1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,006 --> 00:00:10,677 СЕРПЕНЬ 2018 РОКУ КАНЗАС-СІТІ, ШТАТ МІССУРІ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:11,219 --> 00:00:15,974 Отримавши з Пенсильванії рішення великого журі, 5 00:00:16,057 --> 00:00:18,518 ми були прикро вражені. 6 00:00:18,601 --> 00:00:20,603 Тоді я сіла й задумалася: 7 00:00:20,687 --> 00:00:23,773 «Скільки ще священиків з Канзас-Сіті і околиць, 8 00:00:23,857 --> 00:00:28,653 з Сент-Луїсу і Канзас-Сіті у штаті Канзас вдавалися до такого ж насилля?» 9 00:00:28,737 --> 00:00:33,742 Нам відомо про понад 230 місцевих священиків, 10 00:00:33,825 --> 00:00:36,411 які вдавалися тут до сексуального насилля. 11 00:00:36,494 --> 00:00:38,788 Ця проблема не зникає. 12 00:00:38,872 --> 00:00:42,083 Її потрібно викорінити всіма можливими способами. 13 00:00:43,001 --> 00:00:45,503 Я став жертвою у парафії Святої Єлизавети, 14 00:00:45,587 --> 00:00:48,965 де в одному ректорстві служили чотири священики-педофіли. 15 00:00:49,049 --> 00:00:52,177 Усе почалося, коли я вчився в третьому класі. 16 00:00:52,260 --> 00:00:55,930 А закінчилося у восьмому, коли я переїхав звідти. 17 00:00:56,014 --> 00:00:58,058 Зараз мені 62 роки… 18 00:01:03,021 --> 00:01:04,981 Мені 62 роки, 19 00:01:06,858 --> 00:01:12,238 а я й досі живу болем від того, що трапилося зі мною, 20 00:01:12,322 --> 00:01:14,032 коли я навчався у школі. 21 00:01:14,115 --> 00:01:20,580 Яка страшенна ганьба, що закон про позовну давність 22 00:01:20,663 --> 00:01:24,584 й досі прикрашає корону Католицької церкви. 23 00:01:24,667 --> 00:01:29,589 Що про це думають Бог і Ісус Христос? 24 00:01:33,802 --> 00:01:36,096 Переглянувши цю прес-конференцію, 25 00:01:36,179 --> 00:01:39,015 кінематографісти звернулися до адвокатки Ребекки Рендлс, 26 00:01:39,099 --> 00:01:41,559 щоб залучити цих чоловіків до проєкту. 27 00:01:41,643 --> 00:01:45,980 Далі ви побачите документацію трирічної співпраці 28 00:01:46,064 --> 00:01:50,527 між знімальною групою, професійною драматерапевткою 29 00:01:50,610 --> 00:01:53,154 та жертвами насилля. 30 00:02:05,333 --> 00:02:10,672 ДОКУМЕНТАЛЬНИЙ ФІЛЬМ NETFLIX 31 00:02:41,411 --> 00:02:43,329 {\an8}Чого ви просите в церкви? 32 00:02:43,413 --> 00:02:44,539 {\an8}Хрещення. 33 00:02:44,622 --> 00:02:45,707 {\an8}Хрещення. 34 00:02:45,790 --> 00:02:49,961 {\an8}Хрещені батьки, ви готові допомогти батькам цієї дитини 35 00:02:50,044 --> 00:02:52,463 {\an8}виховати її в церковній вірі? 36 00:03:03,516 --> 00:03:05,268 {\an8}Валімо звідси нахрін. 37 00:03:10,273 --> 00:03:11,149 Ми допоможемо. 38 00:03:11,816 --> 00:03:14,110 Життя Христа в тобі. 39 00:03:17,071 --> 00:03:23,328 Я хрещу тебе в ім'я Отця, і Сина, і Святого Духа. 40 00:03:23,411 --> 00:03:24,787 -Амінь. -Амінь! 41 00:03:26,080 --> 00:03:29,417 Нехай Бог, творець усього сущого, земного і небесного, 42 00:03:30,168 --> 00:03:32,212 благословить батьків цієї дитини. 43 00:03:59,072 --> 00:04:00,281 Вишикуйтеся в лінію. 44 00:04:00,365 --> 00:04:03,826 Будь ласка, візьми святу воду і постав на стіл. 45 00:04:03,910 --> 00:04:05,078 -Так, отче. -Добре. 46 00:04:05,662 --> 00:04:09,749 Я попрошу тебе взяти Біблію он там, з полиці. 47 00:04:09,832 --> 00:04:11,709 -Поклади її на стіл. -Так, отче. 48 00:04:11,793 --> 00:04:14,212 А ти триматимеш хрест. 49 00:04:14,295 --> 00:04:15,421 Так, отче. 50 00:04:20,385 --> 00:04:21,678 Ти маєш розуміти, 51 00:04:21,761 --> 00:04:26,182 що його довіряють лише особливим міністрантам. 52 00:04:26,266 --> 00:04:27,600 Так, отче, дякую. 53 00:04:28,518 --> 00:04:31,312 Нехай осяє його вічним світлом. 54 00:04:51,499 --> 00:04:57,005 Підійми його. 55 00:06:36,312 --> 00:06:41,943 У мене є запис концерту «Саймона і Ґарфанкела». Пам'ятаєш? 56 00:06:42,026 --> 00:06:44,362 Не дуже старий. Йому років з десять. 57 00:06:45,530 --> 00:06:46,614 Усім привіт! 58 00:06:50,576 --> 00:06:54,539 Доброго ранку! Що в нас тут? 59 00:06:56,499 --> 00:06:58,876 -Привіт, сонце. Як ти? -Усе добре. 60 00:06:58,960 --> 00:07:00,795 -Привіт, мила. -Привіт, сонечко. 61 00:07:01,295 --> 00:07:03,548 -А це що таке? -Просто мучу дружину. 62 00:07:04,966 --> 00:07:06,884 -Привіт! -Дякую, що приїхала. 63 00:07:06,968 --> 00:07:10,012 Я Ребекка Рендлс, адвокатка. 64 00:07:10,596 --> 00:07:15,351 Я вела всі справи про сексуальне насилля над дітьми в Канзасі, крім однієї. 65 00:07:15,435 --> 00:07:17,270 -Усім привіт. -Ми ще не знайомі. 66 00:07:17,353 --> 00:07:18,229 Я Ребекка. 67 00:07:18,312 --> 00:07:20,690 Дуже приємно. Я Моніка, драматерапевтка. 68 00:07:20,773 --> 00:07:22,316 -Чудово! -Рада знайомству. 69 00:07:22,400 --> 00:07:27,405 Ми представляли понад 400 жертв сексуального насилля у Католицькій церкві. 70 00:07:27,488 --> 00:07:29,615 -Як у вас справи? -Добре, а ви як? 71 00:07:29,699 --> 00:07:32,410 Коли ви звернулися до мене щодо зйомок фільму, 72 00:07:32,493 --> 00:07:36,789 я насторожилася, самі знаєте. Ми з вами сіли і обговорили те, 73 00:07:36,873 --> 00:07:39,876 як ми це зробимо, як зніматимемо і чи це того варте. 74 00:07:41,085 --> 00:07:43,629 Ми узгодили певні параметри. 75 00:07:43,713 --> 00:07:47,800 Спершу ми мали звернутися до тих, хто висловився публічно, 76 00:07:47,884 --> 00:07:51,846 до учасників прес-конференцій тощо, 77 00:07:51,929 --> 00:07:53,431 до тих, хто сказав своє. 78 00:07:55,475 --> 00:07:57,101 Мене звуть Ед Ґаваґан. 79 00:07:57,185 --> 00:08:00,354 Я приїхав з Нью-Йорка, де тепер і живу. 80 00:08:00,438 --> 00:08:02,899 Я виріс у Вайомінгу. 81 00:08:04,108 --> 00:08:08,196 Цей сором глибоко закоренів. 82 00:08:08,821 --> 00:08:12,658 Я ще ніколи не сидів у кімнаті, 83 00:08:12,742 --> 00:08:17,747 де було б стільки людей, об'єднаних схожою історією домагань. 84 00:08:20,291 --> 00:08:24,420 Я Ден Лорін. Я став жертвою у єпархії Канзас-Сіті. 85 00:08:24,504 --> 00:08:28,299 Я працюю з комерційними зйомками тут, у Канзас-Сіті, 86 00:08:28,382 --> 00:08:31,302 тож коли до мене звернулися через Ребекку 87 00:08:32,803 --> 00:08:34,847 з пропозицією допомогти з фільмом, 88 00:08:34,931 --> 00:08:37,975 я, звісно, дуже зацікавився і захотів допомогти. 89 00:08:39,101 --> 00:08:41,229 У мені стільки злості і ненависті, 90 00:08:41,312 --> 00:08:43,105 що я навіть висловити не можу. 91 00:08:43,189 --> 00:08:46,108 І не лише до священика, який так зі мною вчинив, 92 00:08:46,192 --> 00:08:49,153 а й до Католицької церкви, незалежної наглядової ради 93 00:08:49,237 --> 00:08:50,530 і до архієпископа. 94 00:08:50,613 --> 00:08:53,157 До їхнього ставлення за ці шість років. 95 00:08:53,241 --> 00:08:55,451 Вони нахабно брешуть. 96 00:08:55,535 --> 00:08:57,495 Брешуть і брешуть. 97 00:08:57,578 --> 00:09:00,665 Дозволь сказати — у тебе чудовий голос. 98 00:09:00,748 --> 00:09:03,167 Знаєш, як у закадровій озвучці. 99 00:09:03,251 --> 00:09:06,587 «Ці п'ять чоловіків нарешті зустрілися». 100 00:09:07,338 --> 00:09:09,215 Як у Дарта Вейдера. 101 00:09:12,051 --> 00:09:14,303 Мене звуть Моніка Фінні. 102 00:09:14,387 --> 00:09:18,266 Я сертифікована драматерапевтка. Живу в Канзас-Сіті, штат Міссурі. 103 00:09:18,849 --> 00:09:23,229 Драматерапія — це зумисне використання 104 00:09:23,312 --> 00:09:30,027 техніки театральних рольових ігор задля терапевтичної мети. 105 00:09:30,820 --> 00:09:32,113 Травма, зокрема, 106 00:09:32,196 --> 00:09:35,616 нагадує мені щось липке. 107 00:09:35,700 --> 00:09:38,869 Вона наче залипає в певній частині нашого мозку. 108 00:09:38,953 --> 00:09:40,288 З нею дуже складно. 109 00:09:40,955 --> 00:09:42,456 Ми вивільняємося від неї, 110 00:09:42,540 --> 00:09:45,501 відпустивши її назовні так, як цього потребуємо ми. 111 00:09:45,585 --> 00:09:48,671 Ми не завжди розуміємо, чому малюємо те, що малюємо, 112 00:09:48,754 --> 00:09:51,591 або чому рольова гра йде саме так, а не інакше. 113 00:09:52,133 --> 00:09:55,845 Випустивши травму назовні будь-яким можливим способом, 114 00:09:56,429 --> 00:10:01,017 ми можемо заново сприйняти її логічною, аналітичною частиною мозку. 115 00:10:02,602 --> 00:10:04,437 Як драматерапевтка 116 00:10:04,520 --> 00:10:10,443 я використовую вистави і рольові ігри задля терапевтичної мети, 117 00:10:10,526 --> 00:10:13,654 щоб дозволити мистецтву виконати своє завдання — 118 00:10:13,738 --> 00:10:16,574 створити середовище, де ми діятимемо в безпеці. 119 00:10:16,657 --> 00:10:20,161 Це одна з важливих причин, чому я тут. 120 00:10:21,412 --> 00:10:26,250 Не можна, щоб мені не повірили. 121 00:10:26,334 --> 00:10:33,049 Не можна, аби хтось подумав, наче я використовую те, що пережив. 122 00:10:34,091 --> 00:10:35,426 -І… -Чи викликати жаль. 123 00:10:35,509 --> 00:10:38,346 Не можна, щоб я виглядав жалюгідно, істерично. 124 00:10:38,429 --> 00:10:39,930 -Так. -Це несправедливо. 125 00:10:40,014 --> 00:10:43,434 Одразу виникає образ такого скиглія, знаєте. 126 00:10:43,517 --> 00:10:46,354 Тепер у нього дружина, дитина, усе під контролем. 127 00:10:46,437 --> 00:10:49,231 Так, саркастичні оплески. А ще… 128 00:10:49,315 --> 00:10:50,816 Я ж чоловік. Я можу… 129 00:10:50,900 --> 00:10:53,194 Я нью-йоркський підрядник, 130 00:10:53,277 --> 00:10:55,988 я можу взяти за яйця електрика зі спілки 131 00:10:56,072 --> 00:10:57,448 і повернути свої гроші, 132 00:10:57,531 --> 00:11:02,912 але не можу сказати, що сталося зі мною в 13 років, не запнувшись і… самі знаєте. 133 00:11:02,995 --> 00:11:05,039 Тобі й досі страшенно болить. 134 00:11:05,122 --> 00:11:08,959 Так і є. Але я налаштовую себе на те, що вони не переможуть. 135 00:11:09,043 --> 00:11:10,544 Це допомагає мені. 136 00:11:10,628 --> 00:11:12,546 Вони не переможуть. Просто… 137 00:11:12,630 --> 00:11:15,925 І я теж вмію відгороджуватися, тому все гаразд. 138 00:11:16,008 --> 00:11:21,764 Гадаю, на нас таки чекають непрості моменти 139 00:11:21,847 --> 00:11:24,225 у плані емоцій. 140 00:11:24,308 --> 00:11:27,853 Наш пріоритет — загальна безпека. 141 00:11:27,937 --> 00:11:30,439 Я знаю, що щоразу, коли ми дзвонимо 142 00:11:30,523 --> 00:11:34,485 і пропонуємо долучитися до прес-конференції абощо, 143 00:11:34,568 --> 00:11:37,571 кожен, кому ми телефонуємо, переживає все заново. 144 00:11:37,655 --> 00:11:40,282 Якщо болить засильно, ми цього не робитимемо. 145 00:11:41,575 --> 00:11:45,079 Саша Сандерс і є тим клеєм, 146 00:11:45,705 --> 00:11:47,957 якого тримаються ці чоловіки 147 00:11:48,040 --> 00:11:50,626 під час судового процесу. 148 00:11:50,710 --> 00:11:54,130 Я відстоювала тил за авансценою Ребекки 149 00:11:54,213 --> 00:11:55,548 останні 24 роки. 150 00:11:55,631 --> 00:11:59,593 Гадаю, цей процес можна для себе полегшити, 151 00:11:59,677 --> 00:12:02,012 якщо уявити, що ми захищаємо 152 00:12:02,096 --> 00:12:04,306 хлопчика, який захиститися не міг. 153 00:12:05,808 --> 00:12:09,311 Я хочу, щоб ми, як супергерої «Марвелу», 154 00:12:09,395 --> 00:12:12,440 знищили довбані сили зла. 155 00:12:12,523 --> 00:12:13,607 Якщо я можу… 156 00:12:14,692 --> 00:12:19,488 Молот Тора. Знаєте, було б чудово. 157 00:12:22,992 --> 00:12:24,702 {\an8}ПЕРШИЙ ДЕНЬ СЕСІЙ 158 00:12:24,785 --> 00:12:27,455 {\an8}Ми поволі розробляємо майбутній план. 159 00:12:27,538 --> 00:12:29,373 {\an8}Мене нудить від самого місця. 160 00:12:30,082 --> 00:12:32,460 Серйозно. Я, бляха, ненавиджу це лайно. 161 00:12:32,543 --> 00:12:33,919 Ненавиджу нахрін. 162 00:12:35,212 --> 00:12:36,547 Звісно. На зв'язку. 163 00:12:36,630 --> 00:12:38,716 Так, до зустрічі. Радий знайомству. 164 00:12:39,216 --> 00:12:40,718 -До зустрічі. -Так. 165 00:12:40,801 --> 00:12:42,136 Дякую за допомогу. 166 00:12:42,219 --> 00:12:44,263 Вам буде комфортно 167 00:12:44,346 --> 00:12:49,310 висловити своє занепокоєння під час самого процесу? 168 00:12:49,393 --> 00:12:53,189 Якщо це не спрацює для одного з нас, то й для обох, думаю, теж. 169 00:12:53,272 --> 00:12:55,524 Поки що. Ми знайомі кілька годин. 170 00:12:55,608 --> 00:12:57,067 Через схожі ситуації. 171 00:12:57,151 --> 00:12:58,778 Не знала, що ви не знайомі. 172 00:12:58,861 --> 00:13:00,696 Ми не знайомі. Уперше бачимося. 173 00:13:00,780 --> 00:13:02,865 -Ого. Ясно. -Ми знаємо Ребекку. 174 00:13:10,039 --> 00:13:11,707 -А тепер треба… -Ось так. 175 00:13:12,249 --> 00:13:14,335 -Поцілуй хрест. -Нізащо не поцілую. 176 00:13:19,006 --> 00:13:22,676 Одяг має неймовірний ефект на людей. 177 00:13:24,053 --> 00:13:27,515 Ти бачиш щось, у чому уявляєш персонажа? 178 00:13:28,015 --> 00:13:29,225 Мабуть, у зеленому. 179 00:13:30,184 --> 00:13:31,477 Вибереш його? 180 00:13:35,147 --> 00:13:38,317 Тут є символ. У всьому ховається символ, значення. 181 00:13:38,400 --> 00:13:39,527 Я їх пам'ятаю. 182 00:13:39,610 --> 00:13:40,945 Так, кадило. 183 00:13:41,570 --> 00:13:45,825 Цей запах і до сьогодні залишається таким… 184 00:13:46,617 --> 00:13:49,203 Зазвичай його не чуєш, а потім як чуєш… 185 00:13:50,746 --> 00:13:55,626 Не знаю, чи існує ще якийсь матеріальний артефакт, 186 00:13:55,709 --> 00:13:57,795 якого я не торкався 45 років. 187 00:14:14,895 --> 00:14:19,900 Я завжди бачу себе 13-річного як давно знайомого хлопчика, 188 00:14:19,984 --> 00:14:21,443 але не себе. 189 00:14:21,527 --> 00:14:23,988 Моя проблема в тому, 190 00:14:24,071 --> 00:14:27,157 що я не відчуваю з ним зв'язку. 191 00:14:28,242 --> 00:14:30,286 Я не знаю, як йому допомогти. 192 00:14:30,369 --> 00:14:33,414 Пройшовши між рядами разом з хлопцями, 193 00:14:33,497 --> 00:14:35,749 я наче поєднався з малим. 194 00:14:36,417 --> 00:14:37,543 А тепер… 195 00:14:46,844 --> 00:14:48,971 Незвичний підхід до терапії. 196 00:14:49,805 --> 00:14:52,933 Так, я хотів би побачити ситуацію по-новому, 197 00:14:53,017 --> 00:14:56,270 бо цю історію вже довго розповідають тими ж словами. 198 00:14:56,353 --> 00:14:59,899 І якщо ми можемо допомогти, гадаю, ви з цим згодні, 199 00:14:59,982 --> 00:15:02,276 то ми допоможемо, така наша мета. 200 00:15:02,359 --> 00:15:03,611 Але я… знаєте, 201 00:15:03,694 --> 00:15:06,322 не збираюся батожити себе на камеру, 202 00:15:07,781 --> 00:15:09,408 щоб досягти мети. 203 00:15:13,829 --> 00:15:16,040 Після першого дня зйомок 204 00:15:16,123 --> 00:15:20,878 група вирішила зняти індивідуальні сцени зі сценарієм 205 00:15:20,961 --> 00:15:25,549 за мотивами їхнього досвіду з церквою. 206 00:15:37,603 --> 00:15:39,063 -Алло? -Ріку? 207 00:15:39,980 --> 00:15:44,234 Привіт. Я працюю над документалкою, ми знімаємо в Канзас-Сіті. 208 00:15:44,318 --> 00:15:49,198 Про тих, хто пережив сексуальні домагання в католицькій єпархії Канзас-Сіті. 209 00:15:49,949 --> 00:15:51,533 Ми зібралися разом 210 00:15:51,617 --> 00:15:54,078 і проходимося по спогадах один одного 211 00:15:54,161 --> 00:15:56,080 і найзакореніліших травмах. 212 00:15:57,331 --> 00:15:59,875 Кожен уцілілий пише власний… 213 00:16:01,168 --> 00:16:02,419 сценарій, по суті. 214 00:16:03,796 --> 00:16:06,006 Але для кількох сцен треба церква, 215 00:16:06,090 --> 00:16:09,426 а католицька єпархія нам, звісно, не допоможе 216 00:16:09,510 --> 00:16:10,636 у цій справі. 217 00:16:12,471 --> 00:16:14,765 -Це справжня церква. -Та ну? 218 00:16:17,810 --> 00:16:20,354 Ми поставили нові стіни, нові вікна. 219 00:16:20,437 --> 00:16:24,149 Для мене одне з найприємніших завдань у зйомках фільму — 220 00:16:24,233 --> 00:16:25,401 це пошук локацій. 221 00:16:25,484 --> 00:16:27,778 Я шукаю локації вже понад 20 років. 222 00:16:29,738 --> 00:16:32,950 Я знаходжу локації, щоб знімати там сцени, 223 00:16:34,076 --> 00:16:39,039 але, що не менш важливо, — навідуючись у ці будівлі, 224 00:16:39,623 --> 00:16:41,125 ми отримуємо можливість 225 00:16:42,918 --> 00:16:45,504 відібрати в цих місць владу над нами. 226 00:16:47,256 --> 00:16:50,509 Бо тоді ми були зовсім юними, маленькими і вразливими. 227 00:16:59,518 --> 00:17:03,897 ГОРА АРАРАТ БАПТИСТСЬКА ЦЕРКВА 228 00:17:03,981 --> 00:17:06,275 Ми здаємо її на весілля. 229 00:17:07,526 --> 00:17:10,487 Пара моїх близьких друзів одружилися тут. 230 00:17:10,571 --> 00:17:12,990 А де тут розетки, якщо знадобляться? 231 00:17:13,073 --> 00:17:14,950 Вони в передпокої. 232 00:17:15,034 --> 00:17:17,119 Мене про таке питатимуть. 233 00:17:17,202 --> 00:17:18,954 Можна під'єднати світло? Так? 234 00:17:23,751 --> 00:17:25,586 Я дуже загорівся ідеєю. 235 00:17:25,669 --> 00:17:27,504 «Так! Я хочу таке зняти!» 236 00:17:27,588 --> 00:17:29,673 Коли ви вперше мені подзвонили. 237 00:17:29,757 --> 00:17:32,968 Але я підійшов до першого ж священика і… 238 00:17:44,563 --> 00:17:46,774 Усе знову випливає на поверхню. 239 00:17:49,777 --> 00:17:52,279 Я дуже сподіваюся, що саме цей задум 240 00:17:52,362 --> 00:17:54,156 покладе всьому край. 241 00:17:56,950 --> 00:18:01,497 {\an8}Кривдник Дена, отець Г'ю Монаган, утік з Міссурі 242 00:18:01,580 --> 00:18:06,710 {\an8}і вже роками уникає арешту. 243 00:18:07,836 --> 00:18:10,547 Викарбували в бетоні слово «справедливість». 244 00:18:11,131 --> 00:18:13,133 Це просто нахабна, бляха, брехня. 245 00:18:13,217 --> 00:18:15,677 Вони прагнуть абсолютно протилежного. 246 00:18:18,388 --> 00:18:20,015 Он там, бачите? 247 00:18:26,522 --> 00:18:30,818 «Яка страшенна ганьба, що закон про позовну давність 248 00:18:30,901 --> 00:18:34,196 й досі прикрашає корону Католицької церкви. 249 00:18:34,279 --> 00:18:37,908 Що про це думає Бог?» 250 00:18:38,408 --> 00:18:40,285 Я можу вам допомогти? 251 00:18:40,369 --> 00:18:41,245 Ні. 252 00:18:41,328 --> 00:18:44,206 Ви на приватній власності. Вам краще звідси піти. 253 00:18:44,289 --> 00:18:45,207 Добре. 254 00:18:46,125 --> 00:18:47,501 Гаразд, я йду. 255 00:18:48,168 --> 00:18:49,378 Знаєте, що бридко? 256 00:18:49,962 --> 00:18:53,507 Вони викарбували слово «справедливість» у бетоні на стіні. 257 00:18:55,050 --> 00:18:58,303 А закон про позовну давність? Хіба це «справедливість»? 258 00:18:58,387 --> 00:19:01,515 Ви ж проти зґвалтування дітей, так? 259 00:19:01,598 --> 00:19:04,309 Так. Кожен, хто таке робить, має сісти в тюрму. 260 00:19:04,393 --> 00:19:05,352 То… 261 00:19:05,435 --> 00:19:08,063 Дякую, що вислухали. Бувайте. 262 00:19:08,147 --> 00:19:09,731 -Зачекаєте хвильку? -Авжеж. 263 00:19:09,815 --> 00:19:11,650 -Дякую. Ваше ім'я? -Майк Форман. 264 00:19:11,733 --> 00:19:12,568 Майк? Добре. 265 00:19:12,651 --> 00:19:16,405 Де гуляли ті копи, коли треба було допомогти мені 11-річному? 266 00:19:20,284 --> 00:19:22,369 Ходите на університетський футбол? 267 00:19:22,452 --> 00:19:24,079 Хотілося б частіше. 268 00:19:24,997 --> 00:19:27,124 На жаль, у нас ненормований графік. 269 00:19:27,207 --> 00:19:29,751 У суботу заруба. Луїзіанський проти Алабами. 270 00:19:29,835 --> 00:19:30,752 Ага. 271 00:19:30,836 --> 00:19:34,298 Ну… Вам заборонено заходити на їхню територію. 272 00:19:34,381 --> 00:19:35,507 Дякую вам! 273 00:19:50,939 --> 00:19:53,692 Сьогодні шоста річниця 274 00:19:53,775 --> 00:19:57,029 моєї першої зустрічі з незалежною наглядовою радою. 275 00:19:57,696 --> 00:20:00,657 Тоді я ще не знав, які вони брехливі, 276 00:20:00,741 --> 00:20:04,244 яку довбану маячню вони верзуть, 277 00:20:04,328 --> 00:20:08,790 тому навіть на десять відсотків так не злився, як злюся тепер. 278 00:20:09,416 --> 00:20:15,130 Але я вже тоді сказав тим козлам з незалежної ради, 279 00:20:15,881 --> 00:20:17,341 що фарбую дерево 280 00:20:17,424 --> 00:20:20,219 і щодня працюю сам з ранку до вечора, 281 00:20:20,302 --> 00:20:22,554 наодинці зі своїми думками. 282 00:20:22,638 --> 00:20:27,184 І кожного довбаного дня моя кров закипає. 283 00:20:27,267 --> 00:20:30,270 Коли вона закипає, я не можу спустити пару, 284 00:20:30,354 --> 00:20:33,190 і вона, бляха, закипає сильніше. 285 00:20:37,194 --> 00:20:40,530 Хотів би я побачити, як архієпископ Джозеф Науман 286 00:20:40,614 --> 00:20:42,824 проведе відкриту прес-конференцію. 287 00:20:43,700 --> 00:20:47,746 Хотів би я його спитати, як він дійшов до висновку 288 00:20:47,829 --> 00:20:49,790 про мою неправдивість. 289 00:20:49,873 --> 00:20:51,917 Він написав мені сміховинний лист. 290 00:20:52,000 --> 00:20:54,336 І наприкінці того листа він каже: 291 00:20:54,962 --> 00:20:58,173 «Я щиро молюся з надією, 292 00:20:58,257 --> 00:21:01,802 що зі щедрим і невичерпним Божим благословенням 293 00:21:01,885 --> 00:21:05,597 ви віднайдете зцілення і мир у своєму житті». 294 00:21:05,681 --> 00:21:08,475 Він написав мені ці слова 295 00:21:08,558 --> 00:21:10,894 про свою щиру молитву, 296 00:21:10,978 --> 00:21:15,565 а потім усе одно збрехав про мою неправдивість 297 00:21:15,649 --> 00:21:20,028 і витратив кілька сотень тисяч доларів на юридичні послуги, 298 00:21:20,112 --> 00:21:23,949 щоб послатися на жлобський закон про позовну давність 299 00:21:24,032 --> 00:21:26,618 і не пустити мене в суд. 300 00:21:27,327 --> 00:21:31,790 {\an8}Судовий позов Майка відхилили у 2015 році. 301 00:21:31,873 --> 00:21:35,711 {\an8}Його кривдник отець Фініан Мейс помер. 302 00:21:52,853 --> 00:21:55,731 Ми в цій справі ось уже 30 років. 303 00:21:56,606 --> 00:22:00,360 Тридцять років. Перша справа була в 1992 році. 304 00:22:01,111 --> 00:22:06,575 Ми збираємо матеріал про Католицьку церкву з 1992 року. 305 00:22:06,658 --> 00:22:09,369 Це ми перенесемо в офіс. 306 00:22:09,453 --> 00:22:10,912 Весь гараж повний. 307 00:22:10,996 --> 00:22:12,581 У вас є ще? 308 00:22:13,248 --> 00:22:16,376 Так. Це не просто коробки, це життя. 309 00:22:21,882 --> 00:22:22,924 Куди їх? 310 00:22:24,134 --> 00:22:27,304 Тут — усі місця, де був Монаган. 311 00:22:27,846 --> 00:22:29,639 Усюди, де був О'Браєн. 312 00:22:29,723 --> 00:22:33,352 Усюди, де був Тірні. Усюди, де був Рірдон. 313 00:22:34,269 --> 00:22:38,398 Тобто єпархія Святої Єлизавети стала точкою відліку 314 00:22:38,482 --> 00:22:39,858 для всіх цих чоловіків. 315 00:22:39,941 --> 00:22:41,651 Якщо говорити про хронологію: 316 00:22:41,735 --> 00:22:45,447 О'Браєн, перші звинувачення — 1963-й. 317 00:22:46,239 --> 00:22:47,866 Виплили в 2002-му. 318 00:22:48,492 --> 00:22:51,119 {\an8}Через 40 років після перших звинувачень. 319 00:22:51,203 --> 00:22:53,663 {\an8}Коли я кажу, що таких було четверо водночас, 320 00:22:53,747 --> 00:22:56,083 {\an8}ніхто не розуміє, як таке сталося. 321 00:22:56,166 --> 00:22:59,044 {\an8}Вони ховалися і прикривалися одночасно. 322 00:22:59,127 --> 00:23:00,212 {\an8}От у чому річ. 323 00:23:00,295 --> 00:23:02,339 {\an8}Вони множилися, як рак, 324 00:23:02,422 --> 00:23:04,758 {\an8}і отруювали всіх довкола. 325 00:23:04,841 --> 00:23:07,219 {\an8}-У нас є схема. -Треба більша схема. 326 00:23:11,223 --> 00:23:15,185 Тоді все й почалося на озері Вікінг. 327 00:23:15,268 --> 00:23:18,063 До 1970-х він не мав власності на озері Вікінг. 328 00:23:18,730 --> 00:23:21,149 А коли був Джо? У 1970-х, у 1977-му? 329 00:23:21,233 --> 00:23:22,943 Джо був на початку 1980-х. 330 00:23:27,155 --> 00:23:29,074 {\an8}До Джо домагалися три священики. 331 00:23:30,450 --> 00:23:32,369 {\an8}Я був слухняним малим католиком. 332 00:23:32,452 --> 00:23:36,206 {\an8}Ходив у школу Різдва Богородиці і в початкову школу. 333 00:23:36,998 --> 00:23:38,917 Більшості домагань я зазнав там, 334 00:23:39,000 --> 00:23:41,962 від монсеньйора О'Браєна і отця Гонгарта. 335 00:23:42,879 --> 00:23:45,006 Одного разу 336 00:23:45,090 --> 00:23:49,886 монсеньйор узяв мене і ще кількох хлопців у свій будинок біля озера, 337 00:23:49,970 --> 00:23:52,639 де познайомив з отцем Рірдоном. 338 00:23:54,391 --> 00:23:57,269 Пам'ятаю, як отець Рірдон сказав: 339 00:23:57,352 --> 00:24:00,439 «До діла. Покажімо їм, як це весело». 340 00:24:01,273 --> 00:24:03,191 Тоді він мене зґвалтував. 341 00:24:05,277 --> 00:24:07,696 Я пережив шок, коли все почало повертатися. 342 00:24:07,779 --> 00:24:10,949 Усе повернулося у кошмарах про озеро Вікінг. 343 00:24:11,450 --> 00:24:12,409 Як справи? 344 00:24:12,492 --> 00:24:13,452 Усе добре. 345 00:24:14,161 --> 00:24:16,663 Багатьом починають снитися кошмари, 346 00:24:16,746 --> 00:24:20,125 перш ніж їх накриває хвилею спогадів. 347 00:24:20,625 --> 00:24:24,004 Насправді, мабуть, саме так найчастіше 348 00:24:24,087 --> 00:24:28,633 люди і пригадують події, які довго придушували. 349 00:24:29,217 --> 00:24:30,886 -Це трапляється й досі. -Так. 350 00:24:30,969 --> 00:24:33,722 Тепер я розумію, що це спогади, а не кошмари, 351 00:24:33,805 --> 00:24:36,266 але ці спогади жахливі. 352 00:24:36,349 --> 00:24:37,893 Ось що повертається зараз. 353 00:24:37,976 --> 00:24:39,895 -Тепер я той хлопчик. -Так. 354 00:24:39,978 --> 00:24:41,855 -Бачите, і… -Ми про це говорили. 355 00:24:41,938 --> 00:24:44,441 Ось що повертається. Мені сняться жахіття. 356 00:24:47,736 --> 00:24:53,116 Я все своє доросле життя працюю з жертвами насилля і недбалості. 357 00:24:55,035 --> 00:24:58,288 Багато людей пережили те саме. 358 00:24:59,247 --> 00:25:00,207 Так, я хвилююся. 359 00:25:00,290 --> 00:25:02,834 Я хвилююся, що травмуюся знову. 360 00:25:03,460 --> 00:25:05,879 Я роками блював щонеділі зранку 361 00:25:06,755 --> 00:25:09,883 і навіть не знав, чому блюю кожної неділі. 362 00:25:09,966 --> 00:25:12,385 Церква спричинила багато тривоги, 363 00:25:13,428 --> 00:25:17,766 але в мене за спиною вже кілька років боротьби з нею, 364 00:25:17,849 --> 00:25:20,268 і я знаю, що тепер усе добре. 365 00:25:20,352 --> 00:25:22,687 Я знаю, що я в безпеці, я прийняв себе. 366 00:25:26,608 --> 00:25:28,652 -Це горілка? -Так. 367 00:25:28,735 --> 00:25:29,736 Ідеально. 368 00:25:29,819 --> 00:25:33,657 Питання в тому, що б ти хотів зняти у фільмі. 369 00:25:34,783 --> 00:25:36,868 Хочеш відтворити страшні сни? 370 00:25:37,953 --> 00:25:40,830 Не знаю, але було б цікаво. 371 00:25:42,082 --> 00:25:45,418 У своїх жахіттях я біжу до будинку, 372 00:25:45,502 --> 00:25:47,128 геть від загрози. 373 00:25:47,837 --> 00:25:51,132 Часами в мене стріляють ковбої з індіанцями. 374 00:25:51,800 --> 00:25:53,927 Часами там прибульці-загарбники. 375 00:25:54,010 --> 00:25:57,931 Я підбігаю до будинку і мав би відчути полегшення, 376 00:25:58,014 --> 00:26:04,646 але там накриває найчорнішим, найв'язкішим, найважчим злом. 377 00:26:04,729 --> 00:26:08,441 Усвідомлюєш, що ти прибіг саме туди, куди вони й хотіли. 378 00:26:10,193 --> 00:26:13,947 А потім з'являються очі. Ці зелені очі. 379 00:26:14,030 --> 00:26:16,241 -В О'Браєна були зелені очі? -Так. 380 00:26:17,993 --> 00:26:21,121 Чи хочу я поїхати на озеро Вікінг? Так. 381 00:26:21,663 --> 00:26:23,248 Я хочу на озеро Вікінг. 382 00:26:23,331 --> 00:26:26,585 Може, там зачаїлося ще щось? 383 00:26:26,668 --> 00:26:29,296 І якщо я зможу це знищити, 384 00:26:29,379 --> 00:26:31,423 то відберу ще більше влади 385 00:26:31,506 --> 00:26:33,842 у цих кошмарів, де я біжу до будинку, 386 00:26:33,925 --> 00:26:35,051 а натикаюся на зло. 387 00:26:42,100 --> 00:26:45,520 Коли я був хлопчаком і вчився в четвертому класі, 388 00:26:45,604 --> 00:26:48,356 моя сім'я переїхала у Вайомінг. 389 00:26:49,899 --> 00:26:51,901 Тата в мене не було. 390 00:26:51,985 --> 00:26:55,405 Замість батьківської постаті — порожнеча. 391 00:26:57,282 --> 00:26:59,701 І от з'являється новий єпископ. 392 00:27:00,285 --> 00:27:03,580 Ми знали, що він приїхав з Канзас-Сіті. 393 00:27:04,623 --> 00:27:06,249 Більше ми нічого не знали. 394 00:27:08,001 --> 00:27:11,338 Така колосальна постать, знаєте? 395 00:27:11,421 --> 00:27:13,590 У нього були фотографії з Папою. 396 00:27:14,382 --> 00:27:17,344 З одного боку — видатна публічна особистість, 397 00:27:17,427 --> 00:27:19,220 з іншого — правда. 398 00:27:21,348 --> 00:27:24,225 Я міркував, яка сцена мені допомогла б, 399 00:27:25,310 --> 00:27:27,437 і пригадав фільм «Весь цей джаз», 400 00:27:27,520 --> 00:27:30,065 ці сцени: «Шоу починається!» 401 00:27:30,899 --> 00:27:36,863 Я подумав про цікавий монтаж рук, 402 00:27:36,946 --> 00:27:39,866 які помазують голову дитини під час хрещення. 403 00:27:39,949 --> 00:27:41,117 Великим планом. 404 00:27:41,201 --> 00:27:44,287 Показати всі ці позиції влади, 405 00:27:44,371 --> 00:27:46,373 таїнств і впливу. 406 00:27:46,456 --> 00:27:52,462 А потім протиставити їх з його руками, 407 00:27:53,838 --> 00:27:56,424 які лізуть мені в спіднє. 408 00:27:57,967 --> 00:27:59,969 Йому так можна зі мною? 409 00:28:00,053 --> 00:28:01,388 Це якось неправильно, 410 00:28:01,971 --> 00:28:05,350 але він водночас і є таким собі визначенням правильності. 411 00:28:06,559 --> 00:28:07,519 І… 412 00:28:10,105 --> 00:28:12,440 Я не мав у кого спитати. 413 00:28:15,026 --> 00:28:18,446 Питати в Бога теж не допомагало, тож… 414 00:28:18,947 --> 00:28:20,281 -Привіт. -Як справи? 415 00:28:20,365 --> 00:28:21,825 -Добре. -Радий зустрічі. 416 00:28:22,450 --> 00:28:24,619 Як добре знову сюди зайти, ого! 417 00:28:24,703 --> 00:28:28,331 Його перевели, щоб він став єпископом, тож його підвищили. 418 00:28:29,541 --> 00:28:32,919 -Скажи? Просто… -«Розбещуєш малят? Підвищимо, переведемо». 419 00:28:33,002 --> 00:28:34,838 Ага, переведемо десь у глушину. 420 00:28:34,921 --> 00:28:37,424 Ці великі плани рук… 421 00:28:37,507 --> 00:28:40,135 Гарна ідея, бо влада йде якраз через руки. 422 00:28:40,218 --> 00:28:44,514 Як думаєш, у ризі могли б бути твої руки? 423 00:28:44,597 --> 00:28:48,268 Щоб підтримати твою ідею, гадаю, так. 424 00:28:48,351 --> 00:28:49,561 -Так. -І навіть… 425 00:28:49,644 --> 00:28:51,813 Ти сам не хочеш? Надто близько? 426 00:28:53,064 --> 00:28:54,607 -Так. -Гарний задум. 427 00:28:54,691 --> 00:28:55,608 Так, звісно. 428 00:28:55,692 --> 00:29:00,071 А ще я думав про те, щоб ми поїхали у Вайомінг. 429 00:29:00,155 --> 00:29:04,284 Я думав подзвонити єпископу Біґлеру, чинному єпископу, 430 00:29:04,367 --> 00:29:07,787 сказати, що ми працюємо над цим проєктом, 431 00:29:07,871 --> 00:29:13,084 і спитати, чи можна нам знімати в соборі у Шаєнні. 432 00:29:13,168 --> 00:29:14,878 Піднятися на дзвіницю, 433 00:29:14,961 --> 00:29:17,630 до велетенського сталевого троса. 434 00:29:17,714 --> 00:29:20,800 Якщо потягнути за нього і не відпускати, 435 00:29:20,884 --> 00:29:24,429 тебе підіймало вгору, ніби в польоті. 436 00:29:24,512 --> 00:29:30,518 Піднятися, знову подзвонити у дзвін і зробити… 437 00:29:31,686 --> 00:29:34,022 -Було б… Так. -І цим сповістити про нас. 438 00:29:40,445 --> 00:29:42,781 Я погодився знятися в сцені Еда, 439 00:29:42,864 --> 00:29:49,329 тому що Еду дуже довго і сильно боліло. 440 00:29:49,412 --> 00:29:51,206 Нам усім болить, 441 00:29:51,289 --> 00:29:53,124 але йому страшенно боліло. 442 00:29:53,208 --> 00:29:58,463 Ніби мене попросила про допомогу маленька дитина. 443 00:29:58,546 --> 00:30:02,967 Гадаю, усередині всіх нас сидить дитина і просить допомоги. 444 00:30:09,849 --> 00:30:14,229 У мене було відлюдне дитинство. Мої батьки були дуже строгими католиками. 445 00:30:14,312 --> 00:30:16,773 Я ходив у п'ять різних шкіл 446 00:30:16,856 --> 00:30:19,984 і, зрештою, опинився в школі Святої Єлизавети. 447 00:30:21,027 --> 00:30:26,282 Мене домагалися в басейні 448 00:30:26,366 --> 00:30:28,159 у центрі Канзас-Сіті. 449 00:30:30,995 --> 00:30:33,164 Отець Тірні сказав: 450 00:30:33,248 --> 00:30:36,918 «Годі ревіти. Я відвезу тебе до батьків. Нічого не сталося. 451 00:30:37,001 --> 00:30:39,796 Таке роблять з особливими друзями і священиками». 452 00:30:39,879 --> 00:30:41,965 Але я все плакав. 453 00:30:43,842 --> 00:30:45,802 Вийшов, забіг у будинок, 454 00:30:45,885 --> 00:30:49,013 і мама питає: «Що сталося? Чому в тебе червоні очі?» 455 00:30:49,097 --> 00:30:51,140 А я: «Через хлор у басейні, мамо». 456 00:30:51,224 --> 00:30:52,308 І забіг у кімнату. 457 00:30:52,392 --> 00:30:55,645 Після того я уникав рудих людей. 458 00:30:55,728 --> 00:30:56,980 Певного відтінку. 459 00:30:57,063 --> 00:31:00,066 Я ледь не блював від запаху хлору. 460 00:31:06,948 --> 00:31:09,200 Мене називали брехуном. 461 00:31:09,284 --> 00:31:10,535 На мене плювали. 462 00:31:11,578 --> 00:31:14,205 Ставилися, як до ворога церкви 463 00:31:14,289 --> 00:31:17,792 замість того, щоб допомогти, і це стало повним шоком. 464 00:31:19,002 --> 00:31:23,923 {\an8}Майкл роками чекає, щоб його кривдника, отця Майкла Тірні, 465 00:31:24,007 --> 00:31:27,093 {\an8}позбавили священицького сану. 466 00:31:30,221 --> 00:31:34,225 Басейн, де мене домагалися, знесли. 467 00:31:36,769 --> 00:31:40,815 Для мене відчуття матеріального місця 468 00:31:40,899 --> 00:31:43,151 неймовірно важливе, 469 00:31:43,234 --> 00:31:46,613 бо я дизайнер інтер'єрів. 470 00:31:46,696 --> 00:31:49,115 Оскільки я не можу туди прийти, 471 00:31:49,198 --> 00:31:52,285 я завжди про це пам'ятатиму і не зможу перебороти це. 472 00:31:54,954 --> 00:31:57,540 Надіюся, решта хлопців прийдуть у своє місце 473 00:31:57,624 --> 00:31:59,375 і житимуть далі. 474 00:31:59,459 --> 00:32:01,586 Я хочу допомогти їм пройти крізь це. 475 00:32:05,131 --> 00:32:11,095 {\an8}ВЕЛИКОДНІ ВИХІДНІ ШАЄНН, ВАЙОМІНГ 476 00:32:20,480 --> 00:32:24,192 Тут була резиденція єпископа. 477 00:32:24,275 --> 00:32:30,239 Його спальня була нагорі ліворуч. 478 00:32:30,323 --> 00:32:33,076 А потім він відвіз мене в Канзас-Сіті. 479 00:32:33,159 --> 00:32:36,454 «Буде весело, ми підемо на "Роялс", на гру». 480 00:32:36,537 --> 00:32:38,706 Вони привели когось з собою? 481 00:32:38,790 --> 00:32:41,250 -Вони привели хлопчиків. -Так, я пам'ятаю. 482 00:32:41,334 --> 00:32:43,294 Такі: «Подивіться, хто зі мною!» 483 00:32:43,378 --> 00:32:45,088 -Фан-клуб. -«А в мене такий!» 484 00:32:45,672 --> 00:32:50,051 Він хизувався мною перед рештою, а ті привели своїх хлопчиків. 485 00:32:51,344 --> 00:32:54,013 Я не заходив у цю церкву 486 00:32:54,931 --> 00:32:59,936 уже понад років 30, мабуть. 487 00:33:32,010 --> 00:33:35,930 Всемогутній, безсмертний Боже, ти дарував нам життя 488 00:33:36,014 --> 00:33:39,767 благословенною смертю та воскресінням Христа. 489 00:33:40,560 --> 00:33:43,730 Не позбав нас милосердя свого 490 00:33:43,813 --> 00:33:46,858 і дозволь пройти випробування ці, 491 00:33:46,941 --> 00:33:52,030 щоб присвятити життя Тобі. 492 00:33:52,113 --> 00:33:54,657 У Христі, Господі нашому. 493 00:33:55,408 --> 00:33:59,746 Амінь. 494 00:34:00,455 --> 00:34:03,332 Сьогодні я хочу попрохати про зцілення. 495 00:34:04,000 --> 00:34:07,795 Тих, хто в суспільстві, і тих, хто в церкві, 496 00:34:07,879 --> 00:34:11,632 і всіх тих, хто постраждав від сексуального насилля. 497 00:34:11,716 --> 00:34:15,261 Нехай зійде на них зцілення Господнє, 498 00:34:15,344 --> 00:34:19,682 і нехай громада вірян веде їх у великій любові. 499 00:34:20,308 --> 00:34:23,978 У Христі, Господі нашому. 500 00:34:24,812 --> 00:34:28,441 Амінь. 501 00:34:29,025 --> 00:34:30,318 Можете сідати. 502 00:34:42,705 --> 00:34:45,124 Вперше відчуваю таке хороше ставлення. 503 00:34:45,208 --> 00:34:47,376 Узагалі від священнослужителя. 504 00:34:47,460 --> 00:34:49,462 -Ще й від єпископа. -Так. 505 00:34:49,545 --> 00:34:50,963 -Мене побачили. -Розумію. 506 00:34:51,047 --> 00:34:52,340 -Як справи? -Добре. 507 00:34:52,423 --> 00:34:54,884 Дякую, що проходиш це зі мною. 508 00:34:54,967 --> 00:34:56,135 Звісно. 509 00:34:59,597 --> 00:35:01,224 То тут… 510 00:35:01,307 --> 00:35:03,309 вдягаються всі священики. 511 00:35:05,686 --> 00:35:07,438 Я вже… 512 00:35:08,272 --> 00:35:10,858 Я зробив кілька замальовок. 513 00:35:10,942 --> 00:35:15,822 Про те, як вони готуються. 514 00:35:15,905 --> 00:35:18,116 Наприклад, зав'язують шнурівки. 515 00:35:18,783 --> 00:35:22,370 Знаєте, по-моєму, з руками вийде найпростіше. 516 00:35:22,453 --> 00:35:24,413 Не треба багато реквізиту. 517 00:35:24,497 --> 00:35:25,498 Потужно. 518 00:35:25,581 --> 00:35:26,582 Правда? 519 00:35:27,333 --> 00:35:28,501 ЄПИСКОП 520 00:35:30,753 --> 00:35:32,088 -Тут? -Так. 521 00:35:32,171 --> 00:35:33,339 Жартуєш. 522 00:35:33,422 --> 00:35:37,218 Потягни. Потягни до самого низу. 523 00:35:37,301 --> 00:35:39,428 Тоді був канат чи завжди висів трос? 524 00:35:39,512 --> 00:35:41,013 Завжди металевий трос. 525 00:35:48,396 --> 00:35:50,398 -Що там? -Потягни, якщо хочеш. 526 00:35:50,481 --> 00:35:51,941 -Зараз. -Добре. 527 00:35:52,024 --> 00:35:54,485 -Широка усмішка. Погляньте. -Знаю, ніби… 528 00:36:05,830 --> 00:36:08,249 Боже мій. Треба тягнути далі? 529 00:36:08,332 --> 00:36:11,544 І підстрибувати. Весело. 530 00:36:26,184 --> 00:36:27,143 Такий звук… 531 00:36:51,000 --> 00:36:54,712 {\an8}Кривдник Еда, єпископ Джозеф Гарт, перебуває під слідством 532 00:36:54,795 --> 00:36:59,508 {\an8}Департаменту поліції Шаєнну, а також Ватикану. 533 00:37:13,898 --> 00:37:15,441 Зупинися на хвильку. 534 00:37:19,111 --> 00:37:20,947 Скільки ти вже так робиш? 535 00:37:22,240 --> 00:37:23,282 -Отак? -Так. 536 00:37:23,783 --> 00:37:25,660 Почав після всього того лайна. 537 00:37:25,743 --> 00:37:29,747 Я все життя просто ізолювався. 538 00:37:29,830 --> 00:37:32,667 У старших класах сидів у темному підвалі батьків 539 00:37:32,750 --> 00:37:33,834 цілими годинами. 540 00:37:35,670 --> 00:37:38,965 Моя перша терапевтка вважала, що я роблю так, 541 00:37:39,048 --> 00:37:41,717 щоб ввести себе в стан дизасоціації. 542 00:37:42,718 --> 00:37:45,888 Просто… якщо я не роблю так, мені недобре. 543 00:38:00,027 --> 00:38:01,779 Коли Науман написав мені, 544 00:38:01,862 --> 00:38:07,952 він тричі назвав це «незалежною наглядовою радою»! 545 00:38:08,035 --> 00:38:10,621 Я приходжу, а там довбаний священик-католик. 546 00:38:10,705 --> 00:38:14,250 Він звик, що люди ковтають його брехню, як голодні цуцики. 547 00:38:14,333 --> 00:38:15,584 Мій кривдник помер. 548 00:38:15,668 --> 00:38:21,465 Чорт забирай, як же я ненавиджу цю падлюку! 549 00:38:21,549 --> 00:38:25,553 Погляньте на нього! Справжній, бляха, лайна шматок. 550 00:38:25,636 --> 00:38:27,221 Я не можу жити далі 551 00:38:27,305 --> 00:38:30,182 не через священика, який мене домагався, 552 00:38:30,266 --> 00:38:33,311 а через цього клятого мерзотника 553 00:38:33,394 --> 00:38:34,854 і Католицьку церкву! 554 00:38:34,937 --> 00:38:37,815 Ці спогади не проявлялися до 2011-го. 555 00:38:37,898 --> 00:38:39,608 Коли я сказав татові… 556 00:38:39,692 --> 00:38:42,528 Я завжди називав тата на ім'я. Його звали Даґ. 557 00:38:42,611 --> 00:38:45,698 Я сказав: «Даґу, а ти помітив, 558 00:38:45,781 --> 00:38:50,703 що я ніколи в житті не заводив романтичних стосунків?» 559 00:38:50,786 --> 00:38:53,205 Я пошкодував, щойно сказав це. 560 00:38:53,289 --> 00:38:56,709 Вираз його обличчя… Хотів би я забрати слова назад. 561 00:38:57,752 --> 00:39:00,296 Він відійшов у 2017-му. 562 00:39:00,379 --> 00:39:02,590 Він був єдиною людиною, 563 00:39:02,673 --> 00:39:06,052 якій вистачало внутрішніх сил вислухати мене. 564 00:39:06,135 --> 00:39:08,429 Томе, я знаю, через що ти пройшов. 565 00:39:08,971 --> 00:39:12,183 Сьогодні ми проведемо мозковий штурм 566 00:39:12,266 --> 00:39:16,228 на тему Майкової історії. 567 00:39:17,021 --> 00:39:20,691 По-моєму, до якоїсь міри гнів заспокоює. 568 00:39:20,775 --> 00:39:25,321 Тому, по-моєму, буває лячно хоча б частково відпустити гнів. 569 00:39:25,404 --> 00:39:27,615 Твій гнів обґрунтований. 570 00:39:28,991 --> 00:39:31,577 І ніхто в тебе цього не відбере. 571 00:39:32,328 --> 00:39:34,455 Так само, як і в мене. 572 00:39:34,538 --> 00:39:39,043 Гадаю, Майк стільки разів через це проходив, що це зайняло всі його думки. 573 00:39:39,126 --> 00:39:40,753 Ми маємо це змінити… 574 00:39:40,836 --> 00:39:43,714 Чи ти маєш це змінити, заради власного блага. 575 00:39:43,798 --> 00:39:49,512 Ми з братом давали свідчення незалежній раді. 576 00:39:49,595 --> 00:39:52,598 Ми заходимо, а за столом сидить цілий натовп 577 00:39:52,681 --> 00:39:56,811 і чекає, щоб ми розповіли те, чим не ділилися між собою. Нікому не казали. 578 00:39:57,770 --> 00:39:59,271 Усе влаштувала наша мама, 579 00:39:59,772 --> 00:40:01,107 і ми двоє… 580 00:40:02,525 --> 00:40:04,902 перетворилися на маленьких хлопчиків, 581 00:40:05,778 --> 00:40:06,737 переляканих, 582 00:40:07,655 --> 00:40:10,199 і спробували пояснити, що з нами трапилося. 583 00:40:11,367 --> 00:40:13,119 А вони… 584 00:40:16,747 --> 00:40:17,665 Не квапся. 585 00:40:17,748 --> 00:40:19,208 Не пригадую, хто саме… 586 00:40:20,751 --> 00:40:23,003 був головним за столом. 587 00:40:23,087 --> 00:40:27,466 Коли ми, зрештою, розказали наші історії і настав час закінчувати, 588 00:40:27,550 --> 00:40:30,719 він сказав: «Передайте мамі, що нам прикро». 589 00:40:32,179 --> 00:40:33,681 Ось як він мені відповів. 590 00:40:34,640 --> 00:40:36,058 Тут я зірвався і сказав: 591 00:40:36,142 --> 00:40:39,437 «Самі скажіть їй, що вам прикро, вона досі у вас вірить». 592 00:40:41,605 --> 00:40:44,483 Тому мені знайомий цей гнів. 593 00:40:44,567 --> 00:40:47,111 Після того слухання я змінився назавжди. 594 00:40:47,194 --> 00:40:49,405 Тоді все почало повертатися. 595 00:40:49,488 --> 00:40:51,323 Тоді для мене все розвалилося. 596 00:40:53,367 --> 00:40:54,994 Ти згадував про брата? 597 00:40:55,870 --> 00:40:57,621 Так, мій старший брат, Тім, 598 00:40:58,497 --> 00:41:01,125 теж став жертвою Монагана. 599 00:41:02,209 --> 00:41:04,128 Не знаю, чого я хочу від брата. 600 00:41:04,211 --> 00:41:07,047 Чи то зв'язку, чи полегшення, чи… 601 00:41:12,511 --> 00:41:14,013 Підвести риску? Не певен. 602 00:41:14,096 --> 00:41:16,015 Я хочу, щоб це щось дало. 603 00:41:16,098 --> 00:41:18,851 Я хочу, аби щось проявилося. Хочу поговорити. 604 00:41:20,644 --> 00:41:24,064 Гадаю, нам варто відтворити засідання незалежної ради, 605 00:41:24,148 --> 00:41:27,067 щоб усі дізналися про участь священика-католика. 606 00:41:27,151 --> 00:41:29,528 Хочеш, щоб усі дізналися, що це фарс? 607 00:41:29,612 --> 00:41:30,446 Саме так. 608 00:41:30,529 --> 00:41:33,115 Та кімната була ледь більшою, ніж ця. 609 00:41:33,199 --> 00:41:34,492 Там просто стояв стіл. 610 00:41:34,575 --> 00:41:36,827 Тобі ще колись випадала нагода 611 00:41:36,911 --> 00:41:39,622 зустрітися з кимось з тієї четвірки? 612 00:41:39,705 --> 00:41:41,165 Ні. 613 00:41:41,957 --> 00:41:43,292 А ти хотів би? 614 00:41:43,375 --> 00:41:45,002 Я хочу цього просто зараз! 615 00:41:48,130 --> 00:41:51,175 Я хочу знайти фотографію озера Вікінг. 616 00:41:51,258 --> 00:41:52,510 Так, я шукаю. 617 00:41:52,593 --> 00:41:55,888 У мене є фотографія, але коли я натискаю на неї, 618 00:41:55,971 --> 00:41:58,933 стається помилка, і вона не відкривається. 619 00:42:00,226 --> 00:42:02,394 Може, вдасться в іншій версії. 620 00:42:02,478 --> 00:42:03,312 Відкрилася. 621 00:42:10,861 --> 00:42:13,197 У нас є документи 622 00:42:13,280 --> 00:42:15,950 і вся інформація, яка підтверджує, 623 00:42:16,033 --> 00:42:17,701 що власником був О'Браєн. 624 00:42:18,536 --> 00:42:19,995 Монаган теж туди їздив? 625 00:42:20,079 --> 00:42:20,913 Він не їздив. 626 00:42:20,996 --> 00:42:22,873 Ні, він їздив на інше озеро. 627 00:42:22,957 --> 00:42:24,667 Про його озеро щось відомо? 628 00:42:25,167 --> 00:42:26,377 Історія така сама. 629 00:42:26,460 --> 00:42:30,548 У мене така самісінька історія, з поїздкою на озеро. 630 00:42:31,549 --> 00:42:32,633 Ти їздив на озеро? 631 00:42:32,716 --> 00:42:35,052 Так. Ми з братом їздили. 632 00:42:37,054 --> 00:42:38,681 Вам треба обійнятися. 633 00:42:40,933 --> 00:42:43,143 Я поруч. Ми йдемо одним шляхом. 634 00:42:43,727 --> 00:42:46,105 Не засмучуйтеся, якщо вас туди не пустять. 635 00:42:46,188 --> 00:42:48,274 Вікінг — приватне озеро. 636 00:42:48,774 --> 00:42:51,652 Нам так і не вдалося зайти на територію, 637 00:42:51,735 --> 00:42:53,946 щоб знайти будинок О'Браєна. 638 00:42:54,780 --> 00:42:57,658 ОЗЕРО ВІКІНГ, ПРИВ. ВЛАСНІСТЬ ОБМЕЖЕННЯ ШВИДКОСТІ — 30 639 00:43:03,706 --> 00:43:06,375 Ми дослідимо озеро Вікінг для Джо. 640 00:43:07,710 --> 00:43:12,423 Він ще не знає, чи хоче знімати сцени про кошмари тут. 641 00:43:14,592 --> 00:43:17,678 Цікаво. Бачиш, там човнова станція з двома виходами? 642 00:43:17,761 --> 00:43:19,763 -Так. -Це ті два доки, що він казав? 643 00:43:20,598 --> 00:43:22,891 Цегляний комин, цегла по боках. 644 00:43:22,975 --> 00:43:27,938 Наша мета — знайти той будинок і потрохи його показати. 645 00:43:28,022 --> 00:43:31,442 Показати йому і простежити за реакцією. 646 00:43:31,525 --> 00:43:33,402 Тоді він зможе обдумати, 647 00:43:34,194 --> 00:43:37,489 чи хоче приїхати і знімати тут. 648 00:43:43,704 --> 00:43:48,542 Знаєш, що найдивніше? Якби ми навідалися в моє місце, я, мабуть, розклеївся б, 649 00:43:48,626 --> 00:43:50,169 але ми тут заради Джо, 650 00:43:50,252 --> 00:43:54,173 і тому я докладаю більше зусиль, щоб знайти його. 651 00:43:55,215 --> 00:43:56,634 Просто заради Джо. 652 00:43:56,717 --> 00:43:58,177 Гадаю, у цьому вся суть. 653 00:43:58,260 --> 00:44:01,388 Ми робимо для інших те, чого не зробили б для себе. 654 00:44:01,472 --> 00:44:02,348 Алло? 655 00:44:02,431 --> 00:44:05,059 Так, сонце. Не їхати з озера? Ти про що? 656 00:44:05,726 --> 00:44:07,436 Просто поки не їдьте з озера. 657 00:44:07,519 --> 00:44:11,482 -Я дзвонила жертвам, яких там домагалися. -Привіт, Джо. 658 00:44:11,565 --> 00:44:14,026 -Хтось згадав номер ділянки… -Привіт, що? 659 00:44:14,109 --> 00:44:16,445 Я дзвоню з доку на озері Вікінг. 660 00:44:18,280 --> 00:44:19,907 -Серйозно? -Так. 661 00:44:19,990 --> 00:44:24,411 Ми фотографували з озера. Тепер пофоткаємо поблизу ділянки, яку ти описав. 662 00:44:24,495 --> 00:44:27,539 -Можна надіслати фотки? -348. Добре, дякую, Сашо. 663 00:44:27,623 --> 00:44:28,624 Добре. 664 00:44:28,707 --> 00:44:31,168 Ділянка 348, вони знайшли її. 665 00:44:37,257 --> 00:44:38,592 Туди потрапляє світло, 666 00:44:38,676 --> 00:44:41,970 тож я зробив чіткі фотографії передпокою і вітальні. 667 00:44:42,054 --> 00:44:43,222 Я надішлю їх Джо. 668 00:44:44,223 --> 00:44:46,642 «Через останнє фото даху і ґанку, 669 00:44:46,725 --> 00:44:48,352 попри розмиті спогади, 670 00:44:48,435 --> 00:44:51,271 моє серцебиття пришвидшилося, а тривога загострилася». 671 00:44:51,355 --> 00:44:52,189 Он той. 672 00:45:02,282 --> 00:45:05,160 Авґуст Максимус у мене вже… Йому 14 років. 673 00:45:06,036 --> 00:45:07,830 Я роками чекав на нього, 674 00:45:07,913 --> 00:45:10,457 бо собаківники не дають собаку, 675 00:45:10,541 --> 00:45:12,876 якщо у вас є діти до п'яти років, 676 00:45:13,585 --> 00:45:17,381 бо їхні лапи такі ламкі, що діти їх просто зламають. 677 00:45:17,464 --> 00:45:18,674 Просто зламають. 678 00:45:20,050 --> 00:45:23,053 Кажуть, часами собаки схожі на своїх власників. 679 00:45:25,597 --> 00:45:28,684 Хотів би я виглядати як цей песик. Я зовсім не проти. 680 00:45:28,767 --> 00:45:29,643 Та й таке. 681 00:45:33,897 --> 00:45:35,733 Так, маленький. 682 00:45:35,816 --> 00:45:37,192 Пес обожнює мою маму. 683 00:45:38,110 --> 00:45:42,489 Треба додати краплинку бальзамічного оцту. 684 00:45:42,573 --> 00:45:44,158 Він унизу, тату. Я візьму. 685 00:45:45,617 --> 00:45:48,328 Знайди миски, я покладу в них фрикадельки. 686 00:45:48,412 --> 00:45:52,291 Ми от-от почнемо знімати сцени для проєкту. 687 00:45:52,374 --> 00:45:54,042 Мої сцени йдуть першими. 688 00:45:55,294 --> 00:46:00,174 Я не хочу, щоб наш фільм став чимось негативним, 689 00:46:00,257 --> 00:46:04,052 бо мої батьки почуватимуться страшенно винними, 690 00:46:04,136 --> 00:46:07,139 а це ж не їхня провина. 691 00:46:07,222 --> 00:46:09,600 Не хочу, щоб вони втратили віру. 692 00:46:10,559 --> 00:46:12,603 Я хочу, щоб усе було просто. 693 00:46:12,686 --> 00:46:16,440 Чітко показати, що в мить хрещення 694 00:46:16,523 --> 00:46:18,776 починається вплив. 695 00:46:18,859 --> 00:46:20,611 Так, батьки тримають дитину, 696 00:46:20,694 --> 00:46:22,362 і Том зустрічає їх… 697 00:46:22,446 --> 00:46:24,406 Мені неймовірно прикро, 698 00:46:25,574 --> 00:46:31,955 що вони використовують ритуали, символи, які мали б наближати нас до Бога, 699 00:46:32,039 --> 00:46:34,416 просто щоб зашкодити нам. 700 00:46:34,500 --> 00:46:37,586 Ти просто знав, що не можеш суперечити їм. 701 00:46:37,669 --> 00:46:40,672 Батьки казали слухатися їх, але цим не обмежувалося. 702 00:46:40,756 --> 00:46:43,884 Наприкінці я хотів би зіштовхнути їх зі сходів абощо, 703 00:46:43,967 --> 00:46:45,928 але, може, у тебе є ще ідеї? 704 00:46:46,011 --> 00:46:49,389 -Беремо тих самих акторів? -Не знаю, просто… 705 00:46:50,432 --> 00:46:54,895 Можливо, так ми передамо, що це прогресія? 706 00:46:54,978 --> 00:46:57,231 -Але без жодних змін. -Ті самі люди. 707 00:46:57,314 --> 00:46:59,566 Які вдаються до того самого методу. 708 00:46:59,650 --> 00:47:01,235 По-моєму, добре було б… 709 00:47:01,318 --> 00:47:04,363 бо всі ми і є тим хлопчиком. 710 00:47:04,446 --> 00:47:09,159 Вибачте, отче, бо я не зміг вчинити добре, але зумів скоїти гріх. 711 00:47:09,243 --> 00:47:13,580 Вибачте, отче, бо я не зміг вчинити добре, але зумів скоїти гріх. 712 00:47:14,373 --> 00:47:18,585 Вибачте, отче, бо я не зміг вчинити добре, але зумів скоїти гріх. 713 00:47:20,087 --> 00:47:24,883 Вибачте, отче, бо я не зміг вчинити добре, але зумів скоїти гріх. 714 00:47:25,467 --> 00:47:29,012 Я справді казав так у дитинстві. 715 00:47:29,096 --> 00:47:32,599 Я довго придумував цю фразу, 716 00:47:32,683 --> 00:47:34,268 щоб обеззброїти його, 717 00:47:34,351 --> 00:47:35,811 відібрати в нього владу. 718 00:47:35,894 --> 00:47:38,981 Щоб я міг зайти, сказати її 719 00:47:39,857 --> 00:47:41,567 і показати йому його місце. 720 00:47:41,650 --> 00:47:45,988 Ніби: «Я нічого тобі не дам. Ти нічого проти мене не використаєш». 721 00:47:46,071 --> 00:47:49,324 Вибачте, отче, бо я не зміг вчинити добре, але зумів скоїти гріх. 722 00:47:50,117 --> 00:47:53,787 Вибачте, отче, бо я не зміг вчинити добре, але зумів скоїти гріх. 723 00:47:53,871 --> 00:47:55,747 Так, з останнім хлопчиком 724 00:47:55,831 --> 00:47:58,292 я бачу схожість, бо він трохи шибеник. 725 00:47:58,375 --> 00:48:00,711 -Так. -Такий зухвалий. 726 00:48:06,633 --> 00:48:10,470 У вівторок ми зніматимемо сцену в церкві, 727 00:48:10,554 --> 00:48:11,889 тому підбираємо місце. 728 00:48:12,598 --> 00:48:16,101 Не віриться, що ми заходимо в церкви. Це важливо. 729 00:48:16,184 --> 00:48:17,978 Я не очікував, 730 00:48:18,061 --> 00:48:21,231 що хтось небайдужий справді захоче нам допомогти. 731 00:48:22,274 --> 00:48:23,692 Так, зробили ремонт. 732 00:48:24,860 --> 00:48:27,613 По-моєму, сповідальні не змінилися. 733 00:48:27,696 --> 00:48:29,323 Колони мені подобаються. 734 00:48:29,406 --> 00:48:32,159 Я таке не будував би, але вони красиві. 735 00:48:33,160 --> 00:48:34,912 -Так. -Можна ввімкнути світло. 736 00:48:34,995 --> 00:48:36,580 Знаю, але воно працює? 737 00:48:40,083 --> 00:48:41,793 Не можу стриматися. 738 00:48:42,336 --> 00:48:43,503 Дене, не треба! 739 00:48:44,004 --> 00:48:46,590 Я бачу щось схоже на фільм жахів. 740 00:48:46,673 --> 00:48:50,928 Я хочу, щоб у священика, Тома, були зелені очі, яких… 741 00:48:51,470 --> 00:48:52,888 Боїться Джо. 742 00:48:52,971 --> 00:48:54,264 Він лякається. 743 00:48:54,348 --> 00:48:57,225 Може, нехай вибіжить нагору, щоб утекти, 744 00:48:57,309 --> 00:48:58,560 і погляне вниз. 745 00:48:58,644 --> 00:48:59,895 Один, два, три. 746 00:48:59,978 --> 00:49:02,439 Вони обертаються, дивляться, ним трясе, 747 00:49:02,522 --> 00:49:04,733 але він дивиться вниз на демона. 748 00:49:05,233 --> 00:49:06,485 Щось таке. 749 00:49:06,568 --> 00:49:08,862 -Усі стають частиною. -Співучасниками. 750 00:49:08,946 --> 00:49:10,572 -Вони потурають. -Потурають. 751 00:49:21,708 --> 00:49:22,668 Що скажеш? 752 00:49:22,751 --> 00:49:27,172 Ця більше нагадує мені церкви з дитинства. 753 00:49:27,255 --> 00:49:29,049 Святої Розарії теж схожа, але… 754 00:49:29,132 --> 00:49:31,259 -Погляньте на вітражі. -Вражає. 755 00:49:31,885 --> 00:49:34,554 І не подумаєш, що тут може статися щось лихе. 756 00:49:34,638 --> 00:49:36,306 Ось що дивно. 757 00:49:51,738 --> 00:49:53,699 Візуально все чудово, 758 00:49:53,782 --> 00:49:55,909 з фону поза Томом. 759 00:49:56,576 --> 00:49:59,746 Еге ж. Тобі нормально тут? 760 00:50:00,455 --> 00:50:02,124 Так. Просто… 761 00:50:03,291 --> 00:50:06,086 Декорації і реквізит якось дуже допомагають. 762 00:50:06,169 --> 00:50:09,214 Боже, мені вони аж відкрили очі. Надворі я завмер. 763 00:50:10,924 --> 00:50:17,681 Стає легше, коли бачиш зруйноване місто 764 00:50:17,764 --> 00:50:22,227 і всіх Месників, які збираються… докупи. 765 00:50:22,310 --> 00:50:24,312 І такі: «Так, уперед!» 766 00:50:24,396 --> 00:50:25,480 Ага. 767 00:50:25,564 --> 00:50:28,233 Так ми скажемо своє… 768 00:50:29,151 --> 00:50:30,944 Ми скажемо своє слово. 769 00:50:34,698 --> 00:50:37,743 Попри всіх, бо камера рухатиметься дуже швидко. 770 00:50:37,826 --> 00:50:39,369 Де стоїть труна? 771 00:50:39,453 --> 00:50:40,579 Посередині. 772 00:50:40,662 --> 00:50:42,664 А потім ти… Потім він кашляє. 773 00:50:42,748 --> 00:50:44,458 Усе буде добре. 774 00:50:44,541 --> 00:50:45,792 Зблизька. Він кашляє. 775 00:50:46,376 --> 00:50:49,796 А ти смієшся таким сміхом, наче все розумієш. 776 00:50:49,880 --> 00:50:51,798 А тоді ти завмираєш, ніби… 777 00:50:51,882 --> 00:50:53,425 Ти знаєш, що щось не так. 778 00:50:53,508 --> 00:50:55,844 Ти не знаєш, що саме, але тобі страшно. 779 00:50:55,927 --> 00:50:57,554 І дивишся такий: «Що?» 780 00:50:57,637 --> 00:51:00,682 Ти знаєш, що так не можна. Відбувається щось лихе. 781 00:51:00,766 --> 00:51:03,143 Ти не проти? Усе добре? 782 00:51:03,226 --> 00:51:04,186 Так. 783 00:51:06,897 --> 00:51:08,106 -Можна сказати? -Звісно. 784 00:51:08,190 --> 00:51:11,693 Коли ми вперше прочитали сценарій, 785 00:51:11,777 --> 00:51:14,362 то одразу домовилися, 786 00:51:14,446 --> 00:51:17,282 що не скажемо Терріку про цю можливість, 787 00:51:17,365 --> 00:51:19,409 бо нам було б важко як батькам. 788 00:51:20,952 --> 00:51:23,538 Ми ще трохи про це поговорили, переночували, 789 00:51:23,622 --> 00:51:26,333 а потім поговорили з Терріком і попросили його 790 00:51:27,084 --> 00:51:29,252 переглянути сценарій від агента. 791 00:51:29,336 --> 00:51:33,840 Він прочитав його. Розслаблено на нас поглянув. 792 00:51:34,424 --> 00:51:36,718 У цьому випадку переживали лише ми. 793 00:51:37,427 --> 00:51:40,222 А він каже: «Добре. Я хочу там знятися. 794 00:51:40,847 --> 00:51:42,349 Таке сталося насправді?» 795 00:51:42,432 --> 00:51:44,142 Я сказала: «Так, насправді». 796 00:51:44,226 --> 00:51:46,436 А він: «Але це не моя реальність. 797 00:51:46,520 --> 00:51:48,438 Я лише зіграю роль». 798 00:51:48,522 --> 00:51:49,981 Гадаю, нам усім варто 799 00:51:50,065 --> 00:51:54,402 підготуватися до того, що майбутні події в кінці дня доведеться відпустити 800 00:51:54,486 --> 00:51:56,446 так, як підходить вам особисто. 801 00:51:56,530 --> 00:51:59,366 Наша мета — якомога чіткіше 802 00:51:59,449 --> 00:52:01,243 повідомити мозку і тілу, 803 00:52:01,326 --> 00:52:03,787 що сьогоднішні події ми залишили позаду. 804 00:52:03,870 --> 00:52:06,581 Наскільки б це не вплинуло на наші життя, 805 00:52:06,665 --> 00:52:08,667 ми вже вийшли з цієї ролі. 806 00:52:13,338 --> 00:52:17,217 {\an8}«ПОЖЕРТВА НЕВИННІСТЮ» СЦЕНА МАЙКЛА СЕНДРІДЖА 807 00:52:17,300 --> 00:52:23,473 {\an8}Я хрещу тебе в ім'я Отця, і Сина, і Святого Духа. 808 00:52:23,557 --> 00:52:24,683 -Амінь. -Амінь. 809 00:52:27,477 --> 00:52:31,022 Нехай Бог, творець усього сущого, земного і небесного, 810 00:52:31,106 --> 00:52:33,358 благословить батьків цієї дитини. 811 00:52:34,025 --> 00:52:36,403 Вони дякують за це нове життя. 812 00:52:40,115 --> 00:52:41,241 Тіло Христове. 813 00:52:52,043 --> 00:52:53,086 Тіло Христове. 814 00:52:53,170 --> 00:52:54,171 Амінь. 815 00:52:55,380 --> 00:52:56,715 -Тіло Христове. -Амінь. 816 00:53:01,094 --> 00:53:02,762 -Тіло Христове. -Амінь. 817 00:53:07,184 --> 00:53:08,602 -Кров Христова. -Амінь. 818 00:53:11,855 --> 00:53:12,772 Тіло Христове. 819 00:53:12,856 --> 00:53:13,773 Амінь. 820 00:53:20,906 --> 00:53:23,116 Нарешті та довга служба закінчилася. 821 00:53:24,784 --> 00:53:28,079 Хлопче, підійди-но. Вип'єш зі мною? 822 00:53:30,207 --> 00:53:31,499 -Будьмо. -Будьмо. 823 00:53:36,546 --> 00:53:38,590 Пора тобі перевдягнутися. 824 00:55:42,922 --> 00:55:45,175 А ти що, Еде? Справа рухається? 825 00:55:46,134 --> 00:55:49,846 Поки ні. Сьогодні моя сестра побачиться з єпископом Біґлером. 826 00:55:49,929 --> 00:55:52,682 -Вона подзвонить увечері. -Я бачив заголовок. 827 00:55:52,766 --> 00:55:54,976 Одинадцяти підсудних досить. Годі. 828 00:55:55,060 --> 00:55:58,438 Одинадцяти вистачить. Пощастило, що… Цього і так багато. 829 00:55:59,064 --> 00:56:00,273 Я й не думав… 830 00:56:00,357 --> 00:56:02,776 Може, одне-два, але понад 11 звинувачень… 831 00:56:02,859 --> 00:56:04,569 Досить. Ти не повинен… 832 00:56:04,652 --> 00:56:06,613 Хто б не звернувся — ще буде час. 833 00:56:07,155 --> 00:56:10,033 -Певен, вони не покидають твоїх думок. -Так. 834 00:56:11,659 --> 00:56:13,995 Гадаю, частково через те, 835 00:56:14,079 --> 00:56:17,749 що Департамент поліції Шаєнну боїться 836 00:56:17,832 --> 00:56:21,544 довбаного цирку міжнародних ЗМІ, який навалиться на них, 837 00:56:21,628 --> 00:56:25,382 щойно вони оголосять звинувачення і заарештують ту мерзоту. 838 00:56:25,465 --> 00:56:26,383 Було б добре. 839 00:56:27,217 --> 00:56:30,553 Мабуть, вони надіються, що він помре і все затихне. 840 00:56:30,637 --> 00:56:31,596 Боже милий. 841 00:56:32,097 --> 00:56:34,974 Я не можу розповісти свою історію, 842 00:56:35,058 --> 00:56:37,560 бо з нею розбираються й досі. 843 00:56:38,186 --> 00:56:39,813 Суд ще не засідав, 844 00:56:40,855 --> 00:56:42,440 тому я не можу розповісти. 845 00:56:43,483 --> 00:56:47,445 Але я маю змогу допомогти решті. 846 00:56:49,364 --> 00:56:53,451 Для мене така можливість — справжня честь і привілей. 847 00:56:54,577 --> 00:56:56,538 Мені було непросто 848 00:56:56,621 --> 00:56:57,997 вдягнути це, 849 00:56:59,290 --> 00:57:01,209 зайти в цю кімнату. 850 00:57:04,921 --> 00:57:07,424 Але таким чином я докладаюся. 851 00:57:11,719 --> 00:57:15,098 Це одіяння отця Монагана, 852 00:57:15,181 --> 00:57:18,810 яке мій брат якось випросив для костюма на Гелловін. 853 00:57:19,769 --> 00:57:21,813 Я граю священика, який заходить, 854 00:57:21,896 --> 00:57:25,108 розуміє, що відбувається, іде геть і нічого не робить. 855 00:57:25,191 --> 00:57:28,027 Майк написав це, почувши мою розповідь про те, 856 00:57:28,111 --> 00:57:30,780 як мною хизувалися перед рештою священиків. 857 00:57:30,864 --> 00:57:33,450 Так він і придумав цю сцену. 858 00:57:34,033 --> 00:57:37,120 І хоч вони й не брали участі, вони знали, у чому річ. 859 00:57:37,620 --> 00:57:38,621 Нічим не краще. 860 00:57:39,664 --> 00:57:41,374 -Зняли. -Ми зняли. 861 00:57:44,586 --> 00:57:45,545 Чудово. 862 00:57:56,514 --> 00:57:58,433 Джо дуже швидко дизасоціюється. 863 00:57:58,516 --> 00:58:02,145 Це видно з його обличчя. Якщо ви вмієте читати міміку… 864 00:58:02,228 --> 00:58:04,689 Але Джо переважно каже: 865 00:58:04,772 --> 00:58:06,441 «Я починаю дизасоціюватися». 866 00:58:06,524 --> 00:58:10,987 «Я ніби уві сні» чи «Я віддаляюся». Ось якими словами він це описує. 867 00:58:11,070 --> 00:58:12,906 -Це допоможе? Добре. -Так. 868 00:58:12,989 --> 00:58:15,074 -Подзвоните, як знадоблюся? -Звісно. 869 00:58:15,158 --> 00:58:16,993 -Добре, люблю вас. -І ми тебе. 870 00:58:17,660 --> 00:58:19,954 Ти переживеш певний катарсис. 871 00:58:20,997 --> 00:58:22,916 Я щиро вірю. 872 00:58:35,303 --> 00:58:37,972 Я роками йшов до цієї миті, розумієш? 873 00:58:38,056 --> 00:58:39,098 Так. 874 00:58:40,308 --> 00:58:42,769 -Ти в нормі? -Ага. 875 00:58:42,852 --> 00:58:44,312 -Ти тут? -Так. 876 00:58:44,395 --> 00:58:45,980 -Хочеш це зробити? -Так. 877 00:58:46,064 --> 00:58:47,023 Добре. 878 00:58:48,900 --> 00:58:50,109 -Ти зможеш. -Добре. 879 00:58:55,532 --> 00:58:56,699 Звісно. 880 00:58:56,783 --> 00:59:00,078 -Так. -Гаразд. 881 00:59:00,662 --> 00:59:03,706 -Добре. -За всіх хлопчиків, яких сюди приводили. 882 00:59:11,881 --> 00:59:13,007 А ось і стіна. 883 00:59:15,885 --> 00:59:17,178 Ти зможеш. 884 00:59:24,936 --> 00:59:26,104 Глибоко вдихни. 885 00:59:28,773 --> 00:59:29,899 Добре, так. 886 00:59:29,983 --> 00:59:32,527 Я просто йду. Це всього лиш двері. 887 00:59:43,746 --> 00:59:45,290 Мабуть, удома нікого нема. 888 00:59:52,171 --> 00:59:53,339 Стіна отам. 889 00:59:55,967 --> 00:59:58,261 Він заходив у кухню, 890 00:59:59,345 --> 01:00:01,264 і я знаю, що стіл точно інакший, 891 01:00:01,347 --> 01:00:02,765 але там дерев'яний стіл. 892 01:00:04,892 --> 01:00:06,394 Схоже, це гарний дім. 893 01:00:08,229 --> 01:00:09,063 Щасливий дім. 894 01:00:09,147 --> 01:00:10,106 Так? 895 01:00:10,607 --> 01:00:13,234 Я стою на ґанку своїх жахіть. 896 01:00:14,485 --> 01:00:15,486 У цю мить. 897 01:00:16,070 --> 01:00:17,989 Ти зараз на ґанку своїх жахіть? 898 01:00:18,072 --> 01:00:19,449 Стою біля дверей. 899 01:00:24,370 --> 01:00:25,705 Пригадую, ще тоді, 900 01:00:25,788 --> 01:00:28,291 під час процесу і всіх тих розслідувань, 901 01:00:28,374 --> 01:00:31,252 я описав будинок, і мені сказали, що я помиляюся. 902 01:00:32,211 --> 01:00:33,212 Знаєте, я… 903 01:00:33,296 --> 01:00:36,507 Усе правильно. Я мав рацію. 904 01:00:40,887 --> 01:00:42,513 Не всі хлопчики уціліли. 905 01:00:42,597 --> 01:00:45,808 Не всі змогли з цим жити, і ми це знаємо. 906 01:00:45,892 --> 01:00:47,518 Нам пощастило, що ми тут. 907 01:00:48,603 --> 01:00:49,604 Дякую. 908 01:00:52,982 --> 01:00:55,568 Ми поборемо це місце за всіх тих хлопчиків. 909 01:00:55,652 --> 01:00:57,403 Ми побороли це місце. 910 01:00:57,487 --> 01:00:58,613 Відібрали владу. 911 01:01:00,698 --> 01:01:02,575 Дамо собі час на прийняття 912 01:01:02,659 --> 01:01:05,370 і обговоримо сцену потім. 913 01:01:05,453 --> 01:01:08,790 Хочеш зняти її тут? Повернешся і поговориш з ними? 914 01:01:11,417 --> 01:01:13,711 Скажеш мені, якщо це буде необхідно. 915 01:01:13,795 --> 01:01:15,380 Я б дуже радо зробив тут… 916 01:01:15,463 --> 01:01:17,090 Я просто думаю про різне. 917 01:01:17,173 --> 01:01:18,174 Так? 918 01:01:19,467 --> 01:01:21,386 Я хочу, щоб це місце було щасливим. 919 01:01:28,434 --> 01:01:30,269 Ти на справжніх гірках, друже. 920 01:01:39,445 --> 01:01:41,114 Я так хочу тебе обійняти. 921 01:01:42,615 --> 01:01:46,953 Правда приємно, що будинок зменшився? 922 01:01:47,620 --> 01:01:48,663 Так. 923 01:01:48,746 --> 01:01:52,208 Отож, велися обговорення, 924 01:01:52,291 --> 01:01:56,295 {\an8}чи ми зніматимемо «жахіття» там? 925 01:01:57,171 --> 01:01:59,674 {\an8}Я схиляюся до «ні». 926 01:02:00,299 --> 01:02:01,259 {\an8}Розумієте? 927 01:02:01,342 --> 01:02:05,346 {\an8}Знаю, треба повідомити власника будинку і всяке таке, 928 01:02:05,430 --> 01:02:09,517 але якщо ми можемо їх захистити, хай це буде новим початком. 929 01:02:09,600 --> 01:02:11,561 {\an8}Мені подобається твоє «ні». 930 01:02:13,187 --> 01:02:15,398 {\an8}Ти не зніматимеш «жахіття» там, 931 01:02:15,481 --> 01:02:20,236 {\an8}бо таким чином ти віддалишся від того жахіття. 932 01:02:21,779 --> 01:02:24,741 {\an8}Ви пережили певний катарсис? 933 01:02:24,824 --> 01:02:25,908 Я просто… 934 01:02:28,661 --> 01:02:31,789 Я побачив, що процес діє, що він справді діє. 935 01:02:31,873 --> 01:02:34,167 І я допоміг йому пройти крізь це. 936 01:02:35,918 --> 01:02:38,254 Знаєте, я не лише відчув наповненість… 937 01:02:39,464 --> 01:02:43,426 а й побачив результат, на який надіюся сам. 938 01:02:59,817 --> 01:03:02,236 До того дня 939 01:03:02,320 --> 01:03:04,947 жахіття снилися мені два-три рази на тиждень. 940 01:03:05,031 --> 01:03:06,824 Так тривало роками. 941 01:03:06,908 --> 01:03:10,077 Вони не снилися, відколи я побачив будинок, 942 01:03:10,161 --> 01:03:13,831 відколи побачив фотки, відколи ви поїхали туди і взялися за це. 943 01:03:13,915 --> 01:03:17,835 -Прекрасно! -Я неймовірно радий. 944 01:03:17,919 --> 01:03:18,753 Я… 945 01:03:19,545 --> 01:03:22,465 Після стількох років і досі не хочеться засинати, 946 01:03:22,548 --> 01:03:25,051 у мене досі безсоння, але жахи не сняться. 947 01:03:25,134 --> 01:03:26,260 Дякую вам. 948 01:03:26,344 --> 01:03:30,306 Головне — відібрати владу, вийти зі стану жертви. 949 01:03:30,389 --> 01:03:32,016 Не залишатися жертвою, 950 01:03:32,099 --> 01:03:34,435 а перейти до стану уцілілого. 951 01:03:35,520 --> 01:03:38,064 Гадаю, саме це й відбувається. Я відчуваю. 952 01:03:38,648 --> 01:03:39,690 Так. 953 01:03:40,942 --> 01:03:44,987 {\an8}КАТОЛИЦЬКА ЦЕРКВА БОГОМАТЕРІ МИРУ 954 01:03:56,582 --> 01:03:57,583 Джо? 955 01:03:59,877 --> 01:04:02,004 Увімкнімо червоне світло у священика. 956 01:04:02,088 --> 01:04:05,883 Так ми бачимо, що священик у сповідальні, правильно? 957 01:04:05,967 --> 01:04:06,884 Його лампочка. 958 01:04:06,968 --> 01:04:09,011 Якщо не світиться — він вільний. 959 01:04:10,179 --> 01:04:13,516 Я вже бачив. Тут усе ламається. 960 01:04:14,809 --> 01:04:15,768 Бачиш замок? 961 01:04:15,852 --> 01:04:17,603 Навіщо їм тут замок? 962 01:04:17,687 --> 01:04:19,063 Влучне запитання. 963 01:04:31,409 --> 01:04:34,412 Саме це тут і лякає. 964 01:04:34,495 --> 01:04:36,330 Вони поставили довбаний замок. 965 01:04:36,414 --> 01:04:37,999 Навіщо тут цей замок? 966 01:04:40,835 --> 01:04:42,879 Що ти зробив? Повтори. 967 01:04:42,962 --> 01:04:44,046 Вдарив… 968 01:04:48,885 --> 01:04:50,261 На сьогодні досить? 969 01:04:50,344 --> 01:04:51,554 -Почнімо завтра? -Ні. 970 01:04:51,637 --> 01:04:53,139 Ні, я хочу зараз. 971 01:04:54,557 --> 01:04:56,392 Я хочу зараз. Знімаємо. 972 01:04:58,269 --> 01:05:00,021 Я просто не був готовий. 973 01:05:01,272 --> 01:05:03,900 Я маю побороти ці страхи. 974 01:05:08,905 --> 01:05:09,822 Уперед. 975 01:05:09,906 --> 01:05:12,366 Добре, до діла. 976 01:05:12,450 --> 01:05:13,993 Ден так і сказав? 977 01:05:14,076 --> 01:05:15,077 -Звук! -Саме так. 978 01:05:15,161 --> 01:05:16,245 -Починаємо. -Добре. 979 01:05:25,129 --> 01:05:30,718 {\an8}«СПОВІДАЛЬНЯ» СЦЕНА ДЖО ЕЛДРЕДА І МАЙКЛА СЕНДРІДЖА 980 01:05:31,969 --> 01:05:35,640 Вибачте, отче, бо я не зміг вчинити добре, але зумів скоїти гріх. 981 01:05:36,849 --> 01:05:38,643 Що ще ти хочеш сказати? 982 01:05:42,104 --> 01:05:45,191 Ти казав комусь про наші особливі стосунки? 983 01:05:45,733 --> 01:05:46,776 Ні. 984 01:05:47,318 --> 01:05:48,861 Який гріх ти скоїв? 985 01:05:49,362 --> 01:05:52,490 Ну… я огризався до мами. 986 01:05:54,450 --> 01:05:56,077 -Ясно. -Бився з братом. 987 01:05:59,413 --> 01:06:01,624 Мене домагалися в сповідальні. 988 01:06:01,707 --> 01:06:02,959 Зрозуміло. 989 01:06:03,542 --> 01:06:05,920 Коли ти востаннє сповідався? 990 01:06:07,046 --> 01:06:10,132 Востаннє я сповідався місяць тому. 991 01:06:11,092 --> 01:06:12,468 Неочікувано. 992 01:06:12,551 --> 01:06:13,928 Знаю. Залишишся тут? 993 01:06:14,011 --> 01:06:15,137 Точно? 994 01:06:15,221 --> 01:06:16,973 Джо, як ти почуваєшся? 995 01:06:18,975 --> 01:06:20,184 Томе, як ти там? 996 01:06:20,267 --> 01:06:21,811 Усе добре, дякую. 997 01:06:22,812 --> 01:06:24,730 Монсеньйор О'Браєн був лихим. 998 01:06:26,107 --> 01:06:31,112 Це відчувалося в кожному його слові. 999 01:06:32,238 --> 01:06:35,866 Не певен, чи саме це хочуть передати в цій сцені. 1000 01:06:35,950 --> 01:06:37,660 Це твоє бачення, Джо. Втілюй. 1001 01:06:37,743 --> 01:06:38,995 Томе, розгнівайся. 1002 01:06:40,705 --> 01:06:41,914 Можеш розізлитися? 1003 01:06:43,207 --> 01:06:44,834 Розізлитися через що? 1004 01:06:45,501 --> 01:06:46,669 Через замок. 1005 01:06:47,795 --> 01:06:49,296 Це я можу. 1006 01:06:49,380 --> 01:06:52,633 Візьми той гнів, який відчуваєш через замок, 1007 01:06:53,509 --> 01:06:57,304 і використай його, щоб контролювати Терріка. 1008 01:06:59,640 --> 01:07:02,351 Хлопче, по-моєму, ти кажеш не все, 1009 01:07:02,435 --> 01:07:04,020 що мав би розповісти. 1010 01:07:06,022 --> 01:07:07,982 Терріку, ти спантеличений. 1011 01:07:08,607 --> 01:07:10,943 А ти далі тиснеш на нього, зі злістю: 1012 01:07:11,027 --> 01:07:13,904 «Ти казав комусь про наші особливі стосунки?» 1013 01:07:16,115 --> 01:07:19,035 Ти казав комусь про наші особливі стосунки? 1014 01:07:19,744 --> 01:07:21,245 Може, пригрозимо Терріку? 1015 01:07:21,328 --> 01:07:23,205 Так, Террік далі белькоче. 1016 01:07:23,289 --> 01:07:25,666 А тоді Том каже: 1017 01:07:25,750 --> 01:07:29,420 «Ти не можеш мені брехати. Не можна брехати Богу». 1018 01:07:29,503 --> 01:07:32,506 Знаєш, як усі ті їхні залякування. 1019 01:07:34,675 --> 01:07:35,885 Я скажу його слова? 1020 01:07:35,968 --> 01:07:38,262 -Ти не можеш мені брехати. -Я запишу. 1021 01:07:49,315 --> 01:07:50,483 Він сказав… 1022 01:07:50,566 --> 01:07:51,734 Хочеш щось сказати? 1023 01:07:51,817 --> 01:07:54,445 Сказати йому репліку? Чи сам скажеш? 1024 01:07:54,528 --> 01:07:56,405 Я не можу. Не зараз. 1025 01:07:56,489 --> 01:07:58,407 Томе, він хоче, щоб ти сказав: 1026 01:07:58,491 --> 01:08:02,036 «Якщо комусь про нас розкажеш, батьки відмовляться від тебе. 1027 01:08:02,119 --> 01:08:05,498 Вас відлучать від церкви, і ви полетите в саме пекло». 1028 01:08:10,419 --> 01:08:11,670 Кажи, Томе. 1029 01:08:13,089 --> 01:08:15,841 Якщо ти комусь розкажеш… 1030 01:08:15,925 --> 01:08:20,429 Якщо ти комусь розкажеш, батьків відмовлять від тебе. 1031 01:08:22,431 --> 01:08:25,142 Вас відлучать від церкви, 1032 01:08:26,018 --> 01:08:28,187 і ви полетите в саме пекло. 1033 01:08:39,323 --> 01:08:40,783 Ти в порядку, Джо? 1034 01:08:41,492 --> 01:08:42,326 Це лишень Том. 1035 01:08:42,409 --> 01:08:44,036 Так, усе буде добре. 1036 01:08:44,995 --> 01:08:46,288 Я з тобою, брате. 1037 01:08:48,791 --> 01:08:49,959 Забери його звідти. 1038 01:08:54,839 --> 01:08:55,965 Знаю, старий. 1039 01:08:57,800 --> 01:08:59,343 Знаю, тобі важко, Джо. 1040 01:08:59,426 --> 01:09:00,970 Я в нормі. 1041 01:09:01,053 --> 01:09:02,638 -Добре, гаразд. -Так. 1042 01:09:02,721 --> 01:09:04,431 На сьогодні все! 1043 01:09:10,646 --> 01:09:11,772 Терріку, усе добре? 1044 01:09:11,856 --> 01:09:12,731 Так! 1045 01:09:13,357 --> 01:09:15,693 Підійди-но. Ходи сюди. 1046 01:09:15,776 --> 01:09:18,988 Хай твій брат тренується, потрапить на Суперкубок, 1047 01:09:19,071 --> 01:09:20,739 вийде у Світову серію, 1048 01:09:21,323 --> 01:09:24,952 зате ти зможеш сказати: «Я знімався у фільмі з Томом Вівіано». 1049 01:09:28,289 --> 01:09:29,957 -Ти в нормі? -Так. 1050 01:09:30,040 --> 01:09:31,083 Воно того варте. 1051 01:09:31,792 --> 01:09:35,421 Добре знати, що так ми допомагаємо іншим, 1052 01:09:35,504 --> 01:09:37,256 знаєте, решті хлопчиків. 1053 01:09:37,339 --> 01:09:39,383 Ми не знаємо, скільки ще людей 1054 01:09:39,466 --> 01:09:41,552 пережили таке в сповідальні. 1055 01:09:44,013 --> 01:09:47,516 -Що б ти сказав маленькому хлопчику? -Я не можу. 1056 01:09:47,600 --> 01:09:53,105 Я вже намагався написати листа собі десятирічному. 1057 01:10:02,156 --> 01:10:04,408 Детективе Венієґасе, це Ед Ґаваґан. 1058 01:10:04,491 --> 01:10:05,951 Я дзвонив вам. 1059 01:10:09,371 --> 01:10:12,625 Як би ви не старалися зв'язатися з Шаєнном, там ніколи… 1060 01:10:13,167 --> 01:10:14,084 Просто… 1061 01:10:21,091 --> 01:10:22,134 Привіт, Еде. 1062 01:10:22,218 --> 01:10:24,178 Вітаю, єпископе Стівене. Як ви? 1063 01:10:34,980 --> 01:10:40,569 Він став би найсановитішим серед засуджених священнослужителів США. 1064 01:10:41,111 --> 01:10:45,532 Єдиним, кому не вдалося викрутитися 1065 01:10:45,616 --> 01:10:48,369 завдяки закону про позовну давність. 1066 01:10:49,536 --> 01:10:54,833 Чому його досі, бляха, не заарештували? 1067 01:10:57,586 --> 01:11:01,048 Надіюся, єпископ Біґлер переконає Ватикан 1068 01:11:01,131 --> 01:11:04,218 позбавити його священицького сану. 1069 01:11:04,301 --> 01:11:08,013 Це його принизило б, розумієте? 1070 01:11:08,097 --> 01:11:11,141 Тоді він осоромився б. 1071 01:11:19,275 --> 01:11:22,027 Там був ґанок чи сходинки? 1072 01:11:22,111 --> 01:11:24,571 Радше ґанок. 1073 01:11:24,655 --> 01:11:28,200 По-моєму, мої свідчення досі мають силу, 1074 01:11:28,284 --> 01:11:32,288 бо я приблизно знаю, де стоїть будинок. 1075 01:11:32,371 --> 01:11:35,291 Минуло 47 років. 1076 01:11:36,875 --> 01:11:38,210 Після домагань 1077 01:11:38,294 --> 01:11:40,754 мама забрала мене, знаючи, що сталося. 1078 01:11:41,463 --> 01:11:45,009 Моя мама спекла тому клятому мерзотнику торт, 1079 01:11:45,092 --> 01:11:47,469 відвезла мене назад і залишила з тортом 1080 01:11:47,553 --> 01:11:49,263 біля будинку того типа. 1081 01:11:49,346 --> 01:11:52,016 Знаю, ми багато і часто обговорюємо 1082 01:11:52,099 --> 01:11:53,684 незалежну наглядову раду. 1083 01:11:54,184 --> 01:11:56,020 Але це також дуже потужно. 1084 01:11:56,103 --> 01:11:59,189 Мама спекла торт, ти стоїш на ґанку, вона їде геть. 1085 01:11:59,273 --> 01:12:00,899 Дуже потужно. 1086 01:12:01,942 --> 01:12:03,652 -Привіт! -Привіт, як ви? 1087 01:12:03,736 --> 01:12:04,862 Добре, а ви? 1088 01:12:04,945 --> 01:12:06,030 Усе добре. 1089 01:12:06,113 --> 01:12:09,908 Я підбираю локації для комерційних відео і фільмів, 1090 01:12:09,992 --> 01:12:11,201 і ми хочемо знайти… 1091 01:12:11,702 --> 01:12:13,954 -Знімаємо документальний фільм. -Так. 1092 01:12:14,038 --> 01:12:18,417 Сюжет про хлопчиків наприкінці 1980-х. 1093 01:12:19,752 --> 01:12:24,840 У будинку на цій вулиці жили два священики? 1094 01:12:24,923 --> 01:12:26,884 -Ні, на Валентайн. -Валентайн? 1095 01:12:26,967 --> 01:12:28,802 Служили при Доброму пастирі. 1096 01:12:28,886 --> 01:12:31,847 Справді? Може, ви знаєте їхній будинок? 1097 01:12:32,556 --> 01:12:34,183 У якому будинку вони жили? 1098 01:12:34,266 --> 01:12:36,435 Я знаю будинок, але не знаю адреси. 1099 01:12:36,518 --> 01:12:39,772 Ранчо, гараж на одну машину. 1100 01:12:39,855 --> 01:12:41,607 -Дякуємо. -Дуже вам вдячні! 1101 01:12:41,690 --> 01:12:43,859 Боже мій, оце пощастило! 1102 01:12:43,942 --> 01:12:45,194 Господи! 1103 01:12:45,903 --> 01:12:48,655 Повірити не можу, що вони це сказали. 1104 01:12:48,739 --> 01:12:51,784 От вам і докази, правда? 1105 01:12:53,410 --> 01:12:56,538 Ввечері я без упину прокручуватиму це в голові. 1106 01:12:56,622 --> 01:12:59,708 Саме відчуття. Чомусь стало дуже приємно. 1107 01:13:01,919 --> 01:13:07,800 Я стояв з тортом на цьому довбаному ґанку, біля священика, який уже мене домагався. 1108 01:13:08,384 --> 01:13:10,844 І ми дивилися, як мама їде тією вулицею. 1109 01:13:11,512 --> 01:13:12,554 Чорт забирай. 1110 01:13:22,648 --> 01:13:24,817 Ну, я підставила своїх дітей. 1111 01:13:25,484 --> 01:13:27,528 -Ні, неправда. -Розумієте? 1112 01:13:28,070 --> 01:13:29,113 Я… 1113 01:13:29,196 --> 01:13:34,076 Я довго не розуміла: «Як я могла бути такою сліпою?» 1114 01:13:34,159 --> 01:13:35,828 Ти була його мішенню. 1115 01:13:35,911 --> 01:13:38,080 Ти не зробила нічого поганого. 1116 01:13:38,163 --> 01:13:40,999 Ти просто жила своїм життям, як і мала жити, 1117 01:13:41,083 --> 01:13:42,876 а він цим скористався. 1118 01:13:42,960 --> 01:13:44,294 Як Тім і сказав, 1119 01:13:44,378 --> 01:13:48,549 йому дуже довго здавалося, що він заслужив на все, що сталося. 1120 01:13:48,632 --> 01:13:51,468 Що він став співучасником. 1121 01:13:52,302 --> 01:13:54,638 Отож, озеро Озарк. 1122 01:13:55,597 --> 01:13:57,641 Там сталося не все. 1123 01:13:57,724 --> 01:14:03,439 Але там сталися речі, які найбільше важать для мене. 1124 01:14:03,522 --> 01:14:06,817 Я повернувся до нього і сказав, що зламав вудку. 1125 01:14:07,526 --> 01:14:10,237 Він сказав, що зараз приїде важливий чоловік, 1126 01:14:10,320 --> 01:14:11,405 і це його вудка. 1127 01:14:11,488 --> 01:14:14,116 Тобто вляпався не лише я, 1128 01:14:14,199 --> 01:14:17,244 а й Монаган теж, бо дав мені його вудку. 1129 01:14:18,287 --> 01:14:19,746 Я завинив тому чоловіку. 1130 01:14:19,830 --> 01:14:21,248 Маніпуляція, так. 1131 01:14:22,875 --> 01:14:26,879 Тому тієї ночі я мав спати з ним через вудку. 1132 01:14:26,962 --> 01:14:27,963 Скільки тобі було? 1133 01:14:28,672 --> 01:14:29,590 П'ятий клас. 1134 01:14:30,382 --> 01:14:32,217 -Десять? -Так, десять. 1135 01:14:33,302 --> 01:14:35,345 Учора я спитав, чи вона пам'ятає, 1136 01:14:36,847 --> 01:14:40,476 коли я вперше сказав про домагання. 1137 01:14:41,768 --> 01:14:43,270 Вона заблокувала спогади. 1138 01:14:48,150 --> 01:14:49,485 Ви заблокували їх? 1139 01:14:51,570 --> 01:14:53,322 Я хотіла накласти на себе руки. 1140 01:15:03,874 --> 01:15:07,461 Але я пересилила це, бо він не переможе. 1141 01:15:08,462 --> 01:15:09,713 Він не переможе. 1142 01:15:13,091 --> 01:15:14,510 Я думаю лише про те, 1143 01:15:14,593 --> 01:15:18,180 як я боюся завтрашнього дня. 1144 01:15:19,723 --> 01:15:24,102 Ми з братом повернемося до озера, 1145 01:15:24,186 --> 01:15:26,063 куди нас возив Монаган. 1146 01:15:26,563 --> 01:15:28,106 Це стане моєю… 1147 01:15:30,317 --> 01:15:32,528 Не знаю, точкою натиску. Буде… 1148 01:15:32,611 --> 01:15:36,490 Уявлення не маю, що трапиться, але я до смерті боюся. 1149 01:15:37,324 --> 01:15:40,118 Прокладаю маршрут до Свісс-Вілидж-роуд, 1432. 1150 01:15:52,047 --> 01:15:55,050 Коли ви дізналися, що він домагався вас обох? 1151 01:15:55,551 --> 01:15:58,554 Ви колись про це говорили? 1152 01:15:58,637 --> 01:16:01,014 Ні. Ми про це не говорили, 1153 01:16:01,974 --> 01:16:04,518 поки мама не записала нас у мережу вцілілих. 1154 01:16:06,395 --> 01:16:09,523 Ми про це не говорили. Просто знали, що таке сталося. 1155 01:16:13,902 --> 01:16:15,445 Найбільше я боюся, 1156 01:16:15,946 --> 01:16:20,951 що ти почувався відповідальним за те, що сталося зі мною. 1157 01:16:24,037 --> 01:16:25,789 Дуже довго так і було. 1158 01:16:26,498 --> 01:16:27,749 Дуже довго! 1159 01:16:28,333 --> 01:16:31,587 Якщо ти в підвішеному стані і не стоїш на твердій землі, 1160 01:16:31,670 --> 01:16:34,006 треба довести цю справу до кінця. 1161 01:16:34,089 --> 01:16:35,591 Так, погоджуюся. 1162 01:16:36,967 --> 01:16:40,262 Я бачив, як це допомогло іншим. 1163 01:16:51,815 --> 01:16:55,527 Точка призначення праворуч, Свісс-Вілидж-роуд, 1432. 1164 01:16:55,611 --> 01:16:56,862 Це ж не воно, так? 1165 01:16:57,863 --> 01:16:59,156 Це ж не воно, так? 1166 01:17:02,284 --> 01:17:03,327 Ні. 1167 01:17:09,374 --> 01:17:10,709 Поняття не маю. 1168 01:17:13,795 --> 01:17:15,756 Ресторан стояв би тут. 1169 01:17:16,840 --> 01:17:19,009 Басейн був би в іншому напрямку. 1170 01:17:20,594 --> 01:17:21,637 Знаєте дорогу? 1171 01:17:21,720 --> 01:17:24,306 Ми хочемо знайти інше Свісс-Вілидж. 1172 01:17:26,308 --> 01:17:28,435 Я навіть не знав, що є ще одне. 1173 01:17:30,729 --> 01:17:33,649 Пригадую, ввечері ми бачили вогні готелю. 1174 01:17:34,149 --> 01:17:36,943 Тому треба знайти той готель і дістатися… 1175 01:17:37,027 --> 01:17:39,196 Пригадую, там було таке оздоблення. 1176 01:17:39,279 --> 01:17:40,155 Ага. 1177 01:17:41,657 --> 01:17:44,951 Ви колись чули про Свісс-Віллас чи Свісс-Вілидж? 1178 01:17:45,035 --> 01:17:45,994 Чи щось таке? 1179 01:17:46,078 --> 01:17:48,038 Я ніби знаю, де Свісс-Вілидж. 1180 01:17:50,082 --> 01:17:51,917 Він каже, що впізнає місце. 1181 01:17:52,000 --> 01:17:54,628 Бармен каже, що знає, про що ми говоримо. 1182 01:17:57,214 --> 01:17:59,424 Поговорив з двома шерифами. 1183 01:18:00,425 --> 01:18:02,678 Передали по рації, обдзвонили людей, 1184 01:18:02,761 --> 01:18:05,305 але їм на думку спадає хіба Сьюзен-роуд. 1185 01:18:09,476 --> 01:18:11,770 За 50 кілометрів по 66-й… 1186 01:18:11,853 --> 01:18:15,691 -То ми більше не шукатимемо? -Світловий день закінчиться. 1187 01:18:33,959 --> 01:18:36,878 Я думав, що дам Тіму його «мить озера Вікінг». 1188 01:18:38,004 --> 01:18:39,423 І що я теж її відчую, 1189 01:18:39,506 --> 01:18:41,883 але що важливіше — аби її відчув Тім. 1190 01:18:42,801 --> 01:18:46,263 Це допомогло б йому зцілитися. А коли нам не вдалося, 1191 01:18:47,264 --> 01:18:49,641 я злякався, як це на нього вплине. 1192 01:18:51,226 --> 01:18:54,020 -І як це на нього вплинуло? -Ми не говорили. 1193 01:18:54,104 --> 01:18:56,523 Він уже давно не давався чути, з поїздки. 1194 01:18:58,191 --> 01:19:02,028 Мені прикро, що ми таке спричинили. 1195 01:19:04,364 --> 01:19:05,907 Ти хочеш повернутися? 1196 01:19:07,951 --> 01:19:11,872 Я не хочу нікуди їхати без певності в хорошому результаті. 1197 01:19:11,955 --> 01:19:13,582 Тобто я боявся… 1198 01:19:13,665 --> 01:19:18,754 Я думав, усе залагоджено. Приїжджаємо, намотуємо кола. А якщо нічого не знайдемо? 1199 01:19:18,837 --> 01:19:22,466 Тім сказав, що знає, де те місце, і ми довірилися йому, і це… 1200 01:19:22,549 --> 01:19:24,301 Зрештою, ми вирішили, що це… 1201 01:19:24,384 --> 01:19:26,261 Ми помилилися, і не треба було… 1202 01:19:26,344 --> 01:19:28,013 Довіряй, але перевіряй. 1203 01:19:28,096 --> 01:19:29,097 Усе через мене. 1204 01:19:29,181 --> 01:19:31,391 Чесно, винен я. Тім був такий певний. 1205 01:19:31,475 --> 01:19:34,102 Байдуже, ми всі психологічно зламані. 1206 01:19:34,186 --> 01:19:36,188 Ти повіриш божевільній людині? Ні. 1207 01:19:36,271 --> 01:19:38,064 Сам розбираєшся — і тоді дієш. 1208 01:19:38,148 --> 01:19:39,316 Не було… Так. 1209 01:19:40,108 --> 01:19:42,110 Не було як перевірити. 1210 01:19:42,194 --> 01:19:45,822 Він хоче сказати, що відтепер треба поводитися обережніше. 1211 01:19:47,657 --> 01:19:51,620 КАТОЛИЦЬКИЙ ЦЕНТР 1212 01:19:51,703 --> 01:19:55,373 Мені чомусь здається, що ми зібралися не просто так. 1213 01:19:55,457 --> 01:19:57,459 Для цього? Можливо. 1214 01:19:57,542 --> 01:19:58,376 Щоб допомогти. 1215 01:19:58,460 --> 01:20:01,671 Я розумію, чому я зараз тут з усіма. 1216 01:20:02,422 --> 01:20:05,926 І … Кетлін, ти знаєш, я ходив у школу Святої Єлизавети, 1217 01:20:06,009 --> 01:20:09,638 тому мені важливо туди повернутися. 1218 01:20:09,721 --> 01:20:13,642 Це дуже допомогло б мені розставити все по своїх місцях, 1219 01:20:13,725 --> 01:20:18,313 бо всі вже пройшли певну точку, матеріальну точку. 1220 01:20:18,396 --> 01:20:21,525 Там моя матеріальна точка, і я не хочу їхати туди сам. 1221 01:20:21,608 --> 01:20:24,653 Я співчуваю тобі, бо твоя історія ще не завершилася. 1222 01:20:25,153 --> 01:20:27,280 Вона все повертається у твої думки. 1223 01:20:27,364 --> 01:20:29,115 Гадаю, історія Джо завершиться. 1224 01:20:29,199 --> 01:20:30,909 Може, Едова теж, не знаю. 1225 01:20:30,992 --> 01:20:34,955 Ось що найсумніше. Хотів би я, щоб твоя також завершилася. 1226 01:20:45,674 --> 01:20:49,511 Минулого разу я дуже переживав, 1227 01:20:50,929 --> 01:20:53,098 що через мене тобі погіршало. 1228 01:20:54,558 --> 01:20:56,268 Ну, прикро це чути. 1229 01:20:59,020 --> 01:21:02,482 Я намагаюся логічно зрозуміти, 1230 01:21:02,566 --> 01:21:06,945 як можна побачити вогні і де ми були. 1231 01:21:16,746 --> 01:21:17,956 Ти поглянь! 1232 01:21:20,375 --> 01:21:21,668 Я дивлюся! 1233 01:21:21,751 --> 01:21:24,588 Там зовні і дошки, і оздоблення. 1234 01:21:24,671 --> 01:21:25,547 Ого. 1235 01:21:26,631 --> 01:21:28,717 Поглянь, які там збіса круті сходи! 1236 01:21:30,510 --> 01:21:32,679 Я щойно купу всього заново пригадав. 1237 01:21:42,522 --> 01:21:43,565 Ти побачив знак? 1238 01:21:44,190 --> 01:21:46,693 Може, це сюди ми приходили того разу. 1239 01:21:46,776 --> 01:21:48,069 Вони всі так близько. 1240 01:21:48,153 --> 01:21:49,070 Дене… 1241 01:21:56,411 --> 01:21:57,454 Скажи… 1242 01:21:59,164 --> 01:22:00,790 Ми раніше сюди не заходили? 1243 01:22:00,874 --> 01:22:01,875 Ні. 1244 01:22:03,793 --> 01:22:07,589 Ми зайшли звідти, але не забувайте, ми далеко від… 1245 01:22:09,007 --> 01:22:10,550 Це те саме місце? 1246 01:22:10,634 --> 01:22:11,968 Ми на першому місці. 1247 01:22:12,761 --> 01:22:14,220 Ми вже сюди приходили. 1248 01:22:19,976 --> 01:22:21,937 Дене, я хотів би дещо запитати. 1249 01:22:22,020 --> 01:22:23,271 Так, сонце, уперед. 1250 01:22:23,355 --> 01:22:25,815 У тебе фізична реакція, усе складається. 1251 01:22:25,899 --> 01:22:26,733 Знаю. 1252 01:22:26,816 --> 01:22:28,902 Ти боїшся, що ми знайшли те місце? 1253 01:22:28,985 --> 01:22:31,821 І заперечуєш це, бо не хочеш його знаходити? 1254 01:22:31,905 --> 01:22:34,282 Химерні ігри розуму. 1255 01:22:34,366 --> 01:22:36,326 Коли все логічно складається, 1256 01:22:36,409 --> 01:22:37,911 ще й з підтримкою брата, 1257 01:22:38,411 --> 01:22:39,871 ти так боїшся знахідки, 1258 01:22:39,955 --> 01:22:41,873 що відгороджуєшся і заперечуєш? 1259 01:22:42,791 --> 01:22:44,334 Просто подумай про це. 1260 01:22:44,417 --> 01:22:49,172 Власник каже, що два роки тому тут росла трава, 1261 01:22:49,255 --> 01:22:51,675 а поруч пролягала під'їзна дорога. 1262 01:22:52,884 --> 01:22:54,219 Голосніше, Даґу. 1263 01:22:54,302 --> 01:22:57,931 Власник цієї ділянки сказав, що ще два роки тому 1264 01:22:58,014 --> 01:22:58,974 тут росла трава, 1265 01:22:59,057 --> 01:23:02,102 а поруч пролягала під'їзна дорога. 1266 01:23:02,185 --> 01:23:03,603 Ще два роки тому. 1267 01:23:03,687 --> 01:23:05,063 Та сама клята стежка! 1268 01:23:05,563 --> 01:23:06,481 Ось вона. 1269 01:23:08,692 --> 01:23:10,318 Що це за стежка, Дене? 1270 01:23:10,402 --> 01:23:12,570 Стежка, де я зламав вудку. 1271 01:23:14,572 --> 01:23:16,449 Стежка, де я зламав вудку. 1272 01:23:19,244 --> 01:23:20,662 А потім заплатив за це. 1273 01:23:40,098 --> 01:23:41,224 Чорт забирай. 1274 01:23:46,688 --> 01:23:48,023 Чорт забирай. 1275 01:24:09,335 --> 01:24:14,424 Я хочу бути десантником 1276 01:24:16,426 --> 01:24:20,638 І жити життям, сповненим небезпек 1277 01:24:22,223 --> 01:24:23,266 Це моє життя. 1278 01:24:24,726 --> 01:24:27,353 Мене вибили з зони комфорту! 1279 01:24:30,982 --> 01:24:33,735 -Ось що ми пережили. -І я люблю свого брата. 1280 01:24:33,818 --> 01:24:35,070 Ми на місці. 1281 01:24:35,779 --> 01:24:37,280 Я знаю. 1282 01:24:37,363 --> 01:24:38,364 Я теж. 1283 01:24:39,240 --> 01:24:40,241 Я теж. 1284 01:24:43,870 --> 01:24:47,082 Ти ж розумієш, що… 1285 01:24:48,416 --> 01:24:50,877 Я все життя хотів тебе захистити. 1286 01:24:51,544 --> 01:24:52,670 Чорт, так! 1287 01:24:53,713 --> 01:24:55,381 І ти молодець. 1288 01:24:55,924 --> 01:24:58,176 Ти до цього не причетний. 1289 01:25:03,306 --> 01:25:05,725 Це не твоя провина. 1290 01:25:06,226 --> 01:25:07,894 Мене переламало. 1291 01:25:08,394 --> 01:25:11,898 Я тут завдяки тобі. Довелося використати тебе, щоб приїхати. 1292 01:25:11,981 --> 01:25:15,235 Я сказав усім, що роблю це заради тебе. 1293 01:25:16,778 --> 01:25:17,821 Ясно. 1294 01:25:17,904 --> 01:25:19,364 Так, сказав. 1295 01:25:20,115 --> 01:25:24,160 Я брехав собі, щоб це сталося. 1296 01:25:35,296 --> 01:25:38,383 ОДНОШАРОВИЙ ТОРТ 1297 01:25:38,466 --> 01:25:41,094 ПОДВІЙНИЙ БІСКВІТ У ГЛАЗУРІ 1298 01:25:42,011 --> 01:25:44,222 Який саме торт вам потрібен? 1299 01:25:44,305 --> 01:25:46,683 Мені треба традиційний двошаровий торт 1300 01:25:46,766 --> 01:25:48,351 з шоколадною глазур'ю. 1301 01:25:50,895 --> 01:25:52,522 Так, у нас купа ідей. 1302 01:25:52,605 --> 01:25:54,566 Пройдімося по них? Накинемо щось? 1303 01:25:54,649 --> 01:25:56,484 -Почнімо спочатку? -Так. 1304 01:25:56,568 --> 01:25:59,487 Я також втручатимуся 1305 01:25:59,571 --> 01:26:03,491 і уточнюватиму, у чому полягає терапевтичний ефект 1306 01:26:03,575 --> 01:26:05,743 певних рішень або… 1307 01:26:05,827 --> 01:26:08,163 Головне — ми випробуємо різні варіанти. 1308 01:26:08,246 --> 01:26:09,831 Спробуємо по-різному. 1309 01:26:09,914 --> 01:26:14,335 Зазвичай драматерапію так і проводять, і наш випадок буде дуже схожим, 1310 01:26:14,419 --> 01:26:16,504 бо в рамках фільму 1311 01:26:16,588 --> 01:26:18,965 ми хочемо, щоб ти випробував різні ідеї, 1312 01:26:19,048 --> 01:26:21,134 щоб вони тобі подобалися. 1313 01:26:21,217 --> 01:26:24,012 Мама Терріка зіграє роль моєї мами, 1314 01:26:24,095 --> 01:26:26,264 а тато Терріка — роль священика? 1315 01:26:26,347 --> 01:26:28,516 По-моєму, було б круто. Буде круто. 1316 01:26:30,059 --> 01:26:31,352 Щось вимальовується! 1317 01:26:36,816 --> 01:26:40,653 {\an8}Мамо, я не хочу знову їхати додому до того чоловіка. 1318 01:26:42,906 --> 01:26:46,910 Майку, отець Фініан — Божа людина. Він хоче тобі допомогти. 1319 01:27:33,957 --> 01:27:37,627 Привіт, Майку. За це не хвилюйся. 1320 01:27:37,710 --> 01:27:40,338 {\an8}Тобі вже не 11 років. 1321 01:27:40,421 --> 01:27:41,798 {\an8}Я розберуся. 1322 01:27:42,882 --> 01:27:45,885 {\an8}І не звинувачуй маму. 1323 01:27:46,719 --> 01:27:49,806 Хоча вона й вчинила по-дурному, 1324 01:27:50,848 --> 01:27:56,104 їй так промили мозок, що вона вважала того священика Богом. 1325 01:27:57,397 --> 01:28:02,110 Коли я вчився в шостому класі, жилося мені просто чудово, 1326 01:28:02,193 --> 01:28:07,991 і тут мама привезла мене в цей будинок на терапію. 1327 01:28:08,074 --> 01:28:10,952 Цей священик одразу сказав мені 1328 01:28:11,035 --> 01:28:12,745 лягти на підлогу. 1329 01:28:13,413 --> 01:28:19,002 Перш ніж я міг щось сказати, на мене навалився дорослий чоловік. 1330 01:28:20,211 --> 01:28:25,925 Але ви погано поводилися ще до зустрічі з отцем Мейсом. 1331 01:28:26,009 --> 01:28:28,845 Це дуже важливо. 1332 01:28:28,928 --> 01:28:30,221 Та ну? 1333 01:28:30,305 --> 01:28:34,100 Хочете почути, що дуже важливо для мене? 1334 01:28:35,310 --> 01:28:39,731 Той факт, що мене двічі домагався дорослий чоловік, 1335 01:28:39,814 --> 01:28:41,691 коли мені було 11 років! 1336 01:28:42,358 --> 01:28:44,235 Це важливо? 1337 01:28:45,403 --> 01:28:46,362 Так. 1338 01:28:47,363 --> 01:28:49,198 Ні, просто… Ти… 1339 01:28:49,282 --> 01:28:50,450 Я ж кажу: «Так». 1340 01:28:50,533 --> 01:28:53,036 Тільки поверни голову в мій бік, 1341 01:28:53,119 --> 01:28:56,289 але не дивися на мене і ледь чутно скажи: «Так». 1342 01:28:56,372 --> 01:28:57,707 -Отак. -Добре. 1343 01:28:58,875 --> 01:29:01,085 Я тебе питаю! 1344 01:29:01,836 --> 01:29:03,796 Це важливо? 1345 01:29:05,340 --> 01:29:06,215 Так. 1346 01:29:06,883 --> 01:29:10,345 Чорт забирай, якого біса? Чорт! 1347 01:29:10,428 --> 01:29:14,682 Хочеш сказати їм, як ти насправді закінчив зустріч? 1348 01:29:14,766 --> 01:29:17,477 А потім опишеш, як би ти хотів її закінчити. 1349 01:29:17,560 --> 01:29:18,436 Так. 1350 01:29:21,272 --> 01:29:24,108 Вибачте, що я на вас визвірився. 1351 01:29:24,192 --> 01:29:26,861 -Нічого. -Так, усе добре, не хвилюйся. 1352 01:29:27,945 --> 01:29:29,489 Коли я пішов, 1353 01:29:30,073 --> 01:29:33,451 у мене не було сумнівів, що вони знали — я кажу правду. 1354 01:29:34,994 --> 01:29:37,205 А тепер те, що я мав сказати. 1355 01:29:39,791 --> 01:29:42,293 Мені прийшов лист від єпископа Наумана. 1356 01:29:42,377 --> 01:29:44,128 У тому довбаному листі 1357 01:29:44,212 --> 01:29:46,339 він пише, що ви, козли, сказали, 1358 01:29:46,422 --> 01:29:49,926 що не можете засвідчити мою правдивість. 1359 01:29:50,676 --> 01:29:52,220 Якого біса? 1360 01:29:52,303 --> 01:29:56,891 Звідки б ще я, бляха, знав, де стояв той будинок у 1972-му, 1361 01:29:56,974 --> 01:29:58,601 якби не бував там? 1362 01:29:58,684 --> 01:30:03,272 Тобто я був у будинку разом з ґвалтівником дітей. 1363 01:30:03,356 --> 01:30:06,442 Пане Священику, як ти з собою, бляха, живеш? 1364 01:30:07,110 --> 01:30:09,278 Не бери близько до серця, добре? 1365 01:30:12,073 --> 01:30:15,618 Як ти, бляха, живеш з собою? 1366 01:30:15,701 --> 01:30:19,497 Ти десятиліттями цідиш духовну мудрість і поради 1367 01:30:19,580 --> 01:30:21,082 від імені Господа, 1368 01:30:21,582 --> 01:30:25,294 водночас покриваючи зґвалтування дітей? 1369 01:30:25,378 --> 01:30:28,923 Що б ти сказав Ісусу, якби він стояв перед тобою? 1370 01:30:29,006 --> 01:30:31,509 Я хочу знати! Що б ти йому, бляха, сказав? 1371 01:30:32,802 --> 01:30:34,345 Я так і думав. 1372 01:30:34,971 --> 01:30:37,265 Ну що ти можеш йому сказати? 1373 01:30:37,890 --> 01:30:40,476 І ти кажеш, що мені не можна довіряти. 1374 01:30:40,560 --> 01:30:42,687 А ти сидиш у сповідальні, 1375 01:30:42,770 --> 01:30:47,191 і католики сповідаються в гріхах твоїй лихій пиці? 1376 01:30:47,275 --> 01:30:51,529 Знаєш, я ніколи не знав щастя мати дитину. 1377 01:30:52,405 --> 01:30:57,493 Але я б радше найняв нянькою крекову шльондру, 1378 01:30:57,577 --> 01:31:00,955 ніж якогось довбаного священика-католика! 1379 01:31:01,664 --> 01:31:04,333 Бо я знаю, які ви козли. 1380 01:31:04,417 --> 01:31:06,586 Вас таких не один і не два, 1381 01:31:06,669 --> 01:31:09,255 вас таких десятки тисяч, правильно? 1382 01:31:10,506 --> 01:31:11,549 Чорт. 1383 01:31:12,508 --> 01:31:15,303 Мені навіть стояти тут гидко. 1384 01:31:15,386 --> 01:31:18,014 Ось що я вам скажу, виродки кляті. 1385 01:31:19,182 --> 01:31:21,100 Наша мама спекла цей торт, 1386 01:31:22,226 --> 01:31:26,230 але побий мене грім, якщо ви, мерзотники, з'їсте його, 1387 01:31:26,314 --> 01:31:27,857 сучі ви сини. 1388 01:31:29,233 --> 01:31:30,234 Чорт. 1389 01:31:30,318 --> 01:31:32,361 Мене від вас, бляха, верне. 1390 01:31:36,657 --> 01:31:39,160 Так, Майку, повертаємося. Як почуваєшся? 1391 01:31:39,243 --> 01:31:41,996 -Добре. -Скажи Майкові, як почуваєшся. 1392 01:31:42,747 --> 01:31:46,042 Як приємно це випустити, скинути з грудей. 1393 01:31:46,125 --> 01:31:48,669 У мене ніби слон на грудях сидів. 1394 01:31:50,254 --> 01:31:52,089 Ти чудово впорався. 1395 01:31:52,173 --> 01:31:55,343 Ти зробив те, що дуже важко мені дається. 1396 01:31:55,426 --> 01:31:57,762 Ти заговорив до Майка-хлочика. 1397 01:31:58,262 --> 01:32:02,642 -Так. -Це найбільша гора, яку я хочу підкорити. 1398 01:32:02,725 --> 01:32:04,477 Я ввійшов у роль. Я був ним! 1399 01:32:04,560 --> 01:32:06,103 Я хвилювався за нього. 1400 01:32:06,729 --> 01:32:08,105 Усе буде добре. 1401 01:32:08,189 --> 01:32:10,024 Так, скажи йому. 1402 01:32:10,107 --> 01:32:11,817 Знімаю капелюха, Терріку. 1403 01:32:12,485 --> 01:32:14,237 Це жахлива тема, 1404 01:32:14,320 --> 01:32:19,534 і я певен, батьки допомагають тобі з нею, і з тобою все буде добре, так? 1405 01:32:19,617 --> 01:32:21,244 -Так. -Чудово. 1406 01:32:21,327 --> 01:32:24,080 По-моєму, Майк дуже сильний. 1407 01:32:24,914 --> 01:32:28,417 Він чудово впорався, 1408 01:32:28,501 --> 01:32:30,711 і я вірю йому на всі сто. 1409 01:32:31,796 --> 01:32:34,215 Дякую. Це багато означає. 1410 01:32:38,302 --> 01:32:40,638 А тепер вийдемо з цього простору. 1411 01:32:40,721 --> 01:32:44,475 Покинемо цю територію, добре? 1412 01:32:45,268 --> 01:32:48,604 Пройдіться трохи, я потім вас знайду. 1413 01:33:03,995 --> 01:33:05,246 Геть усе, Дене? 1414 01:33:05,746 --> 01:33:08,958 Так, візьміть їх. Вам пів метра чи півтора? 1415 01:33:09,041 --> 01:33:11,002 Півтора підійде. Це… 1416 01:33:11,085 --> 01:33:13,754 -Можемо обдерти її. -Добре. 1417 01:33:13,838 --> 01:33:15,631 У мене є ще одна панель. 1418 01:33:15,715 --> 01:33:17,133 Просто чиста панель? 1419 01:33:17,216 --> 01:33:19,135 -Так, залишити пустою? -Ага. 1420 01:33:20,136 --> 01:33:22,471 Гадаю, доречним буде такий 1421 01:33:22,555 --> 01:33:28,102 фантазійний, ляльковий вигляд. 1422 01:33:33,107 --> 01:33:37,028 -Інший бік сюди. Зіпри. -Ти колись фарбував дерево? 1423 01:33:38,154 --> 01:33:40,239 -Який ти дотепний. -Ні, справді. 1424 01:33:40,323 --> 01:33:42,408 Так. Я майже все на світі робив. 1425 01:33:42,491 --> 01:33:44,577 -Справді? -Не те щоб мені вдавалося… 1426 01:33:44,660 --> 01:33:46,412 Я бачив такий напис у туалеті. 1427 01:33:47,371 --> 01:33:48,748 Сам написав? 1428 01:33:56,964 --> 01:33:59,425 Знаєш що? Підсунь ногою з самого низу. 1429 01:33:59,508 --> 01:34:02,345 Зачекайте трохи. Треба врахувати двері. 1430 01:34:10,394 --> 01:34:11,395 Дивися, Еде. 1431 01:34:12,938 --> 01:34:15,816 Ого! Ти чудово відтворив колір. 1432 01:34:18,319 --> 01:34:19,320 Прекрасно. 1433 01:34:21,238 --> 01:34:22,239 Ти молодець. 1434 01:34:22,323 --> 01:34:23,407 Інакше ніяк. 1435 01:34:24,700 --> 01:34:25,910 Ми зможемо. 1436 01:34:33,668 --> 01:34:35,711 -Ти знімаєшся сьогодні? -Ні. 1437 01:34:36,212 --> 01:34:40,591 Коли я складаю одяг з шафи у валізу… 1438 01:34:40,675 --> 01:34:43,761 Я складаю, а коли він просить підійти ближче, 1439 01:34:43,844 --> 01:34:46,222 тоді я починаю заминатися? 1440 01:34:46,305 --> 01:34:47,640 Коли ти вже… 1441 01:34:47,723 --> 01:34:50,476 -Тоді починається сум'яття. -Ясно. Добре. 1442 01:34:50,559 --> 01:34:54,647 Цікаво усвідомлювати, що зараз цей хлопчик перевдягнеться, 1443 01:34:54,730 --> 01:34:57,566 щоб відтворити один з найгірших днів мого життя. 1444 01:34:58,359 --> 01:35:00,486 Як мені підтягнути шкарпетки? 1445 01:35:01,362 --> 01:35:02,947 -Аж догори. -Догори? 1446 01:35:03,030 --> 01:35:04,573 -Так. -Добре. 1447 01:35:05,908 --> 01:35:06,951 Чудово. 1448 01:35:07,034 --> 01:35:09,954 ЧЕРЕВИКИ, ДИМ ЧОРНА СОРОЧКА, ЗАЧІСУЄ ВОЛОССЯ 1449 01:35:10,037 --> 01:35:12,957 ХРЕСТИТЬСЯ ПЕРЕД ПАСТВОЮ РУКИ ГОРТАЮТЬ СТОРІНКИ БІБЛІЇ 1450 01:35:15,292 --> 01:35:19,880 Думай: «Я, бляха, збрешу цим людям». 1451 01:35:19,964 --> 01:35:22,049 Проскакує сором, 1452 01:35:22,133 --> 01:35:24,510 але повертається така зухвалість. 1453 01:35:24,593 --> 01:35:26,721 «Я покрию їхні очі пеленою». 1454 01:35:26,804 --> 01:35:27,722 Як крутій. 1455 01:35:29,098 --> 01:35:30,182 Крутій, так. 1456 01:35:35,730 --> 01:35:37,773 Викапаний священик, аж страшно. 1457 01:35:43,237 --> 01:35:45,656 Майклу… Майклу непросто. 1458 01:35:46,532 --> 01:35:49,452 Йому непросто, але він добре тримається. 1459 01:35:56,542 --> 01:36:02,965 {\an8}«БОГ МІНЯЄ СТОРОНУ» СЦЕНА ЕДА ҐАВАҐАНА 1460 01:36:10,848 --> 01:36:12,057 ЄПИСКОП 1461 01:36:48,052 --> 01:36:50,095 «Шоу починається». 1462 01:36:52,348 --> 01:36:53,849 РИМСЬКИЙ МІССАЛ 1463 01:37:25,089 --> 01:37:27,716 Я хочу передати ту мить, 1464 01:37:28,592 --> 01:37:34,849 коли хлопчик залишається в кімнаті з цією владною постаттю. 1465 01:37:36,851 --> 01:37:41,730 Ця мить — переломний момент його дитинства. 1466 01:37:42,356 --> 01:37:46,527 Змінюються його погляди на релігію, 1467 01:37:47,278 --> 01:37:49,071 на роль захисника. 1468 01:37:51,782 --> 01:37:54,618 Це викривлює мапу реальності. 1469 01:37:55,244 --> 01:37:58,789 А… з такою хибною мапою 1470 01:37:59,373 --> 01:38:02,710 тяжко зрозуміти, наскільки ти відхилився, 1471 01:38:02,793 --> 01:38:05,713 коли мапу так сильно спотворили. 1472 01:38:08,757 --> 01:38:12,428 Я не пам'ятаю, як мене ґвалтували. Не пам'ятаю його пеніс. 1473 01:38:12,511 --> 01:38:14,221 Я цього не пам'ятаю. 1474 01:38:14,305 --> 01:38:17,308 Але саме того дня він зрозумів, 1475 01:38:18,017 --> 01:38:20,227 що я не розкажу, 1476 01:38:20,311 --> 01:38:23,105 і що він може дозволити собі більше. 1477 01:38:30,654 --> 01:38:31,655 Готові? 1478 01:38:33,115 --> 01:38:37,036 Я ледь не в позиції захисника. 1479 01:38:46,462 --> 01:38:47,713 Агов, Едді, підійди. 1480 01:38:48,339 --> 01:38:50,007 Я відставив газонокосарку. 1481 01:38:50,090 --> 01:38:51,342 Добре. Молодець. 1482 01:38:51,425 --> 01:38:53,385 Треба зібрати речі. Допоможеш? 1483 01:38:53,469 --> 01:38:55,304 На скільки ви їдете? 1484 01:38:55,387 --> 01:38:56,513 На кілька днів. 1485 01:38:59,391 --> 01:39:01,393 Добре, ось тут у нас валіза. 1486 01:39:01,894 --> 01:39:04,939 -З чого мені почати? -Починай з тієї шухляди… 1487 01:39:10,527 --> 01:39:11,612 -Добре. -Скільки? 1488 01:39:11,695 --> 01:39:12,738 Так, якраз. 1489 01:39:18,702 --> 01:39:19,828 А тепер білизна. 1490 01:39:23,165 --> 01:39:24,291 Теж три пари. 1491 01:39:30,214 --> 01:39:32,091 -Як школа? -Добре. 1492 01:39:32,174 --> 01:39:34,218 Добре. Як справи у твоєї мами? 1493 01:39:34,301 --> 01:39:35,427 Добре. 1494 01:39:36,095 --> 01:39:38,764 -Перекинь і замкни. -Вибачте. 1495 01:39:41,266 --> 01:39:43,060 Так, обидва боки. Добре. 1496 01:39:43,143 --> 01:39:44,353 А тепер пояс. 1497 01:39:44,436 --> 01:39:46,939 Тепер штани. Поклади дві пари. 1498 01:39:52,861 --> 01:39:54,571 Його теж поклади. 1499 01:39:54,655 --> 01:39:55,698 Так. 1500 01:39:59,034 --> 01:40:00,119 Підійди-но. 1501 01:40:02,496 --> 01:40:05,332 Ти маєш висповідатися, перш ніж я поїду в Каспер. 1502 01:40:06,959 --> 01:40:09,253 Я сповідався місяць тому, у церкві. 1503 01:40:11,213 --> 01:40:12,548 Уже місяць минув. 1504 01:40:14,425 --> 01:40:15,884 Чудово. 1505 01:40:20,806 --> 01:40:22,433 А потім Майкл каже… 1506 01:40:24,935 --> 01:40:27,438 «У яких гріхах ти зізнався?» 1507 01:40:28,981 --> 01:40:31,316 У яких гріхах ти зізнався минулого разу? 1508 01:40:31,984 --> 01:40:33,235 А тепер, Терріку, 1509 01:40:33,318 --> 01:40:36,905 називай ті, які вважаєш за потрібне. 1510 01:40:38,615 --> 01:40:42,369 Я списував на контрольній і бився з братом. 1511 01:40:44,621 --> 01:40:45,748 І все? 1512 01:40:51,587 --> 01:40:53,213 Ти маєш зізнатися в усьому. 1513 01:40:55,924 --> 01:40:57,885 А тепер Майкл каже: 1514 01:40:59,428 --> 01:41:01,805 «Церква дуже допомагає твоїй сім'ї». 1515 01:41:02,723 --> 01:41:05,726 Поглянь на мене. Католицька церква допомогла тобі, 1516 01:41:05,809 --> 01:41:10,564 твоїй мамі, твоєму брату і сестрі. Ти ж не хочеш, щоб це припинилося? 1517 01:41:11,106 --> 01:41:12,649 Де ще ти згрішив? 1518 01:41:13,192 --> 01:41:15,444 Скажи мені, де ще ти згрішив? 1519 01:41:15,527 --> 01:41:16,737 І не бреши мені. 1520 01:41:17,946 --> 01:41:19,782 Я не знаю, про що ви говорите. 1521 01:41:21,241 --> 01:41:23,202 «А коли думав про дівчат?» 1522 01:41:23,952 --> 01:41:25,746 А коли думав про дівчат? 1523 01:41:28,665 --> 01:41:31,585 -Я не думав. -Що ти робиш, коли думаєш про дівчат? 1524 01:41:33,462 --> 01:41:35,172 Про що ви говорите? 1525 01:41:37,925 --> 01:41:39,843 Як не можеш сказати, то покажи. 1526 01:41:39,927 --> 01:41:42,179 Покажи, що ти робиш, коли приходять брудні думки. 1527 01:41:42,262 --> 01:41:43,263 Знято! 1528 01:41:46,642 --> 01:41:47,559 Так, хлопці. 1529 01:41:47,643 --> 01:41:49,144 Ти молодець, Терріку. 1530 01:41:49,645 --> 01:41:51,522 -Час обідати. -Я цього не очікував. 1531 01:41:51,605 --> 01:41:53,440 -Що? -Я такого не очікував. 1532 01:42:03,033 --> 01:42:05,702 Так, ми закінчили. Знято. 1533 01:42:06,995 --> 01:42:07,996 Чоловіче. 1534 01:42:14,169 --> 01:42:15,295 Дякую. Ти молодець. 1535 01:42:15,379 --> 01:42:17,297 -Сонце… -Так. 1536 01:42:19,633 --> 01:42:23,428 -Ти просто… Дякую тобі. -Маніпулювати страшенно легко. 1537 01:42:26,723 --> 01:42:27,558 Лячно. 1538 01:42:28,684 --> 01:42:29,768 Дякую. 1539 01:42:33,522 --> 01:42:35,107 Ти молодець. 1540 01:42:36,358 --> 01:42:37,568 Терріку… 1541 01:42:37,651 --> 01:42:39,194 Цього закон не забороняє. 1542 01:42:41,405 --> 01:42:42,364 Еде. 1543 01:42:42,447 --> 01:42:44,950 -Хлопче, поглянь. -Друже. 1544 01:42:45,033 --> 01:42:48,120 Я дуже постарався, щоб розповісти твою історію. 1545 01:42:48,203 --> 01:42:49,079 Дякую. 1546 01:42:49,997 --> 01:42:52,624 -Ти молодець. -Ти просто молодець. 1547 01:42:52,708 --> 01:42:54,501 Добре, ну… 1548 01:42:56,003 --> 01:43:00,257 Надіюся, ти побачиш фінальний акт, 1549 01:43:00,340 --> 01:43:02,301 коли той поганець сяде за ґрати. 1550 01:43:04,094 --> 01:43:05,512 Ось чого ми чекаємо. 1551 01:43:22,446 --> 01:43:24,573 Мабуть, це треба сприймати 1552 01:43:24,656 --> 01:43:30,871 як ту мить, коли сором повернуть тим, хто повинен його відчувати. 1553 01:43:32,706 --> 01:43:34,625 І це — наш єдиний спосіб. 1554 01:43:34,708 --> 01:43:36,418 Іншого способу я не знаю. 1555 01:44:01,818 --> 01:44:06,698 Тут у мене листування між головою поліції Шаєнну 1556 01:44:06,782 --> 01:44:10,786 і спеціальним прокурором округу Натрона. 1557 01:44:10,869 --> 01:44:14,331 Тут видно, як ці двоє поливають одне одного брудом 1558 01:44:14,414 --> 01:44:17,918 і відмовляються від розслідування. 1559 01:44:18,001 --> 01:44:19,878 В останньому абзаці пишуть: 1560 01:44:19,962 --> 01:44:23,966 «Нам дуже прикро, що довелося дійти цього важкого висновку. 1561 01:44:24,049 --> 01:44:28,679 Але цей лист у жодному випадку не можна вважати 1562 01:44:28,762 --> 01:44:30,555 виправданням єпископа Гарта. 1563 01:44:31,139 --> 01:44:35,686 У рамках розгляду цього розслідування ми також встановили, 1564 01:44:35,769 --> 01:44:40,607 що Е. Ґ.» — це я — «став жертвою єпископа Гарта». 1565 01:44:41,566 --> 01:44:43,110 Він просто сидітиме… 1566 01:44:43,193 --> 01:44:45,362 Усе звелося до того, 1567 01:44:45,445 --> 01:44:50,284 як мені повідомили в розмові з їхніми представниками, 1568 01:44:50,367 --> 01:44:52,536 що в них обмежені ресурси, 1569 01:44:52,619 --> 01:44:56,498 а Гарт нізащо не доживе 1570 01:44:56,581 --> 01:45:02,254 до кінця суду, щоб його визнали винним. 1571 01:45:03,171 --> 01:45:06,008 Отак позов і відхилили. 1572 01:45:25,902 --> 01:45:27,070 Добре. 1573 01:45:30,073 --> 01:45:33,952 Єпископ Біґлер звів мене з людиною, 1574 01:45:34,453 --> 01:45:36,580 яка могла передати лист Папі. 1575 01:45:37,497 --> 01:45:39,249 І я написав листа Папі. 1576 01:45:40,876 --> 01:45:45,422 На мій подив, Папа відповів мені. 1577 01:45:47,716 --> 01:45:50,677 Він сказав, що просить мого прощення. 1578 01:45:53,638 --> 01:45:55,891 Попросив молитися за нього 1579 01:45:56,641 --> 01:45:58,560 і пообіцяв молитися за мене. 1580 01:46:03,732 --> 01:46:05,359 У підсумку 1581 01:46:05,442 --> 01:46:11,406 вони не позбавили Гарта священицького сану. 1582 01:46:12,199 --> 01:46:17,454 Папа запевнив, що рішення переглянуть, але… 1583 01:46:19,956 --> 01:46:23,585 Мабуть, Папа не мав такого впливу, 1584 01:46:23,668 --> 01:46:25,045 як йому здавалося. 1585 01:46:37,182 --> 01:46:40,227 Ось школа і церква Різдва Богородиці. 1586 01:46:41,228 --> 01:46:43,688 Тут і почалися домагання. 1587 01:46:47,359 --> 01:46:49,069 Міс Дентон звідси. 1588 01:46:49,861 --> 01:46:53,949 Під час процесу вона зайняла позицію і збрехала крізь зуби. 1589 01:46:54,032 --> 01:46:54,908 Так. 1590 01:47:09,381 --> 01:47:10,632 Та сама сповідальня. 1591 01:47:28,024 --> 01:47:29,484 Ось де все сталося. 1592 01:47:32,237 --> 01:47:33,363 Можна зачинити? 1593 01:47:33,447 --> 01:47:34,865 Звісно, зачиняй. 1594 01:48:01,933 --> 01:48:06,813 {\an8}«ЛИСТ ДО ДЖО» СЦЕНА ДЖО ЕЛДРЕДА 1595 01:48:06,897 --> 01:48:10,859 {\an8}Навіть не знаю, скільки разів я сідав за лист до тебе. 1596 01:48:14,905 --> 01:48:18,074 «Любий Джо, мені дуже важко це писати. 1597 01:48:18,783 --> 01:48:20,118 Чому мені так важко? 1598 01:48:20,744 --> 01:48:24,331 Ти — це я. Або був мною. Тоді чому мені не стає сил? 1599 01:48:25,081 --> 01:48:26,791 Ти повинен дещо знати. 1600 01:48:26,875 --> 01:48:29,878 Треба осяяти темряву і замінити брехню правдою. 1601 01:48:31,546 --> 01:48:35,425 Я знаю, що сталося, і знаю, що з тобою ще станеться. 1602 01:48:35,509 --> 01:48:37,594 Ти знаєш про це більше, ніж я. 1603 01:48:38,386 --> 01:48:40,639 Я досі не знаю всього, що знаєш ти. 1604 01:48:40,722 --> 01:48:44,851 Спогади, які я ще не відновив, тиснуть на мій розум. 1605 01:48:46,561 --> 01:48:48,980 У майбутньому ти витісниш ці спогади. 1606 01:48:49,523 --> 01:48:52,108 Тебе заженуть у кут, притиснуть і заткнуть. 1607 01:48:53,193 --> 01:48:55,862 Але для тебе це єдиний спосіб вижити. 1608 01:48:57,447 --> 01:48:59,407 Лише через 40 років я зрозумів, 1609 01:48:59,491 --> 01:49:01,660 що час і далі йде вперед, 1610 01:49:02,494 --> 01:49:04,704 але минуле й досі сковує мене. 1611 01:49:05,205 --> 01:49:07,374 Тобою, до тебе, з тобою». 1612 01:49:08,500 --> 01:49:11,503 Ми з татом щоранку приходили сюди на каву. 1613 01:49:11,586 --> 01:49:12,837 Уявляю його навпроти. 1614 01:49:12,921 --> 01:49:14,965 Я б сказав: «Даґу, ти в це віриш? 1615 01:49:15,048 --> 01:49:16,841 Роб знімає нас для фільм. 1616 01:49:17,342 --> 01:49:19,135 Ми потрапимо в кіно, 1617 01:49:19,928 --> 01:49:22,556 і про тебе там говоритимуть, Даґу. 1618 01:49:22,639 --> 01:49:25,100 Завдяки цьому фільму про тебе дізнаються. 1619 01:49:26,434 --> 01:49:30,272 Я вже казав тобі, що я ніколи в житті 1620 01:49:30,355 --> 01:49:34,025 не припиню пошуків найменших крихт справедливості 1621 01:49:34,109 --> 01:49:36,152 від цих клятих покидьків. 1622 01:49:38,238 --> 01:49:42,534 {\an8}Я ніколи не зупинюся. Ніколи. Я не можу зупинитися». 1623 01:49:44,035 --> 01:49:46,788 {\an8}«Ти витісниш спогади про те, що з нами сталося, 1624 01:49:46,871 --> 01:49:49,124 а я закрию тебе разом з тими жахіттями 1625 01:49:49,207 --> 01:49:51,251 глибоко в темряві свого мозку. 1626 01:49:52,043 --> 01:49:54,504 Жахливо сидіти під замком, 1627 01:49:54,588 --> 01:49:56,339 бути в'язнем і наглядачем. 1628 01:49:57,257 --> 01:50:00,093 Жахливо не лише терпіти тишу в теперішньому, 1629 01:50:01,011 --> 01:50:03,722 але й стати причиною тієї тиші в минулому». 1630 01:50:04,222 --> 01:50:08,184 {\an8}Господи, я знаю, у тебе були інші плани. 1631 01:50:10,353 --> 01:50:11,771 {\an8}Інші плани на мене. 1632 01:50:13,607 --> 01:50:14,774 Нічого страшного. 1633 01:50:19,195 --> 01:50:20,238 Ого! 1634 01:50:23,408 --> 01:50:30,373 {\an8}Ед хоче використати цей фільм, щоб пояснити насилля своїй доньці. 1635 01:50:33,752 --> 01:50:36,504 «Ти от-от принесеш неймовірну жертву, 1636 01:50:36,588 --> 01:50:39,591 але ти маєш знати, що вчинив правильно 1637 01:50:40,091 --> 01:50:42,636 і що з часом ти вивільнишся. 1638 01:50:43,970 --> 01:50:46,681 На шляху до зцілення ти знайдеш свій голос. 1639 01:50:47,974 --> 01:50:49,934 {\an8}Твоя жертва врятувала мене». 1640 01:50:50,518 --> 01:50:51,936 {\an8}Накрило спогадами? 1641 01:50:52,020 --> 01:50:54,606 {\an8}Так. Не віриться, що я стою тут, 1642 01:50:54,689 --> 01:50:56,483 {\an8}бо поклявся сюди не приходити. 1643 01:51:02,197 --> 01:51:05,283 -Хочеш побути сам? Осмислити? -Так, хвильку. 1644 01:51:05,367 --> 01:51:06,826 Щоб трохи подумати. 1645 01:51:25,804 --> 01:51:26,680 {\an8}Усе. 1646 01:51:26,763 --> 01:51:27,597 {\an8}-Усе? -Так. 1647 01:51:27,681 --> 01:51:28,932 {\an8}-Закінчив? -Так. 1648 01:51:29,015 --> 01:51:33,269 {\an8}За кілька місяців стало відомо, що його тихо позбавили сану священика 1649 01:51:33,353 --> 01:51:35,522 {\an8}за пару днів до смерті. 1650 01:51:38,274 --> 01:51:42,862 «Ти — внутрішній вогонь, який палає не ненавистю та огидою до самого себе, 1651 01:51:42,946 --> 01:51:47,117 а потребою ділитися з іншими і скеровувати таких, як ти, до зцілення». 1652 01:51:58,670 --> 01:52:00,630 Усе це багато для мене означає. 1653 01:52:01,131 --> 01:52:03,717 Дякую, що допомагаєш мені в цьому. 1654 01:52:05,343 --> 01:52:07,929 Це символ — я повертаю все собі. 1655 01:52:08,722 --> 01:52:10,724 Тепер воно не має наді мною сили. 1656 01:52:12,642 --> 01:52:15,395 І ти допоміг так усім учасникам. 1657 01:52:15,478 --> 01:52:16,688 І це чудово. 1658 01:52:17,939 --> 01:52:18,940 То… 1659 01:52:20,191 --> 01:52:23,319 Так, до біса це місце. Їдьмо додому. 1660 01:52:27,991 --> 01:52:29,159 {\an8}Як почуваєшся? 1661 01:52:29,784 --> 01:52:31,745 {\an8}Це непросто, але все добре. 1662 01:52:31,828 --> 01:52:32,871 {\an8}Усе добре. 1663 01:52:38,668 --> 01:52:40,462 «Ти вирішив жити далі, щодня». 1664 01:52:40,545 --> 01:52:41,755 Я пишаюся тобою. 1665 01:52:41,838 --> 01:52:43,798 «Ти вирішив підійматися з ліжка. 1666 01:52:45,008 --> 01:52:46,926 Тобто ти вибрав жити і любити, 1667 01:52:47,010 --> 01:52:49,971 а натомість ти вибрав, щоб любили тебе. 1668 01:52:50,555 --> 01:52:52,766 Пам'ятаєш постіль і штори з Суперменом? 1669 01:52:52,849 --> 01:52:55,727 Супермен був твоїм героєм. Він не був людиною. 1670 01:52:55,810 --> 01:52:58,271 Скільки разів ти не почувався людиною? 1671 01:52:58,897 --> 01:53:00,440 Ти так хотів стати ним, 1672 01:53:00,523 --> 01:53:02,358 стати кимось іншим. 1673 01:53:02,442 --> 01:53:05,945 Боротися за правду і справедливість. Він був твоїм героєм. 1674 01:53:06,988 --> 01:53:09,073 Твоє бажання здійснилося. 1675 01:53:09,157 --> 01:53:10,867 Ти вступив у бій свого життя 1676 01:53:10,950 --> 01:53:13,411 і використав ті сльози, страхи і біль, 1677 01:53:13,495 --> 01:53:16,539 щоб краще зрозуміти інших скривджених хлопчиків, 1678 01:53:16,623 --> 01:53:19,125 які ведуть свої запеклі битви. 1679 01:53:19,209 --> 01:53:20,752 Ти став захисником молоді 1680 01:53:20,835 --> 01:53:23,755 і ведеш справжній бій за правду і справедливість. 1681 01:53:25,089 --> 01:53:28,384 Надіюся, сила, яку ти проявив, дасть тобі мир і спокій. 1682 01:53:29,427 --> 01:53:30,595 Не сумнівайся, 1683 01:53:31,304 --> 01:53:34,140 ти — справжній герой в історії про нас». 1684 01:53:43,650 --> 01:53:44,609 От і все. 1685 01:53:46,152 --> 01:53:46,986 От і все. 1686 01:53:48,988 --> 01:53:49,989 Кінець. 1687 01:53:55,787 --> 01:53:57,038 Ми зняли фільм. 1688 01:53:58,414 --> 01:53:59,582 Не віриться. 1689 01:54:00,458 --> 01:54:01,459 Молодець. 1690 01:54:05,463 --> 01:54:06,506 Як почуваєшся? 1691 01:54:07,048 --> 01:54:08,091 Добре. 1692 01:54:13,096 --> 01:54:14,389 Ходімо звідси. 1693 01:54:22,397 --> 01:54:29,279 ДЕН, ЕД, ДЖО, МАЙКЛ, МАЙК І ТОМ ПРИСВЯЧУЮТЬ ЦЕЙ ФІЛЬМ УСІМ ІНШИМ ХЛОПЧИКАМ 1694 01:58:07,663 --> 01:58:12,668 Переклад субтитрів: Софія Семенко