1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:37,666 --> 00:00:41,000 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ FILMJE 4 00:05:59,125 --> 00:06:01,833 ÖT ÉVVEL KÉSŐBB 5 00:06:02,416 --> 00:06:04,000 A teljes neve Jatil Yadav. 6 00:06:04,500 --> 00:06:05,666 Felügyelő. 7 00:06:06,500 --> 00:06:07,708 Nézze, milyen jóképű! 8 00:06:07,791 --> 00:06:09,791 Sötét a bőre. 9 00:06:10,750 --> 00:06:13,166 - Tessék? - Sötét a bőre. 10 00:06:13,291 --> 00:06:14,500 De jószívű. 11 00:06:14,583 --> 00:06:15,541 Mindjárt jövök. 12 00:06:16,083 --> 00:06:16,958 Anya! 13 00:06:17,916 --> 00:06:19,000 Mi az? Mozgás! 14 00:06:19,166 --> 00:06:20,708 Miért mutattad meg neki a fotómat? 15 00:06:20,791 --> 00:06:23,541 Mondtam, hogy mosolyogj, de olyan morcos fejet vágtál. 16 00:06:23,625 --> 00:06:25,500 Nézd ezt a fotót! 17 00:06:25,583 --> 00:06:26,750 Mondtam, hogy ne csináld. 18 00:06:26,833 --> 00:06:29,708 Ez a kollégám esküvője. Itt van az összes munkatársam. 19 00:06:30,125 --> 00:06:32,916 Szeretném, ha te ülnél ott mint vőlegény. 20 00:06:33,416 --> 00:06:34,875 Mr. Yadav, éljen India! 21 00:06:35,125 --> 00:06:37,250 Éljen India, Mishra! Hogy vagy? 22 00:06:37,333 --> 00:06:39,750 - Jól vagyok. - Bemutatom az anyámat. 23 00:06:39,833 --> 00:06:41,458 - Üdvözlöm, asszonyom! - Üdvözlöm. 24 00:06:41,541 --> 00:06:45,666 Manoj Kumar Mishra vagyok. Mikor nősül már meg a fia? 25 00:06:45,750 --> 00:06:47,708 Ő az egyetlen agglegény a rendőrőrsön. 26 00:06:48,500 --> 00:06:50,416 - Ő a feleségem. - Üdvözlöm önöket. 27 00:06:51,291 --> 00:06:53,416 Családot kell alapítania. 28 00:06:54,875 --> 00:06:57,833 Amint találunk egy kedves lányt, akire a fiam igent mond, 29 00:06:57,916 --> 00:06:59,458 már küldjük is a meghívót. 30 00:06:59,541 --> 00:07:01,083 Gyere, hazaviszlek. 31 00:07:01,166 --> 00:07:04,208 Ilyen hamar? Még el sem kezdődött a vacsora. 32 00:07:04,708 --> 00:07:06,333 Kóstoljuk meg az előételt! 33 00:07:06,416 --> 00:07:07,500 - Ébresztő! - Menjünk! 34 00:07:07,583 --> 00:07:10,083 - Gyere, Sonu! Chaatot akartál enni, ugye? - Menjünk! 35 00:07:10,166 --> 00:07:11,750 - Gyere, Sonu! - Gyere! 36 00:07:13,625 --> 00:07:19,958 Itt jön Végre itt van a szerelmem 37 00:07:20,041 --> 00:07:25,708 Itt jön Végre itt van a szerelmem 38 00:07:25,833 --> 00:07:32,041 Ó, szerelmem, gyere az ajtómhoz Hintóval 39 00:07:32,125 --> 00:07:38,583 Itt jön Végre itt van a szerelmem 40 00:07:38,750 --> 00:07:45,291 A karpereceim is azt kérdezik Mikor jön már jégszívű szerelmem 41 00:07:45,375 --> 00:07:51,791 Nem tudok másra gondolni A saját otthonomat börtönnek érzem 42 00:07:55,375 --> 00:07:57,000 A vacsorát nem melegíted meg nekem, 43 00:07:57,250 --> 00:08:00,583 de mindig készen állsz hülyét csinálni belőlem és megalázni. 44 00:08:01,166 --> 00:08:03,208 Az lakodalmon nem voltál hajlandó enni, 45 00:08:04,583 --> 00:08:06,416 ezért csak hideg vacsora jár, fiam. 46 00:08:07,541 --> 00:08:09,541 Miért mutogattad a fotómat annak a lánynak? 47 00:08:10,083 --> 00:08:11,750 Nem láttad a ruháját? 48 00:08:13,208 --> 00:08:14,916 Szerinted ilyen a típusom? 49 00:08:15,708 --> 00:08:17,208 Idióta vagy. 50 00:08:17,291 --> 00:08:18,750 Rendes lányt akarok! 51 00:08:18,958 --> 00:08:20,083 Finom jellemet, 52 00:08:20,500 --> 00:08:22,958 aki ismeri a határait. 53 00:08:23,958 --> 00:08:26,125 Annyira frusztrált vagy. 54 00:08:27,500 --> 00:08:29,333 Sosem volt barátnőd. 55 00:08:29,958 --> 00:08:31,416 Ezért ítélsz el minden lányt. 56 00:08:32,583 --> 00:08:38,125 De akkor miért nézegetsz az interneten órákon át lányokat? 57 00:08:38,208 --> 00:08:41,250 Van más választása annak, akinek a családja nem talál feleséget? 58 00:08:42,750 --> 00:08:45,833 Az interneten is vannak olyan lányok, akik férjet keresnek. Nézd meg! 59 00:08:45,916 --> 00:08:48,208 - Azt tudom... - Megmondjam a jelszavam? Nézd meg! 60 00:08:48,291 --> 00:08:49,750 Miért nézném meg? 61 00:08:50,333 --> 00:08:51,708 Túl nagyok az elvárásaid. 62 00:08:51,791 --> 00:08:55,875 Olyan lányt akarsz, aki szép, szerény, vallásos. 63 00:08:55,958 --> 00:08:57,958 Hol találnék ilyen lányt? 64 00:08:58,041 --> 00:08:59,375 Legyen udvarias... 65 00:08:59,750 --> 00:09:01,125 és átlagos külsejű! 66 00:09:01,666 --> 00:09:03,458 Nem kérek túl sokat. 67 00:09:05,500 --> 00:09:08,541 "Hja, a szerelem csak vakon botorkál", fiam. 68 00:09:08,625 --> 00:09:10,541 Hülyeség! 69 00:09:11,166 --> 00:09:13,083 Végül is az én életem. 70 00:09:15,875 --> 00:09:20,208 Szerintem az a lényeg, hogy szeress vele lenni, 71 00:09:20,750 --> 00:09:23,916 és jól kijöjj vele. Nem az, hogy mit gondol a világ. 72 00:09:24,375 --> 00:09:28,208 A látszat nagyon csalóka, én mondom. 73 00:09:35,250 --> 00:09:36,083 Igen, uram? 74 00:09:38,541 --> 00:09:39,500 Máris megyek, uram. 75 00:09:40,000 --> 00:09:41,166 Előbb edd meg a vacsorát! 76 00:09:42,000 --> 00:09:44,250 - Éljen India, uram! - Előbb edd meg! 77 00:09:44,833 --> 00:09:47,041 A főfelügyelő volt. Mindent hallott. 78 00:09:47,458 --> 00:09:49,708 "Előbb edd meg!" Megeszem! 79 00:10:04,375 --> 00:10:05,833 Jatil Yadav felügyelő. 80 00:10:07,291 --> 00:10:09,541 Igen, üdv. Jöjjön! 81 00:10:10,958 --> 00:10:11,791 Mi történt? 82 00:10:12,541 --> 00:10:15,791 A ház tulajdonosa, Thakur Raghubeer Singh, meghalt. 83 00:10:16,166 --> 00:10:18,291 Ramesh Chauhan vagyok, a sógora. 84 00:10:23,083 --> 00:10:24,833 - Ünnepeltek valamit? - Igen. 85 00:10:25,541 --> 00:10:27,875 Ma volt Raghubeer Singh esküvője. 86 00:10:29,000 --> 00:10:30,166 Raghubeer Singh esküvője? 87 00:10:30,250 --> 00:10:32,333 Igen, a második házassága. 88 00:10:33,083 --> 00:10:35,083 A húgom évekkel ezelőtt meghalt. 89 00:10:36,666 --> 00:10:38,708 A holttest az emeleten van. 90 00:10:40,583 --> 00:10:42,750 Hova mész, Karan? Hé! 91 00:10:44,208 --> 00:10:47,333 Ő Karan, Raghubeer Singh fia. Karuna! 92 00:10:48,125 --> 00:10:49,833 - Karuna! - Igen! 93 00:10:49,916 --> 00:10:53,041 Gyere ide! Vidd be! Itt van a felügyelő. 94 00:10:53,833 --> 00:10:55,125 Karan, gyere be! 95 00:10:57,833 --> 00:10:59,208 Mi van veled? 96 00:10:59,916 --> 00:11:01,333 Mondtam, hogy enned kell. 97 00:11:01,416 --> 00:11:04,583 A szertartás este 9-kor ért véget, aztán következett a vacsora. 98 00:11:04,666 --> 00:11:08,041 Aztán megtaláltuk. Akikkel most találkoztunk, azok a gyerekei. 99 00:11:12,250 --> 00:11:13,958 Óvatosan a szilánkokkal! 100 00:11:15,041 --> 00:11:17,250 Chunni! 101 00:11:20,125 --> 00:11:22,208 Mi ez a felfordulás? 102 00:11:22,958 --> 00:11:24,666 Leejtettem a lámpást. 103 00:11:25,416 --> 00:11:27,625 Tapsra vársz, hogy feltakarítsd? 104 00:11:28,708 --> 00:11:30,083 És ha valaki rálép? 105 00:11:31,416 --> 00:11:33,000 De hát én feltakarítottam! 106 00:11:34,125 --> 00:11:36,666 Csak tedd, amit anya kér! Ne vitatkozz! 107 00:11:39,000 --> 00:11:41,166 Mindenki nagyon feszült. 108 00:11:41,791 --> 00:11:43,166 Igen, azt látom. 109 00:11:55,083 --> 00:11:57,333 A rendőrségtől jött. 110 00:11:58,083 --> 00:11:59,416 Jatil Yadav felügyelő. 111 00:12:00,458 --> 00:12:03,416 Ő Vikram Singh, Raghubeer Singh unokaöccse. 112 00:12:04,750 --> 00:12:06,125 Ő talált rá a holttestre. 113 00:12:11,250 --> 00:12:13,875 - Mishra, hozd fel őt is! - Jöjjön, kérem! 114 00:12:39,708 --> 00:12:41,958 Tehát semmit nem loptak el, semmi nem tűnt el. 115 00:12:42,666 --> 00:12:46,208 Amennyire látom, minden sértetlen. 116 00:12:46,708 --> 00:12:47,958 Kivéve őt. 117 00:12:49,458 --> 00:12:50,833 Mikor talált rá? 118 00:12:54,750 --> 00:12:57,083 Úgy 12-kor... Nem, 12,30-kor. 119 00:12:58,000 --> 00:13:00,875 Pár embert el kellett vinni a templomba, ezért felhívtak. 120 00:13:01,208 --> 00:13:05,041 - Amikor visszaértünk, ezt láttuk... - Felhívták? Tehát nem volt itt? 121 00:13:05,750 --> 00:13:09,250 Elvittem a menyasszonyomat az MG Roadra. 122 00:13:09,333 --> 00:13:10,166 Hánykor? 123 00:13:12,000 --> 00:13:12,833 Kilenc harminckor. 124 00:13:13,750 --> 00:13:17,291 - És mikor ért vissza? - Tizenegykor vagy talán 11,15-kor. 125 00:13:18,083 --> 00:13:20,958 Az MG Road 15-20 percnyire van. 126 00:13:23,791 --> 00:13:25,250 Mi tartott ilyen sokáig? 127 00:13:30,125 --> 00:13:31,958 Esküvői szezon van. 128 00:13:32,583 --> 00:13:35,166 Az esküvői menetek miatt lassú volt a forgalom. 129 00:13:36,166 --> 00:13:37,916 Egy esküvői menet az útját állta. 130 00:13:42,666 --> 00:13:43,541 Mikor volt ez? 131 00:13:44,041 --> 00:13:46,250 Tíz vagy 10,30 körül. 132 00:13:46,458 --> 00:13:50,875 Azt hiszem, 11-re elcsendesedett a környék. 133 00:13:51,875 --> 00:13:54,833 Ki látta utoljára élve? 134 00:13:56,708 --> 00:13:58,958 Telefonon beszéltem vele. 135 00:13:59,833 --> 00:14:01,000 Úgy 11,30 körül. 136 00:14:05,500 --> 00:14:07,166 Ez az ő telefonja? 137 00:14:42,708 --> 00:14:43,958 - Mishra. - Igen, uram. 138 00:14:44,541 --> 00:14:46,166 Hívd fel a kapitányságot, 139 00:14:46,541 --> 00:14:49,625 és kérd az igazságügyi szakértői eszközöket, amiket Delhiből kaptunk! 140 00:14:49,708 --> 00:14:53,333 Elkérhetjük, uram, de nem tudjuk,  hogy kell használni őket. 141 00:14:53,666 --> 00:14:55,791 - Hívjátok a mentőket! - Igen, uram. 142 00:14:56,250 --> 00:14:58,166 - És zárjátok le a szobát! - Igen, uram. 143 00:15:00,916 --> 00:15:03,375 Ezt hol tartották? 144 00:15:03,708 --> 00:15:04,875 Az övé volt. 145 00:15:05,875 --> 00:15:07,000 Megmutatom! 146 00:15:12,625 --> 00:15:15,250 Amint megláttam, felismertem, hogy Raghubeeré. 147 00:15:16,125 --> 00:15:17,708 Itt tartotta. 148 00:15:18,583 --> 00:15:20,416 Valaki betörte az üveget, és kivette. 149 00:15:22,416 --> 00:15:23,791 Szerintem ezzel törte be. 150 00:15:23,875 --> 00:15:26,583 Miért tapogatja össze? Tegye vissza! Gyerünk! 151 00:15:32,416 --> 00:15:33,791 Betörték az üveget. 152 00:15:36,708 --> 00:15:37,916 Lőttek. 153 00:15:41,541 --> 00:15:42,500 És... 154 00:15:44,208 --> 00:15:45,416 senki nem hallott semmit? 155 00:15:45,500 --> 00:15:46,875 Nézze meg, mekkora a terület! 156 00:15:47,833 --> 00:15:50,291 A vőlegény vendégei lövöldöztek, ahogy esküvőn szokás. 157 00:15:50,375 --> 00:15:52,125 Mindegyiknél volt fegyver. 158 00:15:52,750 --> 00:15:55,750 Hogy tűnt volna fel az a lövés? 159 00:15:57,750 --> 00:15:59,750 - Tehát a sógora, ugye? - Igen. 160 00:16:04,958 --> 00:16:06,208 Az első felesége bátyja? 161 00:16:07,291 --> 00:16:11,500 Igen. És a fiának én vagyok a helyi gondviselője. 162 00:16:12,208 --> 00:16:14,416 Ugyanis bentlakásos iskolában tanul Gválijarban. 163 00:16:15,333 --> 00:16:18,375 Raghubeer kérte, hogy hozzam el Karant, hát elhoztam. 164 00:16:25,291 --> 00:16:26,208 Ott. 165 00:16:27,041 --> 00:16:27,875 Gyere! 166 00:16:30,791 --> 00:16:33,916 És uram, van egy másik út is. 167 00:16:39,250 --> 00:16:42,791 - Ez a lépcső a tetőre vezet? - A víztartályhoz. 168 00:16:43,791 --> 00:16:45,916 A víztartályokhoz, amiket vettünk. 169 00:16:52,000 --> 00:16:53,000 Maradj itt! 170 00:19:09,375 --> 00:19:10,208 Uram! 171 00:19:11,083 --> 00:19:14,833 Itt van az elhunyt veje, Mr. Sisodiya, és balhézik. 172 00:19:15,750 --> 00:19:18,583 - Szerintetek ez játék? - Figyelj rám! 173 00:19:18,666 --> 00:19:20,666 Szerintetek ez vicces? 174 00:19:22,250 --> 00:19:26,916 Ölbe tett kézzel ültök! Mind koldusok lesztek, értitek? 175 00:19:27,000 --> 00:19:28,875 - Koldusbotra juttat titeket! - Sógor! 176 00:19:29,375 --> 00:19:31,583 - A pokolba vele! - Sógor, figyelj rám! 177 00:19:31,666 --> 00:19:35,333 Miért nem dobjátok ki? 178 00:19:35,416 --> 00:19:38,708 - Fiam! - Csak álltok és nézitek! 179 00:19:38,791 --> 00:19:41,041 - Sógor! - Hagyj békén! Engedj el! 180 00:19:41,458 --> 00:19:43,375 Majd meglátjátok! Tönkreteszem! 181 00:19:44,000 --> 00:19:46,000 Félre az útból! Ki ez? Félre! 182 00:19:46,083 --> 00:19:48,291 Félre az útból! Hé! 183 00:19:48,375 --> 00:19:50,583 - Abbahagynád a balhézást? - Lelőni! 184 00:19:50,666 --> 00:19:52,791 Lelőlek! Hogy merészelsz megérinteni? 185 00:19:52,875 --> 00:19:54,291 Nyugtassátok meg! 186 00:19:54,375 --> 00:19:56,250 - Sógor! - Hagyj békén! 187 00:19:56,333 --> 00:19:59,583 - Figyelj! Menjünk be! - Hogy merészelsz megérinteni? Kapd be! 188 00:19:59,666 --> 00:20:01,625 Meg mersz érinteni? 189 00:20:02,041 --> 00:20:02,875 Gyerünk! 190 00:20:03,500 --> 00:20:04,958 Vigyázz magadra, érted? 191 00:20:05,041 --> 00:20:07,916 Én vagyok apád egyetlen örököse! 192 00:20:08,333 --> 00:20:09,166 Csak én! 193 00:20:12,583 --> 00:20:14,250 Sógor! 194 00:20:19,666 --> 00:20:20,500 Anya! 195 00:20:30,291 --> 00:20:31,958 Tisztázzunk valamit! 196 00:20:32,041 --> 00:20:34,625 Én nyomozok az itt történt bűncselekmény ügyében. 197 00:20:34,958 --> 00:20:37,916 Én döntöm el, kit vesznek őrizetbe, és kit nem. 198 00:20:39,458 --> 00:20:42,500 Tehát innen senki nem megy ki az engedélyem nélkül, megértették? 199 00:20:43,625 --> 00:20:44,625 Senki! 200 00:20:48,875 --> 00:20:51,791 - Mishra, vedd fel az adatokat! - Igen, uram. 201 00:20:57,291 --> 00:20:58,250 Bejöhetek? 202 00:21:00,500 --> 00:21:03,125 Chunni, senkit nem akarok látni. 203 00:21:08,000 --> 00:21:09,208 Engem muszáj lesz. 204 00:21:10,750 --> 00:21:12,291 Vagy itt, vagy a rendőrségen. 205 00:21:13,083 --> 00:21:15,583 Rendben. Hívjon egy rendőrnőt, és bemegyek. 206 00:21:16,375 --> 00:21:19,291 Kamla Kumari rendőrnő szigorúbb, mint én. 207 00:21:19,708 --> 00:21:21,500 A maga helyében én magamat választanám. 208 00:21:23,125 --> 00:21:24,083 Honnan származik? 209 00:21:29,500 --> 00:21:32,333 Egy családtagját sem láttam ezen az örömteli eseményen. 210 00:21:33,625 --> 00:21:34,791 Nincs családja. 211 00:21:35,541 --> 00:21:36,750 Egyedül van. 212 00:21:38,291 --> 00:21:40,541 Árva, nincs családja. 213 00:21:40,958 --> 00:21:43,208 "A kukában találtuk." Ennyit tudnak mondani? 214 00:21:44,416 --> 00:21:47,125 Csak élt valahol. Nincs családja, de attól még élt valahol. 215 00:21:52,000 --> 00:21:54,083 Hol élt az esküvő előtt? 216 00:21:55,583 --> 00:21:56,416 Itt. 217 00:21:57,958 --> 00:21:59,041 Raghubeer Singhhel. 218 00:22:00,958 --> 00:22:03,083 Chunni, hozz egy pohár vizet! 219 00:22:03,166 --> 00:22:04,833 - Chunni, maradj itt! - Menj! 220 00:22:15,791 --> 00:22:16,958 Folytassa! 221 00:22:18,875 --> 00:22:20,583 Szóval a szeretője volt. 222 00:22:22,291 --> 00:22:23,708 Most pedig a ház úrnője lett. 223 00:22:24,750 --> 00:22:26,916 Ez megmagyarázza ezt az egész balhét. 224 00:22:29,041 --> 00:22:30,666 Nem tudok segíteni. 225 00:22:32,250 --> 00:22:34,041 Végig lent voltam. 226 00:22:34,833 --> 00:22:37,166 Az arca teljesen szétroncsolódott. 227 00:22:38,333 --> 00:22:39,791 Fel se ismerné. 228 00:22:42,041 --> 00:22:44,750 - Lent voltam! Nem láttam semmit! - Velem ne beszéljen így! 229 00:22:46,416 --> 00:22:48,875 Vagy beviszem a kapitányságra, érti? 230 00:22:57,250 --> 00:22:58,333 Mit akarsz? 231 00:22:59,458 --> 00:23:01,875 Csak jöttem megnézni, hogy vagy, mostohaanyám. 232 00:23:02,583 --> 00:23:03,458 Jól vagy? 233 00:23:03,541 --> 00:23:06,708 Ha még egyszer anyának vagy mostohaanyának szólítasz, pofon váglak! 234 00:23:08,375 --> 00:23:09,208 Oké. 235 00:23:15,791 --> 00:23:16,916 Én is megyek. 236 00:23:17,458 --> 00:23:20,333 Ne felejtse el a nevemet! Jatil Yadav felügyelő. Viszlát. 237 00:23:33,791 --> 00:23:35,000 Itt kell aláírni. 238 00:23:36,333 --> 00:23:37,708 Névvel és telefonszámmal. 239 00:23:40,791 --> 00:23:42,250 - Gválijarban él? - Igen. 240 00:23:59,083 --> 00:24:00,333 Indulás, Mishra! 241 00:24:23,166 --> 00:24:24,333 Chambal-völgyi lázadó. 242 00:24:28,000 --> 00:24:33,958 ÖT ÉVVEL KORÁBBAN 243 00:24:57,333 --> 00:24:58,291 A lányom... 244 00:24:59,583 --> 00:25:00,708 kiugrott? 245 00:25:01,666 --> 00:25:03,250 Ez az ő kendője! 246 00:25:04,291 --> 00:25:05,750 Megszökött? 247 00:25:06,333 --> 00:25:08,166 Túlélte? 248 00:25:22,958 --> 00:25:24,416 Hagyjon! 249 00:25:25,166 --> 00:25:27,166 Ki maga? Hagyjon békén! 250 00:25:32,958 --> 00:25:34,833 Tönkreteszi az életem. 251 00:25:35,666 --> 00:25:38,791 Amint elalszom, a következő megállónál megszökne. 252 00:25:44,208 --> 00:25:45,250 Menjen aludni! 253 00:25:45,833 --> 00:25:46,833 Itt vagyok. 254 00:25:47,333 --> 00:25:48,666 Vigyázok rá. 255 00:25:51,000 --> 00:25:52,125 Rendőrtiszt vagyok. 256 00:25:52,583 --> 00:25:53,916 Jatil Yadav alfelügyelő. 257 00:26:20,041 --> 00:26:21,250 Honnan jössz? 258 00:26:25,625 --> 00:26:26,791 Hogy hívnak? 259 00:26:30,000 --> 00:26:31,833 Radha vagyok. Bamboréból, Morena körzet. 260 00:26:34,291 --> 00:26:35,500 Szóval Chambalból. 261 00:26:37,416 --> 00:26:38,250 Egy lázadó. 262 00:26:43,541 --> 00:26:45,416 Rendőr vagyok, és én mondom... 263 00:26:48,458 --> 00:26:50,125 A világ kegyetlen. 264 00:27:01,458 --> 00:27:03,250 Mit mondhatnék, nővérem? 265 00:27:04,291 --> 00:27:06,166 Idősebb, mint ami ideális a nősülésre, 266 00:27:06,333 --> 00:27:08,333 ezért egy lány sem mond igent. 267 00:27:08,708 --> 00:27:11,375 Már azt se bánnám, ha a lány a Mars hatása alatt született. 268 00:27:14,791 --> 00:27:17,666 Ma megmutattam a fotóját egy lánynak, 269 00:27:18,041 --> 00:27:20,500 és azt mondta, hogy sötét a bőre. 270 00:27:21,583 --> 00:27:23,833 A híres Ajay Devgnnek is sötét a bőre. 271 00:27:24,625 --> 00:27:26,625 Attól talán kevésbé tűnik hősiesnek? 272 00:27:28,291 --> 00:27:32,541 Egyenruhában és napszemüvegben Jatil teljesen úgy néz ki, 273 00:27:32,916 --> 00:27:34,916 mint Ajay Devgn. 274 00:27:36,875 --> 00:27:40,208 Már csak feleség kell neki. 275 00:28:04,041 --> 00:28:05,041 Hé! 276 00:28:05,958 --> 00:28:08,166 Mikor halt meg Raghubeer Singh első felesége? 277 00:28:09,083 --> 00:28:10,750 Öt éve. 278 00:28:12,041 --> 00:28:14,708 Gválijarból jött hazafelé autóval, 279 00:28:15,291 --> 00:28:17,416 megtámadták, és a sofőrjével együtt megölték. 280 00:28:18,708 --> 00:28:22,083 Raghubeer Singh utána kerítette magának ezt a lányt, a jó ég tudja, honnan. 281 00:28:24,500 --> 00:28:26,500 Mondott magáról bármit? 282 00:28:30,708 --> 00:28:32,166 Az a parlamenti képviselő? 283 00:28:32,250 --> 00:28:33,083 Munna Raja. 284 00:28:34,250 --> 00:28:36,708 Sok választáson indult Raghubeer támogatásával, 285 00:28:37,250 --> 00:28:40,208 de ezúttal Raghubeer Singh saját maga akart indulni. 286 00:28:41,333 --> 00:28:42,166 Tudom. 287 00:28:43,875 --> 00:28:45,541 Ezért vette feleségül a lányt. 288 00:28:45,625 --> 00:28:47,875 Találkoztál Mr. Munnával? 289 00:28:48,291 --> 00:28:51,750 Úgy tudom, aznap este Delhibe utazott a Prayagraj expresszvonattal. 290 00:28:52,666 --> 00:28:53,666 Ma jön vissza. 291 00:28:56,250 --> 00:28:59,416 Vikram Singh, Raghubeer Singh unokaöccse. 292 00:29:02,250 --> 00:29:03,916 Az talán a menyasszonya. 293 00:29:04,541 --> 00:29:06,000 - Ez, ugye? - Igen. 294 00:29:06,416 --> 00:29:07,375 Helyes lány. 295 00:29:09,875 --> 00:29:12,291 Vasudha Singh, Vikram Singh húga. 296 00:29:13,000 --> 00:29:15,083 És az anyjuk, Pramila Singh. 297 00:29:15,500 --> 00:29:17,083 Úgy hallottam, ő elköltözött. 298 00:29:17,708 --> 00:29:20,041 Várj! Ez itt Raghubeer Singh fia, ugye? 299 00:29:21,250 --> 00:29:24,583 Igen, ő. Őt tartóztatták le abban a kábítószerügyben. 300 00:29:25,000 --> 00:29:27,625 Raghubeer Singh bejött az őrsre, hogy kihozza. 301 00:29:28,250 --> 00:29:29,083 Ismerem. 302 00:29:30,625 --> 00:29:31,666 Ravi Sisodiya. 303 00:29:32,791 --> 00:29:33,875 Ő a veje. 304 00:29:35,416 --> 00:29:38,333 Thakur nem írt végrendeletet, és a felesége túlélte. 305 00:29:39,583 --> 00:29:41,166 Szóval a veje nem örököl. 306 00:29:41,583 --> 00:29:44,208 - És börtönbe akarja juttatni a lányt. - Melyiket? 307 00:29:45,125 --> 00:29:46,750 Raghubeer Singh szeretőjét? 308 00:29:47,875 --> 00:29:50,250 Akkor ennyi. Tutira a vej a gyilkos. 309 00:29:51,416 --> 00:29:55,500 Miért vagy ilyen türelmetlen? 310 00:29:57,208 --> 00:29:58,708 És te miért vagy ilyen ingerült? 311 00:29:59,416 --> 00:30:01,208 Előbb le kell folytatni a nyomozást. 312 00:30:01,958 --> 00:30:03,875 - Azt csinálom. - Akkor menj! 313 00:30:05,625 --> 00:30:06,458 Indulás! 314 00:30:09,000 --> 00:30:10,000 Igen, megyek. 315 00:32:18,625 --> 00:32:20,041 Megöllek! Esküszöm! 316 00:32:20,208 --> 00:32:23,750 - Lőj le! Lőj! - Nandu, a fegyveremet! 317 00:32:23,833 --> 00:32:27,125 Lőj rám! Gyerünk, seggfej! 318 00:32:27,208 --> 00:32:30,125 - Fegyvert felemelni! Gyerünk! - Fogd le! Nyugalom! 319 00:32:30,208 --> 00:32:33,083 Lőj! Lőj le! 320 00:32:33,166 --> 00:32:37,125 Mindenkit megölök! Ne nézz így rám! 321 00:32:39,083 --> 00:32:40,916 Rohadj meg a pokolban! 322 00:32:41,000 --> 00:32:43,291 - Rohadék! Szarláda! - Kapd be, ribanc! 323 00:32:43,375 --> 00:32:46,541 Hallgass, vagy itt helyben lelőlek, hogy jobb belátásra térj! 324 00:32:47,208 --> 00:32:48,916 Hé! 325 00:32:50,458 --> 00:32:51,958 Hogy merészel hozzáérni? 326 00:32:52,041 --> 00:32:55,000 Ölbe tett kézzel nézzem, hogy lelő egy ártatlant? 327 00:32:55,083 --> 00:32:56,791 Ha akarok, mindenkit börtönbe dugok. 328 00:32:56,958 --> 00:32:58,416 Hacsak ki nem rúgják. 329 00:32:59,166 --> 00:33:01,083 Felhívom Mr. Munnát. Elegem van magából. 330 00:33:01,500 --> 00:33:03,541 - Nyugalom! - Hogy merészel hozzáérni? 331 00:33:03,625 --> 00:33:05,916 Hívjon, akit akar! Gyerünk! 332 00:33:06,416 --> 00:33:07,666 - Csak várjon! - Csak hívja! 333 00:33:08,625 --> 00:33:12,708 Most, hogy a fiam elment, nincs férfi a háznál. 334 00:33:15,375 --> 00:33:18,625 Halló, itt Ravi Sisodiya. 335 00:33:18,750 --> 00:33:21,416 A rendőrök reggel óta zaklatnak. 336 00:33:22,291 --> 00:33:24,541 Igen. Karant meg is ütötték. 337 00:33:24,625 --> 00:33:27,041 - Igen... - Nem lehet rossz neki ott bezárva? 338 00:33:29,166 --> 00:33:31,291 Halkan! Menjünk be! 339 00:33:42,750 --> 00:33:44,708 Bejöhetek? Ha nem bánja. 340 00:33:56,125 --> 00:33:58,291 Emlékszik rám? 341 00:34:00,208 --> 00:34:01,333 Mikor is volt? 342 00:34:04,333 --> 00:34:05,916 Mit számít? 343 00:34:10,666 --> 00:34:11,875 Hogy került ide? 344 00:34:13,416 --> 00:34:15,083 Miután anya meghalt, apa eladott. 345 00:34:17,000 --> 00:34:18,500 Járt már valaha a rendőrségen? 346 00:34:21,333 --> 00:34:24,208 Minek mennék oda, ha a rendőrség idejön az otthonomba? 347 00:34:24,916 --> 00:34:26,708 Megszökhetett volna. 348 00:34:28,875 --> 00:34:30,166 Egyszer megtettem. 349 00:34:31,541 --> 00:34:32,916 De nem jutottam messzire. 350 00:34:35,166 --> 00:34:36,375 Amúgy is, hova mennék? 351 00:34:38,208 --> 00:34:39,500 A világ kegyetlen. 352 00:34:40,416 --> 00:34:42,541 Rendőrként nyilván tudja. 353 00:34:54,458 --> 00:34:56,208 Rendőrként mondom. 354 00:34:58,375 --> 00:35:01,375 Ha elkövetett valamit, itt az ideje, hogy beszéljen. 355 00:35:03,250 --> 00:35:05,500 Ha maga ölte meg, vagy ha valaki más... 356 00:35:06,791 --> 00:35:07,958 nem fogja megúszni. 357 00:35:09,333 --> 00:35:13,166 Nem vagyok őrült, hogy megöljem. Azzal csak tovább rontanám az életemet. 358 00:35:16,083 --> 00:35:19,000 Ezért kérem, hogy mondja el az igazat, és bízzon bennem. 359 00:35:19,083 --> 00:35:20,666 Még az apámban sem bíztam soha. 360 00:35:23,125 --> 00:35:25,500 Fontos, hogy tudja a helyét. 361 00:35:26,291 --> 00:35:30,000 Nem fog tudni segíteni nekem, és nem is várom el. 362 00:35:30,666 --> 00:35:31,958 Ne ködösítsen! 363 00:35:32,041 --> 00:35:33,791 Mondja el, ha gyanúsít valakit! 364 00:35:34,375 --> 00:35:35,500 Mindenkit gyanúsítok. 365 00:35:37,250 --> 00:35:41,458 Nem szeretett senkit, és őt sem szerette senki. 366 00:35:45,458 --> 00:35:46,958 Maga az egyetlen örököse. 367 00:35:49,916 --> 00:35:51,833 Magát biztos szerette. 368 00:35:52,916 --> 00:35:54,375 Vele élt... 369 00:35:56,791 --> 00:35:57,750 nap nap után. 370 00:35:59,625 --> 00:36:02,333 Az élettelen dolgokat szerette. 371 00:36:04,583 --> 00:36:06,458 Én pedig eléggé élő vagyok. 372 00:36:32,250 --> 00:36:34,333 Azt hittem, segítettem magán azon az éjszakán. 373 00:36:36,375 --> 00:36:38,041 De úgy tűnik, tévedtem. 374 00:36:43,166 --> 00:36:45,625 Nem hagyom, hogy megint ugyanazt kelljen elszenvednie. 375 00:36:46,916 --> 00:36:50,291 De nem tűrök semmiféle trükközést. 376 00:37:40,750 --> 00:37:42,833 Jól érzi magát a kastélyban? 377 00:37:47,041 --> 00:37:49,416 A rendőrparancsnokkal szeretnék beszélni. 378 00:37:50,166 --> 00:37:52,416 Az illetékes kapitányság semmit nem fog tenni. 379 00:37:56,041 --> 00:37:57,166 Nézze... 380 00:38:01,041 --> 00:38:02,208 Thakur elment, 381 00:38:04,375 --> 00:38:06,208 és a szeretője örököl mindent. 382 00:38:08,583 --> 00:38:10,666 A családunk elveszíti a tekintélyét. 383 00:38:12,666 --> 00:38:13,708 Érti? 384 00:38:15,208 --> 00:38:17,041 Aki lányokkal kereskedik... 385 00:38:18,375 --> 00:38:20,291 az ne beszéljen tekintélyről! 386 00:38:22,583 --> 00:38:25,916 Be akar panaszolni a rendőrparancsnoknak, Sisodiya? 387 00:38:26,958 --> 00:38:28,458 Nem félek senkitől. 388 00:38:28,541 --> 00:38:31,958 Ha bepöccenek, rohadtul nem érdekel, hogy kirúgnak vagy lefokoznak. 389 00:38:32,041 --> 00:38:35,250 Biztos lehet benne, hogy kiderítem az igazságot. 390 00:38:36,291 --> 00:38:38,458 Most elmegyek. Nandu, hallgasd ki! 391 00:38:43,083 --> 00:38:45,708 Látod? Ilyen arrogáns módon viselkedik. 392 00:38:48,750 --> 00:38:49,750 Üdvözlöm. 393 00:38:51,958 --> 00:38:54,958 Ki kell hallgatnom. 394 00:38:55,458 --> 00:38:59,375 Hol volt tegnap este? Úgy értve, az esküvő estéjén, uram. 395 00:39:11,208 --> 00:39:13,166 Mishra, beszéltél a nővel? 396 00:39:13,458 --> 00:39:15,041 Uram, az a nő őrült. 397 00:39:15,958 --> 00:39:19,291 Egyszerűen csak lusta vagy, ugye? Mondtam, hogy hallgasd ki! 398 00:39:20,083 --> 00:39:21,375 Néma, uram. 399 00:39:21,625 --> 00:39:23,750 - Néma vagy őrült? - Mindkettő, uram. 400 00:39:24,083 --> 00:39:28,375 Régebben ő volt a szobalány. Most az unokája dolgozik itt. 401 00:39:28,875 --> 00:39:33,041 Egyszer megpróbáltam kihallgatni, de sarlóval kergetett el. 402 00:39:33,125 --> 00:39:37,250 Az ő fia az a sofőr, aki Raghubeer feleségét hozta haza Gválijarból. 403 00:39:48,250 --> 00:39:49,708 A halál körülbelül... 404 00:39:50,416 --> 00:39:52,208 úgy 10-12 óra között állt be. 405 00:39:52,833 --> 00:39:54,916 A holttestet 12,30-kor találták meg. 406 00:39:55,666 --> 00:39:57,208 - Igaz? - Igen. 407 00:39:57,416 --> 00:39:59,916 Egy órával korábban... 408 00:40:01,166 --> 00:40:02,750 Vikram beszélt vele. 409 00:40:04,291 --> 00:40:05,125 Telefonon. 410 00:40:06,875 --> 00:40:08,958 Vagyis azután gyilkolták meg. 411 00:40:10,416 --> 00:40:11,791 Először lelőtték. 412 00:40:12,416 --> 00:40:17,375 Aztán ugyanazzal a pisztollyal többször fejbe verték. 413 00:40:19,875 --> 00:40:21,375 A házban csend volt. 414 00:40:22,333 --> 00:40:23,666 Csak a család volt ott. 415 00:40:25,541 --> 00:40:27,041 És senki nem hallott semmit. 416 00:40:30,708 --> 00:40:33,833 Valaki nagyon dühös lehetett rá. 417 00:40:44,041 --> 00:40:44,958 Mit gondolsz? 418 00:40:45,500 --> 00:40:46,750 Mit gondolok? Nyilvánvaló. 419 00:40:47,458 --> 00:40:48,875 Egy családtag is benne van. 420 00:40:49,166 --> 00:40:51,041 Tandoori csirke vagy mandzsúriai csirke? 421 00:40:51,125 --> 00:40:52,875 Sült tésztát kérünk. 422 00:40:53,458 --> 00:40:55,458 Én nem. Én sült rizst kérek. 423 00:40:56,083 --> 00:40:58,541 - Mi van veled? Próbálj ki valami újat! - Sült rizst. 424 00:40:59,166 --> 00:41:00,583 Mi bajod a sült tésztával? 425 00:41:01,625 --> 00:41:04,750 A sült tésztát csak disznó módra lehet enni. Nézd meg például őt! 426 00:41:10,583 --> 00:41:12,333 Változtass, próbálj ki új dolgokat! 427 00:41:12,958 --> 00:41:13,833 Nézz meg engem! 428 00:41:14,625 --> 00:41:17,416 Tudod, csak egyszer találkoztam Pinkivel. 429 00:41:17,791 --> 00:41:20,666 Olyan egyszerű és félénk, hogy még az ujját sem érinthettem meg. 430 00:41:20,750 --> 00:41:22,416 Nandu, megmondtam, hogy... 431 00:41:23,708 --> 00:41:25,083 Ez az ügy elég bonyolult. 432 00:41:26,208 --> 00:41:27,041 Figyelj! 433 00:41:30,041 --> 00:41:33,041 Este 11-kor csend volt a házban. 434 00:41:33,625 --> 00:41:36,791 A vendégek már távoztak. Nem volt olyan nagy buli. 435 00:41:37,083 --> 00:41:40,458 A zene sem szólt. Csak páran voltak, nem hangoskodtak. 436 00:41:40,791 --> 00:41:43,041 Ebben az időpontban törték be a szekrényt üvegét, 437 00:41:44,791 --> 00:41:47,208 és adták le a lövést, de senki nem hallott semmit. 438 00:41:48,875 --> 00:41:50,750 Akkor nyilván korábban ölték meg. 439 00:41:50,833 --> 00:41:53,583 Amikor lent hangos buli volt, 10 és 11 között. 440 00:41:53,666 --> 00:41:54,541 Pontosan. 441 00:41:55,458 --> 00:41:57,791 Ez a gyilkosság egyetlen lehetséges időpontja. 442 00:41:59,041 --> 00:42:01,666 És hősünk azt mondja... Hogy is hívják? 443 00:42:01,750 --> 00:42:03,166 - Vikram. - Igen, Vikram Singh. 444 00:42:04,083 --> 00:42:06,958 Azt mondja, 11,30-kor telefonon beszélt Raghubeer Singhhel. 445 00:42:08,166 --> 00:42:09,958 Ez sehogy sem áll össze. 446 00:42:12,250 --> 00:42:15,666 Vikram Singh Raghubeer Singh unokaöccse. Lehet, hogy átver minket. 447 00:42:16,541 --> 00:42:18,291 Kérd le a telefonhívás részleteit! 448 00:42:19,500 --> 00:42:20,416 És tudd meg... 449 00:42:24,750 --> 00:42:25,583 A tiéd. 450 00:42:44,166 --> 00:42:46,416 Tessék, Jatil Yadav. Áldozat Sivának. 451 00:42:47,083 --> 00:42:47,916 Nos... 452 00:42:49,166 --> 00:42:51,416 Hová vezet a nyomozás? Mi a következő lépés? 453 00:42:51,958 --> 00:42:53,000 Mondja meg maga, uram! 454 00:42:54,333 --> 00:42:56,791 Munna Raja parlamenti képviselő ma reggel felhívott. 455 00:42:57,833 --> 00:42:59,458 Nagyon durva voltál vele. 456 00:43:00,541 --> 00:43:01,500 Nagyon feldühítetted. 457 00:43:02,416 --> 00:43:03,250 Nézd! 458 00:43:03,875 --> 00:43:06,500 Munna Raja ugyan független parlamenti képviselő, 459 00:43:07,083 --> 00:43:08,666 de az összes párt támogatja. 460 00:43:10,166 --> 00:43:11,125 Érted? 461 00:43:11,208 --> 00:43:13,166 Szóval legközelebb fogd vissza magad! 462 00:43:13,833 --> 00:43:15,583 Ez alkalommal sikerült megnyugtatnom. 463 00:43:15,666 --> 00:43:18,666 Elmondtam neki, hogy Jatil Yadav nagyon jó rendőr. 464 00:43:18,750 --> 00:43:20,791 Egyenes, és keményen dolgozik. 465 00:43:22,750 --> 00:43:23,916 - Köszönöm, uram. - Igen. 466 00:43:24,333 --> 00:43:26,625 Mivel ő is szeretné, ha megtalálnánk a gyilkost, 467 00:43:27,250 --> 00:43:28,750 ez alkalommal nem tesz lépéseket. 468 00:43:29,416 --> 00:43:32,166 De legközelebb fogd vissza magad, Jatil! 469 00:43:43,000 --> 00:43:43,916 Anya! 470 00:43:46,083 --> 00:43:47,000 Anya! 471 00:43:58,000 --> 00:43:58,875 Anya! 472 00:44:00,333 --> 00:44:02,416 - Anya! - Megyek! Mi történt? 473 00:44:18,041 --> 00:44:18,958 Mi ez? 474 00:44:20,041 --> 00:44:21,500 Nem tudod? 475 00:44:23,333 --> 00:44:26,916 Mondtam, hogy ne piszkáld a holmimat, nem? 476 00:44:27,500 --> 00:44:28,916 Csak nézd a sorozataidat! 477 00:44:30,000 --> 00:44:32,708 Hogy halad a nyomozás? Elkaptad a tettest? 478 00:44:33,000 --> 00:44:35,000 Hogy kaptam volna el? Ma kezdtük. 479 00:44:35,541 --> 00:44:38,000 Azért kérdezem, mert ha szabad vagy, 480 00:44:38,250 --> 00:44:40,833 vasárnap elmehetünk egy lányhoz. 481 00:44:40,916 --> 00:44:41,875 Nem akarok. 482 00:44:42,458 --> 00:44:44,791 Miért? Találtál valakit? 483 00:44:45,791 --> 00:44:48,500 Miattad nem akarok. Megint elkezdenéd firtatni a hozományt. 484 00:44:48,916 --> 00:44:51,750 Sokan azért mondtak nemet, mert nem firtattam. 485 00:44:51,958 --> 00:44:55,458 "A fiával biztos van valami gond, Mrs. Sarita. Ezért nem kér hozományt." 486 00:44:55,541 --> 00:44:58,500 Az a gond velem, hogy a nevemet Jatinról Jatilra változtattad 487 00:44:58,583 --> 00:45:00,041 az érettségi bizonyítványomban. 488 00:45:00,125 --> 00:45:02,333 Szólhattál volna, hogy írják át. 489 00:45:02,875 --> 00:45:04,666 Olyan vagy, mint egy beakadt lemez. 490 00:45:05,500 --> 00:45:06,375 Nézd... 491 00:45:07,250 --> 00:45:08,791 Te csak nézd a kedvenc sorozatod! 492 00:45:10,083 --> 00:45:12,708 A vízvezeték rossz, de senkit sem érdekel! 493 00:45:12,916 --> 00:45:15,916 Bezzeg ha a tévéadással lenne gond, az egész környék fellázadna! 494 00:45:16,000 --> 00:45:18,541 Miért van folyton rosszkedved, fiam? 495 00:45:19,125 --> 00:45:21,000 Hazahozod magaddal a káoszt. 496 00:45:21,416 --> 00:45:23,750 Mit tegyek? Menjek el jó messze? 497 00:45:23,833 --> 00:45:25,000 Mikor mondtam ilyet? 498 00:45:25,083 --> 00:45:27,541 Csak képtelen vagy szépen beszélni velem. 499 00:45:29,666 --> 00:45:31,083 Pedig apád! 500 00:45:32,500 --> 00:45:36,250 Agyonkényeztetett a mézes-mázas szavaival. 501 00:45:36,333 --> 00:45:37,750 Könnyű neki, szakács volt! 502 00:45:38,916 --> 00:45:40,291 A mézes máz volt a szakmája! 503 00:45:40,375 --> 00:45:43,083 A tiszti kantinban volt szakács, nem valami szegénykonyhán! 504 00:45:43,916 --> 00:45:47,791 A halvája után mindenki megnyalta a tíz ujját! A tisztek azt mondták: 505 00:45:48,291 --> 00:45:51,250 - "Yadav százados..." - "Yadav százados! 506 00:45:51,333 --> 00:45:55,000 Ha halvát küldene az ellenségnek, eldobnák a fegyvert." 507 00:45:55,375 --> 00:45:58,375 Pontosan. Ugyanazokat a dolgokat ismételgette. 508 00:45:59,083 --> 00:46:02,750 De legalább beszélgetett velem, és nem volt ilyen mogorva. 509 00:46:05,833 --> 00:46:07,458 Hiányzik. 510 00:46:11,125 --> 00:46:12,666 Kivel fogok beszélgetni? 511 00:46:14,458 --> 00:46:16,083 Annyira hiányzik. 512 00:46:17,333 --> 00:46:20,083 - Anya! - Hagyj! 513 00:46:27,583 --> 00:46:28,416 Igen, Nandu? 514 00:46:28,833 --> 00:46:32,833 Igen, ellenőriztük. Raghubeer Singh tényleg telefonált. 515 00:46:33,500 --> 00:46:34,333 Éjjel 11,30-kor? 516 00:46:35,125 --> 00:46:37,791 - Igen, de van még valami. - Mi? 517 00:46:37,875 --> 00:46:39,625 A telefonhívás előtt 518 00:46:39,708 --> 00:46:43,083 Vikram Singhet sokszor hívták egy másik számról. 519 00:46:43,583 --> 00:46:45,291 Nappal tízszer és éjjel tizenkétszer. 520 00:46:45,375 --> 00:46:46,500 Kinek a számáról? 521 00:46:47,500 --> 00:46:48,666 Raghubeer Singh számáról. 522 00:46:49,625 --> 00:46:50,916 A másik telefonjáról. 523 00:46:51,291 --> 00:46:52,333 Küldd át a számot! 524 00:46:55,083 --> 00:46:57,333 Vigyél egyenesen a rendőrségre! 525 00:47:16,291 --> 00:47:17,125 Halló! 526 00:47:20,166 --> 00:47:21,000 Igen? 527 00:47:41,208 --> 00:47:43,416 A múltkor előadta a tragikát. 528 00:47:45,083 --> 00:47:47,666 Közben Vikram Singhhel hetyeg. Mióta? 529 00:47:47,750 --> 00:47:49,750 Vagy ő is kényszerítette? 530 00:47:54,416 --> 00:47:55,625 Nem. 531 00:47:57,250 --> 00:47:59,083 Vele saját akaratomból voltam. 532 00:48:00,125 --> 00:48:01,375 Szerettem. 533 00:48:04,125 --> 00:48:07,333 De... ez az örök szerelem véget ér. 534 00:48:09,083 --> 00:48:12,250 A státuszához illő lányt vett el. 535 00:48:17,541 --> 00:48:20,208 Aki engem szeret, annak nem státusz kell, hanem bátorság. 536 00:48:21,375 --> 00:48:22,666 És az neki nincs. 537 00:48:26,125 --> 00:48:28,583 Ellenőriztem a híváslistáját, és Vikram Singhét is. 538 00:48:30,625 --> 00:48:33,291 Felmerül a gyanú, hogy szövetkezett vele Thakur megölésére. 539 00:48:34,041 --> 00:48:35,958 De csak maga megy börtönbe. 540 00:48:36,375 --> 00:48:38,666 Ezért akarok tisztességes nyomozást. 541 00:48:39,250 --> 00:48:41,291 - Hogy igazságot tudjunk tenni. - Nézze, uram! 542 00:48:41,375 --> 00:48:43,416 Nem én kértem, hogy tegyen igazságot. 543 00:48:44,875 --> 00:48:47,416 Ami a tisztességes nyomozást illeti, az a kötelessége. 544 00:48:47,791 --> 00:48:49,375 Nem nekem tesz vele szívességet. 545 00:48:50,291 --> 00:48:54,166 Szóval ne járjon utánam, és ne sajnáljon! 546 00:48:59,166 --> 00:49:01,833 Eszem ágában sincs olyan nő után járni, mint maga. 547 00:49:03,250 --> 00:49:06,750 Csak megsajnáltam, és segíteni akartam. Érti? 548 00:49:08,125 --> 00:49:12,916 Gyűlöl, és nem bízik bennem. Hogy mondhatja, hogy segíteni akar? 549 00:49:13,458 --> 00:49:14,333 Gyűlölöm? 550 00:49:15,166 --> 00:49:16,708 Hogy ne gyűlölném? 551 00:49:19,625 --> 00:49:22,208 Két férfival is lefeküdt egy családból. 552 00:49:28,625 --> 00:49:31,458 Inkább járjak pórul, mint hogy ilyen segítséget elfogadjak. 553 00:49:38,625 --> 00:49:41,583 A sebeit mutogatja, és okosan beszél. 554 00:49:43,875 --> 00:49:45,250 Jobban csinálja, mint én. 555 00:49:54,000 --> 00:49:54,875 Menj be! 556 00:49:57,041 --> 00:49:57,916 Miért? 557 00:49:59,750 --> 00:50:01,458 Mindent elmondtam neki. 558 00:50:02,958 --> 00:50:04,541 Tegye meg a szükséges lépéseket! 559 00:50:04,625 --> 00:50:05,958 Mindent elmondtam! 560 00:50:06,583 --> 00:50:08,750 Kezdje el a tisztességes nyomozást! 561 00:50:24,791 --> 00:50:25,791 Gyorsan! 562 00:50:30,125 --> 00:50:30,958 Gyerünk! 563 00:50:31,416 --> 00:50:32,250 Anya! 564 00:50:33,333 --> 00:50:35,333 - Vigyétek! - Hová viszik a bátyámat? 565 00:50:35,416 --> 00:50:37,166 Hová viszik a bátyámat? 566 00:50:37,250 --> 00:50:40,583 - Hová viszik a fiamat? - Elég! Ilyen a maguk nyomozása? 567 00:50:40,666 --> 00:50:44,291 Vikram, ne menj velük! Nem vihetnek el csak így. 568 00:50:45,708 --> 00:50:47,666 - Hová viszik? - Hová? 569 00:50:47,750 --> 00:50:50,208 - Pofa be, és be a házba! - Vissza a házba! 570 00:50:50,333 --> 00:50:52,875 - Gyerünk, beszállni! - Ne menj velük, Vikram! 571 00:50:52,958 --> 00:50:54,041 Nemsokára visszajövök. 572 00:50:57,375 --> 00:50:59,666 Vikram, szállj ki! Vikram! 573 00:51:11,083 --> 00:51:13,083 A nagybátyja menyasszonya 574 00:51:13,791 --> 00:51:16,291 egész nap telefonon hívogatta, 575 00:51:16,750 --> 00:51:18,791 holott egy házban tartózkodtak. 576 00:51:18,875 --> 00:51:19,833 Mert bolond. 577 00:51:21,375 --> 00:51:24,000 Azt hitte, meg akarom szöktetni. 578 00:51:24,416 --> 00:51:26,166 Pedig csak ágyba bújt vele. 579 00:51:26,875 --> 00:51:28,166 Ő koslatott utánam. 580 00:51:29,541 --> 00:51:30,583 "Megőrülök. 581 00:51:31,500 --> 00:51:32,333 Nem bírom tovább." 582 00:51:40,000 --> 00:51:41,833 Abban a házban, az ön jelenlétében 583 00:51:43,041 --> 00:51:44,416 szexuálisan bántalmazták. 584 00:51:45,083 --> 00:51:46,541 Sírt, verték. 585 00:51:47,166 --> 00:51:48,833 Ahelyett, hogy segített volna neki, 586 00:51:49,583 --> 00:51:51,166 megteszi bűnbaknak? 587 00:51:51,708 --> 00:51:54,458 - Nem mondtam, hogy Radha bűnös. - Maga viszont az. 588 00:51:57,166 --> 00:51:58,750 És Radha lehetett a bűntársa. 589 00:52:00,500 --> 00:52:02,333 Ha meg akartam volna ölni a bácsikámat, 590 00:52:02,416 --> 00:52:05,708 miért vártam volna, míg összeházasodnak? 591 00:52:07,166 --> 00:52:12,791 Talán az áldozat megtudta, mi van maga és Radha között. 592 00:52:15,125 --> 00:52:16,791 Ingatlan, föld, az önre eső rész. 593 00:52:17,708 --> 00:52:20,416 - Félt, hogy mindent elveszít. - Baromság. 594 00:52:22,125 --> 00:52:24,666 A bácsikám többet hagyott rám, mint a fiára. 595 00:52:25,083 --> 00:52:27,750 - Többet, mint a saját fiára. - Mindenki követ el hibákat. 596 00:52:30,750 --> 00:52:31,750 Hagyjuk! 597 00:52:35,458 --> 00:52:37,958 Azt tudom, hol volt éjjel 11 és 12 között. 598 00:52:39,708 --> 00:52:40,625 De hol volt előtte? 599 00:52:41,916 --> 00:52:42,875 MG Road. 600 00:52:43,291 --> 00:52:45,041 A telefonja helyadatai mást mondanak. 601 00:52:45,958 --> 00:52:48,041 Belaghat, a gyilkosság helyszíne. 602 00:52:48,541 --> 00:52:51,083 A telefon helyadatai csak közelítő értékek, felügyelő. 603 00:52:51,958 --> 00:52:52,791 Nem pontosak. 604 00:52:53,250 --> 00:52:55,416 Egymás után jöttek a vonatok a vasúti átkelőnél. 605 00:52:56,166 --> 00:52:57,375 Sokáig nem tudtam átmenni. 606 00:53:03,166 --> 00:53:04,875 Mindenre van válasza, igaz? 607 00:53:07,541 --> 00:53:09,500 Hogy intézte a találkákat Radhával? 608 00:53:11,500 --> 00:53:14,041 Nap mint nap egy tető alatt? 609 00:53:16,458 --> 00:53:17,375 Megmondjam én? 610 00:53:19,875 --> 00:53:21,958 A hátsó lépcsőt használta. 611 00:53:26,583 --> 00:53:27,916 Legalábbis aznap. 612 00:53:28,875 --> 00:53:30,041 Talán valaki meglátta. 613 00:53:32,208 --> 00:53:34,416 Miután megölte, egy kicsivel később... 614 00:53:37,458 --> 00:53:41,208 az első bejáraton bement a házba, és mindenkit elvitt a templomba. 615 00:53:44,375 --> 00:53:45,208 Igen. 616 00:53:47,541 --> 00:53:50,125 Aztán a bácsikám szelleme hívott telefonon. 617 00:53:55,250 --> 00:53:56,291 Szerezzen bizonyítékot! 618 00:54:00,541 --> 00:54:02,041 Ha viszonyuk volt, 619 00:54:03,000 --> 00:54:04,666 miért nem hoztátok be a lányt is? 620 00:54:05,291 --> 00:54:07,416 Tudtam, hogy Vikramot simán el fogják engedni. 621 00:54:07,958 --> 00:54:08,916 A lányt nem. 622 00:54:12,333 --> 00:54:13,291 Szegény lány. 623 00:54:14,541 --> 00:54:15,875 Nem tett semmit. 624 00:54:17,166 --> 00:54:20,083 Csak egy tető alatt szexelt a nagybácsival és az unokaöcsivel is. 625 00:54:20,833 --> 00:54:22,500 Tudom, milyen megátalkodott. 626 00:54:23,583 --> 00:54:26,125 De egy gyilkosságot akarunk felderíteni, nem a jellemét. 627 00:54:26,208 --> 00:54:27,458 Veled is kacérkodik. 628 00:54:29,500 --> 00:54:30,375 Dehogy. 629 00:54:31,500 --> 00:54:33,833 Rám se néz, nem hogy kacérkodna velem. 630 00:54:33,916 --> 00:54:35,666 Ez a módszere. 631 00:54:36,708 --> 00:54:39,625 Úgy tesz, mintha semmibe venne, hogy felkeltse az érdeklődésed. 632 00:54:40,125 --> 00:54:42,291 Egyszer csak azon kapod magad, hogy megtetszik. 633 00:54:42,708 --> 00:54:46,416 Az a nő rád se bagózott... 634 00:54:47,041 --> 00:54:47,958 És mi történt? 635 00:54:48,041 --> 00:54:50,541 Kiakadtál, ugye? 636 00:54:52,250 --> 00:54:54,166 Így működik a csábítás. 637 00:54:55,041 --> 00:54:56,541 Vegyük például a feleségemet! 638 00:54:57,166 --> 00:54:59,333 Ha három napig nemet mond... 639 00:54:59,416 --> 00:55:00,916 Megnézted az ujjlenyomatokat? 640 00:55:02,291 --> 00:55:05,166 Már mondtam, hogy nem találtak ujjlenyomatokat a fegyveren. 641 00:55:05,583 --> 00:55:06,791 Nem a fegyverről beszélek. 642 00:55:07,583 --> 00:55:09,250 Hanem Raghubeer telefonjáról. 643 00:55:10,208 --> 00:55:12,291 - Kinek az ujjlenyomata van rajta? - Senkié. 644 00:55:13,958 --> 00:55:18,125 Ha Raghubeer felhívta Vikramot, hol van az ujjlenyomata? 645 00:55:21,208 --> 00:55:22,666 - Hol? - Mondd meg te! 646 00:56:10,333 --> 00:56:13,291 Erre jártam, hát gondoltam, felteszek pár kérdést. 647 00:56:14,250 --> 00:56:16,583 - Miről, uram? - Kaphatnék előbb egy kis vizet? 648 00:56:20,000 --> 00:56:21,208 Te vagy az én emberem. 649 00:56:21,833 --> 00:56:23,916 Az egyetlen, akitől belső infókat kaphatok. 650 00:56:24,500 --> 00:56:26,583 Ezek a gazdagok nem haverkodnak velünk. 651 00:56:27,625 --> 00:56:29,000 Nem tudok semmit, uram. 652 00:56:30,541 --> 00:56:33,875 Legalább annyit árulj el, hogy van az új asszonyod! 653 00:56:48,750 --> 00:56:50,416 Nagyon jó vagy vele. 654 00:56:51,250 --> 00:56:53,708 Nem volt sokkal idősebb nálam, amikor idekerült. 655 00:56:54,875 --> 00:56:56,083 Minden nap sírt. 656 00:56:57,208 --> 00:56:59,125 Most teljesen bezárkózott ott fenn. 657 00:57:00,500 --> 00:57:01,541 Hihetetlen. 658 00:57:06,125 --> 00:57:08,291 Nincs mellette férfi. 659 00:57:08,750 --> 00:57:10,416 Nem tudom, hogy fogja kibírni. 660 00:57:12,875 --> 00:57:14,083 Te hogy bírod ki? 661 00:57:16,708 --> 00:57:17,916 Te is egyedül élsz. 662 00:57:18,750 --> 00:57:21,000 Egész nap dolgozol a megélhetésért. 663 00:57:22,416 --> 00:57:25,833 A nagymama megvéd a sarlójával. 664 00:57:37,416 --> 00:57:38,750 Chunni, ki ölte meg Thakurt? 665 00:57:43,625 --> 00:57:44,458 Uram... 666 00:57:44,958 --> 00:57:48,125 Aznap este felhívtad Vikramot Raghubeer mobiljáról. 667 00:57:52,416 --> 00:57:53,416 Nem, uram. 668 00:57:53,958 --> 00:57:54,916 Láttalak. 669 00:57:56,416 --> 00:57:57,291 A kamerán. 670 00:57:58,333 --> 00:58:00,833 Mikor kialudtak a lámpák, az emeletre mentél lámpással. 671 00:58:04,208 --> 00:58:05,083 Így volt, uram. 672 00:58:06,208 --> 00:58:07,666 Miért nem mondtad el? 673 00:58:09,708 --> 00:58:10,625 Elfelejtettem, uram. 674 00:58:15,916 --> 00:58:17,250 Mit láttál az emeleten? 675 00:58:20,583 --> 00:58:21,750 Ezt is én mondjam el? 676 00:58:26,291 --> 00:58:27,750 Mr. Thakur telefonált. 677 00:58:28,583 --> 00:58:31,208 Letettem a lámpást a szobában, és lementem. 678 00:58:32,250 --> 00:58:34,458 Aztán Mr. Vikram talált rá a holttestre. 679 00:58:34,541 --> 00:58:35,458 Még egy hazugság. 680 00:58:37,875 --> 00:58:42,041 Nem tetted le a lámpást Thakur szobájában. Eltört a lépcsőn. 681 00:58:43,750 --> 00:58:44,583 Hogyan? 682 00:58:46,541 --> 00:58:48,000 Felmentél a lámpással. 683 00:58:48,958 --> 00:58:50,541 Megláttad a holttestet. 684 00:58:51,750 --> 00:58:52,958 Lerohantál, és... 685 00:58:53,833 --> 00:58:55,750 leejtetted a lámpást. 686 00:58:57,208 --> 00:58:58,166 Ki volt az emeleten? 687 00:59:00,500 --> 00:59:01,333 Vikram Singh? 688 00:59:04,958 --> 00:59:06,750 Rendben, falazz csak Vikramnak! 689 00:59:10,458 --> 00:59:13,750 Te és az a buta lány, mindketten nagy bajba kerültök. 690 00:59:16,666 --> 00:59:18,000 Nem úszom meg élve. 691 00:59:18,833 --> 00:59:20,666 Ha bármit mondok magának, megölnek. 692 00:59:23,666 --> 00:59:24,916 Nem esik bántódásod. 693 00:59:26,208 --> 00:59:28,666 De csak akkor segíthetek, ha elmondod az igazat. 694 00:59:28,750 --> 00:59:30,166 Nem fog tudni segíteni, uram. 695 00:59:30,958 --> 00:59:32,458 Apával is ők végeztek. 696 00:59:33,916 --> 00:59:36,041 Az apádat rablótámadásban ölték meg, nem? 697 00:59:37,791 --> 00:59:39,666 Thakur feleségével együtt. 698 00:59:40,166 --> 00:59:41,458 Apa felhívott. 699 00:59:42,958 --> 00:59:44,875 Azt mondta, két óra múlva itthon lesz. 700 00:59:45,791 --> 00:59:47,416 Éjjel indult Gválijarból. 701 00:59:51,458 --> 00:59:53,166 Miért akarták volna megöletni apádat? 702 00:59:54,458 --> 00:59:56,166 Honnan tudjam? 703 00:59:57,375 --> 01:00:00,333 Megtudhattam volna, ha a rendőrség komolyan veszi a panaszomat. 704 01:00:01,250 --> 01:00:04,208 De a rendőrök melléjük álltak, és lezárták az ügyet. 705 01:00:08,833 --> 01:00:10,583 Tudod te, mit beszélsz? 706 01:00:10,875 --> 01:00:12,041 Nézze meg a nagymamámat! 707 01:00:13,083 --> 01:00:16,083 Beleőrült abba, hogy megpróbálta cselekvésre bírni a rendőrséget. 708 01:00:17,583 --> 01:00:21,166 Nem látta a holttestet, és nem is hajlandó elhinni. 709 01:00:26,291 --> 01:00:28,500 CSAK AZ IGAZSÁG GYŐZEDELMESKEDIK 710 01:01:38,916 --> 01:01:41,166 Küldje át azonnal, kérem! Még keresni fogom. 711 01:01:42,875 --> 01:01:45,041 A Ramdeen-ügyre vonatkozó panasz, ami eltűnt. 712 01:01:45,250 --> 01:01:47,791 - Milyen ügy? - Chunni apja, Ramdeen, a sofőr. 713 01:01:48,333 --> 01:01:52,041 Felhívta a lányát útközben, és azt mondta, két óra múlva otthon lesz. Nézd! 714 01:01:54,166 --> 01:01:55,708 Akkor Kanpur közelében lehetett. 715 01:01:55,875 --> 01:01:58,916 Megkérdeztem a tőlünk két órányira lévő rendőrőrsöket. 716 01:02:00,250 --> 01:02:02,916 Egy ugyanolyan autó eltűnt az akbarpuri állomásról 717 01:02:03,000 --> 01:02:04,000 ugyanazon a napon. 718 01:02:07,000 --> 01:02:09,958 Akbarpur Gválijar és Kanpur között van. 719 01:02:12,125 --> 01:02:12,958 LALJI FŐFELÜGYELŐ 720 01:02:18,250 --> 01:02:19,083 Uram! 721 01:02:22,750 --> 01:02:25,250 Holnap elmész Munna Rajához. 722 01:02:27,000 --> 01:02:29,875 Bocsánatot kérsz azért, ahogy Vikram Singhhel viselkedtél. 723 01:02:30,291 --> 01:02:31,958 Azt mondod: "Uram... 724 01:02:33,041 --> 01:02:34,666 hibáztam. Sajnálom." 725 01:02:36,041 --> 01:02:37,416 És meggyőződéssel mondd! 726 01:02:38,291 --> 01:02:42,166 Uram, megkérdeztem, mit tegyek. Azt mondta, amit jónak látok. 727 01:02:43,125 --> 01:02:46,041 Meggondolatlanul jártál el. 728 01:02:47,416 --> 01:02:50,125 A kormány alkalmazásában állsz. 729 01:02:51,500 --> 01:02:52,583 Ő maga a kormány. 730 01:02:53,583 --> 01:02:57,583 Megfontolatlan lépéseket teszel nyomozás és bizonyítékok nélkül. 731 01:02:57,666 --> 01:03:01,416 Uram, Vikram Singh telefonja Belaghatban volt, 732 01:03:01,500 --> 01:03:03,208 ő meg azt állítja, a MG Roadon volt. 733 01:03:03,625 --> 01:03:06,416 És vannak itt a vagyon öröklésével kapcsolatos kérdések is. 734 01:03:08,083 --> 01:03:11,083 - Nem elég. Találj még valamit! - Uram, az a lány, Chunni... 735 01:03:12,708 --> 01:03:13,833 Tud valamit. 736 01:03:14,875 --> 01:03:16,916 A szolgálók mindent látnak. 737 01:03:17,833 --> 01:03:19,166 Biztos elárul majd valamit. 738 01:03:22,916 --> 01:03:23,916 Hajrá! 739 01:03:24,000 --> 01:03:24,958 Uram... 740 01:03:29,041 --> 01:03:29,916 Igen? 741 01:03:31,750 --> 01:03:35,666 Raghubeer Singh felesége és a sofőr... 742 01:03:39,333 --> 01:03:41,208 Tényleg rablótámadás volt? 743 01:03:42,291 --> 01:03:43,166 Mire célzol? 744 01:03:43,583 --> 01:03:46,708 Uram, egy rablótámadás után megtalálják a holttestet vagy az autót, 745 01:03:47,416 --> 01:03:50,791 de ez esetben semmit nem találtak, és a jelentés sincs meg. 746 01:03:52,625 --> 01:03:54,708 Vagy nem vettünk észre valamit. 747 01:04:06,875 --> 01:04:12,875 AKBARPURI RENDŐRSÉG 748 01:04:52,666 --> 01:04:55,666 Ugyanazon a baleseti helyszínen találták. 749 01:04:58,666 --> 01:05:00,583 Ez nem annak a kocsinak a része. 750 01:05:02,500 --> 01:05:03,708 Inkább egy teherautóé. 751 01:05:04,166 --> 01:05:09,458 Igen, cserbenhagyásos baleset volt. A másik jármű részei is itt vannak. 752 01:05:46,250 --> 01:05:50,125 JAJMAU - KANPUR 753 01:06:00,500 --> 01:06:05,291 JAHANGIR CSERZŐÜZEM 754 01:06:26,458 --> 01:06:27,583 Mit keres, uram? 755 01:06:29,416 --> 01:06:31,416 A tulajdonost, akié az üzem. 756 01:06:31,833 --> 01:06:34,041 A tulajdonos. Itt lakik az utcában. 757 01:06:34,291 --> 01:06:37,958 A hentes az, a Jinnato mecset mögött. 758 01:06:38,583 --> 01:06:41,875 A tulajdonos címét kérdeztem, nem a hentesét. 759 01:06:42,500 --> 01:06:44,500 Egy parlamenti képviselő a tulajdonos, uram. 760 01:06:44,583 --> 01:06:47,166 Ki akarná, ha a nevét egy cserzőüzemhez kötnék? 761 01:06:51,166 --> 01:06:52,166 Mi történt, uram? 762 01:07:00,416 --> 01:07:01,541 JINNATO MECSET 763 01:07:12,333 --> 01:07:15,416 - Hol lakik a Jahangir cserzőüzem tulaja? - A sarkon. 764 01:07:45,458 --> 01:07:46,958 A maga nevén van a Jahangir üzem? 765 01:07:50,208 --> 01:07:52,291 Egy képviselő megbízásából vezeti, ugye? 766 01:07:55,041 --> 01:07:55,958 Hogy hívják? 767 01:08:01,125 --> 01:08:04,875 Mondja meg neki, hogy holnap jöjjön be a belaghati rendőrőrsre! 768 01:08:37,416 --> 01:08:43,750 MUNNA RAJA, A BECSÜLETES ÉS SZORGALMAS FÜGGETLEN JELÖLT 769 01:09:03,541 --> 01:09:06,125 A tejben van víz, a vízben vannak baktériumok, 770 01:09:06,208 --> 01:09:08,250 így a testünkbe is bekerülnek a baktériumok. 771 01:09:08,958 --> 01:09:12,958 Ugyanígy vannak terroristák a társadalmunkban, 772 01:09:13,583 --> 01:09:17,666 akik kiszivárognak az utcára, majd be az otthonainkba. 773 01:09:18,250 --> 01:09:22,500 A homoszexualitás természetellenes. 774 01:09:22,791 --> 01:09:26,791 A következő 20 évben rengetegen fognak küzdeni ezzel a betegséggel. 775 01:09:33,833 --> 01:09:36,791 Uram, a felettesem parancsára jöttem. 776 01:09:39,750 --> 01:09:43,375 Nos, Vikram Singh a vejed lesz, szóval... 777 01:09:45,666 --> 01:09:46,500 Bocsáss meg neki! 778 01:09:47,791 --> 01:09:49,541 Mikor tartóztatják le azt a nőt? 779 01:09:51,791 --> 01:09:53,666 Legyen vele kemény, akkor mindent elmond! 780 01:09:54,166 --> 01:09:55,750 Igen, uram. Igaza van. 781 01:09:56,916 --> 01:09:58,708 De amit elmond, az... 782 01:10:01,375 --> 01:10:03,458 árthat a család jó hírének. 783 01:10:06,625 --> 01:10:08,250 Ismételjétek át még egyszer! 784 01:10:09,166 --> 01:10:10,291 Majd később hívlak. 785 01:10:11,333 --> 01:10:12,166 Rendben. 786 01:10:13,000 --> 01:10:14,333 Jó volt. 787 01:10:19,416 --> 01:10:21,916 Uram, tudott róluk? Vikram Singh és... 788 01:10:22,000 --> 01:10:23,041 Tudja... 789 01:10:25,541 --> 01:10:28,791 milyen nehéz szeretőből úri hölggyé válni? 790 01:10:31,208 --> 01:10:33,375 Kívül-belül ismeri a férfiakat. 791 01:10:35,166 --> 01:10:38,833 Legyen szó Vikram Singhről vagy bárki másról. 792 01:10:41,416 --> 01:10:43,541 Úgy tudom, tegnap Jajmauban járt. 793 01:10:43,625 --> 01:10:44,708 Igen, uram. 794 01:10:51,208 --> 01:10:53,833 Mi után szimatolt a Jahangir cserzőüzemben? 795 01:10:53,916 --> 01:10:56,791 Raghubeer Singh ügyében kérdezősködtem. 796 01:10:57,791 --> 01:11:01,541 Talán... rossz információt kaptam. 797 01:11:01,625 --> 01:11:04,291 A kastélyban is vannak informátorai, úgy hallottam. 798 01:11:06,458 --> 01:11:08,625 A főfelügyelő nagy reményeket fűz magához. 799 01:11:10,125 --> 01:11:11,375 Próbálja keményebben! 800 01:11:12,500 --> 01:11:14,166 - Megértette? - Igen, uram. 801 01:11:18,541 --> 01:11:23,375 Egyszerű ügy. A férjet megöli a feleség és a szeretője. 802 01:11:23,708 --> 01:11:26,583 De mi inkább egy vadlibát veszünk üldözőbe. 803 01:11:27,416 --> 01:11:30,041 Csak a feleséget és a szeretőt tudod gyanúsítani, igaz? 804 01:11:30,375 --> 01:11:32,666 Tudtad, hogy Munna Rajának köze van 805 01:11:32,750 --> 01:11:34,916 Raghubeer Singh első nejének meggyilkolásához? 806 01:11:35,708 --> 01:11:36,875 - Munna Rajának? - Igen. 807 01:11:39,875 --> 01:11:42,666 Cserbenhagyásos baleset volt, nem országúti rablótámadás. 808 01:11:43,041 --> 01:11:45,458 És te azt akarod, hogy hagyjam a fenébe a nyomozást, 809 01:11:45,541 --> 01:11:47,708 dugjam rács mögé a lányt, és kész. 810 01:11:49,166 --> 01:11:51,541 Még az áldozatról sem tudok semmit. 811 01:11:52,500 --> 01:11:54,875 Milyen ember volt? Miért ölték meg? 812 01:12:09,000 --> 01:12:12,333 Milyen ember volt az apja? Hogy jellemezné? 813 01:12:13,500 --> 01:12:15,458 Lányokat vásárolt magának. 814 01:12:16,458 --> 01:12:18,500 Maga szerint milyen ember lehetett? 815 01:12:20,125 --> 01:12:21,208 Zavarta magát? 816 01:12:21,833 --> 01:12:25,000 Soha nem törődött mások érzéseivel. 817 01:12:26,208 --> 01:12:29,875 Dölyfös volt. Senki nem merte megmondani neki a véleményét. 818 01:12:32,583 --> 01:12:33,458 És az édesanyja? 819 01:12:34,875 --> 01:12:35,833 Félt. 820 01:12:36,875 --> 01:12:38,166 Rettegett apámtól. 821 01:12:38,791 --> 01:12:41,666 És az, hogy egy ilyen nő élt önökkel a családban... 822 01:12:42,500 --> 01:12:45,958 Nem volt az család. Karan nagyon fiatalon bentlakásos iskolába ment. 823 01:12:46,625 --> 01:12:48,166 Miután férjhez mentem... 824 01:12:48,958 --> 01:12:51,333 csak apám és nagyanyám... 825 01:12:52,041 --> 01:12:54,083 maradtak. 826 01:13:01,666 --> 01:13:05,041 És a bátyja családja? A maga unokatestvérei... 827 01:13:06,375 --> 01:13:07,916 Vasudha és... hogy is hívják? 828 01:13:08,041 --> 01:13:09,291 - Vikram. - Igen, Vikram. 829 01:13:10,458 --> 01:13:12,833 Pár éve elköltöztek. 830 01:13:13,583 --> 01:13:15,750 Karan és Vasudha bentlakásos iskolába jártak. 831 01:13:16,250 --> 01:13:19,708 Iskolaszünetben eljöttek látogatóba, de nem minden évben. 832 01:13:20,625 --> 01:13:21,458 Ez azt jelenti... 833 01:13:22,125 --> 01:13:27,083 hogy hosszú idő után az esküvőn találkoztak először, igaz? 834 01:13:43,375 --> 01:13:44,666 Mit gondol? 835 01:13:48,458 --> 01:13:49,583 Ki ölte meg? 836 01:14:00,041 --> 01:14:03,125 Vikramnak volt a legtöbb közös ügye apámmal. 837 01:14:04,416 --> 01:14:06,083 Az üzlet, a vagyon... 838 01:14:08,208 --> 01:14:10,791 és a többi dolog, amiről már tud. 839 01:14:17,625 --> 01:14:18,833 Kaphatok vizet? 840 01:14:19,375 --> 01:14:21,000 Igen, persze. Hozz vizet! 841 01:14:30,625 --> 01:14:32,875 Pramila folyton figyel. 842 01:14:32,958 --> 01:14:35,791 Bármire képes a fiáért. Komoly kétségeim vannak... 843 01:14:45,041 --> 01:14:47,958 Mondtam, hogy vigyázz magadra. 844 01:14:48,791 --> 01:14:51,666 - Gyere, ülj le! - Épp szólni akartam. 845 01:14:51,750 --> 01:14:53,083 De nem szóltál. 846 01:14:53,208 --> 01:14:55,541 Ki tudja, mióta beszélgetsz ezzel a férfival. 847 01:14:56,166 --> 01:14:58,916 Miért, drágám? Nincs itthon férfi. 848 01:14:59,708 --> 01:15:02,208 Te meg beengedted anélkül, hogy megkérdeztél volna? 849 01:15:05,125 --> 01:15:07,833 Most, ha hazajönnek a hamvak szétszórása után, 850 01:15:08,875 --> 01:15:10,875 el kell mondanom Ravinak... 851 01:15:11,500 --> 01:15:12,791 mit csináltál. 852 01:15:18,000 --> 01:15:18,875 Várj, nagynéném! 853 01:15:21,708 --> 01:15:23,291 Neked is beszélned kell vele. 854 01:15:27,208 --> 01:15:29,750 Különben úgy fogom érezni, hogy titkolsz előlem valamit. 855 01:15:29,958 --> 01:15:32,083 Anya csak miattatok maradt itt. 856 01:15:32,166 --> 01:15:35,375 - Mindent megtesz érted, te meg... - Nem kértük, hogy ide jöjjön. 857 01:15:35,541 --> 01:15:37,541 Elegem van az anyádból és belőled is. 858 01:15:38,208 --> 01:15:40,000 - Csak féltékeny vagy! - Vasudha! 859 01:15:53,708 --> 01:15:55,750 Szóval... mondja csak... 860 01:15:57,583 --> 01:16:01,916 mikor és miért költözött el? Régebben itt élt, ugye? 861 01:16:04,291 --> 01:16:06,208 Nem folytathatja sokáig. 862 01:16:07,208 --> 01:16:09,666 Munna játszadozik magával, érti? 863 01:16:12,208 --> 01:16:13,041 Igen. 864 01:16:14,916 --> 01:16:18,958 Vagy csak tudni akarja, ki ölte meg a barátját. 865 01:16:20,375 --> 01:16:21,208 Vagy... 866 01:16:22,291 --> 01:16:26,333 hogy ki gyűlölte annyira, hogy az esküvője éjjelén... 867 01:16:31,833 --> 01:16:37,458 Akinek nagy háza, státusza, tekintélye és vagyona van... 868 01:16:38,583 --> 01:16:40,375 azt nem gyűlölik. 869 01:16:41,166 --> 01:16:44,208 Hanem irigylik. Maga ezt nem értheti. 870 01:16:49,708 --> 01:16:52,375 - Régebben maga is itt lakott, ugye? - Igen. 871 01:16:53,583 --> 01:16:55,250 Nem is rázza meg a haláleset? 872 01:16:55,875 --> 01:16:58,458 Nem szokásom a melodrámázás. 873 01:16:59,375 --> 01:17:01,583 Mindig is vagy a kollégiumban vagy otthon laktam. 874 01:17:02,333 --> 01:17:04,625 Nem töltöttem vele olyan sok időt, hogy gyászoljam. 875 01:17:11,125 --> 01:17:13,875 Megnéztem a panaszodat, és elkezdtem kivizsgálni. 876 01:17:15,541 --> 01:17:18,250 Hamarosan talán eredmény is lesz. 877 01:17:26,750 --> 01:17:28,041 De csak úgy sikerülhet... 878 01:17:30,083 --> 01:17:31,916 ha segítesz. 879 01:17:52,083 --> 01:17:53,541 Szóval ő Kamla Kumari? 880 01:17:55,500 --> 01:17:56,500 Elég szigorúnak tűnik. 881 01:17:58,416 --> 01:18:00,666 De én is elég edzett vagyok. 882 01:18:01,708 --> 01:18:04,708 - Nem vesz őrizetbe? - Ha az ügy nagyon elhúzódik... 883 01:18:06,833 --> 01:18:08,583 akkor azt is meg kell tennem, nyugi! 884 01:18:12,458 --> 01:18:15,166 Már elmondtam, mi történt azon az éjjelen. 885 01:18:16,791 --> 01:18:19,083 Már mindent tud. 886 01:18:26,625 --> 01:18:30,958 Raghubeer Singh nem gyanította a kapcsolatát Vikram Singhhel? 887 01:18:35,000 --> 01:18:37,125 Ilyen ügyesen csal, és tudja is magáról? 888 01:18:38,833 --> 01:18:43,625 Ha gyanította volna, az én holttestemet találják meg, nem az övét. 889 01:18:49,791 --> 01:18:53,500 Ki ölhette volna meg magán és Vikramon kívül? 890 01:18:58,750 --> 01:19:02,458 Bárki. Valaki, aki bátrabb, mint én. 891 01:19:03,833 --> 01:19:05,208 Meggyötörtebb, mint én. 892 01:19:08,166 --> 01:19:09,916 De nem ismerek ilyet. 893 01:19:14,250 --> 01:19:15,333 Hozd ide az autót! 894 01:19:21,125 --> 01:19:21,958 Most elmehet. 895 01:20:32,916 --> 01:20:35,333 SHARMA NŐGYÓGYÁSZATI KLINIKA 896 01:20:53,375 --> 01:20:54,333 A múltkor... 897 01:20:56,125 --> 01:20:57,750 miért nem vett őrizetbe? 898 01:21:00,375 --> 01:21:03,750 A bűntársát őrizetbe vettem, de Munna Raja kihozta. 899 01:21:07,000 --> 01:21:08,916 Hogy csak magát vádoljam... 900 01:21:10,916 --> 01:21:12,625 az méltóságomon aluli. 901 01:22:27,791 --> 01:22:28,625 Halló! 902 01:22:33,625 --> 01:22:34,625 Mi? 903 01:23:09,666 --> 01:23:12,125 Ez a két ujj el van törve. 904 01:23:13,083 --> 01:23:14,875 És nézzék a nyakát! 905 01:23:15,250 --> 01:23:16,916 Fojtogatás nyomai. 906 01:23:17,791 --> 01:23:21,416 Megfojtották. Gyilkosság történt. 907 01:23:35,333 --> 01:23:38,375 Chunni! 908 01:23:38,875 --> 01:23:40,375 Chunni! Gyermekem! 909 01:23:40,458 --> 01:23:43,416 Chunni! 910 01:23:44,458 --> 01:23:46,750 Chunni! Hová viszik? 911 01:23:46,833 --> 01:23:47,791 Gyermekem! 912 01:23:48,250 --> 01:23:49,875 Chunni! Hagyjanak! 913 01:23:50,291 --> 01:23:52,916 Chunni! 914 01:23:55,375 --> 01:23:57,125 MENTŐSZOLGÁLAT 915 01:23:57,208 --> 01:24:01,916 Chunni! 916 01:24:02,625 --> 01:24:04,166 Istenem! Chunni! 917 01:24:09,416 --> 01:24:14,000 Az én Chunnim! Az én Chunnim nincs többé! 918 01:24:14,125 --> 01:24:18,833 - Hölgyem, engedje el! - Az én Chunnim nincs többé! 919 01:24:18,916 --> 01:24:20,708 Az én Chunnim nincs többé! 920 01:24:23,708 --> 01:24:27,375 Nandu! Manna Raja jajmaui embere... 921 01:24:29,166 --> 01:24:31,958 Vedd őrizetbe! Szedj ki belőle mindent, amit tud! 922 01:24:45,500 --> 01:24:49,625 - Mi történt? Lerobbantunk? - Nem! Megőrültél! 923 01:24:51,333 --> 01:24:53,500 Nem látod, mi történik a szemed láttára? 924 01:24:53,583 --> 01:24:54,583 Hülyeség! 925 01:24:56,291 --> 01:24:59,166 Nyilvánvaló, hogy a lány vette rá a szeretőjét a gyilkosságra! 926 01:24:59,708 --> 01:25:03,166 Ahelyett, hogy a lányt vennéd őrizetbe, felesleges megbízásokat adsz nekem! 927 01:25:03,250 --> 01:25:05,375 Érzelmi alapon gondolkodsz, nem logikusan! 928 01:25:05,500 --> 01:25:08,125 Az a ribanc telebeszélte a fejedet! 929 01:25:08,250 --> 01:25:10,958 Állítólag rendőrtiszt vagy, 930 01:25:11,458 --> 01:25:14,750 de semmit nem tudsz kinyomozni. Idióta! 931 01:25:15,166 --> 01:25:18,375 Oké! De még idiótaként is sokkal jobb vagyok nálad! 932 01:25:18,500 --> 01:25:22,083 Rendes lányt vettem feleségül! Te meg egy kültelki cafkával hetyegsz! 933 01:25:24,750 --> 01:25:25,875 Tűnj a szemem elől! 934 01:25:41,333 --> 01:25:42,708 Két rendőr... 935 01:25:43,875 --> 01:25:45,666 az út közepén összeverekszik. 936 01:25:46,375 --> 01:25:50,458 Nincs elég bűnöző a városban, akin kitölthetnétek a harci kedveteket? 937 01:25:50,541 --> 01:25:52,583 Uram, nem az én hibám. Provokált. 938 01:25:52,666 --> 01:25:55,083 - Ide figyelj... - Uram, idiótának nevezett.  939 01:25:55,166 --> 01:25:57,000 - Sértegetett. - Narendra Singh! 940 01:25:57,083 --> 01:25:58,958 - Uralkodj magadon! - Uram... 941 01:25:59,958 --> 01:26:01,833 Uram, nem akarok vele dolgozni. 942 01:26:01,916 --> 01:26:03,541 Narendra Singh, menj ki, kérlek! 943 01:26:12,750 --> 01:26:13,875 Jatil Yadav. 944 01:26:16,041 --> 01:26:20,333 Írásban részletes magyarázatot adsz a magatartásodra. 945 01:26:20,958 --> 01:26:25,625 Aztán elmehetsz, vagy felfüggeszthetlek. Hogy legyen? 946 01:26:25,708 --> 01:26:27,958 Tudtam, hogy egyszer eljön ez a nap, uram. 947 01:26:29,958 --> 01:26:31,291 Nem megyek sehová. 948 01:26:31,833 --> 01:26:34,458 Megöltek egy gyereklányt. Nem hagyom annyiban. 949 01:26:34,541 --> 01:26:36,833 Mindent kiderítek. 950 01:26:38,791 --> 01:26:39,666 Éljen India, uram! 951 01:27:53,625 --> 01:27:55,708 Mondtam, hogy ne zavarj! 952 01:27:55,791 --> 01:27:58,000 Nandu, megtámadtak. 953 01:27:58,666 --> 01:28:02,208 A kapitányságtól követtek, és többször rám lőttek. 954 01:28:02,291 --> 01:28:04,833 Megsérültél? Sok vért veszítettél? 955 01:28:04,916 --> 01:28:06,791 - Hívjak mentőt? - Nandu! 956 01:28:06,875 --> 01:28:09,041 Tényleg idióta vagyok, hogy mindent beveszek. 957 01:28:09,125 --> 01:28:12,166 Most is jól megtréfáltál ezzel a támadásos sztorival! 958 01:28:12,250 --> 01:28:15,666 - Figyelj! - Holnap őrizetbe vetetem a lányt. 959 01:28:15,750 --> 01:28:18,666 - Mindent be fog vallani. - Ez nem helyes. 960 01:28:18,750 --> 01:28:22,375 Ravi Sisodiya épp most van a főfelügyelőnél. 961 01:28:23,375 --> 01:28:25,166 Nem kell sok idő, és őrizetbe vesszük. 962 01:28:41,750 --> 01:28:42,583 Halló! 963 01:29:19,750 --> 01:29:22,291 Megállni, ribanc! Megállni! 964 01:29:22,875 --> 01:29:27,750 Meg akarod szerezni az örökséget? 965 01:29:27,958 --> 01:29:32,000 - Állj! Nyisd ki az ajtót! - Mi folyik itt? 966 01:29:32,125 --> 01:29:34,291 Bassza meg! Most megölöm! 967 01:29:34,375 --> 01:29:35,833 Hé, mi folyik itt? 968 01:29:35,916 --> 01:29:39,000 - Menj innen! - Megőrültél? Mi folyik itt? 969 01:29:39,083 --> 01:29:41,291 - Nyisd ki az ajtót! - Meg akarod ölni? 970 01:29:41,375 --> 01:29:45,750 Menj innen! Bassza meg! Most megölöm! 971 01:32:53,166 --> 01:32:55,750 Őket keresed, ugye? 972 01:32:56,916 --> 01:33:02,000 Élve megnyúzlak, és melléjük temetlek! 973 01:33:38,666 --> 01:33:41,458 Ébresztő 974 01:33:44,458 --> 01:33:47,791 Ébresztő 975 01:33:50,875 --> 01:33:54,041 Ébresztő 976 01:33:57,791 --> 01:34:01,708 Ébresztő 977 01:34:09,333 --> 01:34:11,583 Ébresztő 978 01:34:12,041 --> 01:34:18,166 Betörés történt Az éjszakák városában 979 01:34:18,291 --> 01:34:20,083 Én vagyok az. 980 01:34:24,583 --> 01:34:29,458 Ébresztő, betörés történt 981 01:34:29,541 --> 01:34:30,375 Gyere! 982 01:34:30,458 --> 01:34:34,708 Az éjszakák városában 983 01:34:36,000 --> 01:34:39,208 Ébresztő 984 01:34:39,291 --> 01:34:46,250 Varázslatos hajnalra virradtunk 985 01:34:58,208 --> 01:34:59,666 Mindig ide hozott... 986 01:35:00,708 --> 01:35:02,333 amikor Gválijarban járt. 987 01:35:05,583 --> 01:35:08,625 - Raghubeer családja ismeri a helyet? - Nem. 988 01:35:09,833 --> 01:35:11,541 A családból senki nem jár ide. 989 01:35:13,416 --> 01:35:15,041 Csak Karan járt itt egyszer. 990 01:35:19,833 --> 01:35:20,833 Ezek... 991 01:35:22,583 --> 01:35:24,000 Kik ezek az emberek? 992 01:35:25,041 --> 01:35:28,583 Felbérelték őket, hogy őrizzék a házat és engem. 993 01:35:30,666 --> 01:35:32,916 Az ő sorsuk is olyan, mint az enyém. 994 01:35:34,416 --> 01:35:35,708 Nem fognak elárulni minket. 995 01:35:39,583 --> 01:35:40,666 Pihenj egy kicsit! 996 01:35:45,166 --> 01:35:46,666 Elszökhettél volna. 997 01:35:51,291 --> 01:35:52,875 Egy pillanatra azt hittem... 998 01:35:55,000 --> 01:35:56,375 hogy elszöktél. 999 01:35:56,791 --> 01:35:58,041 Azt kellett volna tennem. 1000 01:36:01,791 --> 01:36:04,791 - Nem tisztelsz engem. - De, igen! 1001 01:36:05,333 --> 01:36:07,500 Mert bátor és becsületes vagy. 1002 01:36:09,750 --> 01:36:10,875 Becsületes? 1003 01:36:12,500 --> 01:36:13,458 Kurva vagyok. 1004 01:36:14,541 --> 01:36:15,375 És gyilkos. 1005 01:36:32,666 --> 01:36:33,500 Miért? 1006 01:36:44,125 --> 01:36:45,083 Értem. 1007 01:36:47,625 --> 01:36:49,750 Nem felelek meg az elvárásaidnak. 1008 01:36:57,250 --> 01:36:58,708 Megfagyott a szívem. 1009 01:37:02,750 --> 01:37:06,541 LALA LAJPAT RAI KÓRHÁZ KANPUR PARK 1010 01:37:10,958 --> 01:37:12,375 - Mr. Joshi. - Igen? 1011 01:37:13,083 --> 01:37:16,625 Itt az áll, hogy Chunni körme alatt elhalt bőrszövetet találtak. 1012 01:37:16,916 --> 01:37:18,333 Igen, elhalt bőrszövetet. 1013 01:37:19,166 --> 01:37:20,583 A körme alatt. 1014 01:37:21,666 --> 01:37:22,666 Mire utal ez? 1015 01:37:23,416 --> 01:37:26,583 Arra, hogy a gyilkos bőre megsérült, Narendra Singh. 1016 01:37:27,583 --> 01:37:31,750 A gyilkos bőrszövetét találtuk meg a körme alatt. 1017 01:37:32,541 --> 01:37:33,416 Tudja, 1018 01:37:33,541 --> 01:37:38,291 a lány valószínűleg megkarmolta a gyilkost, miközben az életéért küzdött. 1019 01:37:52,875 --> 01:37:55,291 Éljen India! Ajay, bent van a főnök? 1020 01:37:55,416 --> 01:37:57,666 Vannak nála. Várjon, kérem! 1021 01:39:22,708 --> 01:39:26,666 Az unokája, Chunni, ügyében nyomozok. 1022 01:39:34,166 --> 01:39:35,000 Nézze! 1023 01:39:36,083 --> 01:39:37,791 Ez itt Munna Raja. 1024 01:39:39,541 --> 01:39:41,333 Ez az egyik embere, itt mögötte. 1025 01:39:43,000 --> 01:39:44,041 Ismeri? 1026 01:39:46,291 --> 01:39:47,791 Látta már? 1027 01:39:50,291 --> 01:39:53,291 Volt valami rendezetlen ügyük magával vagy az unokájával? 1028 01:39:56,083 --> 01:39:56,958 Asszonyom! 1029 01:40:50,375 --> 01:40:52,000 Ott voltál aznap éjjel? 1030 01:41:01,833 --> 01:41:04,416 Mi van? Hagyj békén! 1031 01:41:08,416 --> 01:41:10,541 Ti tettétek Vikrammal, ugye? 1032 01:41:10,625 --> 01:41:13,625 Chunnit is te rángattad bele. Ezért ölték meg. 1033 01:41:14,375 --> 01:41:15,583 Talán nem így van? 1034 01:41:19,291 --> 01:41:21,041 Mindig megvédtelek... 1035 01:41:21,500 --> 01:41:23,333 bíztam benned, te meg... 1036 01:41:24,041 --> 01:41:27,166 hazudtál nekem! 1037 01:41:32,875 --> 01:41:33,875 Igen, hazudtam. 1038 01:41:38,166 --> 01:41:39,250 Mit tehettem volna? 1039 01:41:41,791 --> 01:41:42,916 Úgy gondoltam... 1040 01:41:43,916 --> 01:41:46,041 Vikramnak nincs bátorsága bármit tenni. 1041 01:41:47,375 --> 01:41:48,458 Kiderült, hogy... 1042 01:41:50,333 --> 01:41:52,166 tényleg nincs. 1043 01:42:03,166 --> 01:42:04,625 Később beszélünk. 1044 01:42:33,833 --> 01:42:35,333 Mondtam, hogy később beszélünk. 1045 01:42:35,416 --> 01:42:38,708 Nincs a mainál jobb nap. Miért várnánk holnapig? 1046 01:42:39,291 --> 01:42:42,833 - Mindent elmondok neki. - Radha, figyelj rám! 1047 01:42:44,833 --> 01:42:45,708 Radha! 1048 01:43:29,500 --> 01:43:32,333 - Radha, várj! Figyelj rám! - Figyeljek rád? 1049 01:43:33,291 --> 01:43:36,916 Nem úgy volt, hogy ma elszökünk? Nem azt mondtad, hogy készülődjek? 1050 01:43:37,958 --> 01:43:40,625 Nem lehet. Hova vinnélek? 1051 01:43:42,000 --> 01:43:45,083 Végig hazudtál nekem? Kihasználtál. 1052 01:43:45,708 --> 01:43:47,375 Borítsunk fátylat a múltra! 1053 01:43:47,916 --> 01:43:48,916 Maradj itt! 1054 01:43:49,750 --> 01:43:51,333 Majd én vigyázok rád. 1055 01:43:51,416 --> 01:43:54,333 Kedves tőled. De nekem nincs olyan nagy szívem, mint neked. 1056 01:43:54,500 --> 01:43:57,500 Nm kellett volna idehoznod a menyasszonyodat! 1057 01:44:02,625 --> 01:44:05,500 Sógor. Igen, máris indulok. 1058 01:44:05,958 --> 01:44:08,083 Igen, elintézem. Hamarosan ott leszek. 1059 01:44:08,750 --> 01:44:10,166 Kell még egy kis idő. 1060 01:44:11,625 --> 01:44:12,583 Radha! 1061 01:44:13,166 --> 01:44:16,291 - Kérlek, bocsáss meg! Hibáztam! - Bácsikám! Megmagyarázom! 1062 01:44:42,000 --> 01:44:42,833 Menj! 1063 01:44:45,125 --> 01:44:45,958 Menj! 1064 01:44:50,000 --> 01:44:51,833 Vikram a földszintre küldött. 1065 01:44:53,291 --> 01:44:54,666 Miután lementem, 1066 01:44:55,375 --> 01:44:56,916 nem tudom, 1067 01:44:58,083 --> 01:44:59,291 mit mondott Chunninak, 1068 01:45:00,083 --> 01:45:02,083 de Chunni senkinek nem szólt semmit. 1069 01:45:04,291 --> 01:45:06,208 Hol lehet Vikram? 1070 01:45:09,291 --> 01:45:10,500 Óvatosan! 1071 01:45:12,875 --> 01:45:15,291 Mit művelsz? Takarítsd össze! 1072 01:45:16,708 --> 01:45:22,416 A szerelmem folyton bosszant Mit tegyek? 1073 01:45:22,750 --> 01:45:28,541 Tizenkét évesen adtak férjhez 1074 01:45:29,916 --> 01:45:35,708 Tizenkét évesen adtak férjhez 1075 01:45:36,083 --> 01:45:40,625 A szerelmem folyton bosszant Mit tegyek? 1076 01:45:40,750 --> 01:45:44,416 Egy kis idő elteltével Vikram bejött az elülső ajtón, 1077 01:45:46,541 --> 01:45:48,583 és mindenkit elvitt a templomba. 1078 01:45:48,666 --> 01:45:49,541 Mehetünk? 1079 01:45:54,666 --> 01:45:56,333 Mit mondhattam volna? 1080 01:45:59,375 --> 01:46:00,500 És kinek? 1081 01:46:08,750 --> 01:46:10,000 Ki hinne nekem? 1082 01:46:19,625 --> 01:46:21,333 - Nandu. - Igazad volt. 1083 01:46:22,291 --> 01:46:24,916 Munna Raja embere ölte meg Chunnit. 1084 01:46:25,000 --> 01:46:27,541 Elhalt bőrszövetet találtak a lány körme alatt. 1085 01:46:27,958 --> 01:46:30,125 Munna Raja emberének keze össze volt karmolva. 1086 01:46:31,416 --> 01:46:32,875 A saját szememmel láttam. 1087 01:46:35,583 --> 01:46:38,500 - Megölte, hogy mentse Vikram Singhet. - Pontosan. 1088 01:46:41,041 --> 01:46:42,250 Még gyerek volt. 1089 01:46:56,500 --> 01:46:57,333 Halló? 1090 01:46:58,208 --> 01:47:00,416 A murari kapitányságról beszélek, Gválijarból. 1091 01:47:00,500 --> 01:47:03,625 Bejelentettem a gyanúsítottat. El lehet indítani az őrizetbe vételt. 1092 01:47:08,125 --> 01:47:09,083 Ez a... 1093 01:47:10,791 --> 01:47:12,666 Jatil Yadav átadja a lányt. 1094 01:47:17,500 --> 01:47:19,000 Most már semmi hasznunk belőle. 1095 01:47:28,041 --> 01:47:32,708 Holtfáradtan, mégis kereslek 1096 01:47:37,291 --> 01:47:42,208 Holtfáradtan, mégis kereslek 1097 01:47:42,291 --> 01:47:47,041 Csomót kötök és oldok a ködben 1098 01:47:47,125 --> 01:47:51,250 Elvágom a fájdalom kötelékeit 1099 01:47:53,625 --> 01:47:54,458 Halló? 1100 01:47:55,458 --> 01:47:56,333 Halló? 1101 01:47:57,666 --> 01:47:59,041 Halló, ki az? 1102 01:48:01,125 --> 01:48:01,958 Jatil? 1103 01:48:02,166 --> 01:48:05,833 Pörögj és varázsolj 1104 01:48:06,000 --> 01:48:10,291 Pörögj a sekély ég alatt 1105 01:48:10,458 --> 01:48:15,541 Pörögj a szív fura ritmusára 1106 01:48:20,375 --> 01:48:23,500 Pörögj, mint egy kerék 1107 01:48:25,291 --> 01:48:28,250 Pörögj, mint egy kerék 1108 01:48:30,083 --> 01:48:32,500 SHARMA NŐGYÓGYÁSZATI KLINIKA 1109 01:48:34,750 --> 01:48:37,708 Pörögj, mint egy kerék 1110 01:48:45,750 --> 01:48:50,083 Pörögj, mint egy kerék 1111 01:49:00,791 --> 01:49:01,625 Maga? 1112 01:49:02,083 --> 01:49:05,041 SHARMA NŐGYÓGYÁSZATI KLINIKA TERHESSÉG-MEGSZAKÍTÁS, KAVITA SINGH 1113 01:49:05,125 --> 01:49:07,500 9000 RÚPIA 1114 01:49:12,458 --> 01:49:13,833 Klinikai számlák. 1115 01:49:14,458 --> 01:49:17,958 A klinikáról, ahol a húga egy nappal a halála előtt járt. 1116 01:49:20,250 --> 01:49:21,208 Abortuszklinika. 1117 01:49:22,083 --> 01:49:22,916 Nem. 1118 01:49:23,083 --> 01:49:24,250 Lehetetlen. 1119 01:49:26,833 --> 01:49:28,708 A húgom Karan miatt jött ide. 1120 01:49:29,875 --> 01:49:32,125 Akkor mi ez az orvosi jelentés és ezek a számlák? 1121 01:49:34,875 --> 01:49:35,708 Ide figyeljen... 1122 01:49:37,125 --> 01:49:39,166 Karan abban az évben maláriás lett. 1123 01:49:40,000 --> 01:49:43,041 Hazajött a iskolából. A húgom is ideutazott. 1124 01:49:44,958 --> 01:49:46,958 Kérdezze meg az iskolában! 1125 01:49:48,000 --> 01:49:49,291 Nem hazudok. 1126 01:50:03,416 --> 01:50:04,750 Talán még soha nem ivott? 1127 01:50:08,500 --> 01:50:09,625 A húga... 1128 01:50:11,333 --> 01:50:13,458 miért ment el Kanpurba késő éjjel? 1129 01:50:16,250 --> 01:50:19,125 Valaki felhívta aznap este. 1130 01:50:20,708 --> 01:50:24,791 Elment. Eltelt pár óra, és még mindig nem jött haza. Felhívtam. 1131 01:50:25,416 --> 01:50:26,791 Elég idegesnek tűnt. 1132 01:50:29,000 --> 01:50:32,000 Azt mondta, "Kanpurba megyek. Majd hívlak, ha megérkeztem." 1133 01:50:34,250 --> 01:50:35,333 Ezután... 1134 01:50:40,583 --> 01:50:41,750 Nem kérdezte meg? 1135 01:50:45,875 --> 01:50:49,375 Hogy miért ment el olyan hirtelen? 1136 01:50:50,166 --> 01:50:51,000 De. 1137 01:50:51,958 --> 01:50:55,208 Nem válaszolt. A vasútállomáson volt. 1138 01:50:55,833 --> 01:50:58,500 Nagy volt a zaj, 1139 01:50:58,916 --> 01:51:00,541 alig hallottam valamit. 1140 01:51:08,125 --> 01:51:09,791 Mit keresett a vasútállomáson? 1141 01:51:12,291 --> 01:51:13,750 Kocsival jött vissza. 1142 01:51:17,000 --> 01:51:19,125 Azt hittem, a vasútállomásra ment. 1143 01:51:20,041 --> 01:51:21,916 Hallottam a vonat hangját. 1144 01:51:22,750 --> 01:51:25,250 Amikor megkérdeztem, hol van, letette a telefont. 1145 01:51:49,333 --> 01:51:50,750 A sógornő kérte, 1146 01:51:52,208 --> 01:51:53,750 hogy értesítsem, 1147 01:51:54,916 --> 01:51:56,250 ha Thakur nőt hoz ide. 1148 01:52:03,291 --> 01:52:04,625 Kit hozott ide Raghubeer? 1149 01:52:05,916 --> 01:52:07,375 Honnan tudjam? 1150 01:52:09,375 --> 01:52:12,625 De... gyakran itt töltötte az éjszakát. 1151 01:52:14,541 --> 01:52:15,500 Nyisd ki a bungalót! 1152 01:52:16,333 --> 01:52:20,750 A csalódások kátyújában Az illúziók zátonyán 1153 01:52:20,833 --> 01:52:27,291 Szörnyű szenvedést szőttél 1154 01:52:33,041 --> 01:52:37,250 A csalódások kátyújában Az illúziók zátonyán 1155 01:52:37,375 --> 01:52:42,125 Szörnyű szenvedést szőttél 1156 01:52:42,208 --> 01:52:47,458 A sors szőttesén Fortélyos bojtok 1157 01:52:47,583 --> 01:52:51,500 Könnyáztatta bojtok 1158 01:52:51,666 --> 01:52:55,083 Vonszolom magam 1159 01:52:56,166 --> 01:53:00,500 Holtfáradtan, mégis kereslek 1160 01:53:00,583 --> 01:53:05,375 Vonszolom magam bujkálva 1161 01:53:07,875 --> 01:53:12,416 Vonszolom magam Alszom és ébredek 1162 01:53:12,541 --> 01:53:17,500 Vonszolom magam Alszom és ébredek 1163 01:53:17,708 --> 01:53:21,833 Válaszokat keresel 1164 01:53:22,083 --> 01:53:26,541 Átlépve a határokat 1165 01:53:26,708 --> 01:53:32,791 Pörögj Mint egy régi, makacs szokás 1166 01:53:36,333 --> 01:53:39,625 Pörögj, mint egy kerék 1167 01:53:41,041 --> 01:53:44,750 Pörögj, mint egy kerék 1168 01:53:45,625 --> 01:53:49,291 Pörögj, mint egy kerék 1169 01:53:50,375 --> 01:53:54,333 Pörögj, mint egy kerék 1170 01:53:54,458 --> 01:53:57,250 Pörögj, mint egy kerék 1171 01:54:08,916 --> 01:54:13,791 Elárasztanak az érzések 1172 01:54:15,000 --> 01:54:18,916 Nem, nem amiatt. Keresd elő a Chunni által beadott panaszt! 1173 01:54:19,541 --> 01:54:21,083 Milyen dátum van rajta? 1174 01:54:21,166 --> 01:54:25,541 Elárasztanak az érzések 1175 01:54:25,625 --> 01:54:30,291 Mint ruhák a testet, beborítanak 1176 01:54:30,375 --> 01:54:33,333 Veled lesznek, a gyötrelem 1177 01:54:33,416 --> 01:54:38,958 A sírás, a zokogás, A düh, az elragadtatott szenvedély 1178 01:54:39,500 --> 01:54:44,083 Bujkálva átlépek az akadályokon 1179 01:54:44,166 --> 01:54:49,083 Az életére gondol 1180 01:54:49,166 --> 01:54:54,166 Saját testébe zárva 1181 01:54:54,250 --> 01:55:00,375 Pörögj Mint egy régi, makacs szokás 1182 01:55:02,791 --> 01:55:04,583 Hívott a főfelügyelő. 1183 01:55:05,291 --> 01:55:08,250 Azt mondta, vigyem a gyanúsítottat a Jajmau híd alá. 1184 01:55:08,375 --> 01:55:11,541 Pörögj, mint egy kerék 1185 01:55:11,958 --> 01:55:13,166 Oké, tedd, amit mond! 1186 01:55:13,291 --> 01:55:16,666 Pörögj, mint egy kerék 1187 01:55:17,250 --> 01:55:24,208 Pörögj, mint egy kerék 1188 01:58:53,375 --> 01:58:54,541 Nyugalom! 1189 01:58:57,208 --> 01:58:58,666 Nem vészes. 1190 01:59:02,583 --> 01:59:03,875 Nem talált el. 1191 01:59:04,750 --> 01:59:05,916 Éppen csak súrolt. 1192 02:00:07,625 --> 02:00:12,416 Ne! 1193 02:00:44,541 --> 02:00:46,458 Gyere el holnap a színek fesztiváljára! 1194 02:00:47,000 --> 02:00:49,250 Ünnepelünk egy nagyot együtt. 1195 02:00:49,708 --> 02:00:52,750 Nem, most nem. A családdal vagyok. 1196 02:00:53,125 --> 02:00:54,583 Találkozzunk holnap! 1197 02:00:55,208 --> 02:00:56,458 Igen. Szia. 1198 02:00:57,791 --> 02:01:01,291 Igen, neked is gratulálok. Szia. 1199 02:01:04,291 --> 02:01:05,541 - Munna Raja... - Igen? 1200 02:01:06,208 --> 02:01:10,250 Az a belaghati kohó... 1201 02:01:11,416 --> 02:01:12,541 Nyiss ajtót! 1202 02:01:13,458 --> 02:01:14,458 Mi van vele? 1203 02:01:14,875 --> 02:01:16,500 Azt mondom... 1204 02:01:17,458 --> 02:01:18,625 adj nekem is! 1205 02:01:20,000 --> 02:01:22,333 - Mit? - Részesedést, mi mást? 1206 02:01:22,791 --> 02:01:24,125 Olyan jól szolgállak. 1207 02:01:26,791 --> 02:01:29,458 Előbb nőj fel! Részesedést akar! 1208 02:01:32,833 --> 02:01:33,833 Ki csengetett? 1209 02:01:38,333 --> 02:01:40,000 Miért engedted be? 1210 02:01:42,458 --> 02:01:43,583 Itt fogok élni. 1211 02:01:44,666 --> 02:01:47,166 - Tégy, amit akarsz! - Valóban? 1212 02:01:51,833 --> 02:01:54,125 Elhagyott? Akivel megszöktél? 1213 02:01:54,833 --> 02:01:56,833 - Hova szöktetek? - Gválijarba. 1214 02:01:58,708 --> 02:02:01,625 Ahova minden hónapban elmegy, hogy átadja a sógorának az adagját. 1215 02:02:02,166 --> 02:02:03,000 Hé! 1216 02:02:04,625 --> 02:02:07,291 Ravi Sisodiyát rajtakapták, hogy drogot ad az ön bátyjának. 1217 02:02:08,208 --> 02:02:10,583 Az iskola az apját is értesítette. 1218 02:02:15,375 --> 02:02:17,041 Ki innen! 1219 02:02:30,708 --> 02:02:32,083 Mit tettél, Ravi? 1220 02:02:33,833 --> 02:02:35,666 Nem tudtál uralkodni a pénzéhségeden? 1221 02:02:37,125 --> 02:02:39,791 - Te ölted meg Raghubeer Singhet? - Nem. 1222 02:02:40,875 --> 02:02:42,041 Az nem ő volt. 1223 02:02:43,916 --> 02:02:45,625 Teljesen más okból tették. 1224 02:02:48,541 --> 02:02:50,625 Ezt maga nagyon jól tudja, uram. 1225 02:02:51,333 --> 02:02:53,833 Az emberét talán már le is tartóztatták. 1226 02:02:54,375 --> 02:02:56,750 Holnap elkezdjük a cserzőüzem átkutatását. 1227 02:02:56,833 --> 02:02:58,166 Ott rejtette el 1228 02:02:58,416 --> 02:03:01,375 Mrs. Raghubeer Singh és a sofőr holttestét, ugye? 1229 02:03:01,458 --> 02:03:02,916 Miféle ostobaság ez? 1230 02:03:05,166 --> 02:03:07,833 Az anyja és a sofőr... 1231 02:03:09,125 --> 02:03:12,458 - a cserzőüzemben vannak eltemetve. - Baromság. 1232 02:03:14,083 --> 02:03:16,958 Vikram! Hozd a kocsit! 1233 02:03:17,666 --> 02:03:18,875 Majd én elintézem. 1234 02:03:19,916 --> 02:03:22,833 Vikram, nem hallod, mit mondott Munna Raja? 1235 02:03:23,500 --> 02:03:24,875 Végig akarom hallgatni. 1236 02:03:26,333 --> 02:03:28,833 Munna Raja felel Mrs. Raghubeer Singh meggyilkolásáért. 1237 02:03:28,916 --> 02:03:30,000 Az embere bevallotta. 1238 02:03:30,083 --> 02:03:31,208 Hazugság! 1239 02:03:32,500 --> 02:03:33,500 Indíték? 1240 02:03:35,291 --> 02:03:38,666 Mrs. Raghubeer Singh aznap este a férje vidéki házába ment. 1241 02:03:41,416 --> 02:03:42,333 Gyanakodott. 1242 02:03:43,583 --> 02:03:44,583 És igaza volt. 1243 02:03:51,125 --> 02:03:53,458 A gondnok felhívta. 1244 02:04:37,750 --> 02:04:40,500 A maga húgával találta ott a férjét. 1245 02:04:41,541 --> 02:04:43,750 Vasudha Singh ölte meg a nagybátyját. 1246 02:04:50,875 --> 02:04:52,208 Akkor még kiskorú volt. 1247 02:04:54,458 --> 02:04:56,000 Többször is bántalmazta. 1248 02:04:56,458 --> 02:04:59,583 Talán... jogos önvédelemnek minősítik, 1249 02:04:59,666 --> 02:05:01,791 de vallomást kell tennie. 1250 02:05:02,958 --> 02:05:04,500 Abortusza is volt. 1251 02:05:06,041 --> 02:05:10,375 Az igazgató felfüggesztette, és értesítette a helyi gondviselőjét. 1252 02:05:12,500 --> 02:05:15,583 A helyi gondviselő nem volt más, mint Raghubeer Singh. 1253 02:05:17,291 --> 02:05:18,791 Szóval ezt a sztorit találta ki. 1254 02:05:19,625 --> 02:05:23,208 Az abortuszt Mrs.Raghubeer Singh nevére végezték el március 14-én 1255 02:05:23,291 --> 02:05:25,291 a gválijari Sharma nőgyógyászati klinikán. 1256 02:05:25,375 --> 02:05:27,875 Március 15-én Vasudha Singhet 1257 02:05:27,958 --> 02:05:30,416 felfüggesztették az iskolában, és ugyanazon az éjjelen 1258 02:05:31,000 --> 02:05:33,583 Mrs. Raghubeer Singh és a sofőrje eltűntek. 1259 02:05:35,666 --> 02:05:37,958 Chunni másnap, 1260 02:05:39,083 --> 02:05:42,833 március 16-án panaszt nyújtott be a rendőrségre. 1261 02:05:44,166 --> 02:05:45,041 És? 1262 02:05:46,583 --> 02:05:47,541 Mit jelent mindez? 1263 02:05:49,000 --> 02:05:52,083 Vasudha Singhet felfüggesztették az iskolában az abortusz miatt. 1264 02:05:52,750 --> 02:05:54,541 Megvan az igazgató nyilatkozata, 1265 02:05:54,958 --> 02:05:58,083 a klinikai számlák, és a gondnok azonosította a húgát. 1266 02:05:58,166 --> 02:05:59,666 És ami a legfontosabb... 1267 02:06:01,375 --> 02:06:03,833 a kendőjén megtaláltuk Raghubeer Singh vérét. 1268 02:06:04,375 --> 02:06:06,416 A kendőt Radha táskájába tette. 1269 02:06:08,708 --> 02:06:11,333 Este tízig azt a kendőt viselte, 1270 02:06:11,416 --> 02:06:13,916 amelyen Raghubeer Singh vérét megtaláltuk. 1271 02:06:15,000 --> 02:06:16,375 A halál időpontjában 1272 02:06:16,958 --> 02:06:19,916 készült videóról csak Vasudha hiányzik. 1273 02:06:20,958 --> 02:06:22,208 És amikor visszajött, 1274 02:06:23,666 --> 02:06:25,375 már másik kendőt viselt. 1275 02:06:35,958 --> 02:06:36,958 Vasudha? 1276 02:06:39,750 --> 02:06:40,583 Vasudha! 1277 02:06:41,583 --> 02:06:43,208 Beszéltem az ügyésszel. 1278 02:06:44,541 --> 02:06:46,833 Ha reggel velem jön... 1279 02:06:46,916 --> 02:06:49,791 Nem megy sehova! Nem követett el semmit! 1280 02:06:54,416 --> 02:06:57,708 Ne féljen tőle! Maga juttatja őt rács mögé. 1281 02:06:58,958 --> 02:07:01,458 Ő is felelős a lánya ellen elkövetett erőszakért. 1282 02:07:01,541 --> 02:07:03,208 Falazott az elkövetőnek, 1283 02:07:03,750 --> 02:07:06,791 és úgy intézte, hogy az áldozat ne kapjon segítséget. 1284 02:07:18,458 --> 02:07:21,291 Csak várjon! Holnapra elbocsátják. 1285 02:07:22,500 --> 02:07:24,333 - Menjünk, lányom! - Hová? 1286 02:07:24,666 --> 02:07:27,791 - Hadd menjen! - Minden kapcsolatot megszakítunk velük. 1287 02:07:28,375 --> 02:07:29,416 Vikram! 1288 02:07:32,541 --> 02:07:34,416 Beszélek vele, jó? 1289 02:07:36,500 --> 02:07:37,666 Beszélek vele. 1290 02:07:43,916 --> 02:07:45,291 Mit gondolsz... 1291 02:07:47,166 --> 02:07:50,000 kit hívott Mrs. Raghubeer Singh aznap este? 1292 02:07:57,166 --> 02:07:59,000 Halló! Sógorasszony? 1293 02:08:25,583 --> 02:08:27,791 Vissza akart menni a bátyjához. 1294 02:08:30,083 --> 02:08:32,125 - De az anyád... - Munna! 1295 02:08:33,666 --> 02:08:37,291 - ...könyörgött, hogy menjen Kanpurba. - Munna! 1296 02:08:38,041 --> 02:08:39,875 És amikor elment Gválijarból... 1297 02:08:41,291 --> 02:08:44,291 akkor szennyeződött be a családod. 1298 02:08:54,791 --> 02:08:55,875 Szóval most... 1299 02:08:58,958 --> 02:09:00,458 mit mondjak Raghubeernek? 1300 02:09:02,041 --> 02:09:03,250 A sógorasszony… 1301 02:09:07,250 --> 02:09:09,291 A sógorasszony elment Gválijarból. 1302 02:09:13,833 --> 02:09:14,750 Most... 1303 02:09:16,416 --> 02:09:18,291 győztél meg. 1304 02:09:21,125 --> 02:09:21,958 Csak... 1305 02:09:23,875 --> 02:09:25,708 tégy a sógornőmmel, amit akarsz! 1306 02:09:44,125 --> 02:09:45,500 Szerinted méltó vagy rá... 1307 02:09:46,750 --> 02:09:48,500 hogy Raghubeer Singh örököse légy? 1308 02:09:52,875 --> 02:09:55,208 Megbocsátott a lánya bántalmazójának. 1309 02:09:57,583 --> 02:09:58,541 És megkért... 1310 02:09:59,958 --> 02:10:02,750 hogy szerezzek be egy másik lányt a lánya helyett. 1311 02:10:06,833 --> 02:10:08,041 Boldog vagy? 1312 02:10:08,500 --> 02:10:09,541 Hazudik! 1313 02:10:10,583 --> 02:10:13,291 Hazugság. Nem igaz, Vikram. 1314 02:10:14,291 --> 02:10:15,125 Vasudha... 1315 02:10:19,166 --> 02:10:20,000 Drágám... 1316 02:10:24,041 --> 02:10:24,958 Ne aggódj! 1317 02:10:26,041 --> 02:10:28,541 - Mindent megmagyarázok. - Menjünk, drágám! 1318 02:10:29,500 --> 02:10:30,708 Hallasz? 1319 02:10:44,458 --> 02:10:45,666 Megmondtam... 1320 02:10:47,208 --> 02:10:49,583 hogy bármi is legyen az igazság, én kiderítem. 1321 02:10:50,875 --> 02:10:51,750 Én mondom... 1322 02:10:53,250 --> 02:10:55,416 nincs sok ideje. 1323 02:11:19,166 --> 02:11:21,458 Hé, megőrültél? 1324 02:11:38,750 --> 02:11:39,666 Karuna... 1325 02:11:42,958 --> 02:11:43,791 Drágám... 1326 02:11:47,541 --> 02:11:48,916 Tudod, hogy... 1327 02:11:53,291 --> 02:11:55,791 mindig gondotokat viseltem. 1328 02:11:57,541 --> 02:11:58,500 Egész életemben, 1329 02:11:59,416 --> 02:12:00,583 ebben a házban. 1330 02:12:02,625 --> 02:12:06,083 Semmihez nem volt jogom. 1331 02:12:09,083 --> 02:12:10,041 És... 1332 02:12:15,250 --> 02:12:16,666 megijedtem, drágám. 1333 02:12:18,416 --> 02:12:19,458 Megijedtem. 1334 02:12:22,666 --> 02:12:25,916 Biztosítani akartam a fiam jövőjét. 1335 02:12:26,000 --> 02:12:27,291 Ezért tettem. 1336 02:12:30,333 --> 02:12:31,666 Mi mást tehettem volna? 1337 02:12:34,458 --> 02:12:36,541 Mondd meg! Mi mást tehettem volna? 1338 02:12:41,666 --> 02:12:43,041 A fiad jövőjét? 1339 02:12:44,250 --> 02:12:48,125 És mi lesz az én jövőmmel? És a lányodéval? 1340 02:12:54,708 --> 02:12:56,458 Meg ne bocsáss neki soha, Vasudha! 1341 02:13:00,083 --> 02:13:00,958 Vikram! 1342 02:13:02,958 --> 02:13:04,791 - Vigyél haza! - Menj! 1343 02:13:07,666 --> 02:13:08,750 Menj, ahova akarsz! 1344 02:13:11,041 --> 02:13:11,958 Csak menj! 1345 02:13:14,750 --> 02:13:15,583 Vikram! 1346 02:13:16,708 --> 02:13:17,541 Vikram! 1347 02:14:15,541 --> 02:14:16,500 Vikram? 1348 02:14:17,125 --> 02:14:18,125 Én vagyok, anya. 1349 02:15:15,541 --> 02:15:17,541 Gratulálok a házasságodhoz! 1350 02:15:21,750 --> 02:15:24,375 A nagy, boldog családról szőtt álom... 1351 02:15:28,000 --> 02:15:29,083 nem fog valóra válni. 1352 02:15:40,541 --> 02:15:42,541 Ha lenne benned szégyenérzet, 1353 02:15:43,541 --> 02:15:45,916 évekkel ezelőtt megölted volna magad. 1354 02:15:49,708 --> 02:15:51,708 Nem néznél rám... 1355 02:15:54,708 --> 02:15:57,958 ilyen szégyentelenül. 1356 02:16:51,083 --> 02:16:51,916 Vasudha! 1357 02:16:53,541 --> 02:16:54,375 Vasudha! 1358 02:19:22,375 --> 02:19:24,791 Raghubeer Singh meggyilkolásának ügye megoldva. 1359 02:19:26,833 --> 02:19:30,583 Azt írják, Pramila Singh tervelte ki 1360 02:19:30,875 --> 02:19:33,125 Thakur Raghubeer Singh meggyilkolását. 1361 02:19:33,666 --> 02:19:34,500 Olvasd végig! 1362 02:19:36,250 --> 02:19:38,500 Összeesküdött Munna Rajával. 1363 02:19:38,750 --> 02:19:41,416 Azért lett öngyilkos, mert félt a letartóztatástól. 1364 02:19:41,875 --> 02:19:45,500 Állítólag a cselédlány meggyilkolásában is részt vett. 1365 02:19:46,500 --> 02:19:48,833 Az ügy során... 1366 02:19:51,250 --> 02:19:53,375 Lalji Shukla főfelügyelőt... 1367 02:19:54,208 --> 02:19:59,500 Lalji Shukla főfelügyelőt belső vizsgálat alá vonták. 1368 02:20:02,291 --> 02:20:03,208 Rendben. 1369 02:20:07,583 --> 02:20:09,666 - Mire gondolsz? - Semmire. 1370 02:20:10,750 --> 02:20:13,416 Nem gondolok semmire. Csak azon tűnődöm... 1371 02:20:14,416 --> 02:20:15,750 mi lett a lánnyal? 1372 02:20:17,083 --> 02:20:19,791 Pramila Singh, miután vallomást tett, öngyilkos lett. 1373 02:20:20,833 --> 02:20:22,583 Vasudha Singh nevét tisztázták. 1374 02:20:23,125 --> 02:20:25,166 Nem vele, a másik lánnyal. 1375 02:20:28,208 --> 02:20:29,916 Akivel mindennap találkoztál. 1376 02:20:36,625 --> 02:20:40,041 Megkapta a részét az örökségből. Elmegy valahová, és új életet kezd. 1377 02:20:40,791 --> 02:20:41,625 Rendben. 1378 02:20:42,791 --> 02:20:44,000 Jó. 1379 02:20:45,333 --> 02:20:47,708 Itt már úgysem maradt neki semmije. 1380 02:20:49,791 --> 02:20:50,625 Már el is ment? 1381 02:20:51,458 --> 02:20:52,500 Ma utazik. 1382 02:20:53,416 --> 02:20:54,291 Mivel? 1383 02:20:55,708 --> 02:20:58,666 - Chapra expressz. - Oda mész? 1384 02:21:05,791 --> 02:21:06,625 Igen. 1385 02:22:39,750 --> 02:22:41,333 Hoztam vizet. 1386 02:22:51,833 --> 02:22:53,375 A világ kegyetlen. 1387 02:22:54,375 --> 02:22:56,000 Egyedül nem bírom. 1388 02:29:19,250 --> 02:29:22,250 A feliratot fordította: Klein Szilvia