1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:52,208 --> 00:00:56,625 ‫"طريق (تشاك براون)"‬ 4 00:01:09,958 --> 00:01:13,541 {\an8}‫"منازل متصلة وشقق"‬ 5 00:01:34,791 --> 00:01:38,708 {\an8}‫"جادة (جورجيا)‬ ‫جادة (فلوريدا)"‬ 6 00:01:43,333 --> 00:01:47,083 ‫"كنيسة (وحدة الحب: معبد المديح)"‬ 7 00:02:45,708 --> 00:02:48,666 ‫"(يوسف ديفيز)"‬ 8 00:02:54,125 --> 00:02:56,291 ‫قد تقدّم اللوحة الفنية معنى قويًا جدًا.‬ 9 00:02:56,375 --> 00:02:58,875 ‫لا سيما إن فكّرت في الشخص‬ ‫الموجّهة إليه اللوحة.‬ 10 00:02:58,958 --> 00:03:00,208 ‫- "يوسف"!‬ ‫- وصلت.‬ 11 00:03:00,291 --> 00:03:01,958 ‫- كيفك أيها الملك الأسود؟‬ ‫- المعذرة.‬ 12 00:03:02,041 --> 00:03:03,416 ‫سُررت برؤيتك يا صاح.‬ 13 00:03:03,500 --> 00:03:06,208 ‫فلنفكّر في تجاربهم، اتفقنا؟‬ 14 00:03:21,833 --> 00:03:26,125 ‫أصحاب البشرة السوداء‬ ‫استثنائيون بقدر ما هم طبيعيون في آن واحد.‬ 15 00:03:29,000 --> 00:03:31,125 ‫نفس تلك الفكرة تجعلني أسهر الليل.‬ 16 00:03:33,916 --> 00:03:34,916 ‫معناها قوي.‬ 17 00:03:37,208 --> 00:03:38,416 ‫متعمّقة للغاية.‬ 18 00:03:54,291 --> 00:03:55,125 ‫أتمانعين؟‬ 19 00:03:59,291 --> 00:04:00,125 ‫إنها جميلة.‬ 20 00:04:00,916 --> 00:04:01,750 ‫أشكرك.‬ 21 00:04:02,916 --> 00:04:04,208 ‫طابع إفريقي غربي، صحيح؟‬ 22 00:04:04,875 --> 00:04:05,833 ‫نعم.‬ 23 00:04:08,000 --> 00:04:09,458 ‫حصلت عليها في "ساحل العاج".‬ 24 00:04:12,666 --> 00:04:13,500 ‫عجبًا!‬ 25 00:04:14,333 --> 00:04:15,208 ‫مرحبًا.‬ 26 00:04:15,291 --> 00:04:17,875 ‫هذه قريبتي "سيسيلي".‬ 27 00:04:17,958 --> 00:04:20,416 ‫- تشرفت بلقائك.‬ ‫- الشرف لي بالتأكيد.‬ 28 00:04:20,500 --> 00:04:21,583 ‫يا "آيزيا".‬ 29 00:04:24,625 --> 00:04:27,458 ‫هلا تعذرانني للحظات.‬ 30 00:04:32,791 --> 00:04:34,666 ‫هل ستشرحين ما حدث؟‬ 31 00:04:35,916 --> 00:04:36,833 ‫أشرح ماذا؟‬ 32 00:04:39,541 --> 00:04:40,375 ‫كفّي.‬ 33 00:04:40,458 --> 00:04:42,291 ‫تنظر إليها كأنك تود رسمها.‬ 34 00:04:43,083 --> 00:04:43,958 ‫"يوسف"!‬ 35 00:04:44,625 --> 00:04:48,375 ‫ما أروع عدد الحضور. كانت الأمسية مدهشة.‬ 36 00:04:48,458 --> 00:04:50,375 ‫"شيناي"، أعرّفك بـ"آيزيا ماكسويل".‬ 37 00:04:51,666 --> 00:04:53,791 ‫- تشرفت بلقائك.‬ ‫- "يوسف"، يحتاجون إليك.‬ 38 00:04:53,875 --> 00:04:55,208 ‫- أراك لاحقًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 39 00:04:56,666 --> 00:04:57,583 ‫تمشّ معي.‬ 40 00:04:58,583 --> 00:04:59,500 ‫أشكرك يا سيدي.‬ 41 00:05:05,375 --> 00:05:06,708 ‫أراد إعادة تلوين هذه اللوحة.‬ 42 00:05:08,333 --> 00:05:09,583 ‫تنتبهين للتفاصيل بروعة.‬ 43 00:05:11,666 --> 00:05:13,166 ‫رأيت أعمالك.‬ 44 00:05:14,166 --> 00:05:15,833 ‫- حقًا؟‬ ‫- طبعًا.‬ 45 00:05:16,833 --> 00:05:17,833 ‫هذا عملي.‬ 46 00:05:18,500 --> 00:05:19,375 ‫صحيح.‬ 47 00:05:20,208 --> 00:05:23,333 ‫ما أبهج من أن تشاهد مستوى تقدّم فنان‬ 48 00:05:23,416 --> 00:05:26,500 ‫من خلال الجهد المبذول‬ ‫في قائمة أعماله الفنية.‬ 49 00:05:28,875 --> 00:05:29,833 ‫انظر.‬ 50 00:05:30,416 --> 00:05:31,291 ‫التجربة.‬ 51 00:05:34,250 --> 00:05:36,666 ‫النجاح.‬ 52 00:05:39,166 --> 00:05:40,208 ‫خيبة الأمل.‬ 53 00:05:42,750 --> 00:05:46,041 ‫يقول "يوسف" إنك مميز للغاية.‬ 54 00:05:48,458 --> 00:05:51,083 ‫إن أردت تمثيلًا وعرضًا فرديًا محتملًا،‬ 55 00:05:51,166 --> 00:05:54,541 ‫يجب أن تلزم نفسك تمامًا بالعمل الفني.‬ 56 00:05:55,125 --> 00:05:56,000 ‫عرض فني؟‬ 57 00:05:56,083 --> 00:05:58,625 ‫سأقيم عرضًا جماعيًا هنا بعد عدة أشهر.‬ 58 00:05:58,708 --> 00:06:01,833 ‫ربما لو كان معك عمل،‬ ‫يمكنني إدراجه في العرض حينها.‬ 59 00:06:01,916 --> 00:06:03,708 ‫- سيكون هذا رائعًا.‬ ‫- جيد.‬ 60 00:06:05,541 --> 00:06:07,541 ‫- المعذرة.‬ ‫- أكيد.‬ 61 00:07:35,916 --> 00:07:37,125 ‫- كيفك يا فتاة؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 62 00:07:37,208 --> 00:07:39,875 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير. وأنت؟‬ 63 00:07:39,958 --> 00:07:40,916 ‫- هادئ.‬ ‫- حقًا؟‬ 64 00:07:41,000 --> 00:07:42,791 ‫- نعم.‬ ‫- نعم، يبدو أنك هادئ.‬ 65 00:07:42,875 --> 00:07:44,583 ‫- نعم، أنا مسترخ.‬ ‫- أستبصرك.‬ 66 00:07:44,666 --> 00:07:46,583 ‫أبحث عن شيء ما. أمازحك.‬ 67 00:07:47,666 --> 00:07:50,125 ‫أستبصرك. هل رأيت صاحبك بعد؟‬ 68 00:07:50,208 --> 00:07:54,166 ‫- لا، لم أره. أين هو؟‬ ‫- لا أعلم. ربما متأخر.‬ 69 00:07:54,250 --> 00:07:57,083 ‫متأخر؟ يهتم بشؤونه، أتفهمين قصدي؟‬ 70 00:08:03,791 --> 00:08:04,833 ‫كيف الحال يا صاح؟‬ 71 00:08:06,500 --> 00:08:08,166 ‫- كيف حالك يا صاحبي؟‬ ‫- الحفل ممتع.‬ 72 00:08:08,250 --> 00:08:10,125 ‫- أعلم. أشكرك.‬ ‫- ما أروعه.‬ 73 00:08:10,208 --> 00:08:11,541 ‫- مرحبًا يا حلوة.‬ ‫- مرحبًا.‬ 74 00:08:12,291 --> 00:08:13,291 ‫تبًا.‬ 75 00:08:13,375 --> 00:08:17,041 ‫- ها قد بدآ. كفّا عما تفعلان.‬ ‫- لا تغضب. لا تشعر بالغيرة.‬ 76 00:08:17,125 --> 00:08:19,333 ‫فقط احرص على أن تستمتع الليلة.‬ 77 00:08:19,416 --> 00:08:20,250 ‫أكيد.‬ 78 00:08:21,375 --> 00:08:23,041 ‫- ما رأيك بالحفل؟‬ ‫- رائع جدًا.‬ 79 00:08:29,750 --> 00:08:31,166 ‫- كيف حالك يا صاح؟‬ ‫- بخير.‬ 80 00:08:31,250 --> 00:08:34,166 ‫رائع يا صاح. أعرّفك بفتاتي "ميكا".‬ 81 00:08:34,916 --> 00:08:36,541 ‫- تشرفت بلقائك.‬ ‫- "آيزيا" صاحبي.‬ 82 00:08:36,625 --> 00:08:38,333 ‫كيف حالك؟ سُررت برؤيتك.‬ 83 00:08:38,416 --> 00:08:40,875 ‫- سأرسل الزجاجات إلى طاولتك.‬ ‫- أكيد.‬ 84 00:08:41,833 --> 00:08:44,000 ‫تبًا. مهلًا.‬ 85 00:08:53,000 --> 00:08:54,916 ‫أنا سعيدة جدًا لرؤيتك!‬ 86 00:08:55,000 --> 00:08:57,083 ‫مسرورة جدًا أنك تمكنت من المجيء!‬ 87 00:08:57,166 --> 00:08:58,833 ‫- تبدين رائعة.‬ ‫- كفّي.‬ 88 00:08:58,916 --> 00:09:01,416 ‫- تبدين مدهشة كعادتك.‬ ‫- شكرًا لك. أنا أحاول.‬ 89 00:09:02,000 --> 00:09:04,041 ‫- تحية لـ"غولد ليك".‬ ‫- تبًا. مهلًا.‬ 90 00:09:04,125 --> 00:09:06,333 ‫- هيا.‬ ‫- معنا "غولد ليك" في البناية.‬ 91 00:09:06,416 --> 00:09:07,250 ‫ابن "واشنطن".‬ 92 00:09:07,333 --> 00:09:09,833 ‫- أود هذه.‬ ‫- أود المحفظة والحذاء وكل شيء.‬ 93 00:09:09,916 --> 00:09:13,125 ‫- يمكننا التبديل يا حبيبتي! لنبدل!‬ ‫- يا فتاة!‬ 94 00:09:13,208 --> 00:09:14,291 ‫كيف الحال يا حلوة؟‬ 95 00:09:16,833 --> 00:09:18,291 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير.‬ 96 00:09:18,375 --> 00:09:19,791 ‫- سُررت برؤيتك.‬ ‫- أنا أيضًا.‬ 97 00:09:19,875 --> 00:09:22,166 ‫- مظهرك جميل.‬ ‫- مستعدة للاحتفال الليلة؟‬ 98 00:09:22,250 --> 00:09:26,333 ‫سأحاول. لم أخرج منذ فترة طويلة،‬ ‫لذلك أعصابي مشدودة قليلًا.‬ 99 00:09:26,416 --> 00:09:27,791 ‫- سنحل هذه المشكلة.‬ ‫- نعم.‬ 100 00:09:27,875 --> 00:09:28,791 ‫سنساعدك.‬ 101 00:09:45,208 --> 00:09:46,250 ‫نعم.‬ 102 00:09:46,333 --> 00:09:47,375 ‫"ستيفي"، تعالي.‬ 103 00:09:47,458 --> 00:09:48,916 ‫أظن ذلك.‬ 104 00:09:49,416 --> 00:09:54,083 ‫"آيزيا"، أعرّفك بـ"ستيفي".‬ ‫درسنا في "هاورد" معًا.‬ 105 00:09:54,166 --> 00:09:57,458 ‫وصديقي "آيزيا". نعرف بعضنا منذ…‬ 106 00:09:57,541 --> 00:09:59,458 ‫برنامج "ماريون باري" الصيفي للشباب.‬ 107 00:09:59,541 --> 00:10:00,666 ‫نعم، كان جنونيًا.‬ 108 00:10:01,791 --> 00:10:02,833 ‫حسنًا.‬ 109 00:10:04,041 --> 00:10:05,375 ‫تشرفت بك.‬ 110 00:10:05,458 --> 00:10:06,791 ‫- ثانيةً.‬ ‫- ثانيةً.‬ 111 00:10:06,875 --> 00:10:09,250 ‫مهلًا. أتعرفان بعضكما؟‬ 112 00:10:10,083 --> 00:10:13,708 ‫هذا ثاني لقاء لنا،‬ ‫لكن أظن أنك محقة تقريبًا.‬ 113 00:10:14,875 --> 00:10:16,166 ‫حسنًا.‬ 114 00:10:19,166 --> 00:10:22,916 ‫- أرى أن نحضر المشروبات.‬ ‫- نعم. سنفعل هذا.‬ 115 00:10:23,000 --> 00:10:25,250 ‫- أعرف هذا.‬ ‫- أتفهمني؟ حسنًا، جميل.‬ 116 00:10:25,333 --> 00:10:26,666 ‫- هيا.‬ ‫- حسنًا.‬ 117 00:10:26,750 --> 00:10:27,583 ‫حسنًا.‬ 118 00:10:28,291 --> 00:10:30,166 ‫- عالم صغير.‬ ‫- عالم صغير.‬ 119 00:10:30,708 --> 00:10:32,125 ‫- مظهرك جميل.‬ ‫- أشكرك.‬ 120 00:10:32,208 --> 00:10:33,166 ‫تعجبني…‬ 121 00:10:33,791 --> 00:10:34,708 ‫يعجبني مظهرك.‬ 122 00:10:35,458 --> 00:10:36,791 ‫تسريحة شعرك وهو إلى الخلف.‬ 123 00:10:45,125 --> 00:10:48,208 ‫- عدد حضور لطيف.‬ ‫- نعم، المكان مزدحم، صحيح؟‬ 124 00:10:50,875 --> 00:10:52,666 ‫- "نيك" شاب لطيف.‬ ‫- حسنًا.‬ 125 00:10:52,750 --> 00:10:53,583 ‫- نعم.‬ ‫- مستعدة؟‬ 126 00:10:53,666 --> 00:10:56,291 ‫- لك.‬ ‫- أشكرك!‬ 127 00:10:56,375 --> 00:10:57,916 ‫حسنًا، إذًا…‬ 128 00:10:59,083 --> 00:11:00,541 ‫في صحة اللحظة.‬ 129 00:11:00,625 --> 00:11:01,458 ‫في صحتكم.‬ 130 00:11:02,625 --> 00:11:03,750 ‫في صحتكم.‬ 131 00:11:03,833 --> 00:11:04,708 ‫تواصل بصري.‬ 132 00:11:04,791 --> 00:11:05,958 ‫تواصل بصري.‬ 133 00:11:07,750 --> 00:11:10,000 ‫المشروب مدهش. مستعدون؟‬ 134 00:11:14,291 --> 00:11:16,958 ‫اختبار صوت، 1، 2.‬ ‫يا جماعة، كيف حالكم الليلة؟‬ 135 00:11:18,791 --> 00:11:22,458 ‫هيا يا جمهور الهيب هوب.‬ ‫بإمكانكم إصدار صخب أعلى. كيف حالكم الليلة؟‬ 136 00:11:25,916 --> 00:11:30,291 ‫إن كنتم لا تعرفون، فاسمي "نيك"،‬ ‫وأنا مالك هذه المنشأة.‬ 137 00:11:30,375 --> 00:11:32,125 ‫- هنا معقل الهيب هوب.‬ ‫- سأساعد.‬ 138 00:11:32,208 --> 00:11:33,125 ‫حسنًا. أراك لاحقًا.‬ 139 00:11:33,208 --> 00:11:37,750 ‫أود أن أقدّم لكم بعضًا من المختارات القديمة‬ ‫المتأثرة بطابع "واشنطن"…‬ 140 00:11:37,833 --> 00:11:39,375 ‫ماذا تعرف عن "غوغو"؟‬ 141 00:11:40,083 --> 00:11:41,291 ‫سأعرف الآن.‬ 142 00:11:42,750 --> 00:11:43,916 ‫أتجيد الرقص؟‬ 143 00:11:44,000 --> 00:11:45,875 ‫"تو أو بي"، شغّل الموسيقى يا رجل!‬ 144 00:11:54,166 --> 00:11:55,125 ‫أحييكم!‬ 145 00:11:57,125 --> 00:11:58,375 ‫يا أبطال!‬ 146 00:11:59,791 --> 00:12:01,041 ‫كيف الحال يا حلوة؟‬ 147 00:12:16,208 --> 00:12:17,416 ‫أنت فنان إذًا.‬ 148 00:12:19,791 --> 00:12:20,666 ‫منطقي.‬ 149 00:12:21,291 --> 00:12:22,541 ‫أهذا أمر سيئ؟‬ 150 00:12:22,625 --> 00:12:23,458 ‫لا.‬ 151 00:12:24,166 --> 00:12:25,000 ‫على الإطلاق.‬ 152 00:12:25,750 --> 00:12:28,541 ‫تبًا. كلنا فنانون على حد علمي.‬ 153 00:12:29,208 --> 00:12:30,583 ‫إنما يُصادف أنني أرسم.‬ 154 00:12:31,625 --> 00:12:34,125 ‫أنا لا أمت للفن بصلة.‬ 155 00:12:35,125 --> 00:12:36,791 ‫يصعب تصديق كلامك.‬ 156 00:12:42,041 --> 00:12:45,458 ‫يشعرك الناس بأن الفن يُفترض بأن يكون ساميًا،‬ ‫لكن…‬ 157 00:12:46,041 --> 00:12:48,500 ‫يخلق السود فنًا من العدم كل يوم.‬ 158 00:12:49,250 --> 00:12:52,333 ‫إن لم يكن هذا فنًا، فلا أعرف ما الفن.‬ 159 00:12:56,916 --> 00:12:58,416 ‫ماذا عنك؟‬ 160 00:13:00,375 --> 00:13:01,625 ‫ماذا عني؟‬ 161 00:13:01,708 --> 00:13:05,083 ‫بحقك، أنت تفهمين قصدي. ما عملك؟‬ 162 00:13:05,166 --> 00:13:09,541 ‫انتقلت إلى كلية "جورج تاون" للقانون حديثًا.‬ 163 00:13:10,541 --> 00:13:11,583 ‫"جورج تاون"؟‬ 164 00:13:12,291 --> 00:13:14,375 ‫حسنًا. هذا ما تعملين.‬ 165 00:13:20,041 --> 00:13:22,166 ‫كيف سُميت باسم مثل "ستيفي"؟‬ 166 00:13:23,041 --> 00:13:23,875 ‫أمي.‬ 167 00:13:24,625 --> 00:13:26,583 ‫أسمتني تيمنًا بـ"ستيفي ووندر".‬ 168 00:13:27,458 --> 00:13:28,291 ‫ممتاز.‬ 169 00:13:29,333 --> 00:13:30,208 ‫هذا رائع.‬ 170 00:13:31,500 --> 00:13:36,416 ‫نعم. رأته أمي في حفل موسيقي بـ"روتردام"‬ ‫حين كان تحملني في الشهر الـ8.‬ 171 00:13:36,500 --> 00:13:40,500 ‫قالت إنها كانت متحمسة‬ ‫حتى أنها رقصت طوال الوقت.‬ 172 00:13:40,583 --> 00:13:42,458 ‫- إليك سبب التسمية.‬ ‫- عجبًا.‬ 173 00:13:42,541 --> 00:13:43,916 ‫عجبًا، هذا سبب التسمية.‬ 174 00:13:44,875 --> 00:13:48,541 ‫اختار أهلي اسمهم المفضل من الكتاب المقدس.‬ 175 00:13:50,208 --> 00:13:51,958 ‫مهلًا، "روتردام"؟‬ 176 00:13:52,041 --> 00:13:55,375 ‫نعم، عشت هناك حتى سن الـ16.‬ 177 00:13:55,458 --> 00:13:56,333 ‫حسنًا.‬ 178 00:13:56,416 --> 00:14:00,583 ‫لكن والديّ وجديّ وجميع أفراد عائلتي‬ ‫من "واشنطن".‬ 179 00:14:01,541 --> 00:14:04,041 ‫"واشنطن" أم مقاطعة "برينس جورج"؟‬ ‫- "واشنطن".‬ 180 00:14:04,125 --> 00:14:05,125 ‫أسأل فقط.‬ 181 00:14:05,208 --> 00:14:09,583 ‫يحاول الناس الخلط بين "واشنطن"‬ ‫و"ماريلند" و"فرجينيا" كأنها مكان واحد.‬ 182 00:14:09,666 --> 00:14:10,833 ‫تفهمين قصدي.‬ 183 00:14:19,166 --> 00:14:20,083 ‫هذا منزلي.‬ 184 00:14:21,250 --> 00:14:22,500 ‫- أهذا منزلك؟‬ ‫- نعم.‬ 185 00:14:24,291 --> 00:14:25,916 ‫أشكرك على التمشية معي.‬ 186 00:14:27,291 --> 00:14:28,541 ‫سُررت بذلك.‬ 187 00:14:39,000 --> 00:14:39,833 ‫يا "ستيفي".‬ 188 00:14:43,916 --> 00:14:46,583 ‫أعلم أنك منشغلة في كلية القانون وحياتك،‬ 189 00:14:46,666 --> 00:14:50,333 ‫لكن إن أردت أن تفصلي ذهنك لبعض الوقت…‬ 190 00:14:51,458 --> 00:14:53,166 ‫فربما يمكننا أن نتمشى ثانيةً.‬ 191 00:15:16,333 --> 00:15:18,125 ‫طاب صباحك يا "ستيفي ريتشموند".‬ 192 00:15:18,708 --> 00:15:20,291 ‫طاب صباحك يا "آيزيا"…‬ 193 00:15:20,375 --> 00:15:21,333 ‫"ماكسويل".‬ 194 00:15:22,166 --> 00:15:23,083 ‫"ماكسويل".‬ 195 00:15:33,583 --> 00:15:34,416 ‫رقمك معي.‬ 196 00:15:36,791 --> 00:15:38,000 ‫لكن التصميم يعجبني.‬ 197 00:15:38,083 --> 00:15:40,458 ‫- كان التصميم لطيفًا جدًا.‬ ‫- كانت في المقدمة.‬ 198 00:15:40,541 --> 00:15:42,666 ‫- رحمتك يا رب.‬ ‫- لم أستطع الرؤية من خلالها.‬ 199 00:15:42,750 --> 00:15:45,416 ‫قدّم "ريفريند رايلي" جهدًا كبيرًا‬ ‫في عظة هذا الصباح.‬ 200 00:15:45,500 --> 00:15:49,000 ‫كنت سأستمتع بها أكثر‬ ‫إن لم تحجب قبعة "هيلين" رؤيتي.‬ 201 00:15:49,750 --> 00:15:51,750 ‫لا يمكن أن يمرّ يومك دون أن تغتابي الناس؟‬ 202 00:15:51,833 --> 00:15:55,666 ‫صمتًا. لم أكن أتكلم عنها، بل عن قبعتها.‬ 203 00:15:56,500 --> 00:15:59,791 ‫يا صغيري، هل قدّمت على تلك الوظيفة بعد؟‬ 204 00:16:01,291 --> 00:16:03,958 ‫- أي وظيفة؟‬ ‫- التي رشحها "ديكون جونسون".‬ 205 00:16:05,875 --> 00:16:07,833 ‫أظن أنني قلت إنني لن أتقدّم.‬ 206 00:16:10,500 --> 00:16:12,916 ‫يا صغير، أما زلت تبيع الحيوانات المنوية؟‬ 207 00:16:13,000 --> 00:16:14,958 ‫فعلتها مرة واحدة يا "كلاوديت".‬ 208 00:16:15,541 --> 00:16:18,250 ‫يقول "ديكون" إن مرتب الوظيفة‬ ‫ممتاز يا "آيزيا".‬ 209 00:16:18,333 --> 00:16:21,541 ‫ستستطيع أخيرًا أن تتصدّق، وتجد شقة لطيفة.‬ 210 00:16:22,791 --> 00:16:26,208 ‫ما زلت أحاول أن أفهم‬ ‫كيف ستعول أسرة بهذه اللوحات.‬ 211 00:16:26,291 --> 00:16:28,833 ‫- ليست وظيفة حقيقية.‬ ‫- أي أسرة يا أبي؟‬ 212 00:16:28,916 --> 00:16:31,458 ‫- أبي، أيمكن أن تسمح له بأن يرتبط أولًا؟‬ ‫- أنا…‬ 213 00:16:32,000 --> 00:16:33,666 ‫أعلمني إن كنت تحب أن تكون مفلسًا.‬ 214 00:16:37,875 --> 00:16:39,166 ‫سأدخل.‬ 215 00:16:43,958 --> 00:16:46,750 ‫"مقهى (بيريكا)"‬ 216 00:16:52,625 --> 00:16:55,833 ‫- مرحبًا!‬ ‫- يسرني وجودك هنا كثيرًا.‬ 217 00:16:55,916 --> 00:16:58,041 ‫تقدّمين لي قهوة مجانية دومًا.‬ 218 00:16:58,125 --> 00:17:00,750 ‫اسمعي، أقبل التبرعات. يمكنك دومًا أن…‬ 219 00:17:00,833 --> 00:17:01,916 ‫- ليس اليوم.‬ ‫- لا؟‬ 220 00:17:02,000 --> 00:17:04,208 ‫- فستان جميل.‬ ‫- عجبًا. كلامك قاس. حسنًا.‬ 221 00:17:10,791 --> 00:17:13,000 ‫أهذه من المزرعة نفسها أم واحدة مختلفة؟‬ 222 00:17:13,083 --> 00:17:16,041 ‫هذه من مزرعة مختلفة.‬ 223 00:17:16,125 --> 00:17:20,833 ‫هذه إحدى أقدم حبوب القهوة‬ ‫التي لا تزال تُنتج في "إثيوبيا".‬ 224 00:17:20,916 --> 00:17:22,333 ‫لا عجب أن مذاقها رائع.‬ 225 00:17:23,500 --> 00:17:24,750 ‫أشكرك يا أختاه.‬ 226 00:17:26,875 --> 00:17:29,291 ‫أخبريني. ماذا يجري؟ على ماذا تعملين؟‬ 227 00:17:29,916 --> 00:17:31,625 ‫أعجز عن وصف الوضع.‬ 228 00:17:31,708 --> 00:17:34,541 ‫أستمتع بما أعمله في المكتب.‬ 229 00:17:35,833 --> 00:17:40,250 ‫لكن لست واثقة بما إن كنت أريد أن أكون‬ ‫محامية مرموقة في مكتب كبير.‬ 230 00:17:40,333 --> 00:17:44,625 ‫ويظن أبي أن هذه المكاتب الكبيرة‬ ‫ستمنحني النفوذ الذي سأحتاج إليه لاحقًا.‬ 231 00:17:44,708 --> 00:17:46,083 ‫أنت تعرفين وضعي.‬ 232 00:17:46,708 --> 00:17:49,208 ‫أنا حرفيًا أسوأ كوابيس أهلي.‬ 233 00:17:49,291 --> 00:17:50,125 ‫كفّي.‬ 234 00:17:50,208 --> 00:17:54,041 ‫اسمعي يا فتاة.‬ ‫لديّ عدة شهادات تؤهلني لصب القهوة للناس.‬ 235 00:17:54,125 --> 00:17:55,666 ‫كفّي! تحققين حلمك.‬ 236 00:17:55,750 --> 00:17:58,291 ‫نعم. أنت محقة. أنا أحقق حلمي.‬ 237 00:18:02,541 --> 00:18:05,791 ‫رأيت كيف ينظر "آيزيا" إليك.‬ 238 00:18:05,875 --> 00:18:08,750 ‫كفّي يا فتاة. لا وقت لديّ لأي شيء حاليًا.‬ 239 00:18:08,833 --> 00:18:10,916 ‫- حسنًا.‬ ‫- انظري كيف أقضي عطلاتي الأسبوعية.‬ 240 00:18:11,000 --> 00:18:12,958 ‫- نعم، ليس لطيفًا.‬ ‫- لا.‬ 241 00:18:15,666 --> 00:18:16,666 ‫طلب مني موعدًا غراميًا.‬ 242 00:18:19,583 --> 00:18:20,458 ‫حسنًا.‬ 243 00:18:22,250 --> 00:18:24,041 ‫- أعني…‬ ‫- رائع. هذا…‬ 244 00:18:24,125 --> 00:18:25,416 ‫مجرد موعد غرامي.‬ 245 00:18:25,500 --> 00:18:26,333 ‫صحيح.‬ 246 00:18:27,291 --> 00:18:28,750 ‫- سنرى.‬ ‫- سنرى.‬ 247 00:18:28,833 --> 00:18:29,875 ‫- سنرى ما…‬ ‫- كفّي.‬ 248 00:18:29,958 --> 00:18:32,625 ‫- لا تفعلي هذا.‬ ‫- لم أفعل شيئًا. هذا…‬ 249 00:18:40,375 --> 00:18:44,000 ‫كن حذرًا،‬ ‫فهذه ستسدد رهني العقاري للعام القادم.‬ 250 00:18:45,208 --> 00:18:46,166 ‫اطمئن.‬ 251 00:18:49,958 --> 00:18:51,625 ‫تبدو رائعة.‬ 252 00:18:52,791 --> 00:18:54,625 ‫هل أنهيت الرسمة المطلوبة في العرض؟‬ 253 00:18:56,458 --> 00:18:57,666 ‫ما زلت عالقًا.‬ 254 00:18:58,375 --> 00:18:59,333 ‫عليك…‬ 255 00:19:02,750 --> 00:19:04,541 ‫عليك أن تستوحي الإلهام.‬ 256 00:19:07,750 --> 00:19:09,583 ‫أخبرني من أين استوحيته.‬ 257 00:19:12,000 --> 00:19:13,250 ‫هذا يعتمد على الرسمة.‬ 258 00:19:14,916 --> 00:19:17,416 ‫إنها مزيج من كل شيء،‬ 259 00:19:17,500 --> 00:19:22,125 ‫من النساء‬ ‫إلى العابرين إلى فن العمارة الكوبي‬ 260 00:19:22,208 --> 00:19:24,750 ‫إلى مشاهدة البط في الحديقة.‬ 261 00:19:24,833 --> 00:19:26,333 ‫أجود الفن يُستوحى من الحياة.‬ 262 00:19:26,416 --> 00:19:28,541 ‫لا يمكنك الاختباء في غرفة مظلمة طوال اليوم‬ 263 00:19:28,625 --> 00:19:30,500 ‫وتتوقع أن يأتيك مصدر الإلهام دون جهد.‬ 264 00:19:30,583 --> 00:19:34,500 ‫لا، اسمع، الفن كالجائع المحتاج إلى الإطعام‬ ‫ليقدّم نتائج جيدة.‬ 265 00:19:34,583 --> 00:19:36,875 ‫اسمع، ما يجب عليك فعله‬ 266 00:19:36,958 --> 00:19:39,666 ‫هو الفصل بين استوديو الرسم ومسكنك.‬ 267 00:19:41,708 --> 00:19:44,375 ‫حينها ستصير الفنان الذي تريد أن تكون عليه.‬ 268 00:19:45,333 --> 00:19:48,458 ‫- صرت تعظ الآن؟‬ ‫- سمّها ما شئت.‬ 269 00:19:49,625 --> 00:19:52,208 ‫إن كنت ستتعلّم شيئًا واحدًا مني،‬ 270 00:19:52,291 --> 00:19:56,000 ‫فهو أن تتذكّر أن تحتفظ برسمة واحدة لنفسك‬ ‫من كل عرض.‬ 271 00:19:56,500 --> 00:19:57,500 ‫لم تقول هذا؟‬ 272 00:19:57,583 --> 00:19:59,958 ‫لأن عليك يا صاحبي أن تملك أعمالك.‬ 273 00:20:00,791 --> 00:20:01,750 ‫أصبت.‬ 274 00:20:02,583 --> 00:20:04,583 ‫لم أفكّر في الأمر بهذه الطريقة.‬ 275 00:20:05,375 --> 00:20:06,208 ‫أعلم.‬ 276 00:20:09,291 --> 00:20:10,291 ‫كحال معظمنا.‬ 277 00:20:13,500 --> 00:20:16,666 ‫كشف تقرير حديث من مؤسسة الإسكان العادل‬ ‫بـ"واشنطن"‬ 278 00:20:16,750 --> 00:20:22,333 ‫أن تكاليف الإسكان غالبًا ما تتراوح‬ ‫بين 50 و80 بالمئة من دخل‬ 279 00:20:22,416 --> 00:20:24,750 ‫أكثر عائلات المنطقة فقرًا،‬ 280 00:20:24,833 --> 00:20:27,416 ‫والتي تتكوّن غالبيتهم العظمى‬ ‫من السود واللاتينيين.‬ 281 00:20:28,000 --> 00:20:31,125 ‫قوانين حماية الإسكان الحالية بها ثغرات،‬ 282 00:20:31,208 --> 00:20:34,750 ‫ولم تعد تحمى الناس‬ ‫الذين نُصّت هذه القوانين لهم.‬ 283 00:20:34,833 --> 00:20:37,583 ‫لست واثقًا بما إن كانت هذه أزمة‬ ‫تتعلق بالحقوق المدنية.‬ 284 00:20:38,500 --> 00:20:41,958 ‫أيمكنك إثبات وجود أنماط للتمييز؟‬ 285 00:20:42,041 --> 00:20:43,500 ‫وهل تأذن لي المحكمة بذلك؟‬ 286 00:20:44,833 --> 00:20:46,750 ‫ما يحدث في "واشنطن" حاليًا‬ 287 00:20:46,833 --> 00:20:50,666 ‫يُعد نتيجة لموروثات التمييز في هذا البلد.‬ 288 00:20:50,750 --> 00:20:57,666 ‫وهو تحديدًا أحد أسباب‬ ‫سنّ قانون الإسكان العادل لعام 1968 بالأساس.‬ 289 00:20:57,750 --> 00:21:02,666 ‫ومع أن التمييز قد لا يكون قائمًا على أساس‬ ‫عرقي بشكل صارخ،‬ 290 00:21:02,750 --> 00:21:05,416 ‫فإنه دفّته تحولت إلى الاقتصاد،‬ 291 00:21:06,083 --> 00:21:09,250 ‫والذي بدوره مرتبط بالعرق في بلدنا أيضًا.‬ 292 00:21:24,166 --> 00:21:25,291 ‫أتهزئين بي؟‬ 293 00:21:26,916 --> 00:21:28,625 ‫ما أروع ما حضّرته هنا.‬ 294 00:21:30,458 --> 00:21:33,125 ‫أحب تدليل السيدات.‬ 295 00:21:36,125 --> 00:21:38,041 ‫- أتعرف؟‬ ‫- مهلًا. مزيد من النبيذ؟‬ 296 00:21:38,583 --> 00:21:40,916 ‫- لك ذلك.‬ ‫- أرجوك. مهلًا.‬ 297 00:21:47,791 --> 00:21:49,125 ‫يجب أن تكملي كأسك.‬ 298 00:21:57,375 --> 00:21:58,375 ‫تبًا.‬ 299 00:21:58,458 --> 00:21:59,416 ‫لا عليك.‬ 300 00:21:59,500 --> 00:22:01,000 ‫- أأنت مكتفية؟‬ ‫- تمامًا.‬ 301 00:22:02,416 --> 00:22:04,125 ‫أحب الأجواء هنا في هذا التوقيت.‬ 302 00:22:05,375 --> 00:22:08,250 ‫- إنه توقيت مثالي.‬ ‫- الأجواء جميلة.‬ 303 00:22:10,125 --> 00:22:11,625 ‫أود أن أريك شيئًا.‬ 304 00:22:17,333 --> 00:22:20,875 {\an8}‫"(ميمي) للمشروبات الكحولية‬ ‫جعة — نبيذ"‬ 305 00:22:21,625 --> 00:22:24,250 {\an8}‫هنا حيث تأتي بكل سحرك.‬ 306 00:22:26,500 --> 00:22:28,583 ‫يمكنك قول هذا.‬ 307 00:22:36,291 --> 00:22:37,333 ‫تعجبني هذه كثيرًا.‬ 308 00:22:39,666 --> 00:22:44,208 ‫أحضرتها من بيت أمي قريبًا.‬ ‫ما زال عليّ إكمالها.‬ 309 00:22:44,291 --> 00:22:46,083 ‫"متجر"‬ 310 00:22:47,083 --> 00:22:48,125 ‫هذه ليست مكتملة؟‬ 311 00:22:49,125 --> 00:22:52,666 ‫لا.‬ ‫ما زال عليّ إكمال بعض التفاصيل على قميصه.‬ 312 00:22:53,625 --> 00:22:54,541 ‫والخلفية.‬ 313 00:22:56,375 --> 00:22:57,416 ‫ستكتمل التفاصيل.‬ 314 00:23:00,333 --> 00:23:01,208 ‫عجبًا.‬ 315 00:23:11,583 --> 00:23:12,666 ‫ماذا يُوجد أسفل هذه؟‬ 316 00:23:15,291 --> 00:23:17,500 ‫لم أرها لأي شخص بعد.‬ 317 00:23:23,708 --> 00:23:24,625 ‫تفضلي.‬ 318 00:23:26,291 --> 00:23:27,208 ‫انزعيها.‬ 319 00:23:29,416 --> 00:23:30,333 ‫بلطف.‬ 320 00:23:31,125 --> 00:23:32,416 ‫بلطف.‬ 321 00:23:36,166 --> 00:23:37,041 ‫آسفة.‬ 322 00:23:43,333 --> 00:23:44,166 ‫عجبًا.‬ 323 00:23:49,500 --> 00:23:50,375 ‫أشكرك.‬ 324 00:23:53,000 --> 00:23:55,208 ‫تذكّرني بأعمال "نوا ديفيز" نوعًا ما.‬ 325 00:23:58,958 --> 00:24:00,875 ‫إنه أحد فنانيّ المفضلين.‬ 326 00:24:01,458 --> 00:24:02,583 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 327 00:24:05,750 --> 00:24:06,625 ‫عجبًا.‬ 328 00:24:06,708 --> 00:24:12,000 ‫يقول دومًا إن الروحانية‬ ‫هي القوة المحركة للوحاته…‬ 329 00:24:13,000 --> 00:24:16,625 ‫ويصف كيف تشعر الناس بعدم الراحة.‬ 330 00:24:17,916 --> 00:24:23,500 ‫إن كان عملي قادرًا على استحضار هذا الحوار‬ ‫ولو بقدر قليل…‬ 331 00:24:25,625 --> 00:24:27,000 ‫فهو يوم سعدي.‬ 332 00:24:45,916 --> 00:24:48,625 ‫متى تعلم أن لوحة ما قد اكتملت؟‬ 333 00:24:56,083 --> 00:24:58,416 ‫كيف تعلمين أنك تمارسين الحب مع شخص ما؟‬ 334 00:26:16,958 --> 00:26:20,458 ‫"حديقة (ليدرويت) — 1873"‬ 335 00:26:24,208 --> 00:26:25,041 ‫"(ستيفي)"‬ 336 00:26:35,416 --> 00:26:39,458 ‫اسمع. تلقيت لتوّي طردًا للوحة.‬ 337 00:26:40,250 --> 00:26:43,958 ‫أتعرف أي شيء عن هذا الموضوع؟‬ ‫عنوان المرسل ليس مذكورًا.‬ 338 00:26:44,041 --> 00:26:44,875 ‫جميل.‬ 339 00:26:45,791 --> 00:26:48,166 ‫لديك معجب يرسل لك لوحات فنية.‬ 340 00:26:50,166 --> 00:26:51,083 ‫حسنًا.‬ 341 00:26:51,625 --> 00:26:55,708 ‫- ربما عليّ أن أحسّن من مستواي.‬ ‫- أرى أن مستواك قوي جدًا.‬ 342 00:26:57,125 --> 00:26:58,625 ‫حسنًا، إنها ملكك الآن.‬ 343 00:27:01,166 --> 00:27:02,375 ‫هلّا…‬ 344 00:27:03,750 --> 00:27:04,958 ‫تأتي لتعلّقها لي.‬ 345 00:27:12,625 --> 00:27:13,541 ‫حسنًا.‬ 346 00:27:16,791 --> 00:27:17,708 ‫عجبًا.‬ 347 00:27:21,375 --> 00:27:22,208 ‫هذا بيتك؟‬ 348 00:27:24,250 --> 00:27:25,083 ‫نعم.‬ 349 00:27:33,458 --> 00:27:35,291 ‫ها هي اللوحة.‬ 350 00:27:38,166 --> 00:27:39,708 ‫أين تريدينني أن أضعها؟‬ 351 00:27:40,875 --> 00:27:42,458 ‫كنت أفكّر…‬ 352 00:27:43,375 --> 00:27:44,541 ‫هناك.‬ 353 00:27:44,625 --> 00:27:45,708 ‫ما رأيك؟‬ 354 00:27:49,708 --> 00:27:50,583 ‫تعلمين…‬ 355 00:27:54,083 --> 00:27:56,458 ‫الأمر مرهون بكيفية رغبتك في التفاعل معها.‬ 356 00:28:00,583 --> 00:28:04,208 ‫أتريدين منها أن ترسم البسمة على وجهك‬ ‫فيما تدخلين من الباب؟‬ 357 00:28:09,041 --> 00:28:11,541 ‫أو تذكّرك بشيء ما…‬ 358 00:28:13,458 --> 00:28:14,416 ‫أو شخص ما.‬ 359 00:28:31,875 --> 00:28:33,708 ‫ما رأيك بهذا المكان؟‬ 360 00:28:41,333 --> 00:28:42,208 ‫لك ذلك.‬ 361 00:29:04,833 --> 00:29:05,708 ‫إنها مثالية.‬ 362 00:30:44,541 --> 00:30:47,375 ‫"(بن) للأصناف الحارة‬ ‫أحد معالم (واشنطن) منذ 1958"‬ 363 00:31:14,666 --> 00:31:17,166 ‫سأطعمك. افتحي فمك.‬ 364 00:31:17,250 --> 00:31:18,083 ‫ما ألطفكما.‬ 365 00:31:24,208 --> 00:31:27,458 ‫- مهلًا. لا.‬ ‫- نعم.‬ 366 00:31:27,541 --> 00:31:31,291 ‫اسمعي، أعرف "يانغ" منذ قديم الأزل، صحيح؟‬ 367 00:31:32,375 --> 00:31:35,000 ‫لم يسبق أن فصص السلطعون لأي شخص،‬ ‫ولا حتى أمه.‬ 368 00:31:35,083 --> 00:31:37,708 ‫إنها معتادة على تناول كعك السلطعون،‬ ‫لذا عليّ مساعدتها.‬ 369 00:31:37,791 --> 00:31:41,041 ‫- هذا ليس صحيحًا.‬ ‫- مذاق أنثى السلطعون أحلى.‬ 370 00:31:41,125 --> 00:31:42,500 ‫- هذه حقيقة.‬ ‫- حقيقة.‬ 371 00:31:42,583 --> 00:31:44,125 ‫- نعم.‬ ‫- حسنًا.‬ 372 00:31:44,208 --> 00:31:47,625 ‫نعم، أكيد. هذا منطقي،‬ ‫لأن النساء أفضل ببساطة.‬ 373 00:31:47,708 --> 00:31:48,958 ‫- عمومًا.‬ ‫- بدأت الأسطوانة.‬ 374 00:31:49,041 --> 00:31:50,041 ‫- أشكرك.‬ ‫- أشكرك.‬ 375 00:31:50,125 --> 00:31:50,958 ‫هذا صحيح.‬ 376 00:31:51,041 --> 00:31:53,291 ‫بصراحة، إن كنا نقول الصراحة.‬ 377 00:31:53,375 --> 00:31:56,000 ‫- نعم، طبعًا.‬ ‫- النساء أفضل.‬ 378 00:31:58,208 --> 00:32:01,583 ‫- بحقك. لم تحاول أن تكشف نواياي؟‬ ‫- على رسلك. إنه يعجبني.‬ 379 00:32:03,958 --> 00:32:05,291 ‫لكنك تعجبني أكثر.‬ 380 00:32:07,708 --> 00:32:10,250 ‫- حسنًا. نعم.‬ ‫- حسنًا. فهمت.‬ 381 00:32:16,875 --> 00:32:18,666 ‫- أبي.‬ ‫- نعم؟‬ 382 00:32:21,166 --> 00:32:23,125 ‫لم نعيد طلاء الغرفة؟‬ 383 00:32:24,750 --> 00:32:27,458 ‫لأن أمك تشاهد الكثير من برامج‬ ‫تشطيب المنازل.‬ 384 00:32:29,958 --> 00:32:31,583 ‫ظننت أنك تحب الرسم.‬ 385 00:32:36,166 --> 00:32:37,166 ‫لست مضحكًا.‬ 386 00:32:38,791 --> 00:32:41,166 ‫ما الجديد في البحث عن وظيفة بأي حال؟‬ 387 00:32:45,333 --> 00:32:47,416 ‫في الحقيقة أوشك على تلقي تمثيل قريبًا.‬ 388 00:32:50,666 --> 00:32:52,708 ‫يعني أنني سأطلب من أحدهم أن يبيع أعمالي.‬ 389 00:32:56,708 --> 00:32:59,583 ‫ربما سأحظى بفرصة عرض فردي أيضًا.‬ 390 00:33:21,875 --> 00:33:23,750 ‫"براعم الفنانين"‬ 391 00:33:23,833 --> 00:33:25,500 ‫"(آيزيا ماكسويل)"‬ 392 00:33:28,750 --> 00:33:29,833 ‫"قف"‬ 393 00:33:36,333 --> 00:33:37,541 ‫أنا فخورة بك جدًا.‬ 394 00:33:47,250 --> 00:33:48,291 ‫حقًا يا صاح؟‬ 395 00:33:49,125 --> 00:33:49,958 ‫مرحبًا.‬ 396 00:33:50,750 --> 00:33:52,083 ‫كيف الحال يا صاحبي؟‬ 397 00:33:52,166 --> 00:33:53,458 ‫- أنا ممتن.‬ ‫- لا عليك.‬ 398 00:33:53,541 --> 00:33:56,000 ‫- سُررت برؤيتك ثانيةً.‬ ‫- مظهرك جميل. تعجبني هذه جدًا.‬ 399 00:33:56,083 --> 00:33:57,833 ‫مرحبًا. أشكرك على القدوم.‬ 400 00:33:57,916 --> 00:34:00,125 ‫- أكيد.‬ ‫- إنه مبدع جدًا.‬ 401 00:34:00,833 --> 00:34:01,833 ‫هذه لوحتي.‬ 402 00:34:07,833 --> 00:34:09,583 ‫"يانغ"، هذه تحفة فنية.‬ 403 00:34:09,666 --> 00:34:10,583 ‫- نعم.‬ ‫- عجبي.‬ 404 00:34:10,666 --> 00:34:13,166 ‫ستحقق نجاحًا باهرًا.‬ 405 00:34:13,250 --> 00:34:15,166 ‫- صدقًا.‬ ‫- أنا فخور بك يا قريبي.‬ 406 00:34:17,708 --> 00:34:18,541 ‫صديقي.‬ 407 00:34:18,625 --> 00:34:21,833 ‫- "آيزيا" و"ستيفي". هيا، ابتسما.‬ ‫- حسنًا.‬ 408 00:34:22,708 --> 00:34:24,833 ‫- حسنًا. تعالي.‬ ‫- حسنًا.‬ 409 00:34:26,333 --> 00:34:28,208 ‫- لا، بشكل أفقي. هذا أفضل.‬ ‫- حسنًا.‬ 410 00:34:30,083 --> 00:34:31,791 ‫اسمع، لنلتقط صورة بجانب اللافتة.‬ 411 00:34:31,875 --> 00:34:34,708 ‫- حسنًا، تعجبني الفكرة.‬ ‫- حسنًا.‬ 412 00:34:38,333 --> 00:34:39,833 ‫ها هو اسمه!‬ 413 00:34:41,583 --> 00:34:42,625 ‫ها هو اسمي.‬ 414 00:34:46,041 --> 00:34:47,666 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- شكرًا جزيلًا لك.‬ 415 00:34:47,750 --> 00:34:49,916 ‫- أتستمتعين بوقتك؟‬ ‫- أستمتع بوقتي كثيرًا.‬ 416 00:34:50,000 --> 00:34:51,666 ‫- ماذا عنك؟‬ ‫- يا "آيزيا".‬ 417 00:34:52,916 --> 00:34:55,625 ‫- "آدم". كيف الحال؟‬ ‫- كيف حالك؟‬ 418 00:34:55,708 --> 00:34:58,791 ‫- الحال بخير. لا أتذمّر.‬ ‫- نعم!‬ 419 00:34:58,875 --> 00:35:01,541 ‫هذه "ستيفي"، حبيبتي.‬ 420 00:35:01,625 --> 00:35:03,916 ‫- وهذا "آدم".‬ ‫- تشرفت بك.‬ 421 00:35:04,000 --> 00:35:06,416 ‫- تشرفت بك أيضًا.‬ ‫- درسنا في كلية "مايكا" معًا.‬ 422 00:35:06,500 --> 00:35:09,833 ‫ما أخبارك يا صاح؟ أتعمل مع المعرض؟‬ 423 00:35:11,958 --> 00:35:15,666 ‫- هل أنت رسام أيضًا؟‬ ‫- نعم، لكنني لست بجودة هذا الشاب بأشواط.‬ 424 00:35:15,750 --> 00:35:17,666 ‫كان نجمًا لامعًا في الكلية.‬ 425 00:35:18,250 --> 00:35:19,791 ‫أظن أنه رائع جدًا.‬ 426 00:35:19,875 --> 00:35:23,750 ‫لو كنت في "نيويورك" الشهر المقبل،‬ ‫فإنني سأقيم عرضي الفردي في معرض "سينا".‬ 427 00:35:23,833 --> 00:35:26,416 ‫قضيت 6 أشهر في "روما" تجهيزًا له.‬ 428 00:35:26,500 --> 00:35:28,583 ‫سيسرني كثيرًا استقبالك في الافتتاح.‬ 429 00:35:28,666 --> 00:35:31,416 ‫هذا رائع يا صاح. صدقًا، هنيئًا لك.‬ 430 00:35:31,500 --> 00:35:32,958 ‫- شكرًا يا صاح.‬ ‫- نعم.‬ 431 00:35:33,041 --> 00:35:35,166 ‫أرغب كثيرًا في المشاركة بأحد عروض "شيناي".‬ 432 00:35:36,833 --> 00:35:40,250 ‫أعجبتني لوحتك كثيرًا.‬ ‫ثانيةً، سُررت كثيرًا برؤيتك.‬ 433 00:35:40,333 --> 00:35:41,958 ‫- تشرفت بك.‬ ‫- على مهلك.‬ 434 00:35:47,958 --> 00:35:48,875 ‫أنا…‬ 435 00:35:51,625 --> 00:35:53,291 ‫سأتكلم مع "شيناي" سريعًا.‬ 436 00:35:53,375 --> 00:35:54,958 ‫- حسنًا.‬ ‫- سأعود بعد قليل.‬ 437 00:35:57,541 --> 00:36:00,583 ‫- أشكرك على القدوم.‬ ‫- لا بأس. كفّ.‬ 438 00:36:08,166 --> 00:36:09,083 ‫تبدو جيدة.‬ 439 00:36:12,375 --> 00:36:13,500 ‫لكن…‬ 440 00:36:14,916 --> 00:36:16,666 ‫أظن أن بإمكانك رسم ما هو أفضل.‬ 441 00:36:42,291 --> 00:36:44,333 ‫قلت عليّ حبيبتك ونحن في الداخل.‬ 442 00:38:32,416 --> 00:38:35,208 ‫"شيناي" لا ترى أنني جاهز لعرضي الفردي.‬ 443 00:38:36,666 --> 00:38:37,500 ‫ماذا؟‬ 444 00:38:39,333 --> 00:38:40,166 ‫لماذا؟‬ 445 00:38:41,375 --> 00:38:45,291 ‫لا تظن أنني تبيّنت تمامًا‬ ‫ما أود التعبير عنه.‬ 446 00:38:50,291 --> 00:38:52,250 ‫ألا تظن أن لديك ما تعبّر عنه؟‬ 447 00:38:52,333 --> 00:38:53,250 ‫لا.‬ 448 00:38:55,500 --> 00:38:56,333 ‫لديّ.‬ 449 00:38:57,791 --> 00:38:58,708 ‫أنا متيقن.‬ 450 00:39:00,833 --> 00:39:02,375 ‫عليك أن تريها إذًا.‬ 451 00:39:15,583 --> 00:39:16,625 ‫كنت أفكّر…‬ 452 00:39:19,416 --> 00:39:20,541 ‫في أن عليك أن تبقى.‬ 453 00:39:22,625 --> 00:39:24,291 ‫نعم، سأقضي الليلة هنا.‬ 454 00:39:28,916 --> 00:39:29,916 ‫أعني…‬ 455 00:39:32,458 --> 00:39:33,875 ‫ابق دومًا.‬ 456 00:39:50,375 --> 00:39:52,083 ‫أتظنين أننا مستعدان لذلك؟‬ 457 00:39:58,083 --> 00:40:02,166 ‫نحن نقضي كل ليلة معًا تقريبًا.‬ 458 00:40:05,125 --> 00:40:06,875 ‫يمكنك العمل في الاستوديو.‬ 459 00:40:29,083 --> 00:40:30,666 ‫أحتاج إلى هذا العرض الفردي.‬ 460 00:40:33,625 --> 00:40:34,541 ‫معلوم.‬ 461 00:40:36,416 --> 00:40:39,041 ‫دعني أخمّن،‬ ‫شباب من بيض البشرة ممن درست معهم في الكلية‬ 462 00:40:39,125 --> 00:40:41,458 ‫أقاموا بالفعل عرضهم الفردي الثاني والثالث.‬ 463 00:40:42,458 --> 00:40:44,541 ‫- إلى حد كبير.‬ ‫- أليس هذا كلامًا فارغًا!‬ 464 00:40:46,291 --> 00:40:48,083 ‫إلى أي حد أنت أفضل منهم؟‬ 465 00:40:49,958 --> 00:40:50,791 ‫ما يكفي.‬ 466 00:40:56,208 --> 00:40:57,083 ‫ما يكفي.‬ 467 00:40:59,083 --> 00:41:00,625 ‫هل يعلم مسؤولو العروض ذلك؟‬ 468 00:41:01,833 --> 00:41:03,041 ‫ينبغي لهم أن يعلموا.‬ 469 00:41:03,625 --> 00:41:04,541 ‫ينبغي لهم.‬ 470 00:41:06,625 --> 00:41:09,791 ‫لن يعلموا يا صاح ما لم تخبرهم.‬ 471 00:41:10,666 --> 00:41:13,041 ‫وحين تفعل ذلك،‬ ‫من مصلحتك أن تكون مستعدًا للإبداع.‬ 472 00:41:13,125 --> 00:41:15,875 ‫ولا أقصد فنًا جيدًا فحسب، بل فنًا ملحميًا.‬ 473 00:41:17,583 --> 00:41:20,416 ‫لا يهم إن كنت أفضل من زملائك في الدراسة.‬ 474 00:41:20,958 --> 00:41:25,083 ‫لا يكفي أن تكون أفضل بفارق بسيط، مفهوم؟‬ ‫يجب أن تكون مدهشًا.‬ 475 00:41:26,958 --> 00:41:27,875 ‫مثلك.‬ 476 00:41:29,958 --> 00:41:31,791 ‫لم أُولد مدهشًا.‬ 477 00:41:33,875 --> 00:41:36,041 ‫إنما تعلّمت إجادة التكيّف.‬ 478 00:41:41,333 --> 00:41:42,500 ‫كش ملك.‬ 479 00:41:47,750 --> 00:41:52,916 ‫أتساءل أحيانًا عما إذا كان‬ ‫حصولي على شهادة في القانون ضروريًا أم لا.‬ 480 00:41:54,291 --> 00:41:55,333 ‫لعلها ليست ضرورية.‬ 481 00:41:58,416 --> 00:42:02,333 ‫لكنها ستجعلك أروع بشوط كبير‬ ‫في عملك الحالي.‬ 482 00:42:04,333 --> 00:42:06,708 ‫أحيانًا أرغب في أن أشبهك قليلًا.‬ 483 00:42:08,375 --> 00:42:09,250 ‫كيف؟‬ 484 00:42:10,333 --> 00:42:12,000 ‫آراؤك جريئة.‬ 485 00:42:13,333 --> 00:42:14,166 ‫وعملك.‬ 486 00:42:18,375 --> 00:42:21,541 ‫أشعر أحيانًا بأن عملي ليس كافيًا.‬ 487 00:42:29,375 --> 00:42:30,875 ‫وماذا سيكون كافيًا؟‬ 488 00:42:35,875 --> 00:42:39,041 ‫أن أعبّر عن أفكاري‬ ‫دون الحاجة إلى تفسيرها لأي شخص.‬ 489 00:42:40,000 --> 00:42:42,333 ‫دون الإدلاء بأي إفادة،‬ 490 00:42:42,875 --> 00:42:44,375 ‫إنما أظهر السود…‬ 491 00:42:45,583 --> 00:42:48,250 ‫بطبيعتهم وجمالهم…‬ 492 00:42:49,166 --> 00:42:50,375 ‫وكل ما إلى ذلك.‬ 493 00:42:55,166 --> 00:42:58,000 ‫- وتشعر بأنك تقدر على فعل ذلك؟‬ ‫- لست متيقنًا.‬ 494 00:43:02,958 --> 00:43:04,958 ‫إذًا، سريعًا،‬ 495 00:43:05,041 --> 00:43:08,291 ‫لم أخبر والديّ بأننا نعيش معًا.‬ 496 00:43:10,708 --> 00:43:12,625 ‫حسنًا. أعني…‬ 497 00:43:12,708 --> 00:43:14,875 ‫وأمي قد تكون…‬ 498 00:43:15,625 --> 00:43:17,791 ‫- حبيبتي، أنا مهندم.‬ ‫- لست كذلك. مهلًا.‬ 499 00:43:22,875 --> 00:43:24,250 ‫مرحبًا!‬ 500 00:43:26,541 --> 00:43:30,458 ‫- أمي، هذا "آيزيا".‬ ‫- لي شرف مقابلتك يا سيدة "ريتشموند".‬ 501 00:43:30,541 --> 00:43:31,750 ‫نعم، صحيح.‬ 502 00:43:41,250 --> 00:43:43,333 ‫تعرفين أين ستجدين أباك.‬ 503 00:43:45,541 --> 00:43:48,500 ‫- أهلًا، ها قد أتيت يا "ستيفي"!‬ ‫- أبي!‬ 504 00:43:48,583 --> 00:43:49,541 ‫تعالي يا فتاة!‬ 505 00:43:50,833 --> 00:43:52,291 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير. كيف حالك؟‬ 506 00:43:52,375 --> 00:43:53,416 ‫- أنا بخير.‬ ‫- جيد.‬ 507 00:43:56,333 --> 00:43:57,166 ‫أبي…‬ 508 00:43:57,875 --> 00:43:58,833 ‫هذا "آيزيا".‬ 509 00:44:00,541 --> 00:44:02,166 ‫لي شرف مقابلتك يا سيدي.‬ 510 00:44:03,291 --> 00:44:04,125 ‫حسنًا.‬ 511 00:44:08,541 --> 00:44:09,375 ‫قبضة محكمة.‬ 512 00:44:10,916 --> 00:44:13,583 ‫- من أين أنت يا بني؟‬ ‫- من جنوب شرقي البلاد.‬ 513 00:44:13,666 --> 00:44:16,250 ‫حقًا؟ هذا يفسّر القبضة المحكمة.‬ 514 00:44:18,291 --> 00:44:21,458 ‫لديكم منزل جميل.‬ 515 00:44:23,625 --> 00:44:26,291 ‫معك حق.‬ ‫اشتريت المنزل حين كان السعر ممتازًا.‬ 516 00:44:26,375 --> 00:44:27,958 ‫ما تسبب في حيرة البيض تمامًا.‬ 517 00:44:28,625 --> 00:44:30,541 ‫آمل أنك اشتريت منزلًا في الجنوب الشرقي.‬ 518 00:44:31,250 --> 00:44:32,750 ‫تأكد أنهم ذاهبون إلى هناك.‬ 519 00:44:38,333 --> 00:44:39,208 ‫تفضّل بالجلوس.‬ 520 00:44:43,083 --> 00:44:45,958 ‫أشكرك على العشاء يا سيدة "ريتشموند". كان…‬ 521 00:44:46,041 --> 00:44:47,250 ‫كان رائعًا.‬ 522 00:44:47,333 --> 00:44:48,333 ‫على الرحب والسعة.‬ 523 00:44:49,791 --> 00:44:51,291 ‫ذكّراني، كيف التقيتما؟‬ 524 00:44:55,041 --> 00:44:56,541 ‫- في عرض فني.‬ ‫- نعم.‬ 525 00:44:57,250 --> 00:45:00,125 ‫- أتذكرين العرض الذي أخبرتك به؟‬ ‫- نعم.‬ 526 00:45:00,791 --> 00:45:02,875 ‫تقول "ستيفي" إنك رسام؟‬ 527 00:45:04,083 --> 00:45:06,541 ‫- نعم يا سيدتي.‬ ‫- أهذا ما درسته في الكلية؟‬ 528 00:45:06,625 --> 00:45:09,583 ‫- أمي.‬ ‫- نعم، درست في كلية "مايكا".‬ 529 00:45:09,666 --> 00:45:12,875 ‫هل فكّرت في جامعة "هاورد"؟‬ ‫لديهم برنامج رائع لدراسة تاريخ الفن.‬ 530 00:45:12,958 --> 00:45:13,958 ‫جامعة "هاورد"!‬ 531 00:45:14,041 --> 00:45:15,166 ‫هذا معلوم.‬ 532 00:45:15,250 --> 00:45:18,708 ‫أتمنى الخير لكل من يحاول كسب رزقه‬ ‫من امتهان الفن.‬ 533 00:45:18,791 --> 00:45:20,750 ‫لا يتمحور كل شيء حول المال يا أمي.‬ 534 00:45:20,833 --> 00:45:23,041 ‫بالطبع لا يتمحور كل شيء حول المال،‬ 535 00:45:23,125 --> 00:45:26,083 ‫لكن من خلال تجربتي، لا سيما في السفارة،‬ 536 00:45:26,166 --> 00:45:29,333 ‫المال يذلّل الصعاب.‬ 537 00:45:29,416 --> 00:45:32,208 ‫تعجبني حقيقة أنك ترغبين في مساعدة الناس،‬ 538 00:45:33,000 --> 00:45:35,333 ‫لكن تُوجد طرق أقل تكلفة لفعل ذلك،‬ 539 00:45:35,416 --> 00:45:37,500 ‫مثل التطوع.‬ 540 00:45:38,041 --> 00:45:40,833 ‫إن كنت من السود، فلا يصحّ دراسة القانون‬ ‫بـ"جورج تاون"،‬ 541 00:45:40,916 --> 00:45:45,041 ‫للعمل في مكتب محاماة غير ربحي ناقص التمويل‬ ‫من الدرجة الثانية.‬ 542 00:45:45,125 --> 00:45:47,250 ‫أرى من الرائع أن "ستيفي" تود مساعدة الناس.‬ 543 00:45:49,000 --> 00:45:51,541 ‫نحتاج إلى محامين أكثر مثلها‬ ‫لمراعاة مصالحنا.‬ 544 00:45:51,625 --> 00:45:52,458 ‫صدقت.‬ 545 00:45:57,041 --> 00:45:59,875 ‫منذ متى وأنتما تتواعدان؟‬ 546 00:45:59,958 --> 00:46:03,125 ‫مؤكد أن من الصعب‬ ‫الموافقة بين المواعدة وكلية القانون.‬ 547 00:46:03,208 --> 00:46:04,500 ‫- عزيزتي…‬ ‫- أبي.‬ 548 00:46:05,166 --> 00:46:06,041 ‫لا بأس.‬ 549 00:46:09,375 --> 00:46:10,541 ‫أخلق الوقت.‬ 550 00:46:10,625 --> 00:46:14,458 ‫حبيبتي، لا أحد يقدر على خلق الوقت.‬ ‫لذلك لا نود أن نهدره.‬ 551 00:46:16,541 --> 00:46:19,666 ‫في الواقع، أنا و"آيزيا" نعيش معًا.‬ 552 00:46:21,291 --> 00:46:22,416 ‫أين؟ منذ متى؟‬ 553 00:46:22,500 --> 00:46:24,458 ‫- منذ…‬ ‫- في منزلك؟‬ 554 00:46:28,083 --> 00:46:29,208 ‫حسنًا…‬ 555 00:46:30,416 --> 00:46:33,125 ‫تغيّر الزمن بالتأكيد.‬ 556 00:47:12,791 --> 00:47:16,083 ‫"(دوكيم) — مطبخ إثيوبي أصلي"‬ 557 00:47:16,166 --> 00:47:17,708 ‫أقول لك الحقيقة.‬ 558 00:47:17,791 --> 00:47:20,416 ‫- لا. حبيبي، ينبغي أن تفخر بهذا. بحقك.‬ ‫- ما قصدك؟‬ 559 00:47:20,500 --> 00:47:23,541 ‫- عم تتكلمين؟‬ ‫- أنا فخورة بذلك. سأتركك على راحتك.‬ 560 00:47:26,166 --> 00:47:29,166 ‫ما أطيب تاكو الـ"إنجيرا"، صحيح؟‬ ‫شهية للغاية.‬ 561 00:47:29,250 --> 00:47:30,750 ‫- خيالية.‬ ‫- بالضبط.‬ 562 00:47:32,458 --> 00:47:34,625 ‫ماذا ستفعلان في العطلة الأسبوعية؟‬ 563 00:47:34,708 --> 00:47:36,000 ‫صحيح.‬ 564 00:47:36,083 --> 00:47:38,750 ‫سنذهب إلى رصيف الميناء للحصول على السمك،‬ 565 00:47:38,833 --> 00:47:40,791 ‫وإعداد وصفة سمك مقلي مرتجلة إن وافقتما.‬ 566 00:47:40,875 --> 00:47:42,583 ‫- موافقان طبعًا.‬ ‫- أنا…‬ 567 00:47:42,666 --> 00:47:43,583 ‫لا أستطيع.‬ 568 00:47:45,458 --> 00:47:46,958 ‫عليّ إنهاء رسم لوحة.‬ 569 00:47:47,666 --> 00:47:49,125 ‫- من أجل العرض.‬ ‫- تبًا.‬ 570 00:47:49,208 --> 00:47:52,291 ‫حبيبي، قضيت طوال الأسبوع في الاستوديو.‬ 571 00:47:52,375 --> 00:47:54,875 ‫أعلم، لأن عندي مهامّ كثيرة لأنجزها.‬ 572 00:47:55,541 --> 00:47:57,500 ‫- يوم واحد من العطلة.‬ ‫- أتفهّم.‬ 573 00:48:04,416 --> 00:48:06,750 ‫- أتحاولين أن تخربي بيتًا؟‬ ‫- لا يهمّني.‬ 574 00:48:06,833 --> 00:48:09,583 ‫- سبق أن سرقت حبيبات كثيرة من قبل.‬ ‫- أنت قذرة!‬ 575 00:48:09,666 --> 00:48:11,750 ‫- لا أستوعب تصرفاتك!‬ ‫- لا أخجل من تصرفاتي.‬ 576 00:48:11,833 --> 00:48:13,125 ‫أرى ذلك.‬ 577 00:48:19,666 --> 00:48:21,125 ‫مرحبًا؟ "ستيفي"؟‬ 578 00:48:21,208 --> 00:48:22,625 ‫- يا أنت!‬ ‫- ما الأمر يا فتاة؟‬ 579 00:48:25,791 --> 00:48:26,625 ‫آسفة.‬ 580 00:48:29,375 --> 00:48:31,000 ‫- أأنت بخير؟‬ ‫- ماذا؟‬ 581 00:48:33,500 --> 00:48:35,583 ‫"آيزيا" تحت ضغط كبير…‬ 582 00:48:36,916 --> 00:48:38,708 ‫في محاولة الحصول على عرض فردي.‬ 583 00:48:40,583 --> 00:48:41,625 ‫أعني…‬ 584 00:48:42,625 --> 00:48:43,875 ‫لا أراه إلا قليلًا.‬ 585 00:48:46,458 --> 00:48:47,291 ‫أعني…‬ 586 00:48:48,166 --> 00:48:49,625 ‫اسمعي يا فتاة، أنت تعرفين،‬ 587 00:48:50,250 --> 00:48:53,583 ‫يعجز الرجال عن التركيز في أمرين‬ ‫في آن واحد، صحيح؟‬ 588 00:48:56,166 --> 00:48:59,125 ‫يا ليتني كنت أعرف كيف أساعده.‬ 589 00:48:59,708 --> 00:49:01,208 ‫بحقك يا "ستيفي".‬ 590 00:49:01,833 --> 00:49:05,083 ‫أخذته إلى بيتك لمقابلة والديك،‬ 591 00:49:05,166 --> 00:49:06,500 ‫وأنت تعرفين أنه مفلس.‬ 592 00:49:07,583 --> 00:49:12,583 ‫اسمعي، إنه رجل، مفهوم؟‬ ‫لا يود إلا أن يقدر على رعايتك.‬ 593 00:49:12,666 --> 00:49:15,500 ‫- نعم.‬ ‫- لا يود منك أن تساعديه.‬ 594 00:49:16,541 --> 00:49:19,750 ‫- إنما أعبّر عن رأيي.‬ ‫- لا، أنت محقة. هذا حقيقي.‬ 595 00:50:51,125 --> 00:50:55,000 ‫أود تقريب الشبه بأكبر قدر ممكن،‬ 596 00:50:55,750 --> 00:50:59,125 ‫لكن اللون السميك يشوّه وجه الشخص نوعًا ما.‬ 597 00:50:59,625 --> 00:51:03,125 ‫الهدف النهائي‬ ‫أن تبدو اللوحة مأساوية نوعًا ما على ما أظن.‬ 598 00:51:04,416 --> 00:51:05,250 ‫لكن…‬ 599 00:51:06,791 --> 00:51:07,875 ‫التشوّه…‬ 600 00:51:10,875 --> 00:51:13,833 ‫هذا منظوري عن الشخص.‬ 601 00:51:30,000 --> 00:51:30,833 ‫تعالي.‬ 602 00:51:32,166 --> 00:51:34,166 ‫الرب رؤوف. الرب صالح.‬ 603 00:51:34,250 --> 00:51:37,625 ‫نشكرنّك على هذا الطعام. آمين.‬ ‫أشكرك يا "يسوع".‬ 604 00:51:37,708 --> 00:51:38,541 ‫آمين.‬ 605 00:51:39,416 --> 00:51:41,541 ‫- أشكرك يا "يسوع".‬ ‫- أشكرك يا "يسوع".‬ 606 00:51:49,916 --> 00:51:51,000 ‫ما أخبار الكلية؟‬ 607 00:51:51,750 --> 00:51:53,000 ‫جيدة.‬ 608 00:51:53,541 --> 00:51:55,333 ‫منشغلة كعادتها.‬ 609 00:51:55,916 --> 00:51:56,791 ‫إنما…‬ 610 00:51:57,458 --> 00:51:59,083 ‫- كالعادة.‬ ‫- نعم.‬ 611 00:52:02,083 --> 00:52:02,916 ‫ماذا؟‬ 612 00:52:04,875 --> 00:52:06,458 ‫"شيناي" ستمنحني عرضًا فرديًا.‬ 613 00:52:08,666 --> 00:52:09,500 ‫ماذا؟‬ 614 00:52:09,583 --> 00:52:11,166 ‫أخبرتني بذلك للتو. نعم.‬ 615 00:52:11,250 --> 00:52:14,750 ‫يا إلهي، هذا مدهش! هنيئًا لك! ماذا؟‬ 616 00:52:14,833 --> 00:52:16,458 ‫- أشكرك.‬ ‫- اقترب.‬ 617 00:52:17,000 --> 00:52:19,291 ‫أنا فخورة بك جدًا. أنا في غاية الـ…‬ 618 00:52:22,458 --> 00:52:23,291 ‫أشكرك.‬ 619 00:52:24,208 --> 00:52:25,791 ‫هذا… أنت…‬ 620 00:52:26,458 --> 00:52:28,750 ‫أعلم أنه ما زال أمامي عمل كثير.‬ 621 00:52:29,333 --> 00:52:30,250 ‫ستقدر على ذلك.‬ 622 00:52:33,458 --> 00:52:34,583 ‫ستقدر يا حبيبي.‬ 623 00:53:13,625 --> 00:53:16,000 ‫"قانون وأخلاقيات مهنة المحاماة"‬ 624 00:53:26,291 --> 00:53:28,500 ‫- سيدة "ريتشموند".‬ ‫- دكتور "كلارك".‬ 625 00:53:28,583 --> 00:53:32,916 ‫سمعت أن دفاعك الختامي‬ ‫سار على أكمل وجه. يا آنسة. أهنّئك.‬ 626 00:53:33,416 --> 00:53:34,250 ‫أشكرك.‬ 627 00:53:34,333 --> 00:53:37,333 ‫تلقينا دعوات كثيرة لمقابلات ستُجرى لك.‬ 628 00:53:37,416 --> 00:53:40,750 ‫لنر، لدينا مقابلة "شميدت مورغان" هنا‬ ‫في "واشنطن"، وفي "نيويورك"،‬ 629 00:53:40,833 --> 00:53:45,291 ‫تُوجد مقابلة مع "برايد راندال"،‬ ‫وأيضًا "جيكوبز" و"طومسون ولي" و…‬ 630 00:53:46,625 --> 00:53:48,000 ‫أأنت مستعدة لهذا؟‬ 631 00:53:48,666 --> 00:53:50,041 ‫أأنت مستعدة لهذا؟‬ 632 00:53:50,833 --> 00:53:55,833 ‫"واتكينز سكينر وروبرتسون" في "شيكاغو"،‬ ‫ثالث أبرز مكتب محاماة في البلاد.‬ 633 00:53:55,916 --> 00:53:57,291 ‫لا أصدق هذا.‬ 634 00:53:58,916 --> 00:53:59,833 ‫نجحت!‬ 635 00:54:00,958 --> 00:54:03,625 ‫- مكتب محاماة "دارلين روبرتسون"؟‬ ‫- نعم!‬ 636 00:54:03,708 --> 00:54:04,583 ‫"شيكاغو".‬ 637 00:54:05,708 --> 00:54:08,583 ‫تغيّرت أمور كثيرة منذ التحاقي بالكلية.‬ 638 00:54:08,666 --> 00:54:11,458 ‫"ستيفي"، مهلًا. حسنًا.‬ 639 00:54:11,541 --> 00:54:15,125 ‫القرار لك،‬ ‫لكن إن أردت أن تكوني شريكة يومًا ما،‬ 640 00:54:15,208 --> 00:54:18,125 ‫فلا ترفضي فرصة كتلك.‬ 641 00:54:18,208 --> 00:54:19,500 ‫مفهوم.‬ 642 00:54:19,583 --> 00:54:21,666 ‫- لك مطلق الحرية في القرار.‬ ‫- أشكرك.‬ 643 00:54:31,416 --> 00:54:33,458 ‫"(آلفين آيلي) — مسرح الرقص الأمريكي"‬ 644 00:54:33,541 --> 00:54:37,333 ‫يُرجى التفضّل بالجلوس. سيُرفع ستار‬ 645 00:54:37,416 --> 00:54:40,875 ‫عرض مسرح "آلفين آيلي" للرقص الأمريكي.‬ 646 00:54:53,791 --> 00:54:54,625 ‫"حبيبتي — جوال"‬ 647 00:54:54,708 --> 00:54:55,541 ‫"انتهت المكالمة"‬ 648 00:54:55,625 --> 00:54:58,208 ‫"حبيبتي:‬ ‫مرحبًا؟ اتصل بي. (آيزيا)؟ أنحن على وفاق؟"‬ 649 00:55:42,125 --> 00:55:43,333 ‫اسمعي، أنا أخطأت.‬ 650 00:55:47,625 --> 00:55:48,500 ‫لا بأس.‬ 651 00:55:50,791 --> 00:55:52,416 ‫كنت في كامل تركيزي و…‬ 652 00:55:54,500 --> 00:55:56,291 ‫فقدت شعوري بالوقت تمامًا.‬ 653 00:56:00,916 --> 00:56:02,083 ‫قلت لا بأس.‬ 654 00:57:40,625 --> 00:57:42,041 ‫سأذهب إلى "شيكاغو".‬ 655 00:57:46,333 --> 00:57:49,416 ‫ستُجرى لي مقابلة‬ ‫مع مكتب "دارلين روبرتسون" للمحاماة.‬ 656 00:57:51,750 --> 00:57:52,625 ‫ممتاز.‬ 657 00:57:53,166 --> 00:57:54,000 ‫نعم.‬ 658 00:57:56,416 --> 00:57:57,250 ‫هذا رائع.‬ 659 00:57:58,833 --> 00:58:02,083 ‫ظننت أنك ستعملين مع مكتب المحاماة‬ ‫الذي عملت لديه خلال فترة الصيف.‬ 660 00:58:03,083 --> 00:58:06,333 ‫نعم، لكنني فكّرت في أن لا ضير من الذهاب.‬ 661 00:58:10,166 --> 00:58:11,041 ‫حسنًا.‬ 662 00:58:12,958 --> 00:58:14,458 ‫كيف سنتدبّر أمرنا؟‬ 663 00:58:16,125 --> 00:58:18,041 ‫- سنجد حلًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 664 00:58:29,708 --> 00:58:31,250 ‫"(آيزيا ماكسويل)"‬ 665 00:58:32,875 --> 00:58:34,375 ‫"(تشوكليت سيتي)"‬ 666 00:58:43,666 --> 00:58:46,333 ‫"آيزيا"، أود أن أعرّفك بشخص ما.‬ 667 00:58:47,375 --> 00:58:48,375 ‫أشكرك.‬ 668 00:58:50,041 --> 00:58:51,250 ‫إنه عبقري.‬ 669 00:58:51,333 --> 00:58:52,333 ‫عبقري!‬ 670 00:58:53,916 --> 00:58:55,125 ‫"آيزيا ماكسويل".‬ 671 00:58:55,208 --> 00:58:57,791 ‫تشرفت بلقائك. أشكرك على الحضور.‬ 672 00:58:58,583 --> 00:58:59,791 ‫أنا فخورة بك جدًا.‬ 673 00:59:01,791 --> 00:59:02,708 ‫أحسنت صنيعًا.‬ 674 00:59:04,750 --> 00:59:07,708 ‫أنت تنجح يا بني. أقرّ لك بذلك.‬ 675 00:59:07,791 --> 00:59:11,208 ‫سيداتي سادتي، اسمي "شيناي هونغواي"،‬ 676 00:59:11,291 --> 00:59:16,791 ‫وأود شكركم على حضور‬ ‫حفل الاستقبال الافتتاحي هذا.‬ 677 00:59:16,875 --> 00:59:20,916 ‫وقبل أن نبدأ، أود توجيه شكري الخاص‬ 678 00:59:21,000 --> 00:59:24,541 ‫للسيد "يوسف ديفيز" على…‬ 679 00:59:25,500 --> 00:59:26,333 ‫نعم.‬ 680 00:59:26,916 --> 00:59:30,375 ‫على لفت انتباهي لهذه الموهبة الشابة.‬ 681 00:59:31,791 --> 00:59:37,625 ‫من دواعي سروري البالغ‬ ‫أن أمثّل أول عروضه الفردية.‬ 682 00:59:38,708 --> 00:59:40,041 ‫بالنسبة إلى هذا الفنان…‬ 683 00:59:40,958 --> 00:59:41,791 ‫هذا بيته.‬ 684 00:59:42,458 --> 00:59:45,000 ‫كثيرون منكم لا يحتاجون إلى تعريف به،‬ 685 00:59:45,666 --> 00:59:48,208 ‫لكن اسمحوا لي من فضلكم أن أقدّم…‬ 686 00:59:49,500 --> 00:59:51,583 ‫"آيزيا ماكسويل".‬ 687 00:59:59,000 --> 01:00:00,041 ‫أنا…‬ 688 01:00:02,166 --> 01:00:04,583 ‫أعجز عن وصف مدى خصوصية هذه الأمسية.‬ 689 01:00:05,458 --> 01:00:07,375 ‫خذ وقتك يا صاح. ستقدر على ذلك.‬ 690 01:00:10,875 --> 01:00:12,625 ‫الحقيقة هي أنني ما كنت سأقف هنا…‬ 691 01:00:14,750 --> 01:00:16,125 ‫لولا "شيناي"…‬ 692 01:00:17,333 --> 01:00:18,666 ‫التي أتاحت لي الفرصة.‬ 693 01:00:20,041 --> 01:00:20,916 ‫أشكرك على ذلك.‬ 694 01:00:22,583 --> 01:00:24,125 ‫أشكركم جميعًا على الحضور.‬ 695 01:00:24,875 --> 01:00:26,166 ‫لنشرب في صحة "واشنطن".‬ 696 01:00:26,250 --> 01:00:27,291 ‫في صحة "واشنطن"!‬ 697 01:00:30,958 --> 01:00:32,791 ‫اشربوا. استمتعوا بوقتكم.‬ 698 01:00:56,416 --> 01:00:58,375 ‫قوة أعمالك…‬ 699 01:00:59,166 --> 01:01:00,708 ‫تُستمد من تعطّشك.‬ 700 01:01:01,250 --> 01:01:05,291 ‫فلا تجعل محتوى المظروف يؤثر فيك،‬ ‫ويجعلك تفقد تعطّشك.‬ 701 01:01:33,458 --> 01:01:35,583 ‫أصبحت من كبار هواة جمع الفن.‬ 702 01:01:38,083 --> 01:01:39,000 ‫نعم.‬ 703 01:01:40,125 --> 01:01:42,625 ‫أكمل هذه اللوحة بعدما تقابلنا بفترة قصيرة.‬ 704 01:01:46,458 --> 01:01:49,333 ‫"ستيفي"، آمل ألّا تتوقعي مني أن أقول لك:‬ ‫"فكّري في الأمر."‬ 705 01:01:49,416 --> 01:01:53,666 ‫ما من شيء يستدعي التفكير.‬ ‫إن أتاك عرض، فاقبليه. انتهى.‬ 706 01:01:53,750 --> 01:01:54,875 ‫أمي.‬ 707 01:01:54,958 --> 01:01:59,166 ‫ثقي بأمك حين أحذّرك من ألّا‬ ‫تولّي أهمية لأي شخص‬ 708 01:01:59,250 --> 01:02:01,375 ‫لن يبادلك الفعل نفسه أبدًا.‬ 709 01:02:29,208 --> 01:02:31,625 ‫لم تخبريني بما سار في مقابلة "شيكاغو".‬ 710 01:02:34,083 --> 01:02:35,500 ‫سارت على ما يُرام على ما أظن.‬ 711 01:02:37,750 --> 01:02:41,666 ‫لكنني لست واثقة بما إن كانت مناسبة لي.‬ 712 01:02:43,333 --> 01:02:44,250 ‫حاليًا.‬ 713 01:02:54,500 --> 01:02:55,583 ‫ما رأيك؟‬ 714 01:02:59,666 --> 01:03:00,625 ‫ما رأيي؟‬ 715 01:03:09,208 --> 01:03:10,875 ‫إنه مكتب محاماة أحلامك، صحيح؟‬ 716 01:03:12,750 --> 01:03:14,583 ‫إنه بارز جدًا. نعم.‬ 717 01:03:21,916 --> 01:03:22,875 ‫لو كنت مكانك لقبلت.‬ 718 01:03:31,833 --> 01:03:32,916 ‫لقبلت لو كنت مكاني؟‬ 719 01:03:35,791 --> 01:03:36,708 ‫نعم.‬ 720 01:03:40,750 --> 01:03:42,750 ‫إنها فرصة العمر.‬ 721 01:03:46,458 --> 01:03:48,416 ‫إنها ما كنت تنتظرين، صحيح؟‬ 722 01:04:20,250 --> 01:04:21,333 ‫كنزة شتوية يا حبيبتي؟‬ 723 01:04:42,000 --> 01:04:42,833 ‫توقف.‬ 724 01:04:46,125 --> 01:04:47,125 ‫حسنًا.‬ 725 01:04:58,166 --> 01:05:02,708 ‫لا يمكن أن تأتي فجأةً‬ ‫وتتوقع أن تكون كل الأمور على وفاق.‬ 726 01:05:04,458 --> 01:05:06,083 ‫ما قصدك بأن آتي فجأةً؟‬ 727 01:05:14,583 --> 01:05:16,125 ‫"آيزيا"، لست حاضرًا أبدًا.‬ 728 01:05:17,500 --> 01:05:20,333 ‫وحين تكون حاضرًا يغيب ذهنك.‬ 729 01:05:20,416 --> 01:05:22,791 ‫أُتيحت لي فرصة النجاح أخيرًا.‬ 730 01:05:23,875 --> 01:05:27,333 ‫وكنت أعمل لتحقيقها طوال حياتي. سنوات!‬ 731 01:05:28,750 --> 01:05:31,958 ‫أتعلمين كم من طاقة يستهلكها هذا العمل؟‬ ‫صدقًا؟‬ 732 01:05:34,000 --> 01:05:36,416 ‫ما الذي اهتممت به إلى هذا الحد‬ ‫يا "ستيفي" حقًا؟‬ 733 01:05:39,000 --> 01:05:40,583 ‫ما الذي اهتممت به؟‬ 734 01:05:41,750 --> 01:05:45,416 ‫- كيف لك أن تطرح هذا السؤال؟‬ ‫- اسمعي، لا يسعني التخلّي عن هذه الفرصة.‬ 735 01:05:47,041 --> 01:05:49,541 ‫ليس لديّ أهل ذو مال أتكئ عليهم.‬ 736 01:05:52,333 --> 01:05:53,333 ‫تبًا لك.‬ 737 01:05:54,583 --> 01:05:55,416 ‫متأكدة؟‬ 738 01:05:57,083 --> 01:05:58,416 ‫أتريد علاقتنا بالأساس؟‬ 739 01:05:58,500 --> 01:06:01,750 ‫ما قصدك بسؤالك بحق الجحيم؟ أنا هنا، صحيح؟‬ 740 01:06:02,541 --> 01:06:03,375 ‫تبًا!‬ 741 01:06:04,375 --> 01:06:08,750 ‫بحقك يا "ستيفي".‬ ‫أنت صاحبة خطط المستقبل، أتتذكّرين؟‬ 742 01:06:08,833 --> 01:06:12,875 ‫- بالمناسبة، أين مكاني فيها؟‬ ‫- لست الوحيد صاحب الأحلام!‬ 743 01:06:12,958 --> 01:06:14,666 ‫ما معنى كلامك؟‬ 744 01:06:15,875 --> 01:06:19,208 ‫ألا أدعمك في أحلامك الآن يا "ستيفي"؟‬ ‫أهذا قصدك؟‬ 745 01:06:21,958 --> 01:06:23,666 ‫سأقبل بمنصب "شيكاغو".‬ 746 01:06:28,750 --> 01:06:30,583 ‫متى كنت ستخبرينني؟‬ 747 01:06:30,666 --> 01:06:33,166 ‫ولم تسألين عن رأيي إن كنت قد حسمت قرارك؟‬ 748 01:06:33,250 --> 01:06:34,833 ‫- أخبرك الآن.‬ ‫- تخبرينني الآن؟‬ 749 01:06:35,791 --> 01:06:36,916 ‫بئس الأمر.‬ 750 01:06:41,083 --> 01:06:43,125 ‫ربما أكون آخر من يعلم.‬ 751 01:06:46,500 --> 01:06:49,458 ‫- أنا واثق بأن أمك تطير فرحًا.‬ ‫- اخرج.‬ 752 01:06:50,333 --> 01:06:51,166 ‫ماذا؟‬ 753 01:06:55,291 --> 01:06:56,166 ‫غادر فحسب.‬ 754 01:07:01,541 --> 01:07:02,791 ‫نعم، صحيح.‬ 755 01:07:03,916 --> 01:07:05,041 ‫نعم، صحيح.‬ 756 01:07:06,458 --> 01:07:07,708 ‫هذا منزلك.‬ 757 01:08:14,166 --> 01:08:16,416 ‫لا أبالغ في شيء.‬ 758 01:08:16,500 --> 01:08:19,000 ‫إنها بهذا القدر من الجمال.‬ 759 01:08:20,250 --> 01:08:22,666 ‫لا أطيق صبرًا حتى تراها بنفسك.‬ 760 01:08:23,916 --> 01:08:24,875 ‫ممتاز.‬ 761 01:08:24,958 --> 01:08:26,000 ‫نعم.‬ 762 01:08:26,083 --> 01:08:26,916 ‫سنتكلم قريبًا.‬ 763 01:08:29,833 --> 01:08:32,208 ‫نعم. حسنًا.‬ 764 01:08:33,166 --> 01:08:34,041 ‫حسنًا.‬ 765 01:08:35,916 --> 01:08:37,666 ‫نحتاج إلى زيادة إنتاجك.‬ 766 01:08:37,750 --> 01:08:41,833 ‫إن تمكنت من إنتاج 20 أو 30 لوحة سنويًا،‬ 767 01:08:41,916 --> 01:08:45,416 ‫فسنضمن مكانًا في مجموعات فنية‬ ‫من حول العالم.‬ 768 01:08:45,500 --> 01:08:49,416 ‫علينا أن نبدأ بالتفكير على صعيد دولي.‬ ‫"آيزيا"، أتسمعني؟‬ 769 01:10:03,083 --> 01:10:06,458 ‫"بعد عام"‬ 770 01:10:19,958 --> 01:10:24,875 ‫كنت في الحي ورأيت شاحنتك، فقلت لنفسي:‬ ‫"سأزور (يانغ)."‬ 771 01:10:27,583 --> 01:10:28,541 ‫عجبًا.‬ 772 01:10:29,333 --> 01:10:30,458 ‫مر وقت طويل.‬ 773 01:10:31,083 --> 01:10:33,083 ‫حالي بخير يا صاح. ما الأخبار؟‬ 774 01:10:33,625 --> 01:10:36,666 ‫رأيتك على صحيفة المدينة. صرت مهمًا.‬ 775 01:10:37,166 --> 01:10:38,500 ‫وضع مذهل، صحيح؟‬ 776 01:10:39,958 --> 01:10:44,750 ‫تغمرني السعادة من أجلك يا صاحبي.‬ ‫يسرّني أن فنّك يؤتي ثماره.‬ 777 01:10:44,833 --> 01:10:46,166 ‫لطالما كنت متيقّنًا من هذا.‬ 778 01:10:47,208 --> 01:10:48,083 ‫أشكرك يا صاحبي.‬ 779 01:10:49,541 --> 01:10:51,666 ‫ما رأيك بأن نخرج من هنا؟‬ 780 01:10:51,750 --> 01:10:55,083 ‫لنذهب إلى شارع "يو" ونشرب الجعة.‬ ‫علينا أن نتجاذب أطراف الحديث.‬ 781 01:10:58,750 --> 01:11:01,833 ‫آسف يا صاحبي. أنت تفهم وضعي، أنا…‬ 782 01:11:02,833 --> 01:11:03,833 ‫اندمجت في العمل.‬ 783 01:11:04,416 --> 01:11:05,250 ‫مفهوم.‬ 784 01:11:06,958 --> 01:11:10,333 ‫ما رأيك بالعطلة الأسبوعية المقبلة‬ ‫حين أعود من "شيكاغو"؟‬ 785 01:11:10,833 --> 01:11:12,666 ‫- "شيكاغو"؟‬ ‫- نعم.‬ 786 01:11:12,750 --> 01:11:14,166 ‫عندي رحلة سريعة.‬ 787 01:11:17,208 --> 01:11:18,875 ‫- أنت تتفهّم الوضع.‬ ‫- نعم.‬ 788 01:11:38,125 --> 01:11:40,083 ‫ما زلت لم تتكلم معها؟‬ 789 01:11:47,875 --> 01:11:48,708 ‫لا.‬ 790 01:11:51,875 --> 01:11:52,708 ‫لا.‬ 791 01:12:10,083 --> 01:12:14,875 ‫أرى أنك منشغل بإنهاء اللوحة،‬ ‫لذلك سأتركك لعملك.‬ 792 01:12:16,375 --> 01:12:17,583 ‫جميل. اسمع يا صاحبي…‬ 793 01:12:18,416 --> 01:12:20,041 ‫أنا ممتن لمجيئك.‬ 794 01:12:21,458 --> 01:12:22,416 ‫بالتأكيد يا صاحبي.‬ 795 01:12:25,083 --> 01:12:26,000 ‫اقترب يا صاحبي.‬ 796 01:12:33,750 --> 01:12:35,708 ‫- أحبك يا أخي.‬ ‫- احبك دومًا.‬ 797 01:12:37,625 --> 01:12:38,541 ‫سأتواصل معك.‬ 798 01:12:43,750 --> 01:12:46,583 {\an8}‫"(شيكاغو)"‬ 799 01:12:46,666 --> 01:12:48,875 ‫"متحف (شيكاغو) الفني للمستضعفين"‬ 800 01:12:48,958 --> 01:12:52,875 ‫رأيت لوحة "تشوكليت سيتي" في "نيويورك"،‬ ‫وأذهلتني.‬ 801 01:12:53,375 --> 01:12:56,125 ‫- عمل فني جميل.‬ ‫- أشكرك. لك جزيل الشكر.‬ 802 01:12:56,208 --> 01:12:58,791 ‫أشكركما على الحضور. استمتعا بوقتكما.‬ 803 01:12:58,875 --> 01:13:02,250 ‫تشرفت بمقابلتك. "آيزيا". أشكرك.‬ 804 01:13:02,333 --> 01:13:03,208 ‫عجبًا!‬ 805 01:13:06,083 --> 01:13:08,208 ‫هذه لطيفة. في غاية الجمال.‬ 806 01:13:09,541 --> 01:13:10,708 ‫ما رأيك؟‬ 807 01:13:12,875 --> 01:13:15,083 ‫- إنها جميلة.‬ ‫- لك جزيل الشكر.‬ 808 01:13:15,958 --> 01:13:16,791 ‫أشكرك.‬ 809 01:13:17,666 --> 01:13:18,916 ‫أشكرك على الحضور.‬ 810 01:13:22,541 --> 01:13:23,750 ‫أكل شيء بخير؟‬ 811 01:13:23,833 --> 01:13:26,583 ‫- تشرفت بلقائك.‬ ‫- نعم. أنا بخير. إنما…‬ 812 01:13:30,250 --> 01:13:31,166 ‫"ستيفي".‬ 813 01:13:33,208 --> 01:13:34,333 ‫"آيزيا".‬ 814 01:13:35,833 --> 01:13:36,791 ‫كيف حالك؟‬ 815 01:13:38,375 --> 01:13:39,375 ‫أنا بخير.‬ 816 01:13:40,125 --> 01:13:40,958 ‫نعم.‬ 817 01:13:42,333 --> 01:13:44,541 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 818 01:13:45,541 --> 01:13:46,458 ‫لا أتذمّر.‬ 819 01:13:50,541 --> 01:13:52,916 ‫مرحبًا. أنا "آماد".‬ 820 01:13:53,000 --> 01:13:55,291 ‫"آماد"، أعرّفك بـ"آيزيا ماكسويل".‬ 821 01:13:56,458 --> 01:13:57,833 ‫أحد الفنانين.‬ 822 01:13:58,750 --> 01:14:00,041 ‫- ممتاز.‬ ‫- تشرفت بلقائك.‬ 823 01:14:00,125 --> 01:14:01,791 ‫اسمع، تهانيّ لك.‬ 824 01:14:01,875 --> 01:14:02,708 ‫أشكرك.‬ 825 01:14:05,625 --> 01:14:07,458 ‫كيف تعرفان بعضكما؟‬ 826 01:14:10,291 --> 01:14:11,833 ‫- نحن…‬ ‫- صديقان قديمان.‬ 827 01:14:13,208 --> 01:14:15,041 ‫- نعم، صديقان قديمان.‬ ‫- رائع.‬ 828 01:14:15,958 --> 01:14:17,208 ‫أشكركما على الحضور.‬ 829 01:14:18,625 --> 01:14:20,250 ‫استمتعا بباقي العرض…‬ 830 01:14:21,458 --> 01:14:22,333 ‫"ستيفي".‬ 831 01:14:23,958 --> 01:14:27,416 ‫سُررت كثيرًا… برؤيتك.‬ 832 01:14:29,166 --> 01:14:30,208 ‫"آماد".‬ 833 01:15:02,083 --> 01:15:06,833 ‫"جادة (مارتن لوثر كينغ) الابن‬ ‫الجنوب الشرقي — 2900"‬ 834 01:15:06,916 --> 01:15:11,666 ‫"(تيك مي آوت تو ذا غوغو)"‬ 835 01:15:28,125 --> 01:15:31,250 ‫مرحبًا يا "ستيفي". هذا أنا.‬ 836 01:15:32,250 --> 01:15:34,041 ‫سُررت كثيرًا برؤيتك.‬ 837 01:15:35,833 --> 01:15:39,375 ‫اسمعي، عرضي الفردي الثاني في "واشنطن"‬ ‫بعد أسابيع قليلة،‬ 838 01:15:39,458 --> 01:15:43,666 ‫وسيفرحني كثيرًا حضورك.‬ 839 01:15:45,000 --> 01:15:46,708 ‫ثمة ما أود أن أريك إياه.‬ 840 01:15:47,625 --> 01:15:51,625 ‫لكنني كنت آمل‬ ‫أن نتمكن من تجاذب أطراف الحديث،‬ 841 01:15:52,250 --> 01:15:53,083 ‫أو نفعل أي شيء.‬ 842 01:15:54,125 --> 01:15:56,166 ‫نعم، أعلميني بردّك فحسب.‬ 843 01:15:56,916 --> 01:15:57,833 ‫عاودي الاتصال بي.‬ 844 01:16:11,541 --> 01:16:17,125 ‫"(مارفن)"‬ 845 01:16:39,583 --> 01:16:40,458 ‫مرحبًا.‬ 846 01:16:50,625 --> 01:16:51,541 ‫كيف حالك؟‬ 847 01:16:53,125 --> 01:16:54,875 ‫أنا بخير.‬ 848 01:16:56,125 --> 01:16:57,666 ‫لم أظن أنك ستأتين.‬ 849 01:17:01,458 --> 01:17:05,250 ‫- أتقصد إنك تتمنى لو لم آت؟‬ ‫- أقصد إنني مسرور لقدومك.‬ 850 01:17:06,833 --> 01:17:09,666 ‫- تسرني رؤيتك.‬ ‫- تسرني رؤيتك أيضًا.‬ 851 01:17:13,041 --> 01:17:16,250 ‫قرأت مقابلتك في صحيفة "نيويورك تايمز".‬ 852 01:17:17,791 --> 01:17:19,291 ‫لا أجيد هذه الأمور.‬ 853 01:17:21,583 --> 01:17:22,791 ‫الوضع غريب بعض الشيء.‬ 854 01:17:22,875 --> 01:17:26,916 ‫دور الفنان الأسود‬ ‫مماثل لدور المعلّم الأسود.‬ 855 01:17:28,125 --> 01:17:29,250 ‫أو المحامي الأسود.‬ 856 01:17:31,000 --> 01:17:32,166 ‫أن يتحدى.‬ 857 01:17:33,666 --> 01:17:34,625 ‫أتمازحينني؟‬ 858 01:17:36,083 --> 01:17:39,291 ‫- ليس مضحكًا.‬ ‫- لا، كانت مقابلة رائعة.‬ 859 01:17:39,375 --> 01:17:40,208 ‫رائعة.‬ 860 01:17:46,750 --> 01:17:48,125 ‫أيمكنني سؤالك عن شيء ما؟‬ 861 01:17:49,375 --> 01:17:50,208 ‫نعم.‬ 862 01:17:51,541 --> 01:17:52,500 ‫أأنت سعيدة؟‬ 863 01:17:55,166 --> 01:17:56,250 ‫لا تسألني عن هذا.‬ 864 01:18:08,500 --> 01:18:10,083 ‫أيمكنني سؤالك عن شيء آخر؟‬ 865 01:18:12,375 --> 01:18:13,458 ‫تطرح أسئلة كثيرة.‬ 866 01:18:20,500 --> 01:18:22,125 ‫ألديك خطط لليلة؟‬ 867 01:18:23,750 --> 01:18:24,583 ‫لا.‬ 868 01:18:27,291 --> 01:18:28,125 ‫ليس على الإطلاق.‬ 869 01:20:11,875 --> 01:20:12,833 ‫اشتقت إليك.‬ 870 01:20:14,833 --> 01:20:15,791 ‫أحبك.‬ 871 01:20:29,708 --> 01:20:30,916 ‫أشتاق إلى هذا.‬ 872 01:20:44,041 --> 01:20:45,041 ‫إلى أين ستذهب؟‬ 873 01:20:46,500 --> 01:20:47,375 ‫استلق معي.‬ 874 01:20:47,458 --> 01:20:48,791 ‫لفعلت لو كنت أقدر.‬ 875 01:20:48,875 --> 01:20:49,750 ‫أنت تقدر.‬ 876 01:20:53,708 --> 01:20:54,750 ‫معك "آيزيا".‬ 877 01:20:56,666 --> 01:20:57,625 ‫أنا…‬ 878 01:20:58,833 --> 01:21:02,416 ‫أود أن تكون هذه اللوحة وحدها على جدار.‬ 879 01:21:02,500 --> 01:21:05,250 ‫نعم. ربما يمكننا تعليقها‬ ‫على الجدار المقابل. هذا…‬ 880 01:21:12,791 --> 01:21:13,666 ‫كيف الحال؟‬ 881 01:21:15,375 --> 01:21:16,208 ‫كيف الحال؟‬ 882 01:21:17,166 --> 01:21:20,958 ‫إلى أين ستذهبين؟‬ ‫ظننت أننا سنقضي اليوم معًا.‬ 883 01:21:22,250 --> 01:21:23,250 ‫ظننت ذلك أيضًا.‬ 884 01:21:24,083 --> 01:21:24,916 ‫حسنًا.‬ 885 01:21:25,541 --> 01:21:28,166 ‫كدت أنتهي. أمهليني لحظات.‬ 886 01:21:29,916 --> 01:21:30,791 ‫أنا…‬ 887 01:21:36,625 --> 01:21:39,333 ‫- عليّ الذهاب.‬ ‫- بحقك. ألا يمكنك الانتظار لدقيقة؟‬ 888 01:21:44,458 --> 01:21:47,500 ‫أمضينا ليلة مذهلة معًا،‬ ‫وسترحلين بهذه البساطة؟‬ 889 01:21:50,875 --> 01:21:52,666 ‫أخبريني بأنك ما زلت لا تشعرين بشيء.‬ 890 01:21:54,375 --> 01:21:56,750 ‫- بالطبع ما زلت أشعر بشيء.‬ ‫- حسنًا.‬ 891 01:21:57,333 --> 01:22:00,291 ‫- ولن يزول الشعور.‬ ‫- حسنًا. ما المشكلة إذًا؟‬ 892 01:22:00,375 --> 01:22:03,958 ‫لو كنت طلبت مني البقاء لما رحلت قط!‬ 893 01:22:05,375 --> 01:22:06,208 ‫ابقي.‬ 894 01:22:07,000 --> 01:22:08,250 ‫أريدك أن تبقي.‬ 895 01:22:11,166 --> 01:22:12,250 ‫أنا غارق…‬ 896 01:22:13,250 --> 01:22:14,291 ‫في حبي لك.‬ 897 01:22:17,208 --> 01:22:18,208 ‫مفهوم؟‬ 898 01:22:18,291 --> 01:22:21,250 ‫أنا غارق في حبي لك. مفهوم؟‬ 899 01:22:22,208 --> 01:22:23,500 ‫اقتربي.‬ 900 01:22:36,291 --> 01:22:37,125 ‫ماذا؟‬ 901 01:22:40,083 --> 01:22:40,958 ‫"ستيفي"؟‬ 902 01:22:42,375 --> 01:22:43,541 ‫"ستيفي"؟‬ 903 01:23:00,375 --> 01:23:02,500 ‫هل ستخبرينني بما يجري؟‬ 904 01:23:07,083 --> 01:23:09,458 ‫- ما قصدك؟‬ ‫- حسنًا، لنر.‬ 905 01:23:10,083 --> 01:23:11,958 ‫أتيت دون سابق إنذار.‬ 906 01:23:12,041 --> 01:23:14,041 ‫لسنا في عطلة أو يوم عيد ميلادي.‬ 907 01:23:14,125 --> 01:23:18,250 ‫وأنت لا تزورين فجأةً أبدًا. هذا ليس أسلوبك.‬ 908 01:23:20,000 --> 01:23:21,291 ‫إنما أشتاق إلى البيت.‬ 909 01:23:22,833 --> 01:23:23,708 ‫هذا كل شيء.‬ 910 01:23:30,500 --> 01:23:33,583 ‫أحيانًا يدخل أشخاص حياتنا لفصل مؤقت.‬ 911 01:23:35,916 --> 01:23:37,166 ‫علينا تعلّم…‬ 912 01:23:38,291 --> 01:23:42,916 ‫تقدير الوقت الذي قضيناه وما علّمنا إياه.‬ 913 01:23:47,250 --> 01:23:49,708 ‫قديمًا، قبل أن أعرف أباك…‬ 914 01:23:51,791 --> 01:23:53,291 ‫كنت أواعد شابًا ما.‬ 915 01:23:54,208 --> 01:23:56,166 ‫- كنا واقعين في الغرام.‬ ‫- أمي…‬ 916 01:23:58,083 --> 01:24:02,083 ‫لكن صار من الجليّ أنه لم يكن مستعدًا لي.‬ 917 01:24:04,458 --> 01:24:05,750 ‫وكان…‬ 918 01:24:07,041 --> 01:24:10,291 ‫عليّ أن أقرر ما إن كنت سأنتظره أم سأنساه.‬ 919 01:24:12,333 --> 01:24:16,208 ‫"جميل‬ ‫(لايت آند بلاك) — أحلامنا"‬ 920 01:24:16,291 --> 01:24:19,875 ‫لا أظن أنني سأنسى ذلك الحب الذي شعرت به‬ ‫ما حييت.‬ 921 01:24:22,708 --> 01:24:26,833 ‫ولو كان بإمكاني تكرار التجربة،‬ ‫فسأُغرم مرةً أخرى.‬ 922 01:24:29,875 --> 01:24:31,833 ‫لا يستطيع أحد سلب ذلك الشعور منك.‬ 923 01:24:35,041 --> 01:24:35,875 ‫أهلًا.‬ 924 01:24:40,916 --> 01:24:42,250 ‫مرحبًا. كيف حالك؟‬ 925 01:24:46,541 --> 01:24:49,083 ‫تعرفين، أنا…‬ 926 01:24:49,166 --> 01:24:50,208 ‫انظر إلى هذا.‬ 927 01:24:51,958 --> 01:24:53,666 ‫أنا مسرورة من أجلك للغاية.‬ 928 01:24:53,750 --> 01:24:55,375 ‫- أشكرك.‬ ‫- لا بأس.‬ 929 01:24:57,416 --> 01:24:58,291 ‫سأحتفظ به.‬ 930 01:24:59,000 --> 01:25:00,833 ‫أنا مسرورة للغاية أنك أتيت.‬ 931 01:25:00,916 --> 01:25:01,833 ‫أأنت بخير؟‬ 932 01:25:01,916 --> 01:25:03,083 ‫أنا بخير. نعم.‬ 933 01:25:03,166 --> 01:25:06,125 ‫- تبدين مذهلة.‬ ‫- تبدين مذهلة كعادتك.‬ 934 01:25:24,416 --> 01:25:25,250 ‫مرحبًا.‬ 935 01:25:27,708 --> 01:25:28,541 ‫مرحبًا.‬ 936 01:25:35,708 --> 01:25:37,500 ‫"آيزيا". المعذرة.‬ 937 01:25:37,583 --> 01:25:40,708 ‫أود أن أعرّفك بشخص ما من فضلك. تعال.‬ 938 01:25:40,791 --> 01:25:42,416 ‫- أراك بعد قليل.‬ ‫- حسنًا.‬ 939 01:25:45,541 --> 01:25:46,375 ‫أشكرك.‬ 940 01:27:02,291 --> 01:27:04,833 ‫"(حبيبتي) — 2018‬ ‫المجموعة الخاصة بالفنان"‬ 941 01:34:30,500 --> 01:34:35,500 ‫ترجمة "نورا سعد"‬