1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:06,006 --> 00:00:10,677
KOLOVOZ 2018.
KANSAS CITY, MISSOURI
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:11,219 --> 00:00:15,932
Kad smo dobili
odluku velike porote iz Pennsylvanije,
5
00:00:16,016 --> 00:00:18,101
šokirala nas je i ražalostila.
6
00:00:18,601 --> 00:00:20,603
Poslije sam odlučila istražiti
7
00:00:20,687 --> 00:00:23,773
za koliko je svećenika
iz Kansas Cityja u Missouriju,
8
00:00:23,857 --> 00:00:28,403
St. Louisa i Kansas Cityja u Kansasu
utvrđeno da su seksualni nasilnici.
9
00:00:28,486 --> 00:00:33,783
Znamo za više od 230 svećenika
10
00:00:33,867 --> 00:00:36,244
seksualnih nasilnika iz toga područja.
11
00:00:36,327 --> 00:00:38,329
Taj problem ne prestaje.
12
00:00:38,872 --> 00:00:42,083
I treba ga sprječavati što je više moguće.
13
00:00:43,001 --> 00:00:45,545
Bio sam žrtva u Župi svete Elizabete.
14
00:00:45,628 --> 00:00:48,923
U tom župnom dvoru
bila su četvorica svećenika pedofila.
15
00:00:49,007 --> 00:00:52,177
To je počelo kad sam išao u treći razred.
16
00:00:52,260 --> 00:00:55,555
Prestalo je u osmome razredu,
kad sam otišao.
17
00:00:56,056 --> 00:00:57,640
Sada imam 62…
18
00:01:02,979 --> 00:01:04,981
Imam 62 godine.
19
00:01:06,858 --> 00:01:09,194
I još sam prepun boli
20
00:01:10,361 --> 00:01:14,115
zbog onoga što mi se događalo
u osnovnoj školi.
21
00:01:14,199 --> 00:01:16,493
Apsolutno je bijedno
22
00:01:17,702 --> 00:01:24,167
da se Katolička Crkva spašava
zakonom o zastari.
23
00:01:24,667 --> 00:01:29,589
Što Bog i Isus Krist kažu na to?
24
00:01:33,802 --> 00:01:36,012
Nakon ove konferencije za novinare
25
00:01:36,096 --> 00:01:39,182
autori filma predložili su
odvjetnici Rebecci Randles
26
00:01:39,265 --> 00:01:41,768
projekt u kojem bi
ti muškarci sudjelovali.
27
00:01:41,851 --> 00:01:45,980
Ovaj film dokumentira trogodišnju suradnju
28
00:01:46,064 --> 00:01:50,527
autora filma,
stručnjakinje za dramsku terapiju
29
00:01:50,610 --> 00:01:53,154
i osoba koje su preživjele zlostavljanje.
30
00:02:05,333 --> 00:02:10,672
NETFLIXOV DOKUMENTARNI FILM
31
00:02:41,411 --> 00:02:43,329
{\an8}Što tražite od Crkve Božje?
32
00:02:43,413 --> 00:02:44,539
{\an8}Krštenje.
33
00:02:44,622 --> 00:02:45,748
{\an8}Krštenje.
34
00:02:45,832 --> 00:02:49,961
{\an8}Kumovi, jeste li pripravni pomagati
roditelje ovoga djeteta
35
00:02:50,044 --> 00:02:52,463
{\an8}u njihovoj vjerskoj zadaći?
36
00:03:03,516 --> 00:03:05,268
{\an8}Ma idemo, jebote.
37
00:03:10,273 --> 00:03:11,149
{\an8}Da, jesmo.
38
00:03:11,816 --> 00:03:14,110
Privodim te Kristu.
39
00:03:17,155 --> 00:03:23,328
Krstim te u ime Oca i Sina i Duha Svetog.
40
00:03:23,411 --> 00:03:24,787
-Amen.
-Amen.
41
00:03:25,997 --> 00:03:29,417
Bože svemogući! Ti zemaljski život
i nebeski daješ izobila.
42
00:03:30,210 --> 00:03:32,462
Udostoj se blagosloviti ove roditelje.
43
00:03:59,155 --> 00:04:00,782
Stat ćete u red.
44
00:04:00,865 --> 00:04:03,952
Uzmi svetu vodicu odande
i stavi je na stol.
45
00:04:04,035 --> 00:04:05,078
-Da, oče.
-Dobro.
46
00:04:05,662 --> 00:04:09,749
Ti uzmi Bibliju iz onog ormarića, može?
47
00:04:09,832 --> 00:04:11,459
-Stavi je na stol.
-Da, oče.
48
00:04:11,960 --> 00:04:14,212
A ti ćeš nositi križ.
49
00:04:14,295 --> 00:04:15,421
Da, oče.
50
00:04:20,385 --> 00:04:21,678
Želim ti reći
51
00:04:21,761 --> 00:04:26,182
da ovo dobiju samo
zbilja posebni ministranti, dobro?
52
00:04:26,266 --> 00:04:27,600
Da, oče. Hvala.
53
00:04:28,559 --> 00:04:31,312
I svjetlost vječna svijetlila mu.
54
00:04:51,499 --> 00:04:54,377
Podigni to. Podigni.
55
00:04:56,004 --> 00:04:57,422
Podigni to.
56
00:06:36,312 --> 00:06:40,274
Imam snimku koncerta Simona i Garfunkela.
57
00:06:40,858 --> 00:06:44,362
Nije jako stara, možda deset godina.
58
00:06:45,530 --> 00:06:46,614
Pozdrav!
59
00:06:50,576 --> 00:06:52,328
Dobro jutro!
60
00:06:53,121 --> 00:06:54,539
Što je sve ovo?
61
00:06:56,499 --> 00:06:58,876
-Zdravo, draga, kako si?
-Dobro.
62
00:06:58,960 --> 00:07:00,711
-Zdravo, mila.
-Zdravo, dušo.
63
00:07:01,212 --> 00:07:03,548
-Što je ovo?
-Samo mučim svoju ženu.
64
00:07:04,966 --> 00:07:06,884
-Zdravo!
-Hvala što si došla.
65
00:07:06,968 --> 00:07:10,012
Ja sam Rebecca Randles, odvjetnica.
66
00:07:10,596 --> 00:07:15,351
Vodila sam gotovo sve slučajeve seksualnog
nasilja nad djecom u Kansas Cityju.
67
00:07:15,435 --> 00:07:17,311
-Kako ste?
-Nisam ga upoznala.
68
00:07:17,395 --> 00:07:18,271
Rebecca.
69
00:07:18,354 --> 00:07:20,857
Drago mi je.
Monica, dramska terapeutkinja.
70
00:07:20,940 --> 00:07:22,191
-Krasno.
-Drago mi je.
71
00:07:22,275 --> 00:07:24,610
Zastupali smo gotovo 400 žrtava
72
00:07:24,694 --> 00:07:27,530
seksualnog nasilja nad djecom
u Katoličkoj Crkvi.
73
00:07:27,613 --> 00:07:29,740
-Kako ste danas?
-Prilično dobro, vi?
74
00:07:29,824 --> 00:07:32,410
Kad smo razgovarali o sudionicima u filmu,
75
00:07:32,493 --> 00:07:34,162
nisam bila sigurna.
76
00:07:34,245 --> 00:07:36,789
Sjeli smo i razgovarali o tome
77
00:07:36,873 --> 00:07:39,876
kako sve izvesti,
tko da sudjeluje, hoćemo li uopće.
78
00:07:41,127 --> 00:07:43,629
I ove smo parametre izabrali.
79
00:07:43,713 --> 00:07:47,842
Prvo biramo one
koji su istupili u javnosti,
80
00:07:47,925 --> 00:07:53,431
sudjelovali na konferencijama za tisak
i slično, progovorili o tome.
81
00:07:55,516 --> 00:07:57,185
Ja sam Ed Gavagan.
82
00:07:57,268 --> 00:08:00,354
Došao sam iz New Yorka, ondje živim.
83
00:08:00,438 --> 00:08:02,899
Odrastao sam u Wyomingu.
84
00:08:04,150 --> 00:08:08,196
Sram je duboko ukorijenjen.
85
00:08:08,821 --> 00:08:12,450
Nikad nisam bio u istoj prostoriji
86
00:08:12,533 --> 00:08:17,747
s toliko ljudi
koji su pretrpjeli takvo zlostavljanje.
87
00:08:20,291 --> 00:08:24,462
Dan Laurine. Preživio sam zlostavljanje
u biskupiji Kansas Cityja.
88
00:08:24,545 --> 00:08:28,299
Radim u filmskoj industriji
ovdje u Kansas Cityju.
89
00:08:28,883 --> 00:08:31,177
Javila mi se Rebecca.
90
00:08:32,845 --> 00:08:34,680
Pitala je bih li se uključio.
91
00:08:34,764 --> 00:08:37,934
Jasno, bio sam veoma zainteresiran.
92
00:08:39,143 --> 00:08:41,229
Prepun sam ljutnje i mržnje.
93
00:08:41,312 --> 00:08:43,105
Ne mogu to opisati riječima.
94
00:08:43,189 --> 00:08:46,192
Ne zbog svećenika koji mi je to učinio.
95
00:08:46,275 --> 00:08:49,946
Zbog Katoličke Crkve,
nezavisnog istražnog odbora i nadbiskupa.
96
00:08:50,029 --> 00:08:53,157
Zbog toga
kako se šest godina ponašaju prema meni.
97
00:08:53,241 --> 00:08:55,076
Jednostavno bezočno lažu.
98
00:08:55,576 --> 00:08:57,495
Lažu i lažu.
99
00:08:57,578 --> 00:09:00,665
Ako smijem reći, imaš krasan glas.
100
00:09:00,748 --> 00:09:03,167
Mogao bi biti narator.
101
00:09:03,251 --> 00:09:06,462
„U svijetu
u kojem su se petorica mladića okupila…“
102
00:09:07,338 --> 00:09:09,215
Kao Darth Vader.
103
00:09:12,051 --> 00:09:14,262
Ja sam Monica Phinney.
104
00:09:14,345 --> 00:09:18,266
Ovlaštena sam dramska terapeutkinja,
živim ovdje u Kansas Cityju.
105
00:09:18,849 --> 00:09:23,604
Dramska terapija
namjerna je i sustavna upotreba
106
00:09:24,188 --> 00:09:30,027
dramskih i kazališnih tehnika
s terapijskim ciljem.
107
00:09:30,820 --> 00:09:32,113
Traumu vidim
108
00:09:32,196 --> 00:09:35,616
kao neku ljepljivu tvorevinu.
109
00:09:35,700 --> 00:09:40,288
Čovjek zapne u određenom dijelu mozga
i teško se toga riješiti.
110
00:09:40,955 --> 00:09:45,501
Rješavamo se toga tako što to
izražavamo svijetu nekim svojim putem.
111
00:09:45,585 --> 00:09:48,671
Ne razumijemo uvijek
zašto slikamo ono što slikamo
112
00:09:48,754 --> 00:09:51,591
ili zašto igramo uloge koje igramo.
113
00:09:52,133 --> 00:09:55,845
Ali kada to izrazimo svijetu
tim svojim putem,
114
00:09:56,429 --> 00:10:01,017
možemo to opet vratiti u sebe
preko logike i razuma, tim dijelom mozga.
115
00:10:02,602 --> 00:10:04,437
Kad si dramski terapeut
116
00:10:04,520 --> 00:10:10,443
i služiš se dramom i igranjem uloga
za ostvarivanje terapijskih ciljeva,
117
00:10:10,526 --> 00:10:13,696
ujedno i dopuštaš umjetnosti
da odradi svoje.
118
00:10:13,779 --> 00:10:16,574
Da nam pruži sigurno okruženje.
119
00:10:16,657 --> 00:10:20,161
Ja sam ovdje najviše radi toga.
120
00:10:21,454 --> 00:10:26,250
Meni je neprihvatljiva pomisao
da mi ne vjeruju
121
00:10:26,334 --> 00:10:33,049
ili da pomisle
kako iskorištavam to što mi se dogodilo.
122
00:10:34,175 --> 00:10:35,426
Ili da si sav jadan.
123
00:10:35,509 --> 00:10:38,429
Ne želim biti jadnik koji se raspada.
124
00:10:38,512 --> 00:10:39,930
-Da.
-A to nije fer.
125
00:10:40,014 --> 00:10:46,270
Da, neki uplakani lik
koji sad ima ženu i dijete i sabrao se.
126
00:10:46,354 --> 00:10:48,689
Znate, bravo, jadniče.
127
00:10:49,315 --> 00:10:50,816
Ja sam muško!
128
00:10:50,900 --> 00:10:53,194
Imam građevinsku tvrtku u New Yorku.
129
00:10:53,277 --> 00:10:57,573
Mogu pritisnuti električara
i dobiti povrat novca,
130
00:10:57,657 --> 00:11:02,953
a ne mogu bez suza govoriti
o tome što mi se događalo s 13 godina.
131
00:11:03,037 --> 00:11:04,997
To je i dalje nevjerojatno bolno.
132
00:11:05,081 --> 00:11:09,043
Jest. Ali ja im ne dam da pobijede.
133
00:11:09,126 --> 00:11:11,462
Tako se nosim s time. Neće pobijediti.
134
00:11:11,545 --> 00:11:15,925
Često se jednostavno odvojim od svega.
To je u redu.
135
00:11:16,008 --> 00:11:21,806
Mislim da će biti gadnih trenutaka.
136
00:11:21,889 --> 00:11:24,225
Što se tiče emocija.
137
00:11:24,308 --> 00:11:27,853
Najvažnije nam je
da se svi osjećaju sigurno.
138
00:11:27,937 --> 00:11:30,439
Znam da svaki naš poziv
139
00:11:30,523 --> 00:11:34,527
radi konferencije za novinare
ili nečega sličnog
140
00:11:34,610 --> 00:11:37,571
svakomu koga zovemo vraća mučne uspomene.
141
00:11:37,655 --> 00:11:40,491
No ako je bol prevelika,
ne smijemo to činiti.
142
00:11:41,575 --> 00:11:45,079
Sasha Sanders doista je ljepilo
143
00:11:45,705 --> 00:11:50,668
koje omogućava ovim ljudima da se
ne raspadnu tijekom sudskih postupaka.
144
00:11:50,751 --> 00:11:55,548
Već 24 godine
u pozadini sam Rebeccinih nastojanja.
145
00:11:55,631 --> 00:11:59,760
Mislim da bi vam ova misao mogla pomoći.
146
00:11:59,844 --> 00:12:02,012
Gledajte to kao zauzimanje
147
00:12:02,096 --> 00:12:04,348
za dječaka koji to nije mogao učiniti.
148
00:12:05,808 --> 00:12:09,311
Htio bih da budemo
poput Marvelovih superjunaka.
149
00:12:09,395 --> 00:12:12,440
Želim izvojevati pobjedu
nad jebenim mračnim silama.
150
00:12:12,523 --> 00:12:13,607
Ako mogu…
151
00:12:14,734 --> 00:12:19,530
Da ih pogodi Torov malj. To bi bilo divno.
152
00:12:22,992 --> 00:12:24,702
{\an8}PRVI DAN
153
00:12:24,785 --> 00:12:27,455
{\an8}Polako sve razvijamo.
154
00:12:27,538 --> 00:12:29,373
{\an8}Zlo mi je čim uđem ovamo.
155
00:12:30,082 --> 00:12:32,460
Zbilja. Mrzim to jebeno sranje.
156
00:12:32,543 --> 00:12:33,753
Mrzim.
157
00:12:35,212 --> 00:12:36,547
Naravno. Čujemo se.
158
00:12:36,630 --> 00:12:38,716
Dobro. Vidimo se. Bilo mi je drago.
159
00:12:39,216 --> 00:12:40,718
-Vidimo se.
-Može.
160
00:12:40,801 --> 00:12:42,136
Hvala na pomoći.
161
00:12:42,219 --> 00:12:43,846
Je li vam prihvatljivo
162
00:12:44,346 --> 00:12:49,310
izražavati takve bojazni
tijekom ovoga procesa?
163
00:12:49,393 --> 00:12:53,939
Mislim da ćemo obojica jednako reagirati.
Nešto će imati smisla ili neće.
164
00:12:54,023 --> 00:12:57,359
-No tek smo se upoznali.
-U sličnoj smo situaciji.
165
00:12:57,443 --> 00:13:00,780
-Nisam znala da se ne poznajete.
-Danas smo se upoznali.
166
00:13:00,863 --> 00:13:02,865
-Dobro.
-Obojica poznajemo Rebeccu.
167
00:13:10,164 --> 00:13:11,707
-A sad moraš…
-Tako.
168
00:13:12,249 --> 00:13:14,335
-Poljubiti križ.
-Neću ga ljubiti.
169
00:13:19,006 --> 00:13:22,676
Nevjerojatno je
koliko odjeća može utjecati na čovjeka.
170
00:13:24,053 --> 00:13:27,515
Možete li se u nečem zamisliti?
171
00:13:28,015 --> 00:13:29,016
Možda u zelenome.
172
00:13:30,184 --> 00:13:31,477
Hoćete li izabrati?
173
00:13:35,231 --> 00:13:37,691
Simbol. Sve je neki simbol, nešto znači.
174
00:13:38,400 --> 00:13:39,401
Sjećam se ovoga.
175
00:13:39,485 --> 00:13:40,945
Kadionica.
176
00:13:41,612 --> 00:13:45,825
Do dana današnjega taj miris…
177
00:13:46,659 --> 00:13:48,619
Nikad ga ne osjetiš. Ali onda…
178
00:13:50,746 --> 00:13:55,626
Ne znam postoji li
ikoji drugi predmet na svijetu
179
00:13:55,709 --> 00:13:57,795
koji 45 godina nisam držao u ruci.
180
00:14:14,937 --> 00:14:19,900
Sebe s 13 godina uvijek doživljavam
kao dječaka kojega sam poznavao.
181
00:14:19,984 --> 00:14:21,026
Ali to nisam ja.
182
00:14:22,027 --> 00:14:26,907
Moj je problem to
što se ne osjećam povezano s njim.
183
00:14:28,242 --> 00:14:29,702
Zato mu ne znam pomoći.
184
00:14:30,286 --> 00:14:33,497
Zato me boravak kraj ovih ljudi
185
00:14:33,581 --> 00:14:35,749
spaja s tim dječakom.
186
00:14:36,417 --> 00:14:37,543
A sada…
187
00:14:46,969 --> 00:14:49,096
Neobičan pristup terapiji.
188
00:14:49,805 --> 00:14:52,933
Slažem se s tim da pokušamo nešto novo.
189
00:14:53,017 --> 00:14:56,270
Već smo bezbroj puta
jednako govorili o istoj priči.
190
00:14:56,353 --> 00:14:59,899
Ako mogu pomoći,
a mislim da i ti to misliš,
191
00:14:59,982 --> 00:15:02,276
ako možemo pomoći, želimo pomoći.
192
00:15:02,359 --> 00:15:06,322
Ali neću sam sebe bičevati pred kamerama
193
00:15:07,865 --> 00:15:09,658
da bih došao do tog rezultata.
194
00:15:13,829 --> 00:15:16,040
Poslije prvog dana snimanja
195
00:15:16,123 --> 00:15:20,878
skupina je odlučila pokušati izvesti scene
prema individualnim scenarijima
196
00:15:20,961 --> 00:15:25,549
osmišljenim na temelju
iskustva svakog od njih s Crkvom.
197
00:15:37,519 --> 00:15:39,063
-Halo?
-Rick?
198
00:15:40,022 --> 00:15:44,234
Radim na dokumentarcu
koji snimamo u Kansas Cityju
199
00:15:44,318 --> 00:15:49,198
o osobama koje su preživjele zlostavljanje
u Katoličkoj biskupiji Kansas Cityja.
200
00:15:50,074 --> 00:15:53,452
Okupili smo se i razgovaramo o sjećanjima.
201
00:15:54,203 --> 00:15:56,121
O onome što nas najviše progoni.
202
00:15:57,456 --> 00:16:00,000
Svaka pojedina osoba piše svoj…
203
00:16:01,168 --> 00:16:02,419
Scenarij, u principu.
204
00:16:03,837 --> 00:16:06,006
Ali za neke scene trebamo crkvu.
205
00:16:06,090 --> 00:16:10,719
A, naravno, Katolička biskupija
nije nam tu baš od pomoći.
206
00:16:12,471 --> 00:16:14,765
-Ovo je stara crkva.
-Da?
207
00:16:17,810 --> 00:16:20,437
Zidovi su novi, prozori su novi.
208
00:16:20,521 --> 00:16:25,401
U filmskoj produkciji
najviše uživam u traženju lokacija.
209
00:16:25,484 --> 00:16:27,569
Time se bavim više od 20 godina.
210
00:16:29,738 --> 00:16:32,950
Tražim lokacije za snimanje scena.
211
00:16:34,159 --> 00:16:39,039
Ali jednako je važno da na tim lokacijama
212
00:16:39,707 --> 00:16:41,125
imamo priliku
213
00:16:42,918 --> 00:16:45,587
poništiti moć
koju te lokacije imaju nad nama.
214
00:16:47,339 --> 00:16:50,509
Jer tada smo bili tako mladi,
tako mali i ranjivi.
215
00:16:59,518 --> 00:17:03,897
BAPTISTIČKA CRKVA MT. ARARAT
216
00:17:03,981 --> 00:17:06,275
Iznajmljujemo crkvu za vjenčanja.
217
00:17:07,693 --> 00:17:10,487
Ovdje su se vjenčali
neki moji dragi prijatelji.
218
00:17:10,571 --> 00:17:12,990
Gdje su utičnice, struja?
219
00:17:13,073 --> 00:17:14,950
Vani u predvorju.
220
00:17:15,034 --> 00:17:18,954
To će me sve pitati.
Kamo da stave svjetla, što je moguće.
221
00:17:23,751 --> 00:17:27,504
Bio sam sav entuzijastičan.
Baš sam htio snimiti dokumentarac.
222
00:17:27,588 --> 00:17:29,214
Kad ste mi se tek obratili.
223
00:17:29,923 --> 00:17:32,968
Ali kad sam prišao prvomu svećeniku…
224
00:17:44,605 --> 00:17:46,356
Sve opet izađe na površinu.
225
00:17:49,985 --> 00:17:54,156
Čovjek se zbilja nada
da će se ovime napokon riješiti svega.
226
00:17:56,950 --> 00:18:01,497
{\an8}Danov zlostavljač otac Hugh Monahan
pobjegao je iz Missourija
227
00:18:01,580 --> 00:18:06,710
{\an8}i već godinama izbjegava uhićenje.
228
00:18:07,836 --> 00:18:10,547
Na ploču su ugravirali riječ „pravda“.
229
00:18:11,173 --> 00:18:13,217
A to je obična jebena bezočna laž.
230
00:18:13,300 --> 00:18:15,677
Žele nešto potpuno suprotno pravdi.
231
00:18:18,388 --> 00:18:19,348
Eno, gledajte.
232
00:18:19,431 --> 00:18:22,059
MUDROST
PRAVDA
233
00:18:26,563 --> 00:18:28,649
„Apsolutno je bijedno
234
00:18:28,732 --> 00:18:33,654
da se Katolička Crkva spašava
zakonom o zastari.
235
00:18:34,321 --> 00:18:37,908
Što Bog kaže na to?“
236
00:18:38,408 --> 00:18:40,285
Gospodine, mogu li pomoći?
237
00:18:40,369 --> 00:18:41,203
Ne.
238
00:18:41,703 --> 00:18:44,248
Ovo je privatni posjed.
Molim vas da odete.
239
00:18:44,331 --> 00:18:45,165
U redu.
240
00:18:46,125 --> 00:18:47,459
Dobro, otići ću.
241
00:18:48,252 --> 00:18:49,378
Gadi mi se to.
242
00:18:49,962 --> 00:18:53,507
Riječ „pravda“ na ploči na tome zidu.
243
00:18:55,050 --> 00:18:58,137
Kako je zakon o zastari pravedan?
244
00:18:58,637 --> 00:19:01,014
Sigurno se protivite silovanju djece.
245
00:19:01,640 --> 00:19:04,309
Da, svi koji to čine trebaju u zatvor.
246
00:19:04,393 --> 00:19:05,352
Dakle…
247
00:19:05,435 --> 00:19:08,105
Hvala što ste me saslušali. Doviđenja.
248
00:19:08,188 --> 00:19:09,773
-Samo čas, molim.
-U redu.
249
00:19:09,857 --> 00:19:12,568
-Hvala. Kako se zovete?
-Mike Foreman.
250
00:19:12,651 --> 00:19:16,405
Gdje je bila policija
kad sam imao 11 godina i trebao ih?
251
00:19:20,284 --> 00:19:24,079
-Pratite li studentski američki nogomet?
-Ne koliko bih htio.
252
00:19:25,080 --> 00:19:27,207
Nažalost, radimo u razna doba.
253
00:19:27,291 --> 00:19:29,835
Odlična tekma u subotu.
Louisiana u Alabami.
254
00:19:29,918 --> 00:19:30,752
Dobro.
255
00:19:30,836 --> 00:19:34,298
Ne smijete više dolaziti ovamo.
256
00:19:34,381 --> 00:19:35,215
Hvala!
257
00:19:50,939 --> 00:19:53,692
Danas je šesta godišnjica
258
00:19:53,775 --> 00:19:57,029
mog prvog sastanka
s nezavisnim istražnim odborom.
259
00:19:57,696 --> 00:20:00,657
Tada još nisam bio doživio njihove laži
260
00:20:00,741 --> 00:20:03,619
i jebene bezočne kenjaže.
261
00:20:04,369 --> 00:20:08,790
Nisam bio ni blizu toliko bijesan
kao sada.
262
00:20:09,458 --> 00:20:15,130
No i tada sam tim šupčinama
iz nezavisnog istražnog odbora rekao
263
00:20:15,881 --> 00:20:20,219
da bajcam terase
i po cijele dane radim sam.
264
00:20:20,302 --> 00:20:22,137
Sâm sam sa svojim mislima.
265
00:20:22,679 --> 00:20:27,184
I ama baš svaki jebeni dan krv mi uzavre.
266
00:20:27,267 --> 00:20:30,270
A onda ne znam što ću s njom.
267
00:20:30,354 --> 00:20:33,190
I onda samo još više uzavre.
268
00:20:37,194 --> 00:20:40,614
Htio bih da nadbiskup Joseph Naumann
269
00:20:40,697 --> 00:20:43,075
održi otvorenu konferenciju za novinare.
270
00:20:43,742 --> 00:20:49,790
Da ga pitam na temelju čega je zaključio
da ja nisam vjerodostojan svjedok.
271
00:20:49,873 --> 00:20:54,336
I na kraju onog apsurdnog pisma
koje mi je napisao kaže:
272
00:20:54,962 --> 00:20:58,173
„Iskreno se nadam i molim
273
00:20:58,257 --> 00:21:01,802
da ćete Božjom
sveobuhvatnom i nepresušnom milošću
274
00:21:01,885 --> 00:21:05,597
u životu doseći iscjeljenje i mir.“
275
00:21:05,681 --> 00:21:10,519
I nakon što mi je tako napisao
da se iskreno moli,
276
00:21:11,019 --> 00:21:15,607
nastavio je lagati
o mojoj vjerodostojnosti
277
00:21:15,691 --> 00:21:20,028
i potrošio nekoliko stotina tisuća dolara
na odvjetnike
278
00:21:20,112 --> 00:21:23,907
da bi mi onim bijednim zakonom o zastari
279
00:21:23,991 --> 00:21:26,618
uskratio mogućnost sudskog procesa.
280
00:21:27,327 --> 00:21:31,790
{\an8}Mikeov je slučaj sud odbacio 2015.
281
00:21:31,873 --> 00:21:35,711
{\an8}Njegov je zlostavljač
otac Finian Meis mrtav.
282
00:21:52,853 --> 00:21:55,731
Radimo to već, ajme, 30 godina.
283
00:21:56,648 --> 00:22:00,360
Trideset godina. Prvi je slučaj iz 1992.
284
00:22:01,111 --> 00:22:06,700
Od 1992. prikupljamo materijale
o Katoličkoj Crkvi.
285
00:22:06,783 --> 00:22:09,369
To sada nosimo u ured.
286
00:22:09,453 --> 00:22:12,581
Garaža je puna. I to nije sve?
287
00:22:13,290 --> 00:22:16,418
Da. To nisu samo kutije. To su životi.
288
00:22:21,965 --> 00:22:22,924
Kamo s tim?
289
00:22:24,134 --> 00:22:27,346
To su sve lokacije
na kojima je Monahan bio.
290
00:22:27,846 --> 00:22:29,639
I O'Brienove lokacije.
291
00:22:29,723 --> 00:22:33,226
Tierneyjeve lokacije, Reardonove lokacije.
292
00:22:34,269 --> 00:22:39,274
Sv. Elizabeta bila je početna točka
za sve te ljude.
293
00:22:39,900 --> 00:22:45,447
Ako gledamo vremenski,
za O'Briena, prve su optužbe iz 1963.
294
00:22:46,281 --> 00:22:47,866
A doznalo se 2002.
295
00:22:48,492 --> 00:22:51,119
{\an8}Dakle, 40 godina poslije prvih optužbi.
296
00:22:51,203 --> 00:22:53,663
{\an8}Kad kažem da su istodobno bila četvorica,
297
00:22:53,747 --> 00:22:56,083
{\an8}nije im jasno kako je to moguće.
298
00:22:56,166 --> 00:22:59,086
{\an8}Zato što se preklapaju
u skrivanju i zataškavanju.
299
00:22:59,169 --> 00:23:00,212
{\an8}To se dogodilo.
300
00:23:00,295 --> 00:23:02,339
{\an8}Kao da su to širili poput raka.
301
00:23:02,422 --> 00:23:04,049
{\an8}Trovali su sve oko sebe.
302
00:23:04,132 --> 00:23:07,219
{\an8}-Imamo taj prikaz.
-Trebamo veći.
303
00:23:11,264 --> 00:23:15,227
Tada zlostavljanje na jezeru Viking
ozbiljno počinje.
304
00:23:15,310 --> 00:23:18,063
Tek u 70-ima
kupio je posjed na jezeru Viking.
305
00:23:18,647 --> 00:23:20,899
Kad su Joea zlostavljali? U 70-ima?
306
00:23:20,982 --> 00:23:22,692
Početkom 80-ih.
307
00:23:27,155 --> 00:23:29,241
{\an8}Joea su zlostavljala tri svećenika.
308
00:23:30,492 --> 00:23:32,369
{\an8}Bio sam dobar mali katolik.
309
00:23:32,452 --> 00:23:36,206
{\an8}Išao sam u crkvu rođenja Marijina,
u osnovnu školu.
310
00:23:36,957 --> 00:23:38,917
Uglavnom sam ondje zlostavljan.
311
00:23:39,000 --> 00:23:41,962
Zlostavljali su me
msgr. O'Brien i otac Honhart.
312
00:23:42,921 --> 00:23:46,007
Jednom je monsinjor
313
00:23:46,091 --> 00:23:49,886
mene i još dvojicu odveo u kuću na jezeru.
314
00:23:49,970 --> 00:23:52,639
Ondje nas je upoznao s ocem Reardonom.
315
00:23:54,224 --> 00:23:57,269
Sjećam se da je otac Reardon rekao:
316
00:23:57,352 --> 00:24:00,564
„Pokažimo im
koliko ovo može biti zabavno.“
317
00:24:01,273 --> 00:24:03,024
I onda me silovao.
318
00:24:05,193 --> 00:24:07,696
Kad sam se počeo prisjećati,
to je bio šok.
319
00:24:07,779 --> 00:24:10,949
Prisjetio sam se
u obliku noćnih mora o jezeru.
320
00:24:11,450 --> 00:24:13,452
-Kako si?
-Dobro sam.
321
00:24:14,244 --> 00:24:16,663
Mnogi počnu imati noćne more
322
00:24:16,746 --> 00:24:20,000
prije nego što sjećanja počnu navirati.
323
00:24:20,709 --> 00:24:23,920
Zapravo se ljudi najčešće tako sjete
324
00:24:24,004 --> 00:24:28,633
događaja koje su dugo potiskivali.
325
00:24:29,217 --> 00:24:30,886
-To se još događa.
-Dobro.
326
00:24:30,969 --> 00:24:33,722
Sada znam da su to sjećanja,
ne noćne more.
327
00:24:33,805 --> 00:24:36,308
Ali to su zbilja grozna sjećanja.
328
00:24:36,391 --> 00:24:37,893
Sada mi dolaze misli
329
00:24:37,976 --> 00:24:39,519
da sam ja sada taj dječak.
330
00:24:40,061 --> 00:24:41,980
-I to…
-Razgovarali smo o tome.
331
00:24:42,063 --> 00:24:44,441
To mi dolazi. To su moje noćne more.
332
00:24:47,777 --> 00:24:53,116
Oduvijek radim sa zlostavljanom,
zanemarenom i napuštenom mladeži.
333
00:24:55,118 --> 00:24:58,288
Ima toliko ljudi sa sličnim iskustvima!
334
00:24:59,331 --> 00:25:02,834
Bojim se, da. Bojim se ponovne traume.
335
00:25:03,543 --> 00:25:05,879
Godinama sam povraćao svake nedjelje.
336
00:25:06,671 --> 00:25:09,674
Nisam znao zašto nedjeljom povraćam.
337
00:25:09,758 --> 00:25:12,385
Crkva je u meni izazivala
veliku anksioznost.
338
00:25:13,428 --> 00:25:17,766
Ali već nekoliko godina radim na sebi.
339
00:25:17,849 --> 00:25:20,310
I znam da sam sada dobro.
340
00:25:20,393 --> 00:25:22,687
Znam da sam siguran. I prihvaćam se.
341
00:25:26,608 --> 00:25:28,652
-Je li to votka?
-Da.
342
00:25:28,735 --> 00:25:29,653
Savršeno.
343
00:25:29,736 --> 00:25:33,657
Da pitam što želiš u filmu.
344
00:25:34,741 --> 00:25:36,868
Želiš li rekonstruirati noćne more?
345
00:25:37,994 --> 00:25:40,830
Ne znam. Ali moglo bi biti zanimljivo.
346
00:25:42,123 --> 00:25:47,128
U noćnim morama trčim prema kući,
bježim od opasnosti.
347
00:25:47,796 --> 00:25:51,258
Neki put bi u mene pucali
kauboji i Indijanci.
348
00:25:51,800 --> 00:25:53,927
Pa onda izvanzemaljci.
349
00:25:54,010 --> 00:25:57,973
Potrčim prema kući
i trebalo bi mi laknuti.
350
00:25:58,056 --> 00:26:04,646
Ali ondje me čeka
najcrnja, najgušća, najteža zavjesa zla.
351
00:26:04,729 --> 00:26:08,441
I onda shvatiš
da si točno ondje gdje žele da budeš.
352
00:26:10,235 --> 00:26:13,989
Onda se otvore nekakve zelene oči.
353
00:26:14,072 --> 00:26:16,783
-O'Brien je imao zelene oči, zar ne?
-Da.
354
00:26:17,993 --> 00:26:21,121
Dakle, želim li ići na jezero Viking?
Želim.
355
00:26:21,663 --> 00:26:26,126
Želim ići na jezero Viking.
Mogu li ondje nešto naći?
356
00:26:26,668 --> 00:26:29,421
Ako to eliminiram,
357
00:26:29,504 --> 00:26:31,506
možda ću još više oduzeti moć
358
00:26:31,590 --> 00:26:35,051
noćnim morama u kojima trčim do kuće
i ondje nalazim zlo.
359
00:26:42,142 --> 00:26:45,478
Kad sam bio dječak u četvrtome razredu,
360
00:26:45,562 --> 00:26:47,939
obitelj se preselila u Wyoming.
361
00:26:49,941 --> 00:26:51,401
Tate više nije bilo.
362
00:26:52,027 --> 00:26:55,405
Nitko nije ispunjavao
ulogu oca u mome životu.
363
00:26:57,282 --> 00:26:59,701
Došao je novi biskup.
364
00:27:00,452 --> 00:27:03,580
I znali smo da je došao iz Kansas Cityja.
365
00:27:04,623 --> 00:27:06,249
Ali znali smo samo to.
366
00:27:08,001 --> 00:27:11,338
Bio je dostojanstvena veličina.
367
00:27:11,421 --> 00:27:13,590
Bio je na fotografijama s papom.
368
00:27:14,382 --> 00:27:19,220
Dakle, s jedne strane u javnosti imamo
istaknuta uglednika, a s druge istinu.
369
00:27:21,389 --> 00:27:24,225
Zato bi meni pomogla ova scena.
370
00:27:25,310 --> 00:27:27,437
Sjetio sam se filma Sav taj džez.
371
00:27:27,520 --> 00:27:30,148
Dignutih ruku i usklika:
„Predstava počinje!“
372
00:27:30,899 --> 00:27:36,863
Mislim da bi bilo zanimljivo
prikazati ruke
373
00:27:36,946 --> 00:27:39,866
na glavi djeteta za vrijeme krštenja,
374
00:27:39,949 --> 00:27:41,117
izbliza.
375
00:27:41,201 --> 00:27:44,287
Prikazati taj položaj moći,
376
00:27:44,371 --> 00:27:46,456
sakramente i sav utjecaj.
377
00:27:46,539 --> 00:27:52,462
I zatim prikazati njegove ruke
378
00:27:53,838 --> 00:27:56,424
koje meni spuštaju gaće.
379
00:27:57,967 --> 00:27:59,969
Smije li mi on to činiti?
380
00:28:00,053 --> 00:28:01,388
To nije u redu.
381
00:28:01,971 --> 00:28:05,350
A on bi trebao biti utjelovljenje
svega dobroga.
382
00:28:06,601 --> 00:28:07,560
Dakle…
383
00:28:10,146 --> 00:28:12,273
Nisam se imao komu obratiti.
384
00:28:15,026 --> 00:28:18,446
A obraćanje Bogu nije pomagalo. Tako da…
385
00:28:19,030 --> 00:28:20,281
-Dobar dan.
-Kako si?
386
00:28:20,365 --> 00:28:21,825
-Dobro.
-Baš mi je drago.
387
00:28:22,492 --> 00:28:24,119
Lijepo je opet biti ovdje.
388
00:28:24,202 --> 00:28:28,331
Prebacili su ga na biskupsko mjesto.
Dakle, napredovao je.
389
00:28:29,624 --> 00:28:30,750
Nije li to…
390
00:28:30,834 --> 00:28:33,461
-Zlostavljaš dječake, napredovat ćeš.
-Da!
391
00:28:33,545 --> 00:28:34,838
I sele te u zabit.
392
00:28:34,921 --> 00:28:37,424
Zato bi te ruke izbliza…
393
00:28:37,507 --> 00:28:40,009
Sviđa mi se ideja. Moć ide kroz ruke.
394
00:28:40,093 --> 00:28:44,514
Bi li tvoje ruke mogle viriti iz ruha?
395
00:28:44,597 --> 00:28:48,268
Mislim da bih mogao ostvariti tvoju ideju.
396
00:28:48,351 --> 00:28:51,479
-Čak i…
-Ti ne bi? Previše te se tiče?
397
00:28:53,106 --> 00:28:55,525
-Valjda.
-Sviđa mi se ideja. Dobro, može.
398
00:28:55,608 --> 00:29:00,113
I mislio sam
da bismo mogli otići u Wyoming.
399
00:29:00,196 --> 00:29:04,284
Mogu nazvati sadašnjega biskupa, Bieglera,
400
00:29:04,367 --> 00:29:07,829
i reći da radimo na ovome projektu.
401
00:29:07,912 --> 00:29:13,084
I pitati smijemo li snimati
u katedrali u Cheyenneu.
402
00:29:13,168 --> 00:29:14,627
Penjali smo se u zvonik,
403
00:29:14,711 --> 00:29:17,630
ondje je bio golemi pleteni čelični kabel.
404
00:29:17,714 --> 00:29:20,884
Kad bi ga povukao skroz dolje
i čvrsto se držao,
405
00:29:20,967 --> 00:29:24,429
dignuo bi te u zrak, kao da letiš.
406
00:29:25,013 --> 00:29:30,518
Kad bih opet zazvonio tim zvonom
i razotkrio…
407
00:29:31,811 --> 00:29:34,022
-Sve…
-Zvono bi zvonilo novu poruku.
408
00:29:40,528 --> 00:29:43,740
Pristao sam glumiti u Edovoj sceni.
409
00:29:44,657 --> 00:29:49,370
Zato što je Ed veoma dugo bio veoma loše.
410
00:29:49,454 --> 00:29:51,289
Svi smo loše.
411
00:29:51,372 --> 00:29:54,793
Ali on je doista jako patio. I, znate…
412
00:29:55,668 --> 00:29:58,421
To je kao kad malo dijete traži pomoć.
413
00:29:58,505 --> 00:30:02,801
Mislim da je u svima nama
dijete koje traži pomoć.
414
00:30:09,891 --> 00:30:13,812
Imao sam prezaštitničke roditelje.
Bili su rigorozni katolici.
415
00:30:14,312 --> 00:30:16,481
Promijenio sam pet osnovnih škola.
416
00:30:16,981 --> 00:30:19,984
Na kraju sam završio u Sv. Elizabeti.
417
00:30:21,027 --> 00:30:25,824
Mene su zlostavljali na bazenu.
418
00:30:26,407 --> 00:30:28,159
U Kansas Cityju.
419
00:30:30,995 --> 00:30:32,497
Otac Tierney je rekao:
420
00:30:33,248 --> 00:30:36,584
„Ne plači.
Odvest ću te mami i tati. Ništa nije bilo.
421
00:30:36,668 --> 00:30:39,796
To se radi
s dobrim prijateljima i svećenicima.“
422
00:30:39,879 --> 00:30:41,965
Ali nisam prestajao plakati.
423
00:30:43,925 --> 00:30:49,097
Utrčao sam u kuću, mama me pitala
što mi je, zašto imam crvene oči.
424
00:30:49,180 --> 00:30:52,350
Rekao sam da su crvene od klora.
I otrčao sam u sobu.
425
00:30:52,433 --> 00:30:57,063
Poslije toga nisam mogao biti
kraj riđokosih ljudi. Određene nijanse.
426
00:30:57,146 --> 00:31:00,066
Povraćalo mi se od mirisa klora.
427
00:31:06,948 --> 00:31:10,535
Nazivali su me lašcem.
Pljuvali su po meni.
428
00:31:11,578 --> 00:31:17,792
Potpuno me šokiralo što sam za njih
neprijatelj crkve, umjesto da mi pomognu.
429
00:31:19,002 --> 00:31:21,004
{\an8}Michael godinama čeka
430
00:31:21,087 --> 00:31:27,093
{\an8}da njegova zlostavljača oca Michaela
Tierneyja uklone iz svećeničke službe.
431
00:31:30,221 --> 00:31:34,225
Bazena na kojem sam zlostavljan više nema.
432
00:31:36,769 --> 00:31:43,151
Meni su lokacije i prostori
nevjerojatno važni.
433
00:31:43,234 --> 00:31:46,613
Dizajner sam interijera.
434
00:31:46,696 --> 00:31:52,285
Uvijek će me mučiti što ne mogu
otići onamo i suočiti se s tim mjestom.
435
00:31:54,954 --> 00:31:59,417
Nadam se da će se ostali uspjeti
suočiti sa svojim iskustvima i nadići ih.
436
00:31:59,500 --> 00:32:01,544
Želim im u tome pomoći.
437
00:32:05,131 --> 00:32:10,678
{\an8}USKRSNI VIKEND
CHEYENNE, WYOMING
438
00:32:20,480 --> 00:32:24,192
Ovo je bila biskupova rezidencija.
439
00:32:24,275 --> 00:32:30,239
Njegova je spavaća soba bila gore lijevo.
440
00:32:30,323 --> 00:32:33,034
Onda bi me vratio u Kansas City.
441
00:32:33,117 --> 00:32:36,454
„Bit će zabavno, gledat ćemo Royalse.“
442
00:32:36,537 --> 00:32:38,539
Ali je li netko bio s njima?
443
00:32:38,623 --> 00:32:40,833
-Dječaci su bili s njima.
-Sjećam se.
444
00:32:40,917 --> 00:32:44,170
-Hvalili su se time koga su doveli.
-Klub obožavatelja.
445
00:32:44,253 --> 00:32:45,088
„On je moj.“
446
00:32:45,672 --> 00:32:50,051
Hvalio se mnome
drugima koji su doveli svoje dječake.
447
00:32:51,427 --> 00:32:54,013
Mislim da u ovoj crkvi nisam bio
448
00:32:54,931 --> 00:32:55,890
već…
449
00:32:58,184 --> 00:33:00,186
Više od trideset godina, mislim.
450
00:33:32,051 --> 00:33:35,930
Svemogući vječni Bože,
podario si nam vječni život
451
00:33:36,014 --> 00:33:39,767
presvetom smrću i uskrsnućem Isusa Krista.
452
00:33:40,560 --> 00:33:43,479
Sačuvaj nas u Svojoj milosti
453
00:33:43,563 --> 00:33:46,858
i daj nam da Ti po tom otajstvu
454
00:33:46,941 --> 00:33:52,030
cijeli život budemo predani.
455
00:33:52,113 --> 00:33:54,657
Po Kristu Gospodinu našemu.
456
00:33:55,408 --> 00:33:59,746
Amen.
457
00:34:00,496 --> 00:34:03,332
Danas bih se molio i za iscjeljenje.
458
00:34:04,042 --> 00:34:07,795
Za ljude u društvu i ljude u crkvi,
459
00:34:07,879 --> 00:34:11,632
za sve žrtve seksualnog nasilja.
460
00:34:11,716 --> 00:34:15,261
Neka ih preplavi iscjeljenje Božje.
461
00:34:15,344 --> 00:34:19,682
Neka ih vjerska zajednica prihvati
u velikoj ljubavi.
462
00:34:20,308 --> 00:34:23,978
Po Kristu Gospodinu našem.
463
00:34:24,812 --> 00:34:28,441
Amen.
464
00:34:29,025 --> 00:34:30,068
Sjednite.
465
00:34:42,705 --> 00:34:45,416
-Prvi put čujem nešto tako lijepo.
-Da.
466
00:34:45,917 --> 00:34:47,376
Od nekog svećenika.
467
00:34:47,460 --> 00:34:49,462
-Osobito od biskupa.
-Da.
468
00:34:49,545 --> 00:34:50,963
-Da smo primijećeni.
-Da.
469
00:34:51,047 --> 00:34:52,340
-Kako si?
-Dobro.
470
00:34:52,423 --> 00:34:54,884
Hvala ti što si uz mene.
471
00:34:54,967 --> 00:34:56,135
Naravno.
472
00:34:59,639 --> 00:35:03,309
Ovdje su se svećenici odijevali.
473
00:35:05,770 --> 00:35:07,438
I imao sam…
474
00:35:08,272 --> 00:35:10,858
Nacrtao sam neke kadrove.
475
00:35:10,942 --> 00:35:15,822
Ovo je prije nego što se pripremaju.
476
00:35:15,905 --> 00:35:18,116
Dok vežu cipele.
477
00:35:18,783 --> 00:35:22,370
Mislim da su ruke najjednostavnije.
478
00:35:22,453 --> 00:35:24,413
Ne trebamo mnogo rekvizita.
479
00:35:24,497 --> 00:35:26,749
-Moćno.
-Zar ne?
480
00:35:27,333 --> 00:35:28,501
BISKUP
481
00:35:30,878 --> 00:35:32,088
-To je to?
-To je to.
482
00:35:32,171 --> 00:35:33,256
Ne vjerujem.
483
00:35:33,339 --> 00:35:37,218
To povučeš. Povučeš sve do kraja.
484
00:35:37,301 --> 00:35:39,137
Je li tada bilo uže? Ili kabel?
485
00:35:39,220 --> 00:35:41,013
Oduvijek je čelični kabel.
486
00:35:48,396 --> 00:35:50,398
-Što si rekao?
-Povuci ako želiš.
487
00:35:50,481 --> 00:35:51,816
-Evo.
-Da vidimo.
488
00:35:51,899 --> 00:35:54,360
-Gledaj ti taj smiješak.
-Da. Kao da…
489
00:36:05,830 --> 00:36:08,249
Ajme! I samo vučeš i vučeš?
490
00:36:08,332 --> 00:36:11,544
I tako skačeš. Baš zabavno.
491
00:36:26,184 --> 00:36:27,143
Zvuči kao…
492
00:36:51,000 --> 00:36:54,712
{\an8}Edov zlostavljač biskup Joseph Hart
pod istragom je
493
00:36:54,795 --> 00:36:59,508
{\an8}i Policijske uprave u Cheyenneu
i Vatikana.
494
00:37:14,607 --> 00:37:15,441
Stani malo.
495
00:37:19,195 --> 00:37:20,613
Kako dugo to radiš?
496
00:37:22,240 --> 00:37:23,282
-Ovo?
-Da.
497
00:37:23,783 --> 00:37:25,660
Otkad mi se to sranje dogodilo.
498
00:37:25,743 --> 00:37:29,747
Izolirao sam se, cijeli život tako.
499
00:37:29,830 --> 00:37:33,834
U srednjoj sam svaki dan provodio sate
u podrumu roditeljske kuće.
500
00:37:35,670 --> 00:37:41,717
Prva psihoterapeutkinja smatrala je
da se ovime dovodim u disocirano stanje.
501
00:37:42,760 --> 00:37:45,680
Ako to ne radim, nisam dobro.
502
00:38:00,027 --> 00:38:01,779
Naumann u svome pismu
503
00:38:01,862 --> 00:38:07,868
triput spominje
„nezavisni istražni odbor“!
504
00:38:07,952 --> 00:38:10,621
A u njemu je sjedio
jebeni katolički svećenik.
505
00:38:10,705 --> 00:38:14,250
Navikao je na to
da svi samo gutaju njegove laži.
506
00:38:14,333 --> 00:38:15,584
Zlostavljač je mrtav.
507
00:38:15,668 --> 00:38:21,465
Ma pizda li ti materina!
Pas mater, kako mrzim tu jebenu šupčinu.
508
00:38:21,549 --> 00:38:25,636
Ma vidite ga ovdje. Kakvo jebeno govno!
509
00:38:25,720 --> 00:38:30,057
Nisam zapeo
zbog svećenika koji me zlostavljao,
510
00:38:30,141 --> 00:38:34,854
nego zbog ove jebene šupčine
i Katoličke Crkve!
511
00:38:34,937 --> 00:38:37,815
Tek sam se 2011. svega prisjetio.
512
00:38:37,898 --> 00:38:39,692
Tati sam rekao…
513
00:38:39,775 --> 00:38:42,528
Tatu sam uvijek zvao imenom. Doug.
514
00:38:42,611 --> 00:38:45,656
Rekao sam: „Doug, jesi li primijetio
515
00:38:45,740 --> 00:38:50,703
da nikad u životu
nisam imao ljubavnu vezu?“
516
00:38:50,786 --> 00:38:53,164
Požalio sam čim sam to rekao.
517
00:38:53,247 --> 00:38:56,709
Čim sam mu vidio izraz lica, požalio sam.
518
00:38:57,793 --> 00:39:00,296
Umro je 2017.
519
00:39:00,379 --> 00:39:02,548
On je zapravo jedini
520
00:39:02,631 --> 00:39:06,177
imao psihičke snage slušati što govorim.
521
00:39:06,260 --> 00:39:08,346
Tome, znam što si doživio.
522
00:39:09,096 --> 00:39:12,266
Danas nabacujemo ideje
523
00:39:12,350 --> 00:39:16,312
u vezi s Mikeovom pričom.
524
00:39:17,063 --> 00:39:20,691
Rekla bih da je bijes
do neke mjere čovjeku utjeha.
525
00:39:20,775 --> 00:39:25,321
Zato mislim
da i odustajanje od bijesa plaši.
526
00:39:25,404 --> 00:39:27,615
Tvoj je bijes opravdan.
527
00:39:29,033 --> 00:39:31,577
I nitko ti to zapravo ne može oduzeti.
528
00:39:32,370 --> 00:39:33,996
Kao što ne može ni meni.
529
00:39:34,622 --> 00:39:37,291
No mislim
da je Mike toliko puta doživio bijes
530
00:39:37,375 --> 00:39:40,628
da je bijes sve što poznaje.
A to trebamo promijeniti.
531
00:39:40,711 --> 00:39:43,714
Ti to trebaš promijeniti. Za svoje dobro.
532
00:39:44,298 --> 00:39:49,512
Brat i ja tražili smo nezavisnu istragu.
533
00:39:49,595 --> 00:39:52,515
Ušli smo i našli se
pred punim stolom ljudi.
534
00:39:53,015 --> 00:39:56,644
Htjeli su čuti ono što nikomu nismo rekli.
Ni jedan drugomu.
535
00:39:57,853 --> 00:39:59,230
Majka je to dogovorila.
536
00:39:59,772 --> 00:40:01,107
Obojica smo se…
537
00:40:02,525 --> 00:40:04,902
Opet smo se pretvorili u dječačiće,
538
00:40:05,820 --> 00:40:06,737
prestrašene,
539
00:40:07,655 --> 00:40:10,074
koji im pokušavaju objasniti što je bilo.
540
00:40:11,367 --> 00:40:13,119
A oni…
541
00:40:17,039 --> 00:40:19,250
-Samo polako.
-Ne sjećam se tih ljudi.
542
00:40:20,751 --> 00:40:23,003
Predsjedavajući je,
543
00:40:23,087 --> 00:40:27,466
kad smo napokon sve ispričali
i trebali smo završiti,
544
00:40:27,550 --> 00:40:30,719
rekao: „Poručite majci da nam je žao.“
545
00:40:32,304 --> 00:40:33,681
Tako je reagirao.
546
00:40:34,765 --> 00:40:36,100
Planuo sam:
547
00:40:36,183 --> 00:40:39,311
„Vi joj recite da vam je žao!
Još vjeruje u vas.“
548
00:40:41,689 --> 00:40:44,483
Poznajem taj bijes.
549
00:40:44,567 --> 00:40:47,111
Poslije te istrage nisam više bio isti.
550
00:40:47,820 --> 00:40:51,323
Tada mi se sve vratilo.
Sve je počelo navirati iz mene.
551
00:40:53,409 --> 00:40:55,035
Spomenuli ste brata.
552
00:40:55,870 --> 00:40:57,621
Da. Moj stariji brat Tim.
553
00:40:58,497 --> 00:41:00,708
I njega je Monahan zlostavljao.
554
00:41:02,293 --> 00:41:07,047
Ne znam što želim od brata.
Povezanost, olakšanje, što li.
555
00:41:12,595 --> 00:41:15,848
Želim li staviti točku na sve?
Ne znam, ali želim nešto.
556
00:41:15,931 --> 00:41:18,851
Da nešto ispliva na površinu,
da razgovaramo.
557
00:41:20,728 --> 00:41:24,023
Mislim da moramo rekonstruirati
taj nezavisni odbor.
558
00:41:24,106 --> 00:41:27,067
Da javnost zna za katoličkog svećenika.
559
00:41:27,151 --> 00:41:29,528
Da znaju da odbor nije bio po propisima?
560
00:41:29,612 --> 00:41:30,446
Apsolutno.
561
00:41:30,529 --> 00:41:34,492
Bili smo u prostoriji ove veličine,
u kojoj je bio samo stol.
562
00:41:34,575 --> 00:41:39,622
Jeste li se ikada opet našli
u istoj prostoriji s tih četvero ljudi?
563
00:41:39,705 --> 00:41:41,165
Ne, nisam.
564
00:41:42,041 --> 00:41:45,002
-Je li vam zato žao?
-Sad bih razgovarao s njima!
565
00:41:48,130 --> 00:41:51,175
Želim naći fotografiju jezera Viking.
566
00:41:51,258 --> 00:41:52,593
Da, tražim je.
567
00:41:52,676 --> 00:41:58,933
Našla sam sliku, ali kad je pokušam
otvoriti, javlja pogrešku.
568
00:42:00,392 --> 00:42:03,312
Pokušat ću s nekom drugom. Evo!
569
00:42:10,861 --> 00:42:17,701
Imamo sve dokaze o O'Brienovu vlasništvu.
570
00:42:18,536 --> 00:42:20,788
-Je li i Monahan išao na jezero?
-Nije.
571
00:42:20,871 --> 00:42:23,040
On je išao na jedno drugo jezero.
572
00:42:23,123 --> 00:42:24,667
Znaš li što o tome jezeru?
573
00:42:25,167 --> 00:42:26,377
Ista priča.
574
00:42:26,460 --> 00:42:30,548
Potpuno identična
kao moja priča o odlascima na jezero.
575
00:42:31,757 --> 00:42:35,052
-Ti si išao na jezero?
-O, da. I brat i ja smo išli.
576
00:42:37,054 --> 00:42:38,681
Zagrlite se.
577
00:42:41,058 --> 00:42:43,143
Uz tebe sam. Na istome smo putu.
578
00:42:43,769 --> 00:42:46,105
Možda nećete moći na posjed.
579
00:42:46,188 --> 00:42:48,691
Na jezeru Viking privatni su posjedi.
580
00:42:48,774 --> 00:42:53,946
Nismo uspjeli ući na posjed
da vidimo gdje je bila O'Brienova kuća.
581
00:42:54,780 --> 00:42:57,658
JEZERO VIKING - PRIVATAN POSJED
582
00:43:03,747 --> 00:43:06,375
Pretražit ćemo jezero Viking za Joea.
583
00:43:07,751 --> 00:43:12,423
Još nije siguran želi li ondje snimati
prizore iz noćne more.
584
00:43:14,592 --> 00:43:17,845
Vidiš ona dva prilaza na garaži za čamac?
585
00:43:17,928 --> 00:43:19,763
Možda su to spomenuta dva mola?
586
00:43:20,598 --> 00:43:22,891
Zidani kamin.
587
00:43:22,975 --> 00:43:27,938
Želimo naći tu kuću
i pomalo mu je pokazivati.
588
00:43:28,022 --> 00:43:31,317
Da vidimo kako reagira kad je vidi.
589
00:43:31,400 --> 00:43:33,110
Pa može to probavljati.
590
00:43:34,194 --> 00:43:37,489
I odlučiti
želi li je posjetiti i ondje snimati.
591
00:43:43,704 --> 00:43:48,500
Ludo je to. Mislim da bih se možda raspao
da sam ja ovamo dolazio.
592
00:43:48,584 --> 00:43:54,173
Ali dolazio je Joe. I zato više želim
ostvariti cilj nego što bih želio za sebe.
593
00:43:55,257 --> 00:43:56,634
Želim to za Joea.
594
00:43:56,717 --> 00:44:01,388
Da, ljudi katkad za druge čine
svašta što za sebe ne bi činili.
595
00:44:01,472 --> 00:44:04,183
-Molim?
-Što znači „Ne odlazite s jezera“?
596
00:44:05,976 --> 00:44:11,565
Ne odlazite još. Zvala sam žrtve
koje su zlostavljali na jezeru.
597
00:44:11,649 --> 00:44:14,193
-Zdravo.
-Netko će se sjetiti broja parcele.
598
00:44:14,276 --> 00:44:16,570
Zovem te s mola na jezeru Viking.
599
00:44:18,322 --> 00:44:19,490
-Je li?
-Da.
600
00:44:19,990 --> 00:44:24,119
Fotografirali smo s jezera.
Sada ćemo i kuće slične tvom opisu.
601
00:44:24,203 --> 00:44:27,539
-Parcela 348. Hvala, Sasha.
-Da ti pošaljem fotografije?
602
00:44:27,623 --> 00:44:28,457
Može.
603
00:44:28,540 --> 00:44:31,168
Parcela 348, našli su je.
604
00:44:37,299 --> 00:44:43,222
Svjetlo je dobro, imam dobru fotografiju
predvorja i boravka. Poslat ću je Joeu.
605
00:44:44,473 --> 00:44:48,352
„Od fotke sa šiljastim krovom i trijemom,
iako se ne sjećam točno,
606
00:44:48,435 --> 00:44:51,271
srce mi je počelo lupati
i obuzela me tjeskoba.“
607
00:44:51,355 --> 00:44:52,189
To je ta.
608
00:45:02,324 --> 00:45:05,202
Zove se Augustus Maximus. Ima 14 godina.
609
00:45:06,120 --> 00:45:07,913
Godinama sam ga čekao.
610
00:45:07,996 --> 00:45:12,876
Uzgajivači ti ne daju psa
ako imaš djecu mlađu od pet godina.
611
00:45:13,627 --> 00:45:18,674
Zato što imaju tako krhke noge
da se jednostavno mogu slomiti.
612
00:45:20,092 --> 00:45:23,053
Kažu da su neki psi i vlasnici slični.
613
00:45:25,681 --> 00:45:29,643
Ne bih imao ništa protiv toga
da izgledam kao taj pas.
614
00:45:33,939 --> 00:45:35,733
Dobro, ljubice.
615
00:45:35,816 --> 00:45:37,192
Pas obožava moju mamu.
616
00:45:38,318 --> 00:45:42,906
Samo još malo balzamskog octa.
617
00:45:42,990 --> 00:45:44,158
Ispod je, ja ću.
618
00:45:45,701 --> 00:45:48,370
Nađi dvije zdjele
u koje ću staviti okruglice.
619
00:45:48,454 --> 00:45:52,291
Počet ćemo snimati scene za projekt
620
00:45:52,374 --> 00:45:54,042
i moje scene snimamo prve.
621
00:45:55,294 --> 00:46:00,174
Ne želim da taj film bude nešto negativno.
622
00:46:00,257 --> 00:46:04,052
Onda bi moje roditelje
strašno grizla savjest.
623
00:46:04,136 --> 00:46:07,097
A nisu oni krivi.
624
00:46:07,181 --> 00:46:09,600
Ne želim da izgube vjeru.
625
00:46:10,642 --> 00:46:12,603
Želim da sve bude jednostavno.
626
00:46:12,686 --> 00:46:18,776
Ali jasno. Od trenutka krštenja
počinje njihova moć nad tobom.
627
00:46:18,859 --> 00:46:20,611
Roditelji drže dijete.
628
00:46:20,694 --> 00:46:22,404
Tom ih pozdravi.
629
00:46:22,488 --> 00:46:24,406
Iznimno me uzrujava
630
00:46:25,699 --> 00:46:27,743
što se tim obredima i simbolima
631
00:46:27,826 --> 00:46:31,455
koji bi nam trebali pomagati
i približavati nas Bogu
632
00:46:32,039 --> 00:46:34,416
služe za to da ti naude.
633
00:46:34,500 --> 00:46:37,586
Znao si da se ne smiješ suprotstaviti.
634
00:46:37,669 --> 00:46:40,631
Znao si da trebaš slušati,
no to nije bilo samo to.
635
00:46:40,714 --> 00:46:43,884
Na kraju bih ih rado
gurnuo niza stube, recimo.
636
00:46:43,967 --> 00:46:45,928
Imaš li koju drugu ideju?
637
00:46:46,011 --> 00:46:47,346
Da uzmemo iste glumce?
638
00:46:47,971 --> 00:46:49,181
Ne znam.
639
00:46:50,432 --> 00:46:54,895
Hoćemo li tako naglasiti
da se to stalno širi?
640
00:46:54,978 --> 00:46:57,231
-Ali uvijek je isto?
-Isti ljudi.
641
00:46:57,314 --> 00:46:59,566
Služe se istom metodom.
642
00:46:59,650 --> 00:47:01,235
Bilo bi divno imati
643
00:47:01,318 --> 00:47:04,363
istoga dječaka,
jer mi smo svi taj isti dječak.
644
00:47:04,446 --> 00:47:09,159
Oprosti mi, oče, nisam išao pravim putem
nego sam uspješno zgriješio.
645
00:47:09,243 --> 00:47:13,580
Oprosti mi, oče, nisam išao pravim putem
nego sam uspješno zgriješio.
646
00:47:14,373 --> 00:47:18,585
Oprosti mi, oče, nisam išao pravim putem
nego sam uspješno zgriješio.
647
00:47:20,087 --> 00:47:24,883
Oprosti mi, oče, nisam išao pravim putem
nego sam uspješno zgriješio.
648
00:47:25,592 --> 00:47:28,470
To sam ja govorio kao dječak.
649
00:47:29,721 --> 00:47:32,599
Dugo mi je trebalo da to smislim.
650
00:47:32,683 --> 00:47:35,811
Da mu oduzmem snagu, da mu oduzmem moć.
651
00:47:36,395 --> 00:47:38,981
Dakle, mogu mu to reći,
652
00:47:39,940 --> 00:47:41,567
i tako mu se oduprijeti.
653
00:47:41,650 --> 00:47:43,694
„Ništa nećeš dobiti od mene.
654
00:47:44,236 --> 00:47:45,988
Nemaš oružja protiv mene.“
655
00:47:46,071 --> 00:47:49,324
Oprosti mi, oče, uspješno sam zgriješio.
656
00:47:50,117 --> 00:47:53,871
Oprosti, oče, nisam išao pravim putem,
uspješno sam zgriješio.
657
00:47:53,954 --> 00:47:55,747
Posljednji je dječak dobar.
658
00:47:55,831 --> 00:47:58,292
Poistovjećujem se s njim jer je frajerić.
659
00:47:58,375 --> 00:48:00,711
-Da.
-Nekako je prkosan.
660
00:48:06,675 --> 00:48:11,889
U utorak ćemo snimati scenu
u jednoj crkvi. Obilazimo ih.
661
00:48:12,681 --> 00:48:17,019
Ne mogu vjerovati da ulazimo u crkve.
To je velika stvar.
662
00:48:17,102 --> 00:48:21,231
Nismo očekivali da će nekomu biti
dovoljno stalo da nam pomogne.
663
00:48:22,357 --> 00:48:23,692
Obnovili su je.
664
00:48:24,943 --> 00:48:27,613
Mislim da su ispovjedaonice iste.
665
00:48:27,696 --> 00:48:32,159
Sviđaju mi se stupovi.
Ja ih ne bih postavio, ali krasni su.
666
00:48:33,243 --> 00:48:34,870
-Da.
-Gore je svjetlo.
667
00:48:34,953 --> 00:48:36,580
Znam, ali upali li se?
668
00:48:40,125 --> 00:48:41,793
Ne mogu si pomoći.
669
00:48:42,377 --> 00:48:43,503
Nemoj, Dane!
670
00:48:44,004 --> 00:48:46,590
Kao u hororcu.
671
00:48:46,673 --> 00:48:50,928
Htio bih da svećenik, Tom, ima zelene oči…
672
00:48:51,511 --> 00:48:52,888
Kojih se Joe bojao.
673
00:48:52,971 --> 00:48:57,225
To ga zbilja uplaši. Možda može
otrčati onamo i pokušati pobjeći.
674
00:48:57,309 --> 00:48:58,560
Onda pogledati onamo.
675
00:48:58,644 --> 00:48:59,895
Jedan, dva, tri.
676
00:48:59,978 --> 00:49:02,481
Okrenu se prema njemu, on se trese.
677
00:49:02,564 --> 00:49:04,733
Ali gleda demona odozgo.
678
00:49:05,317 --> 00:49:06,151
Tako nekako.
679
00:49:06,652 --> 00:49:09,988
-I pokažemo da mu svi oni to omogućavaju.
-Tako je.
680
00:49:21,833 --> 00:49:27,297
Što misliš?
Ovakvih se crkvi sjećam iz djetinjstva.
681
00:49:27,381 --> 00:49:29,049
Sveta Krunica je slična.
682
00:49:29,132 --> 00:49:31,259
-Gledaj prozore.
-Prekrasno.
683
00:49:31,885 --> 00:49:36,306
Nikad ovdje ne bi očekivao nešto loše.
To je najčudnije u toj priči.
684
00:49:51,863 --> 00:49:55,909
Prizor je odličan. Pozadina iza Toma.
685
00:49:56,660 --> 00:49:57,619
Da.
686
00:49:58,578 --> 00:49:59,705
Možeš biti ovdje?
687
00:50:00,455 --> 00:50:02,124
Mogu. Pa…
688
00:50:03,291 --> 00:50:06,086
Pomaže što sve izgleda
kao filmska lokacija.
689
00:50:06,169 --> 00:50:09,214
Reagiram potpuno drukčije.
Vani sam se blokirao.
690
00:50:10,924 --> 00:50:17,681
Zbilja je lakše
kad vidiš ovaj razoreni grad
691
00:50:17,764 --> 00:50:22,310
i sve superjunake okupljene
na jednome mjestu.
692
00:50:22,394 --> 00:50:24,312
I kreću u akciju.
693
00:50:24,396 --> 00:50:25,480
Da.
694
00:50:25,564 --> 00:50:28,233
I nekako ćemo
695
00:50:29,276 --> 00:50:30,986
izraziti ono što želimo reći.
696
00:50:34,614 --> 00:50:36,867
Preko svih, kamera će se brzo kretati.
697
00:50:37,826 --> 00:50:39,369
Gdje je lijes?
698
00:50:39,453 --> 00:50:40,579
U sredini.
699
00:50:40,662 --> 00:50:41,663
I onda ćeš…
700
00:50:41,747 --> 00:50:42,664
Nakašlje se.
701
00:50:42,748 --> 00:50:44,458
Sve će biti dobro.
702
00:50:44,541 --> 00:50:45,751
Blizu. Nakašlje se.
703
00:50:46,293 --> 00:50:49,796
Ti se nasmiješ
onako kao da znaš što će biti.
704
00:50:49,880 --> 00:50:55,844
Onda staneš. Znaš da nešto nije u redu.
Ne znaš što, ali umireš od straha.
705
00:50:55,927 --> 00:50:57,554
To čuđenje.
706
00:50:57,637 --> 00:51:00,432
Znaš da to nije u redu.
Što god da se događa.
707
00:51:00,515 --> 00:51:03,143
Je li ti sve to prihvatljivo?
708
00:51:03,226 --> 00:51:04,186
Da.
709
00:51:07,105 --> 00:51:08,106
-Mogu reći?
-Reci.
710
00:51:08,190 --> 00:51:11,693
Kad smo prvi put pročitali scenarij,
711
00:51:11,777 --> 00:51:14,446
najprije smo zaključili
712
00:51:14,529 --> 00:51:16,615
da Terricku nećemo reći za to.
713
00:51:17,365 --> 00:51:19,451
Jer nama roditeljima to teško pada.
714
00:51:20,952 --> 00:51:23,330
Onda smo još razgovarali i razmislili.
715
00:51:23,413 --> 00:51:26,333
I ipak smo rekli Terricku.
716
00:51:27,084 --> 00:51:29,211
Da je agent to poslao, neka pročita.
717
00:51:29,294 --> 00:51:33,840
Pročitao je i opušteno nas pogledao.
718
00:51:34,424 --> 00:51:36,718
Zapravo smo se mi uzrujavali.
719
00:51:37,427 --> 00:51:40,222
I rekao je da želi sudjelovati.
720
00:51:40,847 --> 00:51:44,101
Pitao je jesu li to stvarni događaji,
rekla sam da jesu.
721
00:51:44,184 --> 00:51:46,436
„Ali nisu se dogodili meni“, rekao je.
722
00:51:46,520 --> 00:51:48,647
„To je samo gluma.“
723
00:51:48,730 --> 00:51:54,152
Mislim kako svi trebate pretpostaviti
da će vas danas svašta uzrujati
724
00:51:54,236 --> 00:51:55,779
i trebate se s tim nositi.
725
00:51:56,446 --> 00:51:59,366
Cilj bi bio što više
726
00:51:59,449 --> 00:52:03,787
svojem mozgu i tijelu poručiti
da je sve ovo prošlost.
727
00:52:03,870 --> 00:52:06,540
I koliko god da nam je to dio života,
728
00:52:06,623 --> 00:52:08,625
više nismo u toj ulozi.
729
00:52:13,338 --> 00:52:17,217
{\an8}„MINISTRANTI I PREVARANTI“
SCENA MICHAELA SANDRIDGEA
730
00:52:17,300 --> 00:52:23,473
{\an8}Krstim te u ime Oca i Sina i Duha Svetog.
731
00:52:23,557 --> 00:52:24,683
-Amen.
-Amen.
732
00:52:27,477 --> 00:52:31,022
Bože svemogući! Ti zemaljski život
i nebeski daješ izobila.
733
00:52:31,606 --> 00:52:33,942
Udostoj se blagosloviti ove roditelje.
734
00:52:34,025 --> 00:52:36,403
Zahvalni su na novome životu.
735
00:52:40,115 --> 00:52:41,241
Tijelo Kristovo.
736
00:52:52,043 --> 00:52:53,086
Tijelo Kristovo.
737
00:52:53,170 --> 00:52:54,171
Amen.
738
00:52:55,380 --> 00:52:56,756
-Tijelo Kristovo.
-Amen.
739
00:53:01,094 --> 00:53:02,762
-Tijelo Kristovo.
-Amen.
740
00:53:07,184 --> 00:53:08,602
-Krv Kristova.
-Amen.
741
00:53:11,855 --> 00:53:13,773
-Tijelo Kristovo.
-Amen.
742
00:53:20,906 --> 00:53:23,325
Drago mi je što je završila ta duga misa.
743
00:53:24,784 --> 00:53:28,079
Dođi, mladiću. Popijmo nešto.
744
00:53:30,207 --> 00:53:31,499
-Živio!
-Živjeli!
745
00:53:37,047 --> 00:53:38,590
Sada se ti skini. Hajde.
746
00:55:43,006 --> 00:55:45,175
Ima li što novo kod tebe, Ede?
747
00:55:46,134 --> 00:55:49,846
Još ne. Sestra se danas našla
s biskupom Bieglerom.
748
00:55:49,929 --> 00:55:52,682
-Zvat će me večeras.
-Vidio sam vijest danas.
749
00:55:52,766 --> 00:55:54,976
Jedanaestero je dovoljno za optužbu.
750
00:55:55,060 --> 00:55:58,438
To je dovoljno. Imaš sreće.
I znaš da je to velika stvar.
751
00:55:59,272 --> 00:56:03,401
Nisam očekivao… Možda jednu ili dvije.
Ali jedanaest optužba! Dovoljno.
752
00:56:03,485 --> 00:56:06,363
Ne trebaš još ljudi.
Mogu se poslije pridružiti.
753
00:56:07,364 --> 00:56:10,033
-A sigurno stalno o tome razmišljaš.
-Da.
754
00:56:11,743 --> 00:56:16,956
Mislim da se Policijska uprava
u Cheyenneu veoma boji
755
00:56:17,957 --> 00:56:21,669
međunarodne medijske pozornosti
koja će uslijediti
756
00:56:21,753 --> 00:56:25,215
čim optuže i uhite šupčinu.
757
00:56:25,298 --> 00:56:26,383
To je dobro!
758
00:56:27,175 --> 00:56:30,136
Mislim da se nadaju
da će svinja krepati i nestati.
759
00:56:30,220 --> 00:56:31,179
Ajme.
760
00:56:32,138 --> 00:56:34,974
Nisam uspio ispričati svoju priču.
761
00:56:35,558 --> 00:56:37,560
Problem je još vrlo živ.
762
00:56:38,186 --> 00:56:39,813
Na sudu je.
763
00:56:40,855 --> 00:56:42,774
Zato ja svoje ne mogu ispričati.
764
00:56:43,483 --> 00:56:47,445
Ali mogu glumiti u pričama drugih.
765
00:56:49,364 --> 00:56:53,451
I velika mi je čast što to mogu učiniti.
766
00:56:54,619 --> 00:56:56,121
Nije mi lako.
767
00:56:56,663 --> 00:56:57,997
Ovo odjenuti.
768
00:56:59,332 --> 00:57:01,209
Sjediti u ovoj prostoriji.
769
00:57:04,921 --> 00:57:07,424
Ali tako mogu pridonijeti.
770
00:57:11,719 --> 00:57:15,098
Ovo je bilo ruho oca Monahana.
771
00:57:15,181 --> 00:57:18,810
Moj brat nekako je to dobio od njega
za Noć vještica.
772
00:57:19,853 --> 00:57:21,980
Ja ću glumiti svećenika koji naiđe,
773
00:57:22,063 --> 00:57:25,108
vidi što se događa,
ali odlazi i ništa ne poduzima.
774
00:57:25,191 --> 00:57:28,027
Michael je to uključio.
Čuo je kako govorim
775
00:57:28,111 --> 00:57:30,655
da su me pokazivali drugim svećenicima.
776
00:57:30,738 --> 00:57:33,450
I tako je to smislio.
777
00:57:34,075 --> 00:57:37,203
Možda nisu svi sudjelovali,
no znali su što se događa.
778
00:57:37,704 --> 00:57:38,705
Jednako su krivi.
779
00:57:39,664 --> 00:57:41,374
-Jesmo.
-Jesmo.
780
00:57:44,711 --> 00:57:45,545
Savršeno.
781
00:57:56,514 --> 00:58:00,685
Joe brzo upadne u disocirano stanje.
Promijeni mu se izraz lica.
782
00:58:00,768 --> 00:58:02,145
Ako to vidite…
783
00:58:02,228 --> 00:58:05,857
A i Joe odmah kaže
kad počinje padati u to stanje.
784
00:58:05,940 --> 00:58:10,945
Kaže: „Osjećam se kao u snu.“
Ili: „Odlazim.“ Tako to opisuje. Dobro?
785
00:58:11,029 --> 00:58:12,906
-Pomaže li?
-Pomaže.
786
00:58:12,989 --> 00:58:15,074
-Zovi ako me budeš trebao.
-Hoću.
787
00:58:15,158 --> 00:58:16,993
-Dobro. Volim te.
-I ja tebe.
788
00:58:17,660 --> 00:58:19,954
Ovo će za tebe biti prava katarza.
789
00:58:20,997 --> 00:58:22,916
Doista mislim da hoće.
790
00:58:35,512 --> 00:58:39,098
-Ovaj trenutak čekam godinama, znaš?
-Da.
791
00:58:40,391 --> 00:58:42,769
-Jesi li dobro?
-Jesam.
792
00:58:42,852 --> 00:58:44,312
-Ovdje si?
-Jesam.
793
00:58:44,395 --> 00:58:45,980
-Želiš to učiniti?
-Želim.
794
00:58:46,064 --> 00:58:47,023
Dobro.
795
00:58:48,900 --> 00:58:50,109
-Možeš ti to.
-Da.
796
00:58:55,532 --> 00:58:56,699
Naravno.
797
00:58:56,783 --> 00:59:00,078
-Da.
-Dobro.
798
00:59:00,662 --> 00:59:03,540
-Dobro.
-Za sve dječake koje su dovodili.
799
00:59:11,881 --> 00:59:13,007
Tvoj zid.
800
00:59:15,885 --> 00:59:16,928
Možeš ti to.
801
00:59:24,936 --> 00:59:26,104
Duboko udahni.
802
00:59:28,773 --> 00:59:29,899
Dobro.
803
00:59:29,983 --> 00:59:32,527
To je samo hodanje. To su samo vrata.
804
00:59:43,746 --> 00:59:45,248
Nikoga nema?
805
00:59:52,213 --> 00:59:53,339
Evo zida.
806
00:59:55,967 --> 00:59:58,261
Ušao je u kuhinju.
807
00:59:59,345 --> 01:00:02,724
Znam da to ne može biti isti stol.
Ali vidim drveni stol.
808
01:00:04,892 --> 01:00:06,394
Lijepa kuća.
809
01:00:08,229 --> 01:00:09,063
Sretna.
810
01:00:09,147 --> 01:00:10,106
Pa da.
811
01:00:10,648 --> 01:00:13,234
Stojim pred ulazom u svoje noćne more.
812
01:00:14,485 --> 01:00:15,320
Upravo sada.
813
01:00:16,362 --> 01:00:19,032
-Pred ulazom u noćne more?
-Na pragu sam.
814
01:00:24,370 --> 01:00:28,207
Prije mnogo godina,
za vrijeme tužbe i istrage,
815
01:00:28,291 --> 01:00:31,252
opisao sam kuću i rekli su mi da griješim.
816
01:00:32,211 --> 01:00:36,507
Ali sve sam točno opisao. Imao sam pravo.
817
01:00:40,928 --> 01:00:45,183
Neki dječaci više nisu živi.
Nisu mogli živjeti s tim. Znamo to.
818
01:00:45,892 --> 01:00:47,518
Mi smo sretni što smo živi.
819
01:00:48,603 --> 01:00:49,437
Hvala.
820
01:00:52,982 --> 01:00:55,568
Osvojit ćemo ovo mjesto,
za sve te dječake.
821
01:00:55,652 --> 01:00:56,986
Već smo ga osvojili.
822
01:00:57,487 --> 01:00:58,321
Sada je naše.
823
01:01:00,782 --> 01:01:02,533
Dođi malo k sebi.
824
01:01:02,617 --> 01:01:05,370
Pa ćemo onda razgovarati o sceni.
825
01:01:05,453 --> 01:01:08,790
Želiš li je ovdje snimiti?
Želiš li razgovarati s njima?
826
01:01:11,417 --> 01:01:14,045
Reći ćeš mi ako to želiš.
827
01:01:14,128 --> 01:01:15,254
Rado ću…
828
01:01:15,338 --> 01:01:17,674
-Sad ću malo naglas razmišljati.
-Da?
829
01:01:19,550 --> 01:01:21,386
Želim da ovo bude sretna kuća.
830
01:01:28,643 --> 01:01:30,269
Emocije, prijatelju.
831
01:01:39,445 --> 01:01:41,114
Jedva čekam da te zagrlim.
832
01:01:42,615 --> 01:01:46,953
Nisi li zadovoljan što se kuća smanjila?
833
01:01:47,662 --> 01:01:48,663
Jesam.
834
01:01:48,746 --> 01:01:52,208
Raspravljali smo o tome
835
01:01:52,875 --> 01:01:56,295
hoćemo li ondje snimati noćnu moru.
836
01:01:57,171 --> 01:01:59,674
Mislim da to možda ne bih htio.
837
01:02:00,383 --> 01:02:03,970
Znaš. Znam,
trebali bismo se dogovoriti s vlasnikom.
838
01:02:04,762 --> 01:02:07,974
Ali ako ih možemo zaštititi…
839
01:02:08,057 --> 01:02:09,517
Da im ne okaljamo kuću.
840
01:02:09,600 --> 01:02:11,561
Sviđa mi se što nećeš.
841
01:02:13,187 --> 01:02:15,815
Nemoj ondje snimati noćnu moru.
842
01:02:16,399 --> 01:02:20,236
Tako ćeš se moći odmaknuti od nje.
843
01:02:21,779 --> 01:02:24,741
Jeste li vas dvojica doživjeli katarzu?
844
01:02:24,824 --> 01:02:25,908
Pa…
845
01:02:28,828 --> 01:02:31,748
Dojmilo me se što proces funkcionira.
846
01:02:31,831 --> 01:02:34,167
I drago mi je da sam pridonio.
847
01:02:35,918 --> 01:02:38,254
Osim što mi to nosi zadovoljstvo,
848
01:02:39,464 --> 01:02:43,426
pokazuje mi i proces
do kojega se nadam doći.
849
01:02:59,901 --> 01:03:02,236
Sve do toga dana
850
01:03:02,320 --> 01:03:04,906
imao sam noćne more
dva-tri puta na tjedan.
851
01:03:04,989 --> 01:03:06,824
Godinama.
852
01:03:06,908 --> 01:03:11,496
Otkad sam vidio kuću i fotografije,
nisam imao nijednu noćnu moru.
853
01:03:11,579 --> 01:03:13,998
Otkad ste otišli onamo i to učinili.
854
01:03:14,081 --> 01:03:18,753
-Pa to je fantastično!
-Apsolutno nevjerojatno. Nisam…
855
01:03:19,587 --> 01:03:23,841
Nakon toliko godina, jasno da me
i dalje muči nesanica. Ne želim zaspati.
856
01:03:23,925 --> 01:03:26,302
Ali nemam noćne more. Zato, hvala.
857
01:03:26,385 --> 01:03:30,306
To ti vraća moć.
Da više nisi toliko žrtva.
858
01:03:30,389 --> 01:03:32,016
Ne želiš ostati žrtva.
859
01:03:32,099 --> 01:03:34,393
Više se okrećeš preživljavanju.
860
01:03:35,561 --> 01:03:37,939
Mislim da se to događa. Osjećam to.
861
01:03:38,731 --> 01:03:39,690
Tako je.
862
01:03:40,942 --> 01:03:44,987
KATOLIČKA CRKVA GOSPE OD MIRA
863
01:03:56,666 --> 01:03:57,583
Joe?
864
01:03:59,919 --> 01:04:01,587
Upalimo crveno svjetlo.
865
01:04:02,421 --> 01:04:05,883
To znači da je svećenik u ispovjedaonici.
866
01:04:05,967 --> 01:04:09,053
To crveno svjetlo.
Ako ne gori, znači da nekoga čeka.
867
01:04:10,179 --> 01:04:13,516
Vidio sam. Sve se raspada.
868
01:04:14,934 --> 01:04:17,603
Vidiš rezu? Što će im reza?
869
01:04:17,687 --> 01:04:19,063
Dobro pitanje.
870
01:04:31,409 --> 01:04:36,289
Imaju jebenu rezu. To je zbilja jezivo.
871
01:04:36,372 --> 01:04:37,999
Što će ti zaključana vrata?
872
01:04:40,835 --> 01:04:42,879
Što si učinio? Reci mi opet.
873
01:04:42,962 --> 01:04:44,046
Udario sam…
874
01:04:48,968 --> 01:04:50,261
Možemo završiti.
875
01:04:50,344 --> 01:04:53,139
-I nastaviti sutra?
-Ne. Želim sada.
876
01:04:54,640 --> 01:04:56,392
Sada. Idemo.
877
01:04:58,394 --> 01:05:00,021
Samo to nisam očekivao.
878
01:05:01,314 --> 01:05:03,900
Moram se suočiti s tim strahovima.
879
01:05:09,322 --> 01:05:10,573
-Idemo.
-Dobro.
880
01:05:11,157 --> 01:05:12,366
Idemo.
881
01:05:12,450 --> 01:05:13,993
To je specifično za Dana?
882
01:05:14,076 --> 01:05:15,119
-Zvuk!
-Da.
883
01:05:15,202 --> 01:05:16,245
-Označi.
-Dobro.
884
01:05:25,129 --> 01:05:30,718
{\an8}„ISPOVJEDAONICA“
SCENA JOEA ELDREDA I MICHAELA SANDRIDGEA
885
01:05:32,011 --> 01:05:35,848
Oprosti, oče, nisam išao pravim putem
nego sam uspješno zgriješio.
886
01:05:36,849 --> 01:05:38,643
Što još imaš reći?
887
01:05:42,229 --> 01:05:45,191
Jesi li još komu rekao
za naš posebni odnos?
888
01:05:45,733 --> 01:05:46,567
Nisam.
889
01:05:47,318 --> 01:05:49,278
Kako si zgriješio?
890
01:05:49,362 --> 01:05:52,490
Pa, bio sam bezobrazan prema majci.
891
01:05:54,450 --> 01:05:56,077
-Dobro.
-Udario sam brata.
892
01:05:59,413 --> 01:06:01,624
Zlostavljan sam u ispovjedaonici.
893
01:06:01,707 --> 01:06:02,959
Dobro.
894
01:06:03,542 --> 01:06:05,920
Kako se dugo nisi ispovjedio?
895
01:06:07,088 --> 01:06:10,132
Nisam mjesec dana bio na ispovijedi.
896
01:06:11,092 --> 01:06:12,385
Nisam ovo očekivao.
897
01:06:12,468 --> 01:06:15,137
Znam. Želiš li ostati? Sigurno?
898
01:06:15,221 --> 01:06:16,973
Joe, reci nam što osjećaš.
899
01:06:19,016 --> 01:06:20,184
Tome, kako si?
900
01:06:20,267 --> 01:06:21,811
Dobro, hvala.
901
01:06:22,812 --> 01:06:24,563
Monsinjor O'Brien bio je zao.
902
01:06:26,107 --> 01:06:31,112
I sve što je govorio bilo je prožeto time.
903
01:06:32,279 --> 01:06:35,866
Nisam siguran
želiš li to izraziti u ovoj sceni.
904
01:06:35,950 --> 01:06:38,995
-To je tvoja vizija. Vodi je.
-Tome, naljuti se.
905
01:06:40,746 --> 01:06:41,914
Možeš li?
906
01:06:43,290 --> 01:06:44,834
Zbog čega da se naljutim?
907
01:06:45,543 --> 01:06:46,669
Zbog reze.
908
01:06:47,795 --> 01:06:49,296
O, to mogu.
909
01:06:49,380 --> 01:06:52,633
Upotrijebi ljutnju koju osjećaš zbog reze.
910
01:06:53,509 --> 01:06:57,304
I usmjeri je
na moć nad Terrickom i kontrolu.
911
01:06:59,724 --> 01:07:04,270
Mladiću, rekao bih da mi ne govoriš sve,
a trebao bi mi reći.
912
01:07:06,022 --> 01:07:07,982
Terrick, ti si zbunjen.
913
01:07:08,691 --> 01:07:10,943
Onda ti inzistiraš, sve si ljući.
914
01:07:11,027 --> 01:07:13,904
„Jesi li ikomu rekao
za naš posebni odnos?“
915
01:07:16,157 --> 01:07:19,035
Jesi li ikomu rekao za naš posebni odnos?
916
01:07:19,910 --> 01:07:21,245
Može li mu prijetiti?
917
01:07:21,328 --> 01:07:23,164
Da. Terrick i dalje zamuckuje.
918
01:07:23,247 --> 01:07:25,666
Onda ti, Tome, kažeš:
919
01:07:25,750 --> 01:07:29,420
„Znaš da mi ne smiješ lagati.
Ne smiješ lagati Bogu.“
920
01:07:29,503 --> 01:07:32,506
Govori takve zle stvari koje oni govore.
921
01:07:34,759 --> 01:07:35,885
Znam točne riječi.
922
01:07:35,968 --> 01:07:38,137
-Ne smiješ mi lagati.
-Zapisat ću!
923
01:07:49,440 --> 01:07:50,483
Ovo je rekao.
924
01:07:50,566 --> 01:07:51,734
Reći ćeš?
925
01:07:51,817 --> 01:07:54,361
Da mu ja kažem što da kaže ili ćeš ti?
926
01:07:54,445 --> 01:07:56,405
Ne mogu to izgovoriti. Ne sada.
927
01:07:56,489 --> 01:07:58,407
Dobro, Tome, ovo ćeš reći.
928
01:07:58,491 --> 01:08:01,869
„Ako ikomu kažeš za nas,
roditelji će te se odreći.
929
01:08:01,952 --> 01:08:05,247
Izbacit će vas iz crkve
i svi ćete u pakao.“
930
01:08:10,461 --> 01:08:11,670
Hajde, Tome.
931
01:08:13,089 --> 01:08:15,299
Ako ikomu kažeš…
932
01:08:15,925 --> 01:08:20,429
Ako ikomu kažeš,
tvoje će roditelje odbaciti.
933
01:08:22,431 --> 01:08:25,142
Izbacit će vas iz crkve.
934
01:08:26,018 --> 01:08:28,187
I idete ravno u pakao.
935
01:08:39,323 --> 01:08:40,783
Jesi li dobro, Joe?
936
01:08:41,492 --> 01:08:42,326
To je Tom.
937
01:08:42,409 --> 01:08:44,036
Da, izdržat ću.
938
01:08:44,995 --> 01:08:46,288
Uz tebe sam, brate.
939
01:08:48,791 --> 01:08:49,959
Izvedi ga van.
940
01:08:54,839 --> 01:08:55,965
Sve znam.
941
01:08:57,883 --> 01:08:59,343
Znam da ti je teško.
942
01:08:59,426 --> 01:09:00,928
Dobro sam.
943
01:09:01,011 --> 01:09:02,638
-Dobro je.
-Dobro.
944
01:09:02,721 --> 01:09:04,431
I završili smo za danas.
945
01:09:10,646 --> 01:09:12,481
-Terrick, dobro si?
-Jesam.
946
01:09:13,357 --> 01:09:15,276
Dođi, momče. Dođi.
947
01:09:15,776 --> 01:09:18,988
Tvoj je brat možda sportaš,
možda bude slavan,
948
01:09:19,071 --> 01:09:20,739
možda stekne svjetsku slavu.
949
01:09:21,448 --> 01:09:24,869
Ali ti možeš reći
da si snimao film s Tomom Vivianom.
950
01:09:28,289 --> 01:09:29,957
-Dobro si?
-Jesam.
951
01:09:30,040 --> 01:09:31,083
Isplatilo se.
952
01:09:31,792 --> 01:09:35,588
Kad znaš da ćeš ovime pomoći i drugima.
953
01:09:35,671 --> 01:09:36,964
Drugim dječacima.
954
01:09:37,464 --> 01:09:41,552
Jer ne znaš koliko je još drugih
to doživjelo u ispovjedaonici.
955
01:09:44,054 --> 01:09:45,514
Što bi rekao dječaku?
956
01:09:46,056 --> 01:09:47,516
Ne mogu to.
957
01:09:47,600 --> 01:09:53,105
Pokušao sam.
Pisao sam pismo desetogodišnjem sebi.
958
01:10:02,156 --> 01:10:05,951
Det. Veniegas, Ed Gavagan ovdje.
Pokušavam vas dobiti.
959
01:10:09,371 --> 01:10:14,084
Kad god pokušavaš nazvati
policiju u Cheyenneu, nikad… Ne možeš…
960
01:10:21,091 --> 01:10:22,134
Pozdrav, Ede.
961
01:10:22,218 --> 01:10:24,178
Biskupe Steven, kako ste?
962
01:10:34,980 --> 01:10:40,569
On bi bio najviše rangirani
američki svećenik ikad optužen za zločin.
963
01:10:41,111 --> 01:10:45,532
Jedini čovjek koji nije izbjegao optužbu
964
01:10:45,616 --> 01:10:48,369
zbog zakona o zastari.
965
01:10:49,536 --> 01:10:54,833
Zašto ga, dovraga, još nisu uhitili?
966
01:10:57,670 --> 01:11:01,048
Nadam se
da će biskup Biegler uvjeriti Vatikan
967
01:11:01,131 --> 01:11:03,842
da ga maknu iz svećeničke službe.
968
01:11:04,343 --> 01:11:08,013
A to bi za njega bilo poniženje.
969
01:11:08,097 --> 01:11:11,141
Bio bi osramoćen.
970
01:11:19,275 --> 01:11:22,027
Je li to bio trijem ili samo prilaz?
971
01:11:22,111 --> 01:11:24,530
Trijem.
972
01:11:25,030 --> 01:11:28,200
Mislim da mi vjerodostojnost daje
već to što znam
973
01:11:28,284 --> 01:11:32,288
gdje je otprilike ta kuća.
974
01:11:32,371 --> 01:11:35,291
To je bilo prije 47 godina.
975
01:11:36,750 --> 01:11:40,963
Nakon zlostavljanja mama me dovela ovamo,
a znala je što se dogodilo.
976
01:11:41,463 --> 01:11:45,009
Mama je jebenom seronji ispekla tortu.
977
01:11:45,092 --> 01:11:49,263
I mene i tortu odvezla je k njemu.
978
01:11:49,346 --> 01:11:53,684
Znam da je najvažniji u našem razgovoru
bio nezavisni istražni odbor.
979
01:11:54,184 --> 01:11:56,020
Ali ovo je moćno.
980
01:11:56,103 --> 01:11:59,273
Mama i torta, ti pred kućom, mama odlazi.
981
01:11:59,356 --> 01:12:00,899
To je moćno.
982
01:12:01,942 --> 01:12:03,652
-Hej!
-Hej, kako ste?
983
01:12:03,736 --> 01:12:04,862
Dobro, a vi?
984
01:12:04,945 --> 01:12:06,030
Dobro sam.
985
01:12:06,113 --> 01:12:09,908
Tražim lokacije
za reklamne i igrane filmove.
986
01:12:09,992 --> 01:12:11,201
Tražimo…
987
01:12:11,702 --> 01:12:13,954
-Snimamo dokumentarni film.
-Dobro.
988
01:12:14,038 --> 01:12:18,417
O momcima s kraja 80-ih.
989
01:12:19,793 --> 01:12:24,882
U ovoj ulici kuću su imala
dvojica svećenika?
990
01:12:24,965 --> 01:12:26,884
-Ne, u Valentineu.
-U Valentineu?
991
01:12:26,967 --> 01:12:28,886
Da, iz crkve dobrog pastira.
992
01:12:28,969 --> 01:12:31,847
Da? Znate li možda točnu kuću?
993
01:12:32,556 --> 01:12:36,435
-U kojoj su kući živjeli, dragi?
-Znam kuću, ali ne znam adresu.
994
01:12:36,518 --> 01:12:39,772
Jednokatnica s trijemom, jedna garaža.
995
01:12:39,855 --> 01:12:41,607
-Hvala.
-Hvala vam!
996
01:12:41,690 --> 01:12:43,859
Baš imamo sreće!
997
01:12:43,942 --> 01:12:45,194
Zaboga.
998
01:12:46,070 --> 01:12:48,655
Ne mogu vjerovati da su to rekli.
999
01:12:48,739 --> 01:12:51,784
To je već dokaz, zar ne?
1000
01:12:53,494 --> 01:12:56,538
Ponavljat ću si to večeras.
1001
01:12:56,622 --> 01:12:59,708
Taj osjećaj. Tako mi je dobro sjeo!
1002
01:13:01,919 --> 01:13:04,129
Bio sam na jebenom trijemu s tortom.
1003
01:13:04,213 --> 01:13:07,800
Sa svećenikom. Koji me već jedanput napao.
1004
01:13:08,384 --> 01:13:10,844
Gledali smo mamu kako odlazi.
1005
01:13:11,512 --> 01:13:12,554
Majku mu.
1006
01:13:22,648 --> 01:13:24,900
Bacila sam djecu u ralje zlostavljača.
1007
01:13:25,484 --> 01:13:27,528
-Ne, nisi.
-Znate?
1008
01:13:28,112 --> 01:13:31,115
Jako dugo sam se pitala
1009
01:13:31,990 --> 01:13:34,076
kako sam mogla biti tako slijepa.
1010
01:13:34,159 --> 01:13:38,038
Vi ste samo bili najbolje mete.
Niste ni u čemu pogriješili.
1011
01:13:38,122 --> 01:13:40,958
Samo ste živjeli svoj život.
1012
01:13:41,041 --> 01:13:42,876
A on je to iskoristio.
1013
01:13:42,960 --> 01:13:44,294
Kao što je Tim rekao,
1014
01:13:44,378 --> 01:13:48,549
dugo je mislio
da zaslužuje sve što mu se događa.
1015
01:13:48,632 --> 01:13:51,468
Da je nekako suučesnik.
1016
01:13:52,344 --> 01:13:54,638
Dakle, jezero Ozarka.
1017
01:13:55,639 --> 01:13:57,641
Ondje se nije sve događalo.
1018
01:13:57,724 --> 01:14:03,439
Ali rekao bih da su se ondje zbili
meni najvažniji događaji.
1019
01:14:03,522 --> 01:14:06,817
Rekao sam mu da sam slomio ribički štap.
1020
01:14:07,693 --> 01:14:11,405
A on meni da sam slomio štap
velevažnoga čovjeka koji dolazi.
1021
01:14:11,488 --> 01:14:14,116
Nisam samo ja bio u nevolji.
1022
01:14:14,199 --> 01:14:17,244
I Monahan je bio jer mi je dao taj štap.
1023
01:14:18,287 --> 01:14:19,788
I sad sam mu bio dužan.
1024
01:14:19,872 --> 01:14:21,248
Manipulacija, da.
1025
01:14:22,916 --> 01:14:26,879
I te sam večeri morao spavati s njim
zbog ribičkoga štapa.
1026
01:14:26,962 --> 01:14:27,963
U kojoj dobi?
1027
01:14:28,714 --> 01:14:29,631
Peti razred.
1028
01:14:30,382 --> 01:14:32,217
-Deset godina?
-Deset, da.
1029
01:14:33,427 --> 01:14:35,345
Sinoć sam je pitao sjeća li se
1030
01:14:36,847 --> 01:14:40,476
kad sam joj prvi put spomenuo
zlostavljanje.
1031
01:14:41,810 --> 01:14:43,270
Blokirala je to.
1032
01:14:48,108 --> 01:14:49,401
Blokirali ste to?
1033
01:14:51,612 --> 01:14:53,238
Htjela sam se ubiti.
1034
01:15:03,916 --> 01:15:07,461
Ali sve sam smislila. Neće pobijediti.
1035
01:15:08,504 --> 01:15:09,713
Neće pobijediti.
1036
01:15:13,091 --> 01:15:18,180
Sada se moram koncentrirati
samo na strah od onoga što me čeka sutra.
1037
01:15:19,806 --> 01:15:22,309
Brat i ja vraćamo se
1038
01:15:23,685 --> 01:15:26,063
na jezero na koje nas je Monahan vodio.
1039
01:15:26,605 --> 01:15:28,106
To će biti moja…
1040
01:15:30,400 --> 01:15:31,777
Ne znam, točka pucanja.
1041
01:15:31,860 --> 01:15:36,490
Nemam pojma što će se dogoditi
i to me užasno plaši.
1042
01:15:37,324 --> 01:15:39,451
Odredište, Swiss Village Road 1432.
1043
01:15:52,047 --> 01:15:55,050
Kada ste doznali
da vas je obojicu zlostavljao?
1044
01:15:55,551 --> 01:15:58,554
Jeste li ikada razgovarali o tome?
1045
01:15:58,637 --> 01:16:01,014
Ne, nismo razgovarali o tome.
1046
01:16:02,015 --> 01:16:04,309
Sve dok nas mama nije poslala u SNAP.
1047
01:16:06,395 --> 01:16:09,606
Nismo o tome razgovarali.
Ali znali smo da se dogodilo.
1048
01:16:13,902 --> 01:16:15,445
Najviše se bojim toga
1049
01:16:15,946 --> 01:16:20,951
da nekako sebe kriviš
za to što se meni događalo.
1050
01:16:24,037 --> 01:16:25,789
Dugo i jesam.
1051
01:16:26,498 --> 01:16:27,749
Dugo.
1052
01:16:28,333 --> 01:16:31,587
Ako si još na rubu,
ako nisi na stabilnoj površini,
1053
01:16:32,129 --> 01:16:33,922
još ponešto treba riješiti.
1054
01:16:34,006 --> 01:16:35,591
Tako je. Slažem se.
1055
01:16:36,967 --> 01:16:40,262
Vidio sam da je pomoglo drugima.
1056
01:16:51,815 --> 01:16:55,527
Odredište vam je zdesna.
Swiss Village Road 1432.
1057
01:16:55,611 --> 01:16:56,862
To nije to, zar ne?
1058
01:16:57,863 --> 01:16:59,156
To nije to, zar ne?
1059
01:17:02,284 --> 01:17:03,327
Nije.
1060
01:17:09,374 --> 01:17:10,709
Ničega se ne sjećam.
1061
01:17:13,920 --> 01:17:15,756
Restoran bi bio ovdje.
1062
01:17:16,840 --> 01:17:19,009
Bazen bi bio u drugome smjeru.
1063
01:17:21,011 --> 01:17:24,306
-Znate cestu?
-Tražimo neki drugi Swiss Village.
1064
01:17:26,308 --> 01:17:28,435
Nisam ni znao da postoji još jedan.
1065
01:17:30,771 --> 01:17:33,649
Sada se sjećam,
navečer se vidio hotel Tan-Tar-A.
1066
01:17:34,149 --> 01:17:37,027
Tan-Tar-A nam je onda orijentir.
1067
01:17:37,110 --> 01:17:40,155
-Sjećam se da je imao ovakav ukrasni rub.
-Da.
1068
01:17:41,740 --> 01:17:45,994
Jeste li čuli za Swiss Villas
ili Swiss Village u blizini?
1069
01:17:46,078 --> 01:17:48,038
Možda znam gdje je Swiss Village.
1070
01:17:50,082 --> 01:17:51,917
Kaže da ga prepoznaje.
1071
01:17:52,000 --> 01:17:54,628
Barmen kaže da zna o čemu govorimo.
1072
01:17:57,214 --> 01:17:59,216
Razgovarao sam s policajcima.
1073
01:18:00,509 --> 01:18:05,305
Nazvali su neke ljude.
Ali pada im na um samo Susan Road.
1074
01:18:09,476 --> 01:18:11,770
To je 50 km odavde. Cesta 65.
1075
01:18:11,853 --> 01:18:14,147
Nećemo više tražiti?
1076
01:18:14,231 --> 01:18:15,691
Uskoro će mrak.
1077
01:18:33,875 --> 01:18:36,878
Mislio sam da će Tim dobiti
trenutak kao na Vikingu.
1078
01:18:38,004 --> 01:18:41,425
Mislio sam da ću ga i ja dobiti,
ali Tim mi je bio važniji.
1079
01:18:42,801 --> 01:18:44,177
Htio sam njemu pomoći.
1080
01:18:44,761 --> 01:18:46,054
A kad nismo uspjeli,
1081
01:18:47,347 --> 01:18:49,641
jako sam se bojao njegove reakcije.
1082
01:18:51,435 --> 01:18:53,895
-I kako je reagirao?
-Nismo razgovarali.
1083
01:18:53,979 --> 01:18:56,523
Ne javlja se odonda.
1084
01:18:58,191 --> 01:19:02,028
Grozna mi je pomisao
da smo mi to uzrokovali.
1085
01:19:04,406 --> 01:19:05,741
Bi li se vratio?
1086
01:19:08,034 --> 01:19:11,788
Ne želim nikamo ići
ako ne znam da ćemo uspjeti.
1087
01:19:11,872 --> 01:19:12,998
Bilo je strašno.
1088
01:19:13,582 --> 01:19:16,418
Mislio sam da znamo kamo idemo.
Ali lutali smo.
1089
01:19:16,501 --> 01:19:20,005
-Pobojao sam se da ništa nećemo naći.
-Tim je rekao da zna.
1090
01:19:20,088 --> 01:19:23,717
Vjerovali smo mu, no onda smo zaključili…
1091
01:19:24,301 --> 01:19:26,094
Tu smo pogriješili.
1092
01:19:26,178 --> 01:19:28,013
Dobro, vjeruješ, ali provjeriš.
1093
01:19:28,096 --> 01:19:31,391
Ja sam kriv, zbilja.
Tim je bio potpuno siguran.
1094
01:19:31,475 --> 01:19:34,102
Nije važno! Svi smo psihičke olupine!
1095
01:19:34,186 --> 01:19:38,064
Nećeš vjerovati slomljenu čovjeku.
Sam ćeš nešto utvrditi.
1096
01:19:38,148 --> 01:19:39,316
Nema… Da.
1097
01:19:40,108 --> 01:19:45,822
-Nije bilo moguće provjeriti.
-Samo želi reći da odsad budemo oprezni.
1098
01:19:47,657 --> 01:19:51,661
KATOLIČKI CENTAR
1099
01:19:51,745 --> 01:19:55,373
Mislim da smo se spojili s razlogom.
1100
01:19:55,457 --> 01:19:56,958
Je li to razlog? Možda.
1101
01:19:57,542 --> 01:20:01,671
Da pomognemo. Meni postaje jasno
zašto sam ovdje sa svima.
1102
01:20:02,506 --> 01:20:06,092
I kao što znaš, Kathleen,
išao sam u Sv. Elizabetu.
1103
01:20:06,176 --> 01:20:09,262
Meni je važno da se onamo vratim.
1104
01:20:09,763 --> 01:20:13,642
To bi mi veoma pomoglo
da sve stavim na svoje mjesto.
1105
01:20:13,725 --> 01:20:18,230
Jer svi su dosad došli do određene točke.
Fizičke točke.
1106
01:20:18,313 --> 01:20:21,525
To je moja fizička točka.
I ne želim onamo ići sam.
1107
01:20:21,608 --> 01:20:24,361
Žao mi je
što još nisi došao do kraja, Dane.
1108
01:20:25,195 --> 01:20:30,951
Tebi tvoje iskustvo još čuči u glavi.
Mislim da će Joe doći do kraja. Možda Ed.
1109
01:20:31,034 --> 01:20:34,830
Žao mi je što ti nisi.
Htio bih da i ti dođeš do kraja.
1110
01:20:45,674 --> 01:20:49,511
Prošli sam se put doista zabrinuo.
1111
01:20:50,929 --> 01:20:53,181
Mislio sam da sam uzrokovao tvoj slom.
1112
01:20:54,558 --> 01:20:56,268
Žao mi je.
1113
01:20:59,020 --> 01:21:02,482
Pokušavam zaključiti
1114
01:21:02,566 --> 01:21:06,945
odakle smo vidjeli svjetla, gdje smo bili.
1115
01:21:16,913 --> 01:21:17,956
Vidi!
1116
01:21:20,375 --> 01:21:21,668
Gledam.
1117
01:21:21,751 --> 01:21:24,588
To i kažem, imaju daske, rub.
1118
01:21:26,673 --> 01:21:28,675
Gle kako su stube strme, bogati!
1119
01:21:30,385 --> 01:21:32,679
To me podsjetilo na mnogo toga.
1120
01:21:42,522 --> 01:21:43,565
Vidiš natpis?
1121
01:21:44,190 --> 01:21:48,069
Ali možda smo ovdje bili prošli put.
Sve je slično.
1122
01:21:48,153 --> 01:21:49,070
Dane.
1123
01:21:56,411 --> 01:21:57,287
Reci mi.
1124
01:21:59,164 --> 01:22:00,790
Nismo ovdje bili, zar ne?
1125
01:22:00,874 --> 01:22:01,875
Nismo.
1126
01:22:03,793 --> 01:22:07,589
Došli smo onuda.
Ali ne zaboravite da smo daleko od…
1127
01:22:09,132 --> 01:22:10,550
To je to gdje smo bili?
1128
01:22:10,634 --> 01:22:11,968
Prvi posjed.
1129
01:22:12,802 --> 01:22:14,220
To je ono gdje smo bili.
1130
01:22:19,976 --> 01:22:21,937
Dane, smijem li nešto pitati?
1131
01:22:22,020 --> 01:22:23,271
Pitaj, mili.
1132
01:22:23,355 --> 01:22:25,815
Imao si fizičku reakciju. Sve se poklapa.
1133
01:22:25,899 --> 01:22:26,733
Znam.
1134
01:22:26,816 --> 01:22:31,279
Bojiš li se možda da je to to?
Pa odbijaš lokaciju jer je ne želiš naći.
1135
01:22:31,905 --> 01:22:34,282
To je čudan proces.
1136
01:22:34,366 --> 01:22:38,328
Kad sve počinje biti logično,
i brat se slaže s tobom,
1137
01:22:38,411 --> 01:22:41,539
možda se tako bojiš da ćeš naći kuću
da pucaš.
1138
01:22:42,749 --> 01:22:43,583
Razmisli.
1139
01:22:44,542 --> 01:22:49,172
Vlasnik kaže da je ovdje
do prije dvije godine bila trava.
1140
01:22:49,255 --> 01:22:51,800
I kolni prilaz išao je onuda.
1141
01:22:52,968 --> 01:22:54,219
Reci naglas, Doug.
1142
01:22:54,302 --> 01:22:58,974
Sadašnji vlasnik kaže da je ovdje
do prije dvije godine bila trava.
1143
01:22:59,516 --> 01:23:03,687
-A ovuda je išao kolni prilaz.
-Do prije dvije godine.
1144
01:23:03,770 --> 01:23:06,481
-To je taj put, jebemu.
-Evo ga.
1145
01:23:08,733 --> 01:23:10,360
Kakav je to put?
1146
01:23:10,443 --> 01:23:12,570
Na njemu sam slomio ribički štap.
1147
01:23:14,614 --> 01:23:16,408
Ovdje sam slomio ribički štap.
1148
01:23:19,369 --> 01:23:20,578
I morao sam platiti.
1149
01:23:40,056 --> 01:23:41,182
Oh, kvragu.
1150
01:23:46,604 --> 01:23:47,939
Oh, kvragu.
1151
01:24:09,335 --> 01:24:14,424
Želim američki rendžer biti
1152
01:24:16,426 --> 01:24:20,638
Želim život pun opasnosti živjeti
1153
01:24:22,223 --> 01:24:23,266
Ovo je moj život.
1154
01:24:24,726 --> 01:24:27,353
Prešao sam sve svoje granice!
1155
01:24:30,982 --> 01:24:32,984
-To smo preživjeli.
-I volim brata.
1156
01:24:33,902 --> 01:24:35,070
Ovo je to mjesto.
1157
01:24:35,779 --> 01:24:36,821
Znam.
1158
01:24:37,363 --> 01:24:39,991
I ja. I ja znam.
1159
01:24:43,870 --> 01:24:47,082
Jasno ti je da… Hoću reći…
1160
01:24:48,416 --> 01:24:50,877
Cijeli te život pokušavam zaštititi.
1161
01:24:51,544 --> 01:24:52,670
Znam, jebemu!
1162
01:24:53,713 --> 01:24:55,381
I uspijevao si.
1163
01:24:55,924 --> 01:24:57,926
Nisi imao nikakve veze s tim.
1164
01:25:03,431 --> 01:25:05,725
Nisi ti bio kriv.
1165
01:25:06,726 --> 01:25:07,936
Bome me to sjebalo.
1166
01:25:08,478 --> 01:25:11,815
Ti si me doveo ovamo.
Tobom sam se morao poslužiti.
1167
01:25:11,898 --> 01:25:15,235
Svima sam rekao da ovo činim radi tebe.
1168
01:25:16,778 --> 01:25:17,821
Dobro.
1169
01:25:17,904 --> 01:25:19,364
Da, jesam.
1170
01:25:20,115 --> 01:25:24,160
Zapravo sam si lagao
da bi se ovo moglo dogoditi.
1171
01:25:35,296 --> 01:25:38,383
{\an8}ČETVRTASTA TORTA
25x35 CM
1172
01:25:38,466 --> 01:25:41,094
DVOSTRUKA S BIJELOM KREMOM
1173
01:25:42,011 --> 01:25:44,222
Izvolite, kakvu tortu želite?
1174
01:25:44,305 --> 01:25:48,351
Tradicionalnu dvoslojnu,
s čokoladnom glazurom.
1175
01:25:50,895 --> 01:25:52,522
Imamo hrpu ideja.
1176
01:25:52,605 --> 01:25:54,315
Da ih prijeđemo? Zapišemo?
1177
01:25:54,399 --> 01:25:56,484
-Da počnemo otpočetka?
-Može.
1178
01:25:56,568 --> 01:26:01,114
Htjela bih razgovarati o tome
1179
01:26:01,197 --> 01:26:05,785
što bi kod određenih izbora
imalo najveću terapijsku vrijednost.
1180
01:26:05,869 --> 01:26:09,831
Najvažnije je da svašta iskušavamo,
različite mogućnosti.
1181
01:26:09,914 --> 01:26:14,335
Dramska terapija obično je takva.
I u ovome slučaju možemo baš tako.
1182
01:26:14,419 --> 01:26:18,965
Jer ionako želimo
da za film iskušavate razne ideje.
1183
01:26:19,048 --> 01:26:21,134
I da njima budete zadovoljni.
1184
01:26:21,217 --> 01:26:24,012
Terrickova će majka glumiti moju majku,
1185
01:26:24,095 --> 01:26:26,264
a Terrickov tata svećenika?
1186
01:26:26,347 --> 01:26:28,516
Mislim da bi to bilo super.
1187
01:26:30,143 --> 01:26:31,352
Pa to je super.
1188
01:26:36,733 --> 01:26:39,611
{\an8}Mama,
ne želim se vraćati tomu čovjeku u kuću.
1189
01:26:39,694 --> 01:26:42,405
{\an8}„BEZOČNE LAŽI U BOŽJE IME“
SCENA MIKEA FOREMANA
1190
01:26:42,906 --> 01:26:45,200
Mike, otac Finian Božji je čovjek.
1191
01:26:45,783 --> 01:26:46,910
Želi ti pomoći.
1192
01:27:33,957 --> 01:27:37,627
Hej, Mike. Slušaj, budi bez brige.
1193
01:27:37,710 --> 01:27:40,338
{\an8}Više nemaš 11 godina.
1194
01:27:40,421 --> 01:27:41,798
{\an8}Ja ću sve riješiti.
1195
01:27:42,882 --> 01:27:45,885
{\an8}I nemoj kriviti mamu.
1196
01:27:46,719 --> 01:27:49,806
Iako je postupila zbilja grozno,
1197
01:27:50,682 --> 01:27:55,687
tako su joj bili isprali mozak
da je toga svećenika smatrala Bogom.
1198
01:27:57,397 --> 01:28:02,110
U šestome razredu život mi je bio super.
1199
01:28:02,193 --> 01:28:07,991
A onda me majka odvezla
u tu kuću na terapiju.
1200
01:28:08,074 --> 01:28:10,952
Svećenik mi je odmah rekao
1201
01:28:11,035 --> 01:28:12,745
neka legnem na pod.
1202
01:28:13,413 --> 01:28:19,002
Prije nego što sam išta stigao reći,
taj je odrasli muškarac bio na meni.
1203
01:28:20,253 --> 01:28:25,883
Ali bili ste problematični
i prije nego što ste upoznali oca Meisa.
1204
01:28:25,967 --> 01:28:28,845
To je iznimno važno.
1205
01:28:28,928 --> 01:28:30,263
Je li?
1206
01:28:30,346 --> 01:28:34,100
Zanima li vas što je meni iznimno važno?
1207
01:28:35,351 --> 01:28:41,691
Što me s 11 godina
dvaput seksualno napao odrastao muškarac!
1208
01:28:42,358 --> 01:28:44,235
To nije važno?
1209
01:28:45,611 --> 01:28:46,446
Jest.
1210
01:28:47,363 --> 01:28:50,199
-Ne, trebaš… Slušaj.
-Ne kažem „da“?
1211
01:28:50,283 --> 01:28:53,119
Kažeš, ali glavu malo okreneš prema meni,
1212
01:28:53,202 --> 01:28:56,164
no ne gledaš me. I prezrivo kažeš: „Da.“
1213
01:28:56,247 --> 01:28:57,415
-Tako.
-Dobro.
1214
01:28:58,916 --> 01:29:01,127
Nešto sam pitao!
1215
01:29:01,836 --> 01:29:03,796
Je li to važno?
1216
01:29:05,340 --> 01:29:06,215
Da.
1217
01:29:06,924 --> 01:29:10,345
Ma što ti je, jebote? U pizdu materinu!
1218
01:29:10,428 --> 01:29:14,682
Bi li im ispričao
kako si točno završio taj sastanak?
1219
01:29:14,766 --> 01:29:17,477
I onda opisao kako bi volio da je završio?
1220
01:29:18,061 --> 01:29:18,936
Da.
1221
01:29:21,272 --> 01:29:24,108
Oprostite što sam malo poludio.
1222
01:29:24,192 --> 01:29:26,861
-Ne, ne, sve je u redu.
-Bez brige.
1223
01:29:28,071 --> 01:29:29,489
Nakon što odem,
1224
01:29:30,073 --> 01:29:33,451
znaju da sam rekao istinu,
potpuno sam uvjeren.
1225
01:29:34,994 --> 01:29:37,205
Ovo sam trebao reći.
1226
01:29:39,791 --> 01:29:42,293
Nadbiskup Naumann poslao mi je pismo.
1227
01:29:42,377 --> 01:29:46,339
I u tom jebenom pismu kaže
da ste vi šupčine rekli
1228
01:29:46,422 --> 01:29:49,926
da ne možete potvrditi
moju vjerodostojnost.
1229
01:29:50,676 --> 01:29:51,803
Koji kurac?
1230
01:29:52,303 --> 01:29:58,601
Jebote, otkud bih znao gdje je 1972.
bila ta kuća ako nisam bio u njoj?
1231
01:29:58,684 --> 01:30:02,563
Dakle, bio sam u kući
s poznatim silovateljom djece.
1232
01:30:03,314 --> 01:30:06,442
Svećeniče, kako dalje mirno živite,
jebem vam mater?
1233
01:30:07,318 --> 01:30:09,404
Nemoj to previše ozbiljno shvatiti.
1234
01:30:12,073 --> 01:30:15,284
Kako dalje mirno živite, jebem vam mater?!
1235
01:30:15,785 --> 01:30:21,082
Desetljećima u Božje ime širite
duhovnu mudrost i vodstvo,
1236
01:30:21,582 --> 01:30:25,294
a istodobno prikrivate
silovanje male djece?
1237
01:30:25,378 --> 01:30:28,548
Što biste rekli Isusu da je sada ovdje?
1238
01:30:29,090 --> 01:30:31,426
Da čujem što biste rekli, nabijem vas.
1239
01:30:32,802 --> 01:30:34,220
Da, to sam i mislio.
1240
01:30:34,971 --> 01:30:37,265
Kao da biste mu išta mogli reći!
1241
01:30:37,890 --> 01:30:40,476
I kažete da ja nisam vjerodostojan?
1242
01:30:40,560 --> 01:30:42,603
A vi sjedite u ispovjedaonici
1243
01:30:42,687 --> 01:30:47,191
i katolici vama, utjelovljenju zla,
trebaju priznavati svoje grijehe?
1244
01:30:47,275 --> 01:30:51,529
Znate,
nikad nisam doživio radost roditeljstva.
1245
01:30:52,405 --> 01:30:57,368
Radije bih dijete dao na čuvanje
kurvi narkomanki
1246
01:30:57,452 --> 01:31:00,955
nego ijednom jebenom
katoličkom svećeniku na svijetu!
1247
01:31:01,789 --> 01:31:04,333
Jer znam kakvi ste, šupčine.
1248
01:31:04,417 --> 01:31:09,255
I to ne samo jedan ili dvojica,
ima vas na desetke tisuća!
1249
01:31:10,506 --> 01:31:11,382
Pas mater.
1250
01:31:12,508 --> 01:31:15,303
Pas mater, zlo mi je čim sam ovdje.
1251
01:31:15,386 --> 01:31:17,847
Slušajte me, šupčine usrane.
1252
01:31:19,182 --> 01:31:21,100
Naša je mama ispekla ovu tortu.
1253
01:31:22,226 --> 01:31:26,230
Ali bome je vi šupčine nećete pojesti!
1254
01:31:26,314 --> 01:31:27,857
Gadovi prokleti!
1255
01:31:29,233 --> 01:31:30,234
Nabijem vas!
1256
01:31:30,318 --> 01:31:32,487
Zlo mi je od vas, pizdurine usrane!
1257
01:31:36,657 --> 01:31:39,160
Dobro, Mike, dosta. Kako se osjećaš?
1258
01:31:39,243 --> 01:31:40,328
Dobro.
1259
01:31:40,411 --> 01:31:42,038
Reci Mikeu kako se osjećaš.
1260
01:31:42,747 --> 01:31:46,083
Sad mi je lakše
kad sam to izbacio iz sebe.
1261
01:31:46,167 --> 01:31:48,669
Kao da mi je slon sjedio na prsima.
1262
01:31:50,338 --> 01:31:52,089
Mislim da je to bilo super.
1263
01:31:52,173 --> 01:31:55,384
Učinio si nešto
što je meni veoma teško učiniti.
1264
01:31:55,468 --> 01:31:57,887
Razgovarao si s dječakom Mikeom.
1265
01:31:58,846 --> 01:32:02,642
To je najveća prepreka
koju pokušavam prijeći.
1266
01:32:02,725 --> 01:32:06,020
Baš sam se uživio. Bio sam on.
Bio sam zabrinut za njega.
1267
01:32:06,729 --> 01:32:08,105
Sve će biti dobro.
1268
01:32:08,189 --> 01:32:09,732
Da, reci njemu.
1269
01:32:10,233 --> 01:32:11,817
Svaka ti čast, Terrick.
1270
01:32:12,527 --> 01:32:14,278
Ovo je užasna tema.
1271
01:32:14,362 --> 01:32:19,534
Vjerujem da su ti roditelji pomogli.
Bit ćeš dobro?
1272
01:32:19,617 --> 01:32:21,244
-Hoću.
-Super.
1273
01:32:21,327 --> 01:32:24,080
Mislim da je Mike jako snažan.
1274
01:32:24,914 --> 01:32:28,501
Mislim da je to što je učinio super.
1275
01:32:28,584 --> 01:32:30,711
I potpuno mu vjerujem.
1276
01:32:31,796 --> 01:32:34,215
Hvala ti. To mi mnogo znači.
1277
01:32:38,344 --> 01:32:40,680
Izađimo svi odavde.
1278
01:32:40,763 --> 01:32:44,475
Iz cijelog ovog dijela kuće.
1279
01:32:45,268 --> 01:32:48,604
Prošećite malo i onda ću vas zvati.
1280
01:33:04,078 --> 01:33:05,246
Sve ovo, Dane?
1281
01:33:05,788 --> 01:33:08,958
Da. Ponesi ovo. Želiš 60 cm ili 1,2 m?
1282
01:33:09,667 --> 01:33:11,210
Mislim da je 60 cm dosta.
1283
01:33:11,294 --> 01:33:13,754
-Jednu možemo maknuti.
-Može.
1284
01:33:13,838 --> 01:33:15,715
Imam još jednu ploču.
1285
01:33:15,798 --> 01:33:17,216
Prazna ploča?
1286
01:33:17,300 --> 01:33:18,467
-Da. Prazna?
-Da.
1287
01:33:20,261 --> 01:33:22,054
Mislim da treba izgledati
1288
01:33:22,555 --> 01:33:28,102
kao neka kućica za lutke iz mašte.
1289
01:33:33,107 --> 01:33:36,027
Na drugu stranu. Uz to.
1290
01:33:36,110 --> 01:33:37,028
Bajcao si drvo?
1291
01:33:38,154 --> 01:33:40,239
-Zbilja me to pitaš?
-Zbilja, jesi?
1292
01:33:40,323 --> 01:33:42,700
Jesam. Sve sam radio.
1293
01:33:42,783 --> 01:33:44,368
-Je li?
-Ne nužno dobro…
1294
01:33:44,452 --> 01:33:46,495
Vidio sam to napisano u zahodu.
1295
01:33:47,371 --> 01:33:48,748
Ti si to napisao?
1296
01:33:56,964 --> 01:33:59,467
Nogom guraj na dnu.
1297
01:33:59,550 --> 01:34:02,345
Samo malo. Ostavimo mjesta za vrata.
1298
01:34:10,478 --> 01:34:11,395
Gledaj, Ede.
1299
01:34:14,357 --> 01:34:15,816
Boja je identična.
1300
01:34:18,319 --> 01:34:19,320
Super.
1301
01:34:21,280 --> 01:34:22,239
Bravo.
1302
01:34:22,323 --> 01:34:23,324
Tako treba.
1303
01:34:24,784 --> 01:34:25,660
Idemo k cilju.
1304
01:34:33,668 --> 01:34:35,670
-Snimaš li danas?
-Ne.
1305
01:34:36,170 --> 01:34:41,175
Normalno stavljam
odjeću iz ormara u kovčeg.
1306
01:34:41,258 --> 01:34:43,761
No kad on traži da dođem stati kraj njega,
1307
01:34:43,844 --> 01:34:46,222
onda trebam postati čudan?
1308
01:34:46,305 --> 01:34:50,476
-Onda ti može početi biti neugodno.
-Dobro, u redu.
1309
01:34:50,559 --> 01:34:54,647
Zanimljiva mi je ta pomisao
da će se taj dječak preodjenuti
1310
01:34:54,730 --> 01:34:57,692
da rekonstruira
jedan od najgorih dana moga života.
1311
01:34:58,359 --> 01:35:00,486
Koliko visoko čarape trebaju ići?
1312
01:35:01,362 --> 01:35:02,613
-Skroz gore.
-Gore.
1313
01:35:02,697 --> 01:35:04,573
-Tako, super.
-Dobro.
1314
01:35:05,908 --> 01:35:06,951
Odlično.
1315
01:35:08,411 --> 01:35:09,954
{\an8}Neka predstava počne!
1316
01:35:10,788 --> 01:35:12,206
Neka predstava počne!
1317
01:35:15,292 --> 01:35:19,880
Zamislite to.
„Jebe mi se, jednostavno ću im lagati.“
1318
01:35:19,964 --> 01:35:24,510
Tu ima sramote, ali i bahatosti.
1319
01:35:24,593 --> 01:35:26,721
„Svima ću im zamazati oči.“
1320
01:35:26,804 --> 01:35:27,763
Pravi prevarant.
1321
01:35:29,098 --> 01:35:30,182
Prevarant, da.
1322
01:35:35,813 --> 01:35:37,857
Nije li jezivo sličan svećeniku?
1323
01:35:43,320 --> 01:35:45,656
Michaelu ovo teško pada.
1324
01:35:46,532 --> 01:35:48,784
Jako mu je teško. Odlično se drži.
1325
01:35:56,542 --> 01:36:02,965
{\an8}„BOG MIJENJA STRANE“
SCENA EDA GAVAGANA
1326
01:36:10,848 --> 01:36:12,057
BISKUP
1327
01:36:48,052 --> 01:36:50,095
„Neka predstava počne, ljudi!“
1328
01:36:52,348 --> 01:36:53,849
RIMSKI MISAL
1329
01:37:25,089 --> 01:37:27,716
Želim kreirati trenutak
1330
01:37:28,592 --> 01:37:32,805
u kojem je dječak u sobi
1331
01:37:33,806 --> 01:37:35,224
sa štovanim autoritetom.
1332
01:37:36,851 --> 01:37:41,689
To je presudan trenutak
njegova djetinjstva.
1333
01:37:42,356 --> 01:37:46,527
Mijenja se njegovo viđenje vjere.
1334
01:37:47,278 --> 01:37:49,071
Zaštitnika.
1335
01:37:51,866 --> 01:37:54,577
To promijeni
čovjekov doživljaj stvarnosti.
1336
01:37:55,202 --> 01:37:58,330
A kad je doživljaj poremećen,
1337
01:37:59,373 --> 01:38:02,668
teško je točno znati što ti se događa.
1338
01:38:02,751 --> 01:38:05,671
Kad ti je doživljaj svijeta
tako izobličen.
1339
01:38:08,924 --> 01:38:10,467
Ne sjećam se silovanja.
1340
01:38:10,551 --> 01:38:14,221
Ne sjećam se njegova penisa.
To kao da se nije dogodilo.
1341
01:38:14,305 --> 01:38:17,308
Ali toga je dana doznao
1342
01:38:18,017 --> 01:38:20,227
da nikad nikomu neću reći
1343
01:38:20,311 --> 01:38:23,105
i da poslije toga može otići još dalje.
1344
01:38:30,738 --> 01:38:31,655
Spremni?
1345
01:38:33,157 --> 01:38:37,036
Čak se možda više osjećam kao zaštitnik.
1346
01:38:46,670 --> 01:38:47,713
Eddie, dođi.
1347
01:38:48,339 --> 01:38:50,049
Spremio sam kosilicu.
1348
01:38:50,132 --> 01:38:51,342
Fino.
1349
01:38:51,425 --> 01:38:53,385
Bi li mi pomogao da se spakiram?
1350
01:38:53,469 --> 01:38:55,304
Koliko vas neće biti?
1351
01:38:55,387 --> 01:38:56,513
Dva dana.
1352
01:38:59,558 --> 01:39:01,393
Kovčeg je ondje, vidiš ga.
1353
01:39:01,894 --> 01:39:04,229
-Odakle da počnem?
-Od te ladice.
1354
01:39:10,527 --> 01:39:11,612
-Dobro.
-Koliko?
1355
01:39:11,695 --> 01:39:12,738
Može, odlično.
1356
01:39:18,702 --> 01:39:19,912
A sada donje rublje.
1357
01:39:23,165 --> 01:39:24,291
Također tri komada.
1358
01:39:30,214 --> 01:39:32,091
-Kako je u školi?
-Dobro.
1359
01:39:32,174 --> 01:39:34,218
Lijepo. Kako je mama?
1360
01:39:34,301 --> 01:39:35,427
Dobro.
1361
01:39:36,261 --> 01:39:38,764
-Zatvori ga i zaključaj.
-Pardon.
1362
01:39:41,308 --> 01:39:43,060
Da, s obje strane. Odlično.
1363
01:39:43,143 --> 01:39:44,353
Sada pojas.
1364
01:39:44,436 --> 01:39:46,939
Spakirajmo hlače. Dvoje hlače.
1365
01:39:52,861 --> 01:39:55,489
Evo, spakiraj i to. Ovo.
1366
01:39:59,034 --> 01:40:00,119
Dođi.
1367
01:40:02,538 --> 01:40:05,457
Moraš se ispovjediti
prije nego što odem u Casper.
1368
01:40:06,959 --> 01:40:09,378
Ispovjedio sam se prošli mjesec, u crkvi.
1369
01:40:11,213 --> 01:40:12,548
To je bilo tada.
1370
01:40:14,425 --> 01:40:15,884
Tako je savršeno.
1371
01:40:20,931 --> 01:40:22,433
Onda Michael kaže…
1372
01:40:24,935 --> 01:40:27,438
„Koje si grijehe ispovjedio?“
1373
01:40:28,981 --> 01:40:31,483
Koje si grijehe prošli put ispovjedio?
1374
01:40:31,984 --> 01:40:36,905
A sada, Terrick,
reci što god misliš da trebaš.
1375
01:40:38,615 --> 01:40:42,369
Prepisivao sam u školi
i svađao se s bratom.
1376
01:40:44,621 --> 01:40:45,748
To je sve?
1377
01:40:51,628 --> 01:40:53,213
Moraš sve priznati.
1378
01:40:56,091 --> 01:40:57,885
A sada će Michael reći:
1379
01:40:59,428 --> 01:41:01,805
„Crkva veoma pomaže tvojoj obitelji.“
1380
01:41:02,848 --> 01:41:07,936
Pogledaj me. Katolička Crkva veoma pomaže
tebi, tvojoj majci, bratu i sestri.
1381
01:41:08,771 --> 01:41:10,564
Nemoj da ostanete bez toga.
1382
01:41:11,106 --> 01:41:13,025
Što si još zgriješio?
1383
01:41:13,108 --> 01:41:16,737
Zato reci, što si još zgriješio?
I nemoj lagati.
1384
01:41:17,946 --> 01:41:19,782
Ne znam na što mislite.
1385
01:41:21,241 --> 01:41:23,202
„A kad misliš na djevojčice?“
1386
01:41:23,952 --> 01:41:25,746
A kad misliš na djevojčice?
1387
01:41:28,332 --> 01:41:29,208
Ne mislim.
1388
01:41:29,291 --> 01:41:31,001
Što radiš kad misliš na njih?
1389
01:41:33,670 --> 01:41:35,172
Na što mislite?
1390
01:41:37,925 --> 01:41:39,718
Ako nećeš reći, pokaži mi.
1391
01:41:39,802 --> 01:41:42,179
Pokaži što radiš kad imaš nečiste misli.
1392
01:41:42,262 --> 01:41:43,263
Rez!
1393
01:41:46,809 --> 01:41:47,643
U redu.
1394
01:41:47,726 --> 01:41:49,228
Bio si odličan, Terrick.
1395
01:41:49,812 --> 01:41:51,396
-Ručak.
-Nisam to očekivao.
1396
01:41:51,480 --> 01:41:53,440
-Molim?
-Nisam to očekivao.
1397
01:42:03,033 --> 01:42:05,702
Dobro, mislim da je to to. Završili smo.
1398
01:42:06,995 --> 01:42:07,996
Bravo.
1399
01:42:14,253 --> 01:42:15,295
Hvala ti. Bravo.
1400
01:42:15,379 --> 01:42:17,297
-Ajme meni.
-Znam.
1401
01:42:19,633 --> 01:42:23,428
-Veoma sam zahvalan.
-Tako je strašno lako manipulirati.
1402
01:42:26,598 --> 01:42:27,558
Strašno.
1403
01:42:28,767 --> 01:42:29,768
Hvala.
1404
01:42:33,522 --> 01:42:35,107
Bio si odličan.
1405
01:42:36,692 --> 01:42:37,568
Terrick.
1406
01:42:37,651 --> 01:42:39,194
Ovo zakonski smijem.
1407
01:42:41,405 --> 01:42:42,531
Ede.
1408
01:42:42,614 --> 01:42:44,908
-Prijatelju mali. Vidi ga.
-Hvala.
1409
01:42:44,992 --> 01:42:49,037
-Samo želim reći da sam se jako trudio.
-Hvala ti.
1410
01:42:49,997 --> 01:42:52,624
-Bio si dobar, frende.
-Bio si dobar, stari.
1411
01:42:52,708 --> 01:42:54,501
Dobro, dakle…
1412
01:42:56,003 --> 01:43:00,257
Nadam se da ćeš doživjeti kraj priče,
1413
01:43:00,340 --> 01:43:02,301
kad taj zli čovjek ode u zatvor.
1414
01:43:04,303 --> 01:43:05,512
To čekamo.
1415
01:43:22,529 --> 01:43:24,364
Rekao bih da ja to ovako vidim.
1416
01:43:24,448 --> 01:43:30,662
Sada je sram vraćen na pravo mjesto.
1417
01:43:32,831 --> 01:43:36,418
A ovo je za mene put do toga.
Drugi put ne znam.
1418
01:44:01,818 --> 01:44:06,698
Došao sam do prepiske
načelnika Policijske uprave u Cheyenneu
1419
01:44:06,782 --> 01:44:10,786
i tužioca iz okruga Natrona.
1420
01:44:10,869 --> 01:44:14,331
Shvatio sam
koliko se ta dvojica ovdje prepišavaju.
1421
01:44:14,414 --> 01:44:17,793
Dok ga odbijaju sudski goniti.
1422
01:44:17,876 --> 01:44:19,836
Posljednji odlomak glasi:
1423
01:44:19,920 --> 01:44:23,966
„S velikim žaljenjem
dolazimo do tih teških zaključaka.
1424
01:44:24,049 --> 01:44:30,555
No ovo pismo nikako se ne smije shvatiti
kao oslobađanje biskupa Harta od krivnje.
1425
01:44:31,139 --> 01:44:35,686
Također smo
tijekom analize ove istrage utvrdili
1426
01:44:35,769 --> 01:44:40,607
da je E. G. bio žrtva biskupa Harta.“
E. G. sam ja.
1427
01:44:41,525 --> 01:44:43,110
On je sjeo…
1428
01:44:43,193 --> 01:44:45,362
Ovo je na kraju bio razlog.
1429
01:44:45,445 --> 01:44:50,284
Doznao sam ga
u komunikaciji s Policijskom upravom.
1430
01:44:50,367 --> 01:44:52,536
Nedostaje im resursa.
1431
01:44:52,619 --> 01:44:56,498
A Hart nikako ne bi doživio
1432
01:44:56,581 --> 01:45:02,254
kraj suđenja i okrivljujuću presudu.
1433
01:45:03,171 --> 01:45:06,008
I zato su odbacili slučaj.
1434
01:45:25,902 --> 01:45:26,945
Dobro.
1435
01:45:30,073 --> 01:45:33,702
Biskup Biegler spojio me s nekim
1436
01:45:34,453 --> 01:45:36,580
tko može poslati pismo papi.
1437
01:45:37,497 --> 01:45:39,249
Napisao sam pismo papi.
1438
01:45:40,917 --> 01:45:42,461
I onda sam se šokirao
1439
01:45:44,004 --> 01:45:45,422
kad mi je papa otpisao.
1440
01:45:47,716 --> 01:45:50,761
Napisao je da moli moj oprost.
1441
01:45:53,638 --> 01:45:55,891
I zamolio me da se molim za njega.
1442
01:45:56,600 --> 01:45:58,935
I obećao je da će se on moliti za mene.
1443
01:46:03,732 --> 01:46:04,900
Na kraju
1444
01:46:05,525 --> 01:46:11,406
odbili su ukloniti Harta
iz svećeničke službe.
1445
01:46:12,199 --> 01:46:17,454
A papa me uvjeravao
da će se pozabaviti time.
1446
01:46:19,956 --> 01:46:25,045
Čini se da papa nema utjecaj
kakav je mislio da ima.
1447
01:46:37,182 --> 01:46:40,227
Ovo je škola i crkva rođenja Marijina.
1448
01:46:41,269 --> 01:46:43,688
Ovdje je seksualno nasilje počelo.
1449
01:46:47,359 --> 01:46:49,277
Ovdje je bila učiteljica Denton.
1450
01:46:49,861 --> 01:46:53,990
Tijekom sudskog procesa
svjedočila je i lagala kao pas.
1451
01:46:54,074 --> 01:46:54,908
Da.
1452
01:47:09,297 --> 01:47:10,632
Ovo je ispovjedaonica.
1453
01:47:28,024 --> 01:47:29,276
Ovdje se to događalo.
1454
01:47:32,320 --> 01:47:33,447
Mogu li zatvoriti?
1455
01:47:33,530 --> 01:47:34,865
Samo daj.
1456
01:48:01,933 --> 01:48:06,813
{\an8}„PISMO JOEU“
SCENA JOEA ELDREDA
1457
01:48:06,897 --> 01:48:10,859
Ni ne znam
koliko sam ti puta počeo pisati to pismo.
1458
01:48:14,905 --> 01:48:20,118
„Dragi Joe, ovo mi veoma teško pada.
Zašto je to tako teško?
1459
01:48:20,744 --> 01:48:24,498
Ti si ja. Zapravo, bio si ja.
Zašto mi se ovo čini nemogućim?
1460
01:48:25,081 --> 01:48:29,878
Ponešto moraš znati. Da svjetlo
obasja tamu i istina zamijeni laži.
1461
01:48:31,546 --> 01:48:35,342
Znam što se dogodilo
i što će ti se sada dogoditi.
1462
01:48:35,425 --> 01:48:37,469
O tome zapravo ti znaš više.
1463
01:48:38,428 --> 01:48:40,597
Još ima toga što ne znam, a ti znaš.
1464
01:48:40,680 --> 01:48:44,851
Sjećanja kojih se još nisam prisjetio,
no još me pritišću.
1465
01:48:46,561 --> 01:48:49,022
Uskoro ćeš ta sjećanja zatočiti.
1466
01:48:49,523 --> 01:48:52,108
Bit ćeš u zamci, suzbijen, ušutkan.
1467
01:48:53,193 --> 01:48:56,321
Ali ne znaš kako bi drukčije opstao.
1468
01:48:57,322 --> 01:48:59,407
Trebalo mi je 40 godina da shvatim:
1469
01:48:59,491 --> 01:49:01,576
iako vrijeme grabi naprijed,
1470
01:49:02,536 --> 01:49:04,704
ja sam i dalje vezan za prošlost.
1471
01:49:05,205 --> 01:49:07,582
Ti me vežeš, za sebe, zajedno smo ondje.
1472
01:49:08,416 --> 01:49:11,628
Tata i ja
svako smo jutro ovamo dolazili na kavu.
1473
01:49:11,711 --> 01:49:12,837
Vidim ga ovdje.
1474
01:49:12,921 --> 01:49:14,965
Rekao bih mu: „Doug, zamisli.
1475
01:49:15,048 --> 01:49:18,927
Rob nas snima. Bit ćemo u filmu.
1476
01:49:19,928 --> 01:49:22,806
I o tebi ćemo govoriti u filmu.
1477
01:49:22,889 --> 01:49:25,100
Ljudi će za tebe čuti u tome filmu.“
1478
01:49:26,434 --> 01:49:30,272
Davno sam rekao da ama baš nikad
1479
01:49:30,355 --> 01:49:33,984
neću prestati istjerivati
bar nekakvu pravdu
1480
01:49:34,067 --> 01:49:36,152
od tih jebenih šupčina.
1481
01:49:38,363 --> 01:49:41,700
{\an8}Nikad neću prestati, nikad.
Ne mogu prestati.
1482
01:49:41,783 --> 01:49:44,202
{\an8}Mikeov slučaj vodi Istražni ured Kansasa.
1483
01:49:44,286 --> 01:49:49,124
{\an8}„Dok potiskuješ sjećanja na našu prošlost,
ja sam i tebe i strašnu prošlost zatočio
1484
01:49:49,207 --> 01:49:51,167
duboko u tamnim kucima svog uma.
1485
01:49:52,043 --> 01:49:56,339
Strašno je biti zatočen u nekome,
biti i zatočenik i tamničar.
1486
01:49:57,299 --> 01:50:00,135
Strašno je
kad nisi samo nijem u sadašnjosti,
1487
01:50:00,885 --> 01:50:03,597
nego si i u prošlosti
tu nijemost uzrokovao.“
1488
01:50:04,222 --> 01:50:07,767
{\an8}Ali, Gospodine, znam da imaš drugi plan.
1489
01:50:07,851 --> 01:50:10,145
{\an8}Tom još čeka sudski proces.
1490
01:50:10,228 --> 01:50:11,896
{\an8}Imaš drugi plan za mene.
1491
01:50:13,607 --> 01:50:15,191
I to je u redu.
1492
01:50:19,279 --> 01:50:20,113
Čovječe!
1493
01:50:23,408 --> 01:50:30,373
{\an8}Ed filmom želi
svojoj kćeri objasniti zlostavljanje.
1494
01:50:33,752 --> 01:50:36,504
„Pred tobom je golema žrtva.
1495
01:50:36,588 --> 01:50:40,008
Ali moraš znati da si postupio ispravno.
1496
01:50:40,091 --> 01:50:42,636
I da si s vremenom
napokon došao do slobode.
1497
01:50:43,970 --> 01:50:46,681
Kad se oporaviš, čak ćeš naći svoj glas.
1498
01:50:47,974 --> 01:50:49,934
{\an8}Tvoja me žrtva spasila.“
1499
01:50:50,518 --> 01:50:51,811
{\an8}Naviru li sjećanja?
1500
01:50:51,895 --> 01:50:56,483
{\an8}Ne mogu vjerovati da sam ovdje.
Prisegnuo sam da se nikada neću vratiti.
1501
01:51:02,197 --> 01:51:05,450
-Želiš malo biti sam? Sa svojim mislima?
-Malo.
1502
01:51:05,533 --> 01:51:06,868
Da malo saberem misli.
1503
01:51:24,886 --> 01:51:27,389
{\an8}Krajem 2020.
Michaelov je zlostavljač umro.
1504
01:51:27,472 --> 01:51:28,306
{\an8}Gotovo?
1505
01:51:28,390 --> 01:51:33,269
{\an8}Mjesecima poslije objavili su
da su ga potiho uklonili iz službe
1506
01:51:33,353 --> 01:51:35,522
{\an8}samo nekoliko dana prije smrti.
1507
01:51:38,149 --> 01:51:40,110
„Ti si vatra koja iznutra plamti.
1508
01:51:40,193 --> 01:51:42,529
Više ne puna mržnje i zgađenosti sobom,
1509
01:51:43,029 --> 01:51:47,117
nego puna potrebe za pomaganjem
sličnim ljudima da se oporave.“
1510
01:51:58,670 --> 01:52:00,505
Ovo mi je veoma važno.
1511
01:52:00,588 --> 01:52:03,717
Hvala što mi oko ovoga pomažeš.
1512
01:52:05,343 --> 01:52:07,721
Ovo je simbol kojim osvajam jezero.
1513
01:52:08,722 --> 01:52:10,473
Više nema moć nada mnom.
1514
01:52:12,642 --> 01:52:16,396
Svima iz filma pomogao si oko toga.
To je divno.
1515
01:52:17,939 --> 01:52:18,773
Dakle…
1516
01:52:20,191 --> 01:52:23,319
Neka se ovo jezero lijepo jebe. Idemo.
1517
01:52:25,864 --> 01:52:27,907
{\an8}Danov zlostavljač još je u bijegu.
1518
01:52:27,991 --> 01:52:28,992
{\an8}Kako si?
1519
01:52:29,784 --> 01:52:32,871
{\an8}To je velika stvar.
Ali dobro sam. Dobro sam.
1520
01:52:38,793 --> 01:52:41,588
-„Ti si izabrao živjeti svaki dan.“
-Ponosim se.
1521
01:52:41,671 --> 01:52:43,798
„Ti si izabrao ustajati iz kreveta.
1522
01:52:45,133 --> 01:52:49,471
Ukratko, ti si izabrao živjeti i voljeti.
I tako si izabrao da tebe vole.
1523
01:52:50,555 --> 01:52:52,849
Sjećaš se posteljine sa Supermanom?
1524
01:52:52,932 --> 01:52:55,727
On je bio tvoj junak. Nije bio čovjek.
1525
01:52:55,810 --> 01:52:58,313
Koliko se puta ti nisi osjećao kao čovjek?
1526
01:52:58,897 --> 01:53:01,816
Tako si htio biti on!
Bilo tko, samo ne ti.
1527
01:53:02,317 --> 01:53:04,527
Htio si se boriti za istinu i pravdu.
1528
01:53:04,611 --> 01:53:05,945
On je bio tvoj junak.“
1529
01:53:06,029 --> 01:53:06,905
PISMO JOEU
1530
01:53:06,988 --> 01:53:08,823
„I ti si postao junak.
1531
01:53:09,324 --> 01:53:13,411
Upustio si se u životnu borbu
i te si suze, strah i bol
1532
01:53:13,495 --> 01:53:16,873
upotrijebio za to
da bolje razumiješ druge koji pate
1533
01:53:16,956 --> 01:53:19,125
i vode svoje epske bitke.
1534
01:53:19,209 --> 01:53:23,755
Pomažeš mladeži i veoma se konkretno
boriš za istinu i pravdu.
1535
01:53:25,089 --> 01:53:28,426
Nadam se da će ti spokoj i mir
biti nagrada za tu snagu.
1536
01:53:29,427 --> 01:53:30,595
Budi siguran.
1537
01:53:31,346 --> 01:53:34,140
Ti si epski junak u našoj priči.“
1538
01:53:43,650 --> 01:53:44,484
To je to.
1539
01:53:46,194 --> 01:53:47,028
To je to.
1540
01:53:48,988 --> 01:53:49,823
To je to.
1541
01:53:55,954 --> 01:53:57,038
Snimili smo film.
1542
01:53:58,414 --> 01:53:59,582
Prekrasno.
1543
01:54:00,458 --> 01:54:01,459
Bravo.
1544
01:54:05,463 --> 01:54:06,506
Kako si?
1545
01:54:07,048 --> 01:54:07,882
Dobro.
1546
01:54:13,096 --> 01:54:14,138
Idemo odavde.
1547
01:54:22,397 --> 01:54:29,362
DAN, ED, JOE, MICHAEL, MIKE I TOM
FILM POSVEĆUJU SVIM DRUGIM DJEČACIMA
1548
01:58:07,663 --> 01:58:11,459
Prijevod titlova: Vida Živković