1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:11,219 --> 00:00:15,974
Da vi fikk storjuryundersøkelsen
fra Pennsylvania,
4
00:00:16,057 --> 00:00:18,518
var det sjokkerende og trist.
5
00:00:18,601 --> 00:00:20,603
Så prøvde jeg å forstå det.
6
00:00:20,687 --> 00:00:23,773
"Hvor mange prester i Kansas City-området,
7
00:00:23,857 --> 00:00:28,403
i St. Louis-området og i Kansas City, KS,
har misbrukt like mange?"
8
00:00:28,486 --> 00:00:33,742
Vi har over 230 prester som vi vet om,
9
00:00:33,825 --> 00:00:36,369
som har begått overgrep i dette området.
10
00:00:36,453 --> 00:00:38,788
Det er et problem som ikke blir borte,
11
00:00:38,872 --> 00:00:42,083
og det må stoppes så mye som mulig.
12
00:00:43,001 --> 00:00:45,503
Jeg var et offer i St. Elizabeth-sognet,
13
00:00:45,587 --> 00:00:48,923
der det var fire pedofile prester
i samme prestebolig.
14
00:00:49,007 --> 00:00:52,260
Jeg gikk i tredje klasse da det startet.
15
00:00:52,343 --> 00:00:55,972
Det tok slutt i åttende klasse,
da jeg flyttet vekk.
16
00:00:56,056 --> 00:00:58,183
Jeg er nå 62 år…
17
00:01:03,021 --> 00:01:04,981
62 år gammel,
18
00:01:06,858 --> 00:01:12,238
og jeg lever fortsatt med smerten
fra det som skjedde med meg
19
00:01:12,322 --> 00:01:14,115
da jeg gikk på barneskolen.
20
00:01:14,199 --> 00:01:20,580
Det er en enorm mangel
at foreldelsesfristen
21
00:01:20,663 --> 00:01:24,626
er kronjuvelen til den katolske kirken.
22
00:01:24,709 --> 00:01:29,589
Hva mener Gud og Jesus Kristus om det?
23
00:01:33,760 --> 00:01:36,096
Etter å ha sett denne pressekonferansen
24
00:01:36,179 --> 00:01:38,890
kontaktet filmskaperne
advokat Rebecca Randles
25
00:01:38,973 --> 00:01:41,559
for å foreslå
et samarbeid med disse mennene.
26
00:01:41,643 --> 00:01:45,980
Filmen dokumenterer
en tre år lang samarbeidsprosess
27
00:01:46,064 --> 00:01:50,527
mellom filmskaperne,
en profesjonell dramaterapeut
28
00:01:50,610 --> 00:01:53,154
og de utsatte mennene.
29
00:02:05,333 --> 00:02:10,672
EN DOKUMENTAR FRA NETFLIX
30
00:02:41,411 --> 00:02:43,329
{\an8}Hva ber dere Kirken om?
31
00:02:43,413 --> 00:02:44,539
{\an8}Dåpen.
32
00:02:44,622 --> 00:02:45,707
{\an8}Dåpen.
33
00:02:45,790 --> 00:02:49,961
{\an8}Gudforeldre, er dere rede for
å hjelpe foreldrene til barnet
34
00:02:50,044 --> 00:02:52,463
{\an8}å oppdra ham i Kirkens tro?
35
00:03:03,516 --> 00:03:05,268
{\an8}La oss stikke, for faen.
36
00:03:10,273 --> 00:03:11,149
{\an8}Det skal vi.
37
00:03:11,816 --> 00:03:14,110
Jeg gjør krav på deg for Kristus.
38
00:03:17,071 --> 00:03:23,328
Jeg døper deg i Faderens,
Sønnens og Den hellige ånds navn.
39
00:03:23,411 --> 00:03:24,787
-Amen!
-Amen!
40
00:03:26,080 --> 00:03:29,417
Måtte Gud, giver av alt liv,
menneskelig og guddommelig,
41
00:03:30,168 --> 00:03:32,879
velsigne foreldrene til dette barnet.
42
00:03:59,072 --> 00:04:00,782
Vi skal stille dere på rekke.
43
00:04:00,865 --> 00:04:03,826
Du må ta vievannet
og sette det på et bord.
44
00:04:03,910 --> 00:04:05,078
-Ja, pater.
-Ok.
45
00:04:05,662 --> 00:04:09,749
Du må ta Bibelen
ut av skapet der borte, ok?
46
00:04:09,832 --> 00:04:11,709
-Legg den på bordet.
-Ja, pater.
47
00:04:11,793 --> 00:04:14,212
Og du må bære korset.
48
00:04:14,295 --> 00:04:15,421
Ja, pater.
49
00:04:20,385 --> 00:04:26,182
Du må forstå at kun
spesielle altergutter får disse, ok?
50
00:04:26,266 --> 00:04:27,600
Ja, pater, takk.
51
00:04:28,518 --> 00:04:31,312
Og måtte hans evige lys hvile over ham.
52
00:04:51,499 --> 00:04:57,005
Plukk den opp.
53
00:06:36,312 --> 00:06:41,943
Jeg har en Simon and Garfunkel-konsert
på video, husker du…
54
00:06:42,026 --> 00:06:44,362
Det var kanskje for rundt ti år siden.
55
00:06:45,530 --> 00:06:46,614
Hei, dere!
56
00:06:50,576 --> 00:06:54,539
God morgen! Hva skjer her, da?
57
00:06:56,499 --> 00:06:58,876
-Hei, kjære. Hvordan går det?
-Bra!
58
00:06:58,960 --> 00:07:00,711
-Hallo, kjære.
-Hei, vennen.
59
00:07:01,295 --> 00:07:03,714
-Hva er dette?
-Jeg torturerer bare kona.
60
00:07:04,966 --> 00:07:06,884
-Å, hei!
-Takk for at du kom.
61
00:07:06,968 --> 00:07:10,012
Jeg er Rebecca Randles, advokat.
62
00:07:10,096 --> 00:07:15,351
Jeg har tatt alle saker om seksuelt barne-
misbruk i Kansas City-området, utenom én.
63
00:07:15,435 --> 00:07:17,311
-Hallo.
-En jeg ikke har møtt.
64
00:07:17,395 --> 00:07:20,690
-Rebecca.
-Hyggelig. Monica, dramaterapeut.
65
00:07:20,773 --> 00:07:22,316
-Nydelig!
-Hyggelig.
66
00:07:22,400 --> 00:07:24,777
Vi har representert over 400 ofre for
67
00:07:24,861 --> 00:07:27,405
seksuelt barnemisbruk
i Den katolske kirken.
68
00:07:27,488 --> 00:07:29,615
-Hvordan går det?
-Bra. Og med deg?
69
00:07:29,699 --> 00:07:34,162
Da du tok kontakt angående denne filmen,
så var jeg usikker.
70
00:07:34,245 --> 00:07:36,789
Vi satte oss ned og diskuterte.
71
00:07:36,873 --> 00:07:39,876
"Hvordan gjør vi dette?
Hvordan hyrer vi inn folk?"
72
00:07:41,085 --> 00:07:43,629
Parameterne som vi valgte
73
00:07:43,713 --> 00:07:47,884
var å se på
hvem som hadde gått ut offentlig først,
74
00:07:47,967 --> 00:07:51,846
hvem som hadde vært involvert
i pressekonferanser og den slags,
75
00:07:51,929 --> 00:07:53,764
som faktisk hadde uttalt seg.
76
00:07:55,475 --> 00:07:57,101
Mitt navn er Ed Gavagan.
77
00:07:57,185 --> 00:08:00,354
Jeg kom fra New York, der jeg bor nå.
78
00:08:00,438 --> 00:08:02,899
Jeg vokste opp i Wyoming.
79
00:08:04,108 --> 00:08:08,196
Skammen sitter dypt i meg,
80
00:08:08,821 --> 00:08:12,658
og jeg har aldri sittet i et rom
81
00:08:12,742 --> 00:08:17,747
med så mange folk som har
en liknende historie om misbruk.
82
00:08:20,124 --> 00:08:24,420
Jeg er Dan Laurine. Jeg ble utsatt for
overgrep i Kansas City bispedømme.
83
00:08:24,504 --> 00:08:28,299
Jeg jobber med reklame
og produksjoner her i Kansas City,
84
00:08:28,382 --> 00:08:31,177
og jeg ble kontaktet gjennom Rebecca
85
00:08:32,720 --> 00:08:34,847
for å se om jeg ville hjelpe til,
86
00:08:34,931 --> 00:08:38,142
og jeg er åpenbart
svært interessert i å hjelpe til.
87
00:08:39,101 --> 00:08:43,105
Jeg har så mye sinne og hat
at jeg ikke kan sette ord på det.
88
00:08:43,189 --> 00:08:46,108
Det er ikke på grunn av
presten som gjorde det.
89
00:08:46,192 --> 00:08:49,946
Det er Den katolske kirke,
kontrollkommisjonen og erkebiskopen.
90
00:08:50,029 --> 00:08:53,241
Hvordan de har behandlet meg
de siste seks årene.
91
00:08:53,324 --> 00:08:55,493
De lyver åpenbart.
92
00:08:55,576 --> 00:08:57,495
Lyver.
93
00:08:57,578 --> 00:09:00,665
Om jeg får lov å si det,
har du en flott stemme.
94
00:09:00,748 --> 00:09:03,167
Du kunne hatt jobb som fortellerstemme.
95
00:09:03,251 --> 00:09:06,462
"I en verden
der fem unge menn kommer sammen."
96
00:09:07,338 --> 00:09:09,215
Som Darth Vader…
97
00:09:12,051 --> 00:09:14,262
Mitt navn er Monica Phinney.
98
00:09:14,345 --> 00:09:18,266
Jeg er godkjent dramaterapeut.
Jeg bor i Kansas City i Missouri.
99
00:09:18,849 --> 00:09:23,229
Dramaterapi er bevisst bruk
100
00:09:23,312 --> 00:09:30,027
av dramatiske rollespillteknikker
med et terapeutisk mål.
101
00:09:30,820 --> 00:09:32,113
Især traumer
102
00:09:32,196 --> 00:09:35,616
ser jeg på som noe kinkig
103
00:09:35,700 --> 00:09:38,869
som får deg til å sitte fast
i en viss del i hjernen,
104
00:09:38,953 --> 00:09:40,288
og det er vanskelig.
105
00:09:40,955 --> 00:09:45,501
Vi bryter oss løs ved å uttrykke det
på den måten som gir mening.
106
00:09:45,585 --> 00:09:48,671
Vi forstår ikke alltid
hvorfor vi maler det vi maler,
107
00:09:48,754 --> 00:09:51,591
eller hvorfor vi rollespiller
på visse måter.
108
00:09:52,133 --> 00:09:55,845
Men når det er ute i verden
på hvilken som helst måte,
109
00:09:56,429 --> 00:10:01,017
så kan vi ta det tilbake gjennom
logiske og rasjonelle deler i hjernen.
110
00:10:02,602 --> 00:10:04,437
Som dramaterapeut
111
00:10:04,520 --> 00:10:10,443
bruker jeg teater og rollespill
for å oppnå et terapeutisk mål
112
00:10:10,526 --> 00:10:16,574
og lar kunsten gjøre jobben sin
ved å begrense det for å gjøre det trygt.
113
00:10:16,657 --> 00:10:20,161
Det er en stor del
av hvorfor jeg er her personlig.
114
00:10:21,412 --> 00:10:26,250
Jeg kan ikke risikere å ikke bli trodd,
115
00:10:26,334 --> 00:10:33,049
og jeg kan ikke risikere at det skal virke
som om jeg utnytter det som skjedde.
116
00:10:34,008 --> 00:10:35,426
Eller å se patetisk ut.
117
00:10:35,509 --> 00:10:38,346
Jeg kan ikke virke patetisk og grinete.
118
00:10:38,429 --> 00:10:39,930
-Ja.
-Det er urettferdig.
119
00:10:40,014 --> 00:10:43,434
Vis den grinende fyren.
120
00:10:43,517 --> 00:10:46,354
Nå har han kone og barn,
og han har kontroll.
121
00:10:46,437 --> 00:10:49,231
Golfklapping.
122
00:10:49,315 --> 00:10:50,858
Jeg er en mann.
123
00:10:50,941 --> 00:10:53,194
Jeg er entreprenør i New York.
124
00:10:53,277 --> 00:10:57,448
Jeg kan kjefte på en elektriker
og få tilbake pengene,
125
00:10:57,531 --> 00:11:02,787
men jeg kan ikke snakke om det som skjedde
da jeg var 13 uten å begynne å gråte.
126
00:11:02,870 --> 00:11:05,039
Det er fortsatt veldig vondt.
127
00:11:05,122 --> 00:11:08,959
Det er det, men jeg tenker:
"De skal ikke vinne."
128
00:11:09,043 --> 00:11:12,546
Det er sånn jeg håndterer det.
De skal ikke vinne.
129
00:11:12,630 --> 00:11:15,925
Jeg har en måte å tømme sinnet på,
så det går bra.
130
00:11:16,008 --> 00:11:21,764
Jeg tror at vi vil treffe
noen ømme punkter
131
00:11:21,847 --> 00:11:24,225
når det gjelder følelser.
132
00:11:24,308 --> 00:11:27,853
Det viktigste er at alle skal være trygge.
133
00:11:27,937 --> 00:11:30,439
Jeg vet at hver gang vi ringer og sier:
134
00:11:30,523 --> 00:11:34,485
"Vil du være med på en pressekonferanse?"
Og så videre.
135
00:11:34,568 --> 00:11:37,571
Hver gang vi ringer noen,
så kommer minnene tilbake.
136
00:11:37,655 --> 00:11:40,658
Men om det er for vondt,
så burde vi ikke gjøre det.
137
00:11:41,575 --> 00:11:45,079
Sasha Sanders har vært limet
138
00:11:45,705 --> 00:11:47,957
som har holdt disse mennene sammen
139
00:11:48,040 --> 00:11:50,626
mens vi har gått gjennom rettsprosessen.
140
00:11:50,710 --> 00:11:55,548
Jeg har vært i bakgrunnen
av Rebeccas forgrunn de siste 24 årene,
141
00:11:55,631 --> 00:11:59,593
og jeg tror at en av de tingene
som kan hjelpe
142
00:11:59,677 --> 00:12:04,306
er tanken på å reise seg
for den lille gutten som ikke kunne det.
143
00:12:05,808 --> 00:12:09,311
Jeg vil at dette skal være
som Marvels superhelter
144
00:12:09,395 --> 00:12:13,607
som tilintetgjør mørkets jævla krefter…
145
00:12:14,734 --> 00:12:19,530
Som Thors hammer. Det hadde vært herlig.
146
00:12:22,992 --> 00:12:24,702
{\an8}ØKT, FØRSTE DAG
147
00:12:24,827 --> 00:12:27,455
{\an8}For vi utvikler sakte hva dette skal bli.
148
00:12:27,538 --> 00:12:29,373
{\an8}Det gjør meg kvalm å være der.
149
00:12:30,082 --> 00:12:32,460
Virkelig. Jeg hater denne dritten.
150
00:12:32,543 --> 00:12:34,086
Jeg hater det, for faen.
151
00:12:35,212 --> 00:12:36,547
Vi holder kontakten.
152
00:12:36,630 --> 00:12:38,632
Vi ses. Hyggelig å treffe deg.
153
00:12:39,216 --> 00:12:40,718
-Vi ses.
-Greit.
154
00:12:40,801 --> 00:12:42,136
Takk for hjelpen.
155
00:12:42,219 --> 00:12:44,263
Føles det greit for dere
156
00:12:44,346 --> 00:12:49,310
å uttrykke slike ting
i løpet av prosessen?
157
00:12:49,393 --> 00:12:53,063
Om det ikke gir mening,
så gir det ikke mening for oss begge.
158
00:12:53,147 --> 00:12:55,524
Så langt. Jeg har kjent ham i to timer.
159
00:12:55,608 --> 00:12:57,026
Vi har like situasjoner.
160
00:12:57,109 --> 00:13:01,071
-Dere kjenner ikke hverandre, nei.
-Vi møttes for første gang i dag.
161
00:13:01,155 --> 00:13:02,865
Vi har Rebecca til felles.
162
00:13:10,039 --> 00:13:11,707
-Og nå må du…
-Vær så god.
163
00:13:12,249 --> 00:13:14,668
-…kysse korset.
-Nei, jeg kysser det ikke.
164
00:13:19,006 --> 00:13:22,676
Det er utrolig hvor stor effekt
klær kan ha på deg.
165
00:13:24,053 --> 00:13:27,515
Er det noe her du kan tenke deg
å spille en rolle i?
166
00:13:28,015 --> 00:13:29,225
Kanskje den grønne.
167
00:13:30,184 --> 00:13:31,477
Vil du velge den?
168
00:13:35,147 --> 00:13:38,317
Det er et symbol.
Alt der har et symbol, en betydning.
169
00:13:38,400 --> 00:13:39,527
Jeg husker disse.
170
00:13:39,610 --> 00:13:40,945
Røkelseskaret.
171
00:13:41,570 --> 00:13:45,825
Til den dag i dag
er det en av disse luktene som…
172
00:13:46,617 --> 00:13:49,286
Du lukter den aldri, men når du gjør det…
173
00:13:50,746 --> 00:13:55,626
Jeg vet ikke om det er andre
fysiske artefakter i verden
174
00:13:55,709 --> 00:13:57,795
som jeg ikke har holdt på 45 år.
175
00:14:14,895 --> 00:14:19,900
Jeg ser alltid mitt 13 år gamle jeg
som en gutt jeg kjente før,
176
00:14:19,984 --> 00:14:21,443
som ikke er meg.
177
00:14:21,527 --> 00:14:23,988
Problemet jeg har,
178
00:14:24,071 --> 00:14:27,283
er at jeg ikke føler
at jeg har en forbindelse til ham.
179
00:14:28,242 --> 00:14:30,286
Jeg kan ikke ta vare på ham.
180
00:14:30,369 --> 00:14:35,749
Når jeg går ned midtgangen med dem,
så smelter jeg sammen med den gutten.
181
00:14:36,417 --> 00:14:37,543
Og nå…
182
00:14:46,844 --> 00:14:49,221
Det er en uvanlig tilnærming til terapi.
183
00:14:49,805 --> 00:14:52,766
Jeg er enig i å prøve et nytt perspektiv,
184
00:14:52,850 --> 00:14:56,270
for historien har blitt fortalt
mange ganger på samme måte.
185
00:14:56,353 --> 00:14:59,899
Om jeg kan hjelpe,
186
00:14:59,982 --> 00:15:02,276
så er det det vi ønsker å gjøre.
187
00:15:02,359 --> 00:15:06,322
Men jeg har ikke tenkt
å piske meg selv foran kamera…
188
00:15:07,781 --> 00:15:09,408
…for å få det resultatet.
189
00:15:13,829 --> 00:15:16,040
Etter første dagen med filming
190
00:15:16,123 --> 00:15:20,878
bestemte gruppen seg for
å skrive individuelle scener
191
00:15:20,961 --> 00:15:25,549
basert på sine erfaringer i kirken.
192
00:15:37,603 --> 00:15:39,063
-Hallo?
-Rick?
193
00:15:39,980 --> 00:15:44,234
Jeg jobber med en dokumentar
som vi filmer her i Kansas City
194
00:15:44,318 --> 00:15:49,198
om ofrene som ble utsatt for seksuelt
misbruk i det katolske bispedømmet.
195
00:15:49,949 --> 00:15:51,533
Vi har kommet sammen
196
00:15:51,617 --> 00:15:56,080
for å fortelle om våre minner
og ting som hjemsøker oss aller mest.
197
00:15:57,331 --> 00:15:59,875
Hvert individuelle offer
skriver sitt eget…
198
00:16:01,168 --> 00:16:02,419
…manuskript.
199
00:16:03,796 --> 00:16:06,674
Vi har noen scener
der vi trenger en kirke.
200
00:16:06,757 --> 00:16:10,719
Det katolske bispedømmet er ikke
til stor hjelp når det gjelder det.
201
00:16:12,471 --> 00:16:14,765
-Dette er den originale kirken.
-Å ja?
202
00:16:17,810 --> 00:16:20,437
Vi pusset opp veggene og vinduene.
203
00:16:20,521 --> 00:16:24,149
Noe av det beste
med å jobbe med filmproduksjon
204
00:16:24,233 --> 00:16:27,903
er å finne innspillingssteder.
Jeg har gjort det i over 20 år.
205
00:16:29,738 --> 00:16:32,950
Jeg leter etter steder
som folk kan filme scener i,
206
00:16:34,076 --> 00:16:39,039
men det er like viktig
at når vi besøker de stedene,
207
00:16:39,123 --> 00:16:41,125
så blir det en mulighet…
208
00:16:42,918 --> 00:16:46,005
…til å ta tilbake makten
som de stedene har over oss.
209
00:16:47,256 --> 00:16:50,509
For vi var så unge, så små og sårbare da.
210
00:16:59,518 --> 00:17:03,897
{\an8}MT. ARARAT
BAPTISTKIRKE
211
00:17:03,981 --> 00:17:06,275
Vi leier den ut til bryllup.
212
00:17:07,526 --> 00:17:10,487
Et par gode venner giftet seg her.
213
00:17:10,571 --> 00:17:12,990
Hvor er strømuttakene om de trenger dem?
214
00:17:13,073 --> 00:17:14,950
De er i foajeen.
215
00:17:15,034 --> 00:17:19,079
De vil spørre meg om det.
Kan vi plugge inn lys? Kan vi gjøre dette?
216
00:17:23,584 --> 00:17:27,504
Jeg var ganske pågående og sa:
"Ja! Jeg vil lage den dokumentaren",
217
00:17:27,588 --> 00:17:29,673
da du ringte og pratet med meg.
218
00:17:29,757 --> 00:17:32,968
Men den første pastoren
jeg tok kontakt med…
219
00:17:44,563 --> 00:17:46,774
Alt kommer opp til overflaten igjen.
220
00:17:49,777 --> 00:17:54,156
Det er et stort håp om at dette
blir den tingen som vil gi oss fred.
221
00:17:56,950 --> 00:18:01,497
{\an8}Dans overgriper, pater Hugh Monahan,
flyktet fra Missouri
222
00:18:01,580 --> 00:18:06,710
{\an8}og har unngått pågripelse i mange år.
223
00:18:07,836 --> 00:18:10,547
De inngraverte ordet "rettferd" i sement,
224
00:18:10,631 --> 00:18:13,133
som er en jævla løgn.
225
00:18:13,217 --> 00:18:15,677
De vil ha det motsatte av rettferd.
226
00:18:18,388 --> 00:18:20,015
Der er det. Ser du?
227
00:18:20,099 --> 00:18:22,059
KLOKSKAP
RETTFERD
228
00:18:26,522 --> 00:18:30,818
"Det er en enorm mangel
at foreldelsesfristen
229
00:18:30,901 --> 00:18:34,196
er kronjuvelen til Den katolske kirken.
230
00:18:34,279 --> 00:18:37,908
Hva mener Gud om det?"
231
00:18:38,408 --> 00:18:40,285
Sir, kan jeg hjelpe deg?
232
00:18:40,369 --> 00:18:41,245
Nei.
233
00:18:41,328 --> 00:18:44,206
Dette er privat eiendom.
Du må komme deg vekk.
234
00:18:44,289 --> 00:18:47,251
Ok. Jeg skal gå.
235
00:18:48,168 --> 00:18:53,507
Vet du hva som gjør meg kvalm?
Ordet "rettferd" inngravert i veggen.
236
00:18:55,050 --> 00:18:58,303
Hvordan er
foreldelsesfristen "rettferdig"?
237
00:18:58,387 --> 00:19:01,557
Du er imot voldtekt av barn, ikke sant?
238
00:19:01,640 --> 00:19:04,309
Ja, de som gjør det burde havne i fengsel.
239
00:19:04,393 --> 00:19:05,352
Så…
240
00:19:05,435 --> 00:19:08,063
Takk for at du hørte på meg. Ha det bra.
241
00:19:08,147 --> 00:19:09,773
-Kan du vente litt?
-Ja.
242
00:19:09,857 --> 00:19:11,650
-Hva heter du?
-Mike Foreman.
243
00:19:11,733 --> 00:19:12,568
Mike? Ok.
244
00:19:12,651 --> 00:19:16,405
Hvor var politiet
da jeg var 11 år og trengte dem?
245
00:19:20,284 --> 00:19:24,288
-Følger du med på college-fotball?
-Ikke så mye som jeg skulle ønske.
246
00:19:24,997 --> 00:19:27,207
Vi jobber rare tider på døgnet.
247
00:19:27,291 --> 00:19:30,752
-Det er kamp på lørdag. LSU mot Alabama.
-Ok.
248
00:19:30,836 --> 00:19:34,298
Du får bare ikke lov
til å komme tilbake hit.
249
00:19:34,381 --> 00:19:35,507
Takk!
250
00:19:50,939 --> 00:19:53,692
I dag er det seks år siden
251
00:19:53,775 --> 00:19:57,029
jeg møtte kontrollkommisjonen
for første gang.
252
00:19:57,696 --> 00:20:00,657
Det var før jeg hadde hørt
noen av løgnene deres
253
00:20:00,741 --> 00:20:04,244
og det vanvittige pisspreiket,
254
00:20:04,328 --> 00:20:08,790
så jeg var ikke 10 % så sint
som jeg er nå.
255
00:20:09,416 --> 00:20:15,130
Men selv da sa jeg til drittsekkene
i kontrollkommisjonen
256
00:20:15,881 --> 00:20:20,219
at jeg beiser verandaer
og jobber alene dagen lang,
257
00:20:20,302 --> 00:20:22,554
og jeg er alene med tankene mine.
258
00:20:22,638 --> 00:20:27,184
Hver jævla dag
får det blodet mitt til å koke.
259
00:20:27,267 --> 00:20:30,270
Når det koker,
har jeg ingen steder å putte sinnet,
260
00:20:30,354 --> 00:20:33,190
så da koker det bare mer.
261
00:20:37,194 --> 00:20:42,824
Jeg vil at erkebiskop Joseph Naumann
skal holde en åpen pressekonferanse.
262
00:20:43,700 --> 00:20:47,746
Jeg vil spørre ham
hvordan han konkluderte med
263
00:20:47,829 --> 00:20:49,790
at jeg ikke er troverdig.
264
00:20:49,873 --> 00:20:54,336
Og det vanvittige brevet han skrev.
På slutten av brevet skrev han:
265
00:20:54,962 --> 00:20:58,173
"Det er min oppriktige bønn og håp
266
00:20:58,257 --> 00:21:01,802
at du gjennom Guds
mektige og ufeilbarlige nåde
267
00:21:01,885 --> 00:21:05,597
kan oppleve helbredelse og fred i livet."
268
00:21:05,681 --> 00:21:10,894
Etter at han skrev det om sin egen bønn,
269
00:21:10,978 --> 00:21:15,565
så fortsatte han å lyve
om min troverdighet
270
00:21:15,649 --> 00:21:20,028
og brukte hundretusenvis av dollar
på juridiske kostnader
271
00:21:20,112 --> 00:21:23,949
for å bruke den billige foreldelsesfristen
272
00:21:24,032 --> 00:21:26,618
til å frata meg min dag i retten.
273
00:21:27,327 --> 00:21:31,790
{\an8}Mikes rettssak ble avvist i 2015.
274
00:21:31,873 --> 00:21:35,711
{\an8}Hans overgriper,
pater Finian Meis, er død.
275
00:21:52,853 --> 00:21:55,731
Vi har holdt på med dette i 30 år.
276
00:21:56,606 --> 00:22:00,360
Tretti år. 1992 var den første saken.
277
00:22:01,111 --> 00:22:06,575
Vi har samlet inn materiale
om Den katolske kirke siden 1992,
278
00:22:06,658 --> 00:22:09,369
og det er det
vi tar med tilbake til kontoret.
279
00:22:09,453 --> 00:22:10,912
Hele garasjen er full.
280
00:22:10,996 --> 00:22:12,581
Og så har du mer?
281
00:22:13,248 --> 00:22:16,376
Ja, for dette er ikke bare esker,
det er liv.
282
00:22:21,882 --> 00:22:22,924
Hvor skal det?
283
00:22:24,134 --> 00:22:27,304
Dette er hvert sted som Monahan var på.
284
00:22:27,846 --> 00:22:29,639
Her er hvert sted O'Brien var.
285
00:22:29,723 --> 00:22:33,226
Hvert sted Tierney var,
hvert sted Reardon var.
286
00:22:34,269 --> 00:22:39,858
St. Elizabeth-kirken var startpunktet
for alle disse mennene.
287
00:22:39,941 --> 00:22:41,651
Om vi lagde en tidslinje,
288
00:22:41,735 --> 00:22:45,447
så skjedde de første anklagene
om O'Brien i 1963.
289
00:22:46,239 --> 00:22:47,866
Ble offentliggjort i 2002.
290
00:22:48,492 --> 00:22:51,119
{\an8}Så, 40 år etter den første anklagen.
291
00:22:51,203 --> 00:22:56,083
{\an8}Når jeg sier: "Det var fire der samtidig",
skjønner ikke de at det er mulig.
292
00:22:56,166 --> 00:23:00,212
{\an8}For de overlapper
i skjulingen og tildekkingen.
293
00:23:00,295 --> 00:23:04,758
{\an8}De spredte seg ut som kreft
og forgiftet alle sammen.
294
00:23:04,841 --> 00:23:07,677
{\an8}-Vi har det diagrammet.
-Vi trenger et større et.
295
00:23:11,223 --> 00:23:15,185
Det er her overgrepene i Lake Viking
begynner på alvor.
296
00:23:15,268 --> 00:23:18,647
Han eide ikke eiendommen
i Lake Viking før på 70-tallet.
297
00:23:18,730 --> 00:23:21,149
Og når var Joe? På 70-tallet? 1977?
298
00:23:21,233 --> 00:23:22,943
Joe var tidlig på 80-tallet.
299
00:23:27,114 --> 00:23:29,032
{\an8}Joe ble misbrukt av tre prester.
300
00:23:30,450 --> 00:23:32,369
{\an8}Jeg var en flink katolsk gutt,
301
00:23:32,452 --> 00:23:36,206
{\an8}jeg gikk på
Nativity of Mary-kirke og -barneskole.
302
00:23:37,040 --> 00:23:41,962
Mye av misbruket skjedde der,
med monsignore O'Brien og pater Honhart.
303
00:23:42,879 --> 00:23:45,006
På et tidspunkt
304
00:23:45,090 --> 00:23:49,886
tok monsignore meg
og et par andre menn med til hytta si,
305
00:23:49,970 --> 00:23:52,639
der han introduserte oss
for pater Reardon.
306
00:23:54,391 --> 00:23:57,269
Jeg husker at pater Reardon sa:
307
00:23:57,352 --> 00:24:00,564
"Kom igjen,
la oss vise dem hvor moro dette kan være."
308
00:24:01,273 --> 00:24:03,191
Og det var da han voldtok meg.
309
00:24:05,152 --> 00:24:07,696
Det kom som et sjokk
da minnene kom tilbake.
310
00:24:07,779 --> 00:24:10,949
De kom ut som mareritt om Lake Viking.
311
00:24:11,450 --> 00:24:13,452
-Hvordan har du det?
-Bare bra.
312
00:24:14,161 --> 00:24:16,663
Mange begynner å ha mareritt
313
00:24:16,746 --> 00:24:20,000
rett før alle minnene
kommer strømmende tilbake.
314
00:24:20,625 --> 00:24:24,004
Faktisk så er det den vanligste måten
315
00:24:24,087 --> 00:24:28,633
folk husker ting på
som har vært undertrykket lenge.
316
00:24:29,217 --> 00:24:30,886
-Det skjer ennå.
-Ok.
317
00:24:30,969 --> 00:24:33,722
Nå vet jeg at det er minner
og ikke mareritt,
318
00:24:33,805 --> 00:24:36,349
men bare forferdelige minner.
319
00:24:36,433 --> 00:24:39,895
Det som kommer ut nå,
er at jeg er den gutten.
320
00:24:39,978 --> 00:24:41,855
-Det er…
-Vi snakket om det.
321
00:24:41,938 --> 00:24:44,441
Det er det som kommer. Det er marerittene.
322
00:24:47,736 --> 00:24:53,116
Jeg har jobbet med misbrukt og
forsømt ungdom hele mitt voksne liv.
323
00:24:55,035 --> 00:24:58,288
Det er så mange der ute
som kan kjenne seg igjen.
324
00:24:59,247 --> 00:25:03,168
Jeg er urolig for
om jeg blir traumatisert igjen.
325
00:25:03,251 --> 00:25:05,879
I mange år kastet jeg opp
hver søndag morgen,
326
00:25:06,630 --> 00:25:09,883
og jeg skjønte ikke hvorfor
jeg kastet opp på søndager.
327
00:25:09,966 --> 00:25:12,385
Kirken ga meg så mye angst,
328
00:25:13,428 --> 00:25:17,766
men jeg har mange år under beltet
med å håndtere dette,
329
00:25:17,849 --> 00:25:22,687
og jeg vet at det går bra nå.
Jeg er trygg og tilpass med den jeg er.
330
00:25:26,608 --> 00:25:28,652
-Er dette vodka?
-Ja.
331
00:25:28,735 --> 00:25:29,736
Perfekt.
332
00:25:29,819 --> 00:25:33,657
Når det kommer til denne filmen,
333
00:25:34,783 --> 00:25:36,868
vil du gjenskape marerittene?
334
00:25:37,953 --> 00:25:40,830
Jeg vet ikke,
men det kan være interessant.
335
00:25:42,082 --> 00:25:47,128
I mine mareritt løper jeg mot huset,
vekk fra trusselen.
336
00:25:47,754 --> 00:25:51,716
Noen ganger var det
cowboyer og indianere som skjøt på meg.
337
00:25:51,800 --> 00:25:53,927
Andre ganger var det romvesener.
338
00:25:54,010 --> 00:25:57,931
Jeg løper bort til huset
og burde føle meg lettet,
339
00:25:58,014 --> 00:26:04,646
men det er det sorteste,
tykkeste, tyngste teppet av ondskap.
340
00:26:04,729 --> 00:26:08,441
Nå skjønner du at du er
akkurat der de ville du skulle være.
341
00:26:10,193 --> 00:26:13,947
Så åpner det seg et par øyne,
og de er grønne.
342
00:26:14,030 --> 00:26:16,241
-O'Brien hadde grønne øyne, sant?
-Ja.
343
00:26:17,993 --> 00:26:23,248
Vil jeg besøke Lake Viking? Ja.
Jeg vil dra til Lake Viking.
344
00:26:23,331 --> 00:26:26,585
Er det noe som skjuler seg der?
345
00:26:26,668 --> 00:26:31,423
Om jeg kan eliminere det,
så kan det ta vekk enda mer makt
346
00:26:31,506 --> 00:26:35,051
fra marerittene der jeg
løper inn i huset og finner ondskap.
347
00:26:42,100 --> 00:26:48,356
Da jeg gikk i fjerde klasse,
flyttet familien min til Wyoming.
348
00:26:49,899 --> 00:26:51,901
Pappa var borte.
349
00:26:51,985 --> 00:26:55,405
Jeg hadde ingen farsfigur.
350
00:26:57,282 --> 00:26:59,701
Den nye biskopen kom,
351
00:26:59,784 --> 00:27:03,580
og vi visste at han kom fra Kansas City,
352
00:27:04,623 --> 00:27:06,249
men det var alt vi visste.
353
00:27:08,001 --> 00:27:11,338
Han var en oppsiktsvekkende person.
354
00:27:11,421 --> 00:27:13,590
Det var bilder av ham med paven.
355
00:27:14,382 --> 00:27:19,220
Man har den offentlige store mannen,
og så har man sannheten.
356
00:27:21,348 --> 00:27:24,225
En scene som hadde hjulpet meg…
357
00:27:25,310 --> 00:27:27,437
Jeg tenkte på filmen Bak kulissene.
358
00:27:27,520 --> 00:27:30,065
Tanken om at det er "tid for show"!
359
00:27:30,899 --> 00:27:36,863
Jeg tenkte at det ville være
interessant å ha hender
360
00:27:36,946 --> 00:27:41,117
som salver hodet til en baby i en dåp,
et nærbilde av det,
361
00:27:41,201 --> 00:27:46,456
og alle disse maktposisjonene
og sakramentene og innflytelsen.
362
00:27:46,539 --> 00:27:52,462
Og så sidestiller man det med hendene hans
363
00:27:53,838 --> 00:27:56,424
som drar ned undertøyet mitt.
364
00:27:57,967 --> 00:28:01,888
Får han lov til å gjøre det mot meg?
Det virker ikke riktig,
365
00:28:01,971 --> 00:28:05,350
og likevel er han
selve definisjonen på hva som er riktig.
366
00:28:06,601 --> 00:28:07,560
Så…
367
00:28:10,105 --> 00:28:12,440
Jeg har ingen jeg kan spørre.
368
00:28:15,026 --> 00:28:18,822
Og å spørre Gud fungerte ikke, så…
369
00:28:18,905 --> 00:28:20,281
-Går det bra?
-Står til?
370
00:28:20,365 --> 00:28:21,825
-Bra.
-Godt å se deg.
371
00:28:22,450 --> 00:28:24,619
Fint å se stedet igjen.
372
00:28:24,703 --> 00:28:28,832
Han ble overført for å bli
den nye biskopen, så han ble forfremmet.
373
00:28:29,624 --> 00:28:32,752
"Du forgriper deg på gutter,
så vi forfremmer deg."
374
00:28:32,836 --> 00:28:34,838
Og flytter deg til ingenmannsland.
375
00:28:34,921 --> 00:28:37,424
Med disse nærbildene og hendene…
376
00:28:37,507 --> 00:28:40,135
Jeg liker det, for makt ligger i hendene.
377
00:28:40,218 --> 00:28:44,514
Tror du at hendene dine
kan være i messedrakten?
378
00:28:44,597 --> 00:28:48,268
For å kontrollere ideen din,
så synes jeg det.
379
00:28:48,351 --> 00:28:49,561
-Ja.
-Og selv om…
380
00:28:49,644 --> 00:28:51,980
Vil du ikke? Er det for nært for deg?
381
00:28:52,897 --> 00:28:54,607
-Jeg tror det.
-Jeg liker det.
382
00:28:54,691 --> 00:28:55,608
Greit.
383
00:28:55,692 --> 00:29:00,071
Det andre jeg tenkte,
er at vi kunne dratt til Wyoming.
384
00:29:00,155 --> 00:29:04,284
Jeg tenkte at jeg kunne ringe
biskop Biegler, nåværende biskop,
385
00:29:04,367 --> 00:29:07,871
og si at vi jobber med dette prosjektet,
386
00:29:07,954 --> 00:29:13,084
og spørre om det er mulig
å filme i katedralen i Cheyenne.
387
00:29:13,168 --> 00:29:17,630
Vi kan gå opp i kirketårnet,
der de har en diger, flettet stålkabel.
388
00:29:17,714 --> 00:29:20,884
Om du dro den helt ned og holdt fast,
389
00:29:20,967 --> 00:29:24,429
så ble du løftet opp, som om du fløy.
390
00:29:24,512 --> 00:29:30,518
Jeg vil ringe den bjellen igjen
og avsløre…
391
00:29:31,728 --> 00:29:34,022
En ny kunngjøring, kanskje.
392
00:29:40,445 --> 00:29:42,781
Jeg sa ja til å spille i scenen til Ed
393
00:29:42,864 --> 00:29:49,329
fordi Ed var så ødelagt veldig lenge.
394
00:29:49,412 --> 00:29:53,124
Vi er alle ødelagt,
men han var virkelig såret,
395
00:29:53,208 --> 00:29:58,463
og det er som om
et lite barn ber deg om hjelp.
396
00:29:58,546 --> 00:30:02,967
Jeg tenker at det barnet finnes
i oss alle som sier: "Hjelp meg."
397
00:30:09,724 --> 00:30:14,229
Jeg hadde en skjermet barndom,
og foreldrene mine var strenge katolikker.
398
00:30:14,312 --> 00:30:16,773
Jeg gikk på fem forskjellige barneskoler,
399
00:30:16,856 --> 00:30:19,984
og den siste jeg endte opp på
var St. Elizabeth's.
400
00:30:21,027 --> 00:30:26,407
Overgrepet på meg skjedde i en svømmehall
401
00:30:26,491 --> 00:30:28,159
i Kansas City sentrum.
402
00:30:30,954 --> 00:30:32,747
Pater Tierney sa:
403
00:30:32,831 --> 00:30:36,918
"Slutt å gråte. Jeg kjører deg
til foreldrene dine. Ingenting skjedde.
404
00:30:37,001 --> 00:30:39,796
Det er det man gjør
med gode venner og prester."
405
00:30:39,879 --> 00:30:41,965
Men jeg kunne ikke slutte å gråte.
406
00:30:43,716 --> 00:30:45,802
Jeg kom ut og løp inn i huset mitt,
407
00:30:45,885 --> 00:30:49,013
og mamma spurte:
"Hvorfor er du rød i øynene?"
408
00:30:49,097 --> 00:30:52,475
Jeg sa: "Det er kloren i vannet",
og løp på rommet.
409
00:30:52,559 --> 00:30:55,645
Etter det tålte jeg ikke
folk med rødt hår.
410
00:30:55,728 --> 00:30:56,980
En viss farge.
411
00:30:57,063 --> 00:31:00,066
Lukten av klor
fikk meg nesten til å kaste opp.
412
00:31:06,948 --> 00:31:10,535
Folk har kalt meg løgner.
Jeg har blitt spyttet på.
413
00:31:11,578 --> 00:31:14,205
Å bli behandlet som kirkens fiende
414
00:31:14,289 --> 00:31:17,792
i stedet for å få hjelp av dem,
var et totalt sjokk.
415
00:31:19,002 --> 00:31:23,923
{\an8}Michael har ventet i årevis
på at overgriperen hans, pater Tierney,
416
00:31:24,007 --> 00:31:27,093
{\an8}skal bli avsatt
fra stillingen sin som prest.
417
00:31:30,221 --> 00:31:34,225
Svømmehallen der det skjedde
har blitt revet.
418
00:31:36,769 --> 00:31:40,815
For meg så er følelsen
av et sted, et fysisk sted,
419
00:31:40,899 --> 00:31:46,613
utrolig viktig,
siden jeg er interiørdesigner.
420
00:31:46,696 --> 00:31:49,115
Siden det ikke er der mer,
421
00:31:49,198 --> 00:31:52,285
vil det alltid være noe
som jeg ikke kan konfrontere.
422
00:31:54,954 --> 00:31:59,375
Jeg håper at disse mennene
kan konfrontere det og gå videre,
423
00:31:59,459 --> 00:32:01,544
og jeg vil bare hjelpe dem med det.
424
00:32:05,131 --> 00:32:11,095
{\an8}PÅSKEHELGEN
425
00:32:20,480 --> 00:32:24,192
Dette var bispeboligen,
426
00:32:24,275 --> 00:32:30,239
og biskopens soverom var oppe til venstre.
427
00:32:30,323 --> 00:32:33,076
Så tok han meg med tilbake
til Kansas City.
428
00:32:33,159 --> 00:32:36,454
"Det blir moro. Vi skal se Royals spille."
429
00:32:36,537 --> 00:32:38,706
Men hadde de noen med seg?
430
00:32:38,790 --> 00:32:41,250
-Gutter.
-Ja, det er det jeg husker.
431
00:32:41,334 --> 00:32:43,294
"Se hva jeg har med meg!"
432
00:32:43,378 --> 00:32:45,088
-Fanklubb.
-"Jeg har denne!"
433
00:32:45,171 --> 00:32:50,051
Han viste meg frem
for alle mennene som hadde sine gutter.
434
00:32:51,344 --> 00:32:54,013
Jeg har ikke vært inne i denne kirken
435
00:32:54,931 --> 00:32:59,936
på over 30 år, tror jeg.
436
00:33:32,010 --> 00:33:35,930
Allmektige, udødelige Gud,
du har gitt oss liv igjen
437
00:33:36,014 --> 00:33:39,767
ved den velsignede døden
og oppstandelsen til din Kristus.
438
00:33:40,560 --> 00:33:43,438
Bevar oss i din nådes arbeid,
439
00:33:43,521 --> 00:33:46,858
som vi ved å ta del i denne gåten
440
00:33:46,941 --> 00:33:52,030
kan få et liv som er
uopphørlig dedikert til deg.
441
00:33:52,113 --> 00:33:54,657
Gjennom Kristus Vårherre.
442
00:33:55,408 --> 00:33:59,746
Amen.
443
00:34:00,455 --> 00:34:03,332
Jeg vil legge til en bønn i dag
for helbredelse.
444
00:34:04,000 --> 00:34:07,795
For de i samfunnet og de i kirken,
445
00:34:07,879 --> 00:34:11,632
alle de som har blitt skadet
av seksuelt misbruk,
446
00:34:11,716 --> 00:34:15,261
at Herrens helbredelse
vil flomme over dem,
447
00:34:15,344 --> 00:34:19,682
og at trossamfunnet
vil ledsage dem med stor kjærlighet.
448
00:34:20,308 --> 00:34:23,978
Gjennom Kristus Vårherre.
449
00:34:24,812 --> 00:34:28,441
Amen.
450
00:34:29,025 --> 00:34:30,318
Dere kan sette dere.
451
00:34:42,705 --> 00:34:47,376
Det er første gang noen har vært så snille
i noen presteskap.
452
00:34:47,460 --> 00:34:49,462
-Spesielt en biskop.
-Ja.
453
00:34:49,545 --> 00:34:50,963
-Jeg føler meg sett.
-Ja.
454
00:34:51,047 --> 00:34:52,381
-Hvordan går det?
-Bra.
455
00:34:52,465 --> 00:34:56,135
-Takk for at dere gjør dette med meg.
-Selvsagt.
456
00:34:59,597 --> 00:35:03,309
Så det var her alle prestene skiftet.
457
00:35:05,686 --> 00:35:07,438
Og jeg hadde…
458
00:35:08,272 --> 00:35:10,858
Jeg har lagd noen skisser.
459
00:35:10,942 --> 00:35:15,822
Dette var før man gjorde seg klar.
460
00:35:15,905 --> 00:35:18,116
Det var her de knyttet skolissene.
461
00:35:18,783 --> 00:35:22,286
Jeg føler at hendene deres
er det enkleste.
462
00:35:22,370 --> 00:35:24,413
Du trenger ikke mange rekvisitter.
463
00:35:24,497 --> 00:35:26,582
-Det er sterkt.
-Ikke sant?
464
00:35:27,333 --> 00:35:28,501
BISKOP
465
00:35:30,670 --> 00:35:32,088
-Er det alt?
-Det er alt.
466
00:35:32,171 --> 00:35:33,339
Du tuller.
467
00:35:33,422 --> 00:35:37,218
Dra denne helt ned.
468
00:35:37,301 --> 00:35:41,013
-Har det alltid vært en kabel?
-Det var alltid flettet stål.
469
00:35:48,396 --> 00:35:50,398
-Hva er det?
-Dra i den om du vil.
470
00:35:50,481 --> 00:35:51,941
-Sånn.
-Greit…
471
00:35:52,024 --> 00:35:54,485
-Se på det smilet.
-Jeg vet, liksom…
472
00:36:05,830 --> 00:36:08,249
Herregud. Og så fortsetter du bare å dra?
473
00:36:08,332 --> 00:36:11,544
Og hopper sånn. Så moro.
474
00:36:26,184 --> 00:36:27,226
Det høres ut som…
475
00:36:51,000 --> 00:36:54,712
{\an8}Eds overgriper,
biskop Joseph Hart, blir gransket
476
00:36:54,795 --> 00:36:59,508
{\an8}av både Cheyenne-politiet
og Vatikanstaten.
477
00:37:13,898 --> 00:37:15,441
Hei. Stopp litt.
478
00:37:19,111 --> 00:37:20,947
Hvor lenge har du gjort det?
479
00:37:22,240 --> 00:37:23,282
-Dette?
-Ja.
480
00:37:23,783 --> 00:37:25,660
Like etter at dritten skjedde.
481
00:37:25,743 --> 00:37:29,664
Hele livet har jeg isolert meg.
482
00:37:29,747 --> 00:37:33,834
På VGS var jeg i kjelleren til
foreldrene mine i mange timer om dagen.
483
00:37:35,670 --> 00:37:38,965
Min første terapeut sa
at når jeg gjør dette,
484
00:37:39,048 --> 00:37:41,884
så setter jeg meg selv
i en dissosiativ tilstand.
485
00:37:42,718 --> 00:37:45,888
Om jeg ikke gjør dette,
så føles det ikke riktig.
486
00:38:00,027 --> 00:38:01,779
Da Naumann skrev brevet,
487
00:38:01,862 --> 00:38:07,952
så kalte han det "den uavhengige
kontrollkommisjonen" tre ganger!
488
00:38:08,035 --> 00:38:10,621
Der har vi en jævla katolsk prest.
489
00:38:10,705 --> 00:38:14,250
Han er vant til at folk
sluker løgnene hans rått.
490
00:38:14,333 --> 00:38:21,299
Overgriperen min er død.
Fy faen, jeg hater den jævelen!
491
00:38:21,382 --> 00:38:25,553
Se på ham her! For et jævla rasshøl.
492
00:38:25,636 --> 00:38:30,182
Grunnen til at jeg ikke kan gå videre
er ikke pga. presten som misbrukte meg,
493
00:38:30,266 --> 00:38:34,854
men på grunn av denne jævelen her,
og Den katolske kirken!
494
00:38:34,937 --> 00:38:37,815
Jeg gravde ikke frem
disse minnene før 2011.
495
00:38:37,898 --> 00:38:42,528
Da jeg sa det til pappa… Jeg har alltid
kalt pappa ved fornavn. Han heter Doug.
496
00:38:42,611 --> 00:38:45,698
Jeg sa: "Doug, har du merket
497
00:38:45,781 --> 00:38:50,703
at jeg aldri har hatt
et romantisk forhold i mitt liv?"
498
00:38:50,786 --> 00:38:53,205
Fra det sekundet jeg sa det, angret jeg…
499
00:38:53,289 --> 00:38:56,876
Det uttrykket hans.
Jeg skulle ønske jeg ikke hadde sagt det.
500
00:38:57,752 --> 00:39:00,296
Han gikk bort i 2017.
501
00:39:00,379 --> 00:39:02,590
Han var den eneste
502
00:39:02,673 --> 00:39:06,052
som hadde mental utholdenhet nok
til å høre på meg.
503
00:39:06,135 --> 00:39:08,429
Tom, jeg vet hva du har gått gjennom.
504
00:39:08,971 --> 00:39:12,183
I dag skal vi ha idémyldring
505
00:39:12,266 --> 00:39:16,228
om Mikes historie.
506
00:39:17,021 --> 00:39:20,691
Jeg synes at sinne
til en viss grad er beroligende.
507
00:39:20,775 --> 00:39:25,321
Jeg tror at selv å gi slipp
på noe sinne er skummelt.
508
00:39:25,404 --> 00:39:27,615
Ditt sinne er berettiget.
509
00:39:28,908 --> 00:39:31,577
Ingen kan ta det fra deg
510
00:39:32,328 --> 00:39:34,372
noe mer enn de kan ta det fra meg.
511
00:39:34,455 --> 00:39:37,291
Men jeg tror at Mike
har gått gjennom det så ofte
512
00:39:37,375 --> 00:39:40,753
at det er alt han kjenner nå,
og vi må endre det…
513
00:39:40,836 --> 00:39:43,714
Eller, du må endre det,
for ditt eget beste.
514
00:39:43,798 --> 00:39:49,512
Min bror og jeg
henvendte oss til kontrollkommisjonen.
515
00:39:49,595 --> 00:39:52,598
Vi dro dit, og det var
et helt bord av folk
516
00:39:52,681 --> 00:39:56,977
som ville at vi skulle fortelle
historier vi ikke hadde fortalt hverandre.
517
00:39:57,770 --> 00:40:01,107
Men moren vår ordnet det, og vi…
518
00:40:02,525 --> 00:40:04,902
…ble små gutter igjen,
519
00:40:05,778 --> 00:40:06,737
redde,
520
00:40:07,571 --> 00:40:10,491
og prøvde å forklare for dem
hva som hadde skjedd.
521
00:40:11,367 --> 00:40:13,119
Og de er…
522
00:40:16,747 --> 00:40:19,208
-Ta deg god tid.
-Jeg husker ikke hvem…
523
00:40:20,751 --> 00:40:23,003
…som var lederen ved bordet.
524
00:40:23,087 --> 00:40:27,466
Vi forteller historiene våre,
og så er det tid for å avslutte,
525
00:40:27,550 --> 00:40:30,970
og han sier:
"Si til moren deres at vi er lei for det."
526
00:40:32,263 --> 00:40:36,100
Det var hans svar til meg.
Jeg mistet fatningen og sa:
527
00:40:36,183 --> 00:40:39,687
"Du sier det til moren min
fordi hun fortsatt tror på deg."
528
00:40:41,605 --> 00:40:44,400
Jeg kjenner det sinnet.
529
00:40:44,483 --> 00:40:47,236
Jeg har ikke vært den samme
siden det møtet.
530
00:40:47,319 --> 00:40:51,949
Det var da alt begynte å komme ut igjen.
Det var da alt begynte å falle i grus.
531
00:40:53,367 --> 00:40:54,994
Du nevnte broren din?
532
00:40:55,870 --> 00:40:57,621
Ja, storebroren min, Tim,
533
00:40:58,497 --> 00:41:01,125
var også et av Monahans ofre.
534
00:41:01,876 --> 00:41:04,295
Jeg vet ikke hva jeg vil med broren min,
535
00:41:04,378 --> 00:41:07,214
om det er en forbindelse,
eller lettelse, eller…
536
00:41:12,511 --> 00:41:14,013
Avslutning? Jeg vet ikke.
537
00:41:14,096 --> 00:41:16,015
Men jeg vil at noe skal skje,
538
00:41:16,098 --> 00:41:19,351
at noe skal komme til overflaten.
Jeg vil prate med ham.
539
00:41:20,644 --> 00:41:24,064
Jeg synes vi skal gjenfortelle
møtet med kommisjonen,
540
00:41:24,148 --> 00:41:27,067
så folk vet
at det var en katolsk prest der.
541
00:41:27,151 --> 00:41:30,446
-Så de skjønner at det var feil?
-Absolutt.
542
00:41:30,529 --> 00:41:34,492
Det var i et rom på størrelse med dette,
og det var bare et bord.
543
00:41:34,575 --> 00:41:39,622
Fikk du muligheten til å være
i samme rom med de fire igjen?
544
00:41:39,705 --> 00:41:41,165
Nei. Nei.
545
00:41:41,957 --> 00:41:45,002
-Vil du det?
-Jeg vil gjerne snakke med dem nå.
546
00:41:48,130 --> 00:41:51,175
Men jeg vil finne bildet av Lake Viking.
547
00:41:51,258 --> 00:41:52,510
Jeg ser etter det.
548
00:41:52,593 --> 00:41:55,888
Jeg har et bilde her,
men hver gang jeg klikker på det,
549
00:41:55,971 --> 00:41:59,350
står det at det er ødelagt
og at det ikke kan åpnes.
550
00:42:00,226 --> 00:42:02,394
Jeg prøver et annet format.
551
00:42:02,478 --> 00:42:03,312
Der er det.
552
00:42:10,361 --> 00:42:13,197
Vi har skjøtene
553
00:42:13,280 --> 00:42:15,950
og all informasjonen som viser
554
00:42:16,033 --> 00:42:17,701
at O'Brien eide det.
555
00:42:18,536 --> 00:42:20,913
-Dro Monahan også til den sjøen?
-Nei.
556
00:42:20,996 --> 00:42:22,873
Han dro til en annen sjø.
557
00:42:22,957 --> 00:42:26,377
-Vet du noe om sjøen hans?
-Det er den samme historien.
558
00:42:26,460 --> 00:42:30,548
Det er som da jeg dro til sjøen.
559
00:42:31,549 --> 00:42:35,052
-Dro du til en sjø?
-Ja, både broren min og jeg.
560
00:42:37,054 --> 00:42:38,681
Du burde gi ham en klem.
561
00:42:40,933 --> 00:42:43,143
Jeg er her. Vi er på samme reise.
562
00:42:43,227 --> 00:42:46,105
Ikke bli skuffet
om du ikke får gå på eiendommen.
563
00:42:46,188 --> 00:42:48,691
Lake Viking er en privat sjø.
564
00:42:48,774 --> 00:42:51,652
Vi har aldri klart
å komme inn på eiendommen
565
00:42:51,735 --> 00:42:53,946
for å se hvor huset til O'Brien var.
566
00:42:54,780 --> 00:42:57,658
PRIVAT EIENDOM
FARTSGRENSE 50 KM/T
567
00:43:03,706 --> 00:43:06,375
Vi skal undersøke Lake Viking for Joe.
568
00:43:07,710 --> 00:43:12,423
Han vet ikke om han
vil filme marerittscenene der ennå.
569
00:43:14,592 --> 00:43:17,678
Jeg lurer på noe.
Det båthuset har to åpninger.
570
00:43:17,761 --> 00:43:19,847
Var det det han mente med to kaier?
571
00:43:20,598 --> 00:43:22,891
Murpeis, murvegger.
572
00:43:22,975 --> 00:43:27,938
Målet er å finne det huset
og introdusere det litt etter litt.
573
00:43:28,022 --> 00:43:33,402
Vise det til ham og se reaksjonen hans,
og så kan han bearbeide
574
00:43:34,194 --> 00:43:37,656
om han vil komme ut
og besøke det og filme der eller ikke.
575
00:43:43,704 --> 00:43:48,542
Jeg trodde at jeg ville kollapse
om det var mitt sted,
576
00:43:48,626 --> 00:43:50,169
men fordi det er Joe,
577
00:43:50,252 --> 00:43:54,173
er jeg mer opptatt av å gjøre dette
enn jeg hadde vært.
578
00:43:55,049 --> 00:43:56,592
Jeg gjør det bare for Joe.
579
00:43:56,675 --> 00:43:58,093
Jeg tror det er poenget.
580
00:43:58,177 --> 00:44:01,388
Folk gjør ting for andre
som de ikke gjør for seg selv.
581
00:44:01,472 --> 00:44:02,348
Hallo?
582
00:44:02,431 --> 00:44:05,184
Ja, kjære. "Ikke dra fra sjøen."
Hva mener du?
583
00:44:05,726 --> 00:44:07,436
Bare ikke dra ennå.
584
00:44:07,519 --> 00:44:11,482
Jeg vet om ofre
som faktisk ble misbrukt der.
585
00:44:11,565 --> 00:44:14,026
-Noen husker husnummeret…
-Hei, hva skjer?
586
00:44:14,109 --> 00:44:16,445
Jeg ringer fra en brygge i Viking Lake.
587
00:44:18,280 --> 00:44:19,907
-Er det sant?
-Ja.
588
00:44:19,990 --> 00:44:24,411
Vi tok bilder fra sjøen. Nå skal vi
ta bilder nærmere stedet du beskrev.
589
00:44:24,495 --> 00:44:27,539
-Jeg kan sende deg noen bilder.
-348. Takk, Sasha.
590
00:44:27,623 --> 00:44:28,624
Ok.
591
00:44:28,707 --> 00:44:31,168
Gårdsnummer 348, de fant det.
592
00:44:37,132 --> 00:44:41,762
Med det lyset fikk jeg tatt et bra bilde
av gangen og stua der inne.
593
00:44:41,845 --> 00:44:43,222
Jeg sender det til Joe.
594
00:44:44,223 --> 00:44:48,352
"Det siste bildet
er ikke som i minnet mitt,
595
00:44:48,435 --> 00:44:51,355
men det fikk hjertet til å banke
og ga meg angst."
596
00:44:51,438 --> 00:44:52,272
Det.
597
00:45:02,282 --> 00:45:05,160
Han heter Augustus Maximus.
Han er 14 år.
598
00:45:06,036 --> 00:45:07,705
Jeg måtte vente i flere år,
599
00:45:07,788 --> 00:45:12,876
for oppdrettere gir deg ikke en hund
om du har barn under fem år,
600
00:45:13,585 --> 00:45:17,381
for beina deres er så skjøre
at de bare knekker dem.
601
00:45:17,464 --> 00:45:18,674
De bare knekker.
602
00:45:20,092 --> 00:45:23,053
De sier at hunder
og visse eiere ser like ut.
603
00:45:25,556 --> 00:45:29,643
Jeg vil se ut som den hunden,
så det er helt greit for meg.
604
00:45:33,897 --> 00:45:35,733
Ok, bu-bu.
605
00:45:35,816 --> 00:45:37,192
Hunden elsker mamma.
606
00:45:38,110 --> 00:45:42,489
Trenger litt mer balsamico.
607
00:45:42,573 --> 00:45:44,158
Jeg skal finne den frem.
608
00:45:45,617 --> 00:45:48,328
Finn et par boller
jeg kan legge kjøttboller i.
609
00:45:48,412 --> 00:45:52,291
Vi skal begynne å filme scener
til prosjektet,
610
00:45:52,374 --> 00:45:54,042
og mine scener er først.
611
00:45:55,294 --> 00:46:00,174
Jeg vil ikke at denne filmen
skal være noe negativt,
612
00:46:00,257 --> 00:46:04,052
for da hadde foreldrene mine
fått dårlig samvittighet,
613
00:46:04,136 --> 00:46:07,139
og det var ikke deres feil.
614
00:46:07,222 --> 00:46:09,600
Jeg vil ikke at de skal miste troen sin.
615
00:46:10,559 --> 00:46:16,440
Jeg vil bare uttrykke det enkelt,
men tydelig at fra du blir døpt,
616
00:46:16,523 --> 00:46:18,776
så begynner den makten.
617
00:46:18,859 --> 00:46:22,362
Foreldrene har barnet,
og så hilser Tom på dem…
618
00:46:22,446 --> 00:46:27,618
Det er utrolig opprørende
at de bruker disse ritualene og symbolene
619
00:46:27,701 --> 00:46:31,955
som skal være til hjelp
og bringe deg nærmere Gud,
620
00:46:32,039 --> 00:46:34,416
bare for å såre deg.
621
00:46:34,500 --> 00:46:37,586
Du visste at du ikke kunne si noe tilbake.
622
00:46:37,669 --> 00:46:40,672
Foreldre sa at du måtte adlyde dem,
men det var mer.
623
00:46:40,756 --> 00:46:43,884
Jeg vil gjerne dytte dem
ned en trapp på slutten,
624
00:46:43,967 --> 00:46:45,928
men har du flere ideer?
625
00:46:46,011 --> 00:46:49,389
-Bruker vi de samme skuespillerne?
-Jeg vet ikke…
626
00:46:50,432 --> 00:46:54,895
Kommer poenget frem
om at det alltid er utviklingen,
627
00:46:54,978 --> 00:46:57,231
men at det alltid er de samme folka?
628
00:46:57,314 --> 00:46:59,650
De bruker den samme metoden.
629
00:46:59,733 --> 00:47:01,235
Det hadde vært fint å ha
630
00:47:01,318 --> 00:47:04,363
den ene gutten,
for vi var alle den ene gutten.
631
00:47:04,446 --> 00:47:09,159
Tilgi meg, Far, for jeg har mislyktes
i å gjøre rett og lyktes i å gjøre galt.
632
00:47:09,243 --> 00:47:13,831
Tilgi meg, Far, for jeg har mislyktes
i å gjøre rett og lyktes i å gjøre galt.
633
00:47:14,373 --> 00:47:18,585
Tilgi meg, Far, for jeg har mislyktes
i å gjøre rett og lyktes i å gjøre galt.
634
00:47:20,087 --> 00:47:24,883
Tilgi meg, Far, for jeg har mislyktes
i å gjøre rett og lyktes i å gjøre galt.
635
00:47:25,467 --> 00:47:29,012
Det er min replikk fra da jeg var barn.
636
00:47:29,096 --> 00:47:32,599
Det tok meg lang tid
å komme på denne replikken,
637
00:47:32,683 --> 00:47:35,811
å ta våpenet fra ham, å ta makten fra ham.
638
00:47:35,894 --> 00:47:38,981
Jeg kan gå inn, si det til ham,
639
00:47:39,690 --> 00:47:41,567
og da kjemper jeg tilbake.
640
00:47:41,650 --> 00:47:43,819
"Jeg gir deg ikke en eneste ting.
641
00:47:43,902 --> 00:47:45,988
Du får ikke bruke noe imot meg."
642
00:47:46,071 --> 00:47:50,033
Tilgi meg, Far, for jeg har mislyktes
i å gjøre rett og lyktes i å gjøre galt.
643
00:47:50,117 --> 00:47:53,787
Tilgi meg, Far, for jeg har mislyktes
i å gjøre rett og lyktes i å gjøre galt.
644
00:47:53,871 --> 00:47:58,292
Jeg identifiserer meg med han siste,
for han er så tøff.
645
00:47:58,375 --> 00:48:00,711
-Ja.
-Han er trassig.
646
00:48:06,633 --> 00:48:11,889
På tirsdag skal vi finne
innspillingssted til en scene i kirken.
647
00:48:12,514 --> 00:48:16,101
Jeg kan ikke tro at vi får komme inn
i kirkene. Det er stort.
648
00:48:16,184 --> 00:48:21,231
Det var en vekker at noen faktisk
brydde seg nok til å hjelpe.
649
00:48:22,274 --> 00:48:23,692
Ja, de har pusset opp.
650
00:48:24,860 --> 00:48:27,613
De skriftestolene er de samme.
651
00:48:27,696 --> 00:48:29,323
Jeg elsker søylene.
652
00:48:29,406 --> 00:48:32,159
Jeg hadde ikke gjort det,
men de er vakre.
653
00:48:33,160 --> 00:48:34,912
-Ja.
-Det er et lys der.
654
00:48:34,995 --> 00:48:36,580
Ja, men blir det slått på?
655
00:48:40,083 --> 00:48:41,793
Jeg kan ikke noe for det.
656
00:48:42,336 --> 00:48:43,503
Ikke gjør det, Dan!
657
00:48:44,004 --> 00:48:46,590
Det er nesten som en skrekkfilm.
658
00:48:46,673 --> 00:48:51,386
Jeg vil at presten skal ha
de grønne øynene som
659
00:48:51,470 --> 00:48:52,888
Joe var redd for.
660
00:48:52,971 --> 00:48:54,264
Det skremmer ham,
661
00:48:54,348 --> 00:48:58,560
så kanskje han prøver
å flykte opp dit og se ned.
662
00:48:58,644 --> 00:48:59,895
En, to, tre.
663
00:48:59,978 --> 00:49:02,439
De snur seg og ser dit, og han skjelver,
664
00:49:02,522 --> 00:49:04,733
men så ser han ned på demonen.
665
00:49:05,233 --> 00:49:06,485
Noe sånt.
666
00:49:06,568 --> 00:49:08,862
Så de har blitt en del av det.
667
00:49:08,946 --> 00:49:09,988
Tilretteleggerne.
668
00:49:21,708 --> 00:49:22,668
Hva tror du?
669
00:49:22,751 --> 00:49:27,172
Dette ligner mer på kirkene
jeg husker fra da jeg var barn.
670
00:49:27,255 --> 00:49:29,049
Holy Rosary var lik, men ikke…
671
00:49:29,132 --> 00:49:31,259
-Se på vinduene.
-Nydelig.
672
00:49:31,885 --> 00:49:34,554
Du tror aldri
at noe ille kan skje her inne.
673
00:49:34,638 --> 00:49:36,306
Det er det rareste.
674
00:49:51,738 --> 00:49:55,909
Visuelt ser det flott ut
med Tom i bakgrunnen.
675
00:49:56,576 --> 00:49:59,621
Ja. Går det bra å være her?
676
00:50:00,455 --> 00:50:02,124
Ja. Det er…
677
00:50:03,125 --> 00:50:06,086
På et vis så hjelper det
med denne iscenesettelsen.
678
00:50:06,169 --> 00:50:09,214
Det endret alt for meg.
Jeg stivnet utenfor.
679
00:50:10,924 --> 00:50:17,681
Det hjelper å se den tilintetgjorde byen
680
00:50:17,764 --> 00:50:22,227
og alle Avengers som samler seg her.
681
00:50:22,310 --> 00:50:24,312
De sier: "Kom igjen, folkens!"
682
00:50:24,396 --> 00:50:25,480
Ja.
683
00:50:25,564 --> 00:50:28,233
Og så skal vi komme med…
684
00:50:29,151 --> 00:50:31,194
Vi skal komme med poenget vårt.
685
00:50:34,698 --> 00:50:37,743
Løp forbi alle,
for kameraet vil gå så fort.
686
00:50:37,826 --> 00:50:39,369
Hvor er kisten?
687
00:50:39,453 --> 00:50:40,579
I midten.
688
00:50:40,662 --> 00:50:41,663
Og så…
689
00:50:41,747 --> 00:50:42,664
Så hoster han.
690
00:50:42,748 --> 00:50:44,458
Det går bra.
691
00:50:44,541 --> 00:50:45,751
Nesten. Han hoster.
692
00:50:46,376 --> 00:50:49,796
Så… Og så ler du som om du vet noe.
693
00:50:49,880 --> 00:50:51,798
Så stivner du til…
694
00:50:51,882 --> 00:50:53,508
Du vet at noe er galt.
695
00:50:53,592 --> 00:50:57,345
Du vet ikke helt ennå, men du er livredd.
Du tenker: "Hva?"
696
00:50:57,429 --> 00:51:00,682
Du vet at det er feil.
Hva enn som skjer, er det feil.
697
00:51:00,766 --> 00:51:04,186
-Går alt dette her bra for deg?
-Ja da.
698
00:51:06,897 --> 00:51:08,106
-Kan jeg dele?
-Ja.
699
00:51:08,190 --> 00:51:11,693
Da vi leste manuskriptet,
700
00:51:11,777 --> 00:51:14,362
så var det første vi sa:
701
00:51:14,446 --> 00:51:19,868
"Vi skal ikke fortelle Terrick om dette",
fordi det var tungt for oss som foreldre.
702
00:51:20,952 --> 00:51:23,538
Så snakket vi mer og sov på det,
703
00:51:23,622 --> 00:51:26,333
og så snakket vi med Terrick.
704
00:51:27,000 --> 00:51:29,252
"Agenten din sendte dette, se på det."
705
00:51:29,336 --> 00:51:33,840
Han leste det. Han så likegyldig på oss.
706
00:51:33,924 --> 00:51:36,718
Det var vi som var så oppskaket.
707
00:51:37,427 --> 00:51:42,349
Han sa: "Ok. Jeg vil gjøre det.
Skjedde dette på ordentlig?"
708
00:51:42,432 --> 00:51:44,142
Jeg sa: "Det skjedde."
709
00:51:44,226 --> 00:51:48,438
Han sa: "Men det er ikke min virkelighet.
Jeg bare spiller."
710
00:51:48,522 --> 00:51:52,317
Jeg tror det er best
om alle antar at det blir ting
711
00:51:52,400 --> 00:51:56,446
som de må riste av seg, på den måten
som fungerer for dere personlig.
712
00:51:56,530 --> 00:52:01,201
Målet er å fortelle
vår hjerne og kropp så mye som mulig
713
00:52:01,284 --> 00:52:03,787
at vi er ferdige
med det som skjedde i dag.
714
00:52:03,870 --> 00:52:08,667
Selv om det blir integrert i livet vårt,
så er vi ikke i den rollen nå.
715
00:52:13,338 --> 00:52:17,217
{\an8}"ENDREDE GUTTER"
SCENE AV MICHAEL SANDRIDGE
716
00:52:17,300 --> 00:52:23,473
{\an8}Jeg døper deg i Faderens,
Sønnens og Den hellige ånds navn.
717
00:52:23,557 --> 00:52:24,683
-Amen.
-Amen.
718
00:52:27,477 --> 00:52:31,022
Måtte Gud, giveren av alt liv,
menneskelig og guddommelig,
719
00:52:31,106 --> 00:52:33,358
velsigne foreldrene til dette barnet.
720
00:52:34,025 --> 00:52:36,403
De takker for dette nye livet.
721
00:52:40,115 --> 00:52:41,241
Kristi legeme.
722
00:52:52,043 --> 00:52:54,171
-Kristi legeme.
-Amen.
723
00:52:55,380 --> 00:52:56,715
-Kristi legeme.
-Amen.
724
00:53:01,094 --> 00:53:02,762
-Kristi legeme.
-Amen.
725
00:53:07,184 --> 00:53:08,602
-Kristi blod.
-Amen.
726
00:53:11,855 --> 00:53:13,773
-Kristi legeme.
-Amen.
727
00:53:20,906 --> 00:53:23,116
Jeg er glad den lange messen er over.
728
00:53:24,784 --> 00:53:28,079
Kom her, unge mann.
Vil du ta noe å drikke med meg?
729
00:53:30,207 --> 00:53:31,499
-Skål.
-Skål.
730
00:53:36,546 --> 00:53:38,590
Det er din tur til å kle av deg.
731
00:55:42,922 --> 00:55:45,175
Noe med deg, Ed? Og avtalen din?
732
00:55:46,134 --> 00:55:49,804
Ikke ennå. Søsteren min
møtte biskop Biegler i ettermiddag.
733
00:55:49,888 --> 00:55:52,682
-Hun ringer i kveld.
-Jeg så overskriften i dag.
734
00:55:52,766 --> 00:55:55,935
Elleve personer
er nok til å reise tiltale.
735
00:55:56,019 --> 00:55:58,229
Du vet at det er stort, så…
736
00:55:59,064 --> 00:56:02,776
Kanskje en eller to,
men elleve anklager, pluss flere.
737
00:56:02,859 --> 00:56:04,569
Det holder. Du trenger ikke…
738
00:56:04,652 --> 00:56:07,072
Andre kan komme senere.
739
00:56:07,155 --> 00:56:10,033
-Du tenker vel på det hele tiden.
-Ja.
740
00:56:11,659 --> 00:56:17,749
Jeg tror delvis
at Cheyenne-politiet er livredde for
741
00:56:17,832 --> 00:56:21,669
den internasjonale mediestormen
som vil treffe dem
742
00:56:21,753 --> 00:56:25,006
så fort de arresterer den jævelen.
743
00:56:25,090 --> 00:56:26,383
Det burde være bra.
744
00:56:27,217 --> 00:56:30,553
De håper vel at han bare dør,
og så går det hele vekk.
745
00:56:30,637 --> 00:56:31,596
Du store.
746
00:56:32,097 --> 00:56:37,560
Jeg har ikke kunnet fortelle historien min
fordi min fortsatt holder på.
747
00:56:38,186 --> 00:56:42,440
Det er før rettssaken,
så jeg kan ikke ta min.
748
00:56:43,483 --> 00:56:47,445
Men jeg kan spille for de andre.
749
00:56:49,364 --> 00:56:53,451
Jeg føler meg beæret
og privilegert som får gjøre dette.
750
00:56:54,577 --> 00:56:57,997
Det har ikke vært lett
å ta på dette antrekket
751
00:56:59,290 --> 00:57:01,209
og sitte i et rom som dette.
752
00:57:04,921 --> 00:57:07,424
Men det er sånn jeg kan bidra.
753
00:57:11,719 --> 00:57:15,098
Dette var pater Monahans drakt
754
00:57:15,181 --> 00:57:18,810
som min bror fikk av ham
som halloween-kostyme.
755
00:57:19,686 --> 00:57:21,813
Jeg spiller en prest som kommer inn,
756
00:57:21,896 --> 00:57:25,108
anerkjenner det som skjer,
men går uten å gjøre noe.
757
00:57:25,191 --> 00:57:28,027
Michael skrev dette
fordi han hørte meg prate om
758
00:57:28,111 --> 00:57:30,780
at jeg ble vist frem for andre prester.
759
00:57:30,864 --> 00:57:33,450
Det er sånn han kom på denne scenen.
760
00:57:33,533 --> 00:57:37,036
Selv om de ikke deltok,
så visste de at det skjedde.
761
00:57:37,579 --> 00:57:38,621
Det er like ille.
762
00:57:39,664 --> 00:57:41,374
-Har det.
-Vi har det.
763
00:57:44,586 --> 00:57:45,545
Perfekt.
764
00:57:56,514 --> 00:57:58,433
Joe dissosierer raskt.
765
00:57:58,516 --> 00:58:02,145
Du ser at ansiktet endrer seg.
Om du ser sånne ting…
766
00:58:02,228 --> 00:58:04,689
Og Joe er i stand til å si:
767
00:58:04,772 --> 00:58:08,485
"Jeg dissosierer. Det føles
som en drøm. Jeg flytter på meg."
768
00:58:08,568 --> 00:58:10,987
Det er beskrivende ord for ham.
769
00:58:11,070 --> 00:58:12,906
-Hjelper det? Ok.
-Ja.
770
00:58:12,989 --> 00:58:15,074
-Om dere trenger meg, så ring.
-Ok.
771
00:58:15,158 --> 00:58:16,993
-Glad i deg.
-Glad i deg også.
772
00:58:17,660 --> 00:58:19,954
Dette blir katarsisk for deg.
773
00:58:20,997 --> 00:58:22,916
Det tror jeg virkelig.
774
00:58:35,303 --> 00:58:37,972
Dette har vi ventet i mange år på.
775
00:58:38,056 --> 00:58:39,098
Ja.
776
00:58:40,308 --> 00:58:42,769
-Går det bra?
-Ja.
777
00:58:42,852 --> 00:58:44,312
-Er du her?
-Ja.
778
00:58:44,395 --> 00:58:45,980
-Vil du gjøre dette?
-Ja.
779
00:58:46,064 --> 00:58:47,023
Greit.
780
00:58:48,900 --> 00:58:50,109
-Du klarer det.
-Ok.
781
00:58:55,532 --> 00:58:56,699
Sikkert.
782
00:58:56,783 --> 00:59:00,078
-Ja.
-Ok.
783
00:59:00,161 --> 00:59:01,287
Fint.
784
00:59:01,871 --> 00:59:04,040
For hver gutt som ble tatt med hit.
785
00:59:11,881 --> 00:59:13,007
Her er veggen din.
786
00:59:15,885 --> 00:59:17,178
Dette klarer du.
787
00:59:24,936 --> 00:59:26,104
Pust dypt.
788
00:59:28,773 --> 00:59:29,899
Ok. Ja.
789
00:59:29,983 --> 00:59:32,527
Jeg bare går. Det er bare en dør.
790
00:59:43,746 --> 00:59:45,248
Det er vel ingen hjemme.
791
00:59:52,171 --> 00:59:53,339
Der er veggen.
792
00:59:55,967 --> 00:59:58,261
For han gikk inn på kjøkkenet,
793
00:59:59,345 --> 01:00:03,308
og det kan ikke være det samme bordet,
men det er et bord av tre.
794
01:00:04,892 --> 01:00:06,394
Ser ut som et fint hjem.
795
01:00:08,229 --> 01:00:10,106
-Et lykkelig hjem.
-Sant?
796
01:00:10,648 --> 01:00:13,234
Jeg står på verandaen til mine mareritt.
797
01:00:14,485 --> 01:00:15,486
Akkurat nå.
798
01:00:16,070 --> 01:00:19,449
-På verandaen til dine mareritt nå?
-Jeg er ved døren.
799
01:00:24,370 --> 01:00:28,291
For mange år siden,
under søksmålet og granskningen,
800
01:00:28,374 --> 01:00:31,419
så beskrev jeg huset
og ble fortalt at jeg tok feil.
801
01:00:32,211 --> 01:00:36,507
Du vet… Alt er riktig. Jeg hadde rett.
802
01:00:40,803 --> 01:00:42,513
Noen gutter klarte seg ikke.
803
01:00:42,597 --> 01:00:45,808
Noen gutter kunne ikke leve med det,
og det vet vi.
804
01:00:45,892 --> 01:00:47,518
Vi er heldige som er her.
805
01:00:48,603 --> 01:00:49,604
Takk.
806
01:00:52,398 --> 01:00:55,568
For alle de guttene
skal vi seire over dette stedet.
807
01:00:55,652 --> 01:00:57,403
Vi har seiret over det.
808
01:00:57,487 --> 01:00:58,613
Ta det tilbake.
809
01:01:00,698 --> 01:01:05,370
Vi gir det tid til å lande,
og så kan vi diskutere scenen.
810
01:01:05,453 --> 01:01:08,998
Vil du prøve å filme her?
Vil du snakke med disse menneskene?
811
01:01:11,417 --> 01:01:13,711
Si ifra om du mener det er nødvendig.
812
01:01:13,795 --> 01:01:15,380
Jeg vil gjerne…
813
01:01:15,463 --> 01:01:17,090
Jeg tenker bare høyt.
814
01:01:17,173 --> 01:01:18,174
Å ja?
815
01:01:19,467 --> 01:01:22,053
Jeg vil at dette skal være
et lykkelig sted.
816
01:01:28,434 --> 01:01:30,770
Du er på en berg-og-dal-bane, min venn.
817
01:01:39,445 --> 01:01:41,406
Jeg gleder meg til å klemme deg.
818
01:01:42,615 --> 01:01:46,953
Føles det ikke bra
at det huset har blitt mindre?
819
01:01:47,620 --> 01:01:48,663
Jo.
820
01:01:48,746 --> 01:01:52,208
Det har vært en debatt om
821
01:01:52,291 --> 01:01:56,295
hvorvidt vi skal filme "marerittet" der.
822
01:01:57,171 --> 01:02:01,259
Jeg heller mot nei.
823
01:02:01,342 --> 01:02:05,346
Huseieren må informeres og alt,
824
01:02:05,430 --> 01:02:09,517
men om vi kan beskytte dem
for å starte forfra…
825
01:02:09,600 --> 01:02:11,561
Jeg liker svaret "nei".
826
01:02:13,187 --> 01:02:15,398
Du burde ikke filme "marerittet" der
827
01:02:15,481 --> 01:02:20,236
fordi dette gir deg
en overgang vekk fra det marerittet.
828
01:02:21,779 --> 01:02:24,741
Var det katarsisk for dere to?
829
01:02:24,824 --> 01:02:25,908
Det var bare…
830
01:02:28,661 --> 01:02:31,789
Å se at prosessen faktisk virker…
831
01:02:31,873 --> 01:02:34,167
Og å hjelpe ham å komme dit.
832
01:02:35,918 --> 01:02:38,254
Bortsett fra at det er givende, så…
833
01:02:39,464 --> 01:02:43,426
…har det vist meg
prosessen jeg håper å nå selv.
834
01:02:59,817 --> 01:03:02,236
Inntil den dagen
835
01:03:02,320 --> 01:03:06,824
hadde jeg mareritt
to eller tre ganger i uken over mange år,
836
01:03:06,908 --> 01:03:10,077
og jeg har ikke hatt
et eneste et siden jeg så huset,
837
01:03:10,161 --> 01:03:13,831
siden jeg så bildene,
siden dere dro dit og gjorde det.
838
01:03:13,915 --> 01:03:18,753
-Det er fantastisk!
-Det har vært helt utrolig. Jeg…
839
01:03:19,504 --> 01:03:22,465
Etter så mange år,
så vil man bare ikke sove.
840
01:03:22,548 --> 01:03:26,260
Jeg lider av søvnløshet,
men jeg har ikke hatt mareritt. Så takk.
841
01:03:26,344 --> 01:03:30,306
Du tar tilbake makten
og slutter å være et offer.
842
01:03:30,389 --> 01:03:34,685
Du forblir ikke et offer,
du går over til overlevelse.
843
01:03:35,520 --> 01:03:38,064
Jeg tror det skjer. Jeg føler det.
844
01:03:38,648 --> 01:03:39,690
Ja.
845
01:03:40,942 --> 01:03:44,987
OUR LADY OF PEACE
KATOLSK KIRKE
846
01:03:56,582 --> 01:03:57,583
Joe?
847
01:03:59,877 --> 01:04:02,004
Vi slår på det røde prestelyset.
848
01:04:02,088 --> 01:04:05,883
Da vet du at presten
sitter i skriftestolen, ikke sant?
849
01:04:05,967 --> 01:04:09,011
Hans røde lys.
Lyset av betyr at han venter på noen.
850
01:04:10,179 --> 01:04:13,516
Jeg har sett det.
Alt her omkring er i stykker.
851
01:04:14,809 --> 01:04:17,603
Ser du den låsen?
Hvorfor trenger de en lås her?
852
01:04:17,687 --> 01:04:19,063
Godt spørsmål.
853
01:04:31,409 --> 01:04:34,412
Det er en ting som er ekkel her.
854
01:04:34,495 --> 01:04:36,330
De har en jævla lås.
855
01:04:36,414 --> 01:04:37,999
Hvorfor trenger du en lås?
856
01:04:40,835 --> 01:04:42,879
Hva gjorde du? Si det igjen.
857
01:04:42,962 --> 01:04:44,046
Slo…
858
01:04:48,885 --> 01:04:51,596
-Vi kan gi oss for kvelden?
-Nei.
859
01:04:51,679 --> 01:04:53,389
Nei, jeg vil gjøre det nå.
860
01:04:54,557 --> 01:04:56,392
Jeg vil gjøre det nå.
861
01:04:58,144 --> 01:05:00,021
Jeg var bare ikke klar for det.
862
01:05:01,272 --> 01:05:03,900
Jeg må overvinne disse fryktene.
863
01:05:08,905 --> 01:05:09,822
Kom igjen.
864
01:05:09,906 --> 01:05:12,366
La oss få inn denne greia.
865
01:05:12,450 --> 01:05:13,993
Var dette konkret fra Dan?
866
01:05:14,076 --> 01:05:15,119
-Rull lyd!
-Ja.
867
01:05:15,202 --> 01:05:16,245
-Markør.
-Ok.
868
01:05:25,129 --> 01:05:30,718
{\an8}"SKRIFTESTOLEN"
SCENE AV JOE ELDRED & MICHAEL SANDRIDGE
869
01:05:32,011 --> 01:05:36,766
Tilgi meg, Far, for jeg har mislyktes
i å gjøre rett og lyktes i å gjøre galt.
870
01:05:36,849 --> 01:05:38,643
Hva mer har du å si?
871
01:05:42,104 --> 01:05:45,191
Har du fortalt noen andre
om vårt spesielle forhold?
872
01:05:45,733 --> 01:05:46,776
Nei.
873
01:05:47,318 --> 01:05:49,278
Hva har du gjort galt?
874
01:05:49,362 --> 01:05:52,490
Jeg snakket stygt til moren min.
875
01:05:54,450 --> 01:05:56,243
-Ok.
-Jeg slo til broren min.
876
01:05:59,413 --> 01:06:01,624
Jeg ble misbrukt i skriftestolen.
877
01:06:01,707 --> 01:06:02,959
Ok.
878
01:06:03,542 --> 01:06:06,253
Hvor lenge siden er det
siden sist du skriftet?
879
01:06:07,046 --> 01:06:10,132
Det er en måned siden sist jeg skriftet.
880
01:06:11,092 --> 01:06:13,928
-Dette er uventet.
-Jeg vet det. Vil du bli her?
881
01:06:14,011 --> 01:06:15,137
Er du sikker?
882
01:06:15,221 --> 01:06:16,973
Joe, si hva du føler.
883
01:06:18,975 --> 01:06:21,811
-Hvordan går det, Tom?
-Bare bra, takk.
884
01:06:22,812 --> 01:06:24,730
Monsignore O'Brien var ond.
885
01:06:26,107 --> 01:06:31,112
Alt han sa var gjennomsyret med det.
886
01:06:32,238 --> 01:06:35,866
Jeg vet ikke om det er det
du vil uttrykke i den scenen.
887
01:06:35,950 --> 01:06:38,995
-Det er din visjon, Joe. Ta den.
-Bli sint, Tom.
888
01:06:40,705 --> 01:06:41,914
Klarer du det?
889
01:06:43,207 --> 01:06:44,834
Bli sint for hva da?
890
01:06:45,501 --> 01:06:46,669
Den låsen.
891
01:06:47,795 --> 01:06:49,296
Det klarer jeg.
892
01:06:49,380 --> 01:06:52,633
Bruk sinnet du føler mot låsen,
893
01:06:53,509 --> 01:06:57,304
og så bruk det som makt
og kontroll over Terrick.
894
01:06:59,640 --> 01:07:04,270
Unge mann, jeg tror det er ting du
ikke sier til meg som du burde si nå.
895
01:07:06,022 --> 01:07:07,982
Terrick, du er forvirret.
896
01:07:08,607 --> 01:07:10,943
Du presser ham, du blir sintere.
897
01:07:11,027 --> 01:07:13,904
"Har du fortalt noen
om vårt spesielle forhold?"
898
01:07:16,032 --> 01:07:19,035
Har du fortalt noen
om vårt spesielle forhold?
899
01:07:19,744 --> 01:07:21,245
Kan vi true Terrick?
900
01:07:21,328 --> 01:07:23,205
Ja, Terrick stotrer.
901
01:07:23,289 --> 01:07:25,666
Og så kan Tom si:
902
01:07:25,750 --> 01:07:29,420
"Du vet at du ikke kan lyve for meg.
Du kan ikke lyve for Gud."
903
01:07:29,503 --> 01:07:32,506
Den slags onde ting de sier til deg.
904
01:07:34,383 --> 01:07:35,885
Kan jeg gi deg replikken?
905
01:07:35,968 --> 01:07:38,888
-Du kan ikke lyve for meg.
-Jeg skriver den ned.
906
01:07:49,315 --> 01:07:50,483
Det han sa…
907
01:07:50,566 --> 01:07:51,734
Vil du si noe?
908
01:07:51,817 --> 01:07:54,445
Skal jeg si hva han skal si?
Eller skal du?
909
01:07:54,528 --> 01:07:56,405
Jeg kan ikke. Ikke nå.
910
01:07:56,489 --> 01:07:58,407
Tom, han vil at du skal si:
911
01:07:58,491 --> 01:08:01,994
"Om du forteller om oss,
vil foreldrene dine fornekte deg.
912
01:08:02,078 --> 01:08:05,915
Dere blir kastet ut av kirken,
og dere vil alle havne i helvete."
913
01:08:10,419 --> 01:08:11,670
Vær så god, Tom.
914
01:08:13,089 --> 01:08:15,841
Om du forteller det til noen…
915
01:08:15,925 --> 01:08:20,429
Om du forteller det til noen,
så blir foreldrene dine fornektet…
916
01:08:22,431 --> 01:08:25,142
Du blir kastet ut av kirken
917
01:08:26,018 --> 01:08:28,187
og havner rett i helvete.
918
01:08:39,323 --> 01:08:42,326
-Går det bra, Joe?
-Det er bare Tom.
919
01:08:42,409 --> 01:08:44,036
Ja, det vil gå bra.
920
01:08:44,995 --> 01:08:46,705
Jeg støtter deg, bror.
921
01:08:48,791 --> 01:08:49,959
Få ham ut derfra.
922
01:08:54,839 --> 01:08:55,965
Jeg vet det.
923
01:08:57,800 --> 01:08:59,343
Jeg vet det er vanskelig.
924
01:08:59,426 --> 01:09:00,970
Ok, det går bra.
925
01:09:01,053 --> 01:09:02,638
-Bra. Godt.
-Ok.
926
01:09:02,721 --> 01:09:04,431
Og det var det for i dag!
927
01:09:10,646 --> 01:09:12,731
-Terrick, går det bra?
-Ja!
928
01:09:13,357 --> 01:09:15,693
Kom her, unge mann.
929
01:09:15,776 --> 01:09:18,988
Din bror spiller sport,
han kommer til Super Bowl,
930
01:09:19,071 --> 01:09:20,739
han kommer til World Series,
931
01:09:20,823 --> 01:09:24,869
men du kan si:
"Jeg har lagd film med Tom Viviano."
932
01:09:28,289 --> 01:09:29,957
-Går det bra? Fint.
-Ja!
933
01:09:30,040 --> 01:09:31,083
Det er verdt det.
934
01:09:31,792 --> 01:09:35,421
Å vite at dette kan hjelpe andre menn,
935
01:09:35,504 --> 01:09:37,256
de andre guttene,
936
01:09:37,339 --> 01:09:41,552
for du vet ikke hvor mange andre
som har sittet i skriftestolen selv.
937
01:09:44,013 --> 01:09:45,973
Hva hadde du sagt til gutten?
938
01:09:46,056 --> 01:09:47,516
Jeg kan ikke si det.
939
01:09:47,600 --> 01:09:53,105
Jeg har prøvd å skrive et brev
til meg som 10 år gammel gutt.
940
01:10:02,156 --> 01:10:05,951
Etterforsker Venegas, dette er Ed Gavagan.
Jeg prøver å nå deg.
941
01:10:09,371 --> 01:10:12,625
Uansett hvordan du prøver
å nå Cheyenne, så…
942
01:10:13,167 --> 01:10:14,084
Det bare…
943
01:10:21,091 --> 01:10:22,134
Hallo, Ed.
944
01:10:22,218 --> 01:10:24,803
Hei, biskop Stephen. Hvordan går det?
945
01:10:34,980 --> 01:10:40,569
Han hadde vært den amerikanske presten
med høyest rang tiltalt for en forbrytelse
946
01:10:41,111 --> 01:10:45,532
som ikke ble frikjent
947
01:10:45,616 --> 01:10:48,369
basert på foreldelsesfristen.
948
01:10:49,536 --> 01:10:54,833
Hvordan i helvete
er han fortsatt ikke arrestert?
949
01:10:57,586 --> 01:11:01,048
Jeg håper bare at biskop Biegler
klarer å få Vatikanstaten
950
01:11:01,131 --> 01:11:04,218
til å få ham avsatt
fra stillingen som prest,
951
01:11:04,301 --> 01:11:08,013
noe som vil fornedre ham, ikke sant?
952
01:11:08,097 --> 01:11:11,141
Og gi ham en grunn til å skamme seg.
953
01:11:19,275 --> 01:11:22,027
Var det en veranda eller trapp?
954
01:11:22,111 --> 01:11:24,571
Det var en veranda.
955
01:11:24,655 --> 01:11:28,200
Jeg tror at jeg fortsatt godt vet
956
01:11:28,284 --> 01:11:32,288
hvor omtrent dette huset er.
957
01:11:32,371 --> 01:11:35,291
Det var for 47 år siden.
958
01:11:36,875 --> 01:11:41,380
Etter overgrepet tok mamma meg tilbake
når hun visste hva som hadde skjedd.
959
01:11:41,463 --> 01:11:45,009
Mamma bakte en kake
til denne jævla drittsekken,
960
01:11:45,092 --> 01:11:49,263
tok meg tilbake
og leverte meg og kaken hjemme hos ham.
961
01:11:49,346 --> 01:11:53,684
Mye av det vi har diskutert,
er kontrollkommisjonen.
962
01:11:54,184 --> 01:11:55,894
Men dette er sterke greier.
963
01:11:55,978 --> 01:11:59,356
Moren med kaken,
deg på verandaen, hun som kjører sin vei.
964
01:11:59,440 --> 01:12:00,941
Det er sterkt.
965
01:12:01,942 --> 01:12:03,652
-Hei!
-Hvordan går det?
966
01:12:03,736 --> 01:12:06,030
-Bra, og med deg?
-Bra!
967
01:12:06,113 --> 01:12:09,908
Jeg leter etter innspillingssteder
til reklamer og spillefilmer,
968
01:12:09,992 --> 01:12:11,618
og vi prøver å finne…
969
01:12:11,702 --> 01:12:13,954
-Vi filmer en dokumentar.
-Ja.
970
01:12:14,038 --> 01:12:18,417
Den handler om noen gutter
sent på 80-tallet.
971
01:12:19,752 --> 01:12:24,923
Men det var to prester
som hadde et hus her i gaten?
972
01:12:25,007 --> 01:12:26,967
-Niks, Valentine Road.
-Valentine?
973
01:12:27,051 --> 01:12:31,847
-De var prester i Good Shepherd-kirken.
-Var de? Vet du hvilket hus det var?
974
01:12:32,556 --> 01:12:34,183
Hvilket hus bodde de i?
975
01:12:34,266 --> 01:12:39,772
Jeg vet hvor, jeg kan bare ikke adressen.
Det er en ranch med en enkelt garasje.
976
01:12:39,855 --> 01:12:41,607
-Takk.
-Tusen takk!
977
01:12:41,690 --> 01:12:45,194
Herregud, så flaks! Fy flate.
978
01:12:45,903 --> 01:12:48,655
Jeg kan ikke tro at de sa det.
979
01:12:48,739 --> 01:12:51,784
Det er vel bevis, det?
980
01:12:53,410 --> 01:12:56,538
Jeg skal spille det
om og om igjen i hodet mitt.
981
01:12:56,622 --> 01:12:59,708
Bare den følelsen.
Den traff midt i blinken.
982
01:13:01,919 --> 01:13:04,129
Jeg sto på den verandaen med en kake,
983
01:13:04,213 --> 01:13:07,800
med en prest
som allerede hadde misbrukt meg én gang.
984
01:13:07,883 --> 01:13:10,844
Vi så mamma kjøre nedover den gaten.
985
01:13:11,512 --> 01:13:12,554
Fy faen.
986
01:13:22,648 --> 01:13:27,528
-Jeg sviktet ungene mine.
-Du gjorde ikke det.
987
01:13:28,112 --> 01:13:34,076
Lenge så tenkte jeg:
"Hvordan kunne jeg være så blind?"
988
01:13:34,159 --> 01:13:38,080
Dere var prima mål.
Dere gjorde ingenting galt.
989
01:13:38,163 --> 01:13:42,876
Dere levde bare livet, slik dere skulle,
og han utnyttet det.
990
01:13:42,960 --> 01:13:48,549
Ja, som Tim sa, så følte han lenge
at han fortjente alt som skjedde.
991
01:13:48,632 --> 01:13:51,468
At han var delaktig, på et vis.
992
01:13:52,302 --> 01:13:57,641
Ozarksjøen er ikke der alt skjedde.
993
01:13:57,724 --> 01:14:03,439
Det er der jeg vil si
at de viktigste tingene skjedde.
994
01:14:03,522 --> 01:14:06,817
Da jeg sa til ham:
"Jeg ødela denne fiskestangen."
995
01:14:07,526 --> 01:14:11,405
Han sa at fiskestangen tilhørte
en viktig mann som skulle komme.
996
01:14:11,488 --> 01:14:17,244
Det var ikke bare jeg. Monahan sleit også
fordi han lot meg bruke stangen.
997
01:14:18,287 --> 01:14:19,746
Nå skyldte jeg ham.
998
01:14:19,830 --> 01:14:21,248
Manipulasjon.
999
01:14:22,875 --> 01:14:26,879
Da måtte jeg ligge med den fyren
den kvelden for fiskestangen.
1000
01:14:26,962 --> 01:14:28,130
Hvor gammel var du?
1001
01:14:28,672 --> 01:14:29,590
Femte klasse.
1002
01:14:30,382 --> 01:14:32,217
-Ti år?
-Ti, ja.
1003
01:14:33,218 --> 01:14:35,345
Jeg spurte henne i går om hun husket
1004
01:14:36,847 --> 01:14:40,476
første gang jeg nevnte
misbruket til henne,
1005
01:14:41,810 --> 01:14:43,520
og hun har stengt det ute.
1006
01:14:48,150 --> 01:14:49,485
Har du stengt det ute?
1007
01:14:51,528 --> 01:14:53,155
Jeg skulle ta livet mitt.
1008
01:15:03,874 --> 01:15:07,461
Men jeg kom over det, for han vinner ikke.
1009
01:15:08,462 --> 01:15:09,713
Han vinner ikke.
1010
01:15:13,091 --> 01:15:18,180
Alt jeg må fokusere på nå, er frykten
for det jeg skal gjøre i morgen.
1011
01:15:19,723 --> 01:15:26,522
Broren min og jeg skal tilbake til sjøen
som Monahan pleide å ta oss med til.
1012
01:15:26,605 --> 01:15:28,106
Så det skal bli…
1013
01:15:30,317 --> 01:15:32,528
Trykkpunktet mitt, det blir…
1014
01:15:32,611 --> 01:15:36,490
Jeg aner ikke hva som vil skje,
og det skremmer vannet av meg.
1015
01:15:37,324 --> 01:15:40,118
Starter reiseruten til
Swiss Village Road 1432.
1016
01:15:52,047 --> 01:15:55,050
Når fant du ut
at han forgrep seg på dere begge?
1017
01:15:55,551 --> 01:15:58,554
Hadde dere snakket om det?
1018
01:15:58,637 --> 01:16:01,014
Nei, vi snakket ikke om det
1019
01:16:02,015 --> 01:16:04,518
før mamma meldte oss inn i SNAP-gruppen.
1020
01:16:06,311 --> 01:16:09,523
Vi diskuterte det aldri.
Vi visste bare at det skjedde.
1021
01:16:13,902 --> 01:16:15,862
Det har vært min største frykt
1022
01:16:15,946 --> 01:16:20,951
at du følte at du hadde ansvar
for det som skjedde med meg.
1023
01:16:24,037 --> 01:16:25,789
Jeg følte det lenge.
1024
01:16:26,498 --> 01:16:27,749
Lenge!
1025
01:16:28,292 --> 01:16:31,587
Om du fortsatt er på kanten,
om du ikke er på flat bakke,
1026
01:16:31,670 --> 01:16:34,006
så er det noe som må tas hånd om.
1027
01:16:34,089 --> 01:16:35,591
Jeg er enig.
1028
01:16:36,967 --> 01:16:40,262
Jeg har sett det funke for de andre.
1029
01:16:51,815 --> 01:16:55,527
Reisemålet er på høyre side.
Swiss Village Road 1432.
1030
01:16:55,611 --> 01:16:56,862
Det er ikke her, vel?
1031
01:16:57,863 --> 01:16:59,156
Det er ikke her, vel?
1032
01:17:02,284 --> 01:17:03,327
Nei.
1033
01:17:09,374 --> 01:17:10,709
Jeg aner ikke.
1034
01:17:13,795 --> 01:17:15,756
Restauranten hadde stått her.
1035
01:17:16,840 --> 01:17:19,217
Bassenget hadde vært i en annen retning.
1036
01:17:21,094 --> 01:17:24,306
Det er en annen Swiss Village
som vi prøver å finne.
1037
01:17:26,308 --> 01:17:28,644
Jeg visste ikke at det fantes en annen.
1038
01:17:30,729 --> 01:17:34,066
Jeg husker at vi så lysene
i Tan-Tar-A om kvelden.
1039
01:17:34,149 --> 01:17:36,943
Om vi finner Tan-Tar-A
og finner så en måte…
1040
01:17:37,027 --> 01:17:40,155
-Det hadde sånne utsmykkede kanter.
-Ja.
1041
01:17:41,657 --> 01:17:45,994
Har du hørt om en Swiss Village
eller noe sånt?
1042
01:17:46,078 --> 01:17:48,038
Jeg vet hvor Swiss Village er.
1043
01:17:50,082 --> 01:17:51,917
Han kjenner den igjen.
1044
01:17:52,000 --> 01:17:54,628
Bartenderen sier
at han vet hva vi prater om.
1045
01:17:57,214 --> 01:17:59,424
Jeg pratet med to sheriffer der.
1046
01:18:00,425 --> 01:18:05,305
De spurte på radioen og ringte noen folk,
men de kommer bare på "Susan Road".
1047
01:18:09,476 --> 01:18:11,770
Det er 48 km, motorvei 65…
1048
01:18:11,853 --> 01:18:14,147
Så vi skal ikke se etter den mer?
1049
01:18:14,231 --> 01:18:15,691
Det blir mørkt snart.
1050
01:18:33,959 --> 01:18:36,878
Jeg trodde Tim skulle få
sin Lake Viking-sjanse.
1051
01:18:38,004 --> 01:18:41,883
Jeg også, men det var enda viktigere
at Tim skulle få den.
1052
01:18:42,801 --> 01:18:44,177
Det hadde hjulpet ham.
1053
01:18:44,720 --> 01:18:46,263
Da vi ikke gjorde det,
1054
01:18:47,264 --> 01:18:49,975
ble jeg redd for
hvordan det ville påvirke ham.
1055
01:18:51,226 --> 01:18:54,020
-Hvordan?
-Jeg har ikke kunnet prate med ham.
1056
01:18:54,104 --> 01:18:56,940
Har ikke hørt fra ham siden vi gjorde det.
1057
01:18:58,191 --> 01:19:02,028
Jeg hater å føle
at vi forårsaket noe sånt.
1058
01:19:04,364 --> 01:19:05,907
Vil du dra tilbake?
1059
01:19:07,951 --> 01:19:11,872
Jeg vil ikke dra noe sted
uten at jeg vet at resultatet blir godt.
1060
01:19:11,955 --> 01:19:16,418
Det var skummelt. Jeg trodde
det var i boks, men vi kjørte bare rundt.
1061
01:19:16,501 --> 01:19:18,754
Jeg er redd.
Hva om vi ikke finner noe?
1062
01:19:18,837 --> 01:19:22,466
Tim sa at han visste hvor det var,
så vi stolte på ham.
1063
01:19:22,549 --> 01:19:26,261
Vi skjønte at vi gjorde en feil,
og at vi burde ha…
1064
01:19:26,344 --> 01:19:28,013
Man må jo bekrefte.
1065
01:19:28,096 --> 01:19:29,181
Det var meg.
1066
01:19:29,264 --> 01:19:31,391
Det var min feil. Tim var så sikker.
1067
01:19:31,475 --> 01:19:34,060
Spiller ingen rolle. Vi er alle ødelagte.
1068
01:19:34,144 --> 01:19:38,064
Skal du tro på en galning? Nei.
Du finner det ut og tar det derfra.
1069
01:19:38,148 --> 01:19:39,316
Det er ingen… Ja.
1070
01:19:40,108 --> 01:19:42,194
Det var ikke mulig å bekrefte.
1071
01:19:42,277 --> 01:19:45,822
Han sier at vi må være
forsiktige fremover.
1072
01:19:47,657 --> 01:19:51,578
DET KATOLSKE SENTERET
MDCCCLXXXVIII
1073
01:19:51,661 --> 01:19:55,499
Av en eller annen grunn
tror jeg at vi møttes av en grunn.
1074
01:19:55,582 --> 01:19:57,459
Var det for dette? Kanskje.
1075
01:19:57,542 --> 01:19:58,376
For å hjelpe.
1076
01:19:58,460 --> 01:20:01,671
Jeg forstår hvorfor
jeg er her nå med alle sammen.
1077
01:20:01,755 --> 01:20:05,926
Og, Kathleen, som du vet
så gikk jeg på St. Elizabeth's,
1078
01:20:06,009 --> 01:20:09,721
så det er viktig for meg
å dra tilbake dit.
1079
01:20:09,805 --> 01:20:13,642
Det vil hjelpe meg
å få satt ting i perspektiv,
1080
01:20:13,725 --> 01:20:18,271
for alle har så langt
gått i møte med ting, noe fysisk.
1081
01:20:18,355 --> 01:20:21,525
Det er mitt fysiske,
og jeg vil ikke gå inn der alene.
1082
01:20:21,608 --> 01:20:24,986
Det er synd på deg,
for det er ingen slutt for deg ennå.
1083
01:20:25,070 --> 01:20:27,322
Din erfaring går igjen i hodet ditt.
1084
01:20:27,405 --> 01:20:30,909
Jeg tror Joe får en avslutning.
Kanskje Ed også.
1085
01:20:30,992 --> 01:20:34,955
Det er det triste.
Jeg vil at du skal få en avslutning.
1086
01:20:45,674 --> 01:20:49,511
Jeg var veldig bekymret sist gang.
1087
01:20:50,804 --> 01:20:53,598
Jeg trodde jeg fikk deg
til å synke i en spiral.
1088
01:20:54,558 --> 01:20:56,268
Det beklager jeg.
1089
01:20:59,020 --> 01:21:02,482
Jeg prøver å bearbeide
1090
01:21:02,566 --> 01:21:06,945
hvordan vi kan se lysene og hvor vi var.
1091
01:21:16,746 --> 01:21:17,956
Se på det!
1092
01:21:20,375 --> 01:21:21,668
Jeg ser på det!
1093
01:21:21,751 --> 01:21:24,588
De har den kledningen utenpå.
1094
01:21:24,671 --> 01:21:25,547
Wow.
1095
01:21:26,673 --> 01:21:28,675
Men se så bratt den trappa er!
1096
01:21:30,510 --> 01:21:32,679
Nå husket jeg plutselig så mye.
1097
01:21:42,022 --> 01:21:43,565
Så du det skiltet?
1098
01:21:44,190 --> 01:21:46,693
Det kan være det samme stedet som sist.
1099
01:21:46,776 --> 01:21:48,069
De ser så like ut.
1100
01:21:48,153 --> 01:21:49,070
Dan…
1101
01:21:56,411 --> 01:21:57,454
Si meg…
1102
01:21:59,164 --> 01:22:00,790
Vi har vel ikke vært her?
1103
01:22:00,874 --> 01:22:01,875
Nei.
1104
01:22:03,793 --> 01:22:07,589
Vi kom inn der,
men husk at dette er langt unna…
1105
01:22:09,007 --> 01:22:11,968
-Er dette samme sted?
-Det er det første stedet.
1106
01:22:12,761 --> 01:22:14,846
Det samme stedet vi var sist.
1107
01:22:19,976 --> 01:22:21,937
Dan, får jeg spørre deg om noe?
1108
01:22:22,020 --> 01:22:23,271
Ja, vær så god.
1109
01:22:23,355 --> 01:22:26,733
-Du fikk en fysisk reaksjon.
-Jeg vet det.
1110
01:22:26,816 --> 01:22:28,902
Men er du redd for at det er her?
1111
01:22:28,985 --> 01:22:31,821
Du avviser det
fordi du ikke vil finne det?
1112
01:22:31,905 --> 01:22:34,282
Det er et psykisk fenomen.
1113
01:22:34,366 --> 01:22:38,328
Når alt begynner å henge på greip
og broren din støtter deg,
1114
01:22:38,411 --> 01:22:41,873
er du så redd for å finne det
at du bare ikke vil?
1115
01:22:42,791 --> 01:22:44,334
Bare tenk over det.
1116
01:22:44,417 --> 01:22:49,172
Han som eier det sa at frem til
for to år siden, så var dette gress,
1117
01:22:49,255 --> 01:22:51,800
og det var en innkjørsel der.
1118
01:22:52,884 --> 01:22:54,219
Si det høyt, Doug.
1119
01:22:54,302 --> 01:22:57,931
Herren som eier stedet nå
sa at for inntil to år siden,
1120
01:22:58,014 --> 01:23:02,102
så var dette gress,
og dette var en innkjørsel som gikk sånn.
1121
01:23:02,185 --> 01:23:03,603
Inntil for to år siden.
1122
01:23:03,687 --> 01:23:05,480
Det er denne jævla stien!
1123
01:23:05,563 --> 01:23:06,481
Der er den.
1124
01:23:08,692 --> 01:23:10,318
Hva er denne stien, Dan?
1125
01:23:10,402 --> 01:23:12,570
Stien der jeg ødela fiskestangen.
1126
01:23:14,572 --> 01:23:16,616
Stien der jeg ødela fiskestangen.
1127
01:23:19,244 --> 01:23:20,912
Som jeg måtte betale for.
1128
01:23:40,098 --> 01:23:41,224
Å, fy faen.
1129
01:23:46,688 --> 01:23:48,023
Å, fy faen.
1130
01:24:09,335 --> 01:24:14,424
Jeg vil være en fallskjermsoldat
1131
01:24:16,426 --> 01:24:20,638
Jeg vil leve et farlig liv
1132
01:24:22,223 --> 01:24:23,433
Dette er mitt liv.
1133
01:24:24,726 --> 01:24:27,353
Jeg har blitt presset til randen!
1134
01:24:30,982 --> 01:24:33,735
-Det var det vi overlevde.
-Elsker broren min.
1135
01:24:33,818 --> 01:24:35,070
Det er her.
1136
01:24:35,779 --> 01:24:37,280
Jeg vet at det er her.
1137
01:24:37,363 --> 01:24:39,991
Jeg også.
1138
01:24:43,870 --> 01:24:47,082
Du må forstå at…
1139
01:24:48,416 --> 01:24:50,877
Jeg prøvde å beskytte deg hele livet.
1140
01:24:51,544 --> 01:24:52,962
Det gjør jeg, for faen!
1141
01:24:53,713 --> 01:24:55,381
Du var kjempeflink.
1142
01:24:55,924 --> 01:24:58,176
Du hadde ingenting med dette å gjøre.
1143
01:25:03,306 --> 01:25:05,725
Det var ikke din feil.
1144
01:25:06,226 --> 01:25:07,936
Det ødela meg helt.
1145
01:25:08,478 --> 01:25:11,773
Du fikk meg hit.
Jeg måtte bruke deg for å komme hit.
1146
01:25:11,856 --> 01:25:15,235
Jeg sa til alle
at jeg gjorde dette for din skyld.
1147
01:25:16,778 --> 01:25:17,821
Greit.
1148
01:25:17,904 --> 01:25:19,364
Ja, det gjorde jeg!
1149
01:25:20,115 --> 01:25:24,160
Jeg løy for meg selv
for å få dette til å skje.
1150
01:25:35,296 --> 01:25:38,383
LAGKAKE
1151
01:25:38,466 --> 01:25:41,094
HVIT SJOKOLADE
PYNTET
1152
01:25:42,011 --> 01:25:44,222
Hva slags kake vil du ha?
1153
01:25:44,305 --> 01:25:48,351
Jeg trenger en tradisjonell kake
med to lag, med sjokoladeglasur.
1154
01:25:50,895 --> 01:25:54,566
Vi har en haug med ideer.
Skal vi gå gjennom dem?
1155
01:25:54,649 --> 01:25:56,568
-Ta det fra begynnelsen?
-Ja.
1156
01:25:56,651 --> 01:25:59,487
Jeg vil også skyte inn
1157
01:25:59,571 --> 01:26:03,491
og snakke om
hva som kan være mest terapeutisk
1158
01:26:03,575 --> 01:26:05,743
om visse valg, og…
1159
01:26:05,827 --> 01:26:09,831
Det viktigste er å få ting ut
og prøve dem på en ny måte.
1160
01:26:09,914 --> 01:26:14,335
Det er det dramaterapi er,
og i dette tilfellet kan det være sånn.
1161
01:26:14,419 --> 01:26:18,965
For filmens skyld, så vil vi
at dere skal prøve forskjellige ideer,
1162
01:26:19,048 --> 01:26:21,134
og at det skal føles bra.
1163
01:26:21,217 --> 01:26:26,264
Terricks mor skal spille min mor,
og Terricks far skal spille presten?
1164
01:26:26,347 --> 01:26:28,516
Det blir kult.
1165
01:26:29,976 --> 01:26:31,352
Det begynner å bli bra!
1166
01:26:35,648 --> 01:26:37,442
{\an8}"BLANKE LØGNER I HERRENS NAVN"
1167
01:26:37,525 --> 01:26:41,196
{\an8}Mamma, jeg vil ikke tilbake
til det huset med den mannen igjen.
1168
01:26:42,906 --> 01:26:45,200
Mike, pater Finian er en Guds mann.
1169
01:26:45,283 --> 01:26:46,910
Han prøver å hjelpe deg.
1170
01:27:33,957 --> 01:27:37,627
Hei, Mike. Ikke tenk på det.
1171
01:27:37,710 --> 01:27:40,338
{\an8}Du er ikke 11 år gammel lenger.
1172
01:27:40,421 --> 01:27:41,798
{\an8}Dette fikser jeg.
1173
01:27:42,882 --> 01:27:45,885
{\an8}Og ikke klandre mamma.
1174
01:27:46,719 --> 01:27:49,806
Selv om det hun gjorde var tåpelig,
1175
01:27:50,848 --> 01:27:56,104
så var hun hjernevasket
og trodde at presten var Gud.
1176
01:27:57,397 --> 01:28:02,110
Da jeg gikk i sjette klasse,
så var alt så bra i livet mitt,
1177
01:28:02,193 --> 01:28:07,991
og så kjørte moren min meg
til et hus for å få terapi.
1178
01:28:08,074 --> 01:28:10,952
Det første presten sa jeg skulle gjøre,
1179
01:28:11,035 --> 01:28:12,745
var å legge meg på gulvet.
1180
01:28:13,413 --> 01:28:19,002
Før jeg kunne si et ord,
så lå denne voksne mannen oppå meg.
1181
01:28:20,211 --> 01:28:25,925
Men du hadde oppført deg dårlig
før du møtte pater Meis.
1182
01:28:26,009 --> 01:28:28,845
Det er veldig vesentlig.
1183
01:28:28,928 --> 01:28:30,221
Sier du det?
1184
01:28:30,305 --> 01:28:34,100
Vil du vite
hva jeg mener er veldig vesentlig?
1185
01:28:35,310 --> 01:28:39,731
Det at jeg ble seksuelt misbrukt
to ganger av en voksen mann
1186
01:28:39,814 --> 01:28:41,691
da jeg var 11 år!
1187
01:28:42,358 --> 01:28:44,235
Er ikke det vesentlig?
1188
01:28:45,403 --> 01:28:46,362
Jo.
1189
01:28:47,363 --> 01:28:50,450
-Nei, du bare… Hør her…
-Jeg trodde at jeg sa ja.
1190
01:28:50,533 --> 01:28:53,036
Ja, men du snur deg mot meg,
1191
01:28:53,119 --> 01:28:56,289
men ser ikke på meg,
og så sier du "ja" veldig lavt.
1192
01:28:56,372 --> 01:28:57,707
-Sånn.
-Ok.
1193
01:28:58,875 --> 01:29:01,085
Jeg stilte deg et spørsmål!
1194
01:29:01,836 --> 01:29:03,796
Er det vesentlig?
1195
01:29:05,340 --> 01:29:06,215
Jo.
1196
01:29:06,883 --> 01:29:10,345
For faen, da? Helvete!
1197
01:29:10,428 --> 01:29:14,682
Ville du likt å fortelle dem
hvordan du faktisk avsluttet det møtet?
1198
01:29:14,766 --> 01:29:17,477
Og så si hvordan du ønsket å avslutte det?
1199
01:29:18,019 --> 01:29:18,936
Ja.
1200
01:29:21,272 --> 01:29:24,108
Beklager at jeg ble så sint.
1201
01:29:24,192 --> 01:29:26,861
-Nei, det går bra.
-Ta det med ro.
1202
01:29:27,945 --> 01:29:29,489
Og når jeg går,
1203
01:29:30,073 --> 01:29:33,451
er det ingen tvil om
at de vet at jeg sier sannheten.
1204
01:29:34,994 --> 01:29:37,205
Dette burde jeg ha sagt.
1205
01:29:39,791 --> 01:29:42,293
Jeg fikk et brev av erkebiskop Naumann,
1206
01:29:42,377 --> 01:29:46,339
og i dette jævla brevet
skrev han at dere jævler sa
1207
01:29:46,422 --> 01:29:49,926
at dere ikke mente at jeg var troverdig.
1208
01:29:50,676 --> 01:29:52,220
Hva faen?
1209
01:29:52,303 --> 01:29:56,891
Hvordan i helvete skal jeg vite
hvor leieboligen var i 1972
1210
01:29:56,974 --> 01:29:58,601
om jeg ikke var der?
1211
01:29:58,684 --> 01:30:03,272
Det putter meg i huset
med denne kjente barnevoldtektsmannen.
1212
01:30:03,356 --> 01:30:06,442
Herr prest,
hvordan i helvete lever du med deg selv?
1213
01:30:07,110 --> 01:30:09,278
Ikke ta det for seriøst.
1214
01:30:12,073 --> 01:30:15,618
Hvordan i helvete lever du med deg selv?
1215
01:30:15,701 --> 01:30:21,082
Du deler ut åndelig visdom og veiledning
i flere tiår i Herrens navn
1216
01:30:21,582 --> 01:30:25,294
mens du dekker til voldtekten av små barn?
1217
01:30:25,378 --> 01:30:28,965
Hva hadde du sagt til Jesus
om han var her nå?
1218
01:30:29,048 --> 01:30:31,884
Jeg vil vite det!
Hva faen hadde du sagt til ham?
1219
01:30:32,802 --> 01:30:34,429
Ja, det var det jeg trodde.
1220
01:30:34,971 --> 01:30:37,265
Hva kunne du si til ham, sant?
1221
01:30:37,890 --> 01:30:40,476
Du sier til meg at jeg ikke er troverdig,
1222
01:30:40,560 --> 01:30:42,687
og så sitter du i en skriftestol
1223
01:30:42,770 --> 01:30:47,191
og får katolikker til å skrifte
sine synder til deg, onde jævel?
1224
01:30:47,275 --> 01:30:51,529
Jeg fikk aldri gleden av å ha barn.
1225
01:30:52,405 --> 01:30:57,493
Jeg vil heller la en narkishore
sitte barnevakt for barnet mitt
1226
01:30:57,577 --> 01:31:00,955
enn noen jævla katolske prester i verden!
1227
01:31:01,664 --> 01:31:04,333
For jeg kjenner dere rasshøl.
1228
01:31:04,417 --> 01:31:09,255
Og det er ikke bare én eller to av dere,
det er titusenvis av dere, er det ikke?
1229
01:31:10,506 --> 01:31:11,549
Faen.
1230
01:31:12,508 --> 01:31:15,344
Det gjør meg kvalm å være her.
1231
01:31:15,428 --> 01:31:18,014
La meg si dere noe, jævler.
1232
01:31:19,182 --> 01:31:21,100
Vår mor bakte denne kaken,
1233
01:31:22,226 --> 01:31:27,857
men ikke faen om dere jævler
skal få spise den, møkkafolk.
1234
01:31:29,233 --> 01:31:30,234
Faen.
1235
01:31:30,318 --> 01:31:32,361
Jeg blir faen meg kvalm av dere.
1236
01:31:36,657 --> 01:31:39,160
Fint. Kom ut av det.
Hvordan føler du deg?
1237
01:31:39,243 --> 01:31:40,286
Bra.
1238
01:31:40,369 --> 01:31:42,121
Si til Mike hva du føler.
1239
01:31:42,747 --> 01:31:46,042
Det føltes godt å få det ut.
1240
01:31:46,125 --> 01:31:48,794
Jeg følte at jeg hadde
en elefant på brystet.
1241
01:31:50,254 --> 01:31:52,089
Jeg synes det var fantastisk.
1242
01:31:52,173 --> 01:31:55,343
Du gjorde noe som jeg synes er vanskelig,
1243
01:31:55,426 --> 01:31:57,845
som var å prate med unge Mike.
1244
01:31:58,846 --> 01:32:02,642
Det er det største fjellet
som jeg prøver å bestige.
1245
01:32:02,725 --> 01:32:06,646
Jeg var i rollen der. Jeg var ham!
Jeg var urolig for ham.
1246
01:32:06,729 --> 01:32:10,024
-Alt kommer til å ordne seg.
-Ja, si det.
1247
01:32:10,107 --> 01:32:12,401
Jeg bøyer meg i støvet, Terrick.
1248
01:32:12,485 --> 01:32:14,320
Dette er et fryktelig tema,
1249
01:32:14,403 --> 01:32:17,740
og jeg er sikker på
at foreldrene dine hjalp deg,
1250
01:32:17,823 --> 01:32:19,534
så du klarer deg fint, sant?
1251
01:32:19,617 --> 01:32:21,244
-Ja.
-Kjempefint.
1252
01:32:21,327 --> 01:32:24,080
Jeg synes at Mike er veldig sterk.
1253
01:32:24,914 --> 01:32:28,501
Det han gjorde var kjempebra,
1254
01:32:28,584 --> 01:32:30,711
og jeg tror på ham hundre prosent.
1255
01:32:31,796 --> 01:32:34,215
Takk. Det betyr veldig mye.
1256
01:32:38,302 --> 01:32:40,638
La oss komme oss ut herfra.
1257
01:32:40,721 --> 01:32:44,475
Vi burde komme oss
ut av dette området generelt.
1258
01:32:45,268 --> 01:32:48,604
Gå rundt bygget et par ganger,
og så finner jeg dere.
1259
01:33:03,995 --> 01:33:05,246
Alt dette her, Dan?
1260
01:33:05,746 --> 01:33:08,958
-Ja, ta disse.
-Vil du ha den på to fot eller fire?
1261
01:33:09,041 --> 01:33:11,002
Den på to fot er bra.
1262
01:33:11,085 --> 01:33:13,754
-Vi kan rive en av disse.
-Ok.
1263
01:33:13,838 --> 01:33:15,631
Jeg har enda en plate der.
1264
01:33:15,715 --> 01:33:17,133
Er det en ren plate?
1265
01:33:17,216 --> 01:33:19,135
-Ja, den kan være ren.
-Ja.
1266
01:33:20,136 --> 01:33:22,471
Jeg tror det burde se ut som
1267
01:33:22,555 --> 01:33:28,102
et drømmeaktig dukkesett.
1268
01:33:33,107 --> 01:33:37,028
-Den andre siden her. Mot den.
-Har du beiset tre noen gang?
1269
01:33:38,154 --> 01:33:40,239
-Seriøst, din luring?
-Nei, har du?
1270
01:33:40,323 --> 01:33:42,408
Ja. Jeg har gjort alt mulig.
1271
01:33:42,491 --> 01:33:44,535
-Er det sant?
-Ikke godt, men.
1272
01:33:44,619 --> 01:33:46,829
Jeg så det skrevet på en toalettvegg.
1273
01:33:47,371 --> 01:33:48,748
Skrev du det?
1274
01:33:56,964 --> 01:33:59,425
Dytt med foten, den planken under.
1275
01:33:59,508 --> 01:34:02,345
Vent litt. Vi må gjøre plass til døren.
1276
01:34:10,394 --> 01:34:11,395
Her, Ed.
1277
01:34:12,938 --> 01:34:15,816
Wow! Den fargen ble perfekt.
1278
01:34:18,319 --> 01:34:19,320
Det er flott.
1279
01:34:21,238 --> 01:34:22,239
Bra jobba.
1280
01:34:22,323 --> 01:34:25,660
Det er ment slik. Vi får det til å skje.
1281
01:34:33,668 --> 01:34:35,419
Skal dere filme noe i dag?
1282
01:34:36,212 --> 01:34:40,591
Når jeg tar klær ut av skapet
og legger dem i kofferten…
1283
01:34:40,675 --> 01:34:43,761
Jeg bare gjør det,
men når han står ved meg,
1284
01:34:43,844 --> 01:34:46,222
så vil du at jeg skal oppføre meg rart?
1285
01:34:46,305 --> 01:34:47,640
Når du har…
1286
01:34:47,723 --> 01:34:50,476
-Det er da det kan begynne å bli pinlig.
-Ok.
1287
01:34:50,559 --> 01:34:54,647
Interessant at denne gutten skal skifte
1288
01:34:54,730 --> 01:34:57,733
så han kan spille
en av de verste dagene i mitt liv.
1289
01:34:58,359 --> 01:35:00,486
Hvor høyt oppe vil du ha sokkene?
1290
01:35:01,362 --> 01:35:02,947
-Helt opp.
-Helt opp?
1291
01:35:03,030 --> 01:35:04,573
-Jepp.
-Ok.
1292
01:35:05,908 --> 01:35:06,951
Utmerket.
1293
01:35:07,034 --> 01:35:08,285
SORT SKJORTE - GRE HÅR
1294
01:35:08,369 --> 01:35:09,954
Tid for show, folkens!
1295
01:35:10,037 --> 01:35:11,122
KORS OVER MENIGHETEN
1296
01:35:11,205 --> 01:35:12,957
Tid for show!
1297
01:35:13,040 --> 01:35:15,209
{\an8}JUSTER KRUSIFIKS
HENDER OVER BRYSTET
1298
01:35:15,292 --> 01:35:19,880
{\an8}Bare tenk:
"Jeg skal faen meg lyve for disse folka."
1299
01:35:19,964 --> 01:35:24,510
Det er en følelse av skam,
men også arroganse.
1300
01:35:24,593 --> 01:35:26,721
"Jeg skal lure dem alle."
1301
01:35:26,804 --> 01:35:28,222
Som en svindler.
1302
01:35:29,098 --> 01:35:30,182
Svindler, ja.
1303
01:35:35,730 --> 01:35:38,065
Er ikke han skremmende lik en prest?
1304
01:35:43,237 --> 01:35:45,656
Dette er voldsomt for Michael.
1305
01:35:46,532 --> 01:35:49,118
Det er voldsomt for ham, han er så flink.
1306
01:35:56,542 --> 01:36:02,965
{\an8}"GUD BYTTER SIDE"
SCENE AV ED GAVAGAN
1307
01:36:10,848 --> 01:36:12,057
BISKOP
1308
01:36:48,052 --> 01:36:50,095
"Tid for show, folkens."
1309
01:36:52,348 --> 01:36:53,849
DET ROMERSKE MISSALE
1310
01:37:25,089 --> 01:37:27,716
Min intensjon er å fange det øyeblikket
1311
01:37:28,592 --> 01:37:34,849
når gutten er på et rom
med en autoritetsfigur.
1312
01:37:36,851 --> 01:37:42,273
Dette er et balansepunkt
for barndommen hans, her og nå.
1313
01:37:42,356 --> 01:37:49,071
Det er en endring av hvordan han ser
på religion og beskyttelsesfigurer.
1314
01:37:51,782 --> 01:37:55,160
Det kan tukle med kartet til
virkelighetsoppfatningen din.
1315
01:37:55,244 --> 01:37:58,789
Og når det kartet er feil,
1316
01:37:58,873 --> 01:38:02,710
så er det vanskelig å innse
hvor langt unna du kommer
1317
01:38:02,793 --> 01:38:05,713
når kartet er så forvrengt som det.
1318
01:38:08,757 --> 01:38:12,428
Jeg husker ikke at jeg ble voldtatt,
at jeg så penisen hans.
1319
01:38:12,511 --> 01:38:14,221
Ikke noe av det skjedde.
1320
01:38:14,305 --> 01:38:20,227
Men det var dagen han visste
at jeg aldri ville si det videre,
1321
01:38:20,311 --> 01:38:23,105
og at han kunne gå enda lenger derfra.
1322
01:38:30,654 --> 01:38:31,655
Er vi klare?
1323
01:38:33,115 --> 01:38:37,036
Nå føler jeg meg mer som en beskytter.
1324
01:38:46,462 --> 01:38:47,713
Kom her, Eddie.
1325
01:38:48,339 --> 01:38:51,342
-Jeg satte bort gressklipperen.
-Det er bra.
1326
01:38:51,425 --> 01:38:53,385
Kan du hjelpe meg å pakke?
1327
01:38:53,469 --> 01:38:56,513
-Hvor lenge blir du borte?
-Et par dager.
1328
01:38:59,391 --> 01:39:01,393
Der er kofferten, som du ser.
1329
01:39:01,894 --> 01:39:04,939
-Hva skal jeg begynne med?
-Begynn med den skuffen.
1330
01:39:10,527 --> 01:39:11,612
-Ok.
-Hvor mange?
1331
01:39:11,695 --> 01:39:12,738
Jepp, perfekt.
1332
01:39:18,702 --> 01:39:20,162
Og nå, undertøyet mitt.
1333
01:39:23,165 --> 01:39:24,291
Tre par også.
1334
01:39:30,172 --> 01:39:32,925
-Hvordan går det på skolen?
-Bra.
1335
01:39:33,008 --> 01:39:35,427
-Hvordan går det med moren din?
-Bra.
1336
01:39:36,095 --> 01:39:38,764
-Lukk den og lås den.
-Beklager.
1337
01:39:41,141 --> 01:39:43,060
Ja, begge sider. Perfekt.
1338
01:39:43,143 --> 01:39:44,353
Og nå, beltet.
1339
01:39:44,436 --> 01:39:46,939
Vi tar noen bukser. Jeg trenger to par.
1340
01:39:52,861 --> 01:39:54,571
Her, legg det oppi.
1341
01:39:54,655 --> 01:39:55,698
Buksene.
1342
01:39:59,034 --> 01:40:00,119
Kom her.
1343
01:40:02,538 --> 01:40:05,332
Du må skrifte før jeg drar til Casper.
1344
01:40:06,959 --> 01:40:09,253
Jeg skriftet sist måned, i kirken.
1345
01:40:11,213 --> 01:40:12,548
Det var sist måned.
1346
01:40:14,425 --> 01:40:15,884
Dette er perfekt.
1347
01:40:20,806 --> 01:40:22,433
Og så sier Michael…
1348
01:40:24,935 --> 01:40:27,438
"Hvilke synder bekjenner du?"
1349
01:40:28,981 --> 01:40:31,316
Hvilke synder bekjente du sist?
1350
01:40:31,984 --> 01:40:33,235
Og nå, Terrick,
1351
01:40:33,318 --> 01:40:36,905
kan du si de syndene
du synes at du burde si.
1352
01:40:38,615 --> 01:40:42,369
Jeg jukset på en prøve,
og jeg kranglet med broren min.
1353
01:40:44,621 --> 01:40:45,748
Er det alt?
1354
01:40:51,628 --> 01:40:53,213
Du må bekjenne alt.
1355
01:40:55,924 --> 01:40:57,885
Og nå skal Michael si:
1356
01:40:59,428 --> 01:41:01,889
"Kirken har vært snill mot familien din."
1357
01:41:02,598 --> 01:41:05,726
Se på meg. Den katolske kirken
har vært snill mot deg,
1358
01:41:05,809 --> 01:41:08,520
mot moren din, broren din, søsteren din.
1359
01:41:08,604 --> 01:41:11,023
Du vil vel ikke at det skal bli borte?
1360
01:41:11,106 --> 01:41:13,108
"Hva mer har du gjort galt?"
1361
01:41:13,192 --> 01:41:15,444
Si meg, hva mer har du gjort galt?
1362
01:41:15,527 --> 01:41:16,737
Og ikke lyv for meg.
1363
01:41:17,946 --> 01:41:19,782
Jeg vet ikke hva du snakker om.
1364
01:41:21,241 --> 01:41:23,327
"Hva med når du tenker på jenter?"
1365
01:41:23,952 --> 01:41:25,871
Hva med når du tenker på jenter?
1366
01:41:28,332 --> 01:41:31,001
-Jeg gjør ikke det.
-Hva gjør du da?
1367
01:41:33,462 --> 01:41:35,172
Hva snakker du om?
1368
01:41:37,925 --> 01:41:42,179
Om du ikke kan si det, så vis meg
hva du gjør når du har urene tanker.
1369
01:41:42,262 --> 01:41:43,263
Kutt!
1370
01:41:46,642 --> 01:41:49,144
Fint. Det var veldig bra, Terrick.
1371
01:41:49,645 --> 01:41:53,440
-La oss spise lunsj.
-Det forventet jeg ikke.
1372
01:42:03,033 --> 01:42:05,702
Vi har det. Det var det.
1373
01:42:06,995 --> 01:42:07,996
Du er flink.
1374
01:42:14,253 --> 01:42:15,295
Takk. Bra jobba.
1375
01:42:15,379 --> 01:42:17,297
-Å, baby.
-Jeg vet det.
1376
01:42:19,633 --> 01:42:23,428
-Jeg setter pris på deg.
-Det er så skremmende lett å manipulere.
1377
01:42:26,723 --> 01:42:27,558
Nifst.
1378
01:42:28,684 --> 01:42:29,768
Takk.
1379
01:42:33,522 --> 01:42:35,107
Du var så flink.
1380
01:42:36,358 --> 01:42:37,568
Terrick…
1381
01:42:37,651 --> 01:42:39,611
Det er det jeg kan gjøre lovlig.
1382
01:42:41,405 --> 01:42:42,364
Ed.
1383
01:42:42,447 --> 01:42:44,867
-Kompis, se her.
-Hei, kompis.
1384
01:42:44,950 --> 01:42:48,120
Jeg gjorde det jeg kunne
for å fortelle historien din.
1385
01:42:48,203 --> 01:42:49,079
Takk.
1386
01:42:49,997 --> 01:42:52,624
-Du var så flink.
-Du var flink.
1387
01:42:52,708 --> 01:42:54,501
Greit, så…
1388
01:42:56,003 --> 01:43:00,257
Jeg håper du får se det siste kapittelet,
1389
01:43:00,340 --> 01:43:02,759
når den slemme mannen havner i fengsel.
1390
01:43:04,094 --> 01:43:05,512
Det er det vi venter på.
1391
01:43:22,446 --> 01:43:24,573
Jeg ser på det som
1392
01:43:24,656 --> 01:43:30,871
at dette er når skammen
blir lagt tilbake der den hører hjemme.
1393
01:43:32,706 --> 01:43:36,418
Dette er måten å gjøre det på,
den eneste måten jeg vet om.
1394
01:44:01,818 --> 01:44:06,698
Jeg endte opp med å skrive
med politisjefen i Cheyenne
1395
01:44:06,782 --> 01:44:10,786
og aktoren i Natrona fylke.
1396
01:44:10,869 --> 01:44:14,331
Jeg skjønte at de to
har en pissekonkurranse,
1397
01:44:14,414 --> 01:44:17,918
når de nekter å gå til sak.
1398
01:44:18,001 --> 01:44:19,878
Det siste avsnittet er:
1399
01:44:19,962 --> 01:44:23,966
"Vi beklager å meddele
at vi kom frem til disse konklusjonene.
1400
01:44:24,049 --> 01:44:28,637
Men dette brevet burde ikke
brukes som et redskap
1401
01:44:28,720 --> 01:44:30,555
for å forsvare biskop Hart.
1402
01:44:30,639 --> 01:44:35,686
Vi har også konkludert
i vår kontroll av granskningen
1403
01:44:35,769 --> 01:44:40,607
at EG", som er meg,
"var et av biskop Harts ofre."
1404
01:44:41,566 --> 01:44:43,110
Han skal ha satt seg ned…
1405
01:44:43,193 --> 01:44:45,362
Til syvende og sist er det fordi…
1406
01:44:45,445 --> 01:44:50,284
Dette ble hintet til meg
da vi pratet på kontoret deres,
1407
01:44:50,367 --> 01:44:52,536
at de har få ressurser,
1408
01:44:52,619 --> 01:44:56,498
og at Hart umulig kan leve lenge nok
1409
01:44:56,581 --> 01:45:02,254
til å rekke bli erkjent skyldig
i en rettssak.
1410
01:45:03,171 --> 01:45:06,008
Og med det, så ble saken henlagt.
1411
01:45:25,902 --> 01:45:27,070
Greit.
1412
01:45:30,073 --> 01:45:34,369
Biskop Biegler satte meg
i kontakt med noen
1413
01:45:34,453 --> 01:45:36,580
som kunne levere et brev til paven.
1414
01:45:37,414 --> 01:45:39,249
Så jeg skrev et brev til paven.
1415
01:45:40,959 --> 01:45:45,422
Og så, sjokkerende nok,
skrev paven tilbake til meg.
1416
01:45:47,716 --> 01:45:51,303
Han skrev at han ber meg om tilgivelse.
1417
01:45:53,638 --> 01:45:55,891
Han ba meg om å be for ham,
1418
01:45:56,641 --> 01:45:58,560
og han lovte å be for meg.
1419
01:46:03,774 --> 01:46:05,484
Til slutt
1420
01:46:05,567 --> 01:46:11,406
så sa de nei til å avsette Hart
fra stillingen som prest,
1421
01:46:12,199 --> 01:46:17,454
og forsikringen jeg fikk av paven
om at det ville bli tatt stilling til…
1422
01:46:19,956 --> 01:46:23,585
Jeg tror bare ikke at paven
hadde så mye innflytelse
1423
01:46:23,668 --> 01:46:25,462
som han trodde at han hadde.
1424
01:46:37,182 --> 01:46:40,644
Dette er
Nativity of Mary-skolen og -kirken.
1425
01:46:40,727 --> 01:46:43,688
Det er her alt misbruket startet.
1426
01:46:47,359 --> 01:46:49,069
Det var her Miss Denton var,
1427
01:46:49,861 --> 01:46:53,949
og i rettssaken så løy hun så det suste.
1428
01:46:54,032 --> 01:46:54,908
Jepp.
1429
01:47:09,381 --> 01:47:10,882
Dette er skriftestolen.
1430
01:47:28,024 --> 01:47:29,943
Så det var her det skjedde.
1431
01:47:32,237 --> 01:47:33,363
Kan jeg lukke den?
1432
01:47:33,447 --> 01:47:34,865
Veldig gjerne.
1433
01:48:01,933 --> 01:48:06,813
{\an8}"BREV TIL JOE"
SCENE AV JOE ELDRED
1434
01:48:06,897 --> 01:48:10,859
{\an8}Jeg har begynt på dette brevet til deg
utallige ganger.
1435
01:48:14,905 --> 01:48:18,700
"Kjære Joe,
dette er det vanskeligste å gjøre.
1436
01:48:18,783 --> 01:48:20,660
Hvorfor er det så vanskelig?
1437
01:48:20,744 --> 01:48:24,498
Du er meg, eller du var meg,
så hvorfor føles det umulig?
1438
01:48:25,081 --> 01:48:29,878
Det er ting du burde vite, lys i mørket
og sannheter til å erstatte løgnene.
1439
01:48:31,546 --> 01:48:35,425
Jeg vet hva som har skjedd,
og hva som vil skje med deg.
1440
01:48:35,509 --> 01:48:38,303
På den måten
så vet du faktisk mer enn jeg.
1441
01:48:38,386 --> 01:48:40,680
Det er ting jeg ikke vet at du gjør,
1442
01:48:40,764 --> 01:48:44,851
minner som jeg ikke har husket
og som veier tungt i sinnet mitt.
1443
01:48:46,561 --> 01:48:49,439
Du vil gjemme disse minnene
i dagene som kommer.
1444
01:48:49,523 --> 01:48:52,484
Du blir fanget,
trykket ned og brakt til taushet.
1445
01:48:53,193 --> 01:48:56,321
Men du gjør det kun for å overleve.
1446
01:48:57,447 --> 01:49:02,410
Det har tatt meg nesten 40 år å forstå
at selv om tiden fortsetter å gå,
1447
01:49:02,494 --> 01:49:05,121
så vil jeg alltid være
forankret i fortiden.
1448
01:49:05,205 --> 01:49:07,374
Av deg, til deg og med deg."
1449
01:49:08,500 --> 01:49:11,503
Jeg og pappa
kom her hver morgen for å drikke kaffe.
1450
01:49:11,586 --> 01:49:14,965
Jeg kan se ham her. Jeg sier:
"Doug, kan du tro dette her?
1451
01:49:15,048 --> 01:49:17,300
Rob er her og filmer oss.
1452
01:49:17,384 --> 01:49:22,556
Vi blir med i en film, og du skal bli
snakket om i denne filmen, Doug.
1453
01:49:22,639 --> 01:49:25,100
Folk vil få vite om deg i denne filmen."
1454
01:49:26,434 --> 01:49:33,400
Jeg sa at jeg aldri i livet
skal gi opp å prøve å straffe
1455
01:49:33,942 --> 01:49:36,152
de jævla drittsekkene.
1456
01:49:38,238 --> 01:49:40,448
{\an8}Og jeg vil aldri, aldri stoppe.
1457
01:49:40,532 --> 01:49:44,035
{\an8}Mikes sak blir nå fulgt opp
av Kansas etterforskningsbyrå.
1458
01:49:44,119 --> 01:49:46,788
{\an8}"Når du undertrykker minnene våre,
1459
01:49:46,871 --> 01:49:51,251
så fanget jeg deg og de grusomme tidene
dypt i sinnets mørke kroker.
1460
01:49:52,043 --> 01:49:56,339
Så fryktelig det er å bli låst inne,
å være både fange og vokter.
1461
01:49:57,132 --> 01:50:00,927
Så fryktelig det er å ikke bare være
brakt til taushet i nåtiden,
1462
01:50:01,011 --> 01:50:04,139
men også være grunnen
til den tausheten i fortiden."
1463
01:50:04,222 --> 01:50:06,766
{\an8}Men Herre,
jeg vet at du hadde andre planer.
1464
01:50:06,850 --> 01:50:10,270
{\an8}Tom venter fortsatt på rettssaken sin.
1465
01:50:10,353 --> 01:50:11,771
{\an8}Andre planer for meg.
1466
01:50:13,607 --> 01:50:15,191
Og det er greit.
1467
01:50:19,195 --> 01:50:20,238
Kompis!
1468
01:50:23,408 --> 01:50:30,373
{\an8}Ed planlegger å bruke denne filmen
til å forklare misbruket for sin datter.
1469
01:50:33,752 --> 01:50:36,504
"Det du gjør, er en ufattelig oppofring,
1470
01:50:36,588 --> 01:50:40,008
men du må vite
at det var det rette å gjøre,
1471
01:50:40,091 --> 01:50:42,636
og at du med tiden endelig blir fri.
1472
01:50:43,970 --> 01:50:46,681
Når du blir bedre,
så vil du finne stemmen din.
1473
01:50:47,974 --> 01:50:49,934
{\an8}Ditt offer reddet meg."
1474
01:50:50,518 --> 01:50:51,936
{\an8}Strømmer minnene på?
1475
01:50:52,020 --> 01:50:56,483
{\an8}Jeg kan ikke tro at jeg står her,
for jeg sverget på å aldri gå inn igjen.
1476
01:51:02,197 --> 01:51:05,283
-Vil du ha tid alene?
-Ja, bare en kort stund.
1477
01:51:05,367 --> 01:51:06,826
Bare for å tenke litt.
1478
01:51:25,387 --> 01:51:28,056
{\an8}I desember 2020 døde Michaels overgriper.
1479
01:51:28,139 --> 01:51:30,016
{\an8}Måneder senere ble det avslørt
1480
01:51:30,100 --> 01:51:35,522
{\an8}at han hadde blitt avsatt fra stillingen
som prest noen dager før sin død.
1481
01:51:38,191 --> 01:51:42,529
"Du er flammen som brenner
på innsiden, ikke av hat og selvforakt,
1482
01:51:42,612 --> 01:51:47,117
men av en trang til å dele og hjelpe
menn som deg å komme til et bedre sted."
1483
01:51:58,670 --> 01:52:00,630
Dette betyr mye for meg.
1484
01:52:00,714 --> 01:52:03,717
Takk for at du hjalp meg med denne delen.
1485
01:52:05,343 --> 01:52:08,638
Det er symbolsk for meg
å si at jeg tar det tilbake.
1486
01:52:08,722 --> 01:52:10,724
Det har ikke makt over meg mer.
1487
01:52:12,642 --> 01:52:16,688
Og du hjalp alle i filmen.
Det har vært så fint.
1488
01:52:17,939 --> 01:52:18,940
Så…
1489
01:52:20,191 --> 01:52:23,319
Faen ta dette stedet. La oss dra hjem.
1490
01:52:25,864 --> 01:52:28,116
{\an8}Dans overgriper er fortsatt på frifot.
1491
01:52:28,199 --> 01:52:32,871
{\an8}-Hvordan føler du deg?
-Det er sterkt, men jeg har det bra.
1492
01:52:38,543 --> 01:52:41,504
"Det var du som valgte å leve hver dag.
1493
01:52:41,588 --> 01:52:43,798
Det var du som valgte å stå opp.
1494
01:52:45,008 --> 01:52:49,971
Du valgte å leve og å elske,
og du valgte å bli elsket.
1495
01:52:50,555 --> 01:52:52,766
Husker du Supermann-sengetøyet ditt?
1496
01:52:52,849 --> 01:52:55,727
Supermann var helten din,
han var ikke menneske.
1497
01:52:55,810 --> 01:52:58,813
Hvor mange ganger
følte du at du ikke var menneske?
1498
01:52:58,897 --> 01:53:02,484
Du ville bli ham,
å bli alle andre enn deg selv.
1499
01:53:02,567 --> 01:53:05,945
Du ville kjempe for sannhet og rettferd.
Han var din episke helt.
1500
01:53:06,988 --> 01:53:09,073
Det er akkurat det du har blitt.
1501
01:53:09,157 --> 01:53:13,411
Du gikk inn i ditt livs kamp
og brukte tårene, frykten og smerten
1502
01:53:13,495 --> 01:53:16,539
til å nå ut og bedre forstå
andre gutter i smerte,
1503
01:53:16,623 --> 01:53:19,125
som sliter med sine egne episke kamper.
1504
01:53:19,209 --> 01:53:23,755
Du ble en forkjemper for ungdommen,
og du kjemper for sannhet og rettferd.
1505
01:53:24,881 --> 01:53:28,885
Jeg håper at styrken din har blitt
belønnet med fred og tilfredshet.
1506
01:53:29,427 --> 01:53:34,140
Det er ikke til å ta feil av at du er
den episke helten i historien om oss."
1507
01:53:43,650 --> 01:53:46,611
Det var det.
1508
01:53:48,988 --> 01:53:49,989
Det var det.
1509
01:53:55,787 --> 01:53:57,038
Filmen er ferdig.
1510
01:53:58,414 --> 01:53:59,582
Utrolig.
1511
01:54:00,458 --> 01:54:01,459
Bra jobba.
1512
01:54:05,463 --> 01:54:06,506
Hvordan går det?
1513
01:54:07,048 --> 01:54:08,091
Bra.
1514
01:54:13,096 --> 01:54:14,389
La oss stikke.
1515
01:54:22,397 --> 01:54:29,362
DAN, ED, JOE, MICHAEL, MIKE & TOM
TILEGNER FILMEN TIL ALLE DE ANDRE GUTTENE
1516
01:58:07,663 --> 01:58:12,668
Tekst: Ekaterina Pliassova