1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:37,666 --> 00:00:41,000 UM FILME ORIGINAL NETFLIX 4 00:05:59,125 --> 00:06:01,833 {\an8}CINCO ANOS DEPOIS 5 00:06:02,416 --> 00:06:04,250 {\an8}O nome completo dele é Jatil Yadav. 6 00:06:04,500 --> 00:06:05,666 {\an8}Ele é inspetor. 7 00:06:06,500 --> 00:06:07,708 {\an8}Olha como é bem-parecido. 8 00:06:07,791 --> 00:06:09,791 {\an8}A pele dele não é clara. 9 00:06:10,750 --> 00:06:13,166 - O quê? - A pele dele não é clara. 10 00:06:13,291 --> 00:06:14,500 Mas a mente é. 11 00:06:14,583 --> 00:06:15,541 Volto já. 12 00:06:16,083 --> 00:06:16,958 Mãe! 13 00:06:17,916 --> 00:06:19,000 O que foi? Mexe-te! 14 00:06:19,291 --> 00:06:20,708 Mostraste a foto à rapariga? 15 00:06:20,791 --> 00:06:23,541 Disse-te para sorrires, mas fizeste má cara. 16 00:06:23,625 --> 00:06:26,750 - Olha para a tua foto. - Disse-te para não o fazeres. 17 00:06:26,833 --> 00:06:29,708 É o casamento do meu colega. Estão cá os meus colegas todos. 18 00:06:30,125 --> 00:06:32,916 Gostava de te ver sentado naquele trono, vestido de noivo. 19 00:06:33,416 --> 00:06:34,875 Sr. Yadav, viva a Índia! 20 00:06:35,125 --> 00:06:37,250 Viva a Índia, Sr. Mishra. Como está? 21 00:06:37,333 --> 00:06:39,750 - Estou bem. - Apresento-lhe a minha mãe. 22 00:06:39,833 --> 00:06:41,458 - Olá, minha senhora. - Olá. 23 00:06:41,541 --> 00:06:45,666 Sou o Manoj Kumar Mishra. Quando vai casar o seu filho? 24 00:06:45,750 --> 00:06:47,708 Ele é o único solteiro na esquadra. 25 00:06:48,500 --> 00:06:50,416 - É a minha mulher. Diz olá. - Olá. 26 00:06:51,291 --> 00:06:53,416 Ele também terá de começar uma família. 27 00:06:54,875 --> 00:06:57,833 Mal encontremos uma rapariga simpática e ele disser que sim, 28 00:06:57,916 --> 00:06:59,458 terão um convite. 29 00:06:59,916 --> 00:07:01,083 Eu levo-te a casa. 30 00:07:01,166 --> 00:07:04,208 Já se vão embora? O jantar ainda nem começou. 31 00:07:04,708 --> 00:07:06,333 Vamos comer uns chaat. 32 00:07:06,458 --> 00:07:07,500 - Acorda, Sonu. - Anda. 33 00:07:07,583 --> 00:07:10,083 - Anda, Sonu. Querias chaat, certo? - Vamos. 34 00:07:10,166 --> 00:07:11,750 - Vá, Sonu. - Anda. 35 00:07:13,625 --> 00:07:16,833 Lá vem ele 36 00:07:16,916 --> 00:07:19,291 O meu amado chegou finalmente 37 00:07:20,041 --> 00:07:23,000 Lá vem ele 38 00:07:23,083 --> 00:07:25,708 O meu amado chegou finalmente 39 00:07:25,833 --> 00:07:29,250 Meu amor, vem à minha porta 40 00:07:29,333 --> 00:07:32,041 Com um palanquim de casamento 41 00:07:32,833 --> 00:07:35,500 Lá vem ele 42 00:07:35,583 --> 00:07:38,583 O meu amado chegou finalmente 43 00:07:39,250 --> 00:07:42,250 As minhas pulseiras perguntam-me 44 00:07:42,333 --> 00:07:45,291 Quando o meu amado zangado chegará 45 00:07:45,375 --> 00:07:48,875 Não consigo pensar em nada 46 00:07:48,958 --> 00:07:51,791 A minha casa parece uma prisão 47 00:07:55,375 --> 00:07:56,750 Não me aqueces a comida, 48 00:07:57,250 --> 00:08:00,583 mas estás sempre pronta para me envergonhar. 49 00:08:01,166 --> 00:08:02,916 Não quiseste o jantar de casamento. 50 00:08:04,583 --> 00:08:06,416 Agora, comes comida fria, filho. 51 00:08:07,541 --> 00:08:09,541 Porque mostraste a minha foto à rapariga? 52 00:08:10,083 --> 00:08:11,750 Não viste o vestido dela? 53 00:08:13,458 --> 00:08:14,916 Achas que é o meu género? 54 00:08:15,708 --> 00:08:17,208 Só tens tolices na cabeça. 55 00:08:17,291 --> 00:08:18,750 Quero uma rapariga decente. 56 00:08:18,958 --> 00:08:20,083 Com boa personalidade 57 00:08:20,500 --> 00:08:22,958 e que saiba os seus limites. 58 00:08:23,958 --> 00:08:26,125 Estás sempre frustrado. 59 00:08:27,500 --> 00:08:29,333 Nunca conseguiste uma rapariga. 60 00:08:29,958 --> 00:08:31,416 Por isso, nenhuma serve. 61 00:08:32,583 --> 00:08:38,125 E passas horas online a olhar para as raparigas, para quê? 62 00:08:38,208 --> 00:08:41,250 Que outra opção tenho, se a família não se preocupa? 63 00:08:42,916 --> 00:08:45,833 E vejo raparigas online para casar. Podes ver se quiseres. 64 00:08:45,916 --> 00:08:48,208 - O que sei eu? - Queres a palavra-passe? Vê! 65 00:08:48,291 --> 00:08:49,750 Para que quero eu isso? 66 00:08:50,333 --> 00:08:51,708 Queres uma fada divina. 67 00:08:51,791 --> 00:08:54,083 Bonita, bondosa 68 00:08:54,166 --> 00:08:55,875 e com voz de anjo. 69 00:08:55,958 --> 00:08:57,958 Onde encontrarei uma rapariga assim? 70 00:08:58,041 --> 00:08:59,375 Cortês… 71 00:08:59,750 --> 00:09:01,125 … e apresentável. 72 00:09:01,666 --> 00:09:03,458 Não estou a pedir muito. 73 00:09:05,500 --> 00:09:08,541 O amor faz-se acontecer, filho. 74 00:09:08,625 --> 00:09:10,541 Que grande disparate. 75 00:09:11,166 --> 00:09:13,083 Afinal, a vida é minha. 76 00:09:15,875 --> 00:09:20,208 Acredito que uma parceira para a vida é alguém com quem gostamos de viver 77 00:09:20,750 --> 00:09:23,916 e com quem nos damos bem, não alguém de quem o mundo aprove. 78 00:09:24,375 --> 00:09:28,208 As aparências iludem, acredita. 79 00:09:35,250 --> 00:09:36,083 Sim, chefe? 80 00:09:38,541 --> 00:09:39,500 Vou já. 81 00:09:40,000 --> 00:09:41,083 Come primeiro. 82 00:09:42,000 --> 00:09:44,250 - Viva a Índia, chefe. - Come primeiro. 83 00:09:44,833 --> 00:09:47,041 Era o chefe da Polícia. Ele ouviu tudo. 84 00:09:47,458 --> 00:09:49,708 "Come primeiro." Já como! 85 00:10:04,375 --> 00:10:05,833 Inspetor Jatil Yadav. 86 00:10:07,291 --> 00:10:09,541 Sim, olá. Entre. 87 00:10:10,958 --> 00:10:11,791 O que aconteceu? 88 00:10:12,541 --> 00:10:15,791 Morreu o dono desta casa, Thakur Raghubeer Singh. 89 00:10:16,166 --> 00:10:18,291 Sou o cunhado dele, Ramesh Chauhan. 90 00:10:23,083 --> 00:10:24,833 - Houve uma festa aqui? - Sim. 91 00:10:25,541 --> 00:10:27,875 Foi o casamento do Raghubeer Singh hoje. 92 00:10:29,166 --> 00:10:30,166 Do Raghubeer Singh? 93 00:10:30,250 --> 00:10:32,208 Sim, o segundo casamento. 94 00:10:33,083 --> 00:10:35,083 A minha irmã faleceu há dois anos. 95 00:10:36,666 --> 00:10:38,708 Venha, o cadáver está lá em cima. 96 00:10:40,583 --> 00:10:42,750 Aonde vais, Karan? Então! 97 00:10:44,208 --> 00:10:46,458 É o Karan, filho do Raghubeer Singh. 98 00:10:46,541 --> 00:10:47,458 Karuna! 99 00:10:48,125 --> 00:10:49,833 - Karuna! - Sim, pai? 100 00:10:49,916 --> 00:10:53,041 Anda cá. Leva-o para dentro. O inspetor chegou. 101 00:10:53,833 --> 00:10:55,125 Karan, vem para dentro. 102 00:10:57,833 --> 00:10:59,208 O que se passa contigo? 103 00:10:59,916 --> 00:11:01,333 Disse-te para comeres. 104 00:11:01,416 --> 00:11:04,583 A cerimónia acabou às 21 horas. Depois, foi o jantar 105 00:11:04,666 --> 00:11:08,041 e descobrimo-lo nessa altura. Acabou de conhecer os filhos dele. 106 00:11:12,250 --> 00:11:13,958 Cuidado com os vidros partidos. 107 00:11:15,041 --> 00:11:17,250 Chunni! 108 00:11:20,125 --> 00:11:22,208 Que cacos são estes? 109 00:11:22,958 --> 00:11:24,666 Deixei cair uma lanterna. 110 00:11:25,416 --> 00:11:27,625 Por que esperas para limpar isso? 111 00:11:28,708 --> 00:11:30,083 E se alguém os pisasse? 112 00:11:31,416 --> 00:11:33,000 Mas eu limpei os cacos. 113 00:11:34,125 --> 00:11:36,666 Faz o que a mãe diz. Não discutas. 114 00:11:39,000 --> 00:11:41,166 Todos estão perturbados. 115 00:11:41,791 --> 00:11:43,166 Sim, estou a ver. 116 00:11:55,083 --> 00:11:57,333 Ele é da Polícia. 117 00:11:58,083 --> 00:11:59,416 Inspetor Jatil Yadav. 118 00:12:00,458 --> 00:12:03,416 É o Vikram Singh, sobrinho do Raghubeer Singh. 119 00:12:04,750 --> 00:12:06,125 Encontrou o corpo. 120 00:12:11,250 --> 00:12:13,875 - Sr. Mishra, traga-o para cima. - Venha para cima. 121 00:12:39,708 --> 00:12:41,958 Disse que nada foi roubado nem desapareceu. 122 00:12:42,666 --> 00:12:46,208 Tanto quanto vi, está tudo intacto. 123 00:12:46,708 --> 00:12:47,958 Menos ele. 124 00:12:49,458 --> 00:12:50,833 A que horas chegou? 125 00:12:54,750 --> 00:12:57,083 À meia-noite. Não, meia-noite e meia. 126 00:12:58,000 --> 00:13:00,708 Houve quem precisasse de ir ao templo e chamaram-me. 127 00:13:01,208 --> 00:13:05,041 - Quando voltámos, vimos isto. - Chamaram? Não estava cá? 128 00:13:05,750 --> 00:13:09,250 Tinha ido à MG Road para deixar a minha noiva. 129 00:13:09,333 --> 00:13:10,166 A que horas? 130 00:13:12,000 --> 00:13:12,833 Às 21h30. 131 00:13:13,750 --> 00:13:17,291 - Quando voltou? - Às 23 horas, ou 23h15. 132 00:13:18,083 --> 00:13:20,958 Só demora 15 ou 20 minutos a vir da MG Road para aqui. 133 00:13:23,791 --> 00:13:25,250 Porque demorou tanto? 134 00:13:29,958 --> 00:13:31,958 Estamos na época de casamentos. 135 00:13:32,583 --> 00:13:35,166 O trânsito esteve lento por causa das procissões. 136 00:13:36,166 --> 00:13:37,916 Uma delas tinha chegado à estrada. 137 00:13:42,666 --> 00:13:43,541 Que horas eram? 138 00:13:44,041 --> 00:13:46,250 Umas 22 horas ou 22h20. 139 00:13:46,458 --> 00:13:50,875 Acho que a zona fica calma pelas 23 horas. 140 00:13:51,875 --> 00:13:54,833 Quem foi o último a vê-lo vivo? 141 00:13:56,708 --> 00:13:58,958 Falei com ele ao telefone. 142 00:13:59,833 --> 00:14:01,000 Por volta das 23h30. 143 00:14:05,500 --> 00:14:07,166 É o telemóvel dele? 144 00:14:42,708 --> 00:14:43,958 - Sr. Mishra. - Sim, senhor? 145 00:14:44,541 --> 00:14:46,166 Ligue para a esquadra e peça 146 00:14:46,541 --> 00:14:49,625 os kits forenses que vieram de Deli. 147 00:14:49,708 --> 00:14:53,125 Podemos tê-los, mas ainda não os sabemos utilizar. 148 00:14:53,666 --> 00:14:55,791 - Chame a ambulância. - Sim, senhor. 149 00:14:56,250 --> 00:14:58,166 - E encerre este quarto. - Sim, senhor. 150 00:15:00,916 --> 00:15:03,375 Onde era isto guardado? 151 00:15:03,708 --> 00:15:04,875 Era dele. 152 00:15:05,875 --> 00:15:07,000 Venha, eu mostro-lhe. 153 00:15:12,625 --> 00:15:15,250 Assim que a vi, soube que pertencia ao Raghubeer. 154 00:15:16,125 --> 00:15:17,708 Estava neste armário. 155 00:15:18,583 --> 00:15:20,416 Alguém partiu o vidro e a tirou. 156 00:15:22,416 --> 00:15:23,791 Foi partido com isto. 157 00:15:23,875 --> 00:15:26,583 Porque está a tocar nisso? Ponha isso onde estava. Vá lá! 158 00:15:32,416 --> 00:15:33,791 Tantos vidros se partiram... 159 00:15:36,708 --> 00:15:37,916 A arma disparou... 160 00:15:41,541 --> 00:15:42,500 … e, mesmo assim... 161 00:15:44,291 --> 00:15:45,416 … ninguém ouviu nada? 162 00:15:45,500 --> 00:15:46,625 Olhe para esta área. 163 00:15:47,916 --> 00:15:50,291 Os convidados disparam muitos tiros. 164 00:15:50,375 --> 00:15:52,125 Todos têm armas. 165 00:15:52,750 --> 00:15:55,750 Como é que alguém saberia a origem do som do tiro? 166 00:15:57,750 --> 00:15:59,750 - É cunhado dele, certo? - Sim. 167 00:16:04,958 --> 00:16:06,208 Irmão da primeira mulher? 168 00:16:07,291 --> 00:16:11,500 Sim. E também o tutor do filho dele. 169 00:16:12,208 --> 00:16:14,333 Ele anda num colégio interno em Gwalior. 170 00:16:15,333 --> 00:16:18,375 O Raghubeer pediu-me para trazer o Karan e assim fiz. 171 00:16:25,291 --> 00:16:26,208 Aqui. 172 00:16:27,041 --> 00:16:27,875 Venha. 173 00:16:30,791 --> 00:16:33,916 Este é outro caminho para lá. 174 00:16:39,250 --> 00:16:42,791 - Estas escadas levam ao telhado? - Ao tanque de água lá em cima. 175 00:16:43,791 --> 00:16:45,916 Foi feito para os contentores que comprávamos. 176 00:16:52,000 --> 00:16:53,000 Fique aqui. 177 00:19:09,375 --> 00:19:10,208 Inspetor. 178 00:19:11,083 --> 00:19:14,833 O genro do falecido, Sr. Sisodiya, está aqui a armar uma confusão. 179 00:19:15,750 --> 00:19:18,583 - Acham que isto é um jogo? - Ouve… 180 00:19:18,666 --> 00:19:20,666 Acham que isto tem piada? 181 00:19:22,250 --> 00:19:26,916 Fiquem de braços cruzados. Vão todos implorar, percebem? 182 00:19:27,000 --> 00:19:28,875 - Ela vai obrigar-vos a implorar! - Irmão. 183 00:19:29,375 --> 00:19:31,583 - Que se foda ela! - Mano, ouve… 184 00:19:31,666 --> 00:19:35,333 Seus desavergonhados, não a expulsam! 185 00:19:35,416 --> 00:19:38,708 - Filho… - Ficam especados sem fazer nada! 186 00:19:38,791 --> 00:19:41,041 - Irmão… - Deixa-me! Larga-me! 187 00:19:41,458 --> 00:19:43,375 Esperem e verão. Vou destruí-la. 188 00:19:44,000 --> 00:19:46,000 Mexa-se! Quem é este? 189 00:19:46,083 --> 00:19:48,291 Mexa-se! Então! 190 00:19:48,375 --> 00:19:50,583 - Para de barafustar. - Dá-lhe um tiro! 191 00:19:50,666 --> 00:19:52,791 Eu mato-o! Como se atreve a tocar-me? 192 00:19:52,875 --> 00:19:54,291 Acalmem-no. 193 00:19:54,375 --> 00:19:56,250 - Irmão… - Deixa-me! 194 00:19:56,333 --> 00:19:59,583 - Ouve, vamos para dentro. - Atreves-te a tocar-me? Vai-te foder! 195 00:19:59,666 --> 00:20:01,625 Vais tocar-me? 196 00:20:02,041 --> 00:20:02,875 Toca lá! 197 00:20:03,500 --> 00:20:04,958 Tem cuidado, ouviste? 198 00:20:05,041 --> 00:20:07,916 A seguir ao teu pai, mando eu cá em casa. 199 00:20:08,333 --> 00:20:09,166 Só eu! 200 00:20:12,583 --> 00:20:14,250 Irmão! 201 00:20:19,666 --> 00:20:20,500 Mãe. 202 00:20:30,291 --> 00:20:31,958 Deixem-me ser bem claro. 203 00:20:32,041 --> 00:20:34,625 Vou investigar o crime que se cometeu aqui. 204 00:20:34,958 --> 00:20:37,916 Decidirei quem vou prender e quem vou libertar. 205 00:20:39,458 --> 00:20:42,500 Ninguém sai sem a minha licença, entendido? 206 00:20:43,625 --> 00:20:44,625 Ninguém! 207 00:20:48,875 --> 00:20:51,791 - Sr. Mishra, fique com os dados de todos. - Sim, senhor. 208 00:20:57,291 --> 00:20:58,250 Posso entrar? 209 00:21:00,500 --> 00:21:03,125 Chunni, não quero falar com ninguém agora. 210 00:21:08,000 --> 00:21:09,208 Terá de falar comigo. 211 00:21:10,750 --> 00:21:12,291 Aqui ou na esquadra. 212 00:21:13,083 --> 00:21:15,583 Está bem. Arranje uma agente e eu vou consigo. 213 00:21:16,375 --> 00:21:19,291 A agente Kamla Kumari ainda é mais severa do que eu. 214 00:21:19,708 --> 00:21:21,291 Se eu fosse a si, lidaria comigo. 215 00:21:23,125 --> 00:21:24,083 De onde é? 216 00:21:29,500 --> 00:21:32,333 Não vi a sua família nesta ocasião feliz. 217 00:21:33,625 --> 00:21:34,791 Ela não tem família. 218 00:21:35,541 --> 00:21:36,750 Mora sozinha. 219 00:21:38,291 --> 00:21:40,541 Ela é órfã, não tem família. 220 00:21:40,958 --> 00:21:43,208 Só falta dizerem: "Encontrámo-la no lixo." 221 00:21:44,416 --> 00:21:47,125 Ela deve ter vivido algures. Já existia antes. 222 00:21:52,000 --> 00:21:54,083 Onde estava antes do casamento? 223 00:21:55,583 --> 00:21:56,416 Aqui. 224 00:21:57,958 --> 00:21:59,041 Com o Raghubeer Singh. 225 00:22:00,958 --> 00:22:03,083 Chunni, traz-me um copo de água. 226 00:22:03,166 --> 00:22:04,833 - Chunni, fica aqui. - Vai lá! 227 00:22:15,791 --> 00:22:16,958 Diga lá. 228 00:22:18,875 --> 00:22:20,583 Então, era a amante dele. 229 00:22:22,291 --> 00:22:23,708 Agora, é a senhora da casa. 230 00:22:24,750 --> 00:22:26,916 Isso explica toda a confusão. 231 00:22:29,041 --> 00:22:30,666 Não o posso ajudar. 232 00:22:32,250 --> 00:22:34,041 Estive lá em baixo o tempo todo. 233 00:22:34,833 --> 00:22:37,166 Alguém bateu muito na cara dele. 234 00:22:38,333 --> 00:22:39,791 Nem o reconhecerá. 235 00:22:42,041 --> 00:22:44,708 - Eu estava lá em baixo. Não vi nada. - Cuidado com o tom! 236 00:22:46,416 --> 00:22:48,875 Senão, levo-a já para a esquadra, percebe? 237 00:22:57,250 --> 00:22:58,333 O que queres? 238 00:22:59,458 --> 00:23:01,875 Vim ver como estás, mãe. 239 00:23:02,583 --> 00:23:03,458 Estás bem? 240 00:23:03,541 --> 00:23:06,708 Volta a chamar-me mãe e dou-te um estalo, percebes? 241 00:23:08,375 --> 00:23:09,208 Está bem. 242 00:23:15,791 --> 00:23:16,916 Também me vou embora. 243 00:23:17,458 --> 00:23:20,333 Lembre-se do meu nome. Inspetor Jatil Yadav. Até breve. 244 00:23:33,791 --> 00:23:35,000 Assine aqui. 245 00:23:36,333 --> 00:23:38,000 Escreva aqui o nome e a morada. 246 00:23:40,791 --> 00:23:42,250 - Vive em Gwalior? - Sim. 247 00:23:59,083 --> 00:24:00,333 Venha, Sr. Mishra. 248 00:24:23,166 --> 00:24:24,333 Insurgente de Chambal. 249 00:24:28,000 --> 00:24:33,958 {\an8}CINCO ANOS ANTES 250 00:24:57,333 --> 00:24:58,291 A minha filha… 251 00:24:59,583 --> 00:25:00,708 … saltou? 252 00:25:01,666 --> 00:25:03,250 Este xaile é dela. 253 00:25:04,291 --> 00:25:05,750 A rapariga fugiu? 254 00:25:06,333 --> 00:25:08,166 Ela sobreviveu ou quê? 255 00:25:22,958 --> 00:25:24,416 Deixe-me! 256 00:25:25,166 --> 00:25:27,166 Quem é? Deixe-me! 257 00:25:32,958 --> 00:25:34,833 Ela arruinou a minha vida. 258 00:25:35,666 --> 00:25:38,791 Ela ia sair na próxima estação, mal eu adormecesse. 259 00:25:44,208 --> 00:25:45,250 Vá dormir. 260 00:25:45,833 --> 00:25:46,833 Eu estou aqui. 261 00:25:47,333 --> 00:25:48,666 Fico de olho nela. 262 00:25:51,000 --> 00:25:52,125 Sou polícia. 263 00:25:52,583 --> 00:25:53,916 Subinspetor Jatil Yadav. 264 00:26:20,041 --> 00:26:21,250 De onde é? 265 00:26:25,333 --> 00:26:26,208 Como se chama? 266 00:26:30,000 --> 00:26:31,833 Radha de Bambore, distrito de Morena. 267 00:26:34,291 --> 00:26:35,500 Então, é de Chambal. 268 00:26:37,416 --> 00:26:38,250 Uma insurgente. 269 00:26:43,541 --> 00:26:45,416 Sou polícia e acredite. 270 00:26:48,458 --> 00:26:50,125 O mundo é cruel. 271 00:27:01,458 --> 00:27:03,250 O que te posso dizer, irmã? 272 00:27:04,291 --> 00:27:06,166 Ele está na idade ideal para casar 273 00:27:06,333 --> 00:27:08,333 e nenhuma rapariga aceita a proposta. 274 00:27:08,708 --> 00:27:11,375 Até estou pronta a aceitar uma manglik. 275 00:27:14,791 --> 00:27:17,666 Hoje, mostrei a foto dele a uma rapariga 276 00:27:18,041 --> 00:27:20,500 e ela disse que ele tinha a pele escura. 277 00:27:21,583 --> 00:27:23,833 Até o Ajay Devgn tem a pele escura. 278 00:27:24,625 --> 00:27:26,625 Não é menos herói por isso. 279 00:27:28,291 --> 00:27:32,541 Quando o Jatil sai de uniforme com óculos, 280 00:27:32,916 --> 00:27:34,916 também parece o Ajay Devgn. 281 00:27:36,875 --> 00:27:40,208 Só nos falta uma Kajol. 282 00:28:05,958 --> 00:28:08,166 Quando morreu a mulher do Raghubeer Singh? 283 00:28:09,083 --> 00:28:10,750 Há cinco anos. 284 00:28:12,041 --> 00:28:14,708 Regressava de Gwalior de carro. 285 00:28:15,291 --> 00:28:17,416 Ela e o condutor morreram num assalto. 286 00:28:18,500 --> 00:28:22,083 Depois disso, o Raghubeer Singh trouxe uma rapariga, não se sabe de onde. 287 00:28:24,500 --> 00:28:26,500 Ela disse-te algo sobre ela? 288 00:28:30,583 --> 00:28:31,583 O deputado. 289 00:28:32,250 --> 00:28:33,083 O Munna Raja. 290 00:28:34,250 --> 00:28:36,708 Candidatou-se muitas vezes com o apoio do Raghubeer, 291 00:28:37,250 --> 00:28:40,208 mas, desta vez, o Raghubeer Singh planeava candidatar-se. 292 00:28:41,333 --> 00:28:42,166 Eu sei. 293 00:28:44,125 --> 00:28:47,875 - Por isso casou com aquela rapariga. - Conheceste o Sr. Munna? 294 00:28:48,291 --> 00:28:51,750 Ouvi dizer que partiu para Deli no Expresso de Prayag, na mesma noite. 295 00:28:52,666 --> 00:28:53,666 Volta hoje. 296 00:28:56,250 --> 00:28:59,416 O Vikram Singh, sobrinho do Raghubeer Singh. 297 00:29:02,250 --> 00:29:03,916 E talvez seja a noiva dele. 298 00:29:04,541 --> 00:29:06,000 - Esta? - Sim. 299 00:29:06,416 --> 00:29:07,375 Que bonita. 300 00:29:09,875 --> 00:29:12,291 Vasudha Singh, irmã do Vikram Singh. 301 00:29:13,000 --> 00:29:15,083 E essa é a mãe deles, a Pramila Singh. 302 00:29:15,500 --> 00:29:17,083 Soube que ela se mudou de lá. 303 00:29:17,708 --> 00:29:20,041 Espera. Este é o filho do Raghubeer Singh, certo? 304 00:29:21,250 --> 00:29:24,583 Sim, é ele. Foi preso no caso das drogas. 305 00:29:25,000 --> 00:29:27,625 O Raghubeer Singh veio à estação para o libertar. 306 00:29:28,250 --> 00:29:29,083 Eu conheço-o. 307 00:29:30,625 --> 00:29:31,666 O Ravi Sisodiya. 308 00:29:32,791 --> 00:29:33,875 É o genro. 309 00:29:35,416 --> 00:29:38,333 O Thakur não deixou testamento, a mulher sobreviveu-lhe. 310 00:29:39,583 --> 00:29:41,166 Ele está lixado. 311 00:29:41,583 --> 00:29:44,208 - Quer que se prenda a rapariga. - Qual? 312 00:29:45,125 --> 00:29:46,750 A amante do Raghubeer Singh? 313 00:29:47,875 --> 00:29:50,250 Então, é isso. Deve ser o assassino. 314 00:29:51,416 --> 00:29:55,500 Porque estás tão entusiasmado? 315 00:29:57,208 --> 00:29:58,541 Porque te irritaste? 316 00:29:59,416 --> 00:30:01,000 Faz a investigação primeiro. 317 00:30:01,958 --> 00:30:03,875 - É o que estou a fazer. - Continua. 318 00:30:05,625 --> 00:30:06,458 Vai lá. 319 00:30:09,000 --> 00:30:10,000 Estou a ir. 320 00:32:18,625 --> 00:32:20,041 Eu mato-te! Juro! 321 00:32:20,208 --> 00:32:23,750 - Seu medricas! Dispara! - Nandu, traz a minha arma. 322 00:32:23,833 --> 00:32:27,125 Aponta para mim! Vá lá, cretino! 323 00:32:27,208 --> 00:32:30,125 - Levanta a arma! Vá lá! - Segura-o. Acalme-se! 324 00:32:30,208 --> 00:32:33,083 Dispara! 325 00:32:33,166 --> 00:32:37,125 Vou matar toda a gente! Não me olhes assim! 326 00:32:39,083 --> 00:32:40,916 Vais apodrecer no Inferno! 327 00:32:41,000 --> 00:32:43,291 - Cabrão! Imbecil! - Vai-te foder! Sua cabra! 328 00:32:43,375 --> 00:32:46,541 Cala-te senão dou-te já um tiro e dou cabo de ti. 329 00:32:47,208 --> 00:32:48,916 Então! 330 00:32:50,458 --> 00:32:51,958 Como se atreve a tocar-lhe? 331 00:32:52,041 --> 00:32:55,000 Devo ficar a vê-lo alvejar uma pessoa inocente? 332 00:32:55,083 --> 00:32:56,375 Vou prender toda a gente. 333 00:32:56,958 --> 00:32:58,416 Só se mantiver o seu cargo. 334 00:32:59,083 --> 00:33:01,083 Vou ligar ao Sr. Munna. Estou farto de si. 335 00:33:01,500 --> 00:33:03,541 - Calma. - Como se atreve a tocar-lhe? 336 00:33:03,625 --> 00:33:05,916 Ligue a quem quiser. Força. 337 00:33:06,416 --> 00:33:07,625 - Espere. - Ligue-lhe. 338 00:33:08,625 --> 00:33:12,708 Sem o meu filho, não há um homem nesta casa. 339 00:33:15,375 --> 00:33:18,625 Estou. Fala Ravi Sisodiya. 340 00:33:18,750 --> 00:33:21,416 Os polícias estão a intimidar-nos aqui desde esta manhã. 341 00:33:22,291 --> 00:33:24,541 Sim. Deram um estalo no Karan. 342 00:33:24,625 --> 00:33:27,041 - Sim. - Ela não se sente sufocada ali? 343 00:33:29,166 --> 00:33:31,291 Cala-te. Vamos para dentro. 344 00:33:42,750 --> 00:33:44,708 Posso entrar? Se não se importa. 345 00:33:56,125 --> 00:33:58,291 Já se lembra de mim? 346 00:34:00,208 --> 00:34:01,333 Quanto tempo passou? 347 00:34:04,333 --> 00:34:05,916 Que diferença faz? 348 00:34:10,666 --> 00:34:11,875 Como veio parar aqui? 349 00:34:13,250 --> 00:34:15,333 A minha mãe morreu e o meu pai vendeu-me. 350 00:34:17,000 --> 00:34:18,666 Já foi a uma esquadra da Polícia? 351 00:34:21,333 --> 00:34:24,208 Porque faria isso, se os polícias me visitam em casa? 352 00:34:24,916 --> 00:34:26,708 Podia ter fugido. 353 00:34:28,875 --> 00:34:30,166 Já o fiz uma vez. 354 00:34:31,541 --> 00:34:32,916 Mas não consegui ir longe. 355 00:34:35,166 --> 00:34:36,375 Aonde podia eu ir? 356 00:34:38,208 --> 00:34:39,500 O mundo é cruel. 357 00:34:40,416 --> 00:34:42,291 Como polícia, deve saber isso. 358 00:34:54,458 --> 00:34:56,208 Como polícia, estou a dizer-lhe. 359 00:34:58,375 --> 00:35:01,375 Se fez alguma coisa, está na altura de confessar. 360 00:35:03,250 --> 00:35:05,500 Se o matou ou o mandou matar… 361 00:35:06,791 --> 00:35:07,958 … não haverá saída. 362 00:35:09,333 --> 00:35:13,166 Não sou louca para o matar e piorar a minha vida. 363 00:35:16,083 --> 00:35:19,000 Por isso, digo para me dizer a verdade e confiar em mim. 364 00:35:19,083 --> 00:35:20,666 Nem no meu pai confiei. 365 00:35:23,125 --> 00:35:25,500 Devemos saber o nosso lugar aqui. 366 00:35:26,291 --> 00:35:30,000 Não me poderá ajudar, nem eu espero isso de si 367 00:35:30,666 --> 00:35:31,958 Não me venha com tretas. 368 00:35:32,041 --> 00:35:33,791 Diga-me se suspeitar de alguém. 369 00:35:34,375 --> 00:35:35,500 Suspeito de todos. 370 00:35:37,250 --> 00:35:41,458 Ele não tinha afeto por ninguém, nem eles têm. 371 00:35:45,458 --> 00:35:46,958 Ele fez de si a única herdeira. 372 00:35:49,916 --> 00:35:51,833 Deve ter tido algum afeto por si. 373 00:35:52,916 --> 00:35:54,375 Viveu com ele… 374 00:35:56,791 --> 00:35:57,750 … dia após dia. 375 00:35:59,625 --> 00:36:02,333 Ele gostava mais de coisas sem vida. 376 00:36:04,583 --> 00:36:06,458 E eu estava bem viva. 377 00:36:32,250 --> 00:36:34,208 Pensei que a tinha ajudado naquela noite. 378 00:36:36,375 --> 00:36:38,041 Mas parece que eu estava errado. 379 00:36:43,166 --> 00:36:45,291 Não a deixarei voltar a sofrer o mesmo destino. 380 00:36:46,916 --> 00:36:50,291 Mas lembre-se, não tolerarei qualquer tipo de truque. 381 00:37:40,750 --> 00:37:42,833 Estás a divertir-te na mansão? 382 00:37:46,875 --> 00:37:49,416 Senhor, ponha-me em contacto com um oficial superior. 383 00:37:50,166 --> 00:37:52,416 O responsável é um inútil. 384 00:37:56,041 --> 00:37:57,166 Olha… 385 00:38:01,041 --> 00:38:02,208 O Thakur partiu… 386 00:38:04,375 --> 00:38:06,208 …e deixou a amante como herdeira. 387 00:38:08,583 --> 00:38:10,666 A nossa família está a perder prestígio. 388 00:38:12,666 --> 00:38:13,708 Sabes? 389 00:38:15,208 --> 00:38:17,041 Para quem trafica raparigas… 390 00:38:18,375 --> 00:38:20,291 … o prestígio é uma preocupação fútil. 391 00:38:22,583 --> 00:38:25,916 Quanto a queixar-se ao meu superior, ouça, Sr. Sisodiya… 392 00:38:26,958 --> 00:38:28,458 … não tenho medo de ninguém. 393 00:38:28,541 --> 00:38:31,958 Se eu me passar, não quero saber de perder o cargo ou da esquadra. 394 00:38:32,041 --> 00:38:35,250 Pode ter a certeza de que descobrirei a verdade. 395 00:38:36,291 --> 00:38:38,458 Vou-me embora. Nandu, a declaração. 396 00:38:43,083 --> 00:38:45,708 Vê o comportamento e a arrogância dele? 397 00:38:48,333 --> 00:38:49,166 Saudações. 398 00:38:51,958 --> 00:38:54,958 Só preciso da sua declaração. 399 00:38:55,458 --> 00:38:59,375 Onde esteve ontem à noite? Na noite do casamento, senhor? 400 00:39:11,208 --> 00:39:13,166 Sr. Mishra, falou com aquela mulher? 401 00:39:13,458 --> 00:39:15,041 Senhor, ela é louca. 402 00:39:15,958 --> 00:39:19,291 Não quer trabalhar, pois não? Disse-lhe para a interrogar. 403 00:39:20,083 --> 00:39:21,375 Ela é muda, senhor. 404 00:39:21,625 --> 00:39:23,750 - É muda ou louca? - As duas coisas, senhor. 405 00:39:24,083 --> 00:39:28,375 Inspetor, é a antiga empregada da casa. A neta dela trabalha cá agora. 406 00:39:28,875 --> 00:39:33,041 Tentei interrogá-la uma vez e perseguiu-me com uma foice. 407 00:39:33,125 --> 00:39:37,250 O motorista que regressou de Gwalior com a mulher de Raghubeer é filho dela. 408 00:39:48,250 --> 00:39:49,708 Hora aproximada da morte… 409 00:39:50,416 --> 00:39:51,791 … das 22 horas à meia-noite. 410 00:39:52,833 --> 00:39:54,916 O corpo foi encontrado à meia-noite e meia. 411 00:39:55,666 --> 00:39:57,208 - Certo? - Sim. 412 00:39:57,416 --> 00:39:59,916 Uma hora antes disso… 413 00:40:01,166 --> 00:40:02,750 … o Vikram falou com ele. 414 00:40:04,291 --> 00:40:05,125 Ao telefone. 415 00:40:06,875 --> 00:40:08,958 Significa que foi assassinado entretanto. 416 00:40:10,416 --> 00:40:11,791 Primeiro, foi alvejado. 417 00:40:12,416 --> 00:40:17,375 Depois, a cabeça dele foi esmagada com a mesma arma, muitas vezes. 418 00:40:19,875 --> 00:40:21,375 A casa estava silenciosa. 419 00:40:22,333 --> 00:40:23,666 Só lá estava a família dele. 420 00:40:25,541 --> 00:40:27,041 Ninguém ouviu nada. 421 00:40:30,708 --> 00:40:33,833 Parece que alguém estava muito zangado com este homem. 422 00:40:44,041 --> 00:40:44,958 O que achas? 423 00:40:45,500 --> 00:40:46,750 Acho? É óbvio. 424 00:40:47,458 --> 00:40:48,875 Um familiar está implicado. 425 00:40:49,166 --> 00:40:51,041 Frango tandoori, manchuriano ou no espeto? 426 00:40:51,125 --> 00:40:52,875 Chow mein para nós. 427 00:40:53,458 --> 00:40:55,458 Não quero massa. Arroz frito para mim. 428 00:40:56,083 --> 00:40:58,541 - O que tens? Experimenta algo novo. - Arroz frito. 429 00:40:59,166 --> 00:41:00,583 Que mal tem o chow mein? 430 00:41:01,833 --> 00:41:04,750 Pareces um animal a comer chow mein. Olha para aquele. 431 00:41:10,583 --> 00:41:12,333 Arrisca na vida, para variar. 432 00:41:12,958 --> 00:41:13,833 Olha para mim. 433 00:41:14,625 --> 00:41:17,416 Só estive com a Pinki uma vez. 434 00:41:17,791 --> 00:41:20,666 Tão simples, tão tímida que nem me deixou tocar-lhe no dedo. 435 00:41:20,750 --> 00:41:22,416 Nandu, eu estava a dizer que… 436 00:41:23,708 --> 00:41:25,083 … este caso é bem complexo. 437 00:41:26,208 --> 00:41:27,041 Presta atenção. 438 00:41:30,041 --> 00:41:33,041 A casa estava silenciosa às 23 horas. 439 00:41:33,625 --> 00:41:36,791 Os convidados tinham partido. Não foi uma grande festa. 440 00:41:37,083 --> 00:41:40,458 A música tinha parado. Havia algumas pessoas, mas ninguém barulhento. 441 00:41:40,791 --> 00:41:42,750 Nessa altura, o armário foi arrombado… 442 00:41:44,791 --> 00:41:47,208 … deram um tiro e ninguém ouviu nada. 443 00:41:48,875 --> 00:41:50,750 Ele deve ter sido morto antes disso. 444 00:41:50,833 --> 00:41:53,583 Durante a procissão lá em baixo, entre as 22 e as 23 horas. 445 00:41:53,666 --> 00:41:54,541 Exatamente. 446 00:41:55,458 --> 00:41:57,791 É a única altura possível para o homicídio. 447 00:41:59,041 --> 00:42:01,666 E o herói diz… Como se chama? 448 00:42:01,750 --> 00:42:03,166 - O Vikram. - Sim, Vikram Singh. 449 00:42:04,083 --> 00:42:06,958 Ele diz que estava ao telefone com o Raghubeer Singh às 23h30. 450 00:42:08,166 --> 00:42:09,958 Não faz sentido. 451 00:42:12,250 --> 00:42:15,666 O Vikram Singh é sobrinho do Raghubeer Singh. Pode estar a mentir. 452 00:42:16,541 --> 00:42:18,291 Obtém os detalhes da chamada. 453 00:42:19,500 --> 00:42:20,416 E descobre… 454 00:42:24,750 --> 00:42:25,583 Come. 455 00:42:44,166 --> 00:42:46,416 Jatil Yadav, aqui está a oferta do Senhor Shiva. 456 00:42:47,083 --> 00:42:47,916 Agora… 457 00:42:49,166 --> 00:42:51,416 … aonde te levou a investigação? E agora? 458 00:42:51,958 --> 00:42:53,000 Diga-me o senhor. 459 00:42:54,333 --> 00:42:56,583 O deputado Munna Raja ligou esta manhã. 460 00:42:57,833 --> 00:42:59,458 Foste muito bruto com ele. 461 00:43:00,541 --> 00:43:01,500 Ficou furioso. 462 00:43:02,416 --> 00:43:03,250 Ouve… 463 00:43:03,875 --> 00:43:06,500 … o Munna Raja pode ser um deputado independente, 464 00:43:06,833 --> 00:43:08,666 mas os partidos estão do lado dele. 465 00:43:10,166 --> 00:43:11,125 Percebes? 466 00:43:11,208 --> 00:43:13,166 Para a próxima, tem calma. 467 00:43:13,916 --> 00:43:15,500 Já o convenci, por agora. 468 00:43:15,666 --> 00:43:18,666 Disse-lhe que o Jatil Yadav é um bom agente. 469 00:43:18,750 --> 00:43:20,791 É sincero e trabalha bem. 470 00:43:22,750 --> 00:43:23,916 - Obrigado, senhor. - Sim. 471 00:43:24,333 --> 00:43:26,416 Como ele também quer solucionar este caso… 472 00:43:27,250 --> 00:43:28,458 … não tomou medidas. 473 00:43:29,416 --> 00:43:32,166 Mas da próxima vez, Jatil, tem cuidado. 474 00:43:43,000 --> 00:43:43,916 Mãe! 475 00:43:46,083 --> 00:43:47,000 Mãe! 476 00:43:58,000 --> 00:43:58,875 Mãe! 477 00:44:00,333 --> 00:44:02,416 - Mãe! - Já vou! O que aconteceu? 478 00:44:18,041 --> 00:44:18,958 O que é isto? 479 00:44:20,041 --> 00:44:21,500 Não sabes? 480 00:44:23,333 --> 00:44:26,916 Já te disse, para de mexer nas minhas coisas. Está bem? 481 00:44:27,500 --> 00:44:28,750 Vê os teus programas. 482 00:44:30,000 --> 00:44:32,708 Como vai a investigação? Apanhaste o culpado? 483 00:44:32,791 --> 00:44:34,416 Como? Hoje foi o primeiro dia. 484 00:44:35,541 --> 00:44:38,000 Estava a perguntar porque, se estiveres livre, 485 00:44:38,250 --> 00:44:40,833 podemos ir ver uma rapariga no domingo. 486 00:44:40,916 --> 00:44:41,875 Não quero. 487 00:44:42,458 --> 00:44:44,791 Porquê? Encontraste alguém? 488 00:44:45,791 --> 00:44:48,500 Não vou por tua causa. Vais voltar a exigir um dote. 489 00:44:48,916 --> 00:44:51,750 Perdemos muitas propostas porque não fiz exigências. 490 00:44:51,958 --> 00:44:55,458 "O seu filho deve ter uma falha. É por isso que não faz exigências." 491 00:44:55,541 --> 00:44:56,916 Essa falha é o meu nome, 492 00:44:57,000 --> 00:45:00,041 que mudaste de Jatin para Jatil no meu certificado de habilitações. 493 00:45:00,125 --> 00:45:02,333 Disse-te para pedir que o voltassem a mudar. 494 00:45:02,875 --> 00:45:04,458 Pareces um disco riscado. 495 00:45:05,500 --> 00:45:06,375 Olha… 496 00:45:07,250 --> 00:45:08,791 Vê o teu programa. 497 00:45:10,083 --> 00:45:12,708 O cano de água está partido, mas ninguém quer saber. 498 00:45:12,916 --> 00:45:15,916 Se a ligação por cabo estivesse cortada, toda a área se irritaria. 499 00:45:16,000 --> 00:45:18,541 Porque estás sempre de mau humor, filho? 500 00:45:19,125 --> 00:45:21,000 Trazes o caos contigo para casa. 501 00:45:21,416 --> 00:45:23,750 O que devo fazer? Ir para longe? 502 00:45:23,833 --> 00:45:25,000 Eu disse isso? 503 00:45:25,083 --> 00:45:27,541 Não consegues ser simpático, pois não? 504 00:45:29,666 --> 00:45:31,083 O teu pai não era assim. 505 00:45:32,500 --> 00:45:36,250 Ele tratava-me sempre com palavras doces. 506 00:45:36,333 --> 00:45:37,750 Era cozinheiro. 507 00:45:38,916 --> 00:45:40,291 De doces sabia ele. 508 00:45:40,375 --> 00:45:43,083 Era cozinheiro na messe, não da sopa dos pobres! 509 00:45:43,916 --> 00:45:47,791 A halva que ele fazia era deliciosa. 510 00:45:48,291 --> 00:45:51,250 - Os oficiais diziam: "Subedar Yadav…" - "Subedar Yadav, 511 00:45:51,333 --> 00:45:54,416 se enviasses a halva ao inimigo, eles largariam as armas." 512 00:45:55,375 --> 00:45:58,375 Exatamente. Contava sempre a mesma história. 513 00:45:59,083 --> 00:46:02,750 Pelo menos, falava comigo e não estava sempre rabugento. 514 00:46:05,833 --> 00:46:07,458 Tenho saudades dele. 515 00:46:11,125 --> 00:46:12,666 Com quem falo agora? 516 00:46:14,458 --> 00:46:16,083 Tenho tantas saudades dele. 517 00:46:17,333 --> 00:46:20,083 - Mãe… - Cala-te com a mãe! 518 00:46:27,583 --> 00:46:28,416 Sim, Nandu? 519 00:46:28,833 --> 00:46:32,833 Fizemos a verificação. O Raghubeer Singh fez uma chamada. 520 00:46:33,500 --> 00:46:34,333 Às 23h30? 521 00:46:35,125 --> 00:46:37,791 - Sim, mas há outra coisa. - O quê? 522 00:46:37,875 --> 00:46:39,625 Antes da chamada, 523 00:46:39,708 --> 00:46:43,083 o Vikram Singh recebeu muitas chamadas de outro número. 524 00:46:43,583 --> 00:46:45,291 Dez vezes por dia e 12 à noite. 525 00:46:45,375 --> 00:46:46,500 De quem é o número? 526 00:46:47,500 --> 00:46:48,666 Do Raghubeer Singh. 527 00:46:49,291 --> 00:46:50,333 O outro número dele. 528 00:46:51,291 --> 00:46:52,333 Envia-me o número. 529 00:46:55,083 --> 00:46:57,333 Leva-me já à esquadra. 530 00:47:16,291 --> 00:47:17,125 Estou. 531 00:47:20,166 --> 00:47:21,000 Está? 532 00:47:41,208 --> 00:47:43,416 Contaste-me uma história trágica no outro dia. 533 00:47:45,083 --> 00:47:47,666 Há quanto tempo andas com o Vikram Singh? 534 00:47:47,750 --> 00:47:49,750 Ou ele também te obrigou? 535 00:47:54,416 --> 00:47:55,625 Não me obrigou. 536 00:47:57,250 --> 00:47:59,083 Fui ter com ele de livre vontade. 537 00:48:00,125 --> 00:48:01,375 Eu amava-o. 538 00:48:04,125 --> 00:48:07,333 Mas este amor eterno está a acabar. 539 00:48:09,083 --> 00:48:12,250 Ele vai casar com uma rapariga do estatuto dele. 540 00:48:17,541 --> 00:48:20,000 É preciso coragem e não estatuto para me amar. 541 00:48:21,375 --> 00:48:22,666 E ele não a tem. 542 00:48:26,125 --> 00:48:28,583 Vi os registos de chamadas tuas e do Vikram Singh. 543 00:48:30,625 --> 00:48:32,958 Vocês podem ter-se juntado para matar o Thakur. 544 00:48:34,041 --> 00:48:35,958 Mas só tu serás presa. 545 00:48:36,375 --> 00:48:38,666 É por isso que quero uma investigação justa. 546 00:48:39,333 --> 00:48:41,083 - E que haja justiça. - Oiça. 547 00:48:41,375 --> 00:48:43,416 Não lhe vim pedir justiça. 548 00:48:44,875 --> 00:48:47,166 Quanto à investigação justa, é o seu dever. 549 00:48:47,791 --> 00:48:49,375 Não me está a fazer nenhum favor. 550 00:48:50,291 --> 00:48:54,166 Por isso, pare de me seguir e de ter pena de mim. 551 00:48:59,166 --> 00:49:01,833 Não deixaria alguém como tu aproximar-te de mim. 552 00:49:03,250 --> 00:49:06,750 Só tive pena de ti e quis ajudar. Entendido? 553 00:49:08,125 --> 00:49:12,916 Com tanto ódio, tantos problemas de confiança, diz que me ajuda? 554 00:49:13,458 --> 00:49:14,333 Ódio? 555 00:49:15,166 --> 00:49:16,708 Como podia não te odiar? 556 00:49:19,625 --> 00:49:22,208 Andavas a dormir com dois homens da mesma família. 557 00:49:28,625 --> 00:49:31,458 Prefiro ser enganada do que ter ajuda dessa. 558 00:49:38,625 --> 00:49:41,583 Mostras as tuas feridas e sabes manipular. 559 00:49:43,875 --> 00:49:45,250 Não te compreendo. 560 00:49:54,000 --> 00:49:54,875 Vai para dentro. 561 00:49:57,041 --> 00:49:57,916 Porquê? 562 00:49:59,750 --> 00:50:01,458 Já lhe contei tudo. 563 00:50:02,958 --> 00:50:03,916 Ande lá 564 00:50:04,625 --> 00:50:05,958 Contei-lhe tudo. 565 00:50:06,583 --> 00:50:08,750 Agora, faça a sua investigação justa. 566 00:50:24,791 --> 00:50:25,791 Ande lá. 567 00:50:30,125 --> 00:50:30,958 Vá lá. 568 00:50:31,416 --> 00:50:32,250 Mãe. 569 00:50:33,333 --> 00:50:35,333 - Levem-no. - Para onde levam o meu irmão? 570 00:50:35,416 --> 00:50:37,166 Para onde levam o meu irmão? 571 00:50:37,250 --> 00:50:40,583 - Para onde levam o meu filho? - Pare. É assim que está a investigar? 572 00:50:40,666 --> 00:50:44,291 Vikram, para. Não te podem levar assim. 573 00:50:45,708 --> 00:50:47,666 - Para onde o levam? - Para onde? 574 00:50:47,750 --> 00:50:50,208 - Calem-se e voltem para dentro. - Vão para dentro! 575 00:50:50,333 --> 00:50:52,875 - Vá, entrem. - Para, Vikram. 576 00:50:52,958 --> 00:50:54,041 Eu já volto. 577 00:50:57,375 --> 00:50:59,666 Vikram, sai do jipe. Vikram! 578 00:51:11,083 --> 00:51:13,083 A noiva do seu tio e figura paterna… 579 00:51:13,791 --> 00:51:16,291 … ligou-lhe o dia todo, 580 00:51:16,750 --> 00:51:18,791 enquanto estavam na mesma casa. 581 00:51:18,875 --> 00:51:19,833 Ela é maluca. 582 00:51:21,375 --> 00:51:24,000 Julgava que eu ia fugir com ela. 583 00:51:24,416 --> 00:51:26,166 Mas papou-a. 584 00:51:26,875 --> 00:51:28,166 Ela veio ter comigo. 585 00:51:29,541 --> 00:51:30,583 "Não aguento mais. 586 00:51:31,500 --> 00:51:32,333 Estou a sufocar." 587 00:51:40,000 --> 00:51:41,833 Naquela casa e na sua presença… 588 00:51:42,916 --> 00:51:44,416 … ela foi agredida sexualmente. 589 00:51:45,083 --> 00:51:46,541 Ela chorou e foi espancada. 590 00:51:47,166 --> 00:51:48,666 Mas, em vez de a ajudar… 591 00:51:49,583 --> 00:51:51,166 … fez dela um bode expiatório? 592 00:51:51,708 --> 00:51:53,416 Eu não impliquei a Radha. 593 00:51:53,500 --> 00:51:54,458 Implicou. 594 00:51:57,166 --> 00:51:58,750 Ela deve ter sido cúmplice. 595 00:52:00,625 --> 00:52:01,791 Se eu o quisesse matar, 596 00:52:02,208 --> 00:52:05,708 porque o faria depois do casamento e não antes? 597 00:52:07,166 --> 00:52:12,791 Talvez a vítima tenha sabido de si e da Radha. 598 00:52:15,125 --> 00:52:16,833 Propriedade, terras, o seu quinhão. 599 00:52:17,708 --> 00:52:20,416 - Achou que perderia tudo. - Tretas. 600 00:52:22,125 --> 00:52:24,666 O tio deixou-me mais propriedade do que ao filho. 601 00:52:25,083 --> 00:52:27,750 - Mais do que ao próprio filho. - Todos cometem erros. 602 00:52:30,750 --> 00:52:31,750 Enfim. 603 00:52:35,458 --> 00:52:37,958 Sei onde esteve entre as 23 horas e a meia-noite. 604 00:52:39,791 --> 00:52:40,625 E antes disso? 605 00:52:41,916 --> 00:52:42,875 Na MG Road. 606 00:52:43,291 --> 00:52:45,041 O seu telemóvel desmente isso. 607 00:52:45,958 --> 00:52:48,041 Belaghat, o local do homicídio. 608 00:52:48,541 --> 00:52:50,708 O localizador é uma aproximação, inspetor. 609 00:52:51,958 --> 00:52:52,791 Não é exato. 610 00:52:53,250 --> 00:52:55,250 Os comboios atravessam a passagem de nível. 611 00:52:56,166 --> 00:52:57,083 Fiquei lá preso. 612 00:53:03,166 --> 00:53:04,875 Tem as respostas todas, não é? 613 00:53:07,541 --> 00:53:09,500 Como se encontrava com a Radha? 614 00:53:11,500 --> 00:53:14,041 Todos os dias… sob o mesmo teto? 615 00:53:16,458 --> 00:53:17,375 Quer que lhe diga? 616 00:53:19,875 --> 00:53:21,958 Usava as escadas das traseiras. 617 00:53:26,583 --> 00:53:27,916 Foi o que fez naquele dia. 618 00:53:28,583 --> 00:53:30,041 Talvez tenha sido apanhado. 619 00:53:32,208 --> 00:53:34,416 Depois de o matar, um pouco mais tarde… 620 00:53:37,458 --> 00:53:41,208 … entrou na casa pela porta da frente e levou toda a gente ao templo. 621 00:53:44,375 --> 00:53:45,208 Pois. 622 00:53:47,541 --> 00:53:50,125 E o fantasma dele ligou-me. 623 00:53:55,250 --> 00:53:56,291 Arranje provas. 624 00:54:00,541 --> 00:54:02,041 Se estavam a ter um caso… 625 00:54:03,041 --> 00:54:04,666 … não trouxeste a rapariga para cá? 626 00:54:05,291 --> 00:54:07,291 O Vikram teria ficado em liberdade. 627 00:54:07,958 --> 00:54:08,916 Ela não. 628 00:54:12,333 --> 00:54:13,291 Pobre rapariga. 629 00:54:14,541 --> 00:54:15,875 Ela não fez nada. 630 00:54:17,208 --> 00:54:20,083 Só comeu o tio e o sobrinho sob o mesmo teto. 631 00:54:20,833 --> 00:54:22,500 Sei que ela é perversa. 632 00:54:23,666 --> 00:54:26,125 Mas investigamos um homicídio, não o caráter dela. 633 00:54:26,208 --> 00:54:27,458 Ela está a seduzir-te. 634 00:54:29,500 --> 00:54:30,375 Nada disso. 635 00:54:31,500 --> 00:54:33,833 Nem olhou para mim, quanto mais seduzir-me. 636 00:54:33,916 --> 00:54:35,666 É o que as raparigas fazem. 637 00:54:36,708 --> 00:54:39,125 Ignoram-te para que voltes. 638 00:54:40,125 --> 00:54:42,291 Vais sentir-te atraído por ela. 639 00:54:42,708 --> 00:54:46,416 Essa mulher não te passou cartão 640 00:54:47,041 --> 00:54:47,958 e o que aconteceu? 641 00:54:48,041 --> 00:54:50,541 Ficaste chateado, não foi? 642 00:54:52,250 --> 00:54:54,166 É assim que funciona o aliciamento. 643 00:54:55,041 --> 00:54:56,541 Por exemplo, a minha mulher. 644 00:54:57,166 --> 00:55:00,916 - Durante três dias, disse que não… - Viste as impressões digitais? 645 00:55:02,291 --> 00:55:05,166 Já te disse que não encontraram impressões digitais na arma. 646 00:55:05,583 --> 00:55:06,625 Não é na arma. 647 00:55:07,583 --> 00:55:09,250 No telemóvel do Raghubeer. 648 00:55:10,208 --> 00:55:12,291 - De quem são as impressões? - De ninguém. 649 00:55:13,958 --> 00:55:18,125 Se o Raghubeer ligou ao Vikram, onde estão as impressões digitais? 650 00:55:21,208 --> 00:55:22,666 - Onde? - Diz-me tu. 651 00:56:10,333 --> 00:56:13,291 Ia a passar e pensei em fazer umas perguntas. 652 00:56:14,250 --> 00:56:16,583 - Sobre o quê? - Posso beber água primeiro? 653 00:56:20,000 --> 00:56:21,208 És a minha informadora. 654 00:56:21,833 --> 00:56:23,916 A única que me pode dar informação. 655 00:56:24,500 --> 00:56:26,583 Estes ricos não se dão connosco. 656 00:56:27,625 --> 00:56:29,000 Não sei de nada, senhor. 657 00:56:30,541 --> 00:56:33,875 Pelo menos, diz-me como está a tua nova patroa. 658 00:56:48,750 --> 00:56:50,416 Serve-la muito bem. 659 00:56:51,250 --> 00:56:53,708 Não era muito mais velha do que eu quando a trouxeram. 660 00:56:54,875 --> 00:56:56,083 Ela chorava todos os dias. 661 00:56:57,208 --> 00:56:59,125 Agora, ela confinou-se lá. 662 00:57:00,500 --> 00:57:01,541 Patroa, uma ova! 663 00:57:06,125 --> 00:57:08,291 Ela nem sequer tem um homem na vida dela. 664 00:57:08,750 --> 00:57:10,416 Sabe Deus como ela aguentará. 665 00:57:12,875 --> 00:57:14,083 Como aguentas tu? 666 00:57:16,708 --> 00:57:17,916 Também vives sozinha. 667 00:57:18,750 --> 00:57:21,000 Trabalhas o dia todo a ganhar a vida. 668 00:57:22,416 --> 00:57:25,833 A minha avó protege-me com a sua foice. 669 00:57:37,416 --> 00:57:38,750 Chunni, quem matou o Thakur? 670 00:57:43,625 --> 00:57:44,458 Senhor… 671 00:57:44,958 --> 00:57:48,125 Naquela noite, ligaste ao Vikram do telemóvel do Raghubeer. 672 00:57:52,416 --> 00:57:53,416 Não, senhor. 673 00:57:53,958 --> 00:57:54,916 Eu vi-te. 674 00:57:56,416 --> 00:57:57,291 Na câmara. 675 00:57:58,333 --> 00:58:00,833 Quando as luzes se apagaram, subiste com uma lanterna. 676 00:58:04,208 --> 00:58:05,083 Sim, senhor. 677 00:58:06,208 --> 00:58:07,666 Porque não me disseste? 678 00:58:09,708 --> 00:58:10,625 Esqueci-me, senhor. 679 00:58:15,916 --> 00:58:17,250 O que viste lá em cima? 680 00:58:20,583 --> 00:58:21,750 Devo lembrar-te disso? 681 00:58:26,291 --> 00:58:27,750 O Sr. Thakur estava ao telefone. 682 00:58:28,583 --> 00:58:31,208 Pus a lanterna no quarto e desci. 683 00:58:32,125 --> 00:58:34,458 Encontraram o corpo dele quando o Sr. Vikram chegou. 684 00:58:34,541 --> 00:58:35,458 Outra mentira. 685 00:58:37,875 --> 00:58:42,041 A lanterna não estava no quarto do Thakur. Estava partida nas escadas. 686 00:58:43,750 --> 00:58:44,583 Como? 687 00:58:46,541 --> 00:58:48,000 Foste lá acima com a lanterna. 688 00:58:48,958 --> 00:58:50,541 Viste o Thakur morto. 689 00:58:51,750 --> 00:58:52,958 Correste para baixo… 690 00:58:53,833 --> 00:58:55,750 …e a lanterna caiu-te das mãos. 691 00:58:57,083 --> 00:58:58,166 Quem estava lá em cima? 692 00:59:00,500 --> 00:59:01,333 O Vikram Singh? 693 00:59:04,958 --> 00:59:06,750 Está bem, ajuda o Vikram. 694 00:59:10,458 --> 00:59:13,750 Tu e aquela rapariga estúpida vão arranjar um grande sarilho. 695 00:59:16,666 --> 00:59:18,000 Não sairei viva disto. 696 00:59:18,833 --> 00:59:20,666 Se eu disser alguma coisa, matam-me. 697 00:59:23,666 --> 00:59:24,916 Não te farão mal. 698 00:59:26,208 --> 00:59:28,666 Mas só te posso ajudar se me disseres a verdade. 699 00:59:28,750 --> 00:59:30,166 Não conseguirá, senhor. 700 00:59:30,958 --> 00:59:32,458 Levaram o meu pai. 701 00:59:33,916 --> 00:59:35,791 O teu pai foi morto num assalto, não foi? 702 00:59:37,791 --> 00:59:39,666 Com a mulher do Thakur. 703 00:59:40,166 --> 00:59:41,458 O meu pai ligou-me. 704 00:59:42,958 --> 00:59:44,666 Disse que voltaria em duas horas. 705 00:59:45,791 --> 00:59:47,416 Saiu de Gwalior à noite. 706 00:59:51,541 --> 00:59:53,166 Porque matariam o teu pai? 707 00:59:54,458 --> 00:59:56,166 Como lhe posso dizer isso? 708 00:59:57,375 --> 00:59:59,958 Talvez pudesse se tivessem feito caso da minha queixa. 709 01:00:01,250 --> 01:00:04,208 Mas os agentes ficaram do lado deles e encerraram o caso. 710 01:00:08,833 --> 01:00:10,583 Sabes o que estás a dizer? 711 01:00:10,875 --> 01:00:12,041 Olhe para a minha avó. 712 01:00:13,083 --> 01:00:15,791 Ela enlouqueceu a tentar fazer a Polícia agir. 713 01:00:17,583 --> 01:00:21,166 Nunca chegou a ver o corpo e recusa-se a acreditar. 714 01:00:26,291 --> 01:00:28,500 SÓ A VERDADE TRIUNFA 715 01:01:38,916 --> 01:01:41,166 Envia-o imediatamente. Vou voltar a abordar isso. 716 01:01:42,666 --> 01:01:45,166 O relatório desaparecido do Ramdeen, a queixa inicial. 717 01:01:45,250 --> 01:01:47,791 - De quem? - Do pai da Chunni. O condutor, Ramdeen. 718 01:01:48,333 --> 01:01:52,041 Ligou para casa da estrada e disse que chegaria em duas horas. Olha. 719 01:01:54,166 --> 01:01:55,708 Ele estava perto de Kanpur. 720 01:01:55,875 --> 01:01:58,916 Falei com as esquadras todas a duas horas de lá. 721 01:02:00,250 --> 01:02:04,083 Um carro assim foi dado como desaparecido na esquadra de Akbarpur, no dia seguinte. 722 01:02:07,000 --> 01:02:09,958 Akbarpur fica entre Gwalior e Kanpur. 723 01:02:12,125 --> 01:02:12,958 CHEFE LAL 724 01:02:18,250 --> 01:02:19,083 Sim, chefe. 725 01:02:22,750 --> 01:02:25,250 Tens de ir a casa do Munna Raja amanhã. 726 01:02:27,000 --> 01:02:29,875 Pede desculpa pelo que fizeste ao Vikram Singh. 727 01:02:30,291 --> 01:02:31,958 Diz: "Senhor… 728 01:02:33,041 --> 01:02:34,666 … cometi um erro. Lamento." 729 01:02:36,041 --> 01:02:36,916 E sê sincero. 730 01:02:38,291 --> 01:02:42,166 Perguntei-lhe o que fazer e disse-me para eu trabalhar com garra. Assim fiz. 731 01:02:43,125 --> 01:02:46,041 Estás a trabalhar de forma temerária. 732 01:02:47,416 --> 01:02:50,125 És um funcionário do governo. 733 01:02:51,500 --> 01:02:52,583 Ele é o governo. 734 01:02:53,583 --> 01:02:57,583 Estás a agir impulsivamente, sem qualquer investigação ou provas. 735 01:02:57,666 --> 01:03:01,416 Chefe, o telefone do Vikram Singh estava em Belaghat 736 01:03:01,500 --> 01:03:03,208 e ele disse que estava na MG Road. 737 01:03:03,625 --> 01:03:06,416 Também envolve questões de propriedade. 738 01:03:08,083 --> 01:03:11,083 - Não chega. Encontra outra coisa. - A rapariga, a Chunni… 739 01:03:12,791 --> 01:03:13,791 Ela sabe algo. 740 01:03:15,000 --> 01:03:16,916 Os criados veem tudo. 741 01:03:17,583 --> 01:03:18,458 Ela contará algo. 742 01:03:22,916 --> 01:03:23,916 Força. 743 01:03:24,000 --> 01:03:24,958 Chefe… 744 01:03:29,041 --> 01:03:29,916 O quê? 745 01:03:31,750 --> 01:03:35,666 O caso da mulher do Raghubeer Singh e do condutor… 746 01:03:39,333 --> 01:03:41,208 Foi um assalto ou quê? 747 01:03:42,291 --> 01:03:43,166 Como assim? 748 01:03:43,583 --> 01:03:46,708 Senhor, depois de um assalto, encontra-se o corpo ou o carro… 749 01:03:47,416 --> 01:03:50,791 … mas nada foi encontrado nem houve relatório. 750 01:03:52,625 --> 01:03:54,708 Pode ter-nos escapado algo. 751 01:04:06,875 --> 01:04:12,875 ESQUADRA DE AKBARPUR 752 01:04:52,666 --> 01:04:55,666 Foi tudo encontrado no mesmo local do acidente. 753 01:04:58,666 --> 01:05:00,583 Não parece o acidente daquele carro. 754 01:05:02,500 --> 01:05:03,708 Parece de um camião. 755 01:05:04,166 --> 01:05:09,458 Sim. Foi atropelamento e fuga. O outro veículo também está aqui. 756 01:05:46,250 --> 01:05:50,125 JAJMAU - KANPUR 757 01:06:00,500 --> 01:06:05,291 FÁBRICA DE CURTUMES JAHANGIR 758 01:06:26,458 --> 01:06:27,583 O que deseja, senhor? 759 01:06:29,416 --> 01:06:31,416 O proprietário, que gere este sítio. 760 01:06:31,833 --> 01:06:34,041 O nosso proprietário. Mora aqui perto. 761 01:06:34,291 --> 01:06:37,958 Mora no talho atrás da mesquita Jinnato. 762 01:06:38,583 --> 01:06:41,875 Quero a morada do proprietário, não saber onde é o talho. 763 01:06:42,583 --> 01:06:44,500 É propriedade de um deputado. 764 01:06:44,583 --> 01:06:47,166 Quem quer associar o nome a uma fábrica de curtumes? 765 01:06:51,166 --> 01:06:52,333 O que aconteceu, senhor? 766 01:07:00,416 --> 01:07:01,541 MESQUITA JINNATO 767 01:07:12,333 --> 01:07:15,416 - Onde mora o dono dos curtumes Jahangir? - Ao virar da esquina. 768 01:07:45,250 --> 01:07:46,958 A fábrica de curtumes Jahangir é sua? 769 01:07:50,458 --> 01:07:52,291 Ouvi dizer que a gere para um deputado. 770 01:07:55,041 --> 01:07:55,958 Como se chama? 771 01:08:01,125 --> 01:08:04,875 Diga ao proprietário que venha à esquadra de Belaghat amanhã. 772 01:08:37,416 --> 01:08:43,750 MUNNA RAJA 773 01:09:03,541 --> 01:09:06,125 Tal como o leite tem água, a água tem bactérias 774 01:09:06,208 --> 01:09:08,250 e o nosso corpo tem bactérias dentro. 775 01:09:08,958 --> 01:09:12,958 Os terroristas e a sua comunidade misturam-se na nossa sociedade… 776 01:09:13,583 --> 01:09:17,666 … depois, da sociedade para as ruas e para as nossas casas. 777 01:09:18,250 --> 01:09:22,500 As relações homossexuais violam a lei da natureza. 778 01:09:22,791 --> 01:09:26,791 Nos próximos 20 anos, haverá hordas de pessoas com esse transtorno. 779 01:09:33,833 --> 01:09:36,791 Senhor, o meu superior mandou-me vir ter consigo. 780 01:09:39,750 --> 01:09:43,208 O Vikram Singh é o seu futuro genro, por isso… 781 01:09:45,666 --> 01:09:46,500 Perdoe-o. 782 01:09:47,791 --> 01:09:49,541 Quando vais prender aquela mulher? 783 01:09:51,791 --> 01:09:53,666 Sê firme com ela, ela dirá tudo. 784 01:09:54,166 --> 01:09:55,750 Sim, senhor. Tem razão. 785 01:09:56,916 --> 01:09:58,708 Mas o que ela vai dizer poderá… 786 01:10:01,375 --> 01:10:03,458 … prejudicar o prestígio da família. 787 01:10:06,625 --> 01:10:08,250 Têm de ensaiar um pouco mais. 788 01:10:09,166 --> 01:10:10,291 Ligo-vos depois. 789 01:10:11,333 --> 01:10:12,166 Está bem. 790 01:10:13,000 --> 01:10:14,333 Foi bom. 791 01:10:19,583 --> 01:10:22,041 Senhor, sabia deles? Vikram Singh e… 792 01:10:22,125 --> 01:10:23,041 Sabes… 793 01:10:25,541 --> 01:10:28,791 … como é difícil passar de amante a senhora? 794 01:10:31,208 --> 01:10:33,375 Ela conhece homens de ginjeira. 795 01:10:35,166 --> 01:10:38,833 O Vikram Singh ou seja quem for. 796 01:10:41,416 --> 01:10:43,541 Ouvi dizer que foste a Jajmau ontem. 797 01:10:43,625 --> 01:10:44,708 Sim, senhor. 798 01:10:51,208 --> 01:10:53,833 O que perguntaste nos curtumes de Jahangir? 799 01:10:53,916 --> 01:10:56,791 Só perguntei sobre o Raghubeer Singh. 800 01:10:57,791 --> 01:11:01,541 Talvez… eu tivesse a informação errada. 801 01:11:01,625 --> 01:11:04,291 Soube que também tens informadores na mansão. 802 01:11:06,458 --> 01:11:08,625 O chefe da Polícia espera muito de ti. 803 01:11:10,125 --> 01:11:11,375 Esforça-te mais. 804 01:11:12,500 --> 01:11:14,166 - Entendido? - Sim, senhor. 805 01:11:18,541 --> 01:11:23,375 É um caso simples. Um homem foi assassinado pela mulher e o amante dela. 806 01:11:23,708 --> 01:11:26,583 Em vez disso, andamos aos gambozinos. 807 01:11:27,416 --> 01:11:29,416 Só vês dois suspeitos, não vês? 808 01:11:30,375 --> 01:11:33,083 Sabias que o Munna Raja esteve implicado no homicídio 809 01:11:33,166 --> 01:11:34,916 da primeira mulher do Raghubeer Singh? 810 01:11:35,708 --> 01:11:36,875 - O Munna Raja? - Sim. 811 01:11:39,875 --> 01:11:42,666 Foi um caso de atropelamento e fuga, não de assalto. 812 01:11:43,041 --> 01:11:45,458 E quer que eu deixe a investigação, 813 01:11:45,541 --> 01:11:47,708 prenda a rapariga e acabe com isto. 814 01:11:49,166 --> 01:11:51,541 Eu nem sabia nada sobre a vítima. 815 01:11:52,500 --> 01:11:54,875 Que tipo de pessoa era? Porque foi assassinado? 816 01:12:09,000 --> 01:12:12,333 Que tipo de pessoa era o seu pai? Como o descreveria? 817 01:12:13,500 --> 01:12:15,458 Costumava traficar raparigas para casa. 818 01:12:16,458 --> 01:12:18,500 Como acha que ele era? 819 01:12:20,125 --> 01:12:21,208 Incomodava-a? 820 01:12:21,833 --> 01:12:25,000 Nunca se importou com os sentimentos de ninguém. 821 01:12:26,208 --> 01:12:29,875 Era arrogante. Ninguém se atreveria a criticá-lo. 822 01:12:32,583 --> 01:12:33,458 E a sua mãe? 823 01:12:34,875 --> 01:12:35,833 Estava assustada. 824 01:12:36,875 --> 01:12:38,166 Ele aterrava-a. 825 01:12:38,791 --> 01:12:41,666 Ainda assim, viver com uma mulher dessas na família… 826 01:12:42,500 --> 01:12:45,958 Não havia família. O Karan foi para o colégio interno muito novo. 827 01:12:46,625 --> 01:12:48,166 Depois do meu casamento… 828 01:12:48,958 --> 01:12:51,333 … só restaram o meu pai… 829 01:12:52,041 --> 01:12:54,083 … e a minha avó. 830 01:13:01,666 --> 01:13:05,041 E a família do irmão dele? Quer dizer, os seus primos… 831 01:13:06,375 --> 01:13:07,916 A Vasudha e como se chamava ele? 832 01:13:08,041 --> 01:13:09,291 - O Vikram. - Sim, o Vikram. 833 01:13:10,458 --> 01:13:12,833 Saíram de cá há uns anos. 834 01:13:13,583 --> 01:13:15,750 O Karan e a Vasudha estavam no colégio interno. 835 01:13:16,250 --> 01:13:19,708 Costumavam vir nas férias, mas não todos os anos. 836 01:13:20,625 --> 01:13:21,458 Significa… 837 01:13:22,125 --> 01:13:27,083 … que, depois de muito tempo, todos se viram no casamento. Certo? 838 01:13:43,000 --> 01:13:44,083 O que acha? 839 01:13:48,458 --> 01:13:49,583 Quem o matou? 840 01:14:00,041 --> 01:14:03,125 O Vikram era o mais preocupado com o pai. 841 01:14:04,416 --> 01:14:06,083 O negócio, a propriedade… 842 01:14:08,208 --> 01:14:10,791 … e outras coisas que já sabe. 843 01:14:17,625 --> 01:14:18,833 Posso beber água? 844 01:14:19,375 --> 01:14:21,000 Sim, claro. Vai buscar água. 845 01:14:30,625 --> 01:14:32,875 A Pramila está sempre de olho em mim. 846 01:14:32,958 --> 01:14:35,791 Ela fará tudo pelo filho. Tenho sérias dúvidas… 847 01:14:45,041 --> 01:14:47,958 Eu disse-te que devias cuidar de ti. 848 01:14:48,791 --> 01:14:51,666 - Vá lá, senta-te. - Eu ia buscá-la. 849 01:14:51,750 --> 01:14:53,083 Mas não foste, sobrinha. 850 01:14:53,208 --> 01:14:55,541 Estiveste a falar com ele imenso tempo. 851 01:14:56,166 --> 01:14:58,916 Porquê, querida? Não há nenhum homem em casa. 852 01:14:59,708 --> 01:15:02,208 E deixaste-o entrar sem me pedires? 853 01:15:05,125 --> 01:15:07,833 Agora, quando voltarem da cerimónia de espalhar as cinzas… 854 01:15:08,875 --> 01:15:10,875 … terei de contar ao Ravi… 855 01:15:11,500 --> 01:15:12,791 … o que estás a fazer. 856 01:15:18,000 --> 01:15:18,875 Espera, avó! 857 01:15:21,708 --> 01:15:23,291 Terás de falar com ele também. 858 01:15:27,208 --> 01:15:29,625 Senão, eu acharia que me estás a esconder algo. 859 01:15:29,958 --> 01:15:32,083 A mãe ficou cá só por ti. 860 01:15:32,166 --> 01:15:35,375 - Ela faz tanto por ti e tu… - Não lhe pedimos que viesse. 861 01:15:35,541 --> 01:15:37,541 Estou farta da tua mãe e de ti. 862 01:15:38,208 --> 01:15:40,000 - Estás com ciúmes! - Vasudha! 863 01:15:53,708 --> 01:15:55,750 Então, diga-me… 864 01:15:57,583 --> 01:16:01,750 … quando e porque se mudou? Costumava viver aqui, não? 865 01:16:04,291 --> 01:16:06,208 Não vai conseguir fazer isto muito tempo. 866 01:16:07,208 --> 01:16:09,666 O Munna está a brincar consigo. Entende? 867 01:16:12,208 --> 01:16:13,041 Sim. 868 01:16:14,916 --> 01:16:18,958 Ou talvez ele queira descobrir quem matou o amigo. 869 01:16:20,375 --> 01:16:21,208 Ou... 870 01:16:22,291 --> 01:16:26,333 …quem o odiava tanto que, na noite do seu casamento... 871 01:16:31,833 --> 01:16:37,458 Quem tem uma casa grande, estatuto, prestígio, riqueza e tudo... 872 01:16:38,583 --> 01:16:40,375 … as pessoas não os odeiam. 873 01:16:41,166 --> 01:16:44,208 Invejam-nos. Não pode entender. 874 01:16:49,708 --> 01:16:52,375 - Costumava viver aqui, não? - Sim. 875 01:16:53,625 --> 01:16:55,250 Não está triste com a morte dele? 876 01:16:55,875 --> 01:16:58,458 A questão é que não faço melodrama. 877 01:16:59,375 --> 01:17:01,583 Sempre estive no albergue ou em minha casa. 878 01:17:02,458 --> 01:17:04,625 Não o via o suficiente para fazer luto. 879 01:17:11,125 --> 01:17:13,875 Vi a tua queixa inicial e comecei a investigação. 880 01:17:15,541 --> 01:17:18,250 Em breve, chegarei a uma conclusão. 881 01:17:26,750 --> 01:17:28,041 Mas, para que isso aconteça… 882 01:17:30,083 --> 01:17:31,916 … também terás de me ajudar. 883 01:17:52,083 --> 01:17:53,541 Então, ela é a Kamla Kumari? 884 01:17:55,500 --> 01:17:56,500 Parece severa. 885 01:17:58,416 --> 01:18:00,666 Mas também tenho a pele grossa. 886 01:18:01,708 --> 01:18:04,708 - Não me prende? - Se o caso demorar mais… 887 01:18:06,916 --> 01:18:08,583 … terei de o fazer. Calma. 888 01:18:12,458 --> 01:18:15,166 Já lhe disse tudo o que aconteceu naquela noite. 889 01:18:16,791 --> 01:18:19,083 Sabe o resto da história. 890 01:18:26,625 --> 01:18:30,958 O Raghubeer Singh nunca suspeitou da tua relação com o Vikram Singh? 891 01:18:35,000 --> 01:18:37,125 Estás segura da tua farsa. 892 01:18:38,833 --> 01:18:43,625 Se ele suspeitasse, teria encontrado o meu corpo naquele quarto, não o dele. 893 01:18:49,791 --> 01:18:53,500 Quem o poderia ter matado, além de vocês os dois? 894 01:18:58,750 --> 01:19:02,458 Pode ter sido qualquer um. Alguém mais corajoso do que eu… 895 01:19:03,833 --> 01:19:05,208 … mais atormentado do que eu. 896 01:19:08,166 --> 01:19:09,916 Mas não conheço ninguém assim. 897 01:19:14,250 --> 01:19:15,333 Vai buscar o carro. 898 01:19:21,125 --> 01:19:21,958 Podes ir. 899 01:20:32,916 --> 01:20:35,333 CASA DE REPOUSO SHARMA 900 01:20:53,375 --> 01:20:54,333 No outro dia… 901 01:20:56,125 --> 01:20:57,750 … porque não me prendeu? 902 01:21:00,375 --> 01:21:03,750 Detive o teu cúmplice. O Munna Raja safou-o. 903 01:21:07,000 --> 01:21:08,916 Implicar-te só a ti… 904 01:21:10,916 --> 01:21:12,625 … seria indigno da minha parte 905 01:22:27,791 --> 01:22:28,625 {\an8}Estou. 906 01:22:33,625 --> 01:22:34,625 O quê? 907 01:23:09,666 --> 01:23:12,125 Estes dois dedos parecem fraturados. 908 01:23:13,083 --> 01:23:14,875 E olhe para o pescoço. 909 01:23:15,250 --> 01:23:16,916 Marcas de estrangulamento. 910 01:23:17,791 --> 01:23:21,416 Ela morreu estrangulada. Foi homicídio. 911 01:23:35,333 --> 01:23:38,375 Chunni! 912 01:23:38,875 --> 01:23:40,375 Chunni! Minha filha! 913 01:23:40,458 --> 01:23:43,416 Chunni! 914 01:23:44,458 --> 01:23:46,750 Chunni! Para onde a levam? 915 01:23:46,833 --> 01:23:47,791 Minha filha! 916 01:23:48,250 --> 01:23:49,875 Chunni! Largue-me! 917 01:23:50,291 --> 01:23:52,916 Chunni! 918 01:23:57,208 --> 01:24:01,916 Chunni! 919 01:24:02,625 --> 01:24:04,166 Meu Deus! Chunni! 920 01:24:09,416 --> 01:24:14,000 A minha Chunni partiu! 921 01:24:14,125 --> 01:24:18,833 - Minha senhora, deixe-o. - A minha Chunni partiu! 922 01:24:18,916 --> 01:24:20,708 A minha Chunni partiu! 923 01:24:23,708 --> 01:24:27,375 Nandu. Aquele lacaio do Munna Raja, de Jajmau… 924 01:24:29,166 --> 01:24:31,958 Detém-no. Vamos fazê-lo falar. 925 01:24:45,500 --> 01:24:49,625 - O que aconteceu? Avariou? - Não, passaste-te. 926 01:24:51,333 --> 01:24:53,500 Não vês o que se passa à tua frente. 927 01:24:53,583 --> 01:24:54,583 Que disparate. 928 01:24:56,291 --> 01:24:59,166 É óbvio que a rapariga obrigou o amante a cometer o homicídio. 929 01:24:59,708 --> 01:25:03,166 Mas, em vez de a prender, obrigas-me a perder tempo. 930 01:25:03,250 --> 01:25:05,375 Estás a pensar emocionalmente, não logicamente. 931 01:25:05,500 --> 01:25:08,125 Aquela cabra encheu-te a cabeça de merda. 932 01:25:08,250 --> 01:25:10,958 Dizes que és polícia, 933 01:25:11,458 --> 01:25:14,750 mas não investigas nada. És um imbecil! 934 01:25:15,166 --> 01:25:18,375 Está bem. Mas, mesmo sendo idiota, sou muito melhor do que tu. 935 01:25:18,500 --> 01:25:22,083 Casei com uma rapariga decente, enquanto que tu andas com uma vadia. 936 01:25:24,750 --> 01:25:25,875 Desaparece! 937 01:25:41,333 --> 01:25:42,708 Vocês estavam… 938 01:25:43,875 --> 01:25:45,666 … à bulha no meio da estrada. 939 01:25:46,375 --> 01:25:50,458 Já não há criminosos na cidade para a Polícia espancar? 940 01:25:50,541 --> 01:25:52,583 A culpa não foi minha. Ele provocou-me. 941 01:25:52,666 --> 01:25:55,083 - Ouve… - Ele chamou-me idiota. Pergunte-lhe. 942 01:25:55,166 --> 01:25:57,000 - Ele insultou-me. - Narendra Singh... 943 01:25:57,083 --> 01:25:58,958 - Controla-te, já disse. - Senhor... 944 01:25:59,958 --> 01:26:01,833 Não quero trabalhar com ele. 945 01:26:01,916 --> 01:26:03,541 Narendra Singh, por favor, sai. 946 01:26:12,750 --> 01:26:13,875 Jatil Yadav. 947 01:26:16,041 --> 01:26:20,333 Vais apresentar uma explicação detalhada sobre este comportamento. 948 01:26:20,958 --> 01:26:25,625 Depois, podes tirar férias ou eu posso suspender-te. O que preferes? 949 01:26:25,708 --> 01:26:27,958 Eu sabia que este dia chegaria. 950 01:26:29,958 --> 01:26:31,291 Não vou a lado nenhum. 951 01:26:31,833 --> 01:26:34,458 Uma jovem foi assassinada. Que não seja em vão. 952 01:26:34,541 --> 01:26:36,833 Agora, vou desenterrar tudo. 953 01:26:38,791 --> 01:26:39,666 Viva a Índia. 954 01:27:53,625 --> 01:27:55,708 Já te disse para não me incomodares. 955 01:27:55,791 --> 01:27:58,000 Nandu, fui atacado. 956 01:27:58,666 --> 01:28:02,208 Seguiram-me da esquadra e alvejaram-me. 957 01:28:02,291 --> 01:28:04,833 Deves estar ferido, então? Sangraste muito? 958 01:28:04,916 --> 01:28:06,791 - Chamo uma ambulância? - Nandu. 959 01:28:06,875 --> 01:28:09,000 Sou um imbecil e acredito no que dizes. 960 01:28:09,125 --> 01:28:12,166 Vou só acreditar que foste atacado, certo? 961 01:28:12,250 --> 01:28:15,666 - Ouve-me. - Ouve, amanhã vou prendê-la. 962 01:28:15,750 --> 01:28:18,666 - Ela vai confessar tudo. - Isso é errado. 963 01:28:18,750 --> 01:28:22,375 O Ravi Sisodiya está com a Polícia agora a falar nisso. 964 01:28:23,375 --> 01:28:25,083 Ela não tem muito tempo. 965 01:28:41,750 --> 01:28:42,583 Estou. 966 01:29:19,750 --> 01:29:22,291 Para, cabra! 967 01:29:22,875 --> 01:29:27,750 Queres uma parte da propriedade? 968 01:29:27,958 --> 01:29:32,000 - Para. Abre a porta! - O que se passa? 969 01:29:32,125 --> 01:29:34,291 Ela que se foda! Vou matá-la hoje! 970 01:29:34,375 --> 01:29:35,833 O que se passa? 971 01:29:35,916 --> 01:29:39,000 - Sai! - Passaste-te? O que se passa? 972 01:29:39,083 --> 01:29:41,291 - Abre a porta! - Vais matá-la? 973 01:29:41,375 --> 01:29:45,750 Sai daqui! Ela que se foda! Vou matá-la hoje! 974 01:32:53,166 --> 01:32:55,750 Vieste à procura dele, não foi? 975 01:32:56,916 --> 01:33:02,000 Vou esfolar-te vivo e enterrar-te com ele. Estás a ouvir? 976 01:33:38,666 --> 01:33:41,458 Acorda 977 01:33:44,458 --> 01:33:47,791 Acorda 978 01:33:50,875 --> 01:33:54,041 Acorda 979 01:33:57,791 --> 01:34:01,708 Acorda 980 01:34:09,333 --> 01:34:11,583 Acorda 981 01:34:12,041 --> 01:34:15,250 Houve uma invasão 982 01:34:15,333 --> 01:34:18,166 Na cidade das noites 983 01:34:18,291 --> 01:34:20,083 Sou eu. 984 01:34:24,583 --> 01:34:29,458 Acorda, houve uma invasão 985 01:34:29,541 --> 01:34:30,375 Entra. 986 01:34:30,458 --> 01:34:34,708 Na cidade das noites 987 01:34:36,000 --> 01:34:39,208 Acorda 988 01:34:39,291 --> 01:34:46,250 Uma aurora mágica rompeu 989 01:34:58,208 --> 01:34:59,666 Ele instalava-me aqui… 990 01:35:00,708 --> 01:35:02,333 … sempre que visitava Gwalior. 991 01:35:05,291 --> 01:35:07,208 A família do Raghubeer deve conhecer isto. 992 01:35:07,791 --> 01:35:08,625 Não. 993 01:35:09,833 --> 01:35:11,541 Não vem cá ninguém da família. 994 01:35:13,416 --> 01:35:15,041 Só o Karan visitou uma vez. 995 01:35:19,833 --> 01:35:20,833 E estas… 996 01:35:22,583 --> 01:35:24,000 E estas pessoas? 997 01:35:25,041 --> 01:35:28,583 Foram contratados para me proteger a mim e à casa. 998 01:35:30,666 --> 01:35:32,916 A história delas é igual à minha. 999 01:35:34,416 --> 01:35:35,708 Não dirão a ninguém. 1000 01:35:39,583 --> 01:35:40,666 Descanse. 1001 01:35:45,166 --> 01:35:46,666 Podias ter fugido. 1002 01:35:51,291 --> 01:35:52,875 Por um minuto, pensei… 1003 01:35:55,000 --> 01:35:56,375 … que me tinhas deixado. 1004 01:35:56,791 --> 01:35:58,041 Devia tê-lo feito. 1005 01:36:01,791 --> 01:36:04,791 - Não tem respeito por mim. - Tenho. 1006 01:36:05,333 --> 01:36:07,500 Pela tua coragem e honestidade. 1007 01:36:09,750 --> 01:36:10,875 Que honestidade? 1008 01:36:12,500 --> 01:36:13,458 Sou uma prostituta. 1009 01:36:14,541 --> 01:36:15,375 Uma assassina. 1010 01:36:32,666 --> 01:36:33,500 Porquê? 1011 01:36:44,125 --> 01:36:45,083 Pois. 1012 01:36:47,625 --> 01:36:49,750 Não estou ao teu nível. 1013 01:36:57,250 --> 01:36:58,708 O meu coração está congelado. 1014 01:37:02,750 --> 01:37:06,541 HOSPITAL LALA LAJPAT RAI PARQUE KANPUR 1015 01:37:10,958 --> 01:37:12,375 - Sr. Joshi. - Sim? 1016 01:37:13,083 --> 01:37:16,625 Disse que encontraram pele morta nas unhas da Chunni. 1017 01:37:16,916 --> 01:37:18,333 Sim, pele morta. 1018 01:37:19,166 --> 01:37:20,583 Nestas unhas. 1019 01:37:21,666 --> 01:37:22,666 Como assim? 1020 01:37:23,416 --> 01:37:26,583 A pele do assassino está ferida, Narendra Singh. 1021 01:37:27,583 --> 01:37:31,750 Encontrámos uma camada da epiderme do assassino nas unhas. 1022 01:37:32,541 --> 01:37:33,416 Sabe, 1023 01:37:33,541 --> 01:37:38,291 ela deve ter arranhado o assassino enquanto se debatia. 1024 01:37:52,875 --> 01:37:55,291 Viva a Índia. Ajay, o chefe está aí? 1025 01:37:55,416 --> 01:37:57,666 Está numa reunião. Aguarde, por favor. 1026 01:39:22,708 --> 01:39:26,666 Vim investigar o que aconteceu à sua neta, Chunni. 1027 01:39:34,166 --> 01:39:35,000 Veja isto. 1028 01:39:36,083 --> 01:39:37,791 Este é o Munna Raja. 1029 01:39:39,541 --> 01:39:41,333 E este é o lacaio dele, atrás dele. 1030 01:39:43,000 --> 01:39:44,041 Conhece-o? 1031 01:39:46,291 --> 01:39:47,791 Já o viu antes? 1032 01:39:50,291 --> 01:39:53,291 Tiveram um desentendimento consigo ou com a sua neta? 1033 01:39:56,083 --> 01:39:56,958 Minha senhora! 1034 01:40:50,333 --> 01:40:51,416 Estavas lá nessa noite? 1035 01:41:01,833 --> 01:41:04,416 Mas que raio? Deixa-me! 1036 01:41:08,416 --> 01:41:10,541 Tu e o Vikram fizeram-no, certo? 1037 01:41:10,625 --> 01:41:13,625 Arrastaste a Chunni para isto. Foi por isso que foi morta. 1038 01:41:14,375 --> 01:41:15,583 Não é verdade? 1039 01:41:19,291 --> 01:41:21,041 Estou sempre a proteger-te… 1040 01:41:21,500 --> 01:41:23,333 … confio em ti e tu… 1041 01:41:24,041 --> 01:41:27,166 … continuas a mentir-me. 1042 01:41:32,875 --> 01:41:33,875 Sim, menti. 1043 01:41:38,166 --> 01:41:39,250 O que devia fazer? 1044 01:41:41,791 --> 01:41:42,916 Eu pensava… 1045 01:41:43,916 --> 01:41:46,041 … que o Vikram não tinha coragem para nada. 1046 01:41:47,375 --> 01:41:48,458 Afinal… 1047 01:41:50,333 --> 01:41:51,916 … ele nunca teve essa intenção. 1048 01:42:03,166 --> 01:42:04,333 Falamos depois. 1049 01:42:33,875 --> 01:42:35,333 Eu disse que falávamos depois. 1050 01:42:35,416 --> 01:42:38,708 É melhor ser hoje. Porquê deixar para amanhã? 1051 01:42:39,291 --> 01:42:42,833 - Vou contar-lhe tudo. - Radha, ouve. 1052 01:42:44,833 --> 01:42:45,708 Radha! 1053 01:43:29,500 --> 01:43:32,333 - Radha, espera. Ouve-me. - Ouvir-te? 1054 01:43:33,291 --> 01:43:36,916 Não ias fugir comigo hoje? Não me disseste para estar pronta? 1055 01:43:37,958 --> 01:43:40,625 Não pode ser. Para onde te vou levar? 1056 01:43:42,000 --> 01:43:45,083 Mentiste-me este tempo todo? Usaste-me. 1057 01:43:45,708 --> 01:43:47,375 O que lá vai, lá vai. 1058 01:43:47,916 --> 01:43:48,916 Fica aqui! 1059 01:43:49,750 --> 01:43:51,333 Vou cuidar de ti. 1060 01:43:51,416 --> 01:43:54,333 És muito amável. Mas não tenho um coração grande como tu! 1061 01:43:54,500 --> 01:43:57,500 De qualquer maneira, não devias ter trazido a tua noiva. 1062 01:44:02,625 --> 01:44:05,500 Cunhado. Sim, vou a caminho. 1063 01:44:05,958 --> 01:44:08,083 Sim, trata disso. Estarei aí em breve. 1064 01:44:08,750 --> 01:44:10,166 Vou demorar um pouco. 1065 01:44:11,625 --> 01:44:12,583 Radha! 1066 01:44:13,166 --> 01:44:16,291 - Por favor, perdoa-me. Cometi um erro. - Tio! Deixa-me explicar. 1067 01:44:42,000 --> 01:44:42,833 Vai! 1068 01:44:45,125 --> 01:44:45,958 Vai! 1069 01:44:50,000 --> 01:44:51,833 O Vikram mandou-me para baixo. 1070 01:44:53,291 --> 01:44:54,666 Depois de eu descer… 1071 01:44:55,375 --> 01:44:56,916 … não sei… 1072 01:44:58,041 --> 01:44:59,291 … o que ele disse à Chunni… 1073 01:45:00,083 --> 01:45:02,083 … mas ela não disse nada a ninguém. 1074 01:45:04,291 --> 01:45:06,208 Sabe Deus onde está o Vikram. 1075 01:45:09,291 --> 01:45:10,500 Cuidado! 1076 01:45:12,875 --> 01:45:15,291 O que estás a fazer? Limpa isso. 1077 01:45:16,708 --> 01:45:22,416 O meu amado começou a troçar de mim O que faço? 1078 01:45:22,750 --> 01:45:28,541 Casei-me com 12 anos 1079 01:45:29,916 --> 01:45:35,708 Casei-me com 12 anos 1080 01:45:36,083 --> 01:45:40,625 O meu amado começou a troçar de mim O que faço? 1081 01:45:40,750 --> 01:45:44,416 Passado algum tempo, o Vikram entrou pela porta da frente… 1082 01:45:46,541 --> 01:45:48,583 … e levou toda a gente ao templo. 1083 01:45:48,666 --> 01:45:49,541 Vamos? 1084 01:45:54,666 --> 01:45:56,333 O que poderia eu dizer? 1085 01:45:59,375 --> 01:46:00,500 E a quem? 1086 01:46:08,750 --> 01:46:10,000 Quem acreditaria em mim? 1087 01:46:19,625 --> 01:46:21,333 - Nandu. - Tinhas razão. 1088 01:46:22,291 --> 01:46:24,916 Foi o lacaio do Munna Raja que matou a Chunni. 1089 01:46:25,000 --> 01:46:27,541 A autópsia encontrou pele morta sob as unhas dela. 1090 01:46:27,958 --> 01:46:29,958 As mãos dele têm arranhões. 1091 01:46:31,416 --> 01:46:32,875 Eu próprio vi. 1092 01:46:35,583 --> 01:46:38,500 - Ele matou-a para salvar o Vikram Singh. - Exatamente. 1093 01:46:41,041 --> 01:46:42,416 Ela era apenas uma criança. 1094 01:46:56,500 --> 01:46:57,333 Estou. 1095 01:46:58,208 --> 01:47:00,416 Estou a falar da Esquadra de Murar, em Gwalior. 1096 01:47:00,500 --> 01:47:03,625 Já registei a suspeita. Pode tratar da detenção. 1097 01:47:08,125 --> 01:47:09,083 Aquele… 1098 01:47:10,791 --> 01:47:12,666 … Jatil Yadav vai entregar a rapariga. 1099 01:47:17,500 --> 01:47:19,000 Cansado, mas em busca 1100 01:47:28,041 --> 01:47:32,708 Cansado, mas em busca 1101 01:47:37,291 --> 01:47:42,208 Cansado, mas em busca 1102 01:47:42,291 --> 01:47:47,041 A atar e desatar um nó num nevoeiro 1103 01:47:47,125 --> 01:47:51,250 A cortar os fios da dor 1104 01:47:53,625 --> 01:47:54,458 Está? 1105 01:47:55,458 --> 01:47:56,333 Está? 1106 01:47:57,666 --> 01:47:59,041 Sim, quem fala? 1107 01:48:01,125 --> 01:48:01,958 Jatil? 1108 01:48:02,166 --> 01:48:05,833 Rodopia a fazer bruxaria 1109 01:48:06,000 --> 01:48:10,291 Rodopia sob o céu raso 1110 01:48:10,458 --> 01:48:15,541 Rodopia Ao ritmo inusitado do coração 1111 01:48:20,375 --> 01:48:23,500 Rodopia como uma roda 1112 01:48:25,291 --> 01:48:28,250 Rodopia como uma roda 1113 01:48:30,083 --> 01:48:32,500 CASA DE REPOUSO SHARMA 1114 01:48:34,750 --> 01:48:37,708 Rodopia como uma roda 1115 01:48:45,750 --> 01:48:50,083 Rodopia como uma roda 1116 01:49:00,791 --> 01:49:01,625 Inspetor? 1117 01:49:12,458 --> 01:49:13,833 São as contas da clínica. 1118 01:49:14,458 --> 01:49:17,958 Da clínica onde a sua irmã foi internada um dia antes da sua morte. 1119 01:49:20,166 --> 01:49:21,208 Uma clínica de aborto. 1120 01:49:22,083 --> 01:49:22,916 Não. 1121 01:49:23,083 --> 01:49:24,250 É treta. 1122 01:49:26,833 --> 01:49:28,708 A minha irmã veio cá pelo Karan. 1123 01:49:29,875 --> 01:49:32,125 E este relatório e estas contas? 1124 01:49:34,875 --> 01:49:35,708 Oiça… 1125 01:49:37,125 --> 01:49:39,166 … o Karan teve malária nesse ano. 1126 01:49:40,000 --> 01:49:43,041 Estava de férias da escola. A minha irmã também cá estava. 1127 01:49:44,958 --> 01:49:46,958 Pode confirmar isso com a escola. 1128 01:49:48,000 --> 01:49:49,291 Não estou a mentir. 1129 01:50:03,416 --> 01:50:04,750 Nunca bebeu antes? 1130 01:50:08,500 --> 01:50:09,625 A sua irmã… 1131 01:50:11,333 --> 01:50:13,458 … porque foi para Kanpur à noite? 1132 01:50:16,250 --> 01:50:19,125 Alguém lhe ligou naquela noite. 1133 01:50:20,708 --> 01:50:24,791 E ela partiu. Quando não voltou passadas algumas horas, liguei-lhe. 1134 01:50:25,416 --> 01:50:26,791 Ela parecia muito tensa. 1135 01:50:29,000 --> 01:50:32,000 Disse: "Vou para Kanpur. Ligo-te quando chegar." 1136 01:50:34,250 --> 01:50:35,333 Depois disso… 1137 01:50:40,583 --> 01:50:41,750 Não lhe perguntou? 1138 01:50:45,875 --> 01:50:49,375 Porque se foi embora de repente? 1139 01:50:50,166 --> 01:50:51,000 Perguntei. 1140 01:50:51,958 --> 01:50:55,208 Não me respondeu. Estava na estação de comboios. 1141 01:50:55,833 --> 01:50:58,500 Com o som do comboio e muito barulho, 1142 01:50:58,916 --> 01:51:00,541 não consegui ouvir nada. 1143 01:51:08,125 --> 01:51:09,625 Porque estava ela na estação? 1144 01:51:12,291 --> 01:51:13,708 Ia voltar no carro dela. 1145 01:51:17,000 --> 01:51:19,125 Pensei que tivesse ido à estação primeiro. 1146 01:51:20,041 --> 01:51:21,916 Ouvi o som do comboio. 1147 01:51:22,750 --> 01:51:25,250 Quando lhe perguntei onde estava, desligou o telefone. 1148 01:51:49,333 --> 01:51:50,750 A minha cunhada mandou-me… 1149 01:51:52,208 --> 01:51:53,750 … informá-la se o Thakur… 1150 01:51:54,916 --> 01:51:56,250 … trouxesse uma mulher. 1151 01:52:03,291 --> 01:52:04,708 Quem é que o Raghubeer trouxe? 1152 01:52:05,916 --> 01:52:07,375 Como saberia eu o nome dela? 1153 01:52:09,375 --> 01:52:12,625 Mas ele costumava passar a noite aqui. 1154 01:52:14,541 --> 01:52:15,500 Abra a casa. 1155 01:52:16,333 --> 01:52:20,750 Com um fio de delírio E outro de ilusão 1156 01:52:20,833 --> 01:52:27,291 Teces uma tristeza miserável 1157 01:52:33,041 --> 01:52:37,250 Com um fio de delírio E outro de ilusão 1158 01:52:37,375 --> 01:52:42,125 Teces uma tristeza miserável 1159 01:52:42,208 --> 01:52:47,458 A manta do destino Tem uma franja de truques 1160 01:52:47,583 --> 01:52:51,500 A franja está ensopada em lágrimas 1161 01:52:51,666 --> 01:52:55,083 A gatinhar 1162 01:52:56,166 --> 01:53:00,500 Cansado, mas em busca 1163 01:53:00,583 --> 01:53:05,375 A gatinhar, a brilhar 1164 01:53:07,875 --> 01:53:12,416 A gatinhar, a dormir e a acordar 1165 01:53:12,541 --> 01:53:17,500 A gatinhar, a dormir e a acordar 1166 01:53:17,708 --> 01:53:21,833 Continuas à procura de respostas 1167 01:53:22,083 --> 01:53:26,541 Passas os limites 1168 01:53:26,708 --> 01:53:32,791 Rodopia Como um velho hábito teimoso 1169 01:53:36,333 --> 01:53:39,625 Rodopia como uma roda 1170 01:53:41,041 --> 01:53:44,750 Rodopia como uma roda 1171 01:53:45,625 --> 01:53:49,291 Rodopia como uma roda 1172 01:53:50,375 --> 01:53:54,333 Rodopia como uma roda 1173 01:53:54,458 --> 01:53:57,250 Rodopia como uma roda 1174 01:54:08,916 --> 01:54:13,791 As emoções dominam-te 1175 01:54:15,000 --> 01:54:18,916 Nandu, não é isso. Traz a queixa inicial que a Chunni fez. 1176 01:54:19,541 --> 01:54:21,083 E diz-me a data. 1177 01:54:21,166 --> 01:54:25,541 As emoções dominam-te 1178 01:54:25,625 --> 01:54:30,291 Como as roupas envolvem o corpo 1179 01:54:30,375 --> 01:54:33,333 Estarão contigo, a agonia 1180 01:54:33,416 --> 01:54:38,958 Os gritos, os soluços A raiva, a paixão cativante 1181 01:54:39,500 --> 01:54:44,083 A brilhar, a transpor obstáculos 1182 01:54:44,166 --> 01:54:49,083 E refletindo sobre a vida dele 1183 01:54:49,166 --> 01:54:54,166 Preso no seu próprio corpo 1184 01:54:54,250 --> 01:55:00,375 Rodopia Como um velho hábito teimoso 1185 01:55:02,791 --> 01:55:04,583 O chefe da Polícia ligou-me. 1186 01:55:05,291 --> 01:55:08,250 Disse-me para trazer a suspeita para debaixo da ponte de Jajmau. 1187 01:55:08,375 --> 01:55:11,541 Rodopia como uma roda 1188 01:55:11,916 --> 01:55:13,166 Faz o que ele diz. 1189 01:55:13,291 --> 01:55:16,666 Rodopia como uma roda 1190 01:55:17,250 --> 01:55:24,208 Rodopia como uma roda 1191 01:58:53,375 --> 01:58:54,541 Calma. 1192 01:58:57,208 --> 01:58:58,666 Estás bem. 1193 01:59:02,583 --> 01:59:03,875 Não entrou. 1194 01:59:04,750 --> 01:59:05,916 Foi só de raspão. 1195 02:00:07,625 --> 02:00:12,416 Não! 1196 02:00:44,541 --> 02:00:46,291 Vem ao festival de Holi amanhã. 1197 02:00:47,000 --> 02:00:49,250 Formaremos uma aliança enquanto festejamos. 1198 02:00:49,708 --> 02:00:52,750 Agora não. Estou com a minha família toda. 1199 02:00:53,125 --> 02:00:54,583 Encontramo-nos e falamos amanhã. 1200 02:00:55,208 --> 02:00:56,458 Pois. Adeus. 1201 02:00:57,791 --> 02:01:01,291 Sim, parabéns para ti também. Adeus. 1202 02:01:04,291 --> 02:01:05,541 - Tio. - Sim? 1203 02:01:06,208 --> 02:01:10,250 Aquela fábrica que tens em Belaghat… 1204 02:01:11,416 --> 02:01:12,541 Vai abrir a porta. 1205 02:01:13,458 --> 02:01:14,458 O que tem? 1206 02:01:14,875 --> 02:01:16,500 Estava a dizer para… 1207 02:01:17,583 --> 02:01:18,625 … me dares uma parte. 1208 02:01:20,000 --> 02:01:22,333 - Do quê? - Um quinhão, o que havia de ser? 1209 02:01:22,791 --> 02:01:24,125 Eu sirvo-te tão bem. 1210 02:01:26,791 --> 02:01:29,458 Cresce primeiro. Ele quer um quinhão! 1211 02:01:32,833 --> 02:01:33,833 Quem está aí? 1212 02:01:38,333 --> 02:01:40,000 Porque a deixaste entrar? 1213 02:01:42,458 --> 02:01:43,583 Vou viver aqui agora. 1214 02:01:44,666 --> 02:01:47,166 - Faz o que quiseres. - A sério? 1215 02:01:51,833 --> 02:01:54,125 Ele deixou-te? Aquele com quem fugiste? 1216 02:01:54,833 --> 02:01:56,833 - Para onde fugiste? - Gwalior. 1217 02:01:58,833 --> 02:02:01,625 Onde vai todos os meses para dar a dose ao seu cunhado. 1218 02:02:02,166 --> 02:02:03,000 Então! 1219 02:02:04,625 --> 02:02:07,291 O Ravi Sisodiya foi apanhado a dar drogas ao seu irmão. 1220 02:02:08,208 --> 02:02:10,583 A escola também o disse ao seu pai. 1221 02:02:15,375 --> 02:02:17,041 Saia daqui! 1222 02:02:30,708 --> 02:02:32,083 O que fizeste, Ravi? 1223 02:02:33,833 --> 02:02:35,666 A ganância pela propriedade devorou-te? 1224 02:02:37,125 --> 02:02:39,791 - Mataste o Raghubeer Singh? - Não. 1225 02:02:40,875 --> 02:02:42,041 Não foi ele. 1226 02:02:43,916 --> 02:02:45,625 Foi por outra razão. 1227 02:02:48,541 --> 02:02:50,625 O senhor sabe isso muito bem. 1228 02:02:51,333 --> 02:02:53,833 O seu lacaio já deve ter sido preso. 1229 02:02:54,375 --> 02:02:56,750 Começará amanhã uma escavação na fábrica de curtume. 1230 02:02:56,833 --> 02:02:58,166 Foi aí que deitou 1231 02:02:58,416 --> 02:03:01,375 o corpo da Sra. Raghubeer Singh e do condutor, certo? 1232 02:03:01,458 --> 02:03:02,916 Que disparate é esse? 1233 02:03:05,166 --> 02:03:07,833 A sua mãe e o motorista… 1234 02:03:09,125 --> 02:03:12,458 … estão enterrados na fábrica de curtume. - Que treta. 1235 02:03:14,083 --> 02:03:16,958 Vikram. Traz o carro. 1236 02:03:17,666 --> 02:03:18,875 Eu trato dele. 1237 02:03:19,916 --> 02:03:22,833 Vikram, não ouviste o que o teu tio disse? 1238 02:03:23,500 --> 02:03:24,875 Quero ouvir tudo. 1239 02:03:26,416 --> 02:03:28,833 O Munna Raja matou a Sra. Raghubeer Singh. 1240 02:03:28,916 --> 02:03:30,000 O lacaio confessou. 1241 02:03:30,083 --> 02:03:31,208 Está a mentir. 1242 02:03:32,083 --> 02:03:32,916 E o motivo? 1243 02:03:35,291 --> 02:03:38,666 A Sra. Raghubeer Singh foi à quinta do marido naquela noite. 1244 02:03:41,416 --> 02:03:42,333 Ela desconfiava. 1245 02:03:43,583 --> 02:03:44,583 Tinha razão. 1246 02:03:51,125 --> 02:03:53,458 O zelador ligou-lhe. 1247 02:04:37,750 --> 02:04:40,500 Ela viu o Raghubeer Singh com a sua irmã. 1248 02:04:41,541 --> 02:04:43,750 A Vasudha Singh matou o seu tio. 1249 02:04:50,875 --> 02:04:52,208 Ela era menor, na altura. 1250 02:04:54,458 --> 02:04:56,000 Foi abusada muitas vezes. 1251 02:04:56,458 --> 02:04:59,583 Pode ser um caso de autodefesa, 1252 02:04:59,666 --> 02:05:01,791 mas terá de fazer um depoimento na esquadra. 1253 02:05:02,958 --> 02:05:04,500 Também fez um aborto. 1254 02:05:06,041 --> 02:05:10,375 O diretor suspendeu-a e informou o tutor dela. 1255 02:05:12,500 --> 02:05:15,583 E o tutor era o Raghubeer Singh. 1256 02:05:17,375 --> 02:05:18,791 A sua história é essa? 1257 02:05:19,625 --> 02:05:23,208 O aborto foi em nome de Sra. Raghubeer Singh, a 14 de março, 1258 02:05:23,291 --> 02:05:25,291 na Casa de Repouso Sharma, em Gwalior. 1259 02:05:25,375 --> 02:05:27,875 A 15 de março, a sua irmã, Vasudha Singh, 1260 02:05:27,958 --> 02:05:29,875 foi suspensa da escola e, nessa noite… 1261 02:05:31,000 --> 02:05:33,583 … a Sra. Raghubeer Singh e o condutor desapareceram 1262 02:05:35,666 --> 02:05:37,958 A Chunni apresentou a queixa no dia seguinte… 1263 02:05:39,083 --> 02:05:42,833 … a 16 de março, que nunca foi investigada. 1264 02:05:44,166 --> 02:05:45,041 E então? 1265 02:05:46,583 --> 02:05:47,541 O que significa isso? 1266 02:05:49,000 --> 02:05:52,083 A Vasudha Singh foi suspensa por ter feito um aborto. 1267 02:05:52,750 --> 02:05:54,541 Temos a declaração do diretor, 1268 02:05:54,958 --> 02:05:58,083 as contas da clínica e o zelador identificou-a. 1269 02:05:58,166 --> 02:05:59,666 O mais importante… 1270 02:06:01,250 --> 02:06:03,833 … é que o xaile dela tinha sangue do Raghubeer Singh 1271 02:06:04,166 --> 02:06:06,416 e ela escondeu-o no saco da Radha. 1272 02:06:08,708 --> 02:06:11,333 Usou o mesmo xaile até às 22 horas 1273 02:06:11,416 --> 02:06:13,916 que tinha o sangue do Raghubeer Singh. 1274 02:06:15,000 --> 02:06:16,375 Na altura da morte, 1275 02:06:16,958 --> 02:06:19,916 foi a única que não apareceu no vídeo do casamento. 1276 02:06:20,958 --> 02:06:22,208 E quando voltou… 1277 02:06:23,666 --> 02:06:25,375 … tinha outro xaile posto. 1278 02:06:35,958 --> 02:06:36,958 Vasudha? 1279 02:06:39,750 --> 02:06:40,583 Vasudha… 1280 02:06:41,583 --> 02:06:43,208 Falei com o magistrado. 1281 02:06:44,541 --> 02:06:46,833 Se vier comigo de manhã… 1282 02:06:46,916 --> 02:06:49,791 Ela não vai a lado nenhum. Não fez nada. 1283 02:06:54,416 --> 02:06:57,708 Não tenha medo dele. Vai colocá-lo atrás das grades. 1284 02:06:58,958 --> 02:07:01,458 Ele é igualmente culpado pela violação da sua filha. 1285 02:07:01,541 --> 02:07:03,208 Encobriu o crime 1286 02:07:03,750 --> 02:07:06,791 e garantiu que a vítima não tivesse ajuda. 1287 02:07:18,458 --> 02:07:21,291 Deixa estar, vou fazer com que te despeçam até de manhã. 1288 02:07:22,500 --> 02:07:24,333 - Vamos, filho. - Aonde vais? 1289 02:07:24,666 --> 02:07:27,791 - Deixa-o ir. - Vamos cortar relações com a tua família. 1290 02:07:28,375 --> 02:07:29,416 Vikram! 1291 02:07:32,541 --> 02:07:34,416 Irmão, eu falo com ele. 1292 02:07:36,500 --> 02:07:37,666 Vou fazê-lo. 1293 02:07:43,916 --> 02:07:45,291 A quem achas que… 1294 02:07:47,166 --> 02:07:50,000 … a Sra. Raghubeer Singh ligou naquela noite? 1295 02:07:57,166 --> 02:07:59,000 Estou. Cunhada? 1296 02:08:25,583 --> 02:08:27,791 Ela queria voltar para o irmão. 1297 02:08:30,083 --> 02:08:32,125 - Mas a tua mãe… - Irmão! 1298 02:08:33,666 --> 02:08:37,291 - … implorou-lhe que voltasse para Kanpur. - Irmão! 1299 02:08:38,041 --> 02:08:39,875 E quando ela partiu de Gwalior… 1300 02:08:41,291 --> 02:08:44,291 … foi quando a tua família culta foi corrompida. 1301 02:08:54,791 --> 02:08:55,875 Então, agora… 1302 02:08:58,958 --> 02:09:00,458 …o que digo ao Raghubeer? 1303 02:09:02,041 --> 02:09:03,250 Aquela cunhada… 1304 02:09:07,250 --> 02:09:09,291 Aquela cunhada deixou Gwalior. 1305 02:09:13,833 --> 02:09:14,750 Agora… 1306 02:09:16,375 --> 02:09:18,000 … convenceste-me. 1307 02:09:21,125 --> 02:09:21,958 Apenas… 1308 02:09:23,875 --> 02:09:25,708 … trata da minha cunhada como quiseres. 1309 02:09:44,125 --> 02:09:45,500 Achas-te digno… 1310 02:09:46,750 --> 02:09:48,500 …de ser o herdeiro do Raghubeer Singh? 1311 02:09:52,875 --> 02:09:55,208 Ela perdoou o agressor da filha. 1312 02:09:57,583 --> 02:09:58,541 E obrigou-me… 1313 02:09:59,958 --> 02:10:02,750 … a fazer com que ela salvasse a própria filha. 1314 02:10:06,833 --> 02:10:08,041 Satisfeito? 1315 02:10:08,500 --> 02:10:09,541 Ele está a mentir. 1316 02:10:10,583 --> 02:10:13,291 É tudo mentira. Não é verdade, Vikram. 1317 02:10:14,291 --> 02:10:15,125 Vasudha… 1318 02:10:19,166 --> 02:10:20,000 Querida… 1319 02:10:24,041 --> 02:10:24,958 Não te preocupes. 1320 02:10:26,041 --> 02:10:28,541 - Vou explicar tudo. - Vamos embora. 1321 02:10:29,500 --> 02:10:30,708 Estás a ouvir-me? 1322 02:10:44,458 --> 02:10:45,666 Eu disse-lhe… 1323 02:10:47,208 --> 02:10:49,583 … que descobriria a verdade, custasse o que custasse. 1324 02:10:50,875 --> 02:10:51,750 Oiça… 1325 02:10:53,250 --> 02:10:55,416 … não tem muito tempo. 1326 02:11:19,166 --> 02:11:21,458 Enlouqueceste? 1327 02:11:38,750 --> 02:11:39,666 Karuna... 1328 02:11:42,958 --> 02:11:43,791 Minha querida... 1329 02:11:47,541 --> 02:11:48,916 Viste-me... 1330 02:11:53,291 --> 02:11:55,791 … a cuidar de todos vocês. 1331 02:11:57,541 --> 02:11:58,500 Toda a minha vida… 1332 02:11:59,416 --> 02:12:00,583 … nesta casa. 1333 02:12:02,625 --> 02:12:06,083 Não tive direito a nada. 1334 02:12:09,083 --> 02:12:10,041 E… 1335 02:12:15,250 --> 02:12:16,666 … tive medo, querida. 1336 02:12:18,416 --> 02:12:19,458 Tive medo. 1337 02:12:22,666 --> 02:12:25,916 Queria garantir o futuro do meu filho. 1338 02:12:26,000 --> 02:12:27,291 Foi por isso que o fiz. 1339 02:12:30,333 --> 02:12:31,666 O que mais podia eu fazer? 1340 02:12:34,458 --> 02:12:36,541 Diz-me. Que mais podia fazer? 1341 02:12:41,666 --> 02:12:43,041 O futuro do teu filho? 1342 02:12:44,250 --> 02:12:48,125 E eu? O da tua filha? 1343 02:12:54,708 --> 02:12:56,458 Nunca a perdoes, Vasudha. 1344 02:13:00,083 --> 02:13:00,958 Vikram. 1345 02:13:02,958 --> 02:13:04,791 - Leva-me para casa. - Vai! 1346 02:13:07,666 --> 02:13:08,750 Para onde quiseres. 1347 02:13:11,041 --> 02:13:11,958 Vai. 1348 02:13:14,750 --> 02:13:15,583 Vikram! 1349 02:13:16,708 --> 02:13:17,541 Vikram! 1350 02:14:15,541 --> 02:14:16,500 Vikram? 1351 02:14:17,125 --> 02:14:18,125 Sou eu, mãe. 1352 02:15:15,541 --> 02:15:17,541 Parabéns pelo casamento! 1353 02:15:21,750 --> 02:15:24,375 Este sonho de uma grande família feliz… 1354 02:15:28,000 --> 02:15:29,083 … nunca se realizará. 1355 02:15:40,541 --> 02:15:42,541 Se tivesses vergonha na cara… 1356 02:15:43,541 --> 02:15:45,916 … ter-te-ias matado há anos. 1357 02:15:49,708 --> 02:15:51,708 Não estarias a olhar para mim… 1358 02:15:54,708 --> 02:15:57,958 … tão desavergonhada. 1359 02:16:51,083 --> 02:16:51,916 Vasudha! 1360 02:16:53,541 --> 02:16:54,375 Vasudha! 1361 02:19:22,375 --> 02:19:25,083 "O caso do homicídio de Raghubeer Singh está solucionado." 1362 02:19:26,833 --> 02:19:30,583 Diz que a Pramila Singh conspirou 1363 02:19:30,875 --> 02:19:33,125 para matar o Thakur Raghubeer Singh. 1364 02:19:33,666 --> 02:19:34,500 Lê tudo. 1365 02:19:36,250 --> 02:19:38,500 "Conspirou com o Munna Raja 1366 02:19:38,750 --> 02:19:41,416 e suicidou-se com medo de ser presa. 1367 02:19:41,875 --> 02:19:45,500 Consta que também esteve implicada no homicídio da empregada. 1368 02:19:46,500 --> 02:19:48,833 No decorrer deste caso… 1369 02:19:51,250 --> 02:19:53,375 … o chefe da Polícia Lal Shukla… 1370 02:19:54,208 --> 02:19:59,500 … o agente da Polícia Lal Shukla também enfrentará um inquérito especial." 1371 02:20:02,291 --> 02:20:03,208 Está bem. 1372 02:20:07,583 --> 02:20:09,666 - Em que estás a pensar? - Nada. 1373 02:20:10,750 --> 02:20:13,416 Estava só a pensar… 1374 02:20:14,416 --> 02:20:15,750 … o que aconteceu à mulher. 1375 02:20:17,083 --> 02:20:19,791 A Pramila Singh suicidou-se depois de confessar. 1376 02:20:20,833 --> 02:20:22,583 O nome da Vasudha Singh foi limpo. 1377 02:20:23,125 --> 02:20:25,166 Essa não, a outra. 1378 02:20:28,208 --> 02:20:29,916 Com que te encontravas todos os dias. 1379 02:20:36,625 --> 02:20:40,041 Recebeu o seu quinhão. Deve ir para algum lado assentar. 1380 02:20:40,791 --> 02:20:41,625 Está bem. 1381 02:20:42,791 --> 02:20:44,000 Muito bem. 1382 02:20:45,333 --> 02:20:47,708 Também não há nada para ela aqui. 1383 02:20:49,791 --> 02:20:50,625 Já partiu? 1384 02:20:51,458 --> 02:20:52,500 Parte hoje. 1385 02:20:53,416 --> 02:20:54,291 Como? 1386 02:20:55,708 --> 02:20:58,666 - No Expresso de Chapra. - É para lá que vais? 1387 02:21:05,791 --> 02:21:06,625 Sim. 1388 02:22:39,750 --> 02:22:41,333 Fui buscar água. 1389 02:22:51,833 --> 02:22:53,375 O mundo lá fora é cruel. 1390 02:22:54,375 --> 02:22:56,000 Não posso fazer isto sozinha. 1391 02:29:19,250 --> 02:29:22,250 Legendas: Rodrigo Vaz