1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,006 --> 00:00:10,677 ‫"أغسطس 2018‬ ‫مدينة (كانساس) - ولاية (ميزوري)"‬ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:11,219 --> 00:00:14,931 ‫حينما تلقّينا‬ ‫تحقيق هيئة المحلّفين الكبرى من "بنسلفانيا"…‬ 5 00:00:15,015 --> 00:00:16,266 ‫"(ريبيكا راندلز)، محامية"‬ 6 00:00:16,349 --> 00:00:18,518 ‫…كان صادمًا ومحزنًا.‬ 7 00:00:18,601 --> 00:00:20,603 ‫ثم قضيت الوقت في محاولة معرفة‬ 8 00:00:20,687 --> 00:00:25,358 ‫عدد الكهنة‬ ‫في نطاق مدينة "كانساس" و"سانت لويس"‬ 9 00:00:25,442 --> 00:00:28,403 ‫ومدينة "كانساس" في "كانساس"‬ ‫الذين كانوا معتدين جنسيًا أيضًا.‬ 10 00:00:28,486 --> 00:00:32,365 ‫ثمة أكثر من 230 كاهنًا‬ 11 00:00:32,449 --> 00:00:36,369 ‫نعرف أنهم معتدون جنسيًا في هذه المنطقة.‬ 12 00:00:36,453 --> 00:00:38,329 ‫هذه مشكلة لن تنتهي،‬ 13 00:00:38,872 --> 00:00:41,124 ‫وعلينا إيقافها قدر الإمكان.‬ 14 00:00:41,207 --> 00:00:43,334 ‫"(مايكل ساندريدج)،‬ ‫ناج من اعتداء جنسي لكاهن"‬ 15 00:00:43,418 --> 00:00:45,587 ‫أنا كنت ضحية في أبرشية "سانت إليزابيث"،‬ 16 00:00:45,670 --> 00:00:48,923 ‫حيث كان يقيم أربعة كهنة من مشتهي الأطفال‬ ‫في بيت كاهن واحد،‬ 17 00:00:49,007 --> 00:00:52,135 ‫كنت في الصف الثالث حينما بدأ الاعتداء.‬ 18 00:00:52,218 --> 00:00:55,138 ‫توقّف الاعتداء‬ ‫وأنا في الصف الثامن حينما انتقلت.‬ 19 00:00:55,221 --> 00:00:56,222 ‫"(توم فيفيانو)، ناج"‬ 20 00:00:56,306 --> 00:00:57,891 ‫عمري الآن 62 عامًا…‬ 21 00:01:03,021 --> 00:01:04,981 ‫عمري 62 عامًا،‬ 22 00:01:06,900 --> 00:01:11,613 ‫وما زلت أقاسي ألم ما حدث لي،‬ 23 00:01:12,238 --> 00:01:14,115 ‫حينما كنت طفلًا في المدرسة الابتدائية.‬ 24 00:01:14,199 --> 00:01:16,451 ‫إنه لفقر مدقع…‬ 25 00:01:16,534 --> 00:01:17,660 ‫"(مايك فورمان)، ناج"‬ 26 00:01:17,744 --> 00:01:20,580 ‫…أن يكون قانون التقادم‬ 27 00:01:20,663 --> 00:01:24,626 ‫هو درّة ممتلكات الكنيسة الكاثوليكية.‬ 28 00:01:24,709 --> 00:01:29,589 ‫ما رأي الرب والمسيح في ذلك؟‬ 29 00:01:33,802 --> 00:01:35,970 ‫"بعد مشاهدة هذا المؤتمر الصحافي،"‬ 30 00:01:36,054 --> 00:01:38,973 ‫"صانعو الفيلم‬ ‫تواصلوا مع المحامية (ريبيكا راندلز)"‬ 31 00:01:39,057 --> 00:01:41,559 ‫"طالبين العمل على فيلم مع أولئك الرجال."‬ 32 00:01:41,643 --> 00:01:46,773 ‫"ما يلي يوثّق‬ ‫نتاج عملية تعاونية استمرت لثلاث سنوات"‬ 33 00:01:46,856 --> 00:01:53,154 ‫"بين صانعي الفيلم‬ ‫ومعالجة محترفة بالدراما والناجين."‬ 34 00:02:05,333 --> 00:02:10,672 ‫"وثائقيات NETFLIX"‬ 35 00:02:41,411 --> 00:02:43,329 {\an8}‫ماذا تطلبان من الكنيسة؟‬ 36 00:02:43,413 --> 00:02:44,539 {\an8}‫المعمودية.‬ 37 00:02:44,622 --> 00:02:45,707 {\an8}‫المعمودية.‬ 38 00:02:45,790 --> 00:02:46,624 {\an8}‫أيها العرّابان،‬ 39 00:02:47,208 --> 00:02:49,961 {\an8}‫هل أنتما مستعدان لمساعدة والدي هذا الطفل‬ 40 00:02:50,044 --> 00:02:52,463 {\an8}‫لتنشئته على الإيمان بالكنيسة؟‬ 41 00:03:03,516 --> 00:03:05,268 {\an8}‫لنخرج من هنا.‬ 42 00:03:10,273 --> 00:03:11,149 {\an8}‫سنساعدهما.‬ 43 00:03:11,816 --> 00:03:14,110 ‫أطالب بك من أجل المسيح.‬ 44 00:03:17,071 --> 00:03:23,328 ‫أعمّدك باسم الآب والابن والروح القدس.‬ 45 00:03:23,411 --> 00:03:24,787 ‫- آمين!‬ ‫- آمين!‬ 46 00:03:26,080 --> 00:03:29,417 ‫عسى الرب الخالق لكل أشكال الحياة‬ ‫البشرية منها والإلهية‬ 47 00:03:30,168 --> 00:03:32,212 ‫أن يبارك والدي هذا الطفل.‬ 48 00:03:59,072 --> 00:04:00,031 ‫سننظّمكم.‬ 49 00:04:00,114 --> 00:04:03,826 ‫أريدك أن تُحضر الماء المقدس من هناك،‬ ‫وتضعه على الطاولة.‬ 50 00:04:03,910 --> 00:04:05,078 ‫- أجل يا أبت.‬ ‫- حسنًا.‬ 51 00:04:05,662 --> 00:04:09,749 ‫أريدك أن تُحضر الكتاب المقدس‬ ‫من تلك الخزانة هناك، مفهوم؟‬ 52 00:04:09,832 --> 00:04:11,417 ‫- ضعه على الطاولة.‬ ‫- أجل يا أبت.‬ 53 00:04:11,501 --> 00:04:12,543 ‫"كتاب الأناجيل"‬ 54 00:04:12,627 --> 00:04:14,212 ‫وأريدك أن تحمل الصليب.‬ 55 00:04:14,295 --> 00:04:15,421 ‫أجل يا أبت.‬ 56 00:04:20,385 --> 00:04:21,678 ‫يجب أن تفهم،‬ 57 00:04:21,761 --> 00:04:26,182 ‫لا يحصل على هذا‬ ‫سوى خدّام المذبح المميزون، هل فهمت؟‬ 58 00:04:26,266 --> 00:04:27,600 ‫نعم يا أبت، شكرًا لك.‬ 59 00:04:28,518 --> 00:04:31,312 ‫عسى أن يغمره النور الأبدي.‬ 60 00:04:51,499 --> 00:04:52,750 ‫التقطها.‬ 61 00:04:53,751 --> 00:04:57,005 ‫التقطها.‬ 62 00:06:36,312 --> 00:06:40,274 ‫لديّ حفل "سايمون" و"غارفونكيل"‬ ‫على شريط فيديو،‬ 63 00:06:40,858 --> 00:06:41,943 ‫تذكّر…‬ 64 00:06:42,026 --> 00:06:44,362 ‫ليس قديمًا جدًا، ربما منذ عشر سنوات.‬ 65 00:06:45,530 --> 00:06:46,614 ‫مرحبًا يا رفاق!‬ 66 00:06:50,576 --> 00:06:52,328 ‫صباح الخير!‬ 67 00:06:53,121 --> 00:06:54,997 ‫ما كل هذا؟‬ 68 00:06:56,499 --> 00:06:58,876 ‫- مرحبًا يا عزيزتي. كيف حالك؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 69 00:06:58,960 --> 00:07:00,711 ‫- أهلًا يا عزيزتي.‬ ‫- أهلًا يا عزيزي.‬ 70 00:07:01,295 --> 00:07:03,548 ‫- ما هذه اللحية؟‬ ‫- أعذّب بها زوجتي.‬ 71 00:07:04,966 --> 00:07:06,884 ‫- مرحبًا!‬ ‫- أهلًا، شكرًا على حضورك.‬ 72 00:07:06,968 --> 00:07:10,012 ‫أنا "ريبيكا راندلز"، وأنا محامية.‬ 73 00:07:10,596 --> 00:07:13,266 ‫توليت كل قضايا الاعتداء الجنسي على الأطفال‬ 74 00:07:13,349 --> 00:07:15,351 ‫في منطقة مدينة "كانساس"، باستثناء واحدة.‬ 75 00:07:15,435 --> 00:07:17,228 ‫- أهلًا يا سيدات.‬ ‫- لم أقابلك من قبل.‬ 76 00:07:17,311 --> 00:07:18,271 ‫أهلًا، أنا "ريبيكا".‬ 77 00:07:18,354 --> 00:07:20,690 ‫سُررت بلقائك.‬ ‫أنا "مونيكا"، المعالجة بالدراما.‬ 78 00:07:20,773 --> 00:07:22,316 ‫- رائع!‬ ‫- سُررت بلقائك.‬ 79 00:07:22,400 --> 00:07:24,777 ‫ترافعنا عن أكثر من 400 ضحية‬ 80 00:07:24,861 --> 00:07:27,405 ‫للاعتداء الجنسي على الأطفال‬ ‫في الكنيسة الكاثوليكية.‬ 81 00:07:27,488 --> 00:07:29,615 ‫- كيف حالك اليوم؟‬ ‫- رائع. ماذا عنك؟‬ 82 00:07:29,699 --> 00:07:32,410 ‫حينما تواصلت معي لأول مرة‬ ‫لاختيار المشاركين في الفيلم،‬ 83 00:07:32,493 --> 00:07:34,162 ‫كنت متوجسة كما تعلم،‬ 84 00:07:34,245 --> 00:07:36,789 ‫جلسنا أنا وأنت نتناقش وقلنا،‬ 85 00:07:36,873 --> 00:07:39,876 ‫"كيف سنفعل هذا؟ كيف سنختار المشاركين؟‬ ‫هل ينبغي أن نفعل ذلك؟"‬ 86 00:07:41,085 --> 00:07:43,629 ‫ومن المعايير التي اخترناها‬ 87 00:07:43,713 --> 00:07:47,800 ‫كانت التفكير في من تحدّثوا علنًا أولًا،‬ 88 00:07:47,884 --> 00:07:51,846 ‫الذين شاركوا في المؤتمرات الصحافية‬ ‫وتلك الأشياء،‬ 89 00:07:51,929 --> 00:07:53,431 ‫الذين تحدّثوا عما حدث.‬ 90 00:07:55,475 --> 00:07:57,101 ‫اسمي "إيد غافاغان".‬ 91 00:07:57,185 --> 00:08:00,354 ‫جئت من مدينة "نيويورك"، حيث أعيش حاليًا.‬ 92 00:08:00,438 --> 00:08:02,899 ‫نشأت في "وايومنغ".‬ 93 00:08:04,108 --> 00:08:08,196 ‫ثمة شعور عميق بالعار،‬ 94 00:08:08,821 --> 00:08:12,658 ‫وأنا في الواقع لم أجلس من قبل في غرفة‬ 95 00:08:12,742 --> 00:08:15,328 ‫فيها كل هذا العدد ممن يشاركونني‬ 96 00:08:16,162 --> 00:08:17,747 ‫قصة الاعتداء نفسها.‬ 97 00:08:20,333 --> 00:08:24,003 ‫أنا "دان لورين".‬ ‫أنا أحد الناجين من أبرشية مدينة "كانساس".‬ 98 00:08:24,504 --> 00:08:28,299 ‫أعمل في إنتاج الأفلام التجارية‬ ‫هنا في مدينة "كانساس"،‬ 99 00:08:28,883 --> 00:08:31,177 ‫ولذا تواصلت معي "ريبيكا"‬ 100 00:08:32,720 --> 00:08:34,680 ‫لتعرف إن كنت أرغب في المشاركة في هذا،‬ 101 00:08:34,764 --> 00:08:37,975 ‫وبالطبع كنت راغبًا جدًا في المشاركة.‬ 102 00:08:39,101 --> 00:08:41,229 ‫أشعر بغضب وكراهية شديدين،‬ 103 00:08:41,312 --> 00:08:43,105 ‫ولا يمكنني وصفهما بالكلمات.‬ 104 00:08:43,189 --> 00:08:46,192 ‫وليس هذا بسبب الكاهن الذي فعل هذا بي،‬ 105 00:08:46,275 --> 00:08:49,946 ‫بل بسبب الكنيسة الكاثوليكية‬ ‫ومجلس المراجعة المستقل ورئيس الأساقفة،‬ 106 00:08:50,029 --> 00:08:53,115 ‫وطريقة معاملتهم لي‬ ‫خلال السنوات الست الماضية.‬ 107 00:08:53,199 --> 00:08:55,076 ‫إنهم يكذبون أكاذيب فاضحة.‬ 108 00:08:55,576 --> 00:08:57,495 ‫أكاذيب متواصلة.‬ 109 00:08:57,578 --> 00:09:00,665 ‫هل لي أن أخبرك بأن صوتك رائع؟‬ 110 00:09:00,748 --> 00:09:03,167 ‫يمكنك أن تقول تعليقًا صوتيًا كهذا،‬ 111 00:09:03,251 --> 00:09:06,462 ‫"في عالم يتكاتف فيه خمسة رجال يافعين."‬ 112 00:09:07,338 --> 00:09:09,215 ‫مثل "دارث فيدر"…‬ 113 00:09:12,051 --> 00:09:14,262 ‫اسمي "مونيكا فيني".‬ 114 00:09:14,345 --> 00:09:18,266 ‫أنا معالجة بالدراما مسجّلة،‬ ‫أعيش هنا في مدينة "كانساس" في "ميزوري".‬ 115 00:09:18,849 --> 00:09:23,229 ‫العلاج بالدراما هو الاستخدام المتعمّد‬ 116 00:09:23,312 --> 00:09:30,027 ‫لأساليب لعب الأدوار الدرامية‬ ‫لتحقيق هدف علاجي.‬ 117 00:09:30,820 --> 00:09:32,113 ‫الصدمة على وجه الخصوص،‬ 118 00:09:32,196 --> 00:09:35,616 ‫أرى أنها أشبه بمادة لزجة،‬ 119 00:09:35,700 --> 00:09:38,869 ‫تجعلك عالقًا في جزء معين داخل عقلك،‬ 120 00:09:38,953 --> 00:09:40,288 ‫وهذا شاق جدًا.‬ 121 00:09:40,955 --> 00:09:43,874 ‫نتحرّر منها عن طريق إخراجها إلى العالم‬ 122 00:09:43,958 --> 00:09:45,501 ‫بأي طريقة تناسبنا.‬ 123 00:09:45,585 --> 00:09:48,671 ‫لا نفهم دائمًا لماذا نرسم ما نرسمه،‬ 124 00:09:48,754 --> 00:09:51,591 ‫أو لماذا نلعب الأدوار بهذه الطريقة.‬ 125 00:09:52,133 --> 00:09:55,845 ‫لكن حالما نخرجها إلى العلن بأي طريقة،‬ 126 00:09:56,429 --> 00:09:58,139 ‫يمكننا استعادتها‬ 127 00:09:58,222 --> 00:10:01,017 ‫عبر الأجزاء المنطقية والعقلانية في عقولنا.‬ 128 00:10:02,602 --> 00:10:04,437 ‫بصفتي معالجة بالدراما،‬ 129 00:10:04,520 --> 00:10:10,443 ‫فإن استخدام أساليب المسرح‬ ‫ولعب الأدوار لتحقيق هدف علاجي‬ 130 00:10:10,526 --> 00:10:13,696 ‫يسمح أيضًا للفن بأن يؤدي وظيفته‬ 131 00:10:13,779 --> 00:10:16,574 ‫بتوفير وسيلة احتواء‬ ‫حتى نتمكن من أن نفعل ذلك بأمان،‬ 132 00:10:16,657 --> 00:10:20,161 ‫وهذا جزء كبير من سبب وجودي هنا شخصيًا.‬ 133 00:10:21,412 --> 00:10:26,250 ‫بالنسبة إلينا،‬ ‫لا يمكنني المجازفة بألّا يصدّقني الناس،‬ 134 00:10:26,334 --> 00:10:33,049 ‫ولا يمكنني المخاطرة‬ ‫بأن أبدو وكأنني أستغل ما حدث لي.‬ 135 00:10:34,091 --> 00:10:35,426 ‫- أو…‬ ‫- أو أن تبدو بائسًا.‬ 136 00:10:35,509 --> 00:10:38,346 ‫لا أريد أن أبدو‬ ‫في حالة عاطفية بائسة يُرثى لها.‬ 137 00:10:38,429 --> 00:10:39,930 ‫- أجل.‬ ‫- هذا ليس عدلًا.‬ 138 00:10:40,014 --> 00:10:43,434 ‫لننتقل إلى الرجل البكّاء‬ ‫الذي حدث له ما حدث.‬ 139 00:10:43,517 --> 00:10:46,646 ‫الآن لديه زوجة وطفل ويحافظ على تماسكه.‬ 140 00:10:47,313 --> 00:10:49,231 ‫تصفيق بطيء ساخر!‬ 141 00:10:49,315 --> 00:10:50,858 ‫أنا رجل. يمكنني…‬ 142 00:10:50,941 --> 00:10:53,194 ‫أنا مقاول في مدينة "نيويورك"،‬ 143 00:10:53,277 --> 00:10:57,448 ‫يمكنني توبيخ كهربائي نقابي واستعادة مالي،‬ 144 00:10:57,531 --> 00:10:59,116 ‫لكن لا يمكنني التحدث عما حدث لي‬ 145 00:10:59,200 --> 00:11:02,787 ‫حين كنت أبلغ 13 عامًا من دون أن أختنق.‬ 146 00:11:02,870 --> 00:11:05,039 ‫لا تزال الذكرى مؤلمة جدًا لك.‬ 147 00:11:05,122 --> 00:11:08,959 ‫إنها مؤلمة،‬ ‫لكنني أقول لنفسي، "إنهم لن يفوزوا."‬ 148 00:11:09,043 --> 00:11:10,544 ‫وهكذا يمكنني التعامل مع الأمر.‬ 149 00:11:10,628 --> 00:11:11,462 ‫لن يفوزوا.‬ 150 00:11:11,545 --> 00:11:12,546 ‫هذا…‬ 151 00:11:12,630 --> 00:11:15,925 ‫كما أنني أقمع الذكريات أيضًا،‬ ‫لذا فالوضع محتمل.‬ 152 00:11:16,008 --> 00:11:21,764 ‫أظن أننا سنثير بعض النقاط الصعبة،‬ 153 00:11:21,847 --> 00:11:24,225 ‫نقاط عاطفية.‬ 154 00:11:24,308 --> 00:11:27,853 ‫أكثر ما يهمنا هو أن نضمن سلامة الجميع.‬ 155 00:11:27,937 --> 00:11:30,439 ‫وأعرف أن في كل مرة نتصل بأحدهم ونسأله،‬ 156 00:11:30,523 --> 00:11:34,485 ‫"هل تريد عقد مؤتمر صحافي؟ أو هل تريد…"‬ ‫مهما كان ما سنطلبه.‬ 157 00:11:34,568 --> 00:11:37,571 ‫فنحن نعيد الذكريات إلى كل شخص نتصل به.‬ 158 00:11:38,155 --> 00:11:40,533 ‫لكن إن كان مؤلمًا أكثر من اللازم،‬ ‫فيجب ألّا نفعله.‬ 159 00:11:41,575 --> 00:11:45,079 ‫وكانت "ساشا ساندرز" أشبه بالغراء‬ 160 00:11:45,705 --> 00:11:47,957 ‫الذي يحافظ على تماسك أغلب أولئك الرجال‬ 161 00:11:48,040 --> 00:11:50,209 ‫في أثناء الدعاوى القضائية.‬ 162 00:11:50,710 --> 00:11:54,130 ‫كنت أساعد "ريبيكا" بعيدًا عن الأضواء،‬ 163 00:11:54,213 --> 00:11:55,548 ‫طوال الـ24 سنة الماضية،‬ 164 00:11:55,631 --> 00:11:59,593 ‫وأعتقد أن أحد الأشياء‬ ‫التي ساعدتني على خوض هذا الأمر،‬ 165 00:11:59,677 --> 00:12:02,012 ‫هو التفكير في أن هذا يُعدّ دفاعًا‬ 166 00:12:02,096 --> 00:12:04,306 ‫عن الصبي الصغير‬ ‫الذي لم يستطع الدفاع عن نفسه.‬ 167 00:12:05,808 --> 00:12:09,311 ‫أريد أن يكون هذا‬ ‫مثل أبطال "مارفل" الخارقين‬ 168 00:12:09,395 --> 00:12:12,440 ‫وهم يهزمون قوى الظلام اللعينة.‬ 169 00:12:12,523 --> 00:12:13,607 ‫إن استطعت…‬ 170 00:12:14,692 --> 00:12:16,152 ‫مطرقة "ثور".‬ 171 00:12:17,111 --> 00:12:19,530 ‫سيكون ذلك رائعًا.‬ 172 00:12:22,783 --> 00:12:25,411 {\an8}‫"جلسة اليوم الأول، كنيسة (فيرست كريستيان)‬ ‫في (سميثفيل)، غير طائفية"‬ 173 00:12:25,494 --> 00:12:27,455 {\an8}‫لأننا نطور ببطء ما سيصبح عليه الأمر.‬ 174 00:12:27,538 --> 00:12:29,373 {\an8}‫وجودي هنا يُشعرني بالاشمئزاز.‬ 175 00:12:30,082 --> 00:12:32,460 ‫أشعر بذلك حقًا. أكره هذا المكان بشدة.‬ 176 00:12:32,543 --> 00:12:33,919 ‫أكرهه بشدة.‬ 177 00:12:35,212 --> 00:12:36,547 ‫بالطبع. سنتواصل معك.‬ 178 00:12:36,630 --> 00:12:38,632 ‫حسنًا، أراك لاحقًا. سُررت بلقائك.‬ 179 00:12:39,216 --> 00:12:40,718 ‫- أراك لاحقًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 180 00:12:40,801 --> 00:12:42,136 ‫شكرًا على مساعدتك.‬ 181 00:12:42,219 --> 00:12:43,554 ‫هل تشعر بالراحة‬ 182 00:12:44,346 --> 00:12:49,310 ‫في التعبير عن تلك المخاوف‬ ‫ونحن نمضي في هذه العملية؟‬ 183 00:12:49,393 --> 00:12:53,063 ‫إن لم يكن معقولًا بالنسبة لأحدنا،‬ ‫فلن يكون معقولًا لكلينا.‬ 184 00:12:53,147 --> 00:12:55,524 ‫حتى الآن. لم أعرفه سوى لبضع ساعات.‬ 185 00:12:55,608 --> 00:12:57,067 ‫بسبب تجاربنا المتشابهة.‬ 186 00:12:57,151 --> 00:12:59,111 ‫لم أدرك أنكما لا تعرفان بعضكما.‬ 187 00:12:59,195 --> 00:13:00,988 ‫لم نلتق من قبل. هذه أول مرة.‬ 188 00:13:01,071 --> 00:13:02,865 ‫- حسنًا.‬ ‫- كلانا يعرف "ريبيكا".‬ 189 00:13:10,039 --> 00:13:11,707 ‫- والآن عليك أن…‬ ‫- سنبدأ.‬ 190 00:13:12,249 --> 00:13:14,335 ‫- …أن تُقبّل الصليب.‬ ‫- مستحيل أن أقبّله.‬ 191 00:13:19,006 --> 00:13:22,676 ‫إنه لشيء مذهل‬ ‫كيف يمكن للملابس أن تؤثر عليك.‬ 192 00:13:24,053 --> 00:13:27,515 ‫هل ترى ثوبًا هنا يمكنك أن تتخيل نفسك‬ ‫تؤدي شخصية وأنت ترتديه؟‬ 193 00:13:28,015 --> 00:13:29,225 ‫ربما الأخضر.‬ 194 00:13:30,184 --> 00:13:31,477 ‫هلا تأخذه.‬ 195 00:13:35,147 --> 00:13:37,608 ‫إنه رمز، كل شيء هناك له رمز ومدلول.‬ 196 00:13:38,400 --> 00:13:39,527 ‫أذكر هذه.‬ 197 00:13:39,610 --> 00:13:40,945 ‫المبخرة.‬ 198 00:13:41,570 --> 00:13:45,825 ‫حتى يومنا هذا، إنها واحدة من الروائح التي…‬ 199 00:13:46,617 --> 00:13:48,619 ‫لا تشمها أبدًا، وحينما تشمها…‬ 200 00:13:50,746 --> 00:13:55,626 ‫لا أعرف إن كانت هناك‬ ‫قطعة مادية أخرى في العالم‬ 201 00:13:55,709 --> 00:13:57,795 ‫امتنعت عن حملها طوال 45 عامًا.‬ 202 00:14:14,895 --> 00:14:19,900 ‫أرى نسختي البالغة 13 عامًا كطفل كنت أعرفه،‬ 203 00:14:19,984 --> 00:14:20,985 ‫وليس أنا.‬ 204 00:14:21,527 --> 00:14:23,988 ‫والمشكلة التي أواجهها‬ 205 00:14:24,071 --> 00:14:26,782 ‫هي أنني لا أشعر بأنني على صلة به.‬ 206 00:14:28,242 --> 00:14:29,702 ‫ولا أعرف كيف أعتني به.‬ 207 00:14:30,244 --> 00:14:33,414 ‫المشي في الممر مع أولئك الرجال،‬ 208 00:14:33,497 --> 00:14:35,749 ‫هذا يجعلني أمتزج مع الطفل.‬ 209 00:14:36,417 --> 00:14:37,543 ‫والآن…‬ 210 00:14:46,844 --> 00:14:48,971 ‫إنها طريقة غير اعتيادية للعلاج.‬ 211 00:14:49,805 --> 00:14:52,933 ‫وأنا أوافق على تجربة منظور جديد،‬ 212 00:14:53,017 --> 00:14:56,270 ‫لأن القصة قد رُويت مرارًا بالطريقة نفسها.‬ 213 00:14:56,353 --> 00:14:59,899 ‫وأظن أنني إن استطعت المساعدة،‬ ‫وأظن أن هذا رأيك أيضًا،‬ 214 00:14:59,982 --> 00:15:01,817 ‫يمكننا المساعدة، وهذا ما نريد فعله.‬ 215 00:15:02,359 --> 00:15:06,322 ‫لكنني لن أجلد ذاتي أمام الكاميرات‬ 216 00:15:07,781 --> 00:15:09,408 ‫لأصل إلى تلك النتيجة.‬ 217 00:15:13,829 --> 00:15:16,040 ‫"بعد اليوم الأول من التصوير،"‬ 218 00:15:16,123 --> 00:15:20,878 ‫"قررت المجموعة تصوير مشاهد فردية مكتوبة"‬ 219 00:15:20,961 --> 00:15:25,549 ‫"بناءً على تجاربهم مع الكنيسة."‬ 220 00:15:37,603 --> 00:15:39,063 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- "ريك"؟‬ 221 00:15:39,980 --> 00:15:44,234 ‫أنا أعمل على فيلم وثائقي‬ ‫نصوّره هنا في مدينة "كانساس"‬ 222 00:15:44,318 --> 00:15:49,198 ‫عن الناجين من الاعتداء الجنسي‬ ‫في الأبرشية الكاثوليكية لمدينة "كانساس".‬ 223 00:15:49,949 --> 00:15:53,327 ‫اجتمعنا ونحاول استعراض ومناقشة ذكرياتنا،‬ 224 00:15:54,161 --> 00:15:56,080 ‫وأكثر الذكريات التي تؤرقنا.‬ 225 00:15:57,331 --> 00:15:59,875 ‫كل ناج يكتب‬ 226 00:16:01,168 --> 00:16:02,419 ‫نصه الخاص.‬ 227 00:16:03,796 --> 00:16:06,006 ‫لكننا نحتاج إلى كنيسة من أجل بعض المشاهد،‬ 228 00:16:06,090 --> 00:16:08,467 ‫وبالطبع فإن الأبرشية الكاثوليكية‬ 229 00:16:08,550 --> 00:16:10,177 ‫لا تساعدنا كثيرًا في ذلك.‬ 230 00:16:12,471 --> 00:16:14,765 ‫- هذه هي الكنيسة الأصلية.‬ ‫- حقًا؟‬ 231 00:16:17,810 --> 00:16:20,437 ‫وضعنا جدرانًا ونوافذ جديدة.‬ 232 00:16:20,521 --> 00:16:24,149 ‫إحدى أكثر المهام متعةً‬ ‫في عملي بإنتاج الأفلام‬ 233 00:16:24,233 --> 00:16:25,401 ‫هي استكشاف المواقع.‬ 234 00:16:25,484 --> 00:16:27,778 ‫أنا أفعل ذلك منذ أكثر من 20 عامًا.‬ 235 00:16:29,738 --> 00:16:32,950 ‫أستكشف مواقع لكي يصوّر فيها الرجال المشاهد،‬ 236 00:16:34,076 --> 00:16:39,039 ‫لكن من المهم بالقدر نفسه‬ ‫أن تكون زيارتنا لهذه الأماكن‬ 237 00:16:39,707 --> 00:16:41,125 ‫أشبه بفرصة لنا‬ 238 00:16:42,918 --> 00:16:45,212 ‫لاستعادة سطوة تلك الأماكن علينا.‬ 239 00:16:47,256 --> 00:16:50,509 ‫لأننا كنا صغارًا جدًا في العمر والحجم،‬ ‫وكنا ضعافًا جدًا آنذاك.‬ 240 00:16:59,518 --> 00:17:03,897 ‫"كنيسة جبل (أرارات) المعمدانية"‬ 241 00:17:03,981 --> 00:17:06,275 ‫ونحن نؤجّرها لحفلات الزفاف.‬ 242 00:17:07,526 --> 00:17:10,487 ‫صديقان عزيزان على قلبي تزوجا هنا.‬ 243 00:17:10,571 --> 00:17:12,990 ‫أين مقابس الكهرباء إن احتاجوا إليها؟‬ 244 00:17:13,073 --> 00:17:14,950 ‫إنها في البهو.‬ 245 00:17:15,034 --> 00:17:16,744 ‫هذه هي الأسئلة التي سيطرحونها عليّ.‬ 246 00:17:16,827 --> 00:17:18,954 ‫أيمكن توصيل الأضواء بالقابس؟‬ ‫أيمكن فعل هذا؟‬ 247 00:17:23,751 --> 00:17:25,502 ‫شعرت بأنني متحمس جدًا لهذا.‬ 248 00:17:25,586 --> 00:17:27,504 ‫"أجل! أريد المشاركة في ذلك الوثائقي،"‬ 249 00:17:27,588 --> 00:17:29,673 ‫حينما اتصلت بي وتكلمت معي في البداية.‬ 250 00:17:29,757 --> 00:17:32,968 ‫لكن ما إن ذهبت إلى أول كاهن…‬ 251 00:17:44,563 --> 00:17:46,356 ‫أعاد إليّ كل الذكريات.‬ 252 00:17:50,069 --> 00:17:53,030 ‫ثمة أمل كبير بأن هذه العملية‬ 253 00:17:53,113 --> 00:17:54,448 ‫ستجلب لنا السلام والسكينة.‬ 254 00:17:56,950 --> 00:18:01,288 {\an8}‫"الأب (هيو موناهان) الذي اعتدى على (دان)"‬ 255 00:18:01,371 --> 00:18:06,710 {\an8}‫" فرّ من (ميزوري)‬ ‫ويتجنب الاعتقال منذ سنوات."‬ 256 00:18:07,836 --> 00:18:10,547 ‫لقد حفروا كلمة "العدالة" في الأسمنت،‬ 257 00:18:11,173 --> 00:18:13,133 ‫وهي مجرد كذبة فاضحة.‬ 258 00:18:13,217 --> 00:18:15,677 ‫إنهم يريدون عكس العدالة تمامًا.‬ 259 00:18:18,388 --> 00:18:20,015 ‫ها هي، أتراها؟‬ 260 00:18:20,099 --> 00:18:22,059 ‫"الحكمة - العدالة"‬ 261 00:18:26,563 --> 00:18:28,649 ‫"إنه لفقر مدقع‬ 262 00:18:28,732 --> 00:18:30,818 ‫أن يكون قانون التقادم‬ 263 00:18:30,901 --> 00:18:33,737 ‫هو درّة ممتلكات الكنيسة الكاثوليكية.‬ 264 00:18:34,321 --> 00:18:37,074 ‫ما رأي الرب في ذلك؟"‬ 265 00:18:37,199 --> 00:18:38,700 ‫"اقرؤوا قصتي على هذا الموقع"‬ 266 00:18:38,784 --> 00:18:40,285 ‫سيدي، هل يمكنني مساعدتك؟‬ 267 00:18:40,369 --> 00:18:41,578 ‫لا.‬ 268 00:18:41,662 --> 00:18:44,206 ‫هذه ملكية خاصة. عليك الابتعاد عنها.‬ 269 00:18:44,289 --> 00:18:45,124 ‫حسنًا.‬ 270 00:18:46,125 --> 00:18:47,376 ‫فليكن، سأغادر.‬ 271 00:18:48,168 --> 00:18:49,378 ‫أتعرف ما الذي يُشعرني بالقرف؟‬ 272 00:18:49,962 --> 00:18:53,507 ‫كلمة "العدالة" المحفورة‬ ‫في الإسمنت على ذلك الجدار.‬ 273 00:18:55,050 --> 00:18:58,554 ‫كيف يمكن لقانون التقادم أن يمثّل "العدالة"؟‬ 274 00:18:58,637 --> 00:19:01,056 ‫أنت ترفض اغتصاب الأطفال، أليس كذلك؟‬ 275 00:19:01,557 --> 00:19:04,309 ‫أجل يا سيدي،‬ ‫يجب الزج بمرتكبي هذه الجريمة في السجن.‬ 276 00:19:04,893 --> 00:19:08,063 ‫أنا ممتن لأنك أصغيت إليّ. اعتن بنفسك.‬ 277 00:19:08,147 --> 00:19:09,773 ‫- هلا تنتظر لحظة.‬ ‫- بالطبع.‬ 278 00:19:09,857 --> 00:19:11,650 ‫- شكرًا. ما اسمك؟‬ ‫- "مايك فورمان".‬ 279 00:19:11,733 --> 00:19:12,568 ‫"مايك"؟ حسنًا.‬ 280 00:19:12,651 --> 00:19:16,405 ‫أين كانت الشرطة‬ ‫حين كان عمري 11 عامًا وكنت بحاجة إليها؟‬ 281 00:19:20,284 --> 00:19:22,369 ‫هل تتابع كرة القدم الجامعية؟‬ 282 00:19:22,452 --> 00:19:24,079 ‫ليس بالقدر الذي أريده.‬ 283 00:19:24,997 --> 00:19:28,417 ‫- للأسف، ساعات عملنا غير ثابتة.‬ ‫- ثمة مباراة مهمة يوم السبت.‬ 284 00:19:28,500 --> 00:19:30,752 ‫- لفريق جامعة "لويزيانا" في "ألاباما".‬ ‫- حسنًا.‬ 285 00:19:30,836 --> 00:19:34,298 ‫لن يُسمح لك بالعودة إلى هذا العقار.‬ 286 00:19:34,381 --> 00:19:35,507 ‫شكرًا لك!‬ 287 00:19:50,939 --> 00:19:53,692 ‫اليوم الذكرى السنوية السادسة‬ 288 00:19:53,775 --> 00:19:57,029 ‫لأول لقاء لي مع مجلس المراجعة المستقل.‬ 289 00:19:57,696 --> 00:20:00,657 ‫هذا قبل أن أختبر أيًا من أكاذيبهم،‬ 290 00:20:00,741 --> 00:20:03,785 ‫وهرائهم التام،‬ 291 00:20:04,328 --> 00:20:08,790 ‫لذا لم يكن غضبي‬ ‫يصل إلى 10 بالمئة من غضبي الحالي.‬ 292 00:20:09,416 --> 00:20:15,130 ‫لكن مع ذلك أخبرت أولئك الأوغاد‬ ‫في مجلس المراجعة المستقل‬ 293 00:20:15,881 --> 00:20:17,341 ‫أنني أدهن مصطبات المنازل،‬ 294 00:20:17,424 --> 00:20:20,219 ‫وأعمل بمفردي يوميًا طوال اليوم،‬ 295 00:20:20,302 --> 00:20:22,554 ‫وأنا وحيد مع أفكاري.‬ 296 00:20:22,638 --> 00:20:27,184 ‫ويغلي دمي غضبًا كل يوم.‬ 297 00:20:27,267 --> 00:20:30,270 ‫وحينما أغضب، لا أجد سبيلًا لتفريغ غضبي،‬ 298 00:20:30,354 --> 00:20:33,190 ‫لذا أغضب أكثر.‬ 299 00:20:37,194 --> 00:20:40,530 ‫أود أن أرى رئيس الأساقفة "جوزيف نومان"،‬ 300 00:20:40,614 --> 00:20:42,824 ‫يعقد مؤتمرًا صحافيًا مفتوحًا.‬ 301 00:20:43,700 --> 00:20:47,746 ‫أود أن أسأله كيف توصّل إلى نتيجة مفادها‬ 302 00:20:47,829 --> 00:20:49,790 ‫أنني لا أمتلك مصداقية.‬ 303 00:20:49,873 --> 00:20:51,917 ‫وتلك الرسالة السخيفة التي كتبها لي،‬ 304 00:20:52,000 --> 00:20:54,336 ‫كتب في نهاية الرسالة،‬ 305 00:20:54,962 --> 00:20:58,173 ‫"إليك صلاتي الصادقة وأمنياتي‬ 306 00:20:58,257 --> 00:21:01,802 ‫بأنه من خلال نعمة الرب الوفيرة والدائمة،‬ 307 00:21:01,885 --> 00:21:05,597 ‫ستتمكّن من أن تتعافى وتجد السلام في حياتك."‬ 308 00:21:05,681 --> 00:21:10,894 ‫وبعد أن أخبرني كتابةً عن صلاته الصادقة،‬ 309 00:21:10,978 --> 00:21:15,565 ‫استمر في سرد أكاذيبه للتشكيك في مصداقيتي،‬ 310 00:21:15,649 --> 00:21:20,028 ‫وأنفق مئات الآلاف من الدولارات‬ ‫كرسوم قانونية‬ 311 00:21:20,112 --> 00:21:23,949 ‫ليستغل قانون التقادم الحقير‬ 312 00:21:24,032 --> 00:21:26,618 ‫ويحرمني حقي في مقاضاتهم في المحكمة.‬ 313 00:21:27,327 --> 00:21:31,790 {\an8}‫"رُفضت قضية (مايك) عام 2015."‬ 314 00:21:31,873 --> 00:21:35,711 {\an8}‫"مات الأب (فينيان ميس) الذي اعتدى عليه."‬ 315 00:21:52,853 --> 00:21:55,731 ‫نحن نعمل على هذه القضايا منذ 30 عامًا.‬ 316 00:21:56,606 --> 00:22:00,360 ‫منذ 30 عامًا. كانت أول قضية عام 1992.‬ 317 00:22:01,111 --> 00:22:06,575 ‫لذا كنا نجمع معلومات‬ ‫عن الكنيسة الكاثوليكية منذ 1992،‬ 318 00:22:06,658 --> 00:22:09,369 ‫وسننقلها إلى المكتب.‬ 319 00:22:09,453 --> 00:22:10,912 ‫هذا المرأب مملوء تمامًا.‬ 320 00:22:10,996 --> 00:22:12,581 ‫هل لديك المزيد؟‬ 321 00:22:13,248 --> 00:22:16,376 ‫أجل، هذه ليست مجرد صناديق، بل إنها حيوات.‬ 322 00:22:21,882 --> 00:22:22,924 ‫أين سنضع هذه؟‬ 323 00:22:24,134 --> 00:22:26,678 ‫هذه كل الأماكن التي عمل فيها "موناهان".‬ 324 00:22:26,762 --> 00:22:27,721 ‫"ملف (موناهان) الوظيفي"‬ 325 00:22:27,804 --> 00:22:29,639 ‫هذه الأماكن التي عمل فيها "أوبراين".‬ 326 00:22:29,723 --> 00:22:33,310 ‫هذه كل الأماكن‬ ‫التي عمل فيها "تيرني" و"ريردون".‬ 327 00:22:34,269 --> 00:22:39,274 ‫كانت أبرشية "سانت إليزابيث"‬ ‫نقطة البداية لكل هؤلاء الرجال.‬ 328 00:22:39,941 --> 00:22:41,651 ‫إن وضعنا جدولًا زمنيًا،‬ 329 00:22:41,735 --> 00:22:45,447 ‫فإن الادعاءات الأولى‬ ‫ضد "أوبراين" كانت في 1963.‬ 330 00:22:46,239 --> 00:22:47,866 ‫أُعلن عنها في 2002.‬ 331 00:22:47,949 --> 00:22:48,950 {\an8}‫"مونسنيور (توماس أوبراين)"‬ 332 00:22:49,034 --> 00:22:51,036 {\an8}‫بعد 40 عامًا من الادعاءات الأولى.‬ 333 00:22:51,119 --> 00:22:53,246 {\an8}‫حين أقول،‬ ‫"كان ثمة 4 معتدين في الوقت نفسه،"‬ 334 00:22:53,330 --> 00:22:54,247 {\an8}‫"الأب (توماس ريردون)"‬ 335 00:22:54,331 --> 00:22:56,083 {\an8}‫لا يفهمون كيف يمكن أن يحدث ذلك.‬ 336 00:22:56,166 --> 00:22:59,628 {\an8}‫لأنهم غطوا على بعضهم فتخفّوا وتستروا،‬ ‫هذا ما حدث.‬ 337 00:22:59,711 --> 00:23:00,545 {\an8}‫"أسقف (جوزيف هارت)"‬ 338 00:23:00,629 --> 00:23:02,339 {\an8}‫كأنهم انتشروا كمرض عضال،‬ 339 00:23:02,422 --> 00:23:05,675 {\an8}‫- واستمروا في إفساد الجميع.‬ ‫- لدينا ذلك الرسم البياني.‬ 340 00:23:05,759 --> 00:23:07,052 {\an8}‫نحتاج إلى واحد أكبر.‬ 341 00:23:07,135 --> 00:23:09,346 {\an8}‫"الأب (مايكل تيرني)"‬ 342 00:23:11,181 --> 00:23:12,974 ‫حينها بدأ الاعتداء في "لايك فايكنغ"‬ 343 00:23:13,892 --> 00:23:15,185 ‫بشكل خطير.‬ 344 00:23:15,268 --> 00:23:18,647 ‫لم يكن يملك العقار في "لايك فايكنغ"‬ ‫قبل السبعينيات.‬ 345 00:23:18,730 --> 00:23:21,149 ‫ومتى اعتدى على "جو"؟‬ ‫في السبعينيات؟ في 1977؟‬ 346 00:23:21,233 --> 00:23:22,401 ‫في بداية الثمانينيات.‬ 347 00:23:22,484 --> 00:23:23,693 ‫"1977 - (لايك فايكنغ)"‬ 348 00:23:27,030 --> 00:23:28,407 {\an8}‫"اعتدى 3 كهنة على (جو):"‬ 349 00:23:28,490 --> 00:23:30,909 {\an8}‫"(توماس أوبراين)‬ ‫و(مارك هونهارت) و(توماس ريردون)"‬ 350 00:23:30,992 --> 00:23:32,369 {\an8}‫كنت فتى كاثوليكيًا صالحًا،‬ 351 00:23:32,452 --> 00:23:36,498 {\an8}‫والتحقت بكنيسة "ميلاد مريم"‬ ‫ومدرستها الابتدائية.‬ 352 00:23:37,040 --> 00:23:38,917 ‫وقعت الكثير من الاعتداءات هناك‬ 353 00:23:39,000 --> 00:23:41,962 ‫من المونسنيور "أوبراين" والأب "هونهارت".‬ 354 00:23:42,879 --> 00:23:45,006 ‫وفي مرحلة ما،‬ 355 00:23:45,090 --> 00:23:49,886 ‫أخذني المونسنيور أنا ورجلين آخرين‬ ‫إلى منزل البحيرة خاصته،‬ 356 00:23:49,970 --> 00:23:52,639 ‫وهناك عرّفنا إلى الأب "ريردون".‬ 357 00:23:54,391 --> 00:23:57,269 ‫أتذكّر أن الأب "ريردون" قال،‬ 358 00:23:57,352 --> 00:24:00,564 ‫"هيا، سنريهم لأي درجة قد يكون هذا ممتعًا."‬ 359 00:24:01,273 --> 00:24:03,191 ‫وحينها اغتصبني.‬ 360 00:24:05,318 --> 00:24:07,696 ‫صدمني هذا حينما بدأت تعود إليّ الذكريات،‬ 361 00:24:07,779 --> 00:24:10,949 ‫وعادت إليّ في كوابيس عن "لايك فايكنغ".‬ 362 00:24:11,450 --> 00:24:12,409 ‫كيف حالك؟‬ 363 00:24:12,492 --> 00:24:13,452 ‫أنا بخير.‬ 364 00:24:14,161 --> 00:24:16,663 ‫يرى الكثيرون الكوابيس‬ 365 00:24:16,746 --> 00:24:20,000 ‫قبل أن يستعيدوا ذكرياتهم.‬ 366 00:24:20,625 --> 00:24:24,004 ‫في الواقع، إنها غالبًا الطريقة الأكثر شيوعًا‬ 367 00:24:24,087 --> 00:24:28,633 ‫التي يتذكّر بها الناس‬ ‫الأشياء التي قُمعت لفترة طويلة.‬ 368 00:24:29,217 --> 00:24:30,886 ‫- ما زلت أحلم بكوابيس.‬ ‫- حسنًا.‬ 369 00:24:30,969 --> 00:24:33,722 ‫وأنا أعرف الآن أنها ذكريات‬ ‫وليست بالضرورة كوابيس،‬ 370 00:24:33,805 --> 00:24:36,349 ‫لكنها ذكريات مروعة للغاية.‬ 371 00:24:36,433 --> 00:24:37,893 ‫ما أحلم به الآن‬ 372 00:24:37,976 --> 00:24:39,895 ‫- هو أنني ذلك الصبي.‬ ‫- أجل.‬ 373 00:24:39,978 --> 00:24:41,855 ‫- حسنًا، هذا…‬ ‫- لقد تحدّثنا عن ذلك.‬ 374 00:24:41,938 --> 00:24:44,441 ‫هذا ما أحلم به.‬ ‫هذه هي الكوابيس التي أراها.‬ 375 00:24:47,736 --> 00:24:51,281 ‫عملت مع الشباب‬ ‫الذين تعرّضوا للاعتداء والإهمال والهجر‬ 376 00:24:51,364 --> 00:24:53,116 ‫طوال سنوات رشدي.‬ 377 00:24:55,035 --> 00:24:58,288 ‫هناك الكثيرون ممن يمكنهم فهم معاناتك.‬ 378 00:24:59,247 --> 00:25:00,207 ‫لديّ مخاوف.‬ 379 00:25:00,290 --> 00:25:02,834 ‫أجل، أخشى أن أُصاب بصدمة ثانيةً.‬ 380 00:25:03,460 --> 00:25:05,879 ‫كنت أتقيّأ لسنوات في صباح كل يوم أحد،‬ 381 00:25:06,755 --> 00:25:09,883 ‫ولم أكن أعرف لماذا أتقيّأ في أيام الأحد.‬ 382 00:25:09,966 --> 00:25:11,885 ‫سبّبت لي الكنيسة قلقًا بالغًا،‬ 383 00:25:13,428 --> 00:25:17,766 ‫لكنني استغرقت سنوات عديدة‬ ‫لأنجح في مواجهة هذه المسألة،‬ 384 00:25:17,849 --> 00:25:20,352 ‫ولأعرف أنني بخير حاليًا،‬ 385 00:25:20,435 --> 00:25:22,687 ‫لأعرف أنني بأمان ولأتقبّل نفسي.‬ 386 00:25:26,608 --> 00:25:28,652 ‫- هل هذه فودكا؟‬ ‫- نعم.‬ 387 00:25:28,735 --> 00:25:29,569 ‫ممتاز.‬ 388 00:25:29,653 --> 00:25:30,570 ‫بالنسبة إلى…‬ 389 00:25:30,654 --> 00:25:31,905 ‫"كوابيس - منزل (لايك فايكنغ)"‬ 390 00:25:31,988 --> 00:25:33,657 ‫…ما تريد فعله بالفيلم،‬ 391 00:25:34,783 --> 00:25:36,868 ‫أتريد إعادة خلق الكوابيس؟‬ 392 00:25:37,953 --> 00:25:40,830 ‫لست أدري، لكن قد يكون مثيرًا للاهتمام.‬ 393 00:25:42,082 --> 00:25:45,418 ‫كنت أركض في كوابيسي تجاه المنزل،‬ 394 00:25:45,502 --> 00:25:47,128 ‫بعيدًا عن الخطر.‬ 395 00:25:47,837 --> 00:25:51,132 ‫أحيانًا كان رعاة البقر والهنود‬ ‫يطلقون النار عليّ.‬ 396 00:25:51,800 --> 00:25:53,927 ‫في كابوس آخر، كان هناك غزاة فضائيون.‬ 397 00:25:54,010 --> 00:25:57,931 ‫أركض باتجاه المنزل ويُفترض أن أطمئن،‬ 398 00:25:58,014 --> 00:26:04,646 ‫لكنني أجد غطاء الشر‬ ‫الأكثر سوادًا وسماكةً وثقلًا.‬ 399 00:26:04,729 --> 00:26:08,441 ‫وحينها أدرك أنني حيث يريدون بالضبط.‬ 400 00:26:10,193 --> 00:26:13,947 ‫حينها تُفتح عينان خضراوان.‬ 401 00:26:14,030 --> 00:26:16,241 ‫- كانت عينا "أوبراين" خضراوين، صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 402 00:26:17,993 --> 00:26:21,121 ‫هل أريد الذهاب إلى "لايك فايكنغ"؟ نعم.‬ 403 00:26:21,663 --> 00:26:23,248 ‫أريد الذهاب إلى "لايك فايكنغ".‬ 404 00:26:23,331 --> 00:26:26,167 ‫هل هناك شيء كامن هناك؟‬ 405 00:26:26,668 --> 00:26:29,296 ‫إن كان بإمكاني القضاء عليه،‬ 406 00:26:29,379 --> 00:26:31,423 ‫فقد يمحو ذلك جزءًا أكبر من سطوة‬ 407 00:26:31,506 --> 00:26:33,842 ‫تلك الكوابيس التي أركض فيها إلى المنزل‬ 408 00:26:33,925 --> 00:26:35,051 ‫لأجد الشر.‬ 409 00:26:42,100 --> 00:26:45,520 ‫حينما كنت صبيًا في الصف الرابع،‬ 410 00:26:45,604 --> 00:26:48,356 ‫انتقلت عائلتي إلى "وايومنغ".‬ 411 00:26:49,899 --> 00:26:51,901 ‫كان أبي قد مات.‬ 412 00:26:51,985 --> 00:26:55,405 ‫كنت أفتقد شخصية الأب.‬ 413 00:26:57,282 --> 00:26:59,701 ‫ظهر هذا الأسقف الجديد،‬ 414 00:27:00,368 --> 00:27:03,580 ‫وعرفنا أنه جاء من مدينة "كانساس"،‬ 415 00:27:04,623 --> 00:27:06,249 ‫لكن كان هذا كل ما نعرفه.‬ 416 00:27:08,001 --> 00:27:11,338 ‫كان يتمتع بحضور طاغ.‬ 417 00:27:11,421 --> 00:27:13,590 ‫كانت هناك صور له مع البابا.‬ 418 00:27:14,382 --> 00:27:17,344 ‫كانت هناك الشخصية العامة‬ ‫التي يظهر فيها كرجل عظيم،‬ 419 00:27:17,427 --> 00:27:19,220 ‫وهناك شخصيته الحقيقية.‬ 420 00:27:21,348 --> 00:27:24,225 ‫وبالنسبة إليّ، لمشهد من شأنه أن يساعدني،‬ 421 00:27:25,310 --> 00:27:27,437 ‫فكرت في ذلك الفيلم "أول ذات جاز".‬ 422 00:27:27,520 --> 00:27:30,065 ‫وفكرة مشهد، "حان وقت العرض."‬ 423 00:27:30,857 --> 00:27:31,941 ‫لذا رأيت…‬ 424 00:27:33,443 --> 00:27:36,863 ‫أنها ستكون تركيبة شيقة لمشاهد اليدين‬ 425 00:27:36,946 --> 00:27:39,741 ‫وهما تمسحان رأس الطفل بالزيت‬ ‫أثناء التعميد،‬ 426 00:27:39,824 --> 00:27:41,117 ‫ثم سنرى صورة مقرّبة لهذا،‬ 427 00:27:41,201 --> 00:27:45,955 ‫ولكل المشاهد التي تمثّل‬ ‫مواقف السلطة والنفوذ والأسرار المقدسة.‬ 428 00:27:46,539 --> 00:27:52,462 ‫ثم نضع هذه إلى جانب مشهد يديه‬ 429 00:27:53,838 --> 00:27:56,424 ‫وهي تُنزل ملابسي الداخلية.‬ 430 00:27:57,967 --> 00:27:59,969 ‫هل يُسمح له بفعل هذا بي؟‬ 431 00:28:00,053 --> 00:28:01,388 ‫لا يبدو ذلك صائبًا،‬ 432 00:28:01,971 --> 00:28:05,350 ‫ومع ذلك فهو يمثّل الصواب.‬ 433 00:28:06,601 --> 00:28:07,560 ‫لذا…‬ 434 00:28:10,105 --> 00:28:12,440 ‫لم يكن لديّ أحد يمكن أن أستشيره.‬ 435 00:28:15,026 --> 00:28:18,446 ‫واستشارة الرب لم تكن مجدية.‬ 436 00:28:18,947 --> 00:28:20,281 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- كيف حالك؟‬ 437 00:28:20,365 --> 00:28:21,825 ‫- بخير.‬ ‫- تسرني رؤيتك.‬ 438 00:28:22,450 --> 00:28:24,619 ‫من اللطيف رؤية المكان مجددًا.‬ 439 00:28:24,703 --> 00:28:26,788 ‫نُقل ليكون الأسقف الجديد،‬ 440 00:28:26,871 --> 00:28:28,331 ‫لقد تمت ترقيته.‬ 441 00:28:29,624 --> 00:28:30,750 ‫حقًا؟ هذا…‬ 442 00:28:30,834 --> 00:28:32,919 ‫"سنرقيك وننقلك لأنك تعتدي على الأطفال."‬ 443 00:28:33,002 --> 00:28:34,838 ‫أجل! سننقلك إلى مكان ناء.‬ 444 00:28:34,921 --> 00:28:37,424 ‫من خلال هذه اللقطات المقرّبة لليدين…‬ 445 00:28:37,507 --> 00:28:40,135 ‫تعجبني الفكرة‬ ‫لأن السلطة تنبع من هاتين اليدين.‬ 446 00:28:40,218 --> 00:28:44,514 ‫أيمكن أن تكون أنت الكاهن صاحب اليدين‬ ‫في الرداء الكهنوتي؟‬ 447 00:28:44,597 --> 00:28:48,268 ‫لتُظهر وتُبرز فكرتك، أعتقد ذلك.‬ 448 00:28:48,351 --> 00:28:49,561 ‫- أجل.‬ ‫- وأن…‬ 449 00:28:49,644 --> 00:28:51,813 ‫ألا تريد أن تفعلها لأنك وثيق الصلة بها؟‬ 450 00:28:53,064 --> 00:28:54,607 ‫- أظن ذلك.‬ ‫- تعجبني الفكرة.‬ 451 00:28:54,691 --> 00:28:55,525 ‫حسنًا، بالطبع.‬ 452 00:28:55,608 --> 00:29:00,071 ‫والشيء الآخر الذي كنت أفكر فيه‬ ‫هو أن نذهب إلى "وايومنغ".‬ 453 00:29:00,155 --> 00:29:03,783 ‫وكنت أفكر في الاتصال‬ ‫بالأسقف "بيغلر"، وهو الأسقف الحالي،‬ 454 00:29:04,367 --> 00:29:07,871 ‫وأخبره بأننا نعمل على هذا الفيلم،‬ 455 00:29:07,954 --> 00:29:13,084 ‫وأسأله إن كان ممكنًا أن نصوّر‬ ‫في الكاتدرائية في "شايان"؟‬ 456 00:29:13,168 --> 00:29:14,878 ‫يمكنك صعود برج الجرس،‬ 457 00:29:14,961 --> 00:29:17,630 ‫حيث يُوجد سلك فولاذي مضفّر ضخم.‬ 458 00:29:17,714 --> 00:29:20,884 ‫وإن سحبته إلى أقصى درجة وانتظرت،‬ 459 00:29:20,967 --> 00:29:24,429 ‫سيرفعك كما لو كنت تطير.‬ 460 00:29:25,013 --> 00:29:30,518 ‫سأذهب لقرع ذلك الجرس مجددًا وفضح…‬ 461 00:29:31,728 --> 00:29:34,022 ‫- ما كان… أجل.‬ ‫- وكأنك تعلن عما حدث.‬ 462 00:29:40,445 --> 00:29:42,781 ‫وافقت على التمثيل في مشهد "إيد"،‬ 463 00:29:42,864 --> 00:29:49,329 ‫لأن "إيد" تأذى معنويًا كثيرًا جدًا‬ ‫لفترة طويلة.‬ 464 00:29:49,412 --> 00:29:50,705 ‫نحن جميعًا كذلك،‬ 465 00:29:50,789 --> 00:29:54,793 ‫لكنه كان يتألم ألمًا بالغًا بسبب ما حدث،‬ 466 00:29:55,627 --> 00:29:58,463 ‫وهذا أشبه بطفل يطلب مساعدتك.‬ 467 00:29:58,546 --> 00:30:02,967 ‫وأعتقد أن بداخلنا جميعًا‬ ‫الطفل الذي يقول، "ساعدني".‬ 468 00:30:03,051 --> 00:30:07,138 ‫"(كاليغاريس)"‬ 469 00:30:09,849 --> 00:30:14,229 ‫كان والداي يفرطان في حمايتي في طفولتي،‬ ‫وكانا كاثوليكيين صارمين جدًا.‬ 470 00:30:14,312 --> 00:30:16,773 ‫التحقت بخمس مدارس ابتدائية مختلفة،‬ 471 00:30:16,856 --> 00:30:19,984 ‫وكانت آخر مدرسة التحقت بها‬ ‫هي مدرسة "سانت إليزابيث".‬ 472 00:30:21,027 --> 00:30:25,824 ‫تعرّضت إلى الاعتداء الجنسي في مسبح‬ 473 00:30:26,366 --> 00:30:28,159 ‫في وسط مدينة "كانساس".‬ 474 00:30:30,995 --> 00:30:32,747 ‫قال الأب "تيرني"،‬ 475 00:30:33,248 --> 00:30:36,918 ‫"كف عن البكاء.‬ ‫سأوصلك إلى والديك. لم يحدث شيئًا.‬ 476 00:30:37,001 --> 00:30:39,754 ‫هذا شيء‬ ‫تفعله مع أصدقائك المميزين والكهنة."‬ 477 00:30:39,838 --> 00:30:41,965 ‫لكنني لم أتوقّف عن البكاء.‬ 478 00:30:43,842 --> 00:30:45,802 ‫خرجت وركضت إلى منزلي،‬ 479 00:30:45,885 --> 00:30:48,930 ‫فقالت أمي،‬ ‫"ما الخطب؟ لماذا عيناك حمراوان؟"‬ 480 00:30:49,013 --> 00:30:51,140 ‫أجبتها، "بسبب الكلور في المسبح يا أمي،"‬ 481 00:30:51,224 --> 00:30:52,350 ‫وركضت إلى غرفتي.‬ 482 00:30:52,433 --> 00:30:55,478 ‫وبعدها لم أستطع‬ ‫التواجد مع ذوي الشعر الأحمر.‬ 483 00:30:55,562 --> 00:30:56,479 ‫لون معين.‬ 484 00:30:57,063 --> 00:31:00,066 ‫كانت رائحة الكلور تجعلني أكاد أتقيّأ.‬ 485 00:31:06,948 --> 00:31:09,117 ‫لقد وصفني الناس بالكاذب.‬ 486 00:31:09,200 --> 00:31:10,451 ‫وبصقوا عليّ.‬ 487 00:31:11,578 --> 00:31:14,205 ‫معاملتهم لي كأنني عدو الكنيسة،‬ 488 00:31:14,289 --> 00:31:17,792 ‫بدلًا من مساعدتي، كانت صدمة بالغة لي.‬ 489 00:31:19,002 --> 00:31:21,421 {\an8}‫"ينتظر (مايكل) منذ سنوات"‬ 490 00:31:21,504 --> 00:31:27,093 {\an8}‫"أن يُستبعد من الكهنوت‬ ‫الأب (مايكل تيرني) الذي اعتدى عليه."‬ 491 00:31:30,221 --> 00:31:34,225 ‫هُدم المسبح‬ ‫الذي تعرّضت فيه إلى الاعتداء الجنسي.‬ 492 00:31:36,769 --> 00:31:37,979 ‫وبالنسبة إليّ،‬ 493 00:31:38,062 --> 00:31:40,398 ‫الإحساس بالمكان والموقع المادي‬ 494 00:31:40,940 --> 00:31:43,151 ‫هو في غاية الأهمية‬ 495 00:31:43,234 --> 00:31:46,613 ‫بما أنني مصمم ديكور داخلي.‬ 496 00:31:46,696 --> 00:31:48,323 ‫وعجزي عن أن أكون هناك‬ 497 00:31:48,406 --> 00:31:51,868 ‫سيجعله هاجسًا يلازمني دائمًا‬ ‫ولن يمكنني مواجهته.‬ 498 00:31:54,954 --> 00:31:57,540 ‫آمل أن يتمكّن الرجال الآخرون من مواجهته،‬ 499 00:31:57,624 --> 00:31:59,375 ‫ثم الاستمرار بحياتهم،‬ 500 00:31:59,459 --> 00:32:01,544 ‫وأريد مساعدتهم على تخطيه.‬ 501 00:32:05,131 --> 00:32:11,095 {\an8}‫"عطلة أسبوع عيد الفصح، (شايان)، (وايومنغ)"‬ 502 00:32:20,438 --> 00:32:24,192 ‫كان هذا منزل الأسقف،‬ 503 00:32:24,275 --> 00:32:27,695 ‫وكانت غرفة نوم الأسقف في الطابق العلوي…‬ 504 00:32:29,405 --> 00:32:30,239 ‫على اليسار.‬ 505 00:32:30,323 --> 00:32:32,992 ‫وكان يعيدني إلى مدينة "كانساس".‬ 506 00:32:33,076 --> 00:32:36,454 ‫كان يقول، "سيكون الأمر ممتعًا.‬ ‫سنذهب لمشاهدة مباراة فريق (رويالز)."‬ 507 00:32:36,537 --> 00:32:39,332 ‫- لكن هل كان معهم أحد؟‬ ‫- كان معهم أولاد.‬ 508 00:32:39,415 --> 00:32:43,127 ‫أجل، هذا ما أتذكّره.‬ ‫كأنه يقول، "انظروا ماذا أحضرت."‬ 509 00:32:43,211 --> 00:32:45,088 ‫- نادي معجبين، أجل.‬ ‫- "معي هذا الولد!"‬ 510 00:32:45,672 --> 00:32:47,757 ‫وكان يتباهى بي‬ 511 00:32:48,383 --> 00:32:50,134 ‫أمام الرجال الذين معهم أولاد.‬ 512 00:32:51,344 --> 00:32:54,013 ‫لا أعتقد أنني دخلت هذه الكنيسة‬ 513 00:32:54,931 --> 00:32:55,974 ‫منذ…‬ 514 00:32:58,184 --> 00:32:59,936 ‫منذ ما يزيد عن 30 عامًا غالبًا.‬ 515 00:33:32,010 --> 00:33:35,930 ‫يا ربنا الحي العظيم، لقد أعدتنا إلى الحياة‬ 516 00:33:36,014 --> 00:33:39,767 ‫بالموت المبارك وقيامة المسيح.‬ 517 00:33:40,560 --> 00:33:43,479 ‫احفظ فينا أعمال رحمتك‬ 518 00:33:43,563 --> 00:33:46,858 ‫التي تمكننا من مشاركة هذا السر،‬ 519 00:33:46,941 --> 00:33:52,030 ‫عسى أن نكرّس حياتنا لك بلا انقطاع.‬ 520 00:33:52,113 --> 00:33:54,657 ‫من خلال المسيح ربنا.‬ 521 00:33:55,408 --> 00:33:59,746 ‫آمين.‬ 522 00:34:00,455 --> 00:34:03,332 ‫أريد أن أضيف اليوم تضرعًا للشفاء.‬ 523 00:34:04,000 --> 00:34:07,795 ‫لأولئك الأشخاص في المجتمع وفي الكنيسة،‬ 524 00:34:07,879 --> 00:34:11,632 ‫لمن طالهم أذى الاعتداء الجنسي،‬ 525 00:34:11,716 --> 00:34:15,261 ‫شفاء الرب سيغمرهم‬ 526 00:34:15,344 --> 00:34:19,682 ‫وجماعة المؤمنين سترافقهم بحب عظيم.‬ 527 00:34:20,308 --> 00:34:23,978 ‫من خلال المسيح ربنا.‬ 528 00:34:24,812 --> 00:34:28,441 ‫آمين.‬ 529 00:34:29,025 --> 00:34:30,318 ‫يمكنكم الجلوس.‬ 530 00:34:42,747 --> 00:34:45,750 ‫- هذه أول مرة يكون أحدهم لطيفًا هكذا.‬ ‫- صحيح.‬ 531 00:34:45,833 --> 00:34:47,376 ‫أول رجل دين على الإطلاق.‬ 532 00:34:47,460 --> 00:34:49,462 ‫- خاصةً أسقف.‬ ‫- أجل.‬ 533 00:34:49,545 --> 00:34:50,963 ‫- أشعر بأن أحدًا فهم شعوري.‬ ‫- أفهمك.‬ 534 00:34:51,047 --> 00:34:52,340 ‫- كيف حالك يا رجل؟‬ ‫- بخير.‬ 535 00:34:52,423 --> 00:34:54,884 ‫شكرًا لأنكما تفعلان هذا معي.‬ 536 00:34:54,967 --> 00:34:56,135 ‫العفو.‬ 537 00:34:59,597 --> 00:35:01,224 ‫هذا هو المكان‬ 538 00:35:01,307 --> 00:35:03,309 ‫الذي يرتدي فيه الكهنة ثيابهم.‬ 539 00:35:05,686 --> 00:35:07,438 ‫وأنا…‬ 540 00:35:08,272 --> 00:35:10,566 ‫رسمت بعض الرسومات.‬ 541 00:35:10,650 --> 00:35:11,484 ‫هذه…‬ 542 00:35:14,320 --> 00:35:15,822 ‫قبل الانتهاء من ارتداء ثيابهم.‬ 543 00:35:15,905 --> 00:35:18,116 ‫حين يعقدون أربطة أحذيتهم.‬ 544 00:35:18,783 --> 00:35:22,370 ‫وأشعر بأن الأيدي هي الأسهل.‬ 545 00:35:22,453 --> 00:35:24,413 ‫فلا تحتاج إلى الكثير من التجهيزات.‬ 546 00:35:24,497 --> 00:35:26,582 ‫- هذا قوي.‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 547 00:35:27,333 --> 00:35:28,501 ‫"أسقف"‬ 548 00:35:30,753 --> 00:35:32,088 ‫- هل هذا هو؟‬ ‫- نعم.‬ 549 00:35:32,171 --> 00:35:34,132 ‫- أنت تمزح.‬ ‫- تسحبه.‬ 550 00:35:35,424 --> 00:35:37,218 ‫اسحبه إلى أقصى درجة.‬ 551 00:35:37,301 --> 00:35:39,220 ‫هل كان حبلًا آنذاك؟ هل كان سلكًا دائمًا؟‬ 552 00:35:39,303 --> 00:35:41,013 ‫لطالما كان من الفولاذ المضفّر.‬ 553 00:35:48,396 --> 00:35:50,398 ‫- ما هذا؟‬ ‫- يمكنك سحبه إن أردت.‬ 554 00:35:50,481 --> 00:35:51,941 ‫- سأسحبه.‬ ‫- حسنًا…‬ 555 00:35:52,024 --> 00:35:54,485 ‫- ابتسامة عريضة. انظر إلى ابتسامته.‬ ‫- إنها أشبه…‬ 556 00:36:05,830 --> 00:36:07,832 ‫يا إلهي! هل تستمر بسحبه؟‬ 557 00:36:08,332 --> 00:36:09,709 ‫وترتد هكذا.‬ 558 00:36:10,501 --> 00:36:11,544 ‫كم هذا ممتع.‬ 559 00:36:26,184 --> 00:36:27,143 ‫صوته أشبه…‬ 560 00:36:51,000 --> 00:36:54,712 {\an8}‫"الأب (جوزيف هارت)،‬ ‫الذي اعتدى على (إيد)، يخضع للتحقيق حاليًا"‬ 561 00:36:54,795 --> 00:36:59,508 {\an8}‫"من قبل قسم شرطة (شايان) و(الفاتيكان)."‬ 562 00:37:13,898 --> 00:37:15,441 ‫أوقفه للحظات.‬ 563 00:37:19,111 --> 00:37:20,655 ‫منذ متى وأنت تفعل ذلك؟‬ 564 00:37:22,240 --> 00:37:23,282 ‫- هذا؟‬ ‫- أجل.‬ 565 00:37:23,783 --> 00:37:25,660 ‫بعد فترة قصيرة من الاعتداء عليّ.‬ 566 00:37:25,743 --> 00:37:29,705 ‫كنت أعزل نفسي طوال حياتي.‬ 567 00:37:29,789 --> 00:37:30,873 ‫في المدرسة الثانوية،‬ 568 00:37:30,957 --> 00:37:33,834 ‫كنت أقضي ساعات طويلة يوميًا‬ ‫في قبو والديّ المظلم.‬ 569 00:37:35,670 --> 00:37:38,965 ‫أخبرتني معالجتي النفسية الأولى‬ ‫أنها تعتقد أنني حينما أفعل هذا‬ 570 00:37:39,048 --> 00:37:41,717 ‫فأنا أضع نفسي في حالة انفصالية.‬ 571 00:37:42,718 --> 00:37:45,888 ‫إن لم أفعل هذا، فلا أكون بخير.‬ 572 00:38:00,027 --> 00:38:01,779 ‫حينما كتب لي "نومان" رسالته،‬ 573 00:38:01,862 --> 00:38:07,952 ‫أسماه "مجلس المراجعة المستقل"‬ ‫ثلاث مرات في خطابه.‬ 574 00:38:08,035 --> 00:38:10,621 ‫وحين ذهبت إلى هناك، وجدت كاهنًا كاثوليكيًا.‬ 575 00:38:10,705 --> 00:38:14,250 ‫اعتاد أن يتهافت الناس على أكاذيبه‬ ‫كالجراء المتلهفة.‬ 576 00:38:14,333 --> 00:38:15,584 ‫مات من اعتدى عليّ.‬ 577 00:38:15,668 --> 00:38:17,253 ‫اللعنة!‬ 578 00:38:17,336 --> 00:38:19,046 ‫"رئيس الأساقفة (جوزيف نومان)"‬ 579 00:38:19,130 --> 00:38:21,465 ‫كم أكره هذا الوغد!‬ 580 00:38:21,549 --> 00:38:25,553 ‫انظر إليه هنا! يا له من حقير.‬ 581 00:38:25,636 --> 00:38:27,221 ‫سبب عجزي عن المضي قدمًا‬ 582 00:38:27,305 --> 00:38:30,016 ‫ليس الكاهن الذي اعتدى عليّ،‬ 583 00:38:30,099 --> 00:38:33,311 ‫بل بسبب هذا الوغد اللعين هنا،‬ 584 00:38:33,394 --> 00:38:34,854 ‫والكنيسة الكاثوليكية!‬ 585 00:38:34,937 --> 00:38:37,815 ‫لم أستعد هذه الذكريات حتى عام 2011.‬ 586 00:38:37,898 --> 00:38:39,608 ‫حينما أخبرت أبي…‬ 587 00:38:39,692 --> 00:38:42,528 ‫لطالما ناديت أبي باسمه الأول. اسمه "دوغ".‬ 588 00:38:42,611 --> 00:38:45,698 ‫قلت، "يا (دوغ)، هل لاحظت قط‬ 589 00:38:45,781 --> 00:38:50,703 ‫أنني لم أخض علاقة عاطفية في حياتي؟"‬ 590 00:38:50,786 --> 00:38:53,205 ‫وبمجرد أن قلت هذا، ندمت…‬ 591 00:38:53,289 --> 00:38:56,709 ‫بمجرد أن رأيت النظرة التي اعتلت وجهه،‬ ‫تمنيت لو لم أقل ذلك له.‬ 592 00:38:57,752 --> 00:39:00,296 ‫تُوفي في عام 2017.‬ 593 00:39:00,379 --> 00:39:02,590 ‫وكان الشخص الوحيد حقًا‬ 594 00:39:02,673 --> 00:39:06,052 ‫الذي كان قادرًا ذهنيًا على الإصغاء إليّ.‬ 595 00:39:06,135 --> 00:39:08,429 ‫يا "توم"، أعرف ما قاسيته يا رجل.‬ 596 00:39:08,971 --> 00:39:12,183 ‫جلسة اليوم هي جلسة لتبادل الأفكار‬ 597 00:39:12,266 --> 00:39:16,228 ‫الخاصة بقصة "مايك".‬ 598 00:39:17,021 --> 00:39:20,691 ‫أظن أن الغضب مريح إلى حد ما.‬ 599 00:39:20,775 --> 00:39:25,321 ‫لذا أظن أن التخلي عن أي قدر من الغضب‬ ‫هو شيء مخيف.‬ 600 00:39:25,404 --> 00:39:27,198 ‫غضبك مبرر.‬ 601 00:39:28,908 --> 00:39:31,577 ‫ولا يمكن لأحد أن يسلبك إياه،‬ 602 00:39:32,328 --> 00:39:34,455 ‫كما لا يمكن لأحد أن يسلبني إياه.‬ 603 00:39:34,538 --> 00:39:37,291 ‫لكن أظن أن "مايك" مرّ بهذا مرات عديدة،‬ 604 00:39:37,375 --> 00:39:39,043 ‫إلى أن صار هذا كل ما يعرفه حاليًا،‬ 605 00:39:39,126 --> 00:39:40,753 ‫ونحتاج إلى تغيير ذلك،‬ 606 00:39:40,836 --> 00:39:43,714 ‫أو أنت تحتاج إلى تغيير ذلك لمصلحتك.‬ 607 00:39:44,298 --> 00:39:49,512 ‫ذهبنا أنا وأخي إلى مجلس المراجعة المستقل.‬ 608 00:39:49,595 --> 00:39:52,890 ‫ودخلنا إلى هناك‬ ‫ووجدنا طاولة كبيرة يجلس إليها أشخاص‬ 609 00:39:52,973 --> 00:39:55,309 ‫يريدون منا أن نروي قصصًا لم نخبر بعضنا بها.‬ 610 00:39:55,393 --> 00:39:56,685 ‫لم نخبر أحدًا بها.‬ 611 00:39:57,770 --> 00:39:59,146 ‫لكن أمنا دبّرت هذا الاجتماع،‬ 612 00:39:59,772 --> 00:40:01,107 ‫وكلانا…‬ 613 00:40:02,525 --> 00:40:04,902 ‫عدنا إلى كوننا صبيين صغيرين‬ 614 00:40:05,778 --> 00:40:06,737 ‫خائفين،‬ 615 00:40:07,571 --> 00:40:09,990 ‫وحاولنا أن نشرح لهؤلاء الناس ما حدث لنا.‬ 616 00:40:11,367 --> 00:40:13,119 ‫وإنهم…‬ 617 00:40:16,956 --> 00:40:19,041 ‫- لا تتعجل.‬ ‫- لا أتذكّر من كان…‬ 618 00:40:20,751 --> 00:40:23,003 ‫رئيس الطاولة،‬ 619 00:40:23,087 --> 00:40:25,256 ‫حينما انتهينا من رواية قصصنا أخيرًا،‬ 620 00:40:25,923 --> 00:40:28,134 ‫وحان الوقت لإنهاء الجلسة، قال،‬ 621 00:40:29,468 --> 00:40:30,803 ‫"أبلغ أمك بأسفنا."‬ 622 00:40:32,263 --> 00:40:33,681 ‫كان ذلك رده عليّ.‬ 623 00:40:34,640 --> 00:40:36,100 ‫ففقدت أعصابي وصحت،‬ 624 00:40:36,183 --> 00:40:39,437 ‫"فلتبلغ أمي بأسفك،‬ ‫إن كانت لا تزال تثق بك."‬ 625 00:40:41,605 --> 00:40:44,483 ‫أعرف ذلك الغضب.‬ 626 00:40:44,567 --> 00:40:46,819 ‫لم أعد كما كنت بعد تلك المراجعة.‬ 627 00:40:47,319 --> 00:40:49,363 ‫حينها بدأت تعود إليّ كل الذكريات.‬ 628 00:40:49,447 --> 00:40:51,073 ‫حينها تكشّف لي كل شيء.‬ 629 00:40:53,367 --> 00:40:54,994 ‫هل ذكرت أخاك؟‬ 630 00:40:55,870 --> 00:40:57,621 ‫أجل، أخي الأكبر "تيم"‬ 631 00:40:58,497 --> 00:41:00,583 ‫كان ضحية لـ"موناهان" أيضًا.‬ 632 00:41:02,168 --> 00:41:04,128 ‫لا أعرف ما الشيء الذي أطمح إليه مع أخي،‬ 633 00:41:04,211 --> 00:41:07,047 ‫سواء كان رابطًا أو شعورًا بالسكينة أو…‬ 634 00:41:12,595 --> 00:41:14,013 ‫خاتمة لطي الصفحة؟ لست أدري.‬ 635 00:41:14,096 --> 00:41:16,015 ‫لكنني أريد أن نخرج بنتيجة من ذلك،‬ 636 00:41:16,098 --> 00:41:18,851 ‫أريد أن ينبثق شيء. أريد أن نتحدّث أنا وهو.‬ 637 00:41:20,644 --> 00:41:24,064 ‫أظن أن علينا إعادة تمثيل‬ ‫مجلس المراجعة المستقل هذا،‬ 638 00:41:24,148 --> 00:41:27,067 ‫حتى يعرف الناس‬ ‫أنه كان بينهم كاهن كاثوليكي.‬ 639 00:41:27,151 --> 00:41:29,528 ‫أتريدهم أن يعرفوا‬ ‫أن الأمر لم يجر كما ينبغي؟‬ 640 00:41:29,612 --> 00:41:30,446 ‫بالطبع.‬ 641 00:41:30,529 --> 00:41:33,115 ‫كان ذلك في غرفة ليست أكبر كثيرًا من هذه،‬ 642 00:41:33,199 --> 00:41:34,492 ‫ولم يُوجد بها سوى طاولة.‬ 643 00:41:35,075 --> 00:41:37,953 ‫هل حظيت بفرصة لأن تكون في مكان واحد‬ 644 00:41:38,037 --> 00:41:39,622 ‫مع أي من أولئك الأربعة مجددًا؟‬ 645 00:41:39,705 --> 00:41:41,165 ‫لا.‬ 646 00:41:41,957 --> 00:41:43,292 ‫هل كنت تود ذلك؟‬ 647 00:41:43,375 --> 00:41:45,002 ‫أود التحدث إليهم الآن!‬ 648 00:41:48,130 --> 00:41:51,175 ‫لكنني أريد أن أجد صورة لـ"لايك فايكنغ".‬ 649 00:41:51,258 --> 00:41:52,510 ‫أجل، أنا أبحث عنها.‬ 650 00:41:52,593 --> 00:41:55,888 ‫تُوجد صورة هنا،‬ ‫لكن كلما أحاول أن أنقر عليها‬ 651 00:41:55,971 --> 00:41:58,933 ‫يقول إنها تالفة ولا يمكن فتحها.‬ 652 00:42:00,226 --> 00:42:02,394 ‫لنر إن كان يمكنني فتحها بصيغة أخرى.‬ 653 00:42:02,478 --> 00:42:03,312 ‫لقد فُتحت.‬ 654 00:42:10,861 --> 00:42:15,950 ‫لدينا المستندات وكل المعلومات التي تُظهر‬ 655 00:42:16,033 --> 00:42:17,701 ‫أن "أوبراين" كان يمتلكه.‬ 656 00:42:18,536 --> 00:42:20,746 ‫- هل ذهب "موناهان" إلى تلك البحيرة؟‬ ‫- لا.‬ 657 00:42:20,829 --> 00:42:22,873 ‫لا، ذهب إلى بحيرة أخرى.‬ 658 00:42:22,957 --> 00:42:24,667 ‫هل تعرفون شيئًا عن بحيرته؟‬ 659 00:42:25,167 --> 00:42:26,377 ‫إنها القصة نفسها.‬ 660 00:42:26,460 --> 00:42:30,548 ‫إن قصته تشبه تمامًا قصتي مع البحيرة.‬ 661 00:42:31,674 --> 00:42:33,217 ‫- هل ذهبت إلى بحيرة؟‬ ‫- أجل.‬ 662 00:42:33,968 --> 00:42:35,177 ‫أنا وأخي ذهبنا.‬ 663 00:42:37,054 --> 00:42:38,681 ‫أظن أن عليك أن تعانقه.‬ 664 00:42:40,933 --> 00:42:43,143 ‫أنا معك. نحن نسلك الطريق نفسه.‬ 665 00:42:43,769 --> 00:42:46,105 ‫لا تُحبطا إن لم تستطيعا دخول العقار.‬ 666 00:42:46,188 --> 00:42:48,274 ‫"لايك فايكنغ" هي بحيرة خاصة.‬ 667 00:42:48,774 --> 00:42:51,652 ‫لم نتمكّن قط من دخول العقار‬ 668 00:42:51,735 --> 00:42:53,946 ‫لنرى أين كان منزل "أوبراين".‬ 669 00:42:54,780 --> 00:42:57,658 ‫"(لايك فايكنغ) - ملكية خاصة‬ ‫أقصى سرعة 48 كلم"‬ 670 00:43:03,706 --> 00:43:06,375 ‫سنستكشف "لايك فايكنغ" من أجل "جو".‬ 671 00:43:07,710 --> 00:43:12,423 ‫ليس واثقًا بعد‬ ‫ما إن كان يريد تصوير مشاهد كوابيسه هنا.‬ 672 00:43:14,592 --> 00:43:17,678 ‫لكنني أتساءل،‬ ‫هل ترى الفتحتين الموجودتين في هذا المرفأ؟‬ 673 00:43:17,761 --> 00:43:19,763 ‫- صحيح.‬ ‫- أهذا ما قصده بمرسيين؟‬ 674 00:43:20,598 --> 00:43:22,891 ‫مدفأة من الطوب، جدران جانبية من الطوب.‬ 675 00:43:22,975 --> 00:43:24,977 ‫هدفنا هو العثور على ذلك المنزل‬ 676 00:43:25,811 --> 00:43:27,813 ‫وتقديمه إليه في أجزاء صغيرة.‬ 677 00:43:27,896 --> 00:43:31,358 ‫وعرضه عليه لنرى رد فعله،‬ 678 00:43:31,442 --> 00:43:33,068 ‫وبعدها يمكنه أن يفكر‬ 679 00:43:34,194 --> 00:43:37,489 ‫فيما إن كان يريد أن يأتي لزيارته‬ ‫ويصوّر هناك.‬ 680 00:43:43,662 --> 00:43:44,788 ‫أتعرف ما الشيء الغريب؟‬ 681 00:43:44,872 --> 00:43:48,542 ‫كنت أفكر في أنني ربما كنت لأنهار‬ ‫إن كنت عائدًا لزيارة مكان يخصني.‬ 682 00:43:48,626 --> 00:43:50,169 ‫لكن لأن هذا المكان يخص "جو"،‬ 683 00:43:50,252 --> 00:43:54,173 ‫فأنا أكثر يقظة،‬ ‫وأحاول أن أجده أكثر مما كنت سأفعل لنفسي.‬ 684 00:43:55,215 --> 00:43:56,634 ‫من أجل "جو".‬ 685 00:43:56,717 --> 00:43:58,177 ‫هذا هو المغزى مما نفعله.‬ 686 00:43:58,260 --> 00:44:01,430 ‫قد تفعل من أجل الآخرين‬ ‫ما لن تفعله من أجل نفسك.‬ 687 00:44:01,513 --> 00:44:02,890 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- أجل يا عزيزتي.‬ 688 00:44:02,973 --> 00:44:04,767 ‫ماذا تعني عبارة "لا تغادر البحيرة"؟‬ 689 00:44:05,934 --> 00:44:07,436 ‫لا تغادر البحيرة بعد.‬ 690 00:44:07,519 --> 00:44:11,482 ‫لقد تواصلت مع الضحايا‬ ‫الذين تم الاعتداء عليهم عند تلك البحيرة.‬ 691 00:44:11,565 --> 00:44:14,026 ‫- تذكّر أحدهم رقم العقار…‬ ‫- ما الأخبار؟‬ 692 00:44:14,109 --> 00:44:16,445 ‫أتصل بك من رصيف في "لايك فايكنغ".‬ 693 00:44:18,280 --> 00:44:19,907 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 694 00:44:19,990 --> 00:44:21,200 ‫التقطنا صورًا من البحيرة.‬ 695 00:44:21,283 --> 00:44:24,411 ‫الآن سنلتقط صورًا‬ ‫لمنازل نعتقد أنها شبيهة لما وصفته.‬ 696 00:44:24,495 --> 00:44:27,539 ‫- ثم يمكنني إرسال بعض الصور لك؟‬ ‫- 348. حسنًا، شكرًا يا "ساشا".‬ 697 00:44:27,623 --> 00:44:28,624 ‫حسنًا.‬ 698 00:44:28,707 --> 00:44:31,168 ‫عقار 348، لقد وجدوه.‬ 699 00:44:37,299 --> 00:44:39,802 ‫بفضل الضوء الساطع، التقطت صورة واضحة‬ 700 00:44:39,885 --> 00:44:42,137 ‫للردهة وغرفة المعيشة هناك.‬ 701 00:44:42,221 --> 00:44:43,222 ‫سأرسلها إلى "جو".‬ 702 00:44:44,306 --> 00:44:46,558 ‫"الصورة الأخيرة‬ ‫التي فيها السقف المدبب والشرفة،‬ 703 00:44:46,642 --> 00:44:48,352 ‫على الرغم من أنني لا أذكرها‬ 704 00:44:48,435 --> 00:44:51,271 ‫إلا أنها جعلت قلبي ينبض بسرعة‬ ‫وقلقي يزداد."‬ 705 00:44:51,355 --> 00:44:52,189 ‫ذلك.‬ 706 00:45:02,282 --> 00:45:05,160 ‫إنه "أوغستوس ماكسيموس"، وهو معي…‬ ‫إنه يبلغ 14 عامًا.‬ 707 00:45:06,036 --> 00:45:07,871 ‫كان عليّ أن أنتظر سنوات لأحصل عليه،‬ 708 00:45:07,955 --> 00:45:10,457 ‫لأن مربي الكلاب لن يعطوك كلبًا‬ 709 00:45:10,541 --> 00:45:12,876 ‫إن كان لديك أطفال دون سن الخامسة،‬ 710 00:45:13,585 --> 00:45:17,381 ‫لأن أرجلها ضعيفة جدًا، وسيكسرونها.‬ 711 00:45:17,464 --> 00:45:18,674 ‫ستنكسر بسهولة.‬ 712 00:45:20,092 --> 00:45:23,053 ‫يقولون إن الكلاب وبعض المالكين متشابهون.‬ 713 00:45:25,597 --> 00:45:28,684 ‫أود أن أشبه ذلك الكلب، أنا موافق على هذا.‬ 714 00:45:28,767 --> 00:45:29,643 ‫على أي حال.‬ 715 00:45:33,897 --> 00:45:35,733 ‫حسنًا يا عزيزي.‬ 716 00:45:35,816 --> 00:45:37,192 ‫الكلب يحب أمي.‬ 717 00:45:38,110 --> 00:45:39,611 ‫ينقصه بعض…‬ 718 00:45:41,530 --> 00:45:42,614 ‫الخل البلسمي.‬ 719 00:45:42,698 --> 00:45:44,158 ‫إنه في الأسفل يا أبي. سأحضره.‬ 720 00:45:45,617 --> 00:45:48,328 ‫أحضر وعاءين لأضع فيهما كرات اللحم.‬ 721 00:45:48,412 --> 00:45:52,291 ‫نحن على وشك البدء بتصوير مشاهد للفيلم،‬ 722 00:45:52,374 --> 00:45:54,042 ‫ومشاهدي هي الأولى.‬ 723 00:45:55,294 --> 00:46:00,174 ‫لا أريد أن يكون هذا الفيلم سلبيًا،‬ 724 00:46:00,257 --> 00:46:04,052 ‫لأن والديّ سيشعران بالذنب الفظيع،‬ 725 00:46:04,136 --> 00:46:07,139 ‫ولم يكن ذنبهما،‬ 726 00:46:07,222 --> 00:46:09,600 ‫ولا أريدهما أن يخسرا إيمانهما.‬ 727 00:46:10,559 --> 00:46:12,603 ‫ما أريده هو أن أوصّل بشكل بسيط‬ 728 00:46:12,686 --> 00:46:16,440 ‫وواضح بأنه منذ معمودية المرء،‬ 729 00:46:16,523 --> 00:46:18,776 ‫تبدأ تلك السطوة.‬ 730 00:46:18,859 --> 00:46:20,611 ‫صحيح، الوالدان معهما الطفل،‬ 731 00:46:20,694 --> 00:46:22,362 ‫ثم سيحييهما "توم"…‬ 732 00:46:22,446 --> 00:46:24,406 ‫يزعجني كثيرًا‬ 733 00:46:25,657 --> 00:46:27,618 ‫أنهم يستغلون هذه الطقوس والرموز‬ 734 00:46:27,701 --> 00:46:31,497 ‫التي يُفترض أن تساعدك وتقرّبك إلى الرب،‬ 735 00:46:32,039 --> 00:46:34,416 ‫ليؤذوك بها.‬ 736 00:46:34,500 --> 00:46:37,586 ‫كنت تعرف أنك لم تردّ عليهم بوقاحة.‬ 737 00:46:37,669 --> 00:46:39,338 ‫قد يأمرك والداك بطاعتهم،‬ 738 00:46:39,421 --> 00:46:40,589 ‫لكن الأمر تخطى ذلك.‬ 739 00:46:40,672 --> 00:46:43,050 ‫أود دفعهم إلى أسفل الدرج في النهاية‬ ‫أو ما شابه،‬ 740 00:46:43,133 --> 00:46:45,928 ‫لكن هل لديك أي أفكار أخرى؟‬ 741 00:46:46,011 --> 00:46:47,387 ‫هل سنستخدم الممثلين أنفسهم؟‬ 742 00:46:47,888 --> 00:46:49,389 ‫لا أعرف…‬ 743 00:46:50,432 --> 00:46:54,895 ‫هل هذا سيوصل فكرة بأنها حوادث متعاقبة‬ 744 00:46:54,978 --> 00:46:57,314 ‫- ومع ذلك فهي نفسها دومًا؟‬ ‫- الأشخاص أنفسهم.‬ 745 00:46:57,397 --> 00:46:59,650 ‫وأنهم يستخدمون الطريقة نفسها دائمًا؟‬ 746 00:46:59,733 --> 00:47:01,235 ‫أظن أنه سيكون من الرائع‬ 747 00:47:01,318 --> 00:47:04,363 ‫أن يكون لدينا صبي واحد،‬ ‫لأننا جميعًا ذلك الصبي.‬ 748 00:47:04,446 --> 00:47:05,823 ‫سامحني يا أبت،‬ 749 00:47:05,906 --> 00:47:09,159 ‫لأنني فشلت في التزام الحق‬ ‫ونجحت في ارتكاب الذنوب.‬ 750 00:47:09,243 --> 00:47:10,452 ‫سامحني يا أبت،‬ 751 00:47:10,536 --> 00:47:13,580 ‫لأنني فشلت في التزام الحق‬ ‫ونجحت في ارتكاب الذنوب.‬ 752 00:47:14,373 --> 00:47:15,499 ‫سامحني يا أبت،‬ 753 00:47:15,582 --> 00:47:18,585 ‫لأنني فشلت في التزام الحق‬ ‫ونجحت في ارتكاب الذنوب.‬ 754 00:47:20,045 --> 00:47:21,213 ‫سامحني يا أبت،‬ 755 00:47:21,964 --> 00:47:24,883 ‫لأنني فشلت في التزام الحق‬ ‫ونجحت في ارتكاب الذنوب.‬ 756 00:47:25,551 --> 00:47:29,012 ‫هذه كانت جملتي حينما كنت طفلًا.‬ 757 00:47:29,721 --> 00:47:32,599 ‫استغرقت وقتًا طويلًا لأبتكر هذه الجملة،‬ 758 00:47:32,683 --> 00:47:34,268 ‫لأسلبه ذخيرته،‬ 759 00:47:34,351 --> 00:47:35,811 ‫وأسلبه قوته.‬ 760 00:47:35,894 --> 00:47:38,981 ‫حتى يمكنني أن أدخل وأقولها له،‬ 761 00:47:39,940 --> 00:47:41,567 ‫كان ذلك أشبه بالمقاومة.‬ 762 00:47:41,650 --> 00:47:43,819 ‫كأنني أقول، "لن أعطيك شيئًا.‬ 763 00:47:43,902 --> 00:47:45,487 ‫لا يحق لك استخدام أي شيء ضدي."‬ 764 00:47:45,571 --> 00:47:46,613 ‫سامحني يا أبت،‬ 765 00:47:46,697 --> 00:47:49,324 ‫لأنني فشلت في التزام الحق‬ ‫ونجحت في ارتكاب الذنوب.‬ 766 00:47:50,117 --> 00:47:51,159 ‫سامحني يا أبت،‬ 767 00:47:51,243 --> 00:47:53,829 ‫لأنني فشلت في التزام الحق‬ ‫ونجحت في ارتكاب الذنوب.‬ 768 00:47:53,912 --> 00:47:55,747 ‫تلك المرة الأخيرة‬ 769 00:47:55,831 --> 00:47:58,292 ‫جعلتني أشعر بأنه يشبهني لأنه مشاكس.‬ 770 00:47:58,375 --> 00:48:00,711 ‫- أجل.‬ ‫- نبرة التحدي.‬ 771 00:48:06,633 --> 00:48:10,470 ‫سنذهب يوم الثلاثاء‬ ‫للقيام بجولة في إحدى الكنائس،‬ 772 00:48:10,554 --> 00:48:11,722 ‫ونستكشفها.‬ 773 00:48:12,514 --> 00:48:16,101 ‫ما زلت لا أصدّق أننا سندخل الكنائس.‬ ‫هذا أمر مهم.‬ 774 00:48:16,184 --> 00:48:17,978 ‫كان شيئًا مثيرًا للدهشة‬ 775 00:48:18,061 --> 00:48:21,231 ‫بأن ثمة شخص بينهم يرغب بتقديم المساعدة.‬ 776 00:48:22,274 --> 00:48:23,692 ‫لقد جددوا المكان.‬ 777 00:48:24,860 --> 00:48:27,613 ‫أعتقد أن هذه هي غرف الاعتراف نفسها.‬ 778 00:48:27,696 --> 00:48:29,323 ‫أحب الأعمدة.‬ 779 00:48:29,406 --> 00:48:32,159 ‫لم أكن لأجددها هكذا،‬ ‫لكنني أحبها، إنها جميلة.‬ 780 00:48:33,160 --> 00:48:34,912 ‫- أجل.‬ ‫- هناك ضوء في الأعلى.‬ 781 00:48:34,995 --> 00:48:36,580 ‫أعلم، لكن هل يعمل؟‬ 782 00:48:40,083 --> 00:48:41,793 ‫لا أستطيع منع نفسي.‬ 783 00:48:42,336 --> 00:48:43,503 ‫لا تفعل ذلك يا "دان"!‬ 784 00:48:44,004 --> 00:48:46,590 ‫أفكر في أن أجعله كفيلم رعب.‬ 785 00:48:46,673 --> 00:48:50,928 ‫أريد أن تكون عينا الكاهن "توم" خضراوين…‬ 786 00:48:51,470 --> 00:48:52,888 ‫مثل اللتين كان يخشاهما "جو".‬ 787 00:48:52,971 --> 00:48:54,264 ‫ستخيفه كثيرًا،‬ 788 00:48:54,348 --> 00:48:57,225 ‫وربما يركض محاولًا الفرار ويصعد إلى هناك،‬ 789 00:48:57,309 --> 00:48:58,560 ‫وينظر إلى الأسفل.‬ 790 00:48:58,644 --> 00:48:59,895 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 791 00:48:59,978 --> 00:49:01,438 ‫سيستديرون وينظرون إليه هناك،‬ 792 00:49:01,521 --> 00:49:04,524 ‫وهو يرتجف لكنه ينظر إلى الشيطان.‬ 793 00:49:05,233 --> 00:49:06,485 ‫شيء من هذا القبيل.‬ 794 00:49:06,568 --> 00:49:08,779 ‫- ومن ثمة صاروا جزءًا مما حدث.‬ ‫- جزء منه.‬ 795 00:49:08,862 --> 00:49:09,988 ‫- مساعدون.‬ ‫- المساعدون.‬ 796 00:49:21,708 --> 00:49:22,668 ‫ما رأيك؟‬ 797 00:49:22,751 --> 00:49:27,214 ‫هذه أشبه بالكنائس التي أتذكّرها‬ ‫حينما كنت صغيرًا.‬ 798 00:49:27,297 --> 00:49:29,049 ‫كانت كنيسة "الوردية المقدسة" تشبهها،‬ ‫لكن ليست…‬ 799 00:49:29,132 --> 00:49:31,259 ‫- انظرا إلى النوافذ.‬ ‫- جميلة.‬ 800 00:49:31,885 --> 00:49:34,554 ‫لن تتخيل أبدًا أنه قد يقع أي مكروه هنا.‬ 801 00:49:34,638 --> 00:49:36,306 ‫هذا هو الغريب.‬ 802 00:49:51,738 --> 00:49:53,699 ‫الصورة بأكملها رائعة،‬ 803 00:49:53,782 --> 00:49:55,909 ‫الصورة الخلفية لـ"توم".‬ 804 00:49:56,618 --> 00:49:57,619 ‫أجل.‬ 805 00:49:58,495 --> 00:49:59,746 ‫ألا بأس بوجودك هنا؟‬ 806 00:50:00,455 --> 00:50:02,124 ‫بلى. إنه…‬ 807 00:50:03,291 --> 00:50:06,086 ‫معدات التصوير تخفف من وطأة تأثير المكان.‬ 808 00:50:06,169 --> 00:50:09,214 ‫غيّرت تأثير المكان تمامًا بالنسبة إليّ.‬ ‫لقد تسمّرت بالخارج.‬ 809 00:50:10,924 --> 00:50:17,681 ‫سيفيدنا كثيرًا أن نرى المدينة المحطمة،‬ 810 00:50:17,764 --> 00:50:22,227 ‫والأبطال الخارقين‬ ‫يحتشدون على ذلك البرج العالي.‬ 811 00:50:22,310 --> 00:50:24,312 ‫ويقولون، "حسنًا، لنعد بناءها!"‬ 812 00:50:24,396 --> 00:50:25,480 ‫أجل.‬ 813 00:50:25,564 --> 00:50:28,233 ‫وبطريقة ما، سنعرض…‬ 814 00:50:29,151 --> 00:50:30,652 ‫سنعرض وجهة نظرنا.‬ 815 00:50:34,698 --> 00:50:37,743 ‫اجتزها كلها،‬ ‫ستنتقل الكاميرا المتحركة بسرعة.‬ 816 00:50:37,826 --> 00:50:39,369 ‫أين التابوت؟‬ 817 00:50:39,453 --> 00:50:40,579 ‫في الوسط.‬ 818 00:50:40,662 --> 00:50:41,663 ‫ثم أنت…‬ 819 00:50:41,747 --> 00:50:42,664 ‫ثم سيسعل.‬ 820 00:50:42,748 --> 00:50:44,416 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 821 00:50:44,499 --> 00:50:45,834 ‫ستقترب الكاميرا. إنه يسعل.‬ 822 00:50:46,376 --> 00:50:49,796 ‫ثم ستضحك ضحكة من يعلم ما يحدث.‬ 823 00:50:49,880 --> 00:50:51,798 ‫ثم ستتجمد مكانك…‬ 824 00:50:51,882 --> 00:50:53,508 ‫ستدرك الآن وجود خطب.‬ 825 00:50:53,592 --> 00:50:55,844 ‫ما زلت لا تعرف ما هو، لكنك مرعوب.‬ 826 00:50:55,927 --> 00:50:57,554 ‫تعتلي وجهك نظرة حائرة.‬ 827 00:50:57,637 --> 00:51:00,432 ‫- تعرف أن هذا خطأ.‬ ‫- أيًا كان ما يحدث، فأنت تعلم أنه خطأ.‬ 828 00:51:00,515 --> 00:51:01,475 ‫هل أنت بخير؟‬ 829 00:51:02,350 --> 00:51:04,186 ‫- مع كل ما يحدث؟‬ ‫- نعم.‬ 830 00:51:06,897 --> 00:51:08,106 ‫- أيمكن أن أتحدّث؟‬ ‫- نعم.‬ 831 00:51:08,190 --> 00:51:11,693 ‫حينما قرأنا النص لأول مرة،‬ 832 00:51:11,777 --> 00:51:14,362 ‫تحدّثنا لأول مرة وقلنا،‬ 833 00:51:14,446 --> 00:51:16,615 ‫"لن نخبر (تيريك) عن هذه الفرصة،"‬ 834 00:51:17,365 --> 00:51:19,409 ‫لأن تأثيره كان شاقًا علينا كوالديه.‬ 835 00:51:20,952 --> 00:51:23,538 ‫ثم تحدّثنا عن الأمر أكثر،‬ ‫وأجلناه حتى الصباح،‬ 836 00:51:23,622 --> 00:51:25,999 ‫ثم تحدّثنا إلى "تيريك" وقلنا، "اسمع،‬ 837 00:51:27,084 --> 00:51:29,252 ‫أرسل وكيلك هذا، ونريدك أن تُلقي نظرة عليه."‬ 838 00:51:29,336 --> 00:51:33,840 ‫قرأه ونظر إلينا نظرة عابرة.‬ 839 00:51:34,424 --> 00:51:36,718 ‫كنا نحن من انزعجنا كثيرًا.‬ 840 00:51:37,427 --> 00:51:40,222 ‫فقال، "حسنًا. أريد أن أشارك فيه.‬ 841 00:51:40,847 --> 00:51:42,349 ‫هل هذه وقائع حقيقية؟"‬ 842 00:51:42,432 --> 00:51:44,142 ‫فقلت، "إنها حقيقية."‬ 843 00:51:44,226 --> 00:51:46,436 ‫فقال، "لكنه ليس واقعي يا أمي.‬ 844 00:51:46,520 --> 00:51:48,605 ‫إنه مجرد تمثيل."‬ 845 00:51:48,688 --> 00:51:49,981 ‫أظن أنه سيكون أفضل‬ 846 00:51:50,065 --> 00:51:52,734 ‫لو افترض الجميع أنه ستكون هناك أشياء‬ 847 00:51:52,818 --> 00:51:55,779 ‫عليهم التخلص منها في نهاية اليوم‬ ‫بأي طريقة تناسبهم شخصيًا.‬ 848 00:51:56,530 --> 00:51:59,366 ‫الهدف هو أن نتمكّن بأكبر قدر ممكن‬ 849 00:51:59,449 --> 00:52:01,243 ‫من أن نخبر عقولنا وأجسادنا‬ 850 00:52:01,326 --> 00:52:03,787 ‫أننا انتهينا مما حدث اليوم.‬ 851 00:52:03,870 --> 00:52:06,581 ‫بقدر ما ستندمج تلك الوقائع في حياتنا،‬ 852 00:52:06,665 --> 00:52:08,667 ‫فلم نعد نؤدي ذلك الدور حاليًا.‬ 853 00:52:13,338 --> 00:52:17,217 {\an8}‫"مشهد (ضحايا المذبح)‬ ‫إخراج (مايكل ساندريدج)"‬ 854 00:52:17,300 --> 00:52:23,473 {\an8}‫أعمّدك باسم الآب والابن والروح القدس.‬ 855 00:52:23,557 --> 00:52:24,683 ‫- آمين.‬ ‫- آمين.‬ 856 00:52:27,477 --> 00:52:31,022 ‫عسى الرب الخالق لكل أشكال الحياة‬ ‫البشرية منها والإلهية‬ 857 00:52:31,106 --> 00:52:33,358 ‫أن يبارك والدي هذا الطفل.‬ 858 00:52:34,025 --> 00:52:36,403 ‫إنهما شاكران لهذه الحياة الجديدة.‬ 859 00:52:40,115 --> 00:52:41,241 ‫جسد المسيح.‬ 860 00:52:52,043 --> 00:52:53,086 ‫جسد المسيح.‬ 861 00:52:53,170 --> 00:52:54,171 ‫آمين.‬ 862 00:52:55,380 --> 00:52:56,715 ‫- جسد المسيح.‬ ‫- آمين.‬ 863 00:53:01,094 --> 00:53:02,762 ‫- جسد المسيح.‬ ‫- آمين.‬ 864 00:53:07,184 --> 00:53:08,602 ‫- دماء المسيح.‬ ‫- آمين.‬ 865 00:53:11,855 --> 00:53:12,772 ‫جسد المسيح.‬ 866 00:53:12,856 --> 00:53:13,773 ‫آمين.‬ 867 00:53:20,906 --> 00:53:23,116 ‫أنا سعيد لأن ذلك القدّاس الطويل قد انتهى.‬ 868 00:53:24,784 --> 00:53:25,952 ‫تعال أيها الشاب الصغير.‬ 869 00:53:26,661 --> 00:53:28,079 ‫لم لا تحتسي شرابًا معي؟‬ 870 00:53:30,207 --> 00:53:31,499 ‫- بصحتك.‬ ‫- بصحتك.‬ 871 00:53:36,546 --> 00:53:38,590 ‫حان دورك لتخلع ملابسك، فلتفعل.‬ 872 00:55:42,922 --> 00:55:45,175 ‫هل من أخبار جديدة تخص مسألتك يا "إيد"؟‬ 873 00:55:46,134 --> 00:55:49,846 ‫ليس بعد.‬ ‫أختي قابلت الأسقف "بيغلر" بعد ظهر اليوم.‬ 874 00:55:49,929 --> 00:55:52,682 ‫- ستتصل بي الليلة.‬ ‫- رأيت ذلك الخبر اليوم.‬ 875 00:55:52,766 --> 00:55:54,976 ‫إن 11 شخصًا هو عدد كاف للمقاضاة، هذا يكفي.‬ 876 00:55:55,060 --> 00:55:58,438 ‫إن 11 هو عدد كاف. لحسن حظك…‬ ‫تعرف أنه عدد كبير…‬ 877 00:55:59,064 --> 00:56:00,273 ‫لم أعتقد أنه…‬ 878 00:56:00,357 --> 00:56:02,776 ‫ظننت أنه واحد أو اثنان،‬ ‫لكن 11 اتهامًا أو أكثر.‬ 879 00:56:02,859 --> 00:56:04,569 ‫هذا يكفي. لست تحتاج…‬ 880 00:56:04,652 --> 00:56:06,613 ‫إن أبلغ آخرون، فسيفعلون هذا لاحقًا.‬ 881 00:56:07,155 --> 00:56:09,115 ‫وأنا واثق بأنك تفكر في هذا طوال الوقت.‬ 882 00:56:09,199 --> 00:56:10,033 ‫أجل.‬ 883 00:56:11,659 --> 00:56:13,995 ‫أعتقد أن جزء من السبب‬ 884 00:56:14,079 --> 00:56:17,123 ‫هو أن قسم شرطة "شايان" مرعوب‬ 885 00:56:17,832 --> 00:56:21,669 ‫من الضجة الإعلامية الدولية التي ستحل عليهم‬ 886 00:56:21,753 --> 00:56:24,964 ‫بمجرد توجيه الاتهام والقبض على ذلك الوغد.‬ 887 00:56:25,048 --> 00:56:26,383 ‫يجب أن يكون هذا أمرًا جيدًا.‬ 888 00:56:27,217 --> 00:56:30,261 ‫أعتقد أنهم يأملون أن يموت ذلك الوغد‬ ‫وينتهي الأمر.‬ 889 00:56:30,345 --> 00:56:31,304 ‫يا إلهي.‬ 890 00:56:32,097 --> 00:56:34,974 ‫لم أتمكّن من سرد قصتي‬ 891 00:56:35,558 --> 00:56:37,560 ‫لأن قصتي لا تزال في وضع حرج.‬ 892 00:56:38,186 --> 00:56:39,813 ‫قضيتي أمام المحكمة،‬ 893 00:56:40,855 --> 00:56:42,440 ‫لذا لا يمكنني أن أمثّل قصتي.‬ 894 00:56:43,483 --> 00:56:45,193 ‫لكن يمكنني أن أشارك في التمثيل‬ 895 00:56:46,111 --> 00:56:47,529 ‫من أجل الآخرين.‬ 896 00:56:49,364 --> 00:56:53,451 ‫وأشعر بالفخر والامتياز لمشاركتي في هذا.‬ 897 00:56:54,577 --> 00:56:56,538 ‫لم يكن ذلك سهلًا‬ 898 00:56:56,621 --> 00:56:57,997 ‫أن أرتدي ذلك،‬ 899 00:56:59,290 --> 00:57:01,209 ‫وأن أجلس في غرفة كهذه.‬ 900 00:57:04,921 --> 00:57:07,424 ‫لكن يمكنني المساهمة بهذه الطريقة.‬ 901 00:57:11,719 --> 00:57:12,679 ‫كان هذا…‬ 902 00:57:13,847 --> 00:57:15,098 ‫رداء الأب "موناهان"،‬ 903 00:57:15,181 --> 00:57:18,810 ‫الذي أخذه أخي منه بطريقة ما‬ ‫ليرتديه في "الهالووين".‬ 904 00:57:19,769 --> 00:57:21,813 ‫سأمثّل دور كاهن آخر سيدخل‬ 905 00:57:21,896 --> 00:57:25,108 ‫ويعرف بما يحدث،‬ ‫لكنه سيرحل من دون أن يفعل شيء.‬ 906 00:57:25,191 --> 00:57:28,445 ‫كتب "مايكل" هذا‬ ‫لأنه سمعني أتحدّث عن أنني أتذكّر‬ 907 00:57:28,528 --> 00:57:30,780 ‫أنني كنت اُستعرض أمام الكهنة الآخرين.‬ 908 00:57:30,864 --> 00:57:33,450 ‫لهذا خطرت له هذه الفكرة.‬ 909 00:57:34,033 --> 00:57:35,452 ‫حتى لو لم يشاركوا،‬ 910 00:57:35,535 --> 00:57:37,036 ‫فإنهم كان يعلمون بما يحدث.‬ 911 00:57:37,537 --> 00:57:38,746 ‫وهم مذنبون بالقدر نفسه.‬ 912 00:57:39,664 --> 00:57:41,374 ‫- انتهينا.‬ ‫- انتهينا.‬ 913 00:57:44,586 --> 00:57:45,545 ‫ممتاز.‬ 914 00:57:56,514 --> 00:57:58,433 ‫ينفصل "جو" عما حوله بسرعة جدًا.‬ 915 00:57:58,516 --> 00:58:00,602 ‫يمكنكما أن تلاحظا تغيّر تعبيرات وجهه.‬ 916 00:58:00,685 --> 00:58:02,145 ‫وإن رأيتما هذه الأشياء…‬ 917 00:58:02,228 --> 00:58:04,689 ‫كما أن "جو" قادر تمامًا على أن يخبركما‬ ‫بأشياء مثل،‬ 918 00:58:04,772 --> 00:58:06,441 ‫"لقد بدأت في الانفصال."‬ 919 00:58:06,524 --> 00:58:08,485 ‫أو "أشعر وكأن هذا حلم." أو "أنا أرحل."‬ 920 00:58:08,568 --> 00:58:10,987 ‫هذه هي العبارات الوصفية‬ ‫التي يستخدمها، اتفقنا؟‬ 921 00:58:11,070 --> 00:58:12,906 ‫- هل يساعد ذلك؟ حسنًا.‬ ‫- أجل.‬ 922 00:58:12,989 --> 00:58:15,074 ‫- لكن هل ستتصل إن احتجت إليّ؟‬ ‫- سأفعل.‬ 923 00:58:15,158 --> 00:58:16,993 ‫- حسنًا، أحبك.‬ ‫- أحبك أيضًا.‬ 924 00:58:17,660 --> 00:58:19,954 ‫هذا سيساعدك على التنفيس عن مشاعرك.‬ 925 00:58:20,997 --> 00:58:22,916 ‫أعتقد حقًا أنه سيفعل.‬ 926 00:58:35,303 --> 00:58:37,972 ‫هذه لحظة تستعد لها منذ سنوات، أتفهم هذا؟‬ 927 00:58:38,056 --> 00:58:39,098 ‫أجل.‬ 928 00:58:40,350 --> 00:58:41,392 ‫هل أنت بخير؟‬ 929 00:58:42,310 --> 00:58:43,394 ‫- أجل.‬ ‫- هل أنت هنا؟‬ 930 00:58:43,478 --> 00:58:44,395 ‫أجل.‬ 931 00:58:44,479 --> 00:58:45,980 ‫- هل تريد أن تفعل هذا؟‬ ‫- أجل.‬ 932 00:58:46,064 --> 00:58:47,023 ‫حسنًا.‬ 933 00:58:48,900 --> 00:58:50,109 ‫- يمكنك فعلها.‬ ‫- حسنًا.‬ 934 00:58:55,532 --> 00:58:56,699 ‫بالطبع.‬ 935 00:58:56,783 --> 00:58:58,243 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 936 00:58:59,244 --> 00:59:00,078 ‫أجل.‬ 937 00:59:00,662 --> 00:59:01,788 ‫حسنًا.‬ 938 00:59:01,871 --> 00:59:03,790 ‫من أجل كل الصبية الذين أُحضروا إلى هنا.‬ 939 00:59:11,881 --> 00:59:13,007 ‫ها هو جدارك.‬ 940 00:59:15,885 --> 00:59:17,178 ‫يمكنك فعلها.‬ 941 00:59:24,936 --> 00:59:26,104 ‫خذ نفسًا عميقًا.‬ 942 00:59:28,773 --> 00:59:29,899 ‫حسنًا. أجل.‬ 943 00:59:29,983 --> 00:59:32,527 ‫أنا أسير ليس إلا. هذا مجرد باب.‬ 944 00:59:43,746 --> 00:59:45,248 ‫أظن أنه لا يُوجد أحد في المنزل.‬ 945 00:59:52,171 --> 00:59:53,339 ‫ها هو الجدار.‬ 946 00:59:55,967 --> 00:59:58,261 ‫لأنه دخل المطبخ،‬ 947 00:59:59,345 --> 01:00:01,264 ‫وأعلم أن هذه ليست الطاولة نفسها،‬ 948 01:00:01,347 --> 01:00:02,724 ‫لكن تُوجد طاولة خشبية.‬ 949 01:00:04,892 --> 01:00:06,394 ‫يبدو كمنزل جميل.‬ 950 01:00:08,229 --> 01:00:09,230 ‫منزل سعيد.‬ 951 01:00:09,314 --> 01:00:10,148 ‫صحيح؟‬ 952 01:00:10,648 --> 01:00:13,234 ‫أنا أقف على شرفة كوابيسي.‬ 953 01:00:14,485 --> 01:00:15,486 ‫الآن.‬ 954 01:00:16,279 --> 01:00:18,948 ‫- على شرفة كوابيسك الآن؟‬ ‫- أنا عند الباب.‬ 955 01:00:24,370 --> 01:00:25,705 ‫أتذكّر منذ سنوات،‬ 956 01:00:25,788 --> 01:00:28,291 ‫خلال الدعوى القضائية والتحقيقات،‬ 957 01:00:28,374 --> 01:00:31,252 ‫أخبرتهم بأوصاف المنزل وأخبروني أنها خاطئة.‬ 958 01:00:32,211 --> 01:00:33,171 ‫أنا…‬ 959 01:00:33,254 --> 01:00:34,756 ‫كانت الأوصاف التي قلتها صحيحة.‬ 960 01:00:35,381 --> 01:00:36,633 ‫كنت محقًا.‬ 961 01:00:40,887 --> 01:00:42,513 ‫ثمة صبية لم ينجوا.‬ 962 01:00:42,597 --> 01:00:45,350 ‫ثمة صبية لم يستطيعوا التعايش مع ما حدث،‬ ‫وكلنا نعرف ذلك.‬ 963 01:00:45,892 --> 01:00:47,518 ‫لذا نحن محظوظون لوجودنا هنا.‬ 964 01:00:48,603 --> 01:00:49,604 ‫شكرًا لك.‬ 965 01:00:52,982 --> 01:00:55,568 ‫سنهزم هذا المكان من أجل كل أولئك الصبية.‬ 966 01:00:55,652 --> 01:00:57,403 ‫لقد هزمنا هذا المكان.‬ 967 01:00:57,487 --> 01:00:58,613 ‫استعد سيطرتك.‬ 968 01:01:00,698 --> 01:01:02,575 ‫سنصبر بعض الوقت إلى أن تتكيّف،‬ 969 01:01:02,659 --> 01:01:05,370 ‫ثم سنناقش تصوير المشهد.‬ 970 01:01:05,453 --> 01:01:08,790 ‫أتريد محاولة تصويره هنا؟‬ ‫أتريد العودة والتحدث إلى هؤلاء الناس؟‬ 971 01:01:11,417 --> 01:01:13,920 ‫أخبرني إن كنت تعتقد أن هذا ضروري.‬ 972 01:01:14,003 --> 01:01:15,380 ‫سيسعدني كثيرًا أن أفعل هذا…‬ 973 01:01:15,463 --> 01:01:17,090 ‫حسنًا، أنا أفكر بصوت عال.‬ 974 01:01:17,173 --> 01:01:18,174 ‫حقًا؟‬ 975 01:01:19,467 --> 01:01:21,386 ‫أريد أن يكون هذا مكانًا سعيدًا.‬ 976 01:01:28,434 --> 01:01:30,269 ‫تجتاحك مشاعر متضاربة يا صديقي.‬ 977 01:01:39,445 --> 01:01:41,114 ‫تعرف أنني لا أطيق صبرًا لأعانقك.‬ 978 01:01:42,615 --> 01:01:46,953 ‫ألا يريحك أن تأثير المنزل عليك قد تضاءل؟‬ 979 01:01:47,620 --> 01:01:48,663 ‫أجل.‬ 980 01:01:48,746 --> 01:01:52,208 ‫كان هناك نقاش يدور‬ 981 01:01:52,834 --> 01:01:56,295 ‫حول ما إن كنا سنصوّر "الكابوس" هناك؟‬ 982 01:01:57,171 --> 01:02:00,800 ‫وأنا أميل إلى الرفض.‬ 983 01:02:01,342 --> 01:02:03,970 ‫أعلم أنه يجب إعلام مالك المنزل،‬ 984 01:02:04,554 --> 01:02:05,388 ‫وما إلى ذلك،‬ 985 01:02:05,471 --> 01:02:07,890 ‫لكن إن كانت هناك طريقة لحمايته،‬ 986 01:02:07,974 --> 01:02:09,517 ‫لتكون بداية جديدة له.‬ 987 01:02:09,600 --> 01:02:11,561 ‫يعجبني رفضك.‬ 988 01:02:13,187 --> 01:02:15,398 ‫لذا لا أظن أن عليك تصوير "الكابوس" هناك،‬ 989 01:02:15,481 --> 01:02:20,236 ‫لأن هذا يمنحك فرصة الانتقال بعيدًا‬ ‫عن ذلك الكابوس،‬ 990 01:02:21,779 --> 01:02:24,741 ‫هل ساعدكما هذا على التنفيس عن مشاعركما؟‬ 991 01:02:24,824 --> 01:02:25,908 ‫إنه…‬ 992 01:02:28,661 --> 01:02:31,789 ‫مشاهدة سير العملية، مشاهدتها تحدث حقًا…‬ 993 01:02:31,873 --> 01:02:34,167 ‫ومساعدتي له على الوصول إلى هناك.‬ 994 01:02:35,918 --> 01:02:38,254 ‫بالإضافة إلى كونها مجزية،‬ 995 01:02:39,464 --> 01:02:43,426 ‫فإنها تُريني العملية التي أتمنى أن أخوضها.‬ 996 01:02:59,817 --> 01:03:02,236 ‫حتى ذلك اليوم،‬ 997 01:03:02,320 --> 01:03:04,947 ‫كنت أعاني الكوابيس‬ ‫مرتين أو 3 مرات في الأسبوع‬ 998 01:03:05,031 --> 01:03:06,824 ‫واستمر هذا لسنوات،‬ 999 01:03:06,908 --> 01:03:10,077 ‫ولم أر كابوسًا واحدًا منذ أن رأيت المنزل،‬ 1000 01:03:10,161 --> 01:03:11,496 ‫منذ أن رأيت الصور،‬ 1001 01:03:11,579 --> 01:03:14,165 ‫منذ أن ذهبتما وفعلتما هذا.‬ 1002 01:03:14,248 --> 01:03:17,835 ‫- هذا رائع!‬ ‫- وكان ذلك مذهلًا للغاية.‬ 1003 01:03:17,919 --> 01:03:18,795 ‫أنا…‬ 1004 01:03:19,504 --> 01:03:22,465 ‫بعد كل تلك السنوات،‬ ‫ما زلت لا أريد أن أخلد إلى النوم.‬ 1005 01:03:22,548 --> 01:03:25,051 ‫ما زلت أعاني الأرق، لكنني لم أر كوابيس.‬ 1006 01:03:25,134 --> 01:03:26,260 ‫لذا شكرًا لكما.‬ 1007 01:03:26,344 --> 01:03:30,306 ‫هذا جعلك تسلبه سطوته عليك،‬ ‫ولم تعد ضحية له.‬ 1008 01:03:30,389 --> 01:03:32,016 ‫ساعدك لكيلا تبقى في وضع الضحية،‬ 1009 01:03:32,099 --> 01:03:34,352 ‫وتنتقل إلى وضع الناجين.‬ 1010 01:03:35,520 --> 01:03:36,437 ‫أعتقد أن هذا يحدث.‬ 1011 01:03:36,521 --> 01:03:38,105 ‫أشعر بأن ذلك يحدث.‬ 1012 01:03:38,648 --> 01:03:39,690 ‫أجل.‬ 1013 01:03:40,942 --> 01:03:44,987 ‫"كنيسة (سيدة السلام) الكاثوليكية"‬ 1014 01:03:56,582 --> 01:03:57,583 ‫"جو"؟‬ 1015 01:03:59,877 --> 01:04:01,921 ‫لنضئ ضوء الكاهن الأحمر.‬ 1016 01:04:02,421 --> 01:04:05,883 ‫كانت هذه الطريقة لإعلامنا‬ ‫بأن الكاهن في غرفة الاعتراف، صحيح؟‬ 1017 01:04:05,967 --> 01:04:06,884 ‫الضوء الأحمر.‬ 1018 01:04:06,968 --> 01:04:09,011 ‫وإطفاء الضوء يعني أنه ينتظر أن يدخل شخص.‬ 1019 01:04:10,179 --> 01:04:13,516 ‫أجل، رأيت ذلك. كل شيء هنا ينكسر بسهولة.‬ 1020 01:04:14,809 --> 01:04:15,768 ‫أترى ذلك القفل؟‬ 1021 01:04:15,852 --> 01:04:17,603 ‫لماذا يحتاجون إلى قفل هنا؟‬ 1022 01:04:17,687 --> 01:04:19,063 ‫هذا سؤال وجيه.‬ 1023 01:04:31,409 --> 01:04:34,412 ‫هناك شيء مخيف هناك.‬ 1024 01:04:34,495 --> 01:04:36,330 ‫لديهم قفل لعين.‬ 1025 01:04:36,414 --> 01:04:37,999 ‫لماذا يحتاجون إلى قفل؟‬ 1026 01:04:40,835 --> 01:04:41,669 ‫ماذا فعلت؟‬ 1027 01:04:42,295 --> 01:04:43,754 ‫- أخبرني مجددًا.‬ ‫- لكمته.‬ 1028 01:04:48,885 --> 01:04:50,261 ‫فلننه العمل لهذه الليلة.‬ 1029 01:04:50,344 --> 01:04:51,596 ‫- هل نبدأ غدًا؟‬ ‫- لا.‬ 1030 01:04:51,679 --> 01:04:53,139 ‫لا، أريد أن أفعلها الآن.‬ 1031 01:04:54,557 --> 01:04:56,392 ‫أريد أن أفعلها الآن. لنفعلها.‬ 1032 01:04:58,269 --> 01:05:00,021 ‫لم أكن مستعدًا لذلك.‬ 1033 01:05:01,272 --> 01:05:03,900 ‫يجب أن أتغلّب على هذه المخاوف.‬ 1034 01:05:08,905 --> 01:05:09,822 ‫هيا.‬ 1035 01:05:09,906 --> 01:05:12,366 ‫حسنًا، لنُدخل هذا الشيء.‬ 1036 01:05:12,450 --> 01:05:13,993 ‫هل "دان" أراد هذا تحديدًا؟‬ 1037 01:05:14,076 --> 01:05:15,077 ‫- شغّل الصوت!‬ ‫- تمامًا.‬ 1038 01:05:15,161 --> 01:05:16,245 ‫- السرعة. علّمها.‬ ‫- حسنًا.‬ 1039 01:05:25,129 --> 01:05:30,718 {\an8}‫"مشهد (غرفة الاعتراف)‬ ‫إخراج (جو إلدريد) و(مايكل ساندريدج)"‬ 1040 01:05:31,969 --> 01:05:32,887 ‫سامحني يا أبت،‬ 1041 01:05:32,970 --> 01:05:35,640 ‫لأنني فشلت في التزام الحق‬ ‫ونجحت في ارتكاب الذنوب.‬ 1042 01:05:36,849 --> 01:05:38,643 ‫ماذا ستقول بخلاف ذلك؟‬ 1043 01:05:42,104 --> 01:05:45,191 ‫هل أخبرت أحدًا عن علاقتنا الخاصة؟‬ 1044 01:05:45,733 --> 01:05:46,776 ‫لا.‬ 1045 01:05:47,318 --> 01:05:48,694 ‫ما الذنب الذي ارتكبته؟‬ 1046 01:05:49,278 --> 01:05:50,112 ‫في الواقع،‬ 1047 01:05:50,613 --> 01:05:52,490 ‫تحدّثت إلى أمي بوقاحة.‬ 1048 01:05:54,450 --> 01:05:56,077 ‫- حسنًا.‬ ‫- وضربت أخي.‬ 1049 01:05:59,413 --> 01:06:01,624 ‫تعرّضت للاعتداء الجنسي في غرفة الاعتراف.‬ 1050 01:06:01,707 --> 01:06:02,959 ‫حسنًا.‬ 1051 01:06:03,542 --> 01:06:05,920 ‫كم مضى على آخر اعتراف لك؟‬ 1052 01:06:07,046 --> 01:06:10,132 ‫مرّ شهر على آخر اعتراف لي.‬ 1053 01:06:11,092 --> 01:06:12,468 ‫هذا غير متوقع.‬ 1054 01:06:12,551 --> 01:06:13,928 ‫أعرف. هل تريد البقاء هنا؟‬ 1055 01:06:14,011 --> 01:06:15,137 ‫هل أنت واثق؟‬ 1056 01:06:15,221 --> 01:06:16,973 ‫"جو"، أخبرنا بما تشعر به.‬ 1057 01:06:18,975 --> 01:06:20,184 ‫"توم"، كيف حالك؟‬ 1058 01:06:20,267 --> 01:06:21,811 ‫أنا بخير، شكرًا لك.‬ 1059 01:06:22,812 --> 01:06:24,730 ‫كان المونسنيور "أوبراين" شريرًا.‬ 1060 01:06:26,107 --> 01:06:31,112 ‫وكان كل ما يقوله مخلوطًا بشره.‬ 1061 01:06:32,238 --> 01:06:35,866 ‫لست أدري ما إن كان هذا‬ ‫ما تريد نقله في هذا المشهد أم لا.‬ 1062 01:06:35,950 --> 01:06:38,995 ‫- إنها رؤيتك يا "جو". وجهها كما تريد.‬ ‫- اغضب يا "توم".‬ 1063 01:06:40,705 --> 01:06:41,914 ‫أيمكنك أن تغضب؟‬ 1064 01:06:43,207 --> 01:06:44,834 ‫لكن أغضب على ماذا تحديدًا؟‬ 1065 01:06:45,501 --> 01:06:46,669 ‫ذلك القفل.‬ 1066 01:06:47,795 --> 01:06:49,296 ‫يمكنني فعل ذلك.‬ 1067 01:06:49,380 --> 01:06:52,633 ‫استغل الغضب الذي تشعر به تجاه ذلك القفل،‬ 1068 01:06:53,509 --> 01:06:57,304 ‫ثم استخدم ذلك‬ ‫كمصدر قوة وسيطرة على "تيريك".‬ 1069 01:06:59,640 --> 01:07:02,351 ‫أيها الشاب،‬ ‫أظن أن هناك أشياء لم تخبرني بها،‬ 1070 01:07:02,435 --> 01:07:04,103 ‫ويجب أن تخبرني بها الآن.‬ 1071 01:07:06,022 --> 01:07:07,982 ‫وأنت حائر يا "تيريك".‬ 1072 01:07:08,607 --> 01:07:10,943 ‫وتستمر تضغط عليه بغضب أكثر وتقول،‬ 1073 01:07:11,027 --> 01:07:13,904 ‫"هل أخبرت أحدًا عن علاقتنا الخاصة؟"‬ 1074 01:07:16,032 --> 01:07:19,035 ‫هل أخبرت أحدًا عن علاقتنا الخاصة؟‬ 1075 01:07:19,744 --> 01:07:21,245 ‫هل يمكننا تهديد "تيريك"؟‬ 1076 01:07:21,328 --> 01:07:23,205 ‫أجل، سيستمر "تيريك" في الغمغمة.‬ 1077 01:07:23,289 --> 01:07:25,666 ‫ويمكنك يا "توم" أن تقول،‬ 1078 01:07:25,750 --> 01:07:29,420 ‫"تعرف أنه لا يمكنك أن تكذب عليّ.‬ ‫لا يمكنك أن تكذب على الرب،"‬ 1079 01:07:29,503 --> 01:07:32,506 ‫تلك الأقاويل الخبيثة التي يقولونها لك.‬ 1080 01:07:34,467 --> 01:07:35,885 ‫أيمكن أن أخبرك الجملة الحقيقية؟‬ 1081 01:07:35,968 --> 01:07:38,179 ‫- تعرف أنه لا يمكنك أن تكذب عليّ.‬ ‫- سأكتبها.‬ 1082 01:07:49,315 --> 01:07:50,483 ‫ما قاله هو…‬ 1083 01:07:50,566 --> 01:07:51,734 ‫أتريد أن تقول شيئًا؟‬ 1084 01:07:51,817 --> 01:07:54,445 ‫أتريدني أن أخبره بما سيقوله؟‬ ‫أم تريد أن تخبره؟‬ 1085 01:07:54,528 --> 01:07:56,405 ‫لا يمكنني قول ذلك. ليس الآن.‬ 1086 01:07:56,489 --> 01:07:58,407 ‫حسنًا يا "توم"، يريدك أن تقول،‬ 1087 01:07:58,491 --> 01:08:01,869 ‫"إذا أخبرت أي شخص عنا، فسيتبرّأ والداك منك.‬ 1088 01:08:01,952 --> 01:08:05,206 ‫ستُطردون من الكنيسة،‬ ‫وتذهبون مباشرةً إلى الجحيم."‬ 1089 01:08:10,419 --> 01:08:11,670 ‫هيا يا "توم".‬ 1090 01:08:13,089 --> 01:08:15,424 ‫إذا أخبرت أي شخص…‬ 1091 01:08:15,925 --> 01:08:20,429 ‫إذا أخبرت أي شخص، فسيتم التبرؤ من والديك.‬ 1092 01:08:22,431 --> 01:08:25,142 ‫وستُطردون من الكنيسة،‬ 1093 01:08:26,018 --> 01:08:28,187 ‫وتذهبون مباشرةً إلى الجحيم.‬ 1094 01:08:39,323 --> 01:08:40,783 ‫هل أنت بخير يا "جو"؟‬ 1095 01:08:41,408 --> 01:08:42,326 ‫إنه "توم" ليس إلا.‬ 1096 01:08:42,409 --> 01:08:44,036 ‫أجل، سأكون كذلك.‬ 1097 01:08:44,995 --> 01:08:46,288 ‫أنا أساندك يا صديقي.‬ 1098 01:08:48,791 --> 01:08:49,959 ‫اذهب وأخرجه من هناك.‬ 1099 01:08:54,839 --> 01:08:55,965 ‫أفهمك يا رجل.‬ 1100 01:08:57,800 --> 01:08:59,343 ‫أعرف أن هذا صعب يا "جو".‬ 1101 01:08:59,426 --> 01:09:00,970 ‫أنا بخير.‬ 1102 01:09:01,053 --> 01:09:02,638 ‫- جيد. حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 1103 01:09:02,721 --> 01:09:04,431 ‫وانتهى التصوير لهذا اليوم!‬ 1104 01:09:10,646 --> 01:09:11,772 ‫أأنت بخير يا "تيريك"؟‬ 1105 01:09:11,856 --> 01:09:12,731 ‫نعم.‬ 1106 01:09:13,357 --> 01:09:15,025 ‫تعال أيها الشاب. تعال.‬ 1107 01:09:15,776 --> 01:09:17,194 ‫قد يلعب أخوك لعبة رياضية،‬ 1108 01:09:17,278 --> 01:09:20,739 ‫وقد يصل إلى بطولة الـ"سوبر بول"‬ ‫أو بطولة العالم،‬ 1109 01:09:21,407 --> 01:09:24,869 ‫لكن سيمكنك أن تقول،‬ ‫"لقد شاركت في فيلم مع (توم فيفيانو)."‬ 1110 01:09:28,289 --> 01:09:29,957 ‫- هل أنت بخير؟ حسنًا.‬ ‫- أجل!‬ 1111 01:09:30,040 --> 01:09:31,083 ‫الأمر يستحق العناء.‬ 1112 01:09:31,792 --> 01:09:35,546 ‫معرفة بأن هذه وسيلة لمساعدة الرجال الآخرين‬ 1113 01:09:35,629 --> 01:09:36,839 ‫والصبية الآخرين،‬ 1114 01:09:37,339 --> 01:09:39,133 ‫لأننا لا نعرف عدد الأشخاص الآخرين‬ 1115 01:09:39,216 --> 01:09:41,552 ‫الذين مرّوا بتجربة مماثلة في غرفة الاعتراف.‬ 1116 01:09:44,013 --> 01:09:45,973 ‫ماذا ستقول للصبي الصغير؟‬ 1117 01:09:46,056 --> 01:09:47,516 ‫لا يمكنني أن أفعل هذا.‬ 1118 01:09:47,600 --> 01:09:53,105 ‫حاولت أن أكتب رسالة‬ ‫لنفسي التي تبلغ عشر سنوات.‬ 1119 01:10:02,156 --> 01:10:04,408 ‫أيها المحقق "فينييغاس"، أنا "إيد غافاغان".‬ 1120 01:10:04,491 --> 01:10:05,951 ‫أحاول الوصول إليك.‬ 1121 01:10:09,371 --> 01:10:12,625 ‫الطريف أنه كلما تحاول التواصل‬ ‫مع شرطة "شايان"، فلا يمكنك…‬ 1122 01:10:13,167 --> 01:10:14,084 ‫إنه…‬ 1123 01:10:21,091 --> 01:10:22,134 ‫مرحبًا يا "إيد".‬ 1124 01:10:22,218 --> 01:10:24,178 ‫مرحبًا أيها الأسقف "ستيفن". كيف حالك؟‬ 1125 01:10:34,980 --> 01:10:40,569 ‫سيكون رجل الدين الأمريكي الأرفع شأنًا‬ ‫الذي يُتهم بجريمة،‬ 1126 01:10:41,111 --> 01:10:42,363 ‫إنه الوحيد‬ 1127 01:10:43,489 --> 01:10:45,532 ‫الذي عجز عن الإفلات من العقاب‬ 1128 01:10:45,616 --> 01:10:48,369 ‫مستغلًا قانون التقادم.‬ 1129 01:10:49,536 --> 01:10:54,833 ‫كيف لم يُعتقل بعد؟‬ 1130 01:10:57,586 --> 01:11:01,048 ‫آمل أن يستطيع الأسقف "بيغلر"‬ ‫إقناع "الفاتيكان"‬ 1131 01:11:01,131 --> 01:11:04,218 ‫باستبعاده من الكهنوت،‬ 1132 01:11:04,301 --> 01:11:08,013 ‫وهذا من شأنه أن يهينه.‬ 1133 01:11:08,097 --> 01:11:11,141 ‫ويعطيه سببًا ليشعر بالخزي.‬ 1134 01:11:19,275 --> 01:11:22,027 ‫هل كانت شرفة أم درجًا أماميًا؟‬ 1135 01:11:22,111 --> 01:11:24,571 ‫كانت شرفة.‬ 1136 01:11:25,114 --> 01:11:28,200 ‫ما زلت أرى أنه لديّ مصداقية بمجرد معرفتي‬ 1137 01:11:28,284 --> 01:11:32,288 ‫بالموقع التقريبي للمنزل.‬ 1138 01:11:32,371 --> 01:11:35,291 ‫كان ذلك منذ 47 عامًا.‬ 1139 01:11:36,875 --> 01:11:38,210 ‫بعد أن تعرّضت إلى الاعتداء،‬ 1140 01:11:38,294 --> 01:11:40,754 ‫أعادتني أمي بعد أن علمت بما حدث.‬ 1141 01:11:41,463 --> 01:11:45,009 ‫خبزت أمي كعكة لهذا الوغد اللعين،‬ 1142 01:11:45,092 --> 01:11:49,263 ‫وأوصلتني أنا والكعكة إلى منزله.‬ 1143 01:11:49,346 --> 01:11:52,016 ‫أعرف أن الجزء الأكبر من نقاشنا‬ 1144 01:11:52,099 --> 01:11:53,684 ‫هو عن مجلس المراجعة المستقل.‬ 1145 01:11:54,351 --> 01:11:56,061 ‫لكن هذه أشياء مؤثرة،‬ 1146 01:11:56,145 --> 01:11:59,356 ‫أمك والكعكة وأنت تقف عند الشرفة الأمامية‬ ‫وتراها تبتعد بسيارتها.‬ 1147 01:11:59,440 --> 01:12:00,941 ‫هذه أشياء مؤثرة.‬ 1148 01:12:01,942 --> 01:12:03,652 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا، كيف حالك؟‬ 1149 01:12:03,736 --> 01:12:04,862 ‫أنا بخير، كيف حالك؟‬ 1150 01:12:04,945 --> 01:12:06,030 ‫أنا بخير!‬ 1151 01:12:06,113 --> 01:12:09,908 ‫أنا أستكشف مواقع‬ ‫لتصوير الأفلام التجارية والروائية،‬ 1152 01:12:09,992 --> 01:12:11,201 ‫ونحن نحاول أن نجد…‬ 1153 01:12:11,702 --> 01:12:13,412 ‫- نحن نصوّر فيلمًا وثائقيًا.‬ ‫- أجل.‬ 1154 01:12:14,038 --> 01:12:18,417 ‫وتدور قصته عن مجموعة صبية‬ ‫في أواخر الثمانينيات.‬ 1155 01:12:19,752 --> 01:12:24,840 ‫لكن هل كان يُوجد كاهنان‬ ‫يمتلكان منزلًا في هذا الشارع؟‬ 1156 01:12:24,923 --> 01:12:26,884 ‫- لا، بل في شارع "فالنتين".‬ ‫- "فالنتين".‬ 1157 01:12:26,967 --> 01:12:28,886 ‫أجل، كانا في كنيسة "غود شيبارد".‬ 1158 01:12:28,969 --> 01:12:31,847 ‫حقًا؟ هل تعرفين أي منزل كان؟‬ 1159 01:12:32,556 --> 01:12:34,183 ‫في أي منزل كانا يعيشان يا عزيزي؟‬ 1160 01:12:34,266 --> 01:12:36,435 ‫أعرف المنزل، لكنني لا أعرف العنوان.‬ 1161 01:12:36,518 --> 01:12:39,772 ‫إنه منزل مصمم على طراز المزرعة،‬ ‫به مرأب لسيارة واحدة.‬ 1162 01:12:39,855 --> 01:12:41,190 ‫- شكرًا.‬ ‫- شكرًا جزيلًا!‬ 1163 01:12:41,690 --> 01:12:43,859 ‫يا إلهي، يا لها من ضربة حظ!‬ 1164 01:12:43,942 --> 01:12:45,194 ‫يا للهول!‬ 1165 01:12:45,903 --> 01:12:48,655 ‫لا أصدّق أن هذين الشخصين قد قالا ذلك.‬ 1166 01:12:48,739 --> 01:12:51,784 ‫هذا برهان، صحيح؟‬ 1167 01:12:53,410 --> 01:12:56,538 ‫سأعيد هذا في ذهني الليلة مرارًا وتكرارًا.‬ 1168 01:12:56,622 --> 01:12:59,708 ‫هذا الشعور. كانت ضربة ناجحة جدًا.‬ 1169 01:13:01,919 --> 01:13:04,129 ‫وقفت على تلك الشرفة اللعينة حاملًا كعكة،‬ 1170 01:13:04,213 --> 01:13:07,800 ‫مع كاهن سبق أن اعتدى عليّ مرة.‬ 1171 01:13:08,384 --> 01:13:10,844 ‫وشاهدنا أمي تقود مبتعدة في ذلك الشارع.‬ 1172 01:13:11,512 --> 01:13:12,554 ‫اللعنة.‬ 1173 01:13:22,648 --> 01:13:24,817 ‫ألقيت بولديّ في براثن الخطر.‬ 1174 01:13:25,484 --> 01:13:27,528 ‫- لا، لم تفعلي.‬ ‫- أتفهمني؟‬ 1175 01:13:28,112 --> 01:13:29,113 ‫أنا…‬ 1176 01:13:29,196 --> 01:13:30,948 ‫لوقت طويل كنت أقول لنفسي،‬ 1177 01:13:31,949 --> 01:13:34,076 ‫"كيف لي ألّا ألاحظ هذا؟"‬ 1178 01:13:34,159 --> 01:13:35,828 ‫كنتما الهدف الأكثر ترجيحًا.‬ 1179 01:13:35,911 --> 01:13:38,080 ‫لم ترتكبي أي خطأ.‬ 1180 01:13:38,163 --> 01:13:40,999 ‫لقد واصلت حياتك كما يُفترض أن تفعلي،‬ 1181 01:13:41,083 --> 01:13:42,876 ‫ولقد استغل ذلك.‬ 1182 01:13:42,960 --> 01:13:44,294 ‫أجل، كما قال "تيم"،‬ 1183 01:13:44,378 --> 01:13:48,549 ‫لقد شعر لفترة طويلة‬ ‫بأنه يستحق كل ما حدث له.‬ 1184 01:13:48,632 --> 01:13:51,468 ‫وأنه بطريقة ما كان متواطئًا.‬ 1185 01:13:52,302 --> 01:13:54,638 ‫بحيرة "أوزاركس"،‬ 1186 01:13:55,597 --> 01:13:57,641 ‫لم تحدث هناك كل الاعتداءات،‬ 1187 01:13:57,724 --> 01:14:03,439 ‫لكن حدثت هناك أهم الاعتداءات بالنسبة إليّ.‬ 1188 01:14:03,522 --> 01:14:06,817 ‫حينما عدت إليه وقلت،‬ ‫"كسرت صنارة الصيد هذه."‬ 1189 01:14:07,651 --> 01:14:11,405 ‫كان يتحدّث عن أهمية الرجل القادم،‬ ‫وأن هذه صنارته للصيد.‬ 1190 01:14:11,488 --> 01:14:14,116 ‫وبأنني لست في مأزق وحدي،‬ 1191 01:14:14,199 --> 01:14:17,244 ‫بل "موناهان" في مأزق أيضًا‬ ‫لأنه سمح لي باستخدام صنارته للصيد.‬ 1192 01:14:18,287 --> 01:14:19,746 ‫والآن أنا مدين لهذا الرجل.‬ 1193 01:14:19,830 --> 01:14:21,248 ‫التلاعب، أجل.‬ 1194 01:14:22,875 --> 01:14:26,879 ‫وهكذا اضطررت إلى النوم مع ذلك الرجل‬ ‫في تلك الليلة من أجل صنارة الصيد.‬ 1195 01:14:26,962 --> 01:14:27,963 ‫كم كان عمرك؟‬ 1196 01:14:28,672 --> 01:14:29,631 ‫كنت في الصف الخامس.‬ 1197 01:14:30,382 --> 01:14:32,217 ‫- عشر سنوات؟‬ ‫- عشر سنوات. أجل.‬ 1198 01:14:33,302 --> 01:14:35,345 ‫سألتها الليلة الماضية إن كانت تذكر‬ 1199 01:14:36,847 --> 01:14:40,476 ‫أول مرة أخبرتها فيها بالاعتداء الجنسي،‬ 1200 01:14:41,810 --> 01:14:43,270 ‫واتضح أنها قمعت تلك الذكرى.‬ 1201 01:14:48,066 --> 01:14:49,318 ‫هل قمعت تلك الذكرى؟‬ 1202 01:14:51,528 --> 01:14:53,155 ‫كنت سأقتل نفسي.‬ 1203 01:15:03,874 --> 01:15:07,461 ‫لكنني تدبّرت حالي، لأنه لن يفوز.‬ 1204 01:15:08,462 --> 01:15:09,713 ‫لن يفوز.‬ 1205 01:15:13,091 --> 01:15:14,510 ‫كل ما أركز عليه الآن،‬ 1206 01:15:14,593 --> 01:15:18,180 ‫هو الخوف مما سأفعله غدًا.‬ 1207 01:15:19,723 --> 01:15:22,434 ‫سنعود أنا وأخي‬ 1208 01:15:23,685 --> 01:15:26,063 ‫إلى البحيرة‬ ‫التي كان "موناهان" يأخذنا إليها.‬ 1209 01:15:26,605 --> 01:15:28,106 ‫ستكون هذه…‬ 1210 01:15:30,400 --> 01:15:32,528 ‫نقطة مؤلمة بالنسبة إليّ، وسوف…‬ 1211 01:15:32,611 --> 01:15:36,490 ‫لا أدري ماذا سيحدث، وهذا يخيفني بشدة.‬ 1212 01:15:37,324 --> 01:15:40,118 ‫بدء القيادة إلى 1432‬ ‫طريق "القرية السويسرية".‬ 1213 01:15:52,047 --> 01:15:55,050 ‫متى اكتشفتما أنه اعتدى على كليكما؟‬ 1214 01:15:55,551 --> 01:15:58,554 ‫هل تحدّثتما عن ذلك قط؟‬ 1215 01:15:58,637 --> 01:16:00,764 ‫لا، لم نتحدّث عن ذلك،‬ 1216 01:16:01,932 --> 01:16:04,726 ‫إلى أن سجّلتنا أمنا‬ ‫في "شبكة الناجين من اعتداء الكهنة".‬ 1217 01:16:06,395 --> 01:16:07,563 ‫لم نتحدّث عنه،‬ 1218 01:16:08,272 --> 01:16:09,523 ‫لكننا عرفنا أنه حدث.‬ 1219 01:16:13,902 --> 01:16:15,237 ‫كان أكثر ما أخشاه‬ 1220 01:16:15,946 --> 01:16:17,114 ‫هو أنك بطريقة أو بأخرى‬ 1221 01:16:18,198 --> 01:16:20,951 ‫ستحمّل نفسك مسؤولية ما حدث لي.‬ 1222 01:16:24,037 --> 01:16:25,789 ‫فعلت ذلك لفترة طويلة يا صاح.‬ 1223 01:16:26,498 --> 01:16:27,749 ‫لفترة طويلة!‬ 1224 01:16:28,333 --> 01:16:31,336 ‫إن كنت لا تزال تشعر بأنك تقف على منحدر‬ ‫ولست على أرض مستوية،‬ 1225 01:16:32,087 --> 01:16:33,922 ‫فلا يزال هناك شيء عليك معالجته.‬ 1226 01:16:34,006 --> 01:16:35,507 ‫صحيح. أوافقك الرأي.‬ 1227 01:16:36,925 --> 01:16:40,220 ‫رأيت هذه الطريقة‬ ‫تُؤتي ثمارها مع الرجال الآخرين.‬ 1228 01:16:51,815 --> 01:16:55,527 ‫وجهتك على يمينك،‬ ‫طريق 1432 "القرية السويسرية".‬ 1229 01:16:55,611 --> 01:16:56,862 ‫هذا ليس هو، صحيح؟‬ 1230 01:16:57,863 --> 01:16:59,156 ‫هذا ليس هو، صحيح؟‬ 1231 01:17:02,284 --> 01:17:03,327 ‫لا.‬ 1232 01:17:09,374 --> 01:17:10,709 ‫أنا أعجز عن تذكّره.‬ 1233 01:17:13,795 --> 01:17:15,756 ‫كان المطعم هنا.‬ 1234 01:17:16,840 --> 01:17:19,009 ‫كان المسبح في اتجاه مختلف.‬ 1235 01:17:20,594 --> 01:17:21,637 ‫أتعرف أي طريق؟‬ 1236 01:17:21,720 --> 01:17:24,056 ‫نحاول إيجاد "قرية سويسرية" أخرى.‬ 1237 01:17:26,308 --> 01:17:28,435 ‫لم أكن أعرف بوجود واحدة أخرى.‬ 1238 01:17:30,729 --> 01:17:33,649 ‫أتذكّر الآن أننا كنا نرى‬ ‫أضواء مجمع "تان تار أيه" ليلًا.‬ 1239 01:17:34,149 --> 01:17:37,069 ‫لذا إن وجدنا مجمع "تان تار أيه"‬ ‫سنجد سبيلًا…‬ 1240 01:17:37,152 --> 01:17:39,154 ‫أتذكّر أن القوالب الزخرفية كانت تشبه هذه.‬ 1241 01:17:39,237 --> 01:17:40,072 ‫أجل.‬ 1242 01:17:41,740 --> 01:17:45,994 ‫هل سمعت شيئًا هنا عن فيلات سويسرية‬ ‫أو "قرية سويسرية" أو ما شابه؟‬ 1243 01:17:46,078 --> 01:17:47,829 ‫أعرف مكان "القرية السويسرية".‬ 1244 01:17:50,082 --> 01:17:51,917 ‫يقول إنه يعرفها.‬ 1245 01:17:52,000 --> 01:17:54,211 ‫يقول النادل إنه يعرف القرية التي نقصدها.‬ 1246 01:17:57,339 --> 01:17:59,132 ‫تحدّثت للتو إلى مأمورين هناك.‬ 1247 01:18:00,425 --> 01:18:02,678 ‫نشروا الخبر عبر اللاسلكي، واتصلوا بأشخاص،‬ 1248 01:18:02,761 --> 01:18:05,305 ‫لكن الطريق الوحيد الذي يخطر ببالهم‬ ‫هو "طريق سوزان".‬ 1249 01:18:09,476 --> 01:18:11,770 ‫إنه على بعد 48 كيلومترًا، طريق 65…‬ 1250 01:18:11,853 --> 01:18:14,147 ‫ألن نبحث عنها أكثر؟‬ 1251 01:18:14,231 --> 01:18:15,691 ‫ستغيب الشمس.‬ 1252 01:18:33,917 --> 01:18:36,878 ‫أردت أن يعيش "تيم" لحظة مواجهة‬ ‫كالتي حدثت في "لايك فايكنغ".‬ 1253 01:18:38,255 --> 01:18:41,675 ‫ظننت أنني سأعيشها أيضًا،‬ ‫لكن الأهم أنني ظننت أن "تيم" سيعيشها.‬ 1254 01:18:42,801 --> 01:18:44,177 ‫وسيساعده ذلك على التعافي.‬ 1255 01:18:44,720 --> 01:18:46,054 ‫وحين لم نفعل ذلك،‬ 1256 01:18:47,264 --> 01:18:49,641 ‫شعرت بالرعب من تأثير ذلك عليه.‬ 1257 01:18:51,351 --> 01:18:54,020 ‫- كيف أثّر ذلك عليه؟‬ ‫- لم أتمكّن من التحدّث إليه.‬ 1258 01:18:54,104 --> 01:18:56,940 ‫لم أتحدّث إليه منذ فترة طويلة،‬ ‫منذ أن فعلنا ذلك.‬ 1259 01:18:58,191 --> 01:19:02,028 ‫أكره أن أشعر بأننا تسببنا في شيء كهذا.‬ 1260 01:19:04,364 --> 01:19:05,699 ‫هل ستعود؟‬ 1261 01:19:07,951 --> 01:19:10,287 ‫لا أريد الذهاب إلى أي مكان ما لم أكن واثقًا‬ 1262 01:19:10,370 --> 01:19:11,872 ‫من أننا سنحصل على نتيجة مرضية.‬ 1263 01:19:11,955 --> 01:19:12,998 ‫كان ذلك مخيفًا…‬ 1264 01:19:13,582 --> 01:19:16,418 ‫ظننت أن الأمر انتهى،‬ ‫ثم وصلنا، وكنا نتجول حائرين.‬ 1265 01:19:16,501 --> 01:19:18,754 ‫فقلقت وقلت "يا إلهي، ماذا لو لم نجد شيئًا؟"‬ 1266 01:19:18,837 --> 01:19:22,466 ‫قال "تيم" إنه يعرف مكانها،‬ ‫لذا كنا نثق به، وكان ذلك…‬ 1267 01:19:22,549 --> 01:19:24,301 ‫وفي النهاية قررنا، كان ذلك…‬ 1268 01:19:24,384 --> 01:19:28,013 ‫- ارتكبنا خطأ وكان يجدر بنا…‬ ‫- "روبرت"، يجب أن نتحقق رغم ثقتنا بالناس.‬ 1269 01:19:28,096 --> 01:19:29,181 ‫كنت أنا السبب.‬ 1270 01:19:29,264 --> 01:19:31,391 ‫كنت أنا السبب حقًا. كان "تيم" واثقًا للغاية.‬ 1271 01:19:31,475 --> 01:19:34,102 ‫هذا لا يهم، نحن جميعًا محطمون نفسيًا.‬ 1272 01:19:34,186 --> 01:19:36,062 ‫هل ستصدّق شخصًا مجنونًا؟ لا.‬ 1273 01:19:36,146 --> 01:19:38,064 ‫بل ستستكشف الأمر وتنطلق من تلك النقطة.‬ 1274 01:19:38,148 --> 01:19:39,316 ‫لا يُوجد… أجل.‬ 1275 01:19:40,108 --> 01:19:42,110 ‫لم تكن هناك وسيلة ممكنة للتحقق.‬ 1276 01:19:42,194 --> 01:19:45,906 ‫ما يعنيه هو أننا يجب أن نكون حذرين‬ ‫من الآن فصاعدًا.‬ 1277 01:19:47,657 --> 01:19:51,620 ‫"المركز الكاثوليكي 1888"‬ 1278 01:19:51,703 --> 01:19:55,332 ‫لسبب ما، أظن أننا مجتمعون لهدف محدد.‬ 1279 01:19:55,415 --> 01:19:56,958 ‫هل هذا هو؟ ربما.‬ 1280 01:19:57,501 --> 01:19:58,335 ‫لتقديم المساعدة.‬ 1281 01:19:58,418 --> 01:20:01,671 ‫أتفهّم سبب وجودي هنا‬ ‫في هذه المرحلة مع الجميع.‬ 1282 01:20:02,506 --> 01:20:05,926 ‫وكما تعلمين يا "كاثلين"‬ ‫فإنني التحقت بمدرسة "سانت إليزابيث"،‬ 1283 01:20:06,009 --> 01:20:09,721 ‫لذا من المهم لي أن أعود إلى هناك.‬ 1284 01:20:09,805 --> 01:20:13,642 ‫سيساعدني كثيرًا‬ ‫لكي أضع الأمور في منظورها الخاص،‬ 1285 01:20:13,725 --> 01:20:17,270 ‫لأن الجميع حتى الآن واجهوا نقطة معينة،‬ 1286 01:20:17,354 --> 01:20:18,271 ‫موقع مادي.‬ 1287 01:20:18,355 --> 01:20:21,525 ‫هذا هو الموقع المادي الخاص بي،‬ ‫ولا أريد الذهاب إلى هناك وحدي.‬ 1288 01:20:21,608 --> 01:20:24,653 ‫أنا متعاطف معك،‬ ‫لأنك لم تجد نهاية لمأساتك بعد يا "دان".‬ 1289 01:20:25,153 --> 01:20:27,322 ‫لا تزال ذكرياتك تتكرر في عقلك.‬ 1290 01:20:27,405 --> 01:20:29,115 ‫أعتقد أن "جو" وجد النهاية.‬ 1291 01:20:29,199 --> 01:20:30,909 ‫وربما "إيد" كذلك، لا أدري.‬ 1292 01:20:30,992 --> 01:20:34,955 ‫وهذا هو الجزء المحزن.‬ ‫أود أن أراك تجد نهاية لمأساتك.‬ 1293 01:20:45,674 --> 01:20:49,511 ‫كنت قلقًا جدًا في المرة الماضية،‬ 1294 01:20:50,929 --> 01:20:53,098 ‫وظننت أنني زدت الطين بلة بالنسبة إليك.‬ 1295 01:20:54,558 --> 01:20:56,268 ‫أنا آسف على هذا.‬ 1296 01:20:59,020 --> 01:21:02,482 ‫أحاول أن أفكر‬ 1297 01:21:02,566 --> 01:21:06,945 ‫في مسألة رؤيتنا للأضواء وأين كنا.‬ 1298 01:21:16,872 --> 01:21:17,956 ‫انظر إلى ذلك!‬ 1299 01:21:20,375 --> 01:21:21,626 ‫أنا أنظر إليه.‬ 1300 01:21:21,710 --> 01:21:24,588 ‫هذا ما أقوله، يضعون الألواح بالخارج،‬ ‫القوالب الزخرفية.‬ 1301 01:21:26,673 --> 01:21:28,675 ‫لكن انظر إلى شدة انحدار تلك الدرجات.‬ 1302 01:21:30,510 --> 01:21:32,679 ‫عاودتني ذكريات كثيرة بسبب هذا.‬ 1303 01:21:42,480 --> 01:21:43,565 ‫هل رأيت تلك اللافتة؟‬ 1304 01:21:44,190 --> 01:21:46,568 ‫قد يكون المكان‬ ‫الذي جئنا إليه المرة الماضية.‬ 1305 01:21:46,651 --> 01:21:48,069 ‫كلها تبدو متقاربة جدًا.‬ 1306 01:21:48,153 --> 01:21:49,070 ‫"دان"…‬ 1307 01:21:56,411 --> 01:21:57,454 ‫أخبرني…‬ 1308 01:21:59,164 --> 01:22:00,790 ‫لم نأت إلى هنا من قبل، صحيح؟‬ 1309 01:22:00,874 --> 01:22:01,750 ‫لا.‬ 1310 01:22:03,793 --> 01:22:07,589 ‫أتينا من ذلك الطريق،‬ ‫لكن تذكّر هذا يبعد كثيرًا عن ذلك…‬ 1311 01:22:09,007 --> 01:22:10,550 ‫أهو المكان نفسه؟‬ 1312 01:22:10,634 --> 01:22:11,968 ‫إنه المكان الأول.‬ 1313 01:22:12,761 --> 01:22:14,220 ‫إنه المكان الذي جئنا إليه.‬ 1314 01:22:19,976 --> 01:22:21,937 ‫"دان"، أتسمح بأن أطرح عليك سؤالًا؟‬ 1315 01:22:22,020 --> 01:22:23,271 ‫أجل يا عزيزي. اسأل.‬ 1316 01:22:23,355 --> 01:22:25,815 ‫ثمة رد فعل جسدي باديًا عليك، الأمور متسقة.‬ 1317 01:22:25,899 --> 01:22:26,733 ‫أعرف.‬ 1318 01:22:26,816 --> 01:22:28,902 ‫لكن هل أنت خائف من أن هذا هو المكان،‬ 1319 01:22:28,985 --> 01:22:31,237 ‫وترفضه لأنك لا تريد إيجاده؟‬ 1320 01:22:31,905 --> 01:22:34,282 ‫إنها لعبة عقلية غريبة.‬ 1321 01:22:34,366 --> 01:22:37,702 ‫حينما يصبح كل شيء منطقيًا وشقيقك يؤيدك،‬ 1322 01:22:38,370 --> 01:22:41,456 ‫هل تخشى إيجاده‬ ‫إلى درجة تجعلك تقمعه ولا تريد إيجاده؟‬ 1323 01:22:42,666 --> 01:22:43,583 ‫فكر في هذا.‬ 1324 01:22:44,417 --> 01:22:48,004 ‫قال الرجل الذي كان يمتلك هذا‬ ‫إنه حتى عامين ماضيين‬ 1325 01:22:48,088 --> 01:22:51,675 ‫كانت هذه المنطقة يغطيها العشب،‬ ‫وكان هناك ممر سيارات من هذا الاتجاه.‬ 1326 01:22:52,884 --> 01:22:54,219 ‫قلها بصوت عال يا "دوغ".‬ 1327 01:22:54,302 --> 01:22:57,806 ‫قال الرجل الذي كان يمتلك هذا المكان‬ ‫إنه حتى عامين ماضيين‬ 1328 01:22:57,889 --> 01:22:59,391 ‫كانت هذه المنطقة يغطيها العشب،‬ 1329 01:22:59,474 --> 01:23:02,102 ‫وكان هناك ممر سيارات من هذا الاتجاه.‬ 1330 01:23:02,185 --> 01:23:03,603 ‫حتى عامين ماضيين.‬ 1331 01:23:03,687 --> 01:23:05,063 ‫هذا هو الطريق اللعين!‬ 1332 01:23:05,563 --> 01:23:06,481 ‫إنه هو.‬ 1333 01:23:08,692 --> 01:23:10,318 ‫ما هذا الطريق يا "دان"؟‬ 1334 01:23:10,402 --> 01:23:12,445 ‫هذا هو الطريق الذي كسرت فيه صنارة الصيد.‬ 1335 01:23:14,572 --> 01:23:16,449 ‫الطريق الذي كسرت فيه صنارة الصيد.‬ 1336 01:23:19,244 --> 01:23:20,578 ‫ثم كان عليّ أن أدفع الثمن.‬ 1337 01:23:40,098 --> 01:23:41,224 ‫يا للهول!‬ 1338 01:23:46,688 --> 01:23:48,023 ‫يا للهول!‬ 1339 01:24:09,335 --> 01:24:14,424 ‫"أريد أن أكون جنديًا في القوات الجوية‬ 1340 01:24:16,426 --> 01:24:20,638 ‫أريد أن أعيش حياة الأخطار"‬ 1341 01:24:22,223 --> 01:24:23,266 ‫هذه حياتي.‬ 1342 01:24:24,726 --> 01:24:27,353 ‫لقد دُفعت إلى أبعد من إمكانياتي!‬ 1343 01:24:30,982 --> 01:24:32,984 ‫- هذا ما نجونا منه.‬ ‫- وأنا أحب أخي.‬ 1344 01:24:33,818 --> 01:24:35,070 ‫وهذا هو المكان.‬ 1345 01:24:35,779 --> 01:24:37,280 ‫أعرف ذلك.‬ 1346 01:24:37,363 --> 01:24:39,991 ‫وأنا أيضًا أعرف.‬ 1347 01:24:43,870 --> 01:24:47,082 ‫أنت تدرك‬ 1348 01:24:48,416 --> 01:24:50,877 ‫أنني حاولت أن أحميك طوال حياتي.‬ 1349 01:24:51,544 --> 01:24:52,670 ‫بالطبع أعرف.‬ 1350 01:24:53,713 --> 01:24:55,381 ‫ونجحت في ذلك.‬ 1351 01:24:55,924 --> 01:24:57,884 ‫لا علاقة لك بهذا.‬ 1352 01:25:03,306 --> 01:25:05,725 ‫لم تكن غلطتك.‬ 1353 01:25:06,726 --> 01:25:08,394 ‫ذلك دمرني بلا شك.‬ 1354 01:25:08,478 --> 01:25:11,773 ‫أنت أحضرتني إلى هنا.‬ ‫اضطررت إلى استغلالك لأصل إلى هنا.‬ 1355 01:25:11,856 --> 01:25:15,235 ‫أخبرت الجميع أنني أفعل هذا من أجلك.‬ 1356 01:25:16,778 --> 01:25:17,821 ‫حسنًا.‬ 1357 01:25:17,904 --> 01:25:19,364 ‫أجل، أخبرتهم بذلك.‬ 1358 01:25:20,115 --> 01:25:24,160 ‫كذبت على نفسي لكي يحدث ذلك.‬ 1359 01:25:35,296 --> 01:25:38,383 ‫"ربع كعكة لوحية - نكهتين"‬ 1360 01:25:38,466 --> 01:25:41,094 ‫" ثلاث طبقات بيضاء مزدوجة مزينة"‬ 1361 01:25:41,177 --> 01:25:42,428 ‫"ثُمن كعكة شوكولاتة مزينة"‬ 1362 01:25:42,512 --> 01:25:44,222 ‫أجل، أي نوع من الكعك تريد؟‬ 1363 01:25:44,305 --> 01:25:46,599 ‫أحتاج إلى كعكة تقليدية من طبقتين،‬ 1364 01:25:46,683 --> 01:25:48,268 ‫تُزينها كريمة الشوكولاتة.‬ 1365 01:25:50,895 --> 01:25:52,522 ‫حسنًا، لدينا أفكار كثيرة.‬ 1366 01:25:52,605 --> 01:25:54,566 ‫هل تريد أن نستعرضها وندوّنها؟‬ 1367 01:25:54,649 --> 01:25:56,484 ‫- أتريدين البدء من البداية؟‬ ‫- نعم.‬ 1368 01:25:56,568 --> 01:26:00,655 ‫أريد أيضًا التدخّل نوعًا ما ومناقشة‬ 1369 01:26:01,197 --> 01:26:05,743 ‫أفضل الجوانب العلاجية‬ ‫الخاصة ببعض الخيارات.‬ 1370 01:26:05,827 --> 01:26:08,163 ‫أهم شيء هنا هو أن نجرّب الخيارات.‬ 1371 01:26:08,246 --> 01:26:09,831 ‫يمكننا أن نجرّبها بطريقة مختلفة.‬ 1372 01:26:09,914 --> 01:26:12,750 ‫هذه هي الحال عادةً في العلاج بالدراما‬ ‫وفي هذه الحالة،‬ 1373 01:26:12,834 --> 01:26:14,335 ‫قد يحدث هذا إلى حد كبير،‬ 1374 01:26:14,419 --> 01:26:16,504 ‫لأنه من أجل الفيلم،‬ 1375 01:26:16,588 --> 01:26:18,965 ‫نريد أن نراك تجرّب أفكارًا مختلفة‬ ‫على أي حال،‬ 1376 01:26:19,048 --> 01:26:21,134 ‫ونريدها أن تكون مُرضية لك.‬ 1377 01:26:21,217 --> 01:26:24,179 ‫إذًا ستلعب والدة "تيريك" دور أمي،‬ 1378 01:26:24,262 --> 01:26:26,264 ‫وسيلعب والد "تيريك" دور الكاهن؟‬ 1379 01:26:26,347 --> 01:26:28,516 ‫أعتقد أن هذا سيكون رائعًا.‬ 1380 01:26:30,059 --> 01:26:31,352 ‫بدأت الأمور تصبح جيدة!‬ 1381 01:26:36,816 --> 01:26:40,111 {\an8}‫أمي، لا أريد العودة إلى ذلك المنزل‬ ‫مع ذلك الرجل مجددًا.‬ 1382 01:26:40,195 --> 01:26:42,822 {\an8}‫"مشهد (أكاذيب فاضحة باسم الرب)‬ ‫إخراج (مايك فورمان)"‬ 1383 01:26:42,906 --> 01:26:45,200 ‫"مايك"، إن الأب "فينيان" هو رجل دين.‬ 1384 01:26:45,783 --> 01:26:46,951 ‫إنه يحاول أن يساعدك.‬ 1385 01:27:33,957 --> 01:27:34,916 ‫يا "مايك"،‬ 1386 01:27:36,084 --> 01:27:37,627 ‫اسمع، لا تشغل بالك لهذا.‬ 1387 01:27:38,211 --> 01:27:41,506 {\an8}‫لم يعد عمرك 11 عامًا، سأتولى هذا.‬ 1388 01:27:41,589 --> 01:27:44,133 {\an8}‫"اجتماع مجلس المراجعة المستقل‬ ‫18 سبتمبر 2013"‬ 1389 01:27:44,217 --> 01:27:45,885 ‫ولا تلم أمك.‬ 1390 01:27:46,719 --> 01:27:49,806 ‫على الرغم من سخافة ما فعلته،‬ 1391 01:27:50,848 --> 01:27:55,687 ‫لكنها تعرّضت إلى غسيل مخ‬ ‫جعلها تظن أن ذلك الكاهن هو بمنزلة الرب.‬ 1392 01:27:57,397 --> 01:28:02,110 ‫حينما كنت في الصف السادس،‬ ‫كان كل شيء في حياتي رائعًا،‬ 1393 01:28:02,193 --> 01:28:07,991 ‫ثم أخذتني أمي إلى هذا المنزل للعلاج.‬ 1394 01:28:08,074 --> 01:28:10,952 ‫أول ما طلبه مني ذلك الكاهن،‬ 1395 01:28:11,035 --> 01:28:12,745 ‫هو الاستلقاء على الأرض.‬ 1396 01:28:13,413 --> 01:28:19,002 ‫وقبل أن أتفوه بكلمة،‬ ‫وجدت ذلك الرجل الراشد فوقي.‬ 1397 01:28:20,211 --> 01:28:25,925 ‫لكن كان سلوكك سيئًا‬ ‫من قبل أن تقابل الأب "ميس".‬ 1398 01:28:26,009 --> 01:28:28,845 ‫هذا مهم جدًا.‬ 1399 01:28:28,928 --> 01:28:30,221 ‫حقًا؟‬ 1400 01:28:30,305 --> 01:28:34,100 ‫هل تريد أن تعرف ما هو المهم جدًا في رأيي؟‬ 1401 01:28:35,310 --> 01:28:39,731 ‫كوني تعرّضت لاعتداء جنسي مرتين‬ ‫من قبل رجل راشد،‬ 1402 01:28:39,814 --> 01:28:41,691 ‫حينما كنت أبلغ 11 عامًا.‬ 1403 01:28:42,358 --> 01:28:44,235 ‫أليس هذا مهمًا؟‬ 1404 01:28:45,403 --> 01:28:46,362 ‫نعم.‬ 1405 01:28:47,363 --> 01:28:48,614 ‫لا. أنت…‬ 1406 01:28:48,698 --> 01:28:50,450 ‫- اسمع.‬ ‫- ظننت أنه عليّ إجابتك بنعم.‬ 1407 01:28:50,533 --> 01:28:53,036 ‫أجل، لكن أدر وجهك قليلًا في اتجاهي،‬ 1408 01:28:53,119 --> 01:28:56,205 ‫لكن لا تنظر إليّ،‬ ‫وأجب بنبرة شديدة الهدوء قائلًا، "نعم".‬ 1409 01:28:56,289 --> 01:28:57,415 ‫- هكذا.‬ ‫- حسنًا.‬ 1410 01:28:58,875 --> 01:29:01,085 ‫أنا أطرح عليك سؤالًا!‬ 1411 01:29:01,836 --> 01:29:03,796 ‫هل هذا مهم؟‬ 1412 01:29:05,340 --> 01:29:06,215 ‫نعم.‬ 1413 01:29:06,883 --> 01:29:10,345 ‫اللعنة يا رجل! ما هذا؟ تبًا!‬ 1414 01:29:10,428 --> 01:29:14,682 ‫هل تود أن تخبرهم كيف أنهيت ذلك الاجتماع؟‬ 1415 01:29:14,766 --> 01:29:17,477 ‫ثم تصف كيف كنت تود أن تنهيه؟‬ 1416 01:29:18,019 --> 01:29:18,936 ‫أجل.‬ 1417 01:29:21,272 --> 01:29:24,108 ‫أنا آسف لأنني فقدت أعصابي عليكم يا رفاق.‬ 1418 01:29:24,192 --> 01:29:26,861 ‫- لا، لا بأس.‬ ‫- لا بأس. لا تقلق.‬ 1419 01:29:27,945 --> 01:29:29,489 ‫حين غادرت،‬ 1420 01:29:30,073 --> 01:29:33,451 ‫لم يكن بداخلي شك‬ ‫بأنهم يعرفون أنني أقول الحقيقة.‬ 1421 01:29:34,994 --> 01:29:37,205 ‫هذا ما كان يجب أن أقوله.‬ 1422 01:29:39,791 --> 01:29:42,293 ‫تلقيت رسالة من رئيس الأساقفة "نومان"،‬ 1423 01:29:42,377 --> 01:29:44,128 ‫وفي هذه الرسالة اللعينة‬ 1424 01:29:44,212 --> 01:29:46,339 ‫قال إنكم أيها الأوغاد‬ 1425 01:29:46,422 --> 01:29:49,926 ‫قلتم إنكم لم تتمكّنوا من إثبات مصداقيتي.‬ 1426 01:29:50,676 --> 01:29:52,220 ‫ما هذا؟‬ 1427 01:29:52,303 --> 01:29:56,891 ‫كيف لي أن أعرف مكان‬ ‫ذلك المنزل المستأجر في عام 1972،‬ 1428 01:29:56,974 --> 01:29:58,601 ‫لو لم أكن هناك؟‬ 1429 01:29:58,684 --> 01:30:03,272 ‫هذا يؤكد وجودي في المنزل‬ ‫مع هذا الكاهن المعروف بأنه مغتصب أطفال.‬ 1430 01:30:03,356 --> 01:30:06,442 ‫وأيها السيد الكاهن، كيف تطيق نفسك؟‬ 1431 01:30:07,110 --> 01:30:09,278 ‫لا تأخذ الأمر على محمل الجد، اتفقنا؟‬ 1432 01:30:12,073 --> 01:30:15,618 ‫كيف تطيق نفسك؟‬ 1433 01:30:15,701 --> 01:30:19,497 ‫أنت تنشر الحكمة الروحية والإرشاد لعقود‬ 1434 01:30:19,580 --> 01:30:21,082 ‫باسم الرب،‬ 1435 01:30:21,582 --> 01:30:25,294 ‫بينما تتستر على اغتصاب الأطفال الصغار؟‬ 1436 01:30:25,378 --> 01:30:28,464 ‫ماذا كنت لتقول للمسيح لو كان هنا الآن؟‬ 1437 01:30:29,048 --> 01:30:31,467 ‫أريد أن أعرف! ماذا كنت ستقول له؟‬ 1438 01:30:32,802 --> 01:30:34,345 ‫أجل، كما توقعت.‬ 1439 01:30:34,971 --> 01:30:37,265 ‫ماذا بوسعك أن تخبره؟‬ 1440 01:30:37,890 --> 01:30:40,476 ‫هل ستخبرني بأنه ليس لديّ مصداقية‬ 1441 01:30:40,560 --> 01:30:42,687 ‫وأنت تجلس في غرفة الاعتراف‬ 1442 01:30:42,770 --> 01:30:47,191 ‫تسمع الكاثوليكيين يعترفون بخطاياهم‬ ‫إلى شخصك الشرير؟‬ 1443 01:30:47,275 --> 01:30:51,529 ‫لم يُنعم عليّ بنعمة إنجاب طفل.‬ 1444 01:30:52,405 --> 01:30:57,493 ‫أفضّل أن تجالس طفلي عاهرة مدمنة للكوكايين،‬ 1445 01:30:57,577 --> 01:31:00,955 ‫عن أن يجالسه أي كاهن كاثوليكي في العالم!‬ 1446 01:31:01,664 --> 01:31:04,333 ‫لأنني أعرفكم أيها الأوغاد.‬ 1447 01:31:04,417 --> 01:31:06,586 ‫ولا يُوجد واحد أو اثنان مثلك،‬ 1448 01:31:06,669 --> 01:31:09,255 ‫بل يُوجد عشرات الآلاف مثلك، أليس كذلك؟‬ 1449 01:31:10,506 --> 01:31:11,340 ‫اللعنة.‬ 1450 01:31:12,508 --> 01:31:15,344 ‫مجرد وجودي هنا يُشعرني بالاشمئزاز.‬ 1451 01:31:15,428 --> 01:31:18,014 ‫دعوني أخبركم بشيء أيها الأوغاد.‬ 1452 01:31:19,182 --> 01:31:21,100 ‫خبزت أمنا هذه الكعكة،‬ 1453 01:31:22,226 --> 01:31:26,230 ‫لكن فلتحل عليّ اللعنة لو تركتكم تأكلونها،‬ 1454 01:31:26,314 --> 01:31:27,857 ‫أيها الأوغاد.‬ 1455 01:31:29,233 --> 01:31:30,234 ‫اللعنة.‬ 1456 01:31:30,318 --> 01:31:32,361 ‫أنتم تثيرون اشمئزازي.‬ 1457 01:31:36,657 --> 01:31:39,160 ‫حسنًا يا "مايك"،‬ ‫لتخرج من هذه الحال. كيف تشعر؟‬ 1458 01:31:39,243 --> 01:31:40,328 ‫جيد.‬ 1459 01:31:40,411 --> 01:31:42,121 ‫أخبر "مايك" عن شعورك حيال ذلك.‬ 1460 01:31:42,747 --> 01:31:46,042 ‫شعرت بالارتياح حين أخرجت هذا،‬ ‫وأزحته عن صدري.‬ 1461 01:31:46,125 --> 01:31:48,669 ‫شعرت بأنه كان هناك عبء ثقيل على صدري.‬ 1462 01:31:50,254 --> 01:31:52,089 ‫أظن أن ما فعلته كان رائعًا،‬ 1463 01:31:52,173 --> 01:31:55,343 ‫وفعلت شيئًا يصعب عليّ فعله،‬ 1464 01:31:55,426 --> 01:31:57,845 ‫وهو أنك تحدّثت إلى "مايك" الصغير.‬ 1465 01:31:58,846 --> 01:32:02,642 ‫إن ذلك هو أكبر حاجز أحاول تخطيه.‬ 1466 01:32:02,725 --> 01:32:04,477 ‫كنت مندمجًا في الشخصية. كنت هو.‬ 1467 01:32:04,560 --> 01:32:06,020 ‫كنت قلقًا عليه نوعًا ما.‬ 1468 01:32:06,729 --> 01:32:08,105 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 1469 01:32:08,189 --> 01:32:10,024 ‫أجل، أخبره.‬ 1470 01:32:10,107 --> 01:32:11,817 ‫أنا أحييك يا "تيريك".‬ 1471 01:32:12,485 --> 01:32:14,320 ‫هذا موضوع شنيع،‬ 1472 01:32:14,403 --> 01:32:17,823 ‫وأنا واثق بأن والديك ساعداك في هذا،‬ 1473 01:32:17,907 --> 01:32:19,534 ‫- وستكون بخير، أليس كذلك؟‬ ‫- أجل.‬ 1474 01:32:20,409 --> 01:32:21,244 ‫رائع.‬ 1475 01:32:21,327 --> 01:32:24,080 ‫أعتقد أن "مايك" قوي جدًا.‬ 1476 01:32:24,914 --> 01:32:27,959 ‫أظن أن ما فعله كان رائعًا،‬ 1477 01:32:28,501 --> 01:32:30,628 ‫وأنا أصدّقه تمامًا.‬ 1478 01:32:31,796 --> 01:32:34,215 ‫شكرًا لك. هذا يعني الكثير لي.‬ 1479 01:32:38,302 --> 01:32:40,638 ‫ليخرج الجميع من هذا المكان.‬ 1480 01:32:40,721 --> 01:32:44,475 ‫اخرجوا من المنطقة بشكل عام، اتفقنا؟‬ 1481 01:32:45,268 --> 01:32:48,604 ‫تجولوا في المكان، ثم سأبحث عنكم يا رفاق.‬ 1482 01:33:03,995 --> 01:33:05,204 ‫كل هذه الأشياء يا "دان"؟‬ 1483 01:33:05,705 --> 01:33:08,958 ‫نعم، إن كنت تريد أخذ هذه.‬ ‫أتريد أن يكون ارتفاعه 60 أم 90 سم؟‬ 1484 01:33:09,584 --> 01:33:11,002 ‫أعتقد أن 60 سم ارتفاع مناسب.‬ 1485 01:33:11,085 --> 01:33:13,754 ‫- يمكننا أن نفكك واحدًا منها.‬ ‫- حسنًا.‬ 1486 01:33:13,838 --> 01:33:15,631 ‫لديّ لوح آخر هنا.‬ 1487 01:33:15,715 --> 01:33:17,133 ‫وهل هناك لوح أجوف؟‬ 1488 01:33:17,216 --> 01:33:19,135 ‫- أجل، هل ستجعله أجوف؟‬ ‫- نعم.‬ 1489 01:33:20,136 --> 01:33:22,013 ‫أظن أنه يجب أن نضفي إليه‬ 1490 01:33:22,555 --> 01:33:28,102 ‫طابع الأحلام مثل بيوت الدمى.‬ 1491 01:33:33,107 --> 01:33:35,860 ‫الجانب الآخر هنا. بمواجهة ذلك.‬ 1492 01:33:35,943 --> 01:33:37,028 ‫هل دهنت الخشب من قبل؟‬ 1493 01:33:38,154 --> 01:33:40,239 ‫- حقًا أيها المتحذلق؟‬ ‫- لا، هل دهنته؟‬ 1494 01:33:40,323 --> 01:33:42,408 ‫نعم. فعلت كل شيء تقريبًا.‬ 1495 01:33:42,491 --> 01:33:44,535 ‫- حقًا؟‬ ‫- لم أكن بارعًا، لكنني دهنته.‬ 1496 01:33:44,619 --> 01:33:46,495 ‫رأيت ذلك مكتوبًا على جدار حمام.‬ 1497 01:33:47,371 --> 01:33:48,748 ‫هل كتبته؟‬ 1498 01:33:56,964 --> 01:33:59,425 ‫ادفع الصفيحة السفلية بقدمك.‬ 1499 01:33:59,508 --> 01:34:02,345 ‫انتظر لحظة. يجب أن نفسح حيزًا للباب.‬ 1500 01:34:10,394 --> 01:34:11,395 ‫هنا يا "إيد".‬ 1501 01:34:12,938 --> 01:34:15,816 ‫لقد اخترت اللون الصحيح يا رجل.‬ 1502 01:34:18,319 --> 01:34:19,320 ‫هذا عظيم.‬ 1503 01:34:21,197 --> 01:34:22,198 ‫أحسنت يا رجل.‬ 1504 01:34:22,281 --> 01:34:23,282 ‫كان ذلك مقدرًا.‬ 1505 01:34:24,659 --> 01:34:25,660 ‫سنحقق ذلك.‬ 1506 01:34:33,668 --> 01:34:36,128 ‫- هل ستصوّر مشاهد اليوم؟‬ ‫- لا.‬ 1507 01:34:36,212 --> 01:34:40,591 ‫حينما أضع ثيابًا‬ ‫من الخزانة في الحقيبة، أنت…‬ 1508 01:34:40,675 --> 01:34:43,761 ‫أفعلها ببساطة، لكن حينما يطلب مني‬ ‫أن أذهب وأقف بجواره،‬ 1509 01:34:43,844 --> 01:34:46,222 ‫عندها تريدني أن أتصرف على نحو غريب؟‬ 1510 01:34:46,305 --> 01:34:47,640 ‫حينها تكون…‬ 1511 01:34:47,723 --> 01:34:50,476 ‫- عندها يبدأ الارتباك.‬ ‫- حسنًا.‬ 1512 01:34:50,559 --> 01:34:54,647 ‫من المثير للاهتمام‬ ‫أن تفكر بأن هذا الطفل الصغير سيبدّل ملابسه،‬ 1513 01:34:54,730 --> 01:34:57,566 ‫ليعيد تمثيل أحد أسوأ أيام حياتي.‬ 1514 01:34:58,359 --> 01:35:00,486 ‫إلى أي مدى تريد أن أرفع الجورب؟‬ 1515 01:35:01,362 --> 01:35:02,947 ‫- إلى أقصى درجة.‬ ‫- أقصى درجة؟‬ 1516 01:35:03,030 --> 01:35:04,573 ‫- أجل، رائع.‬ ‫- حسنًا.‬ 1517 01:35:05,908 --> 01:35:06,951 ‫ممتاز.‬ 1518 01:35:07,034 --> 01:35:09,954 ‫"الحذاء - التدخين‬ ‫القميص الأسود - تمشيط الشعر"‬ 1519 01:35:10,037 --> 01:35:12,957 ‫"الإشارة بعلامة الصليب أمام الحشد‬ ‫تقليب صفحات الإنجيل"‬ 1520 01:35:13,040 --> 01:35:15,418 ‫"ضبط الصليب - هندمة الثوب عند الصدر‬ ‫قبلة سريعة"‬ 1521 01:35:15,501 --> 01:35:19,880 ‫وفكر، "سأكذب على هؤلاء الناس."‬ 1522 01:35:19,964 --> 01:35:24,510 ‫ثمة مزيج من الخزي والغطرسة أيضًا،‬ ‫كأنه يقول،‬ 1523 01:35:24,593 --> 01:35:26,721 ‫"سأخدعهم."‬ 1524 01:35:26,804 --> 01:35:27,722 ‫كشخص مخادع.‬ 1525 01:35:29,098 --> 01:35:30,182 ‫مخادع، أجل.‬ 1526 01:35:35,730 --> 01:35:37,773 ‫ألا يشبه الكهنة بدرجة مخيفة؟‬ 1527 01:35:43,237 --> 01:35:45,656 ‫هذا حمل ثقيل على "مايكل".‬ 1528 01:35:46,532 --> 01:35:48,784 ‫هذا ثقيل عليه، وهو يبلي حسنًا.‬ 1529 01:35:56,542 --> 01:36:02,965 {\an8}‫"مشهد (الرب يبدّل ولاءه)‬ ‫إخراج (إيد غافاغان)"‬ 1530 01:36:10,848 --> 01:36:12,057 ‫"أسقف"‬ 1531 01:36:48,052 --> 01:36:50,095 ‫"حان وقت العرض يا رفاق."‬ 1532 01:36:52,348 --> 01:36:53,849 ‫"كتاب (القداس الروماني)"‬ 1533 01:37:25,089 --> 01:37:27,716 ‫أنوي أن أحظى بتلك اللحظة،‬ 1534 01:37:28,467 --> 01:37:29,718 ‫عندما يكون الفتى‬ 1535 01:37:31,011 --> 01:37:34,849 ‫في غرفة مع رمز السلطة هذا.‬ 1536 01:37:36,851 --> 01:37:41,647 ‫وهذه نقطة ارتكاز لطفولته، في هذه اللحظة.‬ 1537 01:37:42,356 --> 01:37:46,527 ‫هناك تحول في طريقة رؤيته للدين،‬ 1538 01:37:47,278 --> 01:37:49,071 ‫والشخصيات الحامية.‬ 1539 01:37:51,782 --> 01:37:54,493 ‫هذا يشوّه مفاهيمك في الحياة.‬ 1540 01:37:55,244 --> 01:37:58,205 ‫وحينما تتشوّه مفاهيمك،‬ 1541 01:37:59,415 --> 01:38:02,710 ‫من الصعب أن تدرك كم ابتعدت‬ 1542 01:38:02,793 --> 01:38:05,713 ‫حينما تكون مفاهيمك مشوهة إلى هذا الحد.‬ 1543 01:38:08,757 --> 01:38:10,467 ‫فمثلًا لا أتذكّر أنني اغتُصبت.‬ 1544 01:38:10,551 --> 01:38:12,428 ‫لا أتذكر أنني رأيت قضيبه.‬ 1545 01:38:12,511 --> 01:38:14,138 ‫لم يحدث أي من ذلك.‬ 1546 01:38:14,221 --> 01:38:15,890 ‫لكنه كان اليوم‬ 1547 01:38:15,973 --> 01:38:17,308 ‫الذي عرف فيه‬ 1548 01:38:18,183 --> 01:38:20,227 ‫أنني لن أخبر أحدًا أبدًا،‬ 1549 01:38:20,311 --> 01:38:23,105 ‫وأن يمكنه التمادي.‬ 1550 01:38:30,654 --> 01:38:31,655 ‫أنحن مستعدون؟‬ 1551 01:38:33,115 --> 01:38:37,036 ‫أشعر بأنني أقف كحارس أيضًا.‬ 1552 01:38:46,629 --> 01:38:47,713 ‫"إيدي"، تعال.‬ 1553 01:38:48,339 --> 01:38:50,007 ‫أعدت جزازة العشب إلى مكانها.‬ 1554 01:38:50,090 --> 01:38:51,216 ‫هذا جيد.‬ 1555 01:38:51,300 --> 01:38:53,385 ‫هلا تساعدني في حزم أمتعتي.‬ 1556 01:38:53,469 --> 01:38:55,304 ‫إلى متى ستغيب؟‬ 1557 01:38:55,387 --> 01:38:56,513 ‫لبضعة أيام.‬ 1558 01:38:59,391 --> 01:39:01,393 ‫حسنًا، تلك الحقيبة التي تراها.‬ 1559 01:39:01,894 --> 01:39:04,939 ‫- بم تريدني أن أبدأ؟‬ ‫- ابدأ بهذا الدرج.‬ 1560 01:39:10,527 --> 01:39:11,612 ‫- حسنًا.‬ ‫- كم تريد؟‬ 1561 01:39:11,695 --> 01:39:12,738 ‫أجل، ممتاز.‬ 1562 01:39:18,702 --> 01:39:19,912 ‫والآن ملابسي الداخلية.‬ 1563 01:39:23,165 --> 01:39:24,291 ‫ثلاثة أزواج أيضًا.‬ 1564 01:39:30,214 --> 01:39:32,091 ‫- كيف تسير الدراسة؟‬ ‫- بخير.‬ 1565 01:39:32,174 --> 01:39:34,218 ‫رائع. كيف حال أمك؟‬ 1566 01:39:34,301 --> 01:39:35,427 ‫بخير.‬ 1567 01:39:36,095 --> 01:39:38,764 ‫- اطوها من فضلك وأغلقها.‬ ‫- آسف.‬ 1568 01:39:41,141 --> 01:39:43,060 ‫أجل، الجانبان. ممتاز.‬ 1569 01:39:43,143 --> 01:39:44,353 ‫والآن الحزام.‬ 1570 01:39:44,436 --> 01:39:46,939 ‫أحضر سراويل. أريد سروالين.‬ 1571 01:39:52,861 --> 01:39:54,571 ‫خذه وضعه في الحقيبة.‬ 1572 01:39:54,655 --> 01:39:55,698 ‫تلك.‬ 1573 01:39:59,034 --> 01:40:00,119 ‫تعال.‬ 1574 01:40:02,538 --> 01:40:05,332 ‫عليك أن تعترف‬ ‫قبل أن أرحل إلى مدينة "كاسبر".‬ 1575 01:40:06,959 --> 01:40:09,253 ‫اعترفت الشهر الماضي في الكنيسة.‬ 1576 01:40:11,213 --> 01:40:12,548 ‫كان ذلك الشهر الماضي.‬ 1577 01:40:14,425 --> 01:40:15,884 ‫هذا ممتاز.‬ 1578 01:40:20,806 --> 01:40:22,433 ‫ثم سيقول "مايكل"…‬ 1579 01:40:24,935 --> 01:40:27,438 ‫"ما الخطايا التي اعترفت بها؟"‬ 1580 01:40:28,981 --> 01:40:31,316 ‫ما الخطايا التي اعترفت بها‬ ‫في المرة الماضية؟‬ 1581 01:40:31,984 --> 01:40:33,235 ‫والآن يا "تيريك"،‬ 1582 01:40:33,318 --> 01:40:36,905 ‫يمكنك أن تخبره بالخطايا التي تريدها.‬ 1583 01:40:38,615 --> 01:40:42,369 ‫لقد غششت في اختبار، وتشاجرت مع أخي.‬ 1584 01:40:44,621 --> 01:40:45,748 ‫أهذا كل شيء؟‬ 1585 01:40:51,628 --> 01:40:53,213 ‫يجب أن تعترف بكل شيء.‬ 1586 01:40:55,924 --> 01:40:57,718 ‫والآن سيقول "مايكل"،‬ 1587 01:40:59,428 --> 01:41:01,805 ‫"لقد أحسنت الكنيسة معاملة عائلتك."‬ 1588 01:41:02,723 --> 01:41:05,726 ‫انظر إليّ،‬ ‫لقد أحسنت الكنيسة الكاثوليكية معاملتك‬ 1589 01:41:05,809 --> 01:41:08,103 ‫ومعاملة أمك وأخيك وأختك.‬ 1590 01:41:08,604 --> 01:41:10,564 ‫هل تريد أن يزول كل هذا؟‬ 1591 01:41:11,106 --> 01:41:12,733 ‫ما الخطايا الأخرى التي ارتكبتها؟‬ 1592 01:41:13,233 --> 01:41:15,444 ‫أخبرني، ما الخطايا الأخرى التي ارتكبتها؟‬ 1593 01:41:15,527 --> 01:41:16,737 ‫ولا تكذب عليّ.‬ 1594 01:41:17,946 --> 01:41:19,782 ‫لا أعرف ما الذي تتحدّث عنه.‬ 1595 01:41:21,241 --> 01:41:23,202 ‫"ماذا عن الوقت الذي تفكر فيه بالفتيات؟"‬ 1596 01:41:23,952 --> 01:41:25,871 ‫ماذا عن الوقت الذي تفكر فيه بالفتيات؟‬ 1597 01:41:28,332 --> 01:41:29,208 ‫لا أفكر فيهنّ.‬ 1598 01:41:29,291 --> 01:41:31,001 ‫ماذا تفعل حينما تفكر في الفتيات؟‬ 1599 01:41:33,462 --> 01:41:35,172 ‫عم تتحدث؟‬ 1600 01:41:37,925 --> 01:41:39,843 ‫إن لم تستطع إخباري، يمكنك أن تريني.‬ 1601 01:41:39,927 --> 01:41:42,179 ‫أرني ما تفعله حينما تراودك أفكار آثمة.‬ 1602 01:41:42,262 --> 01:41:43,263 ‫أوقف التصوير!‬ 1603 01:41:46,642 --> 01:41:47,559 ‫حسنًا يا رفيقيّ.‬ 1604 01:41:47,643 --> 01:41:49,144 ‫كان ذلك رائعًا يا "تيريك".‬ 1605 01:41:49,812 --> 01:41:51,522 ‫- لنتناول الغداء.‬ ‫- لم أتوقع هذا.‬ 1606 01:41:51,605 --> 01:41:53,440 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- لم أكن أتوقع ذلك.‬ 1607 01:42:02,950 --> 01:42:04,243 ‫حسنًا، صوّرنا المشهد.‬ 1608 01:42:04,993 --> 01:42:06,120 ‫انتهينا من التصوير.‬ 1609 01:42:06,995 --> 01:42:07,996 ‫أحسنت.‬ 1610 01:42:14,253 --> 01:42:15,295 ‫شكرًا لك. أحسنت صنعًا.‬ 1611 01:42:15,379 --> 01:42:17,297 ‫- يا للهول!‬ ‫- فعلًا.‬ 1612 01:42:19,633 --> 01:42:23,428 ‫- أنا ممتن لك.‬ ‫- من السهل لدرجة مخيفة أن تتلاعب بالآخرين.‬ 1613 01:42:26,723 --> 01:42:27,558 ‫هذا مخيف.‬ 1614 01:42:28,684 --> 01:42:29,768 ‫شكرًا.‬ 1615 01:42:33,522 --> 01:42:35,107 ‫أحسنت صنعًا.‬ 1616 01:42:36,650 --> 01:42:39,278 ‫- "تيريك"…‬ ‫- هذا هو الشيء القانوني الذي يمكنني فعله.‬ 1617 01:42:41,405 --> 01:42:42,364 ‫"إيد".‬ 1618 01:42:42,447 --> 01:42:44,950 ‫- انظر يا صديقي الصغير.‬ ‫- مرحبًا يا صديقي.‬ 1619 01:42:45,033 --> 01:42:48,120 ‫أريد أن أخبرك‬ ‫بأنني بذلت قصارى جهدي لأروي قصتك.‬ 1620 01:42:48,203 --> 01:42:49,079 ‫شكرًا لك.‬ 1621 01:42:49,997 --> 01:42:52,624 ‫- أحسنت الأداء يا فتى.‬ ‫- أحسنت الأداء يا صبي.‬ 1622 01:42:52,708 --> 01:42:54,501 ‫حسنًا.‬ 1623 01:42:55,961 --> 01:42:57,629 ‫آمل أن تتمكن من رؤية‬ 1624 01:42:59,298 --> 01:43:02,509 ‫الفصل الأخير‬ ‫حينما يُزج بهذا الرجل الفاسد في السجن.‬ 1625 01:43:04,094 --> 01:43:05,512 ‫هذا ما ننتظره.‬ 1626 01:43:22,446 --> 01:43:24,573 ‫أعتقد أن الطريقة التي أرى بها الأمر‬ 1627 01:43:24,656 --> 01:43:30,871 ‫هي أن هذا هو الوقت‬ ‫الذي يُعاد فيه العار إلى حيث ينتمي.‬ 1628 01:43:32,706 --> 01:43:34,625 ‫وهذه هي الطريقة لفعلها،‬ 1629 01:43:34,708 --> 01:43:36,418 ‫الطريقة الوحيدة التي أعرفها.‬ 1630 01:44:01,818 --> 01:44:06,698 ‫حصلت أخيرًا على مراسلات‬ ‫بين رئيس الشرطة في "شايان"‬ 1631 01:44:06,782 --> 01:44:10,786 ‫والمدعي الخاص في مقاطعة "ناترونا".‬ 1632 01:44:10,869 --> 01:44:14,331 ‫أدركت أنها أشبه بمعركة‬ ‫بين هذين الرجلين لإثبات التفوق،‬ 1633 01:44:14,414 --> 01:44:17,918 ‫وهما يرفضان الملاحقة القضائية.‬ 1634 01:44:18,001 --> 01:44:19,878 ‫كُتب في الفقرة الأخيرة،‬ 1635 01:44:19,962 --> 01:44:23,966 ‫"نحن نأسف جدًا‬ ‫لأننا توصلنا إلى هذه النتائج الصعبة.‬ 1636 01:44:24,049 --> 01:44:27,469 ‫ومع ذلك، يجب ألّا تُستخدم هذه الرسالة أبدًا‬ 1637 01:44:27,552 --> 01:44:30,555 ‫كأداة لتبرئة الأسقف (هارت).‬ 1638 01:44:31,139 --> 01:44:37,354 ‫لقد توصلنا أيضًا‬ ‫كجزء من هذا التحقيق أن (إي جي)…"‬ 1639 01:44:37,437 --> 01:44:40,607 ‫هذا اختصار اسمي،‬ ‫"…كان ضحية للأسقف (هارت)."‬ 1640 01:44:41,566 --> 01:44:43,110 ‫سيكون قد جلس للتو…‬ 1641 01:44:43,193 --> 01:44:45,362 ‫في النهاية، ولأن…‬ 1642 01:44:45,445 --> 01:44:50,284 ‫وهذا ما قالوه لي‬ ‫في أثناء محادثتنا في مكتبهم،‬ 1643 01:44:50,367 --> 01:44:52,077 ‫لأن مواردهم شحيحة،‬ 1644 01:44:52,619 --> 01:44:55,664 ‫ومستحيل أن يعيش "هارت"‬ 1645 01:44:55,747 --> 01:45:02,254 ‫خلال مدة المحاكمة للحصول على حكم بالإدانة.‬ 1646 01:45:03,171 --> 01:45:06,008 ‫ولهذا أُسقطت القضية.‬ 1647 01:45:25,902 --> 01:45:27,070 ‫حسنًا.‬ 1648 01:45:30,073 --> 01:45:31,283 ‫الأسقف "بيغلر"‬ 1649 01:45:31,950 --> 01:45:33,660 ‫أوصلني بشخص‬ 1650 01:45:34,453 --> 01:45:36,580 ‫يمكنه إيصال رسالة إلى البابا.‬ 1651 01:45:37,497 --> 01:45:39,249 ‫لذا كتبت رسالة إلى البابا.‬ 1652 01:45:40,959 --> 01:45:42,336 ‫وما صدمني‬ 1653 01:45:43,920 --> 01:45:45,422 ‫هو أن البابا أجابني برسالة.‬ 1654 01:45:45,505 --> 01:45:47,758 ‫"كاتدرائية (القديس يوحنا اللاتراني)‬ ‫20 أغسطس 2020"‬ 1655 01:45:47,841 --> 01:45:50,594 ‫وقال إنه يطلب مني المغفرة.‬ 1656 01:45:53,638 --> 01:45:55,891 ‫وطلب مني أن أصلي من أجله،‬ 1657 01:45:56,641 --> 01:45:58,560 ‫ووعدني بأن يصلي من أجلي.‬ 1658 01:46:03,732 --> 01:46:04,775 ‫في النهاية،‬ 1659 01:46:05,567 --> 01:46:11,406 ‫رفضوا استبعاد "هارت" من الكهنوت،‬ 1660 01:46:12,199 --> 01:46:17,454 ‫وتعهّد البابا لي بأنه سيتولى هذه المسألة…‬ 1661 01:46:19,915 --> 01:46:21,583 ‫لا أظن…‬ 1662 01:46:22,250 --> 01:46:25,128 ‫أن البابا يتمتع بالنفوذ الذي كان يظنه.‬ 1663 01:46:37,182 --> 01:46:40,644 ‫هذه مدرسة وكنيسة "ميلاد مريم"،‬ 1664 01:46:41,311 --> 01:46:43,688 ‫وهنا بدأت كل الاعتداءات.‬ 1665 01:46:47,359 --> 01:46:49,069 ‫كان هذا مكان الآنسة "دينتون"،‬ 1666 01:46:49,861 --> 01:46:53,949 ‫وفي أثناء المحاكمة،‬ ‫اعتلت منصة الشهود وكذبت.‬ 1667 01:46:54,032 --> 01:46:54,908 ‫أجل.‬ 1668 01:47:09,297 --> 01:47:10,632 ‫هذه غرفة الاعتراف.‬ 1669 01:47:28,024 --> 01:47:29,484 ‫هنا حدث الاعتداء.‬ 1670 01:47:32,237 --> 01:47:33,363 ‫أيمكنني إغلاق الباب؟‬ 1671 01:47:33,447 --> 01:47:34,865 ‫أود أن تغلقه.‬ 1672 01:48:01,933 --> 01:48:06,813 ‫"مشهد (رسالة إلى جو) - إخراج (جو إلدريد)"‬ 1673 01:48:06,897 --> 01:48:10,859 ‫لا أعرف كم مرة‬ ‫بدأت بكتابة هذه الرسالة إليك.‬ 1674 01:48:14,905 --> 01:48:18,074 ‫"عزيزي (جو): هذا صعب جدًا.‬ 1675 01:48:18,783 --> 01:48:20,118 ‫لماذا هذا صعب جدًا؟‬ 1676 01:48:20,744 --> 01:48:24,498 ‫فأنت أنا، أو كنت أنا، فلماذا هذا شاق إذًا؟‬ 1677 01:48:25,081 --> 01:48:26,791 ‫ثمة أشياء يجب أن تعرفها،‬ 1678 01:48:26,875 --> 01:48:29,878 ‫نور سيسطع في حلكة الظلام،‬ ‫وحقائق ستحل محل تلك الأكاذيب.‬ 1679 01:48:31,546 --> 01:48:32,839 ‫أعرف ما حدث،‬ 1680 01:48:33,798 --> 01:48:35,425 ‫وما سيحدث لك.‬ 1681 01:48:35,509 --> 01:48:37,511 ‫وفيما يخص ذلك، أنت تعرف أكثر مني.‬ 1682 01:48:38,386 --> 01:48:40,680 ‫لا تزال هناك أشياء تعرفها ولا أعرفها،‬ 1683 01:48:40,764 --> 01:48:44,851 ‫ذكريات لم أتذكّرها بعد‬ ‫لكنها مع ذلك تُثقل كاهلي.‬ 1684 01:48:46,561 --> 01:48:48,980 ‫ستقمع تلك الذكريات في الأيام القادمة.‬ 1685 01:48:49,523 --> 01:48:52,108 ‫ستُحاصر وتُقمع وتُسكت.‬ 1686 01:48:53,193 --> 01:48:55,779 ‫لكنك ستفعل ذلك‬ ‫لأنه السبيل الوحيد الذي تراه للنجاة.‬ 1687 01:48:57,447 --> 01:48:58,657 ‫استغرقت 40 عامًا تقريبًا‬ 1688 01:48:58,740 --> 01:49:01,785 ‫لأفهم أنه على الرغم من أن الزمن‬ ‫مستمر في المضي إلى المستقبل،‬ 1689 01:49:02,494 --> 01:49:04,704 ‫إلا أنني ما زلت راسخًا في الماضي.‬ 1690 01:49:05,205 --> 01:49:07,374 ‫بواسطتك ومن أجلك ومعك."‬ 1691 01:49:08,500 --> 01:49:11,503 ‫كنا نأتي أنا وأبي إلى هنا كل صباح‬ ‫لشرب القهوة،‬ 1692 01:49:11,586 --> 01:49:12,837 ‫يمكنني رؤيته هنا.‬ 1693 01:49:12,921 --> 01:49:14,965 ‫كنت لأقول، "(دوغ)، يا للهول! أتصدّق هذا؟‬ 1694 01:49:15,048 --> 01:49:16,841 ‫إن (روب) هنا ليصوّرنا.‬ 1695 01:49:17,384 --> 01:49:19,094 ‫سنشارك في فيلم،‬ 1696 01:49:19,928 --> 01:49:22,556 ‫وسيتحدثون عنك في الفيلم يا (دوغ).‬ 1697 01:49:22,639 --> 01:49:25,100 ‫ستتسنى للناس معرفتك في الفيلم."‬ 1698 01:49:26,434 --> 01:49:31,064 ‫أخبرتك آنذاك بأنني لن أتوقّف أبدًا‬ 1699 01:49:31,147 --> 01:49:34,025 ‫عن السعي لتحقيق أي قدر ممكن‬ ‫من العدالة مهما كان قليلًا‬ 1700 01:49:34,109 --> 01:49:36,152 ‫ضد أولئك الأوغاد الملاعين.‬ 1701 01:49:38,321 --> 01:49:40,198 {\an8}‫ولن أتوقف أبدًا.‬ 1702 01:49:41,366 --> 01:49:42,242 {\an8}‫لا أستطيع التوقف.‬ 1703 01:49:42,325 --> 01:49:44,244 {\an8}‫"يتابع مكتب تحقيقات (كانساس) قضية (مايك)."‬ 1704 01:49:44,327 --> 01:49:46,788 {\an8}‫"وبينما تكبت ذكريات ما حدث لنا،‬ 1705 01:49:46,871 --> 01:49:49,124 ‫احتجزتك أنت أيضًا مع تلك الأوقات الشنيعة،‬ 1706 01:49:49,207 --> 01:49:51,251 ‫في أعماق الأماكن المظلمة في عقلي.‬ 1707 01:49:52,043 --> 01:49:54,170 ‫كم فظيع أن تكون محبوسًا بالداخل،‬ 1708 01:49:54,671 --> 01:49:56,339 ‫أن تكون السجين والسجّان.‬ 1709 01:49:57,257 --> 01:50:00,093 ‫كم فظيع ألا تُسكت في الحاضر فقط،‬ 1710 01:50:00,885 --> 01:50:03,638 ‫بل أن تكون أنت خالق هذا الصمت في الماضي."‬ 1711 01:50:04,222 --> 01:50:08,184 {\an8}‫لكن يا إلهي، أعلم أن لديك خططًا أخرى.‬ 1712 01:50:08,268 --> 01:50:10,228 {\an8}‫"لا يزال (توم) ينتظر محاكمة معتديه."‬ 1713 01:50:10,312 --> 01:50:11,730 {\an8}‫خطط أخرى لي.‬ 1714 01:50:13,607 --> 01:50:14,733 ‫ولا بأس بذلك.‬ 1715 01:50:19,195 --> 01:50:20,238 ‫يا رجل!‬ 1716 01:50:23,408 --> 01:50:30,373 {\an8}‫"ينوي (إيد) أن يستخدم الفيلم‬ ‫لشرح الاعتداء لابنته."‬ 1717 01:50:33,752 --> 01:50:35,962 ‫"أنت على وشك أن تضحي تضحية عظيمة،‬ 1718 01:50:36,463 --> 01:50:39,507 ‫لكن يجب أن تعرف بأن ما فعلته كان الصواب،‬ 1719 01:50:40,091 --> 01:50:42,636 ‫وأنك ستتحرر بمرور الوقت.‬ 1720 01:50:43,970 --> 01:50:46,681 ‫وبينما تتعافى، ستجد صوتك.‬ 1721 01:50:47,974 --> 01:50:49,601 {\an8}‫لقد أنقذتني تضحيتك."‬ 1722 01:50:49,684 --> 01:50:50,894 {\an8}‫"أبرشية (سانت إليزابيث)"‬ 1723 01:50:50,977 --> 01:50:51,936 {\an8}‫أتغمرك الذكريات؟‬ 1724 01:50:52,020 --> 01:50:54,606 {\an8}‫أجل، في الواقع لا أصدّق بأنني أقف هنا،‬ 1725 01:50:54,689 --> 01:50:56,483 {\an8}‫لأنني أقسمت ألّا أعود أبدًا.‬ 1726 01:51:02,113 --> 01:51:03,406 ‫أتريد بعض الوقت بمفردك؟‬ 1727 01:51:03,990 --> 01:51:05,283 ‫- للتفكّر؟‬ ‫- أجل، للحظات.‬ 1728 01:51:05,367 --> 01:51:06,826 ‫لأفكر للحظات.‬ 1729 01:51:25,762 --> 01:51:26,596 {\an8}‫هذا يكفي.‬ 1730 01:51:26,680 --> 01:51:27,597 {\an8}‫- أهذا يكفي؟‬ ‫- نعم.‬ 1731 01:51:27,681 --> 01:51:28,515 {\an8}‫- انتهيت؟‬ ‫- أجل.‬ 1732 01:51:28,598 --> 01:51:31,309 {\an8}‫"في ديسمبر عام 2020،‬ ‫مات الكاهن الذي اعتدى على (مايكل)،"‬ 1733 01:51:31,393 --> 01:51:33,937 {\an8}‫"وبعد أشهر قليلة،‬ ‫كُشف عن استبعاده من الكهنوت بتكتّم"‬ 1734 01:51:34,020 --> 01:51:35,522 {\an8}‫"قبل أيام قليلة من وفاته."‬ 1735 01:51:38,274 --> 01:51:42,362 ‫"أنت نار مشتعلة بداخلي،‬ ‫لكن لم يعد وقودها الكراهية وكره الذات،‬ 1736 01:51:42,946 --> 01:51:44,864 ‫بل الحاجة إلى مشاركة الآخرين،‬ 1737 01:51:44,948 --> 01:51:47,117 ‫والمساعدة في إرشاد أمثالك إلى مكان أفضل."‬ 1738 01:51:58,670 --> 01:52:00,630 ‫هذا الأمر برمته يعني لي الكثير،‬ 1739 01:52:00,714 --> 01:52:03,717 ‫وأنا أقدّر مساعدتك لي في هذا الجزء.‬ 1740 01:52:05,343 --> 01:52:07,929 ‫هذا رمز لي لأقول إنني أستعيد سيطرتي.‬ 1741 01:52:08,722 --> 01:52:10,724 ‫لم يعد لديه أي سلطة عليّ.‬ 1742 01:52:12,642 --> 01:52:15,395 ‫وقد ساعدت كل من في الفيلم في ذلك.‬ 1743 01:52:15,478 --> 01:52:16,688 ‫كان هذا رائعًا.‬ 1744 01:52:17,939 --> 01:52:18,940 ‫لذا…‬ 1745 01:52:20,191 --> 01:52:21,484 ‫اللعنة على هذا المكان.‬ 1746 01:52:22,527 --> 01:52:23,528 ‫لنعد إلى المنزل.‬ 1747 01:52:25,822 --> 01:52:27,907 {\an8}‫"الكاهن المعتدي على (دان) لا يزال طليقًا."‬ 1748 01:52:27,991 --> 01:52:29,159 {\an8}‫كيف تشعر؟‬ 1749 01:52:29,784 --> 01:52:31,745 {\an8}‫إنها مسألة كبيرة، لكنني بخير.‬ 1750 01:52:31,828 --> 01:52:32,871 {\an8}‫أنا بخير.‬ 1751 01:52:38,543 --> 01:52:40,462 ‫"أنت من اخترت أن تعيش كل يوم."‬ 1752 01:52:40,545 --> 01:52:41,755 ‫أنا فخورة بك.‬ 1753 01:52:41,838 --> 01:52:43,798 ‫"أنت من اخترت أن تغادر فراشك.‬ 1754 01:52:45,008 --> 01:52:46,926 ‫باختصار، اخترت أن تعيش وتحب،‬ 1755 01:52:47,010 --> 01:52:49,471 ‫وفي المقابل اخترت أن تكون محبوبًا.‬ 1756 01:52:50,555 --> 01:52:52,807 ‫أتذكر شراشف وستائر (سوبرمان)‬ ‫التي كانت لديك؟‬ 1757 01:52:52,891 --> 01:52:55,727 ‫كان (سوبرمان) هو بطلك، لكنه لم يكن إنسانًا.‬ 1758 01:52:55,810 --> 01:52:58,271 ‫كم مرة شعرت بأنك لست إنسانًا؟‬ 1759 01:52:58,897 --> 01:53:00,315 ‫إنك أردت بشدة أن تكون مثله،‬ 1760 01:53:00,398 --> 01:53:02,066 ‫أن تكون أي شخص آخر غيرك.‬ 1761 01:53:02,567 --> 01:53:04,694 ‫أردت أن تقاتل من أجل الحقيقة والعدل،‬ 1762 01:53:04,778 --> 01:53:05,945 ‫كان هو بطلك الأسطوري."‬ 1763 01:53:06,029 --> 01:53:06,905 ‫"رسالة إلى (جو)"‬ 1764 01:53:06,988 --> 01:53:09,073 ‫"هكذا أصبحت تمامًا.‬ 1765 01:53:09,157 --> 01:53:10,825 ‫خضت معركة حياتك،‬ 1766 01:53:10,909 --> 01:53:13,411 ‫وتابعت واستخدمت تلك الدموع والمخاوف والألم‬ 1767 01:53:13,495 --> 01:53:16,539 ‫لتتواصل مع فتيان آخرين يتألمون‬ ‫وتفهم معاناتهم بشكل أفضل،‬ 1768 01:53:16,623 --> 01:53:19,125 ‫فتيان يناضلون في معاركهم الملحمية.‬ 1769 01:53:19,209 --> 01:53:20,752 ‫صرت تدافع عن الشباب‬ 1770 01:53:20,835 --> 01:53:23,755 ‫وتقاتل بشكل حقيقي من أجل الحقيقة والعدل.‬ 1771 01:53:25,089 --> 01:53:28,301 ‫آمل أن تتم مكافأتك على القوة التي أظهرتها‬ ‫بالسلام والرضا.‬ 1772 01:53:29,427 --> 01:53:30,595 ‫صدّقني،‬ 1773 01:53:31,304 --> 01:53:34,140 ‫أنت البطل الأسطوري في قصتنا."‬ 1774 01:53:43,650 --> 01:53:46,611 ‫انتهيت.‬ 1775 01:53:48,988 --> 01:53:49,989 ‫انتهيت.‬ 1776 01:53:55,787 --> 01:53:57,038 ‫تم تصوير الفيلم.‬ 1777 01:53:58,414 --> 01:53:59,582 ‫مذهل.‬ 1778 01:54:00,458 --> 01:54:01,459 ‫أحسنت صنعًا.‬ 1779 01:54:05,463 --> 01:54:06,506 ‫كيف حالك؟‬ 1780 01:54:07,048 --> 01:54:08,091 ‫بخير.‬ 1781 01:54:13,096 --> 01:54:14,389 ‫لنخرج من هنا.‬ 1782 01:54:22,397 --> 01:54:29,279 ‫"(دان) و(إيد) و(جو) و(مايكل) و(مايك)‬ ‫و(توم) يهدون الفيلم إلى كل الصبية الآخرين"‬ 1783 01:58:07,663 --> 01:58:12,668 ‫ترجمة "إيمان فوزي"‬