1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:12,879 --> 00:00:19,082 傲慢与偏见 时间轴&调校:iJiA@PTer 4 00:00:22,582 --> 00:00:25,485 翻译:上海外国语学院 英语系教师集体 5 00:01:20,540 --> 00:01:23,532 故事发生在古老的英格兰梅利顿小镇 6 00:02:23,603 --> 00:02:27,607 我看这块粉红色的薄纱 或者这块厚点的缎子 7 00:02:27,607 --> 00:02:30,610 您女儿穿很合适,贝内特太太 8 00:02:30,610 --> 00:02:32,612 好,让我看看 9 00:02:32,612 --> 00:02:33,613 嗯,不错 10 00:02:33,613 --> 00:02:36,616 粉红的你穿合适,简 11 00:02:36,616 --> 00:02:38,618 再看看蓝的那块莉茜穿了怎么样 12 00:02:38,618 --> 00:02:39,619 起来,孩子 13 00:02:39,619 --> 00:02:43,623 有好几位小姐为这次舞会都添了新装 14 00:02:43,623 --> 00:02:46,626 可哪件也没这种薄纱的时髦 贝内特太太 15 00:02:46,626 --> 00:02:49,629 这种缎子,现在穿的人多吗 16 00:02:49,629 --> 00:02:52,621 我穿的就是,妈妈,已经三年了 17 00:02:53,633 --> 00:02:56,636 可是当今时兴的是薄纱,太太 18 00:02:56,636 --> 00:02:58,638 我们就是要穿时兴的,对吗,简 19 00:02:58,638 --> 00:02:59,639 对 20 00:02:59,639 --> 00:03:02,642 那就粉红的给简,蓝的给莉茜吧 21 00:03:02,642 --> 00:03:04,644 我知道我的该裁什么式样 22 00:03:04,644 --> 00:03:07,647 看上去要显得大方 23 00:03:07,647 --> 00:03:09,649 我穿这件呢 24 00:03:09,649 --> 00:03:11,651 一定很漂亮,一定的 25 00:03:11,651 --> 00:03:13,653 哦,莉茜 26 00:03:13,653 --> 00:03:16,645 贝克先生,贝克先生,你瞧 27 00:03:22,662 --> 00:03:25,654 今天怎么这样热闹啊 28 00:03:26,666 --> 00:03:28,668 你瞧那辆马车,亲爱的 29 00:03:28,668 --> 00:03:31,671 那几位年轻人多高贵 30 00:03:31,671 --> 00:03:34,663 他们准是从宫里来的 31 00:03:41,681 --> 00:03:42,682 瞧,他们下车了 32 00:03:42,682 --> 00:03:46,686 哎,你听说过我们邻居里 有哪家来客人了 33 00:03:46,686 --> 00:03:47,687 没有,妈妈 34 00:03:47,687 --> 00:03:50,679 你想哪家会用这种排场接待客人 35 00:03:51,691 --> 00:03:53,693 贝克先生,叫人去打听一下 36 00:03:53,693 --> 00:03:55,695 他们是不是打算来这儿住下 37 00:03:55,695 --> 00:03:57,697 可得悄悄地 38 00:03:57,697 --> 00:04:00,689 大概旅馆老板知道 39 00:04:03,703 --> 00:04:07,707 菲利普斯姨妈来了 像什么在追她似的 40 00:04:07,707 --> 00:04:11,711 你瞧,我姐姐连什么体统都不顾了 41 00:04:11,711 --> 00:04:12,712 菲利普斯姨妈 42 00:04:12,712 --> 00:04:14,714 你干吗这样,上气不接下气的 43 00:04:14,714 --> 00:04:17,717 我看见你的马车在外边 44 00:04:17,717 --> 00:04:19,719 亲爱的,好消息 45 00:04:19,719 --> 00:04:20,720 你看到他们了 46 00:04:20,720 --> 00:04:22,722 当然了,可他们是谁啊,姐姐 47 00:04:22,722 --> 00:04:24,724 尼日斐花园的新住户 48 00:04:24,724 --> 00:04:26,726 尼日斐花园到底租出去啦 49 00:04:26,726 --> 00:04:30,730 而且租给一位阔少爷,他名叫宾格利 50 00:04:30,730 --> 00:04:32,732 那女的是她太太啦 51 00:04:32,732 --> 00:04:36,725 不,亲爱的,消息好就好在那是他妹妹 52 00:04:37,737 --> 00:04:39,739 是他妹妹,莉茜 53 00:04:39,739 --> 00:04:41,741 那还有一位先生呢,姨妈 54 00:04:41,741 --> 00:04:44,744 不知道,也许是他朋友吧 55 00:04:44,744 --> 00:04:45,745 我来说说宾格利先生吧 56 00:04:45,745 --> 00:04:48,748 他阔极了,每年有五千英磅收入 57 00:04:48,748 --> 00:04:51,751 五千英镑,而且还没结婚 58 00:04:51,751 --> 00:04:55,755 真是滑铁卢战役以来 最鼓舞人的好消息 59 00:04:55,755 --> 00:04:58,758 你看看他多漂亮,而且风度优雅 60 00:04:58,758 --> 00:05:00,760 请原谅,太太 61 00:05:00,760 --> 00:05:01,761 另一位先生叫达西 62 00:05:01,761 --> 00:05:03,763 两辆大马车和狗是他的 63 00:05:03,763 --> 00:05:06,755 那轻便马车是宾格利先生的 64 00:05:07,767 --> 00:05:08,768 两辆大马车 65 00:05:08,768 --> 00:05:10,770 还有,一二三四五 66 00:05:10,770 --> 00:05:12,772 六个穿制服的佣人 67 00:05:12,772 --> 00:05:16,765 哦,天哪,这位达西先生一定也很有钱 68 00:05:17,777 --> 00:05:20,780 不知道他结婚了没有 69 00:05:20,780 --> 00:05:24,784 贝内特太太,我估针在这儿能找到你 70 00:05:24,784 --> 00:05:26,786 你好,菲利普斯太太 71 00:05:26,786 --> 00:05:30,790 莉茜,简,我可得要告诉你们一件新闻 72 00:05:30,790 --> 00:05:34,794 卢卡斯夫人,你是说尼日斐 花园的新住户吧 73 00:05:34,794 --> 00:05:36,796 是啊,你已经听说了 74 00:05:36,796 --> 00:05:37,797 听说了 75 00:05:37,797 --> 00:05:40,800 宾格利先生每年有五千英磅的收入 76 00:05:40,800 --> 00:05:42,802 那达西先生是谁啊 77 00:05:42,802 --> 00:05:44,804 宾格利先生的客人 78 00:05:44,804 --> 00:05:46,806 他们俩好得分不开 79 00:05:46,806 --> 00:05:48,808 宾格利是达西庄园的常客 80 00:05:48,808 --> 00:05:50,810 哦,达西先生的庄园 81 00:05:50,810 --> 00:05:51,811 你就知道这些吗 82 00:05:51,811 --> 00:05:52,812 什么 83 00:05:52,812 --> 00:05:54,814 你是说他结婚了没有 84 00:05:54,814 --> 00:05:56,816 没有,他还没有结婚 85 00:05:56,816 --> 00:05:59,819 他可比宾格利先生还要阔 86 00:05:59,819 --> 00:06:03,823 光一个庄园一年的收入 就有一万英镑 87 00:06:03,823 --> 00:06:04,824 一万 88 00:06:04,824 --> 00:06:08,828 来这么两个可挑选的年轻人 做邻居真是好事儿 89 00:06:08,828 --> 00:06:11,820 也许有一位会看中你的夏洛特 90 00:06:12,832 --> 00:06:14,834 我可没简和莉茜漂亮 91 00:06:14,834 --> 00:06:16,836 也许你不算漂亮,孩子 92 00:06:16,836 --> 00:06:17,837 可你有个性 93 00:06:17,837 --> 00:06:19,839 有些男人就喜欢这个 94 00:06:19,839 --> 00:06:21,841 对啊,卢卡斯夫人 95 00:06:21,841 --> 00:06:24,844 那两样都有的姑娘运气也就加倍好了 96 00:06:24,844 --> 00:06:27,836 走,孩子们 97 00:06:28,848 --> 00:06:30,850 料子让裁缝来拿,贝克先生 98 00:06:30,850 --> 00:06:32,852 我们这就上车吗,妈妈 99 00:06:32,852 --> 00:06:34,854 嘘,再见,卢卡斯夫人 100 00:06:34,854 --> 00:06:35,855 再见,贝内特太太 101 00:06:35,855 --> 00:06:38,858 当然我们会在舞会上再见 102 00:06:38,858 --> 00:06:39,859 当然,再见,姐姐 103 00:06:39,859 --> 00:06:41,861 哦,你可别走啊 104 00:06:41,861 --> 00:06:44,864 你得让贝克先生给你 看看那块花缎再走 105 00:06:44,864 --> 00:06:45,865 再见 106 00:06:45,865 --> 00:06:46,866 再见 107 00:06:46,866 --> 00:06:47,867 再见,菲利普斯 108 00:06:47,867 --> 00:06:48,868 再见,夏洛特 109 00:06:48,868 --> 00:06:50,870 到我们家来玩儿啊,夏洛特 110 00:06:50,870 --> 00:06:51,871 再见 111 00:06:51,871 --> 00:06:53,873 天知道你们的妹妹上哪儿去了 112 00:06:53,873 --> 00:06:54,874 我得马上回家 113 00:06:54,874 --> 00:06:56,876 妈妈,为什么 114 00:06:56,876 --> 00:06:59,879 你爸爸今天下午一定得上 尼日斐花园去一趟 115 00:06:59,879 --> 00:07:01,881 他要是不去,卢卡斯准去 116 00:07:01,881 --> 00:07:04,873 这事不能耽搁 117 00:07:06,886 --> 00:07:07,887 夫人,这块缎子呢 118 00:07:07,887 --> 00:07:09,889 这个我们以后再挑吧,贝克先生 119 00:07:09,889 --> 00:07:12,892 来,夏洛特 120 00:07:12,892 --> 00:07:15,884 赶快,亲爱的 121 00:07:17,145 --> 00:07:18,146 哪儿去了,这些姑娘 122 00:07:18,146 --> 00:07:20,148 要他们的时候总找不到她们 123 00:07:20,148 --> 00:07:22,150 玛丽在那儿呢,妈妈 124 00:07:22,150 --> 00:07:25,142 哦,玛丽,玛丽 125 00:07:27,155 --> 00:07:29,157 这姑娘就是这样 126 00:07:29,157 --> 00:07:32,149 玛丽 127 00:07:35,163 --> 00:07:37,165 玛丽 128 00:07:37,165 --> 00:07:38,166 出来 129 00:07:38,166 --> 00:07:40,168 出来 130 00:07:40,168 --> 00:07:43,160 哦 131 00:07:47,175 --> 00:07:51,179 你看妈妈,我刚买了本博克的 论文叫论崇高的情操 132 00:07:51,179 --> 00:07:52,180 你就知道书 133 00:07:52,180 --> 00:07:54,182 难怪说话老像个书呆子 134 00:07:54,182 --> 00:07:57,185 哦,对了,基蒂和莉蒂娅哪儿去了 135 00:07:57,185 --> 00:08:00,188 只要去问问穿红军装的军官就行了 136 00:08:00,188 --> 00:08:03,180 军官,对,走,孩子们 137 00:08:16,204 --> 00:08:18,206 你将来也这样对妻子吗,维克姆先生 138 00:08:18,206 --> 00:08:21,209 也许她这样对我,莉蒂娅小姐 139 00:08:21,209 --> 00:08:23,211 在那儿,妈妈 140 00:08:23,211 --> 00:08:24,212 哪儿 141 00:08:24,212 --> 00:08:26,214 那儿,你瞧 142 00:08:26,214 --> 00:08:28,216 基蒂,妈妈来了 143 00:08:28,216 --> 00:08:31,219 基蒂,莉蒂娅,你们过来 144 00:08:31,219 --> 00:08:33,221 她们俩对军官越来越迷了 145 00:08:33,221 --> 00:08:36,224 我真不明白,妈妈,你怎么也不管管 146 00:08:36,224 --> 00:08:39,227 我年轻时候对军官也挺迷的 147 00:08:39,227 --> 00:08:41,229 哦,妈妈,我们这么早就得回家吗 148 00:08:41,229 --> 00:08:43,231 刚认识两个最有趣的军官 149 00:08:43,231 --> 00:08:47,235 维克姆先生,他刚加入布兰奇连队 他帅极了 150 00:08:47,235 --> 00:08:48,236 真叫人高兴 151 00:08:48,236 --> 00:08:50,238 亲爱的,车夫哪儿去了 152 00:08:50,238 --> 00:08:51,239 詹姆斯哪儿去了 153 00:08:51,239 --> 00:08:54,231 哦,来了,走吧,孩子们,别再磨蹭了 154 00:09:02,250 --> 00:09:05,242 快点,詹姆斯,快点儿 155 00:09:15,263 --> 00:09:18,266 瞧,妈妈,卢卡斯夫人的马车 156 00:09:18,266 --> 00:09:21,258 快,希金斯,赶过她们,快 157 00:09:29,277 --> 00:09:32,269 这上去,詹姆斯,要赶过她们 158 00:09:35,283 --> 00:09:38,275 好样的,詹姆斯,还得快 159 00:09:46,294 --> 00:09:49,286 哈,叫她知道知道我的利害 160 00:09:50,298 --> 00:09:53,290 加油,詹姆斯 161 00:10:06,523 --> 00:10:08,525 这事我得告诉你们爸爸 162 00:10:08,525 --> 00:10:09,526 跟你们说了 163 00:10:09,526 --> 00:10:10,527 别再磨蹭了 164 00:10:10,527 --> 00:10:11,528 哦,孩子们快进去吧 165 00:10:11,528 --> 00:10:13,530 哎,外面马车上还有几包东西 166 00:10:13,530 --> 00:10:15,532 是,太太 167 00:10:15,532 --> 00:10:18,535 贝内特先生,贝内特先生 168 00:10:18,535 --> 00:10:21,538 什么事,亲爱的 169 00:10:21,538 --> 00:10:23,540 贝内特先生 170 00:10:23,540 --> 00:10:26,532 尼日斐花园到底租出去了 171 00:10:27,544 --> 00:10:28,545 你在听我说吗 172 00:10:28,545 --> 00:10:31,548 尼日斐花园到底租出去了 173 00:10:31,548 --> 00:10:34,551 真的,我说你不想听听租给谁了吗 174 00:10:34,551 --> 00:10:37,554 你非要告诉我,那也不妨听听 175 00:10:37,554 --> 00:10:38,555 那位先生名叫宾格利 176 00:10:38,555 --> 00:10:41,558 看那样子是个有钱的阔少爷 177 00:10:41,558 --> 00:10:44,550 他是单身汉,亲爱的,你想想看 178 00:10:45,562 --> 00:10:47,564 这对我们女儿可是件好事 179 00:10:47,564 --> 00:10:49,566 是吗 180 00:10:49,566 --> 00:10:51,568 贝内特,我的意思你很清楚 181 00:10:51,568 --> 00:10:54,560 我是想让他跟我的女儿结婚 182 00:10:56,573 --> 00:10:59,576 他住这儿是为了这个 183 00:10:59,576 --> 00:11:01,578 话可不能这么说 184 00:11:01,578 --> 00:11:03,580 这是一件正经事 185 00:11:03,580 --> 00:11:04,581 你得马上去拜访他 186 00:11:04,581 --> 00:11:06,583 你陪女儿去吧 187 00:11:06,583 --> 00:11:09,586 或者还是让她们自己去的好 188 00:11:09,586 --> 00:11:11,588 跟女儿比你也很美 189 00:11:11,588 --> 00:11:14,591 说不定宾格利先生倒看中你了 190 00:11:14,591 --> 00:11:16,593 亲爱的,你恭维我了 191 00:11:16,593 --> 00:11:18,595 一个女人有这么大的五个女儿 192 00:11:18,595 --> 00:11:21,598 就不该再考虑自己的美噢 193 00:11:21,598 --> 00:11:24,590 那这个女人就无美可考虑了,亲爱的 194 00:11:25,602 --> 00:11:27,604 说正经的,贝内特 195 00:11:27,604 --> 00:11:29,606 你一定得去见见宾格利先生 196 00:11:29,606 --> 00:11:32,598 不然卢卡斯夫人准赶在我们前头 197 00:11:33,610 --> 00:11:35,612 你知道刚才在回来的路上 198 00:11:35,612 --> 00:11:37,614 她拼命想赶过我 199 00:11:37,614 --> 00:11:39,616 她赶过去了 200 00:11:39,616 --> 00:11:42,608 哼,当然她赶不过我 201 00:11:43,620 --> 00:11:45,622 可她会死盯住宾格利先生 202 00:11:45,622 --> 00:11:47,624 让他娶她的女儿 203 00:11:47,624 --> 00:11:49,626 好,谈谈我的打算吧 204 00:11:49,626 --> 00:11:53,630 我写信给宾格利说随便他挑中 我哪个女儿我都同意 205 00:11:53,630 --> 00:11:56,633 不过我得为莉茜写几句好话 206 00:11:56,633 --> 00:11:58,635 莉茜并不比那几个强多少 207 00:11:58,635 --> 00:12:00,637 可你老是那么偏向她 208 00:12:00,637 --> 00:12:02,639 她们呢,跟大多数姑娘一样 209 00:12:02,639 --> 00:12:05,642 全是傻丫头 210 00:12:05,642 --> 00:12:08,645 不过莉茜稍微好一点儿 211 00:12:08,645 --> 00:12:12,649 贝内特,你怎么能这样糟践 自己亲生的女儿 212 00:12:12,649 --> 00:12:15,652 你是存心惹我生气 213 00:12:15,652 --> 00:12:18,644 一点儿也不体谅我可怜的神经 214 00:12:20,657 --> 00:12:23,660 哦,你错怪我了,亲爱的 215 00:12:23,660 --> 00:12:25,662 我极其尊重你的神经 216 00:12:25,662 --> 00:12:27,664 我听你这样郑重地提起它 217 00:12:27,664 --> 00:12:29,666 已经听了二十年了 218 00:12:29,666 --> 00:12:34,671 你怎么能这样忍心让自己女儿 都变成身无分文的老处女 219 00:12:34,671 --> 00:12:36,673 把东西都留给你那个表侄 220 00:12:36,673 --> 00:12:38,675 那个讨厌的科林斯先生 221 00:12:38,675 --> 00:12:41,678 哎,我跟你说过有上千遍了 222 00:12:41,678 --> 00:12:43,680 依法我所继承的这份产业 223 00:12:43,680 --> 00:12:45,682 必须传给男性继承人 224 00:12:45,682 --> 00:12:48,674 男性,我的太太 225 00:12:49,686 --> 00:12:52,678 你大概没忘吧,我们没有儿子 226 00:12:53,690 --> 00:12:54,691 正因为这样 227 00:12:54,691 --> 00:12:58,695 你就有责任替你的几个 女儿去物色丈夫 228 00:12:58,695 --> 00:13:01,698 可现在,你就这样往你的书里一钻 229 00:13:01,698 --> 00:13:04,690 把什么事儿都扔给我 230 00:13:06,703 --> 00:13:09,706 你看看,五个女儿都没嫁妆 231 00:13:09,706 --> 00:13:12,709 她们怎么办呢 232 00:13:12,709 --> 00:13:15,701 是啊,这些小可怜怎么办呢 233 00:13:16,713 --> 00:13:19,716 当初生的时候真该淹死几个 234 00:13:19,716 --> 00:13:22,719 你呀,贝内特 235 00:13:22,719 --> 00:13:25,722 我很高兴你没淹死我,爸爸 236 00:13:25,722 --> 00:13:28,725 活着就是有意思 哪怕永远不嫁人也行 237 00:13:28,725 --> 00:13:30,727 我希望宾格利先生喜欢这帽子 238 00:13:30,727 --> 00:13:32,729 既然不去看宾格利先生 239 00:13:32,729 --> 00:13:35,732 我们怎么知道他到底喜欢什么 240 00:13:35,732 --> 00:13:39,736 玛丽,别弹了,基蒂 你别老是咳嗽,我的天哪 241 00:13:39,736 --> 00:13:41,738 体谅一下我可怜的神经 242 00:13:41,738 --> 00:13:44,741 基蒂也太不知趣了 咳嗽也不看看时候 243 00:13:44,741 --> 00:13:47,744 我又不是咳着好玩,妈妈 244 00:13:47,744 --> 00:13:49,746 妈,我们干吗不去拜访宾格利先生 245 00:13:49,746 --> 00:13:52,749 别再提宾格利先生了,我讨厌他 246 00:13:52,749 --> 00:13:55,752 听你这话我很遗憾 247 00:13:55,752 --> 00:13:57,754 早知道你这么讨厌他 248 00:13:57,754 --> 00:14:00,746 上星期我不该专程去拜访他了 249 00:14:01,758 --> 00:14:03,760 真太糟糕了 250 00:14:03,760 --> 00:14:06,752 我还给了他几张舞会入场券 251 00:14:07,764 --> 00:14:10,767 而且他打算在舞会上跟你们认识 252 00:14:10,767 --> 00:14:13,770 贝内特,原来这些天你早跟他认识了 253 00:14:13,770 --> 00:14:16,762 他住在尼日斐就认识了 254 00:14:17,774 --> 00:14:19,776 你说没说你有五个女儿,爸爸 255 00:14:19,776 --> 00:14:24,770 我说了,如果他碰见五个英国 傻姑娘那准是我女儿 256 00:14:46,427 --> 00:14:49,430 我们尼日斐的邻居怕不会来了吧 257 00:14:49,430 --> 00:14:51,432 不来,哪太不礼貌了 258 00:14:51,432 --> 00:14:54,424 贝内特先生给他们入场券了 259 00:15:12,453 --> 00:15:14,455 你说我们跳得美吗,维克姆先生 260 00:15:14,455 --> 00:15:16,457 我看你跟谁跳都美,莉蒂娅小姐 261 00:15:16,457 --> 00:15:19,449 可我不行 262 00:15:34,475 --> 00:15:37,467 告诉我穿蓝衣服的漂亮妞儿是谁 263 00:15:39,480 --> 00:15:41,482 你说的那个漂亮妞儿是我姐姐莉茜 264 00:15:41,482 --> 00:15:44,485 哦,那我走运了 265 00:15:44,485 --> 00:15:46,487 跳完这舞给我介绍一下 266 00:15:46,487 --> 00:15:49,490 莉茜,这是维克姆先生 267 00:15:49,490 --> 00:15:50,491 他想跟你认识 268 00:15:50,491 --> 00:15:53,483 他说你是个漂亮妞儿 269 00:15:55,496 --> 00:15:57,498 以后我也会告诉你 270 00:15:57,498 --> 00:16:00,490 你是什么样儿的妞儿 271 00:16:05,506 --> 00:16:08,509 这么一介绍我倒难以交谈了,莉茜小姐 272 00:16:08,509 --> 00:16:10,511 我们谈谈天气,好吗 273 00:16:10,511 --> 00:16:13,514 只要年轻小姐听得顺耳就好 274 00:16:13,514 --> 00:16:15,516 说的对,天气这话题太不好谈了 275 00:16:15,516 --> 00:16:19,520 为了好谈起见,请问你喜欢 梅利顿这个地方吗 276 00:16:19,520 --> 00:16:21,522 这个更不好谈了 277 00:16:21,522 --> 00:16:24,514 我还是刚发现我对这儿喜欢的出奇 278 00:16:30,531 --> 00:16:34,535 我希望您会问我什么时候 开始喜欢得出奇 279 00:16:34,535 --> 00:16:36,537 是要问 280 00:16:36,537 --> 00:16:39,529 从什么时候 281 00:16:43,544 --> 00:16:45,546 在见到您的时候 282 00:16:45,546 --> 00:16:47,548 说的真好 283 00:16:47,548 --> 00:16:49,550 您知道我见到您是怎么想吗 284 00:16:49,550 --> 00:16:50,551 总是愉快的吧 285 00:16:50,551 --> 00:16:53,543 不是啊,我 286 00:16:56,766 --> 00:16:58,768 莉茜小姐,您刚才想说 287 00:16:58,768 --> 00:17:01,760 是啊,对不起,我忘了 288 00:17:10,780 --> 00:17:12,782 女士们,先生们 289 00:17:12,782 --> 00:17:15,785 宾格利小姐,宾格利先生,达西先生到 290 00:17:15,785 --> 00:17:18,788 真是万分荣幸 291 00:17:18,788 --> 00:17:20,790 真是与众不同 292 00:17:20,790 --> 00:17:22,792 基蒂,基蒂,你肩膀露得太多了 293 00:17:22,792 --> 00:17:24,794 稍微拉上一点儿 294 00:17:24,794 --> 00:17:26,796 莉蒂娅,你鼻子上有汗珠了 295 00:17:26,796 --> 00:17:29,799 别那么着急,不像个小姐样子 296 00:17:29,799 --> 00:17:30,800 简,简,亲爱的 297 00:17:30,800 --> 00:17:31,801 妈妈 298 00:17:31,801 --> 00:17:33,803 当然,你很不错了,亲爱的 299 00:17:33,803 --> 00:17:36,806 莉茜,莉茜,你要给人留个好印象 300 00:17:36,806 --> 00:17:39,809 你是能够做到恰如其分的 301 00:17:39,809 --> 00:17:42,812 玛丽,你喜相点儿 302 00:17:42,812 --> 00:17:45,804 只要一点完 303 00:17:53,823 --> 00:17:56,826 嗅,华尔兹,达西先生,是的 304 00:17:56,826 --> 00:17:58,828 多时髦啊,是的 305 00:17:58,828 --> 00:18:00,830 我们去跳舞好吗 306 00:18:00,830 --> 00:18:03,822 好吧 307 00:18:13,843 --> 00:18:16,846 达西先生真是个美男子 308 00:18:16,846 --> 00:18:18,848 而且还很有钱 309 00:18:18,848 --> 00:18:22,852 你知道吗,她母亲是坎宁夫侯爵的女儿 310 00:18:22,852 --> 00:18:25,844 你听见吗,简,是坎宁夫侯爵家的 311 00:18:26,856 --> 00:18:27,857 怪不得他那么神气 312 00:18:27,857 --> 00:18:29,859 我喜欢宾格利先生 313 00:18:29,859 --> 00:18:32,862 达西先生太,太,太傲慢了 314 00:18:32,862 --> 00:18:35,854 我的天哪,他可真会摆架子 315 00:18:40,870 --> 00:18:41,871 请问,威廉爵士 316 00:18:41,871 --> 00:18:43,873 哪位非常漂亮的姑娘是谁啊 317 00:18:43,873 --> 00:18:44,874 哪儿啊 318 00:18:44,874 --> 00:18:47,877 那儿,在柱子旁边儿 319 00:18:47,877 --> 00:18:50,880 那位是简小姐 320 00:18:50,880 --> 00:18:53,872 该我们了,莉茜小姐 321 00:19:04,894 --> 00:19:05,895 哦,贝内特太太 322 00:19:05,895 --> 00:19:07,897 我来介绍一下宾格利先生 323 00:19:07,897 --> 00:19:08,898 贝内特太太 324 00:19:08,898 --> 00:19:09,899 菲利普斯太太 325 00:19:09,899 --> 00:19:12,891 简小姐,玛丽小姐 326 00:19:15,905 --> 00:19:18,908 宾格利先生,您租下尼日斐花园 我们都很高兴 327 00:19:18,908 --> 00:19:21,911 左右邻居都说那地方空着是个损失 328 00:19:21,911 --> 00:19:25,915 就好像一只没有牡蛎的空牡蛎壳儿 329 00:19:25,915 --> 00:19:27,917 那我是牡蛎了 330 00:19:27,917 --> 00:19:29,919 如果您允许我说的话 331 00:19:29,919 --> 00:19:30,920 您倒是有颗明珠 332 00:19:30,920 --> 00:19:32,922 太妙了,太秒了 333 00:19:32,922 --> 00:19:34,924 哦,这个,简,亲爱的 334 00:19:34,924 --> 00:19:37,927 你怎么不跟宾格利先生谈谈 335 00:19:37,927 --> 00:19:39,929 晚上好,先生 336 00:19:39,929 --> 00:19:42,932 能请您跟我跳个舞吗 337 00:19:42,932 --> 00:19:45,924 很高兴 338 00:19:47,937 --> 00:19:50,940 有个女儿能在尼日斐花园安家该多好 339 00:19:50,940 --> 00:19:54,944 她明天就该去打听结婚礼服的价钱了 340 00:19:54,944 --> 00:19:57,947 去,艾玛,别在身上东抓西挠的 341 00:19:57,947 --> 00:20:00,939 是,妈妈 342 00:20:07,957 --> 00:20:10,960 那么,宾格利小姐跟达西先生订婚了 343 00:20:10,960 --> 00:20:12,962 订了也应该解除 344 00:20:12,962 --> 00:20:13,963 为什么 345 00:20:13,963 --> 00:20:15,965 看人不顺眼的人是不会恋爱的 346 00:20:15,965 --> 00:20:16,966 哦 347 00:20:16,966 --> 00:20:18,968 你见过这种人吗,达西先生 348 00:20:18,968 --> 00:20:19,969 我哥哥应该向我们道歉 349 00:20:19,969 --> 00:20:21,971 把我们带到这种地方来 350 00:20:21,971 --> 00:20:23,973 他简直太不注意身份了 351 00:20:23,973 --> 00:20:26,976 他好像跟哪种人在一起都感到愉快 352 00:20:26,976 --> 00:20:30,980 对于他能感到愉快我并不奇怪,因为 353 00:20:30,980 --> 00:20:32,982 小姐,我发现一件很特别的事 354 00:20:32,982 --> 00:20:34,984 什么事,您跟我谈了您梅利顿的朋友 355 00:20:34,984 --> 00:20:37,987 可您没说人家一句坏话 356 00:20:37,987 --> 00:20:39,989 他们都是那么好的人,既善良又可爱 357 00:20:39,989 --> 00:20:42,981 那也免不了会有人说坏话的 358 00:21:02,344 --> 00:21:03,345 祝你健康 359 00:21:03,345 --> 00:21:06,337 基蒂,没关系,一口喝下去 360 00:21:10,352 --> 00:21:12,354 基蒂,这样就不呛了 361 00:21:12,354 --> 00:21:14,356 把胳膊举起来 362 00:21:14,356 --> 00:21:16,358 瞧,在跳舞了 363 00:21:16,358 --> 00:21:19,350 我们也该去了,走 364 00:21:20,362 --> 00:21:23,365 我的天哪,这么叽叽喳喳 365 00:21:23,365 --> 00:21:26,368 青春一去不再来嘛 366 00:21:26,368 --> 00:21:29,371 这个达西先生,他什么人都瞧不起 367 00:21:29,371 --> 00:21:32,363 认为我们都高举不上,来,姐姐 368 00:21:43,385 --> 00:21:46,388 这真叫人高兴,您和我都爱骑马 369 00:21:46,388 --> 00:21:48,390 是啊,希望哪天我们能一块儿骑马去 370 00:21:48,390 --> 00:21:49,391 那好啊 371 00:21:49,391 --> 00:21:51,393 啊,卡罗琳 372 00:21:51,393 --> 00:21:53,395 简小姐,我们俩一起在屋里走走好吗 373 00:21:53,395 --> 00:21:54,396 好 374 00:21:54,396 --> 00:21:56,398 你别来,查尔斯,我没请你 375 00:21:56,398 --> 00:21:59,390 我有许多事要请教简小姐 376 00:22:03,405 --> 00:22:04,406 你知道 377 00:22:04,406 --> 00:22:06,408 我对宾格利先生和简有种预感 378 00:22:06,408 --> 00:22:08,410 我真的有 379 00:22:08,410 --> 00:22:11,402 瞧,姐姐,瞧 380 00:22:13,415 --> 00:22:15,417 宾格利小姐倒真是格外看得起简 381 00:22:15,417 --> 00:22:18,409 我不是跟你说了嘛,一定能成 382 00:22:20,422 --> 00:22:23,425 以后你得上尼日斐来啊,我无聊透了 383 00:22:23,425 --> 00:22:24,426 什么 384 00:22:24,426 --> 00:22:26,428 啊,你知道,我们好象是在荒野里 385 00:22:26,428 --> 00:22:28,430 我们安排一下,你尽快来 386 00:22:28,430 --> 00:22:31,422 这可太好了 387 00:22:53,455 --> 00:22:55,457 这总比当着大家干坐着好 388 00:22:55,457 --> 00:22:57,459 这里舞伴儿太少了 389 00:22:57,459 --> 00:23:00,451 为什么英国这样倒霉,女的比男的多 390 00:23:02,464 --> 00:23:05,467 达西 391 00:23:05,467 --> 00:23:08,470 来,我不愿意看你一个人 傻里傻气的来回溜达 392 00:23:08,470 --> 00:23:09,471 干吗不跳舞 393 00:23:09,471 --> 00:23:10,472 跟谁跳 394 00:23:10,472 --> 00:23:11,473 你妹妹有舞伴了 395 00:23:11,473 --> 00:23:13,475 让别的女人做我的舞伴 396 00:23:13,475 --> 00:23:15,477 那没一个不叫我活受罪的 397 00:23:15,477 --> 00:23:17,479 可这儿漂亮姑娘有的是 398 00:23:17,479 --> 00:23:20,482 啊,我只发现一个 你好象已经垄断了她 399 00:23:20,482 --> 00:23:22,484 不错,她是很美 400 00:23:22,484 --> 00:23:24,486 不过她那个妹妹莉茜小姐 401 00:23:24,486 --> 00:23:26,488 人家都说她很风趣 402 00:23:26,488 --> 00:23:28,490 一个乡下小姐会很风趣 403 00:23:28,490 --> 00:23:30,492 上帝保佑,还有她那母亲 404 00:23:30,492 --> 00:23:31,493 你又不是跟她母亲跳舞,达西 405 00:23:31,493 --> 00:23:33,495 是跟她女儿,她很可爱 406 00:23:33,495 --> 00:23:36,498 是啊,她长得倒还可以 407 00:23:36,498 --> 00:23:40,491 可今天晚上我没兴趣 抬举这些中产阶级 408 00:23:45,507 --> 00:23:48,499 多势利的人 409 00:23:49,511 --> 00:23:53,515 是势利的人当中最傲慢,最讨厌的人 410 00:23:53,515 --> 00:23:55,517 哦,莉茜,他不知道你在听 411 00:23:55,517 --> 00:23:59,521 那又有什么两样,反正他说了这话了 412 00:23:59,521 --> 00:24:02,524 她长得倒还可以 413 00:24:02,524 --> 00:24:06,517 可今天晚上我没兴趣 抬举这些中产阶级 414 00:24:07,529 --> 00:24:10,532 想想看,还是我们従恿爸爸请他来的 415 00:24:10,532 --> 00:24:11,533 哦,我真 416 00:24:11,533 --> 00:24:14,536 天哪,我约了和坎宁先生跳舞了 417 00:24:14,536 --> 00:24:16,538 他不会跳舞可他喜欢活动活动 418 00:24:16,538 --> 00:24:19,530 我总算不用干坐着了 419 00:24:36,558 --> 00:24:37,559 我刚才说 420 00:24:37,559 --> 00:24:38,560 我正想问您,威廉爵士 421 00:24:38,560 --> 00:24:40,562 您能把我介绍给莉茜小姐吗 422 00:24:40,562 --> 00:24:42,564 哦,当然可以 423 00:24:42,564 --> 00:24:45,567 跳舞是青年人的一种极好娱乐 424 00:24:45,567 --> 00:24:49,571 依我看,它也是上流社会的 一种首要修养之一 425 00:24:49,571 --> 00:24:52,574 可是,它也具有成为野蛮人 首要修养的优点 426 00:24:52,574 --> 00:24:55,577 非洲土人都会跳舞 427 00:24:55,577 --> 00:24:57,579 说得很对 428 00:24:57,579 --> 00:24:58,580 莉茜小姐 429 00:24:58,580 --> 00:25:01,583 请你允许我给你介绍达西先生 430 00:25:01,583 --> 00:25:04,575 他非常希望请你跳舞 431 00:25:05,587 --> 00:25:08,590 既然您已经知道我很想跟您跳舞 432 00:25:08,590 --> 00:25:10,592 希望您能给我这个荣誊 433 00:25:10,592 --> 00:25:13,595 让我做您达西先生的舞伴 434 00:25:13,595 --> 00:25:15,597 恐怕我不配有这个荣誊 435 00:25:15,597 --> 00:25:17,599 请您原谅 436 00:25:17,599 --> 00:25:19,601 您的意思是说 437 00:25:19,601 --> 00:25:21,603 不愿意跟我跳舞,莉茜小姐 438 00:25:21,603 --> 00:25:24,595 先生,我只好请您原谅了 439 00:25:26,608 --> 00:25:27,609 对我是个损失 440 00:25:27,609 --> 00:25:30,601 这点也许您最清楚,先生 441 00:25:32,614 --> 00:25:34,616 莉茜小姐,您现在不跳 442 00:25:34,616 --> 00:25:35,617 下个舞能请您跳吗 443 00:25:35,617 --> 00:25:38,620 我十分高兴和您跳舞 444 00:25:38,620 --> 00:25:41,623 哦,这是维克姆先生,达西先生 445 00:25:41,623 --> 00:25:44,626 达西先生跟我见过 446 00:25:44,626 --> 00:25:47,618 不错,见过 447 00:25:49,631 --> 00:25:51,633 那个人准生气了 448 00:25:51,633 --> 00:25:54,636 生气,你心肠太好了,小姐 449 00:25:54,636 --> 00:25:57,639 您要熟悉了,就会看出他不是这种人 450 00:25:57,639 --> 00:25:59,641 您认识他很久了吗 451 00:25:59,641 --> 00:26:00,642 对,从小认识 452 00:26:00,642 --> 00:26:03,645 您看得出来我们并不友好 453 00:26:03,645 --> 00:26:06,648 我虽然一无所知,可我站在您一边 454 00:26:06,648 --> 00:26:08,650 谢谢,莉茜小姐 455 00:26:08,650 --> 00:26:11,653 您知道,我父亲是达西庄园的管家 456 00:26:11,653 --> 00:26:14,656 小达西跟我一块儿长大,像兄弟一样 457 00:26:14,656 --> 00:26:17,659 可我谈起这个就平静不了 458 00:26:17,659 --> 00:26:20,662 在他那样待我以后,我 459 00:26:20,662 --> 00:26:22,664 看人就看不透了 460 00:26:22,664 --> 00:26:25,667 啊,波尔卡,马祖卡舞 461 00:26:25,667 --> 00:26:28,670 想不到梅利顿这地方倒挺赶时髦啊 462 00:26:28,670 --> 00:26:30,672 您小看我们了,维克姆先生 463 00:26:30,672 --> 00:26:32,674 梅利顿什么都赶时髦 464 00:26:32,674 --> 00:26:36,678 就是不能允许赶傲慢无礼的时髦 465 00:26:36,678 --> 00:26:39,670 伦敦的这种时髦我们不欣赏 466 00:27:13,757 --> 00:27:15,759 事情进展和我期望的一样 467 00:27:15,759 --> 00:27:18,762 自从我第一次看到宾格利先生开始 468 00:27:18,762 --> 00:27:19,763 宾格利是怎么回事 469 00:27:19,763 --> 00:27:21,765 我和他一起共进晚餐 470 00:27:21,765 --> 00:27:22,766 就是今天 471 00:27:22,766 --> 00:27:24,768 伟大的,决定命运的日子吗 472 00:27:24,768 --> 00:27:26,770 妈妈,你猜晚餐有乌龟汤吗 473 00:27:26,770 --> 00:27:28,772 他们太有钱了 474 00:27:28,772 --> 00:27:32,776 不,亲爱的,除非正式宣布订婚 否则别指望乌龟汤 475 00:27:32,776 --> 00:27:35,779 现在,亲爱的,别忘记我说的 476 00:27:35,779 --> 00:27:37,781 别老拒人千里之外 477 00:27:37,781 --> 00:27:39,783 他说笑话的时候,一定要笑 478 00:27:39,783 --> 00:27:41,785 是的,就算不好笑 479 00:27:41,785 --> 00:27:43,787 特别是不好笑的那些 480 00:27:43,787 --> 00:27:46,790 坐在让他看见你侧面的地方 481 00:27:46,790 --> 00:27:48,792 你知道,亲爱的,我一直说 482 00:27:48,792 --> 00:27:51,795 你的侧面是整个镇子最漂亮的 483 00:27:51,795 --> 00:27:54,787 不,妈妈 484 00:27:58,802 --> 00:27:59,803 简 485 00:27:59,803 --> 00:28:02,806 宾格利先生在吃饭前请你去散散步 486 00:28:02,806 --> 00:28:03,807 你可别拒绝 487 00:28:03,807 --> 00:28:07,811 尼日斐花园附近树林里的 小道非常幽静 488 00:28:07,811 --> 00:28:08,812 是,妈妈 489 00:28:08,812 --> 00:28:11,815 今天怕没法儿散步了,妈妈 490 00:28:11,815 --> 00:28:12,816 我的天哪 491 00:28:12,816 --> 00:28:13,817 就怕你给说着了 492 00:28:13,817 --> 00:28:16,820 我对那树林的希望可大了 493 00:28:16,820 --> 00:28:19,823 哦,对,下来,简,下来,快点儿 494 00:28:19,823 --> 00:28:20,824 可妈妈我想去 495 00:28:20,824 --> 00:28:22,826 谁不让你去,亲爱的 496 00:28:22,826 --> 00:28:24,828 下来,换件衣服 497 00:28:24,828 --> 00:28:26,830 把车赶回车棚去,詹姆斯 498 00:28:26,830 --> 00:28:28,832 叫人把简小姐的马备上鞍子 499 00:28:28,832 --> 00:28:29,833 不行,妈妈 500 00:28:29,833 --> 00:28:32,836 你可不能让简骑着马去啊 501 00:28:32,836 --> 00:28:33,837 天快下雨了,她会着凉的 502 00:28:33,837 --> 00:28:36,840 胡扯,淋那么几滴雨怎么会着凉呢 503 00:28:36,840 --> 00:28:37,841 再说要真下雨 504 00:28:37,841 --> 00:28:39,843 她今天晚上就没法儿回来了 505 00:28:39,843 --> 00:28:41,845 他们准会留她过夜 506 00:28:41,845 --> 00:28:43,847 要知道没有比下雨天订婚更好的了 507 00:28:43,847 --> 00:28:46,839 你爸爸跟我就是在雷雨天订的婚 508 00:29:06,870 --> 00:29:09,873 你至少得卧床休息一星期,简小姐 509 00:29:09,873 --> 00:29:10,874 一星期 510 00:29:10,874 --> 00:29:12,876 一星期你母亲会担心吧 511 00:29:12,876 --> 00:29:15,879 哦,不,母亲她会高兴 512 00:29:15,879 --> 00:29:18,871 我是说她会感激有这样好的朋友 513 00:29:23,887 --> 00:29:25,889 好,来 514 00:29:25,889 --> 00:29:28,881 脸朝这边儿 515 00:29:35,899 --> 00:29:38,902 朝这边儿 516 00:29:38,902 --> 00:29:41,905 好,张开嘴 517 00:29:41,905 --> 00:29:42,906 说 518 00:29:42,906 --> 00:29:44,908 啊 519 00:29:44,908 --> 00:29:45,909 啊 520 00:29:45,909 --> 00:29:47,911 再来一次,啊 521 00:29:47,911 --> 00:29:50,903 啊,啊,啊 522 00:29:53,917 --> 00:29:57,921 表皮看来已经完全失去了发汗作用 523 00:29:57,921 --> 00:30:00,913 有明显的痕状表明是热症 524 00:30:01,925 --> 00:30:02,926 严重吗,兰奇多西大夫 525 00:30:02,926 --> 00:30:05,929 他只是说您在发烧,简小姐 526 00:30:05,929 --> 00:30:08,932 此外还发现病人鼻腔部位严重阻塞 527 00:30:08,932 --> 00:30:11,935 这是因为咽喉局部炎痕而引起的 528 00:30:11,935 --> 00:30:14,938 再加上肺部受到感染 529 00:30:14,938 --> 00:30:17,930 这样太阳穴的神经就建生了痛感 530 00:30:18,942 --> 00:30:19,943 换句话说,小姐 531 00:30:19,943 --> 00:30:22,935 您得了感冒,头有点儿疼 532 00:30:23,947 --> 00:30:25,949 那我们该怎么办呢,大夫 533 00:30:25,949 --> 00:30:28,952 我建钱你们立即给病人服芥子泥 534 00:30:28,952 --> 00:30:30,954 服芥子泥 535 00:30:30,954 --> 00:30:32,956 一种芥末敷膏 536 00:30:32,956 --> 00:30:35,948 好象有人进院子里来了 537 00:30:37,961 --> 00:30:40,964 对了,好象是你妹妹,莉茜小姐 538 00:30:40,964 --> 00:30:43,956 我下楼去接她 539 00:30:45,969 --> 00:30:48,972 请进,莉茜小姐 540 00:30:48,972 --> 00:30:50,974 你好,宾格利先生 541 00:30:50,974 --> 00:30:51,975 今天早晨我们接到了简的信 542 00:30:51,975 --> 00:30:54,978 您来了她一定高兴 543 00:30:54,978 --> 00:30:57,970 谢谢 544 00:31:05,364 --> 00:31:08,356 这儿走,莉茜小姐 545 00:31:15,374 --> 00:31:16,375 对不起,宾格利小姐 546 00:31:16,375 --> 00:31:18,377 我这样闯进来太失礼了 547 00:31:18,377 --> 00:31:21,380 我想您会原谅我为姐姐着急的心情 548 00:31:21,380 --> 00:31:23,382 只是着了点儿凉,没什么 549 00:31:23,382 --> 00:31:25,384 不过大夫说她还有点儿热度呢 550 00:31:25,384 --> 00:31:28,387 这可算不了什么 用不着这么大鹜小怪的 551 00:31:28,387 --> 00:31:30,389 我听到了您的声音,莉茜小姐 552 00:31:30,389 --> 00:31:31,390 看您姐姐来了 553 00:31:31,390 --> 00:31:34,393 看上去她象是走着来的 554 00:31:34,393 --> 00:31:37,396 农庄里要用马,我只能走着来了 555 00:31:37,396 --> 00:31:39,398 你不是一个人来的吧 556 00:31:39,398 --> 00:31:40,399 是一个人 557 00:31:40,399 --> 00:31:43,402 哦,骇人听闻,你说呢,达西 558 00:31:43,402 --> 00:31:45,404 妹妹关心自己的姐姐 559 00:31:45,404 --> 00:31:46,405 是骇人听闻吗 560 00:31:46,405 --> 00:31:48,407 这么远的路没人陪着 561 00:31:48,407 --> 00:31:50,409 还是走着来的 562 00:31:50,409 --> 00:31:52,411 宾格利先生,我是不是可以去看看简 563 00:31:52,411 --> 00:31:55,403 这就去,我陪您上楼 564 00:32:11,430 --> 00:32:13,432 爸爸,你听听玛丽 565 00:32:13,432 --> 00:32:15,434 我不能不听啊,孩子 566 00:32:15,434 --> 00:32:18,426 你安静点儿,行不行啊 567 00:32:19,438 --> 00:32:21,440 妈妈,出太阳了 568 00:32:21,440 --> 00:32:23,442 我到街上去行吗 569 00:32:23,442 --> 00:32:25,444 我也去,好吗,妈妈 570 00:32:25,444 --> 00:32:26,445 哦,好吧 571 00:32:26,445 --> 00:32:29,448 别唱了,难听死了 572 00:32:29,448 --> 00:32:32,451 有谁知道简今天早上怎么样了 573 00:32:32,451 --> 00:32:34,453 宾格利先生叫车夫送来一张便条 574 00:32:34,453 --> 00:32:35,454 说她好多了 575 00:32:35,454 --> 00:32:36,455 叫她下雨天去 576 00:32:36,455 --> 00:32:38,457 我这主意多好啊 577 00:32:38,457 --> 00:32:39,458 可功劳还得归简 578 00:32:39,458 --> 00:32:41,460 因为得感冒的是她 579 00:32:41,460 --> 00:32:45,464 莉茜和简她们俩还要在尼日斐待多久 580 00:32:45,464 --> 00:32:47,466 但愿莉茜也得上感冒 581 00:32:47,466 --> 00:32:48,467 这样可以多待一些日子 582 00:32:48,467 --> 00:32:51,470 一直待到达西先生跟她订了婚 583 00:32:51,470 --> 00:32:53,472 如果能够下上一场大雪 584 00:32:53,472 --> 00:32:55,474 我们再把基蒂送去 585 00:32:55,474 --> 00:32:57,476 如果他那儿还有位年轻人 586 00:32:57,476 --> 00:32:59,478 他爱唱歌而且又能 587 00:32:59,478 --> 00:33:00,479 谈论哲学 588 00:33:00,479 --> 00:33:02,481 那么玛丽也可以去 589 00:33:02,481 --> 00:33:04,483 然后 590 00:33:04,483 --> 00:33:07,486 如果再有一位漂亮的年轻人 看中了莉蒂娅 591 00:33:07,486 --> 00:33:10,489 她那就万事如意了,亲爱的 592 00:33:10,489 --> 00:33:13,492 给我点儿果酱和饼干 593 00:33:13,492 --> 00:33:14,493 这次我得三十分 594 00:33:14,493 --> 00:33:17,485 我得了二十二分 595 00:33:18,497 --> 00:33:20,499 莉茜小姐,病人睡着了吗 596 00:33:20,499 --> 00:33:21,500 她好点完了吗,小姐 597 00:33:21,500 --> 00:33:24,503 好点儿了,她热度已经退了 598 00:33:24,503 --> 00:33:26,505 太好了,您跟我们一起玩儿牌吧 599 00:33:26,505 --> 00:33:27,506 不,谢谢 600 00:33:27,506 --> 00:33:29,508 请你们继续玩你们的牌吧 601 00:33:29,508 --> 00:33:31,510 如果可以的话我想借几本书看看 602 00:33:31,510 --> 00:33:33,512 莉茜小姐准是个爱看书的人 603 00:33:33,512 --> 00:33:36,504 对无聊的事儿没兴趣,譬如打牌 604 00:33:37,516 --> 00:33:38,517 真的吗,莉茜小姐 605 00:33:38,517 --> 00:33:40,519 一点不对 606 00:33:40,519 --> 00:33:41,520 我不爱看书 607 00:33:41,520 --> 00:33:44,523 我对不少无聊的事感兴趣,谢谢 608 00:33:44,523 --> 00:33:46,525 我想您很高兴护理您姐姐 609 00:33:46,525 --> 00:33:48,527 等您姐姐一复员 610 00:33:48,527 --> 00:33:49,528 您就会更加高兴 611 00:33:49,528 --> 00:33:51,530 谢谢,我想她明天就可以回家了 612 00:33:51,530 --> 00:33:52,531 哦,这么急 613 00:33:52,531 --> 00:33:53,532 您知道 614 00:33:53,532 --> 00:33:55,534 我妈妈在等一位叫科林斯的表亲 615 00:33:55,534 --> 00:33:57,536 这位表亲我们还没见过 616 00:33:57,536 --> 00:33:59,538 你们当然很想见见表姐妹了 617 00:33:59,538 --> 00:34:02,541 我那表亲是个男的 618 00:34:02,541 --> 00:34:05,544 是我们的表兄弟嘛,当然想见见 619 00:34:05,544 --> 00:34:08,547 不管怎么样,没有医生的许可 简小姐不能走 620 00:34:08,547 --> 00:34:10,549 我这些书您尽管挑好了 621 00:34:10,549 --> 00:34:13,552 我就看这本好了,谢谢 622 00:34:13,552 --> 00:34:15,554 你们家的藏书可真丰富,达西先生 623 00:34:15,554 --> 00:34:18,557 应该丰富,好几代人的心血呢 624 00:34:18,557 --> 00:34:20,559 还玩下去吗,达西 625 00:34:20,559 --> 00:34:21,560 你和宾格利小姐玩吧 626 00:34:21,560 --> 00:34:24,563 我还得把给妹妹的信写完 627 00:34:24,563 --> 00:34:27,566 我真想再见见你妹妹,达西先生 628 00:34:27,566 --> 00:34:30,569 我从来没见过像她这样可爱的人 629 00:34:30,569 --> 00:34:33,572 彬彬有礼,温文尔雅 630 00:34:33,572 --> 00:34:35,574 年纪这么轻就有那么高的修养 631 00:34:35,574 --> 00:34:39,578 奇怪,年轻的小姐们竟然都那么 有耐心去达到这种修养 632 00:34:39,578 --> 00:34:42,581 并不是每个小姐都如此,查尔斯 633 00:34:42,581 --> 00:34:44,583 我认识的都是 634 00:34:44,583 --> 00:34:46,585 你认识的不也是吗,达西 635 00:34:46,585 --> 00:34:49,588 我认识的真有修养的没超过半打 636 00:34:49,588 --> 00:34:51,590 我也是 637 00:34:51,590 --> 00:34:54,593 那你看呢,莉茜小姐 638 00:34:54,593 --> 00:34:57,596 关于什么样的女性格得上有修养 639 00:34:57,596 --> 00:35:00,599 您和达西先生一定会有你们的见解 640 00:35:00,599 --> 00:35:01,600 是的 641 00:35:01,600 --> 00:35:02,601 那当然了 642 00:35:02,601 --> 00:35:04,603 没有人能真正格得上有修养 643 00:35:04,603 --> 00:35:07,606 除非她对音乐,歌唱,舞蹈 644 00:35:07,606 --> 00:35:10,609 以及现代语言有相当研究 645 00:35:10,609 --> 00:35:14,613 此外她的语调,谈吐 表情,身段和举止 646 00:35:14,613 --> 00:35:16,615 还有其他各个方面 647 00:35:16,615 --> 00:35:19,618 都必须具有自己的某种特色 648 00:35:19,618 --> 00:35:21,620 还必须具有更实质性的东西 649 00:35:21,620 --> 00:35:24,612 借以提高她的意境,就是,博览群书 650 00:35:27,626 --> 00:35:30,629 我奇怪的不是您只认识 六位有修养的女性 651 00:35:30,629 --> 00:35:33,621 而是,您居然还认识几个 652 00:35:34,633 --> 00:35:37,636 卡罗琳,我们是来讨论这个问题呢 653 00:35:37,636 --> 00:35:39,638 还是继续打牌 654 00:35:39,638 --> 00:35:41,640 我不想打牌了,查尔斯 655 00:35:41,640 --> 00:35:43,642 我也宁可看书 656 00:35:43,642 --> 00:35:46,634 我想没有什么比看书更有意思了 657 00:35:48,647 --> 00:35:51,650 我跟您打,宾格利先生 658 00:35:51,650 --> 00:35:54,642 您切牌 659 00:35:55,654 --> 00:35:56,655 您喜欢跳舞吗,小姐 660 00:35:56,655 --> 00:35:57,656 喜欢 661 00:35:57,656 --> 00:36:00,659 等您姐姐病好了,我要开个舞会 662 00:36:00,659 --> 00:36:02,661 哦,这个主意太好了 663 00:36:02,661 --> 00:36:03,662 请转告您妹妹 664 00:36:03,662 --> 00:36:05,664 听到她音乐上有进步我很高兴 665 00:36:05,664 --> 00:36:06,665 还请告诉她 666 00:36:06,665 --> 00:36:09,657 她对桌上装饰的设想我非常满意 667 00:36:10,669 --> 00:36:11,670 请允许我下次再写 668 00:36:11,670 --> 00:36:14,673 因为这对信实在没地方可写了 669 00:36:14,673 --> 00:36:16,675 没关系,反正就要见面了 670 00:36:16,675 --> 00:36:19,678 我饿了,您想吃点水果吗,小姐 671 00:36:19,678 --> 00:36:21,680 不,谢谢你 672 00:36:21,680 --> 00:36:24,683 莉茜小姐,我希望你和我 一起在屋里散散步 673 00:36:24,683 --> 00:36:27,686 坐了那么久,起来走走可以松弛一下 674 00:36:27,686 --> 00:36:28,687 很高兴 675 00:36:28,687 --> 00:36:30,689 达西先生 676 00:36:30,689 --> 00:36:31,690 你也来吧 677 00:36:31,690 --> 00:36:34,693 啊,不,谢谢 678 00:36:34,693 --> 00:36:36,695 我想你们走走有两个目的 679 00:36:36,695 --> 00:36:39,687 如果我也参加,那一定会妨碍你们 680 00:36:41,700 --> 00:36:43,702 你看他这是什么意思 681 00:36:43,702 --> 00:36:44,703 如果我的观察没有错 682 00:36:44,703 --> 00:36:46,705 他想在一边冷眼看人 683 00:36:46,705 --> 00:36:50,698 叫他失望的最好办法就是不去理他 684 00:36:51,710 --> 00:36:54,713 我看您的观察能力并不高明,莉茜小姐 685 00:36:54,713 --> 00:36:56,715 我非得弄明白 686 00:36:56,715 --> 00:36:58,717 你说是哪两个目的,达西先生 687 00:36:58,717 --> 00:37:01,720 我毫不反对加以说明 688 00:37:01,720 --> 00:37:03,722 你们不是想商量秘密的事 689 00:37:03,722 --> 00:37:07,726 就是借散步来显一显你们优美的身段 690 00:37:07,726 --> 00:37:09,728 要是第一种我就会妨碍你们 691 00:37:09,728 --> 00:37:13,732 要是第二种我在一边更便于 欣赏你们的身段 692 00:37:13,732 --> 00:37:14,733 简直可怕 693 00:37:14,733 --> 00:37:17,736 我们怎么惩罚他,莉茜小姐 694 00:37:17,736 --> 00:37:18,737 您也很了解他 695 00:37:18,737 --> 00:37:20,739 怎么惩罚他您考虑吧 696 00:37:20,739 --> 00:37:22,741 我得去看看简 697 00:37:22,741 --> 00:37:23,742 晚安 698 00:37:23,742 --> 00:37:25,744 晚安 699 00:37:25,744 --> 00:37:27,746 怎么没惩罚,莉茜小姐 700 00:37:27,746 --> 00:37:30,749 您这么早离开我们本身就是惩罚 701 00:37:30,749 --> 00:37:33,752 如果我离开是一种惩罚 达西先生,您可说对了 702 00:37:33,752 --> 00:37:36,755 我的观察能力并不高明 703 00:37:36,755 --> 00:37:39,747 晚安,先生 704 00:37:52,771 --> 00:37:53,772 好极了,亲爱的 705 00:37:53,772 --> 00:37:55,774 好极了 706 00:37:55,774 --> 00:37:56,775 这样就好了 707 00:37:56,775 --> 00:37:58,777 玛丽,玛丽 708 00:37:58,777 --> 00:38:01,769 够了,亲爱的 709 00:38:04,157 --> 00:38:07,160 我很开心自己去接简 710 00:38:07,160 --> 00:38:11,164 这样就能看到宾格利先生 扶她上车时的眼神 711 00:38:11,164 --> 00:38:14,156 哦,亲爱的简,你来了 712 00:38:15,168 --> 00:38:17,170 哦,简 713 00:38:17,170 --> 00:38:19,172 你感受好些了吗 714 00:38:19,172 --> 00:38:21,174 好多了 715 00:38:21,174 --> 00:38:23,176 亲爱的简 716 00:38:23,176 --> 00:38:25,178 说到宾格利先生 717 00:38:25,178 --> 00:38:27,180 他将来准会是个很好的女婿 718 00:38:27,180 --> 00:38:29,182 可他还没向简求婚呢,妈妈 719 00:38:29,182 --> 00:38:31,184 他会的 720 00:38:31,184 --> 00:38:33,186 临走我跟说了些关于简的事 721 00:38:33,186 --> 00:38:35,188 妈妈 722 00:38:35,188 --> 00:38:38,180 只是说你的性格是世界上最可爱的 723 00:38:39,192 --> 00:38:42,184 我顺便提到你拒绝了许多求婚 724 00:38:43,196 --> 00:38:45,198 我是说了 725 00:38:45,198 --> 00:38:46,199 哦,妈妈你没说 726 00:38:46,199 --> 00:38:48,201 当然说了,对吧,莉茜 727 00:38:48,201 --> 00:38:50,203 你是说了,妈妈 728 00:38:50,203 --> 00:38:54,207 在那儿我还把那个势利眼挖苦了一顿 729 00:38:54,207 --> 00:38:57,210 我对他说的话你都听见了 730 00:38:57,210 --> 00:38:59,212 是的 731 00:38:59,212 --> 00:39:02,215 听的再清楚没有了 732 00:39:02,215 --> 00:39:03,216 马修斯,饭好了吗 733 00:39:03,216 --> 00:39:04,217 好了,太太 734 00:39:04,217 --> 00:39:05,218 太好了,我饿了 735 00:39:05,218 --> 00:39:07,220 我也饿了 736 00:39:07,220 --> 00:39:10,223 这个科林斯,我们还得等他多少时候啊 737 00:39:10,223 --> 00:39:14,227 马修斯,你上楼去对科林斯先生说 我们等他吃饭 738 00:39:14,227 --> 00:39:17,230 是,太太 739 00:39:17,230 --> 00:39:19,232 这家伙真讨厌 740 00:39:19,232 --> 00:39:23,236 其实妈妈,他将来继承遗产 并不是他的错 741 00:39:23,236 --> 00:39:26,239 你想,我们请了个人来吃饭 742 00:39:26,239 --> 00:39:29,242 可他想夺走我们嘴里的面包 743 00:39:29,242 --> 00:39:30,243 只要等你爸爸一死 744 00:39:30,243 --> 00:39:33,246 他就会把我们所有的东西都抢走 745 00:39:33,246 --> 00:39:35,248 我有时候想,亲爱的 746 00:39:35,248 --> 00:39:38,240 你对我的未来有一种不必要的悲观 747 00:39:39,252 --> 00:39:41,254 爸爸,他是个什么样的人 748 00:39:41,254 --> 00:39:42,255 他呀 749 00:39:42,255 --> 00:39:44,257 根据我陪他从大门到卧室的观察 750 00:39:44,257 --> 00:39:47,249 我可以说他是一个非常罕见的宝贝 751 00:39:48,261 --> 00:39:51,253 他下来了 752 00:39:55,268 --> 00:39:58,271 久闻令爱容貌非凡,楚楚动人 753 00:39:58,271 --> 00:40:01,263 太太,久闻令爱容貌非凡,楚 754 00:40:06,279 --> 00:40:09,282 哦,天哪,长着个肉包子脸 755 00:40:09,282 --> 00:40:11,284 也许他有十分优美的性格 756 00:40:11,284 --> 00:40:14,276 对,也许,亲爱的,可得看看 757 00:40:22,295 --> 00:40:23,296 我没让您久等吧,先生 758 00:40:23,296 --> 00:40:25,298 没什么,先生,没什么 759 00:40:25,298 --> 00:40:28,290 请让我给您介绍我的太太和女儿 760 00:40:33,306 --> 00:40:34,307 这是贝内特太太 761 00:40:34,307 --> 00:40:37,310 这是科林斯先生 762 00:40:37,310 --> 00:40:40,313 您好,科林斯先生 我想你路上不太疲劳吧 763 00:40:40,313 --> 00:40:43,316 哦,太太,我路上的疲劳早已无影无踪 764 00:40:43,316 --> 00:40:46,308 这是由于你如此盛情地接待了我 765 00:40:47,320 --> 00:40:50,323 这都是我的女儿,这是简 766 00:40:50,323 --> 00:40:51,324 我非常荣幸 767 00:40:51,324 --> 00:40:52,325 基蒂 768 00:40:52,325 --> 00:40:54,327 又一次荣幸 769 00:40:54,327 --> 00:40:56,329 莉蒂娅,我最小的女儿 770 00:40:56,329 --> 00:40:58,331 玛丽 771 00:40:58,331 --> 00:41:00,333 这是莉茜 772 00:41:00,333 --> 00:41:03,325 不胜荣幸之至 773 00:41:04,337 --> 00:41:07,340 太太,久闻令爱容貌非凡,楚楚动人 774 00:41:07,340 --> 00:41:09,342 我可以说耳闻不如眼见 775 00:41:09,342 --> 00:41:12,345 事实远远超过声誉 776 00:41:12,345 --> 00:41:13,346 可惜的是 777 00:41:13,346 --> 00:41:16,349 光靠容貌还不能万事如意,科林斯先生 778 00:41:16,349 --> 00:41:19,352 姑娘再漂亮也得有钱 779 00:41:19,352 --> 00:41:21,354 可我们家这个样 780 00:41:21,354 --> 00:41:24,357 事儿可就难办得很哪 781 00:41:24,357 --> 00:41:26,359 千真万确 782 00:41:26,359 --> 00:41:28,361 可提到审美,我可以告诉您 783 00:41:28,361 --> 00:41:32,365 我的审美观是由我那位 尊敬的女施主培育的 784 00:41:32,365 --> 00:41:35,368 就是凯瑟琳夫人 785 00:41:35,368 --> 00:41:36,369 科林斯先生 786 00:41:36,369 --> 00:41:40,373 就请跟我们谈谈您那位 尊敬的女施主吧 787 00:41:40,373 --> 00:41:42,375 哦,凯瑟琳夫人 788 00:41:42,375 --> 00:41:45,378 我从来没见到过一个贵族 有她那种美德 789 00:41:45,378 --> 00:41:48,381 她是那么谦和,那么仁慈 790 00:41:48,381 --> 00:41:50,383 这太奇怪了,先生 791 00:41:50,383 --> 00:41:54,387 我听说凯瑟琳夫人是位非常傲慢的人 792 00:41:54,387 --> 00:41:56,389 这是庸俗的看法,先生 793 00:41:56,389 --> 00:41:59,392 我可以给您说我虽然 只替夫人管管图书 794 00:41:59,392 --> 00:42:03,396 可是她对我说话就象对 其他上等人一样 795 00:42:03,396 --> 00:42:04,397 真的吗 796 00:42:04,397 --> 00:42:06,399 让我再给您举个例子 797 00:42:06,399 --> 00:42:09,402 来说明她老人家是多么仁慈 798 00:42:09,402 --> 00:42:12,405 夫人不但规劝我尽早地结婚 799 00:42:12,405 --> 00:42:15,408 而且居然还答应以后来探望我的妻子 800 00:42:15,408 --> 00:42:18,400 当然,条件是我还择配偶要慎重 801 00:42:20,413 --> 00:42:23,405 哦,请你再说清楚点,科林斯先生 802 00:42:24,417 --> 00:42:26,419 您很清楚 803 00:42:26,419 --> 00:42:29,422 一旦发生某种悲痛事件 804 00:42:29,422 --> 00:42:32,414 我会身不由己地剥夺令爱的继承权 805 00:42:34,427 --> 00:42:37,430 因此我总觉得我有责任 尽我的能力作出补救 806 00:42:37,430 --> 00:42:40,433 我全明白了,科林斯先生 807 00:42:40,433 --> 00:42:43,436 可惜我只能对一个人作出补救 808 00:42:43,436 --> 00:42:46,428 现在的问题倒是在于挑选 809 00:42:57,450 --> 00:43:00,453 我想也许 810 00:43:00,453 --> 00:43:03,456 简小姐 811 00:43:03,456 --> 00:43:06,459 抱歉,让你失望了,科林斯先生 812 00:43:06,459 --> 00:43:09,462 因为简她可以说是订了婚了 813 00:43:09,462 --> 00:43:12,465 我们正等着人家来求婚呢 814 00:43:12,465 --> 00:43:15,457 哦,那么,莉茜小姐 815 00:43:16,469 --> 00:43:19,472 当然,如果没有人提出在先 816 00:43:19,472 --> 00:43:22,475 哦,没有,根据我们知道没有 817 00:43:22,475 --> 00:43:23,476 饭已经好了,太太 818 00:43:23,476 --> 00:43:26,468 那么亲爱的科林斯先生 我们到饭厅去吧 819 00:43:41,494 --> 00:43:46,499 查尔斯宾格利诚邀您出席五月一日 星期六在尼日斐花园举行的派对 820 00:43:46,499 --> 00:43:49,491 届时请带上请柬 821 00:44:02,140 --> 00:44:05,143 请尝尝这混合凉酒,达西先生 822 00:44:05,143 --> 00:44:08,135 看看这是不是合适 823 00:44:11,149 --> 00:44:12,150 好极了 824 00:44:12,150 --> 00:44:13,151 端去给客人,罗贝特 825 00:44:13,151 --> 00:44:16,154 是,小姐 826 00:44:16,154 --> 00:44:19,146 招待乡下人并不像我想得那么难 827 00:44:20,158 --> 00:44:24,151 简单的儿童游俄就能使他们 高兴得无以复加了 828 00:44:40,178 --> 00:44:43,170 别拉了,我要摔下来了 829 00:44:47,185 --> 00:44:49,177 莉茜小姐 830 00:44:52,190 --> 00:44:54,182 莉茜小姐 831 00:44:57,195 --> 00:44:59,187 莉茜小姐 832 00:45:01,199 --> 00:45:03,191 莉茜小姐 833 00:45:07,205 --> 00:45:08,208 莉茜小姐 834 00:45:10,208 --> 00:45:12,211 莉茜小姐 835 00:45:13,211 --> 00:45:14,213 莉茜小姐 836 00:45:15,213 --> 00:45:16,214 先生,先生 837 00:45:16,214 --> 00:45:18,216 请原谅先生 838 00:45:18,216 --> 00:45:21,219 您,您看见莉茜小姐吗 839 00:45:21,219 --> 00:45:22,220 看见了,先生 840 00:45:22,220 --> 00:45:25,212 请问,请问她走过这儿吗 841 00:45:27,225 --> 00:45:30,217 没有,先生,她没从这儿走过 842 00:45:31,229 --> 00:45:33,231 我建议你到湖那边去找找,先生 843 00:45:33,231 --> 00:45:36,223 谢谢,先生 844 00:45:39,237 --> 00:45:42,229 平安无事了 845 00:45:43,241 --> 00:45:45,243 谢谢您,达西先生 846 00:45:45,243 --> 00:45:49,247 您使我摆脱了天下最可怕的讨厌家伙 847 00:45:49,247 --> 00:45:52,250 那恶龙要再来,降龙将军自有办法 848 00:45:52,250 --> 00:45:55,253 现在我们来玩儿一会儿射箭,好吗 849 00:45:55,253 --> 00:45:58,245 好极了 850 00:46:03,261 --> 00:46:06,264 您是个射箭能手吧,达西先生 851 00:46:06,264 --> 00:46:08,266 还可以 852 00:46:08,266 --> 00:46:09,267 仅仅是还可以吗 853 00:46:09,267 --> 00:46:12,270 射箭是高尚古老的运动 854 00:46:12,270 --> 00:46:15,273 即使年轻小姐也能学得很出色 855 00:46:15,273 --> 00:46:16,274 我也听说过 856 00:46:16,274 --> 00:46:19,266 当然是射近靶,而且要用软弓 857 00:46:25,283 --> 00:46:28,286 多糟糕啊 858 00:46:28,286 --> 00:46:31,289 我看倒是很出色 859 00:46:31,289 --> 00:46:33,291 平常还要糟 860 00:46:33,291 --> 00:46:35,293 现在你来 861 00:46:35,293 --> 00:46:37,295 拿弓要用左手 862 00:46:37,295 --> 00:46:40,298 这样,对 863 00:46:40,298 --> 00:46:43,301 箭要这样搁 864 00:46:43,301 --> 00:46:45,303 要这么拿 865 00:46:45,303 --> 00:46:48,306 三个指头,一二,三 866 00:46:48,306 --> 00:46:50,308 左臂伸直,伸直 867 00:46:50,308 --> 00:46:52,310 伸直,伸直 868 00:46:52,310 --> 00:46:54,312 你侧过身来,面向环靶 869 00:46:54,312 --> 00:46:56,314 再瞄准靶心 870 00:46:56,314 --> 00:46:59,306 好,对 871 00:47:02,320 --> 00:47:05,312 靶心 872 00:47:13,331 --> 00:47:16,334 又中了靶心 873 00:47:16,334 --> 00:47:20,327 以后我对小姐们讲射箭 再也不好为人师了 874 00:47:23,341 --> 00:47:26,333 好吧,谢谢你这一课 875 00:47:27,345 --> 00:47:29,347 谢谢您这么好的态度 876 00:47:29,347 --> 00:47:31,349 大多数的男人早生气了 877 00:47:31,349 --> 00:47:35,353 告诉我小姐,你为什么 一定要刺我的心 878 00:47:35,353 --> 00:47:38,356 可能吗,达西先生 我看根本刺不进您 879 00:47:38,356 --> 00:47:41,359 您总是那么无动于衷 880 00:47:41,359 --> 00:47:43,361 也许您笑得太少 881 00:47:43,361 --> 00:47:44,362 也许是的 882 00:47:44,362 --> 00:47:46,364 可是您还没有回答我呢 883 00:47:46,364 --> 00:47:48,366 达西先生 884 00:47:48,366 --> 00:47:50,368 你不是答应过教我投镖吗 885 00:47:50,368 --> 00:47:52,370 我可再也不教年轻的小姐了 886 00:47:52,370 --> 00:47:54,372 今后还是她们教我吧 887 00:47:54,372 --> 00:47:57,375 莉茜小姐认为我笑得太少 888 00:47:57,375 --> 00:47:58,376 依你看呢 889 00:47:58,376 --> 00:48:01,379 我可不愿看见你笑得比现在多 890 00:48:01,379 --> 00:48:04,382 依我看来,笑过头了就会不太文雅 891 00:48:04,382 --> 00:48:07,385 哦,要想真正文雅只能去死 892 00:48:07,385 --> 00:48:10,377 没有比木乃伊更庄严的了 893 00:48:14,392 --> 00:48:16,394 我能问您一个问题吗,达西先生 894 00:48:16,394 --> 00:48:19,397 请便 895 00:48:19,397 --> 00:48:22,400 一个男人拥有全部最好的东西 896 00:48:22,400 --> 00:48:25,392 出身,教养,财富,英俊的外貌 897 00:48:27,405 --> 00:48:30,397 如果他想表现,甚至还有魅力 898 00:48:31,409 --> 00:48:33,411 一个有这样天赋的男人 899 00:48:33,411 --> 00:48:37,404 拒绝见一个无依无靠的穷人 你会怎么想 900 00:48:39,417 --> 00:48:42,420 我得保留意见,直到我了解原因 901 00:48:42,420 --> 00:48:44,422 我是知道的 902 00:48:44,422 --> 00:48:48,426 如果有人要一个绅士说出那底细 他会说吗 903 00:48:48,426 --> 00:48:50,428 不会 904 00:48:50,428 --> 00:48:53,431 一个绅士无须解释自己的行为 905 00:48:53,431 --> 00:48:56,434 他希望人们都信任他 906 00:48:56,434 --> 00:48:59,426 并且相信他是个正人君子 907 00:49:00,438 --> 00:49:03,430 请原谅,我去把那些箭收回来 908 00:49:12,450 --> 00:49:15,453 莉茜小姐 909 00:49:15,453 --> 00:49:17,455 作为朋友我得提醒你 910 00:49:17,455 --> 00:49:20,458 不要轻易相信维克姆这种人 911 00:49:20,458 --> 00:49:22,460 好 912 00:49:22,460 --> 00:49:24,462 您知道我指维克姆先生 913 00:49:24,462 --> 00:49:25,463 当然了 914 00:49:25,463 --> 00:49:28,466 我知道他到处跟人说 是达西亏待了他 915 00:49:28,466 --> 00:49:30,468 尽管我不了解底细 916 00:49:30,468 --> 00:49:33,471 可我知道他说的不是事实 917 00:49:33,471 --> 00:49:35,473 您真聪明,宾格利小姐 918 00:49:35,473 --> 00:49:38,476 不了解底细您就能知道了 919 00:49:38,476 --> 00:49:42,480 我总觉得维克姆是个不讲信义 反复无常的小人 920 00:49:42,480 --> 00:49:46,484 不过,对出身低微的人 能有什么指望呢 921 00:49:46,484 --> 00:49:49,487 我对出身低微的人指望是 922 00:49:49,487 --> 00:49:50,488 善良 923 00:49:50,488 --> 00:49:52,490 正直 924 00:49:52,490 --> 00:49:53,491 慷慨豪爽 925 00:49:53,491 --> 00:49:55,493 诚实正派 926 00:49:55,493 --> 00:49:59,486 我希望出生高贵的人 也能够具有这些品质 927 00:50:02,500 --> 00:50:03,501 哦,达西先生 928 00:50:03,501 --> 00:50:06,504 宾格利小姐正盼着您教她呢 929 00:50:06,504 --> 00:50:08,506 您一定喜欢他教的,宾格利小姐 930 00:50:08,506 --> 00:50:12,499 并且您一定能学会把您的镖 投得更准确些 931 00:50:14,512 --> 00:50:17,515 如此狂妄无礼 932 00:50:17,515 --> 00:50:20,507 请谈谈你现在对她的看法,达西 933 00:50:22,520 --> 00:50:25,512 我认为她的箭射得很准 934 00:51:36,468 --> 00:51:38,470 哦,太好了,玛丽小姐,太好了 935 00:51:38,470 --> 00:51:41,473 请你再给我们唱一首,可以吗 936 00:51:41,473 --> 00:51:43,475 真要我唱我一定唱 937 00:51:43,475 --> 00:51:45,477 爸爸,你别让她再唱了 938 00:51:45,477 --> 00:51:48,469 好 939 00:51:51,483 --> 00:51:54,486 唱得很好,玛丽,唱得太好了 940 00:51:54,486 --> 00:51:57,478 可是爸爸,这是另外一首啊 941 00:51:58,490 --> 00:51:59,491 不要紧,孩子 942 00:51:59,491 --> 00:52:01,493 我们听得够满意的了 943 00:52:01,493 --> 00:52:05,486 让别的小姐们也有机会来显显身手吧 944 00:52:09,501 --> 00:52:12,504 哦,莉茜小姐,请允许我祝贺你 945 00:52:12,504 --> 00:52:13,505 祝贺什么 946 00:52:13,505 --> 00:52:15,507 当然,祝贺你一家呢 947 00:52:15,507 --> 00:52:17,509 一位天才的歌唱家 948 00:52:17,509 --> 00:52:19,511 一位既博学又多才的表哥 949 00:52:19,511 --> 00:52:22,514 两位经常和年轻军官碰杯的妹妹 950 00:52:22,514 --> 00:52:25,517 一位能说会道八面玲珑的母亲 951 00:52:25,517 --> 00:52:27,519 至于你的那手射箭本领 952 00:52:27,519 --> 00:52:29,521 更不用说了 953 00:52:29,521 --> 00:52:32,513 真是个有趣又富有修养的家庭 954 00:52:57,549 --> 00:53:00,541 莉茜小姐,有什么事让你不高兴了 955 00:53:01,553 --> 00:53:03,555 没有,谢谢你 956 00:53:03,555 --> 00:53:06,547 我真的无可效劳吗 957 00:53:07,559 --> 00:53:08,560 可以 958 00:53:08,560 --> 00:53:10,562 您让我一个人干傻事 959 00:53:10,562 --> 00:53:13,565 一个人,你别管 960 00:53:13,565 --> 00:53:16,568 这可很难想象你会干傻事 961 00:53:16,568 --> 00:53:18,570 其实我常这样 962 00:53:18,570 --> 00:53:20,572 今天下午不是这样吗 963 00:53:20,572 --> 00:53:22,574 你今天下午的事 964 00:53:22,574 --> 00:53:24,576 我是佩服的,莉茜小姐 965 00:53:24,576 --> 00:53:25,577 譬如说你为人抱不平 966 00:53:25,577 --> 00:53:28,580 这就是你的勇敢和忠诚 967 00:53:28,580 --> 00:53:30,582 我真希望也有人能替我辩护 968 00:53:30,582 --> 00:53:34,575 就象有人今天替维克姆先生辩护一样 969 00:53:35,587 --> 00:53:38,590 你真令人费解,达西先生 970 00:53:38,590 --> 00:53:42,583 此时此刻,使人难以相信你是傲慢的 971 00:53:43,595 --> 00:53:47,588 此时此刻,使人难以相信您是有偏见的 972 00:53:49,601 --> 00:53:52,593 我们今后不吵了,重新开始,好吗 973 00:53:55,607 --> 00:53:58,610 莉茜,宾格利先生请我们 跳苏格兰舞,来吧 974 00:53:58,610 --> 00:54:01,602 是啊,来吧 975 00:54:02,614 --> 00:54:05,606 我们去吗 976 00:54:07,619 --> 00:54:09,621 你看看简和宾格利先生 977 00:54:09,621 --> 00:54:12,613 这年轻人对简的爱慕已经很清楚了 978 00:54:13,625 --> 00:54:16,617 简在尼日斐的一场病完全把他抓住了 979 00:54:17,629 --> 00:54:18,630 我早料到了 980 00:54:18,630 --> 00:54:21,633 我叫她冒着雨去,这可真是个好主意 981 00:54:21,633 --> 00:54:27,629 当然今后简也会留意让她的几个妹妹 也能找到有钱的年轻人 982 00:54:30,642 --> 00:54:33,645 想不到基蒂能吗这么多烈酒 你完全醉了,基蒂 983 00:54:33,645 --> 00:54:36,637 我没醉 984 00:54:39,651 --> 00:54:41,653 你好,莉茜,你好,达西先生 985 00:54:41,653 --> 00:54:43,655 你看基蒂她要摔倒了 986 00:54:43,655 --> 00:54:46,647 我才不会呢 987 00:54:50,662 --> 00:54:52,664 女士们,先生们 988 00:54:52,664 --> 00:54:56,657 请还好舞伴儿,我们就要跳苏格兰舞了 989 00:55:00,672 --> 00:55:03,675 这可是一个轻快的舞 990 00:55:03,675 --> 00:55:05,677 请允许我带你进去 991 00:55:05,677 --> 00:55:09,670 我相信一定会有许多年轻人 很想和你跳舞 992 00:55:10,682 --> 00:55:13,685 哦,莉茜小姐,您记得吗,第一个舞 993 00:55:13,685 --> 00:55:16,677 啊,先生,请接受我忠心的歉意 994 00:55:17,689 --> 00:55:21,693 我刚知道您是我尊敬的女施主 凯瑟琳夫人她老人家的外甥 995 00:55:21,693 --> 00:55:22,694 对 996 00:55:22,694 --> 00:55:23,695 您听了一定高兴 997 00:55:23,695 --> 00:55:24,696 我来的时候 998 00:55:24,696 --> 00:55:27,688 您姨妈她老人家身体很健康 999 00:55:34,706 --> 00:55:37,698 多么谦虚,多么温厚 1000 00:55:38,710 --> 00:55:40,712 多么势利 1001 00:55:40,712 --> 00:55:41,713 莉茜小姐 1002 00:55:41,713 --> 00:55:45,717 请别忘了达西先生是 凯瑟琳夫人的外甥 1003 00:55:45,717 --> 00:55:47,719 忘不了,科林斯先生 1004 00:55:47,719 --> 00:55:51,723 我还忘不了达西先生是愿意 伸出友谊之手的 1005 00:55:51,723 --> 00:55:54,715 可一旦需要他的友谊,就退缩了 1006 00:55:55,727 --> 00:55:56,728 我们进去吗 1007 00:55:56,728 --> 00:55:59,720 当然 1008 00:56:48,822 --> 00:56:51,814 莉茜,你干吗哪 1009 00:57:03,837 --> 00:57:06,829 哦,可爱的小宝贝儿,别叫了 1010 00:57:12,846 --> 00:57:15,849 妈妈不高兴了 1011 00:57:15,849 --> 00:57:18,841 莉茜在那儿 1012 00:57:21,855 --> 00:57:23,857 莉茜,莉茜 1013 00:57:23,857 --> 00:57:26,849 来看这多漂亮啊 1014 00:57:28,862 --> 00:57:30,864 哦,可漂亮了,基蒂 1015 00:57:30,864 --> 00:57:31,865 为什么不做大一点儿 1016 00:57:31,865 --> 00:57:33,867 等科林斯讨厌极了的时候 1017 00:57:33,867 --> 00:57:35,869 就把它挡起来 1018 00:57:35,869 --> 00:57:38,872 莉茜,你怎么可以这样 说你可爱的表哥呢 1019 00:57:38,872 --> 00:57:40,874 哦,您在这儿,贝内特太太 1020 00:57:40,874 --> 00:57:42,876 科林斯先生,我们正说起你呢 1021 00:57:42,876 --> 00:57:45,879 我还以为您在跟简散步呢 1022 00:57:45,879 --> 00:57:48,882 我让简和夏洛特在花园里看小狗 1023 00:57:48,882 --> 00:57:49,883 我也想去看看 1024 00:57:49,883 --> 00:57:51,885 请等一等,莉茜小姐 1025 00:57:51,885 --> 00:57:56,890 太太,是否可以允许我和令爱 莉茜小姐单独谈一谈 1026 00:57:56,890 --> 00:57:57,891 单独谈 1027 00:57:57,891 --> 00:58:00,894 哦,我,说真的我还得 1028 00:58:00,894 --> 00:58:03,886 当然可以,莉茜一定会很高兴的 1029 00:58:05,899 --> 00:58:08,902 走吧,基蒂,跟我上楼去 1030 00:58:08,902 --> 00:58:09,903 你为什么眨眼睛,妈妈 1031 00:58:09,903 --> 00:58:12,906 眨眼睛,我没有啊 1032 00:58:12,906 --> 00:58:13,907 你眨了,妈妈 1033 00:58:13,907 --> 00:58:15,909 你别回嘴,走,基蒂 1034 00:58:15,909 --> 00:58:18,912 妈妈,科林斯先生没有事 要跟我单独谈 1035 00:58:18,912 --> 00:58:20,914 你别胡说了,莉茜 1036 00:58:20,914 --> 00:58:22,916 莉茜,我要你呆在这儿不要走 1037 00:58:22,916 --> 00:58:24,918 走,基蒂 1038 00:58:24,918 --> 00:58:26,920 再见 1039 00:58:26,920 --> 00:58:29,912 走吧,基蒂 1040 00:58:35,428 --> 00:58:37,430 相信我,亲爱的莉茜 1041 00:58:37,430 --> 00:58:39,432 你的谦虚在我的眼里非常重要 1042 00:58:39,432 --> 00:58:42,435 你不应该怀疑我的真诚 1043 00:58:42,435 --> 00:58:45,438 我的意图是想和您在一起 1044 00:58:45,438 --> 00:58:49,442 我已经挑选您作为我未来生活的伴侣 1045 00:58:49,442 --> 00:58:52,445 求您,在我的感情和我一起逃跑之前 1046 00:58:52,445 --> 00:58:54,447 请让我表达我的理由 1047 00:58:54,447 --> 00:58:58,440 首先,我认为每个绅士都 应该结婚,这是因为 1048 00:58:59,452 --> 00:59:01,454 第二,我很高兴地相信 1049 00:59:01,454 --> 00:59:05,458 第三,我认为,既然我要继承 您父亲的产业 1050 00:59:05,458 --> 00:59:07,460 我应该把它保留在家族里 1051 00:59:07,460 --> 00:59:10,463 第四,这是那个非常高贵的女士的愿望 1052 00:59:10,463 --> 00:59:12,465 我的资助人 1053 00:59:12,465 --> 00:59:15,468 凯瑟琳女士 1054 00:59:15,468 --> 00:59:18,471 我亲爱的莉茜,这是我的决定 1055 00:59:18,471 --> 00:59:20,473 现在,我向您保证 1056 00:59:20,473 --> 00:59:23,476 我对您的喜爱很真诚 1057 00:59:23,476 --> 00:59:25,478 您未免过于心急了 1058 00:59:25,478 --> 00:59:27,480 还没有给您答复呢,先生 1059 00:59:27,480 --> 00:59:30,483 现在我来答复你 1060 00:59:30,483 --> 00:59:33,486 我对您的求婚感到十分荣幸 1061 00:59:33,486 --> 00:59:35,488 哦,不,您别这么说 1062 00:59:35,488 --> 00:59:36,489 我很感谢,但是不能接受 1063 00:59:36,489 --> 00:59:38,491 我明白,亲爱的小姐 1064 00:59:38,491 --> 00:59:39,492 这是小姐们可爱的惯例 1065 00:59:39,492 --> 00:59:40,493 她们口头上拒绝 1066 00:59:40,493 --> 00:59:42,495 甚至会再三地拒绝 1067 00:59:42,495 --> 00:59:43,496 可心里愿意 1068 00:59:43,496 --> 00:59:45,498 所以您这些话是不会使我灰心的 1069 00:59:45,498 --> 00:59:47,500 说真的,先生,要使您灰心可真不容易 1070 00:59:47,500 --> 00:59:48,501 哦,亲爱的 1071 00:59:48,501 --> 00:59:49,502 科林斯先生 1072 00:59:49,502 --> 00:59:50,503 您向我提出来了 1073 00:59:50,503 --> 00:59:51,504 我也拒绝了 1074 00:59:51,504 --> 00:59:53,506 所以当轮到您继承遗产的时候 1075 00:59:53,506 --> 00:59:57,499 那您就可以完全问心无愧地 占有这份产业 1076 00:59:58,511 --> 01:00:00,513 这个插曲就到此为止吧 1077 01:00:00,513 --> 01:00:01,514 可是,亲爱的莉茜小姐 1078 01:00:01,514 --> 01:00:04,517 我想您应该考虑一下尽管您长得漂亮 1079 01:00:04,517 --> 01:00:05,518 人品也非常好 1080 01:00:05,518 --> 01:00:06,519 可您却是身无分文 1081 01:00:06,519 --> 01:00:09,522 因此很难说以后是否还会 有人来向您求婚 1082 01:00:09,522 --> 01:00:10,523 您简直是 1083 01:00:10,523 --> 01:00:13,526 因此我认为您这是欲擒故纵 1084 01:00:13,526 --> 01:00:15,528 为的是想让我更加爱您 1085 01:00:15,528 --> 01:00:18,520 我听说凡是高贵的女性往往是这样的 1086 01:00:19,532 --> 01:00:20,533 请相信我,先生 1087 01:00:20,533 --> 01:00:22,535 我不是那种高贵的女性 1088 01:00:22,535 --> 01:00:24,537 我不会故意捉弄一位体面的先生 1089 01:00:24,537 --> 01:00:27,540 我是一个心直口快 十分通情达理的人 1090 01:00:27,540 --> 01:00:29,542 啊,谢谢 1091 01:00:29,542 --> 01:00:32,545 您使我相信只要我的求婚 能得到您父母的允许 1092 01:00:32,545 --> 01:00:34,547 您一定会答应的 1093 01:00:34,547 --> 01:00:37,539 啊 1094 01:00:41,554 --> 01:00:42,555 哦,爸爸 1095 01:00:42,555 --> 01:00:43,556 什么事,莉茜,莉茜 1096 01:00:43,556 --> 01:00:45,558 哦,爸爸,我得告诉你 1097 01:00:45,558 --> 01:00:46,559 到我书房去 1098 01:00:46,559 --> 01:00:49,551 莉茜,你 1099 01:00:56,569 --> 01:00:59,572 哦,我亲爱的未来的女婿 1100 01:00:59,572 --> 01:01:01,574 让我第一个向你来道喜 1101 01:01:01,574 --> 01:01:02,575 谢谢太太 1102 01:01:02,575 --> 01:01:04,577 的确我完全有理由高兴 1103 01:01:04,577 --> 01:01:06,579 当然我知道表妹的拒绝 1104 01:01:06,579 --> 01:01:09,582 自然是出于她那少女的腼腆 1105 01:01:09,582 --> 01:01:10,583 拒绝了 1106 01:01:10,583 --> 01:01:12,585 莉茜从来不会有少女的腼腆 1107 01:01:12,585 --> 01:01:14,587 不过没关系,科林斯先生 1108 01:01:14,587 --> 01:01:17,590 她是个又傻又犟的姑娘,不懂好歹 1109 01:01:17,590 --> 01:01:19,592 又傻,又犟 1110 01:01:19,592 --> 01:01:20,593 天哪 1111 01:01:20,593 --> 01:01:22,595 这就不可能成为我理想的妻子 1112 01:01:22,595 --> 01:01:24,597 您一定得理解,科林斯先生 1113 01:01:24,597 --> 01:01:27,600 莉茜只有在这类事情上才犟一点儿 1114 01:01:27,600 --> 01:01:28,601 你别忙,科林斯先生 1115 01:01:28,601 --> 01:01:31,593 她爸爸会让她明白过来的 1116 01:01:32,605 --> 01:01:34,607 又犟,又傻 1117 01:01:34,607 --> 01:01:37,599 天哪,凯瑟琳夫人绝不会赞成 1118 01:01:38,611 --> 01:01:39,612 贝内特,贝内特 1119 01:01:39,612 --> 01:01:41,614 这下事情可真闹大了 1120 01:01:41,614 --> 01:01:43,616 莉茜拒绝嫁给科林斯先生 1121 01:01:43,616 --> 01:01:46,619 你一定,马上叫她回心转意 1122 01:01:46,619 --> 01:01:48,621 要不科林斯就不要她了 1123 01:01:48,621 --> 01:01:49,622 要真是这样,亲爱的 1124 01:01:49,622 --> 01:01:51,624 事情能解决得双方都满意 1125 01:01:51,624 --> 01:01:53,626 正经点,快跟她说去 1126 01:01:53,626 --> 01:01:56,629 跟她说一定要她嫁给科林斯先生 1127 01:01:56,629 --> 01:01:57,630 莉茜 1128 01:01:57,630 --> 01:01:58,631 哎,爸爸 1129 01:01:58,631 --> 01:02:01,634 你妈妈一定要你嫁给科林斯先生 是这样吗,太太 1130 01:02:01,634 --> 01:02:04,637 要不我就再也不见她了 1131 01:02:04,637 --> 01:02:06,639 这可要使你左右为难了,莉茜 1132 01:02:06,639 --> 01:02:08,641 你要是不嫁给科林斯先生的话 1133 01:02:08,641 --> 01:02:11,644 你妈妈就不再见你 1134 01:02:11,644 --> 01:02:14,647 要是你嫁他,我就不见你 1135 01:02:14,647 --> 01:02:17,639 我的好爸爸 1136 01:02:24,074 --> 01:02:27,066 我说妈妈,你没有权利随便拆简的信 1137 01:02:28,078 --> 01:02:30,080 这显然违反大宪章的条例 1138 01:02:30,080 --> 01:02:32,082 我没有权利拆自己女儿的信 1139 01:02:32,082 --> 01:02:34,084 我从来没听说过 1140 01:02:34,084 --> 01:02:36,086 再说也没必要知道 1141 01:02:36,086 --> 01:02:39,089 哦,肯定是来求婚的 1142 01:02:39,089 --> 01:02:42,092 我浑身都觉得是 1143 01:02:42,092 --> 01:02:45,084 亲爱的 1144 01:02:50,100 --> 01:02:52,102 哦 1145 01:02:52,102 --> 01:02:53,103 落空了 1146 01:02:53,103 --> 01:02:55,105 落空了 1147 01:02:55,105 --> 01:02:57,107 两个都落空了 1148 01:02:57,107 --> 01:02:59,109 什么落空了,妈妈 1149 01:02:59,109 --> 01:03:01,111 你们的丈夫 1150 01:03:01,111 --> 01:03:02,112 你丢了科林斯先生 1151 01:03:02,112 --> 01:03:04,114 现在简又失去了宾格利先生 1152 01:03:04,114 --> 01:03:06,116 你在说什么,妈妈 1153 01:03:06,116 --> 01:03:07,117 你念 1154 01:03:07,117 --> 01:03:08,118 不,不,是简的信 1155 01:03:08,118 --> 01:03:11,121 我,我以为是求婚书所以拆了 1156 01:03:11,121 --> 01:03:13,123 走了,他们到伦敦去了 1157 01:03:13,123 --> 01:03:14,124 谁到伦敦去了 1158 01:03:14,124 --> 01:03:15,125 宾格利先生 1159 01:03:15,125 --> 01:03:18,128 他妹妹,跟达西先生 1160 01:03:18,128 --> 01:03:21,131 他们连招呼也不打一个就走了 1161 01:03:21,131 --> 01:03:24,123 你念念,宾格利小姐怎么写的 1162 01:03:29,139 --> 01:03:33,143 得了,谁也不会惦念 那傲慢的达西先生 1163 01:03:33,143 --> 01:03:34,144 你安静点儿,莉蒂娅 1164 01:03:34,144 --> 01:03:37,147 他跟简好可又不向简求婚 1165 01:03:37,147 --> 01:03:39,149 这不等于在败坏简的名声吗 1166 01:03:39,149 --> 01:03:42,152 妈妈,他没有败坏简的名声 1167 01:03:42,152 --> 01:03:44,154 他也算不上什么可稀罕的人 1168 01:03:44,154 --> 01:03:48,147 我唯一的安慰是简一旦伤心死了 他准得后悔 1169 01:03:51,161 --> 01:03:52,162 维克姆先生 1170 01:03:52,162 --> 01:03:54,164 你好,维克姆先生 1171 01:03:54,164 --> 01:03:56,166 请你原谅我心里很烦不想跟人谈话 1172 01:03:56,166 --> 01:03:58,168 莉茜陪你吗茶,莉茜 1173 01:03:58,168 --> 01:03:59,169 对不起,打扰了,太太 1174 01:03:59,169 --> 01:04:01,171 恐怕我来的不是时候 1175 01:04:01,171 --> 01:04:03,173 不不,妈妈刚才听到了一些 出乎意外的消息 1176 01:04:03,173 --> 01:04:06,176 没什么,她马上就会好的 1177 01:04:06,176 --> 01:04:08,178 早上我也听到一些意外的消息 1178 01:04:08,178 --> 01:04:09,179 真的 1179 01:04:09,179 --> 01:04:10,180 对 1180 01:04:10,180 --> 01:04:12,182 不过是好消息 1181 01:04:12,182 --> 01:04:13,183 是吗 1182 01:04:13,183 --> 01:04:15,185 的确是好消息 1183 01:04:15,185 --> 01:04:16,186 哦 1184 01:04:16,186 --> 01:04:19,178 达西先生离开尼日斐了 1185 01:04:21,191 --> 01:04:22,192 我听说了 1186 01:04:22,192 --> 01:04:25,184 那么,你想知道他为什么走吗 1187 01:04:26,196 --> 01:04:28,198 我当然很想知道了 1188 01:04:28,198 --> 01:04:31,201 他问心有愧,不得不走 1189 01:04:31,201 --> 01:04:34,204 你是说他是对舞会上的事感到有愧了 1190 01:04:34,204 --> 01:04:35,205 那算什么 1191 01:04:35,205 --> 01:04:36,206 谢谢 1192 01:04:36,206 --> 01:04:39,209 达西先生不但伤你的心还要 1193 01:04:39,209 --> 01:04:42,212 侮辱你 1194 01:04:42,212 --> 01:04:43,213 莉茜小姐 1195 01:04:43,213 --> 01:04:46,216 我给你讲了不少我的身世 1196 01:04:46,216 --> 01:04:49,219 再给你讲一些,你嫌烦吗 1197 01:04:49,219 --> 01:04:52,211 不,恰恰相反,我很感兴趣 1198 01:04:53,223 --> 01:04:56,226 你真好,又富有同情心 1199 01:04:56,226 --> 01:04:58,228 曾经有人要我去教会任职 1200 01:04:58,228 --> 01:05:00,230 你感到奇怪吗,小姐 1201 01:05:00,230 --> 01:05:03,233 是吗,可是你似乎还是当军人合适 1202 01:05:03,233 --> 01:05:06,236 我不喜欢军人生活 1203 01:05:06,236 --> 01:05:08,238 我本来该在教会任职的 1204 01:05:08,238 --> 01:05:12,242 就是因为达西先生违背了 他父亲的遗嘱而没成功 1205 01:05:12,242 --> 01:05:13,243 违背遗嘱 1206 01:05:13,243 --> 01:05:14,244 怎么能这样 1207 01:05:14,244 --> 01:05:17,247 一个正直的人就不会这样 1208 01:05:17,247 --> 01:05:20,250 可达西先生硬说他父亲 送我进教会的年金 1209 01:05:20,250 --> 01:05:22,252 不过是句空话 1210 01:05:22,252 --> 01:05:25,244 说是根本就没留下这笔款子 1211 01:05:26,256 --> 01:05:29,248 我知道达西先生很傲慢自大 1212 01:05:30,260 --> 01:05:33,252 可怎么也没有想到还不诚实 1213 01:05:36,266 --> 01:05:38,268 这种人应该当众揭穿 1214 01:05:38,268 --> 01:05:40,270 我不能,莉茜小姐 1215 01:05:40,270 --> 01:05:44,274 我一想到他父亲就不忍心 去丢他儿子的脸 1216 01:05:44,274 --> 01:05:46,276 我钦佩你的宽宏大量 1217 01:05:46,276 --> 01:05:48,278 谢谢莉茜小姐 1218 01:05:48,278 --> 01:05:51,270 你对我的同情太可贵了 1219 01:05:55,285 --> 01:05:56,286 哦,你在这儿 1220 01:05:56,286 --> 01:05:57,287 你不能老拉着他,莉茜 1221 01:05:57,287 --> 01:05:59,289 他得跟我一块玩去 1222 01:05:59,289 --> 01:06:00,290 咱们俩一对,维克姆先生 1223 01:06:00,290 --> 01:06:02,292 很荣幸,我被绑架了,莉茜小姐 1224 01:06:02,292 --> 01:06:03,293 你也来,莉茜小姐 1225 01:06:03,293 --> 01:06:04,294 一块完玩吧 1226 01:06:04,294 --> 01:06:06,296 不,谢谢,我不去了 1227 01:06:06,296 --> 01:06:09,288 跟我来,快点 1228 01:06:19,309 --> 01:06:21,311 怎么了,简 1229 01:06:21,311 --> 01:06:22,312 莉茜 1230 01:06:22,312 --> 01:06:23,313 你要让卡罗琳宾格利给弄哭了 1231 01:06:23,313 --> 01:06:26,316 这,太不值得了 1232 01:06:26,316 --> 01:06:29,319 她说,今年冬天谁也不想回尼日斐 1233 01:06:29,319 --> 01:06:32,322 就是说她想不让他们回来 1234 01:06:32,322 --> 01:06:34,324 莉茜,怎么能这样说 1235 01:06:34,324 --> 01:06:36,326 宾格利能自己作主 1236 01:06:36,326 --> 01:06:39,318 你看,你念这段 1237 01:06:40,330 --> 01:06:43,322 我哥哥和我对达西先生的妹妹 1238 01:06:44,334 --> 01:06:47,326 都让有极其深切的感情 1239 01:06:49,339 --> 01:06:51,341 在伦敦今后的几个月里 1240 01:06:51,341 --> 01:06:55,334 双方家庭都希望他们的爱慕 能发展成为事实 1241 01:06:56,346 --> 01:06:59,349 使我们都能为此高兴 1242 01:06:59,349 --> 01:07:02,352 你看,她知道她哥哥喜欢别人 1243 01:07:02,352 --> 01:07:05,344 劝我不要再抱幻想 1244 01:07:06,356 --> 01:07:09,359 她知道她哥哥爱上了你 1245 01:07:09,359 --> 01:07:12,362 她就是不想让她哥哥攀这门亲 1246 01:07:12,362 --> 01:07:15,354 出生门第这么低微 1247 01:07:16,366 --> 01:07:19,358 莉茜,你在说什么 1248 01:07:20,370 --> 01:07:22,372 没关系 1249 01:07:22,372 --> 01:07:24,374 你看着吧,他会回来的 1250 01:07:24,374 --> 01:07:27,377 他不会离开你很久的 1251 01:07:27,377 --> 01:07:28,378 亲爱的 1252 01:07:28,378 --> 01:07:30,380 走吧,简,我们去吗点茶 1253 01:07:30,380 --> 01:07:30,983 好吧 1254 01:07:32,883 --> 01:07:36,887 莉茜,达西先生走了 你真的是那么毫不在乎吗 1255 01:07:36,887 --> 01:07:39,890 毫不在乎,他走了我反而高兴 1256 01:07:39,890 --> 01:07:41,892 回头我告诉你他对维克姆先生有多坏 1257 01:07:41,892 --> 01:07:43,894 这太荒唐了,威廉爵士 1258 01:07:43,894 --> 01:07:45,896 我怎么也不能相信 1259 01:07:45,896 --> 01:07:47,898 科林斯先生专程到这儿来 1260 01:07:47,898 --> 01:07:49,900 完全是为了向我女儿求婚的 1261 01:07:49,900 --> 01:07:52,903 他上这儿来可能有这打算,贝内特太太 1262 01:07:52,903 --> 01:07:54,905 可是,你们 1263 01:07:54,905 --> 01:07:57,908 你到来了,莉茜,这都是你的错 1264 01:07:57,908 --> 01:07:58,909 我有什么错,妈妈 1265 01:07:58,909 --> 01:08:01,912 夏洛特要跟科林斯先生结婚了 1266 01:08:01,912 --> 01:08:03,914 要不是你的错又是谁的错 1267 01:08:03,914 --> 01:08:05,916 夏洛特 1268 01:08:05,916 --> 01:08:06,917 太高兴了,威廉爵士 1269 01:08:06,917 --> 01:08:07,918 谢谢你,简小姐 1270 01:08:07,918 --> 01:08:09,920 可是,夏洛特 1271 01:08:09,920 --> 01:08:11,922 夏洛特要和科林斯先生结婚 1272 01:08:11,922 --> 01:08:13,924 确切时间是下星期二 1273 01:08:13,924 --> 01:08:16,927 凯瑟琳夫人不赞成婚约拖得太久,再说 1274 01:08:16,927 --> 01:08:17,928 可是威廉爵士 1275 01:08:17,928 --> 01:08:19,930 科林斯想跟莉茜结婚 1276 01:08:19,930 --> 01:08:21,932 哦,莉蒂娅,别多嘴 1277 01:08:21,932 --> 01:08:23,934 孩子有权说话 1278 01:08:23,934 --> 01:08:25,936 你能肯定,威廉爵士,你是不是弄错了 1279 01:08:25,936 --> 01:08:28,939 我肯定没有错,贝内特太太 1280 01:08:28,939 --> 01:08:29,940 贝内特太太 1281 01:08:29,940 --> 01:08:32,943 哦,你们来了,进来好好庆贺一番 1282 01:08:32,943 --> 01:08:33,944 哦,贝内特太太 1283 01:08:33,944 --> 01:08:35,946 你能理解我的心情 1284 01:08:35,946 --> 01:08:37,948 这是一件大喜事 1285 01:08:37,948 --> 01:08:39,950 可一个心爱的女儿要走了 1286 01:08:39,950 --> 01:08:41,952 我的心情实在难以平静 1287 01:08:41,952 --> 01:08:43,954 也许事情太出乎意外 1288 01:08:43,954 --> 01:08:46,957 所以你难以平静,卢卡斯夫人 1289 01:08:46,957 --> 01:08:48,959 科林斯先生的做法也确实离奇 1290 01:08:48,959 --> 01:08:51,951 吗点茶吧 1291 01:08:54,965 --> 01:08:57,957 莉茜,亲爱的夏洛特,我 1292 01:08:58,969 --> 01:08:59,970 跟我来 1293 01:08:59,970 --> 01:09:01,972 我从来没想到 1294 01:09:01,972 --> 01:09:05,976 夏洛特会代替我成为 这所房子的女主人 1295 01:09:05,976 --> 01:09:09,980 毫无疑简,她和科林斯先生 想好好看看这里 1296 01:09:09,980 --> 01:09:11,982 看看他们继承的东西 1297 01:09:11,982 --> 01:09:15,986 科林斯先生,你为什么不去储藏室 1298 01:09:15,986 --> 01:09:16,987 看看那些银器 1299 01:09:16,987 --> 01:09:17,988 哦,夏洛特 1300 01:09:17,988 --> 01:09:20,991 我劝你暂时推迟一下婚事 1301 01:09:20,991 --> 01:09:22,993 我这是为你的幸福着想 1302 01:09:22,993 --> 01:09:26,997 你说幸福,结婚是否幸福 那只能碰运气 1303 01:09:26,997 --> 01:09:27,998 可是夏洛特 1304 01:09:27,998 --> 01:09:30,990 他的人品上有缺陷 1305 01:09:32,002 --> 01:09:33,003 你了解他太少 1306 01:09:33,003 --> 01:09:35,005 不了解就是幸福,莉茜 1307 01:09:35,005 --> 01:09:37,007 你要是准备跟一个人过一辈子 1308 01:09:37,007 --> 01:09:40,010 那对方的缺陷了解的越少越好 1309 01:09:40,010 --> 01:09:43,002 即使有你也会很快就发现的 1310 01:09:44,014 --> 01:09:47,017 好吧,好在汉斯福不是远在天边 1311 01:09:47,017 --> 01:09:50,020 你一定得来看我们,莉茜,快点儿来 1312 01:09:50,020 --> 01:09:51,021 答应我,我答应你 1313 01:09:51,021 --> 01:09:54,013 好吧 1314 01:09:59,529 --> 01:10:01,531 这些放那边儿,帕特里克 1315 01:10:01,531 --> 01:10:03,533 是,太太 1316 01:10:03,533 --> 01:10:06,536 放椅子上,内丽 1317 01:10:06,536 --> 01:10:08,538 大的靠墙放 1318 01:10:08,538 --> 01:10:10,540 对,对,就这样 1319 01:10:10,540 --> 01:10:11,541 没事了,内丽 1320 01:10:11,541 --> 01:10:13,543 是,太太 1321 01:10:13,543 --> 01:10:14,544 谢谢,麻烦你们了 1322 01:10:14,544 --> 01:10:16,546 别客气,小姐 1323 01:10:16,546 --> 01:10:18,548 好吧,莉茜,把钥匙给我 1324 01:10:18,548 --> 01:10:20,550 你别费心,夏洛特,我自己来吧 1325 01:10:20,550 --> 01:10:21,551 哦,你放着 1326 01:10:21,551 --> 01:10:24,554 你是客人,你就坐在一边看着 1327 01:10:24,554 --> 01:10:25,555 可是夏洛特 1328 01:10:25,555 --> 01:10:28,558 这是我的家,在这儿你得听我的 1329 01:10:28,558 --> 01:10:31,561 我唯命是从 1330 01:10:31,561 --> 01:10:35,565 好吧,你替我开箱子 我就把衣服换一换吧 1331 01:10:35,565 --> 01:10:37,567 要说到你妈妈放你来 1332 01:10:37,567 --> 01:10:38,568 挺不容易吧 1333 01:10:38,568 --> 01:10:41,571 哦,不,不怎么太费劲儿 1334 01:10:41,571 --> 01:10:44,574 你知道,简要到伦敦姑妈家去 1335 01:10:44,574 --> 01:10:47,577 怎么能没人陪着去呢 1336 01:10:47,577 --> 01:10:48,578 而爸爸呢 1337 01:10:48,578 --> 01:10:50,580 要写点儿东西 1338 01:10:50,580 --> 01:10:53,572 所以我们两个人这一走他很高兴 1339 01:10:54,584 --> 01:10:59,589 五个女儿走了两个就等于 少了五分之二的噪音 1340 01:10:59,589 --> 01:11:01,591 哦,莉茜 1341 01:11:01,591 --> 01:11:02,592 你穿这个 1342 01:11:02,592 --> 01:11:04,594 可不是吗 1343 01:11:04,594 --> 01:11:07,586 我不敢让妈妈看见 1344 01:11:11,601 --> 01:11:12,602 科林斯先生 1345 01:11:12,602 --> 01:11:13,603 科林斯先生 1346 01:11:13,603 --> 01:11:16,606 哦,莉茜,你来看 1347 01:11:16,606 --> 01:11:19,598 科林斯先生 1348 01:11:23,613 --> 01:11:25,615 哦,什么 1349 01:11:25,615 --> 01:11:28,618 是凯瑟琳夫人和她的女儿 1350 01:11:28,618 --> 01:11:29,619 哦,是她们俩 1351 01:11:29,619 --> 01:11:31,621 我还以为这么吵是猪闯进了菜园 1352 01:11:31,621 --> 01:11:32,622 哦,猪 1353 01:11:32,622 --> 01:11:34,624 我得马上下去 1354 01:11:34,624 --> 01:11:37,627 我的头发不乱吧 1355 01:11:37,627 --> 01:11:40,630 这就是高贵的凯瑟琳夫人 1356 01:11:40,630 --> 01:11:42,632 我明白他那套是哪儿学来的了 1357 01:11:42,632 --> 01:11:43,633 你说谁的那套 1358 01:11:43,633 --> 01:11:45,635 当然是说达西先生 1359 01:11:45,635 --> 01:11:48,627 我就回来,莉茜 1360 01:11:52,642 --> 01:11:54,644 好了,好了,科林斯先生,你说吧 1361 01:11:54,644 --> 01:11:55,645 夫人,您好 1362 01:11:55,645 --> 01:11:56,646 您好,科林斯太太 1363 01:11:56,646 --> 01:11:57,647 安妮小姐 1364 01:11:57,647 --> 01:11:59,649 你好 1365 01:11:59,649 --> 01:12:00,650 跟您回,夫人 1366 01:12:00,650 --> 01:12:02,652 给霍奇太太一条呢裙子 1367 01:12:02,652 --> 01:12:04,654 给老迈克史彼得四两茶叶 1368 01:12:04,654 --> 01:12:06,656 给波恩家一百磅煤 1369 01:12:06,656 --> 01:12:08,658 史密斯家什么也别给,懂吗 1370 01:12:08,658 --> 01:12:09,659 什么也别给 1371 01:12:09,659 --> 01:12:10,660 科林斯先生 1372 01:12:10,660 --> 01:12:13,663 你得分清哪些穷人应该救济 1373 01:12:13,663 --> 01:12:14,664 哪些不该救济 1374 01:12:14,664 --> 01:12:15,665 夫人,您真贤明 1375 01:12:15,665 --> 01:12:18,668 这些鸡下蛋还令人满意吗 1376 01:12:18,668 --> 01:12:20,670 最近这几天下得不多 1377 01:12:20,670 --> 01:12:22,672 给它吃点儿热的伺料 1378 01:12:22,672 --> 01:12:24,674 要是还不见效 1379 01:12:24,674 --> 01:12:26,676 那就是说不可救药 1380 01:12:26,676 --> 01:12:28,678 应该杀了吃,杀了吃 1381 01:12:28,678 --> 01:12:30,680 安妮,我亲爱的,你着凉了 1382 01:12:30,680 --> 01:12:33,683 有一点儿,妈妈 1383 01:12:33,683 --> 01:12:34,684 好,科林斯先生 1384 01:12:34,684 --> 01:12:36,686 今天晚上我请你们吃饭 1385 01:12:36,686 --> 01:12:38,688 再见,科林斯太太,再见 1386 01:12:38,688 --> 01:12:39,689 请允许我对夫人的 1387 01:12:39,689 --> 01:12:40,690 好,我们走吧 1388 01:12:40,690 --> 01:12:43,682 和蔼可亲和慈爱表示感谢 1389 01:12:45,695 --> 01:12:48,698 是多么的平易近人 1390 01:12:48,698 --> 01:12:51,690 我替莉茜小姐感到由衷的高兴 1391 01:12:52,162 --> 01:12:53,163 亲爱的莉茜小姐 1392 01:12:53,163 --> 01:12:58,157 我要给你看几件凯瑟琳夫人 收藏的艺术珍品 1393 01:12:59,169 --> 01:13:02,172 这是建筑上最美的式样 1394 01:13:02,172 --> 01:13:05,175 你看,这有多么协调,莉茜小姐 1395 01:13:05,175 --> 01:13:08,178 是多么的富丽,多么雅致 1396 01:13:08,638 --> 01:13:10,640 说的对,科林斯先生 1397 01:13:10,640 --> 01:13:11,641 说的对 1398 01:13:11,641 --> 01:13:16,646 没有一个画家或者是建筑师不对 我的审美观表示钦佩 1399 01:13:16,646 --> 01:13:17,647 对 1400 01:13:17,647 --> 01:13:19,649 是不是 1401 01:13:19,649 --> 01:13:22,641 现在请你仔细看看这个壁炉 1402 01:13:24,654 --> 01:13:25,655 你看,莉茜小姐 1403 01:13:25,655 --> 01:13:28,647 是整块大理石手工雕刻的 1404 01:13:29,659 --> 01:13:30,660 科林斯太太 1405 01:13:30,660 --> 01:13:33,652 今天晚上一起吃饭的有个你认识的人 1406 01:13:36,666 --> 01:13:38,668 哦,你们来了 1407 01:13:38,668 --> 01:13:42,661 我刚想告诉他们两位 你们是今天下午突然到的 1408 01:13:47,677 --> 01:13:48,678 达西先生 1409 01:13:48,678 --> 01:13:51,681 莉茜小姐 1410 01:13:51,681 --> 01:13:54,673 见到你很高兴,莉茜小姐 1411 01:13:58,688 --> 01:13:59,689 科林斯太太 1412 01:13:59,689 --> 01:14:01,691 我想你跟我外甥认识 1413 01:14:01,691 --> 01:14:04,683 达西,达西 1414 01:14:05,695 --> 01:14:06,696 很高兴,科林斯太太 1415 01:14:06,696 --> 01:14:08,698 这也是我外甥,费斯威廉上校 1416 01:14:08,698 --> 01:14:10,700 科林斯太太 1417 01:14:10,700 --> 01:14:11,701 莉茜小姐 1418 01:14:11,701 --> 01:14:13,703 费斯威廉上校 1419 01:14:13,703 --> 01:14:14,704 哦,对了 1420 01:14:14,704 --> 01:14:15,705 这是科林斯先生 1421 01:14:15,705 --> 01:14:16,706 科林斯先生 1422 01:14:16,706 --> 01:14:18,708 您好 1423 01:14:18,708 --> 01:14:20,710 我还以为你在伦敦呢,达西先生 1424 01:14:20,710 --> 01:14:21,711 哦,是啊 1425 01:14:21,711 --> 01:14:23,713 可是我们早晨才离开伦敦 1426 01:14:23,713 --> 01:14:25,715 事情是突如其来的 1427 01:14:25,715 --> 01:14:29,708 你的离开好象都是 突如其来的,达西先生 1428 01:14:32,722 --> 01:14:33,723 你知道小姐 1429 01:14:33,723 --> 01:14:37,716 我仔细考虑了你在尼日斐 对我说的话,谢谢 1430 01:14:38,728 --> 01:14:39,729 要我多笑笑 1431 01:14:39,729 --> 01:14:41,731 我照你的话试过 1432 01:14:41,731 --> 01:14:43,733 有点儿效果吧 1433 01:14:43,733 --> 01:14:45,735 现在愉快些吗 1434 01:14:45,735 --> 01:14:48,727 我从来没这么痛苦过 1435 01:14:49,739 --> 01:14:50,740 那是因为你缺少运动 1436 01:14:50,740 --> 01:14:53,743 打猎季节一到你会愉快的 1437 01:14:53,743 --> 01:14:55,745 哦,达西 1438 01:14:55,745 --> 01:14:58,748 这下我知道今年夏天 你干吗要去哈德弗了 1439 01:14:58,748 --> 01:15:00,750 您还该知道干吗又走了 1440 01:15:00,750 --> 01:15:01,751 他喜欢那儿的风景 1441 01:15:01,751 --> 01:15:04,754 可不喜欢那儿的人,上校,不喜欢 1442 01:15:04,754 --> 01:15:06,756 都是乡下佬,是粗人 1443 01:15:06,756 --> 01:15:08,758 叫人难以忍受 1444 01:15:08,758 --> 01:15:09,759 不是吗,达西先生 1445 01:15:09,759 --> 01:15:12,762 显然你对这很感兴趣,莉茜小姐 1446 01:15:12,762 --> 01:15:14,764 莉茜小姐 1447 01:15:14,764 --> 01:15:17,756 过来 1448 01:15:18,768 --> 01:15:19,769 你去跟你丈夫谈谈 1449 01:15:19,769 --> 01:15:21,771 我要跟莉茜小姐说话 1450 01:15:21,771 --> 01:15:24,774 是,凯瑟琳夫人 1451 01:15:24,774 --> 01:15:27,766 你坐下 1452 01:15:28,778 --> 01:15:30,780 你有什么修养吗,莉茜小姐 1453 01:15:30,780 --> 01:15:31,781 修养 1454 01:15:31,781 --> 01:15:34,773 我,我不知道达西先生是否认为我有 1455 01:15:35,785 --> 01:15:36,786 会唱歌弹琴吗 1456 01:15:36,786 --> 01:15:37,787 会一点 1457 01:15:37,787 --> 01:15:40,790 什么时候弹给我们听听 1458 01:15:40,790 --> 01:15:42,792 我们这架钢琴是国内最好的 1459 01:15:42,792 --> 01:15:44,794 听说你有好几个姊妹 1460 01:15:44,794 --> 01:15:45,795 四个 1461 01:15:45,795 --> 01:15:47,797 四个,没有弟兄 1462 01:15:47,797 --> 01:15:49,799 没有,这是我们的不幸 1463 01:15:49,799 --> 01:15:50,800 啊,是啊 1464 01:15:50,800 --> 01:15:53,803 听说你父亲的产权继承人 是科林斯先生 1465 01:15:53,803 --> 01:15:54,804 是的 1466 01:15:54,804 --> 01:15:56,806 我为科林斯太太感到高兴 1467 01:15:56,806 --> 01:15:57,807 否则的话 1468 01:15:57,807 --> 01:16:01,811 我看是没有任何理由 不让女儿继承产业 1469 01:16:01,811 --> 01:16:04,803 达西,你结婚的时候可别出这个错 1470 01:16:05,815 --> 01:16:08,818 我们家可从来没有这个规定 1471 01:16:08,818 --> 01:16:11,810 安妮她是唯一的继承人 1472 01:16:15,825 --> 01:16:17,827 会画画吗,小姐 1473 01:16:17,827 --> 01:16:18,828 不会,夫人 1474 01:16:18,828 --> 01:16:20,830 什么,你们都不会 1475 01:16:20,830 --> 01:16:21,831 全都不会 1476 01:16:21,831 --> 01:16:23,833 真太奇怪了 1477 01:16:23,833 --> 01:16:25,835 家庭教师不教你们 1478 01:16:25,835 --> 01:16:26,836 我们没有家庭教师 1479 01:16:26,836 --> 01:16:28,838 没有家庭教师 1480 01:16:28,838 --> 01:16:30,840 我从来没听说过 1481 01:16:30,840 --> 01:16:33,843 莉茜小姐没家庭教师不也很好吗 1482 01:16:33,843 --> 01:16:35,845 你别在这儿胡说,达西 1483 01:16:35,845 --> 01:16:38,848 你的姊妹当中有人开始社交了吗 1484 01:16:38,848 --> 01:16:39,849 都开始了 1485 01:16:39,849 --> 01:16:41,851 都 1486 01:16:41,851 --> 01:16:43,853 呵,可真怪 1487 01:16:43,853 --> 01:16:44,854 真的,夫人 1488 01:16:44,854 --> 01:16:46,856 我认为如果非得等姐姐结了婚之后 1489 01:16:46,856 --> 01:16:48,858 做妹妹的才能开始社交和娱乐 1490 01:16:48,858 --> 01:16:50,860 那是很难的 1491 01:16:50,860 --> 01:16:54,853 那会损伤姐妹之简的感情 甚至个人的理想 1492 01:16:55,865 --> 01:16:57,867 我说莉茜小姐 1493 01:16:57,867 --> 01:17:00,870 你说话倒是很直接啊 1494 01:17:00,870 --> 01:17:03,862 本内特小姐一向如此直接 1495 01:17:05,875 --> 01:17:07,877 晚餐好了,太太 1496 01:17:07,877 --> 01:17:10,869 好吧,我去叫汤,过来 1497 01:17:12,882 --> 01:17:15,885 能否在晚餐的时候继续您的审问 1498 01:17:15,885 --> 01:17:17,887 有许多事情我想知道 1499 01:17:17,887 --> 01:17:18,888 这似乎是家庭聚会,先生 1500 01:17:18,888 --> 01:17:21,891 不,达西先生,您应该带她去餐厅 1501 01:17:21,891 --> 01:17:23,893 科林斯先生带贝内特小姐 1502 01:17:23,893 --> 01:17:26,885 我请您得自己去了,科林斯太太 1503 01:18:08,976 --> 01:18:10,978 达西先生的妹妹乔治亚娜 1504 01:18:10,978 --> 01:18:13,970 是个有才能的音乐家 1505 01:18:14,982 --> 01:18:17,985 要是我当初学了的话 1506 01:18:17,985 --> 01:18:18,986 也准成名家 1507 01:18:18,986 --> 01:18:21,989 您学什么都能成名家,凯瑟琳夫人 1508 01:18:21,989 --> 01:18:23,991 安妮也是 1509 01:18:23,991 --> 01:18:26,983 那还用说嘛 1510 01:18:35,002 --> 01:18:36,003 达西 1511 01:18:36,003 --> 01:18:38,995 你过来 1512 01:18:47,014 --> 01:18:50,006 坐下,坐下 1513 01:18:52,019 --> 01:18:54,021 我刚跟科林斯太太说 1514 01:18:54,021 --> 01:18:56,023 我的安妮准会弹得很出色 1515 01:18:56,023 --> 01:18:59,026 如果我让她学得话 1516 01:18:59,026 --> 01:19:01,028 这我毫不怀疑 1517 01:19:01,028 --> 01:19:03,030 你母亲生前很喜欢安妮 1518 01:19:03,030 --> 01:19:05,032 我知道 1519 01:19:05,032 --> 01:19:07,034 你只有一个女儿,她跟我说 1520 01:19:07,034 --> 01:19:10,037 我只有一个儿子 1521 01:19:10,037 --> 01:19:13,029 这是上帝的旨意要让他们成双配对 1522 01:19:14,041 --> 01:19:16,043 她常这样说 1523 01:19:16,043 --> 01:19:17,044 不可思议 1524 01:19:17,044 --> 01:19:20,047 我,我是说,一点不错 1525 01:19:20,047 --> 01:19:22,049 我,我是说 1526 01:19:22,049 --> 01:19:25,041 请原谅 1527 01:19:43,070 --> 01:19:45,072 别停啊,莉茜小姐,太好了 1528 01:19:45,072 --> 01:19:48,075 在人家说好的时候停下来不是正好嘛 1529 01:19:48,075 --> 01:19:51,067 要不然你的想法说不定会变 1530 01:19:55,082 --> 01:19:58,074 莉茜小姐 1531 01:20:01,088 --> 01:20:04,080 我被召唤了 1532 01:20:05,092 --> 01:20:07,094 是相当不坏,亲爱的 1533 01:20:07,094 --> 01:20:09,096 要是你多练练的话 1534 01:20:09,096 --> 01:20:10,097 可以弹得很好 1535 01:20:10,097 --> 01:20:12,099 要练,莉茜小姐 1536 01:20:12,099 --> 01:20:14,101 练是无止境的 1537 01:20:14,101 --> 01:20:17,104 科林斯先生家当然没有钢琴 1538 01:20:17,104 --> 01:20:20,096 不过,欢迎你每天来这儿练琴 1539 01:20:21,108 --> 01:20:23,110 谢谢您,凯瑟琳夫人 1540 01:20:23,110 --> 01:20:26,113 我管家的屋子里有一架相当好的钢琴 1541 01:20:26,113 --> 01:20:29,116 在那儿练,不会打扰人 1542 01:20:29,116 --> 01:20:31,118 您想得真周到,凯瑟琳夫人 1543 01:20:31,118 --> 01:20:34,110 可是,我不想去打扰贵管家 1544 01:20:36,123 --> 01:20:38,125 姨妈,我反对你这会儿谈练琴 1545 01:20:38,125 --> 01:20:40,127 她还要弹下去呢 1546 01:20:40,127 --> 01:20:41,128 来,莉茜小姐 1547 01:20:41,128 --> 01:20:44,120 一定要请你再弹一首 1548 01:20:48,135 --> 01:20:49,136 这儿有 1549 01:20:49,136 --> 01:20:52,139 不用说,这儿各种乐谱都有 1550 01:20:52,139 --> 01:20:54,141 我姨妈心很善良,莉茜小姐 1551 01:20:54,141 --> 01:20:56,143 她的态度有时有点欠妥 1552 01:20:56,143 --> 01:20:57,144 认识你以后 1553 01:20:57,144 --> 01:21:00,837 我对你姨妈的态度已经有足够的准备了 1554 01:21:09,490 --> 01:21:11,492 莉茜,达西先生在书房里 1555 01:21:11,492 --> 01:21:13,494 他等你快要有一小时了 1556 01:21:13,494 --> 01:21:14,495 让他等吧 1557 01:21:14,495 --> 01:21:16,497 我不要见他 1558 01:21:16,497 --> 01:21:17,498 我再也不要见他了 1559 01:21:17,498 --> 01:21:20,501 莉茜,什么事,你怎么了 1560 01:21:20,501 --> 01:21:23,504 你知道宾格利先生到伦敦 去的真正原因吗 1561 01:21:23,504 --> 01:21:26,507 就是由于这位达西先生阁下 1562 01:21:26,507 --> 01:21:28,509 我还当是由于宾格利小姐呢 1563 01:21:28,509 --> 01:21:29,510 那只是一半原因 1564 01:21:29,510 --> 01:21:32,513 这是我刚才偶然从菲斯威廉 上校那儿听到的 1565 01:21:32,513 --> 01:21:33,514 菲斯威廉上校 1566 01:21:33,514 --> 01:21:35,516 当然,他不知道我是简的妹妹 1567 01:21:35,516 --> 01:21:39,520 他刚才还大讲他那位表弟的高尚品德 1568 01:21:39,520 --> 01:21:40,521 说他表弟多么无私 1569 01:21:40,521 --> 01:21:44,525 为了不让朋友宾格利攀一门 这么不象话的亲 1570 01:21:44,525 --> 01:21:46,527 可费了不少心机 1571 01:21:46,527 --> 01:21:49,530 你可以告诉他,说我不在家 1572 01:21:49,530 --> 01:21:50,531 他准看见你回来的 1573 01:21:50,531 --> 01:21:51,532 我不能这么说 1574 01:21:51,532 --> 01:21:53,534 他是凯瑟琳夫人的外甥 1575 01:21:53,534 --> 01:21:56,526 莉茜,看在我的份上吧 1576 01:21:57,538 --> 01:22:00,530 好吧,夏落特,看在你份上 1577 01:22:12,553 --> 01:22:14,555 早安,莉茜小姐 1578 01:22:14,555 --> 01:22:17,547 早安,达西先生 1579 01:22:23,564 --> 01:22:26,556 科林斯太太让我恭候你 1580 01:22:40,581 --> 01:22:42,583 毫无办法 1581 01:22:42,583 --> 01:22:44,585 怎么也不行 1582 01:22:44,585 --> 01:22:46,587 我非得告诉你不可 1583 01:22:46,587 --> 01:22:48,589 我多么地爱慕你 1584 01:22:48,589 --> 01:22:49,590 莉茜小姐 1585 01:22:49,590 --> 01:22:52,593 我的生命幸福在你手里 1586 01:22:52,593 --> 01:22:54,595 自从离开尼日斐这些天来 1587 01:22:54,595 --> 01:22:57,598 我日日夜夜感到空虚无聊 1588 01:22:57,598 --> 01:23:00,601 我本来以为我能够把你忘掉 1589 01:23:00,601 --> 01:23:03,604 认为理智一定能够战胜感情 1590 01:23:03,604 --> 01:23:05,606 我徘徊在伦敦街头 1591 01:23:05,606 --> 01:23:08,598 提醒自己这门婚事是多么不相称 1592 01:23:09,610 --> 01:23:12,613 我们之间有许多障碍 1593 01:23:12,613 --> 01:23:14,615 可是没用 1594 01:23:14,615 --> 01:23:17,618 我无法把你排除出去 1595 01:23:17,618 --> 01:23:18,619 达西先生 1596 01:23:18,619 --> 01:23:22,623 我一再的提醒自己对我的门第 和社会地位负有责任 1597 01:23:22,623 --> 01:23:23,624 生来就有的因为 1598 01:23:23,624 --> 01:23:26,627 可这些话都不起作用 1599 01:23:26,627 --> 01:23:28,629 我爱你 1600 01:23:28,629 --> 01:23:31,621 我爱你 1601 01:23:32,633 --> 01:23:33,634 你知道你说的什么 1602 01:23:33,634 --> 01:23:35,636 我知道,亲爱的 1603 01:23:35,636 --> 01:23:38,628 我在向你求婚 1604 01:23:44,645 --> 01:23:49,650 你是不是指望我会感谢你的 这种异乎寻常的求婚 1605 01:23:49,650 --> 01:23:53,654 认为你不嫌我的门第能屈尊俯就 跟我们这家结亲 1606 01:23:53,654 --> 01:23:55,656 我就该飘飘然了吗 1607 01:23:55,656 --> 01:23:58,659 那,你是指望我会为你的 门第低下而高兴吗 1608 01:23:58,659 --> 01:23:59,660 哦 1609 01:23:59,660 --> 01:24:03,664 我看我该祝贺你在这场愿意爱我 和蔑视我的战役中 1610 01:24:03,664 --> 01:24:06,667 打了一次胜仗 1611 01:24:06,667 --> 01:24:08,669 可你知道我从不想要你的好感 1612 01:24:08,669 --> 01:24:10,671 如果你感觉正常的话 1613 01:24:10,671 --> 01:24:13,674 你可以不必自找我的拒绝 1614 01:24:13,674 --> 01:24:16,677 这,这就是你给我的唯一的答复吗 1615 01:24:16,677 --> 01:24:21,682 也许你应该告诉我为什么 我竟然遭到如此无礼地拒绝 1616 01:24:21,682 --> 01:24:22,683 你也应该让我知道 1617 01:24:22,683 --> 01:24:25,686 为什么你存心要这样地冒犯我 1618 01:24:25,686 --> 01:24:26,687 侮辱我 1619 01:24:26,687 --> 01:24:28,689 你竟然说你爱我是违背你的意志 1620 01:24:28,689 --> 01:24:30,691 违背你的理性 1621 01:24:30,691 --> 01:24:32,693 甚至违背你的个性 1622 01:24:32,693 --> 01:24:33,694 哎呀,如果我表达的方式 1623 01:24:33,694 --> 01:24:35,696 如果我对你无礼的话 1624 01:24:35,696 --> 01:24:38,699 那你求婚的方式仅仅是一个原因 1625 01:24:38,699 --> 01:24:39,700 就算我对你有好感 1626 01:24:39,700 --> 01:24:40,701 当然绝不会有 1627 01:24:40,701 --> 01:24:41,702 不过就算有吧 1628 01:24:41,702 --> 01:24:44,694 我也完全有理由不把你放在眼里 1629 01:24:45,706 --> 01:24:47,708 你想对一个破坏了我姐姐幸福的人 1630 01:24:47,708 --> 01:24:50,700 还怎么能叫我去爱他呢 1631 01:24:51,712 --> 01:24:54,704 我姐姐是世上最可爱的人 1632 01:24:55,716 --> 01:24:58,719 你怎么能这么做呢 1633 01:24:58,719 --> 01:25:01,722 你了解简怎么能伤她的心呢 1634 01:25:01,722 --> 01:25:05,726 经过观察我不能相信 她会是真的爱宾格利 1635 01:25:05,726 --> 01:25:08,729 作为朋友我应该向宾格利提出忠告啊 1636 01:25:08,729 --> 01:25:09,730 即使不谈这事 1637 01:25:09,730 --> 01:25:12,733 你的为人也表现在对待 维克姆先生这事上 1638 01:25:12,733 --> 01:25:14,735 你对那位先生可真够关心的 1639 01:25:14,735 --> 01:25:16,737 凡是了解他遭遇的人都会关心的 1640 01:25:16,737 --> 01:25:19,740 他的遭遇 1641 01:25:19,740 --> 01:25:22,743 都是由于你的背信弃义造成的 1642 01:25:22,743 --> 01:25:24,745 关于维克姆先生 1643 01:25:24,745 --> 01:25:26,747 我不想说什么 1644 01:25:26,747 --> 01:25:27,748 也就是说你不敢说 1645 01:25:27,748 --> 01:25:30,751 因为你于心有愧 1646 01:25:30,751 --> 01:25:33,743 原来你这样看我 1647 01:25:34,755 --> 01:25:37,758 也许我的过错是在于 1648 01:25:37,758 --> 01:25:39,760 没有隐瞒我心里的话 1649 01:25:39,760 --> 01:25:42,763 没有恭维你是我一生中 最称心的意中人 1650 01:25:42,763 --> 01:25:44,765 错在我对你太诚实了 1651 01:25:44,765 --> 01:25:47,768 诚实这种美德被称赞的过多 1652 01:25:47,768 --> 01:25:49,770 在这件事上沉默倒更为合适 1653 01:25:49,770 --> 01:25:52,773 我不为歧视你的门第而羞耻 歧视是天生的 1654 01:25:52,773 --> 01:25:55,776 你简直狂妄到了极点 1655 01:25:55,776 --> 01:25:58,768 结束这个不愉快的话题吧 1656 01:25:59,780 --> 01:26:01,782 你的傲慢 1657 01:26:01,782 --> 01:26:03,784 你的妄自尊大 1658 01:26:03,784 --> 01:26:05,786 你的,你的冷酷无情的自私 1659 01:26:05,786 --> 01:26:07,788 使我从一开始就非常厌恶你 1660 01:26:07,788 --> 01:26:10,791 我,我,我认识你没几天就认定 1661 01:26:10,791 --> 01:26:13,794 哪怕天下男人只剩你一个 我也不愿意嫁给你 1662 01:26:13,794 --> 01:26:15,796 你,你别说了小姐 1663 01:26:15,796 --> 01:26:17,798 我理解你的心情 1664 01:26:17,798 --> 01:26:20,790 现在我只对自己说实话而羞愧 1665 01:26:21,802 --> 01:26:25,795 请你原谅,我占了你这么多宝贵的时间 1666 01:26:29,810 --> 01:26:32,802 允许我衷心地祝你健康和幸福 1667 01:27:00,540 --> 01:27:01,542 允许我莉茜小姐 1668 01:27:01,642 --> 01:27:02,343 莉茜 1669 01:27:03,743 --> 01:27:06,735 哦,简 1670 01:27:07,747 --> 01:27:08,748 莉茜 1671 01:27:08,748 --> 01:27:09,749 我以为你还在伦敦呢 1672 01:27:09,749 --> 01:27:11,751 不,今儿早上去叫我的 1673 01:27:11,751 --> 01:27:13,753 莉茜,太可怕了 1674 01:27:13,753 --> 01:27:14,754 怎么了 1675 01:27:14,754 --> 01:27:18,758 可怜的小莉蒂娅,他跟维克姆先生跑了 1676 01:27:18,758 --> 01:27:20,760 维克姆先生 1677 01:27:20,760 --> 01:27:22,762 他们没到格林那去 1678 01:27:22,762 --> 01:27:24,764 莉茜,他们没有结婚 1679 01:27:24,764 --> 01:27:25,765 没有结婚 1680 01:27:25,765 --> 01:27:28,768 而且那儿都找不到他们 1681 01:27:28,768 --> 01:27:31,760 哦,简 1682 01:27:32,772 --> 01:27:35,764 告诉夏洛特,我进去了 1683 01:27:37,777 --> 01:27:39,779 我告诉她,小心军官 1684 01:27:39,779 --> 01:27:41,781 他们按自己的想法行事 1685 01:27:41,781 --> 01:27:43,783 他们一分钱都没有 1686 01:27:43,783 --> 01:27:45,785 你是对的,亲爱的 1687 01:27:45,785 --> 01:27:48,788 维克姆先生在这里结交三教九流 1688 01:27:48,788 --> 01:27:50,790 不用说赌博了 1689 01:27:50,790 --> 01:27:53,793 至少输掉600磅 1690 01:27:53,793 --> 01:27:54,794 莉茜 1691 01:27:54,794 --> 01:27:57,797 嗅,莉茜 1692 01:27:57,797 --> 01:28:00,800 你不知道我受了什么罪,莉茜 1693 01:28:00,800 --> 01:28:01,801 痉挛 1694 01:28:01,801 --> 01:28:02,802 心悸 1695 01:28:02,802 --> 01:28:04,804 真难受 1696 01:28:04,804 --> 01:28:07,807 是的,我知道,我知道 1697 01:28:07,807 --> 01:28:09,809 拿点溴盐来 1698 01:28:09,809 --> 01:28:12,812 我忘记了 1699 01:28:12,812 --> 01:28:14,814 什么时候出的事啊,姨妈 1700 01:28:14,814 --> 01:28:16,816 就在昨天 1701 01:28:16,816 --> 01:28:18,818 他们大概藏在伦敦什么地方 1702 01:28:18,818 --> 01:28:20,820 你爸爸已经去找了 1703 01:28:20,820 --> 01:28:22,822 是啊,他找到了更得出事了 1704 01:28:22,822 --> 01:28:24,824 他能跟维克姆决斗 1705 01:28:24,824 --> 01:28:26,826 他会被杀了的 1706 01:28:26,826 --> 01:28:28,828 那时候我们会怎么样 1707 01:28:28,828 --> 01:28:29,829 他尸骨未寒 1708 01:28:29,829 --> 01:28:32,821 科林斯他们就会把我们给撵出去了 1709 01:28:33,833 --> 01:28:34,834 哦,黑心家伙 1710 01:28:34,834 --> 01:28:36,836 瞧,他们都来了,哦 1711 01:28:36,836 --> 01:28:39,839 嘘,妈妈 1712 01:28:39,839 --> 01:28:40,840 可怜的贝内特太太 1713 01:28:40,840 --> 01:28:43,832 我刚听说,这太可怕了 1714 01:28:44,844 --> 01:28:46,846 贝内特太太,贝内特太太 1715 01:28:46,846 --> 01:28:49,849 您的不幸是不会随时间的消逝而消逝 1716 01:28:49,849 --> 01:28:51,851 不会的,菲利普斯太太 1717 01:28:51,851 --> 01:28:54,854 相比之下您女儿死了倒比这幸运 1718 01:28:54,854 --> 01:28:55,855 科林斯先生 1719 01:28:55,855 --> 01:28:56,856 什么事,亲爱的 1720 01:28:56,856 --> 01:28:58,858 你这是在伤贝内特太太的心 1721 01:28:58,858 --> 01:29:00,860 伤她心,我是在安慰她 1722 01:29:00,860 --> 01:29:01,861 哦 1723 01:29:01,861 --> 01:29:02,862 请让我再说一句,太太 1724 01:29:02,862 --> 01:29:04,864 您的一个女儿的失足 1725 01:29:04,864 --> 01:29:07,867 一定会给其余的女儿带来 非常不幸的命运 1726 01:29:07,867 --> 01:29:08,868 说对了 1727 01:29:08,868 --> 01:29:10,870 这下她们再也甭想出嫁了 1728 01:29:10,870 --> 01:29:11,871 怎么了哦 1729 01:29:11,871 --> 01:29:13,873 我不敢想凯瑟琳夫人会怎么说 1730 01:29:13,873 --> 01:29:15,875 你 1731 01:29:15,875 --> 01:29:16,876 莉茜小姐 1732 01:29:16,876 --> 01:29:17,877 达西先生想见您 1733 01:29:17,877 --> 01:29:19,879 我陪他到书房去了 1734 01:29:19,879 --> 01:29:21,881 达西先生 1735 01:29:21,881 --> 01:29:24,884 哦,那讨厌的家伙,你别理他,莉茜 1736 01:29:24,884 --> 01:29:25,885 可是太太 1737 01:29:25,885 --> 01:29:28,888 别忘了达西先生是凯瑟琳夫人的外甥 1738 01:29:28,888 --> 01:29:30,890 也许我去见他比较好,莉茜小姐 1739 01:29:30,890 --> 01:29:34,894 谢谢,科林斯先生,还是我自己去见他 1740 01:29:34,894 --> 01:29:37,886 哦,科林斯先生 1741 01:29:46,906 --> 01:29:49,909 达西先生,你怎么会来的 1742 01:29:49,909 --> 01:29:50,910 别惊慌,小姐 1743 01:29:50,910 --> 01:29:53,902 我不想再提那令人痛苦的话题 1744 01:29:54,914 --> 01:29:55,915 经过你那天的一番话以后 1745 01:29:55,915 --> 01:29:58,907 那一篇章肯定是结束了 1746 01:30:00,920 --> 01:30:03,912 坏事传得最快,莉茜小姐 1747 01:30:04,924 --> 01:30:06,926 你离开汉斯福才几小时 1748 01:30:06,926 --> 01:30:09,929 我就听到你妹妹和维克姆的事 1749 01:30:09,929 --> 01:30:12,932 我觉得有责任,马上来 1750 01:30:12,932 --> 01:30:15,924 来炫耀你的胜利,是不是 1751 01:30:18,938 --> 01:30:21,930 来为你们效劳 1752 01:30:22,942 --> 01:30:23,943 莉茜小姐 1753 01:30:23,943 --> 01:30:24,944 那天我对你说过 1754 01:30:24,944 --> 01:30:27,936 凡是涉及维克姆的事我不愿意谈 1755 01:30:28,948 --> 01:30:31,940 可是你妹妹的事让我改变了主张 1756 01:30:32,952 --> 01:30:35,955 你有权知道真相 1757 01:30:35,955 --> 01:30:39,948 维克姆绝对不会和你 妹妹结婚,莉茜小姐 1758 01:30:41,961 --> 01:30:44,953 这种事情可不是头一回了 1759 01:30:45,965 --> 01:30:48,968 你是说维克姆 1760 01:30:48,968 --> 01:30:51,971 我的妹妹,乔治亚娜 1761 01:30:51,971 --> 01:30:54,974 你的妹妹 1762 01:30:54,974 --> 01:30:56,976 是啊 1763 01:30:56,976 --> 01:30:59,979 她那时比莉蒂娅还年轻 1764 01:30:59,979 --> 01:31:02,971 哦,你,达西先生 1765 01:31:03,983 --> 01:31:07,987 乔治亚娜在自己名下有一大笔财产 1766 01:31:07,987 --> 01:31:09,989 维克姆想跟她私奔 1767 01:31:09,989 --> 01:31:12,981 然后以公开这件丑事来威胁我 1768 01:31:13,993 --> 01:31:15,995 迫使我同意他们结婚 1769 01:31:15,995 --> 01:31:19,988 多亏上帝保佑,我及时识破他的阴谋 1770 01:31:22,001 --> 01:31:25,004 你的妹妹可不那么幸运 1771 01:31:25,004 --> 01:31:27,006 莉茜小姐 1772 01:31:27,006 --> 01:31:31,010 请问是不是已经尽一切可能去找她了 1773 01:31:31,010 --> 01:31:34,013 我父亲已经去伦敦了 1774 01:31:34,013 --> 01:31:37,016 正和我舅舅一起在找她 1775 01:31:37,016 --> 01:31:40,019 如果我能有效劳之处 1776 01:31:40,019 --> 01:31:42,021 我只会感到高兴 1777 01:31:42,021 --> 01:31:43,022 谢谢你 1778 01:31:43,022 --> 01:31:45,024 我想他们会找到的 1779 01:31:45,024 --> 01:31:48,016 事情总有办法解决的 1780 01:31:50,029 --> 01:31:53,032 我看我应该走了吧 1781 01:31:53,032 --> 01:31:56,035 再见 1782 01:31:56,035 --> 01:31:59,027 再见 1783 01:32:10,049 --> 01:32:13,041 这也许是我最后一次见你了 1784 01:32:17,056 --> 01:32:20,048 上帝保佑你,莉茜小姐 1785 01:32:30,870 --> 01:32:31,871 达西先生 1786 01:32:32,071 --> 01:32:34,874 莉茜 1787 01:32:35,474 --> 01:32:37,477 我以为,以为是 1788 01:32:38,077 --> 01:32:40,079 他走了 1789 01:32:40,079 --> 01:32:42,081 是啊 1790 01:32:42,081 --> 01:32:45,073 刚骑马走的 1791 01:32:47,086 --> 01:32:50,078 骑马走了 1792 01:32:52,091 --> 01:32:55,083 他还会回来吗 1793 01:32:56,095 --> 01:32:59,098 看来那一篇章 1794 01:32:59,098 --> 01:33:02,101 肯定是结束了 1795 01:33:02,101 --> 01:33:05,093 莉茜,你说的是什么 1796 01:33:06,105 --> 01:33:08,107 哦,简 1797 01:33:08,107 --> 01:33:10,109 简,你不知道在汉斯福发生的事 1798 01:33:10,109 --> 01:33:12,111 是那么异乎寻常 1799 01:33:12,111 --> 01:33:14,113 那么难以相信 1800 01:33:14,113 --> 01:33:15,114 什么事 1801 01:33:15,114 --> 01:33:16,115 他要求我嫁给他 1802 01:33:16,115 --> 01:33:18,117 谁,莉茜 1803 01:33:18,117 --> 01:33:19,118 达西先生 1804 01:33:19,118 --> 01:33:21,120 达西先生 1805 01:33:21,120 --> 01:33:24,112 哦,莉茜,你怎么跟他说的 1806 01:33:25,124 --> 01:33:28,116 我怎么跟他说的 1807 01:33:29,128 --> 01:33:32,120 我怎么跟他说的 1808 01:33:33,132 --> 01:33:35,134 我说我恨他 1809 01:33:35,134 --> 01:33:38,137 我说我永远不想再见他 1810 01:33:38,137 --> 01:33:41,129 可是突然我 1811 01:33:42,141 --> 01:33:45,144 简,我爱他 1812 01:33:45,144 --> 01:33:47,146 你爱他 1813 01:33:47,146 --> 01:33:50,149 我怎么,怎么这样傻呀 1814 01:33:50,149 --> 01:33:52,151 哦,我的好莉茜 1815 01:33:52,151 --> 01:33:53,152 我自作自受 1816 01:33:53,152 --> 01:33:56,155 错就错在我太迟钝了 1817 01:33:56,155 --> 01:33:59,158 天哪,我怎么能那样错看他 1818 01:33:59,158 --> 01:34:01,160 哦,我是一个傻瓜 1819 01:34:01,160 --> 01:34:04,163 一个多么卑鄙的傻瓜 1820 01:34:04,163 --> 01:34:07,166 哦,莉茜,人人都会有错的,你可不要 1821 01:34:07,166 --> 01:34:09,168 我是多么自私啊 1822 01:34:09,168 --> 01:34:11,170 好象我是唯一遭到不幸的人 1823 01:34:11,170 --> 01:34:12,171 我可怜的简 1824 01:34:12,171 --> 01:34:14,173 你从来没做过什么错事 1825 01:34:14,173 --> 01:34:16,175 可是瞧你的遭遇 1826 01:34:16,175 --> 01:34:19,178 哦,太不公平了 1827 01:34:19,178 --> 01:34:22,181 莉茜,我不是真的不幸 1828 01:34:22,181 --> 01:34:24,183 起初我是很难受 1829 01:34:24,183 --> 01:34:26,185 我总盼着他再来 1830 01:34:26,185 --> 01:34:28,187 回到我这儿来 1831 01:34:28,187 --> 01:34:29,188 我现在不了 1832 01:34:29,188 --> 01:34:32,191 只想着他 1833 01:34:32,191 --> 01:34:33,192 莉茜 1834 01:34:33,192 --> 01:34:36,195 你得像我那样学会幻想 1835 01:34:36,195 --> 01:34:39,187 有时候我幻想我们在树林里散步 1836 01:34:40,199 --> 01:34:41,200 到处是花 1837 01:34:41,200 --> 01:34:44,203 有时候他骑马到我们家来 1838 01:34:44,203 --> 01:34:46,205 他骑着一匹白马来了 1839 01:34:46,205 --> 01:34:49,197 他走进来了,我正等着他 1840 01:34:50,209 --> 01:34:51,210 有时候我们跳舞 1841 01:34:51,210 --> 01:34:53,212 是跳华尔兹舞 1842 01:34:53,212 --> 01:34:55,214 音乐那么悠扬 1843 01:34:55,214 --> 01:34:56,215 灯光明亮 1844 01:34:56,215 --> 01:34:59,218 好象永远也跳不完 1845 01:34:59,218 --> 01:35:02,210 哦,莉茜,你别让我说下去了 1846 01:35:14,233 --> 01:35:17,236 哦,打得好,达西先生 1847 01:35:17,236 --> 01:35:20,228 可是,下面怎么打呢 1848 01:35:23,242 --> 01:35:26,245 啊 1849 01:35:26,245 --> 01:35:28,247 梅立顿又来新闻了 1850 01:35:28,247 --> 01:35:31,250 又是一份你心爱的贝内特家公告 1851 01:35:31,250 --> 01:35:33,252 莉蒂娅与维克姆依然下落不明 1852 01:35:33,252 --> 01:35:36,255 可怜的老贝内特已垂头丧气回家 1853 01:35:36,255 --> 01:35:38,257 你是说他们不再去找了 1854 01:35:38,257 --> 01:35:41,260 好象是吧 1855 01:35:41,260 --> 01:35:43,262 听着 1856 01:35:43,262 --> 01:35:45,264 在上星期舞会中 1857 01:35:45,264 --> 01:35:48,267 贝内特一家因缺席而引人注目 1858 01:35:48,267 --> 01:35:49,268 你知道为什么 1859 01:35:49,268 --> 01:35:52,271 因为招待委具会曾经透露过风声 1860 01:35:52,271 --> 01:35:55,263 暗示由于那件丑闻将不欢迎他们出席 1861 01:35:57,276 --> 01:35:59,278 这不是颇为有趣吗,达西先生 1862 01:35:59,278 --> 01:36:00,279 颇为有趣 1863 01:36:00,279 --> 01:36:02,281 这事要出在你身上 1864 01:36:02,281 --> 01:36:05,284 你想想还会笑吗 1865 01:36:05,284 --> 01:36:08,287 昨天我路过莉蒂娅的姐姐简和莉茜 1866 01:36:08,287 --> 01:36:10,289 走路犹如奔跑 1867 01:36:10,289 --> 01:36:13,281 显然她们感到无颜见人 1868 01:36:16,295 --> 01:36:19,298 这都得怪你说个没完 1869 01:36:19,298 --> 01:36:21,300 对不起,达西 1870 01:36:21,300 --> 01:36:23,302 把你的台子弄坏了 1871 01:36:23,302 --> 01:36:24,303 没什么,查尔斯 1872 01:36:24,303 --> 01:36:26,305 遇到这样的情形谁都会这样 1873 01:36:26,305 --> 01:36:28,307 我还是别打了 1874 01:36:28,307 --> 01:36:30,309 免得出更糟的事,晚安,达西 1875 01:36:30,309 --> 01:36:31,310 晚安 1876 01:36:31,310 --> 01:36:34,102 晚安,卡罗琳 1877 01:36:39,819 --> 01:36:42,822 我不相信自己应该放弃努力 1878 01:36:42,822 --> 01:36:44,824 妈妈,不会太久的 1879 01:36:44,824 --> 01:36:47,827 我们离开这里后,您感觉会好很多的 1880 01:36:47,827 --> 01:36:49,829 是吗,爸爸 1881 01:36:49,829 --> 01:36:50,830 希望如此 1882 01:36:50,830 --> 01:36:53,833 这个房子还有它的不幸遭遇 1883 01:36:53,833 --> 01:36:55,835 现在的人如此狠毒 1884 01:36:55,835 --> 01:36:57,837 您病了一点也不奇怪 1885 01:36:57,837 --> 01:36:59,839 妈妈,这儿有点美味的鸡汤 1886 01:36:59,839 --> 01:37:01,841 你必须赶熟吃 1887 01:37:01,841 --> 01:37:04,844 不,亲爱的莉茜,我吃不下 1888 01:37:04,844 --> 01:37:07,836 你不知道我感觉多难受 1889 01:37:08,848 --> 01:37:10,850 你是说鸡汤 1890 01:37:10,850 --> 01:37:13,842 那么,我最好努力吃一点 1891 01:37:15,855 --> 01:37:17,857 来吧,妈妈 1892 01:37:17,857 --> 01:37:20,860 对了 1893 01:37:20,860 --> 01:37:24,853 爸爸,您说的海边的便宜房子 是怎么回事 1894 01:37:25,865 --> 01:37:28,868 马加特吗,亲爱的 1895 01:37:28,868 --> 01:37:29,869 马加特 1896 01:37:29,869 --> 01:37:31,871 要去马加特 1897 01:37:31,871 --> 01:37:33,873 不,莉茜,我 1898 01:37:33,873 --> 01:37:35,875 我吃不下了 1899 01:37:35,875 --> 01:37:37,877 去马加特一定会更糟 1900 01:37:37,877 --> 01:37:38,878 可是妈妈 1901 01:37:38,878 --> 01:37:40,880 大家都说马加特是个好地方 1902 01:37:40,880 --> 01:37:41,881 而且费用不大 1903 01:37:41,881 --> 01:37:43,883 反正不管搬到什么地方去 1904 01:37:43,883 --> 01:37:45,885 只要我们在一块儿 1905 01:37:45,885 --> 01:37:46,886 是啊,妈妈 1906 01:37:46,886 --> 01:37:48,888 我们建立自己的小天地 1907 01:37:48,888 --> 01:37:51,891 对,一个贝内特乌托邦,亲爱的 1908 01:37:51,891 --> 01:37:53,893 一个家庭集团 1909 01:37:53,893 --> 01:37:55,895 在那儿除去必要的话以外 1910 01:37:55,895 --> 01:37:58,898 再也不会有人说话 1911 01:37:58,898 --> 01:38:01,890 可怜的贝内特 1912 01:38:02,902 --> 01:38:05,905 在那儿再也不会有人练琴了,莉茜 1913 01:38:05,905 --> 01:38:08,908 再也不会有人想到 1914 01:38:08,908 --> 01:38:11,900 帽子或者是茶会或者说长道短 1915 01:38:12,912 --> 01:38:13,913 我就要告诉妈妈 1916 01:38:13,913 --> 01:38:14,914 我也去 1917 01:38:14,914 --> 01:38:15,915 爸爸,爸爸 1918 01:38:15,915 --> 01:38:18,918 哦,我可怜的神经 1919 01:38:18,918 --> 01:38:19,919 天哪,你们俩就别吵了 1920 01:38:19,919 --> 01:38:22,922 玛丽说我不能把八音盒 带到新房子里去 1921 01:38:22,922 --> 01:38:23,923 别听那东西 1922 01:38:23,923 --> 01:38:25,925 总比你那个讨厌的鸟好得多了 1923 01:38:25,925 --> 01:38:27,927 哈里可不是什么讨厌的鸟 1924 01:38:27,927 --> 01:38:29,929 你别以为我还能受得了 你那个讨厌的玩意儿 1925 01:38:29,929 --> 01:38:31,931 妈妈病成这样你们还吵,不害躁吗 1926 01:38:31,931 --> 01:38:33,933 贝内特乌托邦,亲爱的 1927 01:38:33,933 --> 01:38:34,934 莉茜,这不公平 1928 01:38:34,934 --> 01:38:35,935 玛丽能把鹦鹉带去 1929 01:38:35,935 --> 01:38:37,937 为什么我就不能带八音盒去 1930 01:38:37,937 --> 01:38:39,939 为什么我们不把钢琴搬去 1931 01:38:39,939 --> 01:38:40,940 为什么爸爸不把书带去 1932 01:38:40,940 --> 01:38:43,943 为什么妈妈得把她收藏的瓷器留下 1933 01:38:43,943 --> 01:38:46,935 跟我来,跟妈妈陪个不是,来呀 1934 01:38:48,948 --> 01:38:49,949 对不起,妈妈 1935 01:38:49,949 --> 01:38:52,941 我们不该这样吵闹,你别生气 1936 01:38:53,953 --> 01:38:55,955 科林斯先生来了 1937 01:38:55,955 --> 01:38:58,958 我冒昧地从花园里过来了 可以进来吗 1938 01:38:58,958 --> 01:38:59,959 请进,科林斯先生 1939 01:38:59,959 --> 01:39:01,961 谢谢,谢谢你 1940 01:39:01,961 --> 01:39:02,962 女士们 1941 01:39:02,962 --> 01:39:04,964 莉茜小姐 1942 01:39:04,964 --> 01:39:07,967 我,我看您,好多了 1943 01:39:07,967 --> 01:39:09,969 但愿如此,科林斯先生 1944 01:39:09,969 --> 01:39:12,972 谁也想不到我会这样虚弱 1945 01:39:12,972 --> 01:39:14,974 就像要死了一样 1946 01:39:14,974 --> 01:39:17,977 在这种情况下这毫不奇怪 1947 01:39:17,977 --> 01:39:21,981 很遗憾,我看贝内特先生的 脸色好象不大好 1948 01:39:21,981 --> 01:39:23,983 几个星期以来他似乎老多了 1949 01:39:23,983 --> 01:39:25,985 你说呢,莉茜小姐 1950 01:39:25,985 --> 01:39:29,989 是吗,也许你的愿望是 还要再进一步吧 1951 01:39:29,989 --> 01:39:33,993 我想你已经听说我们要 搬家了吧,科林斯先生 1952 01:39:33,993 --> 01:39:35,995 一个贤明的决定,太太 1953 01:39:35,995 --> 01:39:37,997 找个边远偏僻的地方 1954 01:39:37,997 --> 01:39:39,999 那儿没人会知道你不幸的女儿 1955 01:39:39,999 --> 01:39:42,001 哦,我可怜的小莉蒂娅 1956 01:39:42,001 --> 01:39:44,993 也不知道她怎么样了 1957 01:39:47,006 --> 01:39:48,007 什么呀,爸爸 1958 01:39:48,007 --> 01:39:51,010 嗅,你舅舅写来的 1959 01:39:51,010 --> 01:39:53,012 莉蒂娅找到了 1960 01:39:53,012 --> 01:39:54,013 找到了 1961 01:39:54,013 --> 01:39:56,015 是啊 1962 01:39:56,015 --> 01:39:59,007 维克姆要求你死后给他一千英镑 1963 01:40:00,019 --> 01:40:02,021 你再试试每年给他一百 1964 01:40:02,021 --> 01:40:04,023 条件似乎还不过分 1965 01:40:04,023 --> 01:40:07,015 所以我就擅自作主同意他的条件了 1966 01:40:08,027 --> 01:40:10,029 已经答应维克姆了 1967 01:40:10,029 --> 01:40:13,032 他的要求看来还不太高,是吗 1968 01:40:13,032 --> 01:40:16,035 从提的条件考虑 1969 01:40:16,035 --> 01:40:17,036 我的意思是 1970 01:40:17,036 --> 01:40:20,039 像他这种人 1971 01:40:20,039 --> 01:40:22,041 为什么只满足于这点钱呢,爸爸 1972 01:40:22,041 --> 01:40:25,033 你舅舅是这么说的,你看这附言 1973 01:40:26,045 --> 01:40:31,050 看来维克姆最近到手了一笔 为数相当可观的钱 1974 01:40:31,050 --> 01:40:33,052 哦,是这样 1975 01:40:33,052 --> 01:40:34,053 这就清楚了 1976 01:40:34,053 --> 01:40:37,056 不,什么也没有清楚,我的孩子 1977 01:40:37,056 --> 01:40:40,059 我们知道维克姆的欠债 他挥霍,他是个赌徒 1978 01:40:40,059 --> 01:40:42,061 可是突然他有了这么多钱 1979 01:40:42,061 --> 01:40:45,053 还会为一星期两磅娶莉蒂娅这种姑娘 1980 01:40:47,066 --> 01:40:50,069 有两点我想弄明白 1981 01:40:50,069 --> 01:40:54,073 一点是你舅舅为了了结 这件事花了多少钱 1982 01:40:54,073 --> 01:40:55,074 另一点是 1983 01:40:55,074 --> 01:40:58,066 将来我如何报答他 1984 01:41:00,079 --> 01:41:03,071 把这个好消息告诉你母亲 1985 01:41:05,084 --> 01:41:07,476 怎么回事 1986 01:41:15,094 --> 01:41:16,686 什么事啊 1987 01:41:37,300 --> 01:41:40,292 是莉蒂娅 1988 01:41:45,308 --> 01:41:46,309 她们结婚了 1989 01:41:46,309 --> 01:41:48,311 妈妈 1990 01:41:48,311 --> 01:41:49,312 妈妈 1991 01:41:49,312 --> 01:41:50,313 是莉蒂娅 1992 01:41:50,313 --> 01:41:53,305 她们结婚啦 1993 01:42:02,325 --> 01:42:03,326 你瞧妈妈 1994 01:42:03,326 --> 01:42:05,328 戒指 1995 01:42:05,328 --> 01:42:07,330 哦,我亲爱的好女婿 1996 01:42:07,330 --> 01:42:10,322 让我也来拥抱你 1997 01:42:11,334 --> 01:42:13,336 你看这怎么样,基蒂 1998 01:42:13,336 --> 01:42:15,338 这可比你的古书要好 1999 01:42:15,338 --> 01:42:17,340 哦,简 2000 01:42:17,340 --> 01:42:18,341 哦,莉蒂娅 2001 01:42:18,341 --> 01:42:19,342 哦,莉茜 2002 01:42:19,342 --> 01:42:22,345 你想不到我们玩得多欢 2003 01:42:22,345 --> 01:42:25,348 哦,妈妈 2004 01:42:25,348 --> 01:42:28,340 现在没事了 2005 01:42:29,352 --> 01:42:30,353 你看见吗 2006 01:42:30,353 --> 01:42:32,355 这些制服是从售货店买的 2007 01:42:32,355 --> 01:42:34,357 他们穿上挺漂亮 2008 01:42:34,357 --> 01:42:35,358 你说对吗 2009 01:42:35,358 --> 01:42:37,360 他们都是你的佣人 2010 01:42:37,360 --> 01:42:38,361 我们阔了,妈妈 2011 01:42:38,361 --> 01:42:41,353 阔了,哦,我最心爱的孩子阔了 2012 01:42:48,371 --> 01:42:53,376 请问你怎么突然变的 这么有钱,维克姆先生 2013 01:42:53,376 --> 01:42:56,379 的确十分意外 2014 01:42:56,379 --> 01:42:59,382 我的一个舅舅前不久去世了 2015 01:42:59,382 --> 01:43:01,384 我跟他从没见过面 2016 01:43:01,384 --> 01:43:03,386 他一直住在牙买加 2017 01:43:03,386 --> 01:43:06,389 哦,对,牙买加 2018 01:43:06,389 --> 01:43:07,390 他留给你一笔财产 2019 01:43:07,390 --> 01:43:09,392 哦,财产倒并不多 2020 01:43:09,392 --> 01:43:12,384 可来得非常及时,的确非常及时 2021 01:43:13,396 --> 01:43:16,399 非常及时 2022 01:43:16,399 --> 01:43:18,401 哦,我的好女婿 2023 01:43:18,401 --> 01:43:21,404 我们都为你高兴,对吗,莉茜 2024 01:43:21,404 --> 01:43:23,406 哦,高兴极了 2025 01:43:23,406 --> 01:43:25,408 多么英俊,多有气派 2026 01:43:25,408 --> 01:43:27,410 还有两个穿制服的佣人 2027 01:43:27,410 --> 01:43:28,411 来,好女儿 2028 01:43:28,411 --> 01:43:29,412 哦,你们想想 2029 01:43:29,412 --> 01:43:31,414 一个女儿结婚了 2030 01:43:31,414 --> 01:43:33,416 她才满16岁 2031 01:43:33,416 --> 01:43:34,417 哦,爸爸 2032 01:43:34,417 --> 01:43:35,418 贝内特,贝内特 2033 01:43:35,418 --> 01:43:37,420 我们用不着离开此地了 2034 01:43:37,420 --> 01:43:40,423 他们正式结了婚就没人能说闲话了 2035 01:43:40,423 --> 01:43:43,415 我们不用去马加特了 2036 01:43:46,429 --> 01:43:48,431 怎么你不高兴,爸爸 2037 01:43:48,431 --> 01:43:49,432 出什么事了 2038 01:43:49,432 --> 01:43:51,434 这是怎么回事啊 2039 01:43:51,434 --> 01:43:53,436 哦,你好,科林斯先生 2040 01:43:53,436 --> 01:43:55,438 哎呀,你怎么这么个怪样啊 2041 01:43:55,438 --> 01:43:58,430 哦,我忘了,维克姆,爸爸 2042 01:44:02,445 --> 01:44:04,447 请原谅,我的太太 2043 01:44:04,447 --> 01:44:07,439 再见,科林斯先生 2044 01:44:09,452 --> 01:44:10,453 哦,算了 2045 01:44:10,453 --> 01:44:12,455 爸爸早晚会喜欢你的 2046 01:44:12,455 --> 01:44:15,458 维克姆,人人都会喜欢你 2047 01:44:15,918 --> 01:44:18,921 你不羡慕我吗,莉茜 2048 01:44:18,921 --> 01:44:20,923 这个问题你五年之后再问我吧 2049 01:44:20,923 --> 01:44:22,925 五年 2050 01:44:22,925 --> 01:44:24,927 谁管它五年之后怎么样 2051 01:44:24,927 --> 01:44:25,928 哦,妈妈 2052 01:44:25,928 --> 01:44:27,930 你说佣人想看看我的戒指吧 2053 01:44:27,930 --> 01:44:28,931 那还用说吗 2054 01:44:28,931 --> 01:44:30,933 那我们就都到厨房去 2055 01:44:30,933 --> 01:44:31,934 跟我来 2056 01:44:31,934 --> 01:44:32,935 我要让人人都看见 2057 01:44:32,935 --> 01:44:34,937 哦,你也来,科林斯先生 2058 01:44:34,937 --> 01:44:37,929 我们结了婚的人该呆在一起 2059 01:44:39,942 --> 01:44:42,934 凯瑟琳夫人到 2060 01:44:48,951 --> 01:44:50,953 凯瑟琳夫人 2061 01:44:50,953 --> 01:44:51,954 凯瑟琳夫人 2062 01:44:51,954 --> 01:44:53,956 您的光临给我们带来荣幸 2063 01:44:53,956 --> 01:44:56,959 我并无此意,科林斯先生 2064 01:44:56,959 --> 01:44:57,960 是贝内特太太 2065 01:44:57,960 --> 01:44:59,962 您好,凯瑟琳夫人 2066 01:44:59,962 --> 01:45:02,954 能跟您认识感到高兴之至,请进来 2067 01:45:03,966 --> 01:45:05,968 谢谢 2068 01:45:05,968 --> 01:45:08,971 莉茜小姐 2069 01:45:08,971 --> 01:45:10,973 请进,凯瑟琳夫人 2070 01:45:10,973 --> 01:45:12,975 请进来 2071 01:45:12,975 --> 01:45:13,976 您 2072 01:45:13,976 --> 01:45:16,968 请坐 2073 01:45:41,003 --> 01:45:44,006 这傻孩子 2074 01:45:44,006 --> 01:45:47,009 今天我们可真忙乱极了 2075 01:45:47,009 --> 01:45:48,010 看见了 2076 01:45:48,010 --> 01:45:51,002 是啊,是啊 2077 01:45:52,014 --> 01:45:54,016 我想跟莉茜小姐谈谈 2078 01:45:54,016 --> 01:45:56,018 哦 2079 01:45:56,018 --> 01:45:58,020 莉茜 2080 01:45:58,020 --> 01:45:59,021 莉茜 2081 01:45:59,021 --> 01:46:02,024 凯瑟琳夫人要跟你谈谈 2082 01:46:02,024 --> 01:46:05,027 我希望跟莉茜小姐单独谈 2083 01:46:05,027 --> 01:46:07,029 可以请你离开一下吗 2084 01:46:07,029 --> 01:46:09,031 哦,当然可以,如果您愿意这样 2085 01:46:09,031 --> 01:46:11,033 我愿意这样 2086 01:46:11,033 --> 01:46:14,036 跟我来,孩子们 2087 01:46:14,036 --> 01:46:17,039 希望我们待会儿能再见,凯瑟琳夫人 2088 01:46:17,039 --> 01:46:19,041 再说吧,太太,再说吧 2089 01:46:19,041 --> 01:46:22,044 是 2090 01:46:22,044 --> 01:46:25,036 科林斯先生 2091 01:46:26,048 --> 01:46:29,051 坐吧,莉茜小姐 2092 01:46:29,051 --> 01:46:32,043 不胜荣幸 2093 01:46:34,056 --> 01:46:37,048 它不懂事 2094 01:46:43,065 --> 01:46:46,057 来来,坐吧,莉茜小姐 2095 01:46:47,069 --> 01:46:50,061 快坐下吧 2096 01:46:51,073 --> 01:46:53,075 莉茜小姐 2097 01:46:53,075 --> 01:46:55,077 我得到个消息 2098 01:46:55,077 --> 01:46:57,079 一个令人惊讶的消息 2099 01:46:57,079 --> 01:46:59,081 据说 2100 01:46:59,081 --> 01:47:00,082 你,莉茜小姐 2101 01:47:00,082 --> 01:47:03,074 不久将要跟我的外甥达西先生订婚 2102 01:47:04,086 --> 01:47:05,087 当然 2103 01:47:05,087 --> 01:47:08,079 我认为这个消息不可能是确实的 2104 01:47:09,091 --> 01:47:10,092 虽然如此 2105 01:47:10,092 --> 01:47:13,095 我还是立即打定主意来看你 2106 01:47:13,095 --> 01:47:15,097 既然不可能确实 2107 01:47:15,097 --> 01:47:18,100 您为什么费劲跑这么远 2108 01:47:18,100 --> 01:47:21,092 我来是因为这些消息太矛盾 2109 01:47:23,105 --> 01:47:26,108 您不是来确实这个消息的吗 2110 01:47:26,108 --> 01:47:28,110 你这姑娘太倔了 2111 01:47:28,110 --> 01:47:30,112 我为你羞耻 2112 01:47:30,112 --> 01:47:33,104 你就是这样来表达我对你的照顾的吗 2113 01:47:35,117 --> 01:47:38,120 贝内特小姐,别跟我开玩笑 2114 01:47:38,120 --> 01:47:40,122 我侄子向你求婚了吗 2115 01:47:40,122 --> 01:47:42,124 您说过,那是不可能的 2116 01:47:42,124 --> 01:47:45,116 不可能,我有能力让它变成不可能 2117 01:47:46,128 --> 01:47:47,129 你是否意识到 2118 01:47:47,129 --> 01:47:50,132 我姐姐的财产由我来监护 2119 01:47:50,132 --> 01:47:53,124 我可以让达西身无分文 2120 01:47:54,136 --> 01:47:56,138 如果他的婚姻我不满意 2121 01:47:56,138 --> 01:47:59,130 我会毫不犹豫地行驶我的权力 2122 01:48:00,142 --> 01:48:03,145 现在,你有什么可说的 2123 01:48:03,145 --> 01:48:06,148 本来就无话可说 2124 01:48:06,148 --> 01:48:09,140 我不关心与我无关的事情 2125 01:48:10,152 --> 01:48:12,154 胆子挺大的,孩子,胆子挺大 2126 01:48:12,154 --> 01:48:14,156 但是你要记住 2127 01:48:14,156 --> 01:48:17,159 你嫁给他,你们就会贫困 2128 01:48:17,159 --> 01:48:20,151 这对我不是什么新鲜事,夫人 2129 01:48:21,163 --> 01:48:24,166 那你跟他订婚了 2130 01:48:24,166 --> 01:48:26,168 不,我没有 2131 01:48:26,168 --> 01:48:28,170 啊 2132 01:48:28,170 --> 01:48:32,163 那么你能不能答应我永远 也不跟他订婚呢 2133 01:48:35,177 --> 01:48:37,179 不,我不能够 2134 01:48:37,179 --> 01:48:38,180 啊 2135 01:48:38,180 --> 01:48:41,183 这么说你是指望他来向你求婚 2136 01:48:41,183 --> 01:48:43,185 我无权指望什么 2137 01:48:43,185 --> 01:48:45,187 除了指望 2138 01:48:45,187 --> 01:48:47,189 永远不再见他 2139 01:48:47,189 --> 01:48:48,190 什么 2140 01:48:48,190 --> 01:48:51,193 你还好意思假惺惺地说他不爱你吗 2141 01:48:51,193 --> 01:48:54,185 我想他不会再爱我了,不会了 2142 01:48:55,197 --> 01:48:58,200 那为什么他那么关心你妹妹的事 2143 01:48:58,200 --> 01:49:00,202 要不是爱你他会那么做吗 2144 01:49:00,202 --> 01:49:02,204 我不明白您说的是什么 2145 01:49:02,204 --> 01:49:04,206 也许你不明白 2146 01:49:04,206 --> 01:49:07,209 可维克姆那个流氓他明白 2147 01:49:07,209 --> 01:49:08,210 你想想看 2148 01:49:08,210 --> 01:49:09,211 我的外甥达西 2149 01:49:09,211 --> 01:49:13,204 在伦敦的大街小巷东奔西跑的去找他 2150 01:49:15,217 --> 01:49:17,219 付给他一笔款子 2151 01:49:17,219 --> 01:49:21,212 迫使他必须娶那个愚蠢的,轻浮的姑娘 2152 01:49:22,224 --> 01:49:24,226 原来是他 2153 01:49:24,226 --> 01:49:25,227 哦 2154 01:49:25,227 --> 01:49:28,230 感谢您告诉我,夫人 2155 01:49:28,230 --> 01:49:29,231 谢谢 2156 01:49:29,231 --> 01:49:30,232 你用不着感谢我 2157 01:49:30,232 --> 01:49:33,224 我们别再打哑谜了,莉茜小姐 2158 01:49:36,238 --> 01:49:39,241 你不给我个保证我今天 就不离开这个地方 2159 01:49:39,241 --> 01:49:40,242 要这样,夫人 2160 01:49:40,242 --> 01:49:43,234 我还是叫管家来吧 2161 01:49:45,247 --> 01:49:47,249 他会送您到卧室去 2162 01:49:47,249 --> 01:49:49,251 要是最后您决定想走了 2163 01:49:49,251 --> 01:49:52,243 那他会送您上马车 2164 01:49:53,255 --> 01:49:54,256 什么事,小姐 2165 01:49:54,256 --> 01:49:56,258 哦,马修斯 2166 01:49:56,258 --> 01:50:00,251 我觉着凯瑟琳夫人大概是 需要她的马车了 2167 01:50:02,264 --> 01:50:04,266 再见,凯瑟琳夫人 2168 01:50:04,266 --> 01:50:06,268 我不向你告辞,莉茜小姐 2169 01:50:06,268 --> 01:50:08,270 我也不向你的母亲致意 2170 01:50:08,270 --> 01:50:11,273 你们都这样不识抬举 2171 01:50:11,273 --> 01:50:14,265 你们简直叫我生气极了 2172 01:50:28,163 --> 01:50:29,164 怎么样 2173 01:50:29,164 --> 01:50:31,166 她断然拒绝 2174 01:50:31,166 --> 01:50:32,167 她拒绝见我吗 2175 01:50:32,167 --> 01:50:35,170 她拒绝不见你 2176 01:50:35,170 --> 01:50:36,171 真的 2177 01:50:36,171 --> 01:50:38,173 非常坚决地拒绝 2178 01:50:38,173 --> 01:50:40,175 而且还不仅这样,达西 2179 01:50:40,175 --> 01:50:41,176 我告诉她 2180 01:50:41,176 --> 01:50:44,179 我要愿意,我可以剥夺你的全部财产 2181 01:50:44,179 --> 01:50:47,182 可是她拒绝做出任何反应 2182 01:50:47,182 --> 01:50:48,183 对吧 2183 01:50:48,183 --> 01:50:49,184 对,达西 2184 01:50:49,184 --> 01:50:52,187 我承认,我对这点是估针错了 2185 01:50:52,187 --> 01:50:55,190 可有一点我不能同意你 2186 01:50:55,190 --> 01:50:57,192 你在我家里说 2187 01:50:57,192 --> 01:50:59,194 她为人优柔寡断 2188 01:50:59,194 --> 01:51:00,195 这可不对 2189 01:51:00,195 --> 01:51:03,198 这个姑娘,她比谁都要固孰 2190 01:51:03,198 --> 01:51:05,200 怎么,她还拒绝什么了 2191 01:51:05,200 --> 01:51:08,192 她,就是拒绝说拒绝嫁给你 2192 01:51:13,208 --> 01:51:16,211 干什么,达西,达西 2193 01:51:16,211 --> 01:51:18,213 多不象话,你怕疯了 2194 01:51:18,213 --> 01:51:19,214 对,对,是疯了 2195 01:51:19,214 --> 01:51:21,216 而且恐怕不会再神智正常了 2196 01:51:21,216 --> 01:51:23,218 你不愿意我发疯,是吗 2197 01:51:23,218 --> 01:51:25,220 我当然是不愿意了 2198 01:51:25,220 --> 01:51:27,222 她配你正合适 2199 01:51:27,222 --> 01:51:29,224 过去宠你宠惯了 2200 01:51:29,224 --> 01:51:31,226 今后可是不能再宠你了 2201 01:51:31,226 --> 01:51:34,218 你正需要一个管得住你的女人 2202 01:51:35,230 --> 01:51:38,233 我看你是找到了 2203 01:51:38,233 --> 01:51:40,235 好吧,达西,让我上车去吧 2204 01:51:40,235 --> 01:51:43,238 我怎么才能感谢你,姨妈 2205 01:51:43,238 --> 01:51:45,240 我不习惯这样对我感恩戴德 2206 01:51:45,240 --> 01:51:48,243 今天好象人人都感谢我 2207 01:51:48,243 --> 01:51:49,244 走吧,史密斯 2208 01:51:49,244 --> 01:51:53,248 别站在那儿让我等着,关上门,达西 2209 01:51:53,248 --> 01:51:56,240 进屋去吧 2210 01:52:07,596 --> 01:52:08,597 你好,贝内特太太 2211 01:52:08,597 --> 01:52:09,598 达西先生 2212 01:52:09,598 --> 01:52:10,599 可真是荣幸 2213 01:52:10,599 --> 01:52:12,601 先是凯瑟琳夫人,这会儿你 2214 01:52:12,601 --> 01:52:14,603 我是跟我姨妈同车来的 2215 01:52:14,603 --> 01:52:15,604 所以我想不妨来 2216 01:52:15,604 --> 01:52:17,606 简,简 2217 01:52:17,606 --> 01:52:21,599 妈妈,我什么地方也找不到简,我 2218 01:52:27,616 --> 01:52:28,617 你好,莉茜小姐 2219 01:52:28,617 --> 01:52:30,619 你好 2220 01:52:30,619 --> 01:52:32,621 简好象跟谁在花园里 2221 01:52:32,621 --> 01:52:35,624 啊,简小姐,宾格利让我带个信给她 2222 01:52:35,624 --> 01:52:37,626 我们,我们 2223 01:52:37,626 --> 01:52:38,627 对,我们是不是能 2224 01:52:38,627 --> 01:52:41,630 我们去找,好,请你原谅,太太 2225 01:52:41,630 --> 01:52:44,622 你请便吧,达西先生 2226 01:52:54,643 --> 01:52:56,645 莉茜小姐 2227 01:52:56,645 --> 01:52:58,647 我向你实说了吧 2228 01:52:58,647 --> 01:53:00,649 关于宾格利让我带信的事 2229 01:53:00,649 --> 01:53:02,651 我说的不完全是真话 2230 01:53:02,651 --> 01:53:03,652 你是说没让你带信 2231 01:53:03,652 --> 01:53:05,654 他没让我带信是有原因的 2232 01:53:05,654 --> 01:53:08,657 因为查尔斯宾格利他打算亲自来 2233 01:53:08,657 --> 01:53:09,658 亲自来 2234 01:53:09,658 --> 01:53:11,660 是啊,他是昨天晚上回尼日斐的 2235 01:53:11,660 --> 01:53:14,652 我希望今天下午能在这儿看到他 2236 01:53:15,664 --> 01:53:18,656 啊 2237 01:53:30,679 --> 01:53:33,682 啊,达西先生,这多亏你啊 2238 01:53:33,682 --> 01:53:37,686 你知道是谁真正促成你姐姐的 好事吗,莉茜小姐 2239 01:53:37,686 --> 01:53:38,687 查尔斯的妹妹 2240 01:53:38,687 --> 01:53:40,689 哦,宾格利小姐 2241 01:53:40,689 --> 01:53:42,691 是啊 2242 01:53:42,691 --> 01:53:47,696 是她要查尔斯离开这儿的种种理由 促使查尔斯回来的 2243 01:53:47,696 --> 01:53:48,697 是查尔斯自己决定的 2244 01:53:48,697 --> 01:53:51,700 我只是表示同意罢了 2245 01:53:51,700 --> 01:53:53,702 达西先生 2246 01:53:53,702 --> 01:53:55,704 还有一件事 2247 01:53:55,704 --> 01:53:58,707 我,不知道如何用语言来表达 2248 01:53:58,707 --> 01:54:00,709 你为莉蒂娅做的事 2249 01:54:00,709 --> 01:54:03,712 我,我向你保证我什么也没做 2250 01:54:03,712 --> 01:54:05,714 凯瑟琳夫人可不这样看 2251 01:54:05,714 --> 01:54:08,717 什么,可我并没允许她告诉你 2252 01:54:08,717 --> 01:54:10,719 没允许她 2253 01:54:10,719 --> 01:54:12,721 你是说凯瑟琳夫人是 2254 01:54:12,721 --> 01:54:15,724 我想知道我来是否受欢迎 2255 01:54:15,724 --> 01:54:17,726 她是作为我的使节来的 2256 01:54:17,726 --> 01:54:20,729 你的使节 2257 01:54:20,729 --> 01:54:23,732 没想到她会用那样的外交辞令 2258 01:54:23,732 --> 01:54:25,734 不管什么辞令,她喜欢你 2259 01:54:25,734 --> 01:54:26,735 真的 2260 01:54:26,735 --> 01:54:28,737 是啊,真的喜欢 2261 01:54:28,737 --> 01:54:30,739 早知道就好了 2262 01:54:30,739 --> 01:54:31,740 我就不会那样粗鲁了 2263 01:54:31,740 --> 01:54:33,742 她就喜欢这样 2264 01:54:33,742 --> 01:54:35,744 恭维话听多了,换下口味她很欣赏 2265 01:54:35,744 --> 01:54:38,747 恐怕我是好好跟她换了下口味 2266 01:54:38,747 --> 01:54:40,749 她是高兴地走的 2267 01:54:40,749 --> 01:54:43,752 显然你证实了你在她家 给她留下的好印象 2268 01:54:43,752 --> 01:54:44,753 我 2269 01:54:44,753 --> 01:54:47,756 真的不知道该怎么做才好 2270 01:54:47,756 --> 01:54:49,758 我只能 2271 01:54:49,758 --> 01:54:53,762 请你允许我感谢你,为莉蒂娅出了力 2272 01:54:53,762 --> 01:54:55,764 如果家里人知道了事情的真相 2273 01:54:55,764 --> 01:54:58,767 那感谢你的就不仅仅是我一个人了 2274 01:54:58,767 --> 01:55:00,769 一定要谢的话 2275 01:55:00,769 --> 01:55:03,772 你一个人谢就够了 2276 01:55:03,772 --> 01:55:06,775 我做的一切都是为了你 2277 01:55:06,775 --> 01:55:08,777 哦,达西先生 2278 01:55:08,777 --> 01:55:11,780 我一想到我那样误解了你 2279 01:55:11,780 --> 01:55:14,772 还说了些难听的话 2280 01:55:15,784 --> 01:55:16,785 我真羞愧 2281 01:55:16,785 --> 01:55:19,788 哦,不,羞愧的应该是我 2282 01:55:19,788 --> 01:55:21,790 我那么自大 2283 01:55:21,790 --> 01:55:23,792 那么目空一切 2284 01:55:23,792 --> 01:55:25,794 傲慢 2285 01:55:25,794 --> 01:55:27,796 只有一件事 2286 01:55:27,796 --> 01:55:29,798 一件 2287 01:55:29,798 --> 01:55:32,790 我不羞愧爱上了你 2288 01:55:35,804 --> 01:55:38,807 莉茜小姐 2289 01:55:38,807 --> 01:55:41,799 我能再向你提吗 2290 01:55:47,816 --> 01:55:49,818 莉茜小姐 2291 01:55:49,818 --> 01:55:51,820 亲爱的 2292 01:55:51,820 --> 01:55:54,812 美丽的莉茜 2293 01:55:58,827 --> 01:56:01,830 哦,我的老天哪 2294 01:56:01,830 --> 01:56:04,822 我说贝内特,贝内特 2295 01:56:05,834 --> 01:56:07,836 奇迹出个没完了,太太 2296 01:56:07,836 --> 01:56:09,838 达西先生 2297 01:56:09,838 --> 01:56:11,840 哦,简直难以相信 2298 01:56:11,840 --> 01:56:12,841 哦,我心爱的 2299 01:56:12,841 --> 01:56:13,842 心爱的莉茜 2300 01:56:13,842 --> 01:56:16,845 她会有那么多私房钱,珠宝,马车 2301 01:56:16,845 --> 01:56:17,846 简比不上她 2302 01:56:17,846 --> 01:56:19,848 没有一样比得上 2303 01:56:19,848 --> 01:56:22,840 而且品貌又那么好 2304 01:56:23,852 --> 01:56:26,855 我,希望他能宽宏大量,不生我的气 2305 01:56:26,855 --> 01:56:27,856 哦,亲爱的 2306 01:56:27,856 --> 01:56:30,859 亲爱的达西先生城里有房子 2307 01:56:30,859 --> 01:56:32,861 一年还有一万英磅 2308 01:56:32,861 --> 01:56:35,864 可怜的简只有五千英磅 2309 01:56:35,864 --> 01:56:37,866 哦,不知道有没有他最爱吃的菜 2310 01:56:37,866 --> 01:56:40,858 我得马上去厨房看看 2311 01:56:57,886 --> 01:56:59,888 贝内特 2312 01:56:59,888 --> 01:57:00,889 贝内特 2313 01:57:00,889 --> 01:57:03,881 你瞧 2314 01:57:17,906 --> 01:57:20,909 幸亏出生的时候一个也没淹死她们 2315 01:57:20,909 --> 01:57:23,912 你得打听一下他们有多少钱 2316 01:57:23,912 --> 01:57:25,914 丹尼的底细你问弗斯特上校 2317 01:57:25,914 --> 01:57:27,916 而维廉爵士对威灵顿最清楚 2318 01:57:27,916 --> 01:57:28,917 你得马上去,贝内特 2319 01:57:28,917 --> 01:57:29,918 今天下午就去 2320 01:57:29,918 --> 01:57:32,921 哦,你想想多称心 2321 01:57:32,921 --> 01:57:33,922 三个成亲了 2322 01:57:33,922 --> 01:57:36,914 还有两个也就在眼前了 2323 01:57:39,928 --> 01:57:41,220 剧 终 时间轴&调校:iJiA@PTer