1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:11,219 --> 00:00:15,974 Da vi fikk storjuryundersøkelsen fra Pennsylvania, 4 00:00:16,057 --> 00:00:18,518 var det sjokkerende og trist. 5 00:00:18,601 --> 00:00:20,603 Så prøvde jeg å forstå det. 6 00:00:20,687 --> 00:00:23,773 "Hvor mange prester i Kansas City-området, 7 00:00:23,857 --> 00:00:28,403 i St. Louis-området og i Kansas City, KS, har misbrukt like mange?" 8 00:00:28,486 --> 00:00:33,742 Vi har over 230 prester som vi vet om, 9 00:00:33,825 --> 00:00:36,369 som har begått overgrep i dette området. 10 00:00:36,453 --> 00:00:38,788 Det er et problem som ikke blir borte, 11 00:00:38,872 --> 00:00:42,083 og det må stoppes så mye som mulig. 12 00:00:43,001 --> 00:00:45,503 Jeg var et offer i St. Elizabeth-sognet, 13 00:00:45,587 --> 00:00:48,923 der det var fire pedofile prester i samme prestebolig. 14 00:00:49,007 --> 00:00:52,260 Jeg gikk i tredje klasse da det startet. 15 00:00:52,343 --> 00:00:55,972 Det tok slutt i åttende klasse, da jeg flyttet vekk. 16 00:00:56,056 --> 00:00:58,183 Jeg er nå 62 år… 17 00:01:03,021 --> 00:01:04,981 62 år gammel, 18 00:01:06,858 --> 00:01:12,238 og jeg lever fortsatt med smerten fra det som skjedde med meg 19 00:01:12,322 --> 00:01:14,115 da jeg gikk på barneskolen. 20 00:01:14,199 --> 00:01:20,580 Det er en enorm mangel at foreldelsesfristen 21 00:01:20,663 --> 00:01:24,626 er kronjuvelen til den katolske kirken. 22 00:01:24,709 --> 00:01:29,589 Hva mener Gud og Jesus Kristus om det? 23 00:01:33,760 --> 00:01:36,096 Etter å ha sett denne pressekonferansen 24 00:01:36,179 --> 00:01:38,890 kontaktet filmskaperne advokat Rebecca Randles 25 00:01:38,973 --> 00:01:41,559 for å foreslå et samarbeid med disse mennene. 26 00:01:41,643 --> 00:01:45,980 Filmen dokumenterer en tre år lang samarbeidsprosess 27 00:01:46,064 --> 00:01:50,527 mellom filmskaperne, en profesjonell dramaterapeut 28 00:01:50,610 --> 00:01:53,154 og de utsatte mennene. 29 00:02:05,333 --> 00:02:10,672 EN DOKUMENTAR FRA NETFLIX 30 00:02:41,411 --> 00:02:43,329 {\an8}Hva ber dere Kirken om? 31 00:02:43,413 --> 00:02:44,539 {\an8}Dåpen. 32 00:02:44,622 --> 00:02:45,707 {\an8}Dåpen. 33 00:02:45,790 --> 00:02:49,961 {\an8}Gudforeldre, er dere rede for å hjelpe foreldrene til barnet 34 00:02:50,044 --> 00:02:52,463 {\an8}å oppdra ham i Kirkens tro? 35 00:03:03,516 --> 00:03:05,268 {\an8}La oss stikke, for faen. 36 00:03:10,273 --> 00:03:11,149 {\an8}Det skal vi. 37 00:03:11,816 --> 00:03:14,110 Jeg gjør krav på deg for Kristus. 38 00:03:17,071 --> 00:03:23,328 Jeg døper deg i Faderens, Sønnens og Den hellige ånds navn. 39 00:03:23,411 --> 00:03:24,787 -Amen! -Amen! 40 00:03:26,080 --> 00:03:29,417 Måtte Gud, giver av alt liv, menneskelig og guddommelig, 41 00:03:30,168 --> 00:03:32,879 velsigne foreldrene til dette barnet. 42 00:03:59,072 --> 00:04:00,782 Vi skal stille dere på rekke. 43 00:04:00,865 --> 00:04:03,826 Du må ta vievannet og sette det på et bord. 44 00:04:03,910 --> 00:04:05,078 -Ja, pater. -Ok. 45 00:04:05,662 --> 00:04:09,749 Du må ta Bibelen ut av skapet der borte, ok? 46 00:04:09,832 --> 00:04:11,709 -Legg den på bordet. -Ja, pater. 47 00:04:11,793 --> 00:04:14,212 Og du må bære korset. 48 00:04:14,295 --> 00:04:15,421 Ja, pater. 49 00:04:20,385 --> 00:04:26,182 Du må forstå at kun spesielle altergutter får disse, ok? 50 00:04:26,266 --> 00:04:27,600 Ja, pater, takk. 51 00:04:28,518 --> 00:04:31,312 Og måtte hans evige lys hvile over ham. 52 00:04:51,499 --> 00:04:57,005 Plukk den opp. 53 00:06:36,312 --> 00:06:41,943 Jeg har en Simon and Garfunkel-konsert på video, husker du… 54 00:06:42,026 --> 00:06:44,362 Det var kanskje for rundt ti år siden. 55 00:06:45,530 --> 00:06:46,614 Hei, dere! 56 00:06:50,576 --> 00:06:54,539 God morgen! Hva skjer her, da? 57 00:06:56,499 --> 00:06:58,876 -Hei, kjære. Hvordan går det? -Bra! 58 00:06:58,960 --> 00:07:00,711 -Hallo, kjære. -Hei, vennen. 59 00:07:01,295 --> 00:07:03,714 -Hva er dette? -Jeg torturerer bare kona. 60 00:07:04,966 --> 00:07:06,884 -Å, hei! -Takk for at du kom. 61 00:07:06,968 --> 00:07:10,012 Jeg er Rebecca Randles, advokat. 62 00:07:10,096 --> 00:07:15,351 Jeg har tatt alle saker om seksuelt barne- misbruk i Kansas City-området, utenom én. 63 00:07:15,435 --> 00:07:17,311 -Hallo. -En jeg ikke har møtt. 64 00:07:17,395 --> 00:07:20,690 -Rebecca. -Hyggelig. Monica, dramaterapeut. 65 00:07:20,773 --> 00:07:22,316 -Nydelig! -Hyggelig. 66 00:07:22,400 --> 00:07:24,777 Vi har representert over 400 ofre for 67 00:07:24,861 --> 00:07:27,405 seksuelt barnemisbruk i Den katolske kirken. 68 00:07:27,488 --> 00:07:29,615 -Hvordan går det? -Bra. Og med deg? 69 00:07:29,699 --> 00:07:34,162 Da du tok kontakt angående denne filmen, så var jeg usikker. 70 00:07:34,245 --> 00:07:36,789 Vi satte oss ned og diskuterte. 71 00:07:36,873 --> 00:07:39,876 "Hvordan gjør vi dette? Hvordan hyrer vi inn folk?" 72 00:07:41,085 --> 00:07:43,629 Parameterne som vi valgte 73 00:07:43,713 --> 00:07:47,884 var å se på hvem som hadde gått ut offentlig først, 74 00:07:47,967 --> 00:07:51,846 hvem som hadde vært involvert i pressekonferanser og den slags, 75 00:07:51,929 --> 00:07:53,764 som faktisk hadde uttalt seg. 76 00:07:55,475 --> 00:07:57,101 Mitt navn er Ed Gavagan. 77 00:07:57,185 --> 00:08:00,354 Jeg kom fra New York, der jeg bor nå. 78 00:08:00,438 --> 00:08:02,899 Jeg vokste opp i Wyoming. 79 00:08:04,108 --> 00:08:08,196 Skammen sitter dypt i meg, 80 00:08:08,821 --> 00:08:12,658 og jeg har aldri sittet i et rom 81 00:08:12,742 --> 00:08:17,747 med så mange folk som har en liknende historie om misbruk. 82 00:08:20,124 --> 00:08:24,420 Jeg er Dan Laurine. Jeg ble utsatt for overgrep i Kansas City bispedømme. 83 00:08:24,504 --> 00:08:28,299 Jeg jobber med reklame og produksjoner her i Kansas City, 84 00:08:28,382 --> 00:08:31,177 og jeg ble kontaktet gjennom Rebecca 85 00:08:32,720 --> 00:08:34,847 for å se om jeg ville hjelpe til, 86 00:08:34,931 --> 00:08:38,142 og jeg er åpenbart svært interessert i å hjelpe til. 87 00:08:39,101 --> 00:08:43,105 Jeg har så mye sinne og hat at jeg ikke kan sette ord på det. 88 00:08:43,189 --> 00:08:46,108 Det er ikke på grunn av presten som gjorde det. 89 00:08:46,192 --> 00:08:49,946 Det er Den katolske kirke, kontrollkommisjonen og erkebiskopen. 90 00:08:50,029 --> 00:08:53,241 Hvordan de har behandlet meg de siste seks årene. 91 00:08:53,324 --> 00:08:55,493 De lyver åpenbart. 92 00:08:55,576 --> 00:08:57,495 Lyver. 93 00:08:57,578 --> 00:09:00,665 Om jeg får lov å si det, har du en flott stemme. 94 00:09:00,748 --> 00:09:03,167 Du kunne hatt jobb som fortellerstemme. 95 00:09:03,251 --> 00:09:06,462 "I en verden der fem unge menn kommer sammen." 96 00:09:07,338 --> 00:09:09,215 Som Darth Vader… 97 00:09:12,051 --> 00:09:14,262 Mitt navn er Monica Phinney. 98 00:09:14,345 --> 00:09:18,266 Jeg er godkjent dramaterapeut. Jeg bor i Kansas City i Missouri. 99 00:09:18,849 --> 00:09:23,229 Dramaterapi er bevisst bruk 100 00:09:23,312 --> 00:09:30,027 av dramatiske rollespillteknikker med et terapeutisk mål. 101 00:09:30,820 --> 00:09:32,113 Især traumer 102 00:09:32,196 --> 00:09:35,616 ser jeg på som noe kinkig 103 00:09:35,700 --> 00:09:38,869 som får deg til å sitte fast i en viss del i hjernen, 104 00:09:38,953 --> 00:09:40,288 og det er vanskelig. 105 00:09:40,955 --> 00:09:45,501 Vi bryter oss løs ved å uttrykke det på den måten som gir mening. 106 00:09:45,585 --> 00:09:48,671 Vi forstår ikke alltid hvorfor vi maler det vi maler, 107 00:09:48,754 --> 00:09:51,591 eller hvorfor vi rollespiller på visse måter. 108 00:09:52,133 --> 00:09:55,845 Men når det er ute i verden på hvilken som helst måte, 109 00:09:56,429 --> 00:10:01,017 så kan vi ta det tilbake gjennom logiske og rasjonelle deler i hjernen. 110 00:10:02,602 --> 00:10:04,437 Som dramaterapeut 111 00:10:04,520 --> 00:10:10,443 bruker jeg teater og rollespill for å oppnå et terapeutisk mål 112 00:10:10,526 --> 00:10:16,574 og lar kunsten gjøre jobben sin ved å begrense det for å gjøre det trygt. 113 00:10:16,657 --> 00:10:20,161 Det er en stor del av hvorfor jeg er her personlig. 114 00:10:21,412 --> 00:10:26,250 Jeg kan ikke risikere å ikke bli trodd, 115 00:10:26,334 --> 00:10:33,049 og jeg kan ikke risikere at det skal virke som om jeg utnytter det som skjedde. 116 00:10:34,008 --> 00:10:35,426 Eller å se patetisk ut. 117 00:10:35,509 --> 00:10:38,346 Jeg kan ikke virke patetisk og grinete. 118 00:10:38,429 --> 00:10:39,930 -Ja. -Det er urettferdig. 119 00:10:40,014 --> 00:10:43,434 Vis den grinende fyren. 120 00:10:43,517 --> 00:10:46,354 Nå har han kone og barn, og han har kontroll. 121 00:10:46,437 --> 00:10:49,231 Golfklapping. 122 00:10:49,315 --> 00:10:50,858 Jeg er en mann. 123 00:10:50,941 --> 00:10:53,194 Jeg er entreprenør i New York. 124 00:10:53,277 --> 00:10:57,448 Jeg kan kjefte på en elektriker og få tilbake pengene, 125 00:10:57,531 --> 00:11:02,787 men jeg kan ikke snakke om det som skjedde da jeg var 13 uten å begynne å gråte. 126 00:11:02,870 --> 00:11:05,039 Det er fortsatt veldig vondt. 127 00:11:05,122 --> 00:11:08,959 Det er det, men jeg tenker: "De skal ikke vinne." 128 00:11:09,043 --> 00:11:12,546 Det er sånn jeg håndterer det. De skal ikke vinne. 129 00:11:12,630 --> 00:11:15,925 Jeg har en måte å tømme sinnet på, så det går bra. 130 00:11:16,008 --> 00:11:21,764 Jeg tror at vi vil treffe noen ømme punkter 131 00:11:21,847 --> 00:11:24,225 når det gjelder følelser. 132 00:11:24,308 --> 00:11:27,853 Det viktigste er at alle skal være trygge. 133 00:11:27,937 --> 00:11:30,439 Jeg vet at hver gang vi ringer og sier: 134 00:11:30,523 --> 00:11:34,485 "Vil du være med på en pressekonferanse?" Og så videre. 135 00:11:34,568 --> 00:11:37,571 Hver gang vi ringer noen, så kommer minnene tilbake. 136 00:11:37,655 --> 00:11:40,658 Men om det er for vondt, så burde vi ikke gjøre det. 137 00:11:41,575 --> 00:11:45,079 Sasha Sanders har vært limet 138 00:11:45,705 --> 00:11:47,957 som har holdt disse mennene sammen 139 00:11:48,040 --> 00:11:50,626 mens vi har gått gjennom rettsprosessen. 140 00:11:50,710 --> 00:11:55,548 Jeg har vært i bakgrunnen av Rebeccas forgrunn de siste 24 årene, 141 00:11:55,631 --> 00:11:59,593 og jeg tror at en av de tingene som kan hjelpe 142 00:11:59,677 --> 00:12:04,306 er tanken på å reise seg for den lille gutten som ikke kunne det. 143 00:12:05,808 --> 00:12:09,311 Jeg vil at dette skal være som Marvels superhelter 144 00:12:09,395 --> 00:12:13,607 som tilintetgjør mørkets jævla krefter… 145 00:12:14,734 --> 00:12:19,530 Som Thors hammer. Det hadde vært herlig. 146 00:12:22,992 --> 00:12:24,702 {\an8}ØKT, FØRSTE DAG 147 00:12:24,827 --> 00:12:27,455 {\an8}For vi utvikler sakte hva dette skal bli. 148 00:12:27,538 --> 00:12:29,373 {\an8}Det gjør meg kvalm å være der. 149 00:12:30,082 --> 00:12:32,460 Virkelig. Jeg hater denne dritten. 150 00:12:32,543 --> 00:12:34,086 Jeg hater det, for faen. 151 00:12:35,212 --> 00:12:36,547 Vi holder kontakten. 152 00:12:36,630 --> 00:12:38,632 Vi ses. Hyggelig å treffe deg. 153 00:12:39,216 --> 00:12:40,718 -Vi ses. -Greit. 154 00:12:40,801 --> 00:12:42,136 Takk for hjelpen. 155 00:12:42,219 --> 00:12:44,263 Føles det greit for dere 156 00:12:44,346 --> 00:12:49,310 å uttrykke slike ting i løpet av prosessen? 157 00:12:49,393 --> 00:12:53,063 Om det ikke gir mening, så gir det ikke mening for oss begge. 158 00:12:53,147 --> 00:12:55,524 Så langt. Jeg har kjent ham i to timer. 159 00:12:55,608 --> 00:12:57,026 Vi har like situasjoner. 160 00:12:57,109 --> 00:13:01,071 -Dere kjenner ikke hverandre, nei. -Vi møttes for første gang i dag. 161 00:13:01,155 --> 00:13:02,865 Vi har Rebecca til felles. 162 00:13:10,039 --> 00:13:11,707 -Og nå må du… -Vær så god. 163 00:13:12,249 --> 00:13:14,668 -…kysse korset. -Nei, jeg kysser det ikke. 164 00:13:19,006 --> 00:13:22,676 Det er utrolig hvor stor effekt klær kan ha på deg. 165 00:13:24,053 --> 00:13:27,515 Er det noe her du kan tenke deg å spille en rolle i? 166 00:13:28,015 --> 00:13:29,225 Kanskje den grønne. 167 00:13:30,184 --> 00:13:31,477 Vil du velge den? 168 00:13:35,147 --> 00:13:38,317 Det er et symbol. Alt der har et symbol, en betydning. 169 00:13:38,400 --> 00:13:39,527 Jeg husker disse. 170 00:13:39,610 --> 00:13:40,945 Røkelseskaret. 171 00:13:41,570 --> 00:13:45,825 Til den dag i dag er det en av disse luktene som… 172 00:13:46,617 --> 00:13:49,286 Du lukter den aldri, men når du gjør det… 173 00:13:50,746 --> 00:13:55,626 Jeg vet ikke om det er andre fysiske artefakter i verden 174 00:13:55,709 --> 00:13:57,795 som jeg ikke har holdt på 45 år. 175 00:14:14,895 --> 00:14:19,900 Jeg ser alltid mitt 13 år gamle jeg som en gutt jeg kjente før, 176 00:14:19,984 --> 00:14:21,443 som ikke er meg. 177 00:14:21,527 --> 00:14:23,988 Problemet jeg har, 178 00:14:24,071 --> 00:14:27,283 er at jeg ikke føler at jeg har en forbindelse til ham. 179 00:14:28,242 --> 00:14:30,286 Jeg kan ikke ta vare på ham. 180 00:14:30,369 --> 00:14:35,749 Når jeg går ned midtgangen med dem, så smelter jeg sammen med den gutten. 181 00:14:36,417 --> 00:14:37,543 Og nå… 182 00:14:46,844 --> 00:14:49,221 Det er en uvanlig tilnærming til terapi. 183 00:14:49,805 --> 00:14:52,766 Jeg er enig i å prøve et nytt perspektiv, 184 00:14:52,850 --> 00:14:56,270 for historien har blitt fortalt mange ganger på samme måte. 185 00:14:56,353 --> 00:14:59,899 Om jeg kan hjelpe, 186 00:14:59,982 --> 00:15:02,276 så er det det vi ønsker å gjøre. 187 00:15:02,359 --> 00:15:06,322 Men jeg har ikke tenkt å piske meg selv foran kamera… 188 00:15:07,781 --> 00:15:09,408 …for å få det resultatet. 189 00:15:13,829 --> 00:15:16,040 Etter første dagen med filming 190 00:15:16,123 --> 00:15:20,878 bestemte gruppen seg for å skrive individuelle scener 191 00:15:20,961 --> 00:15:25,549 basert på sine erfaringer i kirken. 192 00:15:37,603 --> 00:15:39,063 -Hallo? -Rick? 193 00:15:39,980 --> 00:15:44,234 Jeg jobber med en dokumentar som vi filmer her i Kansas City 194 00:15:44,318 --> 00:15:49,198 om ofrene som ble utsatt for seksuelt misbruk i det katolske bispedømmet. 195 00:15:49,949 --> 00:15:51,533 Vi har kommet sammen 196 00:15:51,617 --> 00:15:56,080 for å fortelle om våre minner og ting som hjemsøker oss aller mest. 197 00:15:57,331 --> 00:15:59,875 Hvert individuelle offer skriver sitt eget… 198 00:16:01,168 --> 00:16:02,419 …manuskript. 199 00:16:03,796 --> 00:16:06,674 Vi har noen scener der vi trenger en kirke. 200 00:16:06,757 --> 00:16:10,719 Det katolske bispedømmet er ikke til stor hjelp når det gjelder det. 201 00:16:12,471 --> 00:16:14,765 -Dette er den originale kirken. -Å ja? 202 00:16:17,810 --> 00:16:20,437 Vi pusset opp veggene og vinduene. 203 00:16:20,521 --> 00:16:24,149 Noe av det beste med å jobbe med filmproduksjon 204 00:16:24,233 --> 00:16:27,903 er å finne innspillingssteder. Jeg har gjort det i over 20 år. 205 00:16:29,738 --> 00:16:32,950 Jeg leter etter steder som folk kan filme scener i, 206 00:16:34,076 --> 00:16:39,039 men det er like viktig at når vi besøker de stedene, 207 00:16:39,123 --> 00:16:41,125 så blir det en mulighet… 208 00:16:42,918 --> 00:16:46,005 …til å ta tilbake makten som de stedene har over oss. 209 00:16:47,256 --> 00:16:50,509 For vi var så unge, så små og sårbare da. 210 00:16:59,518 --> 00:17:03,897 {\an8}MT. ARARAT BAPTISTKIRKE 211 00:17:03,981 --> 00:17:06,275 Vi leier den ut til bryllup. 212 00:17:07,526 --> 00:17:10,487 Et par gode venner giftet seg her. 213 00:17:10,571 --> 00:17:12,990 Hvor er strømuttakene om de trenger dem? 214 00:17:13,073 --> 00:17:14,950 De er i foajeen. 215 00:17:15,034 --> 00:17:19,079 De vil spørre meg om det. Kan vi plugge inn lys? Kan vi gjøre dette? 216 00:17:23,584 --> 00:17:27,504 Jeg var ganske pågående og sa: "Ja! Jeg vil lage den dokumentaren", 217 00:17:27,588 --> 00:17:29,673 da du ringte og pratet med meg. 218 00:17:29,757 --> 00:17:32,968 Men den første pastoren jeg tok kontakt med… 219 00:17:44,563 --> 00:17:46,774 Alt kommer opp til overflaten igjen. 220 00:17:49,777 --> 00:17:54,156 Det er et stort håp om at dette blir den tingen som vil gi oss fred. 221 00:17:56,950 --> 00:18:01,497 {\an8}Dans overgriper, pater Hugh Monahan, flyktet fra Missouri 222 00:18:01,580 --> 00:18:06,710 {\an8}og har unngått pågripelse i mange år. 223 00:18:07,836 --> 00:18:10,547 De inngraverte ordet "rettferd" i sement, 224 00:18:10,631 --> 00:18:13,133 som er en jævla løgn. 225 00:18:13,217 --> 00:18:15,677 De vil ha det motsatte av rettferd. 226 00:18:18,388 --> 00:18:20,015 Der er det. Ser du? 227 00:18:20,099 --> 00:18:22,059 KLOKSKAP RETTFERD 228 00:18:26,522 --> 00:18:30,818 "Det er en enorm mangel at foreldelsesfristen 229 00:18:30,901 --> 00:18:34,196 er kronjuvelen til Den katolske kirken. 230 00:18:34,279 --> 00:18:37,908 Hva mener Gud om det?" 231 00:18:38,408 --> 00:18:40,285 Sir, kan jeg hjelpe deg? 232 00:18:40,369 --> 00:18:41,245 Nei. 233 00:18:41,328 --> 00:18:44,206 Dette er privat eiendom. Du må komme deg vekk. 234 00:18:44,289 --> 00:18:47,251 Ok. Jeg skal gå. 235 00:18:48,168 --> 00:18:53,507 Vet du hva som gjør meg kvalm? Ordet "rettferd" inngravert i veggen. 236 00:18:55,050 --> 00:18:58,303 Hvordan er foreldelsesfristen "rettferdig"? 237 00:18:58,387 --> 00:19:01,557 Du er imot voldtekt av barn, ikke sant? 238 00:19:01,640 --> 00:19:04,309 Ja, de som gjør det burde havne i fengsel. 239 00:19:04,393 --> 00:19:05,352 Så… 240 00:19:05,435 --> 00:19:08,063 Takk for at du hørte på meg. Ha det bra. 241 00:19:08,147 --> 00:19:09,773 -Kan du vente litt? -Ja. 242 00:19:09,857 --> 00:19:11,650 -Hva heter du? -Mike Foreman. 243 00:19:11,733 --> 00:19:12,568 Mike? Ok. 244 00:19:12,651 --> 00:19:16,405 Hvor var politiet da jeg var 11 år og trengte dem? 245 00:19:20,284 --> 00:19:24,288 -Følger du med på college-fotball? -Ikke så mye som jeg skulle ønske. 246 00:19:24,997 --> 00:19:27,207 Vi jobber rare tider på døgnet. 247 00:19:27,291 --> 00:19:30,752 -Det er kamp på lørdag. LSU mot Alabama. -Ok. 248 00:19:30,836 --> 00:19:34,298 Du får bare ikke lov til å komme tilbake hit. 249 00:19:34,381 --> 00:19:35,507 Takk! 250 00:19:50,939 --> 00:19:53,692 I dag er det seks år siden 251 00:19:53,775 --> 00:19:57,029 jeg møtte kontrollkommisjonen for første gang. 252 00:19:57,696 --> 00:20:00,657 Det var før jeg hadde hørt noen av løgnene deres 253 00:20:00,741 --> 00:20:04,244 og det vanvittige pisspreiket, 254 00:20:04,328 --> 00:20:08,790 så jeg var ikke 10 % så sint som jeg er nå. 255 00:20:09,416 --> 00:20:15,130 Men selv da sa jeg til drittsekkene i kontrollkommisjonen 256 00:20:15,881 --> 00:20:20,219 at jeg beiser verandaer og jobber alene dagen lang, 257 00:20:20,302 --> 00:20:22,554 og jeg er alene med tankene mine. 258 00:20:22,638 --> 00:20:27,184 Hver jævla dag får det blodet mitt til å koke. 259 00:20:27,267 --> 00:20:30,270 Når det koker, har jeg ingen steder å putte sinnet, 260 00:20:30,354 --> 00:20:33,190 så da koker det bare mer. 261 00:20:37,194 --> 00:20:42,824 Jeg vil at erkebiskop Joseph Naumann skal holde en åpen pressekonferanse. 262 00:20:43,700 --> 00:20:47,746 Jeg vil spørre ham hvordan han konkluderte med 263 00:20:47,829 --> 00:20:49,790 at jeg ikke er troverdig. 264 00:20:49,873 --> 00:20:54,336 Og det vanvittige brevet han skrev. På slutten av brevet skrev han: 265 00:20:54,962 --> 00:20:58,173 "Det er min oppriktige bønn og håp 266 00:20:58,257 --> 00:21:01,802 at du gjennom Guds mektige og ufeilbarlige nåde 267 00:21:01,885 --> 00:21:05,597 kan oppleve helbredelse og fred i livet." 268 00:21:05,681 --> 00:21:10,894 Etter at han skrev det om sin egen bønn, 269 00:21:10,978 --> 00:21:15,565 så fortsatte han å lyve om min troverdighet 270 00:21:15,649 --> 00:21:20,028 og brukte hundretusenvis av dollar på juridiske kostnader 271 00:21:20,112 --> 00:21:23,949 for å bruke den billige foreldelsesfristen 272 00:21:24,032 --> 00:21:26,618 til å frata meg min dag i retten. 273 00:21:27,327 --> 00:21:31,790 {\an8}Mikes rettssak ble avvist i 2015. 274 00:21:31,873 --> 00:21:35,711 {\an8}Hans overgriper, pater Finian Meis, er død. 275 00:21:52,853 --> 00:21:55,731 Vi har holdt på med dette i 30 år. 276 00:21:56,606 --> 00:22:00,360 Tretti år. 1992 var den første saken. 277 00:22:01,111 --> 00:22:06,575 Vi har samlet inn materiale om Den katolske kirke siden 1992, 278 00:22:06,658 --> 00:22:09,369 og det er det vi tar med tilbake til kontoret. 279 00:22:09,453 --> 00:22:10,912 Hele garasjen er full. 280 00:22:10,996 --> 00:22:12,581 Og så har du mer? 281 00:22:13,248 --> 00:22:16,376 Ja, for dette er ikke bare esker, det er liv. 282 00:22:21,882 --> 00:22:22,924 Hvor skal det? 283 00:22:24,134 --> 00:22:27,304 Dette er hvert sted som Monahan var på. 284 00:22:27,846 --> 00:22:29,639 Her er hvert sted O'Brien var. 285 00:22:29,723 --> 00:22:33,226 Hvert sted Tierney var, hvert sted Reardon var. 286 00:22:34,269 --> 00:22:39,858 St. Elizabeth-kirken var startpunktet for alle disse mennene. 287 00:22:39,941 --> 00:22:41,651 Om vi lagde en tidslinje, 288 00:22:41,735 --> 00:22:45,447 så skjedde de første anklagene om O'Brien i 1963. 289 00:22:46,239 --> 00:22:47,866 Ble offentliggjort i 2002. 290 00:22:48,492 --> 00:22:51,119 {\an8}Så, 40 år etter den første anklagen. 291 00:22:51,203 --> 00:22:56,083 {\an8}Når jeg sier: "Det var fire der samtidig", skjønner ikke de at det er mulig. 292 00:22:56,166 --> 00:23:00,212 {\an8}For de overlapper i skjulingen og tildekkingen. 293 00:23:00,295 --> 00:23:04,758 {\an8}De spredte seg ut som kreft og forgiftet alle sammen. 294 00:23:04,841 --> 00:23:07,677 {\an8}-Vi har det diagrammet. -Vi trenger et større et. 295 00:23:11,223 --> 00:23:15,185 Det er her overgrepene i Lake Viking begynner på alvor. 296 00:23:15,268 --> 00:23:18,647 Han eide ikke eiendommen i Lake Viking før på 70-tallet. 297 00:23:18,730 --> 00:23:21,149 Og når var Joe? På 70-tallet? 1977? 298 00:23:21,233 --> 00:23:22,943 Joe var tidlig på 80-tallet. 299 00:23:27,114 --> 00:23:29,032 {\an8}Joe ble misbrukt av tre prester. 300 00:23:30,450 --> 00:23:32,369 {\an8}Jeg var en flink katolsk gutt, 301 00:23:32,452 --> 00:23:36,206 {\an8}jeg gikk på Nativity of Mary-kirke og -barneskole. 302 00:23:37,040 --> 00:23:41,962 Mye av misbruket skjedde der, med monsignore O'Brien og pater Honhart. 303 00:23:42,879 --> 00:23:45,006 På et tidspunkt 304 00:23:45,090 --> 00:23:49,886 tok monsignore meg og et par andre menn med til hytta si, 305 00:23:49,970 --> 00:23:52,639 der han introduserte oss for pater Reardon. 306 00:23:54,391 --> 00:23:57,269 Jeg husker at pater Reardon sa: 307 00:23:57,352 --> 00:24:00,564 "Kom igjen, la oss vise dem hvor moro dette kan være." 308 00:24:01,273 --> 00:24:03,191 Og det var da han voldtok meg. 309 00:24:05,152 --> 00:24:07,696 Det kom som et sjokk da minnene kom tilbake. 310 00:24:07,779 --> 00:24:10,949 De kom ut som mareritt om Lake Viking. 311 00:24:11,450 --> 00:24:13,452 -Hvordan har du det? -Bare bra. 312 00:24:14,161 --> 00:24:16,663 Mange begynner å ha mareritt 313 00:24:16,746 --> 00:24:20,000 rett før alle minnene kommer strømmende tilbake. 314 00:24:20,625 --> 00:24:24,004 Faktisk så er det den vanligste måten 315 00:24:24,087 --> 00:24:28,633 folk husker ting på som har vært undertrykket lenge. 316 00:24:29,217 --> 00:24:30,886 -Det skjer ennå. -Ok. 317 00:24:30,969 --> 00:24:33,722 Nå vet jeg at det er minner og ikke mareritt, 318 00:24:33,805 --> 00:24:36,349 men bare forferdelige minner. 319 00:24:36,433 --> 00:24:39,895 Det som kommer ut nå, er at jeg er den gutten. 320 00:24:39,978 --> 00:24:41,855 -Det er… -Vi snakket om det. 321 00:24:41,938 --> 00:24:44,441 Det er det som kommer. Det er marerittene. 322 00:24:47,736 --> 00:24:53,116 Jeg har jobbet med misbrukt og forsømt ungdom hele mitt voksne liv. 323 00:24:55,035 --> 00:24:58,288 Det er så mange der ute som kan kjenne seg igjen. 324 00:24:59,247 --> 00:25:03,168 Jeg er urolig for om jeg blir traumatisert igjen. 325 00:25:03,251 --> 00:25:05,879 I mange år kastet jeg opp hver søndag morgen, 326 00:25:06,630 --> 00:25:09,883 og jeg skjønte ikke hvorfor jeg kastet opp på søndager. 327 00:25:09,966 --> 00:25:12,385 Kirken ga meg så mye angst, 328 00:25:13,428 --> 00:25:17,766 men jeg har mange år under beltet med å håndtere dette, 329 00:25:17,849 --> 00:25:22,687 og jeg vet at det går bra nå. Jeg er trygg og tilpass med den jeg er. 330 00:25:26,608 --> 00:25:28,652 -Er dette vodka? -Ja. 331 00:25:28,735 --> 00:25:29,736 Perfekt. 332 00:25:29,819 --> 00:25:33,657 Når det kommer til denne filmen, 333 00:25:34,783 --> 00:25:36,868 vil du gjenskape marerittene? 334 00:25:37,953 --> 00:25:40,830 Jeg vet ikke, men det kan være interessant. 335 00:25:42,082 --> 00:25:47,128 I mine mareritt løper jeg mot huset, vekk fra trusselen. 336 00:25:47,754 --> 00:25:51,716 Noen ganger var det cowboyer og indianere som skjøt på meg. 337 00:25:51,800 --> 00:25:53,927 Andre ganger var det romvesener. 338 00:25:54,010 --> 00:25:57,931 Jeg løper bort til huset og burde føle meg lettet, 339 00:25:58,014 --> 00:26:04,646 men det er det sorteste, tykkeste, tyngste teppet av ondskap. 340 00:26:04,729 --> 00:26:08,441 Nå skjønner du at du er akkurat der de ville du skulle være. 341 00:26:10,193 --> 00:26:13,947 Så åpner det seg et par øyne, og de er grønne. 342 00:26:14,030 --> 00:26:16,241 -O'Brien hadde grønne øyne, sant? -Ja. 343 00:26:17,993 --> 00:26:23,248 Vil jeg besøke Lake Viking? Ja. Jeg vil dra til Lake Viking. 344 00:26:23,331 --> 00:26:26,585 Er det noe som skjuler seg der? 345 00:26:26,668 --> 00:26:31,423 Om jeg kan eliminere det, så kan det ta vekk enda mer makt 346 00:26:31,506 --> 00:26:35,051 fra marerittene der jeg løper inn i huset og finner ondskap. 347 00:26:42,100 --> 00:26:48,356 Da jeg gikk i fjerde klasse, flyttet familien min til Wyoming. 348 00:26:49,899 --> 00:26:51,901 Pappa var borte. 349 00:26:51,985 --> 00:26:55,405 Jeg hadde ingen farsfigur. 350 00:26:57,282 --> 00:26:59,701 Den nye biskopen kom, 351 00:26:59,784 --> 00:27:03,580 og vi visste at han kom fra Kansas City, 352 00:27:04,623 --> 00:27:06,249 men det var alt vi visste. 353 00:27:08,001 --> 00:27:11,338 Han var en oppsiktsvekkende person. 354 00:27:11,421 --> 00:27:13,590 Det var bilder av ham med paven. 355 00:27:14,382 --> 00:27:19,220 Man har den offentlige store mannen, og så har man sannheten. 356 00:27:21,348 --> 00:27:24,225 En scene som hadde hjulpet meg… 357 00:27:25,310 --> 00:27:27,437 Jeg tenkte på filmen Bak kulissene. 358 00:27:27,520 --> 00:27:30,065 Tanken om at det er "tid for show"! 359 00:27:30,899 --> 00:27:36,863 Jeg tenkte at det ville være interessant å ha hender 360 00:27:36,946 --> 00:27:41,117 som salver hodet til en baby i en dåp, et nærbilde av det, 361 00:27:41,201 --> 00:27:46,456 og alle disse maktposisjonene og sakramentene og innflytelsen. 362 00:27:46,539 --> 00:27:52,462 Og så sidestiller man det med hendene hans 363 00:27:53,838 --> 00:27:56,424 som drar ned undertøyet mitt. 364 00:27:57,967 --> 00:28:01,888 Får han lov til å gjøre det mot meg? Det virker ikke riktig, 365 00:28:01,971 --> 00:28:05,350 og likevel er han selve definisjonen på hva som er riktig. 366 00:28:06,601 --> 00:28:07,560 Så… 367 00:28:10,105 --> 00:28:12,440 Jeg har ingen jeg kan spørre. 368 00:28:15,026 --> 00:28:18,822 Og å spørre Gud fungerte ikke, så… 369 00:28:18,905 --> 00:28:20,281 -Går det bra? -Står til? 370 00:28:20,365 --> 00:28:21,825 -Bra. -Godt å se deg. 371 00:28:22,450 --> 00:28:24,619 Fint å se stedet igjen. 372 00:28:24,703 --> 00:28:28,832 Han ble overført for å bli den nye biskopen, så han ble forfremmet. 373 00:28:29,624 --> 00:28:32,752 "Du forgriper deg på gutter, så vi forfremmer deg." 374 00:28:32,836 --> 00:28:34,838 Og flytter deg til ingenmannsland. 375 00:28:34,921 --> 00:28:37,424 Med disse nærbildene og hendene… 376 00:28:37,507 --> 00:28:40,135 Jeg liker det, for makt ligger i hendene. 377 00:28:40,218 --> 00:28:44,514 Tror du at hendene dine kan være i messedrakten? 378 00:28:44,597 --> 00:28:48,268 For å kontrollere ideen din, så synes jeg det. 379 00:28:48,351 --> 00:28:49,561 -Ja. -Og selv om… 380 00:28:49,644 --> 00:28:51,980 Vil du ikke? Er det for nært for deg? 381 00:28:52,897 --> 00:28:54,607 -Jeg tror det. -Jeg liker det. 382 00:28:54,691 --> 00:28:55,608 Greit. 383 00:28:55,692 --> 00:29:00,071 Det andre jeg tenkte, er at vi kunne dratt til Wyoming. 384 00:29:00,155 --> 00:29:04,284 Jeg tenkte at jeg kunne ringe biskop Biegler, nåværende biskop, 385 00:29:04,367 --> 00:29:07,871 og si at vi jobber med dette prosjektet, 386 00:29:07,954 --> 00:29:13,084 og spørre om det er mulig å filme i katedralen i Cheyenne. 387 00:29:13,168 --> 00:29:17,630 Vi kan gå opp i kirketårnet, der de har en diger, flettet stålkabel. 388 00:29:17,714 --> 00:29:20,884 Om du dro den helt ned og holdt fast, 389 00:29:20,967 --> 00:29:24,429 så ble du løftet opp, som om du fløy. 390 00:29:24,512 --> 00:29:30,518 Jeg vil ringe den bjellen igjen og avsløre… 391 00:29:31,728 --> 00:29:34,022 En ny kunngjøring, kanskje. 392 00:29:40,445 --> 00:29:42,781 Jeg sa ja til å spille i scenen til Ed 393 00:29:42,864 --> 00:29:49,329 fordi Ed var så ødelagt veldig lenge. 394 00:29:49,412 --> 00:29:53,124 Vi er alle ødelagt, men han var virkelig såret, 395 00:29:53,208 --> 00:29:58,463 og det er som om et lite barn ber deg om hjelp. 396 00:29:58,546 --> 00:30:02,967 Jeg tenker at det barnet finnes i oss alle som sier: "Hjelp meg." 397 00:30:09,724 --> 00:30:14,229 Jeg hadde en skjermet barndom, og foreldrene mine var strenge katolikker. 398 00:30:14,312 --> 00:30:16,773 Jeg gikk på fem forskjellige barneskoler, 399 00:30:16,856 --> 00:30:19,984 og den siste jeg endte opp på var St. Elizabeth's. 400 00:30:21,027 --> 00:30:26,407 Overgrepet på meg skjedde i en svømmehall 401 00:30:26,491 --> 00:30:28,159 i Kansas City sentrum. 402 00:30:30,954 --> 00:30:32,747 Pater Tierney sa: 403 00:30:32,831 --> 00:30:36,918 "Slutt å gråte. Jeg kjører deg til foreldrene dine. Ingenting skjedde. 404 00:30:37,001 --> 00:30:39,796 Det er det man gjør med gode venner og prester." 405 00:30:39,879 --> 00:30:41,965 Men jeg kunne ikke slutte å gråte. 406 00:30:43,716 --> 00:30:45,802 Jeg kom ut og løp inn i huset mitt, 407 00:30:45,885 --> 00:30:49,013 og mamma spurte: "Hvorfor er du rød i øynene?" 408 00:30:49,097 --> 00:30:52,475 Jeg sa: "Det er kloren i vannet", og løp på rommet. 409 00:30:52,559 --> 00:30:55,645 Etter det tålte jeg ikke folk med rødt hår. 410 00:30:55,728 --> 00:30:56,980 En viss farge. 411 00:30:57,063 --> 00:31:00,066 Lukten av klor fikk meg nesten til å kaste opp. 412 00:31:06,948 --> 00:31:10,535 Folk har kalt meg løgner. Jeg har blitt spyttet på. 413 00:31:11,578 --> 00:31:14,205 Å bli behandlet som kirkens fiende 414 00:31:14,289 --> 00:31:17,792 i stedet for å få hjelp av dem, var et totalt sjokk. 415 00:31:19,002 --> 00:31:23,923 {\an8}Michael har ventet i årevis på at overgriperen hans, pater Tierney, 416 00:31:24,007 --> 00:31:27,093 {\an8}skal bli avsatt fra stillingen sin som prest. 417 00:31:30,221 --> 00:31:34,225 Svømmehallen der det skjedde har blitt revet. 418 00:31:36,769 --> 00:31:40,815 For meg så er følelsen av et sted, et fysisk sted, 419 00:31:40,899 --> 00:31:46,613 utrolig viktig, siden jeg er interiørdesigner. 420 00:31:46,696 --> 00:31:49,115 Siden det ikke er der mer, 421 00:31:49,198 --> 00:31:52,285 vil det alltid være noe som jeg ikke kan konfrontere. 422 00:31:54,954 --> 00:31:59,375 Jeg håper at disse mennene kan konfrontere det og gå videre, 423 00:31:59,459 --> 00:32:01,544 og jeg vil bare hjelpe dem med det. 424 00:32:05,131 --> 00:32:11,095 {\an8}PÅSKEHELGEN 425 00:32:20,480 --> 00:32:24,192 Dette var bispeboligen, 426 00:32:24,275 --> 00:32:30,239 og biskopens soverom var oppe til venstre. 427 00:32:30,323 --> 00:32:33,076 Så tok han meg med tilbake til Kansas City. 428 00:32:33,159 --> 00:32:36,454 "Det blir moro. Vi skal se Royals spille." 429 00:32:36,537 --> 00:32:38,706 Men hadde de noen med seg? 430 00:32:38,790 --> 00:32:41,250 -Gutter. -Ja, det er det jeg husker. 431 00:32:41,334 --> 00:32:43,294 "Se hva jeg har med meg!" 432 00:32:43,378 --> 00:32:45,088 -Fanklubb. -"Jeg har denne!" 433 00:32:45,171 --> 00:32:50,051 Han viste meg frem for alle mennene som hadde sine gutter. 434 00:32:51,344 --> 00:32:54,013 Jeg har ikke vært inne i denne kirken 435 00:32:54,931 --> 00:32:59,936 på over 30 år, tror jeg. 436 00:33:32,010 --> 00:33:35,930 Allmektige, udødelige Gud, du har gitt oss liv igjen 437 00:33:36,014 --> 00:33:39,767 ved den velsignede døden og oppstandelsen til din Kristus. 438 00:33:40,560 --> 00:33:43,438 Bevar oss i din nådes arbeid, 439 00:33:43,521 --> 00:33:46,858 som vi ved å ta del i denne gåten 440 00:33:46,941 --> 00:33:52,030 kan få et liv som er uopphørlig dedikert til deg. 441 00:33:52,113 --> 00:33:54,657 Gjennom Kristus Vårherre. 442 00:33:55,408 --> 00:33:59,746 Amen. 443 00:34:00,455 --> 00:34:03,332 Jeg vil legge til en bønn i dag for helbredelse. 444 00:34:04,000 --> 00:34:07,795 For de i samfunnet og de i kirken, 445 00:34:07,879 --> 00:34:11,632 alle de som har blitt skadet av seksuelt misbruk, 446 00:34:11,716 --> 00:34:15,261 at Herrens helbredelse vil flomme over dem, 447 00:34:15,344 --> 00:34:19,682 og at trossamfunnet vil ledsage dem med stor kjærlighet. 448 00:34:20,308 --> 00:34:23,978 Gjennom Kristus Vårherre. 449 00:34:24,812 --> 00:34:28,441 Amen. 450 00:34:29,025 --> 00:34:30,318 Dere kan sette dere. 451 00:34:42,705 --> 00:34:47,376 Det er første gang noen har vært så snille i noen presteskap. 452 00:34:47,460 --> 00:34:49,462 -Spesielt en biskop. -Ja. 453 00:34:49,545 --> 00:34:50,963 -Jeg føler meg sett. -Ja. 454 00:34:51,047 --> 00:34:52,381 -Hvordan går det? -Bra. 455 00:34:52,465 --> 00:34:56,135 -Takk for at dere gjør dette med meg. -Selvsagt. 456 00:34:59,597 --> 00:35:03,309 Så det var her alle prestene skiftet. 457 00:35:05,686 --> 00:35:07,438 Og jeg hadde… 458 00:35:08,272 --> 00:35:10,858 Jeg har lagd noen skisser. 459 00:35:10,942 --> 00:35:15,822 Dette var før man gjorde seg klar. 460 00:35:15,905 --> 00:35:18,116 Det var her de knyttet skolissene. 461 00:35:18,783 --> 00:35:22,286 Jeg føler at hendene deres er det enkleste. 462 00:35:22,370 --> 00:35:24,413 Du trenger ikke mange rekvisitter. 463 00:35:24,497 --> 00:35:26,582 -Det er sterkt. -Ikke sant? 464 00:35:27,333 --> 00:35:28,501 BISKOP 465 00:35:30,670 --> 00:35:32,088 -Er det alt? -Det er alt. 466 00:35:32,171 --> 00:35:33,339 Du tuller. 467 00:35:33,422 --> 00:35:37,218 Dra denne helt ned. 468 00:35:37,301 --> 00:35:41,013 -Har det alltid vært en kabel? -Det var alltid flettet stål. 469 00:35:48,396 --> 00:35:50,398 -Hva er det? -Dra i den om du vil. 470 00:35:50,481 --> 00:35:51,941 -Sånn. -Greit… 471 00:35:52,024 --> 00:35:54,485 -Se på det smilet. -Jeg vet, liksom… 472 00:36:05,830 --> 00:36:08,249 Herregud. Og så fortsetter du bare å dra? 473 00:36:08,332 --> 00:36:11,544 Og hopper sånn. Så moro. 474 00:36:26,184 --> 00:36:27,226 Det høres ut som… 475 00:36:51,000 --> 00:36:54,712 {\an8}Eds overgriper, biskop Joseph Hart, blir gransket 476 00:36:54,795 --> 00:36:59,508 {\an8}av både Cheyenne-politiet og Vatikanstaten. 477 00:37:13,898 --> 00:37:15,441 Hei. Stopp litt. 478 00:37:19,111 --> 00:37:20,947 Hvor lenge har du gjort det? 479 00:37:22,240 --> 00:37:23,282 -Dette? -Ja. 480 00:37:23,783 --> 00:37:25,660 Like etter at dritten skjedde. 481 00:37:25,743 --> 00:37:29,664 Hele livet har jeg isolert meg. 482 00:37:29,747 --> 00:37:33,834 På VGS var jeg i kjelleren til foreldrene mine i mange timer om dagen. 483 00:37:35,670 --> 00:37:38,965 Min første terapeut sa at når jeg gjør dette, 484 00:37:39,048 --> 00:37:41,884 så setter jeg meg selv i en dissosiativ tilstand. 485 00:37:42,718 --> 00:37:45,888 Om jeg ikke gjør dette, så føles det ikke riktig. 486 00:38:00,027 --> 00:38:01,779 Da Naumann skrev brevet, 487 00:38:01,862 --> 00:38:07,952 så kalte han det "den uavhengige kontrollkommisjonen" tre ganger! 488 00:38:08,035 --> 00:38:10,621 Der har vi en jævla katolsk prest. 489 00:38:10,705 --> 00:38:14,250 Han er vant til at folk sluker løgnene hans rått. 490 00:38:14,333 --> 00:38:21,299 Overgriperen min er død. Fy faen, jeg hater den jævelen! 491 00:38:21,382 --> 00:38:25,553 Se på ham her! For et jævla rasshøl. 492 00:38:25,636 --> 00:38:30,182 Grunnen til at jeg ikke kan gå videre er ikke pga. presten som misbrukte meg, 493 00:38:30,266 --> 00:38:34,854 men på grunn av denne jævelen her, og Den katolske kirken! 494 00:38:34,937 --> 00:38:37,815 Jeg gravde ikke frem disse minnene før 2011. 495 00:38:37,898 --> 00:38:42,528 Da jeg sa det til pappa… Jeg har alltid kalt pappa ved fornavn. Han heter Doug. 496 00:38:42,611 --> 00:38:45,698 Jeg sa: "Doug, har du merket 497 00:38:45,781 --> 00:38:50,703 at jeg aldri har hatt et romantisk forhold i mitt liv?" 498 00:38:50,786 --> 00:38:53,205 Fra det sekundet jeg sa det, angret jeg… 499 00:38:53,289 --> 00:38:56,876 Det uttrykket hans. Jeg skulle ønske jeg ikke hadde sagt det. 500 00:38:57,752 --> 00:39:00,296 Han gikk bort i 2017. 501 00:39:00,379 --> 00:39:02,590 Han var den eneste 502 00:39:02,673 --> 00:39:06,052 som hadde mental utholdenhet nok til å høre på meg. 503 00:39:06,135 --> 00:39:08,429 Tom, jeg vet hva du har gått gjennom. 504 00:39:08,971 --> 00:39:12,183 I dag skal vi ha idémyldring 505 00:39:12,266 --> 00:39:16,228 om Mikes historie. 506 00:39:17,021 --> 00:39:20,691 Jeg synes at sinne til en viss grad er beroligende. 507 00:39:20,775 --> 00:39:25,321 Jeg tror at selv å gi slipp på noe sinne er skummelt. 508 00:39:25,404 --> 00:39:27,615 Ditt sinne er berettiget. 509 00:39:28,908 --> 00:39:31,577 Ingen kan ta det fra deg 510 00:39:32,328 --> 00:39:34,372 noe mer enn de kan ta det fra meg. 511 00:39:34,455 --> 00:39:37,291 Men jeg tror at Mike har gått gjennom det så ofte 512 00:39:37,375 --> 00:39:40,753 at det er alt han kjenner nå, og vi må endre det… 513 00:39:40,836 --> 00:39:43,714 Eller, du må endre det, for ditt eget beste. 514 00:39:43,798 --> 00:39:49,512 Min bror og jeg henvendte oss til kontrollkommisjonen. 515 00:39:49,595 --> 00:39:52,598 Vi dro dit, og det var et helt bord av folk 516 00:39:52,681 --> 00:39:56,977 som ville at vi skulle fortelle historier vi ikke hadde fortalt hverandre. 517 00:39:57,770 --> 00:40:01,107 Men moren vår ordnet det, og vi… 518 00:40:02,525 --> 00:40:04,902 …ble små gutter igjen, 519 00:40:05,778 --> 00:40:06,737 redde, 520 00:40:07,571 --> 00:40:10,491 og prøvde å forklare for dem hva som hadde skjedd. 521 00:40:11,367 --> 00:40:13,119 Og de er… 522 00:40:16,747 --> 00:40:19,208 -Ta deg god tid. -Jeg husker ikke hvem… 523 00:40:20,751 --> 00:40:23,003 …som var lederen ved bordet. 524 00:40:23,087 --> 00:40:27,466 Vi forteller historiene våre, og så er det tid for å avslutte, 525 00:40:27,550 --> 00:40:30,970 og han sier: "Si til moren deres at vi er lei for det." 526 00:40:32,263 --> 00:40:36,100 Det var hans svar til meg. Jeg mistet fatningen og sa: 527 00:40:36,183 --> 00:40:39,687 "Du sier det til moren min fordi hun fortsatt tror på deg." 528 00:40:41,605 --> 00:40:44,400 Jeg kjenner det sinnet. 529 00:40:44,483 --> 00:40:47,236 Jeg har ikke vært den samme siden det møtet. 530 00:40:47,319 --> 00:40:51,949 Det var da alt begynte å komme ut igjen. Det var da alt begynte å falle i grus. 531 00:40:53,367 --> 00:40:54,994 Du nevnte broren din? 532 00:40:55,870 --> 00:40:57,621 Ja, storebroren min, Tim, 533 00:40:58,497 --> 00:41:01,125 var også et av Monahans ofre. 534 00:41:01,876 --> 00:41:04,295 Jeg vet ikke hva jeg vil med broren min, 535 00:41:04,378 --> 00:41:07,214 om det er en forbindelse, eller lettelse, eller… 536 00:41:12,511 --> 00:41:14,013 Avslutning? Jeg vet ikke. 537 00:41:14,096 --> 00:41:16,015 Men jeg vil at noe skal skje, 538 00:41:16,098 --> 00:41:19,351 at noe skal komme til overflaten. Jeg vil prate med ham. 539 00:41:20,644 --> 00:41:24,064 Jeg synes vi skal gjenfortelle møtet med kommisjonen, 540 00:41:24,148 --> 00:41:27,067 så folk vet at det var en katolsk prest der. 541 00:41:27,151 --> 00:41:30,446 -Så de skjønner at det var feil? -Absolutt. 542 00:41:30,529 --> 00:41:34,492 Det var i et rom på størrelse med dette, og det var bare et bord. 543 00:41:34,575 --> 00:41:39,622 Fikk du muligheten til å være i samme rom med de fire igjen? 544 00:41:39,705 --> 00:41:41,165 Nei. Nei. 545 00:41:41,957 --> 00:41:45,002 -Vil du det? -Jeg vil gjerne snakke med dem nå. 546 00:41:48,130 --> 00:41:51,175 Men jeg vil finne bildet av Lake Viking. 547 00:41:51,258 --> 00:41:52,510 Jeg ser etter det. 548 00:41:52,593 --> 00:41:55,888 Jeg har et bilde her, men hver gang jeg klikker på det, 549 00:41:55,971 --> 00:41:59,350 står det at det er ødelagt og at det ikke kan åpnes. 550 00:42:00,226 --> 00:42:02,394 Jeg prøver et annet format. 551 00:42:02,478 --> 00:42:03,312 Der er det. 552 00:42:10,361 --> 00:42:13,197 Vi har skjøtene 553 00:42:13,280 --> 00:42:15,950 og all informasjonen som viser 554 00:42:16,033 --> 00:42:17,701 at O'Brien eide det. 555 00:42:18,536 --> 00:42:20,913 -Dro Monahan også til den sjøen? -Nei. 556 00:42:20,996 --> 00:42:22,873 Han dro til en annen sjø. 557 00:42:22,957 --> 00:42:26,377 -Vet du noe om sjøen hans? -Det er den samme historien. 558 00:42:26,460 --> 00:42:30,548 Det er som da jeg dro til sjøen. 559 00:42:31,549 --> 00:42:35,052 -Dro du til en sjø? -Ja, både broren min og jeg. 560 00:42:37,054 --> 00:42:38,681 Du burde gi ham en klem. 561 00:42:40,933 --> 00:42:43,143 Jeg er her. Vi er på samme reise. 562 00:42:43,227 --> 00:42:46,105 Ikke bli skuffet om du ikke får gå på eiendommen. 563 00:42:46,188 --> 00:42:48,691 Lake Viking er en privat sjø. 564 00:42:48,774 --> 00:42:51,652 Vi har aldri klart å komme inn på eiendommen 565 00:42:51,735 --> 00:42:53,946 for å se hvor huset til O'Brien var. 566 00:42:54,780 --> 00:42:57,658 PRIVAT EIENDOM FARTSGRENSE 50 KM/T 567 00:43:03,706 --> 00:43:06,375 Vi skal undersøke Lake Viking for Joe. 568 00:43:07,710 --> 00:43:12,423 Han vet ikke om han vil filme marerittscenene der ennå. 569 00:43:14,592 --> 00:43:17,678 Jeg lurer på noe. Det båthuset har to åpninger. 570 00:43:17,761 --> 00:43:19,847 Var det det han mente med to kaier? 571 00:43:20,598 --> 00:43:22,891 Murpeis, murvegger. 572 00:43:22,975 --> 00:43:27,938 Målet er å finne det huset og introdusere det litt etter litt. 573 00:43:28,022 --> 00:43:33,402 Vise det til ham og se reaksjonen hans, og så kan han bearbeide 574 00:43:34,194 --> 00:43:37,656 om han vil komme ut og besøke det og filme der eller ikke. 575 00:43:43,704 --> 00:43:48,542 Jeg trodde at jeg ville kollapse om det var mitt sted, 576 00:43:48,626 --> 00:43:50,169 men fordi det er Joe, 577 00:43:50,252 --> 00:43:54,173 er jeg mer opptatt av å gjøre dette enn jeg hadde vært. 578 00:43:55,049 --> 00:43:56,592 Jeg gjør det bare for Joe. 579 00:43:56,675 --> 00:43:58,093 Jeg tror det er poenget. 580 00:43:58,177 --> 00:44:01,388 Folk gjør ting for andre som de ikke gjør for seg selv. 581 00:44:01,472 --> 00:44:02,348 Hallo? 582 00:44:02,431 --> 00:44:05,184 Ja, kjære. "Ikke dra fra sjøen." Hva mener du? 583 00:44:05,726 --> 00:44:07,436 Bare ikke dra ennå. 584 00:44:07,519 --> 00:44:11,482 Jeg vet om ofre som faktisk ble misbrukt der. 585 00:44:11,565 --> 00:44:14,026 -Noen husker husnummeret… -Hei, hva skjer? 586 00:44:14,109 --> 00:44:16,445 Jeg ringer fra en brygge i Viking Lake. 587 00:44:18,280 --> 00:44:19,907 -Er det sant? -Ja. 588 00:44:19,990 --> 00:44:24,411 Vi tok bilder fra sjøen. Nå skal vi ta bilder nærmere stedet du beskrev. 589 00:44:24,495 --> 00:44:27,539 -Jeg kan sende deg noen bilder. -348. Takk, Sasha. 590 00:44:27,623 --> 00:44:28,624 Ok. 591 00:44:28,707 --> 00:44:31,168 Gårdsnummer 348, de fant det. 592 00:44:37,132 --> 00:44:41,762 Med det lyset fikk jeg tatt et bra bilde av gangen og stua der inne. 593 00:44:41,845 --> 00:44:43,222 Jeg sender det til Joe. 594 00:44:44,223 --> 00:44:48,352 "Det siste bildet er ikke som i minnet mitt, 595 00:44:48,435 --> 00:44:51,355 men det fikk hjertet til å banke og ga meg angst." 596 00:44:51,438 --> 00:44:52,272 Det. 597 00:45:02,282 --> 00:45:05,160 Han heter Augustus Maximus. Han er 14 år. 598 00:45:06,036 --> 00:45:07,705 Jeg måtte vente i flere år, 599 00:45:07,788 --> 00:45:12,876 for oppdrettere gir deg ikke en hund om du har barn under fem år, 600 00:45:13,585 --> 00:45:17,381 for beina deres er så skjøre at de bare knekker dem. 601 00:45:17,464 --> 00:45:18,674 De bare knekker. 602 00:45:20,092 --> 00:45:23,053 De sier at hunder og visse eiere ser like ut. 603 00:45:25,556 --> 00:45:29,643 Jeg vil se ut som den hunden, så det er helt greit for meg. 604 00:45:33,897 --> 00:45:35,733 Ok, bu-bu. 605 00:45:35,816 --> 00:45:37,192 Hunden elsker mamma. 606 00:45:38,110 --> 00:45:42,489 Trenger litt mer balsamico. 607 00:45:42,573 --> 00:45:44,158 Jeg skal finne den frem. 608 00:45:45,617 --> 00:45:48,328 Finn et par boller jeg kan legge kjøttboller i. 609 00:45:48,412 --> 00:45:52,291 Vi skal begynne å filme scener til prosjektet, 610 00:45:52,374 --> 00:45:54,042 og mine scener er først. 611 00:45:55,294 --> 00:46:00,174 Jeg vil ikke at denne filmen skal være noe negativt, 612 00:46:00,257 --> 00:46:04,052 for da hadde foreldrene mine fått dårlig samvittighet, 613 00:46:04,136 --> 00:46:07,139 og det var ikke deres feil. 614 00:46:07,222 --> 00:46:09,600 Jeg vil ikke at de skal miste troen sin. 615 00:46:10,559 --> 00:46:16,440 Jeg vil bare uttrykke det enkelt, men tydelig at fra du blir døpt, 616 00:46:16,523 --> 00:46:18,776 så begynner den makten. 617 00:46:18,859 --> 00:46:22,362 Foreldrene har barnet, og så hilser Tom på dem… 618 00:46:22,446 --> 00:46:27,618 Det er utrolig opprørende at de bruker disse ritualene og symbolene 619 00:46:27,701 --> 00:46:31,955 som skal være til hjelp og bringe deg nærmere Gud, 620 00:46:32,039 --> 00:46:34,416 bare for å såre deg. 621 00:46:34,500 --> 00:46:37,586 Du visste at du ikke kunne si noe tilbake. 622 00:46:37,669 --> 00:46:40,672 Foreldre sa at du måtte adlyde dem, men det var mer. 623 00:46:40,756 --> 00:46:43,884 Jeg vil gjerne dytte dem ned en trapp på slutten, 624 00:46:43,967 --> 00:46:45,928 men har du flere ideer? 625 00:46:46,011 --> 00:46:49,389 -Bruker vi de samme skuespillerne? -Jeg vet ikke… 626 00:46:50,432 --> 00:46:54,895 Kommer poenget frem om at det alltid er utviklingen, 627 00:46:54,978 --> 00:46:57,231 men at det alltid er de samme folka? 628 00:46:57,314 --> 00:46:59,650 De bruker den samme metoden. 629 00:46:59,733 --> 00:47:01,235 Det hadde vært fint å ha 630 00:47:01,318 --> 00:47:04,363 den ene gutten, for vi var alle den ene gutten. 631 00:47:04,446 --> 00:47:09,159 Tilgi meg, Far, for jeg har mislyktes i å gjøre rett og lyktes i å gjøre galt. 632 00:47:09,243 --> 00:47:13,831 Tilgi meg, Far, for jeg har mislyktes i å gjøre rett og lyktes i å gjøre galt. 633 00:47:14,373 --> 00:47:18,585 Tilgi meg, Far, for jeg har mislyktes i å gjøre rett og lyktes i å gjøre galt. 634 00:47:20,087 --> 00:47:24,883 Tilgi meg, Far, for jeg har mislyktes i å gjøre rett og lyktes i å gjøre galt. 635 00:47:25,467 --> 00:47:29,012 Det er min replikk fra da jeg var barn. 636 00:47:29,096 --> 00:47:32,599 Det tok meg lang tid å komme på denne replikken, 637 00:47:32,683 --> 00:47:35,811 å ta våpenet fra ham, å ta makten fra ham. 638 00:47:35,894 --> 00:47:38,981 Jeg kan gå inn, si det til ham, 639 00:47:39,690 --> 00:47:41,567 og da kjemper jeg tilbake. 640 00:47:41,650 --> 00:47:43,819 "Jeg gir deg ikke en eneste ting. 641 00:47:43,902 --> 00:47:45,988 Du får ikke bruke noe imot meg." 642 00:47:46,071 --> 00:47:50,033 Tilgi meg, Far, for jeg har mislyktes i å gjøre rett og lyktes i å gjøre galt. 643 00:47:50,117 --> 00:47:53,787 Tilgi meg, Far, for jeg har mislyktes i å gjøre rett og lyktes i å gjøre galt. 644 00:47:53,871 --> 00:47:58,292 Jeg identifiserer meg med han siste, for han er så tøff. 645 00:47:58,375 --> 00:48:00,711 -Ja. -Han er trassig. 646 00:48:06,633 --> 00:48:11,889 På tirsdag skal vi finne innspillingssted til en scene i kirken. 647 00:48:12,514 --> 00:48:16,101 Jeg kan ikke tro at vi får komme inn i kirkene. Det er stort. 648 00:48:16,184 --> 00:48:21,231 Det var en vekker at noen faktisk brydde seg nok til å hjelpe. 649 00:48:22,274 --> 00:48:23,692 Ja, de har pusset opp. 650 00:48:24,860 --> 00:48:27,613 De skriftestolene er de samme. 651 00:48:27,696 --> 00:48:29,323 Jeg elsker søylene. 652 00:48:29,406 --> 00:48:32,159 Jeg hadde ikke gjort det, men de er vakre. 653 00:48:33,160 --> 00:48:34,912 -Ja. -Det er et lys der. 654 00:48:34,995 --> 00:48:36,580 Ja, men blir det slått på? 655 00:48:40,083 --> 00:48:41,793 Jeg kan ikke noe for det. 656 00:48:42,336 --> 00:48:43,503 Ikke gjør det, Dan! 657 00:48:44,004 --> 00:48:46,590 Det er nesten som en skrekkfilm. 658 00:48:46,673 --> 00:48:51,386 Jeg vil at presten skal ha de grønne øynene som 659 00:48:51,470 --> 00:48:52,888 Joe var redd for. 660 00:48:52,971 --> 00:48:54,264 Det skremmer ham, 661 00:48:54,348 --> 00:48:58,560 så kanskje han prøver å flykte opp dit og se ned. 662 00:48:58,644 --> 00:48:59,895 En, to, tre. 663 00:48:59,978 --> 00:49:02,439 De snur seg og ser dit, og han skjelver, 664 00:49:02,522 --> 00:49:04,733 men så ser han ned på demonen. 665 00:49:05,233 --> 00:49:06,485 Noe sånt. 666 00:49:06,568 --> 00:49:08,862 Så de har blitt en del av det. 667 00:49:08,946 --> 00:49:09,988 Tilretteleggerne. 668 00:49:21,708 --> 00:49:22,668 Hva tror du? 669 00:49:22,751 --> 00:49:27,172 Dette ligner mer på kirkene jeg husker fra da jeg var barn. 670 00:49:27,255 --> 00:49:29,049 Holy Rosary var lik, men ikke… 671 00:49:29,132 --> 00:49:31,259 -Se på vinduene. -Nydelig. 672 00:49:31,885 --> 00:49:34,554 Du tror aldri at noe ille kan skje her inne. 673 00:49:34,638 --> 00:49:36,306 Det er det rareste. 674 00:49:51,738 --> 00:49:55,909 Visuelt ser det flott ut med Tom i bakgrunnen. 675 00:49:56,576 --> 00:49:59,621 Ja. Går det bra å være her? 676 00:50:00,455 --> 00:50:02,124 Ja. Det er… 677 00:50:03,125 --> 00:50:06,086 På et vis så hjelper det med denne iscenesettelsen. 678 00:50:06,169 --> 00:50:09,214 Det endret alt for meg. Jeg stivnet utenfor. 679 00:50:10,924 --> 00:50:17,681 Det hjelper å se den tilintetgjorde byen 680 00:50:17,764 --> 00:50:22,227 og alle Avengers som samler seg her. 681 00:50:22,310 --> 00:50:24,312 De sier: "Kom igjen, folkens!" 682 00:50:24,396 --> 00:50:25,480 Ja. 683 00:50:25,564 --> 00:50:28,233 Og så skal vi komme med… 684 00:50:29,151 --> 00:50:31,194 Vi skal komme med poenget vårt. 685 00:50:34,698 --> 00:50:37,743 Løp forbi alle, for kameraet vil gå så fort. 686 00:50:37,826 --> 00:50:39,369 Hvor er kisten? 687 00:50:39,453 --> 00:50:40,579 I midten. 688 00:50:40,662 --> 00:50:41,663 Og så… 689 00:50:41,747 --> 00:50:42,664 Så hoster han. 690 00:50:42,748 --> 00:50:44,458 Det går bra. 691 00:50:44,541 --> 00:50:45,751 Nesten. Han hoster. 692 00:50:46,376 --> 00:50:49,796 Så… Og så ler du som om du vet noe. 693 00:50:49,880 --> 00:50:51,798 Så stivner du til… 694 00:50:51,882 --> 00:50:53,508 Du vet at noe er galt. 695 00:50:53,592 --> 00:50:57,345 Du vet ikke helt ennå, men du er livredd. Du tenker: "Hva?" 696 00:50:57,429 --> 00:51:00,682 Du vet at det er feil. Hva enn som skjer, er det feil. 697 00:51:00,766 --> 00:51:04,186 -Går alt dette her bra for deg? -Ja da. 698 00:51:06,897 --> 00:51:08,106 -Kan jeg dele? -Ja. 699 00:51:08,190 --> 00:51:11,693 Da vi leste manuskriptet, 700 00:51:11,777 --> 00:51:14,362 så var det første vi sa: 701 00:51:14,446 --> 00:51:19,868 "Vi skal ikke fortelle Terrick om dette", fordi det var tungt for oss som foreldre. 702 00:51:20,952 --> 00:51:23,538 Så snakket vi mer og sov på det, 703 00:51:23,622 --> 00:51:26,333 og så snakket vi med Terrick. 704 00:51:27,000 --> 00:51:29,252 "Agenten din sendte dette, se på det." 705 00:51:29,336 --> 00:51:33,840 Han leste det. Han så likegyldig på oss. 706 00:51:33,924 --> 00:51:36,718 Det var vi som var så oppskaket. 707 00:51:37,427 --> 00:51:42,349 Han sa: "Ok. Jeg vil gjøre det. Skjedde dette på ordentlig?" 708 00:51:42,432 --> 00:51:44,142 Jeg sa: "Det skjedde." 709 00:51:44,226 --> 00:51:48,438 Han sa: "Men det er ikke min virkelighet. Jeg bare spiller." 710 00:51:48,522 --> 00:51:52,317 Jeg tror det er best om alle antar at det blir ting 711 00:51:52,400 --> 00:51:56,446 som de må riste av seg, på den måten som fungerer for dere personlig. 712 00:51:56,530 --> 00:52:01,201 Målet er å fortelle vår hjerne og kropp så mye som mulig 713 00:52:01,284 --> 00:52:03,787 at vi er ferdige med det som skjedde i dag. 714 00:52:03,870 --> 00:52:08,667 Selv om det blir integrert i livet vårt, så er vi ikke i den rollen nå. 715 00:52:13,338 --> 00:52:17,217 {\an8}"ENDREDE GUTTER" SCENE AV MICHAEL SANDRIDGE 716 00:52:17,300 --> 00:52:23,473 {\an8}Jeg døper deg i Faderens, Sønnens og Den hellige ånds navn. 717 00:52:23,557 --> 00:52:24,683 -Amen. -Amen. 718 00:52:27,477 --> 00:52:31,022 Måtte Gud, giveren av alt liv, menneskelig og guddommelig, 719 00:52:31,106 --> 00:52:33,358 velsigne foreldrene til dette barnet. 720 00:52:34,025 --> 00:52:36,403 De takker for dette nye livet. 721 00:52:40,115 --> 00:52:41,241 Kristi legeme. 722 00:52:52,043 --> 00:52:54,171 -Kristi legeme. -Amen. 723 00:52:55,380 --> 00:52:56,715 -Kristi legeme. -Amen. 724 00:53:01,094 --> 00:53:02,762 -Kristi legeme. -Amen. 725 00:53:07,184 --> 00:53:08,602 -Kristi blod. -Amen. 726 00:53:11,855 --> 00:53:13,773 -Kristi legeme. -Amen. 727 00:53:20,906 --> 00:53:23,116 Jeg er glad den lange messen er over. 728 00:53:24,784 --> 00:53:28,079 Kom her, unge mann. Vil du ta noe å drikke med meg? 729 00:53:30,207 --> 00:53:31,499 -Skål. -Skål. 730 00:53:36,546 --> 00:53:38,590 Det er din tur til å kle av deg. 731 00:55:42,922 --> 00:55:45,175 Noe med deg, Ed? Og avtalen din? 732 00:55:46,134 --> 00:55:49,804 Ikke ennå. Søsteren min møtte biskop Biegler i ettermiddag. 733 00:55:49,888 --> 00:55:52,682 -Hun ringer i kveld. -Jeg så overskriften i dag. 734 00:55:52,766 --> 00:55:55,935 Elleve personer er nok til å reise tiltale. 735 00:55:56,019 --> 00:55:58,229 Du vet at det er stort, så… 736 00:55:59,064 --> 00:56:02,776 Kanskje en eller to, men elleve anklager, pluss flere. 737 00:56:02,859 --> 00:56:04,569 Det holder. Du trenger ikke… 738 00:56:04,652 --> 00:56:07,072 Andre kan komme senere. 739 00:56:07,155 --> 00:56:10,033 -Du tenker vel på det hele tiden. -Ja. 740 00:56:11,659 --> 00:56:17,749 Jeg tror delvis at Cheyenne-politiet er livredde for 741 00:56:17,832 --> 00:56:21,669 den internasjonale mediestormen som vil treffe dem 742 00:56:21,753 --> 00:56:25,006 så fort de arresterer den jævelen. 743 00:56:25,090 --> 00:56:26,383 Det burde være bra. 744 00:56:27,217 --> 00:56:30,553 De håper vel at han bare dør, og så går det hele vekk. 745 00:56:30,637 --> 00:56:31,596 Du store. 746 00:56:32,097 --> 00:56:37,560 Jeg har ikke kunnet fortelle historien min fordi min fortsatt holder på. 747 00:56:38,186 --> 00:56:42,440 Det er før rettssaken, så jeg kan ikke ta min. 748 00:56:43,483 --> 00:56:47,445 Men jeg kan spille for de andre. 749 00:56:49,364 --> 00:56:53,451 Jeg føler meg beæret og privilegert som får gjøre dette. 750 00:56:54,577 --> 00:56:57,997 Det har ikke vært lett å ta på dette antrekket 751 00:56:59,290 --> 00:57:01,209 og sitte i et rom som dette. 752 00:57:04,921 --> 00:57:07,424 Men det er sånn jeg kan bidra. 753 00:57:11,719 --> 00:57:15,098 Dette var pater Monahans drakt 754 00:57:15,181 --> 00:57:18,810 som min bror fikk av ham som halloween-kostyme. 755 00:57:19,686 --> 00:57:21,813 Jeg spiller en prest som kommer inn, 756 00:57:21,896 --> 00:57:25,108 anerkjenner det som skjer, men går uten å gjøre noe. 757 00:57:25,191 --> 00:57:28,027 Michael skrev dette fordi han hørte meg prate om 758 00:57:28,111 --> 00:57:30,780 at jeg ble vist frem for andre prester. 759 00:57:30,864 --> 00:57:33,450 Det er sånn han kom på denne scenen. 760 00:57:33,533 --> 00:57:37,036 Selv om de ikke deltok, så visste de at det skjedde. 761 00:57:37,579 --> 00:57:38,621 Det er like ille. 762 00:57:39,664 --> 00:57:41,374 -Har det. -Vi har det. 763 00:57:44,586 --> 00:57:45,545 Perfekt. 764 00:57:56,514 --> 00:57:58,433 Joe dissosierer raskt. 765 00:57:58,516 --> 00:58:02,145 Du ser at ansiktet endrer seg. Om du ser sånne ting… 766 00:58:02,228 --> 00:58:04,689 Og Joe er i stand til å si: 767 00:58:04,772 --> 00:58:08,485 "Jeg dissosierer. Det føles som en drøm. Jeg flytter på meg." 768 00:58:08,568 --> 00:58:10,987 Det er beskrivende ord for ham. 769 00:58:11,070 --> 00:58:12,906 -Hjelper det? Ok. -Ja. 770 00:58:12,989 --> 00:58:15,074 -Om dere trenger meg, så ring. -Ok. 771 00:58:15,158 --> 00:58:16,993 -Glad i deg. -Glad i deg også. 772 00:58:17,660 --> 00:58:19,954 Dette blir katarsisk for deg. 773 00:58:20,997 --> 00:58:22,916 Det tror jeg virkelig. 774 00:58:35,303 --> 00:58:37,972 Dette har vi ventet i mange år på. 775 00:58:38,056 --> 00:58:39,098 Ja. 776 00:58:40,308 --> 00:58:42,769 -Går det bra? -Ja. 777 00:58:42,852 --> 00:58:44,312 -Er du her? -Ja. 778 00:58:44,395 --> 00:58:45,980 -Vil du gjøre dette? -Ja. 779 00:58:46,064 --> 00:58:47,023 Greit. 780 00:58:48,900 --> 00:58:50,109 -Du klarer det. -Ok. 781 00:58:55,532 --> 00:58:56,699 Sikkert. 782 00:58:56,783 --> 00:59:00,078 -Ja. -Ok. 783 00:59:00,161 --> 00:59:01,287 Fint. 784 00:59:01,871 --> 00:59:04,040 For hver gutt som ble tatt med hit. 785 00:59:11,881 --> 00:59:13,007 Her er veggen din. 786 00:59:15,885 --> 00:59:17,178 Dette klarer du. 787 00:59:24,936 --> 00:59:26,104 Pust dypt. 788 00:59:28,773 --> 00:59:29,899 Ok. Ja. 789 00:59:29,983 --> 00:59:32,527 Jeg bare går. Det er bare en dør. 790 00:59:43,746 --> 00:59:45,248 Det er vel ingen hjemme. 791 00:59:52,171 --> 00:59:53,339 Der er veggen. 792 00:59:55,967 --> 00:59:58,261 For han gikk inn på kjøkkenet, 793 00:59:59,345 --> 01:00:03,308 og det kan ikke være det samme bordet, men det er et bord av tre. 794 01:00:04,892 --> 01:00:06,394 Ser ut som et fint hjem. 795 01:00:08,229 --> 01:00:10,106 -Et lykkelig hjem. -Sant? 796 01:00:10,648 --> 01:00:13,234 Jeg står på verandaen til mine mareritt. 797 01:00:14,485 --> 01:00:15,486 Akkurat nå. 798 01:00:16,070 --> 01:00:19,449 -På verandaen til dine mareritt nå? -Jeg er ved døren. 799 01:00:24,370 --> 01:00:28,291 For mange år siden, under søksmålet og granskningen, 800 01:00:28,374 --> 01:00:31,419 så beskrev jeg huset og ble fortalt at jeg tok feil. 801 01:00:32,211 --> 01:00:36,507 Du vet… Alt er riktig. Jeg hadde rett. 802 01:00:40,803 --> 01:00:42,513 Noen gutter klarte seg ikke. 803 01:00:42,597 --> 01:00:45,808 Noen gutter kunne ikke leve med det, og det vet vi. 804 01:00:45,892 --> 01:00:47,518 Vi er heldige som er her. 805 01:00:48,603 --> 01:00:49,604 Takk. 806 01:00:52,398 --> 01:00:55,568 For alle de guttene skal vi seire over dette stedet. 807 01:00:55,652 --> 01:00:57,403 Vi har seiret over det. 808 01:00:57,487 --> 01:00:58,613 Ta det tilbake. 809 01:01:00,698 --> 01:01:05,370 Vi gir det tid til å lande, og så kan vi diskutere scenen. 810 01:01:05,453 --> 01:01:08,998 Vil du prøve å filme her? Vil du snakke med disse menneskene? 811 01:01:11,417 --> 01:01:13,711 Si ifra om du mener det er nødvendig. 812 01:01:13,795 --> 01:01:15,380 Jeg vil gjerne… 813 01:01:15,463 --> 01:01:17,090 Jeg tenker bare høyt. 814 01:01:17,173 --> 01:01:18,174 Å ja? 815 01:01:19,467 --> 01:01:22,053 Jeg vil at dette skal være et lykkelig sted. 816 01:01:28,434 --> 01:01:30,770 Du er på en berg-og-dal-bane, min venn. 817 01:01:39,445 --> 01:01:41,406 Jeg gleder meg til å klemme deg. 818 01:01:42,615 --> 01:01:46,953 Føles det ikke bra at det huset har blitt mindre? 819 01:01:47,620 --> 01:01:48,663 Jo. 820 01:01:48,746 --> 01:01:52,208 Det har vært en debatt om 821 01:01:52,291 --> 01:01:56,295 hvorvidt vi skal filme "marerittet" der. 822 01:01:57,171 --> 01:02:01,259 Jeg heller mot nei. 823 01:02:01,342 --> 01:02:05,346 Huseieren må informeres og alt, 824 01:02:05,430 --> 01:02:09,517 men om vi kan beskytte dem for å starte forfra… 825 01:02:09,600 --> 01:02:11,561 Jeg liker svaret "nei". 826 01:02:13,187 --> 01:02:15,398 Du burde ikke filme "marerittet" der 827 01:02:15,481 --> 01:02:20,236 fordi dette gir deg en overgang vekk fra det marerittet. 828 01:02:21,779 --> 01:02:24,741 Var det katarsisk for dere to? 829 01:02:24,824 --> 01:02:25,908 Det var bare… 830 01:02:28,661 --> 01:02:31,789 Å se at prosessen faktisk virker… 831 01:02:31,873 --> 01:02:34,167 Og å hjelpe ham å komme dit. 832 01:02:35,918 --> 01:02:38,254 Bortsett fra at det er givende, så… 833 01:02:39,464 --> 01:02:43,426 …har det vist meg prosessen jeg håper å nå selv. 834 01:02:59,817 --> 01:03:02,236 Inntil den dagen 835 01:03:02,320 --> 01:03:06,824 hadde jeg mareritt to eller tre ganger i uken over mange år, 836 01:03:06,908 --> 01:03:10,077 og jeg har ikke hatt et eneste et siden jeg så huset, 837 01:03:10,161 --> 01:03:13,831 siden jeg så bildene, siden dere dro dit og gjorde det. 838 01:03:13,915 --> 01:03:18,753 -Det er fantastisk! -Det har vært helt utrolig. Jeg… 839 01:03:19,504 --> 01:03:22,465 Etter så mange år, så vil man bare ikke sove. 840 01:03:22,548 --> 01:03:26,260 Jeg lider av søvnløshet, men jeg har ikke hatt mareritt. Så takk. 841 01:03:26,344 --> 01:03:30,306 Du tar tilbake makten og slutter å være et offer. 842 01:03:30,389 --> 01:03:34,685 Du forblir ikke et offer, du går over til overlevelse. 843 01:03:35,520 --> 01:03:38,064 Jeg tror det skjer. Jeg føler det. 844 01:03:38,648 --> 01:03:39,690 Ja. 845 01:03:40,942 --> 01:03:44,987 OUR LADY OF PEACE KATOLSK KIRKE 846 01:03:56,582 --> 01:03:57,583 Joe? 847 01:03:59,877 --> 01:04:02,004 Vi slår på det røde prestelyset. 848 01:04:02,088 --> 01:04:05,883 Da vet du at presten sitter i skriftestolen, ikke sant? 849 01:04:05,967 --> 01:04:09,011 Hans røde lys. Lyset av betyr at han venter på noen. 850 01:04:10,179 --> 01:04:13,516 Jeg har sett det. Alt her omkring er i stykker. 851 01:04:14,809 --> 01:04:17,603 Ser du den låsen? Hvorfor trenger de en lås her? 852 01:04:17,687 --> 01:04:19,063 Godt spørsmål. 853 01:04:31,409 --> 01:04:34,412 Det er en ting som er ekkel her. 854 01:04:34,495 --> 01:04:36,330 De har en jævla lås. 855 01:04:36,414 --> 01:04:37,999 Hvorfor trenger du en lås? 856 01:04:40,835 --> 01:04:42,879 Hva gjorde du? Si det igjen. 857 01:04:42,962 --> 01:04:44,046 Slo… 858 01:04:48,885 --> 01:04:51,596 -Vi kan gi oss for kvelden? -Nei. 859 01:04:51,679 --> 01:04:53,389 Nei, jeg vil gjøre det nå. 860 01:04:54,557 --> 01:04:56,392 Jeg vil gjøre det nå. 861 01:04:58,144 --> 01:05:00,021 Jeg var bare ikke klar for det. 862 01:05:01,272 --> 01:05:03,900 Jeg må overvinne disse fryktene. 863 01:05:08,905 --> 01:05:09,822 Kom igjen. 864 01:05:09,906 --> 01:05:12,366 La oss få inn denne greia. 865 01:05:12,450 --> 01:05:13,993 Var dette konkret fra Dan? 866 01:05:14,076 --> 01:05:15,119 -Rull lyd! -Ja. 867 01:05:15,202 --> 01:05:16,245 -Markør. -Ok. 868 01:05:25,129 --> 01:05:30,718 {\an8}"SKRIFTESTOLEN" SCENE AV JOE ELDRED & MICHAEL SANDRIDGE 869 01:05:32,011 --> 01:05:36,766 Tilgi meg, Far, for jeg har mislyktes i å gjøre rett og lyktes i å gjøre galt. 870 01:05:36,849 --> 01:05:38,643 Hva mer har du å si? 871 01:05:42,104 --> 01:05:45,191 Har du fortalt noen andre om vårt spesielle forhold? 872 01:05:45,733 --> 01:05:46,776 Nei. 873 01:05:47,318 --> 01:05:49,278 Hva har du gjort galt? 874 01:05:49,362 --> 01:05:52,490 Jeg snakket stygt til moren min. 875 01:05:54,450 --> 01:05:56,243 -Ok. -Jeg slo til broren min. 876 01:05:59,413 --> 01:06:01,624 Jeg ble misbrukt i skriftestolen. 877 01:06:01,707 --> 01:06:02,959 Ok. 878 01:06:03,542 --> 01:06:06,253 Hvor lenge siden er det siden sist du skriftet? 879 01:06:07,046 --> 01:06:10,132 Det er en måned siden sist jeg skriftet. 880 01:06:11,092 --> 01:06:13,928 -Dette er uventet. -Jeg vet det. Vil du bli her? 881 01:06:14,011 --> 01:06:15,137 Er du sikker? 882 01:06:15,221 --> 01:06:16,973 Joe, si hva du føler. 883 01:06:18,975 --> 01:06:21,811 -Hvordan går det, Tom? -Bare bra, takk. 884 01:06:22,812 --> 01:06:24,730 Monsignore O'Brien var ond. 885 01:06:26,107 --> 01:06:31,112 Alt han sa var gjennomsyret med det. 886 01:06:32,238 --> 01:06:35,866 Jeg vet ikke om det er det du vil uttrykke i den scenen. 887 01:06:35,950 --> 01:06:38,995 -Det er din visjon, Joe. Ta den. -Bli sint, Tom. 888 01:06:40,705 --> 01:06:41,914 Klarer du det? 889 01:06:43,207 --> 01:06:44,834 Bli sint for hva da? 890 01:06:45,501 --> 01:06:46,669 Den låsen. 891 01:06:47,795 --> 01:06:49,296 Det klarer jeg. 892 01:06:49,380 --> 01:06:52,633 Bruk sinnet du føler mot låsen, 893 01:06:53,509 --> 01:06:57,304 og så bruk det som makt og kontroll over Terrick. 894 01:06:59,640 --> 01:07:04,270 Unge mann, jeg tror det er ting du ikke sier til meg som du burde si nå. 895 01:07:06,022 --> 01:07:07,982 Terrick, du er forvirret. 896 01:07:08,607 --> 01:07:10,943 Du presser ham, du blir sintere. 897 01:07:11,027 --> 01:07:13,904 "Har du fortalt noen om vårt spesielle forhold?" 898 01:07:16,032 --> 01:07:19,035 Har du fortalt noen om vårt spesielle forhold? 899 01:07:19,744 --> 01:07:21,245 Kan vi true Terrick? 900 01:07:21,328 --> 01:07:23,205 Ja, Terrick stotrer. 901 01:07:23,289 --> 01:07:25,666 Og så kan Tom si: 902 01:07:25,750 --> 01:07:29,420 "Du vet at du ikke kan lyve for meg. Du kan ikke lyve for Gud." 903 01:07:29,503 --> 01:07:32,506 Den slags onde ting de sier til deg. 904 01:07:34,383 --> 01:07:35,885 Kan jeg gi deg replikken? 905 01:07:35,968 --> 01:07:38,888 -Du kan ikke lyve for meg. -Jeg skriver den ned. 906 01:07:49,315 --> 01:07:50,483 Det han sa… 907 01:07:50,566 --> 01:07:51,734 Vil du si noe? 908 01:07:51,817 --> 01:07:54,445 Skal jeg si hva han skal si? Eller skal du? 909 01:07:54,528 --> 01:07:56,405 Jeg kan ikke. Ikke nå. 910 01:07:56,489 --> 01:07:58,407 Tom, han vil at du skal si: 911 01:07:58,491 --> 01:08:01,994 "Om du forteller om oss, vil foreldrene dine fornekte deg. 912 01:08:02,078 --> 01:08:05,915 Dere blir kastet ut av kirken, og dere vil alle havne i helvete." 913 01:08:10,419 --> 01:08:11,670 Vær så god, Tom. 914 01:08:13,089 --> 01:08:15,841 Om du forteller det til noen… 915 01:08:15,925 --> 01:08:20,429 Om du forteller det til noen, så blir foreldrene dine fornektet… 916 01:08:22,431 --> 01:08:25,142 Du blir kastet ut av kirken 917 01:08:26,018 --> 01:08:28,187 og havner rett i helvete. 918 01:08:39,323 --> 01:08:42,326 -Går det bra, Joe? -Det er bare Tom. 919 01:08:42,409 --> 01:08:44,036 Ja, det vil gå bra. 920 01:08:44,995 --> 01:08:46,705 Jeg støtter deg, bror. 921 01:08:48,791 --> 01:08:49,959 Få ham ut derfra. 922 01:08:54,839 --> 01:08:55,965 Jeg vet det. 923 01:08:57,800 --> 01:08:59,343 Jeg vet det er vanskelig. 924 01:08:59,426 --> 01:09:00,970 Ok, det går bra. 925 01:09:01,053 --> 01:09:02,638 -Bra. Godt. -Ok. 926 01:09:02,721 --> 01:09:04,431 Og det var det for i dag! 927 01:09:10,646 --> 01:09:12,731 -Terrick, går det bra? -Ja! 928 01:09:13,357 --> 01:09:15,693 Kom her, unge mann. 929 01:09:15,776 --> 01:09:18,988 Din bror spiller sport, han kommer til Super Bowl,  930 01:09:19,071 --> 01:09:20,739 han kommer til World Series, 931 01:09:20,823 --> 01:09:24,869 men du kan si: "Jeg har lagd film med Tom Viviano." 932 01:09:28,289 --> 01:09:29,957 -Går det bra? Fint. -Ja! 933 01:09:30,040 --> 01:09:31,083 Det er verdt det. 934 01:09:31,792 --> 01:09:35,421 Å vite at dette kan hjelpe andre menn, 935 01:09:35,504 --> 01:09:37,256 de andre guttene, 936 01:09:37,339 --> 01:09:41,552 for du vet ikke hvor mange andre som har sittet i skriftestolen selv. 937 01:09:44,013 --> 01:09:45,973 Hva hadde du sagt til gutten? 938 01:09:46,056 --> 01:09:47,516 Jeg kan ikke si det. 939 01:09:47,600 --> 01:09:53,105 Jeg har prøvd å skrive et brev til meg som 10 år gammel gutt. 940 01:10:02,156 --> 01:10:05,951 Etterforsker Venegas, dette er Ed Gavagan. Jeg prøver å nå deg. 941 01:10:09,371 --> 01:10:12,625 Uansett hvordan du prøver å nå Cheyenne, så… 942 01:10:13,167 --> 01:10:14,084 Det bare… 943 01:10:21,091 --> 01:10:22,134 Hallo, Ed. 944 01:10:22,218 --> 01:10:24,803 Hei, biskop Stephen. Hvordan går det? 945 01:10:34,980 --> 01:10:40,569 Han hadde vært den amerikanske presten med høyest rang tiltalt for en forbrytelse 946 01:10:41,111 --> 01:10:45,532 som ikke ble frikjent 947 01:10:45,616 --> 01:10:48,369 basert på foreldelsesfristen. 948 01:10:49,536 --> 01:10:54,833 Hvordan i helvete er han fortsatt ikke arrestert? 949 01:10:57,586 --> 01:11:01,048 Jeg håper bare at biskop Biegler klarer å få Vatikanstaten 950 01:11:01,131 --> 01:11:04,218 til å få ham avsatt fra stillingen som prest, 951 01:11:04,301 --> 01:11:08,013 noe som vil fornedre ham, ikke sant? 952 01:11:08,097 --> 01:11:11,141 Og gi ham en grunn til å skamme seg. 953 01:11:19,275 --> 01:11:22,027 Var det en veranda eller trapp? 954 01:11:22,111 --> 01:11:24,571 Det var en veranda. 955 01:11:24,655 --> 01:11:28,200 Jeg tror at jeg fortsatt godt vet 956 01:11:28,284 --> 01:11:32,288 hvor omtrent dette huset er. 957 01:11:32,371 --> 01:11:35,291 Det var for 47 år siden. 958 01:11:36,875 --> 01:11:41,380 Etter overgrepet tok mamma meg tilbake når hun visste hva som hadde skjedd. 959 01:11:41,463 --> 01:11:45,009 Mamma bakte en kake til denne jævla drittsekken, 960 01:11:45,092 --> 01:11:49,263 tok meg tilbake og leverte meg og kaken hjemme hos ham. 961 01:11:49,346 --> 01:11:53,684 Mye av det vi har diskutert, er kontrollkommisjonen. 962 01:11:54,184 --> 01:11:55,894 Men dette er sterke greier. 963 01:11:55,978 --> 01:11:59,356 Moren med kaken, deg på verandaen, hun som kjører sin vei. 964 01:11:59,440 --> 01:12:00,941 Det er sterkt. 965 01:12:01,942 --> 01:12:03,652 -Hei! -Hvordan går det? 966 01:12:03,736 --> 01:12:06,030 -Bra, og med deg? -Bra! 967 01:12:06,113 --> 01:12:09,908 Jeg leter etter innspillingssteder til reklamer og spillefilmer, 968 01:12:09,992 --> 01:12:11,618 og vi prøver å finne… 969 01:12:11,702 --> 01:12:13,954 -Vi filmer en dokumentar. -Ja. 970 01:12:14,038 --> 01:12:18,417 Den handler om noen gutter sent på 80-tallet. 971 01:12:19,752 --> 01:12:24,923 Men det var to prester som hadde et hus her i gaten? 972 01:12:25,007 --> 01:12:26,967 -Niks, Valentine Road. -Valentine? 973 01:12:27,051 --> 01:12:31,847 -De var prester i Good Shepherd-kirken. -Var de? Vet du hvilket hus det var? 974 01:12:32,556 --> 01:12:34,183 Hvilket hus bodde de i? 975 01:12:34,266 --> 01:12:39,772 Jeg vet hvor, jeg kan bare ikke adressen. Det er en ranch med en enkelt garasje. 976 01:12:39,855 --> 01:12:41,607 -Takk. -Tusen takk! 977 01:12:41,690 --> 01:12:45,194 Herregud, så flaks! Fy flate. 978 01:12:45,903 --> 01:12:48,655 Jeg kan ikke tro at de sa det. 979 01:12:48,739 --> 01:12:51,784 Det er vel bevis, det? 980 01:12:53,410 --> 01:12:56,538 Jeg skal spille det om og om igjen i hodet mitt. 981 01:12:56,622 --> 01:12:59,708 Bare den følelsen. Den traff midt i blinken. 982 01:13:01,919 --> 01:13:04,129 Jeg sto på den verandaen med en kake, 983 01:13:04,213 --> 01:13:07,800 med en prest som allerede hadde misbrukt meg én gang. 984 01:13:07,883 --> 01:13:10,844 Vi så mamma kjøre nedover den gaten. 985 01:13:11,512 --> 01:13:12,554 Fy faen. 986 01:13:22,648 --> 01:13:27,528 -Jeg sviktet ungene mine. -Du gjorde ikke det. 987 01:13:28,112 --> 01:13:34,076 Lenge så tenkte jeg: "Hvordan kunne jeg være så blind?" 988 01:13:34,159 --> 01:13:38,080 Dere var prima mål. Dere gjorde ingenting galt. 989 01:13:38,163 --> 01:13:42,876 Dere levde bare livet, slik dere skulle, og han utnyttet det. 990 01:13:42,960 --> 01:13:48,549 Ja, som Tim sa, så følte han lenge at han fortjente alt som skjedde. 991 01:13:48,632 --> 01:13:51,468 At han var delaktig, på et vis. 992 01:13:52,302 --> 01:13:57,641 Ozarksjøen er ikke der alt skjedde. 993 01:13:57,724 --> 01:14:03,439 Det er der jeg vil si at de viktigste tingene skjedde. 994 01:14:03,522 --> 01:14:06,817 Da jeg sa til ham: "Jeg ødela denne fiskestangen." 995 01:14:07,526 --> 01:14:11,405 Han sa at fiskestangen tilhørte en viktig mann som skulle komme. 996 01:14:11,488 --> 01:14:17,244 Det var ikke bare jeg. Monahan sleit også fordi han lot meg bruke stangen. 997 01:14:18,287 --> 01:14:19,746 Nå skyldte jeg ham. 998 01:14:19,830 --> 01:14:21,248 Manipulasjon. 999 01:14:22,875 --> 01:14:26,879 Da måtte jeg ligge med den fyren den kvelden for fiskestangen. 1000 01:14:26,962 --> 01:14:28,130 Hvor gammel var du? 1001 01:14:28,672 --> 01:14:29,590 Femte klasse. 1002 01:14:30,382 --> 01:14:32,217 -Ti år? -Ti, ja. 1003 01:14:33,218 --> 01:14:35,345 Jeg spurte henne i går om hun husket 1004 01:14:36,847 --> 01:14:40,476 første gang jeg nevnte misbruket til henne, 1005 01:14:41,810 --> 01:14:43,520 og hun har stengt det ute. 1006 01:14:48,150 --> 01:14:49,485 Har du stengt det ute? 1007 01:14:51,528 --> 01:14:53,155 Jeg skulle ta livet mitt. 1008 01:15:03,874 --> 01:15:07,461 Men jeg kom over det, for han vinner ikke. 1009 01:15:08,462 --> 01:15:09,713 Han vinner ikke. 1010 01:15:13,091 --> 01:15:18,180 Alt jeg må fokusere på nå, er frykten for det jeg skal gjøre i morgen. 1011 01:15:19,723 --> 01:15:26,522 Broren min og jeg skal tilbake til sjøen som Monahan pleide å ta oss med til. 1012 01:15:26,605 --> 01:15:28,106 Så det skal bli… 1013 01:15:30,317 --> 01:15:32,528 Trykkpunktet mitt, det blir… 1014 01:15:32,611 --> 01:15:36,490 Jeg aner ikke hva som vil skje, og det skremmer vannet av meg. 1015 01:15:37,324 --> 01:15:40,118 Starter reiseruten til Swiss Village Road 1432. 1016 01:15:52,047 --> 01:15:55,050 Når fant du ut at han forgrep seg på dere begge? 1017 01:15:55,551 --> 01:15:58,554 Hadde dere snakket om det? 1018 01:15:58,637 --> 01:16:01,014 Nei, vi snakket ikke om det 1019 01:16:02,015 --> 01:16:04,518 før mamma meldte oss inn i SNAP-gruppen. 1020 01:16:06,311 --> 01:16:09,523 Vi diskuterte det aldri. Vi visste bare at det skjedde. 1021 01:16:13,902 --> 01:16:15,862 Det har vært min største frykt 1022 01:16:15,946 --> 01:16:20,951 at du følte at du hadde ansvar for det som skjedde med meg. 1023 01:16:24,037 --> 01:16:25,789 Jeg følte det lenge. 1024 01:16:26,498 --> 01:16:27,749 Lenge! 1025 01:16:28,292 --> 01:16:31,587 Om du fortsatt er på kanten, om du ikke er på flat bakke, 1026 01:16:31,670 --> 01:16:34,006 så er det noe som må tas hånd om. 1027 01:16:34,089 --> 01:16:35,591 Jeg er enig. 1028 01:16:36,967 --> 01:16:40,262 Jeg har sett det funke for de andre. 1029 01:16:51,815 --> 01:16:55,527 Reisemålet er på høyre side. Swiss Village Road 1432. 1030 01:16:55,611 --> 01:16:56,862 Det er ikke her, vel? 1031 01:16:57,863 --> 01:16:59,156 Det er ikke her, vel? 1032 01:17:02,284 --> 01:17:03,327 Nei. 1033 01:17:09,374 --> 01:17:10,709 Jeg aner ikke. 1034 01:17:13,795 --> 01:17:15,756 Restauranten hadde stått her. 1035 01:17:16,840 --> 01:17:19,217 Bassenget hadde vært i en annen retning. 1036 01:17:21,094 --> 01:17:24,306 Det er en annen Swiss Village som vi prøver å finne. 1037 01:17:26,308 --> 01:17:28,644 Jeg visste ikke at det fantes en annen. 1038 01:17:30,729 --> 01:17:34,066 Jeg husker at vi så lysene i Tan-Tar-A om kvelden. 1039 01:17:34,149 --> 01:17:36,943 Om vi finner Tan-Tar-A og finner så en måte… 1040 01:17:37,027 --> 01:17:40,155 -Det hadde sånne utsmykkede kanter. -Ja. 1041 01:17:41,657 --> 01:17:45,994 Har du hørt om en Swiss Village eller noe sånt? 1042 01:17:46,078 --> 01:17:48,038 Jeg vet hvor Swiss Village er. 1043 01:17:50,082 --> 01:17:51,917 Han kjenner den igjen. 1044 01:17:52,000 --> 01:17:54,628 Bartenderen sier at han vet hva vi prater om. 1045 01:17:57,214 --> 01:17:59,424 Jeg pratet med to sheriffer der. 1046 01:18:00,425 --> 01:18:05,305 De spurte på radioen og ringte noen folk, men de kommer bare på "Susan Road". 1047 01:18:09,476 --> 01:18:11,770 Det er 48 km, motorvei 65… 1048 01:18:11,853 --> 01:18:14,147 Så vi skal ikke se etter den mer? 1049 01:18:14,231 --> 01:18:15,691 Det blir mørkt snart. 1050 01:18:33,959 --> 01:18:36,878 Jeg trodde Tim skulle få sin Lake Viking-sjanse. 1051 01:18:38,004 --> 01:18:41,883 Jeg også, men det var enda viktigere at Tim skulle få den. 1052 01:18:42,801 --> 01:18:44,177 Det hadde hjulpet ham. 1053 01:18:44,720 --> 01:18:46,263 Da vi ikke gjorde det, 1054 01:18:47,264 --> 01:18:49,975 ble jeg redd for hvordan det ville påvirke ham. 1055 01:18:51,226 --> 01:18:54,020 -Hvordan? -Jeg har ikke kunnet prate med ham. 1056 01:18:54,104 --> 01:18:56,940 Har ikke hørt fra ham siden vi gjorde det. 1057 01:18:58,191 --> 01:19:02,028 Jeg hater å føle at vi forårsaket noe sånt. 1058 01:19:04,364 --> 01:19:05,907 Vil du dra tilbake? 1059 01:19:07,951 --> 01:19:11,872 Jeg vil ikke dra noe sted uten at jeg vet at resultatet blir godt. 1060 01:19:11,955 --> 01:19:16,418 Det var skummelt. Jeg trodde det var i boks, men vi kjørte bare rundt. 1061 01:19:16,501 --> 01:19:18,754 Jeg er redd. Hva om vi ikke finner noe? 1062 01:19:18,837 --> 01:19:22,466 Tim sa at han visste hvor det var, så vi stolte på ham. 1063 01:19:22,549 --> 01:19:26,261 Vi skjønte at vi gjorde en feil, og at vi burde ha… 1064 01:19:26,344 --> 01:19:28,013 Man må jo bekrefte. 1065 01:19:28,096 --> 01:19:29,181 Det var meg. 1066 01:19:29,264 --> 01:19:31,391 Det var min feil. Tim var så sikker. 1067 01:19:31,475 --> 01:19:34,060 Spiller ingen rolle. Vi er alle ødelagte. 1068 01:19:34,144 --> 01:19:38,064 Skal du tro på en galning? Nei. Du finner det ut og tar det derfra. 1069 01:19:38,148 --> 01:19:39,316 Det er ingen… Ja. 1070 01:19:40,108 --> 01:19:42,194 Det var ikke mulig å bekrefte. 1071 01:19:42,277 --> 01:19:45,822 Han sier at vi må være forsiktige fremover. 1072 01:19:47,657 --> 01:19:51,578 DET KATOLSKE SENTERET MDCCCLXXXVIII 1073 01:19:51,661 --> 01:19:55,499 Av en eller annen grunn tror jeg at vi møttes av en grunn. 1074 01:19:55,582 --> 01:19:57,459 Var det for dette? Kanskje. 1075 01:19:57,542 --> 01:19:58,376 For å hjelpe. 1076 01:19:58,460 --> 01:20:01,671 Jeg forstår hvorfor jeg er her nå med alle sammen. 1077 01:20:01,755 --> 01:20:05,926 Og, Kathleen, som du vet så gikk jeg på St. Elizabeth's, 1078 01:20:06,009 --> 01:20:09,721 så det er viktig for meg å dra tilbake dit. 1079 01:20:09,805 --> 01:20:13,642 Det vil hjelpe meg å få satt ting i perspektiv, 1080 01:20:13,725 --> 01:20:18,271 for alle har så langt gått i møte med ting, noe fysisk. 1081 01:20:18,355 --> 01:20:21,525 Det er mitt fysiske, og jeg vil ikke gå inn der alene. 1082 01:20:21,608 --> 01:20:24,986 Det er synd på deg, for det er ingen slutt for deg ennå. 1083 01:20:25,070 --> 01:20:27,322 Din erfaring går igjen i hodet ditt. 1084 01:20:27,405 --> 01:20:30,909 Jeg tror Joe får en avslutning. Kanskje Ed også. 1085 01:20:30,992 --> 01:20:34,955 Det er det triste. Jeg vil at du skal få en avslutning. 1086 01:20:45,674 --> 01:20:49,511 Jeg var veldig bekymret sist gang. 1087 01:20:50,804 --> 01:20:53,598 Jeg trodde jeg fikk deg til å synke i en spiral. 1088 01:20:54,558 --> 01:20:56,268 Det beklager jeg. 1089 01:20:59,020 --> 01:21:02,482 Jeg prøver å bearbeide 1090 01:21:02,566 --> 01:21:06,945 hvordan vi kan se lysene og hvor vi var. 1091 01:21:16,746 --> 01:21:17,956 Se på det! 1092 01:21:20,375 --> 01:21:21,668 Jeg ser på det! 1093 01:21:21,751 --> 01:21:24,588 De har den kledningen utenpå. 1094 01:21:24,671 --> 01:21:25,547 Wow. 1095 01:21:26,673 --> 01:21:28,675 Men se så bratt den trappa er! 1096 01:21:30,510 --> 01:21:32,679 Nå husket jeg plutselig så mye. 1097 01:21:42,022 --> 01:21:43,565 Så du det skiltet? 1098 01:21:44,190 --> 01:21:46,693 Det kan være det samme stedet som sist. 1099 01:21:46,776 --> 01:21:48,069 De ser så like ut. 1100 01:21:48,153 --> 01:21:49,070 Dan… 1101 01:21:56,411 --> 01:21:57,454 Si meg… 1102 01:21:59,164 --> 01:22:00,790 Vi har vel ikke vært her? 1103 01:22:00,874 --> 01:22:01,875 Nei. 1104 01:22:03,793 --> 01:22:07,589 Vi kom inn der, men husk at dette er langt unna… 1105 01:22:09,007 --> 01:22:11,968 -Er dette samme sted? -Det er det første stedet. 1106 01:22:12,761 --> 01:22:14,846 Det samme stedet vi var sist. 1107 01:22:19,976 --> 01:22:21,937 Dan, får jeg spørre deg om noe? 1108 01:22:22,020 --> 01:22:23,271 Ja, vær så god. 1109 01:22:23,355 --> 01:22:26,733 -Du fikk en fysisk reaksjon. -Jeg vet det. 1110 01:22:26,816 --> 01:22:28,902 Men er du redd for at det er her? 1111 01:22:28,985 --> 01:22:31,821 Du avviser det fordi du ikke vil finne det? 1112 01:22:31,905 --> 01:22:34,282 Det er et psykisk fenomen. 1113 01:22:34,366 --> 01:22:38,328 Når alt begynner å henge på greip og broren din støtter deg, 1114 01:22:38,411 --> 01:22:41,873 er du så redd for å finne det at du bare ikke vil? 1115 01:22:42,791 --> 01:22:44,334 Bare tenk over det. 1116 01:22:44,417 --> 01:22:49,172 Han som eier det sa at frem til for to år siden, så var dette gress, 1117 01:22:49,255 --> 01:22:51,800 og det var en innkjørsel der. 1118 01:22:52,884 --> 01:22:54,219 Si det høyt, Doug. 1119 01:22:54,302 --> 01:22:57,931 Herren som eier stedet nå sa at for inntil to år siden, 1120 01:22:58,014 --> 01:23:02,102 så var dette gress, og dette var en innkjørsel som gikk sånn. 1121 01:23:02,185 --> 01:23:03,603 Inntil for to år siden. 1122 01:23:03,687 --> 01:23:05,480 Det er denne jævla stien! 1123 01:23:05,563 --> 01:23:06,481 Der er den. 1124 01:23:08,692 --> 01:23:10,318 Hva er denne stien, Dan? 1125 01:23:10,402 --> 01:23:12,570 Stien der jeg ødela fiskestangen. 1126 01:23:14,572 --> 01:23:16,616 Stien der jeg ødela fiskestangen. 1127 01:23:19,244 --> 01:23:20,912 Som jeg måtte betale for. 1128 01:23:40,098 --> 01:23:41,224 Å, fy faen. 1129 01:23:46,688 --> 01:23:48,023 Å, fy faen. 1130 01:24:09,335 --> 01:24:14,424 Jeg vil være en fallskjermsoldat 1131 01:24:16,426 --> 01:24:20,638 Jeg vil leve et farlig liv 1132 01:24:22,223 --> 01:24:23,433 Dette er mitt liv. 1133 01:24:24,726 --> 01:24:27,353 Jeg har blitt presset til randen! 1134 01:24:30,982 --> 01:24:33,735 -Det var det vi overlevde. -Elsker broren min. 1135 01:24:33,818 --> 01:24:35,070 Det er her. 1136 01:24:35,779 --> 01:24:37,280 Jeg vet at det er her. 1137 01:24:37,363 --> 01:24:39,991 Jeg også. 1138 01:24:43,870 --> 01:24:47,082 Du må forstå at… 1139 01:24:48,416 --> 01:24:50,877 Jeg prøvde å beskytte deg hele livet. 1140 01:24:51,544 --> 01:24:52,962 Det gjør jeg, for faen! 1141 01:24:53,713 --> 01:24:55,381 Du var kjempeflink. 1142 01:24:55,924 --> 01:24:58,176 Du hadde ingenting med dette å gjøre. 1143 01:25:03,306 --> 01:25:05,725 Det var ikke din feil. 1144 01:25:06,226 --> 01:25:07,936 Det ødela meg helt. 1145 01:25:08,478 --> 01:25:11,773 Du fikk meg hit. Jeg måtte bruke deg for å komme hit. 1146 01:25:11,856 --> 01:25:15,235 Jeg sa til alle at jeg gjorde dette for din skyld. 1147 01:25:16,778 --> 01:25:17,821 Greit. 1148 01:25:17,904 --> 01:25:19,364 Ja, det gjorde jeg! 1149 01:25:20,115 --> 01:25:24,160 Jeg løy for meg selv for å få dette til å skje. 1150 01:25:35,296 --> 01:25:38,383 LAGKAKE 1151 01:25:38,466 --> 01:25:41,094 HVIT SJOKOLADE PYNTET 1152 01:25:42,011 --> 01:25:44,222 Hva slags kake vil du ha? 1153 01:25:44,305 --> 01:25:48,351 Jeg trenger en tradisjonell kake med to lag, med sjokoladeglasur. 1154 01:25:50,895 --> 01:25:54,566 Vi har en haug med ideer. Skal vi gå gjennom dem? 1155 01:25:54,649 --> 01:25:56,568 -Ta det fra begynnelsen? -Ja. 1156 01:25:56,651 --> 01:25:59,487 Jeg vil også skyte inn 1157 01:25:59,571 --> 01:26:03,491 og snakke om hva som kan være mest terapeutisk 1158 01:26:03,575 --> 01:26:05,743 om visse valg, og… 1159 01:26:05,827 --> 01:26:09,831 Det viktigste er å få ting ut og prøve dem på en ny måte. 1160 01:26:09,914 --> 01:26:14,335 Det er det dramaterapi er, og i dette tilfellet kan det være sånn. 1161 01:26:14,419 --> 01:26:18,965 For filmens skyld, så vil vi at dere skal prøve forskjellige ideer, 1162 01:26:19,048 --> 01:26:21,134 og at det skal føles bra. 1163 01:26:21,217 --> 01:26:26,264 Terricks mor skal spille min mor, og Terricks far skal spille presten? 1164 01:26:26,347 --> 01:26:28,516 Det blir kult. 1165 01:26:29,976 --> 01:26:31,352 Det begynner å bli bra! 1166 01:26:35,648 --> 01:26:37,442 {\an8}"BLANKE LØGNER I HERRENS NAVN" 1167 01:26:37,525 --> 01:26:41,196 {\an8}Mamma, jeg vil ikke tilbake til det huset med den mannen igjen. 1168 01:26:42,906 --> 01:26:45,200 Mike, pater Finian er en Guds mann. 1169 01:26:45,283 --> 01:26:46,910 Han prøver å hjelpe deg. 1170 01:27:33,957 --> 01:27:37,627 Hei, Mike. Ikke tenk på det. 1171 01:27:37,710 --> 01:27:40,338 {\an8}Du er ikke 11 år gammel lenger. 1172 01:27:40,421 --> 01:27:41,798 {\an8}Dette fikser jeg. 1173 01:27:42,882 --> 01:27:45,885 {\an8}Og ikke klandre mamma. 1174 01:27:46,719 --> 01:27:49,806 Selv om det hun gjorde var tåpelig, 1175 01:27:50,848 --> 01:27:56,104 så var hun hjernevasket og trodde at presten var Gud. 1176 01:27:57,397 --> 01:28:02,110 Da jeg gikk i sjette klasse, så var alt så bra i livet mitt, 1177 01:28:02,193 --> 01:28:07,991 og så kjørte moren min meg til et hus for å få terapi. 1178 01:28:08,074 --> 01:28:10,952 Det første presten sa jeg skulle gjøre, 1179 01:28:11,035 --> 01:28:12,745 var å legge meg på gulvet. 1180 01:28:13,413 --> 01:28:19,002 Før jeg kunne si et ord, så lå denne voksne mannen oppå meg. 1181 01:28:20,211 --> 01:28:25,925 Men du hadde oppført deg dårlig før du møtte pater Meis. 1182 01:28:26,009 --> 01:28:28,845 Det er veldig vesentlig. 1183 01:28:28,928 --> 01:28:30,221 Sier du det? 1184 01:28:30,305 --> 01:28:34,100 Vil du vite hva jeg mener er veldig vesentlig? 1185 01:28:35,310 --> 01:28:39,731 Det at jeg ble seksuelt misbrukt to ganger av en voksen mann 1186 01:28:39,814 --> 01:28:41,691 da jeg var 11 år! 1187 01:28:42,358 --> 01:28:44,235 Er ikke det vesentlig? 1188 01:28:45,403 --> 01:28:46,362 Jo. 1189 01:28:47,363 --> 01:28:50,450 -Nei, du bare… Hør her… -Jeg trodde at jeg sa ja. 1190 01:28:50,533 --> 01:28:53,036 Ja, men du snur deg mot meg, 1191 01:28:53,119 --> 01:28:56,289 men ser ikke på meg, og så sier du "ja" veldig lavt. 1192 01:28:56,372 --> 01:28:57,707 -Sånn. -Ok. 1193 01:28:58,875 --> 01:29:01,085 Jeg stilte deg et spørsmål! 1194 01:29:01,836 --> 01:29:03,796 Er det vesentlig? 1195 01:29:05,340 --> 01:29:06,215 Jo. 1196 01:29:06,883 --> 01:29:10,345 For faen, da? Helvete! 1197 01:29:10,428 --> 01:29:14,682 Ville du likt å fortelle dem hvordan du faktisk avsluttet det møtet? 1198 01:29:14,766 --> 01:29:17,477 Og så si hvordan du ønsket å avslutte det? 1199 01:29:18,019 --> 01:29:18,936 Ja. 1200 01:29:21,272 --> 01:29:24,108 Beklager at jeg ble så sint. 1201 01:29:24,192 --> 01:29:26,861 -Nei, det går bra. -Ta det med ro. 1202 01:29:27,945 --> 01:29:29,489 Og når jeg går, 1203 01:29:30,073 --> 01:29:33,451 er det ingen tvil om at de vet at jeg sier sannheten. 1204 01:29:34,994 --> 01:29:37,205 Dette burde jeg ha sagt. 1205 01:29:39,791 --> 01:29:42,293 Jeg fikk et brev av erkebiskop Naumann, 1206 01:29:42,377 --> 01:29:46,339 og i dette jævla brevet skrev han at dere jævler sa 1207 01:29:46,422 --> 01:29:49,926 at dere ikke mente at jeg var troverdig. 1208 01:29:50,676 --> 01:29:52,220 Hva faen? 1209 01:29:52,303 --> 01:29:56,891 Hvordan i helvete skal jeg vite hvor leieboligen var i 1972 1210 01:29:56,974 --> 01:29:58,601 om jeg ikke var der? 1211 01:29:58,684 --> 01:30:03,272 Det putter meg i huset med denne kjente barnevoldtektsmannen. 1212 01:30:03,356 --> 01:30:06,442 Herr prest, hvordan i helvete lever du med deg selv? 1213 01:30:07,110 --> 01:30:09,278 Ikke ta det for seriøst. 1214 01:30:12,073 --> 01:30:15,618 Hvordan i helvete lever du med deg selv? 1215 01:30:15,701 --> 01:30:21,082 Du deler ut åndelig visdom og veiledning i flere tiår i Herrens navn 1216 01:30:21,582 --> 01:30:25,294 mens du dekker til voldtekten av små barn? 1217 01:30:25,378 --> 01:30:28,965 Hva hadde du sagt til Jesus om han var her nå? 1218 01:30:29,048 --> 01:30:31,884 Jeg vil vite det! Hva faen hadde du sagt til ham? 1219 01:30:32,802 --> 01:30:34,429 Ja, det var det jeg trodde. 1220 01:30:34,971 --> 01:30:37,265 Hva kunne du si til ham, sant? 1221 01:30:37,890 --> 01:30:40,476 Du sier til meg at jeg ikke er troverdig, 1222 01:30:40,560 --> 01:30:42,687 og så sitter du i en skriftestol 1223 01:30:42,770 --> 01:30:47,191 og får katolikker til å skrifte sine synder til deg, onde jævel? 1224 01:30:47,275 --> 01:30:51,529 Jeg fikk aldri gleden av å ha barn. 1225 01:30:52,405 --> 01:30:57,493 Jeg vil heller la en narkishore sitte barnevakt for barnet mitt 1226 01:30:57,577 --> 01:31:00,955 enn noen jævla katolske prester i verden! 1227 01:31:01,664 --> 01:31:04,333 For jeg kjenner dere rasshøl. 1228 01:31:04,417 --> 01:31:09,255 Og det er ikke bare én eller to av dere, det er titusenvis av dere, er det ikke? 1229 01:31:10,506 --> 01:31:11,549 Faen. 1230 01:31:12,508 --> 01:31:15,344 Det gjør meg kvalm å være her. 1231 01:31:15,428 --> 01:31:18,014 La meg si dere noe, jævler. 1232 01:31:19,182 --> 01:31:21,100 Vår mor bakte denne kaken, 1233 01:31:22,226 --> 01:31:27,857 men ikke faen om dere jævler skal få spise den, møkkafolk. 1234 01:31:29,233 --> 01:31:30,234 Faen. 1235 01:31:30,318 --> 01:31:32,361 Jeg blir faen meg kvalm av dere. 1236 01:31:36,657 --> 01:31:39,160 Fint. Kom ut av det. Hvordan føler du deg? 1237 01:31:39,243 --> 01:31:40,286 Bra. 1238 01:31:40,369 --> 01:31:42,121 Si til Mike hva du føler. 1239 01:31:42,747 --> 01:31:46,042 Det føltes godt å få det ut. 1240 01:31:46,125 --> 01:31:48,794 Jeg følte at jeg hadde en elefant på brystet. 1241 01:31:50,254 --> 01:31:52,089 Jeg synes det var fantastisk. 1242 01:31:52,173 --> 01:31:55,343 Du gjorde noe som jeg synes er vanskelig, 1243 01:31:55,426 --> 01:31:57,845 som var å prate med unge Mike. 1244 01:31:58,846 --> 01:32:02,642 Det er det største fjellet som jeg prøver å bestige. 1245 01:32:02,725 --> 01:32:06,646 Jeg var i rollen der. Jeg var ham! Jeg var urolig for ham. 1246 01:32:06,729 --> 01:32:10,024 -Alt kommer til å ordne seg. -Ja, si det. 1247 01:32:10,107 --> 01:32:12,401 Jeg bøyer meg i støvet, Terrick. 1248 01:32:12,485 --> 01:32:14,320 Dette er et fryktelig tema, 1249 01:32:14,403 --> 01:32:17,740 og jeg er sikker på at foreldrene dine hjalp deg, 1250 01:32:17,823 --> 01:32:19,534 så du klarer deg fint, sant? 1251 01:32:19,617 --> 01:32:21,244 -Ja. -Kjempefint. 1252 01:32:21,327 --> 01:32:24,080 Jeg synes at Mike er veldig sterk. 1253 01:32:24,914 --> 01:32:28,501 Det han gjorde var kjempebra, 1254 01:32:28,584 --> 01:32:30,711 og jeg tror på ham hundre prosent. 1255 01:32:31,796 --> 01:32:34,215 Takk. Det betyr veldig mye. 1256 01:32:38,302 --> 01:32:40,638 La oss komme oss ut herfra. 1257 01:32:40,721 --> 01:32:44,475 Vi burde komme oss ut av dette området generelt. 1258 01:32:45,268 --> 01:32:48,604 Gå rundt bygget et par ganger, og så finner jeg dere. 1259 01:33:03,995 --> 01:33:05,246 Alt dette her, Dan? 1260 01:33:05,746 --> 01:33:08,958 -Ja, ta disse. -Vil du ha den på to fot eller fire? 1261 01:33:09,041 --> 01:33:11,002 Den på to fot er bra. 1262 01:33:11,085 --> 01:33:13,754 -Vi kan rive en av disse. -Ok. 1263 01:33:13,838 --> 01:33:15,631 Jeg har enda en plate der. 1264 01:33:15,715 --> 01:33:17,133 Er det en ren plate? 1265 01:33:17,216 --> 01:33:19,135 -Ja, den kan være ren. -Ja. 1266 01:33:20,136 --> 01:33:22,471 Jeg tror det burde se ut som 1267 01:33:22,555 --> 01:33:28,102 et drømmeaktig dukkesett. 1268 01:33:33,107 --> 01:33:37,028 -Den andre siden her. Mot den. -Har du beiset tre noen gang? 1269 01:33:38,154 --> 01:33:40,239 -Seriøst, din luring? -Nei, har du? 1270 01:33:40,323 --> 01:33:42,408 Ja. Jeg har gjort alt mulig. 1271 01:33:42,491 --> 01:33:44,535 -Er det sant? -Ikke godt, men. 1272 01:33:44,619 --> 01:33:46,829 Jeg så det skrevet på en toalettvegg. 1273 01:33:47,371 --> 01:33:48,748 Skrev du det? 1274 01:33:56,964 --> 01:33:59,425 Dytt med foten, den planken under. 1275 01:33:59,508 --> 01:34:02,345 Vent litt. Vi må gjøre plass til døren. 1276 01:34:10,394 --> 01:34:11,395 Her, Ed. 1277 01:34:12,938 --> 01:34:15,816 Wow! Den fargen ble perfekt. 1278 01:34:18,319 --> 01:34:19,320 Det er flott. 1279 01:34:21,238 --> 01:34:22,239 Bra jobba. 1280 01:34:22,323 --> 01:34:25,660 Det er ment slik. Vi får det til å skje. 1281 01:34:33,668 --> 01:34:35,419 Skal dere filme noe i dag? 1282 01:34:36,212 --> 01:34:40,591 Når jeg tar klær ut av skapet og legger dem i kofferten… 1283 01:34:40,675 --> 01:34:43,761 Jeg bare gjør det, men når han står ved meg, 1284 01:34:43,844 --> 01:34:46,222 så vil du at jeg skal oppføre meg rart? 1285 01:34:46,305 --> 01:34:47,640 Når du har… 1286 01:34:47,723 --> 01:34:50,476 -Det er da det kan begynne å bli pinlig. -Ok. 1287 01:34:50,559 --> 01:34:54,647 Interessant at denne gutten skal skifte 1288 01:34:54,730 --> 01:34:57,733 så han kan spille en av de verste dagene i mitt liv. 1289 01:34:58,359 --> 01:35:00,486 Hvor høyt oppe vil du ha sokkene? 1290 01:35:01,362 --> 01:35:02,947 -Helt opp. -Helt opp? 1291 01:35:03,030 --> 01:35:04,573 -Jepp. -Ok. 1292 01:35:05,908 --> 01:35:06,951 Utmerket. 1293 01:35:07,034 --> 01:35:08,285 SORT SKJORTE - GRE HÅR 1294 01:35:08,369 --> 01:35:09,954 Tid for show, folkens! 1295 01:35:10,037 --> 01:35:11,122 KORS OVER MENIGHETEN 1296 01:35:11,205 --> 01:35:12,957 Tid for show! 1297 01:35:13,040 --> 01:35:15,209 {\an8}JUSTER KRUSIFIKS HENDER OVER BRYSTET 1298 01:35:15,292 --> 01:35:19,880 {\an8}Bare tenk: "Jeg skal faen meg lyve for disse folka." 1299 01:35:19,964 --> 01:35:24,510 Det er en følelse av skam, men også arroganse. 1300 01:35:24,593 --> 01:35:26,721 "Jeg skal lure dem alle." 1301 01:35:26,804 --> 01:35:28,222 Som en svindler. 1302 01:35:29,098 --> 01:35:30,182 Svindler, ja. 1303 01:35:35,730 --> 01:35:38,065 Er ikke han skremmende lik en prest? 1304 01:35:43,237 --> 01:35:45,656 Dette er voldsomt for Michael. 1305 01:35:46,532 --> 01:35:49,118 Det er voldsomt for ham, han er så flink. 1306 01:35:56,542 --> 01:36:02,965 {\an8}"GUD BYTTER SIDE" SCENE AV ED GAVAGAN 1307 01:36:10,848 --> 01:36:12,057 BISKOP 1308 01:36:48,052 --> 01:36:50,095 "Tid for show, folkens." 1309 01:36:52,348 --> 01:36:53,849 DET ROMERSKE MISSALE 1310 01:37:25,089 --> 01:37:27,716 Min intensjon er å fange det øyeblikket 1311 01:37:28,592 --> 01:37:34,849 når gutten er på et rom med en autoritetsfigur. 1312 01:37:36,851 --> 01:37:42,273 Dette er et balansepunkt for barndommen hans, her og nå. 1313 01:37:42,356 --> 01:37:49,071 Det er en endring av hvordan han ser på religion og beskyttelsesfigurer. 1314 01:37:51,782 --> 01:37:55,160 Det kan tukle med kartet til virkelighetsoppfatningen din. 1315 01:37:55,244 --> 01:37:58,789 Og når det kartet er feil, 1316 01:37:58,873 --> 01:38:02,710 så er det vanskelig å innse hvor langt unna du kommer 1317 01:38:02,793 --> 01:38:05,713 når kartet er så forvrengt som det. 1318 01:38:08,757 --> 01:38:12,428 Jeg husker ikke at jeg ble voldtatt, at jeg så penisen hans. 1319 01:38:12,511 --> 01:38:14,221 Ikke noe av det skjedde. 1320 01:38:14,305 --> 01:38:20,227 Men det var dagen han visste at jeg aldri ville si det videre, 1321 01:38:20,311 --> 01:38:23,105 og at han kunne gå enda lenger derfra. 1322 01:38:30,654 --> 01:38:31,655 Er vi klare? 1323 01:38:33,115 --> 01:38:37,036 Nå føler jeg meg mer som en beskytter. 1324 01:38:46,462 --> 01:38:47,713 Kom her, Eddie. 1325 01:38:48,339 --> 01:38:51,342 -Jeg satte bort gressklipperen. -Det er bra. 1326 01:38:51,425 --> 01:38:53,385 Kan du hjelpe meg å pakke? 1327 01:38:53,469 --> 01:38:56,513 -Hvor lenge blir du borte? -Et par dager. 1328 01:38:59,391 --> 01:39:01,393 Der er kofferten, som du ser. 1329 01:39:01,894 --> 01:39:04,939 -Hva skal jeg begynne med? -Begynn med den skuffen. 1330 01:39:10,527 --> 01:39:11,612 -Ok. -Hvor mange? 1331 01:39:11,695 --> 01:39:12,738 Jepp, perfekt. 1332 01:39:18,702 --> 01:39:20,162 Og nå, undertøyet mitt. 1333 01:39:23,165 --> 01:39:24,291 Tre par også. 1334 01:39:30,172 --> 01:39:32,925 -Hvordan går det på skolen? -Bra. 1335 01:39:33,008 --> 01:39:35,427 -Hvordan går det med moren din? -Bra. 1336 01:39:36,095 --> 01:39:38,764 -Lukk den og lås den. -Beklager. 1337 01:39:41,141 --> 01:39:43,060 Ja, begge sider. Perfekt. 1338 01:39:43,143 --> 01:39:44,353 Og nå, beltet. 1339 01:39:44,436 --> 01:39:46,939 Vi tar noen bukser. Jeg trenger to par. 1340 01:39:52,861 --> 01:39:54,571 Her, legg det oppi. 1341 01:39:54,655 --> 01:39:55,698 Buksene. 1342 01:39:59,034 --> 01:40:00,119 Kom her. 1343 01:40:02,538 --> 01:40:05,332 Du må skrifte før jeg drar til Casper. 1344 01:40:06,959 --> 01:40:09,253 Jeg skriftet sist måned, i kirken. 1345 01:40:11,213 --> 01:40:12,548 Det var sist måned. 1346 01:40:14,425 --> 01:40:15,884 Dette er perfekt. 1347 01:40:20,806 --> 01:40:22,433 Og så sier Michael… 1348 01:40:24,935 --> 01:40:27,438 "Hvilke synder bekjenner du?" 1349 01:40:28,981 --> 01:40:31,316 Hvilke synder bekjente du sist? 1350 01:40:31,984 --> 01:40:33,235 Og nå, Terrick, 1351 01:40:33,318 --> 01:40:36,905 kan du si de syndene du synes at du burde si. 1352 01:40:38,615 --> 01:40:42,369 Jeg jukset på en prøve, og jeg kranglet med broren min. 1353 01:40:44,621 --> 01:40:45,748 Er det alt? 1354 01:40:51,628 --> 01:40:53,213 Du må bekjenne alt. 1355 01:40:55,924 --> 01:40:57,885 Og nå skal Michael si: 1356 01:40:59,428 --> 01:41:01,889 "Kirken har vært snill mot familien din." 1357 01:41:02,598 --> 01:41:05,726 Se på meg. Den katolske kirken har vært snill mot deg, 1358 01:41:05,809 --> 01:41:08,520 mot moren din, broren din, søsteren din. 1359 01:41:08,604 --> 01:41:11,023 Du vil vel ikke at det skal bli borte? 1360 01:41:11,106 --> 01:41:13,108 "Hva mer har du gjort galt?" 1361 01:41:13,192 --> 01:41:15,444 Si meg, hva mer har du gjort galt? 1362 01:41:15,527 --> 01:41:16,737 Og ikke lyv for meg. 1363 01:41:17,946 --> 01:41:19,782 Jeg vet ikke hva du snakker om. 1364 01:41:21,241 --> 01:41:23,327 "Hva med når du tenker på jenter?" 1365 01:41:23,952 --> 01:41:25,871 Hva med når du tenker på jenter? 1366 01:41:28,332 --> 01:41:31,001 -Jeg gjør ikke det. -Hva gjør du da? 1367 01:41:33,462 --> 01:41:35,172 Hva snakker du om? 1368 01:41:37,925 --> 01:41:42,179 Om du ikke kan si det, så vis meg hva du gjør når du har urene tanker. 1369 01:41:42,262 --> 01:41:43,263 Kutt! 1370 01:41:46,642 --> 01:41:49,144 Fint. Det var veldig bra, Terrick. 1371 01:41:49,645 --> 01:41:53,440 -La oss spise lunsj. -Det forventet jeg ikke. 1372 01:42:03,033 --> 01:42:05,702 Vi har det. Det var det. 1373 01:42:06,995 --> 01:42:07,996 Du er flink. 1374 01:42:14,253 --> 01:42:15,295 Takk. Bra jobba. 1375 01:42:15,379 --> 01:42:17,297 -Å, baby. -Jeg vet det. 1376 01:42:19,633 --> 01:42:23,428 -Jeg setter pris på deg. -Det er så skremmende lett å manipulere. 1377 01:42:26,723 --> 01:42:27,558 Nifst. 1378 01:42:28,684 --> 01:42:29,768 Takk. 1379 01:42:33,522 --> 01:42:35,107 Du var så flink. 1380 01:42:36,358 --> 01:42:37,568 Terrick… 1381 01:42:37,651 --> 01:42:39,611 Det er det jeg kan gjøre lovlig. 1382 01:42:41,405 --> 01:42:42,364 Ed. 1383 01:42:42,447 --> 01:42:44,867 -Kompis, se her. -Hei, kompis. 1384 01:42:44,950 --> 01:42:48,120 Jeg gjorde det jeg kunne for å fortelle historien din. 1385 01:42:48,203 --> 01:42:49,079 Takk. 1386 01:42:49,997 --> 01:42:52,624 -Du var så flink. -Du var flink. 1387 01:42:52,708 --> 01:42:54,501 Greit, så… 1388 01:42:56,003 --> 01:43:00,257 Jeg håper du får se det siste kapittelet, 1389 01:43:00,340 --> 01:43:02,759 når den slemme mannen havner i fengsel. 1390 01:43:04,094 --> 01:43:05,512 Det er det vi venter på. 1391 01:43:22,446 --> 01:43:24,573 Jeg ser på det som 1392 01:43:24,656 --> 01:43:30,871 at dette er når skammen blir lagt tilbake der den hører hjemme. 1393 01:43:32,706 --> 01:43:36,418 Dette er måten å gjøre det på, den eneste måten jeg vet om. 1394 01:44:01,818 --> 01:44:06,698 Jeg endte opp med å skrive med politisjefen i Cheyenne 1395 01:44:06,782 --> 01:44:10,786 og aktoren i Natrona fylke. 1396 01:44:10,869 --> 01:44:14,331 Jeg skjønte at de to har en pissekonkurranse, 1397 01:44:14,414 --> 01:44:17,918 når de nekter å gå til sak. 1398 01:44:18,001 --> 01:44:19,878 Det siste avsnittet er: 1399 01:44:19,962 --> 01:44:23,966 "Vi beklager å meddele at vi kom frem til disse konklusjonene. 1400 01:44:24,049 --> 01:44:28,637 Men dette brevet burde ikke brukes som et redskap 1401 01:44:28,720 --> 01:44:30,555 for å forsvare biskop Hart. 1402 01:44:30,639 --> 01:44:35,686 Vi har også konkludert i vår kontroll av granskningen 1403 01:44:35,769 --> 01:44:40,607 at EG", som er meg, "var et av biskop Harts ofre." 1404 01:44:41,566 --> 01:44:43,110 Han skal ha satt seg ned… 1405 01:44:43,193 --> 01:44:45,362 Til syvende og sist er det fordi… 1406 01:44:45,445 --> 01:44:50,284 Dette ble hintet til meg da vi pratet på kontoret deres, 1407 01:44:50,367 --> 01:44:52,536 at de har få ressurser, 1408 01:44:52,619 --> 01:44:56,498 og at Hart umulig kan leve lenge nok 1409 01:44:56,581 --> 01:45:02,254 til å rekke bli erkjent skyldig i en rettssak. 1410 01:45:03,171 --> 01:45:06,008 Og med det, så ble saken henlagt. 1411 01:45:25,902 --> 01:45:27,070 Greit. 1412 01:45:30,073 --> 01:45:34,369 Biskop Biegler satte meg i kontakt med noen 1413 01:45:34,453 --> 01:45:36,580 som kunne levere et brev til paven. 1414 01:45:37,414 --> 01:45:39,249 Så jeg skrev et brev til paven. 1415 01:45:40,959 --> 01:45:45,422 Og så, sjokkerende nok, skrev paven tilbake til meg. 1416 01:45:47,716 --> 01:45:51,303 Han skrev at han ber meg om tilgivelse. 1417 01:45:53,638 --> 01:45:55,891 Han ba meg om å be for ham, 1418 01:45:56,641 --> 01:45:58,560 og han lovte å be for meg. 1419 01:46:03,774 --> 01:46:05,484 Til slutt 1420 01:46:05,567 --> 01:46:11,406 så sa de nei til å avsette Hart fra stillingen som prest, 1421 01:46:12,199 --> 01:46:17,454 og forsikringen jeg fikk av paven om at det ville bli tatt stilling til… 1422 01:46:19,956 --> 01:46:23,585 Jeg tror bare ikke at paven hadde så mye innflytelse 1423 01:46:23,668 --> 01:46:25,462 som han trodde at han hadde. 1424 01:46:37,182 --> 01:46:40,644 Dette er Nativity of Mary-skolen og -kirken. 1425 01:46:40,727 --> 01:46:43,688 Det er her alt misbruket startet. 1426 01:46:47,359 --> 01:46:49,069 Det var her Miss Denton var, 1427 01:46:49,861 --> 01:46:53,949 og i rettssaken så løy hun så det suste. 1428 01:46:54,032 --> 01:46:54,908 Jepp. 1429 01:47:09,381 --> 01:47:10,882 Dette er skriftestolen. 1430 01:47:28,024 --> 01:47:29,943 Så det var her det skjedde. 1431 01:47:32,237 --> 01:47:33,363 Kan jeg lukke den? 1432 01:47:33,447 --> 01:47:34,865 Veldig gjerne. 1433 01:48:01,933 --> 01:48:06,813 {\an8}"BREV TIL JOE" SCENE AV JOE ELDRED 1434 01:48:06,897 --> 01:48:10,859 {\an8}Jeg har begynt på dette brevet til deg utallige ganger. 1435 01:48:14,905 --> 01:48:18,700 "Kjære Joe, dette er det vanskeligste å gjøre. 1436 01:48:18,783 --> 01:48:20,660 Hvorfor er det så vanskelig? 1437 01:48:20,744 --> 01:48:24,498 Du er meg, eller du var meg, så hvorfor føles det umulig? 1438 01:48:25,081 --> 01:48:29,878 Det er ting du burde vite, lys i mørket og sannheter til å erstatte løgnene. 1439 01:48:31,546 --> 01:48:35,425 Jeg vet hva som har skjedd, og hva som vil skje med deg. 1440 01:48:35,509 --> 01:48:38,303 På den måten så vet du faktisk mer enn jeg. 1441 01:48:38,386 --> 01:48:40,680 Det er ting jeg ikke vet at du gjør, 1442 01:48:40,764 --> 01:48:44,851 minner som jeg ikke har husket og som veier tungt i sinnet mitt. 1443 01:48:46,561 --> 01:48:49,439 Du vil gjemme disse minnene i dagene som kommer. 1444 01:48:49,523 --> 01:48:52,484 Du blir fanget, trykket ned og brakt til taushet. 1445 01:48:53,193 --> 01:48:56,321 Men du gjør det kun for å overleve. 1446 01:48:57,447 --> 01:49:02,410 Det har tatt meg nesten 40 år å forstå at selv om tiden fortsetter å gå, 1447 01:49:02,494 --> 01:49:05,121 så vil jeg alltid være forankret i fortiden. 1448 01:49:05,205 --> 01:49:07,374 Av deg, til deg og med deg." 1449 01:49:08,500 --> 01:49:11,503 Jeg og pappa kom her hver morgen for å drikke kaffe. 1450 01:49:11,586 --> 01:49:14,965 Jeg kan se ham her. Jeg sier: "Doug, kan du tro dette her? 1451 01:49:15,048 --> 01:49:17,300 Rob er her og filmer oss. 1452 01:49:17,384 --> 01:49:22,556 Vi blir med i en film, og du skal bli snakket om i denne filmen, Doug. 1453 01:49:22,639 --> 01:49:25,100 Folk vil få vite om deg i denne filmen." 1454 01:49:26,434 --> 01:49:33,400 Jeg sa at jeg aldri i livet skal gi opp å prøve å straffe 1455 01:49:33,942 --> 01:49:36,152 de jævla drittsekkene. 1456 01:49:38,238 --> 01:49:40,448 {\an8}Og jeg vil aldri, aldri stoppe. 1457 01:49:40,532 --> 01:49:44,035 {\an8}Mikes sak blir nå fulgt opp av Kansas etterforskningsbyrå. 1458 01:49:44,119 --> 01:49:46,788 {\an8}"Når du undertrykker minnene våre, 1459 01:49:46,871 --> 01:49:51,251 så fanget jeg deg og de grusomme tidene dypt i sinnets mørke kroker. 1460 01:49:52,043 --> 01:49:56,339 Så fryktelig det er å bli låst inne, å være både fange og vokter. 1461 01:49:57,132 --> 01:50:00,927 Så fryktelig det er å ikke bare være brakt til taushet i nåtiden, 1462 01:50:01,011 --> 01:50:04,139 men også være grunnen til den tausheten i fortiden." 1463 01:50:04,222 --> 01:50:06,766 {\an8}Men Herre, jeg vet at du hadde andre planer. 1464 01:50:06,850 --> 01:50:10,270 {\an8}Tom venter fortsatt på rettssaken sin. 1465 01:50:10,353 --> 01:50:11,771 {\an8}Andre planer for meg. 1466 01:50:13,607 --> 01:50:15,191 Og det er greit. 1467 01:50:19,195 --> 01:50:20,238 Kompis! 1468 01:50:23,408 --> 01:50:30,373 {\an8}Ed planlegger å bruke denne filmen til å forklare misbruket for sin datter. 1469 01:50:33,752 --> 01:50:36,504 "Det du gjør, er en ufattelig oppofring, 1470 01:50:36,588 --> 01:50:40,008 men du må vite at det var det rette å gjøre, 1471 01:50:40,091 --> 01:50:42,636 og at du med tiden endelig blir fri. 1472 01:50:43,970 --> 01:50:46,681 Når du blir bedre, så vil du finne stemmen din. 1473 01:50:47,974 --> 01:50:49,934 {\an8}Ditt offer reddet meg." 1474 01:50:50,518 --> 01:50:51,936 {\an8}Strømmer minnene på? 1475 01:50:52,020 --> 01:50:56,483 {\an8}Jeg kan ikke tro at jeg står her, for jeg sverget på å aldri gå inn igjen. 1476 01:51:02,197 --> 01:51:05,283 -Vil du ha tid alene? -Ja, bare en kort stund. 1477 01:51:05,367 --> 01:51:06,826 Bare for å tenke litt. 1478 01:51:25,387 --> 01:51:28,056 {\an8}I desember 2020 døde Michaels overgriper. 1479 01:51:28,139 --> 01:51:30,016 {\an8}Måneder senere ble det avslørt 1480 01:51:30,100 --> 01:51:35,522 {\an8}at han hadde blitt avsatt fra stillingen som prest noen dager før sin død. 1481 01:51:38,191 --> 01:51:42,529 "Du er flammen som brenner på innsiden, ikke av hat og selvforakt, 1482 01:51:42,612 --> 01:51:47,117 men av en trang til å dele og hjelpe menn som deg å komme til et bedre sted." 1483 01:51:58,670 --> 01:52:00,630 Dette betyr mye for meg. 1484 01:52:00,714 --> 01:52:03,717 Takk for at du hjalp meg med denne delen. 1485 01:52:05,343 --> 01:52:08,638 Det er symbolsk for meg å si at jeg tar det tilbake. 1486 01:52:08,722 --> 01:52:10,724 Det har ikke makt over meg mer. 1487 01:52:12,642 --> 01:52:16,688 Og du hjalp alle i filmen. Det har vært så fint. 1488 01:52:17,939 --> 01:52:18,940 Så… 1489 01:52:20,191 --> 01:52:23,319 Faen ta dette stedet. La oss dra hjem. 1490 01:52:25,864 --> 01:52:28,116 {\an8}Dans overgriper er fortsatt på frifot. 1491 01:52:28,199 --> 01:52:32,871 {\an8}-Hvordan føler du deg? -Det er sterkt, men jeg har det bra. 1492 01:52:38,543 --> 01:52:41,504 "Det var du som valgte å leve hver dag. 1493 01:52:41,588 --> 01:52:43,798 Det var du som valgte å stå opp. 1494 01:52:45,008 --> 01:52:49,971 Du valgte å leve og å elske, og du valgte å bli elsket. 1495 01:52:50,555 --> 01:52:52,766 Husker du Supermann-sengetøyet ditt? 1496 01:52:52,849 --> 01:52:55,727 Supermann var helten din, han var ikke menneske. 1497 01:52:55,810 --> 01:52:58,813 Hvor mange ganger følte du at du ikke var menneske? 1498 01:52:58,897 --> 01:53:02,484 Du ville bli ham, å bli alle andre enn deg selv. 1499 01:53:02,567 --> 01:53:05,945 Du ville kjempe for sannhet og rettferd. Han var din episke helt. 1500 01:53:06,988 --> 01:53:09,073 Det er akkurat det du har blitt. 1501 01:53:09,157 --> 01:53:13,411 Du gikk inn i ditt livs kamp og brukte tårene, frykten og smerten 1502 01:53:13,495 --> 01:53:16,539 til å nå ut og bedre forstå andre gutter i smerte, 1503 01:53:16,623 --> 01:53:19,125 som sliter med sine egne episke kamper. 1504 01:53:19,209 --> 01:53:23,755 Du ble en forkjemper for ungdommen, og du kjemper for sannhet og rettferd. 1505 01:53:24,881 --> 01:53:28,885 Jeg håper at styrken din har blitt belønnet med fred og tilfredshet. 1506 01:53:29,427 --> 01:53:34,140 Det er ikke til å ta feil av at du er den episke helten i historien om oss." 1507 01:53:43,650 --> 01:53:46,611 Det var det. 1508 01:53:48,988 --> 01:53:49,989 Det var det. 1509 01:53:55,787 --> 01:53:57,038 Filmen er ferdig. 1510 01:53:58,414 --> 01:53:59,582 Utrolig. 1511 01:54:00,458 --> 01:54:01,459 Bra jobba. 1512 01:54:05,463 --> 01:54:06,506 Hvordan går det? 1513 01:54:07,048 --> 01:54:08,091 Bra. 1514 01:54:13,096 --> 01:54:14,389 La oss stikke. 1515 01:54:22,397 --> 01:54:29,362 DAN, ED, JOE, MICHAEL, MIKE & TOM TILEGNER FILMEN TIL ALLE DE ANDRE GUTTENE 1516 01:58:07,663 --> 01:58:12,668 Tekst: Ekaterina Pliassova