1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:11,219 --> 00:00:15,974
Da vi modtog
storjuryens rapport fra Pennsylvania,
4
00:00:16,057 --> 00:00:18,518
var den chokerende og sørgelig.
5
00:00:18,601 --> 00:00:23,773
Jeg satte mig for at finde ud af,
hvor mange præster i Kansas City
6
00:00:23,857 --> 00:00:28,403
og St. Louis,
der havde begået lige så mange overgreb.
7
00:00:28,486 --> 00:00:33,742
Vi kender til over 230 præster,
8
00:00:33,825 --> 00:00:36,369
som har begået seksuelle overgreb her.
9
00:00:36,453 --> 00:00:42,083
Problemet forsvinder ikke,
og der skal sættes en stopper for det.
10
00:00:43,001 --> 00:00:45,670
Jeg var et offer i Saint Elizabeth sogn,
11
00:00:45,754 --> 00:00:48,923
hvor fire pædofile præster
delte præstebolig.
12
00:00:49,007 --> 00:00:52,260
Jeg gik i tredje klasse, da det startede.
13
00:00:52,343 --> 00:00:55,972
Det stoppede, da jeg gik
i ottende klasse og flyttede væk.
14
00:00:56,056 --> 00:00:58,183
Jeg er nu 62 år…
15
00:01:02,937 --> 00:01:04,981
…62 år gammel.
16
00:01:06,858 --> 00:01:12,238
Jeg lever stadig med smerten
på grund af det, som overgik mig,
17
00:01:12,322 --> 00:01:14,032
da jeg gik i grundskolen.
18
00:01:14,115 --> 00:01:16,576
Det er simpelthen for ringe,
19
00:01:17,660 --> 00:01:24,542
at forældelsesfristen
er den katolske kirkes kronjuvel.
20
00:01:24,626 --> 00:01:29,589
Hvad mener Gud og Jesus om det?
21
00:01:33,802 --> 00:01:36,096
Efter at have set dette pressemøde
22
00:01:36,179 --> 00:01:38,973
kontaktede filmskaberne
advokat Rebecca Randles
23
00:01:39,057 --> 00:01:41,559
med henblik på et samarbejde med mændene.
24
00:01:41,643 --> 00:01:45,980
Det følgende dokumenterer
tre års samarbejde
25
00:01:46,064 --> 00:01:50,527
mellem filmskaberne,
en professionel dramaterapeut
26
00:01:50,610 --> 00:01:53,154
og overleverne.
27
00:02:05,333 --> 00:02:10,672
EN NETFLIX-DOKUMENTAR
28
00:02:41,411 --> 00:02:43,329
{\an8}Hvad ønsker I af kirken?
29
00:02:43,413 --> 00:02:45,707
{\an8}-Dåb.
-Dåb.
30
00:02:45,790 --> 00:02:52,463
{\an8}Faddere, vil I hjælpe barnets forældre
med at opdrage ham i kirkens tro?
31
00:03:03,516 --> 00:03:05,268
{\an8}Lad os skride.
32
00:03:10,273 --> 00:03:11,149
{\an8}Ja, vi vil.
33
00:03:11,816 --> 00:03:14,110
Den kristne menighed tager imod dig.
34
00:03:17,071 --> 00:03:23,328
Jeg døber dig i Faderens,
Sønnens og Helligåndens navn.
35
00:03:23,411 --> 00:03:24,787
-Amen!
-Amen!
36
00:03:26,080 --> 00:03:29,417
Må Gud, som giver alt liv,
menneskeligt og guddommeligt,
37
00:03:30,168 --> 00:03:32,212
velsigne barnets forældre.
38
00:03:59,072 --> 00:04:03,826
Vi skal have jer på plads.
Du skal stille vievandet på bordet.
39
00:04:03,910 --> 00:04:05,078
-Ja, fader.
-Okay.
40
00:04:05,662 --> 00:04:09,749
Du skal tage Bibelen
i skabet derovre, okay?
41
00:04:09,832 --> 00:04:11,709
-Læg den på bordet.
-Ja, fader.
42
00:04:11,793 --> 00:04:14,212
Og du skal bære korset.
43
00:04:14,295 --> 00:04:15,421
Ja, fader.
44
00:04:20,385 --> 00:04:26,182
Du skal vide, at kun helt særlige
messedrenge får det her, okay?
45
00:04:26,266 --> 00:04:27,600
Ja, fader. Tak.
46
00:04:28,518 --> 00:04:31,312
Lad det evige lys lyse på ham.
47
00:04:51,499 --> 00:04:57,005
Saml det op.
48
00:06:36,312 --> 00:06:41,859
Jeg har en Simon & Garfunkel-koncert
på video. Kan du huske…
49
00:06:41,943 --> 00:06:44,362
Den er ikke vildt gammel, måske ti år.
50
00:06:45,530 --> 00:06:46,614
Hej med jer.
51
00:06:50,576 --> 00:06:54,622
Godmorgen. Hvad er nu det?
52
00:06:56,499 --> 00:06:58,793
-Hej, min ven. Alt vel?
-Fint.
53
00:06:58,876 --> 00:07:00,711
-Goddag, søde.
-Hej, søde ven.
54
00:07:01,212 --> 00:07:03,548
-Hvad er det?
-Jeg plager bare min kone.
55
00:07:04,966 --> 00:07:06,884
-Hej!
-Tak, fordi du kom.
56
00:07:06,968 --> 00:07:10,012
Jeg hedder Rebecca Randles og er advokat.
57
00:07:10,596 --> 00:07:15,351
Jeg har ført alle sager om sexmisbrugte
børn i Kansas City, på nær en.
58
00:07:15,435 --> 00:07:17,311
-Hej.
-Vi har ikke sagt goddag.
59
00:07:17,395 --> 00:07:18,271
Hej. Rebecca.
60
00:07:18,354 --> 00:07:20,690
Jeg er Monica, dramaterapeuten.
61
00:07:20,773 --> 00:07:22,150
-Dejligt.
-Godt at se dig.
62
00:07:22,233 --> 00:07:27,363
Vi har repræsenteret over 400 ofre
for sexmisbrug i den katolske kirke.
63
00:07:27,447 --> 00:07:29,615
-Hvordan har du det?
-Godt. Og du?
64
00:07:29,699 --> 00:07:34,162
Da du henvendte dig vedrørende medvirkende
til filmen, var jeg loren.
65
00:07:34,245 --> 00:07:39,876
Vi to talte om, hvordan vi kunne gøre det,
og om vi skulle gøre det.
66
00:07:41,085 --> 00:07:43,629
Og de parametre, vi valgte,
67
00:07:43,713 --> 00:07:47,884
var først at se på dem,
som havde talt offentligt om det,
68
00:07:47,967 --> 00:07:53,431
som havde deltaget i pressemøder
og den slags og havde sagt noget.
69
00:07:55,475 --> 00:07:57,101
Mit navn er Ed Gavagan.
70
00:07:57,185 --> 00:08:00,354
Jeg er kommet fra New York City,
hvor jeg bor nu.
71
00:08:00,438 --> 00:08:02,899
Jeg voksede op i Wyoming.
72
00:08:04,108 --> 00:08:08,196
Jeg føler mig meget skamfuld,
73
00:08:08,821 --> 00:08:12,658
og jeg har aldrig før været i lokale
74
00:08:12,742 --> 00:08:17,747
med så mange
med den samme historie om misbrug.
75
00:08:20,291 --> 00:08:24,420
Jeg hedder Dan Laurine.
Jeg er overlever fra Kansas Citys Stift.
76
00:08:24,504 --> 00:08:28,299
Jeg arbejder med reklamefilm
og film her i Kansas City.
77
00:08:28,382 --> 00:08:31,177
Jeg blev kontaktet via Rebecca
78
00:08:32,720 --> 00:08:38,142
og spurgt, om jeg ville hjælpe,
og det vil jeg rigtig gerne.
79
00:08:39,101 --> 00:08:43,105
Jeg er så fuld af vrede og had,
at jeg ikke kan sætte ord på.
80
00:08:43,189 --> 00:08:46,192
Det skyldes ikke præsterne,
som gjorde det mod mig,
81
00:08:46,275 --> 00:08:49,946
men den katolske kirke,
undersøgelsesudvalget og ærkebiskoppen.
82
00:08:50,029 --> 00:08:53,157
Deres behandling af mig
de seneste seks år.
83
00:08:53,241 --> 00:08:57,495
De har løjet helt skamløst.
Løjet, løjet, løjet.
84
00:08:57,578 --> 00:09:00,623
Hvis jeg må sige det,
så har du en skøn stemme.
85
00:09:00,706 --> 00:09:03,167
Du kunne lave en voiceover.
86
00:09:03,251 --> 00:09:06,462
"I en verden, hvor fem unge mænd mødes."
87
00:09:07,338 --> 00:09:09,215
Som Darth Vaders stemme.
88
00:09:12,051 --> 00:09:14,262
Mit navn er Monica Phinney.
89
00:09:14,345 --> 00:09:18,266
Jeg er autoriseret dramaterapeut
og bor her i Kansas City i Missouri.
90
00:09:18,849 --> 00:09:22,728
Dramaterapi gør brug af
91
00:09:22,812 --> 00:09:29,777
ekstemporalspillets teknikker
med et terapeutisk formål.
92
00:09:30,820 --> 00:09:35,741
Især traume betragter jeg som noget,
der sætter sig fast
93
00:09:35,825 --> 00:09:40,288
og bliver siddende i en del af hjernen,
og det er meget svært.
94
00:09:40,955 --> 00:09:45,501
Vi slipper af med det ved at skildre det
på den måde, som nu giver mening.
95
00:09:45,585 --> 00:09:48,504
Vi ved ikke altid,
hvorfor vi maler det, vi maler,
96
00:09:48,588 --> 00:09:51,591
eller spiller rollespillet, som vi gør.
97
00:09:52,133 --> 00:09:55,845
Men når det er lagt frem
på en eller anden måde,
98
00:09:56,429 --> 00:10:01,017
kan vi bearbejde det med
de logiske og fornuftige dele af hjernen.
99
00:10:02,602 --> 00:10:04,437
Når en dramaterapeut
100
00:10:04,520 --> 00:10:10,443
anvender teater og rollespil
for at opnå et terapeutisk mål,
101
00:10:10,526 --> 00:10:16,574
lader man kunsten virke i nogle rammer,
hvor vi kan gøre det trygt,
102
00:10:16,657 --> 00:10:20,161
og det er en stor del af grunden til,
at jeg er her.
103
00:10:21,412 --> 00:10:26,250
Jeg kan ikke risikere ikke at blive troet
104
00:10:26,334 --> 00:10:33,049
eller at virke,
som om jeg udnytter det, der overgik mig.
105
00:10:34,091 --> 00:10:38,387
Eller at virke ynkelig.
Jeg vil ikke virke som et ynkeligt vrag.
106
00:10:38,471 --> 00:10:39,930
-Ja.
-Det er ikke fair.
107
00:10:40,014 --> 00:10:43,434
Klip til den flæbende fyr.
108
00:10:43,517 --> 00:10:46,270
Nu har han kone og børn
og styr på tingene.
109
00:10:46,354 --> 00:10:49,231
Sarkastisk bifald. Og…
110
00:10:49,315 --> 00:10:53,194
Jeg er typen, som…
Jeg driver forretning i New York City.
111
00:10:53,277 --> 00:10:57,448
Jeg kan give en organiseret elektriker
tørt på og få mine penge igen,
112
00:10:57,531 --> 00:10:59,909
men ikke tale om
mine oplevelser som 13-årig
113
00:10:59,992 --> 00:11:02,787
uden at få en klump i halsen.
114
00:11:02,870 --> 00:11:04,997
Det er stadig smertefuldt for dig.
115
00:11:05,081 --> 00:11:08,959
Og det er det, men jeg tænker:
"De får ikke lov at vinde."
116
00:11:09,043 --> 00:11:12,505
Sådan håndterer jeg det.
De får ikke lov at vinde.
117
00:11:12,588 --> 00:11:15,925
Og jeg kan fortrænge det, så det går.
118
00:11:16,008 --> 00:11:21,764
Jeg tror,
vi vil komme ud for nogle svære ting
119
00:11:21,847 --> 00:11:24,225
rent følelsesmæssigt.
120
00:11:24,308 --> 00:11:27,853
For os er det vigtigste,
at alle har det godt.
121
00:11:27,937 --> 00:11:30,439
Og jeg ved, at når vi ringer og siger:
122
00:11:30,523 --> 00:11:34,485
"Vil du deltage i et pressemøde?
Vil du det og det?",
123
00:11:34,568 --> 00:11:37,571
så vækker vi det til live hos alle,
vi ringer til.
124
00:11:37,655 --> 00:11:40,700
Men er det for smertefuldt,
skal vi ikke gøre det.
125
00:11:41,575 --> 00:11:45,079
Og Sasha Sanders har været limen,
126
00:11:45,705 --> 00:11:50,626
som har holdt sammen på
de fleste af mændene under retsforløbet.
127
00:11:50,710 --> 00:11:55,548
Jeg har arbejdet i kulisserne
bag Rebecca de sidste 24 år,
128
00:11:55,631 --> 00:12:02,012
og jeg tror, at det kan hjælpe
at tænke på, at I kæmper
129
00:12:02,096 --> 00:12:04,306
for den lille dreng, som ikke kunne.
130
00:12:05,808 --> 00:12:12,440
Det skal være, som når Marvels superhelte
besejrer mørkets skide kræfter.
131
00:12:12,523 --> 00:12:13,816
Hvis jeg kan…
132
00:12:14,650 --> 00:12:19,530
Thors hammer. Det ville være skønt.
133
00:12:22,992 --> 00:12:24,702
{\an8}FØRSTE DAGS SESSION
134
00:12:24,827 --> 00:12:27,455
{\an8}Vi arbejder os langsomt henimod konceptet.
135
00:12:27,538 --> 00:12:29,373
{\an8}Det lokale giver mig kvalme.
136
00:12:30,082 --> 00:12:33,919
Det gør det. Jeg hader det pis.
Jeg hader det fandeme.
137
00:12:35,212 --> 00:12:36,547
Vi snakkes ved.
138
00:12:36,630 --> 00:12:38,632
Vi ses. Hyggeligt at møde dig.
139
00:12:39,216 --> 00:12:40,718
-Vi ses.
-Ja.
140
00:12:40,801 --> 00:12:42,094
Tak for al din hjælp.
141
00:12:42,178 --> 00:12:44,263
Har I det godt med
142
00:12:44,346 --> 00:12:49,310
at give udtryk for de bekymringer
i løbet af processen?
143
00:12:49,393 --> 00:12:53,063
Hvis det ikke giver mening,
gælder det for os begge.
144
00:12:53,147 --> 00:12:57,067
-Men jeg kun kendt ham i et par timer.
-Fordi vi er i samme båd.
145
00:12:57,151 --> 00:13:00,988
-Jeg vidste ikke, I ikke kendte hinanden.
-Vi mødtes i dag.
146
00:13:01,071 --> 00:13:02,865
-Okay.
-Vi har Rebecca tilfælles.
147
00:13:10,039 --> 00:13:11,707
-Og nu skal du…
-Sådan.
148
00:13:12,249 --> 00:13:14,335
-…kysse korset.
-Det gør jeg ikke.
149
00:13:19,006 --> 00:13:22,676
Det er utroligt,
hvordan tøj kan påvirke en.
150
00:13:24,053 --> 00:13:27,473
Er der noget,
du kan forestille dig til din rolle?
151
00:13:27,973 --> 00:13:29,183
Nok det grønne.
152
00:13:30,184 --> 00:13:31,477
Vil du tage det?
153
00:13:35,147 --> 00:13:38,317
Der er et symbol.
Alt med et symbol betyder noget.
154
00:13:38,400 --> 00:13:39,443
Dem husker jeg.
155
00:13:39,527 --> 00:13:40,861
Røgelseskarret.
156
00:13:41,570 --> 00:13:45,574
Den dag i dag er det en duft, som…
157
00:13:46,534 --> 00:13:48,619
Man lugter den aldrig, men når man gør…
158
00:13:50,746 --> 00:13:55,626
Jeg ved ikke,
om der findes en anden genstand,
159
00:13:55,709 --> 00:13:57,795
jeg ikke har holdt i 45 år.
160
00:14:14,895 --> 00:14:19,900
Jeg betragter mit 13-årige jeg
som en dreng, jeg kendte engang,
161
00:14:19,984 --> 00:14:21,443
men ikke som mig.
162
00:14:21,527 --> 00:14:27,157
Og mit problem er, at jeg ikke føler,
jeg er forbundet med ham.
163
00:14:28,158 --> 00:14:29,702
Så jeg kan ikke passe på ham.
164
00:14:29,785 --> 00:14:35,583
Så da jeg gik ned ad gangen med de andre,
smeltede jeg sammen med drengen.
165
00:14:36,458 --> 00:14:37,585
Og nu…
166
00:14:46,844 --> 00:14:49,054
Det er en usædvanlig form for terapi.
167
00:14:49,805 --> 00:14:52,808
Jeg er med på at prøve
en anden indfaldsvinkel,
168
00:14:52,892 --> 00:14:56,270
for historien er blevet fortalt
mange gange på samme måde.
169
00:14:56,353 --> 00:14:59,857
Jeg tror, at hvis jeg kan hjælpe,
og I mener, at I kan,
170
00:14:59,940 --> 00:15:02,276
så kan vi hjælpe, og det er det, vi vil.
171
00:15:02,359 --> 00:15:06,322
Men jeg vil ikke pine mig selv
foran et kamera
172
00:15:07,781 --> 00:15:09,408
for at få det resultat.
173
00:15:13,829 --> 00:15:16,457
Efter den første dags optagelser
174
00:15:16,540 --> 00:15:22,212
besluttede gruppen at forsøge sig
med scener med individuelle manuskripter
175
00:15:22,296 --> 00:15:25,549
baseret på deres oplevelser med kirken.
176
00:15:37,603 --> 00:15:39,063
-Hallo.
-Rick?
177
00:15:39,980 --> 00:15:44,234
Jeg arbejder på en dokumentar,
som vi optager her i Kansas City,
178
00:15:44,318 --> 00:15:49,198
om overleverne efter sexmisbrug
i Kansas Citys katolske stift.
179
00:15:49,949 --> 00:15:56,080
Vi er samlet og forsøger at dele
vores minder og det, som plager os mest.
180
00:15:57,331 --> 00:16:02,419
Hver overlever skriver
sit eget manuskript.
181
00:16:03,796 --> 00:16:06,006
Men nogle scener kræver en kirke,
182
00:16:06,090 --> 00:16:10,719
og det katolske stift er
selvsagt ikke til megen hjælp.
183
00:16:12,471 --> 00:16:14,765
-Det er den oprindelige kirke.
-Er det?
184
00:16:17,810 --> 00:16:20,270
Vi har udskiftet væggene og vinduerne.
185
00:16:20,354 --> 00:16:25,401
En af de gode opgaver i forbindelse med
filmproduktion er at finde locations.
186
00:16:25,484 --> 00:16:27,778
Det har jeg gjort i over 20 år.
187
00:16:29,738 --> 00:16:32,950
Jeg finder locations,
som scener kan optages i,
188
00:16:34,076 --> 00:16:39,039
men det er lige så vigtigt,
når vi besøger stederne,
189
00:16:39,123 --> 00:16:41,125
at vi får mulighed for
190
00:16:42,918 --> 00:16:45,504
at fjerne stedernes magt over os.
191
00:16:47,256 --> 00:16:50,509
For vi var så unge,
små og skrøbelige dengang.
192
00:16:59,518 --> 00:17:03,897
MT. ARARAT
BAPTISTKIRKE
193
00:17:03,981 --> 00:17:06,275
Vi lejer den ud til bryllupper.
194
00:17:07,526 --> 00:17:10,487
Et par af mine nære venner blev gift her.
195
00:17:10,571 --> 00:17:14,950
-Hvor er der elstik, de kan bruge?
-De sidder ude i foyeren.
196
00:17:15,034 --> 00:17:18,954
Det vil de spørge mig om.
Kan vi få strøm? Kan vi dit og dat?
197
00:17:23,751 --> 00:17:27,504
Jeg var begejstret.
"Ja, den dokumentar vil jeg lave,"
198
00:17:27,588 --> 00:17:29,673
da du ringede og spurgte mig.
199
00:17:29,757 --> 00:17:32,968
Men da jeg opsøgte den allerførste præst…
200
00:17:44,563 --> 00:17:46,774
Så dukker det op til overfladen igen.
201
00:17:49,777 --> 00:17:54,156
Der er nok et stort håb om,
at det her kan gøre en ende på det.
202
00:17:56,950 --> 00:18:02,498
{\an8}Fader Hugh Monahan,
som misbrugte Dan, er flygtet til Missouri
203
00:18:02,581 --> 00:18:06,710
{\an8}og har i flere år undgået
at blive anholdt.
204
00:18:07,836 --> 00:18:13,133
De skrev ordet "retfærdighed" i cement,
og det er bare en stor løgn.
205
00:18:13,217 --> 00:18:15,677
De ønsker det modsatte af retfærdighed.
206
00:18:18,388 --> 00:18:20,015
Der står det. Kan du se?
207
00:18:20,099 --> 00:18:22,059
OMTANKE
RETFÆRDIGHED
208
00:18:26,522 --> 00:18:28,649
"Det er simpelthen for ringe,
209
00:18:28,732 --> 00:18:34,196
at forældelsesfristen
er den katolske kirkes kronjuvel.
210
00:18:34,279 --> 00:18:37,908
Hvad mener Gud om det?"
211
00:18:38,408 --> 00:18:41,245
-Kan jeg hjælpe Dem?
-Nej.
212
00:18:41,328 --> 00:18:44,206
Det er privat ejendom.
De skal forsvinde herfra.
213
00:18:44,289 --> 00:18:45,124
Okay.
214
00:18:46,125 --> 00:18:47,251
I orden, jeg går.
215
00:18:48,168 --> 00:18:53,507
Ved du, hvad der giver mig kvalme?
Ordet "retfærdig" på den mur.
216
00:18:55,050 --> 00:18:58,554
Hvordan kan
forældelsesfristen være retfærdighed?
217
00:18:58,637 --> 00:19:01,557
Du er imod voldtægt af børn, ikke?
218
00:19:01,640 --> 00:19:04,309
Jo, enhver, som gør det, skal i fængsel.
219
00:19:04,393 --> 00:19:08,063
Tak, fordi du lyttede. Hav det godt.
220
00:19:08,147 --> 00:19:09,773
-Vil du vente lidt?
-Ja.
221
00:19:09,857 --> 00:19:11,650
-Hvad hedder du?
-Mike Foreman.
222
00:19:11,733 --> 00:19:12,568
Mike? Okay.
223
00:19:12,651 --> 00:19:16,405
Hvor var betjentene,
da jeg var 11 og havde brug for dem?
224
00:19:20,284 --> 00:19:24,079
-Ser du collegefodbold?
-Ikke så tit, som jeg gerne ville.
225
00:19:24,997 --> 00:19:27,166
Desværre har vi skæve arbejdstider.
226
00:19:27,249 --> 00:19:29,751
Det er en fed kamp lørdag.
LSU mod Alabama.
227
00:19:29,835 --> 00:19:30,752
Okay.
228
00:19:30,836 --> 00:19:35,507
-Du må ikke vende tilbage til ejendommen.
-Tak.
229
00:19:50,939 --> 00:19:53,609
I dag er seksårsdagen
230
00:19:53,692 --> 00:19:56,987
for mit første møde
med undersøgelsesudvalget.
231
00:19:57,696 --> 00:20:00,657
Det var inden,
jeg blev udsat for deres løgne
232
00:20:00,741 --> 00:20:04,244
og deres rent ud sagt skide bræk,
233
00:20:04,328 --> 00:20:08,790
så jeg var ikke ti procent så vred,
som jeg er nu.
234
00:20:09,416 --> 00:20:15,130
Men selv dengang fortalte jeg
røvhullerne i undersøgelsesudvalget,
235
00:20:15,881 --> 00:20:20,219
at jeg behandler terrasser
og arbejder alene hele dagen,
236
00:20:20,302 --> 00:20:22,554
og jeg er alene med mine tanker.
237
00:20:22,638 --> 00:20:27,184
Og hver eneste dag koger mit blod fandeme.
238
00:20:27,267 --> 00:20:33,190
Og når det koger, kan jeg ikke få afløb,
og så koger det endnu mere.
239
00:20:37,194 --> 00:20:42,824
Jeg ville gerne se ærkebiskop
Joseph Naumann holde pressemøde.
240
00:20:43,700 --> 00:20:47,746
Jeg vil gerne spørge ham,
hvordan han nåede frem til den konklusion,
241
00:20:47,829 --> 00:20:49,790
at jeg er utroværdig.
242
00:20:49,873 --> 00:20:54,336
Og i det latterlige brev,
han skrev til mig, skrev han til sidst:
243
00:20:54,962 --> 00:21:01,760
"Jeg beder til og håber inderligt,
at du med Guds altfavnende og evige nåde
244
00:21:01,843 --> 00:21:05,597
kan opnå heling og fred i dit liv."
245
00:21:05,681 --> 00:21:10,894
Og efter han havde skrevet til mig,
at han bad inderligt,
246
00:21:10,978 --> 00:21:15,565
så fortsatte han
med at lyve om min troværdighed,
247
00:21:15,649 --> 00:21:20,028
og han brugte
flere hundrede tusind dollars på advokater
248
00:21:20,112 --> 00:21:23,865
for at kunne bruge
den elendige forældelsesfrist
249
00:21:23,949 --> 00:21:26,618
til at nægte mig min dag i retten.
250
00:21:27,327 --> 00:21:30,872
{\an8}Mikes søgsmål blev afvist i 2015.
251
00:21:30,956 --> 00:21:35,711
{\an8}Fader Finian Meis,
som misbrugte ham, er død.
252
00:21:52,853 --> 00:21:55,731
Vi har været i gang i 30 år.
253
00:21:56,606 --> 00:22:00,360
30 år. I 1992 førte vi den første sag.
254
00:22:01,111 --> 00:22:06,575
Vi har indsamlet materiale
om den katolske kirke siden 1992,
255
00:22:06,658 --> 00:22:09,202
og det skal vi have ind på kontoret.
256
00:22:09,286 --> 00:22:12,581
Garagen er fuld. Og du har mere?
257
00:22:13,248 --> 00:22:16,376
Ja, for det er ikke bare kasser,
det er liv.
258
00:22:21,882 --> 00:22:23,133
Hvor skal det hen?
259
00:22:24,134 --> 00:22:27,304
Her er de steder, Monahan var.
260
00:22:27,846 --> 00:22:29,639
Her er de steder, O'Brien var.
261
00:22:29,723 --> 00:22:33,226
De steder, Tierney var,
de steder, Reardon var.
262
00:22:34,269 --> 00:22:39,274
St. Elizabeth var udgangspunktet
for alle mændene.
263
00:22:39,900 --> 00:22:41,610
Hvis vi laver en tidslinje,
264
00:22:41,693 --> 00:22:45,447
så kom den første beskyldning
mod O'Brien i 1963.
265
00:22:46,239 --> 00:22:47,866
Kom ud i 2002.
266
00:22:48,450 --> 00:22:51,119
{\an8}Altså 40 år efter den første beskyldning.
267
00:22:51,203 --> 00:22:56,083
{\an8}Når jeg siger: "Der var fire samtidig,"
forstår de ikke, hvordan det kunne gå til.
268
00:22:56,166 --> 00:23:00,212
For de overlapper
i tilsløringen og mørkelægningen.
269
00:23:00,295 --> 00:23:04,758
{\an8}De spredte sig næsten som kræft
og blev ved med at forgifte alle!
270
00:23:04,841 --> 00:23:07,552
{\an8}-Vi har diagrammet.
-Det skal være større.
271
00:23:11,223 --> 00:23:15,185
Her begynder det
for alvor ved Lake Viking.
272
00:23:15,268 --> 00:23:18,647
Han ejede ikke huset før engang i 70'erne.
273
00:23:18,730 --> 00:23:22,943
-Blev Joe misbrugt i 70'erne? 77?
-Joe blev misbrugt først i 80'erne.
274
00:23:27,155 --> 00:23:29,574
{\an8}Joe blev misbrugt
af monsigneur Thomas O'Brien,
275
00:23:29,658 --> 00:23:31,952
{\an8}fader Mark Honhart
og fader Thomas Reardon.
276
00:23:32,035 --> 00:23:36,206
{\an8}Jeg var en god katolsk dreng
og gik i Nativity of Marys kirke og skole.
277
00:23:37,040 --> 00:23:41,962
Meget af misbruget foregik der
med monsigneur O'Brien og fader Honhart.
278
00:23:42,879 --> 00:23:49,845
Og på et tidspunkt tog monsigneuren mig
og to andre med til sit hus ved søen,
279
00:23:49,928 --> 00:23:52,639
hvor han præsenterede os
for fader Reardon.
280
00:23:54,391 --> 00:23:57,269
Jeg husker, at fader Reardon sagde:
281
00:23:57,352 --> 00:24:00,564
"Lad os vise dem,
hvor sjovt det kan være."
282
00:24:01,273 --> 00:24:03,191
Og så voldtog han mig.
283
00:24:05,318 --> 00:24:10,949
Det var et chok, da det dukkede op
i form af mareridt om Lake Viking.
284
00:24:11,450 --> 00:24:13,452
-Hvordan har du det?
-Godt.
285
00:24:14,161 --> 00:24:20,000
Mange får mareridt,
før minderne vælder frem.
286
00:24:20,625 --> 00:24:23,920
Det er nok den mest almindelige måde,
287
00:24:24,004 --> 00:24:28,633
hvorpå folk begynder at huske ting,
som har været fortrængt længe.
288
00:24:29,217 --> 00:24:30,844
-Det sker stadigvæk.
-Okay.
289
00:24:30,927 --> 00:24:33,722
Nu ved jeg,
det er minder og ikke mareridt,
290
00:24:33,805 --> 00:24:36,349
men det er nogle frygtelige minder.
291
00:24:36,433 --> 00:24:39,895
-Jeg husker, at jeg er den dreng.
-Ja.
292
00:24:39,978 --> 00:24:41,938
-Og det er…
-Det talte vi om.
293
00:24:42,022 --> 00:24:44,441
Det er det, jeg har mareridt om.
294
00:24:47,736 --> 00:24:53,116
Jeg har arbejdet med misbrugte, forsømte
og svigtede unge i hele mit voksenliv.
295
00:24:55,035 --> 00:24:58,288
Der er mange mennesker,
som kan relatere til det.
296
00:24:59,247 --> 00:25:02,834
Jeg er bekymret
for at bliver traumatiseret igen.
297
00:25:03,460 --> 00:25:05,879
I årevis kastede jeg op hver søndag morgen
298
00:25:06,671 --> 00:25:09,883
uden at ane,
hvorfor jeg kastede op om søndagen,
299
00:25:09,966 --> 00:25:12,385
og kirken gjorde mig nervøs.
300
00:25:13,428 --> 00:25:17,766
Men jeg har bearbejdet det i flere år,
301
00:25:17,849 --> 00:25:20,352
og jeg ved, jeg nu er okay.
302
00:25:20,435 --> 00:25:22,687
Jeg er sikker og accepterer mig selv.
303
00:25:26,608 --> 00:25:28,652
-Er det vodka?
-Ja.
304
00:25:28,735 --> 00:25:29,736
Perfekt.
305
00:25:29,819 --> 00:25:33,657
Det, du vil med filmen,
306
00:25:34,741 --> 00:25:36,868
er at genskabe mareridtene?
307
00:25:37,953 --> 00:25:41,039
Jeg ved det ikke,
men det kunne være interessant.
308
00:25:42,082 --> 00:25:47,128
I mine mareridt
løber jeg hen imod huset, væk fra truslen.
309
00:25:47,837 --> 00:25:51,132
Nogle gange skød
cowboys og indianere efter mig.
310
00:25:51,800 --> 00:25:53,927
Andre gange var det rumvæsner.
311
00:25:54,010 --> 00:25:57,931
Jeg løber op til huset
og burde være lettet,
312
00:25:58,014 --> 00:26:04,646
men det er det sorteste,
tykkeste, tungeste tæppe af ondskab.
313
00:26:04,729 --> 00:26:08,441
Så ved man,
man er præcis, hvor de ville have en.
314
00:26:10,193 --> 00:26:13,947
Så åbner et par grønne øjne sig.
315
00:26:14,030 --> 00:26:16,241
-O'Brien havde grønne øjne, ikke?
-Jo.
316
00:26:17,993 --> 00:26:21,079
Vil jeg op til Lake Viking? Ja.
317
00:26:21,580 --> 00:26:26,585
Jeg vil op til Lake Viking.
Er der noget, som lurer?
318
00:26:26,668 --> 00:26:29,296
Hvis jeg kan rydde det af vejen,
319
00:26:29,379 --> 00:26:35,051
kan det måske svække mareridtene, hvor jeg
løber op til huset og kun finder ondskab.
320
00:26:42,100 --> 00:26:48,356
Da jeg var en lille dreng i fjerde klasse,
flyttede min familie til Wyoming.
321
00:26:49,899 --> 00:26:51,901
Min far var væk.
322
00:26:51,985 --> 00:26:55,405
Jeg savnede en faderfigur.
323
00:26:57,282 --> 00:26:59,701
Der kom en ny biskop.
324
00:27:00,368 --> 00:27:03,580
Vi vidste, han kom fra Kansas City,
325
00:27:04,623 --> 00:27:06,249
men andet vidste vi ikke.
326
00:27:08,001 --> 00:27:11,338
Han var en meget imponerende mand.
327
00:27:11,421 --> 00:27:13,715
Der var fotos af ham sammen med paven.
328
00:27:14,382 --> 00:27:19,220
Der er det offentlige billede
af den store mand, og så er der sandheden.
329
00:27:21,348 --> 00:27:24,225
En scene, som ville hjælpe mig…
330
00:27:25,310 --> 00:27:27,437
Jeg tænkte på filmen Det er showtime!
331
00:27:27,520 --> 00:27:30,065
At sige: "Det er showtime!"
332
00:27:30,899 --> 00:27:36,863
Jeg forestillede mig
en spændende montage af hænder,
333
00:27:36,946 --> 00:27:39,783
som salver et barns hoved under en dåb.
334
00:27:39,866 --> 00:27:44,287
Et nærbillede af det
og alle magtsymbolerne
335
00:27:44,371 --> 00:27:46,373
og sakramentet og påvirkningen.
336
00:27:46,456 --> 00:27:52,462
Og der klippes til hans hænder,
337
00:27:53,838 --> 00:27:56,424
som trækker mine underbukser ned.
338
00:27:57,967 --> 00:27:59,969
Må han gøre det mod mig?
339
00:28:00,053 --> 00:28:01,888
Det virker ikke rigtigt,
340
00:28:01,971 --> 00:28:05,350
men han er indbegrebet af,
hvad der er rigtigt.
341
00:28:06,559 --> 00:28:07,519
Så…
342
00:28:10,105 --> 00:28:12,440
…jeg har ingen at spørge til råds.
343
00:28:15,026 --> 00:28:18,446
Og det virkede ikke at spørge Gud, så…
344
00:28:18,947 --> 00:28:20,281
-Dav.
-Hvordan går det?
345
00:28:20,365 --> 00:28:21,825
-Godt.
-Godt at se dig.
346
00:28:22,450 --> 00:28:24,619
Det er godt at være tilbage.
347
00:28:24,703 --> 00:28:28,331
Han kom som nyudnævnt biskop,
så han blev forfremmet.
348
00:28:29,624 --> 00:28:30,750
Ja, ikke? Det er…
349
00:28:30,834 --> 00:28:34,838
-"Du misbruger drenge. Du forfremmes."
-"Og flyttes ud på bøhlandet."
350
00:28:34,921 --> 00:28:37,424
Så med nærbillederne af hænderne…
351
00:28:37,507 --> 00:28:40,009
Det er en god idé,
hænderne formidler magten.
352
00:28:40,093 --> 00:28:44,514
Kan vi bruge dine hænder i ornat?
353
00:28:44,597 --> 00:28:48,268
Hvis det er for at formidle din idé, ja.
354
00:28:48,351 --> 00:28:51,813
Vil du ikke gøre det? Er det for tæt på?
355
00:28:53,064 --> 00:28:55,608
-Det er det vel.
-Jeg synes om idéen. Fint.
356
00:28:55,692 --> 00:29:00,071
Jeg tænkte også på,
at vi kunne tage til Wyoming.
357
00:29:00,155 --> 00:29:04,909
Jeg kunne ringe til biskop Biegler,
den nuværende biskop, og sige,
358
00:29:04,993 --> 00:29:07,871
at vi arbejder på det her projekt,
359
00:29:07,954 --> 00:29:13,084
og spørge,
om vi må filme i domkirken i Cheyenne.
360
00:29:13,168 --> 00:29:17,630
Man gik op i klokketårnet,
hvor de havde et enormt, snoet stålkabel.
361
00:29:17,714 --> 00:29:20,884
Og hvis man trak det
helt ned og holdt fast,
362
00:29:20,967 --> 00:29:24,429
blev man løftet op, som om man fløj.
363
00:29:24,512 --> 00:29:30,518
At ringe med den klokke igen og afsløre…
364
00:29:31,728 --> 00:29:34,022
-En ny meddelelse måske.
-Ja.
365
00:29:40,445 --> 00:29:42,781
Jeg vil medvirke i Eds scene,
366
00:29:42,864 --> 00:29:49,329
for Ed var meget skadet i lang tid.
367
00:29:49,412 --> 00:29:53,124
Vi er alle skadede,
men han var helt ødelagt,
368
00:29:53,208 --> 00:29:58,463
og det var,
som om et lille barn bad om hjælp.
369
00:29:58,546 --> 00:30:02,967
Og inden i os alle er et barn,
som siger: "Hjælp mig."
370
00:30:09,724 --> 00:30:11,184
Min barndom var beskyttet,
371
00:30:11,267 --> 00:30:14,229
og mine forældre var
rettroende katolikker.
372
00:30:14,312 --> 00:30:19,984
Jeg gik på fem forskellige grundskoler,
den sidste var St. Elizabeths.
373
00:30:21,027 --> 00:30:26,241
Overgrebet på mig blev begået
ved et svømmebassin
374
00:30:26,324 --> 00:30:28,159
i Kansas City.
375
00:30:30,995 --> 00:30:33,122
Fader Tierney sagde:
376
00:30:33,206 --> 00:30:36,292
"Græd ikke. Jeg kører dig hjem.
Der er ikke sket noget.
377
00:30:36,376 --> 00:30:39,504
Den slags gør man
med særlige venner og præster."
378
00:30:39,587 --> 00:30:41,965
Men jeg fortsatte med at græde.
379
00:30:43,842 --> 00:30:45,802
Jeg steg ud og løb ind i huset,
380
00:30:45,885 --> 00:30:49,013
og mor spurgte:
"Hvorfor er dine øjne røde?"
381
00:30:49,097 --> 00:30:52,475
Jeg sagde, det var klorvandet,
og løb op på mit værelse.
382
00:30:52,559 --> 00:30:55,478
Efter det kunne jeg ikke
være sammen med rødhårede.
383
00:30:55,562 --> 00:30:56,938
En bestemt farve.
384
00:30:57,021 --> 00:31:00,066
Lugten af klor fik mig
næsten til at kaste op.
385
00:31:06,948 --> 00:31:10,535
Folk har kaldt mig for løgner.
Jeg er blevet spyttet på.
386
00:31:11,578 --> 00:31:14,205
At jeg blev behandlet som kirkens fjende
387
00:31:14,289 --> 00:31:17,792
i stedet for at få deres hjælp,
kom som et chok.
388
00:31:19,002 --> 00:31:21,212
{\an8}Michael har ventet i årevis på,
389
00:31:21,296 --> 00:31:24,424
{\an8}at fader Michael Tierney,
som misbrugte ham,
390
00:31:24,507 --> 00:31:27,093
{\an8}skulle blive frataget præsteembedet.
391
00:31:30,221 --> 00:31:34,225
Svømmebassinet,
jeg blev misbrugt ved, er blevet fjernet.
392
00:31:36,728 --> 00:31:43,151
For mig er et fysisk sted meget vigtigt,
393
00:31:43,234 --> 00:31:46,613
da jeg er indretningsarkitekt.
394
00:31:46,696 --> 00:31:52,285
Når jeg ikke kan opsøge stedet,
får jeg aldrig gjort op med det.
395
00:31:54,954 --> 00:31:59,375
Jeg håber, de andre
kan få gjort op med det og komme videre,
396
00:31:59,459 --> 00:32:01,544
og jeg vil hjælpe dem igennem det.
397
00:32:05,131 --> 00:32:11,095
{\an8}PÅSKEWEEKENDEN
CHEYENNE, WYOMING
398
00:32:20,480 --> 00:32:24,192
Det var biskoppens bolig,
399
00:32:24,275 --> 00:32:30,239
og biskoppens soveværelse lå
for oven til venstre.
400
00:32:30,323 --> 00:32:33,076
Han tog mig med tilbage til Kansas City.
401
00:32:33,159 --> 00:32:36,454
"Det bliver skægt.
Vi skal se Royals spille."
402
00:32:36,537 --> 00:32:38,706
Havde de nogen med?
403
00:32:38,790 --> 00:32:41,250
-De havde drenge med.
-Ja, det husker jeg.
404
00:32:41,334 --> 00:32:43,294
"Se, hvad jeg har med!"
405
00:32:43,378 --> 00:32:45,088
-Fanklub, ja.
-"Ham har jeg."
406
00:32:45,171 --> 00:32:50,051
Han blærede sig med mig
over for de andre med deres drenge.
407
00:32:51,344 --> 00:32:54,013
Jeg har ikke været inde i den kirke
408
00:32:54,931 --> 00:32:59,936
i over 30 år, vil jeg tro.
409
00:33:32,010 --> 00:33:35,930
Almægtige, evige Gud, som har genfødt os
410
00:33:36,014 --> 00:33:39,767
ved Kristi hellige død og opstandelse,
411
00:33:40,560 --> 00:33:46,858
Bevar i os din nåde,
at vi ved at få del i dette mysterium
412
00:33:46,941 --> 00:33:52,030
stedse kan vie vores liv til dig.
413
00:33:52,113 --> 00:33:54,657
Ved Kristus vor Herre,
414
00:33:55,408 --> 00:33:59,746
Amen.
415
00:34:00,455 --> 00:34:03,332
Jeg vil tilføje en bøn om heling.
416
00:34:04,000 --> 00:34:07,795
For dem i samfundet og i kirken,
417
00:34:07,879 --> 00:34:11,632
for alle, som er blevet gjort fortræd
ved seksuelt misbrug,
418
00:34:11,716 --> 00:34:15,178
beder jeg,
at de vil blive helbredt af Herren,
419
00:34:15,261 --> 00:34:19,682
og at menigheden vil vise dem kærlighed.
420
00:34:20,308 --> 00:34:23,978
Ved Kristus vor Herre.
421
00:34:24,812 --> 00:34:28,441
Amen.
422
00:34:29,025 --> 00:34:30,318
Værsgo at sidde.
423
00:34:42,705 --> 00:34:47,376
Det er første gang, en har været venlig.
En fra kirken.
424
00:34:47,460 --> 00:34:49,462
-Og så en biskop.
-Ja.
425
00:34:49,545 --> 00:34:50,922
-Jeg føler mig set.
-Ja.
426
00:34:51,047 --> 00:34:52,340
-Hvordan går det?
-Godt.
427
00:34:52,423 --> 00:34:56,135
-Tak, fordi I gør det her sammen med mig.
-Selvfølgelig.
428
00:34:59,597 --> 00:35:03,309
Det var her, præsterne klædte om.
429
00:35:05,686 --> 00:35:10,858
Og jeg har lavet nogle skitser.
430
00:35:10,942 --> 00:35:15,822
Det er, mens de gør sig klar.
431
00:35:15,905 --> 00:35:18,116
De binder deres sko.
432
00:35:18,783 --> 00:35:24,413
Hænderne er lettest at bruge.
Det kræver ikke mange rekvisitter.
433
00:35:24,497 --> 00:35:26,582
-Det er stærkt.
-Ja, ikke?
434
00:35:27,333 --> 00:35:28,501
BISKOP
435
00:35:30,753 --> 00:35:32,088
-Er det det?
-Ja.
436
00:35:32,171 --> 00:35:33,297
Hold da op.
437
00:35:33,381 --> 00:35:37,218
Man trækker i det. Hele vejen ned.
438
00:35:37,301 --> 00:35:41,013
-Har det altid været et kabel?
-Det har altid været snoet stål.
439
00:35:48,396 --> 00:35:50,398
-Hvad er det?
-Træk bare i det.
440
00:35:50,481 --> 00:35:51,858
-Så gør jeg det.
-Okay.
441
00:35:51,941 --> 00:35:54,485
-Stort smil. Se det smil.
-Ja, det er som…
442
00:36:05,830 --> 00:36:08,249
Hold da op. Og du bliver ved?
443
00:36:08,332 --> 00:36:11,544
Og bliver trukket op. Hvor sjovt.
444
00:36:26,184 --> 00:36:27,143
Det lyder som…
445
00:36:51,000 --> 00:36:54,712
{\an8}Biskop Joseph Hart, som misbrugte Ed,
446
00:36:54,795 --> 00:36:59,508
{\an8}undersøges af Cheyenne Politi
og Vatikanet.
447
00:37:13,898 --> 00:37:15,441
Hej, sluk lige lidt.
448
00:37:19,111 --> 00:37:20,947
Hvor længe har du gjort det?
449
00:37:22,240 --> 00:37:23,282
-Det her?
-Ja.
450
00:37:23,783 --> 00:37:29,747
Fra kort efter det lort skete.
Hele livet har jeg isoleret mig.
451
00:37:29,830 --> 00:37:33,834
I min highschool-tid tilbragte jeg
timer i mine forældres mørke kælder.
452
00:37:35,586 --> 00:37:38,381
Min første terapeut sagde,
at når jeg gør det,
453
00:37:38,464 --> 00:37:41,717
bringer jeg mig i en dissociativ tilstand.
454
00:37:42,718 --> 00:37:45,888
Hvis jeg ikke gør det, fungerer jeg ikke.
455
00:38:00,027 --> 00:38:01,779
I Naumanns brev
456
00:38:01,862 --> 00:38:07,952
kalder han det "det uafhængige
undersøgelsesudvalg" tre gange.
457
00:38:08,035 --> 00:38:10,621
Da jeg møder op, er der en katolsk præst.
458
00:38:10,705 --> 00:38:14,250
Han er vant til,
at folk labber hans løgne i sig.
459
00:38:14,333 --> 00:38:15,584
Min misbruger er død.
460
00:38:15,668 --> 00:38:21,465
For fanden.
Kors i røven, hvor jeg hader det svin.
461
00:38:21,549 --> 00:38:25,553
Se på ham. Sådan et satans røvhul.
462
00:38:25,636 --> 00:38:27,221
Jeg kan ikke komme videre,
463
00:38:27,305 --> 00:38:30,182
ikke på grund af præsten,
som misbrugte mig,
464
00:38:30,266 --> 00:38:34,854
men på grund af det der satans røvhul
og den katolske kirke!
465
00:38:34,937 --> 00:38:37,815
Minderne dukkede ikke op før i 2011.
466
00:38:37,898 --> 00:38:39,608
Da jeg fortalte min far det…
467
00:38:39,692 --> 00:38:42,528
Jeg har altid kaldt min far
ved hans fornavn, Doug.
468
00:38:42,611 --> 00:38:45,698
Jeg sagde:
"Doug, har du nogensinde tænkt over,
469
00:38:45,781 --> 00:38:50,703
at jeg aldrig har haft
et romantisk forhold?"
470
00:38:50,786 --> 00:38:53,205
Så snart jeg havde sagt det, fortrød jeg.
471
00:38:53,289 --> 00:38:56,792
Da jeg så hans ansigt,
ønskede jeg, jeg ikke havde sagt det.
472
00:38:57,752 --> 00:39:00,296
Han gik bort i 2017.
473
00:39:00,379 --> 00:39:06,052
Han var den eneste,
som kunne klare at lytte til mig.
474
00:39:06,135 --> 00:39:08,554
Tom, jeg ved, hvad du har været igennem.
475
00:39:09,096 --> 00:39:16,062
I dag er en brainstormingsession
i forbindelse med Mikes historie.
476
00:39:17,021 --> 00:39:20,691
Jeg tror,
at vreden til en vis grad er en trøst.
477
00:39:20,775 --> 00:39:25,279
Så det at give slip på noget vrede
virker skræmmende.
478
00:39:25,363 --> 00:39:27,615
Din vrede er berettiget.
479
00:39:28,908 --> 00:39:31,577
Og det kan ingen tage fra dig,
480
00:39:32,328 --> 00:39:34,455
og heller ikke fra mig.
481
00:39:34,538 --> 00:39:39,168
Mike har gennemgået det så mange gange,
at han ikke kan tænke på andet.
482
00:39:39,251 --> 00:39:43,714
og det må vi lave om på…
Du må lave om på det for din egen skyld.
483
00:39:43,798 --> 00:39:49,512
Min bror og jeg afgav forklaring
til det uafhængige undersøgelsesudvalg.
484
00:39:49,595 --> 00:39:52,890
Og der sad en masse mennesker,
485
00:39:52,973 --> 00:39:56,811
der ville høre de historier,
som vi aldrig havde fortalt til nogen.
486
00:39:57,770 --> 00:40:01,107
Vores mor arrangerede det,
og vi blev begge to
487
00:40:02,525 --> 00:40:06,737
til små, bange drenge,
488
00:40:07,571 --> 00:40:10,199
som prøvede at forklare,
hvad der var sket.
489
00:40:11,367 --> 00:40:13,119
Og de…
490
00:40:16,747 --> 00:40:19,291
-Tag dig tid.
-Jeg kan ikke huske navnet.
491
00:40:20,751 --> 00:40:23,003
Den øverste af dem.
492
00:40:23,087 --> 00:40:27,466
Da vi havde fortalt vores historier,
og det var tid til at sige farvel,
493
00:40:27,550 --> 00:40:30,719
sagde han:
"Hils jeres mor, og sig undskyld."
494
00:40:32,263 --> 00:40:33,806
Det var hans svar til mig.
495
00:40:34,640 --> 00:40:36,100
Jeg for op og sagde:
496
00:40:36,183 --> 00:40:39,478
"Du kan undskylde til min mor,
for hun tror stadig på dig."
497
00:40:41,605 --> 00:40:44,483
Så jeg kender den vrede.
498
00:40:44,567 --> 00:40:47,111
Jeg har ikke været den samme siden.
499
00:40:47,194 --> 00:40:51,615
Da kom det hele væltende igen.
Da faldt det hele fra hinanden.
500
00:40:53,367 --> 00:40:54,994
Du nævnte din bror.
501
00:40:55,870 --> 00:41:01,125
Ja, min storebror, Tim,
var også et af Monahans ofre.
502
00:41:02,168 --> 00:41:07,047
Jeg ved ikke, hvad jeg ønsker af min bror,
om der er samhørighed, lindring eller…
503
00:41:12,595 --> 00:41:14,180
…afklaring? Jeg ved det ikke.
504
00:41:14,263 --> 00:41:18,851
Men der skal komme noget ud af det.
Jeg ønsker, at vi får snakket sammen.
505
00:41:20,644 --> 00:41:24,064
Vi skal rekonstruere
det med undersøgelsesudvalget,
506
00:41:24,148 --> 00:41:27,067
så folk ved, at der sad en katolsk præst.
507
00:41:27,151 --> 00:41:29,528
At det ikke var, hvad det burde være?
508
00:41:29,612 --> 00:41:30,446
Ja.
509
00:41:30,529 --> 00:41:34,492
Det foregik i et rum af denne størrelse,
og der stod kun et bord.
510
00:41:34,575 --> 00:41:39,622
Fik du mulighed for at være
i lokale med nogle af de fire igen?
511
00:41:39,705 --> 00:41:41,165
Nej.
512
00:41:41,957 --> 00:41:45,002
-Ville du gerne?
-Jeg ville gerne tale med dem nu!
513
00:41:48,130 --> 00:41:51,175
Jeg vil finde billedet af Lake Viking.
514
00:41:51,258 --> 00:41:52,510
Jeg leder efter det.
515
00:41:52,593 --> 00:41:55,888
Her er et billede,
men når jeg klikker på det,
516
00:41:55,971 --> 00:41:59,099
står der, det er beskadiget
og ikke kan hentes.
517
00:42:00,226 --> 00:42:03,312
-Lad mig prøve med et andet format.
-Der er det.
518
00:42:10,861 --> 00:42:17,701
Vi har skøderne og dokumentationen for,
at O'Brien ejede den.
519
00:42:18,536 --> 00:42:20,913
-Var Monahan også ved søen?
-Nej.
520
00:42:20,996 --> 00:42:24,667
-Han tog til en anden sø.
-Ved I noget om hans sø?
521
00:42:25,167 --> 00:42:26,377
Historierne er ens.
522
00:42:26,460 --> 00:42:30,548
Han har præcis den samme historie
om at tage op til en sø.
523
00:42:31,549 --> 00:42:35,052
-Var du ved en sø?
-Ja. Både min bror og jeg.
524
00:42:37,054 --> 00:42:38,681
Giv ham et kram.
525
00:42:40,933 --> 00:42:43,143
Jeg er her for dig. Vi gør det sammen.
526
00:42:43,227 --> 00:42:46,105
Bliv ikke skuffede,
hvis I ikke kan komme ind.
527
00:42:46,188 --> 00:42:48,691
Lake Viking er en privat sø.
528
00:42:48,774 --> 00:42:53,946
Vi kan ikke få adgang til området og se,
hvor O'Briens hus lå.
529
00:42:54,780 --> 00:42:57,658
LAKE VIKING - PRIVAT OMRÅDE
HASTIGHEDSBEGRÆNSNING 45 KM/T
530
00:43:03,706 --> 00:43:06,375
Vi vil se nærmere på Lake Viking for Joe.
531
00:43:07,710 --> 00:43:12,423
Han er ikke sikker på, om han vil optage
sine mareridtsscener der.
532
00:43:14,592 --> 00:43:17,678
Kan du se, at det bådehus har to åbninger?
533
00:43:17,761 --> 00:43:19,763
-Ja.
-Er det de to bådebroer?
534
00:43:20,598 --> 00:43:22,891
Muret ildsted. Murede vægge.
535
00:43:22,975 --> 00:43:27,938
Målet er at finde huset
og præsentere ham for det lidt efter lidt.
536
00:43:28,022 --> 00:43:33,402
Vise ham det og se hans reaktion,
og så kan han tænke over,
537
00:43:34,194 --> 00:43:37,489
om han vil besøge stedet og filme der.
538
00:43:43,704 --> 00:43:44,788
Det er vildt.
539
00:43:44,872 --> 00:43:48,542
Jeg ville bryde sammen,
hvis jeg skulle besøge mit sted,
540
00:43:48,626 --> 00:43:50,169
men fordi det er Joe,
541
00:43:50,252 --> 00:43:54,173
er jeg mere opsat på at finde det,
end jeg ellers ville være.
542
00:43:55,215 --> 00:43:58,177
-Jeg vil gøre det for Joe.
-Det er hele pointen.
543
00:43:58,260 --> 00:44:01,388
Folk gør ting for andre,
de ikke gør for sig selv.
544
00:44:01,472 --> 00:44:02,348
Hallo.
545
00:44:02,431 --> 00:44:05,059
"Forlad ikke søen," hvad betyder det?
546
00:44:05,726 --> 00:44:07,436
Forlad ikke søen endnu.
547
00:44:07,519 --> 00:44:11,482
Jeg har kontaktet
ofrene for misbrug ved søen.
548
00:44:11,565 --> 00:44:14,026
-En kan huske et husnummer.
-Hej.
549
00:44:14,109 --> 00:44:16,737
Jeg ringer fra en bådebro ved Lake Viking.
550
00:44:18,280 --> 00:44:19,907
-Er det sandt?
-Ja.
551
00:44:19,990 --> 00:44:24,411
Vi filmede fra søen. Nu vil vi filme dem,
som ligner det, du beskrev.
552
00:44:24,495 --> 00:44:27,539
-Så kan jeg sende dig nogle fotos.
-348. Tak, Sasha.
553
00:44:27,623 --> 00:44:31,168
-Okay.
-Nummer 348. De fandt det.
554
00:44:37,132 --> 00:44:43,222
Sollyset gav mig et godt billede
af gangen og stuen. Det får Joe.
555
00:44:44,223 --> 00:44:48,352
"Det med spidst tag og veranda
er ikke helt, som jeg husker det,
556
00:44:48,435 --> 00:44:51,271
men jeg fik hjertebanken og blev urolig."
557
00:44:51,355 --> 00:44:52,356
Det der.
558
00:45:02,282 --> 00:45:05,160
Han hedder Augustus Maximus,
og han er 14 år.
559
00:45:06,036 --> 00:45:10,457
Der gik år, før jeg kunne få ham,
for opdrætterne vil ikke sælge hund til en
560
00:45:10,541 --> 00:45:12,876
med børn under fem år.
561
00:45:13,585 --> 00:45:18,674
For deres ben er så skrøbelige,
at de brækker dem. De brækker bare.
562
00:45:20,092 --> 00:45:23,178
Man siger, at hunde
og nogle ejere ligner hinanden.
563
00:45:25,597 --> 00:45:29,643
Jeg ville ikke have
spor imod at ligne ham.
564
00:45:33,897 --> 00:45:37,192
-Okay, skatter.
-Hunden elsker min mor.
565
00:45:38,110 --> 00:45:44,158
-Jeg skal bruge lidt mere balsamicoeddike.
-Det står dernede, far. Jeg tager det.
566
00:45:45,617 --> 00:45:48,328
Find et par skåle,
så putter jeg kødbollerne i.
567
00:45:48,412 --> 00:45:52,291
Vi skal i gang
med at indspille scener til projektet,
568
00:45:52,374 --> 00:45:54,042
og mine er de første.
569
00:45:55,294 --> 00:46:00,174
Jeg vil ikke have,
filmen bliver noget negativt,
570
00:46:00,257 --> 00:46:04,052
for så ville mine forældre føle sig
frygteligt skyldige,
571
00:46:04,136 --> 00:46:09,600
og det var ikke deres skyld,
og de skal ikke miste troen.
572
00:46:10,559 --> 00:46:16,440
Det skal enkelt og tydeligt vise,
at fra det øjeblik, man bliver døbt,
573
00:46:16,523 --> 00:46:18,776
får de magt over en.
574
00:46:18,859 --> 00:46:20,611
Forældrene holder barnet,
575
00:46:20,694 --> 00:46:22,362
Tom tager imod dem…
576
00:46:22,446 --> 00:46:24,406
Det er forfærdeligt,
577
00:46:24,490 --> 00:46:27,618
at de bruger de ritualer og symboler,
578
00:46:27,701 --> 00:46:31,955
som bør være til hjælp
og bringe en nærmere Gud,
579
00:46:32,039 --> 00:46:34,416
til at gøre en fortræd med.
580
00:46:34,500 --> 00:46:37,586
Man vidste, man ikke skulle svare igen.
581
00:46:37,669 --> 00:46:40,672
Forældre beder en om at adlyde,
men det var mere end det.
582
00:46:40,756 --> 00:46:43,884
Jeg ville gerne skubbe dem
ned ad trappen til sidst,
583
00:46:43,967 --> 00:46:45,928
men har I andre idéer?
584
00:46:46,011 --> 00:46:49,389
-Bruger vi de samme skuespillere?
-Det ved jeg ikke.
585
00:46:50,432 --> 00:46:57,231
-Betoner det, at det er den samme proces?
-De samme mennesker.
586
00:46:57,314 --> 00:46:59,650
At de anvender den samme metode?
587
00:46:59,733 --> 00:47:04,363
Det ville være godt at have én dreng,
for vi er alle den ene dreng.
588
00:47:04,446 --> 00:47:09,159
Tilgiv mig, Fader, for jeg har undladt
det gode og gjort det onde.
589
00:47:09,243 --> 00:47:13,580
Tilgiv mig, Fader, for jeg har undladt
det gode og gjort det onde.
590
00:47:14,373 --> 00:47:18,585
Tilgiv mig, Fader, for jeg har undladt
det gode og gjort det onde.
591
00:47:20,087 --> 00:47:24,883
Tilgiv mig, Fader, for jeg har undladt
det gode og gjort det onde.
592
00:47:25,467 --> 00:47:29,012
Det er præcis det, jeg sagde som barn.
593
00:47:29,096 --> 00:47:35,811
Det tog lang tid at udtænke det,
så jeg kunne tage magten fra ham.
594
00:47:35,894 --> 00:47:38,981
Jeg kan gå ind og sige det til ham
595
00:47:39,690 --> 00:47:41,567
og udfordre ham.
596
00:47:41,650 --> 00:47:45,988
"Jeg giver dig ikke noget.
Du får intet at bruge imod mig."
597
00:47:46,071 --> 00:47:49,324
Tilgiv mig, Fader, for jeg har undladt
det gode og gjort det onde.
598
00:47:50,117 --> 00:47:53,787
Tilgiv mig, Fader, for jeg har undladt
det gode og gjort det onde.
599
00:47:53,871 --> 00:47:58,292
Den sidste identificerer jeg mig med,
for han er lidt en hård fyr.
600
00:47:58,375 --> 00:48:00,711
-Ja.
-Ja, der er noget trods.
601
00:48:06,633 --> 00:48:11,889
På tirsdag skal vi finde en kirke
til en af scenerne.
602
00:48:12,514 --> 00:48:16,101
Det er vildt,
at vi får lov at komme ind i kirkerne.
603
00:48:16,184 --> 00:48:21,231
Det var en øjenåbner,
at nogen gerne vil hjælpe.
604
00:48:22,274 --> 00:48:23,692
De har renoveret den.
605
00:48:24,860 --> 00:48:27,613
Skriftestolene er vist de samme.
606
00:48:27,696 --> 00:48:32,159
Søjlerne er skønne. Jeg ville ikke
have gjort det, men de er smukke.
607
00:48:33,160 --> 00:48:34,828
-Ja.
-Der sidder en lampe.
608
00:48:34,912 --> 00:48:36,580
Ja, men tænder den?
609
00:48:40,083 --> 00:48:41,793
Jeg kan ikke lade være.
610
00:48:42,336 --> 00:48:43,503
Lad være, Dan!
611
00:48:44,004 --> 00:48:46,590
Jeg tænker nærmest gyserfilm.
612
00:48:46,673 --> 00:48:52,888
Præsten, Tom, skal have de grønne øjne,
som Joe var bange for.
613
00:48:52,971 --> 00:48:58,560
Han bliver meget bange.
Måske kan han løbe derop og kigge ned.
614
00:48:58,644 --> 00:49:01,396
En, to, tre. De vender sig og ser på ham.
615
00:49:01,480 --> 00:49:04,733
Han ryster,
men han står og ser ned på dæmonen.
616
00:49:05,233 --> 00:49:06,485
Noget i den stil.
617
00:49:06,568 --> 00:49:09,988
Så bliver de en del af det.
De lader det ske.
618
00:49:21,708 --> 00:49:22,668
Hvad synes I?
619
00:49:22,751 --> 00:49:29,049
Den ligner de kirker, jeg husker
fra min barndom. Holy Rosary ligner, men…
620
00:49:29,132 --> 00:49:31,259
-Se vinduerne.
-De er pragtfulde.
621
00:49:31,885 --> 00:49:36,306
Man tror ikke, her kan ske noget slemt.
Det er spøjst.
622
00:49:51,738 --> 00:49:55,909
Det er et godt billede med det bag Tom.
623
00:49:56,576 --> 00:49:59,621
Ja. Er du okay med at være her?
624
00:50:00,455 --> 00:50:06,086
Ja. Det hjælper
at betragte det som en kulisse.
625
00:50:06,169 --> 00:50:09,214
Det ændrede alt for mig.
Jeg stivnede udenfor.
626
00:50:10,924 --> 00:50:17,681
Det hjælper virkelig
at forestille sig den ødelagte by
627
00:50:17,764 --> 00:50:22,227
og Avengers-heltene, som står på afsatsen.
628
00:50:22,310 --> 00:50:25,439
-Og de siger: "Okay, så er det nu."
-Ja.
629
00:50:25,522 --> 00:50:28,233
Og vi får…
630
00:50:29,151 --> 00:50:30,944
Vi får vores budskab igennem.
631
00:50:34,698 --> 00:50:37,743
Forbi dem alle,
for så hurtigt kører dollyen.
632
00:50:37,826 --> 00:50:39,369
Hvor står kisten?
633
00:50:39,453 --> 00:50:40,579
I midten.
634
00:50:40,662 --> 00:50:41,663
Og så skal du…
635
00:50:41,747 --> 00:50:42,664
Så hoster han.
636
00:50:42,748 --> 00:50:45,751
-Det skal nok gå.
-Nærbillede. Han hoster.
637
00:50:46,376 --> 00:50:49,796
Og så griner du indforstået.
638
00:50:49,880 --> 00:50:53,508
Du stivner, for nu ved du,
der er noget galt.
639
00:50:53,592 --> 00:50:57,554
Du er ikke sikker,
men du er rædselsslagen. "Hvad?"
640
00:50:57,637 --> 00:51:00,682
-Du ved, det er forkert.
-Du ved, der er noget galt.
641
00:51:00,766 --> 00:51:04,186
-Er du okay? Med alt det?
-Ja.
642
00:51:06,897 --> 00:51:08,106
-Må jeg?
-Endelig.
643
00:51:08,190 --> 00:51:14,362
Da vi læste manuskriptet
første gang, sagde vi:
644
00:51:14,446 --> 00:51:19,409
"Vi nævner det ikke for Terrick,"
for det var barsk for os som forældre.
645
00:51:20,952 --> 00:51:25,165
Vi talte lidt mere om det og sov på det.
og så sagde vi det til Terrick.
646
00:51:25,248 --> 00:51:29,252
"Nu skal du høre.
Din agent har sendt det her. Se på det."
647
00:51:29,336 --> 00:51:33,840
Han læste det og så afslappet på os.
648
00:51:33,924 --> 00:51:36,718
Det var os, som var oppe at køre over det.
649
00:51:37,427 --> 00:51:41,765
Og han sagde: "Okay. Ja, det vil jeg godt.
Er det sket i virkeligheden?"
650
00:51:41,848 --> 00:51:44,142
Jeg sagde, at det var det.
651
00:51:44,226 --> 00:51:46,436
"Det er ikke min virkelighed, mor.
652
00:51:46,520 --> 00:51:48,438
Det er skuespil."
653
00:51:48,522 --> 00:51:52,317
Det er nok bedst,
at I forventer, at der er ting,
654
00:51:52,400 --> 00:51:56,446
I skal have rystet af jer sidst på dagen
på jeres egen måde.
655
00:51:56,530 --> 00:52:01,243
Målet er så vidt muligt at overbevise
vores hjerner og kroppe om,
656
00:52:01,326 --> 00:52:03,787
at dagens hændelser er overstået.
657
00:52:03,870 --> 00:52:08,667
Selv om det påvirker os,
spiller vi ikke den rolle nu.
658
00:52:13,338 --> 00:52:17,217
{\an8}"FORVANDLEDE DRENGE"
SCENE AF MICHAEL SANDRIDGE
659
00:52:17,300 --> 00:52:23,473
{\an8}Jeg døber dig i Faderens,
Sønnens og Helligåndens navn.
660
00:52:23,557 --> 00:52:24,683
-Amen.
-Amen.
661
00:52:27,477 --> 00:52:31,022
Må Gud, som giver alt liv,
menneskeligt og guddommeligt,
662
00:52:31,106 --> 00:52:33,358
velsigne barnets forældre.
663
00:52:34,025 --> 00:52:36,403
De takker for dette nye liv.
664
00:52:40,115 --> 00:52:41,241
Kristi legeme.
665
00:52:52,043 --> 00:52:54,171
-Kristi legeme.
-Amen.
666
00:52:55,380 --> 00:52:56,715
-Kristi legeme.
-Amen.
667
00:53:01,094 --> 00:53:02,762
-Kristi legeme.
-Amen.
668
00:53:07,184 --> 00:53:08,602
-Kristi blod.
-Amen.
669
00:53:11,855 --> 00:53:13,773
-Kristi legeme.
-Amen.
670
00:53:20,906 --> 00:53:23,116
Skønt, den lange messe er overstået.
671
00:53:24,784 --> 00:53:28,079
Kom, unge mand, og tag et glas med mig.
672
00:53:30,207 --> 00:53:31,499
-Skål.
-Skål.
673
00:53:36,546 --> 00:53:38,590
Du kan klæde dig af nu.
674
00:55:42,922 --> 00:55:45,175
Er der noget nyt om din aftale, Ed?
675
00:55:46,134 --> 00:55:49,846
Ikke endnu. Min søster skulle møde
biskop Biegler i eftermiddag.
676
00:55:49,929 --> 00:55:52,682
-Hun ringer i aften.
-Jeg så dagens overskrift.
677
00:55:52,766 --> 00:55:54,934
Elleve er nok til at rejse tiltale.
678
00:55:55,018 --> 00:55:58,438
Du er heldig, at…
Du ved, det er stort, så…
679
00:55:59,064 --> 00:56:02,776
Jeg regnede ikke med…
Måske en eller to, men 11 anklager,
680
00:56:02,859 --> 00:56:04,569
det er nok. Du behøver ikke…
681
00:56:04,652 --> 00:56:07,072
Hvis der kommer flere, kommer de senere.
682
00:56:07,155 --> 00:56:10,033
-Og det tænker du nok på hele tiden.
-Ja.
683
00:56:11,659 --> 00:56:13,995
Det skyldes nok til dels,
684
00:56:14,079 --> 00:56:17,749
at Cheyenne Politi er rædselsslagne
ved tanken om
685
00:56:17,832 --> 00:56:21,669
det internationale mediecirkus,
som vil ramme dem,
686
00:56:21,753 --> 00:56:25,006
så snart de har tiltalen
og anholder svinet.
687
00:56:25,090 --> 00:56:26,383
Det burde være godt.
688
00:56:27,217 --> 00:56:30,095
De håber nok, han kreperer,
så det går væk.
689
00:56:30,178 --> 00:56:31,596
Du godeste.
690
00:56:32,097 --> 00:56:34,974
Jeg kan ikke fortælle min historie,
691
00:56:35,058 --> 00:56:37,560
for det kan give problemer.
692
00:56:38,186 --> 00:56:42,440
Den er i retssystemet,
så jeg kan ikke filme min.
693
00:56:43,483 --> 00:56:47,445
Men jeg kan være skuespiller for de andre.
694
00:56:49,364 --> 00:56:53,451
Og det er en ære
og et privilegium at få lov til det.
695
00:56:54,577 --> 00:56:57,997
Det har ikke været let at tage det her på,
696
00:56:59,290 --> 00:57:01,209
at sidde sådan her.
697
00:57:04,921 --> 00:57:07,424
Men sådan kan jeg bidrage.
698
00:57:11,719 --> 00:57:15,098
Det var fader Monahans kåbe,
699
00:57:15,181 --> 00:57:18,810
som min bror fik lokket fra ham
som halloweenkostume.
700
00:57:19,769 --> 00:57:21,813
Jeg spiller en præst, som ser,
701
00:57:21,896 --> 00:57:25,108
hvad der foregår,
men går uden at gribe ind.
702
00:57:25,191 --> 00:57:30,780
Michael skrev det ind, fordi jeg fortalte,
at jeg blev vist frem for andre præster.
703
00:57:30,864 --> 00:57:33,450
Sådan fandt han på det.
704
00:57:33,533 --> 00:57:37,036
Selv om de ikke deltog,
vidste de, hvad der foregik.
705
00:57:37,579 --> 00:57:38,621
Lige så slemt.
706
00:57:39,664 --> 00:57:41,374
-Sådan.
-Vi klarer den.
707
00:57:44,586 --> 00:57:45,545
Perfekt.
708
00:57:56,514 --> 00:57:58,433
Joe kan hurtigt dissociere.
709
00:57:58,516 --> 00:58:02,145
Man ser, hans udtryk ændrer sig.
Så hvis I ser det…
710
00:58:02,228 --> 00:58:06,441
Joe kan også sige:
"Jeg begynder at dissociere."
711
00:58:06,524 --> 00:58:10,987
"Der er drømmeagtigt", eller
"Jeg flytter". Det er ord, han bruger.
712
00:58:11,070 --> 00:58:12,906
-Hjælper det?
-Ja, det gør.
713
00:58:12,989 --> 00:58:15,074
-Ring, hvis der er noget.
-Det gør jeg.
714
00:58:15,158 --> 00:58:16,993
-Okay. Elsker dig.
-I lige måde.
715
00:58:17,660 --> 00:58:19,954
Det bliver rensende for dig.
716
00:58:20,997 --> 00:58:22,916
Det er jeg overbevist om.
717
00:58:35,303 --> 00:58:39,098
-Jeg har ventet i årevis på det her.
-Ja.
718
00:58:40,308 --> 00:58:42,769
-Klarer du den?
-Ja.
719
00:58:42,852 --> 00:58:44,312
-Er du her?
-Ja.
720
00:58:44,395 --> 00:58:45,980
-Vil du gøre det?
-Ja.
721
00:58:46,064 --> 00:58:47,023
Okay.
722
00:58:48,858 --> 00:58:50,068
-Du kan godt.
-Okay.
723
00:58:55,532 --> 00:58:57,534
-Er du sikker?
-Ja.
724
00:58:57,617 --> 00:59:00,078
-Okay.
-Ja.
725
00:59:00,161 --> 00:59:03,706
-Godt.
-For de drenge, som blev bragt hertil.
726
00:59:11,881 --> 00:59:13,007
Her er din væg.
727
00:59:15,885 --> 00:59:17,178
Du kan godt.
728
00:59:24,936 --> 00:59:26,104
Træk vejret dybt.
729
00:59:28,773 --> 00:59:32,527
Okay. Ja. Jeg skal bare gå.
Det er bare en dør.
730
00:59:43,746 --> 00:59:45,248
Der er vist ingen hjemme.
731
00:59:52,171 --> 00:59:53,339
Der er væggen.
732
00:59:55,967 --> 00:59:58,261
Han gik ind i køkkenet.
733
00:59:59,345 --> 01:00:02,724
Det kan ikke være det samme bord,
men der står et træbord.
734
01:00:04,892 --> 01:00:06,394
Det ligner et rart hjem.
735
01:00:08,229 --> 01:00:10,106
-Et lykkeligt hjem.
-Går det?
736
01:00:10,648 --> 01:00:13,234
Jeg står på mine mareridts veranda.
737
01:00:14,485 --> 01:00:15,486
Lige nu.
738
01:00:16,070 --> 01:00:19,449
-Står du på dine mareridts veranda?
-Ved døren.
739
01:00:24,370 --> 01:00:28,291
For flere år siden
under retssagen og efterforskningen
740
01:00:28,374 --> 01:00:31,252
beskrev jeg huset
og fik at vide, jeg tog fejl.
741
01:00:32,211 --> 01:00:36,507
Det hele passer. Jeg havde ret.
742
01:00:40,887 --> 01:00:45,808
Nogle drenge klarede den ikke.
Nogle kunne ikke leve med det, det ved vi.
743
01:00:45,892 --> 01:00:47,518
Vi er heldige, vi er her.
744
01:00:48,603 --> 01:00:49,604
Tak.
745
01:00:52,982 --> 01:00:57,403
For de drenges skyld må vi besejre stedet.
Det har vi gjort.
746
01:00:57,487 --> 01:00:58,613
Tag det tilbage.
747
01:01:00,698 --> 01:01:05,370
Lad det bundfælde sig,
så kan vi tale om scenen.
748
01:01:05,453 --> 01:01:08,790
Vil du filme den her?
Vende tilbage og tale med dem?
749
01:01:11,417 --> 01:01:15,380
Sig til, hvis du mener, det er nødvendigt.
Jeg vil gerne…
750
01:01:15,463 --> 01:01:18,174
-Nu tænker jeg bare højt.
-Ja?
751
01:01:19,467 --> 01:01:21,386
Det her skal være et rart sted.
752
01:01:28,434 --> 01:01:30,269
Du er på en rutsjebanetur.
753
01:01:39,445 --> 01:01:41,114
Lad mig få fat i dig.
754
01:01:42,615 --> 01:01:46,953
Er det ikke rart, at huset er skrumpet?
755
01:01:47,620 --> 01:01:52,208
Jo. Vi har diskuteret,
756
01:01:52,291 --> 01:01:56,295
om vi skal filme mareridtet der.
757
01:01:57,171 --> 01:02:01,259
Jeg hælder til et nej.
758
01:02:01,342 --> 01:02:05,346
Jeg ved, at husejeren skal have besked,
759
01:02:05,430 --> 01:02:09,517
men hvis man kunne beskytte dem,
så det blev en frisk start.
760
01:02:09,600 --> 01:02:11,561
Jeg kan lide, du svarer nej.
761
01:02:13,187 --> 01:02:15,398
Du skal ikke filme mareridtet der,
762
01:02:15,481 --> 01:02:20,236
for sådan her kan du skabe
en overgang væk fra mareridtet.
763
01:02:21,779 --> 01:02:24,741
Var det rensende for jer to?
764
01:02:24,824 --> 01:02:25,908
Det var…
765
01:02:28,661 --> 01:02:31,789
Man så, at det virkede,
at det rent faktisk … du ved.
766
01:02:31,873 --> 01:02:34,167
Man var med til at hjælpe ham derhen.
767
01:02:35,918 --> 01:02:38,254
Udover at være givende,
768
01:02:39,464 --> 01:02:43,426
så illustrerede det den proces,
jeg håber at nå frem til.
769
01:02:59,817 --> 01:03:04,947
Indtil den dag havde jeg mareridt
to-tre gange om ugen
770
01:03:05,031 --> 01:03:06,824
og havde haft det i årevis.
771
01:03:06,908 --> 01:03:11,496
Jeg har ikke haft et eneste,
siden jeg så huset og billederne,
772
01:03:11,579 --> 01:03:13,831
siden I tog dertil og gjorde det.
773
01:03:13,915 --> 01:03:18,753
-Det er skønt.
-Det har været utroligt.
774
01:03:19,504 --> 01:03:22,465
Jeg har stadig ikke
lyst til at falde i søvn.
775
01:03:22,548 --> 01:03:26,260
Jeg ligger stadig søvnløs,
men jeg har ikke mareridt. Så tak.
776
01:03:26,344 --> 01:03:30,306
Man får magten tilbage,
når man ikke er så meget offer.
777
01:03:30,389 --> 01:03:34,685
Bare det ikke at forblive offer
og blive mere overlever.
778
01:03:35,520 --> 01:03:38,064
Jeg tror, det sker. Jeg kan mærke det.
779
01:03:38,648 --> 01:03:39,690
Ja.
780
01:03:40,942 --> 01:03:44,987
OUR LADY OF PEACE
KATOLSK KIRKE
781
01:03:56,582 --> 01:03:57,583
Joe?
782
01:03:59,877 --> 01:04:02,004
Lad os tænde præstens røde lampe.
783
01:04:02,088 --> 01:04:05,883
Det viser,
at præsten sidder i skriftestolen, ikke?
784
01:04:05,967 --> 01:04:09,178
Hans røde lampe.
Er den slukket, venter han på nogen.
785
01:04:10,179 --> 01:04:13,516
Jeg har set det. Alt her er skræmmende.
786
01:04:14,809 --> 01:04:17,603
Har du set låsen?
Hvad skal de med en lås her?
787
01:04:17,687 --> 01:04:19,063
Godt spørgsmål.
788
01:04:31,409 --> 01:04:34,412
Her er noget uhyggeligt.
789
01:04:34,495 --> 01:04:37,999
De har sgu en lås.
Hvad skal man med en lås?
790
01:04:40,835 --> 01:04:44,046
-Hvad gjorde du? Sig det igen.
-Slog…
791
01:04:48,885 --> 01:04:53,139
-Vi kan stoppe og fortsætte i morgen.
-Nej. Nej, det skal være nu.
792
01:04:54,557 --> 01:04:56,559
Det skal være nu. Lad os gøre det.
793
01:04:58,185 --> 01:05:00,021
Men det var jeg ikke forberedt på.
794
01:05:01,272 --> 01:05:03,900
Jeg må overvinde min angst.
795
01:05:08,905 --> 01:05:12,366
-Kom så.
-Okay, lad os få den i kassen.
796
01:05:12,450 --> 01:05:13,993
Og det var fra Dan?
797
01:05:14,076 --> 01:05:15,119
-Lyden kører!
-Ja.
798
01:05:15,202 --> 01:05:16,245
-Markør.
-Okay.
799
01:05:25,129 --> 01:05:30,718
{\an8}"SKRIFTEMÅLET"
SCENE AF JOE ELDRED & MICHAEL SANDRIDGE
800
01:05:31,969 --> 01:05:35,723
Tilgiv mig, Fader, for jeg har undladt
det gode og gjort det onde.
801
01:05:36,849 --> 01:05:38,643
Hvad har du ellers at sige?
802
01:05:42,104 --> 01:05:45,191
Har du fortalt andre
om vores særlige forhold?
803
01:05:45,733 --> 01:05:49,278
-Nej.
-Hvad har du gjort galt?
804
01:05:49,362 --> 01:05:50,529
Jeg…
805
01:05:50,613 --> 01:05:52,490
Jeg har svaret min mor igen.
806
01:05:53,950 --> 01:05:56,243
-Okay.
-Jeg har slået min bror.
807
01:05:59,413 --> 01:06:02,959
-Jeg blev misbrugt i skriftestolen.
-Okay.
808
01:06:03,542 --> 01:06:05,920
Hvornår skriftede du sidst?
809
01:06:07,046 --> 01:06:10,132
Det er en måned siden,
jeg sidst skriftede.
810
01:06:11,092 --> 01:06:15,137
-Det her er uventet.
-Vil du blive her? Er du sikker?
811
01:06:15,221 --> 01:06:16,973
Joe, fortæl, hvad du føler.
812
01:06:18,975 --> 01:06:21,811
-Tom, hvordan går det?
-Det går fint, tak.
813
01:06:22,812 --> 01:06:24,730
Monsigneur O'Brien var ond.
814
01:06:26,107 --> 01:06:31,112
Og det skinnede igennem i alt, han sagde.
815
01:06:32,238 --> 01:06:35,866
Jeg ved ikke, om det er det,
I vil have frem i scenen.
816
01:06:35,950 --> 01:06:38,995
-Det er din vision, Joe. Gør det.
-Tom, bliv vred.
817
01:06:40,705 --> 01:06:41,914
Kan du det?
818
01:06:43,207 --> 01:06:46,669
-Hvad skal jeg blive vred over?
-Låsen.
819
01:06:47,795 --> 01:06:52,633
-Det kan jeg sagtens.
-Brug din vrede over låsen
820
01:06:53,509 --> 01:06:57,304
til at få magt og kontrol over Terrick.
821
01:06:59,640 --> 01:07:04,270
Der er vist noget, du ikke fortæller mig,
som du burde fortælle mig.
822
01:07:06,022 --> 01:07:07,982
Terrick, du bliver forvirret.
823
01:07:08,607 --> 01:07:10,943
Pres ham, bliv mere vred.
824
01:07:11,027 --> 01:07:13,904
"Har du fortalt nogen
om vores særlige forhold?"
825
01:07:16,032 --> 01:07:19,035
Har du fortalt nogen
om vores særlige forhold?
826
01:07:19,744 --> 01:07:21,245
Kan vi true Terrick?
827
01:07:21,328 --> 01:07:25,124
Ja, Terrick snubler ordene.
Tom, du kan sige:
828
01:07:25,207 --> 01:07:29,420
"Du ved, du ikke kan lyve for mig.
Du kan ikke lyve for Gud."
829
01:07:29,503 --> 01:07:32,506
De der ondskabsfulde ting,
de siger til en.
830
01:07:34,467 --> 01:07:35,885
Vil du have det ordret?
831
01:07:35,968 --> 01:07:38,471
-Du kan ikke lyve for mig.
-Jeg skriver det ned.
832
01:07:49,315 --> 01:07:51,734
-Det, han sagde, var…
-Vil du sige noget?
833
01:07:51,817 --> 01:07:54,361
Skal jeg give ham replikken, eller vil du?
834
01:07:54,445 --> 01:07:56,405
Jeg kan ikke. Ikke nu.
835
01:07:56,489 --> 01:07:58,407
Tom, han vil have, du siger:
836
01:07:58,491 --> 01:08:01,869
"Hvis du fortæller nogen om os,
vil dine forældre fornægte dig.
837
01:08:01,952 --> 01:08:05,498
I bliver smidt ud af kirken
og ryger direkte i Helvede."
838
01:08:10,419 --> 01:08:11,670
Værsgo, Tom.
839
01:08:13,089 --> 01:08:15,841
Hvis du fortæller nogen…
840
01:08:15,925 --> 01:08:20,429
Hvis du fortæller det til nogen,
vil dine forældre blive forstødt.
841
01:08:22,431 --> 01:08:25,142
I bliver smidt ud af kirken
842
01:08:26,018 --> 01:08:28,187
og ryger direkte i Helvede."
843
01:08:39,323 --> 01:08:42,326
-Er du okay, Joe?
-Det er bare Tom.
844
01:08:42,409 --> 01:08:44,036
Det bliver jeg.
845
01:08:44,995 --> 01:08:46,288
Jeg er her for dig.
846
01:08:48,791 --> 01:08:49,959
Få ham ud derfra.
847
01:08:54,839 --> 01:08:55,965
Jeg ved det, mand.
848
01:08:57,800 --> 01:08:59,343
Jeg ved, det er svært.
849
01:08:59,426 --> 01:09:00,970
Jeg er okay.
850
01:09:01,053 --> 01:09:02,638
-Godt.
-Okay.
851
01:09:02,721 --> 01:09:04,431
Det var alt for i dag!
852
01:09:10,646 --> 01:09:12,731
-Terrick, er du okay?
-Ja.
853
01:09:13,357 --> 01:09:15,693
Kom her, unge mand.
854
01:09:15,776 --> 01:09:18,988
Din bror er sportsmand
og når måske i Super Bowl
855
01:09:19,071 --> 01:09:20,739
eller World Series,
856
01:09:20,823 --> 01:09:24,869
men du kan sige:
"Jeg lavede en film med Tom Viviano."
857
01:09:28,289 --> 01:09:29,957
-Klarer du dig?
-Ja.
858
01:09:30,040 --> 01:09:31,083
Det er det værd.
859
01:09:31,792 --> 01:09:37,256
Det her kan hjælpe andre mænd,
du ved, de andre drenge,
860
01:09:37,339 --> 01:09:41,552
for man ved ikke, hvem der ellers
har oplevet noget i skriftestolen.
861
01:09:44,013 --> 01:09:47,516
-Hvad ville du sige til drengen?
-Det kan jeg ikke klare.
862
01:09:47,600 --> 01:09:53,105
Jeg har prøvet at skrive et brev
til mit tiårige jeg.
863
01:10:02,156 --> 01:10:05,951
Kriminalbetjent Venegas, Ed Gavagan.
Jeg vil gerne tale med dig.
864
01:10:09,371 --> 01:10:14,084
Det er pudsigt. Når man ringer
til Cheyenne Politi, er der aldrig…
865
01:10:21,091 --> 01:10:22,134
Hej, Ed.
866
01:10:22,218 --> 01:10:24,178
Hej, biskop Stephen. Alt vel?
867
01:10:34,980 --> 01:10:40,569
Han ville blive den højeststående,
tiltalte amerikanske gejstlige nogensinde,
868
01:10:41,111 --> 01:10:45,532
den ene, som ikke undgik straf
869
01:10:45,616 --> 01:10:48,369
på grund af forældelsesfristen.
870
01:10:49,536 --> 01:10:54,833
Hvorfor helvede
er han stadig ikke anholdt?
871
01:10:57,586 --> 01:11:04,218
Jeg må håbe, at biskop Biegler kan få
Vatikanet til fratage ham præstehvervet,
872
01:11:04,301 --> 01:11:11,141
hvilket ville være ydmygende for ham
og give ham grund til at skamme sig.
873
01:11:19,275 --> 01:11:22,027
Var det en stor eller en lille veranda?
874
01:11:22,111 --> 01:11:24,571
Det var en stor veranda.
875
01:11:24,655 --> 01:11:27,116
Jeg mener, at jeg er troværdig,
876
01:11:27,199 --> 01:11:32,288
når jeg ved, nogenlunde hvor huset ligger.
877
01:11:32,371 --> 01:11:35,291
Det er 47 år siden.
878
01:11:36,875 --> 01:11:40,754
Min mor tog mig med derhen igen
vel vidende, hvad der var sket.
879
01:11:41,463 --> 01:11:44,800
Min mor bagte en kage til det svin
880
01:11:44,883 --> 01:11:49,263
og afleverede mig og kagen hjemme hos ham.
881
01:11:49,346 --> 01:11:53,684
Vi har mest talt
om det uafhængige undersøgelsesudvalg.
882
01:11:54,184 --> 01:11:56,020
Men det er stærke sager.
883
01:11:56,103 --> 01:11:59,356
En mor med en kage,
dig på verandaen, hun kører væk.
884
01:11:59,440 --> 01:12:00,941
Det er stærkt.
885
01:12:01,942 --> 01:12:03,652
-Hej!
-Hej. Alt vel?
886
01:12:03,736 --> 01:12:06,030
-Fint, og du?
-Jeg har det fint.
887
01:12:06,113 --> 01:12:09,908
Jeg er location scout
for reklame- og spillefilm,
888
01:12:09,992 --> 01:12:11,201
og vi leder efter…
889
01:12:11,702 --> 01:12:13,954
-Vi laver en dokumentar.
-Ja.
890
01:12:14,038 --> 01:12:18,417
Den handler om nogle drenge
sidst i 80'erne.
891
01:12:19,752 --> 01:12:24,923
Der var to præster,
som havde et hus her på vejen?
892
01:12:25,007 --> 01:12:26,884
-Nej, Valentine.
-Valentine?
893
01:12:26,967 --> 01:12:31,847
-Ja, de var præster i Good Shepherd.
-Var de? Ved du, hvilket hus det var?
894
01:12:32,556 --> 01:12:36,435
-Hvor boede de, skat?
-Jeg kender huset, men ikke adressen.
895
01:12:36,518 --> 01:12:39,772
Det er en ranch med enkelt garage.
896
01:12:39,855 --> 01:12:41,607
-Tak.
-Mange tak.
897
01:12:41,690 --> 01:12:45,194
Hold op, det var heldigt.
Tak skal du have!
898
01:12:45,903 --> 01:12:51,784
Tænk, at de mennesker sagde det.
Det beviser det, ikke?
899
01:12:53,410 --> 01:12:59,708
Det vil jeg tænke på i aften igen og igen.
Det var en skøn følelse.
900
01:13:01,919 --> 01:13:04,129
Jeg stod på den veranda med en kage,
901
01:13:04,213 --> 01:13:07,800
med en præst,
som havde misbrugt mig en gang.
902
01:13:07,883 --> 01:13:12,554
Og vi så min mor køre ned ad vejen.
For fanden da.
903
01:13:22,648 --> 01:13:24,817
Jeg smed mine børn under bussen.
904
01:13:25,484 --> 01:13:27,528
Nej, du gjorde ej.
905
01:13:28,112 --> 01:13:34,076
I lang tid tænkte jeg:
"Hvordan kunne jeg være så blind?"
906
01:13:34,159 --> 01:13:37,996
I var de perfekte mål.
I gjorde intet galt.
907
01:13:38,080 --> 01:13:42,876
I levede bare jeres liv, som I skulle,
og det udnyttede han.
908
01:13:42,960 --> 01:13:44,294
Ja, som Tim sagde,
909
01:13:44,378 --> 01:13:48,549
så følte han længe,
at han fortjente det, som overgik ham.
910
01:13:48,632 --> 01:13:51,468
At han på en eller anden måde
var medskyldig.
911
01:13:52,302 --> 01:13:54,638
Lake of the Ozarks.
912
01:13:55,597 --> 01:13:57,641
Det hele skete ikke der,
913
01:13:57,724 --> 01:14:03,439
men det væsentligste for mig skete der.
914
01:14:03,522 --> 01:14:06,817
Jeg fortalte ham,
at jeg havde ødelagt fiskestangen.
915
01:14:07,526 --> 01:14:11,405
Han sagde, at der kom
en meget vigtig mand, fiskestangens ejer.
916
01:14:11,488 --> 01:14:13,991
Ikke kun jeg var i vanskeligheder,
917
01:14:14,074 --> 01:14:17,411
Monahan var også,
fordi han havde lånt mig fiskestangen.
918
01:14:18,287 --> 01:14:21,248
-Nu stod jeg i gæld til manden.
-Manipulation, ja.
919
01:14:22,875 --> 01:14:26,879
Så jeg måtte gå i seng med manden
på grund af fiskestangen.
920
01:14:26,962 --> 01:14:29,590
-Hvor gammel var du?
-Jeg gik i femte.
921
01:14:30,382 --> 01:14:32,217
-Ti?
-Ti, ja.
922
01:14:33,302 --> 01:14:35,345
Jeg spurgte hende, om hun huskede,
923
01:14:36,847 --> 01:14:40,476
den første gang
jeg nævnte misbruget for hende.
924
01:14:41,810 --> 01:14:43,270
Hun har fortrængt det.
925
01:14:48,066 --> 01:14:49,401
Har du fortrængt det?
926
01:14:51,528 --> 01:14:53,155
Jeg ville begå selvmord.
927
01:15:03,874 --> 01:15:07,461
Men jeg kæmpede, for han skal ikke vinde.
928
01:15:08,462 --> 01:15:09,713
Han vinder ikke.
929
01:15:13,091 --> 01:15:18,180
Lige nu frygter jeg det,
jeg skal gøre i morgen.
930
01:15:19,723 --> 01:15:26,522
Min bror og jeg vil vende tilbage
til søen, som Monahan tog os med til.
931
01:15:26,605 --> 01:15:28,106
Det bliver min…
932
01:15:30,317 --> 01:15:31,777
…akilleshæl?
933
01:15:31,860 --> 01:15:36,490
Jeg aner ikke, hvad der vil ske,
og det gør mig hunderæd.
934
01:15:37,324 --> 01:15:40,118
Påbegynder rute
til Swiss Village Road 1432.
935
01:15:52,047 --> 01:15:55,050
Hvornår opdagede I,
at han misbrugte jer begge?
936
01:15:55,551 --> 01:15:58,554
Talte I nogensinde om det?
937
01:15:58,637 --> 01:16:04,309
Nej, det talte vi ikke om, før mor meldte
os ind i en støttegruppe for misbrugsofre.
938
01:16:06,395 --> 01:16:09,523
Vi talte aldrig om det.
Vi vidste bare, det skete.
939
01:16:13,902 --> 01:16:15,862
Det har været min største frygt,
940
01:16:15,946 --> 01:16:20,951
at du følte dig ansvarlig for det,
som skete for mig.
941
01:16:24,037 --> 01:16:27,749
Det gjorde jeg i lang tid, mand.
I lang tid.
942
01:16:28,333 --> 01:16:31,587
Hvis du stadig står ved afgrunden
og ikke på sikker grund,
943
01:16:31,670 --> 01:16:34,006
er der noget, som skal bearbejdes.
944
01:16:34,089 --> 01:16:40,262
-Ja, jeg er enig.
-Jeg har set, det har virket for de andre.
945
01:16:51,815 --> 01:16:55,527
Destinationen ligger til høre,
Swiss Village Road 1432.
946
01:16:55,611 --> 01:16:56,862
Det er ikke det, vel?
947
01:16:57,863 --> 01:16:59,156
Det er ikke det, vel?
948
01:17:02,284 --> 01:17:03,327
Nej.
949
01:17:09,374 --> 01:17:10,709
Det siger mig intet.
950
01:17:13,795 --> 01:17:15,756
Restauranten skulle ligge her.
951
01:17:16,840 --> 01:17:19,009
Svømmebassinet lå i en anden vinkel.
952
01:17:20,594 --> 01:17:24,306
-Kender du navnet på vejen?
-Der findes en anden Swiss Village.
953
01:17:26,308 --> 01:17:28,435
Jeg vidste ikke, der fandtes en til.
954
01:17:30,729 --> 01:17:34,066
Nu husker jeg,
at vi kunne se lyset fra Tan-Tar-A.
955
01:17:34,149 --> 01:17:36,943
Så vi skal finde Tan-Tar-A
og derfra finde…
956
01:17:37,027 --> 01:17:40,155
-Det havde også udsmykning.
-Ja.
957
01:17:41,657 --> 01:17:45,994
Kender du Swiss Villas, Swiss Village
eller noget i den stil?
958
01:17:46,078 --> 01:17:48,121
Jeg ved, hvor Swiss Village er.
959
01:17:50,082 --> 01:17:54,628
Han kender navnet.
Bartenderen ved, hvad vi mener.
960
01:17:57,214 --> 01:17:59,424
Jeg talte med to sheriffer.
961
01:18:00,425 --> 01:18:02,678
De brugte radioen og ringede rundt.
962
01:18:02,761 --> 01:18:05,305
De kan kun komme i tanke om Susan Road.
963
01:18:09,476 --> 01:18:11,770
Det er 45 km på Route 65…
964
01:18:11,853 --> 01:18:15,691
-Skal vi holde op med at lede?
-Det er ved at blive mørkt.
965
01:18:33,959 --> 01:18:36,878
Jeg troede,
Tim ville få sit Lake Viking-øjeblik.
966
01:18:38,004 --> 01:18:41,883
Også jeg, men det var vigtigst,
at Tim fik det.
967
01:18:42,801 --> 01:18:44,636
Og at det ville hjælpe ham.
968
01:18:44,720 --> 01:18:49,641
Da det ikke lykkedes, var jeg bange for,
hvad det ville gøre ved ham.
969
01:18:51,226 --> 01:18:54,020
-Hvad gjorde det så?
-Jeg har ikke talt med ham.
970
01:18:54,104 --> 01:18:56,940
Det er længe siden, jeg har hørt fra ham.
971
01:18:58,191 --> 01:19:02,028
Jeg vil nødig tro,
vi har været årsag til det.
972
01:19:04,364 --> 01:19:05,907
Vil du vende tilbage?
973
01:19:07,951 --> 01:19:11,872
Jeg vil ikke tage nogen steder
uden garanti for et godt resultat.
974
01:19:11,955 --> 01:19:13,582
Det var skræmmende med…
975
01:19:13,665 --> 01:19:16,418
Jeg troede, alt var godt,
men vi kørte forkert.
976
01:19:16,501 --> 01:19:18,754
Jeg frygtede, vi ikke fandt det.
977
01:19:18,837 --> 01:19:22,466
Tim sagde, han vidste, hvor det var,
så vi stolede på ham.
978
01:19:22,549 --> 01:19:26,261
Vi fandt ud at, at vi havde begået
en fejl, og vi skulle have…
979
01:19:26,344 --> 01:19:28,013
Man skal altid verificere.
980
01:19:28,096 --> 01:19:31,391
Det var min fejl. Tim virkede så sikker.
981
01:19:31,475 --> 01:19:34,102
Glem det. Vi er alle psykisk ødelagt.
982
01:19:34,186 --> 01:19:38,064
Tror man på en tosse? Nej.
Man tjekker først.
983
01:19:38,148 --> 01:19:42,110
Der var ingen … Ja.
Det kunne ikke verificeres.
984
01:19:42,194 --> 01:19:45,822
Han siger, at vi skal passe på fremover.
985
01:19:47,657 --> 01:19:51,578
DET KATOLSKE CENTER
MDCCCLXXXVIII
986
01:19:51,703 --> 01:19:55,499
Jeg tror, vi er ført sammen af en grund.
987
01:19:55,582 --> 01:19:58,376
Er det det her? Måske. For at hjælpe.
988
01:19:58,460 --> 01:20:01,671
Jeg forstår nu,
hvorfor jeg er her sammen med jer.
989
01:20:01,755 --> 01:20:05,926
Og Kathleen, som du ved,
gik jeg på St. Elizabeths,
990
01:20:06,009 --> 01:20:09,721
så det er vigtigt for mig
at vende tilbage dertil.
991
01:20:09,805 --> 01:20:13,642
Det ville virkelig hjælpe mig med
at sætte tingene i perspektiv,
992
01:20:13,725 --> 01:20:18,355
for alle har indtil nu
konfronteret et fysisk sted.
993
01:20:18,438 --> 01:20:21,525
Det er mit sted,
og jeg vil ikke gå derind alene.
994
01:20:21,608 --> 01:20:25,070
Jeg er ked af,
at det ikke er slut for dig endnu, Dan.
995
01:20:25,153 --> 01:20:29,115
Det kværner rundt i dit hoved.
Jeg tror, Joe får sin slutning.
996
01:20:29,199 --> 01:20:30,909
Måske Ed, jeg ved det ikke.
997
01:20:30,992 --> 01:20:34,955
Det er trist, for jeg ønsker,
du får en afslutning.
998
01:20:45,674 --> 01:20:49,511
Jeg var virkelig bekymret sidste gang,
999
01:20:50,929 --> 01:20:53,098
og jeg troede, jeg havde skadet dig.
1000
01:20:54,558 --> 01:20:56,268
Det må du undskylde.
1001
01:20:59,020 --> 01:21:02,482
Jeg prøver at tænke mig frem til,
1002
01:21:02,566 --> 01:21:06,945
hvordan vi kunne se lyset, hvor vi var.
1003
01:21:16,746 --> 01:21:17,956
Se der!
1004
01:21:20,375 --> 01:21:21,668
Jeg ser på det.
1005
01:21:21,751 --> 01:21:24,588
Det er træbeklædt og har udsmykningen.
1006
01:21:24,671 --> 01:21:25,547
Nøj.
1007
01:21:26,673 --> 01:21:28,675
Se, hvor stejl trappen er!
1008
01:21:30,510 --> 01:21:32,679
Det bragte minder frem.
1009
01:21:42,022 --> 01:21:43,565
Så du skiltet?
1010
01:21:44,190 --> 01:21:48,069
Det kan være der, vi var sidst.
De ligner hinanden.
1011
01:21:48,153 --> 01:21:49,070
Dan…
1012
01:21:56,411 --> 01:21:57,454
Sig mig…
1013
01:21:59,164 --> 01:22:00,790
Her var vi ikke sidst, vel?
1014
01:22:00,874 --> 01:22:01,875
Nej.
1015
01:22:03,793 --> 01:22:07,589
Vi kom ind derfra,
men det er langt væk fra…
1016
01:22:09,007 --> 01:22:11,968
-Er det samme sted?
-Det er det første sted.
1017
01:22:12,761 --> 01:22:14,220
Det var her, vi var.
1018
01:22:19,976 --> 01:22:23,271
-Dan, må jeg spørge dig om noget?
-Værsgo.
1019
01:22:23,355 --> 01:22:26,733
-Du reagerede fysisk, alt stemmer.
-Det ved jeg.
1020
01:22:26,816 --> 01:22:28,902
Er du bange for, det er stedet?
1021
01:22:28,985 --> 01:22:31,821
Afviser du det,
fordi du ikke vil finde det?
1022
01:22:31,905 --> 01:22:34,282
Hjernen kan spille en et puds.
1023
01:22:34,366 --> 01:22:38,328
Når alt virker logisk rigtigt,
og din bror bakker dig op,
1024
01:22:38,411 --> 01:22:41,873
er du så bange for at finde det,
at du ikke vil finde det?
1025
01:22:42,791 --> 01:22:44,334
Bare tænk over det.
1026
01:22:44,417 --> 01:22:49,172
Ifølge ejeren var her græs
indtil for to år siden,
1027
01:22:49,255 --> 01:22:51,800
og der var en indkørsel, som gik den vej.
1028
01:22:52,884 --> 01:22:54,219
Sig det højt, Doug.
1029
01:22:54,302 --> 01:22:58,974
Manden, som ejer stedet, siger,
at indtil for to år siden var her græs,
1030
01:22:59,057 --> 01:23:02,102
og her var en indkørsel, som gik den vej.
1031
01:23:02,185 --> 01:23:03,603
Indtil for to år siden.
1032
01:23:03,687 --> 01:23:05,063
Det er sgu stien!
1033
01:23:05,563 --> 01:23:06,481
Der er den.
1034
01:23:08,692 --> 01:23:12,570
-Hvilken sti, Dan?
-Stien, hvor jeg ødelagde fiskestangen.
1035
01:23:14,572 --> 01:23:16,825
Stien, hvor jeg ødelagde fiskestangen,
1036
01:23:19,244 --> 01:23:20,745
Og jeg betalte for det.
1037
01:23:40,098 --> 01:23:41,224
For fanden da.
1038
01:23:46,688 --> 01:23:48,023
For fanden da.
1039
01:24:09,335 --> 01:24:14,424
Jeg vil være en jægersoldat
1040
01:24:16,426 --> 01:24:20,638
Jeg vil leve et farligt liv
1041
01:24:22,223 --> 01:24:23,266
Det er mit liv.
1042
01:24:24,726 --> 01:24:27,353
Jeg er blevet presset for langt!
1043
01:24:30,982 --> 01:24:33,735
-Det overlevede vi.
-Og jeg elsker min bror.
1044
01:24:33,818 --> 01:24:37,280
-Det er her.
-Det ved jeg.
1045
01:24:37,363 --> 01:24:40,033
Det gør jeg også.
1046
01:24:43,870 --> 01:24:47,082
Du skal vide,
1047
01:24:48,416 --> 01:24:50,877
at jeg altid har prøvet at beskytte dig.
1048
01:24:51,544 --> 01:24:55,381
Det ved jeg sgu! Du har gjort det godt!
1049
01:24:55,924 --> 01:24:58,176
Det her var ikke din skyld.
1050
01:25:03,306 --> 01:25:05,725
Det var ikke din skyld.
1051
01:25:06,226 --> 01:25:07,936
Det har plaget mig.
1052
01:25:08,478 --> 01:25:11,773
Du fik mig hertil.
Jeg måtte bruge dig for at komme hertil.
1053
01:25:11,856 --> 01:25:15,235
Jeg fortalte folk,
at jeg gjorde det for din skyld.
1054
01:25:16,778 --> 01:25:19,364
-Okay.
-Det gjorde jeg.
1055
01:25:20,115 --> 01:25:24,160
Jeg løj for mig selv for at opnå det her.
1056
01:25:35,296 --> 01:25:38,383
¼ BRADEPANDEKAGE
CHOKOLADE- OG VANILJEBUND
1057
01:25:38,466 --> 01:25:41,094
7,5 CM KAGE I TO LAG
PYNTET
1058
01:25:42,011 --> 01:25:44,222
Hvilken slags kage leder du efter?
1059
01:25:44,305 --> 01:25:48,351
Bare en almindelig kage i to lag
med chokoladeglasur.
1060
01:25:50,895 --> 01:25:54,566
Vi har en masse idéer.
Skal vi gennemgå dem? Skrive dem ind?
1061
01:25:54,649 --> 01:25:56,568
-Fra begyndelsen?
-Ja.
1062
01:25:56,651 --> 01:26:01,156
Jeg vil også gerne forklare og tale om,
1063
01:26:01,239 --> 01:26:05,743
hvilke ting som er mest terapeutiske…
1064
01:26:05,827 --> 01:26:09,831
Det vigtige er, at vi kan afprøve ting.
Vi kan ændre dem.
1065
01:26:09,914 --> 01:26:14,335
Sådan er dramaterapi normalt,
og i dette tilfælde kan det være sådan,
1066
01:26:14,419 --> 01:26:18,965
for til filmen vil vi alligevel gerne
se jer afprøve forskellige idéer,
1067
01:26:19,048 --> 01:26:21,134
og I skal have det godt med dem.
1068
01:26:21,217 --> 01:26:26,264
Terricks mor skal spille min mor,
og Terricks far skal spille præsten?
1069
01:26:26,347 --> 01:26:28,516
Det vil være fint.
1070
01:26:30,059 --> 01:26:31,352
Det bliver godt.
1071
01:26:36,816 --> 01:26:40,653
{\an8}Mor, jeg vil ikke tilbage
til huset med ham.
1072
01:26:40,737 --> 01:26:43,406
{\an8}"SKAMLØSE LØGNE I HERRENS NAVN"
SCENE AF MIKE FOREMAN
1073
01:26:43,489 --> 01:26:45,200
Mike, fader Finian er præst.
1074
01:26:45,283 --> 01:26:46,910
Han prøver at hjælpe dig.
1075
01:27:33,957 --> 01:27:37,627
Hej, Mike. Du skal ikke være urolig.
1076
01:27:37,710 --> 01:27:40,338
{\an8}Du er ikke 11 år længere.
1077
01:27:40,421 --> 01:27:41,506
{\an8}Jeg har styr på det.
1078
01:27:41,589 --> 01:27:44,133
{\an8}MØDE I UNDERSØGELSESUDVALGET
18. SEPTEMBER 2013
1079
01:27:44,217 --> 01:27:45,885
{\an8}Giv ikke mor skylden.
1080
01:27:46,719 --> 01:27:49,806
Hun gjorde noget helt tåbeligt,
1081
01:27:50,848 --> 01:27:56,104
men hun var så hjernevasket,
at hun troede, præsten var Gud.
1082
01:27:57,397 --> 01:28:02,110
Da jeg gik i sjette klasse,
var mit liv skønt,
1083
01:28:02,193 --> 01:28:07,991
og så kørte min mor mig
hen til det hus til terapi.
1084
01:28:08,074 --> 01:28:12,745
Det første, præsten bad mig om,
var at lægge mig på gulvet.
1085
01:28:13,413 --> 01:28:19,002
Før jeg kunne nå at sige noget,
lå den voksne mand ovenpå mig.
1086
01:28:20,211 --> 01:28:25,925
Men du havde opført dig dårligt,
før du mødte fader Meis.
1087
01:28:26,009 --> 01:28:28,845
Det er meget betydningsfuldt.
1088
01:28:28,928 --> 01:28:30,221
Er det?
1089
01:28:30,305 --> 01:28:34,100
Vil du vide,
hvad jeg finder meget betydningsfuldt?
1090
01:28:35,310 --> 01:28:39,731
At jeg blev seksuelt misbrugt to gange
af en voksen mand,
1091
01:28:39,814 --> 01:28:41,691
da jeg var 11 år gammel!
1092
01:28:42,358 --> 01:28:44,235
Er det ikke betydningsfuldt?
1093
01:28:45,403 --> 01:28:46,362
Jo.
1094
01:28:47,363 --> 01:28:50,450
-Nej, du skal…
-Jeg troede, jeg skulle sige ja.
1095
01:28:50,533 --> 01:28:56,289
Du skal dreje hovedet lidt hen imod mig
uden at se på mig og stille sige ja.
1096
01:28:56,372 --> 01:28:57,707
-Sådan.
-Okay.
1097
01:28:58,875 --> 01:29:01,085
Jeg spørger dig om noget!
1098
01:29:01,836 --> 01:29:03,796
Er det betydningsfuldt?
1099
01:29:05,340 --> 01:29:06,215
Ja.
1100
01:29:06,883 --> 01:29:10,386
For helvede, mand. Hvad fanden? Pis!
1101
01:29:10,470 --> 01:29:17,060
Vil du fortælle, hvordan mødet endte,
og hvordan du ville ønske, det var endt?
1102
01:29:17,560 --> 01:29:18,561
Ja.
1103
01:29:21,272 --> 01:29:24,108
Undskyld, jeg gik lidt amok.
1104
01:29:24,192 --> 01:29:26,861
-Det er i orden.
-Det gør ikke noget.
1105
01:29:27,945 --> 01:29:33,451
Da jeg går, er jeg ikke i tvivl om,
at de ved, jeg taler sandt.
1106
01:29:34,994 --> 01:29:37,205
Jeg skulle have sagt:
1107
01:29:39,791 --> 01:29:42,293
Jeg fik et brev fra ærkebiskop Naumann,
1108
01:29:42,377 --> 01:29:46,339
og i det skide brev skrev han,
at I røvhuller havde sagt,
1109
01:29:46,422 --> 01:29:49,926
at I ikke kunne bekræfte min troværdighed.
1110
01:29:50,676 --> 01:29:52,220
Hvad fanden?
1111
01:29:52,303 --> 01:29:56,891
Hvordan fanden ved jeg,
hvor det lejede hus lå i 1972,
1112
01:29:56,974 --> 01:29:58,601
hvis jeg ikke var der?
1113
01:29:58,684 --> 01:30:03,272
Det placerer mig hjemme
hos en kendt børnemisbruger.
1114
01:30:03,356 --> 01:30:06,442
Og, hr. præst,
hvordan kan du leve med dig selv?
1115
01:30:07,110 --> 01:30:09,278
Tag det nu ikke for alvorligt.
1116
01:30:12,073 --> 01:30:15,618
Hvordan fanden kan du leve med dig selv?
1117
01:30:15,701 --> 01:30:21,082
Du har uddelt åndelig visdom
og vejledning i årtier i Herrens navn,
1118
01:30:21,582 --> 01:30:25,294
mens du har dækket
over voldtægt af små børn.
1119
01:30:25,378 --> 01:30:28,965
Hvad ville du sige til Jesus,
hvis han var her?
1120
01:30:29,048 --> 01:30:31,467
Hvad fanden ville du sige til ham?
1121
01:30:32,802 --> 01:30:34,345
Det tænkte jeg nok.
1122
01:30:34,971 --> 01:30:37,265
Hvad kunne du sige, hvad?
1123
01:30:37,890 --> 01:30:40,476
Du siger, jeg ikke er troværdig,
1124
01:30:40,560 --> 01:30:42,687
og du sidder i en skriftestol,
1125
01:30:42,770 --> 01:30:47,191
mens katolikker bekender
deres synder for dig, dit lede svin?
1126
01:30:47,275 --> 01:30:51,529
Jeg har aldrig haft
den glæde at få et barn.
1127
01:30:52,405 --> 01:30:57,493
Jeg ville hellere lade
mit barn passe af en narkoluder
1128
01:30:57,577 --> 01:31:00,955
end af nogen som helst katolsk præst.
1129
01:31:01,664 --> 01:31:04,333
For jeg kender jer røvhuller.
1130
01:31:04,417 --> 01:31:09,255
Og der er ikke kun nogle få af jer,
der er titusindvis af jer, ikke?
1131
01:31:10,506 --> 01:31:11,549
Pis.
1132
01:31:12,508 --> 01:31:15,344
Jeg får fandeme kvalme af at være her.
1133
01:31:15,428 --> 01:31:18,014
Nu skal jeg sige jer røvhuller en ting.
1134
01:31:19,182 --> 01:31:21,100
Vores mor bagte kagen,
1135
01:31:22,226 --> 01:31:27,857
men jeg vil fandeme ikke lade
jer røvhuller spise den, dumme svin.
1136
01:31:29,233 --> 01:31:30,234
Pis.
1137
01:31:30,318 --> 01:31:32,361
I giver mig fandeme kvalme.
1138
01:31:36,657 --> 01:31:39,160
Mike, vær dig selv igen.
Hvordan har du det?
1139
01:31:39,243 --> 01:31:42,121
-Godt.
-Fortæl Mike, hvordan du har det.
1140
01:31:42,747 --> 01:31:46,042
Mand, det var skønt
at få lettet mit hjerte.
1141
01:31:46,125 --> 01:31:48,669
Det var, som om en elefant sad på mig.
1142
01:31:50,254 --> 01:31:52,089
Det var flot gjort af dig,
1143
01:31:52,173 --> 01:31:55,343
og du gjorde noget,
som jeg har meget svært ved.
1144
01:31:55,426 --> 01:31:57,845
Du talte med unge Mike.
1145
01:31:58,846 --> 01:32:02,642
Den forhindring har jeg
svært ved at komme over.
1146
01:32:02,725 --> 01:32:06,646
Jeg var inde i rollen. Jeg var ham.
Jeg var bekymret for ham.
1147
01:32:06,729 --> 01:32:10,024
-Det skal nok blive godt igen.
-Sig det til ham.
1148
01:32:10,107 --> 01:32:14,320
Jeg tager hatten af for dig, Terrick.
Det er et grimt emne,
1149
01:32:14,403 --> 01:32:17,823
og jeg går ud fra,
dine forældre har hjulpet dig,
1150
01:32:17,907 --> 01:32:19,534
så du klarer den, ikke?
1151
01:32:19,617 --> 01:32:21,244
-Jo.
-Godt.
1152
01:32:21,327 --> 01:32:24,080
Jeg synes, Mike er meget stærk.
1153
01:32:24,914 --> 01:32:30,711
Jeg synes, det, han gjorde, var flot,
og jeg tror hundrede procent på ham.
1154
01:32:31,796 --> 01:32:34,215
Tak. Det betyder meget for mig.
1155
01:32:38,302 --> 01:32:40,638
Lad os gå ud herfra.
1156
01:32:40,721 --> 01:32:44,475
Forlad bygningen, okay?
1157
01:32:45,268 --> 01:32:48,604
Gå lidt rundt,
så kommer jeg og finder jer.
1158
01:33:03,995 --> 01:33:05,246
Alt det her, Dan?
1159
01:33:05,746 --> 01:33:07,873
Ja. Tager du dem?
1160
01:33:07,957 --> 01:33:08,958
60 eller 120 cm?
1161
01:33:09,041 --> 01:33:11,002
60 cm er vist fint.
1162
01:33:11,085 --> 01:33:13,754
-Vi kan fjerne en.
-Okay.
1163
01:33:13,838 --> 01:33:15,631
Jeg har en plade mere her.
1164
01:33:15,715 --> 01:33:17,133
Bare en tom plade?
1165
01:33:17,216 --> 01:33:19,135
-Ja, bare tom?
-Ja.
1166
01:33:20,136 --> 01:33:22,471
Det skal minde om
1167
01:33:22,555 --> 01:33:28,102
et drømmeagtigt dukkehus.
1168
01:33:33,107 --> 01:33:37,028
-Den anden side herovre. Op ad den.
-Har du bejdset træ før?
1169
01:33:38,154 --> 01:33:40,239
-Seriøst, Karl Smart?
-Har du?
1170
01:33:40,323 --> 01:33:44,535
Ja, jeg har prøvet alt.
Måske ikke godt, men jeg har gjort det.
1171
01:33:44,619 --> 01:33:46,495
Det stod på en toiletvæg.
1172
01:33:47,371 --> 01:33:48,748
Skrev du det?
1173
01:33:56,964 --> 01:33:59,425
Skub med foden forneden.
1174
01:33:59,508 --> 01:34:02,345
Vent lidt, det skal passe med lågen.
1175
01:34:10,394 --> 01:34:11,395
Her, Ed.
1176
01:34:12,938 --> 01:34:15,816
Wow! Farven er lige i øjet.
1177
01:34:18,319 --> 01:34:19,320
Det er flot.
1178
01:34:21,238 --> 01:34:22,239
Godt arbejde.
1179
01:34:22,323 --> 01:34:25,660
Det skal det være. Vi får det til at ske.
1180
01:34:33,668 --> 01:34:36,045
-Har du nogen scener i dag?
-Nej.
1181
01:34:36,128 --> 01:34:41,258
Når jeg lægger tøjet fra skabet
i kufferten, gør jeg det bare,
1182
01:34:41,342 --> 01:34:46,222
men når han kalder mig hen til sig,
skal jeg virke beklemt?
1183
01:34:46,305 --> 01:34:50,476
-Det er der, det bliver akavet.
-Okay, godt.
1184
01:34:50,559 --> 01:34:54,647
Det er underligt,
at knægten går ind og tager tøj på
1185
01:34:54,730 --> 01:34:57,566
for at genopføre
en af mit livs værste dage.
1186
01:34:58,359 --> 01:35:00,486
Hvor højt skal strømperne op?
1187
01:35:01,362 --> 01:35:02,947
-Hele vejen.
-Hele vejen?
1188
01:35:03,030 --> 01:35:04,573
-Ja. Fint.
-Okay.
1189
01:35:05,908 --> 01:35:06,951
Glimrende.
1190
01:35:07,034 --> 01:35:08,536
SKOENE - RØG
SORT SKJORTE - REDE HÅR
1191
01:35:08,577 --> 01:35:09,954
Det er showtime, folkens.
1192
01:35:10,037 --> 01:35:12,957
SLÅR KORSETS TEGN
HÅND BLADRER I BIBELEN
1193
01:35:13,040 --> 01:35:16,544
RET PÅ KORS
HÆNDER GLIDER OVER BRYSTET - KYS STOLA
1194
01:35:16,627 --> 01:35:19,880
Tænk: "Jeg skal eddermame lyve
for de mennesker."
1195
01:35:19,964 --> 01:35:24,510
Og der er skam, men der er også arrogance.
1196
01:35:24,593 --> 01:35:28,222
-"Jeg skal stikke dem blår i øjnene."
-Som en bondefanger.
1197
01:35:29,098 --> 01:35:30,182
Bondefanger, ja.
1198
01:35:35,730 --> 01:35:38,023
Han ligner i uhyggelig grad en præst.
1199
01:35:43,237 --> 01:35:48,784
Det er hård kost for Michael.
Det er hårdt, men han klarer det flot.
1200
01:35:56,542 --> 01:36:02,965
{\an8}"GUD SKIFTER SIDE"
SCENE AF ED GAVAGAN
1201
01:36:10,848 --> 01:36:12,057
BISKOP
1202
01:36:48,052 --> 01:36:50,095
"Det er showtime, folkens!"
1203
01:36:52,348 --> 01:36:53,849
MESSEBOG
1204
01:37:25,089 --> 01:37:27,716
Jeg vil skildre det øjeblik,
1205
01:37:28,592 --> 01:37:34,849
hvor drengen er på et værelse
sammen med en autoritetsfigur.
1206
01:37:36,851 --> 01:37:42,273
Det er vendepunktet i hans barndom.
1207
01:37:42,356 --> 01:37:46,527
Han ændrer sin opfattelse af religion,
1208
01:37:47,278 --> 01:37:49,071
beskyttere.
1209
01:37:51,782 --> 01:37:54,743
Det ændrer kortet over virkeligheden.
1210
01:37:55,244 --> 01:37:58,789
Og når kortet er forkert,
1211
01:37:58,873 --> 01:38:02,710
er det svært at vide,
hvor langt væk man kommer,
1212
01:38:02,793 --> 01:38:05,713
når kortet er blevet forvansket.
1213
01:38:08,757 --> 01:38:10,467
Jeg husker ikke en voldtægt.
1214
01:38:10,551 --> 01:38:14,221
Jeg husker ikke hans penis.
De ting skete ikke.
1215
01:38:14,305 --> 01:38:17,308
Men det var den dag, det gik op for ham,
1216
01:38:18,017 --> 01:38:23,105
at jeg aldrig ville sladre,
og at han kunne gå længere endnu.
1217
01:38:30,654 --> 01:38:31,655
Er vi klar?
1218
01:38:33,115 --> 01:38:37,036
Jeg føler mig også som en beskytter.
1219
01:38:46,462 --> 01:38:47,713
Eddie, kom her.
1220
01:38:48,339 --> 01:38:51,342
-Jeg har sat plæneklipperen på plads.
-Det er fint.
1221
01:38:51,425 --> 01:38:53,385
Vil du hjælpe mig med at pakke?
1222
01:38:53,469 --> 01:38:56,513
-Hvor længe skal du være væk?
-Et par dage.
1223
01:38:59,391 --> 01:39:01,393
Der står en kuffert, som du ser.
1224
01:39:01,894 --> 01:39:04,939
-Hvad skal jeg starte med?
-Den skuffe der.
1225
01:39:10,527 --> 01:39:11,612
-Godt.
-Hvor mange?
1226
01:39:11,695 --> 01:39:12,738
Perfekt.
1227
01:39:18,702 --> 01:39:19,828
Og underbukser.
1228
01:39:23,165 --> 01:39:24,291
Også tre par.
1229
01:39:29,672 --> 01:39:32,091
-Hvordan går det i skolen?
-Fint.
1230
01:39:32,174 --> 01:39:35,427
-Hvordan har din mor det?
-Fint.
1231
01:39:36,095 --> 01:39:38,764
Vip den ind, og klik den på plads.
1232
01:39:41,141 --> 01:39:43,060
Ja, begge sider. Fint.
1233
01:39:43,143 --> 01:39:44,353
Og bæltet.
1234
01:39:44,436 --> 01:39:46,939
Lad os tage nogle bukser. To par.
1235
01:39:52,861 --> 01:39:54,571
Læg det i.
1236
01:39:54,655 --> 01:39:55,698
Dem.
1237
01:39:59,034 --> 01:40:00,119
Kom her.
1238
01:40:02,538 --> 01:40:05,332
Du skal skrifte, før jeg tager til Casper.
1239
01:40:06,959 --> 01:40:09,420
Jeg gjorde det i sidste måned i kirken.
1240
01:40:11,171 --> 01:40:12,548
Det var i sidste måned.
1241
01:40:14,425 --> 01:40:15,884
Det var perfekt.
1242
01:40:20,806 --> 01:40:22,433
Så siger Michael…
1243
01:40:24,935 --> 01:40:27,438
"Hvilke synder bekendte du?"
1244
01:40:28,981 --> 01:40:31,316
Hvilke synder bekendte du sidste gang?
1245
01:40:31,984 --> 01:40:36,905
Terrick, du bestemmer,
hvilke du vil nævne.
1246
01:40:38,615 --> 01:40:42,369
Jeg har snydt til en prøve
og sloges med min bror.
1247
01:40:44,621 --> 01:40:45,748
Er det alt?
1248
01:40:51,628 --> 01:40:53,213
Du skal bekende alt.
1249
01:40:55,924 --> 01:40:57,885
Og nu siger Michael:
1250
01:40:59,428 --> 01:41:01,805
"Kirken har været god ved din familie."
1251
01:41:02,723 --> 01:41:05,726
Se på mig.
Den katolske kirke har været god ved dig,
1252
01:41:05,809 --> 01:41:08,520
din mor, din bror og søster.
1253
01:41:08,604 --> 01:41:10,564
Det skal ikke stoppe, vel?
1254
01:41:11,106 --> 01:41:13,108
"Hvad har du ellers gjort galt?"
1255
01:41:13,192 --> 01:41:16,737
Hvad har du ellers gjort galt?
Og lyv ikke for mig.
1256
01:41:17,946 --> 01:41:19,782
Jeg ved ikke, hvad du mener.
1257
01:41:21,241 --> 01:41:23,410
"Hvad med, når du tænker på piger?"
1258
01:41:23,952 --> 01:41:25,913
Hvad med, når du tænker på piger?
1259
01:41:28,332 --> 01:41:31,585
-Det gør jeg ikke.
-Hvad gør du, når du tænker på piger?
1260
01:41:33,462 --> 01:41:35,172
Hvad mener du?
1261
01:41:37,925 --> 01:41:42,179
Hvis du ikke kan sige det, så vis mig,
hvad du gør, når du har urene tanker.
1262
01:41:42,262 --> 01:41:43,263
Tak!
1263
01:41:46,642 --> 01:41:49,144
Okay, venner. Det var flot, Terrick.
1264
01:41:49,645 --> 01:41:51,522
-Frokosttid.
-Det ventede jeg ikke.
1265
01:41:51,605 --> 01:41:53,440
-Hvad?
-Det ventede jeg ikke.
1266
01:42:03,033 --> 01:42:05,702
Det var det. Den er i kassen.
1267
01:42:06,995 --> 01:42:07,996
Godt klaret.
1268
01:42:14,253 --> 01:42:15,295
Tak. Godt gået.
1269
01:42:15,379 --> 01:42:17,297
-Lille skat.
-Jeg ved det.
1270
01:42:19,633 --> 01:42:23,428
-Jeg er stolt af dig.
-Det er så nemt at manipulere.
1271
01:42:26,723 --> 01:42:27,558
Skræmmende.
1272
01:42:28,684 --> 01:42:29,768
Tak.
1273
01:42:33,522 --> 01:42:35,107
Du var rigtig god.
1274
01:42:36,358 --> 01:42:39,194
Terrick. Det her er lovligt at gøre.
1275
01:42:41,405 --> 01:42:42,364
Ed.
1276
01:42:42,447 --> 01:42:44,950
-Homie, godt gået.
-Hej, kammerat.
1277
01:42:45,033 --> 01:42:48,120
Jeg gjorde mit bedste
for at fortælle din historie.
1278
01:42:48,203 --> 01:42:49,079
Tak.
1279
01:42:49,997 --> 01:42:52,624
-Det var flot, mand.
-Det var flot.
1280
01:42:52,708 --> 01:42:54,501
Nå, men så…
1281
01:42:56,003 --> 01:43:02,509
Forhåbentlig oplever du sidste kapitel,
når den slemme mand kommer i fængsel.
1282
01:43:04,094 --> 01:43:05,512
Det venter vi på.
1283
01:43:22,446 --> 01:43:24,573
Jeg ser sådan på det,
1284
01:43:24,656 --> 01:43:30,871
at nu kommer skammen tilbage til der,
hvor den hører til.
1285
01:43:32,706 --> 01:43:36,418
Og det er den eneste måde,
jeg kan gøre det på.
1286
01:44:01,818 --> 01:44:06,698
Jeg har fået korrespondancen
mellem Cheyennes politimester
1287
01:44:06,782 --> 01:44:10,786
og Natrona Countys chefanklager.
1288
01:44:10,869 --> 01:44:14,331
Jeg kan se,
der foregår en magtkamp mellem de to,
1289
01:44:14,414 --> 01:44:17,918
mens de afslår at rejse sag.
1290
01:44:18,001 --> 01:44:19,878
Sidste afsnit lyder:
1291
01:44:19,962 --> 01:44:23,966
"Vi beklager, at vi desværre
måtte drage disse konklusioner.
1292
01:44:24,049 --> 01:44:28,679
Men dette brev bør
på ingen måde bruges som et redskab
1293
01:44:28,762 --> 01:44:30,555
til at rense biskop Hart.
1294
01:44:30,639 --> 01:44:35,686
Vi har også konkluderet,
1295
01:44:35,769 --> 01:44:40,607
at EG," det er mig,
"var et offer for biskop Hart."
1296
01:44:41,566 --> 01:44:43,110
Han har lige sat sig ned.
1297
01:44:43,193 --> 01:44:45,362
Til syvende og sidst skyldes det,
1298
01:44:45,445 --> 01:44:50,284
og det antydede anklagerens kontor
overfor mig i en telefonsamtale,
1299
01:44:50,367 --> 01:44:52,536
at de har begrænsede ressourcer,
1300
01:44:52,619 --> 01:44:56,498
og at Hart ikke vil leve så længe,
1301
01:44:56,581 --> 01:45:02,254
at han kan nå at blive
kendt skyldig i en retssal.
1302
01:45:03,171 --> 01:45:06,008
Og derfor er sagen blevet droppet.
1303
01:45:25,902 --> 01:45:27,070
Godt så.
1304
01:45:30,073 --> 01:45:34,369
Biskop Biegler satte mig i kontakt med en,
1305
01:45:34,453 --> 01:45:36,580
som kunne få et brev frem til paven.
1306
01:45:37,497 --> 01:45:39,249
Så jeg skrev til paven.
1307
01:45:40,959 --> 01:45:45,422
Og til min store overraskelse
har paven svaret.
1308
01:45:45,505 --> 01:45:47,632
ROM, LATERANKIRKEN, 20. AUGUST 2020
1309
01:45:47,716 --> 01:45:51,303
Han skriver,
at han beder om min tilgivelse.
1310
01:45:53,638 --> 01:45:55,891
Og han beder mig om at bede for ham,
1311
01:45:56,641 --> 01:45:58,560
og han lover at bede for mig.
1312
01:46:03,774 --> 01:46:05,484
Det endte med,
1313
01:46:05,567 --> 01:46:11,406
at de nægtede
at fratage Hart præsteembedet,
1314
01:46:12,199 --> 01:46:17,454
og pavens forsikring overfor mig om,
at man ville adressere det…
1315
01:46:19,956 --> 01:46:25,045
Jeg tror ikke, at paven havde den magt,
han troede, han havde.
1316
01:46:37,182 --> 01:46:40,644
Det er Nativity of Marys skole og kirke,
1317
01:46:40,727 --> 01:46:43,688
og det var her, misbruget begyndte.
1318
01:46:47,359 --> 01:46:49,069
Her holdt miss Denton til.
1319
01:46:49,861 --> 01:46:53,949
og under retssagen løj hun så stærkt,
som en hest kan rende.
1320
01:46:54,032 --> 01:46:54,908
Jep.
1321
01:47:09,381 --> 01:47:10,632
Det er skriftestolen.
1322
01:47:28,024 --> 01:47:29,484
Det var her, det skete.
1323
01:47:32,237 --> 01:47:34,865
-Må jeg lukke døren?
-Hellere end gerne.
1324
01:48:01,933 --> 01:48:06,813
{\an8}"BREV TIL JOE"
SCENE AF JOE ELDRED
1325
01:48:06,897 --> 01:48:10,859
{\an8}Jeg er begyndt på dette brev til dig,
jeg ved ikke hvor mange gange.
1326
01:48:14,905 --> 01:48:20,118
"Kære Joe. Det her er virkelig svært.
Hvorfor er det svært?
1327
01:48:20,744 --> 01:48:24,498
Du er jo mig, eller det var du,
så hvorfor føles det umuligt?
1328
01:48:25,081 --> 01:48:26,791
Der er ting, du skal vide,
1329
01:48:26,875 --> 01:48:30,462
lys til at oplyse mørket,
og sandheder til at erstatte løgnene.
1330
01:48:31,546 --> 01:48:35,425
Jeg ved, hvad der er sket,
og hvad der vil ske dig.
1331
01:48:35,509 --> 01:48:38,303
Og i den henseende ved du mere end jeg.
1332
01:48:38,386 --> 01:48:40,680
Du ved ting, jeg ikke ved,
1333
01:48:40,764 --> 01:48:44,851
minder, jeg endnu ikke husker,
men som tynger mit sind.
1334
01:48:46,561 --> 01:48:48,980
Du vil gemme minderne væk.
1335
01:48:49,523 --> 01:48:52,400
Du vil blive fanget,
kuet og bragt til tavshed.
1336
01:48:53,193 --> 01:48:56,321
Men du gør det for at overleve.
1337
01:48:57,447 --> 01:49:02,410
Det har taget mig næsten 40 år at forstå,
at selv om tiden går,
1338
01:49:02,494 --> 01:49:04,704
så er jeg forankret i fortiden.
1339
01:49:05,205 --> 01:49:07,374
Af dig, til dig og med dig."
1340
01:49:08,416 --> 01:49:11,503
Min far og jeg drak kaffe her hver morgen.
1341
01:49:11,586 --> 01:49:14,965
Jeg kan se ham for mig.
Doug, er det ikke utroligt?
1342
01:49:15,048 --> 01:49:17,300
Rob filmer os.
1343
01:49:17,384 --> 01:49:22,556
Vi skal være med i en film,
og du bliver omtalt i filmen, Doug.
1344
01:49:22,639 --> 01:49:25,100
Folk vil lære dig at kende i filmen.
1345
01:49:26,434 --> 01:49:30,272
Jeg fortalte dig dengang,
at jeg aldrig nogensinde
1346
01:49:30,355 --> 01:49:34,025
vil opgive at få
den smule retfærdighed, jeg kan få
1347
01:49:34,109 --> 01:49:36,152
fra de skide røvhuller.
1348
01:49:38,238 --> 01:49:42,534
{\an8}Jeg stopper aldrig. Jeg kan ikke stoppe.
1349
01:49:42,617 --> 01:49:44,786
{\an8}Mikes sag efterforskes
af delstaten Kansas.
1350
01:49:44,869 --> 01:49:49,124
"Mens du fortrængte minderne,
fangede jeg dig og de grimme oplevelser
1351
01:49:49,207 --> 01:49:51,251
dybt min hjerne.
1352
01:49:52,043 --> 01:49:56,339
Det er rædsomt at være spærret inde
og være både fange og fangevogter.
1353
01:49:57,257 --> 01:50:00,093
Det er rædsomt
ikke blot at være tavs i nutiden,
1354
01:50:01,011 --> 01:50:04,139
men også at være ophav
til fortidens tavshed."
1355
01:50:04,222 --> 01:50:08,184
{\an8}Men, Herre, jeg ved,
du havde andre planer.
1356
01:50:08,226 --> 01:50:10,270
{\an8}Tom afventer stadig sin dag i retten.
1357
01:50:10,353 --> 01:50:11,771
{\an8}Andre planer for mig.
1358
01:50:13,607 --> 01:50:15,191
Og det er i orden.
1359
01:50:19,195 --> 01:50:20,238
Mand!
1360
01:50:23,408 --> 01:50:30,373
{\an8}Ed vil bruge filmen som en hjælp
til at forklare misbruget til sin datter.
1361
01:50:33,752 --> 01:50:36,504
"Du vil bringe et utroligt stort offer,
1362
01:50:36,588 --> 01:50:40,008
men du skal vide,
at det var det rigtige at gøre,
1363
01:50:40,091 --> 01:50:42,636
og at du med tiden vil blive sat fri.
1364
01:50:43,970 --> 01:50:46,681
Mens du kommer dig,
finder du endda din stemme.
1365
01:50:47,974 --> 01:50:49,934
{\an8}Dit offer reddede mig."
1366
01:50:50,518 --> 01:50:51,936
{\an8}Vælder minderne frem?
1367
01:50:52,020 --> 01:50:56,483
{\an8}Ja. Jeg kan dårligt tro, jeg står her.
Jeg svor aldrig at vende tilbage.
1368
01:51:02,197 --> 01:51:06,826
-Vil du være alene og reflektere?
-Ja, et øjeblik at tænke i.
1369
01:51:25,804 --> 01:51:27,597
{\an8}Det var det.
1370
01:51:27,681 --> 01:51:28,932
{\an8}-Er du okay?
-Ja.
1371
01:51:29,015 --> 01:51:32,811
{\an8}I december 2020 døde Michaels misbruger.
Måneder senere kom det frem,
1372
01:51:32,894 --> 01:51:35,647
{\an8}at han blev afsat som præst
få dage før sin død.
1373
01:51:38,274 --> 01:51:42,862
"Du er ilden, som brænder i mig,
ikke længere med had og selvhad,
1374
01:51:42,946 --> 01:51:47,117
men med behovet for at dele med andre
og hjælpe andre som dig."
1375
01:51:58,670 --> 01:52:03,717
Det her betyder meget for mig,
og jeg er glad for, du hjælper mig her.
1376
01:52:05,343 --> 01:52:08,012
Det symboliserer,
at jeg tilbageerobrer det her.
1377
01:52:08,722 --> 01:52:10,807
Det har ikke længere magt over mig.
1378
01:52:12,642 --> 01:52:16,688
Det har du hjulpet alle i filmen med.
Det var fedt.
1379
01:52:17,939 --> 01:52:18,940
Så…
1380
01:52:20,191 --> 01:52:23,319
Op i røven med det sted. Lad os køre hjem.
1381
01:52:25,864 --> 01:52:27,991
{\an8}Dans misbruger er stadig på fri fod.
1382
01:52:28,074 --> 01:52:29,701
{\an8}Hvordan har du det?
1383
01:52:29,784 --> 01:52:32,871
{\an8}Det er stort, men jeg har det godt.
Jeg har det godt.
1384
01:52:38,543 --> 01:52:40,462
"Du valgte at leve hver dag."
1385
01:52:40,545 --> 01:52:41,755
Jeg er stolt af dig.
1386
01:52:41,838 --> 01:52:43,798
"Du valgte at stå ud af sengen.
1387
01:52:45,008 --> 01:52:49,971
Kort sagt valgte du at leve og elske,
og du valgte at blive elsket.
1388
01:52:50,638 --> 01:52:52,766
Husker du dit Superman-sengetøj?
1389
01:52:52,849 --> 01:52:55,727
Superman var din helt,
han var ikke et menneske.
1390
01:52:55,810 --> 01:52:58,813
Hvor ofte har du følt,
du ikke var et menneske?
1391
01:52:58,897 --> 01:53:02,484
Du ønskede at være ham,
enhver anden end dig.
1392
01:53:02,567 --> 01:53:05,945
Du ville kæmpe for sandhed
og retfærdighed. Han var din helt.
1393
01:53:06,988 --> 01:53:09,073
Det er du blevet.
1394
01:53:09,157 --> 01:53:13,411
Du gik ind i dit livs kamp
og brugte dine tårer, din frygt og smerte
1395
01:53:13,495 --> 01:53:16,539
til bedre at forstå andre drenge i smerte,
1396
01:53:16,623 --> 01:53:19,125
som udkæmper deres egne episke kampe.
1397
01:53:19,209 --> 01:53:23,755
Du blev de unges talerør og kæmper
virkelig for sandhed og retfærdighed.
1398
01:53:25,089 --> 01:53:28,551
Jeg håber, du vil blive belønnet
med fred og tilfredshed.
1399
01:53:29,427 --> 01:53:30,595
Tag ikke fejl,
1400
01:53:31,304 --> 01:53:34,140
du er den episke helt i historien om os."
1401
01:53:43,650 --> 01:53:46,611
Det var det.
1402
01:53:48,988 --> 01:53:49,989
Det var det.
1403
01:53:55,787 --> 01:53:57,038
Filmen er i kassen.
1404
01:53:58,414 --> 01:53:59,582
Utroligt.
1405
01:54:00,458 --> 01:54:01,459
Godt gået.
1406
01:54:05,463 --> 01:54:08,091
-Hvordan har du det?
-Godt.
1407
01:54:13,096 --> 01:54:14,389
Lad os komme ud.
1408
01:54:22,397 --> 01:54:29,279
DAN, ED, JOE, MICHAEL, MIKE & TOM
TILEGNER DENNE FILM ALLE DE ANDRE DRENGE
1409
01:58:07,663 --> 01:58:12,668
Tekster af: Henriette Saffron