‬ 432 00:32:23,875 --> 00:32:24,875 ‫هل تحمل من جانبك؟‬ 433 00:32:24,958 --> 00:32:26,875 ‫أجد سؤالك مهينًا.‬ 434 00:32:27,916 --> 00:32:30,750 ‫- افعل شيئًا. إنه ينزلق.‬ ‫- استرخ أيها الأصلع.‬ 435 00:32:35,875 --> 00:32:38,041 ‫أترى؟ العمل كفريق.‬ 436 00:32:39,250 --> 00:32:43,208 ‫فريق. يصعب عليّ لفظ ذلك.‬ 437 00:32:43,291 --> 00:32:44,125 ‫بالفعل.‬ 438 00:32:44,833 --> 00:32:47,666 ‫يمكنك انتقاد السجون الروسية‬ ‫بقدر ما تشاء، ولكن الصابون،‬ 439 00:32:48,333 --> 00:32:50,375 ‫- إنه مدهش.‬ ‫- هل سنفعل هذا معًا أم لا؟‬ 440 00:32:50,458 --> 00:32:51,875 ‫دون مواد كيميائية أو عطور،‬ 441 00:32:51,958 --> 00:32:54,500 ‫بل مجرّد غليسيرين نقيّ على الطراز القديم.‬ 442 00:32:56,125 --> 00:32:58,083 ‫- شمّ رائحته.‬ ‫- لن أفعل ذلك.‬ 443 00:32:58,166 --> 00:33:00,875 ‫حفلة "سوتو فوتشي" التنكرية ليلة الغد.‬ 444 00:33:00,958 --> 00:33:03,208 ‫إن أردنا أن نسبق "الفيل"‬ ‫إلى البيضة الثانية،‬ 445 00:33:03,291 --> 00:33:05,708 ‫فعلينا الخروج من هنا قبل صباح الغد.‬ 446 00:33:06,291 --> 00:33:07,750 ‫أعرف فعلًا كيف سأسرقها.‬ 447 00:33:07,833 --> 00:33:10,791 ‫سيقتضي ذلك تعديلات الآن بوجود "الفيل"،‬ ‫ولكنني سأسبقها.‬ 448 00:33:11,375 --> 00:33:12,333 ‫أنت؟ ألن نعمل معًا؟‬ 449 00:33:13,166 --> 00:33:14,833 ‫لماذا تضع شبكة للشعر؟‬ 450 00:33:15,500 --> 00:33:16,333 ‫أنت أصلع.‬ 451 00:33:19,458 --> 00:33:22,625 ‫حسنًا، لا بأس.‬ ‫يمكنك مرافقتي إلى حفلة "سوتو فوتشي".‬ 452 00:33:23,416 --> 00:33:27,583 ‫شكرًا. الوقت يمضي.‬ ‫يجب أن نخرج من هنا. ما الخطة؟‬ 453 00:33:28,125 --> 00:33:29,416 ‫إنني أعمل عليها.‬ 454 00:33:30,875 --> 00:33:33,166 ‫تعمل عليها؟ يبدو أنك تعمل عليها.‬ 455 00:33:33,250 --> 00:33:36,583 ‫يُقال إن أهمّ جزء في أي خطة‬ ‫هو نيل قسط كاف من النوم.‬ 456 00:33:37,333 --> 00:33:40,666 ‫أليست الخطة بحد ذاتها أهمّ جزء في الخطة؟‬ 457 00:33:40,750 --> 00:33:42,541 ‫يقترف الكثيرون ذلك الخطأ.‬ 458 00:33:48,708 --> 00:33:50,583 ‫عندما كنا في "بالي"، ما قلته‬ 459 00:33:52,291 --> 00:33:53,916 ‫عنّي وعن والدي، كيف عرفت ذلك؟‬ 460 00:33:55,750 --> 00:33:58,500 ‫يؤسفني إخبارك بأن حالتك ليست معقدة.‬ 461 00:33:59,291 --> 00:34:01,208 ‫الأمر الوحيد الذي لا أفهمه‬ 462 00:34:01,291 --> 00:34:03,125 ‫هو كيف انتقل ابن نقيب شرطة سويسري‬ 463 00:34:03,208 --> 00:34:04,958 ‫إلى حياة مليئة بالإجرام.‬ 464 00:34:05,041 --> 00:34:06,083 ‫القصة باختصار؟‬ 465 00:34:07,875 --> 00:34:11,833 ‫كان والدي بغيضًا بشكل غزير.‬ 466 00:34:13,291 --> 00:34:14,333 ‫والقصة بالتفصيل؟‬ 467 00:34:15,333 --> 00:34:17,125 ‫عندما كنت في سن الثامنة،‬ 468 00:34:18,916 --> 00:34:21,083 ‫ظنّ أبي أنني سرقت ساعته.‬ 469 00:34:21,666 --> 00:34:24,125 ‫كان يحب تلك القطعة المعدنية‬ ‫أكثر من أي شيء آخر.‬ 470 00:34:26,125 --> 00:34:27,416 ‫سألني إن كنت قد سرقتها،‬ 471 00:34:28,125 --> 00:34:29,000 ‫فأجبت بالنفي.‬ 472 00:34:29,791 --> 00:34:32,625 ‫قال إنه يعرف أنني سرقتها وأنني أكذب.‬ 473 00:34:33,291 --> 00:34:35,125 ‫لم يتكلم معي مجددًا بعد ذلك.‬ 474 00:34:35,791 --> 00:34:38,541 ‫لا في عيد الميلاد، ولا في عيد ميلادي.‬ 475 00:34:40,750 --> 00:34:45,291 ‫أمضى سنة بأكملها تقريبًا في صمت تام.‬ 476 00:34:46,500 --> 00:34:47,916 ‫كما لو كنت غير موجود.‬ 477 00:34:50,583 --> 00:34:52,000 ‫ثم ذات ليلة،‬ 478 00:34:53,458 --> 00:34:54,500 ‫عاد إلى المنزل،‬ 479 00:34:54,583 --> 00:34:56,750 ‫وجلس إلى طاولة العشاء،‬ 480 00:34:58,625 --> 00:34:59,958 ‫وكانت هناك.‬ 481 00:35:00,041 --> 00:35:02,250 ‫الساعة المفقودة،‬ 482 00:35:02,958 --> 00:35:04,541 ‫حول معصمه.‬ 483 00:35:04,625 --> 00:35:07,416 ‫اكتشف لاحقًا أنه وضعها في مكتبه في العمل‬ 484 00:35:07,500 --> 00:35:10,208 ‫وطُمرت خلف بعض الأوراق أو ما شابه ذلك.‬ 485 00:35:10,791 --> 00:35:12,208 ‫ولكنّه لم يعتذر قط، بل…‬ 486 00:35:13,500 --> 00:35:16,333 ‫نظر إليّ مباشرةً وقال،‬ ‫"كيف كان يومك في المدرسة؟"‬ 487 00:35:18,958 --> 00:35:21,833 ‫وظلّ يسألني، "كيف كان يومك في المدرسة؟"‬ 488 00:35:21,916 --> 00:35:23,458 ‫ولم أجبه.‬ 489 00:35:24,958 --> 00:35:27,250 ‫حدّقت إليه فحسب، ولم آكل أو أشرب.‬ 490 00:35:28,750 --> 00:35:31,083 ‫في الأسبوع التالي،‬ ‫وجدت نفسي في مدرسة داخلية.‬ 491 00:35:35,916 --> 00:35:36,916 ‫حقًا؟‬ 492 00:35:39,875 --> 00:35:41,083 ‫أنا أمزح.‬ 493 00:35:42,500 --> 00:35:43,375 ‫اسمع.‬ 494 00:35:44,916 --> 00:35:46,083 ‫يؤسفني سماع كلّ ذلك.‬ 495 00:35:47,375 --> 00:35:48,791 ‫لا بأس.‬ 496 00:35:50,041 --> 00:35:51,750 ‫يتعلم المرء درسًا قيّمًا.‬ 497 00:35:52,625 --> 00:35:54,041 ‫لا يهم ما تفعله،‬ 498 00:35:56,125 --> 00:35:58,125 ‫بل ما يظنون أنك فعلته.‬ 499 00:36:00,083 --> 00:36:01,041 ‫ماذا عن والدك؟‬ 500 00:36:02,708 --> 00:36:03,875 ‫لا أتحدّث عنه.‬ 501 00:36:07,083 --> 00:36:08,083 ‫سيئ إلى هذا الحد؟‬ 502 00:36:22,375 --> 00:36:23,416 ‫خبر جيّد.‬ 503 00:36:23,500 --> 00:36:26,541 ‫نمت كالطفل‬ ‫بعد جلستنا العلاجية القصيرة ليلة أمس.‬ 504 00:36:27,041 --> 00:36:27,875 ‫والخبر الأفضل،‬ 505 00:36:28,375 --> 00:36:31,375 ‫لديّ خطة فرار تتضمن ثلاث خطوات بسيطة.‬ 506 00:36:31,916 --> 00:36:33,791 ‫حسنًا، سأستمع. ما أول خطوة؟‬ 507 00:36:34,291 --> 00:36:36,208 ‫- الإلهاء.‬ ‫- بالصابون؟‬ 508 00:36:36,875 --> 00:36:39,416 ‫أتعرف ما يحدث عند مزج الصابون،‬ ‫وهو غليسيرين نقيّ،‬ 509 00:36:39,500 --> 00:36:42,291 ‫بمحلول للتنظيف‬ ‫يتكون بشكل أساسي من حمض النتريك؟‬ 510 00:36:42,375 --> 00:36:44,416 ‫- تحصل على النيتروغليسيرين.‬ ‫- بالضبط.‬ 511 00:36:44,500 --> 00:36:47,166 ‫يجدر بنا الهرب. هيا.‬ 512 00:37:30,541 --> 00:37:33,541 ‫- إنه مقفل. نحتاج إلى بطاقة لفتحه.‬ ‫- ثاني خطوة، خطّط مسبقًا.‬ 513 00:37:33,625 --> 00:37:34,541 ‫كيف حصلت عليها؟‬ 514 00:37:36,375 --> 00:37:37,208 ‫ليس شرطيًا!‬ 515 00:37:53,458 --> 00:37:54,916 ‫ما الخطة… أيها الوغد!‬ 516 00:37:56,416 --> 00:37:58,416 ‫ماذا؟ مفهوم.‬ 517 00:38:03,666 --> 00:38:05,375 ‫ماذا تفعل؟ ما الخطوة الثالثة؟‬ 518 00:38:13,125 --> 00:38:14,166 ‫ثالث خطوة…‬ 519 00:38:16,166 --> 00:38:17,208 ‫لعبة "جنغا" بالحجارة.‬ 520 00:38:29,708 --> 00:38:30,833 ‫أنت أولًا.‬ 521 00:38:31,416 --> 00:38:32,458 ‫شكرًا.‬ 522 00:38:33,083 --> 00:38:33,958 ‫على الرحب والسعة.‬ 523 00:38:34,041 --> 00:38:35,250 ‫تراجعوا!‬ 524 00:38:43,500 --> 00:38:44,458 ‫من هنا.‬ 525 00:38:52,375 --> 00:38:53,875 ‫إنهما خارج الأسوار.‬ 526 00:38:53,958 --> 00:38:55,625 ‫أمّنوا المحيط.‬ 527 00:39:16,833 --> 00:39:17,875 ‫شكرًا.‬ 528 00:39:22,125 --> 00:39:24,375 ‫حسنًا.‬ 529 00:39:39,833 --> 00:39:41,625 ‫أتجيد قيادة المروحيات؟‬ 530 00:39:41,708 --> 00:39:44,083 ‫هل يبدو رأسك من الخلف كعضو ذكريّ ضخم؟‬ 531 00:39:46,208 --> 00:39:47,791 ‫الجواب هو، "نعم"!‬ 532 00:39:55,916 --> 00:39:58,583 ‫هذا ممتع. هذا أعز أصدقائي.‬ 533 00:40:01,000 --> 00:40:03,083 ‫- لسنا صديقين.‬ ‫- نحن أعز الأصدقاء.‬ 534 00:40:04,416 --> 00:40:06,458 ‫- إنهما هنا!‬ ‫- اذهب!‬ 535 00:40:25,208 --> 00:40:26,875 ‫لا أصدّق أن لا أحد رأى ذلك.‬ 536 00:40:28,958 --> 00:40:30,041 ‫ها هما! أطلقوا النار!‬ 537 00:40:41,000 --> 00:40:42,041 ‫حسنًا.‬ 538 00:40:43,083 --> 00:40:44,125 ‫هذا باللغة الروسية.‬ 539 00:40:58,416 --> 00:41:00,625 ‫هيا، لديه مسدس فقط!‬ 540 00:41:08,541 --> 00:41:09,375 ‫الرافعة الشوكية!‬ 541 00:42:30,708 --> 00:42:32,250 ‫أيها الوغد.‬ 542 00:42:36,333 --> 00:42:37,208 ‫أعيدوا التلقيم!‬ 543 00:42:40,000 --> 00:42:41,291 ‫تبًا.‬ 544 00:42:51,500 --> 00:42:53,250 ‫نجوت. الحمد لله!‬ 545 00:42:54,750 --> 00:42:56,333 ‫كنت أدعو لك بالنجاة.‬ 546 00:42:56,416 --> 00:42:57,958 ‫دعك من الهراء. كنت ستتركني؟‬ 547 00:42:59,125 --> 00:43:00,375 ‫قلت لي، "أنقذ نفسك."‬ 548 00:43:00,458 --> 00:43:02,791 ‫قلت، "اذهب"، ولكنني لم أعن من دوني.‬ 549 00:43:02,875 --> 00:43:04,416 ‫قلت لي، "اذهب وأنقذ نفسك."‬ 550 00:43:04,500 --> 00:43:07,500 ‫وكنت سأحتفظ بذكراك في قلبي كشعلة أبدية،‬ 551 00:43:07,583 --> 00:43:08,791 ‫أيها المتذمر الغبي.‬ 552 00:43:10,416 --> 00:43:11,916 ‫لماذا يومض ذلك الضوء؟‬ 553 00:43:20,958 --> 00:43:22,208 ‫قذيفة قادمة!‬ 554 00:43:43,625 --> 00:43:45,708 ‫أترى؟ بمنتهى السهولة.‬ 555 00:43:51,125 --> 00:43:53,000 ‫"(لندن)"‬ 556 00:43:53,083 --> 00:43:57,916 ‫أعلم أنها تبدو كطفولة قاسية،‬ ‫ولكن والدي جعلني ما أنا عليه الآن.‬ 557 00:43:59,916 --> 00:44:01,541 ‫ربما هذه مشكلتي.‬ 558 00:44:02,666 --> 00:44:07,250 ‫إنني أركّز على الفوز طوال الوقت،‬ ‫وعلى التفوّق فيما أفعله،‬ 559 00:44:07,333 --> 00:44:11,458 ‫بحيث أنني أعجز دائمًا عن الاسترخاء كلّيًا‬ ‫والتصرف على سجيّتي.‬ 560 00:44:13,625 --> 00:44:14,791 ‫هل هذا طبيعي؟‬ 561 00:44:15,458 --> 00:44:16,958 ‫ما أدراني؟‬ 562 00:44:22,916 --> 00:44:23,750 ‫ماذا؟‬ 563 00:44:24,250 --> 00:44:25,166 ‫لست معالجًا نفسيًا.‬ 564 00:44:25,250 --> 00:44:26,958 ‫أنا محلل استخبارات.‬ 565 00:44:27,041 --> 00:44:28,000 ‫آسفة.‬ 566 00:44:29,708 --> 00:44:31,666 ‫إنني أتعامل مع أمور كثيرة حاليًا‬ 567 00:44:31,750 --> 00:44:33,750 ‫وبدوت أنت كشخص يمكنني التحدث إليه.‬ 568 00:44:34,333 --> 00:44:36,041 ‫ومن النادر جدًا في مجال عملي‬ 569 00:44:36,125 --> 00:44:38,333 ‫أن أجد شخصًا مستعدًا للاستماع فحسب.‬ 570 00:44:38,958 --> 00:44:39,791 ‫شكرًا.‬ 571 00:44:40,625 --> 00:44:41,458 ‫على كلّ حال،‬ 572 00:44:41,541 --> 00:44:44,333 ‫يؤسفني توريطك في كلّ هذا،‬ 573 00:44:44,416 --> 00:44:46,166 ‫ولكنني أستخدم حاسوبك هنا فحسب‬ 574 00:44:46,250 --> 00:44:49,625 ‫للتأكد من أن مصدر رسالتي‬ ‫لا يمكن اقتفاء أثره.‬ 575 00:44:49,708 --> 00:44:52,333 ‫أفضل طريقة للقيام بذلك‬ ‫هي من داخل النظام نفسه.‬ 576 00:44:52,416 --> 00:44:55,791 ‫يجدر بهم العمل على إصلاح الثغرة الأمنية.‬ 577 00:44:55,875 --> 00:44:56,916 ‫هذا محرج.‬ 578 00:44:57,000 --> 00:44:59,875 ‫هل تعلم أن 99 بالمئة‬ ‫من كلّ بروتوكولات الملاحقة‬ 579 00:44:59,958 --> 00:45:01,666 ‫تركّز على تحركات طرف ثالث؟‬ 580 00:45:03,666 --> 00:45:07,291 ‫لا أحد يتوقع أبدًا‬ ‫أن يكون مصدر الاتصال من داخل المنزل.‬ 581 00:45:08,000 --> 00:45:10,500 ‫ولذلك، أستخدم حاسوبك‬ 582 00:45:10,583 --> 00:45:12,208 ‫ومكتبك.‬ 583 00:45:12,708 --> 00:45:13,916 ‫ها نحن نبدأ.‬ 584 00:45:14,625 --> 00:45:18,166 ‫عليّ فقط إعاقة منافسيّ،‬ ‫إن كان يمكنني اعتبارهما كذلك.‬ 585 00:45:21,041 --> 00:45:22,375 ‫"مرحبًا أيتها المحققة (داس)"‬ 586 00:45:22,458 --> 00:45:24,458 ‫"هل تبحثين عن شخص ما؟"‬ 587 00:45:26,416 --> 00:45:28,250 ‫"هاربان من السجن"‬ 588 00:45:32,166 --> 00:45:34,500 ‫"غدًا الساعة الـ8 مساءً.‬ ‫لباس رسمي. لا تتأخري."‬ 589 00:45:34,583 --> 00:45:37,375 ‫"جارتك الودودة…"‬ 590 00:45:41,916 --> 00:45:44,166 ‫أخشى أن هذا كلّ ما لدينا من وقت اليوم.‬ 591 00:45:44,875 --> 00:45:47,125 ‫عليّ إنهاء جلستنا الآن.‬ 592 00:45:47,208 --> 00:45:49,125 ‫طاب يومك.‬ 593 00:45:49,208 --> 00:45:50,166 ‫لا تتحركي!‬ 594 00:45:59,000 --> 00:45:59,833 ‫أترى؟‬ 595 00:46:01,166 --> 00:46:03,291 ‫لهذا لا يمكننا أن نحظى بأشياء لطيفة.‬ 596 00:46:03,375 --> 00:46:07,125 ‫لأنه فور وثوقي بشخص ما،‬ ‫يطلق الإنذار بقدمه تحت مكتبه‬ 597 00:46:07,208 --> 00:46:09,250 ‫وحينذاك أُضطر إلى القيام بأمور كهذه.‬ 598 00:46:10,166 --> 00:46:13,041 ‫لست غاضبة، ولكنني خائبة الظن.‬ 599 00:46:13,625 --> 00:46:15,500 ‫ظننتك مختلفًا حقًا.‬ 600 00:46:16,416 --> 00:46:18,666 ‫لا أُلدغ من جحر واحد مرتين.‬ 601 00:46:20,958 --> 00:46:22,750 ‫سأرحل الآن وعندما يستيقظ،‬ 602 00:46:22,833 --> 00:46:25,541 ‫ستقول له إنك أطلقت الإنذار عن غير قصد‬ 603 00:46:25,625 --> 00:46:27,708 ‫وهو تعثّر خلال دخوله عبر الباب بسرعة.‬ 604 00:46:28,875 --> 00:46:30,708 ‫وإن قرّرت عدم قول ذلك،‬ 605 00:46:31,333 --> 00:46:34,708 ‫أريدك أن تتذكر أمرًا بمنتهى الأهمية.‬ 606 00:46:35,416 --> 00:46:39,625 ‫أعرف كلّ الذين تعمل معهم وكلّ أفراد عائلتك.‬ 607 00:46:40,500 --> 00:46:43,208 ‫كما أعرف مواقع الإنترنت التي زرتها.‬ 608 00:47:02,500 --> 00:47:04,750 ‫- "نولان".‬ ‫- "تامبوي"!‬ 609 00:47:04,833 --> 00:47:05,750 ‫تعال، دعني أعانقك.‬ 610 00:47:08,666 --> 00:47:10,416 ‫لا يمكنني شكرك بما يكفي على هذا.‬ 611 00:47:10,500 --> 00:47:12,625 ‫يسرّني فحسب أن أسدّد أخيرًا ما أدين لك به.‬ 612 00:47:12,708 --> 00:47:13,791 ‫وأنا الآن مدين لك.‬ 613 00:47:15,375 --> 00:47:16,666 ‫- تعال، كلّ شيء جاهز.‬ ‫- حسنًا.‬ 614 00:47:16,750 --> 00:47:18,250 ‫- لديّ علب عصير.‬ ‫- هذا رائع.‬ 615 00:47:18,333 --> 00:47:21,708 ‫أحضر لنا "تامبوي" ثيابًا‬ ‫لكي نخلع عنّا هذه الملابس القذرة.‬ 616 00:47:21,791 --> 00:47:23,041 ‫آسف جدًا.‬ 617 00:47:23,125 --> 00:47:25,416 ‫"تامبوي"، هذا العميل "جون هارتلي"‬ 618 00:47:26,000 --> 00:47:29,291 ‫من المباحث. إنها قصة طريفة.‬ 619 00:47:29,375 --> 00:47:32,166 ‫الكثيرون من زملائه‬ ‫أدخلوا الكثيرين من زملائك السجن.‬ 620 00:47:32,250 --> 00:47:33,250 ‫هذا شيّق.‬ 621 00:47:34,958 --> 00:47:36,125 ‫لا علب عصير لك.‬ 622 00:47:59,583 --> 00:48:00,750 ‫فهمت.‬ 623 00:48:00,833 --> 00:48:01,666 ‫سترتك جميلة،‬ 624 00:48:01,750 --> 00:48:03,458 ‫وقميصي مكتوب عليه "يجب أن أرقص."‬ 625 00:48:03,541 --> 00:48:06,083 ‫حسنًا، لا تبدأ بانتقادي.‬ 626 00:48:06,166 --> 00:48:07,875 ‫أنت تشعر بالراحة على الأقل.‬ 627 00:48:10,625 --> 00:48:12,958 ‫من الواضح أنك خططت لهذه العملية بأكملها.‬ 628 00:48:13,541 --> 00:48:16,000 ‫- أتريد أن تشرحها لي؟‬ ‫- أجل. إليك ما سيحدث.‬ 629 00:48:16,083 --> 00:48:17,208 ‫خلال الحفلة،‬ 630 00:48:17,291 --> 00:48:20,208 ‫يُطلب من الضيوف والعاملين‬ ‫أن يبقوا في الطابق الرئيسي،‬ 631 00:48:20,291 --> 00:48:22,208 ‫وباب غرفة البيضة في الطابق العلوي‬ 632 00:48:22,291 --> 00:48:24,541 ‫مقفل وتحت حراسة مشددة.‬ 633 00:48:24,625 --> 00:48:27,083 ‫ولكن ثمة طريقة أخرى للدخول. مدخل مخفيّ.‬ 634 00:48:27,166 --> 00:48:28,375 ‫إليك ما أفكر فيه.‬ 635 00:48:28,458 --> 00:48:31,250 ‫سنرتدي ملابس للنوم سوداء ومتطابقة‬ 636 00:48:31,333 --> 00:48:34,000 ‫ونتسلل عبر الأشخاص الذين بلا أهمية‬ ‫وندخل غرفة النوم.‬ 637 00:48:35,583 --> 00:48:36,666 ‫ثم نتسلل عبر المكتب‬ 638 00:48:37,583 --> 00:48:39,791 ‫ونأخذ تحفته الثمينة.‬ 639 00:48:39,875 --> 00:48:41,125 ‫هل هذه البيضة؟‬ 640 00:48:42,791 --> 00:48:43,750 ‫آسف.‬ 641 00:48:49,791 --> 00:48:51,333 ‫- أنت مدهش.‬ ‫- أعلم.‬ 642 00:48:54,833 --> 00:48:55,666 ‫أيها الأحمق.‬ 643 00:48:56,291 --> 00:48:58,583 ‫اتسمت خطتك الذكية السابقة ببعض الصعوبات.‬ 644 00:48:59,166 --> 00:49:01,916 ‫ما المراقبة الأمنية التي نواجهها؟‬ 645 00:49:02,000 --> 00:49:03,291 ‫إنه تاجر أسلحة،‬ 646 00:49:03,375 --> 00:49:06,375 ‫لذا سيكون كلّ شبر من هذا المكان‬ ‫تحت حراسة مشددة.‬ 647 00:49:06,458 --> 00:49:10,416 ‫يحرس كلّ مدخل فريق يضمّ حارسين‬ ‫يجري استبدالهما مداورةً لكي يظلّا متيقظين.‬ 648 00:49:11,500 --> 00:49:14,458 ‫فور تحرّكنا،‬ ‫لدينا 45 ثانية فقط حتى وصولهما.‬ 649 00:49:14,541 --> 00:49:15,875 ‫إنها فرصة ضيقة جدًا.‬ 650 00:49:16,916 --> 00:49:19,750 ‫المراقبون والمتنصتون‬ ‫في غرفة آمنة في القاعة الغربية.‬ 651 00:49:19,833 --> 00:49:24,375 ‫تُوجد 87 كاميرا عالية الدقة تستشعر بالحركة‬ ‫وتتداخل مجالات رؤيتها.‬ 652 00:49:24,458 --> 00:49:26,583 ‫لا تُوجد أماكن خارج نطاق المراقبة.‬ 653 00:49:27,208 --> 00:49:28,958 ‫إنهم يراقبون ويستمعون باستمرار.‬ 654 00:49:29,041 --> 00:49:30,708 ‫مثل "أليكسا" ولكنهم مسلّحون.‬ 655 00:49:30,791 --> 00:49:32,791 ‫والآن، إليك الصعوبات المحتملة.‬ 656 00:49:32,875 --> 00:49:35,708 ‫باب الخزنة المؤدية إلى غرفة البيضة‬ ‫من العيار العسكري،‬ 657 00:49:35,791 --> 00:49:39,458 ‫وهو مزوّد بمقاييس حيوية‬ ‫ومصنوع من التيتانيوم الصلب بسماكة نصف متر.‬ 658 00:49:39,541 --> 00:49:42,666 ‫لذا لا يمكننا أن نثقبه أو نفجّره.‬ 659 00:49:42,750 --> 00:49:45,583 ‫الوسيلة الوحيدة لعبوره‬ ‫هي بالتعرّف على الوجه والصوت.‬ 660 00:49:45,666 --> 00:49:48,541 ‫ولا يفتحه سوى وجه واحد وصوت واحد.‬ 661 00:49:49,041 --> 00:49:50,541 ‫"سوتو فوتشي".‬ 662 00:49:50,625 --> 00:49:52,958 ‫كيف سنحصل على صوته وملامح وجهه؟‬ 663 00:49:53,041 --> 00:49:55,500 ‫أولًا، التفكير الإيجابي نافع.‬ 664 00:49:56,125 --> 00:50:00,291 ‫وكذلك تقنية التزييف العميق المدهشة.‬ 665 00:50:02,166 --> 00:50:03,750 ‫هذا مخيف، صحيح؟‬ 666 00:50:03,833 --> 00:50:05,958 ‫إن كان لديك أكثر من 12 صورة على الإنترنت،‬ 667 00:50:06,708 --> 00:50:09,958 ‫فبإمكاني أن أرسل لأمك مقطع فيديو‬ ‫نراك فيه تقدّم الجنس الفموي لعنزة.‬ 668 00:50:10,041 --> 00:50:13,416 ‫لا أعني أنني سأفعل ذلك،‬ ‫بل أنني قادر على ذلك إن أردت.‬ 669 00:50:13,500 --> 00:50:15,666 ‫لو كان لديّ ما يكفي من الوقت والصور.‬ 670 00:50:17,916 --> 00:50:20,000 ‫ولكن مهلًا، يُوجد المزيد.‬ 671 00:50:20,083 --> 00:50:24,333 ‫يُوجد أيضًا رمز مرور عشوائي‬ ‫من 12 رقمًا يتغير كلّ ست دقائق،‬ 672 00:50:24,416 --> 00:50:26,958 ‫وذلك الرمز موجود فقط في هاتف "سوتو فوتشي"،‬ 673 00:50:27,041 --> 00:50:29,958 ‫وهاتف "سوتو فوتشي"‬ ‫موجود فقط في سروال "سوتو فوتشي".‬ 674 00:50:30,583 --> 00:50:31,708 ‫لذا، نعم،‬ 675 00:50:31,791 --> 00:50:32,875 ‫هذا بمنتهى السهولة.‬ 676 00:50:33,458 --> 00:50:34,666 ‫لا! ثمة أمر آخر.‬ 677 00:50:34,750 --> 00:50:35,625 ‫وهو مهمّ نوعًا ما.‬ 678 00:50:35,708 --> 00:50:40,875 ‫سنحتاج إلى بصمة إبهامه لأنه لم يحدّث‬ ‫هاتفه الـ"آيفون" من طراز قديم جدًا. لذا…‬ 679 00:50:40,958 --> 00:50:43,416 ‫إذًا من دون بصمة إبهامه،‬ ‫لن نحصل على البيضة.‬ 680 00:50:43,500 --> 00:50:45,083 ‫يا للعجب!‬ 681 00:50:46,291 --> 00:50:47,250 ‫يمكنك أن تتعلم.‬ 682 00:50:47,333 --> 00:50:48,875 ‫هذا مدهش.‬ 683 00:50:48,958 --> 00:50:50,291 ‫لست برّاقًا بما يكفي.‬ 684 00:50:50,375 --> 00:50:52,416 ‫سأحضر لك سترة مطابقة تلائم هذا السروال.‬ 685 00:50:52,500 --> 00:50:57,708 ‫"(فالنسيا)"‬ 686 00:51:37,791 --> 00:51:40,791 ‫تحقّق من الإرسال.‬ ‫ما موقعك أيها الطائر الحر؟‬ 687 00:51:40,875 --> 00:51:43,166 ‫لا ضرورة لذلك، أنا واقف بالقرب منك.‬ 688 00:51:43,250 --> 00:51:47,291 ‫لست معتادًا على استخدام هذه الأشياء السخيفة‬ ‫ولست معتادًا على العمل مع شريك.‬ 689 00:51:47,375 --> 00:51:49,916 ‫لسنا شريكين. هذا كزواج مصلحة.‬ 690 00:51:50,000 --> 00:51:52,166 ‫أريد الطلاق، وسأحتفظ بالأولاد.‬ 691 00:51:52,250 --> 00:51:53,583 ‫لنفعل هذا.‬ 692 00:51:53,666 --> 00:51:56,833 ‫سأحصل على بصمة الإبهام،‬ ‫وأنت احصل على هاتف "سوتو فوتشي".‬ 693 00:52:30,166 --> 00:52:31,708 ‫لدينا زائرة بلا دعوة.‬ 694 00:52:32,291 --> 00:52:35,583 ‫نعم، ليس أمرًا ذا أهمية.‬ ‫لقد توقّعنا وجودها هنا.‬ 695 00:52:36,208 --> 00:52:39,166 ‫- نحن هنا من أجل البيضة، وليس من أجلها.‬ ‫- هذا رأيك وحدك.‬ 696 00:52:39,250 --> 00:52:40,250 ‫سأدخل.‬ 697 00:52:40,791 --> 00:52:41,625 ‫ماذا تفعل؟‬ 698 00:52:41,708 --> 00:52:44,666 ‫- هذا ليس جزءًا من الخطة.‬ ‫- الخطط تتغير.‬ 699 00:52:50,791 --> 00:52:51,833 ‫جميلة.‬ 700 00:52:52,708 --> 00:52:53,916 ‫أعني المنحوتة.‬ 701 00:52:55,875 --> 00:52:57,541 ‫عفوًا، هل…‬ 702 00:52:57,625 --> 00:52:58,625 ‫نعرف بعضنا؟‬ 703 00:52:58,708 --> 00:53:01,791 ‫يستحيل عليّ أن أعرف من تكون بهذا القناع.‬ 704 00:53:03,833 --> 00:53:04,791 ‫والآن؟‬ 705 00:53:05,458 --> 00:53:07,250 ‫العميل "هارتلي"!‬ 706 00:53:09,375 --> 00:53:10,875 ‫إذًا كنت أنت طوال الوقت.‬ 707 00:53:11,708 --> 00:53:13,708 ‫يا له من تنكّر ذكيّ.‬ 708 00:53:15,000 --> 00:53:18,750 ‫أفترض أنك والسيد "بوث"، أينما كان،‬ 709 00:53:18,833 --> 00:53:21,125 ‫أتيتما لتحاولا أن تسبقاني‬ ‫إلى البيضة الثانية.‬ 710 00:53:21,208 --> 00:53:23,791 ‫- لجعل الأمور متعادلة للطرفين.‬ ‫- لا تخبرها بأي شيء.‬ 711 00:53:23,875 --> 00:53:26,291 ‫لست هنا من أجل البيضة، بل لتبرئة نفسي،‬ 712 00:53:26,375 --> 00:53:27,541 ‫لذا لا يلزمني أحد سواك.‬ 713 00:53:27,625 --> 00:53:29,250 ‫أنت تخبرها بكلّ شيء حرفيًا.‬ 714 00:53:29,333 --> 00:53:34,458 ‫نعلم كلانا أنك في نهاية هذا الأمر‬ ‫ستكونين مقيّدة بالأصفاد.‬ 715 00:53:36,166 --> 00:53:39,125 ‫مجرّد وعود.‬ 716 00:53:55,041 --> 00:53:57,583 ‫كن حذرًا الآن. لا نريد إثارة الانتباه.‬ 717 00:53:57,666 --> 00:53:59,500 ‫لا أبالي. لن أدعك تغيبين عن نظري.‬ 718 00:54:05,500 --> 00:54:07,083 ‫جيّد، أنت ترقص معها.‬ 719 00:54:08,625 --> 00:54:10,708 ‫لا بأس بك رغم أنك مجرم مدان.‬ 720 00:54:10,791 --> 00:54:12,375 ‫بالمناسبة،‬ 721 00:54:13,666 --> 00:54:15,583 ‫كيف الحال مع شريكك في الجرائم؟‬ 722 00:54:16,166 --> 00:54:18,083 ‫هل أخبرك عن مكان البيضة الثالثة؟‬ 723 00:54:18,166 --> 00:54:19,708 ‫لو أخبرني، ما كنت لأخبرك.‬ 724 00:54:21,250 --> 00:54:23,583 ‫هذا يعني أنه لم يخبرك.‬ ‫لا بد أنه لا يثق بك.‬ 725 00:54:26,541 --> 00:54:27,416 ‫هل تثقين بشريكك؟‬ 726 00:54:27,500 --> 00:54:29,416 ‫لماذا تظن أن لديّ شريكًا؟‬ 727 00:54:29,500 --> 00:54:32,833 ‫لا أحد يستطيع النجاح بمفرده‬ ‫بالعمليات التي قمت بها.‬ 728 00:54:32,916 --> 00:54:34,083 ‫هذا مستحيل.‬ 729 00:54:41,208 --> 00:54:44,083 ‫ماذا سيحدث الآن إذًا؟ هل ستعتقلني هنا،‬ 730 00:54:44,625 --> 00:54:48,416 ‫من دون شارة أو مسدس، خارج نطاق سلطتك،‬ 731 00:54:49,375 --> 00:54:52,250 ‫وأمام غرفة مليئة بالمجرمين؟‬ 732 00:54:54,625 --> 00:54:56,666 ‫هل هذه خطتك أيها العميل "هارتلي"؟‬ 733 00:55:05,500 --> 00:55:06,583 ‫تبًا!‬ 734 00:55:06,666 --> 00:55:09,291 ‫انتباه! حصلت على البصمة. غادر المكان.‬ 735 00:55:11,916 --> 00:55:15,333 ‫أو ربما لم تفكر في الأمر مليًا.‬ 736 00:55:18,833 --> 00:55:19,750 ‫ستأتين معي.‬ 737 00:55:21,000 --> 00:55:21,875 ‫انتهت الحفلة.‬ 738 00:55:28,208 --> 00:55:31,583 ‫مشاهدتك ترقصين مع هذا الرجل‬ ‫في حفلتي أثارت غيرتي.‬ 739 00:55:31,666 --> 00:55:33,875 ‫كان عليّ لفت نظرك بطريقة ما.‬ 740 00:55:35,666 --> 00:55:36,708 ‫ألم أفعل ذلك؟‬ 741 00:55:38,375 --> 00:55:39,291 ‫هل تسمح؟‬ 742 00:55:40,333 --> 00:55:41,916 ‫كما قلت، إنها حفلتك.‬ 743 00:55:46,708 --> 00:55:47,583 ‫أعتذر.‬ 744 00:55:51,375 --> 00:55:54,833 ‫أردنا الحصول على هاتفه،‬ ‫وليس تبديد الوقت بمغازلة "الفيل".‬ 745 00:55:54,916 --> 00:55:57,458 ‫لا تقلق. حصلت عليه.‬ 746 00:55:58,458 --> 00:55:59,625 ‫أرجو المعذرة.‬ 747 00:56:00,500 --> 00:56:01,458 ‫حقًا؟‬ 748 00:56:02,041 --> 00:56:04,750 ‫أحسنت! كيف عرفت‬ ‫أن "سوتو فوتشي" سيأخذ مكانك؟‬ 749 00:56:04,833 --> 00:56:07,625 ‫"سوتو فوتشي" رجل مسيطر طوله 165 سنتيمترًا‬ 750 00:56:07,708 --> 00:56:09,458 ‫ومصاب بعقدة "نابليون" واضحة.‬ 751 00:56:09,541 --> 00:56:13,541 ‫لذا إن رقص أي رجل آخر‬ ‫مع أكثر النساء إغراءً في حفلته،‬ 752 00:56:14,041 --> 00:56:18,125 ‫فلا خيار له سوى التقدم وتأكيد سيطرته.‬ 753 00:56:18,208 --> 00:56:21,708 ‫أيها الماكر. أين تعلمت ذلك؟‬ ‫في مدرسة تحليل الشخصيات؟‬ 754 00:56:21,791 --> 00:56:22,791 ‫في المدرسة الثانوية.‬ 755 00:56:42,916 --> 00:56:44,041 ‫سيداتي وسادتي،‬ 756 00:56:45,583 --> 00:56:49,958 ‫يسرّني بصدق الترحيب بكم في منزلي المتواضع.‬ 757 00:56:50,708 --> 00:56:52,458 ‫هذا الوقت المناسب. إنه يلقي خطبة.‬ 758 00:56:52,541 --> 00:56:54,125 ‫كان والدي يتحلّى بإيمان راسخ…‬ 759 00:56:54,208 --> 00:56:55,291 ‫سننتقل إلى ثاني خطوة.‬ 760 00:57:03,250 --> 00:57:04,791 ‫أنا بغاية الأسف يا سيدي.‬ 761 00:57:05,375 --> 00:57:06,875 ‫أيها الغبي!‬ 762 00:57:07,500 --> 00:57:09,416 ‫لا تضع يدك عليّ أيها القروي.‬ 763 00:57:10,083 --> 00:57:11,291 ‫آسف جدًا يا سيدي.‬ 764 00:57:12,041 --> 00:57:13,000 ‫لك خالص اعتذاري.‬ 765 00:57:13,083 --> 00:57:15,458 ‫لا أحتاج إلى اعتذارك، بل إلى حمّام.‬ 766 00:57:15,541 --> 00:57:16,541 ‫خذه.‬ 767 00:57:17,250 --> 00:57:18,375 ‫من هنا يا سيدي.‬ 768 00:57:18,458 --> 00:57:20,208 ‫لنرشّك بالمياه.‬ 769 00:57:20,291 --> 00:57:23,750 ‫كانت لهذا المسدس قيمة كبيرة لدى والدي.‬ 770 00:57:24,416 --> 00:57:27,583 ‫لقد حافظت عليه بحرص منذ أن قتلته به.‬ 771 00:57:28,208 --> 00:57:30,708 ‫لم يُسمح لي بلمس هذا المسدس قط في طفولتي.‬ 772 00:57:30,791 --> 00:57:31,625 ‫من هنا.‬ 773 00:57:34,083 --> 00:57:36,708 ‫إنه مماثل لما يستخدمه "لون راينجر".‬ 774 00:57:38,500 --> 00:57:39,333 ‫اسمع.‬ 775 00:57:39,833 --> 00:57:41,166 ‫ماذا يجري هناك؟‬ 776 00:57:41,250 --> 00:57:44,083 ‫سكب أحدهم النبيذ على ضيف.‬ ‫الوضع على ما يُرام.‬ 777 00:58:01,458 --> 00:58:04,250 ‫- ثمة أمر مريب. سأبلغ عن ذلك بأي حال.‬ ‫- لا تكن غبيًا.‬ 778 00:58:04,333 --> 00:58:06,583 ‫أنت تقرأ الكثير من روايات الجاسوسية.‬ 779 00:58:07,708 --> 00:58:09,208 ‫أفتقدك كلّ يوم يا أبي.‬ 780 00:58:09,291 --> 00:58:10,125 ‫"تجاوز بث الفيديو اكتمل"‬ 781 00:58:10,208 --> 00:58:13,166 ‫وبكلماته الخالدة،‬ 782 00:58:13,250 --> 00:58:15,083 ‫"الصياد البارع‬ 783 00:58:16,083 --> 00:58:18,500 ‫يحتاج إلى رصاصة واحدة فقط."‬ 784 00:58:28,416 --> 00:58:29,458 ‫استمتعوا بأمسيتكم.‬ 785 00:59:20,000 --> 00:59:21,083 ‫لا.‬ 786 00:59:24,833 --> 00:59:26,041 ‫يجب أن نذهب.‬ 787 00:59:48,041 --> 00:59:50,250 ‫هكذا، برفق وهدوء.‬ 788 00:59:53,333 --> 00:59:55,500 ‫يا للعجب!‬ 789 00:59:55,583 --> 00:59:57,458 ‫تبدو كجدار أنيق.‬ 790 00:59:57,541 --> 00:59:58,583 ‫ماذا تفعل؟‬ 791 00:59:58,666 --> 00:59:59,750 ‫أحاول إفساد المهمة.‬ 792 00:59:59,833 --> 01:00:01,541 ‫أُنجزت المهمة إذًا. اعثر على البصمة.‬ 793 01:00:02,250 --> 01:00:03,083 ‫تبًا!‬ 794 01:00:03,875 --> 01:00:07,166 ‫هيا أيتها البصمة البغيضة. أين أنت؟‬ 795 01:00:14,000 --> 01:00:14,833 ‫تبًا!‬ 796 01:00:20,041 --> 01:00:21,208 ‫حصلت عليك.‬ 797 01:00:27,791 --> 01:00:29,708 ‫الهاتف.‬ 798 01:00:51,333 --> 01:00:53,416 ‫حسنًا، حان وقت التزييف العميق.‬ 799 01:00:54,625 --> 01:00:56,333 ‫"سوتو فوتشي".‬ 800 01:00:58,333 --> 01:00:59,375 ‫"تأكيد هوية المقاييس الحيوية‬ ‫يُسمح بالدخول"‬ 801 01:01:04,500 --> 01:01:05,750 ‫حسنًا.‬ 802 01:01:05,833 --> 01:01:08,166 ‫"إنذار - غرفة العرض - باب الخزنة مفتوح"‬ 803 01:01:08,750 --> 01:01:10,208 ‫أليس السيد "فوتشي" في الحفلة؟‬ 804 01:01:12,583 --> 01:01:13,750 ‫أرسل فريقًا.‬ 805 01:01:14,416 --> 01:01:17,166 ‫إلى الأمن، لدينا حالة طارئة جدًا.‬ 806 01:01:20,041 --> 01:01:20,875 ‫مهلًا!‬ 807 01:01:24,625 --> 01:01:26,541 ‫على الرغم من ادعائك البراءة،‬ 808 01:01:26,625 --> 01:01:28,916 ‫ترافق الكثيرين من المجرمين بالتأكيد.‬ 809 01:01:29,000 --> 01:01:29,958 ‫أنا بريء فعلًا.‬ 810 01:01:30,458 --> 01:01:32,875 ‫إنه لص بارع جدًا رغم أنها أول مرة.‬ 811 01:01:32,958 --> 01:01:34,333 ‫- لست بارعًا في ذلك.‬ ‫- بلى.‬ 812 01:01:34,416 --> 01:01:36,041 ‫- لا تقل ذلك.‬ ‫- لا تستخف بنفسك.‬ 813 01:01:36,125 --> 01:01:39,333 ‫- اصمت.‬ ‫- يا له من متواضع. لا يجيد تقبّل الإطراء.‬ 814 01:01:39,416 --> 01:01:42,625 ‫عليك أن تفهمي أن "الفيل" وراء كلّ هذا.‬ 815 01:01:42,708 --> 01:01:43,666 ‫لقد أوقعت بي.‬ 816 01:01:43,750 --> 01:01:47,666 ‫إن كان كلّ هذا من تنفيذ "الفيل"،‬ ‫وكنت بريئًا حقًا، فأثبت ذلك.‬ 817 01:01:48,916 --> 01:01:49,750 ‫هيا،‬ 818 01:01:51,166 --> 01:01:52,208 ‫اعتقل صديقك.‬ 819 01:01:52,291 --> 01:01:53,333 ‫لسنا صديقين.‬ 820 01:01:53,416 --> 01:01:55,291 ‫- نحن كزوجتين في العمل.‬ ‫- لسنا كذلك.‬ 821 01:01:55,375 --> 01:01:57,208 ‫- كضرّتين.‬ ‫- لسنا كزوجتين من أي نوع.‬ 822 01:01:57,291 --> 01:01:58,416 ‫اصمتا! كلاكما.‬ 823 01:02:00,000 --> 01:02:02,125 ‫إما أن تعتقله أو أعتقلكما كليكما.‬ 824 01:02:04,333 --> 01:02:06,041 ‫ماذا ستختار أيها العميل "هارتلي"؟‬ 825 01:02:12,000 --> 01:02:13,041 ‫آسف يا رجل.‬ 826 01:02:13,958 --> 01:02:14,875 ‫بحقك!‬ 827 01:02:14,958 --> 01:02:17,916 ‫- أنت قيد الاعتقال.‬ ‫- ستصغي إليها؟ بعد كلّ ما مررنا به معًا…‬ 828 01:02:24,541 --> 01:02:25,541 ‫هل تحبني؟‬ 829 01:02:25,625 --> 01:02:26,791 ‫أنا أكرهك.‬ 830 01:02:28,458 --> 01:02:30,666 ‫- هل أحكمتها كفاية؟ عجبًا!‬ ‫- أترين؟‬ 831 01:02:31,250 --> 01:02:32,333 ‫أنا رجل صالح.‬ 832 01:02:33,583 --> 01:02:35,291 ‫ولكنني أرتكب أمورًا سيئة أحيانًا.‬ 833 01:02:40,708 --> 01:02:42,125 ‫"هارتلي"!‬ 834 01:02:42,208 --> 01:02:45,000 ‫- لنأخذ البيضة ونغادر.‬ ‫- مهلًا. ألن نتحدث عمّا حدث للتو؟‬ 835 01:02:45,083 --> 01:02:46,708 ‫- عمّ تتحدث؟‬ ‫- عن لحظتنا المميزة.‬ 836 01:02:46,791 --> 01:02:49,333 ‫- لم نمر بلحظة مميزة.‬ ‫- بلى.‬ 837 01:03:02,541 --> 01:03:05,583 ‫أتبحثان عن شيء معيّن أم تلقيان نظرة فحسب؟‬ 838 01:03:07,041 --> 01:03:08,916 ‫تبدين بمظهر فظيع.‬ 839 01:03:10,916 --> 01:03:13,041 ‫ثمة طريقة أسهل للدخول، لكن،‬ 840 01:03:13,125 --> 01:03:16,708 ‫أشك كثيرًا في قدرتكما على تدبّرها.‬ 841 01:03:17,541 --> 01:03:20,541 ‫بما أنه لديّ الآن اثنتان من البيوض الثلاث،‬ 842 01:03:22,666 --> 01:03:25,958 ‫سأمنحكما فرصة أخيرة لقبول عرضي.‬ 843 01:03:26,583 --> 01:03:27,750 ‫إليك عرضي المقابل.‬ 844 01:03:28,708 --> 01:03:30,125 ‫- أنت قيد الاعتقال.‬ ‫- ويلاه.‬ 845 01:03:30,208 --> 01:03:31,375 ‫حاول تقييم الوضع.‬ 846 01:03:33,166 --> 01:03:36,125 ‫قلت لك إنك في نهاية هذا الأمر‬ ‫ستكونين مقيّدة بالأصفاد.‬ 847 01:03:36,208 --> 01:03:38,541 ‫أنت محرج جدًا. إنه محرج جدًا.‬ 848 01:03:39,458 --> 01:03:41,500 ‫دعني أقول لك شيئًا أيها العميل "هارتلي".‬ 849 01:03:43,250 --> 01:03:44,083 ‫هل تريد اعتقالي؟‬ 850 01:03:45,500 --> 01:03:46,333 ‫تعال…‬ 851 01:03:48,958 --> 01:03:49,833 ‫اعتقلني.‬ 852 01:03:50,583 --> 01:03:52,833 ‫أريد البيضة فحسب. هذا محرج جدًا.‬ 853 01:04:07,250 --> 01:04:08,416 ‫هونّي عليك.‬ 854 01:04:10,333 --> 01:04:11,458 ‫هذا هيّن فعلًا.‬ 855 01:05:15,458 --> 01:05:16,458 ‫أرجو المعذرة.‬ 856 01:06:01,333 --> 01:06:04,375 ‫عجبًا! لم أتوقّع الأصفاد يا صديقي.‬ 857 01:06:05,291 --> 01:06:06,916 ‫كانت لمسة جميلة.‬ 858 01:06:07,000 --> 01:06:09,208 ‫ويلاه، هذا انتصاب مربك جدًا.‬ 859 01:06:09,291 --> 01:06:10,750 ‫إياك أن تخبر أحدًا عن هذا.‬ 860 01:06:10,833 --> 01:06:13,041 ‫- لن أخبر أحدًا أبدًا، أعدك.‬ ‫- حسنًا.‬ 861 01:06:18,000 --> 01:06:18,833 ‫حسنًا.‬ 862 01:06:19,458 --> 01:06:21,750 ‫مهلًا. لا تطلقوا النار.‬ 863 01:06:22,750 --> 01:06:23,833 ‫لا أحاول فضح الأسرار.‬ 864 01:06:23,916 --> 01:06:26,000 ‫لم نسرق بيضتك. اتفقنا؟‬ 865 01:06:26,083 --> 01:06:27,208 ‫أعني أنني حاولنا.‬ 866 01:06:27,958 --> 01:06:28,958 ‫ولكنها حصلت عليها.‬ 867 01:06:29,666 --> 01:06:31,041 ‫إنه يقول الحقيقة.‬ 868 01:06:31,708 --> 01:06:32,875 ‫حقًا؟‬ 869 01:06:35,125 --> 01:06:36,208 ‫شكرًا.‬ 870 01:06:37,291 --> 01:06:38,166 ‫حسنًا.‬ 871 01:06:43,750 --> 01:06:46,958 ‫هل تريدين الاعتراف يا سيدتي؟‬ 872 01:06:49,125 --> 01:06:51,166 ‫سُررت بالتعامل معك.‬ 873 01:06:51,750 --> 01:06:53,250 ‫قلت لك إنهما سيأتيان.‬ 874 01:06:59,958 --> 01:07:01,083 ‫ما هذا…‬ 875 01:07:25,083 --> 01:07:27,166 ‫صباح الخير أيها السيدان.‬ 876 01:07:28,625 --> 01:07:30,375 ‫هنا في الأسفل، تحت الثيران،‬ 877 01:07:30,458 --> 01:07:32,291 ‫لا أحد سيسمع صراخكما.‬ 878 01:07:32,875 --> 01:07:34,291 ‫هذا يُسمّى بالتوعّد.‬ 879 01:07:34,375 --> 01:07:35,916 ‫- أعلم.‬ ‫- كنت أتأكد فحسب.‬ 880 01:07:36,000 --> 01:07:38,000 ‫- أعرف ما يُسمّى.‬ ‫- لا تبدو ضليعًا في اللغة.‬ 881 01:07:38,083 --> 01:07:40,875 ‫- اصمت.‬ ‫- صباح الخير جميعًا!‬ 882 01:07:40,958 --> 01:07:43,208 ‫- يا للروعة!‬ ‫- أحضرت شمبانيا.‬ 883 01:07:43,291 --> 01:07:44,583 ‫كنت لأقوم بتقديمكم‬ 884 01:07:44,666 --> 01:07:47,250 ‫ولكن أظن أنكما قابلتما‬ ‫شريكتي الرائعة في الأعمال.‬ 885 01:07:47,333 --> 01:07:48,166 ‫نعم.‬ 886 01:07:48,250 --> 01:07:50,458 ‫قلت لك إن "الفيل" تعمل مع شخص ما.‬ 887 01:07:50,541 --> 01:07:52,708 ‫إنه كزواج مصلحة.‬ 888 01:07:52,791 --> 01:07:55,416 ‫هذا مألوف لديكما، صحيح؟‬ 889 01:07:56,666 --> 01:07:59,708 ‫السيد "فوتشي" الجذّاب‬ 890 01:07:59,791 --> 01:08:02,125 ‫كان يملك فعلًا البيضة الثانية.‬ 891 01:08:02,208 --> 01:08:05,000 ‫لذا قدّمت له عرضي الخاص،‬ 892 01:08:05,083 --> 01:08:07,458 ‫وبهذا نصل إلى الجزء‬ 893 01:08:07,541 --> 01:08:12,166 ‫الذي تخبرنا فيه عن مكان البيضة الثالثة.‬ 894 01:08:20,250 --> 01:08:21,957 ‫اغربي عن وجهي إلى الأبد.‬ 895 01:08:23,541 --> 01:08:25,916 ‫يا للأسف.‬ ‫أردت حقًا إتمام ذلك بالطريقة السهلة.‬ 896 01:08:26,500 --> 01:08:31,625 ‫لا بأس.‬ ‫سأحصل منك على المعلومات عبر إيذائه.‬ 897 01:08:33,082 --> 01:08:34,207 ‫عفوًا، ماذا؟‬ 898 01:08:34,791 --> 01:08:35,666 ‫أحب هذه الخطة.‬ 899 01:08:39,041 --> 01:08:41,500 ‫تجمعكما علاقة وطيدة.‬ 900 01:08:41,582 --> 01:08:45,250 ‫وإلّا لماذا قد تخاطران بحياتكما معًا‬ ‫لمحاولة سرقة البيضة؟‬ 901 01:08:45,332 --> 01:08:46,541 ‫أليس هذا صحيحًا‬ 902 01:08:46,625 --> 01:08:48,125 ‫أيها العميل "هارتلي"؟‬ 903 01:08:48,207 --> 01:08:50,875 ‫لا علاقة تجمعنا. بالكاد أعرفه.‬ 904 01:08:50,957 --> 01:08:52,916 ‫"بوث"، قل لها إننا لسنا صديقين.‬ 905 01:08:54,791 --> 01:08:56,791 ‫- إنها تعرف عن علاقتنا يا صديقي.‬ ‫- هراء.‬ 906 01:08:56,875 --> 01:08:59,250 ‫تعرف عن العلاقة الوطيدة بيننا،‬ ‫وأنك كنت إشبيني.‬ 907 01:08:59,332 --> 01:09:00,375 ‫وغد! إنه يكذب.‬ 908 01:09:00,957 --> 01:09:05,625 ‫إن أصابتك بأذى شديد بأسلوب مبدع،‬ ‫فلن يكون لديّ الخيار سوى إخبارها بكلّ شيء.‬ 909 01:09:07,041 --> 01:09:11,332 ‫والآن أيها السيد "بوث"،‬ ‫أين البيضة الثالثة؟‬ 910 01:09:12,916 --> 01:09:15,582 ‫حسنًا، ها أنا أبدأ.‬ 911 01:09:15,666 --> 01:09:17,250 ‫لا تفعلي ذلك. مهلًا.‬ 912 01:09:25,916 --> 01:09:27,375 ‫ويلاه!‬ 913 01:09:30,582 --> 01:09:31,582 ‫حسنًا…‬ 914 01:09:32,375 --> 01:09:33,957 ‫- لا.‬ ‫- أظن أننا سنكتشف الآن‬ 915 01:09:34,041 --> 01:09:36,832 ‫أي نوع من الأصدقاء أنت حقًا يا سيد "بوث"،‬ 916 01:09:36,916 --> 01:09:39,416 ‫لأننا سنذهب إلى مكاني المفضّل.‬ 917 01:09:42,332 --> 01:09:43,250 ‫لا.‬ 918 01:09:44,916 --> 01:09:46,541 ‫لا تفعلي ذلك…‬ 919 01:09:53,416 --> 01:09:54,750 ‫كفانا ألعابًا يا عزيزتي.‬ 920 01:09:55,750 --> 01:09:56,583 ‫لجعله يعترف،‬ 921 01:09:57,458 --> 01:10:00,583 ‫هذه هي الطريقة لإقناعه.‬ 922 01:10:00,666 --> 01:10:01,625 ‫لماذا خلعت قميصك؟‬ 923 01:10:01,708 --> 01:10:03,708 ‫- لماذا خلع قميصه؟‬ ‫- لا أدري.‬ 924 01:10:03,791 --> 01:10:07,333 ‫أحيانًا تكون الأساليب القديمة الأفضل.‬ ‫اسمحي لي يا عزيزتي.‬ 925 01:10:12,250 --> 01:10:17,541 ‫لا عليك أيها العميل الخاص "هارتلي".‬ 926 01:10:20,041 --> 01:10:21,375 ‫انظر!‬ 927 01:10:21,458 --> 01:10:23,291 ‫انظر إلى صديقك.‬ 928 01:10:25,333 --> 01:10:27,791 ‫البيضة. الآن!‬ 929 01:10:28,833 --> 01:10:30,708 ‫أرجوك يا "بوث".‬ 930 01:10:32,458 --> 01:10:34,375 ‫حسنًا، توقّف. سأخبرك.‬ 931 01:10:35,833 --> 01:10:38,166 ‫- إنها في "مصر".‬ ‫- أين في "مصر"؟‬ 932 01:10:38,833 --> 01:10:40,875 ‫تُوجد حجرة مخفيّة في الهرم الأكبر.‬ 933 01:10:40,958 --> 01:10:42,458 ‫اكتشفها جهاز استشعار قبل سنة.‬ 934 01:10:42,541 --> 01:10:43,416 ‫لم يفتحوها بعد.‬ 935 01:10:43,500 --> 01:10:44,708 ‫كيف تعرف أن البيضة هناك؟‬ 936 01:10:44,791 --> 01:10:46,833 ‫كانت والدتي عالمة مصريات.‬ 937 01:10:46,916 --> 01:10:49,333 ‫وأنا تعلّمت قراءة الهيروغليفية‬ ‫قبل الإنكليزية.‬ 938 01:10:49,875 --> 01:10:52,000 ‫تلك الحجرة المخفيّة‬ 939 01:10:53,166 --> 01:10:56,166 ‫هي قبر "كليوباترا" السرّي.‬ 940 01:10:56,750 --> 01:10:59,791 ‫دفنوا البيضة الثالثة هناك‬ ‫عند فقدان البيضتين الأخريين.‬ 941 01:10:59,875 --> 01:11:02,416 ‫يظهرها المسح الضوئي هناك بكلّ وضوح.‬ 942 01:11:04,625 --> 01:11:06,375 ‫لم تخرج البيضة الثالثة من "مصر" قط.‬ 943 01:11:08,958 --> 01:11:09,833 ‫إنه لا يكذب.‬ 944 01:11:10,458 --> 01:11:11,791 ‫لقد قرأت عن الحجرة.‬ 945 01:11:14,291 --> 01:11:15,666 ‫هل كان ذلك صعبًا؟‬ 946 01:11:18,916 --> 01:11:20,750 ‫هلا نحتفل.‬ 947 01:11:28,750 --> 01:11:30,458 ‫نخب انتهاء عملنا.‬ 948 01:11:30,541 --> 01:11:32,666 ‫وبداية متعتنا.‬ 949 01:11:45,250 --> 01:11:46,791 ‫- أعني…‬ ‫- بحقك.‬ 950 01:11:47,875 --> 01:11:50,166 ‫ألم تتوقع ذلك أيها الهاوي؟‬ 951 01:11:50,750 --> 01:11:51,750 ‫أيها الحارس!‬ 952 01:11:51,833 --> 01:11:55,208 ‫لا أعلم ما حدث. كنا نشرب كأس شمبانيا‬ 953 01:11:55,291 --> 01:11:57,291 ‫عندما سقط فجأةً.‬ 954 01:11:59,166 --> 01:12:00,791 ‫وانتهى المشهد.‬ 955 01:12:01,583 --> 01:12:02,750 ‫احتيال طويل الأمد؟‬ 956 01:12:03,333 --> 01:12:04,250 ‫احتيال طويل الأمد.‬ 957 01:12:04,333 --> 01:12:06,583 ‫أتعلمين أيتها السيدة؟ بدأت أمقتك حقًا.‬ 958 01:12:07,416 --> 01:12:11,583 ‫أودّ حقًا البقاء‬ ‫ورؤية كيف سينتهي هذا الأمر،‬ 959 01:12:11,666 --> 01:12:14,333 ‫ولكنني تأخرت على موعدي‬ 960 01:12:14,916 --> 01:12:17,041 ‫مع هرم كبير جدًا.‬ 961 01:12:17,916 --> 01:12:19,833 ‫أتشوّق إلى معرفة ما سيحدث بعد ذلك.‬ 962 01:12:19,916 --> 01:12:21,250 ‫هذا شيّق جدًا!‬ 963 01:12:30,333 --> 01:12:31,708 ‫إنها بارعة في الغناء.‬ 964 01:12:32,291 --> 01:12:34,666 ‫كان عليك قبول الاتفاق‬ ‫حين عرضته عليك في السجن.‬ 965 01:12:34,750 --> 01:12:36,875 ‫كان يجدر بك ألّا تتيح لحبيبها القبض علينا.‬ 966 01:12:36,958 --> 01:12:38,458 ‫كيف أتحت لحبيبها القبض علينا؟‬ 967 01:12:38,541 --> 01:12:41,083 ‫إن كنت لا تعرف ذلك‬ ‫فأنت حقًا أغبى مما أبدو.‬ 968 01:12:42,375 --> 01:12:43,583 ‫ويلاه!‬ 969 01:12:44,166 --> 01:12:45,416 ‫هذا مخيف حقًا.‬ 970 01:12:49,166 --> 01:12:53,333 ‫تبدو في حالة سيئة. تبدو كالموتى الأحياء.‬ 971 01:12:55,375 --> 01:12:56,333 ‫أنتما فعلتما هذا.‬ 972 01:12:56,416 --> 01:12:59,666 ‫هذا ذنبكما. كانت لي.‬ 973 01:12:59,750 --> 01:13:03,291 ‫يا عزيزي، تلك المرأة بمنتهى الجاذبية.‬ 974 01:13:04,208 --> 01:13:05,666 ‫وأنت تبدو مثل…‬ 975 01:13:06,458 --> 01:13:08,500 ‫مثل طفل مفتول العضلات.‬ 976 01:13:09,083 --> 01:13:10,791 ‫لا أظن أن علاقتكما كانت ستنجح.‬ 977 01:13:11,541 --> 01:13:13,666 ‫- الفرق في طول القامة و…‬ ‫- تبًا.‬ 978 01:13:17,833 --> 01:13:19,875 ‫مهلًا. لنتحدث عن هذا.‬ 979 01:13:23,208 --> 01:13:24,416 ‫"جون"، هل أُصبت؟‬ 980 01:13:24,500 --> 01:13:25,875 ‫لا، وهذا يفاجئني.‬ 981 01:13:25,958 --> 01:13:28,083 ‫ماذا؟ كيف يمكن ذلك؟‬ 982 01:13:35,000 --> 01:13:36,791 ‫كيف تحرّرت؟‬ 983 01:13:36,875 --> 01:13:38,791 ‫- لقد أصاب الأصفاد.‬ ‫- أصاب شيئًا ما؟‬ 984 01:13:40,583 --> 01:13:41,416 ‫إصابة محظوظة.‬ 985 01:13:41,500 --> 01:13:42,750 ‫سنغادر هذا المكان.‬ 986 01:13:43,333 --> 01:13:44,416 ‫سنفعل ذلك حقًا.‬ 987 01:13:46,125 --> 01:13:48,125 ‫مهلًا، إلى أين أنت ذاهب؟ نحن شريكان.‬ 988 01:13:48,208 --> 01:13:50,583 ‫نحن شريكان الآن؟ لا، لقد انتهت شراكتنا‬ 989 01:13:50,666 --> 01:13:53,166 ‫عندما تركت "الفيل" تصعقني بالكهرباء.‬ 990 01:13:53,250 --> 01:13:55,833 ‫لن تجد "الفيل" من دوني.‬ 991 01:13:55,916 --> 01:13:58,333 ‫لديّ فكرة جيدة بفضلك‬ ‫عن المكان الذي ستقصده.‬ 992 01:13:58,416 --> 01:14:00,541 ‫- لذا، وداعًا.‬ ‫- لقد كذبت.‬ 993 01:14:05,333 --> 01:14:07,000 ‫- كذبت.‬ ‫- ماذا تعني بأنك "كذبت"؟‬ 994 01:14:07,083 --> 01:14:09,083 ‫كذبت بشأن كلّ شيء. الأمر بأكمله.‬ 995 01:14:09,166 --> 01:14:12,000 ‫كذبت عليك وعليها وعلى العالم بأسره.‬ 996 01:14:12,791 --> 01:14:13,625 ‫كذبت على الجميع.‬ 997 01:14:15,458 --> 01:14:17,375 ‫اسمع، بيت القصيد‬ 998 01:14:17,458 --> 01:14:20,750 ‫أن البيضة الثالثة ليست في "مصر".‬ 999 01:14:20,833 --> 01:14:22,541 ‫حسنًا. لا أبالي بالبيضة.‬ 1000 01:14:22,625 --> 01:14:25,416 ‫لا يهمني سوى اعتقال "الفيل" وإثبات براءتي.‬ 1001 01:14:25,500 --> 01:14:28,583 ‫صحيح. ولكنك لن تصل إلى "الفيل"‬ ‫ما لم تصل إلى البيضة.‬ 1002 01:14:28,666 --> 01:14:30,250 ‫وأنا أعرف مكان البيضة.‬ 1003 01:14:31,000 --> 01:14:32,291 ‫أخرجني من هنا فحسب.‬ 1004 01:14:32,375 --> 01:14:34,500 ‫سأحصل على البيضة وتقبض أنت على "الفيل".‬ 1005 01:14:35,916 --> 01:14:36,916 ‫هيا!‬ 1006 01:14:39,041 --> 01:14:40,416 ‫أرجوك؟‬ 1007 01:14:46,083 --> 01:14:47,000 ‫ما رأيك؟‬ 1008 01:14:49,250 --> 01:14:50,166 ‫هل تسمع ذلك؟‬ 1009 01:15:00,750 --> 01:15:01,750 ‫مهلًا.‬ 1010 01:15:02,666 --> 01:15:03,500 ‫هنا في الأعلى.‬ 1011 01:15:04,125 --> 01:15:07,000 ‫سنختفي بين الحشد ونعود إلى ديارنا أحرارًا.‬ 1012 01:15:23,541 --> 01:15:24,916 ‫تبًا!‬ 1013 01:15:25,791 --> 01:15:28,291 ‫أظن أننا سنغادر هذا المكان.‬ 1014 01:15:28,833 --> 01:15:30,125 ‫تبًا!‬ 1015 01:15:35,458 --> 01:15:37,666 ‫- كلا. لا تتحرك.‬ ‫- لماذا؟‬ 1016 01:15:37,750 --> 01:15:40,708 ‫نظر الثيران ضعيف جدًا ولكنّها تشعر بالحركة.‬ 1017 01:15:40,791 --> 01:15:42,208 ‫أنت تفكر في فيلم "جوراسيك بارك".‬ 1018 01:15:42,291 --> 01:15:45,708 ‫لا! شاهدت فيلمًا وثائقيًا عن الطبيعة‬ ‫من بطولة "دايفد أتينبورو".‬ 1019 01:15:45,791 --> 01:15:48,958 ‫أنت تفكر في "ريتشارد أتينبورو"‬ ‫في فيلم "جوراسيك بارك".‬ 1020 01:15:53,083 --> 01:15:56,083 ‫يقولون "بامونوس". يطلبون منّي الركض.‬ 1021 01:15:56,166 --> 01:15:58,125 ‫إن ركضت، فستموت.‬ 1022 01:16:00,791 --> 01:16:02,666 ‫نعم أو لا، هل كان "جيف غولدبلوم" فيه؟‬ 1023 01:16:02,750 --> 01:16:05,750 ‫عجبًا! كان فيلم "جوراسيك بارك" فعلًا.‬ ‫إنه "جيف غولدبلوم".‬ 1024 01:16:05,833 --> 01:16:06,750 ‫حقير!‬ 1025 01:16:13,083 --> 01:16:15,333 ‫اركض وإلّا ستموت!‬ 1026 01:16:32,166 --> 01:16:33,291 ‫شكرًا!‬ 1027 01:16:37,250 --> 01:16:38,333 ‫ما مشكلتك؟‬ 1028 01:16:39,000 --> 01:16:40,000 ‫لا تركض؟‬ 1029 01:16:40,708 --> 01:16:41,958 ‫لا تركض؟‬ 1030 01:16:43,166 --> 01:16:44,791 ‫هل ستتذمر هكذا طوال الرحلة؟‬ 1031 01:16:44,875 --> 01:16:47,166 ‫انتظر حتى ترى وسيلة نقلنا. ستحبها.‬ 1032 01:16:56,208 --> 01:16:58,958 ‫هذا ممتع، صحيح؟‬ 1033 01:16:59,041 --> 01:17:01,000 ‫ركوب القطار بأسلوب المتشردين.‬ 1034 01:17:01,083 --> 01:17:04,166 ‫هل شاهدت فيلم "سوليفانز ترافلز"؟‬ 1035 01:17:04,666 --> 01:17:05,708 ‫لا، لم أشاهده.‬ 1036 01:17:05,791 --> 01:17:07,833 ‫ولا، ليس هذا ممتعًا. أخبرني بما تعرفه.‬ 1037 01:17:07,916 --> 01:17:09,708 ‫إلى أين نتجه؟ أين البيضة الثالثة؟‬ 1038 01:17:09,791 --> 01:17:11,416 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 1039 01:17:12,000 --> 01:17:13,208 ‫كنت أفكر في هذا كثيرًا،‬ 1040 01:17:14,041 --> 01:17:15,166 ‫ولا أستطيع إخبارك.‬ 1041 01:17:15,750 --> 01:17:17,208 ‫ماذا تعني بأنك لا تستطيع؟‬ 1042 01:17:17,291 --> 01:17:20,083 ‫لا أعني أنني لا أستطيع‬ ‫بقدر ما أعني أنني لن أفعل ذلك.‬ 1043 01:17:23,916 --> 01:17:25,958 ‫"بوث"، خذني إلى البيضة الثالثة.‬ 1044 01:17:31,125 --> 01:17:32,083 ‫أتريد أن تفعل ذلك؟‬ 1045 01:17:33,375 --> 01:17:34,541 ‫افعل ذلك.‬ 1046 01:17:35,416 --> 01:17:36,583 ‫لا تستطيع، صحيح؟‬ 1047 01:17:37,125 --> 01:17:39,708 ‫لأنه رغم أنك ترافقني وتتظاهر بأنك لص،‬ 1048 01:17:40,958 --> 01:17:42,916 ‫فإنك لست شريرًا حقًا يا عزيزي.‬ 1049 01:17:54,166 --> 01:17:56,833 ‫لنوضح أمرًا على الفور.‬ 1050 01:17:58,250 --> 01:17:59,416 ‫كان ذلك مرعبًا.‬ 1051 01:18:00,708 --> 01:18:03,791 ‫المسألة ليست أنني لا أهتم لأمرك.‬ 1052 01:18:03,875 --> 01:18:06,041 ‫بل أنني لا أبالي بأحد.‬ 1053 01:18:08,500 --> 01:18:09,416 ‫كان أبي غير نزيه.‬ 1054 01:18:11,875 --> 01:18:13,083 ‫كان محتالًا في الواقع.‬ 1055 01:18:15,375 --> 01:18:16,375 ‫كان الأفضل.‬ 1056 01:18:17,708 --> 01:18:20,833 ‫وفي عيد ميلادي الـ13، لم يحضر.‬ 1057 01:18:21,333 --> 01:18:22,583 ‫أنا وأمي لم نره بعد ذلك.‬ 1058 01:18:30,916 --> 01:18:32,916 ‫يا للأبوين اللذين حظينا بهما.‬ 1059 01:18:33,000 --> 01:18:35,041 ‫إنها لمعجزة أننا لسنا راقصين متعريين.‬ 1060 01:18:36,416 --> 01:18:37,416 ‫نعم.‬ 1061 01:18:40,541 --> 01:18:43,666 ‫كان والدك شرطيًا، لذلك أصبحت محتالًا.‬ 1062 01:18:44,291 --> 01:18:46,583 ‫وكان والدي محتالًا، لذلك أصبحت شرطيًا.‬ 1063 01:18:47,250 --> 01:18:48,250 ‫لسنا مختلفين كثيرًا.‬ 1064 01:18:49,166 --> 01:18:51,291 ‫لا أطلب منك أن تهتم لأمري يا "بوث".‬ 1065 01:18:52,666 --> 01:18:53,791 ‫أطلب منك مساعدتي.‬ 1066 01:18:54,666 --> 01:18:56,291 ‫ساعدني للقبض على "الفيل"،‬ 1067 01:18:57,708 --> 01:19:02,916 ‫وتبرئة نفسي، وسأساعدك لكي تستعيد لقبك‬ ‫كأعظم لص أعمال فنية في العالم.‬ 1068 01:19:04,875 --> 01:19:07,041 ‫إنها فرصتي الوحيدة لاستعادة حياتي.‬ 1069 01:19:08,708 --> 01:19:09,875 ‫أرجوك.‬ 1070 01:19:18,833 --> 01:19:22,250 ‫أبريل، عام 1945.‬ 1071 01:19:25,125 --> 01:19:27,625 ‫الجيش الأحمر على مداخل "برلين"‬ ‫قبل أيام من اجتياحها.‬ 1072 01:19:28,208 --> 01:19:30,041 ‫انتهى أمر النازيين،‬ 1073 01:19:30,125 --> 01:19:33,416 ‫وحينذاك يُقال إن شخصًا بلا أهمية ومنسيًّا‬ ‫يُدعى "رودولف زايك"،‬ 1074 01:19:33,500 --> 01:19:35,833 ‫تاجر القطع الفنية والأثرية الخاص بـ"هتلر"،‬ 1075 01:19:35,916 --> 01:19:41,583 ‫والرجل الوحيد الذي يُشاع‬ ‫أنه حمل بيضة "كليوباترا" الثالثة بين يديه،‬ 1076 01:19:41,666 --> 01:19:45,583 ‫ركب سفينة بخارية‬ ‫وهرب من "ألمانيا" إلى "الأرجنتين".‬ 1077 01:19:46,208 --> 01:19:48,333 ‫يظهر البيان أنه سافر بحقيبة واحدة فقط.‬ 1078 01:19:49,500 --> 01:19:53,625 ‫و16 حاوية للشحن تزن كلّ منها خمسة أطنان‬ ‫وسُجّل أن فيها فقط…‬ 1079 01:19:54,208 --> 01:19:55,458 ‫قطع لآلات فقط.‬ 1080 01:19:57,375 --> 01:20:00,291 ‫لماذا قد يترك تاجر قطع فنية زبونه‬ 1081 01:20:00,375 --> 01:20:01,791 ‫ويقطع نصف الكرة الأرضية،‬ 1082 01:20:01,875 --> 01:20:06,041 ‫مع ما يقارب 100 طن‬ ‫من قطع الآلات كما يُزعم؟‬ 1083 01:20:07,208 --> 01:20:10,208 ‫طوال 70 سنة،‬ ‫أصبح هواة التحقيق وصيادو الكنوز‬ 1084 01:20:10,291 --> 01:20:14,083 ‫والساذجون في أنحاء العالم‬ ‫مهووسين بهذا السؤال،‬ 1085 01:20:15,041 --> 01:20:20,416 ‫ومهووسين بالعثور على ما اعتقدوا‬ ‫أنه ملجأ "هتلر" المفقود،‬ 1086 01:20:20,500 --> 01:20:23,083 ‫والمخفيّ في مكان ما من "أميركا الجنوبية".‬ 1087 01:20:25,000 --> 01:20:27,583 ‫وكان أبي واحدًا منهم.‬ 1088 01:20:28,166 --> 01:20:30,583 ‫كان يمضي العطلات الأسبوعية‬ ‫منزويًا في مكتبه،‬ 1089 01:20:30,666 --> 01:20:33,375 ‫لقراءة خرائط قديمة‬ ‫وملفات رُفعت عنها السرّية.‬ 1090 01:20:34,583 --> 01:20:37,708 ‫خلال العطلات، كان يقود سيارته طوال ساعات‬ ‫إلى مزادات غامضة‬ 1091 01:20:37,791 --> 01:20:39,958 ‫حيث كان يزايد لشراء أغرب الأشياء.‬ 1092 01:20:42,666 --> 01:20:43,625 ‫بما في ذلك،‬ 1093 01:20:44,583 --> 01:20:45,666 ‫ساعة.‬ 1094 01:20:48,291 --> 01:20:50,125 ‫ولم تكن أي ساعة،‬ 1095 01:20:50,875 --> 01:20:54,583 ‫بل ساعة تاجر القطع الفنية النازي المخيف‬ ‫"رودولف زايك".‬ 1096 01:20:55,250 --> 01:20:58,791 ‫الساعة نفسها‬ ‫التي اختار والدي أن يحبها أكثر منّي.‬ 1097 01:20:59,375 --> 01:21:00,958 ‫يا له من وغد.‬ 1098 01:21:04,750 --> 01:21:07,000 ‫لم أكن أريد أي علاقة ببحثه عن الكنوز،‬ 1099 01:21:07,083 --> 01:21:08,458 ‫حتى بعد موته.‬ 1100 01:21:09,583 --> 01:21:11,958 ‫كان ذلك هوس أبي،‬ ‫وكان يمكنه الاحتفاظ به لنفسه.‬ 1101 01:21:20,666 --> 01:21:23,916 ‫ولكن عندما اكتشفت ما كان داخل الساعة،‬ 1102 01:21:24,750 --> 01:21:25,791 ‫عرفت على الفور،‬ 1103 01:21:25,875 --> 01:21:26,708 ‫"(ر. زايك)"‬ 1104 01:21:26,791 --> 01:21:28,916 ‫أنني كنت أمسك في يدي‬ 1105 01:21:29,000 --> 01:21:31,750 ‫سر مكان البيضة الثالثة.‬ 1106 01:21:40,041 --> 01:21:43,416 ‫"(الأرجنتين)"‬ 1107 01:22:02,416 --> 01:22:06,875 ‫"بوث"، جعلتني أسافر طوال ثلاثة أيام‬ ‫وأسير في دوائر لثماني ساعات.‬ 1108 01:22:07,375 --> 01:22:08,958 ‫حريّ بتلك الخريطة أن تكون صحيحة.‬ 1109 01:22:09,458 --> 01:22:11,000 ‫اطمئن، سنجد المكان.‬ 1110 01:22:11,583 --> 01:22:14,916 ‫لنقل إننا وجدناه.‬ ‫كيف يمكنك التأكد من أن البيضة هناك فعلًا؟‬ 1111 01:22:15,000 --> 01:22:18,166 ‫- ماذا تعني؟‬ ‫- أفهم أنه يُشاع عن ذلك النازي "رودولف"‬ 1112 01:22:18,250 --> 01:22:21,166 ‫أنه كان آخر من حمل البيضة بين يديه،‬ 1113 01:22:21,250 --> 01:22:23,833 ‫ويُشاع أن هذا الملجأ الغامض‬ 1114 01:22:23,916 --> 01:22:25,666 ‫يحتوي على كنز مسروق بأكمله.‬ 1115 01:22:25,750 --> 01:22:28,708 ‫كيف يمكنك التأكد‬ ‫من أن البيضة الثالثة بالذات هناك فعلًا؟‬ 1116 01:22:28,791 --> 01:22:29,625 ‫بالإيمان.‬ 1117 01:22:31,916 --> 01:22:32,750 ‫الإيمان؟‬ 1118 01:22:32,833 --> 01:22:34,500 ‫آسف. أريد إيضاح الأمر فحسب.‬ 1119 01:22:34,583 --> 01:22:37,541 ‫هل نحن إذًا في هذا المكان النائي‬ ‫بناءً على الإيمان؟‬ 1120 01:22:38,083 --> 01:22:41,208 ‫- أو الحدس إن لم تكن من محبّذي الأديان.‬ ‫- لا.‬ 1121 01:22:41,875 --> 01:22:44,708 ‫ما أحبّذه هو خطة جيدة.‬ 1122 01:22:44,791 --> 01:22:47,083 ‫خطة ذكية، معاكسة لهذه.‬ 1123 01:22:47,166 --> 01:22:49,041 ‫اطمئن، لديّ خبر جيّد.‬ 1124 01:22:49,125 --> 01:22:50,833 ‫إن كنت أقرأ هذه الخريطة كما يجب،‬ 1125 01:22:52,083 --> 01:22:53,375 ‫- فنحن هنا.‬ ‫- أين نحن؟‬ 1126 01:22:53,458 --> 01:22:55,208 ‫وصلنا. الـ"إكس" يشير إلى المكان.‬ 1127 01:22:55,291 --> 01:22:58,041 ‫الـ"إكس"… أي مكان؟‬ ‫الـ"إكس" يشير إلى المكان.‬ 1128 01:22:58,125 --> 01:23:00,416 ‫نحن هنا. ها هو ذا. عمل رائع!‬ 1129 01:23:00,500 --> 01:23:02,875 ‫- لا تصرخ في وجهي رجاءً.‬ ‫- أنت وجدته! "بوث" وجده.‬ 1130 01:23:02,958 --> 01:23:04,750 ‫ما من ملجأ. لا شيء هنا.‬ 1131 01:23:04,833 --> 01:23:06,958 ‫- أقول لك ما تشير إليه الخريطة.‬ ‫- لا ملجأ.‬ 1132 01:23:07,041 --> 01:23:08,416 ‫أخبرني، إلام تشير الخريطة؟‬ 1133 01:23:09,208 --> 01:23:11,125 ‫تبًا!‬ 1134 01:23:13,166 --> 01:23:14,916 ‫نعم، سيكون طريق العودة طويلًا جدًا.‬ 1135 01:23:15,958 --> 01:23:17,875 ‫أتعلم ما ألومه؟ ألوم البوصلة.‬ 1136 01:23:17,958 --> 01:23:20,541 ‫حصلت على هذه عندما كنت في الكشافة.‬ ‫إنها غير دقيقة.‬ 1137 01:23:20,625 --> 01:23:22,208 ‫ولم أكن أجيد استخدامها قط.‬ 1138 01:23:22,291 --> 01:23:23,416 ‫- هلا أراها.‬ ‫- حتمًا.‬ 1139 01:23:23,500 --> 01:23:24,708 ‫- وهذه.‬ ‫- طبعًا.‬ 1140 01:23:26,375 --> 01:23:27,375 ‫أرى ما المشكلة.‬ 1141 01:23:28,125 --> 01:23:28,958 ‫هذه هي المشكلة.‬ 1142 01:23:29,041 --> 01:23:31,000 ‫- هذا غير لطيف.‬ ‫- أتعرف ما هو غير لطيف؟‬ 1143 01:23:31,083 --> 01:23:33,250 ‫إحضاري إلى مكان ناء‬ ‫في الجانب الآخر من العالم،‬ 1144 01:23:33,333 --> 01:23:35,166 ‫استنادًا إلى حدس لعين!‬ 1145 01:24:29,916 --> 01:24:31,000 ‫يا للعجب!‬ 1146 01:25:00,583 --> 01:25:02,583 ‫أظن أنّهم يدفعون فواتير الكهرباء.‬ 1147 01:25:04,291 --> 01:25:06,041 ‫لا بد أنها طاقة كهرومائية،‬ 1148 01:25:06,791 --> 01:25:09,083 ‫وهذا يعني وجود مياه جارية في مكان ما هنا.‬ 1149 01:25:12,000 --> 01:25:13,208 ‫انظر إلى ذلك الباب.‬ 1150 01:25:13,291 --> 01:25:14,750 ‫لا شيء مخفيّ خلفه.‬ 1151 01:25:19,708 --> 01:25:21,291 ‫كيف سنمر عبره؟‬ 1152 01:25:25,875 --> 01:25:28,041 ‫تبًا!‬ 1153 01:25:29,666 --> 01:25:32,375 ‫هذا غير معقول.‬ 1154 01:25:38,458 --> 01:25:39,833 ‫هل هذه ساعة والدك؟‬ 1155 01:25:39,916 --> 01:25:43,083 ‫لا. إنها الساعة من فيلم "بالب فيكشن".‬ 1156 01:25:43,666 --> 01:25:45,375 ‫نعم، إنها ساعة والدي.‬ 1157 01:25:46,083 --> 01:25:47,291 ‫ظننتك قلت إنك حطمتها.‬ 1158 01:25:47,375 --> 01:25:49,458 ‫لقد أصلحتها. هل من مشكلة في ذلك؟‬ 1159 01:25:49,541 --> 01:25:51,000 ‫لا، ما من مشكلة.‬ 1160 01:25:51,083 --> 01:25:53,333 ‫- يسرّني أنك لست حساسًا بشأنها.‬ ‫- أرجوك أن تصمت.‬ 1161 01:25:57,333 --> 01:25:59,250 ‫المرح بالمغناطيس. حسنًا.‬ 1162 01:26:11,708 --> 01:26:12,833 ‫أبي…‬ 1163 01:26:15,333 --> 01:26:16,875 ‫أرجو أن يكون هوسك في محلّه.‬ 1164 01:27:19,833 --> 01:27:22,208 ‫انس البيضة، لنسرق هذه الأشياء.‬ 1165 01:27:22,291 --> 01:27:23,833 ‫لسنا هنا لسرقة أي شيء.‬ 1166 01:27:25,041 --> 01:27:27,375 ‫بل نحن كذلك في الواقع.‬ ‫نحن هنا لسرقة البيضة.‬ 1167 01:27:27,458 --> 01:27:28,666 ‫تفهم ما أعنيه.‬ 1168 01:27:29,250 --> 01:27:32,083 ‫إن سرقتها أنا، تُعتبر سرقة،‬ ‫وإن سرقتها أنت، فماذا تُعتبر؟‬ 1169 01:27:32,166 --> 01:27:34,250 ‫ما رأيك بأن نصمت فحسب؟ وأعنيك أنت بالذات.‬ 1170 01:27:34,333 --> 01:27:35,708 ‫أنت وقح أيضًا.‬ 1171 01:27:36,833 --> 01:27:38,666 ‫وقح بالإضافة إلى كلّ عيوبك الأخرى.‬ 1172 01:27:39,708 --> 01:27:41,541 ‫كيف سنجد هذه البيضة؟‬ 1173 01:27:41,625 --> 01:27:42,833 ‫لا أدري.‬ 1174 01:27:43,375 --> 01:27:45,750 ‫ابحث عن صندوق مكتوب عليه،‬ ‫"ضروري لحبكة القصة."‬ 1175 01:28:03,875 --> 01:28:05,333 ‫هل تعرف ما هذه؟‬ 1176 01:28:05,833 --> 01:28:07,708 ‫هذه…‬ 1177 01:28:07,791 --> 01:28:12,875 ‫نعم، هذه سيارة "مرسيدس بنز غروسر 770"‬ ‫من طراز 1931.‬ 1178 01:28:13,541 --> 01:28:16,041 ‫يمكنني بيعها بـ25 مليون دولار بكلّ سهولة.‬ 1179 01:28:16,125 --> 01:28:18,625 ‫لم يبق منها سوى ثلاث سيارات‬ ‫في العالم بأسره. أربعة!‬ 1180 01:28:19,500 --> 01:28:21,000 ‫تُوجد أربع سيارات الآن.‬ 1181 01:28:21,583 --> 01:28:25,125 ‫فولاذ بسماكة سنتيمترين‬ ‫بدرع مقوّى، وزجاج مضاد للرصاص،‬ 1182 01:28:25,208 --> 01:28:27,625 ‫وترصيع بالذهب من عيار 24 قيراطًا.‬ 1183 01:28:28,208 --> 01:28:29,833 ‫هذه كدبابة بسقف متحرك.‬ 1184 01:28:30,416 --> 01:28:32,833 ‫وهي بحالة ممتازة.‬ ‫أراهن أنها لا تزال صالحة للسير.‬ 1185 01:28:32,916 --> 01:28:34,750 ‫مؤسف أن النازيين الأوغاد قادوها.‬ 1186 01:28:34,833 --> 01:28:36,333 ‫من المؤسف أن علينا حرقها.‬ 1187 01:28:36,416 --> 01:28:38,250 ‫كيف أنزلوها إلى هنا بأي حال؟‬ 1188 01:28:38,333 --> 01:28:41,416 ‫هل أنزلوها على السلالم قطعًا صغيرة‬ ‫وأعادوا تركيبها؟‬ 1189 01:28:41,500 --> 01:28:42,416 ‫عبر ذلك المدخل.‬ 1190 01:28:44,750 --> 01:28:47,416 ‫لا بد أن هذا المكان قد بُني‬ ‫على مناجم النحاس القديمة.‬ 1191 01:28:47,500 --> 01:28:50,208 ‫الفتحات هنا ضخمة‬ ‫وتمتد على مسافة كيلومترات.‬ 1192 01:28:50,791 --> 01:28:53,958 ‫لا يلزم سوى بناء الملجأ‬ ‫وإحضار الغنائم وإقفال الفتحة،‬ 1193 01:28:54,041 --> 01:28:55,083 ‫وعلى الدنيا السلام.‬ 1194 01:28:55,625 --> 01:28:56,666 ‫وعليك السلام.‬ 1195 01:28:57,208 --> 01:28:58,250 ‫ليس هذا ما يُقال.‬ 1196 01:28:58,791 --> 01:28:59,875 ‫أعلم.‬ 1197 01:29:02,083 --> 01:29:04,041 ‫"(كليوباترا)"‬ 1198 01:29:04,125 --> 01:29:08,375 ‫حسنًا! بطاقات تعريف، النازيون أغبياء.‬ 1199 01:29:28,875 --> 01:29:29,833 ‫قاعدة الخمس ثوان.‬ 1200 01:29:30,416 --> 01:29:33,791 ‫إنها بخير، كلّيًا. ما من خدش عليها.‬ 1201 01:29:33,875 --> 01:29:36,625 ‫أأنت متأكد من أنك لا تريد بيعها؟‬ ‫أعرف رجلًا قد يشتريها.‬ 1202 01:29:36,708 --> 01:29:38,416 ‫دعاني أوفّر عليكما العناء.‬ 1203 01:29:40,916 --> 01:29:42,916 ‫أساليبك في الدخول غير منطقية.‬ 1204 01:29:43,000 --> 01:29:44,041 ‫"مصر"؟‬ 1205 01:29:45,041 --> 01:29:48,458 ‫هل ظننت أنني ذهبت مباشرةً إلى الأهرام‬ ‫بناءً على نصيحتك؟‬ 1206 01:29:48,541 --> 01:29:51,500 ‫ما كان عليّ سوى انتظار‬ ‫فراركما من "سوتو فوتشي"،‬ 1207 01:29:51,583 --> 01:29:53,750 ‫لكيّ ترشداني مباشرةً إلى البيضة الثالثة،‬ 1208 01:29:53,833 --> 01:29:55,875 ‫والتي سآخذها منك الآن.‬ 1209 01:29:56,666 --> 01:29:57,583 ‫لذا،‬ 1210 01:29:58,250 --> 01:29:59,333 ‫سلّمني إياها.‬ 1211 01:30:00,375 --> 01:30:01,916 ‫هيا، لا تكن خجولًا.‬ 1212 01:30:05,083 --> 01:30:07,583 ‫أحسنت.‬ 1213 01:30:09,708 --> 01:30:10,750 ‫ارمي سلاحك!‬ 1214 01:30:14,958 --> 01:30:16,791 ‫من هنا! على ذلك الجانب.‬ 1215 01:30:21,125 --> 01:30:22,291 ‫كيف وجدتنا؟‬ 1216 01:30:22,375 --> 01:30:23,458 ‫أنا تبعتكما.‬ 1217 01:30:23,541 --> 01:30:24,791 ‫لا بد أنها تبعتني.‬ 1218 01:30:26,833 --> 01:30:27,791 ‫بالطبع!‬ 1219 01:30:31,041 --> 01:30:33,291 ‫لماذا تطلق النار عليهم؟ ظننتك إلى جانبهم.‬ 1220 01:30:33,375 --> 01:30:35,625 ‫أنا كذلك، ولكنهم أطلقوا النار عليّ أولًا.‬ 1221 01:30:37,583 --> 01:30:38,583 ‫كيف سنخرج من هنا؟‬ 1222 01:30:41,916 --> 01:30:42,833 ‫سنأخذ تلك السيارة.‬ 1223 01:30:43,625 --> 01:30:45,583 ‫لا أظن أنها ستتمكن من صعود السلالم.‬ 1224 01:30:46,833 --> 01:30:48,166 ‫لن تصعد السلالم.‬ 1225 01:30:50,291 --> 01:30:51,166 ‫قم بتغطيتنا.‬ 1226 01:31:07,500 --> 01:31:09,416 ‫- هيا!‬ ‫- أنا أحاول!‬ 1227 01:31:09,500 --> 01:31:10,500 ‫هيا بنا.‬ 1228 01:31:29,833 --> 01:31:30,791 ‫هيا بنا!‬ 1229 01:31:33,291 --> 01:31:34,125 ‫ارمها.‬ 1230 01:31:34,208 --> 01:31:35,291 ‫- ماذا؟‬ ‫- الآن!‬ 1231 01:31:46,958 --> 01:31:49,166 ‫أنتما رافقاني، وليتبعنا الباقون منكم.‬ 1232 01:31:49,250 --> 01:31:50,083 ‫هيا!‬ 1233 01:32:13,000 --> 01:32:14,250 ‫نفدت ذخيرتي.‬ 1234 01:32:33,916 --> 01:32:35,416 ‫توقّفوا!‬ 1235 01:32:55,833 --> 01:32:56,666 ‫تبًا!‬ 1236 01:33:33,416 --> 01:33:34,916 ‫البيضة أيتها "الفيل"!‬ 1237 01:34:39,250 --> 01:34:40,458 ‫أنت أنقذتني.‬ 1238 01:34:41,041 --> 01:34:42,125 ‫أنت تحبني.‬ 1239 01:34:42,208 --> 01:34:43,500 ‫تحبني بجنون.‬ 1240 01:34:51,958 --> 01:34:52,958 ‫تبًا!‬ 1241 01:34:58,208 --> 01:34:59,458 ‫ستنتهي الطريق.‬ 1242 01:35:00,041 --> 01:35:02,916 ‫تشبثا بشيء ما! إن توقّفنا، فسيقبضون علينا.‬ 1243 01:35:03,000 --> 01:35:04,583 ‫لندعهم يقبضون علينا إذًا.‬ 1244 01:35:04,666 --> 01:35:07,416 ‫يمكننا الهرب لاحقًا. أنجح بذلك طوال الوقت.‬ 1245 01:35:07,500 --> 01:35:09,666 ‫تأكدا من القفز بعيدًا عن السيارة.‬ 1246 01:35:09,750 --> 01:35:11,083 ‫أود العمل على تلك الفكرة.‬ 1247 01:35:11,166 --> 01:35:13,416 ‫تبًا!‬ 1248 01:36:12,583 --> 01:36:14,291 ‫كما خطّطنا بالضبط، صحيح؟‬ 1249 01:36:16,375 --> 01:36:17,375 ‫"هارتلي"؟‬ 1250 01:36:20,041 --> 01:36:21,083 ‫"هارتلي"؟‬ 1251 01:36:29,708 --> 01:36:30,541 ‫"هارتلي"؟‬ 1252 01:36:36,833 --> 01:36:38,166 ‫سأفتقدك.‬ 1253 01:36:48,708 --> 01:36:51,375 ‫تبًا! اللعنة.‬ 1254 01:36:51,458 --> 01:36:52,333 ‫"هارتلي"؟‬ 1255 01:36:53,291 --> 01:36:56,000 ‫"هارتلي"؟‬ 1256 01:36:56,541 --> 01:36:58,708 ‫أين أنت أيها الغبي الضخم؟‬ 1257 01:36:58,791 --> 01:37:00,250 ‫من تدعو بالغبي؟‬ 1258 01:37:01,541 --> 01:37:02,458 ‫أنا هنا.‬ 1259 01:37:10,250 --> 01:37:12,291 ‫- هل فضّلتني على البيضة للتو؟‬ ‫- لا.‬ 1260 01:37:12,375 --> 01:37:14,791 ‫- يبدو أنك فعلت ذلك نوعًا ما.‬ ‫- لم أفعل ذلك.‬ 1261 01:37:14,875 --> 01:37:16,541 ‫ركضت إلى هناك لإنقاذي.‬ 1262 01:37:16,625 --> 01:37:18,041 ‫تركت هاتفي هناك.‬ 1263 01:37:18,666 --> 01:37:21,000 ‫يُوجد وقت محدود لإنقاذه.‬ 1264 01:37:21,083 --> 01:37:23,000 ‫ووضعه في كيس من الأرز، إنه أمر معقّد.‬ 1265 01:37:23,083 --> 01:37:24,291 ‫ظننت أنني متّ.‬ 1266 01:37:24,375 --> 01:37:26,291 ‫لم أظن أنك متّ، بل تمنّيت ذلك.‬ 1267 01:37:26,375 --> 01:37:28,958 ‫رأيتك تقفز في المياه وتصيح، "(هارتلي)!"‬ 1268 01:37:29,041 --> 01:37:31,791 ‫نعم، حسنًا، أردت سحبك من المياه،‬ 1269 01:37:31,875 --> 01:37:35,250 ‫وإنقاذك وجعلك تعقد آمالًا كبيرة،‬ ‫ثم سحبك وإغراقك.‬ 1270 01:37:49,333 --> 01:37:50,375 ‫اسمعي،‬ 1271 01:37:50,458 --> 01:37:52,166 ‫لن أضخّم هذا الأمر.‬ 1272 01:37:53,333 --> 01:37:55,250 ‫لن أشمت بك. هذه ليس طبيعتي.‬ 1273 01:37:55,333 --> 01:37:57,791 ‫هل يمكن أن يقول البعض إن هذا محرج جدًا لك؟‬ 1274 01:37:57,875 --> 01:37:59,666 ‫نعم، طبعًا. سيقولون ذلك بالطبع.‬ 1275 01:38:00,208 --> 01:38:02,125 ‫الجميع على الأرجح.‬ 1276 01:38:03,083 --> 01:38:04,541 ‫ولكن لا أهمية لذلك الآن.‬ 1277 01:38:04,625 --> 01:38:06,916 ‫المهم أن تدركي أنك خسرت‬ 1278 01:38:07,000 --> 01:38:08,000 ‫وأنا فزت.‬ 1279 01:38:08,083 --> 01:38:08,916 ‫نحن.‬ 1280 01:38:09,791 --> 01:38:13,125 ‫نحن فزنا، معًا، بالصداقة، والعمل كفريق.‬ 1281 01:38:13,208 --> 01:38:14,875 ‫يُسمّى هذا مغزى القصة.‬ 1282 01:38:14,958 --> 01:38:18,041 ‫والشيء الذي أردت قوله لك منذ سنوات‬ 1283 01:38:18,125 --> 01:38:19,541 ‫وجهًا لوجه هو‬ 1284 01:38:20,541 --> 01:38:21,500 ‫"كش ملك".‬ 1285 01:38:22,583 --> 01:38:23,625 ‫يسرّني هذا.‬ 1286 01:38:23,708 --> 01:38:26,291 ‫لديّ بيضتان ولديك واحدة، وتظن أنك فزت؟‬ 1287 01:38:27,333 --> 01:38:28,708 ‫كيف يمكن ذلك؟‬ 1288 01:38:28,791 --> 01:38:31,333 ‫لا ضرورة لفوزي لكي تخسري.‬ 1289 01:38:31,416 --> 01:38:32,916 ‫هذا أفضل جزء في الأمر بأكمله.‬ 1290 01:38:33,583 --> 01:38:36,416 ‫ما دامت لديّ البيضة الثالثة،‬ ‫لا يمكنك الفوز.‬ 1291 01:38:37,291 --> 01:38:40,416 ‫لم أعد أبالي بالمال.‬ ‫بصراحة، انظري إلى تعابير وجهك الآن.‬ 1292 01:38:40,500 --> 01:38:42,583 ‫تلك التعابير. نعم. هذا ممتاز.‬ 1293 01:38:42,666 --> 01:38:46,666 ‫تعابير الفشل الدائمة.‬ ‫باختصار، هذا لا يُقدّر بثمن.‬ 1294 01:38:46,750 --> 01:38:48,625 ‫كما أن الأمر يصبح أفضل.‬ 1295 01:38:48,708 --> 01:38:53,041 ‫كمكافأة، ومن دون رسوم إضافية،‬ ‫صديقي هنا سيُتيح لك‬ 1296 01:38:53,125 --> 01:38:55,500 ‫الإقامة في السجن لمدى الحياة.‬ 1297 01:38:55,583 --> 01:38:58,500 ‫لذا… هذا لطيف.‬ 1298 01:38:59,291 --> 01:39:00,625 ‫- قفي.‬ ‫- قفي.‬ 1299 01:39:06,625 --> 01:39:07,833 ‫قلت لك كيف سينتهي الأمر.‬ 1300 01:39:24,250 --> 01:39:25,708 ‫أنت على حق. أنا الشرير.‬ 1301 01:39:25,791 --> 01:39:28,625 ‫أعرف كيف تجري مكائد اكتساب الثقة، صدّقني.‬ 1302 01:39:28,708 --> 01:39:30,083 ‫أنت لا تعرفني يا "بوث".‬ 1303 01:39:30,708 --> 01:39:33,208 ‫لا فكرة لديك عمّا بإمكاني فعله.‬ 1304 01:39:38,000 --> 01:39:40,083 ‫ما هذا؟‬ 1305 01:39:41,083 --> 01:39:41,916 ‫انظري إليه.‬ 1306 01:39:42,000 --> 01:39:44,708 ‫تعابير الفشل الدائمة. لا تُقدّر بثمن.‬ 1307 01:39:45,291 --> 01:39:47,208 ‫كنت تعمل لحسابها طوال الوقت؟‬ 1308 01:39:47,291 --> 01:39:48,666 ‫ليس لحسابي، بل معي.‬ 1309 01:39:49,250 --> 01:39:51,750 ‫- كشريكين.‬ ‫- نعم، نحن كلانا "الفيل".‬ 1310 01:39:51,833 --> 01:39:53,875 ‫هل أخبرك عن مكان البيضة الثالثة؟‬ 1311 01:39:56,875 --> 01:39:58,791 ‫- أحبك.‬ ‫- وأنا أيضًا أحبك.‬ 1312 01:39:58,875 --> 01:40:00,041 ‫- جاهز؟‬ ‫- نعم.‬ 1313 01:40:01,708 --> 01:40:02,625 ‫مفاجأة!‬ 1314 01:40:04,666 --> 01:40:06,083 ‫يُوجد فيلان في الشطرنج.‬ 1315 01:40:06,166 --> 01:40:08,416 ‫والكثير من البيادق.‬ 1316 01:40:09,666 --> 01:40:12,375 ‫مرّرت البيضة الأولى إليها في "بالي".‬ 1317 01:40:12,458 --> 01:40:15,666 ‫وهي أخذت البيضة الثانية من "سوتو فوتشي".‬ ‫أمّا البيضة الثالثة،‬ 1318 01:40:15,750 --> 01:40:18,333 ‫فالطريقة الوحيدة لنحصل عليها‬ ‫هي أن ترشدنا أنت إليها،‬ 1319 01:40:18,416 --> 01:40:20,083 ‫وهذا ما فعلته.‬ 1320 01:40:20,166 --> 01:40:22,166 ‫ظننت بالتأكيد أنك لن تنخدع بقولي،‬ 1321 01:40:22,250 --> 01:40:24,125 ‫"لسنا شريكين، عليّ تبرئة نفسي،‬ 1322 01:40:24,208 --> 01:40:26,125 ‫أنا رجل القانون، وكلّ تلك الثرثرة."‬ 1323 01:40:26,666 --> 01:40:29,208 ‫بصراحة، ظننت أنني بالغت في ذلك في السجن.‬ 1324 01:40:29,291 --> 01:40:31,833 ‫- لا يا عزيزي، كنت بارعًا جدًا.‬ ‫- لا؟ حقًا؟‬ 1325 01:40:31,916 --> 01:40:34,666 ‫أقدّر ذلك. ما رأيك؟ هل كان ذلك مبالغًا فيه؟‬ 1326 01:40:34,750 --> 01:40:36,083 ‫لديّ ملاحظات،‬ 1327 01:40:36,166 --> 01:40:37,250 ‫ولكنّه كان جيّدًا جدًا.‬ 1328 01:40:37,333 --> 01:40:38,500 ‫"جيّد جدًا"؟ حسنًا.‬ 1329 01:40:38,583 --> 01:40:41,291 ‫لنعد إلى الوراء للحظة.‬ 1330 01:40:41,916 --> 01:40:44,083 ‫أنت صعقته بالكهرباء.‬ 1331 01:40:44,166 --> 01:40:46,666 ‫- "داون تاون".‬ ‫- نعم. بالمناسبة، كان ذلك مؤلمًا جدًا.‬ 1332 01:40:46,750 --> 01:40:50,500 ‫أعلم. آسفة جدًا. اضطُررت إلى ذلك.‬ 1333 01:40:53,166 --> 01:40:54,250 ‫لا.‬ 1334 01:40:54,333 --> 01:40:57,333 ‫كانت الطريقة الوحيدة‬ ‫لكي أمرّر لك مفتاحًا للأصفاد.‬ 1335 01:40:58,875 --> 01:41:00,708 ‫كيف تحرّرت؟‬ 1336 01:41:01,583 --> 01:41:03,000 ‫بأي حال،‬ 1337 01:41:03,916 --> 01:41:04,750 ‫البيضة.‬ 1338 01:41:04,833 --> 01:41:05,791 ‫البيضة.‬ 1339 01:41:05,875 --> 01:41:07,750 ‫ذلك المسدس مبلّل كلّيًا. يستحيل…‬ 1340 01:41:07,833 --> 01:41:09,041 ‫لست من مشاة البحرية.‬ 1341 01:41:12,125 --> 01:41:13,083 ‫البيضة الثالثة.‬ 1342 01:41:13,916 --> 01:41:15,916 ‫- شكرًا.‬ ‫- لنذهب في نزهة.‬ 1343 01:41:21,458 --> 01:41:25,083 ‫هل كان كلّ شيء مجرّد كذبة إذًا؟‬ ‫حتى القصة المحزنة عن أبيك؟‬ 1344 01:41:25,166 --> 01:41:28,541 ‫لا. كان أبي محتالًا فعلًا، وكنت أكرهه.‬ 1345 01:41:29,625 --> 01:41:31,958 ‫لذلك قرّرت أن أصبح أفضل منه.‬ 1346 01:41:32,041 --> 01:41:33,166 ‫والتفوق عليه في مجاله.‬ 1347 01:41:35,333 --> 01:41:37,416 ‫"بوث"، لا تكن قاسيًا على نفسك.‬ 1348 01:41:37,500 --> 01:41:40,125 ‫أنت بارع جدًا، وأفضل من معظم الآخرين.‬ 1349 01:41:40,708 --> 01:41:42,416 ‫ليس لدينا سوى الاحترام لك.‬ 1350 01:41:43,625 --> 01:41:45,958 ‫- حظًا أفضل في المرة القادمة.‬ ‫- نودّ البقاء للدردشة،‬ 1351 01:41:46,041 --> 01:41:48,416 ‫ولكن علينا حضور زفاف مهم جدًا‬ 1352 01:41:48,500 --> 01:41:51,625 ‫وتبيّن أن لدينا الهدية المثالية.‬ 1353 01:41:52,208 --> 01:41:53,250 ‫لا ضغينة يا صديقي.‬ 1354 01:41:55,166 --> 01:41:56,291 ‫هذه طبيعة عملنا.‬ 1355 01:41:57,625 --> 01:41:59,541 ‫لا ضغينة. كان وقتًا ممتعًا جدًا.‬ 1356 01:42:00,583 --> 01:42:02,583 ‫أقدّر دائمًا الخيانة الجيّدة.‬ 1357 01:42:03,375 --> 01:42:05,458 ‫لكن جديًا، أمعكما مستحضر للوقاية من الشمس؟‬ 1358 01:42:05,541 --> 01:42:07,625 ‫بشرتي بيضاء كلّيًا. هذا اسمرار بالرذاذ.‬ 1359 01:42:12,000 --> 01:42:15,666 ‫"(القاهرة)"‬ 1360 01:42:16,791 --> 01:42:22,083 ‫المناسبات كهذه الليلة‬ ‫تحدث مرة واحدة في حياة الأب.‬ 1361 01:42:22,791 --> 01:42:27,208 ‫لذلك عندما رتبت زواج ابنتي الوحيدة،‬ 1362 01:42:27,291 --> 01:42:29,375 ‫لم أوفّر أي نفقات‬ 1363 01:42:29,458 --> 01:42:32,250 ‫لشراء هدية لا مثيل لها.‬ 1364 01:42:37,416 --> 01:42:40,125 ‫هدية تليق بملكة،‬ 1365 01:42:41,625 --> 01:42:43,041 ‫ابنتي "كليوباترا".‬ 1366 01:42:45,333 --> 01:42:46,333 ‫شاهدوا،‬ 1367 01:42:46,916 --> 01:42:48,958 ‫لأول مرة منذ ألفيّتين،‬ 1368 01:42:49,041 --> 01:42:52,333 ‫اجتماع البيوض الثلاث الغالية.‬ 1369 01:43:11,250 --> 01:43:12,666 ‫يا للعجب! "إد"…‬ 1370 01:43:14,250 --> 01:43:15,875 ‫"إد شيران"!‬ 1371 01:43:17,583 --> 01:43:18,583 ‫أحبك!‬ 1372 01:43:20,583 --> 01:43:22,458 ‫"إد شيران"، من كان يتوقع؟‬ 1373 01:43:22,541 --> 01:43:23,791 ‫كم هو فاتن.‬ 1374 01:43:35,333 --> 01:43:36,291 ‫نعم، إنه يعجبني.‬ 1375 01:43:36,875 --> 01:43:39,333 ‫انتباه. هذه عملية للشرطة الدولية.‬ 1376 01:43:39,416 --> 01:43:41,791 ‫ابقوا في مقاعدكم. سينتهي هذا الأمر قريبًا.‬ 1377 01:43:44,916 --> 01:43:45,916 ‫ماذا تفعلان؟‬ 1378 01:43:47,958 --> 01:43:49,416 ‫- بصحتك.‬ ‫- بصحتك.‬ 1379 01:43:50,375 --> 01:43:51,916 ‫ويلاه. لا تلمساني.‬ 1380 01:43:52,000 --> 01:43:53,125 ‫أرجو المعذرة!‬ 1381 01:43:54,291 --> 01:43:56,875 ‫هيا إذًا. هيا!‬ 1382 01:43:59,625 --> 01:44:00,666 ‫سنأخذها.‬ 1383 01:44:01,166 --> 01:44:02,041 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 1384 01:44:02,625 --> 01:44:03,458 ‫لنغادر.‬ 1385 01:44:06,958 --> 01:44:09,000 ‫حيازة غنائم نازية مسروقة تُعتبر جريمة.‬ 1386 01:44:09,083 --> 01:44:11,125 ‫أنت قيد الاعتقال يا والد العروس.‬ 1387 01:44:11,208 --> 01:44:13,166 ‫هذا مشين.‬ 1388 01:44:17,166 --> 01:44:21,166 ‫اتركوني. هل تعرفون من أكون؟‬ ‫كنت في مسلسل "صراع العروش"!‬ 1389 01:44:21,708 --> 01:44:23,333 ‫أنا "إد شيران" أيها الوغد!‬ 1390 01:44:23,416 --> 01:44:25,458 ‫"(سردينيا)"‬ 1391 01:44:25,541 --> 01:44:28,333 ‫"بعد مرور ستة أشهر"‬ 1392 01:44:49,791 --> 01:44:51,416 ‫هذا الجبن مخيّب للأمل.‬ 1393 01:44:52,750 --> 01:44:55,708 ‫في يخت فاخر كهذا،‬ ‫ظننت أن لديكما بعض الأجبان الجيدة.‬ 1394 01:44:56,458 --> 01:44:59,500 ‫هذا ليس جبنًا، بل لحم خنزير نيء.‬ 1395 01:45:01,791 --> 01:45:03,708 ‫سمعت أن الديدان الشريطية تخفّف الوزن.‬ 1396 01:45:04,583 --> 01:45:06,000 ‫هل فاجأتكما رؤيتي؟‬ 1397 01:45:06,083 --> 01:45:08,500 ‫تفاجأنا فحسب‬ ‫أن إيجادنا تطلّب منك كلّ هذا الوقت.‬ 1398 01:45:08,583 --> 01:45:10,625 ‫في الواقع، صعدت إلى اليخت البارحة.‬ 1399 01:45:11,500 --> 01:45:13,958 ‫لستما وحدكما من بكى بعد ممارستكما الجنس.‬ 1400 01:45:14,541 --> 01:45:17,166 ‫القصة الطريفة‬ ‫أنه بعد أن قبضت عليّ "داس" على الشاطئ…‬ 1401 01:45:17,250 --> 01:45:18,500 ‫يبدو أنه لم يعد لديك أصدقاء.‬ 1402 01:45:18,583 --> 01:45:22,750 ‫أرسلتني إلى المكان الوحيد في العالم‬ ‫الأسوأ فعلًا من حسابها على "إنستغرام".‬ 1403 01:45:24,250 --> 01:45:25,333 ‫ولكنني تذكّرت بعد ذلك‬ 1404 01:45:25,416 --> 01:45:27,958 ‫أنني بارع في الفرار.‬ 1405 01:45:28,708 --> 01:45:29,666 ‫لذا فررت.‬ 1406 01:45:33,666 --> 01:45:37,750 ‫هل أنا منزعج مما حدث على الشاطئ؟ قطعًا لا.‬ 1407 01:45:37,833 --> 01:45:39,625 ‫كلّ شيء مُباح في شؤون الحب والبيوض.‬ 1408 01:45:39,708 --> 01:45:41,291 ‫أتيت لتهنئتكما.‬ 1409 01:45:41,375 --> 01:45:43,250 ‫رائع. يسرّني رضاك. ماذا تريد؟‬ 1410 01:45:43,333 --> 01:45:46,125 ‫أنا قادر على المغفرة. لطالما كنت كذلك.‬ 1411 01:45:46,208 --> 01:45:47,708 ‫ولكنني غير قادر على النسيان.‬ 1412 01:45:47,791 --> 01:45:49,333 ‫عمّ تتحدث؟‬ 1413 01:45:50,958 --> 01:45:52,791 ‫أتحدّث عن النهاية المفاجئة في قصّتي.‬ 1414 01:45:52,875 --> 01:45:56,625 ‫أتتذكران الـ300 مليون التي قبضتماها‬ ‫مقابل البيوض قبل أن تخونا الملياردير؟‬ 1415 01:45:56,708 --> 01:45:57,791 ‫لمسة جميلة بالمناسبة.‬ 1416 01:45:58,291 --> 01:46:00,625 ‫على كلّ حال، اتصلت بصديقتنا المحققة "داس"‬ 1417 01:46:00,708 --> 01:46:03,125 ‫وأخبرتها عن الحساب المصرفي الآمن‬ ‫في جزر "كايمان"‬ 1418 01:46:03,208 --> 01:46:04,125 ‫حيث أخفيتما المال.‬ 1419 01:46:04,208 --> 01:46:06,750 ‫اتّضح أنه ليس آمنًا بقدر ما يرجو المرء.‬ 1420 01:46:09,625 --> 01:46:10,708 ‫اسحب الرصيد بأكمله.‬ 1421 01:46:12,708 --> 01:46:13,833 ‫"تجميد الأموال"‬ 1422 01:46:14,500 --> 01:46:15,375 ‫أتريان؟‬ 1423 01:46:15,916 --> 01:46:16,958 ‫نحن الآن متعادلان.‬ 1424 01:46:17,666 --> 01:46:20,708 ‫يخسر الجميع ولا أحد ينال المال‬ ‫ويمكننا أن نكون أصدقاء مجددًا.‬ 1425 01:46:20,791 --> 01:46:22,458 ‫دعك من الهراء. ما عرضك؟‬ 1426 01:46:22,541 --> 01:46:23,583 ‫ثمة عملية جديدة.‬ 1427 01:46:23,666 --> 01:46:26,625 ‫ضعف الغنيمة وثلاثة أضعاف التحدي،‬ ‫وإليكما الجزء الأفضل.‬ 1428 01:46:27,250 --> 01:46:28,958 ‫إنها عملية لثلاثة لصوص.‬ 1429 01:46:29,708 --> 01:46:30,541 ‫ودعني أخمّن،‬ 1430 01:46:30,625 --> 01:46:34,791 ‫إن لم نوافق، فإن المحققة "داس"‬ ‫في طريقها إلى هنا الآن لاعتقالنا.‬ 1431 01:46:34,875 --> 01:46:36,083 ‫نعم، في قوارب سريعة جدًا.‬ 1432 01:46:36,666 --> 01:46:38,000 ‫أتعرف ما أجده مضحكًا يا "بوث"؟‬ 1433 01:46:38,083 --> 01:46:41,125 ‫شريط تجربة أداء "فين ديزل" لفيلم "كاتس"؟‬ ‫إنه موجود.‬ 1434 01:46:41,208 --> 01:46:44,208 ‫اعتقادك أننا سنتعاون معك يومًا كفريق.‬ 1435 01:46:44,291 --> 01:46:45,291 ‫انزل من القارب.‬ 1436 01:46:45,375 --> 01:46:48,208 ‫رائع. سأرسل إليكما‬ ‫فرشاة أسنان مشحوذة للسجن.‬ 1437 01:46:49,541 --> 01:46:51,125 ‫مهلًا. توقّف.‬ 1438 01:46:53,875 --> 01:46:56,375 ‫نحتاج إلى عملية جديدة الآن بأي حال.‬ 1439 01:46:56,458 --> 01:46:58,958 ‫أعرف أنه يثير جنونك، ولكنّه بارع.‬ 1440 01:46:59,041 --> 01:47:01,500 ‫- وأنتما تعملان جيدًا معًا.‬ ‫- لا، هذا غير صحيح.‬ 1441 01:47:01,583 --> 01:47:02,875 ‫بل هو صحيح نوعًا ما.‬ 1442 01:47:04,166 --> 01:47:05,541 ‫هل تثق بي؟‬ 1443 01:47:06,416 --> 01:47:07,583 ‫دائمًا.‬ 1444 01:47:07,666 --> 01:47:08,708 ‫هل تحبني؟‬ 1445 01:47:08,791 --> 01:47:10,000 ‫كثيرًا.‬ 1446 01:47:11,000 --> 01:47:12,208 ‫هذا كلّ ما نحتاج إليه.‬ 1447 01:47:14,791 --> 01:47:15,833 ‫ماذا سنسرق؟‬ 1448 01:47:16,500 --> 01:47:17,333 ‫هذا.‬ 1449 01:47:44,416 --> 01:47:47,166 ‫إنه مهجور. ليسا هنا.‬ 1450 01:47:55,750 --> 01:47:56,958 ‫"نشرة حمراء"‬ 1451 01:47:57,916 --> 01:47:58,875 ‫"نشرة حمراء"‬ 1452 01:47:59,500 --> 01:48:00,791 ‫"نشرة حمراء"‬ 1453 01:48:07,500 --> 01:48:08,333 ‫جاهزان؟‬ 1454 01:48:09,083 --> 01:48:10,541 ‫ما الذي يمكن أن يفشل؟‬ 1455 01:48:11,666 --> 01:48:12,500 ‫كلّ شيء.‬ 1456 01:55:30,750 --> 01:55:31,750 ‫لا تشتاقا إليّ كثيرًا.‬ 1457 01:55:32,458 --> 01:55:33,500 ‫وداعًا!‬ 1458 01:55:33,583 --> 01:55:34,583 ‫ترجمة "أندره إلياس"‬