1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:37,666 --> 00:00:41,000
UM FILME ORIGINAL NETFLIX
4
00:05:59,125 --> 00:06:01,833
{\an8}CINCO ANOS DEPOIS
5
00:06:02,416 --> 00:06:04,250
{\an8}O nome completo dele é Jatil Yadav.
6
00:06:04,500 --> 00:06:05,666
{\an8}Ele é inspetor.
7
00:06:06,500 --> 00:06:07,708
{\an8}Olha como é bem-parecido.
8
00:06:07,791 --> 00:06:09,791
{\an8}A pele dele não é clara.
9
00:06:10,750 --> 00:06:13,166
- O quê?
- A pele dele não é clara.
10
00:06:13,291 --> 00:06:14,500
Mas a mente é.
11
00:06:14,583 --> 00:06:15,541
Volto já.
12
00:06:16,083 --> 00:06:16,958
Mãe!
13
00:06:17,916 --> 00:06:19,000
O que foi? Mexe-te!
14
00:06:19,291 --> 00:06:20,708
Mostraste a foto à rapariga?
15
00:06:20,791 --> 00:06:23,541
Disse-te para sorrires,
mas fizeste má cara.
16
00:06:23,625 --> 00:06:26,750
- Olha para a tua foto.
- Disse-te para não o fazeres.
17
00:06:26,833 --> 00:06:29,708
É o casamento do meu colega.
Estão cá os meus colegas todos.
18
00:06:30,125 --> 00:06:32,916
Gostava de te ver sentado naquele trono,
vestido de noivo.
19
00:06:33,416 --> 00:06:34,875
Sr. Yadav, viva a Índia!
20
00:06:35,125 --> 00:06:37,250
Viva a Índia, Sr. Mishra. Como está?
21
00:06:37,333 --> 00:06:39,750
- Estou bem.
- Apresento-lhe a minha mãe.
22
00:06:39,833 --> 00:06:41,458
- Olá, minha senhora.
- Olá.
23
00:06:41,541 --> 00:06:45,666
Sou o Manoj Kumar Mishra.
Quando vai casar o seu filho?
24
00:06:45,750 --> 00:06:47,708
Ele é o único solteiro na esquadra.
25
00:06:48,500 --> 00:06:50,416
- É a minha mulher. Diz olá.
- Olá.
26
00:06:51,291 --> 00:06:53,416
Ele também terá de começar uma família.
27
00:06:54,875 --> 00:06:57,833
Mal encontremos uma rapariga simpática
e ele disser que sim,
28
00:06:57,916 --> 00:06:59,458
terão um convite.
29
00:06:59,916 --> 00:07:01,083
Eu levo-te a casa.
30
00:07:01,166 --> 00:07:04,208
Já se vão embora?
O jantar ainda nem começou.
31
00:07:04,708 --> 00:07:06,333
Vamos comer uns chaat.
32
00:07:06,458 --> 00:07:07,500
- Acorda, Sonu.
- Anda.
33
00:07:07,583 --> 00:07:10,083
- Anda, Sonu. Querias chaat, certo?
- Vamos.
34
00:07:10,166 --> 00:07:11,750
- Vá, Sonu.
- Anda.
35
00:07:13,625 --> 00:07:16,833
Lá vem ele
36
00:07:16,916 --> 00:07:19,291
O meu amado chegou finalmente
37
00:07:20,041 --> 00:07:23,000
Lá vem ele
38
00:07:23,083 --> 00:07:25,708
O meu amado chegou finalmente
39
00:07:25,833 --> 00:07:29,250
Meu amor, vem à minha porta
40
00:07:29,333 --> 00:07:32,041
Com um palanquim de casamento
41
00:07:32,833 --> 00:07:35,500
Lá vem ele
42
00:07:35,583 --> 00:07:38,583
O meu amado chegou finalmente
43
00:07:39,250 --> 00:07:42,250
As minhas pulseiras perguntam-me
44
00:07:42,333 --> 00:07:45,291
Quando o meu amado zangado chegará
45
00:07:45,375 --> 00:07:48,875
Não consigo pensar em nada
46
00:07:48,958 --> 00:07:51,791
A minha casa parece uma prisão
47
00:07:55,375 --> 00:07:56,750
Não me aqueces a comida,
48
00:07:57,250 --> 00:08:00,583
mas estás sempre pronta
para me envergonhar.
49
00:08:01,166 --> 00:08:02,916
Não quiseste o jantar de casamento.
50
00:08:04,583 --> 00:08:06,416
Agora, comes comida fria, filho.
51
00:08:07,541 --> 00:08:09,541
Porque mostraste a minha foto à rapariga?
52
00:08:10,083 --> 00:08:11,750
Não viste o vestido dela?
53
00:08:13,458 --> 00:08:14,916
Achas que é o meu género?
54
00:08:15,708 --> 00:08:17,208
Só tens tolices na cabeça.
55
00:08:17,291 --> 00:08:18,750
Quero uma rapariga decente.
56
00:08:18,958 --> 00:08:20,083
Com boa personalidade
57
00:08:20,500 --> 00:08:22,958
e que saiba os seus limites.
58
00:08:23,958 --> 00:08:26,125
Estás sempre frustrado.
59
00:08:27,500 --> 00:08:29,333
Nunca conseguiste uma rapariga.
60
00:08:29,958 --> 00:08:31,416
Por isso, nenhuma serve.
61
00:08:32,583 --> 00:08:38,125
E passas horas online
a olhar para as raparigas, para quê?
62
00:08:38,208 --> 00:08:41,250
Que outra opção tenho,
se a família não se preocupa?
63
00:08:42,916 --> 00:08:45,833
E vejo raparigas online para casar.
Podes ver se quiseres.
64
00:08:45,916 --> 00:08:48,208
- O que sei eu?
- Queres a palavra-passe? Vê!
65
00:08:48,291 --> 00:08:49,750
Para que quero eu isso?
66
00:08:50,333 --> 00:08:51,708
Queres uma fada divina.
67
00:08:51,791 --> 00:08:54,083
Bonita, bondosa
68
00:08:54,166 --> 00:08:55,875
e com voz de anjo.
69
00:08:55,958 --> 00:08:57,958
Onde encontrarei uma rapariga assim?
70
00:08:58,041 --> 00:08:59,375
Cortês…
71
00:08:59,750 --> 00:09:01,125
… e apresentável.
72
00:09:01,666 --> 00:09:03,458
Não estou a pedir muito.
73
00:09:05,500 --> 00:09:08,541
O amor faz-se acontecer, filho.
74
00:09:08,625 --> 00:09:10,541
Que grande disparate.
75
00:09:11,166 --> 00:09:13,083
Afinal, a vida é minha.
76
00:09:15,875 --> 00:09:20,208
Acredito que uma parceira para a vida
é alguém com quem gostamos de viver
77
00:09:20,750 --> 00:09:23,916
e com quem nos damos bem,
não alguém de quem o mundo aprove.
78
00:09:24,375 --> 00:09:28,208
As aparências iludem, acredita.
79
00:09:35,250 --> 00:09:36,083
Sim, chefe?
80
00:09:38,541 --> 00:09:39,500
Vou já.
81
00:09:40,000 --> 00:09:41,083
Come primeiro.
82
00:09:42,000 --> 00:09:44,250
- Viva a Índia, chefe.
- Come primeiro.
83
00:09:44,833 --> 00:09:47,041
Era o chefe da Polícia. Ele ouviu tudo.
84
00:09:47,458 --> 00:09:49,708
"Come primeiro." Já como!
85
00:10:04,375 --> 00:10:05,833
Inspetor Jatil Yadav.
86
00:10:07,291 --> 00:10:09,541
Sim, olá. Entre.
87
00:10:10,958 --> 00:10:11,791
O que aconteceu?
88
00:10:12,541 --> 00:10:15,791
Morreu o dono desta casa,
Thakur Raghubeer Singh.
89
00:10:16,166 --> 00:10:18,291
Sou o cunhado dele, Ramesh Chauhan.
90
00:10:23,083 --> 00:10:24,833
- Houve uma festa aqui?
- Sim.
91
00:10:25,541 --> 00:10:27,875
Foi o casamento do Raghubeer Singh hoje.
92
00:10:29,166 --> 00:10:30,166
Do Raghubeer Singh?
93
00:10:30,250 --> 00:10:32,208
Sim, o segundo casamento.
94
00:10:33,083 --> 00:10:35,083
A minha irmã faleceu há dois anos.
95
00:10:36,666 --> 00:10:38,708
Venha, o cadáver está lá em cima.
96
00:10:40,583 --> 00:10:42,750
Aonde vais, Karan? Então!
97
00:10:44,208 --> 00:10:46,458
É o Karan, filho do Raghubeer Singh.
98
00:10:46,541 --> 00:10:47,458
Karuna!
99
00:10:48,125 --> 00:10:49,833
- Karuna!
- Sim, pai?
100
00:10:49,916 --> 00:10:53,041
Anda cá. Leva-o para dentro.
O inspetor chegou.
101
00:10:53,833 --> 00:10:55,125
Karan, vem para dentro.
102
00:10:57,833 --> 00:10:59,208
O que se passa contigo?
103
00:10:59,916 --> 00:11:01,333
Disse-te para comeres.
104
00:11:01,416 --> 00:11:04,583
A cerimónia acabou às 21 horas.
Depois, foi o jantar
105
00:11:04,666 --> 00:11:08,041
e descobrimo-lo nessa altura.
Acabou de conhecer os filhos dele.
106
00:11:12,250 --> 00:11:13,958
Cuidado com os vidros partidos.
107
00:11:15,041 --> 00:11:17,250
Chunni!
108
00:11:20,125 --> 00:11:22,208
Que cacos são estes?
109
00:11:22,958 --> 00:11:24,666
Deixei cair uma lanterna.
110
00:11:25,416 --> 00:11:27,625
Por que esperas para limpar isso?
111
00:11:28,708 --> 00:11:30,083
E se alguém os pisasse?
112
00:11:31,416 --> 00:11:33,000
Mas eu limpei os cacos.
113
00:11:34,125 --> 00:11:36,666
Faz o que a mãe diz. Não discutas.
114
00:11:39,000 --> 00:11:41,166
Todos estão perturbados.
115
00:11:41,791 --> 00:11:43,166
Sim, estou a ver.
116
00:11:55,083 --> 00:11:57,333
Ele é da Polícia.
117
00:11:58,083 --> 00:11:59,416
Inspetor Jatil Yadav.
118
00:12:00,458 --> 00:12:03,416
É o Vikram Singh,
sobrinho do Raghubeer Singh.
119
00:12:04,750 --> 00:12:06,125
Encontrou o corpo.
120
00:12:11,250 --> 00:12:13,875
- Sr. Mishra, traga-o para cima.
- Venha para cima.
121
00:12:39,708 --> 00:12:41,958
Disse que nada foi roubado
nem desapareceu.
122
00:12:42,666 --> 00:12:46,208
Tanto quanto vi, está tudo intacto.
123
00:12:46,708 --> 00:12:47,958
Menos ele.
124
00:12:49,458 --> 00:12:50,833
A que horas chegou?
125
00:12:54,750 --> 00:12:57,083
À meia-noite. Não, meia-noite e meia.
126
00:12:58,000 --> 00:13:00,708
Houve quem precisasse de ir ao templo
e chamaram-me.
127
00:13:01,208 --> 00:13:05,041
- Quando voltámos, vimos isto.
- Chamaram? Não estava cá?
128
00:13:05,750 --> 00:13:09,250
Tinha ido à MG Road
para deixar a minha noiva.
129
00:13:09,333 --> 00:13:10,166
A que horas?
130
00:13:12,000 --> 00:13:12,833
Às 21h30.
131
00:13:13,750 --> 00:13:17,291
- Quando voltou?
- Às 23 horas, ou 23h15.
132
00:13:18,083 --> 00:13:20,958
Só demora 15 ou 20 minutos
a vir da MG Road para aqui.
133
00:13:23,791 --> 00:13:25,250
Porque demorou tanto?
134
00:13:29,958 --> 00:13:31,958
Estamos na época de casamentos.
135
00:13:32,583 --> 00:13:35,166
O trânsito esteve lento
por causa das procissões.
136
00:13:36,166 --> 00:13:37,916
Uma delas tinha chegado à estrada.
137
00:13:42,666 --> 00:13:43,541
Que horas eram?
138
00:13:44,041 --> 00:13:46,250
Umas 22 horas ou 22h20.
139
00:13:46,458 --> 00:13:50,875
Acho que a zona fica calma pelas 23 horas.
140
00:13:51,875 --> 00:13:54,833
Quem foi o último a vê-lo vivo?
141
00:13:56,708 --> 00:13:58,958
Falei com ele ao telefone.
142
00:13:59,833 --> 00:14:01,000
Por volta das 23h30.
143
00:14:05,500 --> 00:14:07,166
É o telemóvel dele?
144
00:14:42,708 --> 00:14:43,958
- Sr. Mishra.
- Sim, senhor?
145
00:14:44,541 --> 00:14:46,166
Ligue para a esquadra e peça
146
00:14:46,541 --> 00:14:49,625
os kits forenses que vieram de Deli.
147
00:14:49,708 --> 00:14:53,125
Podemos tê-los,
mas ainda não os sabemos utilizar.
148
00:14:53,666 --> 00:14:55,791
- Chame a ambulância.
- Sim, senhor.
149
00:14:56,250 --> 00:14:58,166
- E encerre este quarto.
- Sim, senhor.
150
00:15:00,916 --> 00:15:03,375
Onde era isto guardado?
151
00:15:03,708 --> 00:15:04,875
Era dele.
152
00:15:05,875 --> 00:15:07,000
Venha, eu mostro-lhe.
153
00:15:12,625 --> 00:15:15,250
Assim que a vi,
soube que pertencia ao Raghubeer.
154
00:15:16,125 --> 00:15:17,708
Estava neste armário.
155
00:15:18,583 --> 00:15:20,416
Alguém partiu o vidro e a tirou.
156
00:15:22,416 --> 00:15:23,791
Foi partido com isto.
157
00:15:23,875 --> 00:15:26,583
Porque está a tocar nisso?
Ponha isso onde estava. Vá lá!
158
00:15:32,416 --> 00:15:33,791
Tantos vidros se partiram...
159
00:15:36,708 --> 00:15:37,916
A arma disparou...
160
00:15:41,541 --> 00:15:42,500
… e, mesmo assim...
161
00:15:44,291 --> 00:15:45,416
… ninguém ouviu nada?
162
00:15:45,500 --> 00:15:46,625
Olhe para esta área.
163
00:15:47,916 --> 00:15:50,291
Os convidados disparam muitos tiros.
164
00:15:50,375 --> 00:15:52,125
Todos têm armas.
165
00:15:52,750 --> 00:15:55,750
Como é que alguém saberia
a origem do som do tiro?
166
00:15:57,750 --> 00:15:59,750
- É cunhado dele, certo?
- Sim.
167
00:16:04,958 --> 00:16:06,208
Irmão da primeira mulher?
168
00:16:07,291 --> 00:16:11,500
Sim. E também o tutor do filho dele.
169
00:16:12,208 --> 00:16:14,333
Ele anda num colégio interno em Gwalior.
170
00:16:15,333 --> 00:16:18,375
O Raghubeer pediu-me para trazer
o Karan e assim fiz.
171
00:16:25,291 --> 00:16:26,208
Aqui.
172
00:16:27,041 --> 00:16:27,875
Venha.
173
00:16:30,791 --> 00:16:33,916
Este é outro caminho para lá.
174
00:16:39,250 --> 00:16:42,791
- Estas escadas levam ao telhado?
- Ao tanque de água lá em cima.
175
00:16:43,791 --> 00:16:45,916
Foi feito para os contentores
que comprávamos.
176
00:16:52,000 --> 00:16:53,000
Fique aqui.
177
00:19:09,375 --> 00:19:10,208
Inspetor.
178
00:19:11,083 --> 00:19:14,833
O genro do falecido, Sr. Sisodiya,
está aqui a armar uma confusão.
179
00:19:15,750 --> 00:19:18,583
- Acham que isto é um jogo?
- Ouve…
180
00:19:18,666 --> 00:19:20,666
Acham que isto tem piada?
181
00:19:22,250 --> 00:19:26,916
Fiquem de braços cruzados.
Vão todos implorar, percebem?
182
00:19:27,000 --> 00:19:28,875
- Ela vai obrigar-vos a implorar!
- Irmão.
183
00:19:29,375 --> 00:19:31,583
- Que se foda ela!
- Mano, ouve…
184
00:19:31,666 --> 00:19:35,333
Seus desavergonhados, não a expulsam!
185
00:19:35,416 --> 00:19:38,708
- Filho…
- Ficam especados sem fazer nada!
186
00:19:38,791 --> 00:19:41,041
- Irmão…
- Deixa-me! Larga-me!
187
00:19:41,458 --> 00:19:43,375
Esperem e verão. Vou destruí-la.
188
00:19:44,000 --> 00:19:46,000
Mexa-se! Quem é este?
189
00:19:46,083 --> 00:19:48,291
Mexa-se! Então!
190
00:19:48,375 --> 00:19:50,583
- Para de barafustar.
- Dá-lhe um tiro!
191
00:19:50,666 --> 00:19:52,791
Eu mato-o! Como se atreve a tocar-me?
192
00:19:52,875 --> 00:19:54,291
Acalmem-no.
193
00:19:54,375 --> 00:19:56,250
- Irmão…
- Deixa-me!
194
00:19:56,333 --> 00:19:59,583
- Ouve, vamos para dentro.
- Atreves-te a tocar-me? Vai-te foder!
195
00:19:59,666 --> 00:20:01,625
Vais tocar-me?
196
00:20:02,041 --> 00:20:02,875
Toca lá!
197
00:20:03,500 --> 00:20:04,958
Tem cuidado, ouviste?
198
00:20:05,041 --> 00:20:07,916
A seguir ao teu pai, mando eu cá em casa.
199
00:20:08,333 --> 00:20:09,166
Só eu!
200
00:20:12,583 --> 00:20:14,250
Irmão!
201
00:20:19,666 --> 00:20:20,500
Mãe.
202
00:20:30,291 --> 00:20:31,958
Deixem-me ser bem claro.
203
00:20:32,041 --> 00:20:34,625
Vou investigar o crime
que se cometeu aqui.
204
00:20:34,958 --> 00:20:37,916
Decidirei quem vou prender
e quem vou libertar.
205
00:20:39,458 --> 00:20:42,500
Ninguém sai
sem a minha licença, entendido?
206
00:20:43,625 --> 00:20:44,625
Ninguém!
207
00:20:48,875 --> 00:20:51,791
- Sr. Mishra, fique com os dados de todos.
- Sim, senhor.
208
00:20:57,291 --> 00:20:58,250
Posso entrar?
209
00:21:00,500 --> 00:21:03,125
Chunni, não quero falar com ninguém agora.
210
00:21:08,000 --> 00:21:09,208
Terá de falar comigo.
211
00:21:10,750 --> 00:21:12,291
Aqui ou na esquadra.
212
00:21:13,083 --> 00:21:15,583
Está bem. Arranje uma agente
e eu vou consigo.
213
00:21:16,375 --> 00:21:19,291
A agente Kamla Kumari
ainda é mais severa do que eu.
214
00:21:19,708 --> 00:21:21,291
Se eu fosse a si, lidaria comigo.
215
00:21:23,125 --> 00:21:24,083
De onde é?
216
00:21:29,500 --> 00:21:32,333
Não vi a sua família nesta ocasião feliz.
217
00:21:33,625 --> 00:21:34,791
Ela não tem família.
218
00:21:35,541 --> 00:21:36,750
Mora sozinha.
219
00:21:38,291 --> 00:21:40,541
Ela é órfã, não tem família.
220
00:21:40,958 --> 00:21:43,208
Só falta dizerem: "Encontrámo-la no lixo."
221
00:21:44,416 --> 00:21:47,125
Ela deve ter vivido algures.
Já existia antes.
222
00:21:52,000 --> 00:21:54,083
Onde estava antes do casamento?
223
00:21:55,583 --> 00:21:56,416
Aqui.
224
00:21:57,958 --> 00:21:59,041
Com o Raghubeer Singh.
225
00:22:00,958 --> 00:22:03,083
Chunni, traz-me um copo de água.
226
00:22:03,166 --> 00:22:04,833
- Chunni, fica aqui.
- Vai lá!
227
00:22:15,791 --> 00:22:16,958
Diga lá.
228
00:22:18,875 --> 00:22:20,583
Então, era a amante dele.
229
00:22:22,291 --> 00:22:23,708
Agora, é a senhora da casa.
230
00:22:24,750 --> 00:22:26,916
Isso explica toda a confusão.
231
00:22:29,041 --> 00:22:30,666
Não o posso ajudar.
232
00:22:32,250 --> 00:22:34,041
Estive lá em baixo o tempo todo.
233
00:22:34,833 --> 00:22:37,166
Alguém bateu muito na cara dele.
234
00:22:38,333 --> 00:22:39,791
Nem o reconhecerá.
235
00:22:42,041 --> 00:22:44,708
- Eu estava lá em baixo. Não vi nada.
- Cuidado com o tom!
236
00:22:46,416 --> 00:22:48,875
Senão, levo-a já para a esquadra, percebe?
237
00:22:57,250 --> 00:22:58,333
O que queres?
238
00:22:59,458 --> 00:23:01,875
Vim ver como estás, mãe.
239
00:23:02,583 --> 00:23:03,458
Estás bem?
240
00:23:03,541 --> 00:23:06,708
Volta a chamar-me mãe
e dou-te um estalo, percebes?
241
00:23:08,375 --> 00:23:09,208
Está bem.
242
00:23:15,791 --> 00:23:16,916
Também me vou embora.
243
00:23:17,458 --> 00:23:20,333
Lembre-se do meu nome.
Inspetor Jatil Yadav. Até breve.
244
00:23:33,791 --> 00:23:35,000
Assine aqui.
245
00:23:36,333 --> 00:23:38,000
Escreva aqui o nome e a morada.
246
00:23:40,791 --> 00:23:42,250
- Vive em Gwalior?
- Sim.
247
00:23:59,083 --> 00:24:00,333
Venha, Sr. Mishra.
248
00:24:23,166 --> 00:24:24,333
Insurgente de Chambal.
249
00:24:28,000 --> 00:24:33,958
{\an8}CINCO ANOS ANTES
250
00:24:57,333 --> 00:24:58,291
A minha filha…
251
00:24:59,583 --> 00:25:00,708
… saltou?
252
00:25:01,666 --> 00:25:03,250
Este xaile é dela.
253
00:25:04,291 --> 00:25:05,750
A rapariga fugiu?
254
00:25:06,333 --> 00:25:08,166
Ela sobreviveu ou quê?
255
00:25:22,958 --> 00:25:24,416
Deixe-me!
256
00:25:25,166 --> 00:25:27,166
Quem é? Deixe-me!
257
00:25:32,958 --> 00:25:34,833
Ela arruinou a minha vida.
258
00:25:35,666 --> 00:25:38,791
Ela ia sair na próxima estação,
mal eu adormecesse.
259
00:25:44,208 --> 00:25:45,250
Vá dormir.
260
00:25:45,833 --> 00:25:46,833
Eu estou aqui.
261
00:25:47,333 --> 00:25:48,666
Fico de olho nela.
262
00:25:51,000 --> 00:25:52,125
Sou polícia.
263
00:25:52,583 --> 00:25:53,916
Subinspetor Jatil Yadav.
264
00:26:20,041 --> 00:26:21,250
De onde é?
265
00:26:25,333 --> 00:26:26,208
Como se chama?
266
00:26:30,000 --> 00:26:31,833
Radha de Bambore, distrito de Morena.
267
00:26:34,291 --> 00:26:35,500
Então, é de Chambal.
268
00:26:37,416 --> 00:26:38,250
Uma insurgente.
269
00:26:43,541 --> 00:26:45,416
Sou polícia e acredite.
270
00:26:48,458 --> 00:26:50,125
O mundo é cruel.
271
00:27:01,458 --> 00:27:03,250
O que te posso dizer, irmã?
272
00:27:04,291 --> 00:27:06,166
Ele está na idade ideal para casar
273
00:27:06,333 --> 00:27:08,333
e nenhuma rapariga aceita a proposta.
274
00:27:08,708 --> 00:27:11,375
Até estou pronta a aceitar uma manglik.
275
00:27:14,791 --> 00:27:17,666
Hoje, mostrei a foto dele a uma rapariga
276
00:27:18,041 --> 00:27:20,500
e ela disse que ele tinha a pele escura.
277
00:27:21,583 --> 00:27:23,833
Até o Ajay Devgn tem a pele escura.
278
00:27:24,625 --> 00:27:26,625
Não é menos herói por isso.
279
00:27:28,291 --> 00:27:32,541
Quando o Jatil sai de uniforme com óculos,
280
00:27:32,916 --> 00:27:34,916
também parece o Ajay Devgn.
281
00:27:36,875 --> 00:27:40,208
Só nos falta uma Kajol.
282
00:28:05,958 --> 00:28:08,166
Quando morreu a mulher do Raghubeer Singh?
283
00:28:09,083 --> 00:28:10,750
Há cinco anos.
284
00:28:12,041 --> 00:28:14,708
Regressava de Gwalior de carro.
285
00:28:15,291 --> 00:28:17,416
Ela e o condutor
morreram num assalto.
286
00:28:18,500 --> 00:28:22,083
Depois disso, o Raghubeer Singh trouxe
uma rapariga, não se sabe de onde.
287
00:28:24,500 --> 00:28:26,500
Ela disse-te algo sobre ela?
288
00:28:30,583 --> 00:28:31,583
O deputado.
289
00:28:32,250 --> 00:28:33,083
O Munna Raja.
290
00:28:34,250 --> 00:28:36,708
Candidatou-se muitas vezes
com o apoio do Raghubeer,
291
00:28:37,250 --> 00:28:40,208
mas, desta vez, o Raghubeer Singh
planeava candidatar-se.
292
00:28:41,333 --> 00:28:42,166
Eu sei.
293
00:28:44,125 --> 00:28:47,875
- Por isso casou com aquela rapariga.
- Conheceste o Sr. Munna?
294
00:28:48,291 --> 00:28:51,750
Ouvi dizer que partiu para Deli
no Expresso de Prayag, na mesma noite.
295
00:28:52,666 --> 00:28:53,666
Volta hoje.
296
00:28:56,250 --> 00:28:59,416
O Vikram Singh,
sobrinho do Raghubeer Singh.
297
00:29:02,250 --> 00:29:03,916
E talvez seja a noiva dele.
298
00:29:04,541 --> 00:29:06,000
- Esta?
- Sim.
299
00:29:06,416 --> 00:29:07,375
Que bonita.
300
00:29:09,875 --> 00:29:12,291
Vasudha Singh, irmã do Vikram Singh.
301
00:29:13,000 --> 00:29:15,083
E essa é a mãe deles, a Pramila Singh.
302
00:29:15,500 --> 00:29:17,083
Soube que ela se mudou de lá.
303
00:29:17,708 --> 00:29:20,041
Espera. Este é o filho
do Raghubeer Singh, certo?
304
00:29:21,250 --> 00:29:24,583
Sim, é ele.
Foi preso no caso das drogas.
305
00:29:25,000 --> 00:29:27,625
O Raghubeer Singh veio à estação
para o libertar.
306
00:29:28,250 --> 00:29:29,083
Eu conheço-o.
307
00:29:30,625 --> 00:29:31,666
O Ravi Sisodiya.
308
00:29:32,791 --> 00:29:33,875
É o genro.
309
00:29:35,416 --> 00:29:38,333
O Thakur não deixou testamento,
a mulher sobreviveu-lhe.
310
00:29:39,583 --> 00:29:41,166
Ele está lixado.
311
00:29:41,583 --> 00:29:44,208
- Quer que se prenda a rapariga.
- Qual?
312
00:29:45,125 --> 00:29:46,750
A amante do Raghubeer Singh?
313
00:29:47,875 --> 00:29:50,250
Então, é isso. Deve ser o assassino.
314
00:29:51,416 --> 00:29:55,500
Porque estás tão entusiasmado?
315
00:29:57,208 --> 00:29:58,541
Porque te irritaste?
316
00:29:59,416 --> 00:30:01,000
Faz a investigação primeiro.
317
00:30:01,958 --> 00:30:03,875
- É o que estou a fazer.
- Continua.
318
00:30:05,625 --> 00:30:06,458
Vai lá.
319
00:30:09,000 --> 00:30:10,000
Estou a ir.
320
00:32:18,625 --> 00:32:20,041
Eu mato-te! Juro!
321
00:32:20,208 --> 00:32:23,750
- Seu medricas! Dispara!
- Nandu, traz a minha arma.
322
00:32:23,833 --> 00:32:27,125
Aponta para mim! Vá lá, cretino!
323
00:32:27,208 --> 00:32:30,125
- Levanta a arma! Vá lá!
- Segura-o. Acalme-se!
324
00:32:30,208 --> 00:32:33,083
Dispara!
325
00:32:33,166 --> 00:32:37,125
Vou matar toda a gente!
Não me olhes assim!
326
00:32:39,083 --> 00:32:40,916
Vais apodrecer no Inferno!
327
00:32:41,000 --> 00:32:43,291
- Cabrão! Imbecil!
- Vai-te foder! Sua cabra!
328
00:32:43,375 --> 00:32:46,541
Cala-te senão dou-te já um tiro
e dou cabo de ti.
329
00:32:47,208 --> 00:32:48,916
Então!
330
00:32:50,458 --> 00:32:51,958
Como se atreve a tocar-lhe?
331
00:32:52,041 --> 00:32:55,000
Devo ficar a vê-lo
alvejar uma pessoa inocente?
332
00:32:55,083 --> 00:32:56,375
Vou prender toda a gente.
333
00:32:56,958 --> 00:32:58,416
Só se mantiver o seu cargo.
334
00:32:59,083 --> 00:33:01,083
Vou ligar ao Sr. Munna.
Estou farto de si.
335
00:33:01,500 --> 00:33:03,541
- Calma.
- Como se atreve a tocar-lhe?
336
00:33:03,625 --> 00:33:05,916
Ligue a quem quiser. Força.
337
00:33:06,416 --> 00:33:07,625
- Espere.
- Ligue-lhe.
338
00:33:08,625 --> 00:33:12,708
Sem o meu filho,
não há um homem nesta casa.
339
00:33:15,375 --> 00:33:18,625
Estou. Fala Ravi Sisodiya.
340
00:33:18,750 --> 00:33:21,416
Os polícias estão a intimidar-nos aqui
desde esta manhã.
341
00:33:22,291 --> 00:33:24,541
Sim. Deram um estalo no Karan.
342
00:33:24,625 --> 00:33:27,041
- Sim.
- Ela não se sente sufocada ali?
343
00:33:29,166 --> 00:33:31,291
Cala-te. Vamos para dentro.
344
00:33:42,750 --> 00:33:44,708
Posso entrar? Se não se importa.
345
00:33:56,125 --> 00:33:58,291
Já se lembra de mim?
346
00:34:00,208 --> 00:34:01,333
Quanto tempo passou?
347
00:34:04,333 --> 00:34:05,916
Que diferença faz?
348
00:34:10,666 --> 00:34:11,875
Como veio parar aqui?
349
00:34:13,250 --> 00:34:15,333
A minha mãe morreu e o meu pai vendeu-me.
350
00:34:17,000 --> 00:34:18,666
Já foi a uma esquadra da Polícia?
351
00:34:21,333 --> 00:34:24,208
Porque faria isso,
se os polícias me visitam em casa?
352
00:34:24,916 --> 00:34:26,708
Podia ter fugido.
353
00:34:28,875 --> 00:34:30,166
Já o fiz uma vez.
354
00:34:31,541 --> 00:34:32,916
Mas não consegui ir longe.
355
00:34:35,166 --> 00:34:36,375
Aonde podia eu ir?
356
00:34:38,208 --> 00:34:39,500
O mundo é cruel.
357
00:34:40,416 --> 00:34:42,291
Como polícia, deve saber isso.
358
00:34:54,458 --> 00:34:56,208
Como polícia, estou a dizer-lhe.
359
00:34:58,375 --> 00:35:01,375
Se fez alguma coisa,
está na altura de confessar.
360
00:35:03,250 --> 00:35:05,500
Se o matou ou o mandou matar…
361
00:35:06,791 --> 00:35:07,958
… não haverá saída.
362
00:35:09,333 --> 00:35:13,166
Não sou louca para o matar
e piorar a minha vida.
363
00:35:16,083 --> 00:35:19,000
Por isso, digo para me dizer a verdade
e confiar em mim.
364
00:35:19,083 --> 00:35:20,666
Nem no meu pai confiei.
365
00:35:23,125 --> 00:35:25,500
Devemos saber o nosso lugar aqui.
366
00:35:26,291 --> 00:35:30,000
Não me poderá ajudar,
nem eu espero isso de si
367
00:35:30,666 --> 00:35:31,958
Não me venha com tretas.
368
00:35:32,041 --> 00:35:33,791
Diga-me se suspeitar de alguém.
369
00:35:34,375 --> 00:35:35,500
Suspeito de todos.
370
00:35:37,250 --> 00:35:41,458
Ele não tinha afeto por ninguém,
nem eles têm.
371
00:35:45,458 --> 00:35:46,958
Ele fez de si a única herdeira.
372
00:35:49,916 --> 00:35:51,833
Deve ter tido algum afeto por si.
373
00:35:52,916 --> 00:35:54,375
Viveu com ele…
374
00:35:56,791 --> 00:35:57,750
… dia após dia.
375
00:35:59,625 --> 00:36:02,333
Ele gostava mais de coisas sem vida.
376
00:36:04,583 --> 00:36:06,458
E eu estava bem viva.
377
00:36:32,250 --> 00:36:34,208
Pensei que a tinha ajudado naquela noite.
378
00:36:36,375 --> 00:36:38,041
Mas parece que eu estava errado.
379
00:36:43,166 --> 00:36:45,291
Não a deixarei voltar a sofrer
o mesmo destino.
380
00:36:46,916 --> 00:36:50,291
Mas lembre-se,
não tolerarei qualquer tipo de truque.
381
00:37:40,750 --> 00:37:42,833
Estás a divertir-te na mansão?
382
00:37:46,875 --> 00:37:49,416
Senhor, ponha-me em contacto
com um oficial superior.
383
00:37:50,166 --> 00:37:52,416
O responsável é um inútil.
384
00:37:56,041 --> 00:37:57,166
Olha…
385
00:38:01,041 --> 00:38:02,208
O Thakur partiu…
386
00:38:04,375 --> 00:38:06,208
…e deixou a amante como herdeira.
387
00:38:08,583 --> 00:38:10,666
A nossa família está a perder prestígio.
388
00:38:12,666 --> 00:38:13,708
Sabes?
389
00:38:15,208 --> 00:38:17,041
Para quem trafica raparigas…
390
00:38:18,375 --> 00:38:20,291
… o prestígio é uma preocupação fútil.
391
00:38:22,583 --> 00:38:25,916
Quanto a queixar-se ao meu superior,
ouça, Sr. Sisodiya…
392
00:38:26,958 --> 00:38:28,458
… não tenho medo de ninguém.
393
00:38:28,541 --> 00:38:31,958
Se eu me passar, não quero saber
de perder o cargo ou da esquadra.
394
00:38:32,041 --> 00:38:35,250
Pode ter a certeza
de que descobrirei a verdade.
395
00:38:36,291 --> 00:38:38,458
Vou-me embora. Nandu, a declaração.
396
00:38:43,083 --> 00:38:45,708
Vê o comportamento e a arrogância dele?
397
00:38:48,333 --> 00:38:49,166
Saudações.
398
00:38:51,958 --> 00:38:54,958
Só preciso da sua declaração.
399
00:38:55,458 --> 00:38:59,375
Onde esteve ontem à noite?
Na noite do casamento, senhor?
400
00:39:11,208 --> 00:39:13,166
Sr. Mishra, falou com aquela mulher?
401
00:39:13,458 --> 00:39:15,041
Senhor, ela é louca.
402
00:39:15,958 --> 00:39:19,291
Não quer trabalhar, pois não?
Disse-lhe para a interrogar.
403
00:39:20,083 --> 00:39:21,375
Ela é muda, senhor.
404
00:39:21,625 --> 00:39:23,750
- É muda ou louca?
- As duas coisas, senhor.
405
00:39:24,083 --> 00:39:28,375
Inspetor, é a antiga empregada da casa.
A neta dela trabalha cá agora.
406
00:39:28,875 --> 00:39:33,041
Tentei interrogá-la uma vez
e perseguiu-me com uma foice.
407
00:39:33,125 --> 00:39:37,250
O motorista que regressou de Gwalior
com a mulher de Raghubeer é filho dela.
408
00:39:48,250 --> 00:39:49,708
Hora aproximada da morte…
409
00:39:50,416 --> 00:39:51,791
… das 22 horas à meia-noite.
410
00:39:52,833 --> 00:39:54,916
O corpo foi encontrado
à meia-noite e meia.
411
00:39:55,666 --> 00:39:57,208
- Certo?
- Sim.
412
00:39:57,416 --> 00:39:59,916
Uma hora antes disso…
413
00:40:01,166 --> 00:40:02,750
… o Vikram falou com ele.
414
00:40:04,291 --> 00:40:05,125
Ao telefone.
415
00:40:06,875 --> 00:40:08,958
Significa que foi assassinado entretanto.
416
00:40:10,416 --> 00:40:11,791
Primeiro, foi alvejado.
417
00:40:12,416 --> 00:40:17,375
Depois, a cabeça dele foi esmagada
com a mesma arma, muitas vezes.
418
00:40:19,875 --> 00:40:21,375
A casa estava silenciosa.
419
00:40:22,333 --> 00:40:23,666
Só lá estava a família dele.
420
00:40:25,541 --> 00:40:27,041
Ninguém ouviu nada.
421
00:40:30,708 --> 00:40:33,833
Parece que alguém estava
muito zangado com este homem.
422
00:40:44,041 --> 00:40:44,958
O que achas?
423
00:40:45,500 --> 00:40:46,750
Acho? É óbvio.
424
00:40:47,458 --> 00:40:48,875
Um familiar está implicado.
425
00:40:49,166 --> 00:40:51,041
Frango tandoori,
manchuriano ou no espeto?
426
00:40:51,125 --> 00:40:52,875
Chow mein para nós.
427
00:40:53,458 --> 00:40:55,458
Não quero massa. Arroz frito para mim.
428
00:40:56,083 --> 00:40:58,541
- O que tens? Experimenta algo novo.
- Arroz frito.
429
00:40:59,166 --> 00:41:00,583
Que mal tem o chow mein?
430
00:41:01,833 --> 00:41:04,750
Pareces um animal
a comer chow mein. Olha para aquele.
431
00:41:10,583 --> 00:41:12,333
Arrisca na vida, para variar.
432
00:41:12,958 --> 00:41:13,833
Olha para mim.
433
00:41:14,625 --> 00:41:17,416
Só estive com a Pinki uma vez.
434
00:41:17,791 --> 00:41:20,666
Tão simples, tão tímida
que nem me deixou tocar-lhe no dedo.
435
00:41:20,750 --> 00:41:22,416
Nandu, eu estava a dizer que…
436
00:41:23,708 --> 00:41:25,083
… este caso é bem complexo.
437
00:41:26,208 --> 00:41:27,041
Presta atenção.
438
00:41:30,041 --> 00:41:33,041
A casa estava silenciosa às 23 horas.
439
00:41:33,625 --> 00:41:36,791
Os convidados tinham partido.
Não foi uma grande festa.
440
00:41:37,083 --> 00:41:40,458
A música tinha parado. Havia algumas
pessoas, mas ninguém barulhento.
441
00:41:40,791 --> 00:41:42,750
Nessa altura, o armário foi arrombado…
442
00:41:44,791 --> 00:41:47,208
… deram um tiro e ninguém ouviu nada.
443
00:41:48,875 --> 00:41:50,750
Ele deve ter sido morto antes disso.
444
00:41:50,833 --> 00:41:53,583
Durante a procissão lá em baixo,
entre as 22 e as 23 horas.
445
00:41:53,666 --> 00:41:54,541
Exatamente.
446
00:41:55,458 --> 00:41:57,791
É a única altura possível
para o homicídio.
447
00:41:59,041 --> 00:42:01,666
E o herói diz… Como se chama?
448
00:42:01,750 --> 00:42:03,166
- O Vikram.
- Sim, Vikram Singh.
449
00:42:04,083 --> 00:42:06,958
Ele diz que estava ao telefone
com o Raghubeer Singh às 23h30.
450
00:42:08,166 --> 00:42:09,958
Não faz sentido.
451
00:42:12,250 --> 00:42:15,666
O Vikram Singh é sobrinho
do Raghubeer Singh. Pode estar a mentir.
452
00:42:16,541 --> 00:42:18,291
Obtém os detalhes da chamada.
453
00:42:19,500 --> 00:42:20,416
E descobre…
454
00:42:24,750 --> 00:42:25,583
Come.
455
00:42:44,166 --> 00:42:46,416
Jatil Yadav, aqui está a oferta
do Senhor Shiva.
456
00:42:47,083 --> 00:42:47,916
Agora…
457
00:42:49,166 --> 00:42:51,416
… aonde te levou a investigação? E agora?
458
00:42:51,958 --> 00:42:53,000
Diga-me o senhor.
459
00:42:54,333 --> 00:42:56,583
O deputado Munna Raja ligou esta manhã.
460
00:42:57,833 --> 00:42:59,458
Foste muito bruto com ele.
461
00:43:00,541 --> 00:43:01,500
Ficou furioso.
462
00:43:02,416 --> 00:43:03,250
Ouve…
463
00:43:03,875 --> 00:43:06,500
… o Munna Raja pode ser
um deputado independente,
464
00:43:06,833 --> 00:43:08,666
mas os partidos estão do lado dele.
465
00:43:10,166 --> 00:43:11,125
Percebes?
466
00:43:11,208 --> 00:43:13,166
Para a próxima, tem calma.
467
00:43:13,916 --> 00:43:15,500
Já o convenci, por agora.
468
00:43:15,666 --> 00:43:18,666
Disse-lhe que o Jatil Yadav
é um bom agente.
469
00:43:18,750 --> 00:43:20,791
É sincero e trabalha bem.
470
00:43:22,750 --> 00:43:23,916
- Obrigado, senhor.
- Sim.
471
00:43:24,333 --> 00:43:26,416
Como ele também quer solucionar este caso…
472
00:43:27,250 --> 00:43:28,458
… não tomou medidas.
473
00:43:29,416 --> 00:43:32,166
Mas da próxima vez, Jatil, tem cuidado.
474
00:43:43,000 --> 00:43:43,916
Mãe!
475
00:43:46,083 --> 00:43:47,000
Mãe!
476
00:43:58,000 --> 00:43:58,875
Mãe!
477
00:44:00,333 --> 00:44:02,416
- Mãe!
- Já vou! O que aconteceu?
478
00:44:18,041 --> 00:44:18,958
O que é isto?
479
00:44:20,041 --> 00:44:21,500
Não sabes?
480
00:44:23,333 --> 00:44:26,916
Já te disse,
para de mexer nas minhas coisas. Está bem?
481
00:44:27,500 --> 00:44:28,750
Vê os teus programas.
482
00:44:30,000 --> 00:44:32,708
Como vai a investigação?
Apanhaste o culpado?
483
00:44:32,791 --> 00:44:34,416
Como? Hoje foi o primeiro dia.
484
00:44:35,541 --> 00:44:38,000
Estava a perguntar
porque, se estiveres livre,
485
00:44:38,250 --> 00:44:40,833
podemos ir ver uma rapariga no domingo.
486
00:44:40,916 --> 00:44:41,875
Não quero.
487
00:44:42,458 --> 00:44:44,791
Porquê? Encontraste alguém?
488
00:44:45,791 --> 00:44:48,500
Não vou por tua causa.
Vais voltar a exigir um dote.
489
00:44:48,916 --> 00:44:51,750
Perdemos muitas propostas
porque não fiz exigências.
490
00:44:51,958 --> 00:44:55,458
"O seu filho deve ter uma falha.
É por isso que não faz exigências."
491
00:44:55,541 --> 00:44:56,916
Essa falha é o meu nome,
492
00:44:57,000 --> 00:45:00,041
que mudaste de Jatin para Jatil
no meu certificado de habilitações.
493
00:45:00,125 --> 00:45:02,333
Disse-te para pedir
que o voltassem a mudar.
494
00:45:02,875 --> 00:45:04,458
Pareces um disco riscado.
495
00:45:05,500 --> 00:45:06,375
Olha…
496
00:45:07,250 --> 00:45:08,791
Vê o teu programa.
497
00:45:10,083 --> 00:45:12,708
O cano de água está partido,
mas ninguém quer saber.
498
00:45:12,916 --> 00:45:15,916
Se a ligação por cabo estivesse cortada,
toda a área se irritaria.
499
00:45:16,000 --> 00:45:18,541
Porque estás sempre
de mau humor, filho?
500
00:45:19,125 --> 00:45:21,000
Trazes o caos contigo para casa.
501
00:45:21,416 --> 00:45:23,750
O que devo fazer? Ir para longe?
502
00:45:23,833 --> 00:45:25,000
Eu disse isso?
503
00:45:25,083 --> 00:45:27,541
Não consegues ser simpático, pois não?
504
00:45:29,666 --> 00:45:31,083
O teu pai não era assim.
505
00:45:32,500 --> 00:45:36,250
Ele tratava-me sempre
com palavras doces.
506
00:45:36,333 --> 00:45:37,750
Era cozinheiro.
507
00:45:38,916 --> 00:45:40,291
De doces sabia ele.
508
00:45:40,375 --> 00:45:43,083
Era cozinheiro na messe,
não da sopa dos pobres!
509
00:45:43,916 --> 00:45:47,791
A halva que ele fazia era deliciosa.
510
00:45:48,291 --> 00:45:51,250
- Os oficiais diziam: "Subedar Yadav…"
- "Subedar Yadav,
511
00:45:51,333 --> 00:45:54,416
se enviasses a halva ao inimigo,
eles largariam as armas."
512
00:45:55,375 --> 00:45:58,375
Exatamente.
Contava sempre a mesma história.
513
00:45:59,083 --> 00:46:02,750
Pelo menos, falava comigo
e não estava sempre rabugento.
514
00:46:05,833 --> 00:46:07,458
Tenho saudades dele.
515
00:46:11,125 --> 00:46:12,666
Com quem falo agora?
516
00:46:14,458 --> 00:46:16,083
Tenho tantas saudades dele.
517
00:46:17,333 --> 00:46:20,083
- Mãe…
- Cala-te com a mãe!
518
00:46:27,583 --> 00:46:28,416
Sim, Nandu?
519
00:46:28,833 --> 00:46:32,833
Fizemos a verificação.
O Raghubeer Singh fez uma chamada.
520
00:46:33,500 --> 00:46:34,333
Às 23h30?
521
00:46:35,125 --> 00:46:37,791
- Sim, mas há outra coisa.
- O quê?
522
00:46:37,875 --> 00:46:39,625
Antes da chamada,
523
00:46:39,708 --> 00:46:43,083
o Vikram Singh recebeu muitas chamadas
de outro número.
524
00:46:43,583 --> 00:46:45,291
Dez vezes por dia e 12 à noite.
525
00:46:45,375 --> 00:46:46,500
De quem é o número?
526
00:46:47,500 --> 00:46:48,666
Do Raghubeer Singh.
527
00:46:49,291 --> 00:46:50,333
O outro número dele.
528
00:46:51,291 --> 00:46:52,333
Envia-me o número.
529
00:46:55,083 --> 00:46:57,333
Leva-me já à esquadra.
530
00:47:16,291 --> 00:47:17,125
Estou.
531
00:47:20,166 --> 00:47:21,000
Está?
532
00:47:41,208 --> 00:47:43,416
Contaste-me uma história trágica
no outro dia.
533
00:47:45,083 --> 00:47:47,666
Há quanto tempo andas com o Vikram Singh?
534
00:47:47,750 --> 00:47:49,750
Ou ele também te obrigou?
535
00:47:54,416 --> 00:47:55,625
Não me obrigou.
536
00:47:57,250 --> 00:47:59,083
Fui ter com ele de livre vontade.
537
00:48:00,125 --> 00:48:01,375
Eu amava-o.
538
00:48:04,125 --> 00:48:07,333
Mas este amor eterno está a acabar.
539
00:48:09,083 --> 00:48:12,250
Ele vai casar com uma rapariga
do estatuto dele.
540
00:48:17,541 --> 00:48:20,000
É preciso coragem
e não estatuto para me amar.
541
00:48:21,375 --> 00:48:22,666
E ele não a tem.
542
00:48:26,125 --> 00:48:28,583
Vi os registos de chamadas tuas
e do Vikram Singh.
543
00:48:30,625 --> 00:48:32,958
Vocês podem ter-se juntado
para matar o Thakur.
544
00:48:34,041 --> 00:48:35,958
Mas só tu serás presa.
545
00:48:36,375 --> 00:48:38,666
É por isso que quero
uma investigação justa.
546
00:48:39,333 --> 00:48:41,083
- E que haja justiça.
- Oiça.
547
00:48:41,375 --> 00:48:43,416
Não lhe vim pedir justiça.
548
00:48:44,875 --> 00:48:47,166
Quanto à investigação justa,
é o seu dever.
549
00:48:47,791 --> 00:48:49,375
Não me está a fazer nenhum favor.
550
00:48:50,291 --> 00:48:54,166
Por isso, pare de me seguir
e de ter pena de mim.
551
00:48:59,166 --> 00:49:01,833
Não deixaria alguém como tu
aproximar-te de mim.
552
00:49:03,250 --> 00:49:06,750
Só tive pena de ti e quis ajudar.
Entendido?
553
00:49:08,125 --> 00:49:12,916
Com tanto ódio, tantos problemas
de confiança, diz que me ajuda?
554
00:49:13,458 --> 00:49:14,333
Ódio?
555
00:49:15,166 --> 00:49:16,708
Como podia não te odiar?
556
00:49:19,625 --> 00:49:22,208
Andavas a dormir com dois homens
da mesma família.
557
00:49:28,625 --> 00:49:31,458
Prefiro ser enganada
do que ter ajuda dessa.
558
00:49:38,625 --> 00:49:41,583
Mostras as tuas feridas e sabes manipular.
559
00:49:43,875 --> 00:49:45,250
Não te compreendo.
560
00:49:54,000 --> 00:49:54,875
Vai para dentro.
561
00:49:57,041 --> 00:49:57,916
Porquê?
562
00:49:59,750 --> 00:50:01,458
Já lhe contei tudo.
563
00:50:02,958 --> 00:50:03,916
Ande lá
564
00:50:04,625 --> 00:50:05,958
Contei-lhe tudo.
565
00:50:06,583 --> 00:50:08,750
Agora, faça a sua investigação justa.
566
00:50:24,791 --> 00:50:25,791
Ande lá.
567
00:50:30,125 --> 00:50:30,958
Vá lá.
568
00:50:31,416 --> 00:50:32,250
Mãe.
569
00:50:33,333 --> 00:50:35,333
- Levem-no.
- Para onde levam o meu irmão?
570
00:50:35,416 --> 00:50:37,166
Para onde levam o meu irmão?
571
00:50:37,250 --> 00:50:40,583
- Para onde levam o meu filho?
- Pare. É assim que está a investigar?
572
00:50:40,666 --> 00:50:44,291
Vikram, para. Não te podem levar assim.
573
00:50:45,708 --> 00:50:47,666
- Para onde o levam?
- Para onde?
574
00:50:47,750 --> 00:50:50,208
- Calem-se e voltem para dentro.
- Vão para dentro!
575
00:50:50,333 --> 00:50:52,875
- Vá, entrem.
- Para, Vikram.
576
00:50:52,958 --> 00:50:54,041
Eu já volto.
577
00:50:57,375 --> 00:50:59,666
Vikram, sai do jipe. Vikram!
578
00:51:11,083 --> 00:51:13,083
A noiva do seu tio e figura paterna…
579
00:51:13,791 --> 00:51:16,291
… ligou-lhe o dia todo,
580
00:51:16,750 --> 00:51:18,791
enquanto estavam na mesma casa.
581
00:51:18,875 --> 00:51:19,833
Ela é maluca.
582
00:51:21,375 --> 00:51:24,000
Julgava que eu ia fugir com ela.
583
00:51:24,416 --> 00:51:26,166
Mas papou-a.
584
00:51:26,875 --> 00:51:28,166
Ela veio ter comigo.
585
00:51:29,541 --> 00:51:30,583
"Não aguento mais.
586
00:51:31,500 --> 00:51:32,333
Estou a sufocar."
587
00:51:40,000 --> 00:51:41,833
Naquela casa e na sua presença…
588
00:51:42,916 --> 00:51:44,416
… ela foi agredida sexualmente.
589
00:51:45,083 --> 00:51:46,541
Ela chorou e foi espancada.
590
00:51:47,166 --> 00:51:48,666
Mas, em vez de a ajudar…
591
00:51:49,583 --> 00:51:51,166
… fez dela um bode expiatório?
592
00:51:51,708 --> 00:51:53,416
Eu não impliquei a Radha.
593
00:51:53,500 --> 00:51:54,458
Implicou.
594
00:51:57,166 --> 00:51:58,750
Ela deve ter sido cúmplice.
595
00:52:00,625 --> 00:52:01,791
Se eu o quisesse matar,
596
00:52:02,208 --> 00:52:05,708
porque o faria depois do casamento
e não antes?
597
00:52:07,166 --> 00:52:12,791
Talvez a vítima tenha sabido
de si e da Radha.
598
00:52:15,125 --> 00:52:16,833
Propriedade, terras, o seu quinhão.
599
00:52:17,708 --> 00:52:20,416
- Achou que perderia tudo.
- Tretas.
600
00:52:22,125 --> 00:52:24,666
O tio deixou-me mais propriedade
do que ao filho.
601
00:52:25,083 --> 00:52:27,750
- Mais do que ao próprio filho.
- Todos cometem erros.
602
00:52:30,750 --> 00:52:31,750
Enfim.
603
00:52:35,458 --> 00:52:37,958
Sei onde esteve entre as 23 horas
e a meia-noite.
604
00:52:39,791 --> 00:52:40,625
E antes disso?
605
00:52:41,916 --> 00:52:42,875
Na MG Road.
606
00:52:43,291 --> 00:52:45,041
O seu telemóvel desmente isso.
607
00:52:45,958 --> 00:52:48,041
Belaghat, o local do homicídio.
608
00:52:48,541 --> 00:52:50,708
O localizador é uma aproximação, inspetor.
609
00:52:51,958 --> 00:52:52,791
Não é exato.
610
00:52:53,250 --> 00:52:55,250
Os comboios atravessam
a passagem de nível.
611
00:52:56,166 --> 00:52:57,083
Fiquei lá preso.
612
00:53:03,166 --> 00:53:04,875
Tem as respostas todas, não é?
613
00:53:07,541 --> 00:53:09,500
Como se encontrava com a Radha?
614
00:53:11,500 --> 00:53:14,041
Todos os dias… sob o mesmo teto?
615
00:53:16,458 --> 00:53:17,375
Quer que lhe diga?
616
00:53:19,875 --> 00:53:21,958
Usava as escadas das traseiras.
617
00:53:26,583 --> 00:53:27,916
Foi o que fez naquele dia.
618
00:53:28,583 --> 00:53:30,041
Talvez tenha sido apanhado.
619
00:53:32,208 --> 00:53:34,416
Depois de o matar, um pouco mais tarde…
620
00:53:37,458 --> 00:53:41,208
… entrou na casa pela porta da frente
e levou toda a gente ao templo.
621
00:53:44,375 --> 00:53:45,208
Pois.
622
00:53:47,541 --> 00:53:50,125
E o fantasma dele ligou-me.
623
00:53:55,250 --> 00:53:56,291
Arranje provas.
624
00:54:00,541 --> 00:54:02,041
Se estavam a ter um caso…
625
00:54:03,041 --> 00:54:04,666
… não trouxeste a rapariga para cá?
626
00:54:05,291 --> 00:54:07,291
O Vikram teria ficado em liberdade.
627
00:54:07,958 --> 00:54:08,916
Ela não.
628
00:54:12,333 --> 00:54:13,291
Pobre rapariga.
629
00:54:14,541 --> 00:54:15,875
Ela não fez nada.
630
00:54:17,208 --> 00:54:20,083
Só comeu o tio e o sobrinho
sob o mesmo teto.
631
00:54:20,833 --> 00:54:22,500
Sei que ela é perversa.
632
00:54:23,666 --> 00:54:26,125
Mas investigamos um homicídio,
não o caráter dela.
633
00:54:26,208 --> 00:54:27,458
Ela está a seduzir-te.
634
00:54:29,500 --> 00:54:30,375
Nada disso.
635
00:54:31,500 --> 00:54:33,833
Nem olhou para mim,
quanto mais seduzir-me.
636
00:54:33,916 --> 00:54:35,666
É o que as raparigas fazem.
637
00:54:36,708 --> 00:54:39,125
Ignoram-te para que voltes.
638
00:54:40,125 --> 00:54:42,291
Vais sentir-te atraído por ela.
639
00:54:42,708 --> 00:54:46,416
Essa mulher não te passou cartão
640
00:54:47,041 --> 00:54:47,958
e o que aconteceu?
641
00:54:48,041 --> 00:54:50,541
Ficaste chateado, não foi?
642
00:54:52,250 --> 00:54:54,166
É assim que funciona o aliciamento.
643
00:54:55,041 --> 00:54:56,541
Por exemplo, a minha mulher.
644
00:54:57,166 --> 00:55:00,916
- Durante três dias, disse que não…
- Viste as impressões digitais?
645
00:55:02,291 --> 00:55:05,166
Já te disse que não encontraram
impressões digitais na arma.
646
00:55:05,583 --> 00:55:06,625
Não é na arma.
647
00:55:07,583 --> 00:55:09,250
No telemóvel do Raghubeer.
648
00:55:10,208 --> 00:55:12,291
- De quem são as impressões?
- De ninguém.
649
00:55:13,958 --> 00:55:18,125
Se o Raghubeer ligou ao Vikram,
onde estão as impressões digitais?
650
00:55:21,208 --> 00:55:22,666
- Onde?
- Diz-me tu.
651
00:56:10,333 --> 00:56:13,291
Ia a passar
e pensei em fazer umas perguntas.
652
00:56:14,250 --> 00:56:16,583
- Sobre o quê?
- Posso beber água primeiro?
653
00:56:20,000 --> 00:56:21,208
És a minha informadora.
654
00:56:21,833 --> 00:56:23,916
A única que me pode dar informação.
655
00:56:24,500 --> 00:56:26,583
Estes ricos não se dão connosco.
656
00:56:27,625 --> 00:56:29,000
Não sei de nada, senhor.
657
00:56:30,541 --> 00:56:33,875
Pelo menos, diz-me
como está a tua nova patroa.
658
00:56:48,750 --> 00:56:50,416
Serve-la muito bem.
659
00:56:51,250 --> 00:56:53,708
Não era muito mais velha do que eu
quando a trouxeram.
660
00:56:54,875 --> 00:56:56,083
Ela chorava todos os dias.
661
00:56:57,208 --> 00:56:59,125
Agora, ela confinou-se lá.
662
00:57:00,500 --> 00:57:01,541
Patroa, uma ova!
663
00:57:06,125 --> 00:57:08,291
Ela nem sequer tem
um homem na vida dela.
664
00:57:08,750 --> 00:57:10,416
Sabe Deus como ela aguentará.
665
00:57:12,875 --> 00:57:14,083
Como aguentas tu?
666
00:57:16,708 --> 00:57:17,916
Também vives sozinha.
667
00:57:18,750 --> 00:57:21,000
Trabalhas o dia todo a ganhar a vida.
668
00:57:22,416 --> 00:57:25,833
A minha avó protege-me com a sua foice.
669
00:57:37,416 --> 00:57:38,750
Chunni, quem matou o Thakur?
670
00:57:43,625 --> 00:57:44,458
Senhor…
671
00:57:44,958 --> 00:57:48,125
Naquela noite, ligaste ao Vikram
do telemóvel do Raghubeer.
672
00:57:52,416 --> 00:57:53,416
Não, senhor.
673
00:57:53,958 --> 00:57:54,916
Eu vi-te.
674
00:57:56,416 --> 00:57:57,291
Na câmara.
675
00:57:58,333 --> 00:58:00,833
Quando as luzes se apagaram,
subiste com uma lanterna.
676
00:58:04,208 --> 00:58:05,083
Sim, senhor.
677
00:58:06,208 --> 00:58:07,666
Porque não me disseste?
678
00:58:09,708 --> 00:58:10,625
Esqueci-me, senhor.
679
00:58:15,916 --> 00:58:17,250
O que viste lá em cima?
680
00:58:20,583 --> 00:58:21,750
Devo lembrar-te disso?
681
00:58:26,291 --> 00:58:27,750
O Sr. Thakur estava ao telefone.
682
00:58:28,583 --> 00:58:31,208
Pus a lanterna no quarto e desci.
683
00:58:32,125 --> 00:58:34,458
Encontraram o corpo dele
quando o Sr. Vikram chegou.
684
00:58:34,541 --> 00:58:35,458
Outra mentira.
685
00:58:37,875 --> 00:58:42,041
A lanterna não estava no quarto do Thakur.
Estava partida nas escadas.
686
00:58:43,750 --> 00:58:44,583
Como?
687
00:58:46,541 --> 00:58:48,000
Foste lá acima com a lanterna.
688
00:58:48,958 --> 00:58:50,541
Viste o Thakur morto.
689
00:58:51,750 --> 00:58:52,958
Correste para baixo…
690
00:58:53,833 --> 00:58:55,750
…e a lanterna caiu-te das mãos.
691
00:58:57,083 --> 00:58:58,166
Quem estava lá em cima?
692
00:59:00,500 --> 00:59:01,333
O Vikram Singh?
693
00:59:04,958 --> 00:59:06,750
Está bem, ajuda o Vikram.
694
00:59:10,458 --> 00:59:13,750
Tu e aquela rapariga estúpida
vão arranjar um grande sarilho.
695
00:59:16,666 --> 00:59:18,000
Não sairei viva disto.
696
00:59:18,833 --> 00:59:20,666
Se eu disser alguma coisa, matam-me.
697
00:59:23,666 --> 00:59:24,916
Não te farão mal.
698
00:59:26,208 --> 00:59:28,666
Mas só te posso ajudar
se me disseres a verdade.
699
00:59:28,750 --> 00:59:30,166
Não conseguirá, senhor.
700
00:59:30,958 --> 00:59:32,458
Levaram o meu pai.
701
00:59:33,916 --> 00:59:35,791
O teu pai foi morto num assalto, não foi?
702
00:59:37,791 --> 00:59:39,666
Com a mulher do Thakur.
703
00:59:40,166 --> 00:59:41,458
O meu pai ligou-me.
704
00:59:42,958 --> 00:59:44,666
Disse que voltaria em duas horas.
705
00:59:45,791 --> 00:59:47,416
Saiu de Gwalior à noite.
706
00:59:51,541 --> 00:59:53,166
Porque matariam o teu pai?
707
00:59:54,458 --> 00:59:56,166
Como lhe posso dizer isso?
708
00:59:57,375 --> 00:59:59,958
Talvez pudesse
se tivessem feito caso da minha queixa.
709
01:00:01,250 --> 01:00:04,208
Mas os agentes ficaram do lado deles
e encerraram o caso.
710
01:00:08,833 --> 01:00:10,583
Sabes o que estás a dizer?
711
01:00:10,875 --> 01:00:12,041
Olhe para a minha avó.
712
01:00:13,083 --> 01:00:15,791
Ela enlouqueceu
a tentar fazer a Polícia agir.
713
01:00:17,583 --> 01:00:21,166
Nunca chegou a ver o corpo
e recusa-se a acreditar.
714
01:00:26,291 --> 01:00:28,500
SÓ A VERDADE TRIUNFA
715
01:01:38,916 --> 01:01:41,166
Envia-o imediatamente.
Vou voltar a abordar isso.
716
01:01:42,666 --> 01:01:45,166
O relatório desaparecido do Ramdeen,
a queixa inicial.
717
01:01:45,250 --> 01:01:47,791
- De quem?
- Do pai da Chunni. O condutor, Ramdeen.
718
01:01:48,333 --> 01:01:52,041
Ligou para casa da estrada
e disse que chegaria em duas horas. Olha.
719
01:01:54,166 --> 01:01:55,708
Ele estava perto de Kanpur.
720
01:01:55,875 --> 01:01:58,916
Falei com as esquadras todas
a duas horas de lá.
721
01:02:00,250 --> 01:02:04,083
Um carro assim foi dado como desaparecido
na esquadra de Akbarpur, no dia seguinte.
722
01:02:07,000 --> 01:02:09,958
Akbarpur fica entre Gwalior e Kanpur.
723
01:02:12,125 --> 01:02:12,958
CHEFE LAL
724
01:02:18,250 --> 01:02:19,083
Sim, chefe.
725
01:02:22,750 --> 01:02:25,250
Tens de ir a casa do Munna Raja amanhã.
726
01:02:27,000 --> 01:02:29,875
Pede desculpa pelo que fizeste
ao Vikram Singh.
727
01:02:30,291 --> 01:02:31,958
Diz: "Senhor…
728
01:02:33,041 --> 01:02:34,666
… cometi um erro. Lamento."
729
01:02:36,041 --> 01:02:36,916
E sê sincero.
730
01:02:38,291 --> 01:02:42,166
Perguntei-lhe o que fazer e disse-me
para eu trabalhar com garra. Assim fiz.
731
01:02:43,125 --> 01:02:46,041
Estás a trabalhar de forma temerária.
732
01:02:47,416 --> 01:02:50,125
És um funcionário do governo.
733
01:02:51,500 --> 01:02:52,583
Ele é o governo.
734
01:02:53,583 --> 01:02:57,583
Estás a agir impulsivamente,
sem qualquer investigação ou provas.
735
01:02:57,666 --> 01:03:01,416
Chefe, o telefone do Vikram Singh
estava em Belaghat
736
01:03:01,500 --> 01:03:03,208
e ele disse que estava na MG Road.
737
01:03:03,625 --> 01:03:06,416
Também envolve questões de propriedade.
738
01:03:08,083 --> 01:03:11,083
- Não chega. Encontra outra coisa.
- A rapariga, a Chunni…
739
01:03:12,791 --> 01:03:13,791
Ela sabe algo.
740
01:03:15,000 --> 01:03:16,916
Os criados veem tudo.
741
01:03:17,583 --> 01:03:18,458
Ela contará algo.
742
01:03:22,916 --> 01:03:23,916
Força.
743
01:03:24,000 --> 01:03:24,958
Chefe…
744
01:03:29,041 --> 01:03:29,916
O quê?
745
01:03:31,750 --> 01:03:35,666
O caso da mulher do Raghubeer Singh
e do condutor…
746
01:03:39,333 --> 01:03:41,208
Foi um assalto ou quê?
747
01:03:42,291 --> 01:03:43,166
Como assim?
748
01:03:43,583 --> 01:03:46,708
Senhor, depois de um assalto,
encontra-se o corpo ou o carro…
749
01:03:47,416 --> 01:03:50,791
… mas nada foi encontrado
nem houve relatório.
750
01:03:52,625 --> 01:03:54,708
Pode ter-nos escapado algo.
751
01:04:06,875 --> 01:04:12,875
ESQUADRA DE AKBARPUR
752
01:04:52,666 --> 01:04:55,666
Foi tudo encontrado
no mesmo local do acidente.
753
01:04:58,666 --> 01:05:00,583
Não parece o acidente daquele carro.
754
01:05:02,500 --> 01:05:03,708
Parece de um camião.
755
01:05:04,166 --> 01:05:09,458
Sim. Foi atropelamento e fuga.
O outro veículo também está aqui.
756
01:05:46,250 --> 01:05:50,125
JAJMAU - KANPUR
757
01:06:00,500 --> 01:06:05,291
FÁBRICA DE CURTUMES JAHANGIR
758
01:06:26,458 --> 01:06:27,583
O que deseja, senhor?
759
01:06:29,416 --> 01:06:31,416
O proprietário, que gere este sítio.
760
01:06:31,833 --> 01:06:34,041
O nosso proprietário. Mora aqui perto.
761
01:06:34,291 --> 01:06:37,958
Mora no talho atrás da mesquita Jinnato.
762
01:06:38,583 --> 01:06:41,875
Quero a morada do proprietário,
não saber onde é o talho.
763
01:06:42,583 --> 01:06:44,500
É propriedade de um deputado.
764
01:06:44,583 --> 01:06:47,166
Quem quer associar o nome
a uma fábrica de curtumes?
765
01:06:51,166 --> 01:06:52,333
O que aconteceu, senhor?
766
01:07:00,416 --> 01:07:01,541
MESQUITA JINNATO
767
01:07:12,333 --> 01:07:15,416
- Onde mora o dono dos curtumes Jahangir?
- Ao virar da esquina.
768
01:07:45,250 --> 01:07:46,958
A fábrica de curtumes Jahangir é sua?
769
01:07:50,458 --> 01:07:52,291
Ouvi dizer que a gere para um deputado.
770
01:07:55,041 --> 01:07:55,958
Como se chama?
771
01:08:01,125 --> 01:08:04,875
Diga ao proprietário
que venha à esquadra de Belaghat amanhã.
772
01:08:37,416 --> 01:08:43,750
MUNNA RAJA
773
01:09:03,541 --> 01:09:06,125
Tal como o leite tem água,
a água tem bactérias
774
01:09:06,208 --> 01:09:08,250
e o nosso corpo tem bactérias dentro.
775
01:09:08,958 --> 01:09:12,958
Os terroristas e a sua comunidade
misturam-se na nossa sociedade…
776
01:09:13,583 --> 01:09:17,666
… depois, da sociedade para as ruas
e para as nossas casas.
777
01:09:18,250 --> 01:09:22,500
As relações homossexuais
violam a lei da natureza.
778
01:09:22,791 --> 01:09:26,791
Nos próximos 20 anos, haverá hordas
de pessoas com esse transtorno.
779
01:09:33,833 --> 01:09:36,791
Senhor, o meu superior
mandou-me vir ter consigo.
780
01:09:39,750 --> 01:09:43,208
O Vikram Singh
é o seu futuro genro, por isso…
781
01:09:45,666 --> 01:09:46,500
Perdoe-o.
782
01:09:47,791 --> 01:09:49,541
Quando vais prender aquela mulher?
783
01:09:51,791 --> 01:09:53,666
Sê firme com ela, ela dirá tudo.
784
01:09:54,166 --> 01:09:55,750
Sim, senhor. Tem razão.
785
01:09:56,916 --> 01:09:58,708
Mas o que ela vai dizer poderá…
786
01:10:01,375 --> 01:10:03,458
… prejudicar o prestígio da família.
787
01:10:06,625 --> 01:10:08,250
Têm de ensaiar um pouco mais.
788
01:10:09,166 --> 01:10:10,291
Ligo-vos depois.
789
01:10:11,333 --> 01:10:12,166
Está bem.
790
01:10:13,000 --> 01:10:14,333
Foi bom.
791
01:10:19,583 --> 01:10:22,041
Senhor, sabia deles? Vikram Singh e…
792
01:10:22,125 --> 01:10:23,041
Sabes…
793
01:10:25,541 --> 01:10:28,791
… como é difícil
passar de amante a senhora?
794
01:10:31,208 --> 01:10:33,375
Ela conhece homens de ginjeira.
795
01:10:35,166 --> 01:10:38,833
O Vikram Singh ou seja quem for.
796
01:10:41,416 --> 01:10:43,541
Ouvi dizer que foste a Jajmau ontem.
797
01:10:43,625 --> 01:10:44,708
Sim, senhor.
798
01:10:51,208 --> 01:10:53,833
O que perguntaste
nos curtumes de Jahangir?
799
01:10:53,916 --> 01:10:56,791
Só perguntei sobre o Raghubeer Singh.
800
01:10:57,791 --> 01:11:01,541
Talvez… eu tivesse a informação errada.
801
01:11:01,625 --> 01:11:04,291
Soube que também tens
informadores na mansão.
802
01:11:06,458 --> 01:11:08,625
O chefe da Polícia espera muito de ti.
803
01:11:10,125 --> 01:11:11,375
Esforça-te mais.
804
01:11:12,500 --> 01:11:14,166
- Entendido?
- Sim, senhor.
805
01:11:18,541 --> 01:11:23,375
É um caso simples. Um homem foi
assassinado pela mulher e o amante dela.
806
01:11:23,708 --> 01:11:26,583
Em vez disso, andamos aos gambozinos.
807
01:11:27,416 --> 01:11:29,416
Só vês dois suspeitos, não vês?
808
01:11:30,375 --> 01:11:33,083
Sabias que o Munna Raja
esteve implicado no homicídio
809
01:11:33,166 --> 01:11:34,916
da primeira mulher do Raghubeer Singh?
810
01:11:35,708 --> 01:11:36,875
- O Munna Raja?
- Sim.
811
01:11:39,875 --> 01:11:42,666
Foi um caso de atropelamento e fuga,
não de assalto.
812
01:11:43,041 --> 01:11:45,458
E quer que eu deixe a investigação,
813
01:11:45,541 --> 01:11:47,708
prenda a rapariga e acabe com isto.
814
01:11:49,166 --> 01:11:51,541
Eu nem sabia nada sobre a vítima.
815
01:11:52,500 --> 01:11:54,875
Que tipo de pessoa era?
Porque foi assassinado?
816
01:12:09,000 --> 01:12:12,333
Que tipo de pessoa era o seu pai?
Como o descreveria?
817
01:12:13,500 --> 01:12:15,458
Costumava traficar raparigas para casa.
818
01:12:16,458 --> 01:12:18,500
Como acha que ele era?
819
01:12:20,125 --> 01:12:21,208
Incomodava-a?
820
01:12:21,833 --> 01:12:25,000
Nunca se importou
com os sentimentos de ninguém.
821
01:12:26,208 --> 01:12:29,875
Era arrogante.
Ninguém se atreveria a criticá-lo.
822
01:12:32,583 --> 01:12:33,458
E a sua mãe?
823
01:12:34,875 --> 01:12:35,833
Estava assustada.
824
01:12:36,875 --> 01:12:38,166
Ele aterrava-a.
825
01:12:38,791 --> 01:12:41,666
Ainda assim, viver com
uma mulher dessas na família…
826
01:12:42,500 --> 01:12:45,958
Não havia família. O Karan foi para
o colégio interno muito novo.
827
01:12:46,625 --> 01:12:48,166
Depois do meu casamento…
828
01:12:48,958 --> 01:12:51,333
… só restaram o meu pai…
829
01:12:52,041 --> 01:12:54,083
… e a minha avó.
830
01:13:01,666 --> 01:13:05,041
E a família do irmão dele?
Quer dizer, os seus primos…
831
01:13:06,375 --> 01:13:07,916
A Vasudha e como se chamava ele?
832
01:13:08,041 --> 01:13:09,291
- O Vikram.
- Sim, o Vikram.
833
01:13:10,458 --> 01:13:12,833
Saíram de cá há uns anos.
834
01:13:13,583 --> 01:13:15,750
O Karan e a Vasudha
estavam no colégio interno.
835
01:13:16,250 --> 01:13:19,708
Costumavam vir nas férias,
mas não todos os anos.
836
01:13:20,625 --> 01:13:21,458
Significa…
837
01:13:22,125 --> 01:13:27,083
… que, depois de muito tempo,
todos se viram no casamento. Certo?
838
01:13:43,000 --> 01:13:44,083
O que acha?
839
01:13:48,458 --> 01:13:49,583
Quem o matou?
840
01:14:00,041 --> 01:14:03,125
O Vikram era o mais preocupado com o pai.
841
01:14:04,416 --> 01:14:06,083
O negócio, a propriedade…
842
01:14:08,208 --> 01:14:10,791
… e outras coisas que já sabe.
843
01:14:17,625 --> 01:14:18,833
Posso beber água?
844
01:14:19,375 --> 01:14:21,000
Sim, claro. Vai buscar água.
845
01:14:30,625 --> 01:14:32,875
A Pramila está sempre de olho em mim.
846
01:14:32,958 --> 01:14:35,791
Ela fará tudo pelo filho.
Tenho sérias dúvidas…
847
01:14:45,041 --> 01:14:47,958
Eu disse-te que devias cuidar de ti.
848
01:14:48,791 --> 01:14:51,666
- Vá lá, senta-te.
- Eu ia buscá-la.
849
01:14:51,750 --> 01:14:53,083
Mas não foste, sobrinha.
850
01:14:53,208 --> 01:14:55,541
Estiveste a falar com ele imenso tempo.
851
01:14:56,166 --> 01:14:58,916
Porquê, querida?
Não há nenhum homem em casa.
852
01:14:59,708 --> 01:15:02,208
E deixaste-o entrar sem me pedires?
853
01:15:05,125 --> 01:15:07,833
Agora, quando voltarem
da cerimónia de espalhar as cinzas…
854
01:15:08,875 --> 01:15:10,875
… terei de contar ao Ravi…
855
01:15:11,500 --> 01:15:12,791
… o que estás a fazer.
856
01:15:18,000 --> 01:15:18,875
Espera, avó!
857
01:15:21,708 --> 01:15:23,291
Terás de falar com ele também.
858
01:15:27,208 --> 01:15:29,625
Senão, eu acharia
que me estás a esconder algo.
859
01:15:29,958 --> 01:15:32,083
A mãe ficou cá só por ti.
860
01:15:32,166 --> 01:15:35,375
- Ela faz tanto por ti e tu…
- Não lhe pedimos que viesse.
861
01:15:35,541 --> 01:15:37,541
Estou farta da tua mãe e de ti.
862
01:15:38,208 --> 01:15:40,000
- Estás com ciúmes!
- Vasudha!
863
01:15:53,708 --> 01:15:55,750
Então, diga-me…
864
01:15:57,583 --> 01:16:01,750
… quando e porque se mudou?
Costumava viver aqui, não?
865
01:16:04,291 --> 01:16:06,208
Não vai conseguir fazer isto muito tempo.
866
01:16:07,208 --> 01:16:09,666
O Munna está a brincar consigo. Entende?
867
01:16:12,208 --> 01:16:13,041
Sim.
868
01:16:14,916 --> 01:16:18,958
Ou talvez ele queira descobrir
quem matou o amigo.
869
01:16:20,375 --> 01:16:21,208
Ou...
870
01:16:22,291 --> 01:16:26,333
…quem o odiava tanto
que, na noite do seu casamento...
871
01:16:31,833 --> 01:16:37,458
Quem tem uma casa grande, estatuto,
prestígio, riqueza e tudo...
872
01:16:38,583 --> 01:16:40,375
… as pessoas não os odeiam.
873
01:16:41,166 --> 01:16:44,208
Invejam-nos. Não pode entender.
874
01:16:49,708 --> 01:16:52,375
- Costumava viver aqui, não?
- Sim.
875
01:16:53,625 --> 01:16:55,250
Não está triste com a morte dele?
876
01:16:55,875 --> 01:16:58,458
A questão é que não faço melodrama.
877
01:16:59,375 --> 01:17:01,583
Sempre estive no albergue
ou em minha casa.
878
01:17:02,458 --> 01:17:04,625
Não o via o suficiente para fazer luto.
879
01:17:11,125 --> 01:17:13,875
Vi a tua queixa inicial
e comecei a investigação.
880
01:17:15,541 --> 01:17:18,250
Em breve, chegarei a uma conclusão.
881
01:17:26,750 --> 01:17:28,041
Mas, para que isso aconteça…
882
01:17:30,083 --> 01:17:31,916
… também terás de me ajudar.
883
01:17:52,083 --> 01:17:53,541
Então, ela é a Kamla Kumari?
884
01:17:55,500 --> 01:17:56,500
Parece severa.
885
01:17:58,416 --> 01:18:00,666
Mas também tenho a pele grossa.
886
01:18:01,708 --> 01:18:04,708
- Não me prende?
- Se o caso demorar mais…
887
01:18:06,916 --> 01:18:08,583
… terei de o fazer. Calma.
888
01:18:12,458 --> 01:18:15,166
Já lhe disse tudo
o que aconteceu naquela noite.
889
01:18:16,791 --> 01:18:19,083
Sabe o resto da história.
890
01:18:26,625 --> 01:18:30,958
O Raghubeer Singh nunca suspeitou
da tua relação com o Vikram Singh?
891
01:18:35,000 --> 01:18:37,125
Estás segura da tua farsa.
892
01:18:38,833 --> 01:18:43,625
Se ele suspeitasse, teria encontrado
o meu corpo naquele quarto, não o dele.
893
01:18:49,791 --> 01:18:53,500
Quem o poderia ter matado,
além de vocês os dois?
894
01:18:58,750 --> 01:19:02,458
Pode ter sido qualquer um.
Alguém mais corajoso do que eu…
895
01:19:03,833 --> 01:19:05,208
… mais atormentado do que eu.
896
01:19:08,166 --> 01:19:09,916
Mas não conheço ninguém assim.
897
01:19:14,250 --> 01:19:15,333
Vai buscar o carro.
898
01:19:21,125 --> 01:19:21,958
Podes ir.
899
01:20:32,916 --> 01:20:35,333
CASA DE REPOUSO SHARMA
900
01:20:53,375 --> 01:20:54,333
No outro dia…
901
01:20:56,125 --> 01:20:57,750
… porque não me prendeu?
902
01:21:00,375 --> 01:21:03,750
Detive o teu cúmplice.
O Munna Raja safou-o.
903
01:21:07,000 --> 01:21:08,916
Implicar-te só a ti…
904
01:21:10,916 --> 01:21:12,625
… seria indigno da minha parte
905
01:22:27,791 --> 01:22:28,625
{\an8}Estou.
906
01:22:33,625 --> 01:22:34,625
O quê?
907
01:23:09,666 --> 01:23:12,125
Estes dois dedos parecem fraturados.
908
01:23:13,083 --> 01:23:14,875
E olhe para o pescoço.
909
01:23:15,250 --> 01:23:16,916
Marcas de estrangulamento.
910
01:23:17,791 --> 01:23:21,416
Ela morreu estrangulada. Foi homicídio.
911
01:23:35,333 --> 01:23:38,375
Chunni!
912
01:23:38,875 --> 01:23:40,375
Chunni! Minha filha!
913
01:23:40,458 --> 01:23:43,416
Chunni!
914
01:23:44,458 --> 01:23:46,750
Chunni! Para onde a levam?
915
01:23:46,833 --> 01:23:47,791
Minha filha!
916
01:23:48,250 --> 01:23:49,875
Chunni! Largue-me!
917
01:23:50,291 --> 01:23:52,916
Chunni!
918
01:23:57,208 --> 01:24:01,916
Chunni!
919
01:24:02,625 --> 01:24:04,166
Meu Deus! Chunni!
920
01:24:09,416 --> 01:24:14,000
A minha Chunni partiu!
921
01:24:14,125 --> 01:24:18,833
- Minha senhora, deixe-o.
- A minha Chunni partiu!
922
01:24:18,916 --> 01:24:20,708
A minha Chunni partiu!
923
01:24:23,708 --> 01:24:27,375
Nandu. Aquele lacaio
do Munna Raja, de Jajmau…
924
01:24:29,166 --> 01:24:31,958
Detém-no. Vamos fazê-lo falar.
925
01:24:45,500 --> 01:24:49,625
- O que aconteceu? Avariou?
- Não, passaste-te.
926
01:24:51,333 --> 01:24:53,500
Não vês o que se passa à tua frente.
927
01:24:53,583 --> 01:24:54,583
Que disparate.
928
01:24:56,291 --> 01:24:59,166
É óbvio que a rapariga obrigou o amante
a cometer o homicídio.
929
01:24:59,708 --> 01:25:03,166
Mas, em vez de a prender,
obrigas-me a perder tempo.
930
01:25:03,250 --> 01:25:05,375
Estás a pensar emocionalmente,
não logicamente.
931
01:25:05,500 --> 01:25:08,125
Aquela cabra encheu-te a cabeça de merda.
932
01:25:08,250 --> 01:25:10,958
Dizes que és polícia,
933
01:25:11,458 --> 01:25:14,750
mas não investigas nada. És um imbecil!
934
01:25:15,166 --> 01:25:18,375
Está bem. Mas, mesmo sendo idiota,
sou muito melhor do que tu.
935
01:25:18,500 --> 01:25:22,083
Casei com uma rapariga decente,
enquanto que tu andas com uma vadia.
936
01:25:24,750 --> 01:25:25,875
Desaparece!
937
01:25:41,333 --> 01:25:42,708
Vocês estavam…
938
01:25:43,875 --> 01:25:45,666
… à bulha no meio da estrada.
939
01:25:46,375 --> 01:25:50,458
Já não há criminosos na cidade
para a Polícia espancar?
940
01:25:50,541 --> 01:25:52,583
A culpa não foi minha. Ele provocou-me.
941
01:25:52,666 --> 01:25:55,083
- Ouve…
- Ele chamou-me idiota. Pergunte-lhe.
942
01:25:55,166 --> 01:25:57,000
- Ele insultou-me.
- Narendra Singh...
943
01:25:57,083 --> 01:25:58,958
- Controla-te, já disse.
- Senhor...
944
01:25:59,958 --> 01:26:01,833
Não quero trabalhar com ele.
945
01:26:01,916 --> 01:26:03,541
Narendra Singh, por favor, sai.
946
01:26:12,750 --> 01:26:13,875
Jatil Yadav.
947
01:26:16,041 --> 01:26:20,333
Vais apresentar uma explicação detalhada
sobre este comportamento.
948
01:26:20,958 --> 01:26:25,625
Depois, podes tirar férias
ou eu posso suspender-te. O que preferes?
949
01:26:25,708 --> 01:26:27,958
Eu sabia que este dia chegaria.
950
01:26:29,958 --> 01:26:31,291
Não vou a lado nenhum.
951
01:26:31,833 --> 01:26:34,458
Uma jovem foi assassinada.
Que não seja em vão.
952
01:26:34,541 --> 01:26:36,833
Agora, vou desenterrar tudo.
953
01:26:38,791 --> 01:26:39,666
Viva a Índia.
954
01:27:53,625 --> 01:27:55,708
Já te disse para não me incomodares.
955
01:27:55,791 --> 01:27:58,000
Nandu, fui atacado.
956
01:27:58,666 --> 01:28:02,208
Seguiram-me da esquadra e alvejaram-me.
957
01:28:02,291 --> 01:28:04,833
Deves estar ferido, então?
Sangraste muito?
958
01:28:04,916 --> 01:28:06,791
- Chamo uma ambulância?
- Nandu.
959
01:28:06,875 --> 01:28:09,000
Sou um imbecil e acredito no que dizes.
960
01:28:09,125 --> 01:28:12,166
Vou só acreditar
que foste atacado, certo?
961
01:28:12,250 --> 01:28:15,666
- Ouve-me.
- Ouve, amanhã vou prendê-la.
962
01:28:15,750 --> 01:28:18,666
- Ela vai confessar tudo.
- Isso é errado.
963
01:28:18,750 --> 01:28:22,375
O Ravi Sisodiya está com a Polícia agora
a falar nisso.
964
01:28:23,375 --> 01:28:25,083
Ela não tem muito tempo.
965
01:28:41,750 --> 01:28:42,583
Estou.
966
01:29:19,750 --> 01:29:22,291
Para, cabra!
967
01:29:22,875 --> 01:29:27,750
Queres uma parte da propriedade?
968
01:29:27,958 --> 01:29:32,000
- Para. Abre a porta!
- O que se passa?
969
01:29:32,125 --> 01:29:34,291
Ela que se foda! Vou matá-la hoje!
970
01:29:34,375 --> 01:29:35,833
O que se passa?
971
01:29:35,916 --> 01:29:39,000
- Sai!
- Passaste-te? O que se passa?
972
01:29:39,083 --> 01:29:41,291
- Abre a porta!
- Vais matá-la?
973
01:29:41,375 --> 01:29:45,750
Sai daqui! Ela que se foda!
Vou matá-la hoje!
974
01:32:53,166 --> 01:32:55,750
Vieste à procura dele, não foi?
975
01:32:56,916 --> 01:33:02,000
Vou esfolar-te vivo e enterrar-te com ele.
Estás a ouvir?
976
01:33:38,666 --> 01:33:41,458
Acorda
977
01:33:44,458 --> 01:33:47,791
Acorda
978
01:33:50,875 --> 01:33:54,041
Acorda
979
01:33:57,791 --> 01:34:01,708
Acorda
980
01:34:09,333 --> 01:34:11,583
Acorda
981
01:34:12,041 --> 01:34:15,250
Houve uma invasão
982
01:34:15,333 --> 01:34:18,166
Na cidade das noites
983
01:34:18,291 --> 01:34:20,083
Sou eu.
984
01:34:24,583 --> 01:34:29,458
Acorda, houve uma invasão
985
01:34:29,541 --> 01:34:30,375
Entra.
986
01:34:30,458 --> 01:34:34,708
Na cidade das noites
987
01:34:36,000 --> 01:34:39,208
Acorda
988
01:34:39,291 --> 01:34:46,250
Uma aurora mágica rompeu
989
01:34:58,208 --> 01:34:59,666
Ele instalava-me aqui…
990
01:35:00,708 --> 01:35:02,333
… sempre que visitava Gwalior.
991
01:35:05,291 --> 01:35:07,208
A família do Raghubeer deve conhecer isto.
992
01:35:07,791 --> 01:35:08,625
Não.
993
01:35:09,833 --> 01:35:11,541
Não vem cá ninguém da família.
994
01:35:13,416 --> 01:35:15,041
Só o Karan visitou uma vez.
995
01:35:19,833 --> 01:35:20,833
E estas…
996
01:35:22,583 --> 01:35:24,000
E estas pessoas?
997
01:35:25,041 --> 01:35:28,583
Foram contratados para me proteger
a mim e à casa.
998
01:35:30,666 --> 01:35:32,916
A história delas é igual à minha.
999
01:35:34,416 --> 01:35:35,708
Não dirão a ninguém.
1000
01:35:39,583 --> 01:35:40,666
Descanse.
1001
01:35:45,166 --> 01:35:46,666
Podias ter fugido.
1002
01:35:51,291 --> 01:35:52,875
Por um minuto, pensei…
1003
01:35:55,000 --> 01:35:56,375
… que me tinhas deixado.
1004
01:35:56,791 --> 01:35:58,041
Devia tê-lo feito.
1005
01:36:01,791 --> 01:36:04,791
- Não tem respeito por mim.
- Tenho.
1006
01:36:05,333 --> 01:36:07,500
Pela tua coragem e honestidade.
1007
01:36:09,750 --> 01:36:10,875
Que honestidade?
1008
01:36:12,500 --> 01:36:13,458
Sou uma prostituta.
1009
01:36:14,541 --> 01:36:15,375
Uma assassina.
1010
01:36:32,666 --> 01:36:33,500
Porquê?
1011
01:36:44,125 --> 01:36:45,083
Pois.
1012
01:36:47,625 --> 01:36:49,750
Não estou ao teu nível.
1013
01:36:57,250 --> 01:36:58,708
O meu coração está congelado.
1014
01:37:02,750 --> 01:37:06,541
HOSPITAL LALA LAJPAT RAI
PARQUE KANPUR
1015
01:37:10,958 --> 01:37:12,375
- Sr. Joshi.
- Sim?
1016
01:37:13,083 --> 01:37:16,625
Disse que encontraram pele morta
nas unhas da Chunni.
1017
01:37:16,916 --> 01:37:18,333
Sim, pele morta.
1018
01:37:19,166 --> 01:37:20,583
Nestas unhas.
1019
01:37:21,666 --> 01:37:22,666
Como assim?
1020
01:37:23,416 --> 01:37:26,583
A pele do assassino está ferida,
Narendra Singh.
1021
01:37:27,583 --> 01:37:31,750
Encontrámos uma camada
da epiderme do assassino nas unhas.
1022
01:37:32,541 --> 01:37:33,416
Sabe,
1023
01:37:33,541 --> 01:37:38,291
ela deve ter arranhado o assassino
enquanto se debatia.
1024
01:37:52,875 --> 01:37:55,291
Viva a Índia. Ajay, o chefe está aí?
1025
01:37:55,416 --> 01:37:57,666
Está numa reunião. Aguarde, por favor.
1026
01:39:22,708 --> 01:39:26,666
Vim investigar o que aconteceu
à sua neta, Chunni.
1027
01:39:34,166 --> 01:39:35,000
Veja isto.
1028
01:39:36,083 --> 01:39:37,791
Este é o Munna Raja.
1029
01:39:39,541 --> 01:39:41,333
E este é o lacaio dele, atrás dele.
1030
01:39:43,000 --> 01:39:44,041
Conhece-o?
1031
01:39:46,291 --> 01:39:47,791
Já o viu antes?
1032
01:39:50,291 --> 01:39:53,291
Tiveram um desentendimento
consigo ou com a sua neta?
1033
01:39:56,083 --> 01:39:56,958
Minha senhora!
1034
01:40:50,333 --> 01:40:51,416
Estavas lá nessa noite?
1035
01:41:01,833 --> 01:41:04,416
Mas que raio? Deixa-me!
1036
01:41:08,416 --> 01:41:10,541
Tu e o Vikram fizeram-no, certo?
1037
01:41:10,625 --> 01:41:13,625
Arrastaste a Chunni para isto.
Foi por isso que foi morta.
1038
01:41:14,375 --> 01:41:15,583
Não é verdade?
1039
01:41:19,291 --> 01:41:21,041
Estou sempre a proteger-te…
1040
01:41:21,500 --> 01:41:23,333
… confio em ti e tu…
1041
01:41:24,041 --> 01:41:27,166
… continuas a mentir-me.
1042
01:41:32,875 --> 01:41:33,875
Sim, menti.
1043
01:41:38,166 --> 01:41:39,250
O que devia fazer?
1044
01:41:41,791 --> 01:41:42,916
Eu pensava…
1045
01:41:43,916 --> 01:41:46,041
… que o Vikram
não tinha coragem para nada.
1046
01:41:47,375 --> 01:41:48,458
Afinal…
1047
01:41:50,333 --> 01:41:51,916
… ele nunca teve essa intenção.
1048
01:42:03,166 --> 01:42:04,333
Falamos depois.
1049
01:42:33,875 --> 01:42:35,333
Eu disse que falávamos depois.
1050
01:42:35,416 --> 01:42:38,708
É melhor ser hoje.
Porquê deixar para amanhã?
1051
01:42:39,291 --> 01:42:42,833
- Vou contar-lhe tudo.
- Radha, ouve.
1052
01:42:44,833 --> 01:42:45,708
Radha!
1053
01:43:29,500 --> 01:43:32,333
- Radha, espera. Ouve-me.
- Ouvir-te?
1054
01:43:33,291 --> 01:43:36,916
Não ias fugir comigo hoje?
Não me disseste para estar pronta?
1055
01:43:37,958 --> 01:43:40,625
Não pode ser. Para onde te vou levar?
1056
01:43:42,000 --> 01:43:45,083
Mentiste-me este tempo todo? Usaste-me.
1057
01:43:45,708 --> 01:43:47,375
O que lá vai, lá vai.
1058
01:43:47,916 --> 01:43:48,916
Fica aqui!
1059
01:43:49,750 --> 01:43:51,333
Vou cuidar de ti.
1060
01:43:51,416 --> 01:43:54,333
És muito amável.
Mas não tenho um coração grande como tu!
1061
01:43:54,500 --> 01:43:57,500
De qualquer maneira,
não devias ter trazido a tua noiva.
1062
01:44:02,625 --> 01:44:05,500
Cunhado. Sim, vou a caminho.
1063
01:44:05,958 --> 01:44:08,083
Sim, trata disso. Estarei aí em breve.
1064
01:44:08,750 --> 01:44:10,166
Vou demorar um pouco.
1065
01:44:11,625 --> 01:44:12,583
Radha!
1066
01:44:13,166 --> 01:44:16,291
- Por favor, perdoa-me. Cometi um erro.
- Tio! Deixa-me explicar.
1067
01:44:42,000 --> 01:44:42,833
Vai!
1068
01:44:45,125 --> 01:44:45,958
Vai!
1069
01:44:50,000 --> 01:44:51,833
O Vikram mandou-me para baixo.
1070
01:44:53,291 --> 01:44:54,666
Depois de eu descer…
1071
01:44:55,375 --> 01:44:56,916
… não sei…
1072
01:44:58,041 --> 01:44:59,291
… o que ele disse à Chunni…
1073
01:45:00,083 --> 01:45:02,083
… mas ela não disse nada a ninguém.
1074
01:45:04,291 --> 01:45:06,208
Sabe Deus onde está o Vikram.
1075
01:45:09,291 --> 01:45:10,500
Cuidado!
1076
01:45:12,875 --> 01:45:15,291
O que estás a fazer? Limpa isso.
1077
01:45:16,708 --> 01:45:22,416
O meu amado começou a troçar de mim
O que faço?
1078
01:45:22,750 --> 01:45:28,541
Casei-me com 12 anos
1079
01:45:29,916 --> 01:45:35,708
Casei-me com 12 anos
1080
01:45:36,083 --> 01:45:40,625
O meu amado começou a troçar de mim
O que faço?
1081
01:45:40,750 --> 01:45:44,416
Passado algum tempo,
o Vikram entrou pela porta da frente…
1082
01:45:46,541 --> 01:45:48,583
… e levou toda a gente ao templo.
1083
01:45:48,666 --> 01:45:49,541
Vamos?
1084
01:45:54,666 --> 01:45:56,333
O que poderia eu dizer?
1085
01:45:59,375 --> 01:46:00,500
E a quem?
1086
01:46:08,750 --> 01:46:10,000
Quem acreditaria em mim?
1087
01:46:19,625 --> 01:46:21,333
- Nandu.
- Tinhas razão.
1088
01:46:22,291 --> 01:46:24,916
Foi o lacaio do Munna Raja
que matou a Chunni.
1089
01:46:25,000 --> 01:46:27,541
A autópsia encontrou pele morta
sob as unhas dela.
1090
01:46:27,958 --> 01:46:29,958
As mãos dele têm arranhões.
1091
01:46:31,416 --> 01:46:32,875
Eu próprio vi.
1092
01:46:35,583 --> 01:46:38,500
- Ele matou-a para salvar o Vikram Singh.
- Exatamente.
1093
01:46:41,041 --> 01:46:42,416
Ela era apenas uma criança.
1094
01:46:56,500 --> 01:46:57,333
Estou.
1095
01:46:58,208 --> 01:47:00,416
Estou a falar
da Esquadra de Murar, em Gwalior.
1096
01:47:00,500 --> 01:47:03,625
Já registei a suspeita.
Pode tratar da detenção.
1097
01:47:08,125 --> 01:47:09,083
Aquele…
1098
01:47:10,791 --> 01:47:12,666
… Jatil Yadav vai entregar a rapariga.
1099
01:47:17,500 --> 01:47:19,000
Cansado, mas em busca
1100
01:47:28,041 --> 01:47:32,708
Cansado, mas em busca
1101
01:47:37,291 --> 01:47:42,208
Cansado, mas em busca
1102
01:47:42,291 --> 01:47:47,041
A atar e desatar um nó num nevoeiro
1103
01:47:47,125 --> 01:47:51,250
A cortar os fios da dor
1104
01:47:53,625 --> 01:47:54,458
Está?
1105
01:47:55,458 --> 01:47:56,333
Está?
1106
01:47:57,666 --> 01:47:59,041
Sim, quem fala?
1107
01:48:01,125 --> 01:48:01,958
Jatil?
1108
01:48:02,166 --> 01:48:05,833
Rodopia a fazer bruxaria
1109
01:48:06,000 --> 01:48:10,291
Rodopia sob o céu raso
1110
01:48:10,458 --> 01:48:15,541
Rodopia
Ao ritmo inusitado do coração
1111
01:48:20,375 --> 01:48:23,500
Rodopia como uma roda
1112
01:48:25,291 --> 01:48:28,250
Rodopia como uma roda
1113
01:48:30,083 --> 01:48:32,500
CASA DE REPOUSO SHARMA
1114
01:48:34,750 --> 01:48:37,708
Rodopia como uma roda
1115
01:48:45,750 --> 01:48:50,083
Rodopia como uma roda
1116
01:49:00,791 --> 01:49:01,625
Inspetor?
1117
01:49:12,458 --> 01:49:13,833
São as contas da clínica.
1118
01:49:14,458 --> 01:49:17,958
Da clínica onde a sua irmã
foi internada um dia antes da sua morte.
1119
01:49:20,166 --> 01:49:21,208
Uma clínica de aborto.
1120
01:49:22,083 --> 01:49:22,916
Não.
1121
01:49:23,083 --> 01:49:24,250
É treta.
1122
01:49:26,833 --> 01:49:28,708
A minha irmã veio cá pelo Karan.
1123
01:49:29,875 --> 01:49:32,125
E este relatório e estas contas?
1124
01:49:34,875 --> 01:49:35,708
Oiça…
1125
01:49:37,125 --> 01:49:39,166
… o Karan teve malária nesse ano.
1126
01:49:40,000 --> 01:49:43,041
Estava de férias da escola.
A minha irmã também cá estava.
1127
01:49:44,958 --> 01:49:46,958
Pode confirmar isso com a escola.
1128
01:49:48,000 --> 01:49:49,291
Não estou a mentir.
1129
01:50:03,416 --> 01:50:04,750
Nunca bebeu antes?
1130
01:50:08,500 --> 01:50:09,625
A sua irmã…
1131
01:50:11,333 --> 01:50:13,458
… porque foi para Kanpur à noite?
1132
01:50:16,250 --> 01:50:19,125
Alguém lhe ligou naquela noite.
1133
01:50:20,708 --> 01:50:24,791
E ela partiu. Quando não voltou
passadas algumas horas, liguei-lhe.
1134
01:50:25,416 --> 01:50:26,791
Ela parecia muito tensa.
1135
01:50:29,000 --> 01:50:32,000
Disse: "Vou para Kanpur.
Ligo-te quando chegar."
1136
01:50:34,250 --> 01:50:35,333
Depois disso…
1137
01:50:40,583 --> 01:50:41,750
Não lhe perguntou?
1138
01:50:45,875 --> 01:50:49,375
Porque se foi embora de repente?
1139
01:50:50,166 --> 01:50:51,000
Perguntei.
1140
01:50:51,958 --> 01:50:55,208
Não me respondeu.
Estava na estação de comboios.
1141
01:50:55,833 --> 01:50:58,500
Com o som do comboio
e muito barulho,
1142
01:50:58,916 --> 01:51:00,541
não consegui ouvir nada.
1143
01:51:08,125 --> 01:51:09,625
Porque estava ela na estação?
1144
01:51:12,291 --> 01:51:13,708
Ia voltar no carro dela.
1145
01:51:17,000 --> 01:51:19,125
Pensei que tivesse ido à estação primeiro.
1146
01:51:20,041 --> 01:51:21,916
Ouvi o som do comboio.
1147
01:51:22,750 --> 01:51:25,250
Quando lhe perguntei onde estava,
desligou o telefone.
1148
01:51:49,333 --> 01:51:50,750
A minha cunhada mandou-me…
1149
01:51:52,208 --> 01:51:53,750
… informá-la se o Thakur…
1150
01:51:54,916 --> 01:51:56,250
… trouxesse uma mulher.
1151
01:52:03,291 --> 01:52:04,708
Quem é que o Raghubeer trouxe?
1152
01:52:05,916 --> 01:52:07,375
Como saberia eu o nome dela?
1153
01:52:09,375 --> 01:52:12,625
Mas ele costumava passar a noite aqui.
1154
01:52:14,541 --> 01:52:15,500
Abra a casa.
1155
01:52:16,333 --> 01:52:20,750
Com um fio de delírio
E outro de ilusão
1156
01:52:20,833 --> 01:52:27,291
Teces uma tristeza miserável
1157
01:52:33,041 --> 01:52:37,250
Com um fio de delírio
E outro de ilusão
1158
01:52:37,375 --> 01:52:42,125
Teces uma tristeza miserável
1159
01:52:42,208 --> 01:52:47,458
A manta do destino
Tem uma franja de truques
1160
01:52:47,583 --> 01:52:51,500
A franja está ensopada em lágrimas
1161
01:52:51,666 --> 01:52:55,083
A gatinhar
1162
01:52:56,166 --> 01:53:00,500
Cansado, mas em busca
1163
01:53:00,583 --> 01:53:05,375
A gatinhar, a brilhar
1164
01:53:07,875 --> 01:53:12,416
A gatinhar, a dormir e a acordar
1165
01:53:12,541 --> 01:53:17,500
A gatinhar, a dormir e a acordar
1166
01:53:17,708 --> 01:53:21,833
Continuas à procura de respostas
1167
01:53:22,083 --> 01:53:26,541
Passas os limites
1168
01:53:26,708 --> 01:53:32,791
Rodopia
Como um velho hábito teimoso
1169
01:53:36,333 --> 01:53:39,625
Rodopia como uma roda
1170
01:53:41,041 --> 01:53:44,750
Rodopia como uma roda
1171
01:53:45,625 --> 01:53:49,291
Rodopia como uma roda
1172
01:53:50,375 --> 01:53:54,333
Rodopia como uma roda
1173
01:53:54,458 --> 01:53:57,250
Rodopia como uma roda
1174
01:54:08,916 --> 01:54:13,791
As emoções dominam-te
1175
01:54:15,000 --> 01:54:18,916
Nandu, não é isso.
Traz a queixa inicial que a Chunni fez.
1176
01:54:19,541 --> 01:54:21,083
E diz-me a data.
1177
01:54:21,166 --> 01:54:25,541
As emoções dominam-te
1178
01:54:25,625 --> 01:54:30,291
Como as roupas envolvem o corpo
1179
01:54:30,375 --> 01:54:33,333
Estarão contigo, a agonia
1180
01:54:33,416 --> 01:54:38,958
Os gritos, os soluços
A raiva, a paixão cativante
1181
01:54:39,500 --> 01:54:44,083
A brilhar, a transpor obstáculos
1182
01:54:44,166 --> 01:54:49,083
E refletindo sobre a vida dele
1183
01:54:49,166 --> 01:54:54,166
Preso no seu próprio corpo
1184
01:54:54,250 --> 01:55:00,375
Rodopia
Como um velho hábito teimoso
1185
01:55:02,791 --> 01:55:04,583
O chefe da Polícia ligou-me.
1186
01:55:05,291 --> 01:55:08,250
Disse-me para trazer a suspeita
para debaixo da ponte de Jajmau.
1187
01:55:08,375 --> 01:55:11,541
Rodopia como uma roda
1188
01:55:11,916 --> 01:55:13,166
Faz o que ele diz.
1189
01:55:13,291 --> 01:55:16,666
Rodopia como uma roda
1190
01:55:17,250 --> 01:55:24,208
Rodopia como uma roda
1191
01:58:53,375 --> 01:58:54,541
Calma.
1192
01:58:57,208 --> 01:58:58,666
Estás bem.
1193
01:59:02,583 --> 01:59:03,875
Não entrou.
1194
01:59:04,750 --> 01:59:05,916
Foi só de raspão.
1195
02:00:07,625 --> 02:00:12,416
Não!
1196
02:00:44,541 --> 02:00:46,291
Vem ao festival de Holi amanhã.
1197
02:00:47,000 --> 02:00:49,250
Formaremos uma aliança
enquanto festejamos.
1198
02:00:49,708 --> 02:00:52,750
Agora não. Estou com a minha família toda.
1199
02:00:53,125 --> 02:00:54,583
Encontramo-nos e falamos amanhã.
1200
02:00:55,208 --> 02:00:56,458
Pois. Adeus.
1201
02:00:57,791 --> 02:01:01,291
Sim, parabéns para ti também. Adeus.
1202
02:01:04,291 --> 02:01:05,541
- Tio.
- Sim?
1203
02:01:06,208 --> 02:01:10,250
Aquela fábrica que tens em Belaghat…
1204
02:01:11,416 --> 02:01:12,541
Vai abrir a porta.
1205
02:01:13,458 --> 02:01:14,458
O que tem?
1206
02:01:14,875 --> 02:01:16,500
Estava a dizer para…
1207
02:01:17,583 --> 02:01:18,625
… me dares uma parte.
1208
02:01:20,000 --> 02:01:22,333
- Do quê?
- Um quinhão, o que havia de ser?
1209
02:01:22,791 --> 02:01:24,125
Eu sirvo-te tão bem.
1210
02:01:26,791 --> 02:01:29,458
Cresce primeiro. Ele quer um quinhão!
1211
02:01:32,833 --> 02:01:33,833
Quem está aí?
1212
02:01:38,333 --> 02:01:40,000
Porque a deixaste entrar?
1213
02:01:42,458 --> 02:01:43,583
Vou viver aqui agora.
1214
02:01:44,666 --> 02:01:47,166
- Faz o que quiseres.
- A sério?
1215
02:01:51,833 --> 02:01:54,125
Ele deixou-te? Aquele com quem fugiste?
1216
02:01:54,833 --> 02:01:56,833
- Para onde fugiste?
- Gwalior.
1217
02:01:58,833 --> 02:02:01,625
Onde vai todos os meses
para dar a dose ao seu cunhado.
1218
02:02:02,166 --> 02:02:03,000
Então!
1219
02:02:04,625 --> 02:02:07,291
O Ravi Sisodiya foi apanhado
a dar drogas ao seu irmão.
1220
02:02:08,208 --> 02:02:10,583
A escola também o disse ao seu pai.
1221
02:02:15,375 --> 02:02:17,041
Saia daqui!
1222
02:02:30,708 --> 02:02:32,083
O que fizeste, Ravi?
1223
02:02:33,833 --> 02:02:35,666
A ganância pela propriedade devorou-te?
1224
02:02:37,125 --> 02:02:39,791
- Mataste o Raghubeer Singh?
- Não.
1225
02:02:40,875 --> 02:02:42,041
Não foi ele.
1226
02:02:43,916 --> 02:02:45,625
Foi por outra razão.
1227
02:02:48,541 --> 02:02:50,625
O senhor sabe isso muito bem.
1228
02:02:51,333 --> 02:02:53,833
O seu lacaio já deve ter sido preso.
1229
02:02:54,375 --> 02:02:56,750
Começará amanhã uma escavação
na fábrica de curtume.
1230
02:02:56,833 --> 02:02:58,166
Foi aí que deitou
1231
02:02:58,416 --> 02:03:01,375
o corpo da Sra. Raghubeer Singh
e do condutor, certo?
1232
02:03:01,458 --> 02:03:02,916
Que disparate é esse?
1233
02:03:05,166 --> 02:03:07,833
A sua mãe e o motorista…
1234
02:03:09,125 --> 02:03:12,458
… estão enterrados na fábrica de curtume.
- Que treta.
1235
02:03:14,083 --> 02:03:16,958
Vikram. Traz o carro.
1236
02:03:17,666 --> 02:03:18,875
Eu trato dele.
1237
02:03:19,916 --> 02:03:22,833
Vikram, não ouviste o que o teu tio disse?
1238
02:03:23,500 --> 02:03:24,875
Quero ouvir tudo.
1239
02:03:26,416 --> 02:03:28,833
O Munna Raja matou a Sra. Raghubeer Singh.
1240
02:03:28,916 --> 02:03:30,000
O lacaio confessou.
1241
02:03:30,083 --> 02:03:31,208
Está a mentir.
1242
02:03:32,083 --> 02:03:32,916
E o motivo?
1243
02:03:35,291 --> 02:03:38,666
A Sra. Raghubeer Singh
foi à quinta do marido naquela noite.
1244
02:03:41,416 --> 02:03:42,333
Ela desconfiava.
1245
02:03:43,583 --> 02:03:44,583
Tinha razão.
1246
02:03:51,125 --> 02:03:53,458
O zelador ligou-lhe.
1247
02:04:37,750 --> 02:04:40,500
Ela viu o Raghubeer Singh com a sua irmã.
1248
02:04:41,541 --> 02:04:43,750
A Vasudha Singh matou o seu tio.
1249
02:04:50,875 --> 02:04:52,208
Ela era menor, na altura.
1250
02:04:54,458 --> 02:04:56,000
Foi abusada muitas vezes.
1251
02:04:56,458 --> 02:04:59,583
Pode ser um caso de autodefesa,
1252
02:04:59,666 --> 02:05:01,791
mas terá de fazer um depoimento
na esquadra.
1253
02:05:02,958 --> 02:05:04,500
Também fez um aborto.
1254
02:05:06,041 --> 02:05:10,375
O diretor suspendeu-a
e informou o tutor dela.
1255
02:05:12,500 --> 02:05:15,583
E o tutor era o Raghubeer Singh.
1256
02:05:17,375 --> 02:05:18,791
A sua história é essa?
1257
02:05:19,625 --> 02:05:23,208
O aborto foi em nome
de Sra. Raghubeer Singh, a 14 de março,
1258
02:05:23,291 --> 02:05:25,291
na Casa de Repouso Sharma, em Gwalior.
1259
02:05:25,375 --> 02:05:27,875
A 15 de março, a sua irmã, Vasudha Singh,
1260
02:05:27,958 --> 02:05:29,875
foi suspensa da escola e, nessa noite…
1261
02:05:31,000 --> 02:05:33,583
… a Sra. Raghubeer Singh
e o condutor desapareceram
1262
02:05:35,666 --> 02:05:37,958
A Chunni apresentou a queixa
no dia seguinte…
1263
02:05:39,083 --> 02:05:42,833
… a 16 de março,
que nunca foi investigada.
1264
02:05:44,166 --> 02:05:45,041
E então?
1265
02:05:46,583 --> 02:05:47,541
O que significa isso?
1266
02:05:49,000 --> 02:05:52,083
A Vasudha Singh foi suspensa
por ter feito um aborto.
1267
02:05:52,750 --> 02:05:54,541
Temos a declaração do diretor,
1268
02:05:54,958 --> 02:05:58,083
as contas da clínica
e o zelador identificou-a.
1269
02:05:58,166 --> 02:05:59,666
O mais importante…
1270
02:06:01,250 --> 02:06:03,833
… é que o xaile dela tinha sangue
do Raghubeer Singh
1271
02:06:04,166 --> 02:06:06,416
e ela escondeu-o no saco da Radha.
1272
02:06:08,708 --> 02:06:11,333
Usou o mesmo xaile até às 22 horas
1273
02:06:11,416 --> 02:06:13,916
que tinha o sangue do Raghubeer Singh.
1274
02:06:15,000 --> 02:06:16,375
Na altura da morte,
1275
02:06:16,958 --> 02:06:19,916
foi a única que não apareceu
no vídeo do casamento.
1276
02:06:20,958 --> 02:06:22,208
E quando voltou…
1277
02:06:23,666 --> 02:06:25,375
… tinha outro xaile posto.
1278
02:06:35,958 --> 02:06:36,958
Vasudha?
1279
02:06:39,750 --> 02:06:40,583
Vasudha…
1280
02:06:41,583 --> 02:06:43,208
Falei com o magistrado.
1281
02:06:44,541 --> 02:06:46,833
Se vier comigo de manhã…
1282
02:06:46,916 --> 02:06:49,791
Ela não vai a lado nenhum. Não fez nada.
1283
02:06:54,416 --> 02:06:57,708
Não tenha medo dele.
Vai colocá-lo atrás das grades.
1284
02:06:58,958 --> 02:07:01,458
Ele é igualmente culpado
pela violação da sua filha.
1285
02:07:01,541 --> 02:07:03,208
Encobriu o crime
1286
02:07:03,750 --> 02:07:06,791
e garantiu que a vítima não tivesse ajuda.
1287
02:07:18,458 --> 02:07:21,291
Deixa estar, vou fazer
com que te despeçam até de manhã.
1288
02:07:22,500 --> 02:07:24,333
- Vamos, filho.
- Aonde vais?
1289
02:07:24,666 --> 02:07:27,791
- Deixa-o ir.
- Vamos cortar relações com a tua família.
1290
02:07:28,375 --> 02:07:29,416
Vikram!
1291
02:07:32,541 --> 02:07:34,416
Irmão, eu falo com ele.
1292
02:07:36,500 --> 02:07:37,666
Vou fazê-lo.
1293
02:07:43,916 --> 02:07:45,291
A quem achas que…
1294
02:07:47,166 --> 02:07:50,000
… a Sra. Raghubeer Singh
ligou naquela noite?
1295
02:07:57,166 --> 02:07:59,000
Estou. Cunhada?
1296
02:08:25,583 --> 02:08:27,791
Ela queria voltar para o irmão.
1297
02:08:30,083 --> 02:08:32,125
- Mas a tua mãe…
- Irmão!
1298
02:08:33,666 --> 02:08:37,291
- … implorou-lhe que voltasse para Kanpur.
- Irmão!
1299
02:08:38,041 --> 02:08:39,875
E quando ela partiu de Gwalior…
1300
02:08:41,291 --> 02:08:44,291
… foi quando a tua família culta
foi corrompida.
1301
02:08:54,791 --> 02:08:55,875
Então, agora…
1302
02:08:58,958 --> 02:09:00,458
…o que digo ao Raghubeer?
1303
02:09:02,041 --> 02:09:03,250
Aquela cunhada…
1304
02:09:07,250 --> 02:09:09,291
Aquela cunhada deixou Gwalior.
1305
02:09:13,833 --> 02:09:14,750
Agora…
1306
02:09:16,375 --> 02:09:18,000
… convenceste-me.
1307
02:09:21,125 --> 02:09:21,958
Apenas…
1308
02:09:23,875 --> 02:09:25,708
… trata da minha cunhada como quiseres.
1309
02:09:44,125 --> 02:09:45,500
Achas-te digno…
1310
02:09:46,750 --> 02:09:48,500
…de ser o herdeiro do Raghubeer Singh?
1311
02:09:52,875 --> 02:09:55,208
Ela perdoou o agressor da filha.
1312
02:09:57,583 --> 02:09:58,541
E obrigou-me…
1313
02:09:59,958 --> 02:10:02,750
… a fazer com que ela
salvasse a própria filha.
1314
02:10:06,833 --> 02:10:08,041
Satisfeito?
1315
02:10:08,500 --> 02:10:09,541
Ele está a mentir.
1316
02:10:10,583 --> 02:10:13,291
É tudo mentira. Não é verdade, Vikram.
1317
02:10:14,291 --> 02:10:15,125
Vasudha…
1318
02:10:19,166 --> 02:10:20,000
Querida…
1319
02:10:24,041 --> 02:10:24,958
Não te preocupes.
1320
02:10:26,041 --> 02:10:28,541
- Vou explicar tudo.
- Vamos embora.
1321
02:10:29,500 --> 02:10:30,708
Estás a ouvir-me?
1322
02:10:44,458 --> 02:10:45,666
Eu disse-lhe…
1323
02:10:47,208 --> 02:10:49,583
… que descobriria a verdade,
custasse o que custasse.
1324
02:10:50,875 --> 02:10:51,750
Oiça…
1325
02:10:53,250 --> 02:10:55,416
… não tem muito tempo.
1326
02:11:19,166 --> 02:11:21,458
Enlouqueceste?
1327
02:11:38,750 --> 02:11:39,666
Karuna...
1328
02:11:42,958 --> 02:11:43,791
Minha querida...
1329
02:11:47,541 --> 02:11:48,916
Viste-me...
1330
02:11:53,291 --> 02:11:55,791
… a cuidar de todos vocês.
1331
02:11:57,541 --> 02:11:58,500
Toda a minha vida…
1332
02:11:59,416 --> 02:12:00,583
… nesta casa.
1333
02:12:02,625 --> 02:12:06,083
Não tive direito a nada.
1334
02:12:09,083 --> 02:12:10,041
E…
1335
02:12:15,250 --> 02:12:16,666
… tive medo, querida.
1336
02:12:18,416 --> 02:12:19,458
Tive medo.
1337
02:12:22,666 --> 02:12:25,916
Queria garantir o futuro do meu filho.
1338
02:12:26,000 --> 02:12:27,291
Foi por isso que o fiz.
1339
02:12:30,333 --> 02:12:31,666
O que mais podia eu fazer?
1340
02:12:34,458 --> 02:12:36,541
Diz-me. Que mais podia fazer?
1341
02:12:41,666 --> 02:12:43,041
O futuro do teu filho?
1342
02:12:44,250 --> 02:12:48,125
E eu? O da tua filha?
1343
02:12:54,708 --> 02:12:56,458
Nunca a perdoes, Vasudha.
1344
02:13:00,083 --> 02:13:00,958
Vikram.
1345
02:13:02,958 --> 02:13:04,791
- Leva-me para casa.
- Vai!
1346
02:13:07,666 --> 02:13:08,750
Para onde quiseres.
1347
02:13:11,041 --> 02:13:11,958
Vai.
1348
02:13:14,750 --> 02:13:15,583
Vikram!
1349
02:13:16,708 --> 02:13:17,541
Vikram!
1350
02:14:15,541 --> 02:14:16,500
Vikram?
1351
02:14:17,125 --> 02:14:18,125
Sou eu, mãe.
1352
02:15:15,541 --> 02:15:17,541
Parabéns pelo casamento!
1353
02:15:21,750 --> 02:15:24,375
Este sonho de uma grande família feliz…
1354
02:15:28,000 --> 02:15:29,083
… nunca se realizará.
1355
02:15:40,541 --> 02:15:42,541
Se tivesses vergonha na cara…
1356
02:15:43,541 --> 02:15:45,916
… ter-te-ias matado há anos.
1357
02:15:49,708 --> 02:15:51,708
Não estarias a olhar para mim…
1358
02:15:54,708 --> 02:15:57,958
… tão desavergonhada.
1359
02:16:51,083 --> 02:16:51,916
Vasudha!
1360
02:16:53,541 --> 02:16:54,375
Vasudha!
1361
02:19:22,375 --> 02:19:25,083
"O caso do homicídio
de Raghubeer Singh está solucionado."
1362
02:19:26,833 --> 02:19:30,583
Diz que a Pramila Singh conspirou
1363
02:19:30,875 --> 02:19:33,125
para matar o Thakur Raghubeer Singh.
1364
02:19:33,666 --> 02:19:34,500
Lê tudo.
1365
02:19:36,250 --> 02:19:38,500
"Conspirou com o Munna Raja
1366
02:19:38,750 --> 02:19:41,416
e suicidou-se com medo de ser presa.
1367
02:19:41,875 --> 02:19:45,500
Consta que também esteve implicada
no homicídio da empregada.
1368
02:19:46,500 --> 02:19:48,833
No decorrer deste caso…
1369
02:19:51,250 --> 02:19:53,375
… o chefe da Polícia Lal Shukla…
1370
02:19:54,208 --> 02:19:59,500
… o agente da Polícia Lal Shukla também
enfrentará um inquérito especial."
1371
02:20:02,291 --> 02:20:03,208
Está bem.
1372
02:20:07,583 --> 02:20:09,666
- Em que estás a pensar?
- Nada.
1373
02:20:10,750 --> 02:20:13,416
Estava só a pensar…
1374
02:20:14,416 --> 02:20:15,750
… o que aconteceu à mulher.
1375
02:20:17,083 --> 02:20:19,791
A Pramila Singh suicidou-se
depois de confessar.
1376
02:20:20,833 --> 02:20:22,583
O nome da Vasudha Singh foi limpo.
1377
02:20:23,125 --> 02:20:25,166
Essa não, a outra.
1378
02:20:28,208 --> 02:20:29,916
Com que te encontravas todos os dias.
1379
02:20:36,625 --> 02:20:40,041
Recebeu o seu quinhão.
Deve ir para algum lado assentar.
1380
02:20:40,791 --> 02:20:41,625
Está bem.
1381
02:20:42,791 --> 02:20:44,000
Muito bem.
1382
02:20:45,333 --> 02:20:47,708
Também não há nada para ela aqui.
1383
02:20:49,791 --> 02:20:50,625
Já partiu?
1384
02:20:51,458 --> 02:20:52,500
Parte hoje.
1385
02:20:53,416 --> 02:20:54,291
Como?
1386
02:20:55,708 --> 02:20:58,666
- No Expresso de Chapra.
- É para lá que vais?
1387
02:21:05,791 --> 02:21:06,625
Sim.
1388
02:22:39,750 --> 02:22:41,333
Fui buscar água.
1389
02:22:51,833 --> 02:22:53,375
O mundo lá fora é cruel.
1390
02:22:54,375 --> 02:22:56,000
Não posso fazer isto sozinha.
1391
02:29:19,250 --> 02:29:22,250
Legendas: Rodrigo Vaz