1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,006 --> 00:00:10,677 KOLOVOZ 2018. KANSAS CITY, MISSOURI 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:11,219 --> 00:00:15,932 Kad smo dobili odluku velike porote iz Pennsylvanije, 5 00:00:16,016 --> 00:00:18,101 šokirala nas je i ražalostila. 6 00:00:18,601 --> 00:00:20,603 Poslije sam odlučila istražiti 7 00:00:20,687 --> 00:00:23,773 za koliko je svećenika iz Kansas Cityja u Missouriju, 8 00:00:23,857 --> 00:00:28,403 St. Louisa i Kansas Cityja u Kansasu utvrđeno da su seksualni nasilnici. 9 00:00:28,486 --> 00:00:33,783 Znamo za više od 230 svećenika 10 00:00:33,867 --> 00:00:36,244 seksualnih nasilnika iz toga područja. 11 00:00:36,327 --> 00:00:38,329 Taj problem ne prestaje. 12 00:00:38,872 --> 00:00:42,083 I treba ga sprječavati što je više moguće. 13 00:00:43,001 --> 00:00:45,545 Bio sam žrtva u Župi svete Elizabete. 14 00:00:45,628 --> 00:00:48,923 U tom župnom dvoru bila su četvorica svećenika pedofila. 15 00:00:49,007 --> 00:00:52,177 To je počelo kad sam išao u treći razred. 16 00:00:52,260 --> 00:00:55,555 Prestalo je u osmome razredu, kad sam otišao. 17 00:00:56,056 --> 00:00:57,640 Sada imam 62… 18 00:01:02,979 --> 00:01:04,981 Imam 62 godine. 19 00:01:06,858 --> 00:01:09,194 I još sam prepun boli 20 00:01:10,361 --> 00:01:14,115 zbog onoga što mi se događalo u osnovnoj školi. 21 00:01:14,199 --> 00:01:16,493 Apsolutno je bijedno 22 00:01:17,702 --> 00:01:24,167 da se Katolička Crkva spašava zakonom o zastari. 23 00:01:24,667 --> 00:01:29,589 Što Bog i Isus Krist kažu na to? 24 00:01:33,802 --> 00:01:36,012 Nakon ove konferencije za novinare 25 00:01:36,096 --> 00:01:39,182 autori filma predložili su odvjetnici Rebecci Randles 26 00:01:39,265 --> 00:01:41,768 projekt u kojem bi ti muškarci sudjelovali. 27 00:01:41,851 --> 00:01:45,980 Ovaj film dokumentira trogodišnju suradnju 28 00:01:46,064 --> 00:01:50,527 autora filma, stručnjakinje za dramsku terapiju 29 00:01:50,610 --> 00:01:53,154 i osoba koje su preživjele zlostavljanje. 30 00:02:05,333 --> 00:02:10,672 NETFLIXOV DOKUMENTARNI FILM 31 00:02:41,411 --> 00:02:43,329 {\an8}Što tražite od Crkve Božje? 32 00:02:43,413 --> 00:02:44,539 {\an8}Krštenje. 33 00:02:44,622 --> 00:02:45,748 {\an8}Krštenje. 34 00:02:45,832 --> 00:02:49,961 {\an8}Kumovi, jeste li pripravni pomagati roditelje ovoga djeteta 35 00:02:50,044 --> 00:02:52,463 {\an8}u njihovoj vjerskoj zadaći? 36 00:03:03,516 --> 00:03:05,268 {\an8}Ma idemo, jebote. 37 00:03:10,273 --> 00:03:11,149 {\an8}Da, jesmo. 38 00:03:11,816 --> 00:03:14,110 Privodim te Kristu. 39 00:03:17,155 --> 00:03:23,328 Krstim te u ime Oca i Sina i Duha Svetog. 40 00:03:23,411 --> 00:03:24,787 -Amen. -Amen. 41 00:03:25,997 --> 00:03:29,417 Bože svemogući! Ti zemaljski život i nebeski daješ izobila. 42 00:03:30,210 --> 00:03:32,462 Udostoj se blagosloviti ove roditelje. 43 00:03:59,155 --> 00:04:00,782 Stat ćete u red. 44 00:04:00,865 --> 00:04:03,952 Uzmi svetu vodicu odande i stavi je na stol. 45 00:04:04,035 --> 00:04:05,078 -Da, oče. -Dobro. 46 00:04:05,662 --> 00:04:09,749 Ti uzmi Bibliju iz onog ormarića, može? 47 00:04:09,832 --> 00:04:11,459 -Stavi je na stol. -Da, oče. 48 00:04:11,960 --> 00:04:14,212 A ti ćeš nositi križ. 49 00:04:14,295 --> 00:04:15,421 Da, oče. 50 00:04:20,385 --> 00:04:21,678 Želim ti reći 51 00:04:21,761 --> 00:04:26,182 da ovo dobiju samo zbilja posebni ministranti, dobro? 52 00:04:26,266 --> 00:04:27,600 Da, oče. Hvala. 53 00:04:28,559 --> 00:04:31,312 I svjetlost vječna svijetlila mu. 54 00:04:51,499 --> 00:04:54,377 Podigni to. Podigni. 55 00:04:56,004 --> 00:04:57,422 Podigni to. 56 00:06:36,312 --> 00:06:40,274 Imam snimku koncerta Simona i Garfunkela. 57 00:06:40,858 --> 00:06:44,362 Nije jako stara, možda deset godina. 58 00:06:45,530 --> 00:06:46,614 Pozdrav! 59 00:06:50,576 --> 00:06:52,328 Dobro jutro! 60 00:06:53,121 --> 00:06:54,539 Što je sve ovo? 61 00:06:56,499 --> 00:06:58,876 -Zdravo, draga, kako si? -Dobro. 62 00:06:58,960 --> 00:07:00,711 -Zdravo, mila. -Zdravo, dušo. 63 00:07:01,212 --> 00:07:03,548 -Što je ovo? -Samo mučim svoju ženu. 64 00:07:04,966 --> 00:07:06,884 -Zdravo! -Hvala što si došla. 65 00:07:06,968 --> 00:07:10,012 Ja sam Rebecca Randles, odvjetnica. 66 00:07:10,596 --> 00:07:15,351 Vodila sam gotovo sve slučajeve seksualnog nasilja nad djecom u Kansas Cityju. 67 00:07:15,435 --> 00:07:17,311 -Kako ste? -Nisam ga upoznala. 68 00:07:17,395 --> 00:07:18,271 Rebecca. 69 00:07:18,354 --> 00:07:20,857 Drago mi je. Monica, dramska terapeutkinja. 70 00:07:20,940 --> 00:07:22,191 -Krasno. -Drago mi je. 71 00:07:22,275 --> 00:07:24,610 Zastupali smo gotovo 400 žrtava 72 00:07:24,694 --> 00:07:27,530 seksualnog nasilja nad djecom u Katoličkoj Crkvi. 73 00:07:27,613 --> 00:07:29,740 -Kako ste danas? -Prilično dobro, vi? 74 00:07:29,824 --> 00:07:32,410 Kad smo razgovarali o sudionicima u filmu, 75 00:07:32,493 --> 00:07:34,162 nisam bila sigurna. 76 00:07:34,245 --> 00:07:36,789 Sjeli smo i razgovarali o tome 77 00:07:36,873 --> 00:07:39,876 kako sve izvesti, tko da sudjeluje, hoćemo li uopće. 78 00:07:41,127 --> 00:07:43,629 I ove smo parametre izabrali. 79 00:07:43,713 --> 00:07:47,842 Prvo biramo one koji su istupili u javnosti, 80 00:07:47,925 --> 00:07:53,431 sudjelovali na konferencijama za tisak i slično, progovorili o tome. 81 00:07:55,516 --> 00:07:57,185 Ja sam Ed Gavagan. 82 00:07:57,268 --> 00:08:00,354 Došao sam iz New Yorka, ondje živim. 83 00:08:00,438 --> 00:08:02,899 Odrastao sam u Wyomingu. 84 00:08:04,150 --> 00:08:08,196 Sram je duboko ukorijenjen. 85 00:08:08,821 --> 00:08:12,450 Nikad nisam bio u istoj prostoriji 86 00:08:12,533 --> 00:08:17,747 s toliko ljudi koji su pretrpjeli takvo zlostavljanje. 87 00:08:20,291 --> 00:08:24,462 Dan Laurine. Preživio sam zlostavljanje u biskupiji Kansas Cityja. 88 00:08:24,545 --> 00:08:28,299 Radim u filmskoj industriji ovdje u Kansas Cityju. 89 00:08:28,883 --> 00:08:31,177 Javila mi se Rebecca. 90 00:08:32,845 --> 00:08:34,680 Pitala je bih li se uključio. 91 00:08:34,764 --> 00:08:37,934 Jasno, bio sam veoma zainteresiran. 92 00:08:39,143 --> 00:08:41,229 Prepun sam ljutnje i mržnje. 93 00:08:41,312 --> 00:08:43,105 Ne mogu to opisati riječima. 94 00:08:43,189 --> 00:08:46,192 Ne zbog svećenika koji mi je to učinio. 95 00:08:46,275 --> 00:08:49,946 Zbog Katoličke Crkve, nezavisnog istražnog odbora i nadbiskupa. 96 00:08:50,029 --> 00:08:53,157 Zbog toga kako se šest godina ponašaju prema meni. 97 00:08:53,241 --> 00:08:55,076 Jednostavno bezočno lažu. 98 00:08:55,576 --> 00:08:57,495 Lažu i lažu. 99 00:08:57,578 --> 00:09:00,665 Ako smijem reći, imaš krasan glas. 100 00:09:00,748 --> 00:09:03,167 Mogao bi biti narator. 101 00:09:03,251 --> 00:09:06,462 „U svijetu u kojem su se petorica mladića okupila…“ 102 00:09:07,338 --> 00:09:09,215 Kao Darth Vader. 103 00:09:12,051 --> 00:09:14,262 Ja sam Monica Phinney. 104 00:09:14,345 --> 00:09:18,266 Ovlaštena sam dramska terapeutkinja, živim ovdje u Kansas Cityju. 105 00:09:18,849 --> 00:09:23,604 Dramska terapija namjerna je i sustavna upotreba 106 00:09:24,188 --> 00:09:30,027 dramskih i kazališnih tehnika s terapijskim ciljem. 107 00:09:30,820 --> 00:09:32,113 Traumu vidim 108 00:09:32,196 --> 00:09:35,616 kao neku ljepljivu tvorevinu. 109 00:09:35,700 --> 00:09:40,288 Čovjek zapne u određenom dijelu mozga i teško se toga riješiti. 110 00:09:40,955 --> 00:09:45,501 Rješavamo se toga tako što to izražavamo svijetu nekim svojim putem. 111 00:09:45,585 --> 00:09:48,671 Ne razumijemo uvijek zašto slikamo ono što slikamo 112 00:09:48,754 --> 00:09:51,591 ili zašto igramo uloge koje igramo. 113 00:09:52,133 --> 00:09:55,845 Ali kada to izrazimo svijetu tim svojim putem, 114 00:09:56,429 --> 00:10:01,017 možemo to opet vratiti u sebe preko logike i razuma, tim dijelom mozga. 115 00:10:02,602 --> 00:10:04,437 Kad si dramski terapeut 116 00:10:04,520 --> 00:10:10,443 i služiš se dramom i igranjem uloga za ostvarivanje terapijskih ciljeva, 117 00:10:10,526 --> 00:10:13,696 ujedno i dopuštaš umjetnosti da odradi svoje. 118 00:10:13,779 --> 00:10:16,574 Da nam pruži sigurno okruženje. 119 00:10:16,657 --> 00:10:20,161 Ja sam ovdje najviše radi toga. 120 00:10:21,454 --> 00:10:26,250 Meni je neprihvatljiva pomisao da mi ne vjeruju 121 00:10:26,334 --> 00:10:33,049 ili da pomisle kako iskorištavam to što mi se dogodilo. 122 00:10:34,175 --> 00:10:35,426 Ili da si sav jadan. 123 00:10:35,509 --> 00:10:38,429 Ne želim biti jadnik koji se raspada. 124 00:10:38,512 --> 00:10:39,930 -Da. -A to nije fer. 125 00:10:40,014 --> 00:10:46,270 Da, neki uplakani lik koji sad ima ženu i dijete i sabrao se. 126 00:10:46,354 --> 00:10:48,689 Znate, bravo, jadniče. 127 00:10:49,315 --> 00:10:50,816 Ja sam muško! 128 00:10:50,900 --> 00:10:53,194 Imam građevinsku tvrtku u New Yorku. 129 00:10:53,277 --> 00:10:57,573 Mogu pritisnuti električara i dobiti povrat novca, 130 00:10:57,657 --> 00:11:02,953 a ne mogu bez suza govoriti o tome što mi se događalo s 13 godina. 131 00:11:03,037 --> 00:11:04,997 To je i dalje nevjerojatno bolno. 132 00:11:05,081 --> 00:11:09,043 Jest. Ali ja im ne dam da pobijede. 133 00:11:09,126 --> 00:11:11,462 Tako se nosim s time. Neće pobijediti. 134 00:11:11,545 --> 00:11:15,925 Često se jednostavno odvojim od svega. To je u redu. 135 00:11:16,008 --> 00:11:21,806 Mislim da će biti gadnih trenutaka. 136 00:11:21,889 --> 00:11:24,225 Što se tiče emocija. 137 00:11:24,308 --> 00:11:27,853 Najvažnije nam je da se svi osjećaju sigurno. 138 00:11:27,937 --> 00:11:30,439 Znam da svaki naš poziv 139 00:11:30,523 --> 00:11:34,527 radi konferencije za novinare ili nečega sličnog 140 00:11:34,610 --> 00:11:37,571 svakomu koga zovemo vraća mučne uspomene. 141 00:11:37,655 --> 00:11:40,491 No ako je bol prevelika, ne smijemo to činiti. 142 00:11:41,575 --> 00:11:45,079 Sasha Sanders doista je ljepilo 143 00:11:45,705 --> 00:11:50,668 koje omogućava ovim ljudima da se ne raspadnu tijekom sudskih postupaka. 144 00:11:50,751 --> 00:11:55,548 Već 24 godine u pozadini sam Rebeccinih nastojanja. 145 00:11:55,631 --> 00:11:59,760 Mislim da bi vam ova misao mogla pomoći. 146 00:11:59,844 --> 00:12:02,012 Gledajte to kao zauzimanje 147 00:12:02,096 --> 00:12:04,348 za dječaka koji to nije mogao učiniti. 148 00:12:05,808 --> 00:12:09,311 Htio bih da budemo poput Marvelovih superjunaka. 149 00:12:09,395 --> 00:12:12,440 Želim izvojevati pobjedu nad jebenim mračnim silama. 150 00:12:12,523 --> 00:12:13,607 Ako mogu… 151 00:12:14,734 --> 00:12:19,530 Da ih pogodi Torov malj. To bi bilo divno. 152 00:12:22,992 --> 00:12:24,702 {\an8}PRVI DAN 153 00:12:24,785 --> 00:12:27,455 {\an8}Polako sve razvijamo. 154 00:12:27,538 --> 00:12:29,373 {\an8}Zlo mi je čim uđem ovamo. 155 00:12:30,082 --> 00:12:32,460 Zbilja. Mrzim to jebeno sranje. 156 00:12:32,543 --> 00:12:33,753 Mrzim. 157 00:12:35,212 --> 00:12:36,547 Naravno. Čujemo se. 158 00:12:36,630 --> 00:12:38,716 Dobro. Vidimo se. Bilo mi je drago. 159 00:12:39,216 --> 00:12:40,718 -Vidimo se. -Može. 160 00:12:40,801 --> 00:12:42,136 Hvala na pomoći. 161 00:12:42,219 --> 00:12:43,846 Je li vam prihvatljivo 162 00:12:44,346 --> 00:12:49,310 izražavati takve bojazni tijekom ovoga procesa? 163 00:12:49,393 --> 00:12:53,939 Mislim da ćemo obojica jednako reagirati. Nešto će imati smisla ili neće. 164 00:12:54,023 --> 00:12:57,359 -No tek smo se upoznali. -U sličnoj smo situaciji. 165 00:12:57,443 --> 00:13:00,780 -Nisam znala da se ne poznajete. -Danas smo se upoznali. 166 00:13:00,863 --> 00:13:02,865 -Dobro. -Obojica poznajemo Rebeccu. 167 00:13:10,164 --> 00:13:11,707 -A sad moraš… -Tako. 168 00:13:12,249 --> 00:13:14,335 -Poljubiti križ. -Neću ga ljubiti. 169 00:13:19,006 --> 00:13:22,676 Nevjerojatno je koliko odjeća može utjecati na čovjeka. 170 00:13:24,053 --> 00:13:27,515 Možete li se u nečem zamisliti? 171 00:13:28,015 --> 00:13:29,016 Možda u zelenome. 172 00:13:30,184 --> 00:13:31,477 Hoćete li izabrati? 173 00:13:35,231 --> 00:13:37,691 Simbol. Sve je neki simbol, nešto znači. 174 00:13:38,400 --> 00:13:39,401 Sjećam se ovoga. 175 00:13:39,485 --> 00:13:40,945 Kadionica. 176 00:13:41,612 --> 00:13:45,825 Do dana današnjega taj miris… 177 00:13:46,659 --> 00:13:48,619 Nikad ga ne osjetiš. Ali onda… 178 00:13:50,746 --> 00:13:55,626 Ne znam postoji li ikoji drugi predmet na svijetu 179 00:13:55,709 --> 00:13:57,795 koji 45 godina nisam držao u ruci. 180 00:14:14,937 --> 00:14:19,900 Sebe s 13 godina uvijek doživljavam kao dječaka kojega sam poznavao. 181 00:14:19,984 --> 00:14:21,026 Ali to nisam ja. 182 00:14:22,027 --> 00:14:26,907 Moj je problem to što se ne osjećam povezano s njim. 183 00:14:28,242 --> 00:14:29,702 Zato mu ne znam pomoći. 184 00:14:30,286 --> 00:14:33,497 Zato me boravak kraj ovih ljudi 185 00:14:33,581 --> 00:14:35,749 spaja s tim dječakom. 186 00:14:36,417 --> 00:14:37,543 A sada… 187 00:14:46,969 --> 00:14:49,096 Neobičan pristup terapiji. 188 00:14:49,805 --> 00:14:52,933 Slažem se s tim da pokušamo nešto novo. 189 00:14:53,017 --> 00:14:56,270 Već smo bezbroj puta jednako govorili o istoj priči. 190 00:14:56,353 --> 00:14:59,899 Ako mogu pomoći, a mislim da i ti to misliš, 191 00:14:59,982 --> 00:15:02,276 ako možemo pomoći, želimo pomoći. 192 00:15:02,359 --> 00:15:06,322 Ali neću sam sebe bičevati pred kamerama 193 00:15:07,865 --> 00:15:09,658 da bih došao do tog rezultata. 194 00:15:13,829 --> 00:15:16,040 Poslije prvog dana snimanja 195 00:15:16,123 --> 00:15:20,878 skupina je odlučila pokušati izvesti scene prema individualnim scenarijima 196 00:15:20,961 --> 00:15:25,549 osmišljenim na temelju iskustva svakog od njih s Crkvom. 197 00:15:37,519 --> 00:15:39,063 -Halo? -Rick? 198 00:15:40,022 --> 00:15:44,234 Radim na dokumentarcu koji snimamo u Kansas Cityju 199 00:15:44,318 --> 00:15:49,198 o osobama koje su preživjele zlostavljanje u Katoličkoj biskupiji Kansas Cityja. 200 00:15:50,074 --> 00:15:53,452 Okupili smo se i razgovaramo o sjećanjima. 201 00:15:54,203 --> 00:15:56,121 O onome što nas najviše progoni. 202 00:15:57,456 --> 00:16:00,000 Svaka pojedina osoba piše svoj… 203 00:16:01,168 --> 00:16:02,419 Scenarij, u principu. 204 00:16:03,837 --> 00:16:06,006 Ali za neke scene trebamo crkvu. 205 00:16:06,090 --> 00:16:10,719 A, naravno, Katolička biskupija nije nam tu baš od pomoći. 206 00:16:12,471 --> 00:16:14,765 -Ovo je stara crkva. -Da? 207 00:16:17,810 --> 00:16:20,437 Zidovi su novi, prozori su novi. 208 00:16:20,521 --> 00:16:25,401 U filmskoj produkciji najviše uživam u traženju lokacija. 209 00:16:25,484 --> 00:16:27,569 Time se bavim više od 20 godina. 210 00:16:29,738 --> 00:16:32,950 Tražim lokacije za snimanje scena. 211 00:16:34,159 --> 00:16:39,039 Ali jednako je važno da na tim lokacijama 212 00:16:39,707 --> 00:16:41,125 imamo priliku 213 00:16:42,918 --> 00:16:45,587 poništiti moć koju te lokacije imaju nad nama. 214 00:16:47,339 --> 00:16:50,509 Jer tada smo bili tako mladi, tako mali i ranjivi. 215 00:16:59,518 --> 00:17:03,897 BAPTISTIČKA CRKVA MT. ARARAT 216 00:17:03,981 --> 00:17:06,275 Iznajmljujemo crkvu za vjenčanja. 217 00:17:07,693 --> 00:17:10,487 Ovdje su se vjenčali neki moji dragi prijatelji. 218 00:17:10,571 --> 00:17:12,990 Gdje su utičnice, struja? 219 00:17:13,073 --> 00:17:14,950 Vani u predvorju. 220 00:17:15,034 --> 00:17:18,954 To će me sve pitati. Kamo da stave svjetla, što je moguće. 221 00:17:23,751 --> 00:17:27,504 Bio sam sav entuzijastičan. Baš sam htio snimiti dokumentarac. 222 00:17:27,588 --> 00:17:29,214 Kad ste mi se tek obratili. 223 00:17:29,923 --> 00:17:32,968 Ali kad sam prišao prvomu svećeniku… 224 00:17:44,605 --> 00:17:46,356 Sve opet izađe na površinu. 225 00:17:49,985 --> 00:17:54,156 Čovjek se zbilja nada da će se ovime napokon riješiti svega. 226 00:17:56,950 --> 00:18:01,497 {\an8}Danov zlostavljač otac Hugh Monahan pobjegao je iz Missourija 227 00:18:01,580 --> 00:18:06,710 {\an8}i već godinama izbjegava uhićenje. 228 00:18:07,836 --> 00:18:10,547 Na ploču su ugravirali riječ „pravda“. 229 00:18:11,173 --> 00:18:13,217 A to je obična jebena bezočna laž. 230 00:18:13,300 --> 00:18:15,677 Žele nešto potpuno suprotno pravdi. 231 00:18:18,388 --> 00:18:19,348 Eno, gledajte. 232 00:18:19,431 --> 00:18:22,059 MUDROST PRAVDA 233 00:18:26,563 --> 00:18:28,649 „Apsolutno je bijedno 234 00:18:28,732 --> 00:18:33,654 da se Katolička Crkva spašava zakonom o zastari. 235 00:18:34,321 --> 00:18:37,908 Što Bog kaže na to?“ 236 00:18:38,408 --> 00:18:40,285 Gospodine, mogu li pomoći? 237 00:18:40,369 --> 00:18:41,203 Ne. 238 00:18:41,703 --> 00:18:44,248 Ovo je privatni posjed. Molim vas da odete. 239 00:18:44,331 --> 00:18:45,165 U redu. 240 00:18:46,125 --> 00:18:47,459 Dobro, otići ću. 241 00:18:48,252 --> 00:18:49,378 Gadi mi se to. 242 00:18:49,962 --> 00:18:53,507 Riječ „pravda“ na ploči na tome zidu. 243 00:18:55,050 --> 00:18:58,137 Kako je zakon o zastari pravedan? 244 00:18:58,637 --> 00:19:01,014 Sigurno se protivite silovanju djece. 245 00:19:01,640 --> 00:19:04,309 Da, svi koji to čine trebaju u zatvor. 246 00:19:04,393 --> 00:19:05,352 Dakle… 247 00:19:05,435 --> 00:19:08,105 Hvala što ste me saslušali. Doviđenja. 248 00:19:08,188 --> 00:19:09,773 -Samo čas, molim. -U redu. 249 00:19:09,857 --> 00:19:12,568 -Hvala. Kako se zovete? -Mike Foreman. 250 00:19:12,651 --> 00:19:16,405 Gdje je bila policija kad sam imao 11 godina i trebao ih? 251 00:19:20,284 --> 00:19:24,079 -Pratite li studentski američki nogomet? -Ne koliko bih htio. 252 00:19:25,080 --> 00:19:27,207 Nažalost, radimo u razna doba. 253 00:19:27,291 --> 00:19:29,835 Odlična tekma u subotu. Louisiana u Alabami. 254 00:19:29,918 --> 00:19:30,752 Dobro. 255 00:19:30,836 --> 00:19:34,298 Ne smijete više dolaziti ovamo. 256 00:19:34,381 --> 00:19:35,215 Hvala! 257 00:19:50,939 --> 00:19:53,692 Danas je šesta godišnjica 258 00:19:53,775 --> 00:19:57,029 mog prvog sastanka s nezavisnim istražnim odborom. 259 00:19:57,696 --> 00:20:00,657 Tada još nisam bio doživio njihove laži 260 00:20:00,741 --> 00:20:03,619 i jebene bezočne kenjaže. 261 00:20:04,369 --> 00:20:08,790 Nisam bio ni blizu toliko bijesan kao sada. 262 00:20:09,458 --> 00:20:15,130 No i tada sam tim šupčinama iz nezavisnog istražnog odbora rekao 263 00:20:15,881 --> 00:20:20,219 da bajcam terase i po cijele dane radim sam. 264 00:20:20,302 --> 00:20:22,137 Sâm sam sa svojim mislima. 265 00:20:22,679 --> 00:20:27,184 I ama baš svaki jebeni dan krv mi uzavre. 266 00:20:27,267 --> 00:20:30,270 A onda ne znam što ću s njom. 267 00:20:30,354 --> 00:20:33,190 I onda samo još više uzavre. 268 00:20:37,194 --> 00:20:40,614 Htio bih da nadbiskup Joseph Naumann 269 00:20:40,697 --> 00:20:43,075 održi otvorenu konferenciju za novinare. 270 00:20:43,742 --> 00:20:49,790 Da ga pitam na temelju čega je zaključio da ja nisam vjerodostojan svjedok. 271 00:20:49,873 --> 00:20:54,336 I na kraju onog apsurdnog pisma koje mi je napisao kaže: 272 00:20:54,962 --> 00:20:58,173 „Iskreno se nadam i molim 273 00:20:58,257 --> 00:21:01,802 da ćete Božjom sveobuhvatnom i nepresušnom milošću 274 00:21:01,885 --> 00:21:05,597 u životu doseći iscjeljenje i mir.“ 275 00:21:05,681 --> 00:21:10,519 I nakon što mi je tako napisao da se iskreno moli, 276 00:21:11,019 --> 00:21:15,607 nastavio je lagati o mojoj vjerodostojnosti 277 00:21:15,691 --> 00:21:20,028 i potrošio nekoliko stotina tisuća dolara na odvjetnike 278 00:21:20,112 --> 00:21:23,907 da bi mi onim bijednim zakonom o zastari 279 00:21:23,991 --> 00:21:26,618 uskratio mogućnost sudskog procesa. 280 00:21:27,327 --> 00:21:31,790 {\an8}Mikeov je slučaj sud odbacio 2015. 281 00:21:31,873 --> 00:21:35,711 {\an8}Njegov je zlostavljač otac Finian Meis mrtav. 282 00:21:52,853 --> 00:21:55,731 Radimo to već, ajme, 30 godina. 283 00:21:56,648 --> 00:22:00,360 Trideset godina. Prvi je slučaj iz 1992. 284 00:22:01,111 --> 00:22:06,700 Od 1992. prikupljamo materijale o Katoličkoj Crkvi. 285 00:22:06,783 --> 00:22:09,369 To sada nosimo u ured. 286 00:22:09,453 --> 00:22:12,581 Garaža je puna. I to nije sve? 287 00:22:13,290 --> 00:22:16,418 Da. To nisu samo kutije. To su životi. 288 00:22:21,965 --> 00:22:22,924 Kamo s tim? 289 00:22:24,134 --> 00:22:27,346 To su sve lokacije na kojima je Monahan bio. 290 00:22:27,846 --> 00:22:29,639 I O'Brienove lokacije. 291 00:22:29,723 --> 00:22:33,226 Tierneyjeve lokacije, Reardonove lokacije. 292 00:22:34,269 --> 00:22:39,274 Sv. Elizabeta bila je početna točka za sve te ljude. 293 00:22:39,900 --> 00:22:45,447 Ako gledamo vremenski, za O'Briena, prve su optužbe iz 1963. 294 00:22:46,281 --> 00:22:47,866 A doznalo se 2002. 295 00:22:48,492 --> 00:22:51,119 {\an8}Dakle, 40 godina poslije prvih optužbi. 296 00:22:51,203 --> 00:22:53,663 {\an8}Kad kažem da su istodobno bila četvorica, 297 00:22:53,747 --> 00:22:56,083 {\an8}nije im jasno kako je to moguće. 298 00:22:56,166 --> 00:22:59,086 {\an8}Zato što se preklapaju u skrivanju i zataškavanju. 299 00:22:59,169 --> 00:23:00,212 {\an8}To se dogodilo. 300 00:23:00,295 --> 00:23:02,339 {\an8}Kao da su to širili poput raka. 301 00:23:02,422 --> 00:23:04,049 {\an8}Trovali su sve oko sebe. 302 00:23:04,132 --> 00:23:07,219 {\an8}-Imamo taj prikaz. -Trebamo veći. 303 00:23:11,264 --> 00:23:15,227 Tada zlostavljanje na jezeru Viking ozbiljno počinje. 304 00:23:15,310 --> 00:23:18,063 Tek u 70-ima kupio je posjed na jezeru Viking. 305 00:23:18,647 --> 00:23:20,899 Kad su Joea zlostavljali? U 70-ima? 306 00:23:20,982 --> 00:23:22,692 Početkom 80-ih. 307 00:23:27,155 --> 00:23:29,241 {\an8}Joea su zlostavljala tri svećenika. 308 00:23:30,492 --> 00:23:32,369 {\an8}Bio sam dobar mali katolik. 309 00:23:32,452 --> 00:23:36,206 {\an8}Išao sam u crkvu rođenja Marijina, u osnovnu školu. 310 00:23:36,957 --> 00:23:38,917 Uglavnom sam ondje zlostavljan. 311 00:23:39,000 --> 00:23:41,962 Zlostavljali su me msgr. O'Brien i otac Honhart. 312 00:23:42,921 --> 00:23:46,007 Jednom je monsinjor 313 00:23:46,091 --> 00:23:49,886 mene i još dvojicu odveo u kuću na jezeru. 314 00:23:49,970 --> 00:23:52,639 Ondje nas je upoznao s ocem Reardonom. 315 00:23:54,224 --> 00:23:57,269 Sjećam se da je otac Reardon rekao: 316 00:23:57,352 --> 00:24:00,564 „Pokažimo im koliko ovo može biti zabavno.“ 317 00:24:01,273 --> 00:24:03,024 I onda me silovao. 318 00:24:05,193 --> 00:24:07,696 Kad sam se počeo prisjećati, to je bio šok. 319 00:24:07,779 --> 00:24:10,949 Prisjetio sam se u obliku noćnih mora o jezeru. 320 00:24:11,450 --> 00:24:13,452 -Kako si? -Dobro sam. 321 00:24:14,244 --> 00:24:16,663 Mnogi počnu imati noćne more 322 00:24:16,746 --> 00:24:20,000 prije nego što sjećanja počnu navirati. 323 00:24:20,709 --> 00:24:23,920 Zapravo se ljudi najčešće tako sjete 324 00:24:24,004 --> 00:24:28,633 događaja koje su dugo potiskivali. 325 00:24:29,217 --> 00:24:30,886 -To se još događa. -Dobro. 326 00:24:30,969 --> 00:24:33,722 Sada znam da su to sjećanja, ne noćne more. 327 00:24:33,805 --> 00:24:36,308 Ali to su zbilja grozna sjećanja. 328 00:24:36,391 --> 00:24:37,893 Sada mi dolaze misli 329 00:24:37,976 --> 00:24:39,519 da sam ja sada taj dječak. 330 00:24:40,061 --> 00:24:41,980 -I to… -Razgovarali smo o tome. 331 00:24:42,063 --> 00:24:44,441 To mi dolazi. To su moje noćne more. 332 00:24:47,777 --> 00:24:53,116 Oduvijek radim sa zlostavljanom, zanemarenom i napuštenom mladeži. 333 00:24:55,118 --> 00:24:58,288 Ima toliko ljudi sa sličnim iskustvima! 334 00:24:59,331 --> 00:25:02,834 Bojim se, da. Bojim se ponovne traume. 335 00:25:03,543 --> 00:25:05,879 Godinama sam povraćao svake nedjelje. 336 00:25:06,671 --> 00:25:09,674 Nisam znao zašto nedjeljom povraćam. 337 00:25:09,758 --> 00:25:12,385 Crkva je u meni izazivala veliku anksioznost. 338 00:25:13,428 --> 00:25:17,766 Ali već nekoliko godina radim na sebi. 339 00:25:17,849 --> 00:25:20,310 I znam da sam sada dobro. 340 00:25:20,393 --> 00:25:22,687 Znam da sam siguran. I prihvaćam se. 341 00:25:26,608 --> 00:25:28,652 -Je li to votka? -Da. 342 00:25:28,735 --> 00:25:29,653 Savršeno. 343 00:25:29,736 --> 00:25:33,657 Da pitam što želiš u filmu. 344 00:25:34,741 --> 00:25:36,868 Želiš li rekonstruirati noćne more? 345 00:25:37,994 --> 00:25:40,830 Ne znam. Ali moglo bi biti zanimljivo. 346 00:25:42,123 --> 00:25:47,128 U noćnim morama trčim prema kući, bježim od opasnosti. 347 00:25:47,796 --> 00:25:51,258 Neki put bi u mene pucali kauboji i Indijanci. 348 00:25:51,800 --> 00:25:53,927 Pa onda izvanzemaljci. 349 00:25:54,010 --> 00:25:57,973 Potrčim prema kući i trebalo bi mi laknuti. 350 00:25:58,056 --> 00:26:04,646 Ali ondje me čeka najcrnja, najgušća, najteža zavjesa zla. 351 00:26:04,729 --> 00:26:08,441 I onda shvatiš da si točno ondje gdje žele da budeš. 352 00:26:10,235 --> 00:26:13,989 Onda se otvore nekakve zelene oči. 353 00:26:14,072 --> 00:26:16,783 -O'Brien je imao zelene oči, zar ne? -Da. 354 00:26:17,993 --> 00:26:21,121 Dakle, želim li ići na jezero Viking? Želim. 355 00:26:21,663 --> 00:26:26,126 Želim ići na jezero Viking. Mogu li ondje nešto naći? 356 00:26:26,668 --> 00:26:29,421 Ako to eliminiram, 357 00:26:29,504 --> 00:26:31,506 možda ću još više oduzeti moć 358 00:26:31,590 --> 00:26:35,051 noćnim morama u kojima trčim do kuće i ondje nalazim zlo. 359 00:26:42,142 --> 00:26:45,478 Kad sam bio dječak u četvrtome razredu, 360 00:26:45,562 --> 00:26:47,939 obitelj se preselila u Wyoming. 361 00:26:49,941 --> 00:26:51,401 Tate više nije bilo. 362 00:26:52,027 --> 00:26:55,405 Nitko nije ispunjavao ulogu oca u mome životu. 363 00:26:57,282 --> 00:26:59,701 Došao je novi biskup. 364 00:27:00,452 --> 00:27:03,580 I znali smo da je došao iz Kansas Cityja. 365 00:27:04,623 --> 00:27:06,249 Ali znali smo samo to. 366 00:27:08,001 --> 00:27:11,338 Bio je dostojanstvena veličina. 367 00:27:11,421 --> 00:27:13,590 Bio je na fotografijama s papom. 368 00:27:14,382 --> 00:27:19,220 Dakle, s jedne strane u javnosti imamo istaknuta uglednika, a s druge istinu. 369 00:27:21,389 --> 00:27:24,225 Zato bi meni pomogla ova scena. 370 00:27:25,310 --> 00:27:27,437 Sjetio sam se filma Sav taj džez. 371 00:27:27,520 --> 00:27:30,148 Dignutih ruku i usklika: „Predstava počinje!“ 372 00:27:30,899 --> 00:27:36,863 Mislim da bi bilo zanimljivo prikazati ruke 373 00:27:36,946 --> 00:27:39,866 na glavi djeteta za vrijeme krštenja, 374 00:27:39,949 --> 00:27:41,117 izbliza. 375 00:27:41,201 --> 00:27:44,287 Prikazati taj položaj moći, 376 00:27:44,371 --> 00:27:46,456 sakramente i sav utjecaj. 377 00:27:46,539 --> 00:27:52,462 I zatim prikazati njegove ruke 378 00:27:53,838 --> 00:27:56,424 koje meni spuštaju gaće. 379 00:27:57,967 --> 00:27:59,969 Smije li mi on to činiti? 380 00:28:00,053 --> 00:28:01,388 To nije u redu. 381 00:28:01,971 --> 00:28:05,350 A on bi trebao biti utjelovljenje svega dobroga. 382 00:28:06,601 --> 00:28:07,560 Dakle… 383 00:28:10,146 --> 00:28:12,273 Nisam se imao komu obratiti. 384 00:28:15,026 --> 00:28:18,446 A obraćanje Bogu nije pomagalo. Tako da… 385 00:28:19,030 --> 00:28:20,281 -Dobar dan. -Kako si? 386 00:28:20,365 --> 00:28:21,825 -Dobro. -Baš mi je drago. 387 00:28:22,492 --> 00:28:24,119 Lijepo je opet biti ovdje. 388 00:28:24,202 --> 00:28:28,331 Prebacili su ga na biskupsko mjesto. Dakle, napredovao je. 389 00:28:29,624 --> 00:28:30,750 Nije li to… 390 00:28:30,834 --> 00:28:33,461 -Zlostavljaš dječake, napredovat ćeš. -Da! 391 00:28:33,545 --> 00:28:34,838 I sele te u zabit. 392 00:28:34,921 --> 00:28:37,424 Zato bi te ruke izbliza… 393 00:28:37,507 --> 00:28:40,009 Sviđa mi se ideja. Moć ide kroz ruke. 394 00:28:40,093 --> 00:28:44,514 Bi li tvoje ruke mogle viriti iz ruha? 395 00:28:44,597 --> 00:28:48,268 Mislim da bih mogao ostvariti tvoju ideju. 396 00:28:48,351 --> 00:28:51,479 -Čak i… -Ti ne bi? Previše te se tiče? 397 00:28:53,106 --> 00:28:55,525 -Valjda. -Sviđa mi se ideja. Dobro, može. 398 00:28:55,608 --> 00:29:00,113 I mislio sam da bismo mogli otići u Wyoming. 399 00:29:00,196 --> 00:29:04,284 Mogu nazvati sadašnjega biskupa, Bieglera, 400 00:29:04,367 --> 00:29:07,829 i reći da radimo na ovome projektu. 401 00:29:07,912 --> 00:29:13,084 I pitati smijemo li snimati u katedrali u Cheyenneu. 402 00:29:13,168 --> 00:29:14,627 Penjali smo se u zvonik, 403 00:29:14,711 --> 00:29:17,630 ondje je bio golemi pleteni čelični kabel. 404 00:29:17,714 --> 00:29:20,884 Kad bi ga povukao skroz dolje i čvrsto se držao, 405 00:29:20,967 --> 00:29:24,429 dignuo bi te u zrak, kao da letiš. 406 00:29:25,013 --> 00:29:30,518 Kad bih opet zazvonio tim zvonom i razotkrio… 407 00:29:31,811 --> 00:29:34,022 -Sve… -Zvono bi zvonilo novu poruku. 408 00:29:40,528 --> 00:29:43,740 Pristao sam glumiti u Edovoj sceni. 409 00:29:44,657 --> 00:29:49,370 Zato što je Ed veoma dugo bio veoma loše. 410 00:29:49,454 --> 00:29:51,289 Svi smo loše. 411 00:29:51,372 --> 00:29:54,793 Ali on je doista jako patio. I, znate… 412 00:29:55,668 --> 00:29:58,421 To je kao kad malo dijete traži pomoć. 413 00:29:58,505 --> 00:30:02,801 Mislim da je u svima nama dijete koje traži pomoć. 414 00:30:09,891 --> 00:30:13,812 Imao sam prezaštitničke roditelje. Bili su rigorozni katolici. 415 00:30:14,312 --> 00:30:16,481 Promijenio sam pet osnovnih škola. 416 00:30:16,981 --> 00:30:19,984 Na kraju sam završio u Sv. Elizabeti. 417 00:30:21,027 --> 00:30:25,824 Mene su zlostavljali na bazenu. 418 00:30:26,407 --> 00:30:28,159 U Kansas Cityju. 419 00:30:30,995 --> 00:30:32,497 Otac Tierney je rekao: 420 00:30:33,248 --> 00:30:36,584 „Ne plači. Odvest ću te mami i tati. Ništa nije bilo. 421 00:30:36,668 --> 00:30:39,796 To se radi s dobrim prijateljima i svećenicima.“ 422 00:30:39,879 --> 00:30:41,965 Ali nisam prestajao plakati. 423 00:30:43,925 --> 00:30:49,097 Utrčao sam u kuću, mama me pitala što mi je, zašto imam crvene oči. 424 00:30:49,180 --> 00:30:52,350 Rekao sam da su crvene od klora. I otrčao sam u sobu. 425 00:30:52,433 --> 00:30:57,063 Poslije toga nisam mogao biti kraj riđokosih ljudi. Određene nijanse. 426 00:30:57,146 --> 00:31:00,066 Povraćalo mi se od mirisa klora. 427 00:31:06,948 --> 00:31:10,535 Nazivali su me lašcem. Pljuvali su po meni. 428 00:31:11,578 --> 00:31:17,792 Potpuno me šokiralo što sam za njih neprijatelj crkve, umjesto da mi pomognu. 429 00:31:19,002 --> 00:31:21,004 {\an8}Michael godinama čeka 430 00:31:21,087 --> 00:31:27,093 {\an8}da njegova zlostavljača oca Michaela Tierneyja uklone iz svećeničke službe. 431 00:31:30,221 --> 00:31:34,225 Bazena na kojem sam zlostavljan više nema. 432 00:31:36,769 --> 00:31:43,151 Meni su lokacije i prostori nevjerojatno važni. 433 00:31:43,234 --> 00:31:46,613 Dizajner sam interijera. 434 00:31:46,696 --> 00:31:52,285 Uvijek će me mučiti što ne mogu otići onamo i suočiti se s tim mjestom. 435 00:31:54,954 --> 00:31:59,417 Nadam se da će se ostali uspjeti suočiti sa svojim iskustvima i nadići ih. 436 00:31:59,500 --> 00:32:01,544 Želim im u tome pomoći. 437 00:32:05,131 --> 00:32:10,678 {\an8}USKRSNI VIKEND CHEYENNE, WYOMING 438 00:32:20,480 --> 00:32:24,192 Ovo je bila biskupova rezidencija. 439 00:32:24,275 --> 00:32:30,239 Njegova je spavaća soba bila gore lijevo. 440 00:32:30,323 --> 00:32:33,034 Onda bi me vratio u Kansas City. 441 00:32:33,117 --> 00:32:36,454 „Bit će zabavno, gledat ćemo Royalse.“ 442 00:32:36,537 --> 00:32:38,539 Ali je li netko bio s njima? 443 00:32:38,623 --> 00:32:40,833 -Dječaci su bili s njima. -Sjećam se. 444 00:32:40,917 --> 00:32:44,170 -Hvalili su se time koga su doveli. -Klub obožavatelja. 445 00:32:44,253 --> 00:32:45,088 „On je moj.“ 446 00:32:45,672 --> 00:32:50,051 Hvalio se mnome drugima koji su doveli svoje dječake. 447 00:32:51,427 --> 00:32:54,013 Mislim da u ovoj crkvi nisam bio 448 00:32:54,931 --> 00:32:55,890 već… 449 00:32:58,184 --> 00:33:00,186 Više od trideset godina, mislim. 450 00:33:32,051 --> 00:33:35,930 Svemogući vječni Bože, podario si nam vječni život 451 00:33:36,014 --> 00:33:39,767 presvetom smrću i uskrsnućem Isusa Krista. 452 00:33:40,560 --> 00:33:43,479 Sačuvaj nas u Svojoj milosti 453 00:33:43,563 --> 00:33:46,858 i daj nam da Ti po tom otajstvu 454 00:33:46,941 --> 00:33:52,030 cijeli život budemo predani. 455 00:33:52,113 --> 00:33:54,657 Po Kristu Gospodinu našemu. 456 00:33:55,408 --> 00:33:59,746 Amen. 457 00:34:00,496 --> 00:34:03,332 Danas bih se molio i za iscjeljenje. 458 00:34:04,042 --> 00:34:07,795 Za ljude u društvu i ljude u crkvi, 459 00:34:07,879 --> 00:34:11,632 za sve žrtve seksualnog nasilja. 460 00:34:11,716 --> 00:34:15,261 Neka ih preplavi iscjeljenje Božje. 461 00:34:15,344 --> 00:34:19,682 Neka ih vjerska zajednica prihvati u velikoj ljubavi. 462 00:34:20,308 --> 00:34:23,978 Po Kristu Gospodinu našem. 463 00:34:24,812 --> 00:34:28,441 Amen. 464 00:34:29,025 --> 00:34:30,068 Sjednite. 465 00:34:42,705 --> 00:34:45,416 -Prvi put čujem nešto tako lijepo. -Da. 466 00:34:45,917 --> 00:34:47,376 Od nekog svećenika. 467 00:34:47,460 --> 00:34:49,462 -Osobito od biskupa. -Da. 468 00:34:49,545 --> 00:34:50,963 -Da smo primijećeni. -Da. 469 00:34:51,047 --> 00:34:52,340 -Kako si? -Dobro. 470 00:34:52,423 --> 00:34:54,884 Hvala ti što si uz mene. 471 00:34:54,967 --> 00:34:56,135 Naravno. 472 00:34:59,639 --> 00:35:03,309 Ovdje su se svećenici odijevali. 473 00:35:05,770 --> 00:35:07,438 I imao sam… 474 00:35:08,272 --> 00:35:10,858 Nacrtao sam neke kadrove. 475 00:35:10,942 --> 00:35:15,822 Ovo je prije nego što se pripremaju. 476 00:35:15,905 --> 00:35:18,116 Dok vežu cipele. 477 00:35:18,783 --> 00:35:22,370 Mislim da su ruke najjednostavnije. 478 00:35:22,453 --> 00:35:24,413 Ne trebamo mnogo rekvizita. 479 00:35:24,497 --> 00:35:26,749 -Moćno. -Zar ne? 480 00:35:27,333 --> 00:35:28,501 BISKUP 481 00:35:30,878 --> 00:35:32,088 -To je to? -To je to. 482 00:35:32,171 --> 00:35:33,256 Ne vjerujem. 483 00:35:33,339 --> 00:35:37,218 To povučeš. Povučeš sve do kraja. 484 00:35:37,301 --> 00:35:39,137 Je li tada bilo uže? Ili kabel? 485 00:35:39,220 --> 00:35:41,013 Oduvijek je čelični kabel. 486 00:35:48,396 --> 00:35:50,398 -Što si rekao? -Povuci ako želiš. 487 00:35:50,481 --> 00:35:51,816 -Evo. -Da vidimo. 488 00:35:51,899 --> 00:35:54,360 -Gledaj ti taj smiješak. -Da. Kao da… 489 00:36:05,830 --> 00:36:08,249 Ajme! I samo vučeš i vučeš? 490 00:36:08,332 --> 00:36:11,544 I tako skačeš. Baš zabavno. 491 00:36:26,184 --> 00:36:27,143 Zvuči kao… 492 00:36:51,000 --> 00:36:54,712 {\an8}Edov zlostavljač biskup Joseph Hart pod istragom je 493 00:36:54,795 --> 00:36:59,508 {\an8}i Policijske uprave u Cheyenneu i Vatikana. 494 00:37:14,607 --> 00:37:15,441 Stani malo. 495 00:37:19,195 --> 00:37:20,613 Kako dugo to radiš? 496 00:37:22,240 --> 00:37:23,282 -Ovo? -Da. 497 00:37:23,783 --> 00:37:25,660 Otkad mi se to sranje dogodilo. 498 00:37:25,743 --> 00:37:29,747 Izolirao sam se, cijeli život tako. 499 00:37:29,830 --> 00:37:33,834 U srednjoj sam svaki dan provodio sate u podrumu roditeljske kuće. 500 00:37:35,670 --> 00:37:41,717 Prva psihoterapeutkinja smatrala je da se ovime dovodim u disocirano stanje. 501 00:37:42,760 --> 00:37:45,680 Ako to ne radim, nisam dobro. 502 00:38:00,027 --> 00:38:01,779 Naumann u svome pismu 503 00:38:01,862 --> 00:38:07,868 triput spominje „nezavisni istražni odbor“! 504 00:38:07,952 --> 00:38:10,621 A u njemu je sjedio jebeni katolički svećenik. 505 00:38:10,705 --> 00:38:14,250 Navikao je na to da svi samo gutaju njegove laži. 506 00:38:14,333 --> 00:38:15,584 Zlostavljač je mrtav. 507 00:38:15,668 --> 00:38:21,465 Ma pizda li ti materina! Pas mater, kako mrzim tu jebenu šupčinu. 508 00:38:21,549 --> 00:38:25,636 Ma vidite ga ovdje. Kakvo jebeno govno! 509 00:38:25,720 --> 00:38:30,057 Nisam zapeo zbog svećenika koji me zlostavljao, 510 00:38:30,141 --> 00:38:34,854 nego zbog ove jebene šupčine i Katoličke Crkve! 511 00:38:34,937 --> 00:38:37,815 Tek sam se 2011. svega prisjetio. 512 00:38:37,898 --> 00:38:39,692 Tati sam rekao… 513 00:38:39,775 --> 00:38:42,528 Tatu sam uvijek zvao imenom. Doug. 514 00:38:42,611 --> 00:38:45,656 Rekao sam: „Doug, jesi li primijetio 515 00:38:45,740 --> 00:38:50,703 da nikad u životu nisam imao ljubavnu vezu?“ 516 00:38:50,786 --> 00:38:53,164 Požalio sam čim sam to rekao. 517 00:38:53,247 --> 00:38:56,709 Čim sam mu vidio izraz lica, požalio sam. 518 00:38:57,793 --> 00:39:00,296 Umro je 2017. 519 00:39:00,379 --> 00:39:02,548 On je zapravo jedini 520 00:39:02,631 --> 00:39:06,177 imao psihičke snage slušati što govorim. 521 00:39:06,260 --> 00:39:08,346 Tome, znam što si doživio. 522 00:39:09,096 --> 00:39:12,266 Danas nabacujemo ideje 523 00:39:12,350 --> 00:39:16,312 u vezi s Mikeovom pričom. 524 00:39:17,063 --> 00:39:20,691 Rekla bih da je bijes do neke mjere čovjeku utjeha. 525 00:39:20,775 --> 00:39:25,321 Zato mislim da i odustajanje od bijesa plaši. 526 00:39:25,404 --> 00:39:27,615 Tvoj je bijes opravdan. 527 00:39:29,033 --> 00:39:31,577 I nitko ti to zapravo ne može oduzeti. 528 00:39:32,370 --> 00:39:33,996 Kao što ne može ni meni. 529 00:39:34,622 --> 00:39:37,291 No mislim da je Mike toliko puta doživio bijes 530 00:39:37,375 --> 00:39:40,628 da je bijes sve što poznaje. A to trebamo promijeniti. 531 00:39:40,711 --> 00:39:43,714 Ti to trebaš promijeniti. Za svoje dobro. 532 00:39:44,298 --> 00:39:49,512 Brat i ja tražili smo nezavisnu istragu. 533 00:39:49,595 --> 00:39:52,515 Ušli smo i našli se pred punim stolom ljudi. 534 00:39:53,015 --> 00:39:56,644 Htjeli su čuti ono što nikomu nismo rekli. Ni jedan drugomu. 535 00:39:57,853 --> 00:39:59,230 Majka je to dogovorila. 536 00:39:59,772 --> 00:40:01,107 Obojica smo se… 537 00:40:02,525 --> 00:40:04,902 Opet smo se pretvorili u dječačiće, 538 00:40:05,820 --> 00:40:06,737 prestrašene, 539 00:40:07,655 --> 00:40:10,074 koji im pokušavaju objasniti što je bilo. 540 00:40:11,367 --> 00:40:13,119 A oni… 541 00:40:17,039 --> 00:40:19,250 -Samo polako. -Ne sjećam se tih ljudi. 542 00:40:20,751 --> 00:40:23,003 Predsjedavajući je, 543 00:40:23,087 --> 00:40:27,466 kad smo napokon sve ispričali i trebali smo završiti, 544 00:40:27,550 --> 00:40:30,719 rekao: „Poručite majci da nam je žao.“ 545 00:40:32,304 --> 00:40:33,681 Tako je reagirao. 546 00:40:34,765 --> 00:40:36,100 Planuo sam: 547 00:40:36,183 --> 00:40:39,311 „Vi joj recite da vam je žao! Još vjeruje u vas.“ 548 00:40:41,689 --> 00:40:44,483 Poznajem taj bijes. 549 00:40:44,567 --> 00:40:47,111 Poslije te istrage nisam više bio isti. 550 00:40:47,820 --> 00:40:51,323 Tada mi se sve vratilo. Sve je počelo navirati iz mene. 551 00:40:53,409 --> 00:40:55,035 Spomenuli ste brata. 552 00:40:55,870 --> 00:40:57,621 Da. Moj stariji brat Tim. 553 00:40:58,497 --> 00:41:00,708 I njega je Monahan zlostavljao. 554 00:41:02,293 --> 00:41:07,047 Ne znam što želim od brata. Povezanost, olakšanje, što li. 555 00:41:12,595 --> 00:41:15,848 Želim li staviti točku na sve? Ne znam, ali želim nešto. 556 00:41:15,931 --> 00:41:18,851 Da nešto ispliva na površinu, da razgovaramo. 557 00:41:20,728 --> 00:41:24,023 Mislim da moramo rekonstruirati taj nezavisni odbor. 558 00:41:24,106 --> 00:41:27,067 Da javnost zna za katoličkog svećenika. 559 00:41:27,151 --> 00:41:29,528 Da znaju da odbor nije bio po propisima? 560 00:41:29,612 --> 00:41:30,446 Apsolutno. 561 00:41:30,529 --> 00:41:34,492 Bili smo u prostoriji ove veličine, u kojoj je bio samo stol. 562 00:41:34,575 --> 00:41:39,622 Jeste li se ikada opet našli u istoj prostoriji s tih četvero ljudi? 563 00:41:39,705 --> 00:41:41,165 Ne, nisam. 564 00:41:42,041 --> 00:41:45,002 -Je li vam zato žao? -Sad bih razgovarao s njima! 565 00:41:48,130 --> 00:41:51,175 Želim naći fotografiju jezera Viking. 566 00:41:51,258 --> 00:41:52,593 Da, tražim je. 567 00:41:52,676 --> 00:41:58,933 Našla sam sliku, ali kad je pokušam otvoriti, javlja pogrešku. 568 00:42:00,392 --> 00:42:03,312 Pokušat ću s nekom drugom. Evo! 569 00:42:10,861 --> 00:42:17,701 Imamo sve dokaze o O'Brienovu vlasništvu. 570 00:42:18,536 --> 00:42:20,788 -Je li i Monahan išao na jezero? -Nije. 571 00:42:20,871 --> 00:42:23,040 On je išao na jedno drugo jezero. 572 00:42:23,123 --> 00:42:24,667 Znaš li što o tome jezeru? 573 00:42:25,167 --> 00:42:26,377 Ista priča. 574 00:42:26,460 --> 00:42:30,548 Potpuno identična kao moja priča o odlascima na jezero. 575 00:42:31,757 --> 00:42:35,052 -Ti si išao na jezero? -O, da. I brat i ja smo išli. 576 00:42:37,054 --> 00:42:38,681 Zagrlite se. 577 00:42:41,058 --> 00:42:43,143 Uz tebe sam. Na istome smo putu. 578 00:42:43,769 --> 00:42:46,105 Možda nećete moći na posjed. 579 00:42:46,188 --> 00:42:48,691 Na jezeru Viking privatni su posjedi. 580 00:42:48,774 --> 00:42:53,946 Nismo uspjeli ući na posjed da vidimo gdje je bila O'Brienova kuća. 581 00:42:54,780 --> 00:42:57,658 JEZERO VIKING - PRIVATAN POSJED 582 00:43:03,747 --> 00:43:06,375 Pretražit ćemo jezero Viking za Joea. 583 00:43:07,751 --> 00:43:12,423 Još nije siguran želi li ondje snimati prizore iz noćne more. 584 00:43:14,592 --> 00:43:17,845 Vidiš ona dva prilaza na garaži za čamac? 585 00:43:17,928 --> 00:43:19,763 Možda su to spomenuta dva mola? 586 00:43:20,598 --> 00:43:22,891 Zidani kamin. 587 00:43:22,975 --> 00:43:27,938 Želimo naći tu kuću i pomalo mu je pokazivati. 588 00:43:28,022 --> 00:43:31,317 Da vidimo kako reagira kad je vidi. 589 00:43:31,400 --> 00:43:33,110 Pa može to probavljati. 590 00:43:34,194 --> 00:43:37,489 I odlučiti želi li je posjetiti i ondje snimati. 591 00:43:43,704 --> 00:43:48,500 Ludo je to. Mislim da bih se možda raspao da sam ja ovamo dolazio. 592 00:43:48,584 --> 00:43:54,173 Ali dolazio je Joe. I zato više želim ostvariti cilj nego što bih želio za sebe. 593 00:43:55,257 --> 00:43:56,634 Želim to za Joea. 594 00:43:56,717 --> 00:44:01,388 Da, ljudi katkad za druge čine svašta što za sebe ne bi činili. 595 00:44:01,472 --> 00:44:04,183 -Molim? -Što znači „Ne odlazite s jezera“? 596 00:44:05,976 --> 00:44:11,565 Ne odlazite još. Zvala sam žrtve koje su zlostavljali na jezeru. 597 00:44:11,649 --> 00:44:14,193 -Zdravo. -Netko će se sjetiti broja parcele. 598 00:44:14,276 --> 00:44:16,570 Zovem te s mola na jezeru Viking. 599 00:44:18,322 --> 00:44:19,490 -Je li? -Da. 600 00:44:19,990 --> 00:44:24,119 Fotografirali smo s jezera. Sada ćemo i kuće slične tvom opisu. 601 00:44:24,203 --> 00:44:27,539 -Parcela 348. Hvala, Sasha. -Da ti pošaljem fotografije? 602 00:44:27,623 --> 00:44:28,457 Može. 603 00:44:28,540 --> 00:44:31,168 Parcela 348, našli su je. 604 00:44:37,299 --> 00:44:43,222 Svjetlo je dobro, imam dobru fotografiju predvorja i boravka. Poslat ću je Joeu. 605 00:44:44,473 --> 00:44:48,352 „Od fotke sa šiljastim krovom i trijemom, iako se ne sjećam točno, 606 00:44:48,435 --> 00:44:51,271 srce mi je počelo lupati i obuzela me tjeskoba.“ 607 00:44:51,355 --> 00:44:52,189 To je ta. 608 00:45:02,324 --> 00:45:05,202 Zove se Augustus Maximus. Ima 14 godina. 609 00:45:06,120 --> 00:45:07,913 Godinama sam ga čekao. 610 00:45:07,996 --> 00:45:12,876 Uzgajivači ti ne daju psa ako imaš djecu mlađu od pet godina. 611 00:45:13,627 --> 00:45:18,674 Zato što imaju tako krhke noge da se jednostavno mogu slomiti. 612 00:45:20,092 --> 00:45:23,053 Kažu da su neki psi i vlasnici slični. 613 00:45:25,681 --> 00:45:29,643 Ne bih imao ništa protiv toga da izgledam kao taj pas. 614 00:45:33,939 --> 00:45:35,733 Dobro, ljubice. 615 00:45:35,816 --> 00:45:37,192 Pas obožava moju mamu. 616 00:45:38,318 --> 00:45:42,906 Samo još malo balzamskog octa. 617 00:45:42,990 --> 00:45:44,158 Ispod je, ja ću. 618 00:45:45,701 --> 00:45:48,370 Nađi dvije zdjele u koje ću staviti okruglice. 619 00:45:48,454 --> 00:45:52,291 Počet ćemo snimati scene za projekt 620 00:45:52,374 --> 00:45:54,042 i moje scene snimamo prve. 621 00:45:55,294 --> 00:46:00,174 Ne želim da taj film bude nešto negativno. 622 00:46:00,257 --> 00:46:04,052 Onda bi moje roditelje strašno grizla savjest. 623 00:46:04,136 --> 00:46:07,097 A nisu oni krivi. 624 00:46:07,181 --> 00:46:09,600 Ne želim da izgube vjeru. 625 00:46:10,642 --> 00:46:12,603 Želim da sve bude jednostavno. 626 00:46:12,686 --> 00:46:18,776 Ali jasno. Od trenutka krštenja počinje njihova moć nad tobom. 627 00:46:18,859 --> 00:46:20,611 Roditelji drže dijete. 628 00:46:20,694 --> 00:46:22,404 Tom ih pozdravi. 629 00:46:22,488 --> 00:46:24,406 Iznimno me uzrujava 630 00:46:25,699 --> 00:46:27,743 što se tim obredima i simbolima 631 00:46:27,826 --> 00:46:31,455 koji bi nam trebali pomagati i približavati nas Bogu 632 00:46:32,039 --> 00:46:34,416 služe za to da ti naude. 633 00:46:34,500 --> 00:46:37,586 Znao si da se ne smiješ suprotstaviti. 634 00:46:37,669 --> 00:46:40,631 Znao si da trebaš slušati, no to nije bilo samo to. 635 00:46:40,714 --> 00:46:43,884 Na kraju bih ih rado gurnuo niza stube, recimo. 636 00:46:43,967 --> 00:46:45,928 Imaš li koju drugu ideju? 637 00:46:46,011 --> 00:46:47,346 Da uzmemo iste glumce? 638 00:46:47,971 --> 00:46:49,181 Ne znam. 639 00:46:50,432 --> 00:46:54,895 Hoćemo li tako naglasiti da se to stalno širi? 640 00:46:54,978 --> 00:46:57,231 -Ali uvijek je isto? -Isti ljudi. 641 00:46:57,314 --> 00:46:59,566 Služe se istom metodom. 642 00:46:59,650 --> 00:47:01,235 Bilo bi divno imati 643 00:47:01,318 --> 00:47:04,363 istoga dječaka, jer mi smo svi taj isti dječak. 644 00:47:04,446 --> 00:47:09,159 Oprosti mi, oče, nisam išao pravim putem nego sam uspješno zgriješio. 645 00:47:09,243 --> 00:47:13,580 Oprosti mi, oče, nisam išao pravim putem nego sam uspješno zgriješio. 646 00:47:14,373 --> 00:47:18,585 Oprosti mi, oče, nisam išao pravim putem nego sam uspješno zgriješio. 647 00:47:20,087 --> 00:47:24,883 Oprosti mi, oče, nisam išao pravim putem nego sam uspješno zgriješio. 648 00:47:25,592 --> 00:47:28,470 To sam ja govorio kao dječak. 649 00:47:29,721 --> 00:47:32,599 Dugo mi je trebalo da to smislim. 650 00:47:32,683 --> 00:47:35,811 Da mu oduzmem snagu, da mu oduzmem moć. 651 00:47:36,395 --> 00:47:38,981 Dakle, mogu mu to reći, 652 00:47:39,940 --> 00:47:41,567 i tako mu se oduprijeti. 653 00:47:41,650 --> 00:47:43,694 „Ništa nećeš dobiti od mene. 654 00:47:44,236 --> 00:47:45,988 Nemaš oružja protiv mene.“ 655 00:47:46,071 --> 00:47:49,324 Oprosti mi, oče, uspješno sam zgriješio. 656 00:47:50,117 --> 00:47:53,871 Oprosti, oče, nisam išao pravim putem, uspješno sam zgriješio. 657 00:47:53,954 --> 00:47:55,747 Posljednji je dječak dobar. 658 00:47:55,831 --> 00:47:58,292 Poistovjećujem se s njim jer je frajerić. 659 00:47:58,375 --> 00:48:00,711 -Da. -Nekako je prkosan. 660 00:48:06,675 --> 00:48:11,889 U utorak ćemo snimati scenu u jednoj crkvi. Obilazimo ih. 661 00:48:12,681 --> 00:48:17,019 Ne mogu vjerovati da ulazimo u crkve. To je velika stvar. 662 00:48:17,102 --> 00:48:21,231 Nismo očekivali da će nekomu biti dovoljno stalo da nam pomogne. 663 00:48:22,357 --> 00:48:23,692 Obnovili su je. 664 00:48:24,943 --> 00:48:27,613 Mislim da su ispovjedaonice iste. 665 00:48:27,696 --> 00:48:32,159 Sviđaju mi se stupovi. Ja ih ne bih postavio, ali krasni su. 666 00:48:33,243 --> 00:48:34,870 -Da. -Gore je svjetlo. 667 00:48:34,953 --> 00:48:36,580 Znam, ali upali li se? 668 00:48:40,125 --> 00:48:41,793 Ne mogu si pomoći. 669 00:48:42,377 --> 00:48:43,503 Nemoj, Dane! 670 00:48:44,004 --> 00:48:46,590 Kao u hororcu. 671 00:48:46,673 --> 00:48:50,928 Htio bih da svećenik, Tom, ima zelene oči… 672 00:48:51,511 --> 00:48:52,888 Kojih se Joe bojao. 673 00:48:52,971 --> 00:48:57,225 To ga zbilja uplaši. Možda može otrčati onamo i pokušati pobjeći. 674 00:48:57,309 --> 00:48:58,560 Onda pogledati onamo. 675 00:48:58,644 --> 00:48:59,895 Jedan, dva, tri. 676 00:48:59,978 --> 00:49:02,481 Okrenu se prema njemu, on se trese. 677 00:49:02,564 --> 00:49:04,733 Ali gleda demona odozgo. 678 00:49:05,317 --> 00:49:06,151 Tako nekako. 679 00:49:06,652 --> 00:49:09,988 -I pokažemo da mu svi oni to omogućavaju. -Tako je. 680 00:49:21,833 --> 00:49:27,297 Što misliš? Ovakvih se crkvi sjećam iz djetinjstva. 681 00:49:27,381 --> 00:49:29,049 Sveta Krunica je slična. 682 00:49:29,132 --> 00:49:31,259 -Gledaj prozore. -Prekrasno. 683 00:49:31,885 --> 00:49:36,306 Nikad ovdje ne bi očekivao nešto loše. To je najčudnije u toj priči. 684 00:49:51,863 --> 00:49:55,909 Prizor je odličan. Pozadina iza Toma. 685 00:49:56,660 --> 00:49:57,619 Da. 686 00:49:58,578 --> 00:49:59,705 Možeš biti ovdje? 687 00:50:00,455 --> 00:50:02,124 Mogu. Pa… 688 00:50:03,291 --> 00:50:06,086 Pomaže što sve izgleda kao filmska lokacija. 689 00:50:06,169 --> 00:50:09,214 Reagiram potpuno drukčije. Vani sam se blokirao. 690 00:50:10,924 --> 00:50:17,681 Zbilja je lakše kad vidiš ovaj razoreni grad 691 00:50:17,764 --> 00:50:22,310 i sve superjunake okupljene na jednome mjestu. 692 00:50:22,394 --> 00:50:24,312 I kreću u akciju. 693 00:50:24,396 --> 00:50:25,480 Da. 694 00:50:25,564 --> 00:50:28,233 I nekako ćemo 695 00:50:29,276 --> 00:50:30,986 izraziti ono što želimo reći. 696 00:50:34,614 --> 00:50:36,867 Preko svih, kamera će se brzo kretati. 697 00:50:37,826 --> 00:50:39,369 Gdje je lijes? 698 00:50:39,453 --> 00:50:40,579 U sredini. 699 00:50:40,662 --> 00:50:41,663 I onda ćeš… 700 00:50:41,747 --> 00:50:42,664 Nakašlje se. 701 00:50:42,748 --> 00:50:44,458 Sve će biti dobro. 702 00:50:44,541 --> 00:50:45,751 Blizu. Nakašlje se. 703 00:50:46,293 --> 00:50:49,796 Ti se nasmiješ onako kao da znaš što će biti. 704 00:50:49,880 --> 00:50:55,844 Onda staneš. Znaš da nešto nije u redu. Ne znaš što, ali umireš od straha. 705 00:50:55,927 --> 00:50:57,554 To čuđenje. 706 00:50:57,637 --> 00:51:00,432 Znaš da to nije u redu. Što god da se događa. 707 00:51:00,515 --> 00:51:03,143 Je li ti sve to prihvatljivo? 708 00:51:03,226 --> 00:51:04,186 Da. 709 00:51:07,105 --> 00:51:08,106 -Mogu reći? -Reci. 710 00:51:08,190 --> 00:51:11,693 Kad smo prvi put pročitali scenarij, 711 00:51:11,777 --> 00:51:14,446 najprije smo zaključili 712 00:51:14,529 --> 00:51:16,615 da Terricku nećemo reći za to. 713 00:51:17,365 --> 00:51:19,451 Jer nama roditeljima to teško pada. 714 00:51:20,952 --> 00:51:23,330 Onda smo još razgovarali i razmislili. 715 00:51:23,413 --> 00:51:26,333 I ipak smo rekli Terricku. 716 00:51:27,084 --> 00:51:29,211 Da je agent to poslao, neka pročita. 717 00:51:29,294 --> 00:51:33,840 Pročitao je i opušteno nas pogledao. 718 00:51:34,424 --> 00:51:36,718 Zapravo smo se mi uzrujavali. 719 00:51:37,427 --> 00:51:40,222 I rekao je da želi sudjelovati. 720 00:51:40,847 --> 00:51:44,101 Pitao je jesu li to stvarni događaji, rekla sam da jesu. 721 00:51:44,184 --> 00:51:46,436 „Ali nisu se dogodili meni“, rekao je. 722 00:51:46,520 --> 00:51:48,647 „To je samo gluma.“ 723 00:51:48,730 --> 00:51:54,152 Mislim kako svi trebate pretpostaviti da će vas danas svašta uzrujati 724 00:51:54,236 --> 00:51:55,779 i trebate se s tim nositi. 725 00:51:56,446 --> 00:51:59,366 Cilj bi bio što više 726 00:51:59,449 --> 00:52:03,787 svojem mozgu i tijelu poručiti da je sve ovo prošlost. 727 00:52:03,870 --> 00:52:06,540 I koliko god da nam je to dio života, 728 00:52:06,623 --> 00:52:08,625 više nismo u toj ulozi. 729 00:52:13,338 --> 00:52:17,217 {\an8}„MINISTRANTI I PREVARANTI“ SCENA MICHAELA SANDRIDGEA 730 00:52:17,300 --> 00:52:23,473 {\an8}Krstim te u ime Oca i Sina i Duha Svetog. 731 00:52:23,557 --> 00:52:24,683 -Amen. -Amen. 732 00:52:27,477 --> 00:52:31,022 Bože svemogući! Ti zemaljski život i nebeski daješ izobila. 733 00:52:31,606 --> 00:52:33,942 Udostoj se blagosloviti ove roditelje. 734 00:52:34,025 --> 00:52:36,403 Zahvalni su na novome životu. 735 00:52:40,115 --> 00:52:41,241 Tijelo Kristovo. 736 00:52:52,043 --> 00:52:53,086 Tijelo Kristovo. 737 00:52:53,170 --> 00:52:54,171 Amen. 738 00:52:55,380 --> 00:52:56,756 -Tijelo Kristovo. -Amen. 739 00:53:01,094 --> 00:53:02,762 -Tijelo Kristovo. -Amen. 740 00:53:07,184 --> 00:53:08,602 -Krv Kristova. -Amen. 741 00:53:11,855 --> 00:53:13,773 -Tijelo Kristovo. -Amen. 742 00:53:20,906 --> 00:53:23,325 Drago mi je što je završila ta duga misa. 743 00:53:24,784 --> 00:53:28,079 Dođi, mladiću. Popijmo nešto. 744 00:53:30,207 --> 00:53:31,499 -Živio! -Živjeli! 745 00:53:37,047 --> 00:53:38,590 Sada se ti skini. Hajde. 746 00:55:43,006 --> 00:55:45,175 Ima li što novo kod tebe, Ede? 747 00:55:46,134 --> 00:55:49,846 Još ne. Sestra se danas našla s biskupom Bieglerom. 748 00:55:49,929 --> 00:55:52,682 -Zvat će me večeras. -Vidio sam vijest danas. 749 00:55:52,766 --> 00:55:54,976 Jedanaestero je dovoljno za optužbu. 750 00:55:55,060 --> 00:55:58,438 To je dovoljno. Imaš sreće. I znaš da je to velika stvar. 751 00:55:59,272 --> 00:56:03,401 Nisam očekivao… Možda jednu ili dvije. Ali jedanaest optužba! Dovoljno. 752 00:56:03,485 --> 00:56:06,363 Ne trebaš još ljudi. Mogu se poslije pridružiti. 753 00:56:07,364 --> 00:56:10,033 -A sigurno stalno o tome razmišljaš. -Da. 754 00:56:11,743 --> 00:56:16,956 Mislim da se Policijska uprava u Cheyenneu veoma boji 755 00:56:17,957 --> 00:56:21,669 međunarodne medijske pozornosti koja će uslijediti 756 00:56:21,753 --> 00:56:25,215 čim optuže i uhite šupčinu. 757 00:56:25,298 --> 00:56:26,383 To je dobro! 758 00:56:27,175 --> 00:56:30,136 Mislim da se nadaju da će svinja krepati i nestati. 759 00:56:30,220 --> 00:56:31,179 Ajme. 760 00:56:32,138 --> 00:56:34,974 Nisam uspio ispričati svoju priču. 761 00:56:35,558 --> 00:56:37,560 Problem je još vrlo živ. 762 00:56:38,186 --> 00:56:39,813 Na sudu je. 763 00:56:40,855 --> 00:56:42,774 Zato ja svoje ne mogu ispričati. 764 00:56:43,483 --> 00:56:47,445 Ali mogu glumiti u pričama drugih. 765 00:56:49,364 --> 00:56:53,451 I velika mi je čast što to mogu učiniti. 766 00:56:54,619 --> 00:56:56,121 Nije mi lako. 767 00:56:56,663 --> 00:56:57,997 Ovo odjenuti. 768 00:56:59,332 --> 00:57:01,209 Sjediti u ovoj prostoriji. 769 00:57:04,921 --> 00:57:07,424 Ali tako mogu pridonijeti. 770 00:57:11,719 --> 00:57:15,098 Ovo je bilo ruho oca Monahana. 771 00:57:15,181 --> 00:57:18,810 Moj brat nekako je to dobio od njega za Noć vještica. 772 00:57:19,853 --> 00:57:21,980 Ja ću glumiti svećenika koji naiđe, 773 00:57:22,063 --> 00:57:25,108 vidi što se događa, ali odlazi i ništa ne poduzima. 774 00:57:25,191 --> 00:57:28,027 Michael je to uključio. Čuo je kako govorim 775 00:57:28,111 --> 00:57:30,655 da su me pokazivali drugim svećenicima. 776 00:57:30,738 --> 00:57:33,450 I tako je to smislio. 777 00:57:34,075 --> 00:57:37,203 Možda nisu svi sudjelovali, no znali su što se događa. 778 00:57:37,704 --> 00:57:38,705 Jednako su krivi. 779 00:57:39,664 --> 00:57:41,374 -Jesmo. -Jesmo. 780 00:57:44,711 --> 00:57:45,545 Savršeno. 781 00:57:56,514 --> 00:58:00,685 Joe brzo upadne u disocirano stanje. Promijeni mu se izraz lica. 782 00:58:00,768 --> 00:58:02,145 Ako to vidite… 783 00:58:02,228 --> 00:58:05,857 A i Joe odmah kaže kad počinje padati u to stanje. 784 00:58:05,940 --> 00:58:10,945 Kaže: „Osjećam se kao u snu.“ Ili: „Odlazim.“ Tako to opisuje. Dobro? 785 00:58:11,029 --> 00:58:12,906 -Pomaže li? -Pomaže. 786 00:58:12,989 --> 00:58:15,074 -Zovi ako me budeš trebao. -Hoću. 787 00:58:15,158 --> 00:58:16,993 -Dobro. Volim te. -I ja tebe. 788 00:58:17,660 --> 00:58:19,954 Ovo će za tebe biti prava katarza. 789 00:58:20,997 --> 00:58:22,916 Doista mislim da hoće. 790 00:58:35,512 --> 00:58:39,098 -Ovaj trenutak čekam godinama, znaš? -Da. 791 00:58:40,391 --> 00:58:42,769 -Jesi li dobro? -Jesam. 792 00:58:42,852 --> 00:58:44,312 -Ovdje si? -Jesam. 793 00:58:44,395 --> 00:58:45,980 -Želiš to učiniti? -Želim. 794 00:58:46,064 --> 00:58:47,023 Dobro. 795 00:58:48,900 --> 00:58:50,109 -Možeš ti to. -Da. 796 00:58:55,532 --> 00:58:56,699 Naravno. 797 00:58:56,783 --> 00:59:00,078 -Da. -Dobro. 798 00:59:00,662 --> 00:59:03,540 -Dobro. -Za sve dječake koje su dovodili. 799 00:59:11,881 --> 00:59:13,007 Tvoj zid. 800 00:59:15,885 --> 00:59:16,928 Možeš ti to. 801 00:59:24,936 --> 00:59:26,104 Duboko udahni. 802 00:59:28,773 --> 00:59:29,899 Dobro. 803 00:59:29,983 --> 00:59:32,527 To je samo hodanje. To su samo vrata. 804 00:59:43,746 --> 00:59:45,248 Nikoga nema? 805 00:59:52,213 --> 00:59:53,339 Evo zida. 806 00:59:55,967 --> 00:59:58,261 Ušao je u kuhinju. 807 00:59:59,345 --> 01:00:02,724 Znam da to ne može biti isti stol. Ali vidim drveni stol. 808 01:00:04,892 --> 01:00:06,394 Lijepa kuća. 809 01:00:08,229 --> 01:00:09,063 Sretna. 810 01:00:09,147 --> 01:00:10,106 Pa da. 811 01:00:10,648 --> 01:00:13,234 Stojim pred ulazom u svoje noćne more. 812 01:00:14,485 --> 01:00:15,320 Upravo sada. 813 01:00:16,362 --> 01:00:19,032 -Pred ulazom u noćne more? -Na pragu sam. 814 01:00:24,370 --> 01:00:28,207 Prije mnogo godina, za vrijeme tužbe i istrage, 815 01:00:28,291 --> 01:00:31,252 opisao sam kuću i rekli su mi da griješim. 816 01:00:32,211 --> 01:00:36,507 Ali sve sam točno opisao. Imao sam pravo. 817 01:00:40,928 --> 01:00:45,183 Neki dječaci više nisu živi. Nisu mogli živjeti s tim. Znamo to. 818 01:00:45,892 --> 01:00:47,518 Mi smo sretni što smo živi. 819 01:00:48,603 --> 01:00:49,437 Hvala. 820 01:00:52,982 --> 01:00:55,568 Osvojit ćemo ovo mjesto, za sve te dječake. 821 01:00:55,652 --> 01:00:56,986 Već smo ga osvojili. 822 01:00:57,487 --> 01:00:58,321 Sada je naše. 823 01:01:00,782 --> 01:01:02,533 Dođi malo k sebi. 824 01:01:02,617 --> 01:01:05,370 Pa ćemo onda razgovarati o sceni. 825 01:01:05,453 --> 01:01:08,790 Želiš li je ovdje snimiti? Želiš li razgovarati s njima? 826 01:01:11,417 --> 01:01:14,045 Reći ćeš mi ako to želiš. 827 01:01:14,128 --> 01:01:15,254 Rado ću… 828 01:01:15,338 --> 01:01:17,674 -Sad ću malo naglas razmišljati. -Da? 829 01:01:19,550 --> 01:01:21,386 Želim da ovo bude sretna kuća. 830 01:01:28,643 --> 01:01:30,269 Emocije, prijatelju. 831 01:01:39,445 --> 01:01:41,114 Jedva čekam da te zagrlim. 832 01:01:42,615 --> 01:01:46,953 Nisi li zadovoljan što se kuća smanjila? 833 01:01:47,662 --> 01:01:48,663 Jesam. 834 01:01:48,746 --> 01:01:52,208 Raspravljali smo o tome 835 01:01:52,875 --> 01:01:56,295 hoćemo li ondje snimati noćnu moru. 836 01:01:57,171 --> 01:01:59,674 Mislim da to možda ne bih htio. 837 01:02:00,383 --> 01:02:03,970 Znaš. Znam, trebali bismo se dogovoriti s vlasnikom. 838 01:02:04,762 --> 01:02:07,974 Ali ako ih možemo zaštititi… 839 01:02:08,057 --> 01:02:09,517 Da im ne okaljamo kuću. 840 01:02:09,600 --> 01:02:11,561 Sviđa mi se što nećeš. 841 01:02:13,187 --> 01:02:15,815 Nemoj ondje snimati noćnu moru. 842 01:02:16,399 --> 01:02:20,236 Tako ćeš se moći odmaknuti od nje. 843 01:02:21,779 --> 01:02:24,741 Jeste li vas dvojica doživjeli katarzu? 844 01:02:24,824 --> 01:02:25,908 Pa… 845 01:02:28,828 --> 01:02:31,748 Dojmilo me se što proces funkcionira. 846 01:02:31,831 --> 01:02:34,167 I drago mi je da sam pridonio. 847 01:02:35,918 --> 01:02:38,254 Osim što mi to nosi zadovoljstvo, 848 01:02:39,464 --> 01:02:43,426 pokazuje mi i proces do kojega se nadam doći. 849 01:02:59,901 --> 01:03:02,236 Sve do toga dana 850 01:03:02,320 --> 01:03:04,906 imao sam noćne more dva-tri puta na tjedan. 851 01:03:04,989 --> 01:03:06,824 Godinama. 852 01:03:06,908 --> 01:03:11,496 Otkad sam vidio kuću i fotografije, nisam imao nijednu noćnu moru. 853 01:03:11,579 --> 01:03:13,998 Otkad ste otišli onamo i to učinili. 854 01:03:14,081 --> 01:03:18,753 -Pa to je fantastično! -Apsolutno nevjerojatno. Nisam… 855 01:03:19,587 --> 01:03:23,841 Nakon toliko godina, jasno da me i dalje muči nesanica. Ne želim zaspati. 856 01:03:23,925 --> 01:03:26,302 Ali nemam noćne more. Zato, hvala. 857 01:03:26,385 --> 01:03:30,306 To ti vraća moć. Da više nisi toliko žrtva. 858 01:03:30,389 --> 01:03:32,016 Ne želiš ostati žrtva. 859 01:03:32,099 --> 01:03:34,393 Više se okrećeš preživljavanju. 860 01:03:35,561 --> 01:03:37,939 Mislim da se to događa. Osjećam to. 861 01:03:38,731 --> 01:03:39,690 Tako je. 862 01:03:40,942 --> 01:03:44,987 KATOLIČKA CRKVA GOSPE OD MIRA 863 01:03:56,666 --> 01:03:57,583 Joe? 864 01:03:59,919 --> 01:04:01,587 Upalimo crveno svjetlo. 865 01:04:02,421 --> 01:04:05,883 To znači da je svećenik u ispovjedaonici. 866 01:04:05,967 --> 01:04:09,053 To crveno svjetlo. Ako ne gori, znači da nekoga čeka. 867 01:04:10,179 --> 01:04:13,516 Vidio sam. Sve se raspada. 868 01:04:14,934 --> 01:04:17,603 Vidiš rezu? Što će im reza? 869 01:04:17,687 --> 01:04:19,063 Dobro pitanje. 870 01:04:31,409 --> 01:04:36,289 Imaju jebenu rezu. To je zbilja jezivo. 871 01:04:36,372 --> 01:04:37,999 Što će ti zaključana vrata? 872 01:04:40,835 --> 01:04:42,879 Što si učinio? Reci mi opet. 873 01:04:42,962 --> 01:04:44,046 Udario sam… 874 01:04:48,968 --> 01:04:50,261 Možemo završiti. 875 01:04:50,344 --> 01:04:53,139 -I nastaviti sutra? -Ne. Želim sada. 876 01:04:54,640 --> 01:04:56,392 Sada. Idemo. 877 01:04:58,394 --> 01:05:00,021 Samo to nisam očekivao. 878 01:05:01,314 --> 01:05:03,900 Moram se suočiti s tim strahovima. 879 01:05:09,322 --> 01:05:10,573 -Idemo. -Dobro. 880 01:05:11,157 --> 01:05:12,366 Idemo. 881 01:05:12,450 --> 01:05:13,993 To je specifično za Dana? 882 01:05:14,076 --> 01:05:15,119 -Zvuk! -Da. 883 01:05:15,202 --> 01:05:16,245 -Označi. -Dobro. 884 01:05:25,129 --> 01:05:30,718 {\an8}„ISPOVJEDAONICA“ SCENA JOEA ELDREDA I MICHAELA SANDRIDGEA 885 01:05:32,011 --> 01:05:35,848 Oprosti, oče, nisam išao pravim putem nego sam uspješno zgriješio. 886 01:05:36,849 --> 01:05:38,643 Što još imaš reći? 887 01:05:42,229 --> 01:05:45,191 Jesi li još komu rekao za naš posebni odnos? 888 01:05:45,733 --> 01:05:46,567 Nisam. 889 01:05:47,318 --> 01:05:49,278 Kako si zgriješio? 890 01:05:49,362 --> 01:05:52,490 Pa, bio sam bezobrazan prema majci. 891 01:05:54,450 --> 01:05:56,077 -Dobro. -Udario sam brata. 892 01:05:59,413 --> 01:06:01,624 Zlostavljan sam u ispovjedaonici. 893 01:06:01,707 --> 01:06:02,959 Dobro. 894 01:06:03,542 --> 01:06:05,920 Kako se dugo nisi ispovjedio? 895 01:06:07,088 --> 01:06:10,132 Nisam mjesec dana bio na ispovijedi. 896 01:06:11,092 --> 01:06:12,385 Nisam ovo očekivao. 897 01:06:12,468 --> 01:06:15,137 Znam. Želiš li ostati? Sigurno? 898 01:06:15,221 --> 01:06:16,973 Joe, reci nam što osjećaš. 899 01:06:19,016 --> 01:06:20,184 Tome, kako si? 900 01:06:20,267 --> 01:06:21,811 Dobro, hvala. 901 01:06:22,812 --> 01:06:24,563 Monsinjor O'Brien bio je zao. 902 01:06:26,107 --> 01:06:31,112 I sve što je govorio bilo je prožeto time. 903 01:06:32,279 --> 01:06:35,866 Nisam siguran želiš li to izraziti u ovoj sceni. 904 01:06:35,950 --> 01:06:38,995 -To je tvoja vizija. Vodi je. -Tome, naljuti se. 905 01:06:40,746 --> 01:06:41,914 Možeš li? 906 01:06:43,290 --> 01:06:44,834 Zbog čega da se naljutim? 907 01:06:45,543 --> 01:06:46,669 Zbog reze. 908 01:06:47,795 --> 01:06:49,296 O, to mogu. 909 01:06:49,380 --> 01:06:52,633 Upotrijebi ljutnju koju osjećaš zbog reze. 910 01:06:53,509 --> 01:06:57,304 I usmjeri je na moć nad Terrickom i kontrolu. 911 01:06:59,724 --> 01:07:04,270 Mladiću, rekao bih da mi ne govoriš sve, a trebao bi mi reći. 912 01:07:06,022 --> 01:07:07,982 Terrick, ti si zbunjen. 913 01:07:08,691 --> 01:07:10,943 Onda ti inzistiraš, sve si ljući. 914 01:07:11,027 --> 01:07:13,904 „Jesi li ikomu rekao za naš posebni odnos?“ 915 01:07:16,157 --> 01:07:19,035 Jesi li ikomu rekao za naš posebni odnos? 916 01:07:19,910 --> 01:07:21,245 Može li mu prijetiti? 917 01:07:21,328 --> 01:07:23,164 Da. Terrick i dalje zamuckuje. 918 01:07:23,247 --> 01:07:25,666 Onda ti, Tome, kažeš: 919 01:07:25,750 --> 01:07:29,420 „Znaš da mi ne smiješ lagati. Ne smiješ lagati Bogu.“ 920 01:07:29,503 --> 01:07:32,506 Govori takve zle stvari koje oni govore. 921 01:07:34,759 --> 01:07:35,885 Znam točne riječi. 922 01:07:35,968 --> 01:07:38,137 -Ne smiješ mi lagati. -Zapisat ću! 923 01:07:49,440 --> 01:07:50,483 Ovo je rekao. 924 01:07:50,566 --> 01:07:51,734 Reći ćeš? 925 01:07:51,817 --> 01:07:54,361 Da mu ja kažem što da kaže ili ćeš ti? 926 01:07:54,445 --> 01:07:56,405 Ne mogu to izgovoriti. Ne sada. 927 01:07:56,489 --> 01:07:58,407 Dobro, Tome, ovo ćeš reći. 928 01:07:58,491 --> 01:08:01,869 „Ako ikomu kažeš za nas, roditelji će te se odreći. 929 01:08:01,952 --> 01:08:05,247 Izbacit će vas iz crkve i svi ćete u pakao.“ 930 01:08:10,461 --> 01:08:11,670 Hajde, Tome. 931 01:08:13,089 --> 01:08:15,299 Ako ikomu kažeš… 932 01:08:15,925 --> 01:08:20,429 Ako ikomu kažeš, tvoje će roditelje odbaciti. 933 01:08:22,431 --> 01:08:25,142 Izbacit će vas iz crkve. 934 01:08:26,018 --> 01:08:28,187 I idete ravno u pakao. 935 01:08:39,323 --> 01:08:40,783 Jesi li dobro, Joe? 936 01:08:41,492 --> 01:08:42,326 To je Tom. 937 01:08:42,409 --> 01:08:44,036 Da, izdržat ću. 938 01:08:44,995 --> 01:08:46,288 Uz tebe sam, brate. 939 01:08:48,791 --> 01:08:49,959 Izvedi ga van. 940 01:08:54,839 --> 01:08:55,965 Sve znam. 941 01:08:57,883 --> 01:08:59,343 Znam da ti je teško. 942 01:08:59,426 --> 01:09:00,928 Dobro sam. 943 01:09:01,011 --> 01:09:02,638 -Dobro je. -Dobro. 944 01:09:02,721 --> 01:09:04,431 I završili smo za danas. 945 01:09:10,646 --> 01:09:12,481 -Terrick, dobro si? -Jesam. 946 01:09:13,357 --> 01:09:15,276 Dođi, momče. Dođi. 947 01:09:15,776 --> 01:09:18,988 Tvoj je brat možda sportaš, možda bude slavan, 948 01:09:19,071 --> 01:09:20,739 možda stekne svjetsku slavu. 949 01:09:21,448 --> 01:09:24,869 Ali ti možeš reći da si snimao film s Tomom Vivianom. 950 01:09:28,289 --> 01:09:29,957 -Dobro si? -Jesam. 951 01:09:30,040 --> 01:09:31,083 Isplatilo se. 952 01:09:31,792 --> 01:09:35,588 Kad znaš da ćeš ovime pomoći i drugima. 953 01:09:35,671 --> 01:09:36,964 Drugim dječacima. 954 01:09:37,464 --> 01:09:41,552 Jer ne znaš koliko je još drugih to doživjelo u ispovjedaonici. 955 01:09:44,054 --> 01:09:45,514 Što bi rekao dječaku? 956 01:09:46,056 --> 01:09:47,516 Ne mogu to. 957 01:09:47,600 --> 01:09:53,105 Pokušao sam. Pisao sam pismo desetogodišnjem sebi. 958 01:10:02,156 --> 01:10:05,951 Det. Veniegas, Ed Gavagan ovdje. Pokušavam vas dobiti. 959 01:10:09,371 --> 01:10:14,084 Kad god pokušavaš nazvati policiju u Cheyenneu, nikad… Ne možeš… 960 01:10:21,091 --> 01:10:22,134 Pozdrav, Ede. 961 01:10:22,218 --> 01:10:24,178 Biskupe Steven, kako ste? 962 01:10:34,980 --> 01:10:40,569 On bi bio najviše rangirani američki svećenik ikad optužen za zločin. 963 01:10:41,111 --> 01:10:45,532 Jedini čovjek koji nije izbjegao optužbu 964 01:10:45,616 --> 01:10:48,369 zbog zakona o zastari. 965 01:10:49,536 --> 01:10:54,833 Zašto ga, dovraga, još nisu uhitili? 966 01:10:57,670 --> 01:11:01,048 Nadam se da će biskup Biegler uvjeriti Vatikan 967 01:11:01,131 --> 01:11:03,842 da ga maknu iz svećeničke službe. 968 01:11:04,343 --> 01:11:08,013 A to bi za njega bilo poniženje. 969 01:11:08,097 --> 01:11:11,141 Bio bi osramoćen. 970 01:11:19,275 --> 01:11:22,027 Je li to bio trijem ili samo prilaz? 971 01:11:22,111 --> 01:11:24,530 Trijem. 972 01:11:25,030 --> 01:11:28,200 Mislim da mi vjerodostojnost daje već to što znam 973 01:11:28,284 --> 01:11:32,288 gdje je otprilike ta kuća. 974 01:11:32,371 --> 01:11:35,291 To je bilo prije 47 godina. 975 01:11:36,750 --> 01:11:40,963 Nakon zlostavljanja mama me dovela ovamo, a znala je što se dogodilo. 976 01:11:41,463 --> 01:11:45,009 Mama je jebenom seronji ispekla tortu. 977 01:11:45,092 --> 01:11:49,263 I mene i tortu odvezla je k njemu. 978 01:11:49,346 --> 01:11:53,684 Znam da je najvažniji u našem razgovoru bio nezavisni istražni odbor. 979 01:11:54,184 --> 01:11:56,020 Ali ovo je moćno. 980 01:11:56,103 --> 01:11:59,273 Mama i torta, ti pred kućom, mama odlazi. 981 01:11:59,356 --> 01:12:00,899 To je moćno. 982 01:12:01,942 --> 01:12:03,652 -Hej! -Hej, kako ste? 983 01:12:03,736 --> 01:12:04,862 Dobro, a vi? 984 01:12:04,945 --> 01:12:06,030 Dobro sam. 985 01:12:06,113 --> 01:12:09,908 Tražim lokacije za reklamne i igrane filmove. 986 01:12:09,992 --> 01:12:11,201 Tražimo… 987 01:12:11,702 --> 01:12:13,954 -Snimamo dokumentarni film. -Dobro. 988 01:12:14,038 --> 01:12:18,417 O momcima s kraja 80-ih. 989 01:12:19,793 --> 01:12:24,882 U ovoj ulici kuću su imala dvojica svećenika? 990 01:12:24,965 --> 01:12:26,884 -Ne, u Valentineu. -U Valentineu? 991 01:12:26,967 --> 01:12:28,886 Da, iz crkve dobrog pastira. 992 01:12:28,969 --> 01:12:31,847 Da? Znate li možda točnu kuću? 993 01:12:32,556 --> 01:12:36,435 -U kojoj su kući živjeli, dragi? -Znam kuću, ali ne znam adresu. 994 01:12:36,518 --> 01:12:39,772 Jednokatnica s trijemom, jedna garaža. 995 01:12:39,855 --> 01:12:41,607 -Hvala. -Hvala vam! 996 01:12:41,690 --> 01:12:43,859 Baš imamo sreće! 997 01:12:43,942 --> 01:12:45,194 Zaboga. 998 01:12:46,070 --> 01:12:48,655 Ne mogu vjerovati da su to rekli. 999 01:12:48,739 --> 01:12:51,784 To je već dokaz, zar ne? 1000 01:12:53,494 --> 01:12:56,538 Ponavljat ću si to večeras. 1001 01:12:56,622 --> 01:12:59,708 Taj osjećaj. Tako mi je dobro sjeo! 1002 01:13:01,919 --> 01:13:04,129 Bio sam na jebenom trijemu s tortom. 1003 01:13:04,213 --> 01:13:07,800 Sa svećenikom. Koji me već jedanput napao. 1004 01:13:08,384 --> 01:13:10,844 Gledali smo mamu kako odlazi. 1005 01:13:11,512 --> 01:13:12,554 Majku mu. 1006 01:13:22,648 --> 01:13:24,900 Bacila sam djecu u ralje zlostavljača. 1007 01:13:25,484 --> 01:13:27,528 -Ne, nisi. -Znate? 1008 01:13:28,112 --> 01:13:31,115 Jako dugo sam se pitala 1009 01:13:31,990 --> 01:13:34,076 kako sam mogla biti tako slijepa. 1010 01:13:34,159 --> 01:13:38,038 Vi ste samo bili najbolje mete. Niste ni u čemu pogriješili. 1011 01:13:38,122 --> 01:13:40,958 Samo ste živjeli svoj život. 1012 01:13:41,041 --> 01:13:42,876 A on je to iskoristio. 1013 01:13:42,960 --> 01:13:44,294 Kao što je Tim rekao, 1014 01:13:44,378 --> 01:13:48,549 dugo je mislio da zaslužuje sve što mu se događa. 1015 01:13:48,632 --> 01:13:51,468 Da je nekako suučesnik. 1016 01:13:52,344 --> 01:13:54,638 Dakle, jezero Ozarka. 1017 01:13:55,639 --> 01:13:57,641 Ondje se nije sve događalo. 1018 01:13:57,724 --> 01:14:03,439 Ali rekao bih da su se ondje zbili meni najvažniji događaji. 1019 01:14:03,522 --> 01:14:06,817 Rekao sam mu da sam slomio ribički štap. 1020 01:14:07,693 --> 01:14:11,405 A on meni da sam slomio štap velevažnoga čovjeka koji dolazi. 1021 01:14:11,488 --> 01:14:14,116 Nisam samo ja bio u nevolji. 1022 01:14:14,199 --> 01:14:17,244 I Monahan je bio jer mi je dao taj štap. 1023 01:14:18,287 --> 01:14:19,788 I sad sam mu bio dužan. 1024 01:14:19,872 --> 01:14:21,248 Manipulacija, da. 1025 01:14:22,916 --> 01:14:26,879 I te sam večeri morao spavati s njim zbog ribičkoga štapa. 1026 01:14:26,962 --> 01:14:27,963 U kojoj dobi? 1027 01:14:28,714 --> 01:14:29,631 Peti razred. 1028 01:14:30,382 --> 01:14:32,217 -Deset godina? -Deset, da. 1029 01:14:33,427 --> 01:14:35,345 Sinoć sam je pitao sjeća li se 1030 01:14:36,847 --> 01:14:40,476 kad sam joj prvi put spomenuo zlostavljanje. 1031 01:14:41,810 --> 01:14:43,270 Blokirala je to. 1032 01:14:48,108 --> 01:14:49,401 Blokirali ste to? 1033 01:14:51,612 --> 01:14:53,238 Htjela sam se ubiti. 1034 01:15:03,916 --> 01:15:07,461 Ali sve sam smislila. Neće pobijediti. 1035 01:15:08,504 --> 01:15:09,713 Neće pobijediti. 1036 01:15:13,091 --> 01:15:18,180 Sada se moram koncentrirati samo na strah od onoga što me čeka sutra. 1037 01:15:19,806 --> 01:15:22,309 Brat i ja vraćamo se 1038 01:15:23,685 --> 01:15:26,063 na jezero na koje nas je Monahan vodio. 1039 01:15:26,605 --> 01:15:28,106 To će biti moja… 1040 01:15:30,400 --> 01:15:31,777 Ne znam, točka pucanja. 1041 01:15:31,860 --> 01:15:36,490 Nemam pojma što će se dogoditi i to me užasno plaši. 1042 01:15:37,324 --> 01:15:39,451 Odredište, Swiss Village Road 1432. 1043 01:15:52,047 --> 01:15:55,050 Kada ste doznali da vas je obojicu zlostavljao? 1044 01:15:55,551 --> 01:15:58,554 Jeste li ikada razgovarali o tome? 1045 01:15:58,637 --> 01:16:01,014 Ne, nismo razgovarali o tome. 1046 01:16:02,015 --> 01:16:04,309 Sve dok nas mama nije poslala u SNAP. 1047 01:16:06,395 --> 01:16:09,606 Nismo o tome razgovarali. Ali znali smo da se dogodilo. 1048 01:16:13,902 --> 01:16:15,445 Najviše se bojim toga 1049 01:16:15,946 --> 01:16:20,951 da nekako sebe kriviš za to što se meni događalo. 1050 01:16:24,037 --> 01:16:25,789 Dugo i jesam. 1051 01:16:26,498 --> 01:16:27,749 Dugo. 1052 01:16:28,333 --> 01:16:31,587 Ako si još na rubu, ako nisi na stabilnoj površini, 1053 01:16:32,129 --> 01:16:33,922 još ponešto treba riješiti. 1054 01:16:34,006 --> 01:16:35,591 Tako je. Slažem se. 1055 01:16:36,967 --> 01:16:40,262 Vidio sam da je pomoglo drugima. 1056 01:16:51,815 --> 01:16:55,527 Odredište vam je zdesna. Swiss Village Road 1432. 1057 01:16:55,611 --> 01:16:56,862 To nije to, zar ne? 1058 01:16:57,863 --> 01:16:59,156 To nije to, zar ne? 1059 01:17:02,284 --> 01:17:03,327 Nije. 1060 01:17:09,374 --> 01:17:10,709 Ničega se ne sjećam. 1061 01:17:13,920 --> 01:17:15,756 Restoran bi bio ovdje. 1062 01:17:16,840 --> 01:17:19,009 Bazen bi bio u drugome smjeru. 1063 01:17:21,011 --> 01:17:24,306 -Znate cestu? -Tražimo neki drugi Swiss Village. 1064 01:17:26,308 --> 01:17:28,435 Nisam ni znao da postoji još jedan. 1065 01:17:30,771 --> 01:17:33,649 Sada se sjećam, navečer se vidio hotel Tan-Tar-A. 1066 01:17:34,149 --> 01:17:37,027 Tan-Tar-A nam je onda orijentir. 1067 01:17:37,110 --> 01:17:40,155 -Sjećam se da je imao ovakav ukrasni rub. -Da. 1068 01:17:41,740 --> 01:17:45,994 Jeste li čuli za Swiss Villas ili Swiss Village u blizini? 1069 01:17:46,078 --> 01:17:48,038 Možda znam gdje je Swiss Village. 1070 01:17:50,082 --> 01:17:51,917 Kaže da ga prepoznaje. 1071 01:17:52,000 --> 01:17:54,628 Barmen kaže da zna o čemu govorimo. 1072 01:17:57,214 --> 01:17:59,216 Razgovarao sam s policajcima. 1073 01:18:00,509 --> 01:18:05,305 Nazvali su neke ljude. Ali pada im na um samo Susan Road. 1074 01:18:09,476 --> 01:18:11,770 To je 50 km odavde. Cesta 65. 1075 01:18:11,853 --> 01:18:14,147 Nećemo više tražiti? 1076 01:18:14,231 --> 01:18:15,691 Uskoro će mrak. 1077 01:18:33,875 --> 01:18:36,878 Mislio sam da će Tim dobiti trenutak kao na Vikingu. 1078 01:18:38,004 --> 01:18:41,425 Mislio sam da ću ga i ja dobiti, ali Tim mi je bio važniji. 1079 01:18:42,801 --> 01:18:44,177 Htio sam njemu pomoći. 1080 01:18:44,761 --> 01:18:46,054 A kad nismo uspjeli, 1081 01:18:47,347 --> 01:18:49,641 jako sam se bojao njegove reakcije. 1082 01:18:51,435 --> 01:18:53,895 -I kako je reagirao? -Nismo razgovarali. 1083 01:18:53,979 --> 01:18:56,523 Ne javlja se odonda. 1084 01:18:58,191 --> 01:19:02,028 Grozna mi je pomisao da smo mi to uzrokovali. 1085 01:19:04,406 --> 01:19:05,741 Bi li se vratio? 1086 01:19:08,034 --> 01:19:11,788 Ne želim nikamo ići ako ne znam da ćemo uspjeti. 1087 01:19:11,872 --> 01:19:12,998 Bilo je strašno. 1088 01:19:13,582 --> 01:19:16,418 Mislio sam da znamo kamo idemo. Ali lutali smo. 1089 01:19:16,501 --> 01:19:20,005 -Pobojao sam se da ništa nećemo naći. -Tim je rekao da zna. 1090 01:19:20,088 --> 01:19:23,717 Vjerovali smo mu, no onda smo zaključili… 1091 01:19:24,301 --> 01:19:26,094 Tu smo pogriješili. 1092 01:19:26,178 --> 01:19:28,013 Dobro, vjeruješ, ali provjeriš. 1093 01:19:28,096 --> 01:19:31,391 Ja sam kriv, zbilja. Tim je bio potpuno siguran. 1094 01:19:31,475 --> 01:19:34,102 Nije važno! Svi smo psihičke olupine! 1095 01:19:34,186 --> 01:19:38,064 Nećeš vjerovati slomljenu čovjeku. Sam ćeš nešto utvrditi. 1096 01:19:38,148 --> 01:19:39,316 Nema… Da. 1097 01:19:40,108 --> 01:19:45,822 -Nije bilo moguće provjeriti. -Samo želi reći da odsad budemo oprezni. 1098 01:19:47,657 --> 01:19:51,661 KATOLIČKI CENTAR 1099 01:19:51,745 --> 01:19:55,373 Mislim da smo se spojili s razlogom. 1100 01:19:55,457 --> 01:19:56,958 Je li to razlog? Možda. 1101 01:19:57,542 --> 01:20:01,671 Da pomognemo. Meni postaje jasno zašto sam ovdje sa svima. 1102 01:20:02,506 --> 01:20:06,092 I kao što znaš, Kathleen, išao sam u Sv. Elizabetu. 1103 01:20:06,176 --> 01:20:09,262 Meni je važno da se onamo vratim. 1104 01:20:09,763 --> 01:20:13,642 To bi mi veoma pomoglo da sve stavim na svoje mjesto. 1105 01:20:13,725 --> 01:20:18,230 Jer svi su dosad došli do određene točke. Fizičke točke. 1106 01:20:18,313 --> 01:20:21,525 To je moja fizička točka. I ne želim onamo ići sam. 1107 01:20:21,608 --> 01:20:24,361 Žao mi je što još nisi došao do kraja, Dane. 1108 01:20:25,195 --> 01:20:30,951 Tebi tvoje iskustvo još čuči u glavi. Mislim da će Joe doći do kraja. Možda Ed. 1109 01:20:31,034 --> 01:20:34,830 Žao mi je što ti nisi. Htio bih da i ti dođeš do kraja. 1110 01:20:45,674 --> 01:20:49,511 Prošli sam se put doista zabrinuo. 1111 01:20:50,929 --> 01:20:53,181 Mislio sam da sam uzrokovao tvoj slom. 1112 01:20:54,558 --> 01:20:56,268 Žao mi je. 1113 01:20:59,020 --> 01:21:02,482 Pokušavam zaključiti 1114 01:21:02,566 --> 01:21:06,945 odakle smo vidjeli svjetla, gdje smo bili. 1115 01:21:16,913 --> 01:21:17,956 Vidi! 1116 01:21:20,375 --> 01:21:21,668 Gledam. 1117 01:21:21,751 --> 01:21:24,588 To i kažem, imaju daske, rub. 1118 01:21:26,673 --> 01:21:28,675 Gle kako su stube strme, bogati! 1119 01:21:30,385 --> 01:21:32,679 To me podsjetilo na mnogo toga. 1120 01:21:42,522 --> 01:21:43,565 Vidiš natpis? 1121 01:21:44,190 --> 01:21:48,069 Ali možda smo ovdje bili prošli put. Sve je slično. 1122 01:21:48,153 --> 01:21:49,070 Dane. 1123 01:21:56,411 --> 01:21:57,287 Reci mi. 1124 01:21:59,164 --> 01:22:00,790 Nismo ovdje bili, zar ne? 1125 01:22:00,874 --> 01:22:01,875 Nismo. 1126 01:22:03,793 --> 01:22:07,589 Došli smo onuda. Ali ne zaboravite da smo daleko od… 1127 01:22:09,132 --> 01:22:10,550 To je to gdje smo bili? 1128 01:22:10,634 --> 01:22:11,968 Prvi posjed. 1129 01:22:12,802 --> 01:22:14,220 To je ono gdje smo bili. 1130 01:22:19,976 --> 01:22:21,937 Dane, smijem li nešto pitati? 1131 01:22:22,020 --> 01:22:23,271 Pitaj, mili. 1132 01:22:23,355 --> 01:22:25,815 Imao si fizičku reakciju. Sve se poklapa. 1133 01:22:25,899 --> 01:22:26,733 Znam. 1134 01:22:26,816 --> 01:22:31,279 Bojiš li se možda da je to to? Pa odbijaš lokaciju jer je ne želiš naći. 1135 01:22:31,905 --> 01:22:34,282 To je čudan proces. 1136 01:22:34,366 --> 01:22:38,328 Kad sve počinje biti logično, i brat se slaže s tobom, 1137 01:22:38,411 --> 01:22:41,539 možda se tako bojiš da ćeš naći kuću da pucaš. 1138 01:22:42,749 --> 01:22:43,583 Razmisli. 1139 01:22:44,542 --> 01:22:49,172 Vlasnik kaže da je ovdje do prije dvije godine bila trava. 1140 01:22:49,255 --> 01:22:51,800 I kolni prilaz išao je onuda. 1141 01:22:52,968 --> 01:22:54,219 Reci naglas, Doug. 1142 01:22:54,302 --> 01:22:58,974 Sadašnji vlasnik kaže da je ovdje do prije dvije godine bila trava. 1143 01:22:59,516 --> 01:23:03,687 -A ovuda je išao kolni prilaz. -Do prije dvije godine. 1144 01:23:03,770 --> 01:23:06,481 -To je taj put, jebemu. -Evo ga. 1145 01:23:08,733 --> 01:23:10,360 Kakav je to put? 1146 01:23:10,443 --> 01:23:12,570 Na njemu sam slomio ribički štap. 1147 01:23:14,614 --> 01:23:16,408 Ovdje sam slomio ribički štap. 1148 01:23:19,369 --> 01:23:20,578 I morao sam platiti. 1149 01:23:40,056 --> 01:23:41,182 Oh, kvragu. 1150 01:23:46,604 --> 01:23:47,939 Oh, kvragu. 1151 01:24:09,335 --> 01:24:14,424 Želim američki rendžer biti 1152 01:24:16,426 --> 01:24:20,638 Želim život pun opasnosti živjeti 1153 01:24:22,223 --> 01:24:23,266 Ovo je moj život. 1154 01:24:24,726 --> 01:24:27,353 Prešao sam sve svoje granice! 1155 01:24:30,982 --> 01:24:32,984 -To smo preživjeli. -I volim brata. 1156 01:24:33,902 --> 01:24:35,070 Ovo je to mjesto. 1157 01:24:35,779 --> 01:24:36,821 Znam. 1158 01:24:37,363 --> 01:24:39,991 I ja. I ja znam. 1159 01:24:43,870 --> 01:24:47,082 Jasno ti je da… Hoću reći… 1160 01:24:48,416 --> 01:24:50,877 Cijeli te život pokušavam zaštititi. 1161 01:24:51,544 --> 01:24:52,670 Znam, jebemu! 1162 01:24:53,713 --> 01:24:55,381 I uspijevao si. 1163 01:24:55,924 --> 01:24:57,926 Nisi imao nikakve veze s tim. 1164 01:25:03,431 --> 01:25:05,725 Nisi ti bio kriv. 1165 01:25:06,726 --> 01:25:07,936 Bome me to sjebalo. 1166 01:25:08,478 --> 01:25:11,815 Ti si me doveo ovamo. Tobom sam se morao poslužiti. 1167 01:25:11,898 --> 01:25:15,235 Svima sam rekao da ovo činim radi tebe. 1168 01:25:16,778 --> 01:25:17,821 Dobro. 1169 01:25:17,904 --> 01:25:19,364 Da, jesam. 1170 01:25:20,115 --> 01:25:24,160 Zapravo sam si lagao da bi se ovo moglo dogoditi. 1171 01:25:35,296 --> 01:25:38,383 {\an8}ČETVRTASTA TORTA 25x35 CM 1172 01:25:38,466 --> 01:25:41,094 DVOSTRUKA S BIJELOM KREMOM 1173 01:25:42,011 --> 01:25:44,222 Izvolite, kakvu tortu želite? 1174 01:25:44,305 --> 01:25:48,351 Tradicionalnu dvoslojnu, s čokoladnom glazurom. 1175 01:25:50,895 --> 01:25:52,522 Imamo hrpu ideja. 1176 01:25:52,605 --> 01:25:54,315 Da ih prijeđemo? Zapišemo? 1177 01:25:54,399 --> 01:25:56,484 -Da počnemo otpočetka? -Može. 1178 01:25:56,568 --> 01:26:01,114 Htjela bih razgovarati o tome 1179 01:26:01,197 --> 01:26:05,785 što bi kod određenih izbora imalo najveću terapijsku vrijednost. 1180 01:26:05,869 --> 01:26:09,831 Najvažnije je da svašta iskušavamo, različite mogućnosti. 1181 01:26:09,914 --> 01:26:14,335 Dramska terapija obično je takva. I u ovome slučaju možemo baš tako. 1182 01:26:14,419 --> 01:26:18,965 Jer ionako želimo da za film iskušavate razne ideje. 1183 01:26:19,048 --> 01:26:21,134 I da njima budete zadovoljni. 1184 01:26:21,217 --> 01:26:24,012 Terrickova će majka glumiti moju majku, 1185 01:26:24,095 --> 01:26:26,264 a Terrickov tata svećenika? 1186 01:26:26,347 --> 01:26:28,516 Mislim da bi to bilo super. 1187 01:26:30,143 --> 01:26:31,352 Pa to je super. 1188 01:26:36,733 --> 01:26:39,611 {\an8}Mama, ne želim se vraćati tomu čovjeku u kuću. 1189 01:26:39,694 --> 01:26:42,405 {\an8}„BEZOČNE LAŽI U BOŽJE IME“ SCENA MIKEA FOREMANA 1190 01:26:42,906 --> 01:26:45,200 Mike, otac Finian Božji je čovjek. 1191 01:26:45,783 --> 01:26:46,910 Želi ti pomoći. 1192 01:27:33,957 --> 01:27:37,627 Hej, Mike. Slušaj, budi bez brige. 1193 01:27:37,710 --> 01:27:40,338 {\an8}Više nemaš 11 godina. 1194 01:27:40,421 --> 01:27:41,798 {\an8}Ja ću sve riješiti. 1195 01:27:42,882 --> 01:27:45,885 {\an8}I nemoj kriviti mamu. 1196 01:27:46,719 --> 01:27:49,806 Iako je postupila zbilja grozno, 1197 01:27:50,682 --> 01:27:55,687 tako su joj bili isprali mozak da je toga svećenika smatrala Bogom. 1198 01:27:57,397 --> 01:28:02,110 U šestome razredu život mi je bio super. 1199 01:28:02,193 --> 01:28:07,991 A onda me majka odvezla u tu kuću na terapiju. 1200 01:28:08,074 --> 01:28:10,952 Svećenik mi je odmah rekao 1201 01:28:11,035 --> 01:28:12,745 neka legnem na pod. 1202 01:28:13,413 --> 01:28:19,002 Prije nego što sam išta stigao reći, taj je odrasli muškarac bio na meni. 1203 01:28:20,253 --> 01:28:25,883 Ali bili ste problematični i prije nego što ste upoznali oca Meisa. 1204 01:28:25,967 --> 01:28:28,845 To je iznimno važno. 1205 01:28:28,928 --> 01:28:30,263 Je li? 1206 01:28:30,346 --> 01:28:34,100 Zanima li vas što je meni iznimno važno? 1207 01:28:35,351 --> 01:28:41,691 Što me s 11 godina dvaput seksualno napao odrastao muškarac! 1208 01:28:42,358 --> 01:28:44,235 To nije važno? 1209 01:28:45,611 --> 01:28:46,446 Jest. 1210 01:28:47,363 --> 01:28:50,199 -Ne, trebaš… Slušaj. -Ne kažem „da“? 1211 01:28:50,283 --> 01:28:53,119 Kažeš, ali glavu malo okreneš prema meni, 1212 01:28:53,202 --> 01:28:56,164 no ne gledaš me. I prezrivo kažeš: „Da.“ 1213 01:28:56,247 --> 01:28:57,415 -Tako. -Dobro. 1214 01:28:58,916 --> 01:29:01,127 Nešto sam pitao! 1215 01:29:01,836 --> 01:29:03,796 Je li to važno? 1216 01:29:05,340 --> 01:29:06,215 Da. 1217 01:29:06,924 --> 01:29:10,345 Ma što ti je, jebote? U pizdu materinu! 1218 01:29:10,428 --> 01:29:14,682 Bi li im ispričao kako si točno završio taj sastanak? 1219 01:29:14,766 --> 01:29:17,477 I onda opisao kako bi volio da je završio? 1220 01:29:18,061 --> 01:29:18,936 Da. 1221 01:29:21,272 --> 01:29:24,108 Oprostite što sam malo poludio. 1222 01:29:24,192 --> 01:29:26,861 -Ne, ne, sve je u redu. -Bez brige. 1223 01:29:28,071 --> 01:29:29,489 Nakon što odem, 1224 01:29:30,073 --> 01:29:33,451 znaju da sam rekao istinu, potpuno sam uvjeren. 1225 01:29:34,994 --> 01:29:37,205 Ovo sam trebao reći. 1226 01:29:39,791 --> 01:29:42,293 Nadbiskup Naumann poslao mi je pismo. 1227 01:29:42,377 --> 01:29:46,339 I u tom jebenom pismu kaže da ste vi šupčine rekli 1228 01:29:46,422 --> 01:29:49,926 da ne možete potvrditi moju vjerodostojnost. 1229 01:29:50,676 --> 01:29:51,803 Koji kurac? 1230 01:29:52,303 --> 01:29:58,601 Jebote, otkud bih znao gdje je 1972. bila ta kuća ako nisam bio u njoj? 1231 01:29:58,684 --> 01:30:02,563 Dakle, bio sam u kući s poznatim silovateljom djece. 1232 01:30:03,314 --> 01:30:06,442 Svećeniče, kako dalje mirno živite, jebem vam mater? 1233 01:30:07,318 --> 01:30:09,404 Nemoj to previše ozbiljno shvatiti. 1234 01:30:12,073 --> 01:30:15,284 Kako dalje mirno živite, jebem vam mater?! 1235 01:30:15,785 --> 01:30:21,082 Desetljećima u Božje ime širite duhovnu mudrost i vodstvo, 1236 01:30:21,582 --> 01:30:25,294 a istodobno prikrivate silovanje male djece? 1237 01:30:25,378 --> 01:30:28,548 Što biste rekli Isusu da je sada ovdje? 1238 01:30:29,090 --> 01:30:31,426 Da čujem što biste rekli, nabijem vas. 1239 01:30:32,802 --> 01:30:34,220 Da, to sam i mislio. 1240 01:30:34,971 --> 01:30:37,265 Kao da biste mu išta mogli reći! 1241 01:30:37,890 --> 01:30:40,476 I kažete da ja nisam vjerodostojan? 1242 01:30:40,560 --> 01:30:42,603 A vi sjedite u ispovjedaonici 1243 01:30:42,687 --> 01:30:47,191 i katolici vama, utjelovljenju zla, trebaju priznavati svoje grijehe? 1244 01:30:47,275 --> 01:30:51,529 Znate, nikad nisam doživio radost roditeljstva. 1245 01:30:52,405 --> 01:30:57,368 Radije bih dijete dao na čuvanje kurvi narkomanki 1246 01:30:57,452 --> 01:31:00,955 nego ijednom jebenom katoličkom svećeniku na svijetu! 1247 01:31:01,789 --> 01:31:04,333 Jer znam kakvi ste, šupčine. 1248 01:31:04,417 --> 01:31:09,255 I to ne samo jedan ili dvojica, ima vas na desetke tisuća! 1249 01:31:10,506 --> 01:31:11,382 Pas mater. 1250 01:31:12,508 --> 01:31:15,303 Pas mater, zlo mi je čim sam ovdje. 1251 01:31:15,386 --> 01:31:17,847 Slušajte me, šupčine usrane. 1252 01:31:19,182 --> 01:31:21,100 Naša je mama ispekla ovu tortu. 1253 01:31:22,226 --> 01:31:26,230 Ali bome je vi šupčine nećete pojesti! 1254 01:31:26,314 --> 01:31:27,857 Gadovi prokleti! 1255 01:31:29,233 --> 01:31:30,234 Nabijem vas! 1256 01:31:30,318 --> 01:31:32,487 Zlo mi je od vas, pizdurine usrane! 1257 01:31:36,657 --> 01:31:39,160 Dobro, Mike, dosta. Kako se osjećaš? 1258 01:31:39,243 --> 01:31:40,328 Dobro. 1259 01:31:40,411 --> 01:31:42,038 Reci Mikeu kako se osjećaš. 1260 01:31:42,747 --> 01:31:46,083 Sad mi je lakše kad sam to izbacio iz sebe. 1261 01:31:46,167 --> 01:31:48,669 Kao da mi je slon sjedio na prsima. 1262 01:31:50,338 --> 01:31:52,089 Mislim da je to bilo super. 1263 01:31:52,173 --> 01:31:55,384 Učinio si nešto što je meni veoma teško učiniti. 1264 01:31:55,468 --> 01:31:57,887 Razgovarao si s dječakom Mikeom. 1265 01:31:58,846 --> 01:32:02,642 To je najveća prepreka koju pokušavam prijeći. 1266 01:32:02,725 --> 01:32:06,020 Baš sam se uživio. Bio sam on. Bio sam zabrinut za njega. 1267 01:32:06,729 --> 01:32:08,105 Sve će biti dobro. 1268 01:32:08,189 --> 01:32:09,732 Da, reci njemu. 1269 01:32:10,233 --> 01:32:11,817 Svaka ti čast, Terrick. 1270 01:32:12,527 --> 01:32:14,278 Ovo je užasna tema. 1271 01:32:14,362 --> 01:32:19,534 Vjerujem da su ti roditelji pomogli. Bit ćeš dobro? 1272 01:32:19,617 --> 01:32:21,244 -Hoću. -Super. 1273 01:32:21,327 --> 01:32:24,080 Mislim da je Mike jako snažan. 1274 01:32:24,914 --> 01:32:28,501 Mislim da je to što je učinio super. 1275 01:32:28,584 --> 01:32:30,711 I potpuno mu vjerujem. 1276 01:32:31,796 --> 01:32:34,215 Hvala ti. To mi mnogo znači. 1277 01:32:38,344 --> 01:32:40,680 Izađimo svi odavde. 1278 01:32:40,763 --> 01:32:44,475 Iz cijelog ovog dijela kuće. 1279 01:32:45,268 --> 01:32:48,604 Prošećite malo i onda ću vas zvati. 1280 01:33:04,078 --> 01:33:05,246 Sve ovo, Dane? 1281 01:33:05,788 --> 01:33:08,958 Da. Ponesi ovo. Želiš 60 cm ili 1,2 m? 1282 01:33:09,667 --> 01:33:11,210 Mislim da je 60 cm dosta. 1283 01:33:11,294 --> 01:33:13,754 -Jednu možemo maknuti. -Može. 1284 01:33:13,838 --> 01:33:15,715 Imam još jednu ploču. 1285 01:33:15,798 --> 01:33:17,216 Prazna ploča? 1286 01:33:17,300 --> 01:33:18,467 -Da. Prazna? -Da. 1287 01:33:20,261 --> 01:33:22,054 Mislim da treba izgledati 1288 01:33:22,555 --> 01:33:28,102 kao neka kućica za lutke iz mašte. 1289 01:33:33,107 --> 01:33:36,027 Na drugu stranu. Uz to. 1290 01:33:36,110 --> 01:33:37,028 Bajcao si drvo? 1291 01:33:38,154 --> 01:33:40,239 -Zbilja me to pitaš? -Zbilja, jesi? 1292 01:33:40,323 --> 01:33:42,700 Jesam. Sve sam radio. 1293 01:33:42,783 --> 01:33:44,368 -Je li? -Ne nužno dobro… 1294 01:33:44,452 --> 01:33:46,495 Vidio sam to napisano u zahodu. 1295 01:33:47,371 --> 01:33:48,748 Ti si to napisao? 1296 01:33:56,964 --> 01:33:59,467 Nogom guraj na dnu. 1297 01:33:59,550 --> 01:34:02,345 Samo malo. Ostavimo mjesta za vrata. 1298 01:34:10,478 --> 01:34:11,395 Gledaj, Ede. 1299 01:34:14,357 --> 01:34:15,816 Boja je identična. 1300 01:34:18,319 --> 01:34:19,320 Super. 1301 01:34:21,280 --> 01:34:22,239 Bravo. 1302 01:34:22,323 --> 01:34:23,324 Tako treba. 1303 01:34:24,784 --> 01:34:25,660 Idemo k cilju. 1304 01:34:33,668 --> 01:34:35,670 -Snimaš li danas? -Ne. 1305 01:34:36,170 --> 01:34:41,175 Normalno stavljam odjeću iz ormara u kovčeg. 1306 01:34:41,258 --> 01:34:43,761 No kad on traži da dođem stati kraj njega, 1307 01:34:43,844 --> 01:34:46,222 onda trebam postati čudan? 1308 01:34:46,305 --> 01:34:50,476 -Onda ti može početi biti neugodno. -Dobro, u redu. 1309 01:34:50,559 --> 01:34:54,647 Zanimljiva mi je ta pomisao da će se taj dječak preodjenuti 1310 01:34:54,730 --> 01:34:57,692 da rekonstruira jedan od najgorih dana moga života. 1311 01:34:58,359 --> 01:35:00,486 Koliko visoko čarape trebaju ići? 1312 01:35:01,362 --> 01:35:02,613 -Skroz gore. -Gore. 1313 01:35:02,697 --> 01:35:04,573 -Tako, super. -Dobro. 1314 01:35:05,908 --> 01:35:06,951 Odlično. 1315 01:35:08,411 --> 01:35:09,954 {\an8}Neka predstava počne! 1316 01:35:10,788 --> 01:35:12,206 Neka predstava počne! 1317 01:35:15,292 --> 01:35:19,880 Zamislite to. „Jebe mi se, jednostavno ću im lagati.“ 1318 01:35:19,964 --> 01:35:24,510 Tu ima sramote, ali i bahatosti. 1319 01:35:24,593 --> 01:35:26,721 „Svima ću im zamazati oči.“ 1320 01:35:26,804 --> 01:35:27,763 Pravi prevarant. 1321 01:35:29,098 --> 01:35:30,182 Prevarant, da. 1322 01:35:35,813 --> 01:35:37,857 Nije li jezivo sličan svećeniku? 1323 01:35:43,320 --> 01:35:45,656 Michaelu ovo teško pada. 1324 01:35:46,532 --> 01:35:48,784 Jako mu je teško. Odlično se drži. 1325 01:35:56,542 --> 01:36:02,965 {\an8}„BOG MIJENJA STRANE“ SCENA EDA GAVAGANA 1326 01:36:10,848 --> 01:36:12,057 BISKUP 1327 01:36:48,052 --> 01:36:50,095 „Neka predstava počne, ljudi!“ 1328 01:36:52,348 --> 01:36:53,849 RIMSKI MISAL 1329 01:37:25,089 --> 01:37:27,716 Želim kreirati trenutak 1330 01:37:28,592 --> 01:37:32,805 u kojem je dječak u sobi 1331 01:37:33,806 --> 01:37:35,224 sa štovanim autoritetom. 1332 01:37:36,851 --> 01:37:41,689 To je presudan trenutak njegova djetinjstva. 1333 01:37:42,356 --> 01:37:46,527 Mijenja se njegovo viđenje vjere. 1334 01:37:47,278 --> 01:37:49,071 Zaštitnika. 1335 01:37:51,866 --> 01:37:54,577 To promijeni čovjekov doživljaj stvarnosti. 1336 01:37:55,202 --> 01:37:58,330 A kad je doživljaj poremećen, 1337 01:37:59,373 --> 01:38:02,668 teško je točno znati što ti se događa. 1338 01:38:02,751 --> 01:38:05,671 Kad ti je doživljaj svijeta tako izobličen. 1339 01:38:08,924 --> 01:38:10,467 Ne sjećam se silovanja. 1340 01:38:10,551 --> 01:38:14,221 Ne sjećam se njegova penisa. To kao da se nije dogodilo. 1341 01:38:14,305 --> 01:38:17,308 Ali toga je dana doznao 1342 01:38:18,017 --> 01:38:20,227 da nikad nikomu neću reći 1343 01:38:20,311 --> 01:38:23,105 i da poslije toga može otići još dalje. 1344 01:38:30,738 --> 01:38:31,655 Spremni? 1345 01:38:33,157 --> 01:38:37,036 Čak se možda više osjećam kao zaštitnik. 1346 01:38:46,670 --> 01:38:47,713 Eddie, dođi. 1347 01:38:48,339 --> 01:38:50,049 Spremio sam kosilicu. 1348 01:38:50,132 --> 01:38:51,342 Fino. 1349 01:38:51,425 --> 01:38:53,385 Bi li mi pomogao da se spakiram? 1350 01:38:53,469 --> 01:38:55,304 Koliko vas neće biti? 1351 01:38:55,387 --> 01:38:56,513 Dva dana. 1352 01:38:59,558 --> 01:39:01,393 Kovčeg je ondje, vidiš ga. 1353 01:39:01,894 --> 01:39:04,229 -Odakle da počnem? -Od te ladice. 1354 01:39:10,527 --> 01:39:11,612 -Dobro. -Koliko? 1355 01:39:11,695 --> 01:39:12,738 Može, odlično. 1356 01:39:18,702 --> 01:39:19,912 A sada donje rublje. 1357 01:39:23,165 --> 01:39:24,291 Također tri komada. 1358 01:39:30,214 --> 01:39:32,091 -Kako je u školi? -Dobro. 1359 01:39:32,174 --> 01:39:34,218 Lijepo. Kako je mama? 1360 01:39:34,301 --> 01:39:35,427 Dobro. 1361 01:39:36,261 --> 01:39:38,764 -Zatvori ga i zaključaj. -Pardon. 1362 01:39:41,308 --> 01:39:43,060 Da, s obje strane. Odlično. 1363 01:39:43,143 --> 01:39:44,353 Sada pojas. 1364 01:39:44,436 --> 01:39:46,939 Spakirajmo hlače. Dvoje hlače. 1365 01:39:52,861 --> 01:39:55,489 Evo, spakiraj i to. Ovo. 1366 01:39:59,034 --> 01:40:00,119 Dođi. 1367 01:40:02,538 --> 01:40:05,457 Moraš se ispovjediti prije nego što odem u Casper. 1368 01:40:06,959 --> 01:40:09,378 Ispovjedio sam se prošli mjesec, u crkvi. 1369 01:40:11,213 --> 01:40:12,548 To je bilo tada. 1370 01:40:14,425 --> 01:40:15,884 Tako je savršeno. 1371 01:40:20,931 --> 01:40:22,433 Onda Michael kaže… 1372 01:40:24,935 --> 01:40:27,438 „Koje si grijehe ispovjedio?“ 1373 01:40:28,981 --> 01:40:31,483 Koje si grijehe prošli put ispovjedio? 1374 01:40:31,984 --> 01:40:36,905 A sada, Terrick, reci što god misliš da trebaš. 1375 01:40:38,615 --> 01:40:42,369 Prepisivao sam u školi i svađao se s bratom. 1376 01:40:44,621 --> 01:40:45,748 To je sve? 1377 01:40:51,628 --> 01:40:53,213 Moraš sve priznati. 1378 01:40:56,091 --> 01:40:57,885 A sada će Michael reći: 1379 01:40:59,428 --> 01:41:01,805 „Crkva veoma pomaže tvojoj obitelji.“ 1380 01:41:02,848 --> 01:41:07,936 Pogledaj me. Katolička Crkva veoma pomaže tebi, tvojoj majci, bratu i sestri. 1381 01:41:08,771 --> 01:41:10,564 Nemoj da ostanete bez toga. 1382 01:41:11,106 --> 01:41:13,025 Što si još zgriješio? 1383 01:41:13,108 --> 01:41:16,737 Zato reci, što si još zgriješio? I nemoj lagati. 1384 01:41:17,946 --> 01:41:19,782 Ne znam na što mislite. 1385 01:41:21,241 --> 01:41:23,202 „A kad misliš na djevojčice?“ 1386 01:41:23,952 --> 01:41:25,746 A kad misliš na djevojčice? 1387 01:41:28,332 --> 01:41:29,208 Ne mislim. 1388 01:41:29,291 --> 01:41:31,001 Što radiš kad misliš na njih? 1389 01:41:33,670 --> 01:41:35,172 Na što mislite? 1390 01:41:37,925 --> 01:41:39,718 Ako nećeš reći, pokaži mi. 1391 01:41:39,802 --> 01:41:42,179 Pokaži što radiš kad imaš nečiste misli. 1392 01:41:42,262 --> 01:41:43,263 Rez! 1393 01:41:46,809 --> 01:41:47,643 U redu. 1394 01:41:47,726 --> 01:41:49,228 Bio si odličan, Terrick. 1395 01:41:49,812 --> 01:41:51,396 -Ručak. -Nisam to očekivao. 1396 01:41:51,480 --> 01:41:53,440 -Molim? -Nisam to očekivao. 1397 01:42:03,033 --> 01:42:05,702 Dobro, mislim da je to to. Završili smo. 1398 01:42:06,995 --> 01:42:07,996 Bravo. 1399 01:42:14,253 --> 01:42:15,295 Hvala ti. Bravo. 1400 01:42:15,379 --> 01:42:17,297 -Ajme meni. -Znam. 1401 01:42:19,633 --> 01:42:23,428 -Veoma sam zahvalan. -Tako je strašno lako manipulirati. 1402 01:42:26,598 --> 01:42:27,558 Strašno. 1403 01:42:28,767 --> 01:42:29,768 Hvala. 1404 01:42:33,522 --> 01:42:35,107 Bio si odličan. 1405 01:42:36,692 --> 01:42:37,568 Terrick. 1406 01:42:37,651 --> 01:42:39,194 Ovo zakonski smijem. 1407 01:42:41,405 --> 01:42:42,531 Ede. 1408 01:42:42,614 --> 01:42:44,908 -Prijatelju mali. Vidi ga. -Hvala. 1409 01:42:44,992 --> 01:42:49,037 -Samo želim reći da sam se jako trudio. -Hvala ti. 1410 01:42:49,997 --> 01:42:52,624 -Bio si dobar, frende. -Bio si dobar, stari. 1411 01:42:52,708 --> 01:42:54,501 Dobro, dakle… 1412 01:42:56,003 --> 01:43:00,257 Nadam se da ćeš doživjeti kraj priče, 1413 01:43:00,340 --> 01:43:02,301 kad taj zli čovjek ode u zatvor. 1414 01:43:04,303 --> 01:43:05,512 To čekamo. 1415 01:43:22,529 --> 01:43:24,364 Rekao bih da ja to ovako vidim. 1416 01:43:24,448 --> 01:43:30,662 Sada je sram vraćen na pravo mjesto. 1417 01:43:32,831 --> 01:43:36,418 A ovo je za mene put do toga. Drugi put ne znam. 1418 01:44:01,818 --> 01:44:06,698 Došao sam do prepiske načelnika Policijske uprave u Cheyenneu 1419 01:44:06,782 --> 01:44:10,786 i tužioca iz okruga Natrona. 1420 01:44:10,869 --> 01:44:14,331 Shvatio sam koliko se ta dvojica ovdje prepišavaju. 1421 01:44:14,414 --> 01:44:17,793 Dok ga odbijaju sudski goniti. 1422 01:44:17,876 --> 01:44:19,836 Posljednji odlomak glasi: 1423 01:44:19,920 --> 01:44:23,966 „S velikim žaljenjem dolazimo do tih teških zaključaka. 1424 01:44:24,049 --> 01:44:30,555 No ovo pismo nikako se ne smije shvatiti kao oslobađanje biskupa Harta od krivnje. 1425 01:44:31,139 --> 01:44:35,686 Također smo tijekom analize ove istrage utvrdili 1426 01:44:35,769 --> 01:44:40,607 da je E. G. bio žrtva biskupa Harta.“ E. G. sam ja. 1427 01:44:41,525 --> 01:44:43,110 On je sjeo… 1428 01:44:43,193 --> 01:44:45,362 Ovo je na kraju bio razlog. 1429 01:44:45,445 --> 01:44:50,284 Doznao sam ga u komunikaciji s Policijskom upravom. 1430 01:44:50,367 --> 01:44:52,536 Nedostaje im resursa. 1431 01:44:52,619 --> 01:44:56,498 A Hart nikako ne bi doživio 1432 01:44:56,581 --> 01:45:02,254 kraj suđenja i okrivljujuću presudu. 1433 01:45:03,171 --> 01:45:06,008 I zato su odbacili slučaj. 1434 01:45:25,902 --> 01:45:26,945 Dobro. 1435 01:45:30,073 --> 01:45:33,702 Biskup Biegler spojio me s nekim 1436 01:45:34,453 --> 01:45:36,580 tko može poslati pismo papi. 1437 01:45:37,497 --> 01:45:39,249 Napisao sam pismo papi. 1438 01:45:40,917 --> 01:45:42,461 I onda sam se šokirao 1439 01:45:44,004 --> 01:45:45,422 kad mi je papa otpisao. 1440 01:45:47,716 --> 01:45:50,761 Napisao je da moli moj oprost. 1441 01:45:53,638 --> 01:45:55,891 I zamolio me da se molim za njega. 1442 01:45:56,600 --> 01:45:58,935 I obećao je da će se on moliti za mene. 1443 01:46:03,732 --> 01:46:04,900 Na kraju 1444 01:46:05,525 --> 01:46:11,406 odbili su ukloniti Harta iz svećeničke službe. 1445 01:46:12,199 --> 01:46:17,454 A papa me uvjeravao da će se pozabaviti time. 1446 01:46:19,956 --> 01:46:25,045 Čini se da papa nema utjecaj kakav je mislio da ima. 1447 01:46:37,182 --> 01:46:40,227 Ovo je škola i crkva rođenja Marijina. 1448 01:46:41,269 --> 01:46:43,688 Ovdje je seksualno nasilje počelo. 1449 01:46:47,359 --> 01:46:49,277 Ovdje je bila učiteljica Denton. 1450 01:46:49,861 --> 01:46:53,990 Tijekom sudskog procesa svjedočila je i lagala kao pas. 1451 01:46:54,074 --> 01:46:54,908 Da. 1452 01:47:09,297 --> 01:47:10,632 Ovo je ispovjedaonica. 1453 01:47:28,024 --> 01:47:29,276 Ovdje se to događalo. 1454 01:47:32,320 --> 01:47:33,447 Mogu li zatvoriti? 1455 01:47:33,530 --> 01:47:34,865 Samo daj. 1456 01:48:01,933 --> 01:48:06,813 {\an8}„PISMO JOEU“ SCENA JOEA ELDREDA 1457 01:48:06,897 --> 01:48:10,859 Ni ne znam koliko sam ti puta počeo pisati to pismo. 1458 01:48:14,905 --> 01:48:20,118 „Dragi Joe, ovo mi veoma teško pada. Zašto je to tako teško? 1459 01:48:20,744 --> 01:48:24,498 Ti si ja. Zapravo, bio si ja. Zašto mi se ovo čini nemogućim? 1460 01:48:25,081 --> 01:48:29,878 Ponešto moraš znati. Da svjetlo obasja tamu i istina zamijeni laži. 1461 01:48:31,546 --> 01:48:35,342 Znam što se dogodilo i što će ti se sada dogoditi. 1462 01:48:35,425 --> 01:48:37,469 O tome zapravo ti znaš više. 1463 01:48:38,428 --> 01:48:40,597 Još ima toga što ne znam, a ti znaš. 1464 01:48:40,680 --> 01:48:44,851 Sjećanja kojih se još nisam prisjetio, no još me pritišću. 1465 01:48:46,561 --> 01:48:49,022 Uskoro ćeš ta sjećanja zatočiti. 1466 01:48:49,523 --> 01:48:52,108 Bit ćeš u zamci, suzbijen, ušutkan. 1467 01:48:53,193 --> 01:48:56,321 Ali ne znaš kako bi drukčije opstao. 1468 01:48:57,322 --> 01:48:59,407 Trebalo mi je 40 godina da shvatim: 1469 01:48:59,491 --> 01:49:01,576 iako vrijeme grabi naprijed, 1470 01:49:02,536 --> 01:49:04,704 ja sam i dalje vezan za prošlost. 1471 01:49:05,205 --> 01:49:07,582 Ti me vežeš, za sebe, zajedno smo ondje. 1472 01:49:08,416 --> 01:49:11,628 Tata i ja svako smo jutro ovamo dolazili na kavu. 1473 01:49:11,711 --> 01:49:12,837 Vidim ga ovdje. 1474 01:49:12,921 --> 01:49:14,965 Rekao bih mu: „Doug, zamisli. 1475 01:49:15,048 --> 01:49:18,927 Rob nas snima. Bit ćemo u filmu. 1476 01:49:19,928 --> 01:49:22,806 I o tebi ćemo govoriti u filmu. 1477 01:49:22,889 --> 01:49:25,100 Ljudi će za tebe čuti u tome filmu.“ 1478 01:49:26,434 --> 01:49:30,272 Davno sam rekao da ama baš nikad 1479 01:49:30,355 --> 01:49:33,984 neću prestati istjerivati bar nekakvu pravdu 1480 01:49:34,067 --> 01:49:36,152 od tih jebenih šupčina. 1481 01:49:38,363 --> 01:49:41,700 {\an8}Nikad neću prestati, nikad. Ne mogu prestati. 1482 01:49:41,783 --> 01:49:44,202 {\an8}Mikeov slučaj vodi Istražni ured Kansasa. 1483 01:49:44,286 --> 01:49:49,124 {\an8}„Dok potiskuješ sjećanja na našu prošlost, ja sam i tebe i strašnu prošlost zatočio 1484 01:49:49,207 --> 01:49:51,167 duboko u tamnim kucima svog uma. 1485 01:49:52,043 --> 01:49:56,339 Strašno je biti zatočen u nekome, biti i zatočenik i tamničar. 1486 01:49:57,299 --> 01:50:00,135 Strašno je kad nisi samo nijem u sadašnjosti, 1487 01:50:00,885 --> 01:50:03,597 nego si i u prošlosti tu nijemost uzrokovao.“ 1488 01:50:04,222 --> 01:50:07,767 {\an8}Ali, Gospodine, znam da imaš drugi plan. 1489 01:50:07,851 --> 01:50:10,145 {\an8}Tom još čeka sudski proces. 1490 01:50:10,228 --> 01:50:11,896 {\an8}Imaš drugi plan za mene. 1491 01:50:13,607 --> 01:50:15,191 I to je u redu. 1492 01:50:19,279 --> 01:50:20,113 Čovječe! 1493 01:50:23,408 --> 01:50:30,373 {\an8}Ed filmom želi svojoj kćeri objasniti zlostavljanje. 1494 01:50:33,752 --> 01:50:36,504 „Pred tobom je golema žrtva. 1495 01:50:36,588 --> 01:50:40,008 Ali moraš znati da si postupio ispravno. 1496 01:50:40,091 --> 01:50:42,636 I da si s vremenom napokon došao do slobode. 1497 01:50:43,970 --> 01:50:46,681 Kad se oporaviš, čak ćeš naći svoj glas. 1498 01:50:47,974 --> 01:50:49,934 {\an8}Tvoja me žrtva spasila.“ 1499 01:50:50,518 --> 01:50:51,811 {\an8}Naviru li sjećanja? 1500 01:50:51,895 --> 01:50:56,483 {\an8}Ne mogu vjerovati da sam ovdje. Prisegnuo sam da se nikada neću vratiti. 1501 01:51:02,197 --> 01:51:05,450 -Želiš malo biti sam? Sa svojim mislima? -Malo. 1502 01:51:05,533 --> 01:51:06,868 Da malo saberem misli. 1503 01:51:24,886 --> 01:51:27,389 {\an8}Krajem 2020. Michaelov je zlostavljač umro. 1504 01:51:27,472 --> 01:51:28,306 {\an8}Gotovo? 1505 01:51:28,390 --> 01:51:33,269 {\an8}Mjesecima poslije objavili su da su ga potiho uklonili iz službe 1506 01:51:33,353 --> 01:51:35,522 {\an8}samo nekoliko dana prije smrti. 1507 01:51:38,149 --> 01:51:40,110 „Ti si vatra koja iznutra plamti. 1508 01:51:40,193 --> 01:51:42,529 Više ne puna mržnje i zgađenosti sobom, 1509 01:51:43,029 --> 01:51:47,117 nego puna potrebe za pomaganjem sličnim ljudima da se oporave.“ 1510 01:51:58,670 --> 01:52:00,505 Ovo mi je veoma važno. 1511 01:52:00,588 --> 01:52:03,717 Hvala što mi oko ovoga pomažeš. 1512 01:52:05,343 --> 01:52:07,721 Ovo je simbol kojim osvajam jezero. 1513 01:52:08,722 --> 01:52:10,473 Više nema moć nada mnom. 1514 01:52:12,642 --> 01:52:16,396 Svima iz filma pomogao si oko toga. To je divno. 1515 01:52:17,939 --> 01:52:18,773 Dakle… 1516 01:52:20,191 --> 01:52:23,319 Neka se ovo jezero lijepo jebe. Idemo. 1517 01:52:25,864 --> 01:52:27,907 {\an8}Danov zlostavljač još je u bijegu. 1518 01:52:27,991 --> 01:52:28,992 {\an8}Kako si? 1519 01:52:29,784 --> 01:52:32,871 {\an8}To je velika stvar. Ali dobro sam. Dobro sam. 1520 01:52:38,793 --> 01:52:41,588 -„Ti si izabrao živjeti svaki dan.“ -Ponosim se. 1521 01:52:41,671 --> 01:52:43,798 „Ti si izabrao ustajati iz kreveta. 1522 01:52:45,133 --> 01:52:49,471 Ukratko, ti si izabrao živjeti i voljeti. I tako si izabrao da tebe vole. 1523 01:52:50,555 --> 01:52:52,849 Sjećaš se posteljine sa Supermanom? 1524 01:52:52,932 --> 01:52:55,727 On je bio tvoj junak. Nije bio čovjek. 1525 01:52:55,810 --> 01:52:58,313 Koliko se puta ti nisi osjećao kao čovjek? 1526 01:52:58,897 --> 01:53:01,816 Tako si htio biti on! Bilo tko, samo ne ti. 1527 01:53:02,317 --> 01:53:04,527 Htio si se boriti za istinu i pravdu. 1528 01:53:04,611 --> 01:53:05,945 On je bio tvoj junak.“ 1529 01:53:06,029 --> 01:53:06,905 PISMO JOEU 1530 01:53:06,988 --> 01:53:08,823 „I ti si postao junak. 1531 01:53:09,324 --> 01:53:13,411 Upustio si se u životnu borbu i te si suze, strah i bol 1532 01:53:13,495 --> 01:53:16,873 upotrijebio za to da bolje razumiješ druge koji pate 1533 01:53:16,956 --> 01:53:19,125 i vode svoje epske bitke. 1534 01:53:19,209 --> 01:53:23,755 Pomažeš mladeži i veoma se konkretno boriš za istinu i pravdu. 1535 01:53:25,089 --> 01:53:28,426 Nadam se da će ti spokoj i mir biti nagrada za tu snagu. 1536 01:53:29,427 --> 01:53:30,595 Budi siguran. 1537 01:53:31,346 --> 01:53:34,140 Ti si epski junak u našoj priči.“ 1538 01:53:43,650 --> 01:53:44,484 To je to. 1539 01:53:46,194 --> 01:53:47,028 To je to. 1540 01:53:48,988 --> 01:53:49,823 To je to. 1541 01:53:55,954 --> 01:53:57,038 Snimili smo film. 1542 01:53:58,414 --> 01:53:59,582 Prekrasno. 1543 01:54:00,458 --> 01:54:01,459 Bravo. 1544 01:54:05,463 --> 01:54:06,506 Kako si? 1545 01:54:07,048 --> 01:54:07,882 Dobro. 1546 01:54:13,096 --> 01:54:14,138 Idemo odavde. 1547 01:54:22,397 --> 01:54:29,362 DAN, ED, JOE, MICHAEL, MIKE I TOM FILM POSVEĆUJU SVIM DRUGIM DJEČACIMA 1548 01:58:07,663 --> 01:58:11,459 Prijevod titlova: Vida Živković