1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,006 --> 00:00:10,677 AOÛT 2018 KANSAS CITY, MISSOURI 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:11,219 --> 00:00:15,932 Lorsqu'on a reçu le compte rendu du grand jury de Pennsylvanie, 5 00:00:16,016 --> 00:00:18,101 on a été choqués et attristés. 6 00:00:18,601 --> 00:00:20,562 Je me suis ensuite demandé : 7 00:00:20,645 --> 00:00:23,815 "Combien de prêtres autour de Kansas City, Missouri, 8 00:00:23,898 --> 00:00:28,653 "de Saint-Louis et de Kansas City, Kansas, ont commis des agressions sexuelles ?" 9 00:00:28,737 --> 00:00:33,783 À notre connaissance, plus de 230 prêtres 10 00:00:33,867 --> 00:00:36,411 sont concernés dans cette région-là. 11 00:00:36,494 --> 00:00:38,830 C'est un problème qui ne disparaît pas. 12 00:00:38,913 --> 00:00:42,208 Il faut tout faire pour empêcher ça. 13 00:00:43,084 --> 00:00:45,628 J'ai été agressé à Saint Elizabeth, 14 00:00:45,712 --> 00:00:48,923 où il y avait quatre prêtres pédophiles. 15 00:00:49,007 --> 00:00:52,177 J'étais en CE2 quand ça a commencé 16 00:00:52,260 --> 00:00:55,972 et ça s'est arrêté en quatrième, quand j'ai déménagé. 17 00:00:56,056 --> 00:00:57,682 Aujourd'hui, j'ai 62… 18 00:01:02,979 --> 00:01:05,190 j'ai 62 ans, 19 00:01:06,858 --> 00:01:09,277 et je vis encore avec la douleur 20 00:01:10,361 --> 00:01:14,115 de ce qui m'est arrivé à l'école primaire. 21 00:01:14,199 --> 00:01:16,826 C'est vraiment déplorable 22 00:01:17,702 --> 00:01:24,584 que l'Église catholique se cache derrière le délai de prescription. 23 00:01:24,667 --> 00:01:29,589 Que pensent Dieu et Jésus-Christ de tout ça ? 24 00:01:33,593 --> 00:01:35,678 Suite à cette conférence de presse, 25 00:01:35,762 --> 00:01:38,765 les réalisateurs ont contacté Me Rebecca Randles 26 00:01:38,848 --> 00:01:41,476 afin de proposer un projet à ces hommes. 27 00:01:41,559 --> 00:01:45,980 Ce qui va suivre résume un travail collaboratif sur trois ans 28 00:01:46,064 --> 00:01:50,527 entre les réalisateurs, une dramathérapeute professionnelle 29 00:01:50,610 --> 00:01:53,154 et les survivants. 30 00:02:05,208 --> 00:02:10,421 UN DOCUMENTAIRE NETFLIX 31 00:02:41,411 --> 00:02:43,413 {\an8}Que demandez-vous à l'Église ? 32 00:02:43,496 --> 00:02:45,748 {\an8}- Le baptême. - Le baptême. 33 00:02:45,832 --> 00:02:49,961 {\an8}Les parrains s'engagent-ils à aider les parents de cet enfant 34 00:02:50,044 --> 00:02:52,463 {\an8}à l'élever dans la foi de l'Église ? 35 00:03:03,558 --> 00:03:05,185 {\an8}Foutons le camp d'ici. 36 00:03:10,273 --> 00:03:11,274 {\an8}On s'y engage. 37 00:03:11,858 --> 00:03:14,277 Je te marque de la croix. 38 00:03:17,155 --> 00:03:19,365 Je te baptise 39 00:03:19,449 --> 00:03:23,453 au nom du Père, et du Fils et du Saint-Esprit. 40 00:03:23,536 --> 00:03:24,954 - Amen. - Amen. 41 00:03:26,164 --> 00:03:29,417 Que Dieu, le créateur de toute vie humaine et divine, 42 00:03:30,210 --> 00:03:32,212 bénisse les parents de cet enfant. 43 00:03:59,155 --> 00:04:03,910 Mettez-vous en ligne. Toi, va poser l'eau bénite sur la table. 44 00:04:03,993 --> 00:04:05,161 Oui, mon Père. 45 00:04:05,662 --> 00:04:10,333 Toi, va chercher la Bible dans le meuble et mets-la sur la table. 46 00:04:10,416 --> 00:04:11,417 Oui, mon Père. 47 00:04:11,918 --> 00:04:14,212 Et toi, tu porteras la croix. 48 00:04:14,295 --> 00:04:15,505 Oui, mon Père. 49 00:04:20,426 --> 00:04:25,014 Il faut que tu saches que seuls les meilleurs enfants de chœur 50 00:04:25,098 --> 00:04:26,182 ont cette chance. 51 00:04:26,266 --> 00:04:27,684 Oui, mon Père, merci. 52 00:04:28,559 --> 00:04:31,396 Et que la lumière éternelle éclaire son chemin. 53 00:04:51,582 --> 00:04:54,377 Ramasse-le. 54 00:04:56,004 --> 00:04:57,422 Ramasse-le. 55 00:06:36,312 --> 00:06:40,274 J'ai une vidéo d'un concert de Simon and Garfunkel. 56 00:06:40,858 --> 00:06:44,362 Ce n'est pas si vieux, ça doit dater d'il y a dix ans. 57 00:06:45,655 --> 00:06:46,864 Bonjour, messieurs. 58 00:06:50,701 --> 00:06:52,537 Bonjour, bonjour. 59 00:06:53,246 --> 00:06:54,872 C'est quoi, ça ? 60 00:06:56,416 --> 00:06:58,835 - Bonjour, ma belle. Ça va ? - Ça va. 61 00:06:58,918 --> 00:07:00,711 - Bonjour. - Salut, mon chat. 62 00:07:01,212 --> 00:07:03,631 - C'est quoi, ça ? - Je torture ma femme. 63 00:07:04,924 --> 00:07:07,051 - Salut. - Salut. Merci d'être venue. 64 00:07:07,135 --> 00:07:10,012 Je suis Rebecca Randles. Je suis avocate. 65 00:07:10,596 --> 00:07:15,143 J'ai traité toutes les agressions sexuelles sur enfants du coin, sauf une. 66 00:07:15,226 --> 00:07:17,061 - Mesdames. - Un nouveau visage. 67 00:07:17,145 --> 00:07:20,648 - Bonjour. Rebecca. - Enchantée. Monica, la dramathérapeute. 68 00:07:20,731 --> 00:07:22,275 - Formidable ! - Enchantée. 69 00:07:22,358 --> 00:07:24,777 Nous avons défendu plus de 400 victimes 70 00:07:24,861 --> 00:07:27,697 d'agressions pédophiles dans l'Église catholique. 71 00:07:27,780 --> 00:07:29,699 - Ça va ? - Ça va, et toi ? 72 00:07:29,782 --> 00:07:34,120 Quand tu m'as contactée pour ce film, j'étais méfiante, tu le sais. 73 00:07:34,203 --> 00:07:36,873 On s'est demandé : 74 00:07:36,956 --> 00:07:39,876 "Comment faire ? Avec qui ? Doit-on le faire ?" 75 00:07:41,169 --> 00:07:43,629 Donc pour choisir, 76 00:07:43,713 --> 00:07:47,842 on s'est d'abord penchés sur ceux qui avaient déjà été médiatisés, 77 00:07:47,925 --> 00:07:51,888 qui avaient participé aux conférences de presse et tout ça, 78 00:07:51,971 --> 00:07:53,598 qui avaient parlé. 79 00:07:55,516 --> 00:07:57,185 Je m'appelle Ed Gavagan. 80 00:07:57,268 --> 00:08:00,354 J'arrive de New York City, où j'habite actuellement. 81 00:08:00,438 --> 00:08:03,065 J'ai grandi dans le Wyoming. 82 00:08:04,108 --> 00:08:08,738 Je ressens une honte profonde. 83 00:08:08,821 --> 00:08:12,492 Je ne me suis jamais retrouvé dans une pièce 84 00:08:12,575 --> 00:08:18,164 avec autant de gens ayant subi une agression similaire. 85 00:08:20,291 --> 00:08:24,462 Je suis Dan Laurine. Je suis un survivant du diocèse de Kansas City. 86 00:08:24,545 --> 00:08:28,299 Je travaille dans la pub et dans la production, à Kansas City. 87 00:08:28,883 --> 00:08:31,886 On m'a contacté par l'intermédiaire de Rebecca 88 00:08:32,845 --> 00:08:34,680 pour voir si je voulais aider, 89 00:08:34,764 --> 00:08:37,975 et évidemment, c'est le cas. 90 00:08:39,143 --> 00:08:43,147 J'ai tellement de colère et de haine que les mots me manquent. 91 00:08:43,231 --> 00:08:46,192 Ce n'est pas à cause du prêtre qui m'a fait ça, 92 00:08:46,275 --> 00:08:49,946 c'est l'Église, la commission d'enquête et l'archevêque. 93 00:08:50,530 --> 00:08:53,157 La façon dont ils me traitent depuis six ans. 94 00:08:53,241 --> 00:08:55,451 Ils mentent éhontément. 95 00:08:55,535 --> 00:08:57,495 Mensonges, mensonges, mensonges. 96 00:08:57,578 --> 00:09:00,623 Je dois dire que tu as une super voix. 97 00:09:00,706 --> 00:09:03,167 Tu pourrais faire la voix off genre : 98 00:09:03,251 --> 00:09:06,671 "Dans un monde où cinq jeunes hommes s'unissent…" 99 00:09:07,380 --> 00:09:08,589 Comme Dark Vador. 100 00:09:12,051 --> 00:09:14,262 Je m'appelle Monica Phinney. 101 00:09:14,345 --> 00:09:18,266 Je suis dramathérapeute et j'habite ici, à Kansas City, Missouri. 102 00:09:18,849 --> 00:09:22,770 La dramathérapie, c'est l'utilisation intentionnelle 103 00:09:22,853 --> 00:09:27,900 de techniques théâtrales et de jeux de rôle 104 00:09:27,984 --> 00:09:30,027 dans un but thérapeutique. 105 00:09:30,861 --> 00:09:35,616 Je vois les traumatismes comme quelque chose de collant, 106 00:09:35,700 --> 00:09:38,828 qui reste dans un coin du cerveau 107 00:09:38,911 --> 00:09:40,496 et c'est très difficile. 108 00:09:40,997 --> 00:09:45,501 On se libère de ça en l'exprimant d'une façon qui nous semble logique. 109 00:09:45,585 --> 00:09:48,504 On ne comprend pas toujours ce qu'on peint 110 00:09:48,588 --> 00:09:52,049 ni pourquoi on choisit tel ou tel jeu de rôle, 111 00:09:52,133 --> 00:09:55,928 mais une fois qu'on a extériorisé ça d'une façon ou d'une autre, 112 00:09:56,429 --> 00:09:58,139 on peut l'assimiler à nouveau 113 00:09:58,222 --> 00:10:01,225 grâce à la partie logique et rationnelle du cerveau. 114 00:10:02,602 --> 00:10:04,437 En tant que dramathérapeute, 115 00:10:04,520 --> 00:10:10,401 se servir du théâtre et des jeux de rôle dans un but thérapeutique, 116 00:10:10,484 --> 00:10:13,696 ça veut aussi dire laisser l'art œuvrer 117 00:10:13,779 --> 00:10:16,616 en donnant un cadre pour que ça reste sécurisant. 118 00:10:16,699 --> 00:10:20,161 C'est principalement pour ça que je suis ici. 119 00:10:21,454 --> 00:10:26,208 Pour nous… Je ne peux pas risquer de ne pas être cru, 120 00:10:26,292 --> 00:10:33,215 ni avoir l'air d'exploiter ce qui m'est arrivé. 121 00:10:34,300 --> 00:10:38,387 Ni faire pitié. Je ne veux pas passer pour quelqu'un d'instable. 122 00:10:38,471 --> 00:10:39,930 - Oui. - Ce serait injuste. 123 00:10:40,014 --> 00:10:43,059 Vous savez, gros plan sur le mec larmoyant 124 00:10:43,142 --> 00:10:47,188 qui est marié et papa, qui a sa vie bien en main… 125 00:10:47,271 --> 00:10:49,231 Applaudissements forcés. 126 00:10:49,315 --> 00:10:50,816 Moi, je peux… 127 00:10:50,900 --> 00:10:53,194 Je suis entrepreneur à New York, 128 00:10:53,277 --> 00:10:57,573 je peux démolir un électricien et récupérer mon argent, 129 00:10:57,657 --> 00:11:02,953 mais pas parler de ce qui m'est arrivé à 13 ans sans avoir la gorge nouée et… 130 00:11:03,037 --> 00:11:05,831 C'est encore très douloureux pour toi. 131 00:11:05,915 --> 00:11:10,461 Moi, je me dis : "Ils ne gagneront pas." C'est comme ça que je gère. 132 00:11:10,544 --> 00:11:12,505 Ils ne gagneront pas. C'est… 133 00:11:12,588 --> 00:11:15,925 J'ai aussi des trous de mémoire, donc ça va. 134 00:11:16,008 --> 00:11:21,806 Je pense qu'on va vivre des choses compliquées, 135 00:11:21,889 --> 00:11:24,225 d'un point de vue émotionnel. 136 00:11:24,308 --> 00:11:27,853 On tient à ce que tout le monde se sente en sécurité. 137 00:11:27,937 --> 00:11:31,023 Je sais qu'à chaque fois qu'on appelle en disant : 138 00:11:31,107 --> 00:11:34,527 "Tu veux faire une conférence de presse ?" ou autre, 139 00:11:34,610 --> 00:11:37,571 à chaque fois, ça vous rappelle tout ça. 140 00:11:38,155 --> 00:11:40,658 Si c'est trop douloureux, il faut arrêter. 141 00:11:41,575 --> 00:11:45,204 Sasha Sanders a été le pilier 142 00:11:45,705 --> 00:11:50,251 qui a permis à ces hommes de tenir pendant le procès. 143 00:11:50,751 --> 00:11:55,548 Ça fait 24 ans que je suis l'ombre de Rebecca. 144 00:11:55,631 --> 00:11:59,760 Et je pense que ce qui pourrait aider dans ce projet, 145 00:11:59,844 --> 00:12:04,473 c'est d'imaginer que vous vous battez pour le petit garçon sans défense. 146 00:12:05,766 --> 00:12:09,311 Je veux qu'on soit comme des super-héros Marvel 147 00:12:09,395 --> 00:12:12,440 qui triomphent de ces putains de forces du mal. 148 00:12:12,523 --> 00:12:13,733 Si je pouvais avoir… 149 00:12:14,692 --> 00:12:16,318 le marteau de Thor, 150 00:12:17,153 --> 00:12:19,780 ce serait génial. 151 00:12:22,992 --> 00:12:24,744 {\an8}RÉUNION - PREMIER JOUR 152 00:12:24,827 --> 00:12:27,455 {\an8}On développe le projet petit à petit. 153 00:12:27,538 --> 00:12:29,373 {\an8}Ça me rend malade d'être là. 154 00:12:30,082 --> 00:12:32,460 C'est vrai, je déteste ça. 155 00:12:32,543 --> 00:12:33,919 Je déteste ça. 156 00:12:35,212 --> 00:12:38,716 - On t'appellera. - OK, à bientôt. Ce fut un plaisir. 157 00:12:39,216 --> 00:12:40,843 - À bientôt. - Oui. 158 00:12:40,926 --> 00:12:42,094 Merci de ton aide. 159 00:12:42,178 --> 00:12:44,263 Vous êtes assez à l'aise 160 00:12:44,346 --> 00:12:49,310 pour exprimer ce genre d'inquiétudes tout au long de l'expérience ? 161 00:12:49,393 --> 00:12:54,982 Si ça bloque, ça bloquera pour nous deux. Je pense. Mais on se connaît à peine. 162 00:12:55,065 --> 00:12:57,318 On a vécu des situations similaires. 163 00:12:57,401 --> 00:13:01,655 - Je pensais que vous vous connaissiez. - On s'est rencontrés aujourd'hui. 164 00:13:01,739 --> 00:13:02,865 Via Rebecca. 165 00:13:10,122 --> 00:13:12,124 - Maintenant, tu dois… - Et voilà. 166 00:13:12,208 --> 00:13:14,627 - … embrasser la croix. - Hors de question. 167 00:13:19,006 --> 00:13:22,843 Les vêtements peuvent avoir un effet incroyable. 168 00:13:24,053 --> 00:13:27,890 Y a-t-il quelque chose qui t'inspire un personnage ? 169 00:13:27,973 --> 00:13:29,183 Je dirais la verte. 170 00:13:30,184 --> 00:13:31,018 Tu la prends ? 171 00:13:35,231 --> 00:13:37,858 Il y a un symbole. Tout a une signification. 172 00:13:38,400 --> 00:13:41,070 - Je me souviens de ces trucs. - L'encensoir. 173 00:13:41,570 --> 00:13:45,825 Encore aujourd'hui, ça fait partie des odeurs qui… 174 00:13:46,617 --> 00:13:48,619 On ne la sent jamais et d'un coup… 175 00:13:50,788 --> 00:13:55,668 Je me demande s'il existe un autre objet dans ce monde 176 00:13:55,751 --> 00:13:58,045 que je n'ai pas touché en 45 ans. 177 00:14:14,937 --> 00:14:17,982 Quand je repense à celui que j'étais à 13 ans, 178 00:14:18,065 --> 00:14:21,026 j'imagine voir une connaissance, pas moi-même. 179 00:14:22,027 --> 00:14:23,904 Et le problème, 180 00:14:23,988 --> 00:14:26,991 c'est que je ne me sens pas lié à lui. 181 00:14:28,284 --> 00:14:33,455 Je ne sais pas comment m'occuper de lui. Et traverser l'église avec les autres, 182 00:14:33,539 --> 00:14:35,958 ça m'a rapproché de ce gamin. 183 00:14:36,500 --> 00:14:37,501 Et maintenant… 184 00:14:46,886 --> 00:14:49,096 C'est une thérapie inhabituelle. 185 00:14:49,805 --> 00:14:52,808 Et je veux bien essayer une nouvelle perspective. 186 00:14:52,892 --> 00:14:56,270 Cette histoire a si souvent été racontée de la même façon. 187 00:14:56,353 --> 00:15:00,482 Je pense que quand on peut aider, et vous êtes sûrement d'accord, 188 00:15:00,566 --> 00:15:02,276 c'est ce qu'on veut faire. 189 00:15:02,359 --> 00:15:06,322 Mais bon, je ne vais pas m'autoflageller devant une caméra 190 00:15:07,907 --> 00:15:09,533 pour y arriver. 191 00:15:13,829 --> 00:15:16,498 Après ce premier jour de tournage, 192 00:15:16,582 --> 00:15:21,253 le groupe a voulu tenter des scènes individuelles rédigées à l'avance, 193 00:15:21,337 --> 00:15:25,549 basées sur leurs expériences passées avec l'Église. 194 00:15:37,603 --> 00:15:39,063 - Allô ? - Rick ? 195 00:15:40,022 --> 00:15:44,234 Salut. Je bosse sur un documentaire qu'on tourne ici, 196 00:15:44,318 --> 00:15:49,198 à propos des survivants des agressions sexuelles du diocèse de Kansas City. 197 00:15:50,074 --> 00:15:53,744 On s'est réunis et on se raconte nos souvenirs 198 00:15:54,244 --> 00:15:56,080 et ce qui nous hante le plus. 199 00:15:57,456 --> 00:16:00,125 Chaque survivant écrit son propre… 200 00:16:01,126 --> 00:16:02,544 script, en gros. 201 00:16:03,963 --> 00:16:06,966 Mais on va avoir besoin d'une église et forcément, 202 00:16:07,049 --> 00:16:10,469 le diocèse catholique ne nous aide pas trop. 203 00:16:12,638 --> 00:16:14,848 - C'est l'église d'origine. - Ah ? 204 00:16:17,851 --> 00:16:20,396 On a refait les murs, changé les fenêtres. 205 00:16:20,479 --> 00:16:24,191 L'une de mes missions préférées dans la production de films, 206 00:16:24,274 --> 00:16:25,401 c'est le repérage. 207 00:16:25,484 --> 00:16:27,695 Je fais ça depuis plus de 20 ans. 208 00:16:29,738 --> 00:16:32,950 Je cherche des lieux de tournage, 209 00:16:34,159 --> 00:16:39,039 mais c'est tout aussi important qu'une fois sur place, 210 00:16:39,623 --> 00:16:41,458 on ait l'occasion… 211 00:16:42,918 --> 00:16:45,546 de se libérer de l'emprise de ces endroits. 212 00:16:47,297 --> 00:16:50,509 On était si jeunes, si petits et fragiles, à l'époque. 213 00:16:59,518 --> 00:17:03,939 ÉGLISE BAPTISTE MT. ARARAT 214 00:17:04,023 --> 00:17:06,275 On la loue pour des mariages. 215 00:17:07,735 --> 00:17:10,487 J'ai des amis qui se sont mariés ici. 216 00:17:10,571 --> 00:17:12,990 Où sont les prises, si besoin ? 217 00:17:13,073 --> 00:17:14,950 Dans l'entrée. 218 00:17:15,034 --> 00:17:18,662 Ils vont me demander si on peut mettre des lumières, faire ci… 219 00:17:23,792 --> 00:17:29,214 J'étais super motivé quand tu m'as parlé de ce documentaire. 220 00:17:29,882 --> 00:17:32,885 Mais le premier prêtre que j'ai vu… 221 00:17:44,646 --> 00:17:46,774 Ça fait tout remonter à la surface. 222 00:17:49,985 --> 00:17:54,198 Je pense qu'on espère que grâce à ça, ça ira mieux. 223 00:17:56,950 --> 00:18:02,372 {\an8}L'agresseur de Dan, le père Hugh Monahan, a fui le Missouri 224 00:18:02,456 --> 00:18:06,710 {\an8}et échappe à l'arrestation depuis des années. 225 00:18:07,836 --> 00:18:10,547 Ils ont gravé "justice" dans le mur. 226 00:18:11,173 --> 00:18:15,677 C'est un énorme mensonge. Ils veulent l'opposé de la justice. 227 00:18:18,388 --> 00:18:20,224 C'est là, vous voyez ? 228 00:18:20,307 --> 00:18:22,059 PRUDENCE - JUSTICE 229 00:18:26,563 --> 00:18:28,649 "C'est vraiment déplorable 230 00:18:28,732 --> 00:18:34,238 "que l'Église catholique se cache derrière le délai de prescription. 231 00:18:34,321 --> 00:18:37,908 "Que pense Dieu de tout ça ?" 232 00:18:38,408 --> 00:18:40,285 Monsieur, je peux vous aider ? 233 00:18:40,369 --> 00:18:41,537 Non. 234 00:18:41,620 --> 00:18:44,456 C'est une propriété privée, vous devez partir. 235 00:18:46,125 --> 00:18:47,543 D'accord, je m'en vais. 236 00:18:48,252 --> 00:18:53,674 Ce qui me rend malade, c'est le mot "justice" gravé sur ce mur. 237 00:18:55,050 --> 00:18:58,554 Le délai de prescription, vous trouvez ça juste ? 238 00:18:58,637 --> 00:19:01,557 Vous êtes contre les viols d'enfants, non ? 239 00:19:01,640 --> 00:19:04,309 Oui, ceux qui font ça doivent aller en prison. 240 00:19:04,893 --> 00:19:07,187 Bon, merci de m'avoir écouté. 241 00:19:07,271 --> 00:19:08,147 Bonne journée. 242 00:19:08,230 --> 00:19:09,815 - Vous attendez ? - Oui. 243 00:19:09,898 --> 00:19:12,109 - Merci. Votre nom ? - Mike Foreman. 244 00:19:12,651 --> 00:19:16,488 Où étaient ces flics quand j'avais besoin d'eux, à 11 ans ? 245 00:19:20,284 --> 00:19:24,121 - Vous suivez le football universitaire ? - J'aimerais bien. 246 00:19:25,038 --> 00:19:27,207 On a des horaires changeants. 247 00:19:27,291 --> 00:19:30,752 Il y a un super match, samedi. LSU contre Alabama State. 248 00:19:30,836 --> 00:19:34,173 Vous n'aurez plus le droit de revenir ici. 249 00:19:34,256 --> 00:19:35,340 Merci ! 250 00:19:50,898 --> 00:19:53,650 Aujourd'hui, ça va faire six ans 251 00:19:53,734 --> 00:19:57,196 depuis ma première entrevue avec la commission d'enquête. 252 00:19:57,696 --> 00:20:03,702 C'était avant qu'ils me mentent et qu'ils me racontent leurs conneries. 253 00:20:04,369 --> 00:20:08,957 J'étais loin d'être aussi en colère qu'aujourd'hui. 254 00:20:09,458 --> 00:20:15,130 Mais même à l'époque, j'ai dit à ces connards de la commission d'enquête 255 00:20:15,881 --> 00:20:20,219 que je lasurais des terrasses, seul, tous les jours, 256 00:20:20,302 --> 00:20:22,596 que j'étais seul avec mes pensées, 257 00:20:22,679 --> 00:20:27,184 et que tous les jours, je bouillais. 258 00:20:27,267 --> 00:20:30,270 Mais je n'avais aucun moyen d'extérioriser ça, 259 00:20:30,354 --> 00:20:33,357 donc je bouillais encore plus. 260 00:20:37,194 --> 00:20:43,033 J'aimerais que l'archevêque Joseph Naumann donne une conférence de presse. 261 00:20:43,742 --> 00:20:49,790 J'aimerais savoir comment il a conclu que je n'étais pas crédible. 262 00:20:49,873 --> 00:20:54,419 À la fin de la lettre ridicule qu'il m'a écrite, il dit : 263 00:20:54,920 --> 00:20:58,131 "Je prie et j'espère sincèrement 264 00:20:58,215 --> 00:21:01,802 "qu'à travers l'indéfectible grâce de Dieu, 265 00:21:01,885 --> 00:21:05,597 "vous pourrez guérir et trouver la paix." 266 00:21:05,681 --> 00:21:10,936 Et après m'avoir fait part de sa sincère prière par écrit, 267 00:21:11,019 --> 00:21:15,607 il a continué à mentir, à remettre ma crédibilité en doute, 268 00:21:15,691 --> 00:21:20,028 et il a dépensé des centaines de milliers de dollars en frais de justice 269 00:21:20,112 --> 00:21:23,907 pour faire jouer cette merde de délai de prescription 270 00:21:23,991 --> 00:21:26,827 et me priver de mon procès. 271 00:21:27,327 --> 00:21:31,164 {\an8}Le procès de Mike a été rejeté en 2015. 272 00:21:31,248 --> 00:21:35,585 {\an8}Son agresseur, le père Finian Meis, est mort. 273 00:21:52,936 --> 00:21:55,772 Ça doit faire 30 ans qu'on est dessus. 274 00:21:56,648 --> 00:22:00,569 Trente ans. La première affaire date de 1992. 275 00:22:01,069 --> 00:22:06,700 Donc on rassemble des informations sur l'Église catholique depuis 1992 276 00:22:06,783 --> 00:22:09,244 et c'est ce qu'on rapporte au bureau. 277 00:22:09,328 --> 00:22:10,829 Ce garage est plein. 278 00:22:10,912 --> 00:22:12,831 Et tu en as d'autres ? 279 00:22:13,332 --> 00:22:16,543 Oui. Ce ne sont pas que des cartons, ce sont des vies. 280 00:22:21,923 --> 00:22:22,924 On met ça où ? 281 00:22:24,217 --> 00:22:27,346 Voilà les endroits où Monahan a été, 282 00:22:27,846 --> 00:22:29,639 les endroits où O'Brien a été, 283 00:22:29,723 --> 00:22:33,560 les endroits où Tierney a été et les endroits où Reardon a été. 284 00:22:34,269 --> 00:22:39,274 Saint Elizabeth a plus ou moins été le point de départ pour tous ces hommes. 285 00:22:39,900 --> 00:22:42,611 Chronologiquement, pour O'Brien, 286 00:22:42,694 --> 00:22:45,697 les premières allégations remontent à 1963. 287 00:22:46,281 --> 00:22:47,866 Rendues publiques en 2002. 288 00:22:48,492 --> 00:22:51,161 {\an8}Quarante ans après la première allégation. 289 00:22:51,244 --> 00:22:56,083 {\an8}Quand j'ai dit : "Il y en avait quatre en même temps", ils ne comprenaient pas. 290 00:22:56,166 --> 00:22:59,127 {\an8}Parce qu'ils se cachaient et ils se couvraient, 291 00:22:59,211 --> 00:23:00,212 {\an8}c'est tout. 292 00:23:00,295 --> 00:23:04,049 {\an8}C'était comme un cancer, ils empoisonnaient tout le monde. 293 00:23:04,132 --> 00:23:07,344 {\an8}- On a ce diagramme. - Il en faut un plus gros. 294 00:23:11,264 --> 00:23:15,227 C'est là que Lake Viking démarre vraiment. 295 00:23:15,310 --> 00:23:18,063 Il a acheté là-bas dans les années 70. 296 00:23:18,647 --> 00:23:21,024 Et Joe, c'était quand ? En 77 ? 297 00:23:21,108 --> 00:23:22,943 Au début des années 80. 298 00:23:27,155 --> 00:23:30,409 {\an8}Joe a été agressé sexuellement par trois prêtres : 299 00:23:30,492 --> 00:23:32,244 {\an8}J'étais un bon catholique, 300 00:23:32,327 --> 00:23:36,540 {\an8}j'allais à l'église et dans une école primaire catholique. 301 00:23:37,249 --> 00:23:42,254 C'est là-bas que Monseigneur O'Brien et le père Honhart abusaient de moi. 302 00:23:42,921 --> 00:23:45,006 Au bout d'un moment, 303 00:23:45,090 --> 00:23:48,218 Monseigneur nous a emmenés, d'autres garçons et moi, 304 00:23:48,301 --> 00:23:52,722 dans sa maison au bord du lac où il nous a présenté le père Reardon. 305 00:23:54,391 --> 00:23:57,185 Je me souviens que le père Reardon a dit : 306 00:23:57,269 --> 00:24:00,480 "Montrons-leur combien ça peut être sympa." 307 00:24:01,273 --> 00:24:03,108 C'est là qu'il m'a violé. 308 00:24:05,402 --> 00:24:06,820 Ça m'a fait un choc 309 00:24:06,903 --> 00:24:11,366 quand les souvenirs sont remontés à travers des cauchemars sur Lake Viking. 310 00:24:11,450 --> 00:24:12,451 Comment ça va ? 311 00:24:12,534 --> 00:24:13,535 Bien. 312 00:24:14,202 --> 00:24:20,208 Beaucoup de gens font des cauchemars avant de retrouver la mémoire. 313 00:24:20,709 --> 00:24:23,920 En fait, je pense que c'est comme ça 314 00:24:24,004 --> 00:24:28,633 que la plupart des gens se souviennent de ce qu'ils ont longtemps refoulé. 315 00:24:29,217 --> 00:24:30,886 Ça m'arrive encore, 316 00:24:30,969 --> 00:24:36,349 mais je sais que ce ne sont pas des cauchemars mais d'horribles souvenirs. 317 00:24:36,433 --> 00:24:39,561 Dans mes cauchemars, je suis ce garçon. 318 00:24:40,061 --> 00:24:41,980 - Et c'est… - On en a parlé. 319 00:24:42,063 --> 00:24:44,441 C'est de ça que je rêve. 320 00:24:47,777 --> 00:24:51,573 J'ai travaillé avec des jeunes maltraités et abandonnés 321 00:24:51,656 --> 00:24:53,283 toute ma vie d'adulte. 322 00:24:55,076 --> 00:24:58,497 Il y a tellement de gens qui peuvent s'identifier à ça. 323 00:24:59,331 --> 00:25:02,751 Oui, j'ai peur d'être traumatisé à nouveau. 324 00:25:03,543 --> 00:25:09,633 J'ai vomi tous les dimanches matin pendant des années, sans savoir pourquoi. 325 00:25:09,716 --> 00:25:11,927 L'église m'angoissait vraiment. 326 00:25:13,428 --> 00:25:17,766 Mais ça fait déjà quelques années que je gère ça 327 00:25:17,849 --> 00:25:22,687 et je sais qu'aujourd'hui, je vais bien. Je suis en sécurité et je m'accepte. 328 00:25:26,608 --> 00:25:28,652 - C'est de la vodka ? - Oui. 329 00:25:28,735 --> 00:25:29,736 Parfait. 330 00:25:29,819 --> 00:25:33,657 En ce qui concerne le film, 331 00:25:34,741 --> 00:25:36,868 tu veux recréer les cauchemars ? 332 00:25:37,994 --> 00:25:40,914 Je ne sais pas, mais ça pourrait être intéressant. 333 00:25:42,123 --> 00:25:45,460 Dans mes cauchemars, je cours vers la maison, 334 00:25:45,544 --> 00:25:47,295 pour échapper à une menace. 335 00:25:47,796 --> 00:25:51,716 Parfois, des cow-boys et des Indiens me tirent dessus, 336 00:25:51,800 --> 00:25:53,927 d'autres fois, des extraterrestres. 337 00:25:54,553 --> 00:25:57,973 Lorsque j'atteins la maison, je devrais être soulagé, 338 00:25:58,056 --> 00:26:04,646 mais je fais face au mal le plus sombre et le plus étouffant qui soit. 339 00:26:04,729 --> 00:26:08,733 Je comprends que je suis exactement là où ils m'attendaient. 340 00:26:10,277 --> 00:26:13,989 Ensuite, des yeux apparaissent, des yeux verts. 341 00:26:14,072 --> 00:26:16,700 - O'Brien avait les yeux verts, non ? - Oui. 342 00:26:17,993 --> 00:26:21,162 Est-ce que je veux aller à Lake Viking ? Oui. 343 00:26:21,663 --> 00:26:23,164 Je veux y aller. 344 00:26:23,248 --> 00:26:26,585 Y a-t-il quelque chose de tapi, là-bas ? 345 00:26:26,668 --> 00:26:29,421 Si j'arrive à éliminer ce doute, 346 00:26:29,504 --> 00:26:32,257 ces cauchemars sur cette maison maléfique 347 00:26:32,340 --> 00:26:35,051 auront encore moins d'emprise sur moi. 348 00:26:42,142 --> 00:26:45,478 Quand j'étais en CM1, 349 00:26:45,562 --> 00:26:48,356 ma famille a emménagé dans le Wyoming. 350 00:26:49,941 --> 00:26:51,943 Mon père était parti. 351 00:26:52,027 --> 00:26:55,447 Je n'avais pas de figure paternelle. 352 00:26:57,282 --> 00:26:59,701 Un nouvel évêque est arrivé 353 00:27:00,410 --> 00:27:03,830 et on savait qu'il venait de Kansas City, 354 00:27:04,623 --> 00:27:06,249 mais rien de plus. 355 00:27:08,043 --> 00:27:11,338 C'était un personnage hors du commun. 356 00:27:11,421 --> 00:27:13,632 Il avait des photos avec le pape. 357 00:27:14,424 --> 00:27:17,218 Il y avait le personnage public du grand homme, 358 00:27:17,302 --> 00:27:19,137 et la vérité. 359 00:27:21,389 --> 00:27:24,392 Donc une scène qui pourrait m'aider… 360 00:27:25,310 --> 00:27:30,148 J'ai pensé à Que le spectacle commence, à l'idée de la mise en scène. 361 00:27:30,940 --> 00:27:36,863 Je me suis dit qu'on pourrait faire un montage avec des mains. 362 00:27:36,946 --> 00:27:41,076 Un gros plan sur des mains qui baptisent un bébé 363 00:27:41,159 --> 00:27:46,414 et différentes situations de pouvoir, les sacrements, l'influence. 364 00:27:46,498 --> 00:27:49,334 Et puis, 365 00:27:50,043 --> 00:27:52,879 juxtaposer tout ça avec ses mains 366 00:27:53,880 --> 00:27:56,716 qui tirent sur mes sous-vêtements. 367 00:27:57,967 --> 00:27:59,969 A-t-il le droit de me faire ça ? 368 00:28:00,053 --> 00:28:01,930 Ça ne me semblait pas normal, 369 00:28:02,013 --> 00:28:05,600 et pourtant, il était censé incarner la bonté. 370 00:28:06,559 --> 00:28:07,560 Alors… 371 00:28:10,146 --> 00:28:12,565 Je n'avais personne à qui demander. 372 00:28:15,026 --> 00:28:18,571 Demander à Dieu ne fonctionnait pas, alors… 373 00:28:19,072 --> 00:28:20,281 - Ça va ? - Et toi ? 374 00:28:20,365 --> 00:28:22,409 - Ça va. - Content de te voir. 375 00:28:22,492 --> 00:28:24,119 Ça fait plaisir de revenir. 376 00:28:24,202 --> 00:28:28,623 Il a été transféré pour devenir le nouvel évêque, donc il a été promu. 377 00:28:29,624 --> 00:28:32,752 - C'est… - "Tu violes des enfants, on te promeut." 378 00:28:32,836 --> 00:28:34,838 Oui, au milieu de nulle part. 379 00:28:34,921 --> 00:28:37,507 Avec ces gros plans sur les mains… 380 00:28:37,590 --> 00:28:40,009 Ça me plaît, les mains expriment le pouvoir. 381 00:28:40,093 --> 00:28:44,514 Tu penses que tu pourrais faire les mains en habit de cérémonie ? 382 00:28:45,932 --> 00:28:48,268 Pour donner vie à ton idée, je pense. 383 00:28:48,351 --> 00:28:51,563 - Et même… - C'est trop pour toi ? 384 00:28:53,106 --> 00:28:55,525 - Je pense. - L'idée me plaît. D'accord. 385 00:28:55,608 --> 00:29:00,113 Et je me disais aussi qu'on pourrait aller dans le Wyoming. 386 00:29:00,196 --> 00:29:04,284 Je voulais appeler Monseigneur Biegler, l'évêque actuel, 387 00:29:04,367 --> 00:29:07,829 pour lui dire qu'on travaille sur ce projet 388 00:29:07,912 --> 00:29:13,084 et lui demander si on peut tourner dans la cathédrale de Cheyenne. 389 00:29:13,168 --> 00:29:17,630 Tu pourrais monter dans le clocher. Il y avait un câble en acier énorme. 390 00:29:17,714 --> 00:29:20,842 Quand on le tirait jusqu'en bas et qu'on s'y accrochait, 391 00:29:20,925 --> 00:29:24,429 ça nous soulevait comme si on s'envolait. 392 00:29:25,013 --> 00:29:28,641 L'idée de retourner sonner cette cloche 393 00:29:29,142 --> 00:29:30,518 et de dévoiler… 394 00:29:31,770 --> 00:29:34,022 - Sonner un nouveau départ. - Oui. 395 00:29:40,487 --> 00:29:42,655 Je vais jouer dans la scène de Ed, 396 00:29:42,739 --> 00:29:49,412 parce qu'il a été ravagé très longtemps. 397 00:29:49,496 --> 00:29:53,166 On a tous été ravagés, mais ça l'a vraiment blessé. 398 00:29:53,249 --> 00:29:58,421 Et c'est un peu comme si un enfant me demandait de l'aide. 399 00:29:58,505 --> 00:30:02,926 Et je crois que les enfants au fond de nous tous demandent de l'aide. 400 00:30:09,849 --> 00:30:14,229 Mes parents m'ont beaucoup couvé, c'était des catholiques très stricts. 401 00:30:14,312 --> 00:30:16,481 J'ai fait cinq écoles primaires, 402 00:30:16,981 --> 00:30:20,568 et j'ai fini à Saint Elizabeth. 403 00:30:21,069 --> 00:30:26,282 Mon agression sexuelle a eu lieu dans une piscine, 404 00:30:26,366 --> 00:30:28,159 au centre de Kansas City. 405 00:30:30,995 --> 00:30:33,164 Le père Tierney m'a dit : 406 00:30:33,248 --> 00:30:35,708 "Arrête de pleurer, je te ramène. 407 00:30:35,792 --> 00:30:39,546 "Ce n'est rien, c'est ce qu'on fait avec ses amis et les prêtres." 408 00:30:39,629 --> 00:30:41,965 Mais je n'arrêtais pas de pleurer. 409 00:30:43,925 --> 00:30:47,136 J'ai couru jusque chez moi et ma mère m'a dit : 410 00:30:47,220 --> 00:30:50,932 "Pourquoi tu as les yeux rouges ?" J'ai dit : "C'est le chlore." 411 00:30:51,015 --> 00:30:53,434 J'ai couru dans ma chambre. Après ça… 412 00:30:54,227 --> 00:30:56,646 j'avais peur des gens roux. 413 00:30:57,146 --> 00:30:59,983 L'odeur du chlore me donnait envie de vomir. 414 00:31:06,906 --> 00:31:10,326 On m'a traité de menteur, on m'a craché dessus. 415 00:31:11,578 --> 00:31:16,249 Ils m'ont traité comme un ennemi de l'Église au lieu de m'aider, 416 00:31:16,332 --> 00:31:17,792 ça m'a choqué. 417 00:31:19,002 --> 00:31:24,424 {\an8}Cela fait des années que Michael attend que l'on interdise à son agresseur, 418 00:31:24,507 --> 00:31:27,093 {\an8}le père Michael Tierney, d'exercer. 419 00:31:30,179 --> 00:31:34,183 La piscine dans laquelle j'ai été agressé a été détruite. 420 00:31:36,728 --> 00:31:43,192 Et pour moi, la notion de lieu est très importante 421 00:31:43,276 --> 00:31:46,696 puisque je suis décorateur d'intérieur. 422 00:31:46,779 --> 00:31:48,406 Mon lieu n'étant plus là, 423 00:31:48,489 --> 00:31:51,868 je me dirai toujours que je ne peux plus m'y confronter. 424 00:31:54,996 --> 00:31:59,417 J'espère que les autres pourront s'y confronter et aller de l'avant. 425 00:31:59,500 --> 00:32:01,502 Je veux les aider à surmonter ça. 426 00:32:05,048 --> 00:32:10,678 {\an8}WEEK-END DE PÂQUES CHEYENNE, WYOMING 427 00:32:20,480 --> 00:32:24,233 C'est là qu'habitait l'évêque. 428 00:32:24,317 --> 00:32:30,239 Sa chambre était en haut à gauche. 429 00:32:30,323 --> 00:32:32,992 Et il me ramenait à Kansas City. 430 00:32:33,076 --> 00:32:36,454 "Ça va être sympa, on ira voir un match des Royals." 431 00:32:36,537 --> 00:32:39,457 - Mais ils étaient accompagnés ? - De garçons. 432 00:32:39,540 --> 00:32:43,002 Je m'en souviens, c'était genre : "Regarde ce que j'ai !" 433 00:32:43,086 --> 00:32:45,088 - Un fan-club. - "J'ai celui-là." 434 00:32:45,672 --> 00:32:50,134 Et il m'exhibait devant ceux qui avaient leurs gamins. 435 00:32:51,427 --> 00:32:54,055 Je n'ai pas mis un pied dans cette église 436 00:32:54,931 --> 00:32:59,936 depuis plus de 30 ans, je pense. 437 00:33:32,051 --> 00:33:35,930 Dieu tout-puissant, tu nous as ramenés à la vie 438 00:33:36,014 --> 00:33:39,851 par la mort bénie et la résurrection du Christ. 439 00:33:40,601 --> 00:33:43,479 Préserve en nous l'œuvre de ta miséricorde, 440 00:33:43,563 --> 00:33:46,858 afin qu'en prenant part à ce mystère, 441 00:33:46,941 --> 00:33:52,030 notre vie te soit entièrement dévouée. 442 00:33:52,113 --> 00:33:54,949 Par Jésus-Christ, notre Seigneur. 443 00:33:55,450 --> 00:33:59,746 Amen. 444 00:34:00,455 --> 00:34:03,458 J'aimerais ajouter une prière de guérison 445 00:34:04,042 --> 00:34:07,795 pour les personnes de la société et de l'Église, 446 00:34:07,879 --> 00:34:11,632 pour tous ceux qui ont subi une agression sexuelle. 447 00:34:11,716 --> 00:34:15,219 Que le salut du Seigneur déferle en eux 448 00:34:15,303 --> 00:34:19,807 et que la communauté des croyants les épaule avec amour. 449 00:34:20,808 --> 00:34:24,228 Par Jésus-Christ, notre Seigneur. 450 00:34:24,729 --> 00:34:28,483 Amen. 451 00:34:28,983 --> 00:34:30,485 Vous pouvez vous asseoir. 452 00:34:42,747 --> 00:34:47,251 C'est la première fois qu'un membre d'un clergé est aussi gentil. 453 00:34:47,335 --> 00:34:49,462 Surtout un évêque. 454 00:34:49,545 --> 00:34:50,963 - Il nous voit. - Je sais. 455 00:34:51,047 --> 00:34:52,215 - Ça roule ? - Oui. 456 00:34:52,298 --> 00:34:54,884 Merci de faire ça pour moi. 457 00:34:54,967 --> 00:34:56,135 C'est normal. 458 00:34:59,722 --> 00:35:03,559 C'est ici que les prêtres s'habillaient. 459 00:35:05,770 --> 00:35:07,438 Et j'ai fait… 460 00:35:08,272 --> 00:35:10,858 quelques croquis. 461 00:35:10,942 --> 00:35:15,780 Ça, ce serait avant la préparation. 462 00:35:15,863 --> 00:35:18,116 Ils lacent leurs chaussures. 463 00:35:18,825 --> 00:35:22,370 Je me dis que les mains, c'est le plus facile. 464 00:35:22,453 --> 00:35:24,413 Ça demande peu d'accessoires. 465 00:35:24,497 --> 00:35:26,707 - C'est puissant. - Pas vrai ? 466 00:35:27,625 --> 00:35:28,501 ÉVÊQUE 467 00:35:30,920 --> 00:35:32,213 - C'est ça ? - Oui. 468 00:35:32,296 --> 00:35:34,507 - Tu plaisantes ? - Tu tires ça… 469 00:35:35,424 --> 00:35:37,218 jusqu'en bas. 470 00:35:37,301 --> 00:35:40,596 - Ce n'était pas une corde, avant ? - Non, un câble. 471 00:35:48,396 --> 00:35:50,398 - Pardon ? - Vous pouvez tirer. 472 00:35:50,481 --> 00:35:51,858 - Allez. - J'y vais. 473 00:35:51,941 --> 00:35:54,152 - Regarde ce sourire. - Je sais. 474 00:36:05,872 --> 00:36:09,667 Mon Dieu. Et tu continuais à tirer et à rebondir ? 475 00:36:10,543 --> 00:36:11,752 C'est marrant. 476 00:36:26,225 --> 00:36:27,393 Ce son, c'est… 477 00:36:51,000 --> 00:36:56,214 {\an8}La police de Cheyenne et le Vatican mènent actuellement une enquête 478 00:36:56,297 --> 00:36:59,508 {\an8}sur l'agresseur de Ed, Monseigneur Joseph Hart. 479 00:37:14,607 --> 00:37:15,691 Arrête un instant. 480 00:37:19,195 --> 00:37:20,821 Tu fais ça depuis quand ? 481 00:37:22,240 --> 00:37:23,658 - Ça ? - Oui. 482 00:37:23,741 --> 00:37:26,118 Depuis que cette merde m'est arrivée. 483 00:37:26,202 --> 00:37:29,747 Toute ma vie, je me suis isolé. 484 00:37:29,830 --> 00:37:33,834 Au lycée, je passais des heures dans la cave de mes parents. 485 00:37:35,711 --> 00:37:41,550 D'après ma première psy, quand je fais ça, j'entre dans un état dissociatif. 486 00:37:43,052 --> 00:37:45,680 Et si je ne le fais pas, je ne vais pas bien. 487 00:38:00,027 --> 00:38:05,533 Dans sa lettre, Naumann appelle ça "la commission d'enquête indépendante" 488 00:38:05,616 --> 00:38:07,868 à trois reprises 489 00:38:07,952 --> 00:38:10,621 alors qu'il y avait un prêtre catholique. 490 00:38:10,705 --> 00:38:14,250 Il est habitué à ce que les gens gobent tous ses mensonges. 491 00:38:14,333 --> 00:38:17,336 Mon agresseur est mort… Oh, merde. 492 00:38:19,171 --> 00:38:21,465 Putain, je déteste ce connard. 493 00:38:21,549 --> 00:38:23,009 Regardez-le ! 494 00:38:23,092 --> 00:38:25,636 Quelle grosse merde. 495 00:38:25,720 --> 00:38:30,099 Si je n'arrive pas à avancer, ce n'est pas à cause de mon agresseur, 496 00:38:30,182 --> 00:38:34,854 c'est à cause de ce connard et de l'Église catholique. 497 00:38:34,937 --> 00:38:37,815 Je n'ai retrouvé ces souvenirs qu'en 2011. 498 00:38:37,898 --> 00:38:39,650 J'ai dit à mon père… 499 00:38:39,734 --> 00:38:42,528 J'ai toujours appelé mon père par son prénom, Doug. 500 00:38:42,611 --> 00:38:45,656 J'ai dit : "Doug, tu as remarqué 501 00:38:45,740 --> 00:38:50,703 "que je n'ai jamais eu de relation amoureuse de ma vie ?" 502 00:38:51,287 --> 00:38:53,164 Dès que je l'ai dit… 503 00:38:53,247 --> 00:38:56,667 Quand j'ai vu sa tête, j'ai regretté de lui avoir dit. 504 00:38:57,793 --> 00:39:00,296 Il est décédé en 2017. 505 00:39:00,379 --> 00:39:02,548 C'était la seule personne 506 00:39:02,631 --> 00:39:06,177 qui avait la force mentale de m'écouter. 507 00:39:06,260 --> 00:39:08,471 Big Tom, je sais ce que tu as vécu. 508 00:39:09,096 --> 00:39:12,266 Aujourd'hui, on va réfléchir ensemble 509 00:39:12,350 --> 00:39:16,354 à l'histoire de Mike. 510 00:39:17,021 --> 00:39:20,691 Je pense que la colère a une dimension réconfortante. 511 00:39:20,775 --> 00:39:25,321 Se libérer de cette colère, même un peu, ça fait peur. 512 00:39:25,404 --> 00:39:27,615 Ta colère est justifiée. 513 00:39:29,033 --> 00:39:31,577 Et personne ne peut t'enlever ça, 514 00:39:32,370 --> 00:39:34,497 pas plus qu'à moi. 515 00:39:34,580 --> 00:39:38,834 Mike a retourné ça tellement de fois qu'il ne connaît plus que ça. 516 00:39:39,335 --> 00:39:43,714 Il faut que ça change, que tu changes ça pour ton propre bien. 517 00:39:44,673 --> 00:39:49,512 Mon frère et moi, on est allés voir la commission d'enquête. 518 00:39:49,595 --> 00:39:52,932 On s'est retrouvés face à plein de gens 519 00:39:53,015 --> 00:39:56,852 qui voulaient qu'on raconte ce qu'on n'avait jamais dit à personne. 520 00:39:57,853 --> 00:40:01,065 Mais notre mère avait organisé ça, et d'un coup… 521 00:40:02,525 --> 00:40:04,985 on est redevenus des petits garçons, 522 00:40:05,820 --> 00:40:06,821 apeurés, 523 00:40:07,655 --> 00:40:09,865 à essayer de raconter notre histoire. 524 00:40:11,367 --> 00:40:13,202 Et ils ont… 525 00:40:16,997 --> 00:40:19,208 - Prends ton temps. - L'un d'eux… 526 00:40:20,751 --> 00:40:25,381 La personne qui dirigeait la commission, après avoir entendu nos histoires, 527 00:40:26,340 --> 00:40:30,761 a dit au moment de conclure : "Dites à votre mère qu'on s'excuse." 528 00:40:32,304 --> 00:40:33,722 C'était sa réponse. 529 00:40:34,723 --> 00:40:36,142 C'était trop, j'ai dit : 530 00:40:36,225 --> 00:40:39,437 "Allez lui dire vous-mêmes. Elle croit encore en vous." 531 00:40:41,689 --> 00:40:44,442 Donc je connais cette colère. 532 00:40:44,525 --> 00:40:47,236 Je ne suis plus le même depuis ce jour. 533 00:40:47,319 --> 00:40:51,323 C'est là que tout a commencé à me revenir, tout s'est effondré. 534 00:40:53,409 --> 00:40:55,244 Tu as parlé de ton frère. 535 00:40:55,870 --> 00:40:57,496 Oui, mon grand frère, Tim. 536 00:40:58,539 --> 00:41:01,125 Il a aussi été la victime de Monahan. 537 00:41:02,251 --> 00:41:06,881 Je ne sais pas ce que j'attends de mon frère, un lien, du soulagement… 538 00:41:12,595 --> 00:41:17,141 De tourner la page ? Je ne sais pas, mais je veux que quelque chose émerge, 539 00:41:17,224 --> 00:41:18,642 je veux qu'on discute. 540 00:41:20,728 --> 00:41:24,023 Je pense qu'on devrait recréer cette commission 541 00:41:24,106 --> 00:41:27,067 pour montrer qu'il y avait un prêtre catholique. 542 00:41:27,151 --> 00:41:30,446 - Pour montrer que ce n'est pas normal ? - Absolument. 543 00:41:30,529 --> 00:41:34,492 La pièce faisait à peu près cette taille et il y avait une table. 544 00:41:35,075 --> 00:41:39,622 As-tu eu l'occasion de revoir l'une de ces quatre personnes ? 545 00:41:39,705 --> 00:41:41,373 Non. 546 00:41:42,041 --> 00:41:45,002 - Tu aurais voulu le faire ? - Je le veux encore. 547 00:41:48,130 --> 00:41:51,175 Je veux trouver la photo de Lake Viking. 548 00:41:51,258 --> 00:41:52,676 Oui, je la cherche. 549 00:41:53,427 --> 00:41:59,058 J'en ai une là-dessus, mais ça me dit que le fichier est corrompu. 550 00:42:00,392 --> 00:42:02,353 J'essaie une autre version. 551 00:42:02,436 --> 00:42:03,354 Voilà. 552 00:42:10,861 --> 00:42:13,155 On a les actes de propriété 553 00:42:13,239 --> 00:42:17,701 et tout ce qui prouve que O'Brien en était propriétaire. 554 00:42:18,577 --> 00:42:20,788 - Monahan y allait aussi ? - Non. 555 00:42:20,871 --> 00:42:24,500 - Non, c'était un autre lac. - Vous avez plus d'informations ? 556 00:42:25,251 --> 00:42:30,673 C'est exactement pareil que moi, avec cette histoire de lac. 557 00:42:31,757 --> 00:42:35,177 - Tu allais au lac ? - Oui. Et mon frère aussi. 558 00:42:37,054 --> 00:42:38,681 Fais-lui un câlin. 559 00:42:41,016 --> 00:42:43,143 Je suis là pour toi. On se comprend. 560 00:42:43,727 --> 00:42:48,274 Ne soyez pas déçus si vous n'entrez pas, le lac et ses abords sont privés. 561 00:42:48,774 --> 00:42:53,988 On n'a jamais réussi à y entrer pour voir la maison de O'Brien. 562 00:42:54,780 --> 00:42:57,658 PROPRIÉTÉ PRIVÉE VITESSE LIMITÉE À 50 KM/H 563 00:43:03,747 --> 00:43:06,166 On fait du repérage pour Joe. 564 00:43:07,710 --> 00:43:12,548 Il n'est pas encore sûr de vouloir tourner son cauchemar ici. 565 00:43:14,633 --> 00:43:19,638 Tu vois ce hangar qui a deux ouvertures ? Ce sont les quais dont il parlait ? 566 00:43:20,598 --> 00:43:22,933 Cheminée en brique, façades en briques. 567 00:43:23,017 --> 00:43:25,227 Le but, c'est de trouver la maison 568 00:43:25,894 --> 00:43:31,358 et de l'introduire petit à petit. La lui montrer, voir sa réaction. 569 00:43:31,442 --> 00:43:33,277 Il pourra digérer tout ça 570 00:43:34,278 --> 00:43:37,489 s'il veut venir et tourner ici. 571 00:43:43,704 --> 00:43:46,707 C'est fou, je me disais que si c'était mon lac, 572 00:43:46,790 --> 00:43:50,210 je m'écroulerais sûrement, mais comme c'est pour Joe, 573 00:43:50,294 --> 00:43:54,131 je vais faire plus attention que si c'était moi. 574 00:43:55,257 --> 00:43:58,218 - Pour y arriver pour Joe. - C'est le but. 575 00:43:58,302 --> 00:44:01,513 On aide plus volontiers les autres que soi-même. 576 00:44:01,597 --> 00:44:03,057 - Allô ? - Oui, ma belle. 577 00:44:03,140 --> 00:44:04,850 Comment ça, "restez au lac" ? 578 00:44:05,976 --> 00:44:07,394 Ne partez pas encore. 579 00:44:07,478 --> 00:44:11,565 J'ai appelé les victimes qui ont été agressées au lac. 580 00:44:11,649 --> 00:44:13,359 - J'ai le numéro. - Ça roule ? 581 00:44:13,442 --> 00:44:16,445 Je t'appelle depuis un ponton de Viking Lake. 582 00:44:18,364 --> 00:44:19,907 - C'est vrai ? - Oui. 583 00:44:19,990 --> 00:44:24,119 On a fait le tour, on va voir celles qui collent à ta description. 584 00:44:24,203 --> 00:44:27,581 - 348. OK, merci, Sasha. - Je peux t'envoyer des photos ? 585 00:44:27,665 --> 00:44:28,499 D'accord. 586 00:44:28,582 --> 00:44:31,168 Numéro 348, ils l'ont retrouvée. 587 00:44:37,257 --> 00:44:39,802 J'ai pu prendre une bonne photo 588 00:44:39,885 --> 00:44:43,222 de l'entrée et du salon. Je l'envoie à Joe. 589 00:44:44,473 --> 00:44:48,352 "La dernière photo du porche, malgré mes souvenirs flous, 590 00:44:48,435 --> 00:44:51,313 "a fait battre mon cœur plus vite et m'a angoissé." 591 00:44:51,397 --> 00:44:52,231 Celle-là. 592 00:45:02,324 --> 00:45:05,536 Voici Augustus Maximus, je l'ai depuis… Il a 14 ans. 593 00:45:06,120 --> 00:45:07,913 J'ai dû attendre pour l'avoir. 594 00:45:07,996 --> 00:45:13,001 Les éleveurs ne les laissent pas aux gens qui ont des enfants en bas âge. 595 00:45:13,627 --> 00:45:18,674 Leurs pattes sont si fragiles qu'ils risquent de les casser. 596 00:45:20,050 --> 00:45:23,178 On dit que certains chiens ressemblent à leur maître. 597 00:45:25,681 --> 00:45:29,643 J'aimerais bien ressembler à ce chien, donc ça m'irait. 598 00:45:34,440 --> 00:45:35,733 D'accord, mon chou. 599 00:45:35,816 --> 00:45:37,234 Le chien adore ma mère. 600 00:45:38,277 --> 00:45:39,903 Il faut juste un peu plus… 601 00:45:41,530 --> 00:45:42,906 de vinaigre balsamique. 602 00:45:42,990 --> 00:45:44,158 Je m'en occupe. 603 00:45:45,743 --> 00:45:48,370 Sors des bols pour les boulettes. 604 00:45:48,454 --> 00:45:52,291 On va commencer à tourner des scènes pour le projet 605 00:45:52,374 --> 00:45:54,209 et on commence par les miennes. 606 00:45:55,294 --> 00:46:00,132 Je ne veux pas que ce film soit négatif. 607 00:46:00,215 --> 00:46:04,052 Mes parents se sentiraient affreusement coupables 608 00:46:04,136 --> 00:46:07,097 et ils n'y étaient pour rien. 609 00:46:07,181 --> 00:46:09,600 Je ne veux pas qu'ils perdent la foi. 610 00:46:10,601 --> 00:46:12,603 Je veux que ça reste simple 611 00:46:12,686 --> 00:46:18,776 mais qu'on comprenne bien que dès le baptême, cette emprise démarre. 612 00:46:18,859 --> 00:46:22,446 Les parents portent le bébé, puis Tom les salue. 613 00:46:22,529 --> 00:46:24,406 Je suis bouleversé de savoir 614 00:46:25,657 --> 00:46:29,953 qu'ils utilisent ces rituels et ces symboles censés nous aider 615 00:46:30,037 --> 00:46:31,997 et nous rapprocher de Dieu 616 00:46:32,080 --> 00:46:34,416 pour nous faire du mal. 617 00:46:34,500 --> 00:46:37,586 On savait qu'il ne fallait pas leur répondre. 618 00:46:37,669 --> 00:46:40,672 Nos parents disaient d'obéir mais ça allait au-delà. 619 00:46:40,756 --> 00:46:43,884 J'adorerais les pousser dans les escaliers à la fin, 620 00:46:43,967 --> 00:46:45,928 mais vous avez d'autres idées ? 621 00:46:46,011 --> 00:46:49,223 - On garde les mêmes acteurs ? - Je ne sais pas. 622 00:46:50,474 --> 00:46:56,188 Ça exprime bien la progression tout en restant toujours pareil ? 623 00:46:56,271 --> 00:46:59,566 - Les mêmes. - Ils utilisent toujours la même méthode. 624 00:46:59,650 --> 00:47:01,235 Ça serait super d'avoir 625 00:47:01,318 --> 00:47:04,363 un seul garçon, parce qu'on est tous ce garçon. 626 00:47:04,947 --> 00:47:09,159 Pardonnez-moi, mon Père, car je n'ai réussi qu'à mal agir. 627 00:47:09,243 --> 00:47:13,664 Pardonnez-moi, mon Père, car je n'ai réussi qu'à mal agir. 628 00:47:14,373 --> 00:47:18,585 Pardonnez-moi, mon Père, car je n'ai réussi qu'à mal agir. 629 00:47:20,045 --> 00:47:25,050 Pardonnez-moi, mon Père, car je n'ai réussi qu'à mal agir. 630 00:47:25,551 --> 00:47:29,012 C'est une phrase que j'ai dite, enfant. 631 00:47:29,721 --> 00:47:32,724 J'ai mis longtemps à trouver cette phrase 632 00:47:32,808 --> 00:47:35,811 pour lui retirer ses munitions, son emprise. 633 00:47:36,395 --> 00:47:41,567 Je pouvais arriver, lui dire ça. C'était ma façon de l'envoyer promener. 634 00:47:41,650 --> 00:47:45,988 "Je ne te donnerai rien. Tu ne peux rien faire contre moi." 635 00:47:46,071 --> 00:47:49,324 Pardonnez-moi, mon Père, car je n'ai réussi qu'à mal agir. 636 00:47:50,284 --> 00:47:53,787 Pardonnez-moi, mon Père, car je n'ai réussi qu'à mal agir. 637 00:47:53,871 --> 00:47:58,292 Sur le dernier, je me suis identifié à son côté dur à cuire. 638 00:47:59,126 --> 00:48:00,752 Son petit air de défi. 639 00:48:06,675 --> 00:48:11,680 Mardi, on va visiter une église pour une scène, faire du repérage. 640 00:48:12,639 --> 00:48:15,893 C'est incroyable qu'on puisse entrer dans des églises. 641 00:48:15,976 --> 00:48:21,398 Grâce à ça, j'ai compris que certaines personnes veulent aider. 642 00:48:22,357 --> 00:48:23,775 Ils ont rénové. 643 00:48:24,902 --> 00:48:27,613 Mais les confessionnaux n'ont pas trop changé. 644 00:48:27,696 --> 00:48:29,239 J'adore les colonnes. 645 00:48:29,323 --> 00:48:32,159 Je n'aurais pas choisi ça, mais c'est magnifique. 646 00:48:33,660 --> 00:48:34,870 Il y a une lumière. 647 00:48:34,953 --> 00:48:36,788 Oui, mais elle fonctionne ? 648 00:48:40,125 --> 00:48:41,877 Je ne peux pas m'en empêcher. 649 00:48:42,377 --> 00:48:43,712 Ne fais pas ça, Dan. 650 00:48:44,212 --> 00:48:46,840 Je voudrais presque un film d'horreur. 651 00:48:46,924 --> 00:48:48,759 Je veux que le prêtre, Tom, 652 00:48:48,842 --> 00:48:52,888 ait les yeux verts dont Joe avait peur. 653 00:48:52,971 --> 00:48:57,267 Ça lui fait peur et il pourrait s'enfuir par là. 654 00:48:57,351 --> 00:48:58,560 Il regarde en bas. 655 00:48:58,644 --> 00:48:59,853 Un, deux, trois. 656 00:48:59,937 --> 00:49:02,522 Ils se tournent et le fixent, il tremble, 657 00:49:02,606 --> 00:49:04,733 mais lui, il regarde le démon. 658 00:49:05,317 --> 00:49:06,568 Un truc comme ça. 659 00:49:06,652 --> 00:49:08,528 - Ça les implique. - Voilà. 660 00:49:08,612 --> 00:49:09,988 - Des complices. - Oui. 661 00:49:21,833 --> 00:49:24,503 Qu'est-ce que tu en dis ? Ça ressemble plus 662 00:49:24,586 --> 00:49:27,297 aux églises dont je me souviens. 663 00:49:27,381 --> 00:49:29,091 Holy Rosary ressemblait à ça. 664 00:49:29,174 --> 00:49:31,259 - Regarde les vitraux. - Magnifique. 665 00:49:31,843 --> 00:49:36,306 On dirait qu'il ne peut rien se passer de mal, ici. C'est le plus bizarre. 666 00:49:51,822 --> 00:49:56,243 C'est une super image, avec l'arrière-plan de Tom. 667 00:49:58,537 --> 00:50:00,372 Ça te fait quoi, d'être ici ? 668 00:50:00,455 --> 00:50:02,457 Ça va. C'est… 669 00:50:03,333 --> 00:50:06,044 Le côté tournage m'aide beaucoup. 670 00:50:06,128 --> 00:50:09,214 Ça change tout pour moi. J'étais pétrifié dehors. 671 00:50:10,966 --> 00:50:13,802 Ça aide beaucoup de voir 672 00:50:15,512 --> 00:50:17,681 la ville toute détruite 673 00:50:17,764 --> 00:50:22,310 et tous les Avengers qui se retrouvent sur ce perchoir 674 00:50:22,394 --> 00:50:24,271 en disant : "C'est parti." 675 00:50:25,522 --> 00:50:28,275 D'une façon ou d'une autre, 676 00:50:29,317 --> 00:50:31,028 notre message va passer. 677 00:50:34,656 --> 00:50:36,867 Croise-les tous, le chariot ira vite. 678 00:50:37,951 --> 00:50:39,369 Où sera le cercueil ? 679 00:50:39,453 --> 00:50:40,620 Au centre. 680 00:50:40,704 --> 00:50:42,664 Ensuite, il tousse. 681 00:50:42,748 --> 00:50:44,458 Ça ira. 682 00:50:44,541 --> 00:50:46,918 Zoom. Il tousse. 683 00:50:47,002 --> 00:50:49,796 Et puis, tu fais un ricanement complice. 684 00:50:50,380 --> 00:50:53,300 Et tu te figes. Tu sais qu'il y a un problème. 685 00:50:53,383 --> 00:50:57,429 Tu ne sais pas quoi, mais tu es terrifié. Un genre de : "Quoi ?" 686 00:50:57,512 --> 00:51:00,432 Tu sais que ce qui se passe n'est pas normal. 687 00:51:00,515 --> 00:51:03,143 Ça va aller, tout ça ? 688 00:51:03,226 --> 00:51:04,186 Oui. 689 00:51:06,980 --> 00:51:07,981 - Je peux ? - Oui. 690 00:51:08,065 --> 00:51:11,693 Quand on a découvert le script, 691 00:51:11,777 --> 00:51:16,615 notre première réaction a été : "On ne va même pas en parler à Terrick." 692 00:51:17,407 --> 00:51:19,618 C'était lourd pour nous, les parents. 693 00:51:20,952 --> 00:51:25,165 On en a reparlé, et le lendemain, on a dit à Terrick : 694 00:51:25,248 --> 00:51:26,249 "Bon, 695 00:51:27,125 --> 00:51:30,128 "regarde ce que ton agent a envoyé." Il l'a lu. 696 00:51:30,962 --> 00:51:33,840 Il nous a regardés, tout à fait détendu. 697 00:51:34,424 --> 00:51:36,635 C'est nous qui étions stressés. 698 00:51:37,469 --> 00:51:41,848 Et il a dit : "OK, je veux le faire. Ça a vraiment eu lieu ?" 699 00:51:41,932 --> 00:51:44,768 J'ai dit que oui et il a répondu : 700 00:51:44,851 --> 00:51:48,647 "Mais ce n'est pas mon histoire, maman. C'est un rôle." 701 00:51:48,730 --> 00:51:51,775 Il vaut mieux qu'on parte du principe 702 00:51:51,858 --> 00:51:55,779 qu'on aura chacun des choses à évacuer en fin de journée. 703 00:51:56,446 --> 00:51:59,366 L'idée, c'est de faire le maximum 704 00:51:59,950 --> 00:52:03,787 pour se dire qu'on en a fini avec ce qui s'est passé aujourd'hui. 705 00:52:03,870 --> 00:52:08,708 Même si ça fait partie de nos vies, on est sortis de ce rôle. 706 00:52:13,547 --> 00:52:17,175 {\an8}"UNE INNOCENCE SACRIFIÉE" SCÈNE DE MICHAEL SANDRIDGE 707 00:52:17,259 --> 00:52:23,473 {\an8}Je te baptise au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit. 708 00:52:23,557 --> 00:52:24,683 - Amen. - Amen. 709 00:52:27,477 --> 00:52:31,022 Que Dieu, le créateur de toute vie humaine et divine, 710 00:52:31,606 --> 00:52:33,942 bénisse les parents de cet enfant. 711 00:52:34,025 --> 00:52:36,653 Ils rendent grâce pour cette nouvelle vie. 712 00:52:40,115 --> 00:52:41,241 Le corps du Christ. 713 00:52:52,085 --> 00:52:53,920 - Le corps du Christ. - Amen. 714 00:52:55,380 --> 00:52:57,048 - Le corps du Christ. - Amen. 715 00:53:01,094 --> 00:53:02,762 - Le corps du Christ. - Amen. 716 00:53:07,309 --> 00:53:08,977 - Le sang du Christ. - Amen. 717 00:53:11,897 --> 00:53:13,607 - Le corps du Christ. - Amen. 718 00:53:20,906 --> 00:53:23,325 Cette longue messe est enfin terminée. 719 00:53:24,784 --> 00:53:27,996 Viens, jeune homme, trinque avec moi. 720 00:53:30,207 --> 00:53:31,499 - Santé. - Santé. 721 00:53:36,546 --> 00:53:38,590 À toi de te déshabiller, allez. 722 00:55:43,006 --> 00:55:45,425 Du nouveau de ton côté, Ed ? 723 00:55:46,176 --> 00:55:49,888 Pas encore. Ma sœur voit Monseigneur Biegler cet après-midi. 724 00:55:49,971 --> 00:55:52,807 - Elle doit m'appeler. - J'ai vu les gros titres. 725 00:55:52,891 --> 00:55:55,894 Onze personnes, ça suffit pour intenter une action. 726 00:55:55,977 --> 00:55:58,396 Tu as de la chance, c'est du lourd. 727 00:55:59,272 --> 00:56:02,776 Je m'attendais à une ou deux, mais 11 accusations ou plus, 728 00:56:02,859 --> 00:56:06,696 ça suffit, pas besoin de… S'il y en a d'autres, ils s'ajouteront. 729 00:56:07,322 --> 00:56:09,949 Tu dois y penser sans arrêt. 730 00:56:11,785 --> 00:56:17,207 Je pense que la police de Cheyenne est terrifiée 731 00:56:17,916 --> 00:56:21,669 par le bordel médiatique qui va leur tomber dessus 732 00:56:21,753 --> 00:56:26,383 - dès qu'ils auront arrêté ce connard. - Ça devrait être positif. 733 00:56:27,258 --> 00:56:30,095 Ils espèrent qu'il meure et que tout disparaisse. 734 00:56:30,178 --> 00:56:31,388 Mon Dieu. 735 00:56:32,138 --> 00:56:34,974 Je ne peux pas raconter mon histoire 736 00:56:35,558 --> 00:56:38,103 parce qu'elle n'est toujours pas finie. 737 00:56:38,186 --> 00:56:42,607 Le procès est en cours donc je ne peux pas faire la mienne. 738 00:56:43,483 --> 00:56:45,485 Mais je peux jouer 739 00:56:46,152 --> 00:56:47,570 pour les autres. 740 00:56:49,322 --> 00:56:53,535 Et je suis honoré de pouvoir faire ça. 741 00:56:54,619 --> 00:56:58,039 Ça n'a pas été facile d'enfiler ça. 742 00:56:59,332 --> 00:57:01,543 De m'asseoir dans une pièce comme ça. 743 00:57:04,921 --> 00:57:07,757 Mais c'est ma façon de contribuer. 744 00:57:11,719 --> 00:57:15,014 C'était une robe du père Monahan 745 00:57:15,098 --> 00:57:18,935 que mon frère lui avait emprunté pour un déguisement d'Halloween. 746 00:57:19,853 --> 00:57:23,189 Je joue un autre prêtre qui voit ce qui se passe 747 00:57:23,273 --> 00:57:25,108 mais qui n'intervient pas. 748 00:57:25,191 --> 00:57:28,027 Michael a ajouté ça parce que je me suis souvenu 749 00:57:28,111 --> 00:57:30,655 d'avoir été exhibé devant d'autres prêtres. 750 00:57:30,738 --> 00:57:33,450 C'est comme ça qu'il a eu l'idée. 751 00:57:34,159 --> 00:57:38,580 - Même sans participer, ils savaient. - C'est tout aussi grave. 752 00:57:39,664 --> 00:57:41,666 - C'est bon. - On a réussi. 753 00:57:44,586 --> 00:57:45,545 Parfait. 754 00:57:56,514 --> 00:57:58,433 Joe se dissocie très rapidement. 755 00:57:58,516 --> 00:58:02,145 On voit son visage qui change. Si vous voyez ça… 756 00:58:02,228 --> 00:58:04,731 Mais Joe peut tout à fait vous dire : 757 00:58:04,814 --> 00:58:07,984 "Je me dissocie", "On dirait un rêve" ou "Je bouge". 758 00:58:08,067 --> 00:58:11,529 C'est sa façon de le décrire, OK ? Ça vous aide ? 759 00:58:11,613 --> 00:58:12,906 - Oui. - D'accord. 760 00:58:12,989 --> 00:58:15,074 - Tu m'appelles, si besoin ? - Oui. 761 00:58:15,617 --> 00:58:17,035 - Je t'aime. - Moi aussi. 762 00:58:17,660 --> 00:58:19,871 Ça va être cathartique pour toi. 763 00:58:20,997 --> 00:58:23,124 Oui, je pense. 764 00:58:35,470 --> 00:58:38,306 Ça fait des années que j'attends ce moment. 765 00:58:40,391 --> 00:58:41,392 Ça va ? 766 00:58:42,810 --> 00:58:43,645 Tu es là ? 767 00:58:44,479 --> 00:58:45,480 On y va ? 768 00:58:46,022 --> 00:58:47,023 D'accord. 769 00:58:48,900 --> 00:58:49,901 Ça va aller. 770 00:58:55,740 --> 00:58:56,741 Bien sûr. 771 00:59:00,662 --> 00:59:03,498 - Allez. - Pour tous ceux qui ont été amenés ici. 772 00:59:11,881 --> 00:59:13,091 Voilà ton mur. 773 00:59:15,885 --> 00:59:16,886 Ça va aller. 774 00:59:24,936 --> 00:59:26,187 Inspire profondément. 775 00:59:29,983 --> 00:59:32,819 Il suffit de marcher. Ce n'est qu'une porte. 776 00:59:43,746 --> 00:59:45,164 Il n'y a personne. 777 00:59:52,171 --> 00:59:53,381 Voilà le mur. 778 00:59:55,967 --> 00:59:58,595 Il entrait dans la cuisine… 779 00:59:59,345 --> 01:00:02,765 Ça ne peut pas être la même, mais il y a une table en bois. 780 01:00:04,892 --> 01:00:06,311 On dirait un joli foyer. 781 01:00:08,187 --> 01:00:10,523 - Un foyer heureux. - N'est-ce pas ? 782 01:00:10,607 --> 01:00:13,234 Je suis sur le porche de mes cauchemars. 783 01:00:14,402 --> 01:00:15,486 En ce moment même. 784 01:00:16,362 --> 01:00:17,905 Tu y es ? 785 01:00:17,989 --> 01:00:19,449 Je suis devant la porte. 786 01:00:24,329 --> 01:00:28,249 Il y a des années, pendant le procès et l'enquête, 787 01:00:28,333 --> 01:00:31,336 j'ai décrit la maison et on m'a dit que je me trompais. 788 01:00:32,211 --> 01:00:34,631 Et en fait, tout est vrai. 789 01:00:35,131 --> 01:00:36,758 J'avais raison. 790 01:00:40,928 --> 01:00:45,725 Certains garçons n'ont pas survécu. Ils n'ont pas pu vivre avec. On le sait. 791 01:00:45,808 --> 01:00:47,518 On a de la chance d'être ici. 792 01:00:48,603 --> 01:00:49,604 Merci. 793 01:00:52,982 --> 01:00:55,568 Pour eux, on va venir à bout de cet endroit. 794 01:00:55,652 --> 01:00:58,279 - On l'a fait. - On reprend le contrôle. 795 01:01:00,823 --> 01:01:04,994 On te laisse digérer ça et on pourra parler de la scène. 796 01:01:05,495 --> 01:01:08,790 Tu veux la tourner ici ? Tu veux revenir voir ces gens ? 797 01:01:11,501 --> 01:01:15,213 Si tu penses que c'est nécessaire, je serais ravi de… 798 01:01:15,296 --> 01:01:17,715 - Je pense à voix haute… - Oui ? 799 01:01:19,509 --> 01:01:21,761 Je veux que cet endroit soit joyeux. 800 01:01:28,601 --> 01:01:30,436 Tu es sur des montagnes russes. 801 01:01:39,404 --> 01:01:40,822 Je te fais un câlin. 802 01:01:42,615 --> 01:01:47,161 C'est agréable d'avoir réduit le pouvoir de la maison, non ? 803 01:01:47,662 --> 01:01:48,663 Oui. 804 01:01:48,746 --> 01:01:52,208 Il y a un débat pour savoir 805 01:01:52,875 --> 01:01:56,295 si on tourne la scène du cauchemar là-bas. 806 01:01:57,171 --> 01:02:01,259 Je penche plutôt pour un "non". 807 01:02:01,342 --> 01:02:05,179 Je sais qu'il faudrait prévenir le propriétaire et tout ça, 808 01:02:05,263 --> 01:02:09,517 mais si on peut les protéger pour qu'ils aient un nouveau départ… 809 01:02:09,600 --> 01:02:11,602 Ta réponse me plaît. 810 01:02:13,146 --> 01:02:16,315 Donc on ne tournera pas le cauchemar là-bas, 811 01:02:16,399 --> 01:02:20,403 ça te donnera l'occasion de t'en détacher. 812 01:02:21,738 --> 01:02:24,741 Est-ce que vous avez trouvé ça cathartique ? 813 01:02:24,824 --> 01:02:26,033 C'était… 814 01:02:28,828 --> 01:02:31,748 Voir que ça peut marcher… 815 01:02:31,831 --> 01:02:34,250 et l'aider à y arriver, 816 01:02:35,960 --> 01:02:38,379 en plus d'être gratifiant, 817 01:02:39,464 --> 01:02:43,676 ça m'a montré un cheminement que j'espère imiter. 818 01:02:59,901 --> 01:03:02,236 Jusqu'à ce jour, 819 01:03:02,320 --> 01:03:06,824 je faisais deux ou trois cauchemars par semaine depuis des années. 820 01:03:06,908 --> 01:03:11,579 Je n'en ai pas fait un seul depuis que j'ai vu la maison, les photos, 821 01:03:11,662 --> 01:03:13,998 depuis que vous y êtes allés. 822 01:03:14,081 --> 01:03:15,374 C'est merveilleux. 823 01:03:15,458 --> 01:03:18,669 Et c'est franchement génial. Je… 824 01:03:19,587 --> 01:03:22,381 Après tant d'années, on a peur de s'endormir. 825 01:03:22,465 --> 01:03:26,344 Je fais des insomnies, mais plus de cauchemars, alors merci. 826 01:03:26,427 --> 01:03:30,306 Tu te libères de son emprise, tu ne la laisses plus te victimiser. 827 01:03:30,389 --> 01:03:34,310 Tu n'es plus une victime, tu passes en mode "survivant". 828 01:03:35,520 --> 01:03:37,939 C'est ce qui se passe, je le sens. 829 01:03:40,942 --> 01:03:44,987 NOTRE DAME DE LA PAIX ÉGLISE CATHOLIQUE 830 01:03:56,624 --> 01:03:57,458 Joe ? 831 01:03:59,961 --> 01:04:01,796 Allumons la lumière du prêtre. 832 01:04:02,630 --> 01:04:05,842 C'est pour dire qu'il est dans le confessionnal, non ? 833 01:04:05,925 --> 01:04:09,136 La lumière rouge. Si c'est éteint, il attend quelqu'un. 834 01:04:10,263 --> 01:04:13,474 Oui, j'ai vu. Tout est cassé, ici. 835 01:04:14,892 --> 01:04:17,311 Tu as vu ? À quoi sert ce verrou ? 836 01:04:17,854 --> 01:04:19,063 Bonne question. 837 01:04:31,409 --> 01:04:34,579 Il y a un truc flippant, là-dedans. 838 01:04:34,662 --> 01:04:36,372 Ils ont un foutu verrou. 839 01:04:36,455 --> 01:04:37,999 À quoi ça leur sert ? 840 01:04:40,835 --> 01:04:44,046 - Qu'est-ce que tu as fait ? Redis-le. - J'ai tapé… 841 01:04:48,968 --> 01:04:53,389 - On peut s'arrêter et reprendre demain. - Non. Je veux la faire maintenant. 842 01:04:54,599 --> 01:04:56,434 Je veux la faire, allons-y. 843 01:04:58,352 --> 01:05:00,021 Mais je n'étais pas prêt. 844 01:05:01,314 --> 01:05:04,150 Je dois surmonter ces peurs. 845 01:05:09,322 --> 01:05:10,323 Allons-y. 846 01:05:11,157 --> 01:05:12,283 On le rentre. 847 01:05:12,366 --> 01:05:13,951 Ça vient de Dan ? 848 01:05:14,035 --> 01:05:15,036 - Son. - C'est ça. 849 01:05:15,119 --> 01:05:16,245 - Vitesse. - Marque. 850 01:05:25,421 --> 01:05:30,843 {\an8}"LE CONFESSIONNAL" SCÈNE DE JOE ELDRED ET MICHAEL SANDRIDGE 851 01:05:32,094 --> 01:05:35,514 Pardonnez-moi, mon Père, car je n'ai réussi qu'à mal agir. 852 01:05:36,849 --> 01:05:38,726 Qu'as-tu à dire d'autre ? 853 01:05:42,229 --> 01:05:45,650 As-tu parlé de notre relation privilégiée à quelqu'un ? 854 01:05:45,733 --> 01:05:46,567 Non. 855 01:05:47,318 --> 01:05:48,819 En quoi as-tu mal agi ? 856 01:05:49,362 --> 01:05:52,573 Eh bien, j'ai répondu à ma mère. 857 01:05:54,450 --> 01:05:56,077 J'ai frappé mon frère. 858 01:05:59,497 --> 01:06:01,916 J'ai été violé dans un confessionnal. 859 01:06:03,542 --> 01:06:05,962 À quand remonte ta dernière confession ? 860 01:06:07,046 --> 01:06:10,257 Je me suis confessé le mois dernier. 861 01:06:11,133 --> 01:06:13,886 - C'est inattendu. - Oui. Tu veux rester ? 862 01:06:13,970 --> 01:06:16,973 - Tu es sûr ? - Joe, dis-nous ce que tu ressens. 863 01:06:19,016 --> 01:06:20,226 Tom, comment ça va ? 864 01:06:20,309 --> 01:06:21,727 Ça va, merci. 865 01:06:22,770 --> 01:06:24,772 Monseigneur O'Brien était mauvais. 866 01:06:26,107 --> 01:06:31,112 Et ça se ressentait dans tout ce qu'il disait. 867 01:06:32,279 --> 01:06:35,825 Je ne sais pas si tu veux que ça transparaisse dans la scène. 868 01:06:35,908 --> 01:06:38,995 - C'est ta vision, Joe, saisis-la. - Tom, énerve-toi. 869 01:06:40,746 --> 01:06:41,914 Tu vas y arriver ? 870 01:06:43,290 --> 01:06:44,917 Je m'énerve pour quoi ? 871 01:06:45,543 --> 01:06:46,669 Ce verrou. 872 01:06:47,795 --> 01:06:49,338 Ça, je peux le faire. 873 01:06:49,422 --> 01:06:52,591 Sers-toi de ta colère contre ce verrou 874 01:06:53,509 --> 01:06:57,346 et transforme-la en emprise sur Terrick. 875 01:06:59,724 --> 01:07:03,936 Jeune homme, je pense que tu ne me dis pas tout. 876 01:07:06,063 --> 01:07:07,982 Terrick, tu es perdu. 877 01:07:08,691 --> 01:07:10,943 Et tu insistes, en t'énervant : 878 01:07:11,027 --> 01:07:13,863 "As-tu parlé de notre relation privilégiée ?" 879 01:07:16,157 --> 01:07:19,160 As-tu parlé de notre relation privilégiée ? 880 01:07:19,910 --> 01:07:21,245 On peut le menacer ? 881 01:07:21,328 --> 01:07:25,499 Oui. Terrick bafouille et Tom, tu peux dire : 882 01:07:25,583 --> 01:07:29,462 "Tu sais que tu ne peux pas mentir, ni à moi, ni à Dieu." 883 01:07:29,545 --> 01:07:32,548 Le genre de phrases manipulatrices qu'ils disent. 884 01:07:34,759 --> 01:07:37,094 - Tu veux la vraie phrase ? - Ne mens pas. 885 01:07:37,178 --> 01:07:38,345 Je vais l'écrire. 886 01:07:49,106 --> 01:07:51,734 - Il a dit ça. - Tu veux dire quelque chose ? 887 01:07:51,817 --> 01:07:54,361 Je lui dis ou tu veux le faire ? 888 01:07:54,445 --> 01:07:56,447 Je ne peux pas le dire, là. 889 01:07:56,530 --> 01:07:58,407 Tom, il veut que tu dises : 890 01:07:58,491 --> 01:08:01,827 "Si tu parles de nous, tes parents te renieront. 891 01:08:01,911 --> 01:08:05,331 "Vous serez exclus de l'Église et vous irez tous en enfer." 892 01:08:10,461 --> 01:08:11,670 Vas-y, Tom. 893 01:08:13,089 --> 01:08:15,299 Si tu en parles à quelqu'un… 894 01:08:15,925 --> 01:08:20,721 Si tu en parles à quelqu'un, tes parents seront reniés. 895 01:08:22,431 --> 01:08:25,267 Vous serez exclus de l'Église 896 01:08:26,060 --> 01:08:28,270 et vous irez en enfer. 897 01:08:39,323 --> 01:08:40,783 Ça va, Joe ? 898 01:08:41,617 --> 01:08:44,245 - Ce n'est que Tom. - Oui, ça ira. 899 01:08:45,037 --> 01:08:46,705 Je suis là, mon frère. 900 01:08:48,791 --> 01:08:49,959 Va le voir. 901 01:08:54,922 --> 01:08:55,923 Je sais. 902 01:08:57,883 --> 01:09:00,928 - Je sais que c'est dur, Joe. - Je vais bien. 903 01:09:01,011 --> 01:09:02,596 Tant mieux. 904 01:09:02,680 --> 01:09:04,515 C'est fini pour aujourd'hui ! 905 01:09:10,813 --> 01:09:12,439 - Terrick, ça va ? - Oui. 906 01:09:13,357 --> 01:09:15,192 Viens voir, jeune homme. 907 01:09:15,776 --> 01:09:18,070 Peut-être que ton frère fait du sport, 908 01:09:18,154 --> 01:09:20,739 qu'il ira au Super Bowl ou au World Series, 909 01:09:21,448 --> 01:09:25,286 mais toi, tu pourras dire : "J'ai tourné un film avec Tom Viviano." 910 01:09:28,330 --> 01:09:29,957 - Ça va ? - Oui. 911 01:09:30,040 --> 01:09:31,041 Ça vaut le coup. 912 01:09:31,792 --> 01:09:36,922 Je me dis que ça pourra en aider certains, les autres petits garçons. 913 01:09:37,548 --> 01:09:41,760 Qui sait combien de gens ont vécu ça dans un confessionnal ? 914 01:09:44,054 --> 01:09:45,931 Que dirais-tu à cet enfant ? 915 01:09:46,015 --> 01:09:47,558 Je n'y arrive pas. 916 01:09:47,641 --> 01:09:53,272 J'ai essayé d'écrire une lettre à l'enfant que j'étais à dix ans. 917 01:10:02,281 --> 01:10:05,951 Lieutenant Veniegas, ici Ed Gavagan. J'essaie de vous joindre. 918 01:10:09,455 --> 01:10:12,666 C'est marrant, on n'arrive jamais à joindre Cheyenne. 919 01:10:13,250 --> 01:10:14,084 C'est… 920 01:10:21,175 --> 01:10:24,386 - Bonjour, Ed. - Bonjour, Monseigneur Steven. Ça va ? 921 01:10:34,980 --> 01:10:38,442 Ce serait l'ecclésiastique américain le plus haut placé 922 01:10:38,525 --> 01:10:42,363 à jamais avoir été accusé d'un crime, la seule personne 923 01:10:43,489 --> 01:10:48,369 à ne pas s'en tirer grâce au délai de prescription. 924 01:10:49,536 --> 01:10:54,959 Comment se fait-il qu'il n'ait toujours pas été arrêté ? 925 01:10:57,670 --> 01:11:01,799 J'espère juste que Monseigneur Biegler pourra convaincre le Vatican 926 01:11:01,882 --> 01:11:04,260 de le démettre de ses fonctions. 927 01:11:04,343 --> 01:11:08,013 Il serait humilié. 928 01:11:08,097 --> 01:11:11,308 Ça lui donnerait une raison d'avoir honte. 929 01:11:19,316 --> 01:11:22,069 C'était un porche ou un perron ? 930 01:11:22,152 --> 01:11:24,571 C'était plutôt un porche. 931 01:11:25,114 --> 01:11:28,200 Je pense que rien que le fait de savoir 932 01:11:28,284 --> 01:11:32,288 à peu près où se trouve la maison, ça prouve ma crédibilité. 933 01:11:32,371 --> 01:11:35,374 C'était il y a 47 ans. 934 01:11:36,959 --> 01:11:40,796 Ma mère m'a ramené ici après avoir appris ce qui s'était passé. 935 01:11:41,964 --> 01:11:45,009 Ma mère a fait un gâteau pour ce connard 936 01:11:45,092 --> 01:11:49,346 et elle m'a redéposé chez lui, avec ce gâteau. 937 01:11:49,430 --> 01:11:53,434 Je sais qu'on a majoritairement parlé de la commission d'enquête. 938 01:11:54,310 --> 01:11:56,061 Mais ça, c'est très fort, 939 01:11:56,145 --> 01:11:59,273 la maman avec le gâteau et toi qui la regardes partir. 940 01:11:59,356 --> 01:12:00,899 C'est très puissant. 941 01:12:02,318 --> 01:12:04,820 - Bonjour ! Ça va ? - Ça va, et vous ? 942 01:12:04,903 --> 01:12:06,030 Ça va. 943 01:12:06,113 --> 01:12:09,950 Je fais du repérage pour des tournages publicitaires et de films, 944 01:12:10,034 --> 01:12:11,452 et on cherche… 945 01:12:11,535 --> 01:12:13,537 - On tourne un documentaire. - OK. 946 01:12:14,038 --> 01:12:18,459 Ça parle de petits garçons à la fin des années 80. 947 01:12:19,793 --> 01:12:24,840 Il y avait deux prêtres qui vivaient dans la rue ? 948 01:12:24,923 --> 01:12:26,175 Non, sur Valentine. 949 01:12:26,258 --> 01:12:28,886 - Valentine ? - Des prêtres de Good Shepherd. 950 01:12:28,969 --> 01:12:31,930 Ah bon ? Vous savez de quelle maison il s'agit ? 951 01:12:32,598 --> 01:12:36,101 - C'était quelle maison ? - Je ne connais pas le numéro. 952 01:12:36,185 --> 01:12:39,772 Mais c'est un pavillon, avec un garage simple. 953 01:12:39,855 --> 01:12:41,065 Merci beaucoup. 954 01:12:41,648 --> 01:12:44,276 Nom de Dieu, quel coup de chance. 955 01:12:44,360 --> 01:12:45,361 Franchement ! 956 01:12:46,070 --> 01:12:48,280 Je n'en reviens pas. 957 01:12:48,781 --> 01:12:51,784 C'est une preuve, non ? 958 01:12:53,535 --> 01:12:57,581 Je vais repasser cette scène dans ma tête, ce soir. Ce sentiment. 959 01:12:57,664 --> 01:12:59,666 Ça m'a fait du bien. 960 01:13:02,044 --> 01:13:07,800 J'étais sur ce porche, avec un gâteau et un prêtre qui m'avait déjà violé. 961 01:13:08,384 --> 01:13:11,053 On a regardé la voiture de ma mère s'éloigner. 962 01:13:11,678 --> 01:13:12,679 Bon sang. 963 01:13:22,815 --> 01:13:24,817 J'ai jeté mes enfants en pâture. 964 01:13:25,484 --> 01:13:27,486 Non, pas du tout. 965 01:13:29,154 --> 01:13:33,575 Pendant longtemps, je me suis dit : "Comment ai-je pu être aussi aveugle ?" 966 01:13:33,659 --> 01:13:38,038 Tu étais la cible parfaite. Tu n'as rien fait de mal. 967 01:13:38,122 --> 01:13:40,916 Tu vivais ta vie comme tu devais le faire, 968 01:13:40,999 --> 01:13:42,876 et il en a profité. 969 01:13:42,960 --> 01:13:44,294 Comme disait Tim, 970 01:13:44,378 --> 01:13:48,549 il a longtemps cru qu'il méritait ce qui lui arrivait, 971 01:13:48,632 --> 01:13:51,468 qu'il en était complice. 972 01:13:52,344 --> 01:13:54,763 Alors, Lake of the Ozarks. 973 01:13:55,639 --> 01:13:58,475 Ce n'est pas là que tout a eu lieu, mais… 974 01:13:59,143 --> 01:14:03,439 c'est là qu'ont eu lieu les choses les plus significatives à mes yeux. 975 01:14:03,522 --> 01:14:06,817 Quand je lui ai dit : "J'ai cassé cette canne à pêche", 976 01:14:07,693 --> 01:14:12,114 il m'a dit que le type qui arrivait était important, que c'était sa canne. 977 01:14:12,614 --> 01:14:17,244 J'étais dans le pétrin, mais Monahan aussi parce qu'il me l'avait prêtée. 978 01:14:18,328 --> 01:14:21,540 - Et j'étais redevable à ce type. - De la manipulation. 979 01:14:22,875 --> 01:14:26,879 Donc ce soir-là, j'ai dû coucher avec ce type pour la canne à pêche. 980 01:14:26,962 --> 01:14:28,130 Tu avais quel âge ? 981 01:14:28,714 --> 01:14:29,715 CM2. 982 01:14:30,424 --> 01:14:32,259 - Dix ans ? - Oui, dix ans. 983 01:14:33,427 --> 01:14:35,345 Hier, je lui ai demandé 984 01:14:36,847 --> 01:14:40,684 si elle se souvenait du jour où je lui ai parlé des viols, 985 01:14:41,852 --> 01:14:43,270 mais elle l'a refoulé. 986 01:14:48,108 --> 01:14:49,526 Vous l'avez refoulé ? 987 01:14:51,612 --> 01:14:52,988 Je me serais suicidée. 988 01:15:03,916 --> 01:15:07,461 Mais j'ai pris sur moi, pour ne pas le laisser gagner. 989 01:15:08,504 --> 01:15:09,713 Il ne gagnera pas. 990 01:15:13,133 --> 01:15:18,180 J'appréhende ce qu'on va faire demain. 991 01:15:19,806 --> 01:15:26,021 Mon frère et moi, on va retourner là où Monahan nous amenait. 992 01:15:26,563 --> 01:15:27,898 Ce sera ma… 993 01:15:30,484 --> 01:15:32,653 Je ne sais pas, mon point sensible. 994 01:15:32,736 --> 01:15:36,573 Je ne sais pas ce qu'il va se passer et ça me fout la trouille. 995 01:15:37,324 --> 01:15:40,035 En route vers 1432 Swiss Village Road. 996 01:15:52,047 --> 01:15:55,050 Vous saviez qu'il vous violait tous les deux ? 997 01:15:55,634 --> 01:15:58,637 Ça vous arrivait d'en parler ? 998 01:15:58,720 --> 01:16:00,722 Non. On n'a jamais parlé de ça… 999 01:16:02,015 --> 01:16:04,518 avant le groupe de soutien des survivants. 1000 01:16:06,395 --> 01:16:09,606 On n'en parlait pas, mais on le savait. 1001 01:16:13,860 --> 01:16:15,862 J'ai toujours eu peur 1002 01:16:15,946 --> 01:16:21,159 que tu te considères comme responsable de ce qui m'arrivait. 1003 01:16:24,037 --> 01:16:26,415 Ça a été le cas pendant longtemps. 1004 01:16:26,498 --> 01:16:27,708 Longtemps. 1005 01:16:28,250 --> 01:16:31,628 Si tu es toujours au bord du précipice, si ça ne va pas, 1006 01:16:32,129 --> 01:16:33,964 c'est qu'il reste du travail. 1007 01:16:34,047 --> 01:16:35,882 Oui. Je suis d'accord. 1008 01:16:36,800 --> 01:16:40,429 J'ai vu que ça marchait sur les autres. 1009 01:16:51,732 --> 01:16:55,569 Votre destination est sur votre droite. 1432 Swiss Village Road. 1010 01:16:55,652 --> 01:16:56,903 Ce n'est pas là, si ? 1011 01:16:57,946 --> 01:16:59,281 Ce n'est pas là, si ? 1012 01:17:09,374 --> 01:17:10,709 Merde, j'ai un trou. 1013 01:17:13,920 --> 01:17:15,756 Le restaurant devrait être là. 1014 01:17:16,882 --> 01:17:19,092 Et la piscine, dans l'autre sens. 1015 01:17:20,969 --> 01:17:24,389 - Tu connais la route ? - On cherche l'autre Swiss Village. 1016 01:17:26,516 --> 01:17:28,685 Je pensais qu'il n'y en avait qu'un. 1017 01:17:30,729 --> 01:17:34,024 Ça me revient, on voyait les lumières de l'hôtel le soir. 1018 01:17:34,107 --> 01:17:37,069 Donc si on part de l'hôtel, on trouvera un chemin… 1019 01:17:37,152 --> 01:17:39,196 Il y avait des moulures, comme ça. 1020 01:17:41,657 --> 01:17:46,119 Vous avez déjà entendu parler de "Swiss Villas" ou "Swiss Village" ? 1021 01:17:46,203 --> 01:17:48,205 Je connais Swiss Village. 1022 01:17:50,165 --> 01:17:52,000 Il dit qu'il reconnaît. 1023 01:17:52,084 --> 01:17:54,628 Le barman dit qu'il sait de quoi on parle. 1024 01:17:57,172 --> 01:17:59,383 J'ai parlé à deux shérifs. 1025 01:18:00,550 --> 01:18:05,305 Ils ont appelé des gens à la radio, mais ils n'ont trouvé que "Susan Road". 1026 01:18:09,476 --> 01:18:11,895 C'est à 50 km, route 65… 1027 01:18:11,978 --> 01:18:14,189 Donc on ne cherche plus ? 1028 01:18:14,272 --> 01:18:15,691 Il va faire nuit. 1029 01:18:34,042 --> 01:18:36,878 Je pensais offrir à Tim son moment Lake Viking. 1030 01:18:38,213 --> 01:18:41,425 Pour moi aussi, mais surtout pour Tim. 1031 01:18:42,843 --> 01:18:44,219 Pour l'aider à guérir. 1032 01:18:44,720 --> 01:18:46,138 Mais on ne l'a pas fait 1033 01:18:47,347 --> 01:18:49,558 et j'ai peur que ça l'ait affecté. 1034 01:18:51,435 --> 01:18:52,978 Ça l'a affecté comment ? 1035 01:18:53,061 --> 01:18:56,481 On n'en a pas parlé, je n'ai pas eu de nouvelles depuis. 1036 01:18:58,191 --> 01:19:02,028 Ça m'embête de penser qu'on a causé ça. 1037 01:19:04,406 --> 01:19:05,907 Tu voudrais y retourner ? 1038 01:19:08,034 --> 01:19:12,998 Je n'irai nulle part sans être sûr du résultat. C'était effrayant de… 1039 01:19:13,582 --> 01:19:17,002 Je pensais que c'était bon et on se retrouve à errer. 1040 01:19:17,085 --> 01:19:18,503 Là, je m'inquiète… 1041 01:19:18,587 --> 01:19:22,382 Tim disait qu'il savait où c'était, on lui a fait confiance. 1042 01:19:22,466 --> 01:19:26,261 Et finalement, on s'est dit qu'on avait eu tort, on aurait dû… 1043 01:19:26,344 --> 01:19:28,013 Robert, il faut vérifier. 1044 01:19:28,096 --> 01:19:31,975 C'est de ma faute. Tim était tellement sûr de lui. 1045 01:19:32,058 --> 01:19:34,269 Mais on est tous brisés, mentalement. 1046 01:19:34,352 --> 01:19:38,064 Tu croirais un fou ? Non, tu fais des recherches. 1047 01:19:38,148 --> 01:19:39,149 Il n'y a pas de… 1048 01:19:40,150 --> 01:19:42,110 On ne pouvait pas vérifier. 1049 01:19:42,194 --> 01:19:46,031 Il veut dire qu'à l'avenir, il faudra faire attention. 1050 01:19:47,657 --> 01:19:51,661 CENTRE CATHOLIQUE 1051 01:19:51,745 --> 01:19:55,373 Je pense qu'on a été réunis pour une bonne raison. 1052 01:19:55,457 --> 01:19:56,958 C'est ça ? Peut-être. 1053 01:19:57,459 --> 01:19:58,293 Pour aider. 1054 01:19:58,376 --> 01:20:01,671 Je comprends pourquoi je suis ici avec tout le monde. 1055 01:20:02,506 --> 01:20:06,092 Et Kathleen, tu sais que je suis allé à Saint Elizabeth, 1056 01:20:06,176 --> 01:20:09,679 donc c'est important pour moi d'y retourner. 1057 01:20:09,763 --> 01:20:13,642 Ça m'aiderait beaucoup à relativiser, 1058 01:20:13,725 --> 01:20:18,230 parce que tout le monde a déjà affronté un lieu. 1059 01:20:18,313 --> 01:20:21,525 C'est mon lieu à moi et je ne veux pas y aller seul. 1060 01:20:21,608 --> 01:20:24,694 Je suis triste que tu ne puisses pas tourner la page. 1061 01:20:25,195 --> 01:20:27,239 Ça tourne en boucle dans ta tête. 1062 01:20:27,322 --> 01:20:30,992 Je pense que Joe pourra clore ce chapitre. Peut-être que Ed aussi. 1063 01:20:31,076 --> 01:20:35,080 Et c'est triste, j'aimerais que tu aies ta conclusion. 1064 01:20:45,632 --> 01:20:49,469 J'étais très inquiet, la dernière fois. 1065 01:20:50,929 --> 01:20:53,348 J'ai cru que tu avais perdu les pédales. 1066 01:20:54,599 --> 01:20:56,017 Excuse-moi. 1067 01:20:58,979 --> 01:21:02,482 J'essaie de me rappeler de façon rationnelle 1068 01:21:02,566 --> 01:21:06,987 comment on voyait les lumières et où on était. 1069 01:21:16,872 --> 01:21:18,081 Regarde ça ! 1070 01:21:20,417 --> 01:21:24,588 Oui, je vois. C'est ce que je dis, il y a les planches, les moulures. 1071 01:21:26,756 --> 01:21:28,758 Regarde cet escalier escarpé ! 1072 01:21:30,385 --> 01:21:32,679 Ça me rappelle plein de choses. 1073 01:21:42,522 --> 01:21:44,149 Tu as vu le panneau ? 1074 01:21:44,232 --> 01:21:48,069 C'est peut-être le même endroit que l'autre fois. Ça paraît si proche. 1075 01:21:48,153 --> 01:21:49,154 Dan… 1076 01:21:56,369 --> 01:21:57,579 Dis-moi… 1077 01:21:59,122 --> 01:22:00,790 on n'est pas venus ici, si ? 1078 01:22:03,835 --> 01:22:07,839 On est arrivés par là. Mais souvenez-vous qu'on est loin de ce… 1079 01:22:09,174 --> 01:22:10,759 C'est le même endroit ? 1080 01:22:10,842 --> 01:22:12,052 Le premier. 1081 01:22:12,844 --> 01:22:14,262 C'est là qu'on était. 1082 01:22:19,976 --> 01:22:23,271 - Dan, je peux te poser une question ? - Vas-y, ma poule. 1083 01:22:23,355 --> 01:22:25,732 Tu as eu une réaction physique, tout colle. 1084 01:22:25,815 --> 01:22:26,733 Je sais. 1085 01:22:26,816 --> 01:22:31,237 Peut-être que tu as peur donc tu refuses d'accepter que c'est ici ? 1086 01:22:31,905 --> 01:22:34,324 Ton esprit pourrait te jouer un tour. 1087 01:22:34,407 --> 01:22:37,827 Tout semble coller et ton frère est d'accord avec toi, 1088 01:22:38,411 --> 01:22:41,414 est-ce que tu as trop peur pour accepter l'info ? 1089 01:22:42,749 --> 01:22:43,583 Penses-y. 1090 01:22:44,668 --> 01:22:46,294 Le propriétaire du lieu… 1091 01:22:46,795 --> 01:22:51,800 Il y a deux ans, il y avait de l'herbe ici et un chemin qui partait par là. 1092 01:22:52,968 --> 01:22:54,219 Dis-le plus fort. 1093 01:22:54,302 --> 01:22:57,889 Le propriétaire actuel a dit qu'il y a deux ans, 1094 01:22:57,973 --> 01:23:01,977 il y avait de l'herbe ici et un chemin qui partait par là. 1095 01:23:02,477 --> 01:23:03,687 Il y a deux ans. 1096 01:23:03,770 --> 01:23:05,397 C'est ce putain de chemin. 1097 01:23:05,480 --> 01:23:06,481 Voilà. 1098 01:23:08,733 --> 01:23:12,362 - Quel chemin, Dan ? - Celui où j'ai cassé la canne à pêche. 1099 01:23:14,614 --> 01:23:16,449 Où j'ai cassé la canne à pêche. 1100 01:23:19,327 --> 01:23:20,745 Et j'ai dû le payer. 1101 01:23:40,056 --> 01:23:41,057 Oh, bon sang. 1102 01:23:46,604 --> 01:23:47,814 Oh, bon sang. 1103 01:24:09,335 --> 01:24:14,549 Je veux être un ranger aéroporté 1104 01:24:16,426 --> 01:24:20,847 Je veux vivre une vie pleine de dangers 1105 01:24:22,223 --> 01:24:23,224 C'est ma vie. 1106 01:24:24,726 --> 01:24:27,353 On m'a forcé à dépasser mes limites. 1107 01:24:31,066 --> 01:24:33,068 - J'aime mon frère. - On a survécu. 1108 01:24:33,860 --> 01:24:35,070 Et c'est ici. 1109 01:24:35,820 --> 01:24:38,448 - Je le sais. - Moi aussi. 1110 01:24:39,324 --> 01:24:40,325 Moi aussi. 1111 01:24:43,870 --> 01:24:47,290 Tu te rends compte que… 1112 01:24:48,374 --> 01:24:51,044 j'ai essayé de te protéger toute ma vie. 1113 01:24:51,544 --> 01:24:52,754 Bien sûr que oui. 1114 01:24:53,671 --> 01:24:55,298 Et tu l'as fait. 1115 01:24:55,882 --> 01:24:58,093 Tu n'avais rien à voir avec ça. 1116 01:25:03,431 --> 01:25:06,142 Ce n'était pas ta faute. 1117 01:25:06,226 --> 01:25:08,353 Mais ça m'a foutu en l'air. 1118 01:25:08,436 --> 01:25:11,898 Je suis là grâce à toi. Je me suis servi de toi pour venir. 1119 01:25:11,981 --> 01:25:15,401 J'ai dit à tout le monde que je faisais ça pour toi. 1120 01:25:16,820 --> 01:25:17,821 Bien sûr. 1121 01:25:17,904 --> 01:25:19,531 Je t'assure. 1122 01:25:20,115 --> 01:25:24,327 En fait, je me suis menti à moi-même pour que ça arrive. 1123 01:25:42,387 --> 01:25:44,222 Qu'est-ce qu'il vous faut ? 1124 01:25:44,305 --> 01:25:48,309 Un gâteau à deux étages, avec un glaçage au chocolat. 1125 01:25:51,020 --> 01:25:54,315 Bon, on a plein d'idées. On récapitule en annotant ? 1126 01:25:54,399 --> 01:25:56,526 - On commence par le début ? - Oui. 1127 01:25:56,609 --> 01:26:01,156 J'interviendrai aussi pour qu'on voie 1128 01:26:01,239 --> 01:26:05,827 quelles options pourraient être les plus thérapeutiques. 1129 01:26:05,910 --> 01:26:09,831 - L'idée, c'est d'essayer des choses. - C'est génial. 1130 01:26:09,914 --> 01:26:14,169 La dramathérapie se passe souvent comme ça, et dans notre cas aussi, 1131 01:26:14,252 --> 01:26:16,504 parce que, pour les besoins du film, 1132 01:26:16,588 --> 01:26:21,176 on veut que vous exploriez plusieurs idées et qu'elles vous conviennent. 1133 01:26:21,259 --> 01:26:24,220 Donc la mère de Terrick va jouer ma mère 1134 01:26:24,304 --> 01:26:26,264 et son père va jouer le prêtre ? 1135 01:26:26,347 --> 01:26:28,516 Je pense que ça va être cool. 1136 01:26:30,018 --> 01:26:31,352 Ça devient pas mal. 1137 01:26:36,691 --> 01:26:40,528 {\an8}Maman, je ne veux pas retourner chez cet homme. 1138 01:26:42,864 --> 01:26:46,868 Mike, le père Finian est un homme de Dieu. Il veut t'aider. 1139 01:27:33,998 --> 01:27:35,416 Salut, Mike. 1140 01:27:36,167 --> 01:27:37,627 Ne t'inquiète pas. 1141 01:27:37,710 --> 01:27:40,338 {\an8}Tu n'as plus 11 ans, 1142 01:27:40,421 --> 01:27:41,798 {\an8}je m'en occupe. 1143 01:27:42,882 --> 01:27:46,094 {\an8}Et n'en veux pas à maman. 1144 01:27:46,719 --> 01:27:49,931 Aussi ridicule que puisse paraître ce qu'elle a fait, 1145 01:27:50,682 --> 01:27:56,104 on lui avait tellement bourré le crâne qu'elle prenait ce prêtre pour Dieu. 1146 01:27:57,438 --> 01:28:02,110 Quand j'étais en sixième, tout allait bien dans ma vie. 1147 01:28:02,193 --> 01:28:08,032 Et puis, ma mère m'a amené chez lui pour suivre une thérapie. 1148 01:28:08,116 --> 01:28:12,912 Et immédiatement, ce prêtre m'a dit de m'allonger par terre. 1149 01:28:13,413 --> 01:28:19,252 Avant que je puisse dire quoi que ce soit, cet homme s'est allongé sur moi. 1150 01:28:20,253 --> 01:28:25,883 Mais vous vous comportiez déjà mal avant de rencontrer le père Meis. 1151 01:28:25,967 --> 01:28:28,845 Il faut le souligner. 1152 01:28:28,928 --> 01:28:30,471 Vraiment ? 1153 01:28:30,555 --> 01:28:34,392 Vous voulez savoir ce que j'aimerais souligner ? 1154 01:28:35,351 --> 01:28:39,814 Le fait que cet homme m'a violé à deux reprises 1155 01:28:39,897 --> 01:28:41,691 alors que j'avais 11 ans. 1156 01:28:42,358 --> 01:28:44,569 Il ne faut pas le souligner, ça ? 1157 01:28:45,611 --> 01:28:46,612 Si. 1158 01:28:47,363 --> 01:28:50,908 - Non, en fait, tu… - Je ne dois pas répondre ? 1159 01:28:50,992 --> 01:28:56,205 Tu tournes un peu la tête vers moi, sans me regarder, et tu marmonnes : "Si." 1160 01:28:56,289 --> 01:28:57,290 Comme ça. 1161 01:28:58,916 --> 01:29:01,294 Je vous ai posé une question. 1162 01:29:01,794 --> 01:29:04,213 Il ne faut pas le souligner, ça ? 1163 01:29:05,340 --> 01:29:06,174 Si. 1164 01:29:06,924 --> 01:29:08,760 C'est quoi, votre souci ? 1165 01:29:09,510 --> 01:29:10,428 Merde ! 1166 01:29:10,511 --> 01:29:14,640 Tu veux leur dire comment cette réunion s'est terminée 1167 01:29:14,724 --> 01:29:17,352 et comment tu aurais aimé qu'elle termine ? 1168 01:29:21,272 --> 01:29:24,275 Je suis désolé de m'être emporté. 1169 01:29:24,359 --> 01:29:27,153 - Ce n'est rien. - Ne vous en faites pas. 1170 01:29:28,029 --> 01:29:29,447 Quand je suis parti, 1171 01:29:30,073 --> 01:29:33,451 j'étais persuadé qu'ils savaient que je disais la vérité. 1172 01:29:34,994 --> 01:29:37,205 Voilà ce que j'aurais dû dire. 1173 01:29:39,665 --> 01:29:42,293 J'ai reçu une lettre de Monseigneur Naumann, 1174 01:29:42,377 --> 01:29:46,339 dans laquelle il dit que les connards que vous êtes 1175 01:29:46,422 --> 01:29:50,051 ne peuvent pas confirmer la véracité de mes propos. 1176 01:29:50,676 --> 01:29:52,220 C'est quoi, ce bordel ? 1177 01:29:52,303 --> 01:29:56,891 Comment j'aurais pu savoir où se trouvait sa maison en 1972 1178 01:29:56,974 --> 01:29:58,601 si je n'y avais pas été ? 1179 01:29:58,684 --> 01:30:03,147 Ça prouve que je suis allé chez ce violeur d'enfants avéré. 1180 01:30:03,231 --> 01:30:07,235 Et M. le prêtre, comment faites-vous pour vous regarder en face ? 1181 01:30:07,318 --> 01:30:09,320 Ne prends pas ça trop au sérieux. 1182 01:30:12,073 --> 01:30:15,701 Comment faites-vous pour vous regarder en face, putain ? 1183 01:30:15,785 --> 01:30:20,998 Vous offrez des conseils spirituels depuis des années au nom du Seigneur 1184 01:30:21,582 --> 01:30:25,294 tout en dissimulant des viols d'enfants ? 1185 01:30:25,378 --> 01:30:31,384 Que diriez-vous à Jésus s'il était là ? J'aimerais savoir ce que vous lui diriez ! 1186 01:30:32,802 --> 01:30:34,345 C'est ce que je pensais. 1187 01:30:35,012 --> 01:30:37,223 Vous ne sauriez pas quoi dire. 1188 01:30:37,890 --> 01:30:40,476 Vous dites que je ne suis pas crédible 1189 01:30:40,560 --> 01:30:47,191 alors que vous osez recevoir des catholiques en confession ? 1190 01:30:47,275 --> 01:30:51,696 Vous savez, je n'ai jamais eu la chance d'avoir un enfant. 1191 01:30:52,405 --> 01:30:57,410 Mais je préférerais confier mon enfant à une prostituée cocaïnomane 1192 01:30:57,493 --> 01:31:00,913 qu'à n'importe quel prêtre catholique du monde. 1193 01:31:01,789 --> 01:31:04,333 Parce que je vous connais. 1194 01:31:04,417 --> 01:31:06,419 Et il n'y en a pas qu'un ou deux, 1195 01:31:06,502 --> 01:31:09,505 vous êtes des milliers, pas vrai ? 1196 01:31:10,506 --> 01:31:11,507 Merde. 1197 01:31:12,467 --> 01:31:15,303 Ça me rend malade d'être ici. 1198 01:31:15,386 --> 01:31:17,805 Écoutez-moi bien, bande de connards. 1199 01:31:19,182 --> 01:31:21,184 Notre mère a préparé ce gâteau 1200 01:31:22,226 --> 01:31:27,940 mais putain, plutôt mourir que de vous laisser en manger, enfoirés ! 1201 01:31:29,233 --> 01:31:30,234 Merde. 1202 01:31:30,318 --> 01:31:32,528 Vous me donnez envie de vomir. 1203 01:31:36,657 --> 01:31:39,160 Bien, reprends tes esprits. Comment ça va ? 1204 01:31:39,243 --> 01:31:41,871 - Ça va. - Dis à Mike ce que tu ressens. 1205 01:31:43,039 --> 01:31:46,209 Ça m'a fait du bien de vider mon sac. 1206 01:31:46,292 --> 01:31:48,503 Je me sens libéré d'un poids. 1207 01:31:50,379 --> 01:31:52,089 Je t'ai trouvé génial, 1208 01:31:52,173 --> 01:31:55,384 et tu as fait une chose dont je suis incapable : 1209 01:31:55,468 --> 01:31:57,929 tu as parlé au jeune Mike. 1210 01:31:58,846 --> 01:32:02,642 C'est mon plus gros obstacle à surmonter. 1211 01:32:02,725 --> 01:32:06,145 J'étais dans le personnage. J'étais lui et je m'inquiétais. 1212 01:32:06,771 --> 01:32:08,105 Tout ira bien. 1213 01:32:08,189 --> 01:32:12,026 - Oui, dis-lui. - Je te tire mon chapeau, Terrick. 1214 01:32:12,527 --> 01:32:14,278 C'est un sujet horrible 1215 01:32:14,362 --> 01:32:17,782 mais je suis sûr que tes parents t'ont bien aidé 1216 01:32:17,865 --> 01:32:19,534 donc ça va aller, hein ? 1217 01:32:20,660 --> 01:32:24,080 - Super. - Je pense que Mike est très fort. 1218 01:32:24,956 --> 01:32:28,000 Ce qu'il a fait est super. 1219 01:32:28,543 --> 01:32:30,545 Et je le crois à 100 %. 1220 01:32:31,629 --> 01:32:34,465 Merci. Ça me touche beaucoup. 1221 01:32:38,344 --> 01:32:44,559 On va tous sortir d'ici, et plus globalement sortir de cette zone. 1222 01:32:45,268 --> 01:32:48,688 Allez vous balader, je vais venir vous voir. 1223 01:33:04,036 --> 01:33:05,246 Tout ça, Dan ? 1224 01:33:05,788 --> 01:33:07,873 Oui, tu peux prendre ça. 1225 01:33:07,957 --> 01:33:11,210 - En 60 cm ou 1,20 m ? - Soixante, ça ira. 1226 01:33:11,294 --> 01:33:12,920 On peut en arracher un. 1227 01:33:13,879 --> 01:33:17,174 - J'ai un autre panneau juste ici. - Un panneau vierge ? 1228 01:33:17,258 --> 01:33:18,467 On le laisse uni ? 1229 01:33:20,261 --> 01:33:22,680 Je pense qu'il faut que ça donne 1230 01:33:22,763 --> 01:33:28,102 une impression de rêve ou de décor de maison de poupée. 1231 01:33:33,107 --> 01:33:34,984 L'autre côté, ici. 1232 01:33:35,067 --> 01:33:37,028 - Contre ça. - Tu as déjà lasuré ? 1233 01:33:38,154 --> 01:33:39,572 Très drôle, petit malin. 1234 01:33:39,655 --> 01:33:41,157 - Non, sérieux. - Oui. 1235 01:33:41,240 --> 01:33:43,326 - J'ai un peu tout fait. - Ah bon ? 1236 01:33:43,409 --> 01:33:46,412 - Pas forcément bien. - C'était écrit dans les W.-C. 1237 01:33:47,330 --> 01:33:48,748 Écrit par toi ? 1238 01:33:56,964 --> 01:33:59,258 Pousse la plaque du bas avec ton pied. 1239 01:33:59,342 --> 01:34:02,345 Attends, on doit laisser l'espace de la porte. 1240 01:34:10,436 --> 01:34:11,646 Regarde, Ed. 1241 01:34:14,315 --> 01:34:16,359 C'est pile poil la même couleur. 1242 01:34:18,319 --> 01:34:19,320 C'est super. 1243 01:34:21,280 --> 01:34:23,115 - Bien joué. - C'était sûr. 1244 01:34:24,784 --> 01:34:25,993 On y arrive. 1245 01:34:33,668 --> 01:34:35,127 Tu tournes aujourd'hui ? 1246 01:34:36,170 --> 01:34:40,549 Quand je mets les vêtements dans la valise, 1247 01:34:40,633 --> 01:34:43,761 je le fais, et quand il me dit d'approcher, 1248 01:34:44,345 --> 01:34:46,138 je deviens bizarre ? 1249 01:34:46,222 --> 01:34:49,642 C'est là que le malaise s'installe. 1250 01:34:49,725 --> 01:34:50,559 D'accord. 1251 01:34:50,643 --> 01:34:54,647 C'est intéressant de se dire que cet enfant va se changer 1252 01:34:54,730 --> 01:34:57,733 pour rejouer l'un des pires jours de ma vie. 1253 01:34:58,359 --> 01:35:00,778 Je monte les chaussettes jusqu'où ? 1254 01:35:01,362 --> 01:35:03,489 - Jusqu'en haut. - Jusqu'en haut ? OK. 1255 01:35:03,572 --> 01:35:04,573 Super. 1256 01:35:06,117 --> 01:35:06,951 Parfait. 1257 01:35:08,411 --> 01:35:09,954 "Que le spectacle commence !" 1258 01:35:10,037 --> 01:35:12,957 SIGNE DE CROIX FEUILLETTE LA BIBLE - CENDRIER 1259 01:35:15,292 --> 01:35:19,880 Dis-toi : "Je vais mentir à ces gens." 1260 01:35:19,964 --> 01:35:24,510 Il y a une forme de honte, mais aussi de l'arrogance, genre : 1261 01:35:24,593 --> 01:35:27,596 - "Je vais les embobiner." - Comme un arnaqueur. 1262 01:35:29,098 --> 01:35:30,266 C'est ça. 1263 01:35:35,771 --> 01:35:38,107 Il ressemble à un prêtre, ça fait peur. 1264 01:35:43,404 --> 01:35:45,823 C'est dur pour Michael. 1265 01:35:46,574 --> 01:35:48,993 C'est dur, il s'en sort très bien. 1266 01:35:56,459 --> 01:36:02,965 {\an8}"DIEU CHANGE DE CAMP" SCÈNE DE ED GAVAGAN 1267 01:36:10,848 --> 01:36:11,724 ÉVÊQUE 1268 01:36:48,052 --> 01:36:50,304 "Que le spectacle commence !" 1269 01:36:52,348 --> 01:36:53,849 MISSEL ROMAIN 1270 01:37:25,089 --> 01:37:27,716 Je voudrais montrer ce moment 1271 01:37:28,592 --> 01:37:29,802 où le gamin 1272 01:37:31,178 --> 01:37:35,182 se retrouve dans une chambre avec la figure d'autorité. 1273 01:37:36,851 --> 01:37:41,856 C'est le moment où toute son enfance bascule. 1274 01:37:42,356 --> 01:37:46,569 Ça transforme sa vision de la religion, 1275 01:37:47,236 --> 01:37:49,071 des figures protectrices. 1276 01:37:51,824 --> 01:37:54,660 Ça modifie sa perception de la réalité. 1277 01:37:55,202 --> 01:37:58,372 Et quand cette perception est erronée… 1278 01:37:59,415 --> 01:38:02,668 C'est difficile de savoir où on en est 1279 01:38:02,751 --> 01:38:05,963 quand on a une perception de la réalité aussi déformée. 1280 01:38:08,924 --> 01:38:12,720 Je ne me souviens pas d'avoir été violé, d'avoir vu son pénis. 1281 01:38:12,803 --> 01:38:17,641 Je n'en ai aucun souvenir. Mais ce jour-là, il a compris 1282 01:38:18,225 --> 01:38:23,230 que je ne dirais jamais rien et qu'il pouvait aller plus loin. 1283 01:38:30,696 --> 01:38:31,697 Vous êtes prêts ? 1284 01:38:33,115 --> 01:38:37,119 J'ai un peu l'impression de tenir le rôle du protecteur. 1285 01:38:46,712 --> 01:38:47,713 Eddie, viens là. 1286 01:38:48,297 --> 01:38:50,049 J'ai rangé la tondeuse. 1287 01:38:50,132 --> 01:38:51,342 C'est bien. 1288 01:38:51,425 --> 01:38:53,385 Tu m'aides à faire ma valise ? 1289 01:38:53,469 --> 01:38:55,429 Vous partez longtemps ? 1290 01:38:55,512 --> 01:38:56,722 Quelques jours. 1291 01:38:59,558 --> 01:39:01,393 Prends la valise qui est là. 1292 01:39:01,894 --> 01:39:04,229 - Je commence par quoi ? - Ce tiroir. 1293 01:39:11,320 --> 01:39:12,947 - Ça suffit ? - Parfait. 1294 01:39:18,702 --> 01:39:20,120 Et mes sous-vêtements. 1295 01:39:23,165 --> 01:39:24,375 Mets-en trois aussi. 1296 01:39:30,172 --> 01:39:32,299 - Ça va, à l'école ? - Ça va. 1297 01:39:32,383 --> 01:39:34,426 Bien. Et ta maman ? 1298 01:39:34,510 --> 01:39:35,511 Ça va. 1299 01:39:36,261 --> 01:39:38,889 - Referme ça et verrouille. - Désolé. 1300 01:39:41,266 --> 01:39:44,269 - Oui, les deux côtés, c'est parfait. - La ceinture. 1301 01:39:44,812 --> 01:39:47,022 Il me faut aussi deux pantalons. 1302 01:39:52,903 --> 01:39:55,531 Tiens, mets ça dedans. 1303 01:39:59,076 --> 01:40:00,077 Viens voir. 1304 01:40:02,579 --> 01:40:05,416 Tu dois te confesser avant que j'aille à Casper. 1305 01:40:07,001 --> 01:40:09,420 Je l'ai fait le mois dernier, à l'église. 1306 01:40:11,338 --> 01:40:12,548 Mais pas ce mois-ci. 1307 01:40:14,675 --> 01:40:16,093 C'est parfait. 1308 01:40:20,806 --> 01:40:22,641 Et puis, Michael dit : 1309 01:40:24,977 --> 01:40:27,604 "Quels péchés as-tu confessés ?" 1310 01:40:28,939 --> 01:40:31,483 Quels péchés as-tu confessés, l'autre fois ? 1311 01:40:32,484 --> 01:40:36,905 Là, Terrick, tu peux dire ce que tu penses que tu devrais dire. 1312 01:40:38,615 --> 01:40:42,453 J'ai triché à un contrôle et je me suis battu avec mon frère. 1313 01:40:44,747 --> 01:40:45,748 C'est tout ? 1314 01:40:51,670 --> 01:40:53,213 Tu dois tout confesser. 1315 01:40:56,091 --> 01:40:57,926 Et Michael va dire : 1316 01:40:59,386 --> 01:41:02,139 "L'Église a été généreuse avec ta famille." 1317 01:41:02,848 --> 01:41:03,682 Regarde-moi. 1318 01:41:03,766 --> 01:41:08,687 L'Église catholique a été généreuse avec toi, ta mère, ton frère et ta sœur. 1319 01:41:08,771 --> 01:41:11,023 Tu ne veux pas perdre tout ça, si ? 1320 01:41:11,106 --> 01:41:13,025 "Qu'as-tu fait de mal ?" 1321 01:41:13,108 --> 01:41:16,570 Dis-moi ce que tu as fait de mal. Et ne me mens pas. 1322 01:41:17,988 --> 01:41:19,823 De quoi vous parlez ? 1323 01:41:21,241 --> 01:41:23,452 "Et quand tu penses à des filles ?" 1324 01:41:23,994 --> 01:41:25,996 Et quand tu penses à des filles ? 1325 01:41:28,582 --> 01:41:31,001 - Je ne fais pas ça. - Tu fais quoi ? 1326 01:41:33,545 --> 01:41:35,172 De quoi vous parlez ? 1327 01:41:38,008 --> 01:41:42,179 Montre-moi ce que tu fais de tes pensées impures. 1328 01:41:42,262 --> 01:41:43,263 Coupez ! 1329 01:41:46,642 --> 01:41:47,643 Bien. 1330 01:41:47,726 --> 01:41:49,311 C'était super, Terrick. 1331 01:41:49,812 --> 01:41:53,440 - Allons déjeuner. Pardon ? - Je ne m'attendais pas à ça. 1332 01:42:03,033 --> 01:42:04,409 Je crois qu'on l'a. 1333 01:42:04,910 --> 01:42:06,120 C'est dans la boîte. 1334 01:42:06,995 --> 01:42:07,996 C'est bien. 1335 01:42:14,253 --> 01:42:15,295 Merci. Bravo. 1336 01:42:15,879 --> 01:42:17,506 - Oh, chaton. - Je sais. 1337 01:42:19,758 --> 01:42:23,387 - Tu l'as fait. Merci. - C'est si facile de manipuler. 1338 01:42:26,598 --> 01:42:27,558 Ça fait peur. 1339 01:42:28,684 --> 01:42:29,685 Merci. 1340 01:42:33,522 --> 01:42:35,107 Tu t'en es bien sorti. 1341 01:42:36,692 --> 01:42:39,528 - Terrick. - C'est ce que je peux faire de légal. 1342 01:42:41,613 --> 01:42:42,531 Ed. 1343 01:42:42,614 --> 01:42:44,908 - Mon pote ! - Salut. Merci. 1344 01:42:44,992 --> 01:42:48,120 Sache que j'ai essayé de bien raconter ton histoire. 1345 01:42:48,203 --> 01:42:49,079 Merci. 1346 01:42:50,038 --> 01:42:52,624 - Tu as bien bossé. - C'est vrai. 1347 01:42:52,708 --> 01:42:54,710 Bon, eh bien… 1348 01:42:56,003 --> 01:42:58,005 J'espère que tu pourras voir… 1349 01:42:59,256 --> 01:43:02,509 le chapitre final, quand cet homme ira en prison. 1350 01:43:04,178 --> 01:43:05,512 C'est ce qu'on attend. 1351 01:43:22,529 --> 01:43:24,364 Je pense que je vois ça 1352 01:43:24,448 --> 01:43:30,454 comme le moment où je remets la honte à sa juste place. 1353 01:43:32,789 --> 01:43:36,418 C'est la seule façon que je connaisse pour faire ça. 1354 01:44:01,818 --> 01:44:06,698 Je me retrouve avec une correspondance entre le préfet de police de Cheyenne 1355 01:44:06,782 --> 01:44:10,786 et le procureur du comté de Natrona. 1356 01:44:10,869 --> 01:44:14,331 Je me rends compte qu'ils se renvoient la balle 1357 01:44:14,414 --> 01:44:17,834 pour éviter de le poursuivre en justice. 1358 01:44:17,918 --> 01:44:19,836 Le dernier paragraphe dit : 1359 01:44:19,920 --> 01:44:23,966 "C'est avec regret que nous en venons à ces conclusions difficiles. 1360 01:44:24,049 --> 01:44:28,595 "Cependant, cette lettre ne doit en aucun cas servir 1361 01:44:28,679 --> 01:44:30,555 "à innocenter Monseigneur Hart. 1362 01:44:31,139 --> 01:44:37,312 "Suite au réexamen de l'enquête, nous avons également conclu que EG", 1363 01:44:37,396 --> 01:44:40,816 c'est moi, "avait été la victime de Monseigneur Hart." 1364 01:44:41,483 --> 01:44:43,151 Il va s'asseoir… 1365 01:44:43,235 --> 01:44:45,362 En fin de compte, 1366 01:44:45,445 --> 01:44:52,035 on m'a dit que c'était parce qu'ils manquaient de ressources 1367 01:44:52,619 --> 01:44:58,000 et parce que Hart n'avait aucune chance de survivre assez longtemps 1368 01:44:58,792 --> 01:45:02,421 pour être jugé et condamné. 1369 01:45:03,171 --> 01:45:06,008 Donc ils ont abandonné les poursuites. 1370 01:45:25,902 --> 01:45:26,903 Bien. 1371 01:45:30,073 --> 01:45:32,826 Monseigneur Biegler m'a mis en contact 1372 01:45:32,909 --> 01:45:36,747 avec quelqu'un qui pourrait transmettre une lettre au pape. 1373 01:45:37,497 --> 01:45:39,249 Donc j'ai écrit au pape. 1374 01:45:40,917 --> 01:45:42,753 Et à ma grande surprise, 1375 01:45:43,962 --> 01:45:45,422 le pape m'a répondu. 1376 01:45:45,505 --> 01:45:47,674 ROME, SAINT-JEAN-DE-LATRAN, 20 AOÛT 2020 1377 01:45:47,758 --> 01:45:50,594 Il dit qu'il me demande pardon. 1378 01:45:53,597 --> 01:45:56,183 Il me demande de prier pour lui 1379 01:45:56,683 --> 01:45:58,685 et il promet de prier pour moi. 1380 01:46:03,732 --> 01:46:07,152 Ils ont fini par refuser 1381 01:46:07,819 --> 01:46:11,656 de démettre Hart de ses fonctions de prêtre. 1382 01:46:12,199 --> 01:46:17,621 Quant à la promesse du pape de s'en occuper… 1383 01:46:19,915 --> 01:46:25,128 Je ne pense pas que le pape ait autant d'influence qu'il le pensait. 1384 01:46:37,140 --> 01:46:40,227 On est dans l'école catholique Nativity of Mary. 1385 01:46:41,311 --> 01:46:43,939 C'est ici que les agressions ont commencé. 1386 01:46:47,401 --> 01:46:49,027 Mlle Denton était ici. 1387 01:46:49,861 --> 01:46:53,865 Lors du procès, elle a menti comme une arracheuse de dents. 1388 01:47:09,297 --> 01:47:10,715 C'est le confessionnal. 1389 01:47:28,024 --> 01:47:29,234 Ça s'est passé ici. 1390 01:47:32,362 --> 01:47:33,488 Je peux fermer ? 1391 01:47:33,572 --> 01:47:34,865 Je t'en prie. 1392 01:48:02,184 --> 01:48:06,813 {\an8}"LETTRE À JOE" SCÈNE DE JOE ELDRED 1393 01:48:06,897 --> 01:48:10,901 {\an8}J'ai commencé de t'écrire cette lettre je ne sais combien de fois. 1394 01:48:14,863 --> 01:48:15,864 "Cher Joe, 1395 01:48:16,573 --> 01:48:20,118 "ça me paraît si difficile. Pourquoi est-ce si dur ? 1396 01:48:20,744 --> 01:48:24,581 "Nous sommes la même personne, alors pourquoi est-ce impossible ? 1397 01:48:25,248 --> 01:48:29,878 "J'ai des choses à te dire, des vérités qui viendront éclairer l'obscurité. 1398 01:48:31,505 --> 01:48:33,215 "Je sais ce qui s'est passé, 1399 01:48:33,840 --> 01:48:37,677 "et ce qui va t'arriver. À ce sujet, tu en sais plus que moi. 1400 01:48:38,428 --> 01:48:44,851 "Il y a certains souvenirs encore enfouis qui pèsent malgré tout sur moi. 1401 01:48:46,520 --> 01:48:49,439 "Tu vas les refouler dans les jours à venir. 1402 01:48:49,523 --> 01:48:52,400 "Tu seras piégé, rabaissé et réduit au silence. 1403 01:48:53,235 --> 01:48:56,321 "Mais c'est ta seule façon de survivre. 1404 01:48:57,405 --> 01:49:01,618 "Il m'aura fallu 40 ans pour comprendre que même si le temps passe, 1405 01:49:02,536 --> 01:49:05,121 "je reste ancré dans le passé. 1406 01:49:05,205 --> 01:49:07,624 "Par toi, à toi et avec toi." 1407 01:49:08,458 --> 01:49:11,628 Avec mon père, on prenait un café ici tous les matins. 1408 01:49:11,711 --> 01:49:14,965 Je le vois encore. Je lui dirais : "Doug, tu y crois ? 1409 01:49:15,048 --> 01:49:16,883 "Rob nous filme. 1410 01:49:17,384 --> 01:49:19,219 "On va apparaître dans un film, 1411 01:49:19,970 --> 01:49:24,975 "et on va parler de toi dans ce film. Les gens vont entendre parler de toi. 1412 01:49:26,434 --> 01:49:31,189 "Je t'ai déjà dit que je ne cesserais jamais de me battre 1413 01:49:31,273 --> 01:49:36,152 "pour obtenir la justice qu'on mérite de ces connards. 1414 01:49:38,363 --> 01:49:40,574 {\an8}"Et je n'abandonnerai jamais. Jamais. 1415 01:49:41,491 --> 01:49:42,701 {\an8}"C'est impossible." 1416 01:49:44,077 --> 01:49:46,746 {\an8}"Et alors que tu refoulais ces souvenirs, 1417 01:49:46,830 --> 01:49:51,042 "je t'ai enfermé avec eux dans un recoin sombre de mon cerveau. 1418 01:49:52,085 --> 01:49:56,339 "Quelle horreur d'être emmuré, à la fois prisonnier et geôlier. 1419 01:49:57,299 --> 01:50:00,385 "Quelle horreur d'être réduit au silence dans le présent 1420 01:50:00,885 --> 01:50:03,888 "et d'être à l'origine de ce silence dans le passé." 1421 01:50:04,472 --> 01:50:05,473 Mais Seigneur, 1422 01:50:06,600 --> 01:50:08,435 {\an8}Tu avais d'autres projets. 1423 01:50:10,228 --> 01:50:11,855 {\an8}D'autres projets pour moi. 1424 01:50:13,481 --> 01:50:15,191 Et ce n'est pas grave. 1425 01:50:19,112 --> 01:50:20,113 Mec. 1426 01:50:23,366 --> 01:50:30,332 {\an8}Ed veut se servir du film pour expliquer ces agressions sexuelles à sa fille. 1427 01:50:33,752 --> 01:50:36,421 "Tu t'apprêtes à faire un grand sacrifice, 1428 01:50:36,504 --> 01:50:40,008 "mais sache que tu as eu raison de le faire 1429 01:50:40,091 --> 01:50:42,636 "et qu'avec le temps, tu seras libéré. 1430 01:50:43,928 --> 01:50:46,765 "Et en allant mieux, tu trouveras même ta voix. 1431 01:50:48,016 --> 01:50:49,934 {\an8}"Ton sacrifice m'a sauvé." 1432 01:50:50,769 --> 01:50:52,979 {\an8}- Les souvenirs affluent ? - Oui, c'est… 1433 01:50:53,063 --> 01:50:56,483 {\an8}Je n'en reviens pas. Je m'étais juré de ne jamais revenir. 1434 01:51:02,155 --> 01:51:05,408 - Tu veux que je te laisse réfléchir ? - Oui, un peu. 1435 01:51:05,492 --> 01:51:06,910 Rien qu'une minute. 1436 01:51:25,720 --> 01:51:26,554 {\an8}C'est bon. 1437 01:51:26,638 --> 01:51:27,889 {\an8}- C'est bon ? - Tu as fini ? 1438 01:51:27,972 --> 01:51:30,809 {\an8}L'agresseur de Michael est mort en décembre 2020. 1439 01:51:30,892 --> 01:51:33,978 {\an8}On a appris plus tard qu'il avait été démis de ses fonctions 1440 01:51:34,062 --> 01:51:35,522 {\an8}quelques jours avant sa mort. 1441 01:51:38,233 --> 01:51:40,193 "Tu es le feu qui brûle en moi, 1442 01:51:40,276 --> 01:51:42,904 "plus grâce à la haine et au dégoût de soi, 1443 01:51:42,987 --> 01:51:47,117 "mais grâce au besoin de partager et d'aider les jeunes comme toi." 1444 01:51:58,670 --> 01:52:00,714 C'est très important pour moi, 1445 01:52:01,214 --> 01:52:03,842 je te remercie de m'aider. 1446 01:52:05,218 --> 01:52:07,846 C'est un symbole pour dire que je me libère. 1447 01:52:08,722 --> 01:52:10,724 Ça n'a plus d'emprise sur moi. 1448 01:52:12,684 --> 01:52:16,312 Tu as aidé tout le monde à faire ça, c'est super. 1449 01:52:17,939 --> 01:52:18,940 Alors… 1450 01:52:20,191 --> 01:52:21,609 J'emmerde cet endroit. 1451 01:52:22,736 --> 01:52:23,737 Rentrons. 1452 01:52:27,991 --> 01:52:29,200 {\an8}Comment tu te sens ? 1453 01:52:29,784 --> 01:52:32,412 {\an8}Ce n'est pas rien, mais je vais bien. 1454 01:52:38,877 --> 01:52:41,504 - "Tu as choisi de vivre." - Je suis fière de toi. 1455 01:52:41,588 --> 01:52:43,590 "Tu as choisi de sortir du lit. 1456 01:52:45,049 --> 01:52:49,554 "Tu as décidé de vivre et d'aimer, et en retour, tu as décidé d'être aimé. 1457 01:52:50,638 --> 01:52:55,727 "Tu te souviens de tes draps Superman ? C'était ton héros, il n'était pas humain. 1458 01:52:55,810 --> 01:52:58,396 "Toi non plus, tu ne te sentais pas humain. 1459 01:52:58,897 --> 01:53:02,442 "Tu rêvais d'être lui, de ne plus être toi-même. 1460 01:53:02,525 --> 01:53:05,945 "Tu voulais défendre la vérité et la justice, comme ton héros. 1461 01:53:06,946 --> 01:53:09,240 "C'est exactement ce que tu as fait. 1462 01:53:09,324 --> 01:53:13,411 "Tu t'es battu et tu t'es servi de tes larmes, tes peurs et ta douleur 1463 01:53:13,495 --> 01:53:16,915 "pour tendre la main aux autres garçons qui souffraient 1464 01:53:16,998 --> 01:53:19,125 "et menaient leur propre bataille. 1465 01:53:19,209 --> 01:53:20,835 "Tu défends les plus jeunes 1466 01:53:20,919 --> 01:53:24,339 "et tu te bats pour la vérité et la justice. 1467 01:53:25,089 --> 01:53:28,510 "J'espère que ta force sera récompensée par la paix et la joie. 1468 01:53:29,511 --> 01:53:30,720 "Que ce soit clair : 1469 01:53:31,346 --> 01:53:34,182 "tu es le héros de nos histoires à tous." 1470 01:53:43,691 --> 01:53:44,692 Et voilà. 1471 01:53:46,194 --> 01:53:47,028 Voilà. 1472 01:53:49,030 --> 01:53:49,864 Voilà. 1473 01:53:55,829 --> 01:53:57,038 Le film est fini. 1474 01:53:58,414 --> 01:53:59,415 Incroyable. 1475 01:54:00,458 --> 01:54:01,459 Bravo. 1476 01:54:05,463 --> 01:54:06,464 Comment ça va ? 1477 01:54:07,006 --> 01:54:08,007 Ça va. 1478 01:54:13,096 --> 01:54:14,305 Sortons d'ici. 1479 01:54:23,064 --> 01:54:30,029 Dan, Ed, Joe, Michael, Mike et Tom dédient ce film à tous les autres garçons. 1480 01:58:07,663 --> 01:58:12,001 Sous-titres : Lauriane Bullich