1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:37,666 --> 00:00:41,000
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ FILMJE
4
00:05:59,125 --> 00:06:01,833
ÖT ÉVVEL KÉSŐBB
5
00:06:02,416 --> 00:06:04,000
A teljes neve Jatil Yadav.
6
00:06:04,500 --> 00:06:05,666
Felügyelő.
7
00:06:06,500 --> 00:06:07,708
Nézze, milyen jóképű!
8
00:06:07,791 --> 00:06:09,791
Sötét a bőre.
9
00:06:10,750 --> 00:06:13,166
- Tessék?
- Sötét a bőre.
10
00:06:13,291 --> 00:06:14,500
De jószívű.
11
00:06:14,583 --> 00:06:15,541
Mindjárt jövök.
12
00:06:16,083 --> 00:06:16,958
Anya!
13
00:06:17,916 --> 00:06:19,000
Mi az? Mozgás!
14
00:06:19,166 --> 00:06:20,708
Miért mutattad meg neki a fotómat?
15
00:06:20,791 --> 00:06:23,541
Mondtam, hogy mosolyogj,
de olyan morcos fejet vágtál.
16
00:06:23,625 --> 00:06:25,500
Nézd ezt a fotót!
17
00:06:25,583 --> 00:06:26,750
Mondtam, hogy ne csináld.
18
00:06:26,833 --> 00:06:29,708
Ez a kollégám esküvője.
Itt van az összes munkatársam.
19
00:06:30,125 --> 00:06:32,916
Szeretném, ha te ülnél ott
mint vőlegény.
20
00:06:33,416 --> 00:06:34,875
Mr. Yadav, éljen India!
21
00:06:35,125 --> 00:06:37,250
Éljen India, Mishra! Hogy vagy?
22
00:06:37,333 --> 00:06:39,750
- Jól vagyok.
- Bemutatom az anyámat.
23
00:06:39,833 --> 00:06:41,458
- Üdvözlöm, asszonyom!
- Üdvözlöm.
24
00:06:41,541 --> 00:06:45,666
Manoj Kumar Mishra vagyok.
Mikor nősül már meg a fia?
25
00:06:45,750 --> 00:06:47,708
Ő az egyetlen agglegény a rendőrőrsön.
26
00:06:48,500 --> 00:06:50,416
- Ő a feleségem.
- Üdvözlöm önöket.
27
00:06:51,291 --> 00:06:53,416
Családot kell alapítania.
28
00:06:54,875 --> 00:06:57,833
Amint találunk egy kedves lányt,
akire a fiam igent mond,
29
00:06:57,916 --> 00:06:59,458
már küldjük is a meghívót.
30
00:06:59,541 --> 00:07:01,083
Gyere, hazaviszlek.
31
00:07:01,166 --> 00:07:04,208
Ilyen hamar?
Még el sem kezdődött a vacsora.
32
00:07:04,708 --> 00:07:06,333
Kóstoljuk meg az előételt!
33
00:07:06,416 --> 00:07:07,500
- Ébresztő!
- Menjünk!
34
00:07:07,583 --> 00:07:10,083
- Gyere, Sonu! Chaatot akartál enni, ugye?
- Menjünk!
35
00:07:10,166 --> 00:07:11,750
- Gyere, Sonu!
- Gyere!
36
00:07:13,625 --> 00:07:19,958
Itt jön
Végre itt van a szerelmem
37
00:07:20,041 --> 00:07:25,708
Itt jön
Végre itt van a szerelmem
38
00:07:25,833 --> 00:07:32,041
Ó, szerelmem, gyere az ajtómhoz
Hintóval
39
00:07:32,125 --> 00:07:38,583
Itt jön
Végre itt van a szerelmem
40
00:07:38,750 --> 00:07:45,291
A karpereceim is azt kérdezik
Mikor jön már jégszívű szerelmem
41
00:07:45,375 --> 00:07:51,791
Nem tudok másra gondolni
A saját otthonomat börtönnek érzem
42
00:07:55,375 --> 00:07:57,000
A vacsorát nem melegíted meg nekem,
43
00:07:57,250 --> 00:08:00,583
de mindig készen állsz
hülyét csinálni belőlem és megalázni.
44
00:08:01,166 --> 00:08:03,208
Az lakodalmon nem voltál hajlandó enni,
45
00:08:04,583 --> 00:08:06,416
ezért csak hideg vacsora jár, fiam.
46
00:08:07,541 --> 00:08:09,541
Miért mutogattad a fotómat
annak a lánynak?
47
00:08:10,083 --> 00:08:11,750
Nem láttad a ruháját?
48
00:08:13,208 --> 00:08:14,916
Szerinted ilyen a típusom?
49
00:08:15,708 --> 00:08:17,208
Idióta vagy.
50
00:08:17,291 --> 00:08:18,750
Rendes lányt akarok!
51
00:08:18,958 --> 00:08:20,083
Finom jellemet,
52
00:08:20,500 --> 00:08:22,958
aki ismeri a határait.
53
00:08:23,958 --> 00:08:26,125
Annyira frusztrált vagy.
54
00:08:27,500 --> 00:08:29,333
Sosem volt barátnőd.
55
00:08:29,958 --> 00:08:31,416
Ezért ítélsz el minden lányt.
56
00:08:32,583 --> 00:08:38,125
De akkor miért nézegetsz
az interneten órákon át lányokat?
57
00:08:38,208 --> 00:08:41,250
Van más választása annak,
akinek a családja nem talál feleséget?
58
00:08:42,750 --> 00:08:45,833
Az interneten is vannak olyan lányok,
akik férjet keresnek. Nézd meg!
59
00:08:45,916 --> 00:08:48,208
- Azt tudom...
- Megmondjam a jelszavam? Nézd meg!
60
00:08:48,291 --> 00:08:49,750
Miért nézném meg?
61
00:08:50,333 --> 00:08:51,708
Túl nagyok az elvárásaid.
62
00:08:51,791 --> 00:08:55,875
Olyan lányt akarsz,
aki szép, szerény, vallásos.
63
00:08:55,958 --> 00:08:57,958
Hol találnék ilyen lányt?
64
00:08:58,041 --> 00:08:59,375
Legyen udvarias...
65
00:08:59,750 --> 00:09:01,125
és átlagos külsejű!
66
00:09:01,666 --> 00:09:03,458
Nem kérek túl sokat.
67
00:09:05,500 --> 00:09:08,541
"Hja, a szerelem csak vakon botorkál",
fiam.
68
00:09:08,625 --> 00:09:10,541
Hülyeség!
69
00:09:11,166 --> 00:09:13,083
Végül is az én életem.
70
00:09:15,875 --> 00:09:20,208
Szerintem az a lényeg,
hogy szeress vele lenni,
71
00:09:20,750 --> 00:09:23,916
és jól kijöjj vele.
Nem az, hogy mit gondol a világ.
72
00:09:24,375 --> 00:09:28,208
A látszat nagyon csalóka, én mondom.
73
00:09:35,250 --> 00:09:36,083
Igen, uram?
74
00:09:38,541 --> 00:09:39,500
Máris megyek, uram.
75
00:09:40,000 --> 00:09:41,166
Előbb edd meg a vacsorát!
76
00:09:42,000 --> 00:09:44,250
- Éljen India, uram!
- Előbb edd meg!
77
00:09:44,833 --> 00:09:47,041
A főfelügyelő volt. Mindent hallott.
78
00:09:47,458 --> 00:09:49,708
"Előbb edd meg!" Megeszem!
79
00:10:04,375 --> 00:10:05,833
Jatil Yadav felügyelő.
80
00:10:07,291 --> 00:10:09,541
Igen, üdv. Jöjjön!
81
00:10:10,958 --> 00:10:11,791
Mi történt?
82
00:10:12,541 --> 00:10:15,791
A ház tulajdonosa,
Thakur Raghubeer Singh, meghalt.
83
00:10:16,166 --> 00:10:18,291
Ramesh Chauhan vagyok, a sógora.
84
00:10:23,083 --> 00:10:24,833
- Ünnepeltek valamit?
- Igen.
85
00:10:25,541 --> 00:10:27,875
Ma volt Raghubeer Singh esküvője.
86
00:10:29,000 --> 00:10:30,166
Raghubeer Singh esküvője?
87
00:10:30,250 --> 00:10:32,333
Igen, a második házassága.
88
00:10:33,083 --> 00:10:35,083
A húgom évekkel ezelőtt meghalt.
89
00:10:36,666 --> 00:10:38,708
A holttest az emeleten van.
90
00:10:40,583 --> 00:10:42,750
Hova mész, Karan? Hé!
91
00:10:44,208 --> 00:10:47,333
Ő Karan, Raghubeer Singh fia. Karuna!
92
00:10:48,125 --> 00:10:49,833
- Karuna!
- Igen!
93
00:10:49,916 --> 00:10:53,041
Gyere ide! Vidd be! Itt van a felügyelő.
94
00:10:53,833 --> 00:10:55,125
Karan, gyere be!
95
00:10:57,833 --> 00:10:59,208
Mi van veled?
96
00:10:59,916 --> 00:11:01,333
Mondtam, hogy enned kell.
97
00:11:01,416 --> 00:11:04,583
A szertartás este 9-kor ért véget,
aztán következett a vacsora.
98
00:11:04,666 --> 00:11:08,041
Aztán megtaláltuk. Akikkel most
találkoztunk, azok a gyerekei.
99
00:11:12,250 --> 00:11:13,958
Óvatosan a szilánkokkal!
100
00:11:15,041 --> 00:11:17,250
Chunni!
101
00:11:20,125 --> 00:11:22,208
Mi ez a felfordulás?
102
00:11:22,958 --> 00:11:24,666
Leejtettem a lámpást.
103
00:11:25,416 --> 00:11:27,625
Tapsra vársz, hogy feltakarítsd?
104
00:11:28,708 --> 00:11:30,083
És ha valaki rálép?
105
00:11:31,416 --> 00:11:33,000
De hát én feltakarítottam!
106
00:11:34,125 --> 00:11:36,666
Csak tedd, amit anya kér! Ne vitatkozz!
107
00:11:39,000 --> 00:11:41,166
Mindenki nagyon feszült.
108
00:11:41,791 --> 00:11:43,166
Igen, azt látom.
109
00:11:55,083 --> 00:11:57,333
A rendőrségtől jött.
110
00:11:58,083 --> 00:11:59,416
Jatil Yadav felügyelő.
111
00:12:00,458 --> 00:12:03,416
Ő Vikram Singh,
Raghubeer Singh unokaöccse.
112
00:12:04,750 --> 00:12:06,125
Ő talált rá a holttestre.
113
00:12:11,250 --> 00:12:13,875
- Mishra, hozd fel őt is!
- Jöjjön, kérem!
114
00:12:39,708 --> 00:12:41,958
Tehát semmit nem loptak el,
semmi nem tűnt el.
115
00:12:42,666 --> 00:12:46,208
Amennyire látom, minden sértetlen.
116
00:12:46,708 --> 00:12:47,958
Kivéve őt.
117
00:12:49,458 --> 00:12:50,833
Mikor talált rá?
118
00:12:54,750 --> 00:12:57,083
Úgy 12-kor... Nem, 12,30-kor.
119
00:12:58,000 --> 00:13:00,875
Pár embert el kellett vinni
a templomba, ezért felhívtak.
120
00:13:01,208 --> 00:13:05,041
- Amikor visszaértünk, ezt láttuk...
- Felhívták? Tehát nem volt itt?
121
00:13:05,750 --> 00:13:09,250
Elvittem a menyasszonyomat az MG Roadra.
122
00:13:09,333 --> 00:13:10,166
Hánykor?
123
00:13:12,000 --> 00:13:12,833
Kilenc harminckor.
124
00:13:13,750 --> 00:13:17,291
- És mikor ért vissza?
- Tizenegykor vagy talán 11,15-kor.
125
00:13:18,083 --> 00:13:20,958
Az MG Road 15-20 percnyire van.
126
00:13:23,791 --> 00:13:25,250
Mi tartott ilyen sokáig?
127
00:13:30,125 --> 00:13:31,958
Esküvői szezon van.
128
00:13:32,583 --> 00:13:35,166
Az esküvői menetek miatt
lassú volt a forgalom.
129
00:13:36,166 --> 00:13:37,916
Egy esküvői menet az útját állta.
130
00:13:42,666 --> 00:13:43,541
Mikor volt ez?
131
00:13:44,041 --> 00:13:46,250
Tíz vagy 10,30 körül.
132
00:13:46,458 --> 00:13:50,875
Azt hiszem,
11-re elcsendesedett a környék.
133
00:13:51,875 --> 00:13:54,833
Ki látta utoljára élve?
134
00:13:56,708 --> 00:13:58,958
Telefonon beszéltem vele.
135
00:13:59,833 --> 00:14:01,000
Úgy 11,30 körül.
136
00:14:05,500 --> 00:14:07,166
Ez az ő telefonja?
137
00:14:42,708 --> 00:14:43,958
- Mishra.
- Igen, uram.
138
00:14:44,541 --> 00:14:46,166
Hívd fel a kapitányságot,
139
00:14:46,541 --> 00:14:49,625
és kérd az igazságügyi szakértői
eszközöket, amiket Delhiből kaptunk!
140
00:14:49,708 --> 00:14:53,333
Elkérhetjük, uram,
de nem tudjuk, hogy kell használni őket.
141
00:14:53,666 --> 00:14:55,791
- Hívjátok a mentőket!
- Igen, uram.
142
00:14:56,250 --> 00:14:58,166
- És zárjátok le a szobát!
- Igen, uram.
143
00:15:00,916 --> 00:15:03,375
Ezt hol tartották?
144
00:15:03,708 --> 00:15:04,875
Az övé volt.
145
00:15:05,875 --> 00:15:07,000
Megmutatom!
146
00:15:12,625 --> 00:15:15,250
Amint megláttam,
felismertem, hogy Raghubeeré.
147
00:15:16,125 --> 00:15:17,708
Itt tartotta.
148
00:15:18,583 --> 00:15:20,416
Valaki betörte az üveget, és kivette.
149
00:15:22,416 --> 00:15:23,791
Szerintem ezzel törte be.
150
00:15:23,875 --> 00:15:26,583
Miért tapogatja össze?
Tegye vissza! Gyerünk!
151
00:15:32,416 --> 00:15:33,791
Betörték az üveget.
152
00:15:36,708 --> 00:15:37,916
Lőttek.
153
00:15:41,541 --> 00:15:42,500
És...
154
00:15:44,208 --> 00:15:45,416
senki nem hallott semmit?
155
00:15:45,500 --> 00:15:46,875
Nézze meg, mekkora a terület!
156
00:15:47,833 --> 00:15:50,291
A vőlegény vendégei lövöldöztek,
ahogy esküvőn szokás.
157
00:15:50,375 --> 00:15:52,125
Mindegyiknél volt fegyver.
158
00:15:52,750 --> 00:15:55,750
Hogy tűnt volna fel az a lövés?
159
00:15:57,750 --> 00:15:59,750
- Tehát a sógora, ugye?
- Igen.
160
00:16:04,958 --> 00:16:06,208
Az első felesége bátyja?
161
00:16:07,291 --> 00:16:11,500
Igen. És a fiának én vagyok
a helyi gondviselője.
162
00:16:12,208 --> 00:16:14,416
Ugyanis bentlakásos iskolában tanul
Gválijarban.
163
00:16:15,333 --> 00:16:18,375
Raghubeer kérte, hogy hozzam el Karant,
hát elhoztam.
164
00:16:25,291 --> 00:16:26,208
Ott.
165
00:16:27,041 --> 00:16:27,875
Gyere!
166
00:16:30,791 --> 00:16:33,916
És uram, van egy másik út is.
167
00:16:39,250 --> 00:16:42,791
- Ez a lépcső a tetőre vezet?
- A víztartályhoz.
168
00:16:43,791 --> 00:16:45,916
A víztartályokhoz, amiket vettünk.
169
00:16:52,000 --> 00:16:53,000
Maradj itt!
170
00:19:09,375 --> 00:19:10,208
Uram!
171
00:19:11,083 --> 00:19:14,833
Itt van az elhunyt veje, Mr. Sisodiya,
és balhézik.
172
00:19:15,750 --> 00:19:18,583
- Szerintetek ez játék?
- Figyelj rám!
173
00:19:18,666 --> 00:19:20,666
Szerintetek ez vicces?
174
00:19:22,250 --> 00:19:26,916
Ölbe tett kézzel ültök!
Mind koldusok lesztek, értitek?
175
00:19:27,000 --> 00:19:28,875
- Koldusbotra juttat titeket!
- Sógor!
176
00:19:29,375 --> 00:19:31,583
- A pokolba vele!
- Sógor, figyelj rám!
177
00:19:31,666 --> 00:19:35,333
Miért nem dobjátok ki?
178
00:19:35,416 --> 00:19:38,708
- Fiam!
- Csak álltok és nézitek!
179
00:19:38,791 --> 00:19:41,041
- Sógor!
- Hagyj békén! Engedj el!
180
00:19:41,458 --> 00:19:43,375
Majd meglátjátok! Tönkreteszem!
181
00:19:44,000 --> 00:19:46,000
Félre az útból! Ki ez? Félre!
182
00:19:46,083 --> 00:19:48,291
Félre az útból! Hé!
183
00:19:48,375 --> 00:19:50,583
- Abbahagynád a balhézást?
- Lelőni!
184
00:19:50,666 --> 00:19:52,791
Lelőlek! Hogy merészelsz megérinteni?
185
00:19:52,875 --> 00:19:54,291
Nyugtassátok meg!
186
00:19:54,375 --> 00:19:56,250
- Sógor!
- Hagyj békén!
187
00:19:56,333 --> 00:19:59,583
- Figyelj! Menjünk be!
- Hogy merészelsz megérinteni? Kapd be!
188
00:19:59,666 --> 00:20:01,625
Meg mersz érinteni?
189
00:20:02,041 --> 00:20:02,875
Gyerünk!
190
00:20:03,500 --> 00:20:04,958
Vigyázz magadra, érted?
191
00:20:05,041 --> 00:20:07,916
Én vagyok apád egyetlen örököse!
192
00:20:08,333 --> 00:20:09,166
Csak én!
193
00:20:12,583 --> 00:20:14,250
Sógor!
194
00:20:19,666 --> 00:20:20,500
Anya!
195
00:20:30,291 --> 00:20:31,958
Tisztázzunk valamit!
196
00:20:32,041 --> 00:20:34,625
Én nyomozok az itt történt
bűncselekmény ügyében.
197
00:20:34,958 --> 00:20:37,916
Én döntöm el,
kit vesznek őrizetbe, és kit nem.
198
00:20:39,458 --> 00:20:42,500
Tehát innen senki nem megy ki
az engedélyem nélkül, megértették?
199
00:20:43,625 --> 00:20:44,625
Senki!
200
00:20:48,875 --> 00:20:51,791
- Mishra, vedd fel az adatokat!
- Igen, uram.
201
00:20:57,291 --> 00:20:58,250
Bejöhetek?
202
00:21:00,500 --> 00:21:03,125
Chunni, senkit nem akarok látni.
203
00:21:08,000 --> 00:21:09,208
Engem muszáj lesz.
204
00:21:10,750 --> 00:21:12,291
Vagy itt, vagy a rendőrségen.
205
00:21:13,083 --> 00:21:15,583
Rendben. Hívjon egy rendőrnőt,
és bemegyek.
206
00:21:16,375 --> 00:21:19,291
Kamla Kumari rendőrnő szigorúbb, mint én.
207
00:21:19,708 --> 00:21:21,500
A maga helyében
én magamat választanám.
208
00:21:23,125 --> 00:21:24,083
Honnan származik?
209
00:21:29,500 --> 00:21:32,333
Egy családtagját sem láttam
ezen az örömteli eseményen.
210
00:21:33,625 --> 00:21:34,791
Nincs családja.
211
00:21:35,541 --> 00:21:36,750
Egyedül van.
212
00:21:38,291 --> 00:21:40,541
Árva, nincs családja.
213
00:21:40,958 --> 00:21:43,208
"A kukában találtuk."
Ennyit tudnak mondani?
214
00:21:44,416 --> 00:21:47,125
Csak élt valahol.
Nincs családja, de attól még élt valahol.
215
00:21:52,000 --> 00:21:54,083
Hol élt az esküvő előtt?
216
00:21:55,583 --> 00:21:56,416
Itt.
217
00:21:57,958 --> 00:21:59,041
Raghubeer Singhhel.
218
00:22:00,958 --> 00:22:03,083
Chunni, hozz egy pohár vizet!
219
00:22:03,166 --> 00:22:04,833
- Chunni, maradj itt!
- Menj!
220
00:22:15,791 --> 00:22:16,958
Folytassa!
221
00:22:18,875 --> 00:22:20,583
Szóval a szeretője volt.
222
00:22:22,291 --> 00:22:23,708
Most pedig a ház úrnője lett.
223
00:22:24,750 --> 00:22:26,916
Ez megmagyarázza ezt az egész balhét.
224
00:22:29,041 --> 00:22:30,666
Nem tudok segíteni.
225
00:22:32,250 --> 00:22:34,041
Végig lent voltam.
226
00:22:34,833 --> 00:22:37,166
Az arca teljesen szétroncsolódott.
227
00:22:38,333 --> 00:22:39,791
Fel se ismerné.
228
00:22:42,041 --> 00:22:44,750
- Lent voltam! Nem láttam semmit!
- Velem ne beszéljen így!
229
00:22:46,416 --> 00:22:48,875
Vagy beviszem a kapitányságra, érti?
230
00:22:57,250 --> 00:22:58,333
Mit akarsz?
231
00:22:59,458 --> 00:23:01,875
Csak jöttem megnézni,
hogy vagy, mostohaanyám.
232
00:23:02,583 --> 00:23:03,458
Jól vagy?
233
00:23:03,541 --> 00:23:06,708
Ha még egyszer anyának vagy
mostohaanyának szólítasz, pofon váglak!
234
00:23:08,375 --> 00:23:09,208
Oké.
235
00:23:15,791 --> 00:23:16,916
Én is megyek.
236
00:23:17,458 --> 00:23:20,333
Ne felejtse el a nevemet!
Jatil Yadav felügyelő. Viszlát.
237
00:23:33,791 --> 00:23:35,000
Itt kell aláírni.
238
00:23:36,333 --> 00:23:37,708
Névvel és telefonszámmal.
239
00:23:40,791 --> 00:23:42,250
- Gválijarban él?
- Igen.
240
00:23:59,083 --> 00:24:00,333
Indulás, Mishra!
241
00:24:23,166 --> 00:24:24,333
Chambal-völgyi lázadó.
242
00:24:28,000 --> 00:24:33,958
ÖT ÉVVEL KORÁBBAN
243
00:24:57,333 --> 00:24:58,291
A lányom...
244
00:24:59,583 --> 00:25:00,708
kiugrott?
245
00:25:01,666 --> 00:25:03,250
Ez az ő kendője!
246
00:25:04,291 --> 00:25:05,750
Megszökött?
247
00:25:06,333 --> 00:25:08,166
Túlélte?
248
00:25:22,958 --> 00:25:24,416
Hagyjon!
249
00:25:25,166 --> 00:25:27,166
Ki maga? Hagyjon békén!
250
00:25:32,958 --> 00:25:34,833
Tönkreteszi az életem.
251
00:25:35,666 --> 00:25:38,791
Amint elalszom,
a következő megállónál megszökne.
252
00:25:44,208 --> 00:25:45,250
Menjen aludni!
253
00:25:45,833 --> 00:25:46,833
Itt vagyok.
254
00:25:47,333 --> 00:25:48,666
Vigyázok rá.
255
00:25:51,000 --> 00:25:52,125
Rendőrtiszt vagyok.
256
00:25:52,583 --> 00:25:53,916
Jatil Yadav alfelügyelő.
257
00:26:20,041 --> 00:26:21,250
Honnan jössz?
258
00:26:25,625 --> 00:26:26,791
Hogy hívnak?
259
00:26:30,000 --> 00:26:31,833
Radha vagyok. Bamboréból, Morena körzet.
260
00:26:34,291 --> 00:26:35,500
Szóval Chambalból.
261
00:26:37,416 --> 00:26:38,250
Egy lázadó.
262
00:26:43,541 --> 00:26:45,416
Rendőr vagyok, és én mondom...
263
00:26:48,458 --> 00:26:50,125
A világ kegyetlen.
264
00:27:01,458 --> 00:27:03,250
Mit mondhatnék, nővérem?
265
00:27:04,291 --> 00:27:06,166
Idősebb, mint ami ideális a nősülésre,
266
00:27:06,333 --> 00:27:08,333
ezért egy lány sem mond igent.
267
00:27:08,708 --> 00:27:11,375
Már azt se bánnám, ha a lány
a Mars hatása alatt született.
268
00:27:14,791 --> 00:27:17,666
Ma megmutattam a fotóját egy lánynak,
269
00:27:18,041 --> 00:27:20,500
és azt mondta, hogy sötét a bőre.
270
00:27:21,583 --> 00:27:23,833
A híres Ajay Devgnnek is sötét a bőre.
271
00:27:24,625 --> 00:27:26,625
Attól talán kevésbé tűnik hősiesnek?
272
00:27:28,291 --> 00:27:32,541
Egyenruhában és napszemüvegben
Jatil teljesen úgy néz ki,
273
00:27:32,916 --> 00:27:34,916
mint Ajay Devgn.
274
00:27:36,875 --> 00:27:40,208
Már csak feleség kell neki.
275
00:28:04,041 --> 00:28:05,041
Hé!
276
00:28:05,958 --> 00:28:08,166
Mikor halt meg
Raghubeer Singh első felesége?
277
00:28:09,083 --> 00:28:10,750
Öt éve.
278
00:28:12,041 --> 00:28:14,708
Gválijarból jött hazafelé autóval,
279
00:28:15,291 --> 00:28:17,416
megtámadták,
és a sofőrjével együtt megölték.
280
00:28:18,708 --> 00:28:22,083
Raghubeer Singh utána kerítette magának
ezt a lányt, a jó ég tudja, honnan.
281
00:28:24,500 --> 00:28:26,500
Mondott magáról bármit?
282
00:28:30,708 --> 00:28:32,166
Az a parlamenti képviselő?
283
00:28:32,250 --> 00:28:33,083
Munna Raja.
284
00:28:34,250 --> 00:28:36,708
Sok választáson indult
Raghubeer támogatásával,
285
00:28:37,250 --> 00:28:40,208
de ezúttal Raghubeer Singh
saját maga akart indulni.
286
00:28:41,333 --> 00:28:42,166
Tudom.
287
00:28:43,875 --> 00:28:45,541
Ezért vette feleségül a lányt.
288
00:28:45,625 --> 00:28:47,875
Találkoztál Mr. Munnával?
289
00:28:48,291 --> 00:28:51,750
Úgy tudom, aznap este Delhibe utazott
a Prayagraj expresszvonattal.
290
00:28:52,666 --> 00:28:53,666
Ma jön vissza.
291
00:28:56,250 --> 00:28:59,416
Vikram Singh, Raghubeer Singh unokaöccse.
292
00:29:02,250 --> 00:29:03,916
Az talán a menyasszonya.
293
00:29:04,541 --> 00:29:06,000
- Ez, ugye?
- Igen.
294
00:29:06,416 --> 00:29:07,375
Helyes lány.
295
00:29:09,875 --> 00:29:12,291
Vasudha Singh, Vikram Singh húga.
296
00:29:13,000 --> 00:29:15,083
És az anyjuk, Pramila Singh.
297
00:29:15,500 --> 00:29:17,083
Úgy hallottam, ő elköltözött.
298
00:29:17,708 --> 00:29:20,041
Várj! Ez itt Raghubeer Singh fia, ugye?
299
00:29:21,250 --> 00:29:24,583
Igen, ő. Őt tartóztatták le
abban a kábítószerügyben.
300
00:29:25,000 --> 00:29:27,625
Raghubeer Singh bejött az őrsre,
hogy kihozza.
301
00:29:28,250 --> 00:29:29,083
Ismerem.
302
00:29:30,625 --> 00:29:31,666
Ravi Sisodiya.
303
00:29:32,791 --> 00:29:33,875
Ő a veje.
304
00:29:35,416 --> 00:29:38,333
Thakur nem írt végrendeletet,
és a felesége túlélte.
305
00:29:39,583 --> 00:29:41,166
Szóval a veje nem örököl.
306
00:29:41,583 --> 00:29:44,208
- És börtönbe akarja juttatni a lányt.
- Melyiket?
307
00:29:45,125 --> 00:29:46,750
Raghubeer Singh szeretőjét?
308
00:29:47,875 --> 00:29:50,250
Akkor ennyi. Tutira a vej a gyilkos.
309
00:29:51,416 --> 00:29:55,500
Miért vagy ilyen türelmetlen?
310
00:29:57,208 --> 00:29:58,708
És te miért vagy ilyen ingerült?
311
00:29:59,416 --> 00:30:01,208
Előbb le kell folytatni a nyomozást.
312
00:30:01,958 --> 00:30:03,875
- Azt csinálom.
- Akkor menj!
313
00:30:05,625 --> 00:30:06,458
Indulás!
314
00:30:09,000 --> 00:30:10,000
Igen, megyek.
315
00:32:18,625 --> 00:32:20,041
Megöllek! Esküszöm!
316
00:32:20,208 --> 00:32:23,750
- Lőj le! Lőj!
- Nandu, a fegyveremet!
317
00:32:23,833 --> 00:32:27,125
Lőj rám! Gyerünk, seggfej!
318
00:32:27,208 --> 00:32:30,125
- Fegyvert felemelni! Gyerünk!
- Fogd le! Nyugalom!
319
00:32:30,208 --> 00:32:33,083
Lőj! Lőj le!
320
00:32:33,166 --> 00:32:37,125
Mindenkit megölök! Ne nézz így rám!
321
00:32:39,083 --> 00:32:40,916
Rohadj meg a pokolban!
322
00:32:41,000 --> 00:32:43,291
- Rohadék! Szarláda!
- Kapd be, ribanc!
323
00:32:43,375 --> 00:32:46,541
Hallgass, vagy itt helyben lelőlek,
hogy jobb belátásra térj!
324
00:32:47,208 --> 00:32:48,916
Hé!
325
00:32:50,458 --> 00:32:51,958
Hogy merészel hozzáérni?
326
00:32:52,041 --> 00:32:55,000
Ölbe tett kézzel nézzem,
hogy lelő egy ártatlant?
327
00:32:55,083 --> 00:32:56,791
Ha akarok, mindenkit börtönbe dugok.
328
00:32:56,958 --> 00:32:58,416
Hacsak ki nem rúgják.
329
00:32:59,166 --> 00:33:01,083
Felhívom Mr. Munnát. Elegem van magából.
330
00:33:01,500 --> 00:33:03,541
- Nyugalom!
- Hogy merészel hozzáérni?
331
00:33:03,625 --> 00:33:05,916
Hívjon, akit akar! Gyerünk!
332
00:33:06,416 --> 00:33:07,666
- Csak várjon!
- Csak hívja!
333
00:33:08,625 --> 00:33:12,708
Most, hogy a fiam elment,
nincs férfi a háznál.
334
00:33:15,375 --> 00:33:18,625
Halló, itt Ravi Sisodiya.
335
00:33:18,750 --> 00:33:21,416
A rendőrök reggel óta zaklatnak.
336
00:33:22,291 --> 00:33:24,541
Igen. Karant meg is ütötték.
337
00:33:24,625 --> 00:33:27,041
- Igen...
- Nem lehet rossz neki ott bezárva?
338
00:33:29,166 --> 00:33:31,291
Halkan! Menjünk be!
339
00:33:42,750 --> 00:33:44,708
Bejöhetek? Ha nem bánja.
340
00:33:56,125 --> 00:33:58,291
Emlékszik rám?
341
00:34:00,208 --> 00:34:01,333
Mikor is volt?
342
00:34:04,333 --> 00:34:05,916
Mit számít?
343
00:34:10,666 --> 00:34:11,875
Hogy került ide?
344
00:34:13,416 --> 00:34:15,083
Miután anya meghalt, apa eladott.
345
00:34:17,000 --> 00:34:18,500
Járt már valaha a rendőrségen?
346
00:34:21,333 --> 00:34:24,208
Minek mennék oda,
ha a rendőrség idejön az otthonomba?
347
00:34:24,916 --> 00:34:26,708
Megszökhetett volna.
348
00:34:28,875 --> 00:34:30,166
Egyszer megtettem.
349
00:34:31,541 --> 00:34:32,916
De nem jutottam messzire.
350
00:34:35,166 --> 00:34:36,375
Amúgy is, hova mennék?
351
00:34:38,208 --> 00:34:39,500
A világ kegyetlen.
352
00:34:40,416 --> 00:34:42,541
Rendőrként nyilván tudja.
353
00:34:54,458 --> 00:34:56,208
Rendőrként mondom.
354
00:34:58,375 --> 00:35:01,375
Ha elkövetett valamit,
itt az ideje, hogy beszéljen.
355
00:35:03,250 --> 00:35:05,500
Ha maga ölte meg,
vagy ha valaki más...
356
00:35:06,791 --> 00:35:07,958
nem fogja megúszni.
357
00:35:09,333 --> 00:35:13,166
Nem vagyok őrült, hogy megöljem.
Azzal csak tovább rontanám az életemet.
358
00:35:16,083 --> 00:35:19,000
Ezért kérem, hogy mondja el
az igazat, és bízzon bennem.
359
00:35:19,083 --> 00:35:20,666
Még az apámban sem bíztam soha.
360
00:35:23,125 --> 00:35:25,500
Fontos, hogy tudja a helyét.
361
00:35:26,291 --> 00:35:30,000
Nem fog tudni segíteni nekem,
és nem is várom el.
362
00:35:30,666 --> 00:35:31,958
Ne ködösítsen!
363
00:35:32,041 --> 00:35:33,791
Mondja el, ha gyanúsít valakit!
364
00:35:34,375 --> 00:35:35,500
Mindenkit gyanúsítok.
365
00:35:37,250 --> 00:35:41,458
Nem szeretett senkit,
és őt sem szerette senki.
366
00:35:45,458 --> 00:35:46,958
Maga az egyetlen örököse.
367
00:35:49,916 --> 00:35:51,833
Magát biztos szerette.
368
00:35:52,916 --> 00:35:54,375
Vele élt...
369
00:35:56,791 --> 00:35:57,750
nap nap után.
370
00:35:59,625 --> 00:36:02,333
Az élettelen dolgokat szerette.
371
00:36:04,583 --> 00:36:06,458
Én pedig eléggé élő vagyok.
372
00:36:32,250 --> 00:36:34,333
Azt hittem, segítettem magán
azon az éjszakán.
373
00:36:36,375 --> 00:36:38,041
De úgy tűnik, tévedtem.
374
00:36:43,166 --> 00:36:45,625
Nem hagyom,
hogy megint ugyanazt kelljen elszenvednie.
375
00:36:46,916 --> 00:36:50,291
De nem tűrök semmiféle trükközést.
376
00:37:40,750 --> 00:37:42,833
Jól érzi magát a kastélyban?
377
00:37:47,041 --> 00:37:49,416
A rendőrparancsnokkal szeretnék beszélni.
378
00:37:50,166 --> 00:37:52,416
Az illetékes kapitányság
semmit nem fog tenni.
379
00:37:56,041 --> 00:37:57,166
Nézze...
380
00:38:01,041 --> 00:38:02,208
Thakur elment,
381
00:38:04,375 --> 00:38:06,208
és a szeretője örököl mindent.
382
00:38:08,583 --> 00:38:10,666
A családunk elveszíti a tekintélyét.
383
00:38:12,666 --> 00:38:13,708
Érti?
384
00:38:15,208 --> 00:38:17,041
Aki lányokkal kereskedik...
385
00:38:18,375 --> 00:38:20,291
az ne beszéljen tekintélyről!
386
00:38:22,583 --> 00:38:25,916
Be akar panaszolni
a rendőrparancsnoknak, Sisodiya?
387
00:38:26,958 --> 00:38:28,458
Nem félek senkitől.
388
00:38:28,541 --> 00:38:31,958
Ha bepöccenek, rohadtul nem érdekel,
hogy kirúgnak vagy lefokoznak.
389
00:38:32,041 --> 00:38:35,250
Biztos lehet benne,
hogy kiderítem az igazságot.
390
00:38:36,291 --> 00:38:38,458
Most elmegyek. Nandu, hallgasd ki!
391
00:38:43,083 --> 00:38:45,708
Látod? Ilyen arrogáns módon viselkedik.
392
00:38:48,750 --> 00:38:49,750
Üdvözlöm.
393
00:38:51,958 --> 00:38:54,958
Ki kell hallgatnom.
394
00:38:55,458 --> 00:38:59,375
Hol volt tegnap este?
Úgy értve, az esküvő estéjén, uram.
395
00:39:11,208 --> 00:39:13,166
Mishra, beszéltél a nővel?
396
00:39:13,458 --> 00:39:15,041
Uram, az a nő őrült.
397
00:39:15,958 --> 00:39:19,291
Egyszerűen csak lusta vagy, ugye?
Mondtam, hogy hallgasd ki!
398
00:39:20,083 --> 00:39:21,375
Néma, uram.
399
00:39:21,625 --> 00:39:23,750
- Néma vagy őrült?
- Mindkettő, uram.
400
00:39:24,083 --> 00:39:28,375
Régebben ő volt a szobalány.
Most az unokája dolgozik itt.
401
00:39:28,875 --> 00:39:33,041
Egyszer megpróbáltam kihallgatni,
de sarlóval kergetett el.
402
00:39:33,125 --> 00:39:37,250
Az ő fia az a sofőr, aki Raghubeer
feleségét hozta haza Gválijarból.
403
00:39:48,250 --> 00:39:49,708
A halál körülbelül...
404
00:39:50,416 --> 00:39:52,208
úgy 10-12 óra között állt be.
405
00:39:52,833 --> 00:39:54,916
A holttestet 12,30-kor találták meg.
406
00:39:55,666 --> 00:39:57,208
- Igaz?
- Igen.
407
00:39:57,416 --> 00:39:59,916
Egy órával korábban...
408
00:40:01,166 --> 00:40:02,750
Vikram beszélt vele.
409
00:40:04,291 --> 00:40:05,125
Telefonon.
410
00:40:06,875 --> 00:40:08,958
Vagyis azután gyilkolták meg.
411
00:40:10,416 --> 00:40:11,791
Először lelőtték.
412
00:40:12,416 --> 00:40:17,375
Aztán ugyanazzal a pisztollyal
többször fejbe verték.
413
00:40:19,875 --> 00:40:21,375
A házban csend volt.
414
00:40:22,333 --> 00:40:23,666
Csak a család volt ott.
415
00:40:25,541 --> 00:40:27,041
És senki nem hallott semmit.
416
00:40:30,708 --> 00:40:33,833
Valaki nagyon dühös lehetett rá.
417
00:40:44,041 --> 00:40:44,958
Mit gondolsz?
418
00:40:45,500 --> 00:40:46,750
Mit gondolok? Nyilvánvaló.
419
00:40:47,458 --> 00:40:48,875
Egy családtag is benne van.
420
00:40:49,166 --> 00:40:51,041
Tandoori csirke vagy mandzsúriai csirke?
421
00:40:51,125 --> 00:40:52,875
Sült tésztát kérünk.
422
00:40:53,458 --> 00:40:55,458
Én nem. Én sült rizst kérek.
423
00:40:56,083 --> 00:40:58,541
- Mi van veled? Próbálj ki valami újat!
- Sült rizst.
424
00:40:59,166 --> 00:41:00,583
Mi bajod a sült tésztával?
425
00:41:01,625 --> 00:41:04,750
A sült tésztát csak disznó módra
lehet enni. Nézd meg például őt!
426
00:41:10,583 --> 00:41:12,333
Változtass, próbálj ki új dolgokat!
427
00:41:12,958 --> 00:41:13,833
Nézz meg engem!
428
00:41:14,625 --> 00:41:17,416
Tudod, csak egyszer találkoztam Pinkivel.
429
00:41:17,791 --> 00:41:20,666
Olyan egyszerű és félénk,
hogy még az ujját sem érinthettem meg.
430
00:41:20,750 --> 00:41:22,416
Nandu, megmondtam, hogy...
431
00:41:23,708 --> 00:41:25,083
Ez az ügy elég bonyolult.
432
00:41:26,208 --> 00:41:27,041
Figyelj!
433
00:41:30,041 --> 00:41:33,041
Este 11-kor csend volt a házban.
434
00:41:33,625 --> 00:41:36,791
A vendégek már távoztak.
Nem volt olyan nagy buli.
435
00:41:37,083 --> 00:41:40,458
A zene sem szólt.
Csak páran voltak, nem hangoskodtak.
436
00:41:40,791 --> 00:41:43,041
Ebben az időpontban törték be
a szekrényt üvegét,
437
00:41:44,791 --> 00:41:47,208
és adták le a lövést,
de senki nem hallott semmit.
438
00:41:48,875 --> 00:41:50,750
Akkor nyilván korábban ölték meg.
439
00:41:50,833 --> 00:41:53,583
Amikor lent hangos buli volt,
10 és 11 között.
440
00:41:53,666 --> 00:41:54,541
Pontosan.
441
00:41:55,458 --> 00:41:57,791
Ez a gyilkosság
egyetlen lehetséges időpontja.
442
00:41:59,041 --> 00:42:01,666
És hősünk azt mondja... Hogy is hívják?
443
00:42:01,750 --> 00:42:03,166
- Vikram.
- Igen, Vikram Singh.
444
00:42:04,083 --> 00:42:06,958
Azt mondja, 11,30-kor telefonon beszélt
Raghubeer Singhhel.
445
00:42:08,166 --> 00:42:09,958
Ez sehogy sem áll össze.
446
00:42:12,250 --> 00:42:15,666
Vikram Singh Raghubeer Singh unokaöccse.
Lehet, hogy átver minket.
447
00:42:16,541 --> 00:42:18,291
Kérd le a telefonhívás részleteit!
448
00:42:19,500 --> 00:42:20,416
És tudd meg...
449
00:42:24,750 --> 00:42:25,583
A tiéd.
450
00:42:44,166 --> 00:42:46,416
Tessék, Jatil Yadav. Áldozat Sivának.
451
00:42:47,083 --> 00:42:47,916
Nos...
452
00:42:49,166 --> 00:42:51,416
Hová vezet a nyomozás?
Mi a következő lépés?
453
00:42:51,958 --> 00:42:53,000
Mondja meg maga, uram!
454
00:42:54,333 --> 00:42:56,791
Munna Raja parlamenti képviselő
ma reggel felhívott.
455
00:42:57,833 --> 00:42:59,458
Nagyon durva voltál vele.
456
00:43:00,541 --> 00:43:01,500
Nagyon feldühítetted.
457
00:43:02,416 --> 00:43:03,250
Nézd!
458
00:43:03,875 --> 00:43:06,500
Munna Raja ugyan
független parlamenti képviselő,
459
00:43:07,083 --> 00:43:08,666
de az összes párt támogatja.
460
00:43:10,166 --> 00:43:11,125
Érted?
461
00:43:11,208 --> 00:43:13,166
Szóval legközelebb fogd vissza magad!
462
00:43:13,833 --> 00:43:15,583
Ez alkalommal sikerült megnyugtatnom.
463
00:43:15,666 --> 00:43:18,666
Elmondtam neki,
hogy Jatil Yadav nagyon jó rendőr.
464
00:43:18,750 --> 00:43:20,791
Egyenes, és keményen dolgozik.
465
00:43:22,750 --> 00:43:23,916
- Köszönöm, uram.
- Igen.
466
00:43:24,333 --> 00:43:26,625
Mivel ő is szeretné,
ha megtalálnánk a gyilkost,
467
00:43:27,250 --> 00:43:28,750
ez alkalommal nem tesz lépéseket.
468
00:43:29,416 --> 00:43:32,166
De legközelebb fogd vissza magad, Jatil!
469
00:43:43,000 --> 00:43:43,916
Anya!
470
00:43:46,083 --> 00:43:47,000
Anya!
471
00:43:58,000 --> 00:43:58,875
Anya!
472
00:44:00,333 --> 00:44:02,416
- Anya!
- Megyek! Mi történt?
473
00:44:18,041 --> 00:44:18,958
Mi ez?
474
00:44:20,041 --> 00:44:21,500
Nem tudod?
475
00:44:23,333 --> 00:44:26,916
Mondtam, hogy ne piszkáld a holmimat, nem?
476
00:44:27,500 --> 00:44:28,916
Csak nézd a sorozataidat!
477
00:44:30,000 --> 00:44:32,708
Hogy halad a nyomozás?
Elkaptad a tettest?
478
00:44:33,000 --> 00:44:35,000
Hogy kaptam volna el? Ma kezdtük.
479
00:44:35,541 --> 00:44:38,000
Azért kérdezem, mert ha szabad vagy,
480
00:44:38,250 --> 00:44:40,833
vasárnap elmehetünk egy lányhoz.
481
00:44:40,916 --> 00:44:41,875
Nem akarok.
482
00:44:42,458 --> 00:44:44,791
Miért? Találtál valakit?
483
00:44:45,791 --> 00:44:48,500
Miattad nem akarok.
Megint elkezdenéd firtatni a hozományt.
484
00:44:48,916 --> 00:44:51,750
Sokan azért mondtak nemet,
mert nem firtattam.
485
00:44:51,958 --> 00:44:55,458
"A fiával biztos van valami gond,
Mrs. Sarita. Ezért nem kér hozományt."
486
00:44:55,541 --> 00:44:58,500
Az a gond velem, hogy a nevemet
Jatinról Jatilra változtattad
487
00:44:58,583 --> 00:45:00,041
az érettségi bizonyítványomban.
488
00:45:00,125 --> 00:45:02,333
Szólhattál volna, hogy írják át.
489
00:45:02,875 --> 00:45:04,666
Olyan vagy, mint egy beakadt lemez.
490
00:45:05,500 --> 00:45:06,375
Nézd...
491
00:45:07,250 --> 00:45:08,791
Te csak nézd a kedvenc sorozatod!
492
00:45:10,083 --> 00:45:12,708
A vízvezeték rossz,
de senkit sem érdekel!
493
00:45:12,916 --> 00:45:15,916
Bezzeg ha a tévéadással lenne gond,
az egész környék fellázadna!
494
00:45:16,000 --> 00:45:18,541
Miért van folyton rosszkedved, fiam?
495
00:45:19,125 --> 00:45:21,000
Hazahozod magaddal a káoszt.
496
00:45:21,416 --> 00:45:23,750
Mit tegyek? Menjek el jó messze?
497
00:45:23,833 --> 00:45:25,000
Mikor mondtam ilyet?
498
00:45:25,083 --> 00:45:27,541
Csak képtelen vagy szépen beszélni velem.
499
00:45:29,666 --> 00:45:31,083
Pedig apád!
500
00:45:32,500 --> 00:45:36,250
Agyonkényeztetett
a mézes-mázas szavaival.
501
00:45:36,333 --> 00:45:37,750
Könnyű neki, szakács volt!
502
00:45:38,916 --> 00:45:40,291
A mézes máz volt a szakmája!
503
00:45:40,375 --> 00:45:43,083
A tiszti kantinban volt szakács,
nem valami szegénykonyhán!
504
00:45:43,916 --> 00:45:47,791
A halvája után mindenki megnyalta
a tíz ujját! A tisztek azt mondták:
505
00:45:48,291 --> 00:45:51,250
- "Yadav százados..."
- "Yadav százados!
506
00:45:51,333 --> 00:45:55,000
Ha halvát küldene az ellenségnek,
eldobnák a fegyvert."
507
00:45:55,375 --> 00:45:58,375
Pontosan. Ugyanazokat
a dolgokat ismételgette.
508
00:45:59,083 --> 00:46:02,750
De legalább beszélgetett velem,
és nem volt ilyen mogorva.
509
00:46:05,833 --> 00:46:07,458
Hiányzik.
510
00:46:11,125 --> 00:46:12,666
Kivel fogok beszélgetni?
511
00:46:14,458 --> 00:46:16,083
Annyira hiányzik.
512
00:46:17,333 --> 00:46:20,083
- Anya!
- Hagyj!
513
00:46:27,583 --> 00:46:28,416
Igen, Nandu?
514
00:46:28,833 --> 00:46:32,833
Igen, ellenőriztük.
Raghubeer Singh tényleg telefonált.
515
00:46:33,500 --> 00:46:34,333
Éjjel 11,30-kor?
516
00:46:35,125 --> 00:46:37,791
- Igen, de van még valami.
- Mi?
517
00:46:37,875 --> 00:46:39,625
A telefonhívás előtt
518
00:46:39,708 --> 00:46:43,083
Vikram Singhet sokszor hívták
egy másik számról.
519
00:46:43,583 --> 00:46:45,291
Nappal tízszer és éjjel tizenkétszer.
520
00:46:45,375 --> 00:46:46,500
Kinek a számáról?
521
00:46:47,500 --> 00:46:48,666
Raghubeer Singh számáról.
522
00:46:49,625 --> 00:46:50,916
A másik telefonjáról.
523
00:46:51,291 --> 00:46:52,333
Küldd át a számot!
524
00:46:55,083 --> 00:46:57,333
Vigyél egyenesen a rendőrségre!
525
00:47:16,291 --> 00:47:17,125
Halló!
526
00:47:20,166 --> 00:47:21,000
Igen?
527
00:47:41,208 --> 00:47:43,416
A múltkor előadta a tragikát.
528
00:47:45,083 --> 00:47:47,666
Közben Vikram Singhhel hetyeg. Mióta?
529
00:47:47,750 --> 00:47:49,750
Vagy ő is kényszerítette?
530
00:47:54,416 --> 00:47:55,625
Nem.
531
00:47:57,250 --> 00:47:59,083
Vele saját akaratomból voltam.
532
00:48:00,125 --> 00:48:01,375
Szerettem.
533
00:48:04,125 --> 00:48:07,333
De... ez az örök szerelem véget ér.
534
00:48:09,083 --> 00:48:12,250
A státuszához illő lányt vett el.
535
00:48:17,541 --> 00:48:20,208
Aki engem szeret,
annak nem státusz kell, hanem bátorság.
536
00:48:21,375 --> 00:48:22,666
És az neki nincs.
537
00:48:26,125 --> 00:48:28,583
Ellenőriztem a híváslistáját,
és Vikram Singhét is.
538
00:48:30,625 --> 00:48:33,291
Felmerül a gyanú, hogy szövetkezett vele
Thakur megölésére.
539
00:48:34,041 --> 00:48:35,958
De csak maga megy börtönbe.
540
00:48:36,375 --> 00:48:38,666
Ezért akarok tisztességes nyomozást.
541
00:48:39,250 --> 00:48:41,291
- Hogy igazságot tudjunk tenni.
- Nézze, uram!
542
00:48:41,375 --> 00:48:43,416
Nem én kértem, hogy tegyen igazságot.
543
00:48:44,875 --> 00:48:47,416
Ami a tisztességes nyomozást illeti,
az a kötelessége.
544
00:48:47,791 --> 00:48:49,375
Nem nekem tesz vele szívességet.
545
00:48:50,291 --> 00:48:54,166
Szóval ne járjon utánam, és ne sajnáljon!
546
00:48:59,166 --> 00:49:01,833
Eszem ágában sincs olyan nő után járni,
mint maga.
547
00:49:03,250 --> 00:49:06,750
Csak megsajnáltam,
és segíteni akartam. Érti?
548
00:49:08,125 --> 00:49:12,916
Gyűlöl, és nem bízik bennem.
Hogy mondhatja, hogy segíteni akar?
549
00:49:13,458 --> 00:49:14,333
Gyűlölöm?
550
00:49:15,166 --> 00:49:16,708
Hogy ne gyűlölném?
551
00:49:19,625 --> 00:49:22,208
Két férfival is lefeküdt egy családból.
552
00:49:28,625 --> 00:49:31,458
Inkább járjak pórul,
mint hogy ilyen segítséget elfogadjak.
553
00:49:38,625 --> 00:49:41,583
A sebeit mutogatja, és okosan beszél.
554
00:49:43,875 --> 00:49:45,250
Jobban csinálja, mint én.
555
00:49:54,000 --> 00:49:54,875
Menj be!
556
00:49:57,041 --> 00:49:57,916
Miért?
557
00:49:59,750 --> 00:50:01,458
Mindent elmondtam neki.
558
00:50:02,958 --> 00:50:04,541
Tegye meg a szükséges lépéseket!
559
00:50:04,625 --> 00:50:05,958
Mindent elmondtam!
560
00:50:06,583 --> 00:50:08,750
Kezdje el a tisztességes nyomozást!
561
00:50:24,791 --> 00:50:25,791
Gyorsan!
562
00:50:30,125 --> 00:50:30,958
Gyerünk!
563
00:50:31,416 --> 00:50:32,250
Anya!
564
00:50:33,333 --> 00:50:35,333
- Vigyétek!
- Hová viszik a bátyámat?
565
00:50:35,416 --> 00:50:37,166
Hová viszik a bátyámat?
566
00:50:37,250 --> 00:50:40,583
- Hová viszik a fiamat?
- Elég! Ilyen a maguk nyomozása?
567
00:50:40,666 --> 00:50:44,291
Vikram, ne menj velük!
Nem vihetnek el csak így.
568
00:50:45,708 --> 00:50:47,666
- Hová viszik?
- Hová?
569
00:50:47,750 --> 00:50:50,208
- Pofa be, és be a házba!
- Vissza a házba!
570
00:50:50,333 --> 00:50:52,875
- Gyerünk, beszállni!
- Ne menj velük, Vikram!
571
00:50:52,958 --> 00:50:54,041
Nemsokára visszajövök.
572
00:50:57,375 --> 00:50:59,666
Vikram, szállj ki! Vikram!
573
00:51:11,083 --> 00:51:13,083
A nagybátyja menyasszonya
574
00:51:13,791 --> 00:51:16,291
egész nap telefonon hívogatta,
575
00:51:16,750 --> 00:51:18,791
holott egy házban tartózkodtak.
576
00:51:18,875 --> 00:51:19,833
Mert bolond.
577
00:51:21,375 --> 00:51:24,000
Azt hitte, meg akarom szöktetni.
578
00:51:24,416 --> 00:51:26,166
Pedig csak ágyba bújt vele.
579
00:51:26,875 --> 00:51:28,166
Ő koslatott utánam.
580
00:51:29,541 --> 00:51:30,583
"Megőrülök.
581
00:51:31,500 --> 00:51:32,333
Nem bírom tovább."
582
00:51:40,000 --> 00:51:41,833
Abban a házban, az ön jelenlétében
583
00:51:43,041 --> 00:51:44,416
szexuálisan bántalmazták.
584
00:51:45,083 --> 00:51:46,541
Sírt, verték.
585
00:51:47,166 --> 00:51:48,833
Ahelyett, hogy segített volna neki,
586
00:51:49,583 --> 00:51:51,166
megteszi bűnbaknak?
587
00:51:51,708 --> 00:51:54,458
- Nem mondtam, hogy Radha bűnös.
- Maga viszont az.
588
00:51:57,166 --> 00:51:58,750
És Radha lehetett a bűntársa.
589
00:52:00,500 --> 00:52:02,333
Ha meg akartam volna ölni a bácsikámat,
590
00:52:02,416 --> 00:52:05,708
miért vártam volna, míg összeházasodnak?
591
00:52:07,166 --> 00:52:12,791
Talán az áldozat megtudta,
mi van maga és Radha között.
592
00:52:15,125 --> 00:52:16,791
Ingatlan, föld, az önre eső rész.
593
00:52:17,708 --> 00:52:20,416
- Félt, hogy mindent elveszít.
- Baromság.
594
00:52:22,125 --> 00:52:24,666
A bácsikám többet hagyott rám,
mint a fiára.
595
00:52:25,083 --> 00:52:27,750
- Többet, mint a saját fiára.
- Mindenki követ el hibákat.
596
00:52:30,750 --> 00:52:31,750
Hagyjuk!
597
00:52:35,458 --> 00:52:37,958
Azt tudom, hol volt éjjel 11 és 12 között.
598
00:52:39,708 --> 00:52:40,625
De hol volt előtte?
599
00:52:41,916 --> 00:52:42,875
MG Road.
600
00:52:43,291 --> 00:52:45,041
A telefonja helyadatai mást mondanak.
601
00:52:45,958 --> 00:52:48,041
Belaghat, a gyilkosság helyszíne.
602
00:52:48,541 --> 00:52:51,083
A telefon helyadatai
csak közelítő értékek, felügyelő.
603
00:52:51,958 --> 00:52:52,791
Nem pontosak.
604
00:52:53,250 --> 00:52:55,416
Egymás után jöttek a vonatok
a vasúti átkelőnél.
605
00:52:56,166 --> 00:52:57,375
Sokáig nem tudtam átmenni.
606
00:53:03,166 --> 00:53:04,875
Mindenre van válasza, igaz?
607
00:53:07,541 --> 00:53:09,500
Hogy intézte a találkákat Radhával?
608
00:53:11,500 --> 00:53:14,041
Nap mint nap egy tető alatt?
609
00:53:16,458 --> 00:53:17,375
Megmondjam én?
610
00:53:19,875 --> 00:53:21,958
A hátsó lépcsőt használta.
611
00:53:26,583 --> 00:53:27,916
Legalábbis aznap.
612
00:53:28,875 --> 00:53:30,041
Talán valaki meglátta.
613
00:53:32,208 --> 00:53:34,416
Miután megölte, egy kicsivel később...
614
00:53:37,458 --> 00:53:41,208
az első bejáraton bement a házba,
és mindenkit elvitt a templomba.
615
00:53:44,375 --> 00:53:45,208
Igen.
616
00:53:47,541 --> 00:53:50,125
Aztán a bácsikám szelleme
hívott telefonon.
617
00:53:55,250 --> 00:53:56,291
Szerezzen bizonyítékot!
618
00:54:00,541 --> 00:54:02,041
Ha viszonyuk volt,
619
00:54:03,000 --> 00:54:04,666
miért nem hoztátok be a lányt is?
620
00:54:05,291 --> 00:54:07,416
Tudtam, hogy Vikramot
simán el fogják engedni.
621
00:54:07,958 --> 00:54:08,916
A lányt nem.
622
00:54:12,333 --> 00:54:13,291
Szegény lány.
623
00:54:14,541 --> 00:54:15,875
Nem tett semmit.
624
00:54:17,166 --> 00:54:20,083
Csak egy tető alatt szexelt
a nagybácsival és az unokaöcsivel is.
625
00:54:20,833 --> 00:54:22,500
Tudom, milyen megátalkodott.
626
00:54:23,583 --> 00:54:26,125
De egy gyilkosságot akarunk felderíteni,
nem a jellemét.
627
00:54:26,208 --> 00:54:27,458
Veled is kacérkodik.
628
00:54:29,500 --> 00:54:30,375
Dehogy.
629
00:54:31,500 --> 00:54:33,833
Rám se néz,
nem hogy kacérkodna velem.
630
00:54:33,916 --> 00:54:35,666
Ez a módszere.
631
00:54:36,708 --> 00:54:39,625
Úgy tesz, mintha semmibe venne,
hogy felkeltse az érdeklődésed.
632
00:54:40,125 --> 00:54:42,291
Egyszer csak azon kapod magad,
hogy megtetszik.
633
00:54:42,708 --> 00:54:46,416
Az a nő rád se bagózott...
634
00:54:47,041 --> 00:54:47,958
És mi történt?
635
00:54:48,041 --> 00:54:50,541
Kiakadtál, ugye?
636
00:54:52,250 --> 00:54:54,166
Így működik a csábítás.
637
00:54:55,041 --> 00:54:56,541
Vegyük például a feleségemet!
638
00:54:57,166 --> 00:54:59,333
Ha három napig nemet mond...
639
00:54:59,416 --> 00:55:00,916
Megnézted az ujjlenyomatokat?
640
00:55:02,291 --> 00:55:05,166
Már mondtam, hogy nem találtak
ujjlenyomatokat a fegyveren.
641
00:55:05,583 --> 00:55:06,791
Nem a fegyverről beszélek.
642
00:55:07,583 --> 00:55:09,250
Hanem Raghubeer telefonjáról.
643
00:55:10,208 --> 00:55:12,291
- Kinek az ujjlenyomata van rajta?
- Senkié.
644
00:55:13,958 --> 00:55:18,125
Ha Raghubeer felhívta Vikramot,
hol van az ujjlenyomata?
645
00:55:21,208 --> 00:55:22,666
- Hol?
- Mondd meg te!
646
00:56:10,333 --> 00:56:13,291
Erre jártam, hát gondoltam,
felteszek pár kérdést.
647
00:56:14,250 --> 00:56:16,583
- Miről, uram?
- Kaphatnék előbb egy kis vizet?
648
00:56:20,000 --> 00:56:21,208
Te vagy az én emberem.
649
00:56:21,833 --> 00:56:23,916
Az egyetlen,
akitől belső infókat kaphatok.
650
00:56:24,500 --> 00:56:26,583
Ezek a gazdagok nem haverkodnak velünk.
651
00:56:27,625 --> 00:56:29,000
Nem tudok semmit, uram.
652
00:56:30,541 --> 00:56:33,875
Legalább annyit árulj el,
hogy van az új asszonyod!
653
00:56:48,750 --> 00:56:50,416
Nagyon jó vagy vele.
654
00:56:51,250 --> 00:56:53,708
Nem volt sokkal idősebb nálam,
amikor idekerült.
655
00:56:54,875 --> 00:56:56,083
Minden nap sírt.
656
00:56:57,208 --> 00:56:59,125
Most teljesen bezárkózott ott fenn.
657
00:57:00,500 --> 00:57:01,541
Hihetetlen.
658
00:57:06,125 --> 00:57:08,291
Nincs mellette férfi.
659
00:57:08,750 --> 00:57:10,416
Nem tudom, hogy fogja kibírni.
660
00:57:12,875 --> 00:57:14,083
Te hogy bírod ki?
661
00:57:16,708 --> 00:57:17,916
Te is egyedül élsz.
662
00:57:18,750 --> 00:57:21,000
Egész nap dolgozol a megélhetésért.
663
00:57:22,416 --> 00:57:25,833
A nagymama megvéd a sarlójával.
664
00:57:37,416 --> 00:57:38,750
Chunni, ki ölte meg Thakurt?
665
00:57:43,625 --> 00:57:44,458
Uram...
666
00:57:44,958 --> 00:57:48,125
Aznap este felhívtad Vikramot
Raghubeer mobiljáról.
667
00:57:52,416 --> 00:57:53,416
Nem, uram.
668
00:57:53,958 --> 00:57:54,916
Láttalak.
669
00:57:56,416 --> 00:57:57,291
A kamerán.
670
00:57:58,333 --> 00:58:00,833
Mikor kialudtak a lámpák,
az emeletre mentél lámpással.
671
00:58:04,208 --> 00:58:05,083
Így volt, uram.
672
00:58:06,208 --> 00:58:07,666
Miért nem mondtad el?
673
00:58:09,708 --> 00:58:10,625
Elfelejtettem, uram.
674
00:58:15,916 --> 00:58:17,250
Mit láttál az emeleten?
675
00:58:20,583 --> 00:58:21,750
Ezt is én mondjam el?
676
00:58:26,291 --> 00:58:27,750
Mr. Thakur telefonált.
677
00:58:28,583 --> 00:58:31,208
Letettem a lámpást a szobában,
és lementem.
678
00:58:32,250 --> 00:58:34,458
Aztán Mr. Vikram talált rá a holttestre.
679
00:58:34,541 --> 00:58:35,458
Még egy hazugság.
680
00:58:37,875 --> 00:58:42,041
Nem tetted le a lámpást Thakur szobájában.
Eltört a lépcsőn.
681
00:58:43,750 --> 00:58:44,583
Hogyan?
682
00:58:46,541 --> 00:58:48,000
Felmentél a lámpással.
683
00:58:48,958 --> 00:58:50,541
Megláttad a holttestet.
684
00:58:51,750 --> 00:58:52,958
Lerohantál, és...
685
00:58:53,833 --> 00:58:55,750
leejtetted a lámpást.
686
00:58:57,208 --> 00:58:58,166
Ki volt az emeleten?
687
00:59:00,500 --> 00:59:01,333
Vikram Singh?
688
00:59:04,958 --> 00:59:06,750
Rendben, falazz csak Vikramnak!
689
00:59:10,458 --> 00:59:13,750
Te és az a buta lány,
mindketten nagy bajba kerültök.
690
00:59:16,666 --> 00:59:18,000
Nem úszom meg élve.
691
00:59:18,833 --> 00:59:20,666
Ha bármit mondok magának, megölnek.
692
00:59:23,666 --> 00:59:24,916
Nem esik bántódásod.
693
00:59:26,208 --> 00:59:28,666
De csak akkor segíthetek,
ha elmondod az igazat.
694
00:59:28,750 --> 00:59:30,166
Nem fog tudni segíteni, uram.
695
00:59:30,958 --> 00:59:32,458
Apával is ők végeztek.
696
00:59:33,916 --> 00:59:36,041
Az apádat rablótámadásban ölték meg, nem?
697
00:59:37,791 --> 00:59:39,666
Thakur feleségével együtt.
698
00:59:40,166 --> 00:59:41,458
Apa felhívott.
699
00:59:42,958 --> 00:59:44,875
Azt mondta, két óra múlva itthon lesz.
700
00:59:45,791 --> 00:59:47,416
Éjjel indult Gválijarból.
701
00:59:51,458 --> 00:59:53,166
Miért akarták volna megöletni apádat?
702
00:59:54,458 --> 00:59:56,166
Honnan tudjam?
703
00:59:57,375 --> 01:00:00,333
Megtudhattam volna, ha a rendőrség
komolyan veszi a panaszomat.
704
01:00:01,250 --> 01:00:04,208
De a rendőrök melléjük álltak,
és lezárták az ügyet.
705
01:00:08,833 --> 01:00:10,583
Tudod te, mit beszélsz?
706
01:00:10,875 --> 01:00:12,041
Nézze meg a nagymamámat!
707
01:00:13,083 --> 01:00:16,083
Beleőrült abba, hogy megpróbálta
cselekvésre bírni a rendőrséget.
708
01:00:17,583 --> 01:00:21,166
Nem látta a holttestet,
és nem is hajlandó elhinni.
709
01:00:26,291 --> 01:00:28,500
CSAK AZ IGAZSÁG GYŐZEDELMESKEDIK
710
01:01:38,916 --> 01:01:41,166
Küldje át azonnal, kérem!
Még keresni fogom.
711
01:01:42,875 --> 01:01:45,041
A Ramdeen-ügyre vonatkozó panasz,
ami eltűnt.
712
01:01:45,250 --> 01:01:47,791
- Milyen ügy?
- Chunni apja, Ramdeen, a sofőr.
713
01:01:48,333 --> 01:01:52,041
Felhívta a lányát útközben, és azt mondta,
két óra múlva otthon lesz. Nézd!
714
01:01:54,166 --> 01:01:55,708
Akkor Kanpur közelében lehetett.
715
01:01:55,875 --> 01:01:58,916
Megkérdeztem a tőlünk két órányira
lévő rendőrőrsöket.
716
01:02:00,250 --> 01:02:02,916
Egy ugyanolyan autó eltűnt
az akbarpuri állomásról
717
01:02:03,000 --> 01:02:04,000
ugyanazon a napon.
718
01:02:07,000 --> 01:02:09,958
Akbarpur Gválijar és Kanpur között van.
719
01:02:12,125 --> 01:02:12,958
LALJI FŐFELÜGYELŐ
720
01:02:18,250 --> 01:02:19,083
Uram!
721
01:02:22,750 --> 01:02:25,250
Holnap elmész Munna Rajához.
722
01:02:27,000 --> 01:02:29,875
Bocsánatot kérsz azért,
ahogy Vikram Singhhel viselkedtél.
723
01:02:30,291 --> 01:02:31,958
Azt mondod: "Uram...
724
01:02:33,041 --> 01:02:34,666
hibáztam. Sajnálom."
725
01:02:36,041 --> 01:02:37,416
És meggyőződéssel mondd!
726
01:02:38,291 --> 01:02:42,166
Uram, megkérdeztem, mit tegyek.
Azt mondta, amit jónak látok.
727
01:02:43,125 --> 01:02:46,041
Meggondolatlanul jártál el.
728
01:02:47,416 --> 01:02:50,125
A kormány alkalmazásában állsz.
729
01:02:51,500 --> 01:02:52,583
Ő maga a kormány.
730
01:02:53,583 --> 01:02:57,583
Megfontolatlan lépéseket teszel
nyomozás és bizonyítékok nélkül.
731
01:02:57,666 --> 01:03:01,416
Uram, Vikram Singh telefonja
Belaghatban volt,
732
01:03:01,500 --> 01:03:03,208
ő meg azt állítja, a MG Roadon volt.
733
01:03:03,625 --> 01:03:06,416
És vannak itt a vagyon öröklésével
kapcsolatos kérdések is.
734
01:03:08,083 --> 01:03:11,083
- Nem elég. Találj még valamit!
- Uram, az a lány, Chunni...
735
01:03:12,708 --> 01:03:13,833
Tud valamit.
736
01:03:14,875 --> 01:03:16,916
A szolgálók mindent látnak.
737
01:03:17,833 --> 01:03:19,166
Biztos elárul majd valamit.
738
01:03:22,916 --> 01:03:23,916
Hajrá!
739
01:03:24,000 --> 01:03:24,958
Uram...
740
01:03:29,041 --> 01:03:29,916
Igen?
741
01:03:31,750 --> 01:03:35,666
Raghubeer Singh felesége és a sofőr...
742
01:03:39,333 --> 01:03:41,208
Tényleg rablótámadás volt?
743
01:03:42,291 --> 01:03:43,166
Mire célzol?
744
01:03:43,583 --> 01:03:46,708
Uram, egy rablótámadás után megtalálják
a holttestet vagy az autót,
745
01:03:47,416 --> 01:03:50,791
de ez esetben semmit nem találtak,
és a jelentés sincs meg.
746
01:03:52,625 --> 01:03:54,708
Vagy nem vettünk észre valamit.
747
01:04:06,875 --> 01:04:12,875
AKBARPURI RENDŐRSÉG
748
01:04:52,666 --> 01:04:55,666
Ugyanazon a baleseti helyszínen találták.
749
01:04:58,666 --> 01:05:00,583
Ez nem annak a kocsinak a része.
750
01:05:02,500 --> 01:05:03,708
Inkább egy teherautóé.
751
01:05:04,166 --> 01:05:09,458
Igen, cserbenhagyásos baleset volt.
A másik jármű részei is itt vannak.
752
01:05:46,250 --> 01:05:50,125
JAJMAU - KANPUR
753
01:06:00,500 --> 01:06:05,291
JAHANGIR CSERZŐÜZEM
754
01:06:26,458 --> 01:06:27,583
Mit keres, uram?
755
01:06:29,416 --> 01:06:31,416
A tulajdonost, akié az üzem.
756
01:06:31,833 --> 01:06:34,041
A tulajdonos. Itt lakik az utcában.
757
01:06:34,291 --> 01:06:37,958
A hentes az, a Jinnato mecset mögött.
758
01:06:38,583 --> 01:06:41,875
A tulajdonos címét kérdeztem,
nem a hentesét.
759
01:06:42,500 --> 01:06:44,500
Egy parlamenti képviselő
a tulajdonos, uram.
760
01:06:44,583 --> 01:06:47,166
Ki akarná, ha a nevét
egy cserzőüzemhez kötnék?
761
01:06:51,166 --> 01:06:52,166
Mi történt, uram?
762
01:07:00,416 --> 01:07:01,541
JINNATO MECSET
763
01:07:12,333 --> 01:07:15,416
- Hol lakik a Jahangir cserzőüzem tulaja?
- A sarkon.
764
01:07:45,458 --> 01:07:46,958
A maga nevén van a Jahangir üzem?
765
01:07:50,208 --> 01:07:52,291
Egy képviselő megbízásából vezeti, ugye?
766
01:07:55,041 --> 01:07:55,958
Hogy hívják?
767
01:08:01,125 --> 01:08:04,875
Mondja meg neki, hogy holnap
jöjjön be a belaghati rendőrőrsre!
768
01:08:37,416 --> 01:08:43,750
MUNNA RAJA, A BECSÜLETES
ÉS SZORGALMAS FÜGGETLEN JELÖLT
769
01:09:03,541 --> 01:09:06,125
A tejben van víz,
a vízben vannak baktériumok,
770
01:09:06,208 --> 01:09:08,250
így a testünkbe is
bekerülnek a baktériumok.
771
01:09:08,958 --> 01:09:12,958
Ugyanígy vannak terroristák
a társadalmunkban,
772
01:09:13,583 --> 01:09:17,666
akik kiszivárognak az utcára,
majd be az otthonainkba.
773
01:09:18,250 --> 01:09:22,500
A homoszexualitás természetellenes.
774
01:09:22,791 --> 01:09:26,791
A következő 20 évben rengetegen
fognak küzdeni ezzel a betegséggel.
775
01:09:33,833 --> 01:09:36,791
Uram, a felettesem parancsára jöttem.
776
01:09:39,750 --> 01:09:43,375
Nos, Vikram Singh a vejed lesz, szóval...
777
01:09:45,666 --> 01:09:46,500
Bocsáss meg neki!
778
01:09:47,791 --> 01:09:49,541
Mikor tartóztatják le azt a nőt?
779
01:09:51,791 --> 01:09:53,666
Legyen vele kemény, akkor mindent elmond!
780
01:09:54,166 --> 01:09:55,750
Igen, uram. Igaza van.
781
01:09:56,916 --> 01:09:58,708
De amit elmond, az...
782
01:10:01,375 --> 01:10:03,458
árthat a család jó hírének.
783
01:10:06,625 --> 01:10:08,250
Ismételjétek át még egyszer!
784
01:10:09,166 --> 01:10:10,291
Majd később hívlak.
785
01:10:11,333 --> 01:10:12,166
Rendben.
786
01:10:13,000 --> 01:10:14,333
Jó volt.
787
01:10:19,416 --> 01:10:21,916
Uram, tudott róluk? Vikram Singh és...
788
01:10:22,000 --> 01:10:23,041
Tudja...
789
01:10:25,541 --> 01:10:28,791
milyen nehéz szeretőből úri hölggyé válni?
790
01:10:31,208 --> 01:10:33,375
Kívül-belül ismeri a férfiakat.
791
01:10:35,166 --> 01:10:38,833
Legyen szó Vikram Singhről
vagy bárki másról.
792
01:10:41,416 --> 01:10:43,541
Úgy tudom, tegnap Jajmauban járt.
793
01:10:43,625 --> 01:10:44,708
Igen, uram.
794
01:10:51,208 --> 01:10:53,833
Mi után szimatolt
a Jahangir cserzőüzemben?
795
01:10:53,916 --> 01:10:56,791
Raghubeer Singh ügyében kérdezősködtem.
796
01:10:57,791 --> 01:11:01,541
Talán... rossz információt kaptam.
797
01:11:01,625 --> 01:11:04,291
A kastélyban is vannak informátorai,
úgy hallottam.
798
01:11:06,458 --> 01:11:08,625
A főfelügyelő nagy reményeket fűz magához.
799
01:11:10,125 --> 01:11:11,375
Próbálja keményebben!
800
01:11:12,500 --> 01:11:14,166
- Megértette?
- Igen, uram.
801
01:11:18,541 --> 01:11:23,375
Egyszerű ügy. A férjet megöli
a feleség és a szeretője.
802
01:11:23,708 --> 01:11:26,583
De mi inkább egy vadlibát
veszünk üldözőbe.
803
01:11:27,416 --> 01:11:30,041
Csak a feleséget és a szeretőt
tudod gyanúsítani, igaz?
804
01:11:30,375 --> 01:11:32,666
Tudtad, hogy Munna Rajának köze van
805
01:11:32,750 --> 01:11:34,916
Raghubeer Singh első nejének
meggyilkolásához?
806
01:11:35,708 --> 01:11:36,875
- Munna Rajának?
- Igen.
807
01:11:39,875 --> 01:11:42,666
Cserbenhagyásos baleset volt,
nem országúti rablótámadás.
808
01:11:43,041 --> 01:11:45,458
És te azt akarod, hogy
hagyjam a fenébe a nyomozást,
809
01:11:45,541 --> 01:11:47,708
dugjam rács mögé a lányt, és kész.
810
01:11:49,166 --> 01:11:51,541
Még az áldozatról sem tudok semmit.
811
01:11:52,500 --> 01:11:54,875
Milyen ember volt? Miért ölték meg?
812
01:12:09,000 --> 01:12:12,333
Milyen ember volt az apja?
Hogy jellemezné?
813
01:12:13,500 --> 01:12:15,458
Lányokat vásárolt magának.
814
01:12:16,458 --> 01:12:18,500
Maga szerint milyen ember lehetett?
815
01:12:20,125 --> 01:12:21,208
Zavarta magát?
816
01:12:21,833 --> 01:12:25,000
Soha nem törődött mások érzéseivel.
817
01:12:26,208 --> 01:12:29,875
Dölyfös volt. Senki nem merte
megmondani neki a véleményét.
818
01:12:32,583 --> 01:12:33,458
És az édesanyja?
819
01:12:34,875 --> 01:12:35,833
Félt.
820
01:12:36,875 --> 01:12:38,166
Rettegett apámtól.
821
01:12:38,791 --> 01:12:41,666
És az, hogy egy ilyen nő
élt önökkel a családban...
822
01:12:42,500 --> 01:12:45,958
Nem volt az család. Karan nagyon fiatalon
bentlakásos iskolába ment.
823
01:12:46,625 --> 01:12:48,166
Miután férjhez mentem...
824
01:12:48,958 --> 01:12:51,333
csak apám és nagyanyám...
825
01:12:52,041 --> 01:12:54,083
maradtak.
826
01:13:01,666 --> 01:13:05,041
És a bátyja családja?
A maga unokatestvérei...
827
01:13:06,375 --> 01:13:07,916
Vasudha és... hogy is hívják?
828
01:13:08,041 --> 01:13:09,291
- Vikram.
- Igen, Vikram.
829
01:13:10,458 --> 01:13:12,833
Pár éve elköltöztek.
830
01:13:13,583 --> 01:13:15,750
Karan és Vasudha
bentlakásos iskolába jártak.
831
01:13:16,250 --> 01:13:19,708
Iskolaszünetben eljöttek látogatóba,
de nem minden évben.
832
01:13:20,625 --> 01:13:21,458
Ez azt jelenti...
833
01:13:22,125 --> 01:13:27,083
hogy hosszú idő után
az esküvőn találkoztak először, igaz?
834
01:13:43,375 --> 01:13:44,666
Mit gondol?
835
01:13:48,458 --> 01:13:49,583
Ki ölte meg?
836
01:14:00,041 --> 01:14:03,125
Vikramnak volt
a legtöbb közös ügye apámmal.
837
01:14:04,416 --> 01:14:06,083
Az üzlet, a vagyon...
838
01:14:08,208 --> 01:14:10,791
és a többi dolog, amiről már tud.
839
01:14:17,625 --> 01:14:18,833
Kaphatok vizet?
840
01:14:19,375 --> 01:14:21,000
Igen, persze. Hozz vizet!
841
01:14:30,625 --> 01:14:32,875
Pramila folyton figyel.
842
01:14:32,958 --> 01:14:35,791
Bármire képes a fiáért.
Komoly kétségeim vannak...
843
01:14:45,041 --> 01:14:47,958
Mondtam, hogy vigyázz magadra.
844
01:14:48,791 --> 01:14:51,666
- Gyere, ülj le!
- Épp szólni akartam.
845
01:14:51,750 --> 01:14:53,083
De nem szóltál.
846
01:14:53,208 --> 01:14:55,541
Ki tudja, mióta beszélgetsz
ezzel a férfival.
847
01:14:56,166 --> 01:14:58,916
Miért, drágám? Nincs itthon férfi.
848
01:14:59,708 --> 01:15:02,208
Te meg beengedted anélkül,
hogy megkérdeztél volna?
849
01:15:05,125 --> 01:15:07,833
Most, ha hazajönnek
a hamvak szétszórása után,
850
01:15:08,875 --> 01:15:10,875
el kell mondanom Ravinak...
851
01:15:11,500 --> 01:15:12,791
mit csináltál.
852
01:15:18,000 --> 01:15:18,875
Várj, nagynéném!
853
01:15:21,708 --> 01:15:23,291
Neked is beszélned kell vele.
854
01:15:27,208 --> 01:15:29,750
Különben úgy fogom érezni,
hogy titkolsz előlem valamit.
855
01:15:29,958 --> 01:15:32,083
Anya csak miattatok maradt itt.
856
01:15:32,166 --> 01:15:35,375
- Mindent megtesz érted, te meg...
- Nem kértük, hogy ide jöjjön.
857
01:15:35,541 --> 01:15:37,541
Elegem van az anyádból és belőled is.
858
01:15:38,208 --> 01:15:40,000
- Csak féltékeny vagy!
- Vasudha!
859
01:15:53,708 --> 01:15:55,750
Szóval... mondja csak...
860
01:15:57,583 --> 01:16:01,916
mikor és miért költözött el?
Régebben itt élt, ugye?
861
01:16:04,291 --> 01:16:06,208
Nem folytathatja sokáig.
862
01:16:07,208 --> 01:16:09,666
Munna játszadozik magával, érti?
863
01:16:12,208 --> 01:16:13,041
Igen.
864
01:16:14,916 --> 01:16:18,958
Vagy csak tudni akarja,
ki ölte meg a barátját.
865
01:16:20,375 --> 01:16:21,208
Vagy...
866
01:16:22,291 --> 01:16:26,333
hogy ki gyűlölte annyira,
hogy az esküvője éjjelén...
867
01:16:31,833 --> 01:16:37,458
Akinek nagy háza, státusza,
tekintélye és vagyona van...
868
01:16:38,583 --> 01:16:40,375
azt nem gyűlölik.
869
01:16:41,166 --> 01:16:44,208
Hanem irigylik. Maga ezt nem értheti.
870
01:16:49,708 --> 01:16:52,375
- Régebben maga is itt lakott, ugye?
- Igen.
871
01:16:53,583 --> 01:16:55,250
Nem is rázza meg a haláleset?
872
01:16:55,875 --> 01:16:58,458
Nem szokásom a melodrámázás.
873
01:16:59,375 --> 01:17:01,583
Mindig is vagy a kollégiumban
vagy otthon laktam.
874
01:17:02,333 --> 01:17:04,625
Nem töltöttem vele olyan sok időt,
hogy gyászoljam.
875
01:17:11,125 --> 01:17:13,875
Megnéztem a panaszodat,
és elkezdtem kivizsgálni.
876
01:17:15,541 --> 01:17:18,250
Hamarosan talán eredmény is lesz.
877
01:17:26,750 --> 01:17:28,041
De csak úgy sikerülhet...
878
01:17:30,083 --> 01:17:31,916
ha segítesz.
879
01:17:52,083 --> 01:17:53,541
Szóval ő Kamla Kumari?
880
01:17:55,500 --> 01:17:56,500
Elég szigorúnak tűnik.
881
01:17:58,416 --> 01:18:00,666
De én is elég edzett vagyok.
882
01:18:01,708 --> 01:18:04,708
- Nem vesz őrizetbe?
- Ha az ügy nagyon elhúzódik...
883
01:18:06,833 --> 01:18:08,583
akkor azt is meg kell tennem, nyugi!
884
01:18:12,458 --> 01:18:15,166
Már elmondtam,
mi történt azon az éjjelen.
885
01:18:16,791 --> 01:18:19,083
Már mindent tud.
886
01:18:26,625 --> 01:18:30,958
Raghubeer Singh nem gyanította
a kapcsolatát Vikram Singhhel?
887
01:18:35,000 --> 01:18:37,125
Ilyen ügyesen csal,
és tudja is magáról?
888
01:18:38,833 --> 01:18:43,625
Ha gyanította volna, az én holttestemet
találják meg, nem az övét.
889
01:18:49,791 --> 01:18:53,500
Ki ölhette volna meg
magán és Vikramon kívül?
890
01:18:58,750 --> 01:19:02,458
Bárki. Valaki, aki bátrabb, mint én.
891
01:19:03,833 --> 01:19:05,208
Meggyötörtebb, mint én.
892
01:19:08,166 --> 01:19:09,916
De nem ismerek ilyet.
893
01:19:14,250 --> 01:19:15,333
Hozd ide az autót!
894
01:19:21,125 --> 01:19:21,958
Most elmehet.
895
01:20:32,916 --> 01:20:35,333
SHARMA NŐGYÓGYÁSZATI KLINIKA
896
01:20:53,375 --> 01:20:54,333
A múltkor...
897
01:20:56,125 --> 01:20:57,750
miért nem vett őrizetbe?
898
01:21:00,375 --> 01:21:03,750
A bűntársát őrizetbe vettem,
de Munna Raja kihozta.
899
01:21:07,000 --> 01:21:08,916
Hogy csak magát vádoljam...
900
01:21:10,916 --> 01:21:12,625
az méltóságomon aluli.
901
01:22:27,791 --> 01:22:28,625
Halló!
902
01:22:33,625 --> 01:22:34,625
Mi?
903
01:23:09,666 --> 01:23:12,125
Ez a két ujj el van törve.
904
01:23:13,083 --> 01:23:14,875
És nézzék a nyakát!
905
01:23:15,250 --> 01:23:16,916
Fojtogatás nyomai.
906
01:23:17,791 --> 01:23:21,416
Megfojtották. Gyilkosság történt.
907
01:23:35,333 --> 01:23:38,375
Chunni!
908
01:23:38,875 --> 01:23:40,375
Chunni! Gyermekem!
909
01:23:40,458 --> 01:23:43,416
Chunni!
910
01:23:44,458 --> 01:23:46,750
Chunni! Hová viszik?
911
01:23:46,833 --> 01:23:47,791
Gyermekem!
912
01:23:48,250 --> 01:23:49,875
Chunni! Hagyjanak!
913
01:23:50,291 --> 01:23:52,916
Chunni!
914
01:23:55,375 --> 01:23:57,125
MENTŐSZOLGÁLAT
915
01:23:57,208 --> 01:24:01,916
Chunni!
916
01:24:02,625 --> 01:24:04,166
Istenem! Chunni!
917
01:24:09,416 --> 01:24:14,000
Az én Chunnim! Az én Chunnim nincs többé!
918
01:24:14,125 --> 01:24:18,833
- Hölgyem, engedje el!
- Az én Chunnim nincs többé!
919
01:24:18,916 --> 01:24:20,708
Az én Chunnim nincs többé!
920
01:24:23,708 --> 01:24:27,375
Nandu! Manna Raja jajmaui embere...
921
01:24:29,166 --> 01:24:31,958
Vedd őrizetbe!
Szedj ki belőle mindent, amit tud!
922
01:24:45,500 --> 01:24:49,625
- Mi történt? Lerobbantunk?
- Nem! Megőrültél!
923
01:24:51,333 --> 01:24:53,500
Nem látod, mi történik a szemed láttára?
924
01:24:53,583 --> 01:24:54,583
Hülyeség!
925
01:24:56,291 --> 01:24:59,166
Nyilvánvaló, hogy a lány vette rá
a szeretőjét a gyilkosságra!
926
01:24:59,708 --> 01:25:03,166
Ahelyett, hogy a lányt vennéd őrizetbe,
felesleges megbízásokat adsz nekem!
927
01:25:03,250 --> 01:25:05,375
Érzelmi alapon gondolkodsz,
nem logikusan!
928
01:25:05,500 --> 01:25:08,125
Az a ribanc telebeszélte a fejedet!
929
01:25:08,250 --> 01:25:10,958
Állítólag rendőrtiszt vagy,
930
01:25:11,458 --> 01:25:14,750
de semmit nem tudsz kinyomozni. Idióta!
931
01:25:15,166 --> 01:25:18,375
Oké! De még idiótaként is
sokkal jobb vagyok nálad!
932
01:25:18,500 --> 01:25:22,083
Rendes lányt vettem feleségül!
Te meg egy kültelki cafkával hetyegsz!
933
01:25:24,750 --> 01:25:25,875
Tűnj a szemem elől!
934
01:25:41,333 --> 01:25:42,708
Két rendőr...
935
01:25:43,875 --> 01:25:45,666
az út közepén összeverekszik.
936
01:25:46,375 --> 01:25:50,458
Nincs elég bűnöző a városban,
akin kitölthetnétek a harci kedveteket?
937
01:25:50,541 --> 01:25:52,583
Uram, nem az én hibám. Provokált.
938
01:25:52,666 --> 01:25:55,083
- Ide figyelj...
- Uram, idiótának nevezett.
939
01:25:55,166 --> 01:25:57,000
- Sértegetett.
- Narendra Singh!
940
01:25:57,083 --> 01:25:58,958
- Uralkodj magadon!
- Uram...
941
01:25:59,958 --> 01:26:01,833
Uram, nem akarok vele dolgozni.
942
01:26:01,916 --> 01:26:03,541
Narendra Singh, menj ki, kérlek!
943
01:26:12,750 --> 01:26:13,875
Jatil Yadav.
944
01:26:16,041 --> 01:26:20,333
Írásban részletes magyarázatot
adsz a magatartásodra.
945
01:26:20,958 --> 01:26:25,625
Aztán elmehetsz,
vagy felfüggeszthetlek. Hogy legyen?
946
01:26:25,708 --> 01:26:27,958
Tudtam, hogy egyszer
eljön ez a nap, uram.
947
01:26:29,958 --> 01:26:31,291
Nem megyek sehová.
948
01:26:31,833 --> 01:26:34,458
Megöltek egy gyereklányt.
Nem hagyom annyiban.
949
01:26:34,541 --> 01:26:36,833
Mindent kiderítek.
950
01:26:38,791 --> 01:26:39,666
Éljen India, uram!
951
01:27:53,625 --> 01:27:55,708
Mondtam, hogy ne zavarj!
952
01:27:55,791 --> 01:27:58,000
Nandu, megtámadtak.
953
01:27:58,666 --> 01:28:02,208
A kapitányságtól követtek,
és többször rám lőttek.
954
01:28:02,291 --> 01:28:04,833
Megsérültél? Sok vért veszítettél?
955
01:28:04,916 --> 01:28:06,791
- Hívjak mentőt?
- Nandu!
956
01:28:06,875 --> 01:28:09,041
Tényleg idióta vagyok,
hogy mindent beveszek.
957
01:28:09,125 --> 01:28:12,166
Most is jól megtréfáltál
ezzel a támadásos sztorival!
958
01:28:12,250 --> 01:28:15,666
- Figyelj!
- Holnap őrizetbe vetetem a lányt.
959
01:28:15,750 --> 01:28:18,666
- Mindent be fog vallani.
- Ez nem helyes.
960
01:28:18,750 --> 01:28:22,375
Ravi Sisodiya épp most van
a főfelügyelőnél.
961
01:28:23,375 --> 01:28:25,166
Nem kell sok idő, és őrizetbe vesszük.
962
01:28:41,750 --> 01:28:42,583
Halló!
963
01:29:19,750 --> 01:29:22,291
Megállni, ribanc! Megállni!
964
01:29:22,875 --> 01:29:27,750
Meg akarod szerezni az örökséget?
965
01:29:27,958 --> 01:29:32,000
- Állj! Nyisd ki az ajtót!
- Mi folyik itt?
966
01:29:32,125 --> 01:29:34,291
Bassza meg! Most megölöm!
967
01:29:34,375 --> 01:29:35,833
Hé, mi folyik itt?
968
01:29:35,916 --> 01:29:39,000
- Menj innen!
- Megőrültél? Mi folyik itt?
969
01:29:39,083 --> 01:29:41,291
- Nyisd ki az ajtót!
- Meg akarod ölni?
970
01:29:41,375 --> 01:29:45,750
Menj innen! Bassza meg! Most megölöm!
971
01:32:53,166 --> 01:32:55,750
Őket keresed, ugye?
972
01:32:56,916 --> 01:33:02,000
Élve megnyúzlak, és melléjük temetlek!
973
01:33:38,666 --> 01:33:41,458
Ébresztő
974
01:33:44,458 --> 01:33:47,791
Ébresztő
975
01:33:50,875 --> 01:33:54,041
Ébresztő
976
01:33:57,791 --> 01:34:01,708
Ébresztő
977
01:34:09,333 --> 01:34:11,583
Ébresztő
978
01:34:12,041 --> 01:34:18,166
Betörés történt
Az éjszakák városában
979
01:34:18,291 --> 01:34:20,083
Én vagyok az.
980
01:34:24,583 --> 01:34:29,458
Ébresztő, betörés történt
981
01:34:29,541 --> 01:34:30,375
Gyere!
982
01:34:30,458 --> 01:34:34,708
Az éjszakák városában
983
01:34:36,000 --> 01:34:39,208
Ébresztő
984
01:34:39,291 --> 01:34:46,250
Varázslatos hajnalra virradtunk
985
01:34:58,208 --> 01:34:59,666
Mindig ide hozott...
986
01:35:00,708 --> 01:35:02,333
amikor Gválijarban járt.
987
01:35:05,583 --> 01:35:08,625
- Raghubeer családja ismeri a helyet?
- Nem.
988
01:35:09,833 --> 01:35:11,541
A családból senki nem jár ide.
989
01:35:13,416 --> 01:35:15,041
Csak Karan járt itt egyszer.
990
01:35:19,833 --> 01:35:20,833
Ezek...
991
01:35:22,583 --> 01:35:24,000
Kik ezek az emberek?
992
01:35:25,041 --> 01:35:28,583
Felbérelték őket,
hogy őrizzék a házat és engem.
993
01:35:30,666 --> 01:35:32,916
Az ő sorsuk is olyan, mint az enyém.
994
01:35:34,416 --> 01:35:35,708
Nem fognak elárulni minket.
995
01:35:39,583 --> 01:35:40,666
Pihenj egy kicsit!
996
01:35:45,166 --> 01:35:46,666
Elszökhettél volna.
997
01:35:51,291 --> 01:35:52,875
Egy pillanatra azt hittem...
998
01:35:55,000 --> 01:35:56,375
hogy elszöktél.
999
01:35:56,791 --> 01:35:58,041
Azt kellett volna tennem.
1000
01:36:01,791 --> 01:36:04,791
- Nem tisztelsz engem.
- De, igen!
1001
01:36:05,333 --> 01:36:07,500
Mert bátor és becsületes vagy.
1002
01:36:09,750 --> 01:36:10,875
Becsületes?
1003
01:36:12,500 --> 01:36:13,458
Kurva vagyok.
1004
01:36:14,541 --> 01:36:15,375
És gyilkos.
1005
01:36:32,666 --> 01:36:33,500
Miért?
1006
01:36:44,125 --> 01:36:45,083
Értem.
1007
01:36:47,625 --> 01:36:49,750
Nem felelek meg az elvárásaidnak.
1008
01:36:57,250 --> 01:36:58,708
Megfagyott a szívem.
1009
01:37:02,750 --> 01:37:06,541
LALA LAJPAT RAI KÓRHÁZ
KANPUR PARK
1010
01:37:10,958 --> 01:37:12,375
- Mr. Joshi.
- Igen?
1011
01:37:13,083 --> 01:37:16,625
Itt az áll, hogy Chunni körme alatt
elhalt bőrszövetet találtak.
1012
01:37:16,916 --> 01:37:18,333
Igen, elhalt bőrszövetet.
1013
01:37:19,166 --> 01:37:20,583
A körme alatt.
1014
01:37:21,666 --> 01:37:22,666
Mire utal ez?
1015
01:37:23,416 --> 01:37:26,583
Arra, hogy a gyilkos bőre megsérült,
Narendra Singh.
1016
01:37:27,583 --> 01:37:31,750
A gyilkos bőrszövetét
találtuk meg a körme alatt.
1017
01:37:32,541 --> 01:37:33,416
Tudja,
1018
01:37:33,541 --> 01:37:38,291
a lány valószínűleg megkarmolta
a gyilkost, miközben az életéért küzdött.
1019
01:37:52,875 --> 01:37:55,291
Éljen India! Ajay, bent van a főnök?
1020
01:37:55,416 --> 01:37:57,666
Vannak nála. Várjon, kérem!
1021
01:39:22,708 --> 01:39:26,666
Az unokája, Chunni, ügyében nyomozok.
1022
01:39:34,166 --> 01:39:35,000
Nézze!
1023
01:39:36,083 --> 01:39:37,791
Ez itt Munna Raja.
1024
01:39:39,541 --> 01:39:41,333
Ez az egyik embere, itt mögötte.
1025
01:39:43,000 --> 01:39:44,041
Ismeri?
1026
01:39:46,291 --> 01:39:47,791
Látta már?
1027
01:39:50,291 --> 01:39:53,291
Volt valami rendezetlen ügyük
magával vagy az unokájával?
1028
01:39:56,083 --> 01:39:56,958
Asszonyom!
1029
01:40:50,375 --> 01:40:52,000
Ott voltál aznap éjjel?
1030
01:41:01,833 --> 01:41:04,416
Mi van? Hagyj békén!
1031
01:41:08,416 --> 01:41:10,541
Ti tettétek Vikrammal, ugye?
1032
01:41:10,625 --> 01:41:13,625
Chunnit is te rángattad bele.
Ezért ölték meg.
1033
01:41:14,375 --> 01:41:15,583
Talán nem így van?
1034
01:41:19,291 --> 01:41:21,041
Mindig megvédtelek...
1035
01:41:21,500 --> 01:41:23,333
bíztam benned, te meg...
1036
01:41:24,041 --> 01:41:27,166
hazudtál nekem!
1037
01:41:32,875 --> 01:41:33,875
Igen, hazudtam.
1038
01:41:38,166 --> 01:41:39,250
Mit tehettem volna?
1039
01:41:41,791 --> 01:41:42,916
Úgy gondoltam...
1040
01:41:43,916 --> 01:41:46,041
Vikramnak nincs bátorsága bármit tenni.
1041
01:41:47,375 --> 01:41:48,458
Kiderült, hogy...
1042
01:41:50,333 --> 01:41:52,166
tényleg nincs.
1043
01:42:03,166 --> 01:42:04,625
Később beszélünk.
1044
01:42:33,833 --> 01:42:35,333
Mondtam, hogy később beszélünk.
1045
01:42:35,416 --> 01:42:38,708
Nincs a mainál jobb nap.
Miért várnánk holnapig?
1046
01:42:39,291 --> 01:42:42,833
- Mindent elmondok neki.
- Radha, figyelj rám!
1047
01:42:44,833 --> 01:42:45,708
Radha!
1048
01:43:29,500 --> 01:43:32,333
- Radha, várj! Figyelj rám!
- Figyeljek rád?
1049
01:43:33,291 --> 01:43:36,916
Nem úgy volt, hogy ma elszökünk?
Nem azt mondtad, hogy készülődjek?
1050
01:43:37,958 --> 01:43:40,625
Nem lehet. Hova vinnélek?
1051
01:43:42,000 --> 01:43:45,083
Végig hazudtál nekem? Kihasználtál.
1052
01:43:45,708 --> 01:43:47,375
Borítsunk fátylat a múltra!
1053
01:43:47,916 --> 01:43:48,916
Maradj itt!
1054
01:43:49,750 --> 01:43:51,333
Majd én vigyázok rád.
1055
01:43:51,416 --> 01:43:54,333
Kedves tőled. De nekem
nincs olyan nagy szívem, mint neked.
1056
01:43:54,500 --> 01:43:57,500
Nm kellett volna idehoznod
a menyasszonyodat!
1057
01:44:02,625 --> 01:44:05,500
Sógor. Igen, máris indulok.
1058
01:44:05,958 --> 01:44:08,083
Igen, elintézem. Hamarosan ott leszek.
1059
01:44:08,750 --> 01:44:10,166
Kell még egy kis idő.
1060
01:44:11,625 --> 01:44:12,583
Radha!
1061
01:44:13,166 --> 01:44:16,291
- Kérlek, bocsáss meg! Hibáztam!
- Bácsikám! Megmagyarázom!
1062
01:44:42,000 --> 01:44:42,833
Menj!
1063
01:44:45,125 --> 01:44:45,958
Menj!
1064
01:44:50,000 --> 01:44:51,833
Vikram a földszintre küldött.
1065
01:44:53,291 --> 01:44:54,666
Miután lementem,
1066
01:44:55,375 --> 01:44:56,916
nem tudom,
1067
01:44:58,083 --> 01:44:59,291
mit mondott Chunninak,
1068
01:45:00,083 --> 01:45:02,083
de Chunni senkinek nem szólt semmit.
1069
01:45:04,291 --> 01:45:06,208
Hol lehet Vikram?
1070
01:45:09,291 --> 01:45:10,500
Óvatosan!
1071
01:45:12,875 --> 01:45:15,291
Mit művelsz? Takarítsd össze!
1072
01:45:16,708 --> 01:45:22,416
A szerelmem folyton bosszant
Mit tegyek?
1073
01:45:22,750 --> 01:45:28,541
Tizenkét évesen adtak férjhez
1074
01:45:29,916 --> 01:45:35,708
Tizenkét évesen adtak férjhez
1075
01:45:36,083 --> 01:45:40,625
A szerelmem folyton bosszant
Mit tegyek?
1076
01:45:40,750 --> 01:45:44,416
Egy kis idő elteltével
Vikram bejött az elülső ajtón,
1077
01:45:46,541 --> 01:45:48,583
és mindenkit elvitt a templomba.
1078
01:45:48,666 --> 01:45:49,541
Mehetünk?
1079
01:45:54,666 --> 01:45:56,333
Mit mondhattam volna?
1080
01:45:59,375 --> 01:46:00,500
És kinek?
1081
01:46:08,750 --> 01:46:10,000
Ki hinne nekem?
1082
01:46:19,625 --> 01:46:21,333
- Nandu.
- Igazad volt.
1083
01:46:22,291 --> 01:46:24,916
Munna Raja embere ölte meg Chunnit.
1084
01:46:25,000 --> 01:46:27,541
Elhalt bőrszövetet
találtak a lány körme alatt.
1085
01:46:27,958 --> 01:46:30,125
Munna Raja emberének keze
össze volt karmolva.
1086
01:46:31,416 --> 01:46:32,875
A saját szememmel láttam.
1087
01:46:35,583 --> 01:46:38,500
- Megölte, hogy mentse Vikram Singhet.
- Pontosan.
1088
01:46:41,041 --> 01:46:42,250
Még gyerek volt.
1089
01:46:56,500 --> 01:46:57,333
Halló?
1090
01:46:58,208 --> 01:47:00,416
A murari kapitányságról beszélek,
Gválijarból.
1091
01:47:00,500 --> 01:47:03,625
Bejelentettem a gyanúsítottat.
El lehet indítani az őrizetbe vételt.
1092
01:47:08,125 --> 01:47:09,083
Ez a...
1093
01:47:10,791 --> 01:47:12,666
Jatil Yadav átadja a lányt.
1094
01:47:17,500 --> 01:47:19,000
Most már semmi hasznunk belőle.
1095
01:47:28,041 --> 01:47:32,708
Holtfáradtan, mégis kereslek
1096
01:47:37,291 --> 01:47:42,208
Holtfáradtan, mégis kereslek
1097
01:47:42,291 --> 01:47:47,041
Csomót kötök és oldok a ködben
1098
01:47:47,125 --> 01:47:51,250
Elvágom a fájdalom kötelékeit
1099
01:47:53,625 --> 01:47:54,458
Halló?
1100
01:47:55,458 --> 01:47:56,333
Halló?
1101
01:47:57,666 --> 01:47:59,041
Halló, ki az?
1102
01:48:01,125 --> 01:48:01,958
Jatil?
1103
01:48:02,166 --> 01:48:05,833
Pörögj és varázsolj
1104
01:48:06,000 --> 01:48:10,291
Pörögj a sekély ég alatt
1105
01:48:10,458 --> 01:48:15,541
Pörögj a szív fura ritmusára
1106
01:48:20,375 --> 01:48:23,500
Pörögj, mint egy kerék
1107
01:48:25,291 --> 01:48:28,250
Pörögj, mint egy kerék
1108
01:48:30,083 --> 01:48:32,500
SHARMA NŐGYÓGYÁSZATI KLINIKA
1109
01:48:34,750 --> 01:48:37,708
Pörögj, mint egy kerék
1110
01:48:45,750 --> 01:48:50,083
Pörögj, mint egy kerék
1111
01:49:00,791 --> 01:49:01,625
Maga?
1112
01:49:02,083 --> 01:49:05,041
SHARMA NŐGYÓGYÁSZATI KLINIKA
TERHESSÉG-MEGSZAKÍTÁS, KAVITA SINGH
1113
01:49:05,125 --> 01:49:07,500
9000 RÚPIA
1114
01:49:12,458 --> 01:49:13,833
Klinikai számlák.
1115
01:49:14,458 --> 01:49:17,958
A klinikáról, ahol a húga
egy nappal a halála előtt járt.
1116
01:49:20,250 --> 01:49:21,208
Abortuszklinika.
1117
01:49:22,083 --> 01:49:22,916
Nem.
1118
01:49:23,083 --> 01:49:24,250
Lehetetlen.
1119
01:49:26,833 --> 01:49:28,708
A húgom Karan miatt jött ide.
1120
01:49:29,875 --> 01:49:32,125
Akkor mi ez az orvosi jelentés
és ezek a számlák?
1121
01:49:34,875 --> 01:49:35,708
Ide figyeljen...
1122
01:49:37,125 --> 01:49:39,166
Karan abban az évben maláriás lett.
1123
01:49:40,000 --> 01:49:43,041
Hazajött a iskolából.
A húgom is ideutazott.
1124
01:49:44,958 --> 01:49:46,958
Kérdezze meg az iskolában!
1125
01:49:48,000 --> 01:49:49,291
Nem hazudok.
1126
01:50:03,416 --> 01:50:04,750
Talán még soha nem ivott?
1127
01:50:08,500 --> 01:50:09,625
A húga...
1128
01:50:11,333 --> 01:50:13,458
miért ment el Kanpurba késő éjjel?
1129
01:50:16,250 --> 01:50:19,125
Valaki felhívta aznap este.
1130
01:50:20,708 --> 01:50:24,791
Elment. Eltelt pár óra, és még mindig
nem jött haza. Felhívtam.
1131
01:50:25,416 --> 01:50:26,791
Elég idegesnek tűnt.
1132
01:50:29,000 --> 01:50:32,000
Azt mondta, "Kanpurba megyek.
Majd hívlak, ha megérkeztem."
1133
01:50:34,250 --> 01:50:35,333
Ezután...
1134
01:50:40,583 --> 01:50:41,750
Nem kérdezte meg?
1135
01:50:45,875 --> 01:50:49,375
Hogy miért ment el olyan hirtelen?
1136
01:50:50,166 --> 01:50:51,000
De.
1137
01:50:51,958 --> 01:50:55,208
Nem válaszolt. A vasútállomáson volt.
1138
01:50:55,833 --> 01:50:58,500
Nagy volt a zaj,
1139
01:50:58,916 --> 01:51:00,541
alig hallottam valamit.
1140
01:51:08,125 --> 01:51:09,791
Mit keresett a vasútállomáson?
1141
01:51:12,291 --> 01:51:13,750
Kocsival jött vissza.
1142
01:51:17,000 --> 01:51:19,125
Azt hittem, a vasútállomásra ment.
1143
01:51:20,041 --> 01:51:21,916
Hallottam a vonat hangját.
1144
01:51:22,750 --> 01:51:25,250
Amikor megkérdeztem, hol van,
letette a telefont.
1145
01:51:49,333 --> 01:51:50,750
A sógornő kérte,
1146
01:51:52,208 --> 01:51:53,750
hogy értesítsem,
1147
01:51:54,916 --> 01:51:56,250
ha Thakur nőt hoz ide.
1148
01:52:03,291 --> 01:52:04,625
Kit hozott ide Raghubeer?
1149
01:52:05,916 --> 01:52:07,375
Honnan tudjam?
1150
01:52:09,375 --> 01:52:12,625
De... gyakran itt töltötte az éjszakát.
1151
01:52:14,541 --> 01:52:15,500
Nyisd ki a bungalót!
1152
01:52:16,333 --> 01:52:20,750
A csalódások kátyújában
Az illúziók zátonyán
1153
01:52:20,833 --> 01:52:27,291
Szörnyű szenvedést szőttél
1154
01:52:33,041 --> 01:52:37,250
A csalódások kátyújában
Az illúziók zátonyán
1155
01:52:37,375 --> 01:52:42,125
Szörnyű szenvedést szőttél
1156
01:52:42,208 --> 01:52:47,458
A sors szőttesén
Fortélyos bojtok
1157
01:52:47,583 --> 01:52:51,500
Könnyáztatta bojtok
1158
01:52:51,666 --> 01:52:55,083
Vonszolom magam
1159
01:52:56,166 --> 01:53:00,500
Holtfáradtan, mégis kereslek
1160
01:53:00,583 --> 01:53:05,375
Vonszolom magam bujkálva
1161
01:53:07,875 --> 01:53:12,416
Vonszolom magam
Alszom és ébredek
1162
01:53:12,541 --> 01:53:17,500
Vonszolom magam
Alszom és ébredek
1163
01:53:17,708 --> 01:53:21,833
Válaszokat keresel
1164
01:53:22,083 --> 01:53:26,541
Átlépve a határokat
1165
01:53:26,708 --> 01:53:32,791
Pörögj
Mint egy régi, makacs szokás
1166
01:53:36,333 --> 01:53:39,625
Pörögj, mint egy kerék
1167
01:53:41,041 --> 01:53:44,750
Pörögj, mint egy kerék
1168
01:53:45,625 --> 01:53:49,291
Pörögj, mint egy kerék
1169
01:53:50,375 --> 01:53:54,333
Pörögj, mint egy kerék
1170
01:53:54,458 --> 01:53:57,250
Pörögj, mint egy kerék
1171
01:54:08,916 --> 01:54:13,791
Elárasztanak az érzések
1172
01:54:15,000 --> 01:54:18,916
Nem, nem amiatt. Keresd elő
a Chunni által beadott panaszt!
1173
01:54:19,541 --> 01:54:21,083
Milyen dátum van rajta?
1174
01:54:21,166 --> 01:54:25,541
Elárasztanak az érzések
1175
01:54:25,625 --> 01:54:30,291
Mint ruhák a testet, beborítanak
1176
01:54:30,375 --> 01:54:33,333
Veled lesznek, a gyötrelem
1177
01:54:33,416 --> 01:54:38,958
A sírás, a zokogás,
A düh, az elragadtatott szenvedély
1178
01:54:39,500 --> 01:54:44,083
Bujkálva átlépek az akadályokon
1179
01:54:44,166 --> 01:54:49,083
Az életére gondol
1180
01:54:49,166 --> 01:54:54,166
Saját testébe zárva
1181
01:54:54,250 --> 01:55:00,375
Pörögj
Mint egy régi, makacs szokás
1182
01:55:02,791 --> 01:55:04,583
Hívott a főfelügyelő.
1183
01:55:05,291 --> 01:55:08,250
Azt mondta, vigyem
a gyanúsítottat a Jajmau híd alá.
1184
01:55:08,375 --> 01:55:11,541
Pörögj, mint egy kerék
1185
01:55:11,958 --> 01:55:13,166
Oké, tedd, amit mond!
1186
01:55:13,291 --> 01:55:16,666
Pörögj, mint egy kerék
1187
01:55:17,250 --> 01:55:24,208
Pörögj, mint egy kerék
1188
01:58:53,375 --> 01:58:54,541
Nyugalom!
1189
01:58:57,208 --> 01:58:58,666
Nem vészes.
1190
01:59:02,583 --> 01:59:03,875
Nem talált el.
1191
01:59:04,750 --> 01:59:05,916
Éppen csak súrolt.
1192
02:00:07,625 --> 02:00:12,416
Ne!
1193
02:00:44,541 --> 02:00:46,458
Gyere el holnap a színek fesztiváljára!
1194
02:00:47,000 --> 02:00:49,250
Ünnepelünk egy nagyot együtt.
1195
02:00:49,708 --> 02:00:52,750
Nem, most nem. A családdal vagyok.
1196
02:00:53,125 --> 02:00:54,583
Találkozzunk holnap!
1197
02:00:55,208 --> 02:00:56,458
Igen. Szia.
1198
02:00:57,791 --> 02:01:01,291
Igen, neked is gratulálok. Szia.
1199
02:01:04,291 --> 02:01:05,541
- Munna Raja...
- Igen?
1200
02:01:06,208 --> 02:01:10,250
Az a belaghati kohó...
1201
02:01:11,416 --> 02:01:12,541
Nyiss ajtót!
1202
02:01:13,458 --> 02:01:14,458
Mi van vele?
1203
02:01:14,875 --> 02:01:16,500
Azt mondom...
1204
02:01:17,458 --> 02:01:18,625
adj nekem is!
1205
02:01:20,000 --> 02:01:22,333
- Mit?
- Részesedést, mi mást?
1206
02:01:22,791 --> 02:01:24,125
Olyan jól szolgállak.
1207
02:01:26,791 --> 02:01:29,458
Előbb nőj fel! Részesedést akar!
1208
02:01:32,833 --> 02:01:33,833
Ki csengetett?
1209
02:01:38,333 --> 02:01:40,000
Miért engedted be?
1210
02:01:42,458 --> 02:01:43,583
Itt fogok élni.
1211
02:01:44,666 --> 02:01:47,166
- Tégy, amit akarsz!
- Valóban?
1212
02:01:51,833 --> 02:01:54,125
Elhagyott? Akivel megszöktél?
1213
02:01:54,833 --> 02:01:56,833
- Hova szöktetek?
- Gválijarba.
1214
02:01:58,708 --> 02:02:01,625
Ahova minden hónapban elmegy,
hogy átadja a sógorának az adagját.
1215
02:02:02,166 --> 02:02:03,000
Hé!
1216
02:02:04,625 --> 02:02:07,291
Ravi Sisodiyát rajtakapták,
hogy drogot ad az ön bátyjának.
1217
02:02:08,208 --> 02:02:10,583
Az iskola az apját is értesítette.
1218
02:02:15,375 --> 02:02:17,041
Ki innen!
1219
02:02:30,708 --> 02:02:32,083
Mit tettél, Ravi?
1220
02:02:33,833 --> 02:02:35,666
Nem tudtál uralkodni a pénzéhségeden?
1221
02:02:37,125 --> 02:02:39,791
- Te ölted meg Raghubeer Singhet?
- Nem.
1222
02:02:40,875 --> 02:02:42,041
Az nem ő volt.
1223
02:02:43,916 --> 02:02:45,625
Teljesen más okból tették.
1224
02:02:48,541 --> 02:02:50,625
Ezt maga nagyon jól tudja, uram.
1225
02:02:51,333 --> 02:02:53,833
Az emberét talán már le is tartóztatták.
1226
02:02:54,375 --> 02:02:56,750
Holnap elkezdjük
a cserzőüzem átkutatását.
1227
02:02:56,833 --> 02:02:58,166
Ott rejtette el
1228
02:02:58,416 --> 02:03:01,375
Mrs. Raghubeer Singh
és a sofőr holttestét, ugye?
1229
02:03:01,458 --> 02:03:02,916
Miféle ostobaság ez?
1230
02:03:05,166 --> 02:03:07,833
Az anyja és a sofőr...
1231
02:03:09,125 --> 02:03:12,458
- a cserzőüzemben vannak eltemetve.
- Baromság.
1232
02:03:14,083 --> 02:03:16,958
Vikram! Hozd a kocsit!
1233
02:03:17,666 --> 02:03:18,875
Majd én elintézem.
1234
02:03:19,916 --> 02:03:22,833
Vikram, nem hallod,
mit mondott Munna Raja?
1235
02:03:23,500 --> 02:03:24,875
Végig akarom hallgatni.
1236
02:03:26,333 --> 02:03:28,833
Munna Raja felel Mrs. Raghubeer Singh
meggyilkolásáért.
1237
02:03:28,916 --> 02:03:30,000
Az embere bevallotta.
1238
02:03:30,083 --> 02:03:31,208
Hazugság!
1239
02:03:32,500 --> 02:03:33,500
Indíték?
1240
02:03:35,291 --> 02:03:38,666
Mrs. Raghubeer Singh aznap este
a férje vidéki házába ment.
1241
02:03:41,416 --> 02:03:42,333
Gyanakodott.
1242
02:03:43,583 --> 02:03:44,583
És igaza volt.
1243
02:03:51,125 --> 02:03:53,458
A gondnok felhívta.
1244
02:04:37,750 --> 02:04:40,500
A maga húgával találta ott a férjét.
1245
02:04:41,541 --> 02:04:43,750
Vasudha Singh ölte meg a nagybátyját.
1246
02:04:50,875 --> 02:04:52,208
Akkor még kiskorú volt.
1247
02:04:54,458 --> 02:04:56,000
Többször is bántalmazta.
1248
02:04:56,458 --> 02:04:59,583
Talán... jogos önvédelemnek minősítik,
1249
02:04:59,666 --> 02:05:01,791
de vallomást kell tennie.
1250
02:05:02,958 --> 02:05:04,500
Abortusza is volt.
1251
02:05:06,041 --> 02:05:10,375
Az igazgató felfüggesztette,
és értesítette a helyi gondviselőjét.
1252
02:05:12,500 --> 02:05:15,583
A helyi gondviselő nem volt más,
mint Raghubeer Singh.
1253
02:05:17,291 --> 02:05:18,791
Szóval ezt a sztorit találta ki.
1254
02:05:19,625 --> 02:05:23,208
Az abortuszt Mrs.Raghubeer Singh nevére
végezték el március 14-én
1255
02:05:23,291 --> 02:05:25,291
a gválijari Sharma nőgyógyászati klinikán.
1256
02:05:25,375 --> 02:05:27,875
Március 15-én Vasudha Singhet
1257
02:05:27,958 --> 02:05:30,416
felfüggesztették az iskolában,
és ugyanazon az éjjelen
1258
02:05:31,000 --> 02:05:33,583
Mrs. Raghubeer Singh
és a sofőrje eltűntek.
1259
02:05:35,666 --> 02:05:37,958
Chunni másnap,
1260
02:05:39,083 --> 02:05:42,833
március 16-án
panaszt nyújtott be a rendőrségre.
1261
02:05:44,166 --> 02:05:45,041
És?
1262
02:05:46,583 --> 02:05:47,541
Mit jelent mindez?
1263
02:05:49,000 --> 02:05:52,083
Vasudha Singhet felfüggesztették
az iskolában az abortusz miatt.
1264
02:05:52,750 --> 02:05:54,541
Megvan az igazgató nyilatkozata,
1265
02:05:54,958 --> 02:05:58,083
a klinikai számlák,
és a gondnok azonosította a húgát.
1266
02:05:58,166 --> 02:05:59,666
És ami a legfontosabb...
1267
02:06:01,375 --> 02:06:03,833
a kendőjén megtaláltuk
Raghubeer Singh vérét.
1268
02:06:04,375 --> 02:06:06,416
A kendőt Radha táskájába tette.
1269
02:06:08,708 --> 02:06:11,333
Este tízig azt a kendőt viselte,
1270
02:06:11,416 --> 02:06:13,916
amelyen Raghubeer Singh vérét megtaláltuk.
1271
02:06:15,000 --> 02:06:16,375
A halál időpontjában
1272
02:06:16,958 --> 02:06:19,916
készült videóról csak Vasudha hiányzik.
1273
02:06:20,958 --> 02:06:22,208
És amikor visszajött,
1274
02:06:23,666 --> 02:06:25,375
már másik kendőt viselt.
1275
02:06:35,958 --> 02:06:36,958
Vasudha?
1276
02:06:39,750 --> 02:06:40,583
Vasudha!
1277
02:06:41,583 --> 02:06:43,208
Beszéltem az ügyésszel.
1278
02:06:44,541 --> 02:06:46,833
Ha reggel velem jön...
1279
02:06:46,916 --> 02:06:49,791
Nem megy sehova! Nem követett el semmit!
1280
02:06:54,416 --> 02:06:57,708
Ne féljen tőle!
Maga juttatja őt rács mögé.
1281
02:06:58,958 --> 02:07:01,458
Ő is felelős a lánya ellen
elkövetett erőszakért.
1282
02:07:01,541 --> 02:07:03,208
Falazott az elkövetőnek,
1283
02:07:03,750 --> 02:07:06,791
és úgy intézte,
hogy az áldozat ne kapjon segítséget.
1284
02:07:18,458 --> 02:07:21,291
Csak várjon! Holnapra elbocsátják.
1285
02:07:22,500 --> 02:07:24,333
- Menjünk, lányom!
- Hová?
1286
02:07:24,666 --> 02:07:27,791
- Hadd menjen!
- Minden kapcsolatot megszakítunk velük.
1287
02:07:28,375 --> 02:07:29,416
Vikram!
1288
02:07:32,541 --> 02:07:34,416
Beszélek vele, jó?
1289
02:07:36,500 --> 02:07:37,666
Beszélek vele.
1290
02:07:43,916 --> 02:07:45,291
Mit gondolsz...
1291
02:07:47,166 --> 02:07:50,000
kit hívott Mrs. Raghubeer Singh
aznap este?
1292
02:07:57,166 --> 02:07:59,000
Halló! Sógorasszony?
1293
02:08:25,583 --> 02:08:27,791
Vissza akart menni a bátyjához.
1294
02:08:30,083 --> 02:08:32,125
- De az anyád...
- Munna!
1295
02:08:33,666 --> 02:08:37,291
- ...könyörgött, hogy menjen Kanpurba.
- Munna!
1296
02:08:38,041 --> 02:08:39,875
És amikor elment Gválijarból...
1297
02:08:41,291 --> 02:08:44,291
akkor szennyeződött be a családod.
1298
02:08:54,791 --> 02:08:55,875
Szóval most...
1299
02:08:58,958 --> 02:09:00,458
mit mondjak Raghubeernek?
1300
02:09:02,041 --> 02:09:03,250
A sógorasszony…
1301
02:09:07,250 --> 02:09:09,291
A sógorasszony elment Gválijarból.
1302
02:09:13,833 --> 02:09:14,750
Most...
1303
02:09:16,416 --> 02:09:18,291
győztél meg.
1304
02:09:21,125 --> 02:09:21,958
Csak...
1305
02:09:23,875 --> 02:09:25,708
tégy a sógornőmmel, amit akarsz!
1306
02:09:44,125 --> 02:09:45,500
Szerinted méltó vagy rá...
1307
02:09:46,750 --> 02:09:48,500
hogy Raghubeer Singh örököse légy?
1308
02:09:52,875 --> 02:09:55,208
Megbocsátott a lánya bántalmazójának.
1309
02:09:57,583 --> 02:09:58,541
És megkért...
1310
02:09:59,958 --> 02:10:02,750
hogy szerezzek be
egy másik lányt a lánya helyett.
1311
02:10:06,833 --> 02:10:08,041
Boldog vagy?
1312
02:10:08,500 --> 02:10:09,541
Hazudik!
1313
02:10:10,583 --> 02:10:13,291
Hazugság. Nem igaz, Vikram.
1314
02:10:14,291 --> 02:10:15,125
Vasudha...
1315
02:10:19,166 --> 02:10:20,000
Drágám...
1316
02:10:24,041 --> 02:10:24,958
Ne aggódj!
1317
02:10:26,041 --> 02:10:28,541
- Mindent megmagyarázok.
- Menjünk, drágám!
1318
02:10:29,500 --> 02:10:30,708
Hallasz?
1319
02:10:44,458 --> 02:10:45,666
Megmondtam...
1320
02:10:47,208 --> 02:10:49,583
hogy bármi is legyen az igazság,
én kiderítem.
1321
02:10:50,875 --> 02:10:51,750
Én mondom...
1322
02:10:53,250 --> 02:10:55,416
nincs sok ideje.
1323
02:11:19,166 --> 02:11:21,458
Hé, megőrültél?
1324
02:11:38,750 --> 02:11:39,666
Karuna...
1325
02:11:42,958 --> 02:11:43,791
Drágám...
1326
02:11:47,541 --> 02:11:48,916
Tudod, hogy...
1327
02:11:53,291 --> 02:11:55,791
mindig gondotokat viseltem.
1328
02:11:57,541 --> 02:11:58,500
Egész életemben,
1329
02:11:59,416 --> 02:12:00,583
ebben a házban.
1330
02:12:02,625 --> 02:12:06,083
Semmihez nem volt jogom.
1331
02:12:09,083 --> 02:12:10,041
És...
1332
02:12:15,250 --> 02:12:16,666
megijedtem, drágám.
1333
02:12:18,416 --> 02:12:19,458
Megijedtem.
1334
02:12:22,666 --> 02:12:25,916
Biztosítani akartam a fiam jövőjét.
1335
02:12:26,000 --> 02:12:27,291
Ezért tettem.
1336
02:12:30,333 --> 02:12:31,666
Mi mást tehettem volna?
1337
02:12:34,458 --> 02:12:36,541
Mondd meg! Mi mást tehettem volna?
1338
02:12:41,666 --> 02:12:43,041
A fiad jövőjét?
1339
02:12:44,250 --> 02:12:48,125
És mi lesz az én jövőmmel?
És a lányodéval?
1340
02:12:54,708 --> 02:12:56,458
Meg ne bocsáss neki soha, Vasudha!
1341
02:13:00,083 --> 02:13:00,958
Vikram!
1342
02:13:02,958 --> 02:13:04,791
- Vigyél haza!
- Menj!
1343
02:13:07,666 --> 02:13:08,750
Menj, ahova akarsz!
1344
02:13:11,041 --> 02:13:11,958
Csak menj!
1345
02:13:14,750 --> 02:13:15,583
Vikram!
1346
02:13:16,708 --> 02:13:17,541
Vikram!
1347
02:14:15,541 --> 02:14:16,500
Vikram?
1348
02:14:17,125 --> 02:14:18,125
Én vagyok, anya.
1349
02:15:15,541 --> 02:15:17,541
Gratulálok a házasságodhoz!
1350
02:15:21,750 --> 02:15:24,375
A nagy, boldog családról szőtt álom...
1351
02:15:28,000 --> 02:15:29,083
nem fog valóra válni.
1352
02:15:40,541 --> 02:15:42,541
Ha lenne benned szégyenérzet,
1353
02:15:43,541 --> 02:15:45,916
évekkel ezelőtt megölted volna magad.
1354
02:15:49,708 --> 02:15:51,708
Nem néznél rám...
1355
02:15:54,708 --> 02:15:57,958
ilyen szégyentelenül.
1356
02:16:51,083 --> 02:16:51,916
Vasudha!
1357
02:16:53,541 --> 02:16:54,375
Vasudha!
1358
02:19:22,375 --> 02:19:24,791
Raghubeer Singh meggyilkolásának ügye
megoldva.
1359
02:19:26,833 --> 02:19:30,583
Azt írják, Pramila Singh tervelte ki
1360
02:19:30,875 --> 02:19:33,125
Thakur Raghubeer Singh meggyilkolását.
1361
02:19:33,666 --> 02:19:34,500
Olvasd végig!
1362
02:19:36,250 --> 02:19:38,500
Összeesküdött Munna Rajával.
1363
02:19:38,750 --> 02:19:41,416
Azért lett öngyilkos,
mert félt a letartóztatástól.
1364
02:19:41,875 --> 02:19:45,500
Állítólag a cselédlány meggyilkolásában is
részt vett.
1365
02:19:46,500 --> 02:19:48,833
Az ügy során...
1366
02:19:51,250 --> 02:19:53,375
Lalji Shukla főfelügyelőt...
1367
02:19:54,208 --> 02:19:59,500
Lalji Shukla főfelügyelőt
belső vizsgálat alá vonták.
1368
02:20:02,291 --> 02:20:03,208
Rendben.
1369
02:20:07,583 --> 02:20:09,666
- Mire gondolsz?
- Semmire.
1370
02:20:10,750 --> 02:20:13,416
Nem gondolok semmire.
Csak azon tűnődöm...
1371
02:20:14,416 --> 02:20:15,750
mi lett a lánnyal?
1372
02:20:17,083 --> 02:20:19,791
Pramila Singh, miután vallomást tett,
öngyilkos lett.
1373
02:20:20,833 --> 02:20:22,583
Vasudha Singh nevét tisztázták.
1374
02:20:23,125 --> 02:20:25,166
Nem vele, a másik lánnyal.
1375
02:20:28,208 --> 02:20:29,916
Akivel mindennap találkoztál.
1376
02:20:36,625 --> 02:20:40,041
Megkapta a részét az örökségből.
Elmegy valahová, és új életet kezd.
1377
02:20:40,791 --> 02:20:41,625
Rendben.
1378
02:20:42,791 --> 02:20:44,000
Jó.
1379
02:20:45,333 --> 02:20:47,708
Itt már úgysem maradt neki semmije.
1380
02:20:49,791 --> 02:20:50,625
Már el is ment?
1381
02:20:51,458 --> 02:20:52,500
Ma utazik.
1382
02:20:53,416 --> 02:20:54,291
Mivel?
1383
02:20:55,708 --> 02:20:58,666
- Chapra expressz.
- Oda mész?
1384
02:21:05,791 --> 02:21:06,625
Igen.
1385
02:22:39,750 --> 02:22:41,333
Hoztam vizet.
1386
02:22:51,833 --> 02:22:53,375
A világ kegyetlen.
1387
02:22:54,375 --> 02:22:56,000
Egyedül nem bírom.
1388
02:29:19,250 --> 02:29:22,250
A feliratot fordította: Klein Szilvia