1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:06,006 --> 00:00:10,677
СЕРПЕНЬ 2018 РОКУ
КАНЗАС-СІТІ, ШТАТ МІССУРІ
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:11,219 --> 00:00:15,974
Отримавши з Пенсильванії
рішення великого журі,
5
00:00:16,057 --> 00:00:18,518
ми були прикро вражені.
6
00:00:18,601 --> 00:00:20,603
Тоді я сіла й задумалася:
7
00:00:20,687 --> 00:00:23,773
«Скільки ще священиків
з Канзас-Сіті і околиць,
8
00:00:23,857 --> 00:00:28,653
з Сент-Луїсу і Канзас-Сіті у штаті Канзас
вдавалися до такого ж насилля?»
9
00:00:28,737 --> 00:00:33,742
Нам відомо
про понад 230 місцевих священиків,
10
00:00:33,825 --> 00:00:36,411
які вдавалися тут до сексуального насилля.
11
00:00:36,494 --> 00:00:38,788
Ця проблема не зникає.
12
00:00:38,872 --> 00:00:42,083
Її потрібно викорінити
всіма можливими способами.
13
00:00:43,001 --> 00:00:45,503
Я став жертвою у парафії Святої Єлизавети,
14
00:00:45,587 --> 00:00:48,965
де в одному ректорстві
служили чотири священики-педофіли.
15
00:00:49,049 --> 00:00:52,177
Усе почалося,
коли я вчився в третьому класі.
16
00:00:52,260 --> 00:00:55,930
А закінчилося у восьмому,
коли я переїхав звідти.
17
00:00:56,014 --> 00:00:58,058
Зараз мені 62 роки…
18
00:01:03,021 --> 00:01:04,981
Мені 62 роки,
19
00:01:06,858 --> 00:01:12,238
а я й досі живу болем від того,
що трапилося зі мною,
20
00:01:12,322 --> 00:01:14,032
коли я навчався у школі.
21
00:01:14,115 --> 00:01:20,580
Яка страшенна ганьба,
що закон про позовну давність
22
00:01:20,663 --> 00:01:24,584
й досі прикрашає
корону Католицької церкви.
23
00:01:24,667 --> 00:01:29,589
Що про це думають Бог і Ісус Христос?
24
00:01:33,802 --> 00:01:36,096
Переглянувши цю прес-конференцію,
25
00:01:36,179 --> 00:01:39,015
кінематографісти звернулися
до адвокатки Ребекки Рендлс,
26
00:01:39,099 --> 00:01:41,559
щоб залучити цих чоловіків до проєкту.
27
00:01:41,643 --> 00:01:45,980
Далі ви побачите
документацію трирічної співпраці
28
00:01:46,064 --> 00:01:50,527
між знімальною групою,
професійною драматерапевткою
29
00:01:50,610 --> 00:01:53,154
та жертвами насилля.
30
00:02:05,333 --> 00:02:10,672
ДОКУМЕНТАЛЬНИЙ ФІЛЬМ NETFLIX
31
00:02:41,411 --> 00:02:43,329
{\an8}Чого ви просите в церкви?
32
00:02:43,413 --> 00:02:44,539
{\an8}Хрещення.
33
00:02:44,622 --> 00:02:45,707
{\an8}Хрещення.
34
00:02:45,790 --> 00:02:49,961
{\an8}Хрещені батьки,
ви готові допомогти батькам цієї дитини
35
00:02:50,044 --> 00:02:52,463
{\an8}виховати її в церковній вірі?
36
00:03:03,516 --> 00:03:05,268
{\an8}Валімо звідси нахрін.
37
00:03:10,273 --> 00:03:11,149
Ми допоможемо.
38
00:03:11,816 --> 00:03:14,110
Життя Христа в тобі.
39
00:03:17,071 --> 00:03:23,328
Я хрещу тебе
в ім'я Отця, і Сина, і Святого Духа.
40
00:03:23,411 --> 00:03:24,787
-Амінь.
-Амінь!
41
00:03:26,080 --> 00:03:29,417
Нехай Бог, творець усього сущого,
земного і небесного,
42
00:03:30,168 --> 00:03:32,212
благословить батьків цієї дитини.
43
00:03:59,072 --> 00:04:00,281
Вишикуйтеся в лінію.
44
00:04:00,365 --> 00:04:03,826
Будь ласка, візьми святу воду
і постав на стіл.
45
00:04:03,910 --> 00:04:05,078
-Так, отче.
-Добре.
46
00:04:05,662 --> 00:04:09,749
Я попрошу тебе взяти Біблію
он там, з полиці.
47
00:04:09,832 --> 00:04:11,709
-Поклади її на стіл.
-Так, отче.
48
00:04:11,793 --> 00:04:14,212
А ти триматимеш хрест.
49
00:04:14,295 --> 00:04:15,421
Так, отче.
50
00:04:20,385 --> 00:04:21,678
Ти маєш розуміти,
51
00:04:21,761 --> 00:04:26,182
що його довіряють
лише особливим міністрантам.
52
00:04:26,266 --> 00:04:27,600
Так, отче, дякую.
53
00:04:28,518 --> 00:04:31,312
Нехай осяє його вічним світлом.
54
00:04:51,499 --> 00:04:57,005
Підійми його.
55
00:06:36,312 --> 00:06:41,943
У мене є запис концерту
«Саймона і Ґарфанкела». Пам'ятаєш?
56
00:06:42,026 --> 00:06:44,362
Не дуже старий. Йому років з десять.
57
00:06:45,530 --> 00:06:46,614
Усім привіт!
58
00:06:50,576 --> 00:06:54,539
Доброго ранку! Що в нас тут?
59
00:06:56,499 --> 00:06:58,876
-Привіт, сонце. Як ти?
-Усе добре.
60
00:06:58,960 --> 00:07:00,795
-Привіт, мила.
-Привіт, сонечко.
61
00:07:01,295 --> 00:07:03,548
-А це що таке?
-Просто мучу дружину.
62
00:07:04,966 --> 00:07:06,884
-Привіт!
-Дякую, що приїхала.
63
00:07:06,968 --> 00:07:10,012
Я Ребекка Рендлс, адвокатка.
64
00:07:10,596 --> 00:07:15,351
Я вела всі справи про сексуальне насилля
над дітьми в Канзасі, крім однієї.
65
00:07:15,435 --> 00:07:17,270
-Усім привіт.
-Ми ще не знайомі.
66
00:07:17,353 --> 00:07:18,229
Я Ребекка.
67
00:07:18,312 --> 00:07:20,690
Дуже приємно. Я Моніка, драматерапевтка.
68
00:07:20,773 --> 00:07:22,316
-Чудово!
-Рада знайомству.
69
00:07:22,400 --> 00:07:27,405
Ми представляли понад 400 жертв
сексуального насилля у Католицькій церкві.
70
00:07:27,488 --> 00:07:29,615
-Як у вас справи?
-Добре, а ви як?
71
00:07:29,699 --> 00:07:32,410
Коли ви звернулися до мене
щодо зйомок фільму,
72
00:07:32,493 --> 00:07:36,789
я насторожилася, самі знаєте.
Ми з вами сіли і обговорили те,
73
00:07:36,873 --> 00:07:39,876
як ми це зробимо,
як зніматимемо і чи це того варте.
74
00:07:41,085 --> 00:07:43,629
Ми узгодили певні параметри.
75
00:07:43,713 --> 00:07:47,800
Спершу ми мали звернутися до тих,
хто висловився публічно,
76
00:07:47,884 --> 00:07:51,846
до учасників прес-конференцій тощо,
77
00:07:51,929 --> 00:07:53,431
до тих, хто сказав своє.
78
00:07:55,475 --> 00:07:57,101
Мене звуть Ед Ґаваґан.
79
00:07:57,185 --> 00:08:00,354
Я приїхав з Нью-Йорка, де тепер і живу.
80
00:08:00,438 --> 00:08:02,899
Я виріс у Вайомінгу.
81
00:08:04,108 --> 00:08:08,196
Цей сором глибоко закоренів.
82
00:08:08,821 --> 00:08:12,658
Я ще ніколи не сидів у кімнаті,
83
00:08:12,742 --> 00:08:17,747
де було б стільки людей,
об'єднаних схожою історією домагань.
84
00:08:20,291 --> 00:08:24,420
Я Ден Лорін.
Я став жертвою у єпархії Канзас-Сіті.
85
00:08:24,504 --> 00:08:28,299
Я працюю з комерційними зйомками тут,
у Канзас-Сіті,
86
00:08:28,382 --> 00:08:31,302
тож коли до мене звернулися через Ребекку
87
00:08:32,803 --> 00:08:34,847
з пропозицією допомогти з фільмом,
88
00:08:34,931 --> 00:08:37,975
я, звісно, дуже зацікавився
і захотів допомогти.
89
00:08:39,101 --> 00:08:41,229
У мені стільки злості і ненависті,
90
00:08:41,312 --> 00:08:43,105
що я навіть висловити не можу.
91
00:08:43,189 --> 00:08:46,108
І не лише до священика,
який так зі мною вчинив,
92
00:08:46,192 --> 00:08:49,153
а й до Католицької церкви,
незалежної наглядової ради
93
00:08:49,237 --> 00:08:50,530
і до архієпископа.
94
00:08:50,613 --> 00:08:53,157
До їхнього ставлення за ці шість років.
95
00:08:53,241 --> 00:08:55,451
Вони нахабно брешуть.
96
00:08:55,535 --> 00:08:57,495
Брешуть і брешуть.
97
00:08:57,578 --> 00:09:00,665
Дозволь сказати — у тебе чудовий голос.
98
00:09:00,748 --> 00:09:03,167
Знаєш, як у закадровій озвучці.
99
00:09:03,251 --> 00:09:06,587
«Ці п'ять чоловіків нарешті зустрілися».
100
00:09:07,338 --> 00:09:09,215
Як у Дарта Вейдера.
101
00:09:12,051 --> 00:09:14,303
Мене звуть Моніка Фінні.
102
00:09:14,387 --> 00:09:18,266
Я сертифікована драматерапевтка.
Живу в Канзас-Сіті, штат Міссурі.
103
00:09:18,849 --> 00:09:23,229
Драматерапія — це зумисне використання
104
00:09:23,312 --> 00:09:30,027
техніки театральних рольових ігор
задля терапевтичної мети.
105
00:09:30,820 --> 00:09:32,113
Травма, зокрема,
106
00:09:32,196 --> 00:09:35,616
нагадує мені щось липке.
107
00:09:35,700 --> 00:09:38,869
Вона наче залипає
в певній частині нашого мозку.
108
00:09:38,953 --> 00:09:40,288
З нею дуже складно.
109
00:09:40,955 --> 00:09:42,456
Ми вивільняємося від неї,
110
00:09:42,540 --> 00:09:45,501
відпустивши її назовні так,
як цього потребуємо ми.
111
00:09:45,585 --> 00:09:48,671
Ми не завжди розуміємо,
чому малюємо те, що малюємо,
112
00:09:48,754 --> 00:09:51,591
або чому рольова гра
йде саме так, а не інакше.
113
00:09:52,133 --> 00:09:55,845
Випустивши травму назовні
будь-яким можливим способом,
114
00:09:56,429 --> 00:10:01,017
ми можемо заново сприйняти її
логічною, аналітичною частиною мозку.
115
00:10:02,602 --> 00:10:04,437
Як драматерапевтка
116
00:10:04,520 --> 00:10:10,443
я використовую вистави і рольові ігри
задля терапевтичної мети,
117
00:10:10,526 --> 00:10:13,654
щоб дозволити мистецтву
виконати своє завдання —
118
00:10:13,738 --> 00:10:16,574
створити середовище,
де ми діятимемо в безпеці.
119
00:10:16,657 --> 00:10:20,161
Це одна з важливих причин, чому я тут.
120
00:10:21,412 --> 00:10:26,250
Не можна, щоб мені не повірили.
121
00:10:26,334 --> 00:10:33,049
Не можна, аби хтось подумав,
наче я використовую те, що пережив.
122
00:10:34,091 --> 00:10:35,426
-І…
-Чи викликати жаль.
123
00:10:35,509 --> 00:10:38,346
Не можна,
щоб я виглядав жалюгідно, істерично.
124
00:10:38,429 --> 00:10:39,930
-Так.
-Це несправедливо.
125
00:10:40,014 --> 00:10:43,434
Одразу виникає образ
такого скиглія, знаєте.
126
00:10:43,517 --> 00:10:46,354
Тепер у нього дружина, дитина,
усе під контролем.
127
00:10:46,437 --> 00:10:49,231
Так, саркастичні оплески. А ще…
128
00:10:49,315 --> 00:10:50,816
Я ж чоловік. Я можу…
129
00:10:50,900 --> 00:10:53,194
Я нью-йоркський підрядник,
130
00:10:53,277 --> 00:10:55,988
я можу взяти за яйця електрика зі спілки
131
00:10:56,072 --> 00:10:57,448
і повернути свої гроші,
132
00:10:57,531 --> 00:11:02,912
але не можу сказати, що сталося зі мною
в 13 років, не запнувшись і… самі знаєте.
133
00:11:02,995 --> 00:11:05,039
Тобі й досі страшенно болить.
134
00:11:05,122 --> 00:11:08,959
Так і є. Але я налаштовую себе на те,
що вони не переможуть.
135
00:11:09,043 --> 00:11:10,544
Це допомагає мені.
136
00:11:10,628 --> 00:11:12,546
Вони не переможуть. Просто…
137
00:11:12,630 --> 00:11:15,925
І я теж вмію відгороджуватися,
тому все гаразд.
138
00:11:16,008 --> 00:11:21,764
Гадаю, на нас таки чекають
непрості моменти
139
00:11:21,847 --> 00:11:24,225
у плані емоцій.
140
00:11:24,308 --> 00:11:27,853
Наш пріоритет — загальна безпека.
141
00:11:27,937 --> 00:11:30,439
Я знаю, що щоразу, коли ми дзвонимо
142
00:11:30,523 --> 00:11:34,485
і пропонуємо долучитися
до прес-конференції абощо,
143
00:11:34,568 --> 00:11:37,571
кожен, кому ми телефонуємо,
переживає все заново.
144
00:11:37,655 --> 00:11:40,282
Якщо болить засильно,
ми цього не робитимемо.
145
00:11:41,575 --> 00:11:45,079
Саша Сандерс і є тим клеєм,
146
00:11:45,705 --> 00:11:47,957
якого тримаються ці чоловіки
147
00:11:48,040 --> 00:11:50,626
під час судового процесу.
148
00:11:50,710 --> 00:11:54,130
Я відстоювала тил за авансценою Ребекки
149
00:11:54,213 --> 00:11:55,548
останні 24 роки.
150
00:11:55,631 --> 00:11:59,593
Гадаю, цей процес
можна для себе полегшити,
151
00:11:59,677 --> 00:12:02,012
якщо уявити, що ми захищаємо
152
00:12:02,096 --> 00:12:04,306
хлопчика, який захиститися не міг.
153
00:12:05,808 --> 00:12:09,311
Я хочу, щоб ми, як супергерої «Марвелу»,
154
00:12:09,395 --> 00:12:12,440
знищили довбані сили зла.
155
00:12:12,523 --> 00:12:13,607
Якщо я можу…
156
00:12:14,692 --> 00:12:19,488
Молот Тора. Знаєте, було б чудово.
157
00:12:22,992 --> 00:12:24,702
{\an8}ПЕРШИЙ ДЕНЬ СЕСІЙ
158
00:12:24,785 --> 00:12:27,455
{\an8}Ми поволі розробляємо майбутній план.
159
00:12:27,538 --> 00:12:29,373
{\an8}Мене нудить від самого місця.
160
00:12:30,082 --> 00:12:32,460
Серйозно. Я, бляха, ненавиджу це лайно.
161
00:12:32,543 --> 00:12:33,919
Ненавиджу нахрін.
162
00:12:35,212 --> 00:12:36,547
Звісно. На зв'язку.
163
00:12:36,630 --> 00:12:38,716
Так, до зустрічі. Радий знайомству.
164
00:12:39,216 --> 00:12:40,718
-До зустрічі.
-Так.
165
00:12:40,801 --> 00:12:42,136
Дякую за допомогу.
166
00:12:42,219 --> 00:12:44,263
Вам буде комфортно
167
00:12:44,346 --> 00:12:49,310
висловити своє занепокоєння
під час самого процесу?
168
00:12:49,393 --> 00:12:53,189
Якщо це не спрацює для одного з нас,
то й для обох, думаю, теж.
169
00:12:53,272 --> 00:12:55,524
Поки що. Ми знайомі кілька годин.
170
00:12:55,608 --> 00:12:57,067
Через схожі ситуації.
171
00:12:57,151 --> 00:12:58,778
Не знала, що ви не знайомі.
172
00:12:58,861 --> 00:13:00,696
Ми не знайомі. Уперше бачимося.
173
00:13:00,780 --> 00:13:02,865
-Ого. Ясно.
-Ми знаємо Ребекку.
174
00:13:10,039 --> 00:13:11,707
-А тепер треба…
-Ось так.
175
00:13:12,249 --> 00:13:14,335
-Поцілуй хрест.
-Нізащо не поцілую.
176
00:13:19,006 --> 00:13:22,676
Одяг має неймовірний ефект на людей.
177
00:13:24,053 --> 00:13:27,515
Ти бачиш щось, у чому уявляєш персонажа?
178
00:13:28,015 --> 00:13:29,225
Мабуть, у зеленому.
179
00:13:30,184 --> 00:13:31,477
Вибереш його?
180
00:13:35,147 --> 00:13:38,317
Тут є символ.
У всьому ховається символ, значення.
181
00:13:38,400 --> 00:13:39,527
Я їх пам'ятаю.
182
00:13:39,610 --> 00:13:40,945
Так, кадило.
183
00:13:41,570 --> 00:13:45,825
Цей запах і до сьогодні залишається таким…
184
00:13:46,617 --> 00:13:49,203
Зазвичай його не чуєш, а потім як чуєш…
185
00:13:50,746 --> 00:13:55,626
Не знаю, чи існує
ще якийсь матеріальний артефакт,
186
00:13:55,709 --> 00:13:57,795
якого я не торкався 45 років.
187
00:14:14,895 --> 00:14:19,900
Я завжди бачу себе 13-річного
як давно знайомого хлопчика,
188
00:14:19,984 --> 00:14:21,443
але не себе.
189
00:14:21,527 --> 00:14:23,988
Моя проблема в тому,
190
00:14:24,071 --> 00:14:27,157
що я не відчуваю з ним зв'язку.
191
00:14:28,242 --> 00:14:30,286
Я не знаю, як йому допомогти.
192
00:14:30,369 --> 00:14:33,414
Пройшовши між рядами разом з хлопцями,
193
00:14:33,497 --> 00:14:35,749
я наче поєднався з малим.
194
00:14:36,417 --> 00:14:37,543
А тепер…
195
00:14:46,844 --> 00:14:48,971
Незвичний підхід до терапії.
196
00:14:49,805 --> 00:14:52,933
Так, я хотів би
побачити ситуацію по-новому,
197
00:14:53,017 --> 00:14:56,270
бо цю історію вже довго
розповідають тими ж словами.
198
00:14:56,353 --> 00:14:59,899
І якщо ми можемо допомогти,
гадаю, ви з цим згодні,
199
00:14:59,982 --> 00:15:02,276
то ми допоможемо, така наша мета.
200
00:15:02,359 --> 00:15:03,611
Але я… знаєте,
201
00:15:03,694 --> 00:15:06,322
не збираюся батожити себе на камеру,
202
00:15:07,781 --> 00:15:09,408
щоб досягти мети.
203
00:15:13,829 --> 00:15:16,040
Після першого дня зйомок
204
00:15:16,123 --> 00:15:20,878
група вирішила
зняти індивідуальні сцени зі сценарієм
205
00:15:20,961 --> 00:15:25,549
за мотивами їхнього досвіду з церквою.
206
00:15:37,603 --> 00:15:39,063
-Алло?
-Ріку?
207
00:15:39,980 --> 00:15:44,234
Привіт. Я працюю над документалкою,
ми знімаємо в Канзас-Сіті.
208
00:15:44,318 --> 00:15:49,198
Про тих, хто пережив сексуальні домагання
в католицькій єпархії Канзас-Сіті.
209
00:15:49,949 --> 00:15:51,533
Ми зібралися разом
210
00:15:51,617 --> 00:15:54,078
і проходимося по спогадах один одного
211
00:15:54,161 --> 00:15:56,080
і найзакореніліших травмах.
212
00:15:57,331 --> 00:15:59,875
Кожен уцілілий пише власний…
213
00:16:01,168 --> 00:16:02,419
сценарій, по суті.
214
00:16:03,796 --> 00:16:06,006
Але для кількох сцен треба церква,
215
00:16:06,090 --> 00:16:09,426
а католицька єпархія
нам, звісно, не допоможе
216
00:16:09,510 --> 00:16:10,636
у цій справі.
217
00:16:12,471 --> 00:16:14,765
-Це справжня церква.
-Та ну?
218
00:16:17,810 --> 00:16:20,354
Ми поставили нові стіни, нові вікна.
219
00:16:20,437 --> 00:16:24,149
Для мене одне з найприємніших завдань
у зйомках фільму —
220
00:16:24,233 --> 00:16:25,401
це пошук локацій.
221
00:16:25,484 --> 00:16:27,778
Я шукаю локації вже понад 20 років.
222
00:16:29,738 --> 00:16:32,950
Я знаходжу локації, щоб знімати там сцени,
223
00:16:34,076 --> 00:16:39,039
але, що не менш важливо, —
навідуючись у ці будівлі,
224
00:16:39,623 --> 00:16:41,125
ми отримуємо можливість
225
00:16:42,918 --> 00:16:45,504
відібрати в цих місць владу над нами.
226
00:16:47,256 --> 00:16:50,509
Бо тоді ми були зовсім юними,
маленькими і вразливими.
227
00:16:59,518 --> 00:17:03,897
ГОРА АРАРАТ
БАПТИСТСЬКА ЦЕРКВА
228
00:17:03,981 --> 00:17:06,275
Ми здаємо її на весілля.
229
00:17:07,526 --> 00:17:10,487
Пара моїх близьких друзів одружилися тут.
230
00:17:10,571 --> 00:17:12,990
А де тут розетки, якщо знадобляться?
231
00:17:13,073 --> 00:17:14,950
Вони в передпокої.
232
00:17:15,034 --> 00:17:17,119
Мене про таке питатимуть.
233
00:17:17,202 --> 00:17:18,954
Можна під'єднати світло? Так?
234
00:17:23,751 --> 00:17:25,586
Я дуже загорівся ідеєю.
235
00:17:25,669 --> 00:17:27,504
«Так! Я хочу таке зняти!»
236
00:17:27,588 --> 00:17:29,673
Коли ви вперше мені подзвонили.
237
00:17:29,757 --> 00:17:32,968
Але я підійшов до першого ж священика і…
238
00:17:44,563 --> 00:17:46,774
Усе знову випливає на поверхню.
239
00:17:49,777 --> 00:17:52,279
Я дуже сподіваюся, що саме цей задум
240
00:17:52,362 --> 00:17:54,156
покладе всьому край.
241
00:17:56,950 --> 00:18:01,497
{\an8}Кривдник Дена, отець Г'ю Монаган,
утік з Міссурі
242
00:18:01,580 --> 00:18:06,710
{\an8}і вже роками уникає арешту.
243
00:18:07,836 --> 00:18:10,547
Викарбували в бетоні
слово «справедливість».
244
00:18:11,131 --> 00:18:13,133
Це просто нахабна, бляха, брехня.
245
00:18:13,217 --> 00:18:15,677
Вони прагнуть абсолютно протилежного.
246
00:18:18,388 --> 00:18:20,015
Он там, бачите?
247
00:18:26,522 --> 00:18:30,818
«Яка страшенна ганьба,
що закон про позовну давність
248
00:18:30,901 --> 00:18:34,196
й досі прикрашає
корону Католицької церкви.
249
00:18:34,279 --> 00:18:37,908
Що про це думає Бог?»
250
00:18:38,408 --> 00:18:40,285
Я можу вам допомогти?
251
00:18:40,369 --> 00:18:41,245
Ні.
252
00:18:41,328 --> 00:18:44,206
Ви на приватній власності.
Вам краще звідси піти.
253
00:18:44,289 --> 00:18:45,207
Добре.
254
00:18:46,125 --> 00:18:47,501
Гаразд, я йду.
255
00:18:48,168 --> 00:18:49,378
Знаєте, що бридко?
256
00:18:49,962 --> 00:18:53,507
Вони викарбували слово «справедливість»
у бетоні на стіні.
257
00:18:55,050 --> 00:18:58,303
А закон про позовну давність?
Хіба це «справедливість»?
258
00:18:58,387 --> 00:19:01,515
Ви ж проти зґвалтування дітей, так?
259
00:19:01,598 --> 00:19:04,309
Так. Кожен, хто таке робить,
має сісти в тюрму.
260
00:19:04,393 --> 00:19:05,352
То…
261
00:19:05,435 --> 00:19:08,063
Дякую, що вислухали. Бувайте.
262
00:19:08,147 --> 00:19:09,731
-Зачекаєте хвильку?
-Авжеж.
263
00:19:09,815 --> 00:19:11,650
-Дякую. Ваше ім'я?
-Майк Форман.
264
00:19:11,733 --> 00:19:12,568
Майк? Добре.
265
00:19:12,651 --> 00:19:16,405
Де гуляли ті копи,
коли треба було допомогти мені 11-річному?
266
00:19:20,284 --> 00:19:22,369
Ходите на університетський футбол?
267
00:19:22,452 --> 00:19:24,079
Хотілося б частіше.
268
00:19:24,997 --> 00:19:27,124
На жаль, у нас ненормований графік.
269
00:19:27,207 --> 00:19:29,751
У суботу заруба.
Луїзіанський проти Алабами.
270
00:19:29,835 --> 00:19:30,752
Ага.
271
00:19:30,836 --> 00:19:34,298
Ну… Вам заборонено заходити
на їхню територію.
272
00:19:34,381 --> 00:19:35,507
Дякую вам!
273
00:19:50,939 --> 00:19:53,692
Сьогодні шоста річниця
274
00:19:53,775 --> 00:19:57,029
моєї першої зустрічі
з незалежною наглядовою радою.
275
00:19:57,696 --> 00:20:00,657
Тоді я ще не знав, які вони брехливі,
276
00:20:00,741 --> 00:20:04,244
яку довбану маячню вони верзуть,
277
00:20:04,328 --> 00:20:08,790
тому навіть на десять відсотків
так не злився, як злюся тепер.
278
00:20:09,416 --> 00:20:15,130
Але я вже тоді сказав тим козлам
з незалежної ради,
279
00:20:15,881 --> 00:20:17,341
що фарбую дерево
280
00:20:17,424 --> 00:20:20,219
і щодня працюю сам з ранку до вечора,
281
00:20:20,302 --> 00:20:22,554
наодинці зі своїми думками.
282
00:20:22,638 --> 00:20:27,184
І кожного довбаного дня моя кров закипає.
283
00:20:27,267 --> 00:20:30,270
Коли вона закипає,
я не можу спустити пару,
284
00:20:30,354 --> 00:20:33,190
і вона, бляха, закипає сильніше.
285
00:20:37,194 --> 00:20:40,530
Хотів би я побачити,
як архієпископ Джозеф Науман
286
00:20:40,614 --> 00:20:42,824
проведе відкриту прес-конференцію.
287
00:20:43,700 --> 00:20:47,746
Хотів би я його спитати,
як він дійшов до висновку
288
00:20:47,829 --> 00:20:49,790
про мою неправдивість.
289
00:20:49,873 --> 00:20:51,917
Він написав мені сміховинний лист.
290
00:20:52,000 --> 00:20:54,336
І наприкінці того листа він каже:
291
00:20:54,962 --> 00:20:58,173
«Я щиро молюся з надією,
292
00:20:58,257 --> 00:21:01,802
що зі щедрим і невичерпним
Божим благословенням
293
00:21:01,885 --> 00:21:05,597
ви віднайдете
зцілення і мир у своєму житті».
294
00:21:05,681 --> 00:21:08,475
Він написав мені ці слова
295
00:21:08,558 --> 00:21:10,894
про свою щиру молитву,
296
00:21:10,978 --> 00:21:15,565
а потім усе одно збрехав
про мою неправдивість
297
00:21:15,649 --> 00:21:20,028
і витратив кілька сотень тисяч доларів
на юридичні послуги,
298
00:21:20,112 --> 00:21:23,949
щоб послатися
на жлобський закон про позовну давність
299
00:21:24,032 --> 00:21:26,618
і не пустити мене в суд.
300
00:21:27,327 --> 00:21:31,790
{\an8}Судовий позов Майка відхилили у 2015 році.
301
00:21:31,873 --> 00:21:35,711
{\an8}Його кривдник отець Фініан Мейс помер.
302
00:21:52,853 --> 00:21:55,731
Ми в цій справі ось уже 30 років.
303
00:21:56,606 --> 00:22:00,360
Тридцять років.
Перша справа була в 1992 році.
304
00:22:01,111 --> 00:22:06,575
Ми збираємо матеріал про Католицьку церкву
з 1992 року.
305
00:22:06,658 --> 00:22:09,369
Це ми перенесемо в офіс.
306
00:22:09,453 --> 00:22:10,912
Весь гараж повний.
307
00:22:10,996 --> 00:22:12,581
У вас є ще?
308
00:22:13,248 --> 00:22:16,376
Так. Це не просто коробки, це життя.
309
00:22:21,882 --> 00:22:22,924
Куди їх?
310
00:22:24,134 --> 00:22:27,304
Тут — усі місця, де був Монаган.
311
00:22:27,846 --> 00:22:29,639
Усюди, де був О'Браєн.
312
00:22:29,723 --> 00:22:33,352
Усюди, де був Тірні. Усюди, де був Рірдон.
313
00:22:34,269 --> 00:22:38,398
Тобто єпархія Святої Єлизавети
стала точкою відліку
314
00:22:38,482 --> 00:22:39,858
для всіх цих чоловіків.
315
00:22:39,941 --> 00:22:41,651
Якщо говорити про хронологію:
316
00:22:41,735 --> 00:22:45,447
О'Браєн, перші звинувачення — 1963-й.
317
00:22:46,239 --> 00:22:47,866
Виплили в 2002-му.
318
00:22:48,492 --> 00:22:51,119
{\an8}Через 40 років після перших звинувачень.
319
00:22:51,203 --> 00:22:53,663
{\an8}Коли я кажу,
що таких було четверо водночас,
320
00:22:53,747 --> 00:22:56,083
{\an8}ніхто не розуміє, як таке сталося.
321
00:22:56,166 --> 00:22:59,044
{\an8}Вони ховалися і прикривалися одночасно.
322
00:22:59,127 --> 00:23:00,212
{\an8}От у чому річ.
323
00:23:00,295 --> 00:23:02,339
{\an8}Вони множилися, як рак,
324
00:23:02,422 --> 00:23:04,758
{\an8}і отруювали всіх довкола.
325
00:23:04,841 --> 00:23:07,219
{\an8}-У нас є схема.
-Треба більша схема.
326
00:23:11,223 --> 00:23:15,185
Тоді все й почалося на озері Вікінг.
327
00:23:15,268 --> 00:23:18,063
До 1970-х він не мав власності
на озері Вікінг.
328
00:23:18,730 --> 00:23:21,149
А коли був Джо? У 1970-х, у 1977-му?
329
00:23:21,233 --> 00:23:22,943
Джо був на початку 1980-х.
330
00:23:27,155 --> 00:23:29,074
{\an8}До Джо домагалися три священики.
331
00:23:30,450 --> 00:23:32,369
{\an8}Я був слухняним малим католиком.
332
00:23:32,452 --> 00:23:36,206
{\an8}Ходив у школу Різдва Богородиці
і в початкову школу.
333
00:23:36,998 --> 00:23:38,917
Більшості домагань я зазнав там,
334
00:23:39,000 --> 00:23:41,962
від монсеньйора О'Браєна і отця Гонгарта.
335
00:23:42,879 --> 00:23:45,006
Одного разу
336
00:23:45,090 --> 00:23:49,886
монсеньйор узяв мене і ще кількох хлопців
у свій будинок біля озера,
337
00:23:49,970 --> 00:23:52,639
де познайомив з отцем Рірдоном.
338
00:23:54,391 --> 00:23:57,269
Пам'ятаю, як отець Рірдон сказав:
339
00:23:57,352 --> 00:24:00,439
«До діла. Покажімо їм, як це весело».
340
00:24:01,273 --> 00:24:03,191
Тоді він мене зґвалтував.
341
00:24:05,277 --> 00:24:07,696
Я пережив шок,
коли все почало повертатися.
342
00:24:07,779 --> 00:24:10,949
Усе повернулося
у кошмарах про озеро Вікінг.
343
00:24:11,450 --> 00:24:12,409
Як справи?
344
00:24:12,492 --> 00:24:13,452
Усе добре.
345
00:24:14,161 --> 00:24:16,663
Багатьом починають снитися кошмари,
346
00:24:16,746 --> 00:24:20,125
перш ніж їх накриває хвилею спогадів.
347
00:24:20,625 --> 00:24:24,004
Насправді, мабуть, саме так найчастіше
348
00:24:24,087 --> 00:24:28,633
люди і пригадують події,
які довго придушували.
349
00:24:29,217 --> 00:24:30,886
-Це трапляється й досі.
-Так.
350
00:24:30,969 --> 00:24:33,722
Тепер я розумію,
що це спогади, а не кошмари,
351
00:24:33,805 --> 00:24:36,266
але ці спогади жахливі.
352
00:24:36,349 --> 00:24:37,893
Ось що повертається зараз.
353
00:24:37,976 --> 00:24:39,895
-Тепер я той хлопчик.
-Так.
354
00:24:39,978 --> 00:24:41,855
-Бачите, і…
-Ми про це говорили.
355
00:24:41,938 --> 00:24:44,441
Ось що повертається. Мені сняться жахіття.
356
00:24:47,736 --> 00:24:53,116
Я все своє доросле життя
працюю з жертвами насилля і недбалості.
357
00:24:55,035 --> 00:24:58,288
Багато людей пережили те саме.
358
00:24:59,247 --> 00:25:00,207
Так, я хвилююся.
359
00:25:00,290 --> 00:25:02,834
Я хвилююся, що травмуюся знову.
360
00:25:03,460 --> 00:25:05,879
Я роками блював щонеділі зранку
361
00:25:06,755 --> 00:25:09,883
і навіть не знав, чому блюю кожної неділі.
362
00:25:09,966 --> 00:25:12,385
Церква спричинила багато тривоги,
363
00:25:13,428 --> 00:25:17,766
але в мене за спиною
вже кілька років боротьби з нею,
364
00:25:17,849 --> 00:25:20,268
і я знаю, що тепер усе добре.
365
00:25:20,352 --> 00:25:22,687
Я знаю, що я в безпеці, я прийняв себе.
366
00:25:26,608 --> 00:25:28,652
-Це горілка?
-Так.
367
00:25:28,735 --> 00:25:29,736
Ідеально.
368
00:25:29,819 --> 00:25:33,657
Питання в тому,
що б ти хотів зняти у фільмі.
369
00:25:34,783 --> 00:25:36,868
Хочеш відтворити страшні сни?
370
00:25:37,953 --> 00:25:40,830
Не знаю, але було б цікаво.
371
00:25:42,082 --> 00:25:45,418
У своїх жахіттях я біжу до будинку,
372
00:25:45,502 --> 00:25:47,128
геть від загрози.
373
00:25:47,837 --> 00:25:51,132
Часами в мене стріляють
ковбої з індіанцями.
374
00:25:51,800 --> 00:25:53,927
Часами там прибульці-загарбники.
375
00:25:54,010 --> 00:25:57,931
Я підбігаю до будинку
і мав би відчути полегшення,
376
00:25:58,014 --> 00:26:04,646
але там накриває найчорнішим,
найв'язкішим, найважчим злом.
377
00:26:04,729 --> 00:26:08,441
Усвідомлюєш, що ти прибіг саме туди,
куди вони й хотіли.
378
00:26:10,193 --> 00:26:13,947
А потім з'являються очі. Ці зелені очі.
379
00:26:14,030 --> 00:26:16,241
-В О'Браєна були зелені очі?
-Так.
380
00:26:17,993 --> 00:26:21,121
Чи хочу я поїхати на озеро Вікінг? Так.
381
00:26:21,663 --> 00:26:23,248
Я хочу на озеро Вікінг.
382
00:26:23,331 --> 00:26:26,585
Може, там зачаїлося ще щось?
383
00:26:26,668 --> 00:26:29,296
І якщо я зможу це знищити,
384
00:26:29,379 --> 00:26:31,423
то відберу ще більше влади
385
00:26:31,506 --> 00:26:33,842
у цих кошмарів, де я біжу до будинку,
386
00:26:33,925 --> 00:26:35,051
а натикаюся на зло.
387
00:26:42,100 --> 00:26:45,520
Коли я був хлопчаком
і вчився в четвертому класі,
388
00:26:45,604 --> 00:26:48,356
моя сім'я переїхала у Вайомінг.
389
00:26:49,899 --> 00:26:51,901
Тата в мене не було.
390
00:26:51,985 --> 00:26:55,405
Замість батьківської постаті — порожнеча.
391
00:26:57,282 --> 00:26:59,701
І от з'являється новий єпископ.
392
00:27:00,285 --> 00:27:03,580
Ми знали, що він приїхав з Канзас-Сіті.
393
00:27:04,623 --> 00:27:06,249
Більше ми нічого не знали.
394
00:27:08,001 --> 00:27:11,338
Така колосальна постать, знаєте?
395
00:27:11,421 --> 00:27:13,590
У нього були фотографії з Папою.
396
00:27:14,382 --> 00:27:17,344
З одного боку —
видатна публічна особистість,
397
00:27:17,427 --> 00:27:19,220
з іншого — правда.
398
00:27:21,348 --> 00:27:24,225
Я міркував, яка сцена мені допомогла б,
399
00:27:25,310 --> 00:27:27,437
і пригадав фільм «Весь цей джаз»,
400
00:27:27,520 --> 00:27:30,065
ці сцени: «Шоу починається!»
401
00:27:30,899 --> 00:27:36,863
Я подумав про цікавий монтаж рук,
402
00:27:36,946 --> 00:27:39,866
які помазують голову дитини
під час хрещення.
403
00:27:39,949 --> 00:27:41,117
Великим планом.
404
00:27:41,201 --> 00:27:44,287
Показати всі ці позиції влади,
405
00:27:44,371 --> 00:27:46,373
таїнств і впливу.
406
00:27:46,456 --> 00:27:52,462
А потім протиставити їх з його руками,
407
00:27:53,838 --> 00:27:56,424
які лізуть мені в спіднє.
408
00:27:57,967 --> 00:27:59,969
Йому так можна зі мною?
409
00:28:00,053 --> 00:28:01,388
Це якось неправильно,
410
00:28:01,971 --> 00:28:05,350
але він водночас і є
таким собі визначенням правильності.
411
00:28:06,559 --> 00:28:07,519
І…
412
00:28:10,105 --> 00:28:12,440
Я не мав у кого спитати.
413
00:28:15,026 --> 00:28:18,446
Питати в Бога теж не допомагало, тож…
414
00:28:18,947 --> 00:28:20,281
-Привіт.
-Як справи?
415
00:28:20,365 --> 00:28:21,825
-Добре.
-Радий зустрічі.
416
00:28:22,450 --> 00:28:24,619
Як добре знову сюди зайти, ого!
417
00:28:24,703 --> 00:28:28,331
Його перевели, щоб він
став єпископом, тож його підвищили.
418
00:28:29,541 --> 00:28:32,919
-Скажи? Просто…
-«Розбещуєш малят? Підвищимо, переведемо».
419
00:28:33,002 --> 00:28:34,838
Ага, переведемо десь у глушину.
420
00:28:34,921 --> 00:28:37,424
Ці великі плани рук…
421
00:28:37,507 --> 00:28:40,135
Гарна ідея, бо влада йде якраз через руки.
422
00:28:40,218 --> 00:28:44,514
Як думаєш, у ризі могли б бути твої руки?
423
00:28:44,597 --> 00:28:48,268
Щоб підтримати твою ідею, гадаю, так.
424
00:28:48,351 --> 00:28:49,561
-Так.
-І навіть…
425
00:28:49,644 --> 00:28:51,813
Ти сам не хочеш? Надто близько?
426
00:28:53,064 --> 00:28:54,607
-Так.
-Гарний задум.
427
00:28:54,691 --> 00:28:55,608
Так, звісно.
428
00:28:55,692 --> 00:29:00,071
А ще я думав про те,
щоб ми поїхали у Вайомінг.
429
00:29:00,155 --> 00:29:04,284
Я думав подзвонити єпископу Біґлеру,
чинному єпископу,
430
00:29:04,367 --> 00:29:07,787
сказати, що ми працюємо над цим проєктом,
431
00:29:07,871 --> 00:29:13,084
і спитати,
чи можна нам знімати в соборі у Шаєнні.
432
00:29:13,168 --> 00:29:14,878
Піднятися на дзвіницю,
433
00:29:14,961 --> 00:29:17,630
до велетенського сталевого троса.
434
00:29:17,714 --> 00:29:20,800
Якщо потягнути за нього і не відпускати,
435
00:29:20,884 --> 00:29:24,429
тебе підіймало вгору, ніби в польоті.
436
00:29:24,512 --> 00:29:30,518
Піднятися, знову подзвонити у дзвін
і зробити…
437
00:29:31,686 --> 00:29:34,022
-Було б… Так.
-І цим сповістити про нас.
438
00:29:40,445 --> 00:29:42,781
Я погодився знятися в сцені Еда,
439
00:29:42,864 --> 00:29:49,329
тому що Еду дуже довго і сильно боліло.
440
00:29:49,412 --> 00:29:51,206
Нам усім болить,
441
00:29:51,289 --> 00:29:53,124
але йому страшенно боліло.
442
00:29:53,208 --> 00:29:58,463
Ніби мене попросила про допомогу
маленька дитина.
443
00:29:58,546 --> 00:30:02,967
Гадаю, усередині всіх нас
сидить дитина і просить допомоги.
444
00:30:09,849 --> 00:30:14,229
У мене було відлюдне дитинство.
Мої батьки були дуже строгими католиками.
445
00:30:14,312 --> 00:30:16,773
Я ходив у п'ять різних шкіл
446
00:30:16,856 --> 00:30:19,984
і, зрештою, опинився
в школі Святої Єлизавети.
447
00:30:21,027 --> 00:30:26,282
Мене домагалися в басейні
448
00:30:26,366 --> 00:30:28,159
у центрі Канзас-Сіті.
449
00:30:30,995 --> 00:30:33,164
Отець Тірні сказав:
450
00:30:33,248 --> 00:30:36,918
«Годі ревіти. Я відвезу тебе до батьків.
Нічого не сталося.
451
00:30:37,001 --> 00:30:39,796
Таке роблять
з особливими друзями і священиками».
452
00:30:39,879 --> 00:30:41,965
Але я все плакав.
453
00:30:43,842 --> 00:30:45,802
Вийшов, забіг у будинок,
454
00:30:45,885 --> 00:30:49,013
і мама питає:
«Що сталося? Чому в тебе червоні очі?»
455
00:30:49,097 --> 00:30:51,140
А я: «Через хлор у басейні, мамо».
456
00:30:51,224 --> 00:30:52,308
І забіг у кімнату.
457
00:30:52,392 --> 00:30:55,645
Після того я уникав рудих людей.
458
00:30:55,728 --> 00:30:56,980
Певного відтінку.
459
00:30:57,063 --> 00:31:00,066
Я ледь не блював від запаху хлору.
460
00:31:06,948 --> 00:31:09,200
Мене називали брехуном.
461
00:31:09,284 --> 00:31:10,535
На мене плювали.
462
00:31:11,578 --> 00:31:14,205
Ставилися, як до ворога церкви
463
00:31:14,289 --> 00:31:17,792
замість того, щоб допомогти,
і це стало повним шоком.
464
00:31:19,002 --> 00:31:23,923
{\an8}Майкл роками чекає,
щоб його кривдника, отця Майкла Тірні,
465
00:31:24,007 --> 00:31:27,093
{\an8}позбавили священицького сану.
466
00:31:30,221 --> 00:31:34,225
Басейн, де мене домагалися, знесли.
467
00:31:36,769 --> 00:31:40,815
Для мене відчуття матеріального місця
468
00:31:40,899 --> 00:31:43,151
неймовірно важливе,
469
00:31:43,234 --> 00:31:46,613
бо я дизайнер інтер'єрів.
470
00:31:46,696 --> 00:31:49,115
Оскільки я не можу туди прийти,
471
00:31:49,198 --> 00:31:52,285
я завжди про це пам'ятатиму
і не зможу перебороти це.
472
00:31:54,954 --> 00:31:57,540
Надіюся, решта хлопців
прийдуть у своє місце
473
00:31:57,624 --> 00:31:59,375
і житимуть далі.
474
00:31:59,459 --> 00:32:01,586
Я хочу допомогти їм пройти крізь це.
475
00:32:05,131 --> 00:32:11,095
{\an8}ВЕЛИКОДНІ ВИХІДНІ
ШАЄНН, ВАЙОМІНГ
476
00:32:20,480 --> 00:32:24,192
Тут була резиденція єпископа.
477
00:32:24,275 --> 00:32:30,239
Його спальня була нагорі ліворуч.
478
00:32:30,323 --> 00:32:33,076
А потім він відвіз мене в Канзас-Сіті.
479
00:32:33,159 --> 00:32:36,454
«Буде весело,
ми підемо на "Роялс", на гру».
480
00:32:36,537 --> 00:32:38,706
Вони привели когось з собою?
481
00:32:38,790 --> 00:32:41,250
-Вони привели хлопчиків.
-Так, я пам'ятаю.
482
00:32:41,334 --> 00:32:43,294
Такі: «Подивіться, хто зі мною!»
483
00:32:43,378 --> 00:32:45,088
-Фан-клуб.
-«А в мене такий!»
484
00:32:45,672 --> 00:32:50,051
Він хизувався мною перед рештою,
а ті привели своїх хлопчиків.
485
00:32:51,344 --> 00:32:54,013
Я не заходив у цю церкву
486
00:32:54,931 --> 00:32:59,936
уже понад років 30, мабуть.
487
00:33:32,010 --> 00:33:35,930
Всемогутній, безсмертний Боже,
ти дарував нам життя
488
00:33:36,014 --> 00:33:39,767
благословенною смертю
та воскресінням Христа.
489
00:33:40,560 --> 00:33:43,730
Не позбав нас милосердя свого
490
00:33:43,813 --> 00:33:46,858
і дозволь пройти випробування ці,
491
00:33:46,941 --> 00:33:52,030
щоб присвятити життя Тобі.
492
00:33:52,113 --> 00:33:54,657
У Христі, Господі нашому.
493
00:33:55,408 --> 00:33:59,746
Амінь.
494
00:34:00,455 --> 00:34:03,332
Сьогодні я хочу попрохати про зцілення.
495
00:34:04,000 --> 00:34:07,795
Тих, хто в суспільстві,
і тих, хто в церкві,
496
00:34:07,879 --> 00:34:11,632
і всіх тих,
хто постраждав від сексуального насилля.
497
00:34:11,716 --> 00:34:15,261
Нехай зійде на них зцілення Господнє,
498
00:34:15,344 --> 00:34:19,682
і нехай громада вірян веде їх
у великій любові.
499
00:34:20,308 --> 00:34:23,978
У Христі, Господі нашому.
500
00:34:24,812 --> 00:34:28,441
Амінь.
501
00:34:29,025 --> 00:34:30,318
Можете сідати.
502
00:34:42,705 --> 00:34:45,124
Вперше відчуваю таке хороше ставлення.
503
00:34:45,208 --> 00:34:47,376
Узагалі від священнослужителя.
504
00:34:47,460 --> 00:34:49,462
-Ще й від єпископа.
-Так.
505
00:34:49,545 --> 00:34:50,963
-Мене побачили.
-Розумію.
506
00:34:51,047 --> 00:34:52,340
-Як справи?
-Добре.
507
00:34:52,423 --> 00:34:54,884
Дякую, що проходиш це зі мною.
508
00:34:54,967 --> 00:34:56,135
Звісно.
509
00:34:59,597 --> 00:35:01,224
То тут…
510
00:35:01,307 --> 00:35:03,309
вдягаються всі священики.
511
00:35:05,686 --> 00:35:07,438
Я вже…
512
00:35:08,272 --> 00:35:10,858
Я зробив кілька замальовок.
513
00:35:10,942 --> 00:35:15,822
Про те, як вони готуються.
514
00:35:15,905 --> 00:35:18,116
Наприклад, зав'язують шнурівки.
515
00:35:18,783 --> 00:35:22,370
Знаєте, по-моєму,
з руками вийде найпростіше.
516
00:35:22,453 --> 00:35:24,413
Не треба багато реквізиту.
517
00:35:24,497 --> 00:35:25,498
Потужно.
518
00:35:25,581 --> 00:35:26,582
Правда?
519
00:35:27,333 --> 00:35:28,501
ЄПИСКОП
520
00:35:30,753 --> 00:35:32,088
-Тут?
-Так.
521
00:35:32,171 --> 00:35:33,339
Жартуєш.
522
00:35:33,422 --> 00:35:37,218
Потягни. Потягни до самого низу.
523
00:35:37,301 --> 00:35:39,428
Тоді був канат чи завжди висів трос?
524
00:35:39,512 --> 00:35:41,013
Завжди металевий трос.
525
00:35:48,396 --> 00:35:50,398
-Що там?
-Потягни, якщо хочеш.
526
00:35:50,481 --> 00:35:51,941
-Зараз.
-Добре.
527
00:35:52,024 --> 00:35:54,485
-Широка усмішка. Погляньте.
-Знаю, ніби…
528
00:36:05,830 --> 00:36:08,249
Боже мій. Треба тягнути далі?
529
00:36:08,332 --> 00:36:11,544
І підстрибувати. Весело.
530
00:36:26,184 --> 00:36:27,143
Такий звук…
531
00:36:51,000 --> 00:36:54,712
{\an8}Кривдник Еда, єпископ Джозеф Гарт,
перебуває під слідством
532
00:36:54,795 --> 00:36:59,508
{\an8}Департаменту поліції Шаєнну,
а також Ватикану.
533
00:37:13,898 --> 00:37:15,441
Зупинися на хвильку.
534
00:37:19,111 --> 00:37:20,947
Скільки ти вже так робиш?
535
00:37:22,240 --> 00:37:23,282
-Отак?
-Так.
536
00:37:23,783 --> 00:37:25,660
Почав після всього того лайна.
537
00:37:25,743 --> 00:37:29,747
Я все життя просто ізолювався.
538
00:37:29,830 --> 00:37:32,667
У старших класах
сидів у темному підвалі батьків
539
00:37:32,750 --> 00:37:33,834
цілими годинами.
540
00:37:35,670 --> 00:37:38,965
Моя перша терапевтка
вважала, що я роблю так,
541
00:37:39,048 --> 00:37:41,717
щоб ввести себе в стан дизасоціації.
542
00:37:42,718 --> 00:37:45,888
Просто… якщо я не роблю так, мені недобре.
543
00:38:00,027 --> 00:38:01,779
Коли Науман написав мені,
544
00:38:01,862 --> 00:38:07,952
він тричі назвав це
«незалежною наглядовою радою»!
545
00:38:08,035 --> 00:38:10,621
Я приходжу,
а там довбаний священик-католик.
546
00:38:10,705 --> 00:38:14,250
Він звик, що люди ковтають його брехню,
як голодні цуцики.
547
00:38:14,333 --> 00:38:15,584
Мій кривдник помер.
548
00:38:15,668 --> 00:38:21,465
Чорт забирай,
як же я ненавиджу цю падлюку!
549
00:38:21,549 --> 00:38:25,553
Погляньте на нього!
Справжній, бляха, лайна шматок.
550
00:38:25,636 --> 00:38:27,221
Я не можу жити далі
551
00:38:27,305 --> 00:38:30,182
не через священика, який мене домагався,
552
00:38:30,266 --> 00:38:33,311
а через цього клятого мерзотника
553
00:38:33,394 --> 00:38:34,854
і Католицьку церкву!
554
00:38:34,937 --> 00:38:37,815
Ці спогади не проявлялися до 2011-го.
555
00:38:37,898 --> 00:38:39,608
Коли я сказав татові…
556
00:38:39,692 --> 00:38:42,528
Я завжди називав тата на ім'я.
Його звали Даґ.
557
00:38:42,611 --> 00:38:45,698
Я сказав: «Даґу, а ти помітив,
558
00:38:45,781 --> 00:38:50,703
що я ніколи в житті
не заводив романтичних стосунків?»
559
00:38:50,786 --> 00:38:53,205
Я пошкодував, щойно сказав це.
560
00:38:53,289 --> 00:38:56,709
Вираз його обличчя…
Хотів би я забрати слова назад.
561
00:38:57,752 --> 00:39:00,296
Він відійшов у 2017-му.
562
00:39:00,379 --> 00:39:02,590
Він був єдиною людиною,
563
00:39:02,673 --> 00:39:06,052
якій вистачало
внутрішніх сил вислухати мене.
564
00:39:06,135 --> 00:39:08,429
Томе, я знаю, через що ти пройшов.
565
00:39:08,971 --> 00:39:12,183
Сьогодні ми проведемо мозковий штурм
566
00:39:12,266 --> 00:39:16,228
на тему Майкової історії.
567
00:39:17,021 --> 00:39:20,691
По-моєму, до якоїсь міри гнів заспокоює.
568
00:39:20,775 --> 00:39:25,321
Тому, по-моєму, буває лячно
хоча б частково відпустити гнів.
569
00:39:25,404 --> 00:39:27,615
Твій гнів обґрунтований.
570
00:39:28,991 --> 00:39:31,577
І ніхто в тебе цього не відбере.
571
00:39:32,328 --> 00:39:34,455
Так само, як і в мене.
572
00:39:34,538 --> 00:39:39,043
Гадаю, Майк стільки разів через це
проходив, що це зайняло всі його думки.
573
00:39:39,126 --> 00:39:40,753
Ми маємо це змінити…
574
00:39:40,836 --> 00:39:43,714
Чи ти маєш це змінити,
заради власного блага.
575
00:39:43,798 --> 00:39:49,512
Ми з братом давали свідчення
незалежній раді.
576
00:39:49,595 --> 00:39:52,598
Ми заходимо,
а за столом сидить цілий натовп
577
00:39:52,681 --> 00:39:56,811
і чекає, щоб ми розповіли те, чим
не ділилися між собою. Нікому не казали.
578
00:39:57,770 --> 00:39:59,271
Усе влаштувала наша мама,
579
00:39:59,772 --> 00:40:01,107
і ми двоє…
580
00:40:02,525 --> 00:40:04,902
перетворилися на маленьких хлопчиків,
581
00:40:05,778 --> 00:40:06,737
переляканих,
582
00:40:07,655 --> 00:40:10,199
і спробували пояснити,
що з нами трапилося.
583
00:40:11,367 --> 00:40:13,119
А вони…
584
00:40:16,747 --> 00:40:17,665
Не квапся.
585
00:40:17,748 --> 00:40:19,208
Не пригадую, хто саме…
586
00:40:20,751 --> 00:40:23,003
був головним за столом.
587
00:40:23,087 --> 00:40:27,466
Коли ми, зрештою, розказали наші історії
і настав час закінчувати,
588
00:40:27,550 --> 00:40:30,719
він сказав:
«Передайте мамі, що нам прикро».
589
00:40:32,179 --> 00:40:33,681
Ось як він мені відповів.
590
00:40:34,640 --> 00:40:36,058
Тут я зірвався і сказав:
591
00:40:36,142 --> 00:40:39,437
«Самі скажіть їй, що вам прикро,
вона досі у вас вірить».
592
00:40:41,605 --> 00:40:44,483
Тому мені знайомий цей гнів.
593
00:40:44,567 --> 00:40:47,111
Після того слухання я змінився назавжди.
594
00:40:47,194 --> 00:40:49,405
Тоді все почало повертатися.
595
00:40:49,488 --> 00:40:51,323
Тоді для мене все розвалилося.
596
00:40:53,367 --> 00:40:54,994
Ти згадував про брата?
597
00:40:55,870 --> 00:40:57,621
Так, мій старший брат, Тім,
598
00:40:58,497 --> 00:41:01,125
теж став жертвою Монагана.
599
00:41:02,209 --> 00:41:04,128
Не знаю, чого я хочу від брата.
600
00:41:04,211 --> 00:41:07,047
Чи то зв'язку, чи полегшення, чи…
601
00:41:12,511 --> 00:41:14,013
Підвести риску? Не певен.
602
00:41:14,096 --> 00:41:16,015
Я хочу, щоб це щось дало.
603
00:41:16,098 --> 00:41:18,851
Я хочу, аби щось проявилося.
Хочу поговорити.
604
00:41:20,644 --> 00:41:24,064
Гадаю, нам варто відтворити
засідання незалежної ради,
605
00:41:24,148 --> 00:41:27,067
щоб усі дізналися
про участь священика-католика.
606
00:41:27,151 --> 00:41:29,528
Хочеш, щоб усі дізналися, що це фарс?
607
00:41:29,612 --> 00:41:30,446
Саме так.
608
00:41:30,529 --> 00:41:33,115
Та кімната була ледь більшою, ніж ця.
609
00:41:33,199 --> 00:41:34,492
Там просто стояв стіл.
610
00:41:34,575 --> 00:41:36,827
Тобі ще колись випадала нагода
611
00:41:36,911 --> 00:41:39,622
зустрітися з кимось з тієї четвірки?
612
00:41:39,705 --> 00:41:41,165
Ні.
613
00:41:41,957 --> 00:41:43,292
А ти хотів би?
614
00:41:43,375 --> 00:41:45,002
Я хочу цього просто зараз!
615
00:41:48,130 --> 00:41:51,175
Я хочу знайти фотографію озера Вікінг.
616
00:41:51,258 --> 00:41:52,510
Так, я шукаю.
617
00:41:52,593 --> 00:41:55,888
У мене є фотографія,
але коли я натискаю на неї,
618
00:41:55,971 --> 00:41:58,933
стається помилка, і вона не відкривається.
619
00:42:00,226 --> 00:42:02,394
Може, вдасться в іншій версії.
620
00:42:02,478 --> 00:42:03,312
Відкрилася.
621
00:42:10,861 --> 00:42:13,197
У нас є документи
622
00:42:13,280 --> 00:42:15,950
і вся інформація, яка підтверджує,
623
00:42:16,033 --> 00:42:17,701
що власником був О'Браєн.
624
00:42:18,536 --> 00:42:19,995
Монаган теж туди їздив?
625
00:42:20,079 --> 00:42:20,913
Він не їздив.
626
00:42:20,996 --> 00:42:22,873
Ні, він їздив на інше озеро.
627
00:42:22,957 --> 00:42:24,667
Про його озеро щось відомо?
628
00:42:25,167 --> 00:42:26,377
Історія така сама.
629
00:42:26,460 --> 00:42:30,548
У мене така самісінька історія,
з поїздкою на озеро.
630
00:42:31,549 --> 00:42:32,633
Ти їздив на озеро?
631
00:42:32,716 --> 00:42:35,052
Так. Ми з братом їздили.
632
00:42:37,054 --> 00:42:38,681
Вам треба обійнятися.
633
00:42:40,933 --> 00:42:43,143
Я поруч. Ми йдемо одним шляхом.
634
00:42:43,727 --> 00:42:46,105
Не засмучуйтеся, якщо вас туди не пустять.
635
00:42:46,188 --> 00:42:48,274
Вікінг — приватне озеро.
636
00:42:48,774 --> 00:42:51,652
Нам так і не вдалося зайти на територію,
637
00:42:51,735 --> 00:42:53,946
щоб знайти будинок О'Браєна.
638
00:42:54,780 --> 00:42:57,658
ОЗЕРО ВІКІНГ, ПРИВ. ВЛАСНІСТЬ
ОБМЕЖЕННЯ ШВИДКОСТІ — 30
639
00:43:03,706 --> 00:43:06,375
Ми дослідимо озеро Вікінг для Джо.
640
00:43:07,710 --> 00:43:12,423
Він ще не знає,
чи хоче знімати сцени про кошмари тут.
641
00:43:14,592 --> 00:43:17,678
Цікаво. Бачиш, там човнова станція
з двома виходами?
642
00:43:17,761 --> 00:43:19,763
-Так.
-Це ті два доки, що він казав?
643
00:43:20,598 --> 00:43:22,891
Цегляний комин, цегла по боках.
644
00:43:22,975 --> 00:43:27,938
Наша мета — знайти той будинок
і потрохи його показати.
645
00:43:28,022 --> 00:43:31,442
Показати йому і простежити за реакцією.
646
00:43:31,525 --> 00:43:33,402
Тоді він зможе обдумати,
647
00:43:34,194 --> 00:43:37,489
чи хоче приїхати і знімати тут.
648
00:43:43,704 --> 00:43:48,542
Знаєш, що найдивніше? Якби ми навідалися
в моє місце, я, мабуть, розклеївся б,
649
00:43:48,626 --> 00:43:50,169
але ми тут заради Джо,
650
00:43:50,252 --> 00:43:54,173
і тому я докладаю більше зусиль,
щоб знайти його.
651
00:43:55,215 --> 00:43:56,634
Просто заради Джо.
652
00:43:56,717 --> 00:43:58,177
Гадаю, у цьому вся суть.
653
00:43:58,260 --> 00:44:01,388
Ми робимо для інших те,
чого не зробили б для себе.
654
00:44:01,472 --> 00:44:02,348
Алло?
655
00:44:02,431 --> 00:44:05,059
Так, сонце. Не їхати з озера? Ти про що?
656
00:44:05,726 --> 00:44:07,436
Просто поки не їдьте з озера.
657
00:44:07,519 --> 00:44:11,482
-Я дзвонила жертвам, яких там домагалися.
-Привіт, Джо.
658
00:44:11,565 --> 00:44:14,026
-Хтось згадав номер ділянки…
-Привіт, що?
659
00:44:14,109 --> 00:44:16,445
Я дзвоню з доку на озері Вікінг.
660
00:44:18,280 --> 00:44:19,907
-Серйозно?
-Так.
661
00:44:19,990 --> 00:44:24,411
Ми фотографували з озера. Тепер
пофоткаємо поблизу ділянки, яку ти описав.
662
00:44:24,495 --> 00:44:27,539
-Можна надіслати фотки?
-348. Добре, дякую, Сашо.
663
00:44:27,623 --> 00:44:28,624
Добре.
664
00:44:28,707 --> 00:44:31,168
Ділянка 348, вони знайшли її.
665
00:44:37,257 --> 00:44:38,592
Туди потрапляє світло,
666
00:44:38,676 --> 00:44:41,970
тож я зробив чіткі фотографії
передпокою і вітальні.
667
00:44:42,054 --> 00:44:43,222
Я надішлю їх Джо.
668
00:44:44,223 --> 00:44:46,642
«Через останнє фото даху і ґанку,
669
00:44:46,725 --> 00:44:48,352
попри розмиті спогади,
670
00:44:48,435 --> 00:44:51,271
моє серцебиття пришвидшилося,
а тривога загострилася».
671
00:44:51,355 --> 00:44:52,189
Он той.
672
00:45:02,282 --> 00:45:05,160
Авґуст Максимус у мене вже… Йому 14 років.
673
00:45:06,036 --> 00:45:07,830
Я роками чекав на нього,
674
00:45:07,913 --> 00:45:10,457
бо собаківники не дають собаку,
675
00:45:10,541 --> 00:45:12,876
якщо у вас є діти до п'яти років,
676
00:45:13,585 --> 00:45:17,381
бо їхні лапи такі ламкі,
що діти їх просто зламають.
677
00:45:17,464 --> 00:45:18,674
Просто зламають.
678
00:45:20,050 --> 00:45:23,053
Кажуть, часами собаки
схожі на своїх власників.
679
00:45:25,597 --> 00:45:28,684
Хотів би я виглядати
як цей песик. Я зовсім не проти.
680
00:45:28,767 --> 00:45:29,643
Та й таке.
681
00:45:33,897 --> 00:45:35,733
Так, маленький.
682
00:45:35,816 --> 00:45:37,192
Пес обожнює мою маму.
683
00:45:38,110 --> 00:45:42,489
Треба додати краплинку бальзамічного оцту.
684
00:45:42,573 --> 00:45:44,158
Він унизу, тату. Я візьму.
685
00:45:45,617 --> 00:45:48,328
Знайди миски, я покладу в них фрикадельки.
686
00:45:48,412 --> 00:45:52,291
Ми от-от почнемо
знімати сцени для проєкту.
687
00:45:52,374 --> 00:45:54,042
Мої сцени йдуть першими.
688
00:45:55,294 --> 00:46:00,174
Я не хочу,
щоб наш фільм став чимось негативним,
689
00:46:00,257 --> 00:46:04,052
бо мої батьки почуватимуться
страшенно винними,
690
00:46:04,136 --> 00:46:07,139
а це ж не їхня провина.
691
00:46:07,222 --> 00:46:09,600
Не хочу, щоб вони втратили віру.
692
00:46:10,559 --> 00:46:12,603
Я хочу, щоб усе було просто.
693
00:46:12,686 --> 00:46:16,440
Чітко показати, що в мить хрещення
694
00:46:16,523 --> 00:46:18,776
починається вплив.
695
00:46:18,859 --> 00:46:20,611
Так, батьки тримають дитину,
696
00:46:20,694 --> 00:46:22,362
і Том зустрічає їх…
697
00:46:22,446 --> 00:46:24,406
Мені неймовірно прикро,
698
00:46:25,574 --> 00:46:31,955
що вони використовують ритуали,
символи, які мали б наближати нас до Бога,
699
00:46:32,039 --> 00:46:34,416
просто щоб зашкодити нам.
700
00:46:34,500 --> 00:46:37,586
Ти просто знав, що не можеш суперечити їм.
701
00:46:37,669 --> 00:46:40,672
Батьки казали слухатися їх,
але цим не обмежувалося.
702
00:46:40,756 --> 00:46:43,884
Наприкінці я хотів би
зіштовхнути їх зі сходів абощо,
703
00:46:43,967 --> 00:46:45,928
але, може, у тебе є ще ідеї?
704
00:46:46,011 --> 00:46:49,389
-Беремо тих самих акторів?
-Не знаю, просто…
705
00:46:50,432 --> 00:46:54,895
Можливо, так ми передамо, що це прогресія?
706
00:46:54,978 --> 00:46:57,231
-Але без жодних змін.
-Ті самі люди.
707
00:46:57,314 --> 00:46:59,566
Які вдаються до того самого методу.
708
00:46:59,650 --> 00:47:01,235
По-моєму, добре було б…
709
00:47:01,318 --> 00:47:04,363
бо всі ми і є тим хлопчиком.
710
00:47:04,446 --> 00:47:09,159
Вибачте, отче, бо я не зміг
вчинити добре, але зумів скоїти гріх.
711
00:47:09,243 --> 00:47:13,580
Вибачте, отче, бо я не зміг
вчинити добре, але зумів скоїти гріх.
712
00:47:14,373 --> 00:47:18,585
Вибачте, отче, бо я не зміг
вчинити добре, але зумів скоїти гріх.
713
00:47:20,087 --> 00:47:24,883
Вибачте, отче, бо я не зміг
вчинити добре, але зумів скоїти гріх.
714
00:47:25,467 --> 00:47:29,012
Я справді казав так у дитинстві.
715
00:47:29,096 --> 00:47:32,599
Я довго придумував цю фразу,
716
00:47:32,683 --> 00:47:34,268
щоб обеззброїти його,
717
00:47:34,351 --> 00:47:35,811
відібрати в нього владу.
718
00:47:35,894 --> 00:47:38,981
Щоб я міг зайти, сказати її
719
00:47:39,857 --> 00:47:41,567
і показати йому його місце.
720
00:47:41,650 --> 00:47:45,988
Ніби: «Я нічого тобі не дам.
Ти нічого проти мене не використаєш».
721
00:47:46,071 --> 00:47:49,324
Вибачте, отче, бо я не зміг
вчинити добре, але зумів скоїти гріх.
722
00:47:50,117 --> 00:47:53,787
Вибачте, отче, бо я не зміг
вчинити добре, але зумів скоїти гріх.
723
00:47:53,871 --> 00:47:55,747
Так, з останнім хлопчиком
724
00:47:55,831 --> 00:47:58,292
я бачу схожість, бо він трохи шибеник.
725
00:47:58,375 --> 00:48:00,711
-Так.
-Такий зухвалий.
726
00:48:06,633 --> 00:48:10,470
У вівторок ми зніматимемо сцену в церкві,
727
00:48:10,554 --> 00:48:11,889
тому підбираємо місце.
728
00:48:12,598 --> 00:48:16,101
Не віриться, що ми
заходимо в церкви. Це важливо.
729
00:48:16,184 --> 00:48:17,978
Я не очікував,
730
00:48:18,061 --> 00:48:21,231
що хтось небайдужий
справді захоче нам допомогти.
731
00:48:22,274 --> 00:48:23,692
Так, зробили ремонт.
732
00:48:24,860 --> 00:48:27,613
По-моєму, сповідальні не змінилися.
733
00:48:27,696 --> 00:48:29,323
Колони мені подобаються.
734
00:48:29,406 --> 00:48:32,159
Я таке не будував би, але вони красиві.
735
00:48:33,160 --> 00:48:34,912
-Так.
-Можна ввімкнути світло.
736
00:48:34,995 --> 00:48:36,580
Знаю, але воно працює?
737
00:48:40,083 --> 00:48:41,793
Не можу стриматися.
738
00:48:42,336 --> 00:48:43,503
Дене, не треба!
739
00:48:44,004 --> 00:48:46,590
Я бачу щось схоже на фільм жахів.
740
00:48:46,673 --> 00:48:50,928
Я хочу, щоб у священика, Тома,
були зелені очі, яких…
741
00:48:51,470 --> 00:48:52,888
Боїться Джо.
742
00:48:52,971 --> 00:48:54,264
Він лякається.
743
00:48:54,348 --> 00:48:57,225
Може, нехай вибіжить нагору, щоб утекти,
744
00:48:57,309 --> 00:48:58,560
і погляне вниз.
745
00:48:58,644 --> 00:48:59,895
Один, два, три.
746
00:48:59,978 --> 00:49:02,439
Вони обертаються, дивляться, ним трясе,
747
00:49:02,522 --> 00:49:04,733
але він дивиться вниз на демона.
748
00:49:05,233 --> 00:49:06,485
Щось таке.
749
00:49:06,568 --> 00:49:08,862
-Усі стають частиною.
-Співучасниками.
750
00:49:08,946 --> 00:49:10,572
-Вони потурають.
-Потурають.
751
00:49:21,708 --> 00:49:22,668
Що скажеш?
752
00:49:22,751 --> 00:49:27,172
Ця більше нагадує мені церкви з дитинства.
753
00:49:27,255 --> 00:49:29,049
Святої Розарії теж схожа, але…
754
00:49:29,132 --> 00:49:31,259
-Погляньте на вітражі.
-Вражає.
755
00:49:31,885 --> 00:49:34,554
І не подумаєш,
що тут може статися щось лихе.
756
00:49:34,638 --> 00:49:36,306
Ось що дивно.
757
00:49:51,738 --> 00:49:53,699
Візуально все чудово,
758
00:49:53,782 --> 00:49:55,909
з фону поза Томом.
759
00:49:56,576 --> 00:49:59,746
Еге ж. Тобі нормально тут?
760
00:50:00,455 --> 00:50:02,124
Так. Просто…
761
00:50:03,291 --> 00:50:06,086
Декорації і реквізит
якось дуже допомагають.
762
00:50:06,169 --> 00:50:09,214
Боже, мені вони
аж відкрили очі. Надворі я завмер.
763
00:50:10,924 --> 00:50:17,681
Стає легше, коли бачиш зруйноване місто
764
00:50:17,764 --> 00:50:22,227
і всіх Месників, які збираються… докупи.
765
00:50:22,310 --> 00:50:24,312
І такі: «Так, уперед!»
766
00:50:24,396 --> 00:50:25,480
Ага.
767
00:50:25,564 --> 00:50:28,233
Так ми скажемо своє…
768
00:50:29,151 --> 00:50:30,944
Ми скажемо своє слово.
769
00:50:34,698 --> 00:50:37,743
Попри всіх,
бо камера рухатиметься дуже швидко.
770
00:50:37,826 --> 00:50:39,369
Де стоїть труна?
771
00:50:39,453 --> 00:50:40,579
Посередині.
772
00:50:40,662 --> 00:50:42,664
А потім ти… Потім він кашляє.
773
00:50:42,748 --> 00:50:44,458
Усе буде добре.
774
00:50:44,541 --> 00:50:45,792
Зблизька. Він кашляє.
775
00:50:46,376 --> 00:50:49,796
А ти смієшся таким сміхом,
наче все розумієш.
776
00:50:49,880 --> 00:50:51,798
А тоді ти завмираєш, ніби…
777
00:50:51,882 --> 00:50:53,425
Ти знаєш, що щось не так.
778
00:50:53,508 --> 00:50:55,844
Ти не знаєш, що саме, але тобі страшно.
779
00:50:55,927 --> 00:50:57,554
І дивишся такий: «Що?»
780
00:50:57,637 --> 00:51:00,682
Ти знаєш, що так не можна.
Відбувається щось лихе.
781
00:51:00,766 --> 00:51:03,143
Ти не проти? Усе добре?
782
00:51:03,226 --> 00:51:04,186
Так.
783
00:51:06,897 --> 00:51:08,106
-Можна сказати?
-Звісно.
784
00:51:08,190 --> 00:51:11,693
Коли ми вперше прочитали сценарій,
785
00:51:11,777 --> 00:51:14,362
то одразу домовилися,
786
00:51:14,446 --> 00:51:17,282
що не скажемо Терріку про цю можливість,
787
00:51:17,365 --> 00:51:19,409
бо нам було б важко як батькам.
788
00:51:20,952 --> 00:51:23,538
Ми ще трохи
про це поговорили, переночували,
789
00:51:23,622 --> 00:51:26,333
а потім поговорили з Терріком
і попросили його
790
00:51:27,084 --> 00:51:29,252
переглянути сценарій від агента.
791
00:51:29,336 --> 00:51:33,840
Він прочитав його.
Розслаблено на нас поглянув.
792
00:51:34,424 --> 00:51:36,718
У цьому випадку переживали лише ми.
793
00:51:37,427 --> 00:51:40,222
А він каже: «Добре. Я хочу там знятися.
794
00:51:40,847 --> 00:51:42,349
Таке сталося насправді?»
795
00:51:42,432 --> 00:51:44,142
Я сказала: «Так, насправді».
796
00:51:44,226 --> 00:51:46,436
А він: «Але це не моя реальність.
797
00:51:46,520 --> 00:51:48,438
Я лише зіграю роль».
798
00:51:48,522 --> 00:51:49,981
Гадаю, нам усім варто
799
00:51:50,065 --> 00:51:54,402
підготуватися до того, що майбутні події
в кінці дня доведеться відпустити
800
00:51:54,486 --> 00:51:56,446
так, як підходить вам особисто.
801
00:51:56,530 --> 00:51:59,366
Наша мета — якомога чіткіше
802
00:51:59,449 --> 00:52:01,243
повідомити мозку і тілу,
803
00:52:01,326 --> 00:52:03,787
що сьогоднішні події ми залишили позаду.
804
00:52:03,870 --> 00:52:06,581
Наскільки б це не вплинуло на наші життя,
805
00:52:06,665 --> 00:52:08,667
ми вже вийшли з цієї ролі.
806
00:52:13,338 --> 00:52:17,217
{\an8}«ПОЖЕРТВА НЕВИННІСТЮ»
СЦЕНА МАЙКЛА СЕНДРІДЖА
807
00:52:17,300 --> 00:52:23,473
{\an8}Я хрещу тебе
в ім'я Отця, і Сина, і Святого Духа.
808
00:52:23,557 --> 00:52:24,683
-Амінь.
-Амінь.
809
00:52:27,477 --> 00:52:31,022
Нехай Бог, творець усього сущого,
земного і небесного,
810
00:52:31,106 --> 00:52:33,358
благословить батьків цієї дитини.
811
00:52:34,025 --> 00:52:36,403
Вони дякують за це нове життя.
812
00:52:40,115 --> 00:52:41,241
Тіло Христове.
813
00:52:52,043 --> 00:52:53,086
Тіло Христове.
814
00:52:53,170 --> 00:52:54,171
Амінь.
815
00:52:55,380 --> 00:52:56,715
-Тіло Христове.
-Амінь.
816
00:53:01,094 --> 00:53:02,762
-Тіло Христове.
-Амінь.
817
00:53:07,184 --> 00:53:08,602
-Кров Христова.
-Амінь.
818
00:53:11,855 --> 00:53:12,772
Тіло Христове.
819
00:53:12,856 --> 00:53:13,773
Амінь.
820
00:53:20,906 --> 00:53:23,116
Нарешті та довга служба закінчилася.
821
00:53:24,784 --> 00:53:28,079
Хлопче, підійди-но. Вип'єш зі мною?
822
00:53:30,207 --> 00:53:31,499
-Будьмо.
-Будьмо.
823
00:53:36,546 --> 00:53:38,590
Пора тобі перевдягнутися.
824
00:55:42,922 --> 00:55:45,175
А ти що, Еде? Справа рухається?
825
00:55:46,134 --> 00:55:49,846
Поки ні. Сьогодні моя сестра побачиться
з єпископом Біґлером.
826
00:55:49,929 --> 00:55:52,682
-Вона подзвонить увечері.
-Я бачив заголовок.
827
00:55:52,766 --> 00:55:54,976
Одинадцяти підсудних досить. Годі.
828
00:55:55,060 --> 00:55:58,438
Одинадцяти вистачить.
Пощастило, що… Цього і так багато.
829
00:55:59,064 --> 00:56:00,273
Я й не думав…
830
00:56:00,357 --> 00:56:02,776
Може, одне-два, але понад 11 звинувачень…
831
00:56:02,859 --> 00:56:04,569
Досить. Ти не повинен…
832
00:56:04,652 --> 00:56:06,613
Хто б не звернувся — ще буде час.
833
00:56:07,155 --> 00:56:10,033
-Певен, вони не покидають твоїх думок.
-Так.
834
00:56:11,659 --> 00:56:13,995
Гадаю, частково через те,
835
00:56:14,079 --> 00:56:17,749
що Департамент поліції Шаєнну боїться
836
00:56:17,832 --> 00:56:21,544
довбаного цирку міжнародних ЗМІ,
який навалиться на них,
837
00:56:21,628 --> 00:56:25,382
щойно вони оголосять звинувачення
і заарештують ту мерзоту.
838
00:56:25,465 --> 00:56:26,383
Було б добре.
839
00:56:27,217 --> 00:56:30,553
Мабуть, вони надіються,
що він помре і все затихне.
840
00:56:30,637 --> 00:56:31,596
Боже милий.
841
00:56:32,097 --> 00:56:34,974
Я не можу розповісти свою історію,
842
00:56:35,058 --> 00:56:37,560
бо з нею розбираються й досі.
843
00:56:38,186 --> 00:56:39,813
Суд ще не засідав,
844
00:56:40,855 --> 00:56:42,440
тому я не можу розповісти.
845
00:56:43,483 --> 00:56:47,445
Але я маю змогу допомогти решті.
846
00:56:49,364 --> 00:56:53,451
Для мене така можливість —
справжня честь і привілей.
847
00:56:54,577 --> 00:56:56,538
Мені було непросто
848
00:56:56,621 --> 00:56:57,997
вдягнути це,
849
00:56:59,290 --> 00:57:01,209
зайти в цю кімнату.
850
00:57:04,921 --> 00:57:07,424
Але таким чином я докладаюся.
851
00:57:11,719 --> 00:57:15,098
Це одіяння отця Монагана,
852
00:57:15,181 --> 00:57:18,810
яке мій брат якось випросив
для костюма на Гелловін.
853
00:57:19,769 --> 00:57:21,813
Я граю священика, який заходить,
854
00:57:21,896 --> 00:57:25,108
розуміє, що відбувається,
іде геть і нічого не робить.
855
00:57:25,191 --> 00:57:28,027
Майк написав це,
почувши мою розповідь про те,
856
00:57:28,111 --> 00:57:30,780
як мною хизувалися
перед рештою священиків.
857
00:57:30,864 --> 00:57:33,450
Так він і придумав цю сцену.
858
00:57:34,033 --> 00:57:37,120
І хоч вони й не брали участі,
вони знали, у чому річ.
859
00:57:37,620 --> 00:57:38,621
Нічим не краще.
860
00:57:39,664 --> 00:57:41,374
-Зняли.
-Ми зняли.
861
00:57:44,586 --> 00:57:45,545
Чудово.
862
00:57:56,514 --> 00:57:58,433
Джо дуже швидко дизасоціюється.
863
00:57:58,516 --> 00:58:02,145
Це видно з його обличчя.
Якщо ви вмієте читати міміку…
864
00:58:02,228 --> 00:58:04,689
Але Джо переважно каже:
865
00:58:04,772 --> 00:58:06,441
«Я починаю дизасоціюватися».
866
00:58:06,524 --> 00:58:10,987
«Я ніби уві сні» чи «Я віддаляюся».
Ось якими словами він це описує.
867
00:58:11,070 --> 00:58:12,906
-Це допоможе? Добре.
-Так.
868
00:58:12,989 --> 00:58:15,074
-Подзвоните, як знадоблюся?
-Звісно.
869
00:58:15,158 --> 00:58:16,993
-Добре, люблю вас.
-І ми тебе.
870
00:58:17,660 --> 00:58:19,954
Ти переживеш певний катарсис.
871
00:58:20,997 --> 00:58:22,916
Я щиро вірю.
872
00:58:35,303 --> 00:58:37,972
Я роками йшов до цієї миті, розумієш?
873
00:58:38,056 --> 00:58:39,098
Так.
874
00:58:40,308 --> 00:58:42,769
-Ти в нормі?
-Ага.
875
00:58:42,852 --> 00:58:44,312
-Ти тут?
-Так.
876
00:58:44,395 --> 00:58:45,980
-Хочеш це зробити?
-Так.
877
00:58:46,064 --> 00:58:47,023
Добре.
878
00:58:48,900 --> 00:58:50,109
-Ти зможеш.
-Добре.
879
00:58:55,532 --> 00:58:56,699
Звісно.
880
00:58:56,783 --> 00:59:00,078
-Так.
-Гаразд.
881
00:59:00,662 --> 00:59:03,706
-Добре.
-За всіх хлопчиків, яких сюди приводили.
882
00:59:11,881 --> 00:59:13,007
А ось і стіна.
883
00:59:15,885 --> 00:59:17,178
Ти зможеш.
884
00:59:24,936 --> 00:59:26,104
Глибоко вдихни.
885
00:59:28,773 --> 00:59:29,899
Добре, так.
886
00:59:29,983 --> 00:59:32,527
Я просто йду. Це всього лиш двері.
887
00:59:43,746 --> 00:59:45,290
Мабуть, удома нікого нема.
888
00:59:52,171 --> 00:59:53,339
Стіна отам.
889
00:59:55,967 --> 00:59:58,261
Він заходив у кухню,
890
00:59:59,345 --> 01:00:01,264
і я знаю, що стіл точно інакший,
891
01:00:01,347 --> 01:00:02,765
але там дерев'яний стіл.
892
01:00:04,892 --> 01:00:06,394
Схоже, це гарний дім.
893
01:00:08,229 --> 01:00:09,063
Щасливий дім.
894
01:00:09,147 --> 01:00:10,106
Так?
895
01:00:10,607 --> 01:00:13,234
Я стою на ґанку своїх жахіть.
896
01:00:14,485 --> 01:00:15,486
У цю мить.
897
01:00:16,070 --> 01:00:17,989
Ти зараз на ґанку своїх жахіть?
898
01:00:18,072 --> 01:00:19,449
Стою біля дверей.
899
01:00:24,370 --> 01:00:25,705
Пригадую, ще тоді,
900
01:00:25,788 --> 01:00:28,291
під час процесу і всіх тих розслідувань,
901
01:00:28,374 --> 01:00:31,252
я описав будинок,
і мені сказали, що я помиляюся.
902
01:00:32,211 --> 01:00:33,212
Знаєте, я…
903
01:00:33,296 --> 01:00:36,507
Усе правильно. Я мав рацію.
904
01:00:40,887 --> 01:00:42,513
Не всі хлопчики уціліли.
905
01:00:42,597 --> 01:00:45,808
Не всі змогли з цим жити, і ми це знаємо.
906
01:00:45,892 --> 01:00:47,518
Нам пощастило, що ми тут.
907
01:00:48,603 --> 01:00:49,604
Дякую.
908
01:00:52,982 --> 01:00:55,568
Ми поборемо це місце
за всіх тих хлопчиків.
909
01:00:55,652 --> 01:00:57,403
Ми побороли це місце.
910
01:00:57,487 --> 01:00:58,613
Відібрали владу.
911
01:01:00,698 --> 01:01:02,575
Дамо собі час на прийняття
912
01:01:02,659 --> 01:01:05,370
і обговоримо сцену потім.
913
01:01:05,453 --> 01:01:08,790
Хочеш зняти її тут?
Повернешся і поговориш з ними?
914
01:01:11,417 --> 01:01:13,711
Скажеш мені, якщо це буде необхідно.
915
01:01:13,795 --> 01:01:15,380
Я б дуже радо зробив тут…
916
01:01:15,463 --> 01:01:17,090
Я просто думаю про різне.
917
01:01:17,173 --> 01:01:18,174
Так?
918
01:01:19,467 --> 01:01:21,386
Я хочу, щоб це місце було щасливим.
919
01:01:28,434 --> 01:01:30,269
Ти на справжніх гірках, друже.
920
01:01:39,445 --> 01:01:41,114
Я так хочу тебе обійняти.
921
01:01:42,615 --> 01:01:46,953
Правда приємно, що будинок зменшився?
922
01:01:47,620 --> 01:01:48,663
Так.
923
01:01:48,746 --> 01:01:52,208
Отож, велися обговорення,
924
01:01:52,291 --> 01:01:56,295
{\an8}чи ми зніматимемо «жахіття» там?
925
01:01:57,171 --> 01:01:59,674
{\an8}Я схиляюся до «ні».
926
01:02:00,299 --> 01:02:01,259
{\an8}Розумієте?
927
01:02:01,342 --> 01:02:05,346
{\an8}Знаю, треба повідомити
власника будинку і всяке таке,
928
01:02:05,430 --> 01:02:09,517
але якщо ми можемо їх захистити,
хай це буде новим початком.
929
01:02:09,600 --> 01:02:11,561
{\an8}Мені подобається твоє «ні».
930
01:02:13,187 --> 01:02:15,398
{\an8}Ти не зніматимеш «жахіття» там,
931
01:02:15,481 --> 01:02:20,236
{\an8}бо таким чином
ти віддалишся від того жахіття.
932
01:02:21,779 --> 01:02:24,741
{\an8}Ви пережили певний катарсис?
933
01:02:24,824 --> 01:02:25,908
Я просто…
934
01:02:28,661 --> 01:02:31,789
Я побачив, що процес діє,
що він справді діє.
935
01:02:31,873 --> 01:02:34,167
І я допоміг йому пройти крізь це.
936
01:02:35,918 --> 01:02:38,254
Знаєте, я не лише відчув наповненість…
937
01:02:39,464 --> 01:02:43,426
а й побачив результат,
на який надіюся сам.
938
01:02:59,817 --> 01:03:02,236
До того дня
939
01:03:02,320 --> 01:03:04,947
жахіття снилися мені
два-три рази на тиждень.
940
01:03:05,031 --> 01:03:06,824
Так тривало роками.
941
01:03:06,908 --> 01:03:10,077
Вони не снилися,
відколи я побачив будинок,
942
01:03:10,161 --> 01:03:13,831
відколи побачив фотки,
відколи ви поїхали туди і взялися за це.
943
01:03:13,915 --> 01:03:17,835
-Прекрасно!
-Я неймовірно радий.
944
01:03:17,919 --> 01:03:18,753
Я…
945
01:03:19,545 --> 01:03:22,465
Після стількох років
і досі не хочеться засинати,
946
01:03:22,548 --> 01:03:25,051
у мене досі безсоння, але жахи не сняться.
947
01:03:25,134 --> 01:03:26,260
Дякую вам.
948
01:03:26,344 --> 01:03:30,306
Головне — відібрати владу,
вийти зі стану жертви.
949
01:03:30,389 --> 01:03:32,016
Не залишатися жертвою,
950
01:03:32,099 --> 01:03:34,435
а перейти до стану уцілілого.
951
01:03:35,520 --> 01:03:38,064
Гадаю, саме це й відбувається. Я відчуваю.
952
01:03:38,648 --> 01:03:39,690
Так.
953
01:03:40,942 --> 01:03:44,987
{\an8}КАТОЛИЦЬКА ЦЕРКВА БОГОМАТЕРІ МИРУ
954
01:03:56,582 --> 01:03:57,583
Джо?
955
01:03:59,877 --> 01:04:02,004
Увімкнімо червоне світло у священика.
956
01:04:02,088 --> 01:04:05,883
Так ми бачимо,
що священик у сповідальні, правильно?
957
01:04:05,967 --> 01:04:06,884
Його лампочка.
958
01:04:06,968 --> 01:04:09,011
Якщо не світиться — він вільний.
959
01:04:10,179 --> 01:04:13,516
Я вже бачив. Тут усе ламається.
960
01:04:14,809 --> 01:04:15,768
Бачиш замок?
961
01:04:15,852 --> 01:04:17,603
Навіщо їм тут замок?
962
01:04:17,687 --> 01:04:19,063
Влучне запитання.
963
01:04:31,409 --> 01:04:34,412
Саме це тут і лякає.
964
01:04:34,495 --> 01:04:36,330
Вони поставили довбаний замок.
965
01:04:36,414 --> 01:04:37,999
Навіщо тут цей замок?
966
01:04:40,835 --> 01:04:42,879
Що ти зробив? Повтори.
967
01:04:42,962 --> 01:04:44,046
Вдарив…
968
01:04:48,885 --> 01:04:50,261
На сьогодні досить?
969
01:04:50,344 --> 01:04:51,554
-Почнімо завтра?
-Ні.
970
01:04:51,637 --> 01:04:53,139
Ні, я хочу зараз.
971
01:04:54,557 --> 01:04:56,392
Я хочу зараз. Знімаємо.
972
01:04:58,269 --> 01:05:00,021
Я просто не був готовий.
973
01:05:01,272 --> 01:05:03,900
Я маю побороти ці страхи.
974
01:05:08,905 --> 01:05:09,822
Уперед.
975
01:05:09,906 --> 01:05:12,366
Добре, до діла.
976
01:05:12,450 --> 01:05:13,993
Ден так і сказав?
977
01:05:14,076 --> 01:05:15,077
-Звук!
-Саме так.
978
01:05:15,161 --> 01:05:16,245
-Починаємо.
-Добре.
979
01:05:25,129 --> 01:05:30,718
{\an8}«СПОВІДАЛЬНЯ»
СЦЕНА ДЖО ЕЛДРЕДА І МАЙКЛА СЕНДРІДЖА
980
01:05:31,969 --> 01:05:35,640
Вибачте, отче, бо я не зміг
вчинити добре, але зумів скоїти гріх.
981
01:05:36,849 --> 01:05:38,643
Що ще ти хочеш сказати?
982
01:05:42,104 --> 01:05:45,191
Ти казав комусь
про наші особливі стосунки?
983
01:05:45,733 --> 01:05:46,776
Ні.
984
01:05:47,318 --> 01:05:48,861
Який гріх ти скоїв?
985
01:05:49,362 --> 01:05:52,490
Ну… я огризався до мами.
986
01:05:54,450 --> 01:05:56,077
-Ясно.
-Бився з братом.
987
01:05:59,413 --> 01:06:01,624
Мене домагалися в сповідальні.
988
01:06:01,707 --> 01:06:02,959
Зрозуміло.
989
01:06:03,542 --> 01:06:05,920
Коли ти востаннє сповідався?
990
01:06:07,046 --> 01:06:10,132
Востаннє я сповідався місяць тому.
991
01:06:11,092 --> 01:06:12,468
Неочікувано.
992
01:06:12,551 --> 01:06:13,928
Знаю. Залишишся тут?
993
01:06:14,011 --> 01:06:15,137
Точно?
994
01:06:15,221 --> 01:06:16,973
Джо, як ти почуваєшся?
995
01:06:18,975 --> 01:06:20,184
Томе, як ти там?
996
01:06:20,267 --> 01:06:21,811
Усе добре, дякую.
997
01:06:22,812 --> 01:06:24,730
Монсеньйор О'Браєн був лихим.
998
01:06:26,107 --> 01:06:31,112
Це відчувалося в кожному його слові.
999
01:06:32,238 --> 01:06:35,866
Не певен, чи саме це
хочуть передати в цій сцені.
1000
01:06:35,950 --> 01:06:37,660
Це твоє бачення, Джо. Втілюй.
1001
01:06:37,743 --> 01:06:38,995
Томе, розгнівайся.
1002
01:06:40,705 --> 01:06:41,914
Можеш розізлитися?
1003
01:06:43,207 --> 01:06:44,834
Розізлитися через що?
1004
01:06:45,501 --> 01:06:46,669
Через замок.
1005
01:06:47,795 --> 01:06:49,296
Це я можу.
1006
01:06:49,380 --> 01:06:52,633
Візьми той гнів,
який відчуваєш через замок,
1007
01:06:53,509 --> 01:06:57,304
і використай його,
щоб контролювати Терріка.
1008
01:06:59,640 --> 01:07:02,351
Хлопче, по-моєму, ти кажеш не все,
1009
01:07:02,435 --> 01:07:04,020
що мав би розповісти.
1010
01:07:06,022 --> 01:07:07,982
Терріку, ти спантеличений.
1011
01:07:08,607 --> 01:07:10,943
А ти далі тиснеш на нього, зі злістю:
1012
01:07:11,027 --> 01:07:13,904
«Ти казав комусь
про наші особливі стосунки?»
1013
01:07:16,115 --> 01:07:19,035
Ти казав комусь
про наші особливі стосунки?
1014
01:07:19,744 --> 01:07:21,245
Може, пригрозимо Терріку?
1015
01:07:21,328 --> 01:07:23,205
Так, Террік далі белькоче.
1016
01:07:23,289 --> 01:07:25,666
А тоді Том каже:
1017
01:07:25,750 --> 01:07:29,420
«Ти не можеш мені брехати.
Не можна брехати Богу».
1018
01:07:29,503 --> 01:07:32,506
Знаєш, як усі ті їхні залякування.
1019
01:07:34,675 --> 01:07:35,885
Я скажу його слова?
1020
01:07:35,968 --> 01:07:38,262
-Ти не можеш мені брехати.
-Я запишу.
1021
01:07:49,315 --> 01:07:50,483
Він сказав…
1022
01:07:50,566 --> 01:07:51,734
Хочеш щось сказати?
1023
01:07:51,817 --> 01:07:54,445
Сказати йому репліку? Чи сам скажеш?
1024
01:07:54,528 --> 01:07:56,405
Я не можу. Не зараз.
1025
01:07:56,489 --> 01:07:58,407
Томе, він хоче, щоб ти сказав:
1026
01:07:58,491 --> 01:08:02,036
«Якщо комусь про нас розкажеш,
батьки відмовляться від тебе.
1027
01:08:02,119 --> 01:08:05,498
Вас відлучать від церкви,
і ви полетите в саме пекло».
1028
01:08:10,419 --> 01:08:11,670
Кажи, Томе.
1029
01:08:13,089 --> 01:08:15,841
Якщо ти комусь розкажеш…
1030
01:08:15,925 --> 01:08:20,429
Якщо ти комусь розкажеш,
батьків відмовлять від тебе.
1031
01:08:22,431 --> 01:08:25,142
Вас відлучать від церкви,
1032
01:08:26,018 --> 01:08:28,187
і ви полетите в саме пекло.
1033
01:08:39,323 --> 01:08:40,783
Ти в порядку, Джо?
1034
01:08:41,492 --> 01:08:42,326
Це лишень Том.
1035
01:08:42,409 --> 01:08:44,036
Так, усе буде добре.
1036
01:08:44,995 --> 01:08:46,288
Я з тобою, брате.
1037
01:08:48,791 --> 01:08:49,959
Забери його звідти.
1038
01:08:54,839 --> 01:08:55,965
Знаю, старий.
1039
01:08:57,800 --> 01:08:59,343
Знаю, тобі важко, Джо.
1040
01:08:59,426 --> 01:09:00,970
Я в нормі.
1041
01:09:01,053 --> 01:09:02,638
-Добре, гаразд.
-Так.
1042
01:09:02,721 --> 01:09:04,431
На сьогодні все!
1043
01:09:10,646 --> 01:09:11,772
Терріку, усе добре?
1044
01:09:11,856 --> 01:09:12,731
Так!
1045
01:09:13,357 --> 01:09:15,693
Підійди-но. Ходи сюди.
1046
01:09:15,776 --> 01:09:18,988
Хай твій брат тренується,
потрапить на Суперкубок,
1047
01:09:19,071 --> 01:09:20,739
вийде у Світову серію,
1048
01:09:21,323 --> 01:09:24,952
зате ти зможеш сказати:
«Я знімався у фільмі з Томом Вівіано».
1049
01:09:28,289 --> 01:09:29,957
-Ти в нормі?
-Так.
1050
01:09:30,040 --> 01:09:31,083
Воно того варте.
1051
01:09:31,792 --> 01:09:35,421
Добре знати, що так ми допомагаємо іншим,
1052
01:09:35,504 --> 01:09:37,256
знаєте, решті хлопчиків.
1053
01:09:37,339 --> 01:09:39,383
Ми не знаємо, скільки ще людей
1054
01:09:39,466 --> 01:09:41,552
пережили таке в сповідальні.
1055
01:09:44,013 --> 01:09:47,516
-Що б ти сказав маленькому хлопчику?
-Я не можу.
1056
01:09:47,600 --> 01:09:53,105
Я вже намагався
написати листа собі десятирічному.
1057
01:10:02,156 --> 01:10:04,408
Детективе Венієґасе, це Ед Ґаваґан.
1058
01:10:04,491 --> 01:10:05,951
Я дзвонив вам.
1059
01:10:09,371 --> 01:10:12,625
Як би ви не старалися
зв'язатися з Шаєнном, там ніколи…
1060
01:10:13,167 --> 01:10:14,084
Просто…
1061
01:10:21,091 --> 01:10:22,134
Привіт, Еде.
1062
01:10:22,218 --> 01:10:24,178
Вітаю, єпископе Стівене. Як ви?
1063
01:10:34,980 --> 01:10:40,569
Він став би найсановитішим
серед засуджених священнослужителів США.
1064
01:10:41,111 --> 01:10:45,532
Єдиним, кому не вдалося викрутитися
1065
01:10:45,616 --> 01:10:48,369
завдяки закону про позовну давність.
1066
01:10:49,536 --> 01:10:54,833
Чому його досі, бляха, не заарештували?
1067
01:10:57,586 --> 01:11:01,048
Надіюся, єпископ Біґлер переконає Ватикан
1068
01:11:01,131 --> 01:11:04,218
позбавити його священицького сану.
1069
01:11:04,301 --> 01:11:08,013
Це його принизило б, розумієте?
1070
01:11:08,097 --> 01:11:11,141
Тоді він осоромився б.
1071
01:11:19,275 --> 01:11:22,027
Там був ґанок чи сходинки?
1072
01:11:22,111 --> 01:11:24,571
Радше ґанок.
1073
01:11:24,655 --> 01:11:28,200
По-моєму, мої свідчення досі мають силу,
1074
01:11:28,284 --> 01:11:32,288
бо я приблизно знаю, де стоїть будинок.
1075
01:11:32,371 --> 01:11:35,291
Минуло 47 років.
1076
01:11:36,875 --> 01:11:38,210
Після домагань
1077
01:11:38,294 --> 01:11:40,754
мама забрала мене, знаючи, що сталося.
1078
01:11:41,463 --> 01:11:45,009
Моя мама спекла
тому клятому мерзотнику торт,
1079
01:11:45,092 --> 01:11:47,469
відвезла мене назад і залишила з тортом
1080
01:11:47,553 --> 01:11:49,263
біля будинку того типа.
1081
01:11:49,346 --> 01:11:52,016
Знаю, ми багато і часто обговорюємо
1082
01:11:52,099 --> 01:11:53,684
незалежну наглядову раду.
1083
01:11:54,184 --> 01:11:56,020
Але це також дуже потужно.
1084
01:11:56,103 --> 01:11:59,189
Мама спекла торт,
ти стоїш на ґанку, вона їде геть.
1085
01:11:59,273 --> 01:12:00,899
Дуже потужно.
1086
01:12:01,942 --> 01:12:03,652
-Привіт!
-Привіт, як ви?
1087
01:12:03,736 --> 01:12:04,862
Добре, а ви?
1088
01:12:04,945 --> 01:12:06,030
Усе добре.
1089
01:12:06,113 --> 01:12:09,908
Я підбираю локації
для комерційних відео і фільмів,
1090
01:12:09,992 --> 01:12:11,201
і ми хочемо знайти…
1091
01:12:11,702 --> 01:12:13,954
-Знімаємо документальний фільм.
-Так.
1092
01:12:14,038 --> 01:12:18,417
Сюжет про хлопчиків наприкінці 1980-х.
1093
01:12:19,752 --> 01:12:24,840
У будинку на цій вулиці
жили два священики?
1094
01:12:24,923 --> 01:12:26,884
-Ні, на Валентайн.
-Валентайн?
1095
01:12:26,967 --> 01:12:28,802
Служили при Доброму пастирі.
1096
01:12:28,886 --> 01:12:31,847
Справді? Може, ви знаєте їхній будинок?
1097
01:12:32,556 --> 01:12:34,183
У якому будинку вони жили?
1098
01:12:34,266 --> 01:12:36,435
Я знаю будинок, але не знаю адреси.
1099
01:12:36,518 --> 01:12:39,772
Ранчо, гараж на одну машину.
1100
01:12:39,855 --> 01:12:41,607
-Дякуємо.
-Дуже вам вдячні!
1101
01:12:41,690 --> 01:12:43,859
Боже мій, оце пощастило!
1102
01:12:43,942 --> 01:12:45,194
Господи!
1103
01:12:45,903 --> 01:12:48,655
Повірити не можу, що вони це сказали.
1104
01:12:48,739 --> 01:12:51,784
От вам і докази, правда?
1105
01:12:53,410 --> 01:12:56,538
Ввечері я без упину
прокручуватиму це в голові.
1106
01:12:56,622 --> 01:12:59,708
Саме відчуття. Чомусь стало дуже приємно.
1107
01:13:01,919 --> 01:13:07,800
Я стояв з тортом на цьому довбаному ґанку,
біля священика, який уже мене домагався.
1108
01:13:08,384 --> 01:13:10,844
І ми дивилися, як мама їде тією вулицею.
1109
01:13:11,512 --> 01:13:12,554
Чорт забирай.
1110
01:13:22,648 --> 01:13:24,817
Ну, я підставила своїх дітей.
1111
01:13:25,484 --> 01:13:27,528
-Ні, неправда.
-Розумієте?
1112
01:13:28,070 --> 01:13:29,113
Я…
1113
01:13:29,196 --> 01:13:34,076
Я довго не розуміла:
«Як я могла бути такою сліпою?»
1114
01:13:34,159 --> 01:13:35,828
Ти була його мішенню.
1115
01:13:35,911 --> 01:13:38,080
Ти не зробила нічого поганого.
1116
01:13:38,163 --> 01:13:40,999
Ти просто жила своїм життям,
як і мала жити,
1117
01:13:41,083 --> 01:13:42,876
а він цим скористався.
1118
01:13:42,960 --> 01:13:44,294
Як Тім і сказав,
1119
01:13:44,378 --> 01:13:48,549
йому дуже довго здавалося,
що він заслужив на все, що сталося.
1120
01:13:48,632 --> 01:13:51,468
Що він став співучасником.
1121
01:13:52,302 --> 01:13:54,638
Отож, озеро Озарк.
1122
01:13:55,597 --> 01:13:57,641
Там сталося не все.
1123
01:13:57,724 --> 01:14:03,439
Але там сталися речі,
які найбільше важать для мене.
1124
01:14:03,522 --> 01:14:06,817
Я повернувся до нього
і сказав, що зламав вудку.
1125
01:14:07,526 --> 01:14:10,237
Він сказав,
що зараз приїде важливий чоловік,
1126
01:14:10,320 --> 01:14:11,405
і це його вудка.
1127
01:14:11,488 --> 01:14:14,116
Тобто вляпався не лише я,
1128
01:14:14,199 --> 01:14:17,244
а й Монаган теж, бо дав мені його вудку.
1129
01:14:18,287 --> 01:14:19,746
Я завинив тому чоловіку.
1130
01:14:19,830 --> 01:14:21,248
Маніпуляція, так.
1131
01:14:22,875 --> 01:14:26,879
Тому тієї ночі я мав
спати з ним через вудку.
1132
01:14:26,962 --> 01:14:27,963
Скільки тобі було?
1133
01:14:28,672 --> 01:14:29,590
П'ятий клас.
1134
01:14:30,382 --> 01:14:32,217
-Десять?
-Так, десять.
1135
01:14:33,302 --> 01:14:35,345
Учора я спитав, чи вона пам'ятає,
1136
01:14:36,847 --> 01:14:40,476
коли я вперше сказав про домагання.
1137
01:14:41,768 --> 01:14:43,270
Вона заблокувала спогади.
1138
01:14:48,150 --> 01:14:49,485
Ви заблокували їх?
1139
01:14:51,570 --> 01:14:53,322
Я хотіла накласти на себе руки.
1140
01:15:03,874 --> 01:15:07,461
Але я пересилила це, бо він не переможе.
1141
01:15:08,462 --> 01:15:09,713
Він не переможе.
1142
01:15:13,091 --> 01:15:14,510
Я думаю лише про те,
1143
01:15:14,593 --> 01:15:18,180
як я боюся завтрашнього дня.
1144
01:15:19,723 --> 01:15:24,102
Ми з братом повернемося до озера,
1145
01:15:24,186 --> 01:15:26,063
куди нас возив Монаган.
1146
01:15:26,563 --> 01:15:28,106
Це стане моєю…
1147
01:15:30,317 --> 01:15:32,528
Не знаю, точкою натиску. Буде…
1148
01:15:32,611 --> 01:15:36,490
Уявлення не маю, що трапиться,
але я до смерті боюся.
1149
01:15:37,324 --> 01:15:40,118
Прокладаю маршрут
до Свісс-Вілидж-роуд, 1432.
1150
01:15:52,047 --> 01:15:55,050
Коли ви дізналися,
що він домагався вас обох?
1151
01:15:55,551 --> 01:15:58,554
Ви колись про це говорили?
1152
01:15:58,637 --> 01:16:01,014
Ні. Ми про це не говорили,
1153
01:16:01,974 --> 01:16:04,518
поки мама не записала нас
у мережу вцілілих.
1154
01:16:06,395 --> 01:16:09,523
Ми про це не говорили.
Просто знали, що таке сталося.
1155
01:16:13,902 --> 01:16:15,445
Найбільше я боюся,
1156
01:16:15,946 --> 01:16:20,951
що ти почувався відповідальним
за те, що сталося зі мною.
1157
01:16:24,037 --> 01:16:25,789
Дуже довго так і було.
1158
01:16:26,498 --> 01:16:27,749
Дуже довго!
1159
01:16:28,333 --> 01:16:31,587
Якщо ти в підвішеному стані
і не стоїш на твердій землі,
1160
01:16:31,670 --> 01:16:34,006
треба довести цю справу до кінця.
1161
01:16:34,089 --> 01:16:35,591
Так, погоджуюся.
1162
01:16:36,967 --> 01:16:40,262
Я бачив, як це допомогло іншим.
1163
01:16:51,815 --> 01:16:55,527
Точка призначення праворуч,
Свісс-Вілидж-роуд, 1432.
1164
01:16:55,611 --> 01:16:56,862
Це ж не воно, так?
1165
01:16:57,863 --> 01:16:59,156
Це ж не воно, так?
1166
01:17:02,284 --> 01:17:03,327
Ні.
1167
01:17:09,374 --> 01:17:10,709
Поняття не маю.
1168
01:17:13,795 --> 01:17:15,756
Ресторан стояв би тут.
1169
01:17:16,840 --> 01:17:19,009
Басейн був би в іншому напрямку.
1170
01:17:20,594 --> 01:17:21,637
Знаєте дорогу?
1171
01:17:21,720 --> 01:17:24,306
Ми хочемо знайти інше Свісс-Вілидж.
1172
01:17:26,308 --> 01:17:28,435
Я навіть не знав, що є ще одне.
1173
01:17:30,729 --> 01:17:33,649
Пригадую, ввечері ми бачили вогні готелю.
1174
01:17:34,149 --> 01:17:36,943
Тому треба знайти той готель і дістатися…
1175
01:17:37,027 --> 01:17:39,196
Пригадую, там було таке оздоблення.
1176
01:17:39,279 --> 01:17:40,155
Ага.
1177
01:17:41,657 --> 01:17:44,951
Ви колись чули
про Свісс-Віллас чи Свісс-Вілидж?
1178
01:17:45,035 --> 01:17:45,994
Чи щось таке?
1179
01:17:46,078 --> 01:17:48,038
Я ніби знаю, де Свісс-Вілидж.
1180
01:17:50,082 --> 01:17:51,917
Він каже, що впізнає місце.
1181
01:17:52,000 --> 01:17:54,628
Бармен каже, що знає, про що ми говоримо.
1182
01:17:57,214 --> 01:17:59,424
Поговорив з двома шерифами.
1183
01:18:00,425 --> 01:18:02,678
Передали по рації, обдзвонили людей,
1184
01:18:02,761 --> 01:18:05,305
але їм на думку спадає хіба Сьюзен-роуд.
1185
01:18:09,476 --> 01:18:11,770
За 50 кілометрів по 66-й…
1186
01:18:11,853 --> 01:18:15,691
-То ми більше не шукатимемо?
-Світловий день закінчиться.
1187
01:18:33,959 --> 01:18:36,878
Я думав, що дам Тіму
його «мить озера Вікінг».
1188
01:18:38,004 --> 01:18:39,423
І що я теж її відчую,
1189
01:18:39,506 --> 01:18:41,883
але що важливіше — аби її відчув Тім.
1190
01:18:42,801 --> 01:18:46,263
Це допомогло б йому зцілитися.
А коли нам не вдалося,
1191
01:18:47,264 --> 01:18:49,641
я злякався, як це на нього вплине.
1192
01:18:51,226 --> 01:18:54,020
-І як це на нього вплинуло?
-Ми не говорили.
1193
01:18:54,104 --> 01:18:56,523
Він уже давно не давався чути, з поїздки.
1194
01:18:58,191 --> 01:19:02,028
Мені прикро, що ми таке спричинили.
1195
01:19:04,364 --> 01:19:05,907
Ти хочеш повернутися?
1196
01:19:07,951 --> 01:19:11,872
Я не хочу нікуди їхати
без певності в хорошому результаті.
1197
01:19:11,955 --> 01:19:13,582
Тобто я боявся…
1198
01:19:13,665 --> 01:19:18,754
Я думав, усе залагоджено. Приїжджаємо,
намотуємо кола. А якщо нічого не знайдемо?
1199
01:19:18,837 --> 01:19:22,466
Тім сказав, що знає, де те місце,
і ми довірилися йому, і це…
1200
01:19:22,549 --> 01:19:24,301
Зрештою, ми вирішили, що це…
1201
01:19:24,384 --> 01:19:26,261
Ми помилилися, і не треба було…
1202
01:19:26,344 --> 01:19:28,013
Довіряй, але перевіряй.
1203
01:19:28,096 --> 01:19:29,097
Усе через мене.
1204
01:19:29,181 --> 01:19:31,391
Чесно, винен я. Тім був такий певний.
1205
01:19:31,475 --> 01:19:34,102
Байдуже, ми всі психологічно зламані.
1206
01:19:34,186 --> 01:19:36,188
Ти повіриш божевільній людині? Ні.
1207
01:19:36,271 --> 01:19:38,064
Сам розбираєшся — і тоді дієш.
1208
01:19:38,148 --> 01:19:39,316
Не було… Так.
1209
01:19:40,108 --> 01:19:42,110
Не було як перевірити.
1210
01:19:42,194 --> 01:19:45,822
Він хоче сказати,
що відтепер треба поводитися обережніше.
1211
01:19:47,657 --> 01:19:51,620
КАТОЛИЦЬКИЙ ЦЕНТР
1212
01:19:51,703 --> 01:19:55,373
Мені чомусь здається,
що ми зібралися не просто так.
1213
01:19:55,457 --> 01:19:57,459
Для цього? Можливо.
1214
01:19:57,542 --> 01:19:58,376
Щоб допомогти.
1215
01:19:58,460 --> 01:20:01,671
Я розумію, чому я зараз тут з усіма.
1216
01:20:02,422 --> 01:20:05,926
І … Кетлін, ти знаєш,
я ходив у школу Святої Єлизавети,
1217
01:20:06,009 --> 01:20:09,638
тому мені важливо туди повернутися.
1218
01:20:09,721 --> 01:20:13,642
Це дуже допомогло б мені
розставити все по своїх місцях,
1219
01:20:13,725 --> 01:20:18,313
бо всі вже пройшли
певну точку, матеріальну точку.
1220
01:20:18,396 --> 01:20:21,525
Там моя матеріальна точка,
і я не хочу їхати туди сам.
1221
01:20:21,608 --> 01:20:24,653
Я співчуваю тобі,
бо твоя історія ще не завершилася.
1222
01:20:25,153 --> 01:20:27,280
Вона все повертається у твої думки.
1223
01:20:27,364 --> 01:20:29,115
Гадаю, історія Джо завершиться.
1224
01:20:29,199 --> 01:20:30,909
Може, Едова теж, не знаю.
1225
01:20:30,992 --> 01:20:34,955
Ось що найсумніше.
Хотів би я, щоб твоя також завершилася.
1226
01:20:45,674 --> 01:20:49,511
Минулого разу я дуже переживав,
1227
01:20:50,929 --> 01:20:53,098
що через мене тобі погіршало.
1228
01:20:54,558 --> 01:20:56,268
Ну, прикро це чути.
1229
01:20:59,020 --> 01:21:02,482
Я намагаюся логічно зрозуміти,
1230
01:21:02,566 --> 01:21:06,945
як можна побачити вогні і де ми були.
1231
01:21:16,746 --> 01:21:17,956
Ти поглянь!
1232
01:21:20,375 --> 01:21:21,668
Я дивлюся!
1233
01:21:21,751 --> 01:21:24,588
Там зовні і дошки, і оздоблення.
1234
01:21:24,671 --> 01:21:25,547
Ого.
1235
01:21:26,631 --> 01:21:28,717
Поглянь, які там збіса круті сходи!
1236
01:21:30,510 --> 01:21:32,679
Я щойно купу всього заново пригадав.
1237
01:21:42,522 --> 01:21:43,565
Ти побачив знак?
1238
01:21:44,190 --> 01:21:46,693
Може, це сюди ми приходили того разу.
1239
01:21:46,776 --> 01:21:48,069
Вони всі так близько.
1240
01:21:48,153 --> 01:21:49,070
Дене…
1241
01:21:56,411 --> 01:21:57,454
Скажи…
1242
01:21:59,164 --> 01:22:00,790
Ми раніше сюди не заходили?
1243
01:22:00,874 --> 01:22:01,875
Ні.
1244
01:22:03,793 --> 01:22:07,589
Ми зайшли звідти,
але не забувайте, ми далеко від…
1245
01:22:09,007 --> 01:22:10,550
Це те саме місце?
1246
01:22:10,634 --> 01:22:11,968
Ми на першому місці.
1247
01:22:12,761 --> 01:22:14,220
Ми вже сюди приходили.
1248
01:22:19,976 --> 01:22:21,937
Дене, я хотів би дещо запитати.
1249
01:22:22,020 --> 01:22:23,271
Так, сонце, уперед.
1250
01:22:23,355 --> 01:22:25,815
У тебе фізична реакція, усе складається.
1251
01:22:25,899 --> 01:22:26,733
Знаю.
1252
01:22:26,816 --> 01:22:28,902
Ти боїшся, що ми знайшли те місце?
1253
01:22:28,985 --> 01:22:31,821
І заперечуєш це,
бо не хочеш його знаходити?
1254
01:22:31,905 --> 01:22:34,282
Химерні ігри розуму.
1255
01:22:34,366 --> 01:22:36,326
Коли все логічно складається,
1256
01:22:36,409 --> 01:22:37,911
ще й з підтримкою брата,
1257
01:22:38,411 --> 01:22:39,871
ти так боїшся знахідки,
1258
01:22:39,955 --> 01:22:41,873
що відгороджуєшся і заперечуєш?
1259
01:22:42,791 --> 01:22:44,334
Просто подумай про це.
1260
01:22:44,417 --> 01:22:49,172
Власник каже,
що два роки тому тут росла трава,
1261
01:22:49,255 --> 01:22:51,675
а поруч пролягала під'їзна дорога.
1262
01:22:52,884 --> 01:22:54,219
Голосніше, Даґу.
1263
01:22:54,302 --> 01:22:57,931
Власник цієї ділянки сказав,
що ще два роки тому
1264
01:22:58,014 --> 01:22:58,974
тут росла трава,
1265
01:22:59,057 --> 01:23:02,102
а поруч пролягала під'їзна дорога.
1266
01:23:02,185 --> 01:23:03,603
Ще два роки тому.
1267
01:23:03,687 --> 01:23:05,063
Та сама клята стежка!
1268
01:23:05,563 --> 01:23:06,481
Ось вона.
1269
01:23:08,692 --> 01:23:10,318
Що це за стежка, Дене?
1270
01:23:10,402 --> 01:23:12,570
Стежка, де я зламав вудку.
1271
01:23:14,572 --> 01:23:16,449
Стежка, де я зламав вудку.
1272
01:23:19,244 --> 01:23:20,662
А потім заплатив за це.
1273
01:23:40,098 --> 01:23:41,224
Чорт забирай.
1274
01:23:46,688 --> 01:23:48,023
Чорт забирай.
1275
01:24:09,335 --> 01:24:14,424
Я хочу бути десантником
1276
01:24:16,426 --> 01:24:20,638
І жити життям, сповненим небезпек
1277
01:24:22,223 --> 01:24:23,266
Це моє життя.
1278
01:24:24,726 --> 01:24:27,353
Мене вибили з зони комфорту!
1279
01:24:30,982 --> 01:24:33,735
-Ось що ми пережили.
-І я люблю свого брата.
1280
01:24:33,818 --> 01:24:35,070
Ми на місці.
1281
01:24:35,779 --> 01:24:37,280
Я знаю.
1282
01:24:37,363 --> 01:24:38,364
Я теж.
1283
01:24:39,240 --> 01:24:40,241
Я теж.
1284
01:24:43,870 --> 01:24:47,082
Ти ж розумієш, що…
1285
01:24:48,416 --> 01:24:50,877
Я все життя хотів тебе захистити.
1286
01:24:51,544 --> 01:24:52,670
Чорт, так!
1287
01:24:53,713 --> 01:24:55,381
І ти молодець.
1288
01:24:55,924 --> 01:24:58,176
Ти до цього не причетний.
1289
01:25:03,306 --> 01:25:05,725
Це не твоя провина.
1290
01:25:06,226 --> 01:25:07,894
Мене переламало.
1291
01:25:08,394 --> 01:25:11,898
Я тут завдяки тобі.
Довелося використати тебе, щоб приїхати.
1292
01:25:11,981 --> 01:25:15,235
Я сказав усім, що роблю це заради тебе.
1293
01:25:16,778 --> 01:25:17,821
Ясно.
1294
01:25:17,904 --> 01:25:19,364
Так, сказав.
1295
01:25:20,115 --> 01:25:24,160
Я брехав собі, щоб це сталося.
1296
01:25:35,296 --> 01:25:38,383
ОДНОШАРОВИЙ ТОРТ
1297
01:25:38,466 --> 01:25:41,094
ПОДВІЙНИЙ БІСКВІТ У ГЛАЗУРІ
1298
01:25:42,011 --> 01:25:44,222
Який саме торт вам потрібен?
1299
01:25:44,305 --> 01:25:46,683
Мені треба традиційний двошаровий торт
1300
01:25:46,766 --> 01:25:48,351
з шоколадною глазур'ю.
1301
01:25:50,895 --> 01:25:52,522
Так, у нас купа ідей.
1302
01:25:52,605 --> 01:25:54,566
Пройдімося по них? Накинемо щось?
1303
01:25:54,649 --> 01:25:56,484
-Почнімо спочатку?
-Так.
1304
01:25:56,568 --> 01:25:59,487
Я також втручатимуся
1305
01:25:59,571 --> 01:26:03,491
і уточнюватиму,
у чому полягає терапевтичний ефект
1306
01:26:03,575 --> 01:26:05,743
певних рішень або…
1307
01:26:05,827 --> 01:26:08,163
Головне — ми випробуємо різні варіанти.
1308
01:26:08,246 --> 01:26:09,831
Спробуємо по-різному.
1309
01:26:09,914 --> 01:26:14,335
Зазвичай драматерапію так і проводять,
і наш випадок буде дуже схожим,
1310
01:26:14,419 --> 01:26:16,504
бо в рамках фільму
1311
01:26:16,588 --> 01:26:18,965
ми хочемо, щоб ти випробував різні ідеї,
1312
01:26:19,048 --> 01:26:21,134
щоб вони тобі подобалися.
1313
01:26:21,217 --> 01:26:24,012
Мама Терріка зіграє роль моєї мами,
1314
01:26:24,095 --> 01:26:26,264
а тато Терріка — роль священика?
1315
01:26:26,347 --> 01:26:28,516
По-моєму, було б круто. Буде круто.
1316
01:26:30,059 --> 01:26:31,352
Щось вимальовується!
1317
01:26:36,816 --> 01:26:40,653
{\an8}Мамо, я не хочу знову їхати додому
до того чоловіка.
1318
01:26:42,906 --> 01:26:46,910
Майку, отець Фініан — Божа людина.
Він хоче тобі допомогти.
1319
01:27:33,957 --> 01:27:37,627
Привіт, Майку. За це не хвилюйся.
1320
01:27:37,710 --> 01:27:40,338
{\an8}Тобі вже не 11 років.
1321
01:27:40,421 --> 01:27:41,798
{\an8}Я розберуся.
1322
01:27:42,882 --> 01:27:45,885
{\an8}І не звинувачуй маму.
1323
01:27:46,719 --> 01:27:49,806
Хоча вона й вчинила по-дурному,
1324
01:27:50,848 --> 01:27:56,104
їй так промили мозок,
що вона вважала того священика Богом.
1325
01:27:57,397 --> 01:28:02,110
Коли я вчився в шостому класі,
жилося мені просто чудово,
1326
01:28:02,193 --> 01:28:07,991
і тут мама привезла мене
в цей будинок на терапію.
1327
01:28:08,074 --> 01:28:10,952
Цей священик одразу сказав мені
1328
01:28:11,035 --> 01:28:12,745
лягти на підлогу.
1329
01:28:13,413 --> 01:28:19,002
Перш ніж я міг щось сказати,
на мене навалився дорослий чоловік.
1330
01:28:20,211 --> 01:28:25,925
Але ви погано поводилися
ще до зустрічі з отцем Мейсом.
1331
01:28:26,009 --> 01:28:28,845
Це дуже важливо.
1332
01:28:28,928 --> 01:28:30,221
Та ну?
1333
01:28:30,305 --> 01:28:34,100
Хочете почути, що дуже важливо для мене?
1334
01:28:35,310 --> 01:28:39,731
Той факт, що мене
двічі домагався дорослий чоловік,
1335
01:28:39,814 --> 01:28:41,691
коли мені було 11 років!
1336
01:28:42,358 --> 01:28:44,235
Це важливо?
1337
01:28:45,403 --> 01:28:46,362
Так.
1338
01:28:47,363 --> 01:28:49,198
Ні, просто… Ти…
1339
01:28:49,282 --> 01:28:50,450
Я ж кажу: «Так».
1340
01:28:50,533 --> 01:28:53,036
Тільки поверни голову в мій бік,
1341
01:28:53,119 --> 01:28:56,289
але не дивися на мене
і ледь чутно скажи: «Так».
1342
01:28:56,372 --> 01:28:57,707
-Отак.
-Добре.
1343
01:28:58,875 --> 01:29:01,085
Я тебе питаю!
1344
01:29:01,836 --> 01:29:03,796
Це важливо?
1345
01:29:05,340 --> 01:29:06,215
Так.
1346
01:29:06,883 --> 01:29:10,345
Чорт забирай, якого біса? Чорт!
1347
01:29:10,428 --> 01:29:14,682
Хочеш сказати їм,
як ти насправді закінчив зустріч?
1348
01:29:14,766 --> 01:29:17,477
А потім опишеш,
як би ти хотів її закінчити.
1349
01:29:17,560 --> 01:29:18,436
Так.
1350
01:29:21,272 --> 01:29:24,108
Вибачте, що я на вас визвірився.
1351
01:29:24,192 --> 01:29:26,861
-Нічого.
-Так, усе добре, не хвилюйся.
1352
01:29:27,945 --> 01:29:29,489
Коли я пішов,
1353
01:29:30,073 --> 01:29:33,451
у мене не було сумнівів,
що вони знали — я кажу правду.
1354
01:29:34,994 --> 01:29:37,205
А тепер те, що я мав сказати.
1355
01:29:39,791 --> 01:29:42,293
Мені прийшов лист від єпископа Наумана.
1356
01:29:42,377 --> 01:29:44,128
У тому довбаному листі
1357
01:29:44,212 --> 01:29:46,339
він пише, що ви, козли, сказали,
1358
01:29:46,422 --> 01:29:49,926
що не можете засвідчити мою правдивість.
1359
01:29:50,676 --> 01:29:52,220
Якого біса?
1360
01:29:52,303 --> 01:29:56,891
Звідки б ще я, бляха, знав,
де стояв той будинок у 1972-му,
1361
01:29:56,974 --> 01:29:58,601
якби не бував там?
1362
01:29:58,684 --> 01:30:03,272
Тобто я був у будинку
разом з ґвалтівником дітей.
1363
01:30:03,356 --> 01:30:06,442
Пане Священику,
як ти з собою, бляха, живеш?
1364
01:30:07,110 --> 01:30:09,278
Не бери близько до серця, добре?
1365
01:30:12,073 --> 01:30:15,618
Як ти, бляха, живеш з собою?
1366
01:30:15,701 --> 01:30:19,497
Ти десятиліттями
цідиш духовну мудрість і поради
1367
01:30:19,580 --> 01:30:21,082
від імені Господа,
1368
01:30:21,582 --> 01:30:25,294
водночас покриваючи зґвалтування дітей?
1369
01:30:25,378 --> 01:30:28,923
Що б ти сказав Ісусу,
якби він стояв перед тобою?
1370
01:30:29,006 --> 01:30:31,509
Я хочу знати! Що б ти йому, бляха, сказав?
1371
01:30:32,802 --> 01:30:34,345
Я так і думав.
1372
01:30:34,971 --> 01:30:37,265
Ну що ти можеш йому сказати?
1373
01:30:37,890 --> 01:30:40,476
І ти кажеш, що мені не можна довіряти.
1374
01:30:40,560 --> 01:30:42,687
А ти сидиш у сповідальні,
1375
01:30:42,770 --> 01:30:47,191
і католики сповідаються в гріхах
твоїй лихій пиці?
1376
01:30:47,275 --> 01:30:51,529
Знаєш, я ніколи не знав щастя мати дитину.
1377
01:30:52,405 --> 01:30:57,493
Але я б радше
найняв нянькою крекову шльондру,
1378
01:30:57,577 --> 01:31:00,955
ніж якогось довбаного священика-католика!
1379
01:31:01,664 --> 01:31:04,333
Бо я знаю, які ви козли.
1380
01:31:04,417 --> 01:31:06,586
Вас таких не один і не два,
1381
01:31:06,669 --> 01:31:09,255
вас таких десятки тисяч, правильно?
1382
01:31:10,506 --> 01:31:11,549
Чорт.
1383
01:31:12,508 --> 01:31:15,303
Мені навіть стояти тут гидко.
1384
01:31:15,386 --> 01:31:18,014
Ось що я вам скажу, виродки кляті.
1385
01:31:19,182 --> 01:31:21,100
Наша мама спекла цей торт,
1386
01:31:22,226 --> 01:31:26,230
але побий мене грім,
якщо ви, мерзотники, з'їсте його,
1387
01:31:26,314 --> 01:31:27,857
сучі ви сини.
1388
01:31:29,233 --> 01:31:30,234
Чорт.
1389
01:31:30,318 --> 01:31:32,361
Мене від вас, бляха, верне.
1390
01:31:36,657 --> 01:31:39,160
Так, Майку, повертаємося. Як почуваєшся?
1391
01:31:39,243 --> 01:31:41,996
-Добре.
-Скажи Майкові, як почуваєшся.
1392
01:31:42,747 --> 01:31:46,042
Як приємно це випустити, скинути з грудей.
1393
01:31:46,125 --> 01:31:48,669
У мене ніби слон на грудях сидів.
1394
01:31:50,254 --> 01:31:52,089
Ти чудово впорався.
1395
01:31:52,173 --> 01:31:55,343
Ти зробив те, що дуже важко мені дається.
1396
01:31:55,426 --> 01:31:57,762
Ти заговорив до Майка-хлочика.
1397
01:31:58,262 --> 01:32:02,642
-Так.
-Це найбільша гора, яку я хочу підкорити.
1398
01:32:02,725 --> 01:32:04,477
Я ввійшов у роль. Я був ним!
1399
01:32:04,560 --> 01:32:06,103
Я хвилювався за нього.
1400
01:32:06,729 --> 01:32:08,105
Усе буде добре.
1401
01:32:08,189 --> 01:32:10,024
Так, скажи йому.
1402
01:32:10,107 --> 01:32:11,817
Знімаю капелюха, Терріку.
1403
01:32:12,485 --> 01:32:14,237
Це жахлива тема,
1404
01:32:14,320 --> 01:32:19,534
і я певен, батьки допомагають тобі з нею,
і з тобою все буде добре, так?
1405
01:32:19,617 --> 01:32:21,244
-Так.
-Чудово.
1406
01:32:21,327 --> 01:32:24,080
По-моєму, Майк дуже сильний.
1407
01:32:24,914 --> 01:32:28,417
Він чудово впорався,
1408
01:32:28,501 --> 01:32:30,711
і я вірю йому на всі сто.
1409
01:32:31,796 --> 01:32:34,215
Дякую. Це багато означає.
1410
01:32:38,302 --> 01:32:40,638
А тепер вийдемо з цього простору.
1411
01:32:40,721 --> 01:32:44,475
Покинемо цю територію, добре?
1412
01:32:45,268 --> 01:32:48,604
Пройдіться трохи, я потім вас знайду.
1413
01:33:03,995 --> 01:33:05,246
Геть усе, Дене?
1414
01:33:05,746 --> 01:33:08,958
Так, візьміть їх.
Вам пів метра чи півтора?
1415
01:33:09,041 --> 01:33:11,002
Півтора підійде. Це…
1416
01:33:11,085 --> 01:33:13,754
-Можемо обдерти її.
-Добре.
1417
01:33:13,838 --> 01:33:15,631
У мене є ще одна панель.
1418
01:33:15,715 --> 01:33:17,133
Просто чиста панель?
1419
01:33:17,216 --> 01:33:19,135
-Так, залишити пустою?
-Ага.
1420
01:33:20,136 --> 01:33:22,471
Гадаю, доречним буде такий
1421
01:33:22,555 --> 01:33:28,102
фантазійний, ляльковий вигляд.
1422
01:33:33,107 --> 01:33:37,028
-Інший бік сюди. Зіпри.
-Ти колись фарбував дерево?
1423
01:33:38,154 --> 01:33:40,239
-Який ти дотепний.
-Ні, справді.
1424
01:33:40,323 --> 01:33:42,408
Так. Я майже все на світі робив.
1425
01:33:42,491 --> 01:33:44,577
-Справді?
-Не те щоб мені вдавалося…
1426
01:33:44,660 --> 01:33:46,412
Я бачив такий напис у туалеті.
1427
01:33:47,371 --> 01:33:48,748
Сам написав?
1428
01:33:56,964 --> 01:33:59,425
Знаєш що? Підсунь ногою з самого низу.
1429
01:33:59,508 --> 01:34:02,345
Зачекайте трохи. Треба врахувати двері.
1430
01:34:10,394 --> 01:34:11,395
Дивися, Еде.
1431
01:34:12,938 --> 01:34:15,816
Ого! Ти чудово відтворив колір.
1432
01:34:18,319 --> 01:34:19,320
Прекрасно.
1433
01:34:21,238 --> 01:34:22,239
Ти молодець.
1434
01:34:22,323 --> 01:34:23,407
Інакше ніяк.
1435
01:34:24,700 --> 01:34:25,910
Ми зможемо.
1436
01:34:33,668 --> 01:34:35,711
-Ти знімаєшся сьогодні?
-Ні.
1437
01:34:36,212 --> 01:34:40,591
Коли я складаю одяг з шафи у валізу…
1438
01:34:40,675 --> 01:34:43,761
Я складаю,
а коли він просить підійти ближче,
1439
01:34:43,844 --> 01:34:46,222
тоді я починаю заминатися?
1440
01:34:46,305 --> 01:34:47,640
Коли ти вже…
1441
01:34:47,723 --> 01:34:50,476
-Тоді починається сум'яття.
-Ясно. Добре.
1442
01:34:50,559 --> 01:34:54,647
Цікаво усвідомлювати,
що зараз цей хлопчик перевдягнеться,
1443
01:34:54,730 --> 01:34:57,566
щоб відтворити
один з найгірших днів мого життя.
1444
01:34:58,359 --> 01:35:00,486
Як мені підтягнути шкарпетки?
1445
01:35:01,362 --> 01:35:02,947
-Аж догори.
-Догори?
1446
01:35:03,030 --> 01:35:04,573
-Так.
-Добре.
1447
01:35:05,908 --> 01:35:06,951
Чудово.
1448
01:35:07,034 --> 01:35:09,954
ЧЕРЕВИКИ, ДИМ
ЧОРНА СОРОЧКА, ЗАЧІСУЄ ВОЛОССЯ
1449
01:35:10,037 --> 01:35:12,957
ХРЕСТИТЬСЯ ПЕРЕД ПАСТВОЮ
РУКИ ГОРТАЮТЬ СТОРІНКИ БІБЛІЇ
1450
01:35:15,292 --> 01:35:19,880
Думай: «Я, бляха, збрешу цим людям».
1451
01:35:19,964 --> 01:35:22,049
Проскакує сором,
1452
01:35:22,133 --> 01:35:24,510
але повертається така зухвалість.
1453
01:35:24,593 --> 01:35:26,721
«Я покрию їхні очі пеленою».
1454
01:35:26,804 --> 01:35:27,722
Як крутій.
1455
01:35:29,098 --> 01:35:30,182
Крутій, так.
1456
01:35:35,730 --> 01:35:37,773
Викапаний священик, аж страшно.
1457
01:35:43,237 --> 01:35:45,656
Майклу… Майклу непросто.
1458
01:35:46,532 --> 01:35:49,452
Йому непросто, але він добре тримається.
1459
01:35:56,542 --> 01:36:02,965
{\an8}«БОГ МІНЯЄ СТОРОНУ»
СЦЕНА ЕДА ҐАВАҐАНА
1460
01:36:10,848 --> 01:36:12,057
ЄПИСКОП
1461
01:36:48,052 --> 01:36:50,095
«Шоу починається».
1462
01:36:52,348 --> 01:36:53,849
РИМСЬКИЙ МІССАЛ
1463
01:37:25,089 --> 01:37:27,716
Я хочу передати ту мить,
1464
01:37:28,592 --> 01:37:34,849
коли хлопчик залишається в кімнаті
з цією владною постаттю.
1465
01:37:36,851 --> 01:37:41,730
Ця мить —
переломний момент його дитинства.
1466
01:37:42,356 --> 01:37:46,527
Змінюються його погляди на релігію,
1467
01:37:47,278 --> 01:37:49,071
на роль захисника.
1468
01:37:51,782 --> 01:37:54,618
Це викривлює мапу реальності.
1469
01:37:55,244 --> 01:37:58,789
А… з такою хибною мапою
1470
01:37:59,373 --> 01:38:02,710
тяжко зрозуміти, наскільки ти відхилився,
1471
01:38:02,793 --> 01:38:05,713
коли мапу так сильно спотворили.
1472
01:38:08,757 --> 01:38:12,428
Я не пам'ятаю, як мене ґвалтували.
Не пам'ятаю його пеніс.
1473
01:38:12,511 --> 01:38:14,221
Я цього не пам'ятаю.
1474
01:38:14,305 --> 01:38:17,308
Але саме того дня він зрозумів,
1475
01:38:18,017 --> 01:38:20,227
що я не розкажу,
1476
01:38:20,311 --> 01:38:23,105
і що він може дозволити собі більше.
1477
01:38:30,654 --> 01:38:31,655
Готові?
1478
01:38:33,115 --> 01:38:37,036
Я ледь не в позиції захисника.
1479
01:38:46,462 --> 01:38:47,713
Агов, Едді, підійди.
1480
01:38:48,339 --> 01:38:50,007
Я відставив газонокосарку.
1481
01:38:50,090 --> 01:38:51,342
Добре. Молодець.
1482
01:38:51,425 --> 01:38:53,385
Треба зібрати речі. Допоможеш?
1483
01:38:53,469 --> 01:38:55,304
На скільки ви їдете?
1484
01:38:55,387 --> 01:38:56,513
На кілька днів.
1485
01:38:59,391 --> 01:39:01,393
Добре, ось тут у нас валіза.
1486
01:39:01,894 --> 01:39:04,939
-З чого мені почати?
-Починай з тієї шухляди…
1487
01:39:10,527 --> 01:39:11,612
-Добре.
-Скільки?
1488
01:39:11,695 --> 01:39:12,738
Так, якраз.
1489
01:39:18,702 --> 01:39:19,828
А тепер білизна.
1490
01:39:23,165 --> 01:39:24,291
Теж три пари.
1491
01:39:30,214 --> 01:39:32,091
-Як школа?
-Добре.
1492
01:39:32,174 --> 01:39:34,218
Добре. Як справи у твоєї мами?
1493
01:39:34,301 --> 01:39:35,427
Добре.
1494
01:39:36,095 --> 01:39:38,764
-Перекинь і замкни.
-Вибачте.
1495
01:39:41,266 --> 01:39:43,060
Так, обидва боки. Добре.
1496
01:39:43,143 --> 01:39:44,353
А тепер пояс.
1497
01:39:44,436 --> 01:39:46,939
Тепер штани. Поклади дві пари.
1498
01:39:52,861 --> 01:39:54,571
Його теж поклади.
1499
01:39:54,655 --> 01:39:55,698
Так.
1500
01:39:59,034 --> 01:40:00,119
Підійди-но.
1501
01:40:02,496 --> 01:40:05,332
Ти маєш висповідатися,
перш ніж я поїду в Каспер.
1502
01:40:06,959 --> 01:40:09,253
Я сповідався місяць тому, у церкві.
1503
01:40:11,213 --> 01:40:12,548
Уже місяць минув.
1504
01:40:14,425 --> 01:40:15,884
Чудово.
1505
01:40:20,806 --> 01:40:22,433
А потім Майкл каже…
1506
01:40:24,935 --> 01:40:27,438
«У яких гріхах ти зізнався?»
1507
01:40:28,981 --> 01:40:31,316
У яких гріхах ти зізнався минулого разу?
1508
01:40:31,984 --> 01:40:33,235
А тепер, Терріку,
1509
01:40:33,318 --> 01:40:36,905
називай ті, які вважаєш за потрібне.
1510
01:40:38,615 --> 01:40:42,369
Я списував на контрольній
і бився з братом.
1511
01:40:44,621 --> 01:40:45,748
І все?
1512
01:40:51,587 --> 01:40:53,213
Ти маєш зізнатися в усьому.
1513
01:40:55,924 --> 01:40:57,885
А тепер Майкл каже:
1514
01:40:59,428 --> 01:41:01,805
«Церква дуже допомагає твоїй сім'ї».
1515
01:41:02,723 --> 01:41:05,726
Поглянь на мене.
Католицька церква допомогла тобі,
1516
01:41:05,809 --> 01:41:10,564
твоїй мамі, твоєму брату і сестрі.
Ти ж не хочеш, щоб це припинилося?
1517
01:41:11,106 --> 01:41:12,649
Де ще ти згрішив?
1518
01:41:13,192 --> 01:41:15,444
Скажи мені, де ще ти згрішив?
1519
01:41:15,527 --> 01:41:16,737
І не бреши мені.
1520
01:41:17,946 --> 01:41:19,782
Я не знаю, про що ви говорите.
1521
01:41:21,241 --> 01:41:23,202
«А коли думав про дівчат?»
1522
01:41:23,952 --> 01:41:25,746
А коли думав про дівчат?
1523
01:41:28,665 --> 01:41:31,585
-Я не думав.
-Що ти робиш, коли думаєш про дівчат?
1524
01:41:33,462 --> 01:41:35,172
Про що ви говорите?
1525
01:41:37,925 --> 01:41:39,843
Як не можеш сказати, то покажи.
1526
01:41:39,927 --> 01:41:42,179
Покажи, що ти робиш,
коли приходять брудні думки.
1527
01:41:42,262 --> 01:41:43,263
Знято!
1528
01:41:46,642 --> 01:41:47,559
Так, хлопці.
1529
01:41:47,643 --> 01:41:49,144
Ти молодець, Терріку.
1530
01:41:49,645 --> 01:41:51,522
-Час обідати.
-Я цього не очікував.
1531
01:41:51,605 --> 01:41:53,440
-Що?
-Я такого не очікував.
1532
01:42:03,033 --> 01:42:05,702
Так, ми закінчили. Знято.
1533
01:42:06,995 --> 01:42:07,996
Чоловіче.
1534
01:42:14,169 --> 01:42:15,295
Дякую. Ти молодець.
1535
01:42:15,379 --> 01:42:17,297
-Сонце…
-Так.
1536
01:42:19,633 --> 01:42:23,428
-Ти просто… Дякую тобі.
-Маніпулювати страшенно легко.
1537
01:42:26,723 --> 01:42:27,558
Лячно.
1538
01:42:28,684 --> 01:42:29,768
Дякую.
1539
01:42:33,522 --> 01:42:35,107
Ти молодець.
1540
01:42:36,358 --> 01:42:37,568
Терріку…
1541
01:42:37,651 --> 01:42:39,194
Цього закон не забороняє.
1542
01:42:41,405 --> 01:42:42,364
Еде.
1543
01:42:42,447 --> 01:42:44,950
-Хлопче, поглянь.
-Друже.
1544
01:42:45,033 --> 01:42:48,120
Я дуже постарався,
щоб розповісти твою історію.
1545
01:42:48,203 --> 01:42:49,079
Дякую.
1546
01:42:49,997 --> 01:42:52,624
-Ти молодець.
-Ти просто молодець.
1547
01:42:52,708 --> 01:42:54,501
Добре, ну…
1548
01:42:56,003 --> 01:43:00,257
Надіюся, ти побачиш фінальний акт,
1549
01:43:00,340 --> 01:43:02,301
коли той поганець сяде за ґрати.
1550
01:43:04,094 --> 01:43:05,512
Ось чого ми чекаємо.
1551
01:43:22,446 --> 01:43:24,573
Мабуть, це треба сприймати
1552
01:43:24,656 --> 01:43:30,871
як ту мить, коли сором повернуть тим,
хто повинен його відчувати.
1553
01:43:32,706 --> 01:43:34,625
І це — наш єдиний спосіб.
1554
01:43:34,708 --> 01:43:36,418
Іншого способу я не знаю.
1555
01:44:01,818 --> 01:44:06,698
Тут у мене листування
між головою поліції Шаєнну
1556
01:44:06,782 --> 01:44:10,786
і спеціальним прокурором округу Натрона.
1557
01:44:10,869 --> 01:44:14,331
Тут видно,
як ці двоє поливають одне одного брудом
1558
01:44:14,414 --> 01:44:17,918
і відмовляються від розслідування.
1559
01:44:18,001 --> 01:44:19,878
В останньому абзаці пишуть:
1560
01:44:19,962 --> 01:44:23,966
«Нам дуже прикро, що довелося дійти
цього важкого висновку.
1561
01:44:24,049 --> 01:44:28,679
Але цей лист
у жодному випадку не можна вважати
1562
01:44:28,762 --> 01:44:30,555
виправданням єпископа Гарта.
1563
01:44:31,139 --> 01:44:35,686
У рамках розгляду цього розслідування
ми також встановили,
1564
01:44:35,769 --> 01:44:40,607
що Е. Ґ.» — це я —
«став жертвою єпископа Гарта».
1565
01:44:41,566 --> 01:44:43,110
Він просто сидітиме…
1566
01:44:43,193 --> 01:44:45,362
Усе звелося до того,
1567
01:44:45,445 --> 01:44:50,284
як мені повідомили
в розмові з їхніми представниками,
1568
01:44:50,367 --> 01:44:52,536
що в них обмежені ресурси,
1569
01:44:52,619 --> 01:44:56,498
а Гарт нізащо не доживе
1570
01:44:56,581 --> 01:45:02,254
до кінця суду, щоб його визнали винним.
1571
01:45:03,171 --> 01:45:06,008
Отак позов і відхилили.
1572
01:45:25,902 --> 01:45:27,070
Добре.
1573
01:45:30,073 --> 01:45:33,952
Єпископ Біґлер звів мене з людиною,
1574
01:45:34,453 --> 01:45:36,580
яка могла передати лист Папі.
1575
01:45:37,497 --> 01:45:39,249
І я написав листа Папі.
1576
01:45:40,876 --> 01:45:45,422
На мій подив, Папа відповів мені.
1577
01:45:47,716 --> 01:45:50,677
Він сказав, що просить мого прощення.
1578
01:45:53,638 --> 01:45:55,891
Попросив молитися за нього
1579
01:45:56,641 --> 01:45:58,560
і пообіцяв молитися за мене.
1580
01:46:03,732 --> 01:46:05,359
У підсумку
1581
01:46:05,442 --> 01:46:11,406
вони не позбавили Гарта
священицького сану.
1582
01:46:12,199 --> 01:46:17,454
Папа запевнив,
що рішення переглянуть, але…
1583
01:46:19,956 --> 01:46:23,585
Мабуть, Папа не мав такого впливу,
1584
01:46:23,668 --> 01:46:25,045
як йому здавалося.
1585
01:46:37,182 --> 01:46:40,227
Ось школа і церква Різдва Богородиці.
1586
01:46:41,228 --> 01:46:43,688
Тут і почалися домагання.
1587
01:46:47,359 --> 01:46:49,069
Міс Дентон звідси.
1588
01:46:49,861 --> 01:46:53,949
Під час процесу вона
зайняла позицію і збрехала крізь зуби.
1589
01:46:54,032 --> 01:46:54,908
Так.
1590
01:47:09,381 --> 01:47:10,632
Та сама сповідальня.
1591
01:47:28,024 --> 01:47:29,484
Ось де все сталося.
1592
01:47:32,237 --> 01:47:33,363
Можна зачинити?
1593
01:47:33,447 --> 01:47:34,865
Звісно, зачиняй.
1594
01:48:01,933 --> 01:48:06,813
{\an8}«ЛИСТ ДО ДЖО»
СЦЕНА ДЖО ЕЛДРЕДА
1595
01:48:06,897 --> 01:48:10,859
{\an8}Навіть не знаю,
скільки разів я сідав за лист до тебе.
1596
01:48:14,905 --> 01:48:18,074
«Любий Джо, мені дуже важко це писати.
1597
01:48:18,783 --> 01:48:20,118
Чому мені так важко?
1598
01:48:20,744 --> 01:48:24,331
Ти — це я. Або був мною.
Тоді чому мені не стає сил?
1599
01:48:25,081 --> 01:48:26,791
Ти повинен дещо знати.
1600
01:48:26,875 --> 01:48:29,878
Треба осяяти темряву
і замінити брехню правдою.
1601
01:48:31,546 --> 01:48:35,425
Я знаю, що сталося,
і знаю, що з тобою ще станеться.
1602
01:48:35,509 --> 01:48:37,594
Ти знаєш про це більше, ніж я.
1603
01:48:38,386 --> 01:48:40,639
Я досі не знаю всього, що знаєш ти.
1604
01:48:40,722 --> 01:48:44,851
Спогади, які я ще не відновив,
тиснуть на мій розум.
1605
01:48:46,561 --> 01:48:48,980
У майбутньому ти витісниш ці спогади.
1606
01:48:49,523 --> 01:48:52,108
Тебе заженуть у кут,
притиснуть і заткнуть.
1607
01:48:53,193 --> 01:48:55,862
Але для тебе це єдиний спосіб вижити.
1608
01:48:57,447 --> 01:48:59,407
Лише через 40 років я зрозумів,
1609
01:48:59,491 --> 01:49:01,660
що час і далі йде вперед,
1610
01:49:02,494 --> 01:49:04,704
але минуле й досі сковує мене.
1611
01:49:05,205 --> 01:49:07,374
Тобою, до тебе, з тобою».
1612
01:49:08,500 --> 01:49:11,503
Ми з татом щоранку приходили сюди на каву.
1613
01:49:11,586 --> 01:49:12,837
Уявляю його навпроти.
1614
01:49:12,921 --> 01:49:14,965
Я б сказав: «Даґу, ти в це віриш?
1615
01:49:15,048 --> 01:49:16,841
Роб знімає нас для фільм.
1616
01:49:17,342 --> 01:49:19,135
Ми потрапимо в кіно,
1617
01:49:19,928 --> 01:49:22,556
і про тебе там говоритимуть, Даґу.
1618
01:49:22,639 --> 01:49:25,100
Завдяки цьому фільму про тебе дізнаються.
1619
01:49:26,434 --> 01:49:30,272
Я вже казав тобі, що я ніколи в житті
1620
01:49:30,355 --> 01:49:34,025
не припиню пошуків
найменших крихт справедливості
1621
01:49:34,109 --> 01:49:36,152
від цих клятих покидьків.
1622
01:49:38,238 --> 01:49:42,534
{\an8}Я ніколи не зупинюся. Ніколи.
Я не можу зупинитися».
1623
01:49:44,035 --> 01:49:46,788
{\an8}«Ти витісниш спогади про те,
що з нами сталося,
1624
01:49:46,871 --> 01:49:49,124
а я закрию тебе разом з тими жахіттями
1625
01:49:49,207 --> 01:49:51,251
глибоко в темряві свого мозку.
1626
01:49:52,043 --> 01:49:54,504
Жахливо сидіти під замком,
1627
01:49:54,588 --> 01:49:56,339
бути в'язнем і наглядачем.
1628
01:49:57,257 --> 01:50:00,093
Жахливо не лише терпіти тишу
в теперішньому,
1629
01:50:01,011 --> 01:50:03,722
але й стати причиною тієї тиші
в минулому».
1630
01:50:04,222 --> 01:50:08,184
{\an8}Господи, я знаю, у тебе були інші плани.
1631
01:50:10,353 --> 01:50:11,771
{\an8}Інші плани на мене.
1632
01:50:13,607 --> 01:50:14,774
Нічого страшного.
1633
01:50:19,195 --> 01:50:20,238
Ого!
1634
01:50:23,408 --> 01:50:30,373
{\an8}Ед хоче використати цей фільм,
щоб пояснити насилля своїй доньці.
1635
01:50:33,752 --> 01:50:36,504
«Ти от-от принесеш неймовірну жертву,
1636
01:50:36,588 --> 01:50:39,591
але ти маєш знати, що вчинив правильно
1637
01:50:40,091 --> 01:50:42,636
і що з часом ти вивільнишся.
1638
01:50:43,970 --> 01:50:46,681
На шляху до зцілення
ти знайдеш свій голос.
1639
01:50:47,974 --> 01:50:49,934
{\an8}Твоя жертва врятувала мене».
1640
01:50:50,518 --> 01:50:51,936
{\an8}Накрило спогадами?
1641
01:50:52,020 --> 01:50:54,606
{\an8}Так. Не віриться, що я стою тут,
1642
01:50:54,689 --> 01:50:56,483
{\an8}бо поклявся сюди не приходити.
1643
01:51:02,197 --> 01:51:05,283
-Хочеш побути сам? Осмислити?
-Так, хвильку.
1644
01:51:05,367 --> 01:51:06,826
Щоб трохи подумати.
1645
01:51:25,804 --> 01:51:26,680
{\an8}Усе.
1646
01:51:26,763 --> 01:51:27,597
{\an8}-Усе?
-Так.
1647
01:51:27,681 --> 01:51:28,932
{\an8}-Закінчив?
-Так.
1648
01:51:29,015 --> 01:51:33,269
{\an8}За кілька місяців стало відомо,
що його тихо позбавили сану священика
1649
01:51:33,353 --> 01:51:35,522
{\an8}за пару днів до смерті.
1650
01:51:38,274 --> 01:51:42,862
«Ти — внутрішній вогонь, який палає
не ненавистю та огидою до самого себе,
1651
01:51:42,946 --> 01:51:47,117
а потребою ділитися з іншими
і скеровувати таких, як ти, до зцілення».
1652
01:51:58,670 --> 01:52:00,630
Усе це багато для мене означає.
1653
01:52:01,131 --> 01:52:03,717
Дякую, що допомагаєш мені в цьому.
1654
01:52:05,343 --> 01:52:07,929
Це символ — я повертаю все собі.
1655
01:52:08,722 --> 01:52:10,724
Тепер воно не має наді мною сили.
1656
01:52:12,642 --> 01:52:15,395
І ти допоміг так усім учасникам.
1657
01:52:15,478 --> 01:52:16,688
І це чудово.
1658
01:52:17,939 --> 01:52:18,940
То…
1659
01:52:20,191 --> 01:52:23,319
Так, до біса це місце. Їдьмо додому.
1660
01:52:27,991 --> 01:52:29,159
{\an8}Як почуваєшся?
1661
01:52:29,784 --> 01:52:31,745
{\an8}Це непросто, але все добре.
1662
01:52:31,828 --> 01:52:32,871
{\an8}Усе добре.
1663
01:52:38,668 --> 01:52:40,462
«Ти вирішив жити далі, щодня».
1664
01:52:40,545 --> 01:52:41,755
Я пишаюся тобою.
1665
01:52:41,838 --> 01:52:43,798
«Ти вирішив підійматися з ліжка.
1666
01:52:45,008 --> 01:52:46,926
Тобто ти вибрав жити і любити,
1667
01:52:47,010 --> 01:52:49,971
а натомість ти вибрав, щоб любили тебе.
1668
01:52:50,555 --> 01:52:52,766
Пам'ятаєш постіль і штори з Суперменом?
1669
01:52:52,849 --> 01:52:55,727
Супермен був твоїм героєм.
Він не був людиною.
1670
01:52:55,810 --> 01:52:58,271
Скільки разів ти не почувався людиною?
1671
01:52:58,897 --> 01:53:00,440
Ти так хотів стати ним,
1672
01:53:00,523 --> 01:53:02,358
стати кимось іншим.
1673
01:53:02,442 --> 01:53:05,945
Боротися за правду і справедливість.
Він був твоїм героєм.
1674
01:53:06,988 --> 01:53:09,073
Твоє бажання здійснилося.
1675
01:53:09,157 --> 01:53:10,867
Ти вступив у бій свого життя
1676
01:53:10,950 --> 01:53:13,411
і використав ті сльози, страхи і біль,
1677
01:53:13,495 --> 01:53:16,539
щоб краще зрозуміти
інших скривджених хлопчиків,
1678
01:53:16,623 --> 01:53:19,125
які ведуть свої запеклі битви.
1679
01:53:19,209 --> 01:53:20,752
Ти став захисником молоді
1680
01:53:20,835 --> 01:53:23,755
і ведеш справжній бій
за правду і справедливість.
1681
01:53:25,089 --> 01:53:28,384
Надіюся, сила, яку ти проявив,
дасть тобі мир і спокій.
1682
01:53:29,427 --> 01:53:30,595
Не сумнівайся,
1683
01:53:31,304 --> 01:53:34,140
ти — справжній герой в історії про нас».
1684
01:53:43,650 --> 01:53:44,609
От і все.
1685
01:53:46,152 --> 01:53:46,986
От і все.
1686
01:53:48,988 --> 01:53:49,989
Кінець.
1687
01:53:55,787 --> 01:53:57,038
Ми зняли фільм.
1688
01:53:58,414 --> 01:53:59,582
Не віриться.
1689
01:54:00,458 --> 01:54:01,459
Молодець.
1690
01:54:05,463 --> 01:54:06,506
Як почуваєшся?
1691
01:54:07,048 --> 01:54:08,091
Добре.
1692
01:54:13,096 --> 01:54:14,389
Ходімо звідси.
1693
01:54:22,397 --> 01:54:29,279
ДЕН, ЕД, ДЖО, МАЙКЛ, МАЙК І ТОМ
ПРИСВЯЧУЮТЬ ЦЕЙ ФІЛЬМ УСІМ ІНШИМ ХЛОПЧИКАМ
1694
01:58:07,663 --> 01:58:12,668
Переклад субтитрів: Софія Семенко