1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:40,749 --> 00:00:43,793 NETFLIX PRÉSENTE 4 00:02:05,250 --> 00:02:07,210 Toute la ville est de sortie. 5 00:02:07,293 --> 00:02:10,380 Les New-Yorkais adorent faire les soldes ! 6 00:02:10,463 --> 00:02:11,464 N'est-ce pas ? 7 00:02:11,548 --> 00:02:13,800 Allons au magasin de jouets, au frais. 8 00:02:13,883 --> 00:02:16,469 Ma nièce veut absolument une poupée. 9 00:02:16,553 --> 00:02:20,807 Une en particulier ? Certaines ont des cheveux à tresser. 10 00:02:20,890 --> 00:02:23,726 Oui, ça lui plairait peut-être, je ne sais pas. 11 00:02:26,521 --> 00:02:27,897 On est mieux ici. 12 00:02:27,981 --> 00:02:30,608 Regarde cette jolie petite négrillonne ! 13 00:02:30,692 --> 00:02:32,902 - Elle va l'adorer. - Non. 14 00:02:32,986 --> 00:02:36,322 Les seuls noirs qu'elle connaît sont nos domestiques. 15 00:02:38,199 --> 00:02:40,785 Ne vous en faites pas, mesdames. Ça arrive. 16 00:02:41,286 --> 00:02:42,328 Tenez. 17 00:02:44,080 --> 00:02:45,039 Tenez. 18 00:02:45,874 --> 00:02:46,791 Merci. 19 00:02:49,002 --> 00:02:50,461 Comme c'est gentil ! 20 00:03:05,101 --> 00:03:06,853 Voici. Merci beaucoup. 21 00:03:10,982 --> 00:03:13,443 Avez-vous le coloriage de Ma Mère l'Oye ? 22 00:03:13,526 --> 00:03:14,819 J'ai tout vendu. 23 00:03:14,903 --> 00:03:18,907 Je le cherche dans toute la ville. Mon fils ne veut rien d'autre. 24 00:03:18,990 --> 00:03:21,409 Dans deux semaines, je l'aurai peut-être. 25 00:03:21,492 --> 00:03:25,413 - Son anniversaire est demain. - Ce sera pour la prochaine fois. 26 00:03:30,627 --> 00:03:31,669 Merci. 27 00:03:39,886 --> 00:03:41,304 Ça va, monsieur ? 28 00:03:50,146 --> 00:03:52,273 - Qu'est-ce qu'il a ? - Aucune idée. 29 00:03:52,357 --> 00:03:53,274 Il va bien ? 30 00:04:09,499 --> 00:04:13,169 Cette chaleur ! Moi aussi, je suis à deux doigts de m'évanouir. 31 00:04:13,670 --> 00:04:14,504 Oui. 32 00:04:15,171 --> 00:04:17,298 J'ai besoin d'un thé, je me sens faible. 33 00:04:17,382 --> 00:04:21,302 Le Drayton, madame ? Il paraît qu'il y a toujours de l'air, là-bas. 34 00:04:21,386 --> 00:04:22,971 Ce serait parfait. 35 00:04:29,185 --> 00:04:30,561 Emmenez-le à l'hôpital. 36 00:05:36,419 --> 00:05:37,879 Un serveur arrive. 37 00:06:51,035 --> 00:06:51,994 À plus tard. 38 00:06:52,078 --> 00:06:53,955 Fais vite. Ne me laisse pas seule. 39 00:06:54,038 --> 00:06:55,540 Ça ira vite. Je l'espère. 40 00:06:56,040 --> 00:06:58,209 - Ça va aller ? - Parfaitement bien. 41 00:06:59,919 --> 00:07:02,630 Je vais rester ici et profiter de la fraîcheur. 42 00:07:02,713 --> 00:07:04,549 Très bien. 43 00:07:04,632 --> 00:07:08,136 - Je dois filer. - Alors, file. 44 00:07:59,896 --> 00:08:02,148 Veuillez excuser mon regard insistant. 45 00:08:02,648 --> 00:08:05,985 - Mais je crois que je vous connais. - Vous devez faire erreur. 46 00:08:06,486 --> 00:08:09,030 Mais non, je te connais, Rene. 47 00:08:09,947 --> 00:08:13,534 Tu n'as pas changé. On te surnomme toujours Rene ? 48 00:08:13,618 --> 00:08:17,079 Oui, mais ça ne m'est pas arrivé depuis longtemps. 49 00:08:19,707 --> 00:08:21,250 Tu ne me reconnais pas ? 50 00:08:22,835 --> 00:08:24,462 Vraiment pas, Rene ? 51 00:08:28,174 --> 00:08:30,259 Je regrette, je ne vois pas… 52 00:08:34,847 --> 00:08:35,890 Clare ? 53 00:08:37,475 --> 00:08:38,518 C'est moi. 54 00:08:42,855 --> 00:08:44,190 Pas Clare Kendry ? 55 00:08:44,690 --> 00:08:46,150 Ne te sauve pas. 56 00:08:47,485 --> 00:08:51,155 Il faut que tu restes et qu'on parle. C'est fou de te voir ici. 57 00:08:51,239 --> 00:08:52,782 Quel coup de chance ! 58 00:08:52,865 --> 00:08:54,617 Oui, sacrée surprise. 59 00:08:58,788 --> 00:09:00,915 Je ne t'ai reconnue qu'à ton rire. 60 00:09:01,916 --> 00:09:05,628 - Tu as tant changé. - Forcément, ça fait au moins 12 ans. 61 00:09:06,128 --> 00:09:09,131 J'ai failli passer chez ton père, il y a peu. 62 00:09:10,091 --> 00:09:11,759 Je pense très souvent à toi. 63 00:09:12,260 --> 00:09:14,053 - C'est vrai ? - Bien sûr. 64 00:09:15,054 --> 00:09:18,724 Depuis que je suis ici, j'espérais bien croiser quelqu'un. 65 00:09:18,808 --> 00:09:20,017 Toi, de préférence. 66 00:09:20,893 --> 00:09:22,228 Et te voilà. 67 00:09:25,106 --> 00:09:27,525 Tu n'as jamais pensé à moi, je parie. 68 00:09:28,276 --> 00:09:29,110 Alors… 69 00:09:31,445 --> 00:09:32,280 Dis-moi. 70 00:09:34,073 --> 00:09:37,076 Je veux tout savoir. Mariée ? Des enfants ? 71 00:09:37,159 --> 00:09:39,370 Oui, deux garçons. 72 00:09:40,079 --> 00:09:41,080 Et toi ? 73 00:09:41,831 --> 00:09:44,834 Une fille, Margery. C'est un ange. 74 00:09:45,376 --> 00:09:47,211 Mon mari est ici pour affaires. 75 00:09:47,295 --> 00:09:49,422 Par cette chaleur, tu imagines ? 76 00:09:49,505 --> 00:09:50,673 C'était ton mari ? 77 00:09:52,800 --> 00:09:56,387 Nous sommes ici depuis une semaine, nous vivons à Chicago. 78 00:09:57,388 --> 00:10:00,349 Mais en revenant ici, je me sens vraiment chez moi. 79 00:10:03,311 --> 00:10:07,648 On va pouvoir se voir tout le temps pendant mon séjour, n'est-ce pas ? 80 00:10:07,732 --> 00:10:11,652 Je ne sais pas, à vrai dire… C'est que… 81 00:10:12,820 --> 00:10:15,072 Je vis toujours à Harlem. 82 00:10:15,698 --> 00:10:17,700 Je ne viens pas souvent par ici. 83 00:10:20,828 --> 00:10:21,954 C'est triste. 84 00:10:23,581 --> 00:10:26,834 Je pourrais venir te voir à Harlem, une autre fois ? 85 00:10:26,917 --> 00:10:28,336 Rencontrer tes fils ? 86 00:10:29,337 --> 00:10:31,881 Nous venons souvent, et si ça se passe bien, 87 00:10:31,964 --> 00:10:34,050 John pense qu'on s'installera ici. 88 00:10:36,802 --> 00:10:38,679 Je rêve de revenir, Rene. 89 00:10:42,808 --> 00:10:43,934 J'en suis sûre. 90 00:10:48,189 --> 00:10:49,231 Clare… 91 00:10:52,234 --> 00:10:53,569 est-ce qu'il… 92 00:10:54,654 --> 00:10:55,863 S'il sait ? 93 00:11:01,285 --> 00:11:03,788 Dans ma suite, on sera mieux pour parler. 94 00:11:05,581 --> 00:11:06,749 S'il vous plaît ! 95 00:11:08,000 --> 00:11:09,960 Quelle chaleur insupportable ! 96 00:11:10,044 --> 00:11:11,879 Il faut que je me change. 97 00:11:12,755 --> 00:11:14,465 John ne va pas tarder. 98 00:11:15,132 --> 00:11:18,177 Et moi, je sue comme un bœuf ! 99 00:11:18,803 --> 00:11:19,720 C'est joli. 100 00:11:20,346 --> 00:11:23,683 J'ai trouvé Gert Johnson dans l'annuaire. Épouse Martin. 101 00:11:23,766 --> 00:11:25,184 Tu te rappelles Fred Martin ? 102 00:11:25,267 --> 00:11:29,021 Oui. Je n'ai pas revu Fred depuis une éternité. 103 00:11:29,105 --> 00:11:31,482 Ils ont des jumeaux. Merveilleux, non ? 104 00:11:31,565 --> 00:11:33,651 J'adorerais avoir des garçons. 105 00:11:34,151 --> 00:11:35,903 Mais c'est trop risqué. 106 00:11:35,986 --> 00:11:39,031 J'ai passé 9 mois à redouter que Margery soit foncée. 107 00:11:39,115 --> 00:11:40,700 Les miens sont foncés. 108 00:11:43,536 --> 00:11:44,453 Et ton mari… 109 00:11:45,996 --> 00:11:49,291 Il ne peut pas "passer", si c'est ce que tu veux dire. 110 00:11:51,168 --> 00:11:52,294 J'ai cru que… 111 00:11:57,383 --> 00:11:58,342 Je vois ! 112 00:12:02,388 --> 00:12:03,222 Tu veux bien ? 113 00:12:05,850 --> 00:12:06,684 M'aider ? 114 00:12:17,945 --> 00:12:20,740 Enfin bref, elle passe pour blanche. 115 00:12:22,700 --> 00:12:25,953 - Tu n'y as jamais songé ? - À quoi ? 116 00:12:28,748 --> 00:12:31,375 Je te demande si tu as déjà songé au passage. 117 00:12:32,501 --> 00:12:33,753 Non, pourquoi ? 118 00:12:35,713 --> 00:12:39,759 Par commodité, quelquefois, j'imagine. Mais non. 119 00:12:39,842 --> 00:12:42,052 J'ai tout ce que j'ai toujours voulu. 120 00:12:42,845 --> 00:12:44,972 Sauf peut-être un peu plus d'argent. 121 00:12:45,055 --> 00:12:48,517 Bien sûr, c'est ce dont on rêve tous, un peu plus d'argent. 122 00:12:49,727 --> 00:12:51,771 C'est rudement appréciable. 123 00:12:53,314 --> 00:12:56,776 Tout bien considéré, ça en vaut la chandelle. 124 00:12:59,320 --> 00:13:01,614 Je ferais mieux d'y aller, Clare. 125 00:13:02,448 --> 00:13:04,366 Il ne vaut mieux pas que John… 126 00:13:04,450 --> 00:13:06,160 Mais si, Rene. 127 00:13:07,328 --> 00:13:10,289 Il faut que tu restes. Allez, dis que tu restes. 128 00:13:12,458 --> 00:13:14,168 Zut, quelle idiote ! 129 00:13:14,251 --> 00:13:17,046 Un instant, je vais faire monter de quoi manger. 130 00:13:17,797 --> 00:13:18,672 Entendu. 131 00:13:27,640 --> 00:13:29,225 À quoi penses-tu, Rene ? 132 00:13:30,810 --> 00:13:32,478 Tu es curieuse, c'est ça ? 133 00:13:33,270 --> 00:13:35,231 Tu peux tout me demander. 134 00:13:36,857 --> 00:13:40,194 Que lui as-tu dit de ta famille ? 135 00:13:43,322 --> 00:13:46,492 Je n'ai pas eu à m'en soucier autant que tu le crois. 136 00:13:47,493 --> 00:13:51,914 À la mort de mon père, mes tantes m'ont recueillie et offert un foyer. 137 00:13:52,832 --> 00:13:56,335 Très blanc, très respectable, très pieux. 138 00:13:57,002 --> 00:13:58,629 J'ai rencontré John peu après, 139 00:13:58,712 --> 00:14:02,424 et dès que j'ai eu 18 ans, nous nous sommes mariés et… 140 00:14:03,634 --> 00:14:06,136 eh bien, nous avons mis les voiles. 141 00:14:09,223 --> 00:14:10,516 Et tu es heureuse ? 142 00:14:11,642 --> 00:14:12,768 Bien sûr. 143 00:14:14,019 --> 00:14:16,647 Comme tu dis, j'ai tout ce que je voulais. 144 00:14:21,151 --> 00:14:25,447 Pardon, Clare, j'ai été grossière. Bien sûr que tu es heureuse. 145 00:14:26,282 --> 00:14:27,533 Ça se voit. 146 00:14:30,828 --> 00:14:34,248 - Et ta fille ? - Margery ? Elle est divine. 147 00:14:34,331 --> 00:14:37,960 John veut la mettre en pension en Suisse à la rentrée. 148 00:14:38,043 --> 00:14:42,256 De quoi lui offrir les meilleures études. Pas comme nous. 149 00:14:43,883 --> 00:14:45,134 Le service d'étage ? 150 00:14:46,176 --> 00:14:49,930 Nous voulons des gâteaux, les plus beaux que vous ayez. 151 00:14:51,932 --> 00:14:55,728 Dites-moi, lequel de vos thés pourrait passer pour du champagne ? 152 00:14:58,355 --> 00:14:59,315 Je plaisante ! 153 00:15:00,524 --> 00:15:05,946 Oui, apportez-nous un pichet de thé glacé que nous boirons dans des flûtes. 154 00:15:07,489 --> 00:15:08,824 C'est la fête. 155 00:15:13,746 --> 00:15:15,080 Ça suffit, merci. 156 00:15:15,164 --> 00:15:17,249 Encore une goutte, tu n'as rien bu. 157 00:15:18,834 --> 00:15:21,587 - Neg ? - John, chéri ! 158 00:15:23,213 --> 00:15:26,133 Je suis tombée sur une vieille amie d'école. 159 00:15:26,216 --> 00:15:29,845 Irene Westover. Je te présente mon mari, John Bellew. 160 00:15:30,346 --> 00:15:32,264 Enchanté, madame Westover. 161 00:15:33,015 --> 00:15:34,683 À vrai dire, c'est Redfield. 162 00:15:36,977 --> 00:15:40,189 Bien sûr, je n'ai pas pensé à te demander. 163 00:15:40,272 --> 00:15:42,024 Pardon de vous avoir coupées. 164 00:15:42,900 --> 00:15:44,610 Tu me sers un verre, chérie ? 165 00:15:44,693 --> 00:15:46,195 - Tiens. - Merci. 166 00:15:48,697 --> 00:15:51,533 À quoi trinquons-nous ? Aux vieilles amies ? 167 00:15:52,993 --> 00:15:54,912 Aux vieilles amies ! 168 00:16:02,878 --> 00:16:05,881 - Tu as entendu comment John m'appelle ? - Clare… 169 00:16:06,548 --> 00:16:09,134 Non, vas-y, explique-lui pourquoi. 170 00:16:09,718 --> 00:16:10,678 C'est idiot. 171 00:16:10,761 --> 00:16:14,473 Quand on s'est mariés, cette femme avait un teint de porcelaine. 172 00:16:15,099 --> 00:16:18,519 Mais plus les années passent, plus elle a l'air de foncer. 173 00:16:19,895 --> 00:16:24,483 J'ai dit : "Tu vas te réveiller un matin, et tu seras devenue négresse." 174 00:16:27,569 --> 00:16:29,571 Depuis, je la surnomme Neg. 175 00:16:44,795 --> 00:16:45,921 C'est excellent ! 176 00:16:47,715 --> 00:16:48,716 C'est idiot. 177 00:16:48,799 --> 00:16:50,884 Non, c'est… 178 00:16:51,427 --> 00:16:52,720 C'est excellent. 179 00:16:52,803 --> 00:16:54,221 Voyons, John ! 180 00:16:56,348 --> 00:16:57,975 Après tout ce temps, qu'importe, 181 00:16:58,058 --> 00:17:01,145 si tu apprenais que j'avais 1 ou 2 % de sang noir ? 182 00:17:01,228 --> 00:17:04,565 Tu peux devenir aussi foncée que tu veux, ça ne me gêne pas. 183 00:17:04,648 --> 00:17:06,442 Je sais que tu n'es pas noire. 184 00:17:09,445 --> 00:17:11,780 Les noirs vous déplaisent, M. Bellew ? 185 00:17:11,864 --> 00:17:13,323 Non, pas du tout. 186 00:17:13,824 --> 00:17:14,908 Je les hais. 187 00:17:17,327 --> 00:17:21,290 Pas autant que Neg les hait, malgré sa tentative d'en devenir une. 188 00:17:21,373 --> 00:17:22,750 Elle ne veut pas en voir, 189 00:17:22,833 --> 00:17:24,501 même comme domestique. 190 00:17:25,252 --> 00:17:26,086 N'est-ce pas ? 191 00:17:27,296 --> 00:17:29,048 En avez-vous déjà connu ? 192 00:17:30,299 --> 00:17:33,719 Non, mais je connais des gens qui en connaissent. 193 00:17:34,303 --> 00:17:36,638 Et je lis les journaux, bien sûr. 194 00:17:36,722 --> 00:17:40,059 Ils font du grabuge, volent, tuent. 195 00:17:41,310 --> 00:17:42,269 C'est triste. 196 00:17:42,352 --> 00:17:46,899 John, Rene n'a aucune envie d'écouter la liste de tes aversions. 197 00:17:47,775 --> 00:17:49,693 Je ne voulais pas vous ennuyer. 198 00:17:51,278 --> 00:17:52,821 Vous habitez le quartier ? 199 00:17:53,781 --> 00:17:54,698 Pas très loin. 200 00:17:55,324 --> 00:17:59,036 New York est une ville formidable, une ville d'avenir. 201 00:18:00,079 --> 00:18:02,498 - Que fait votre mari ? - Il est médecin. 202 00:18:03,248 --> 00:18:05,250 - Une vie passionnante. - Oui. 203 00:18:05,334 --> 00:18:06,960 Mais dure et éprouvante. 204 00:18:07,044 --> 00:18:10,297 Pour vous aussi, je parie, quand il voit des patientes. 205 00:18:10,380 --> 00:18:13,300 John, ne commence pas ! Encore du thé, Rene ? 206 00:18:13,383 --> 00:18:15,928 J'ai déjà assez abusé de votre temps. 207 00:18:16,428 --> 00:18:18,055 Mais tu viens d'arriver ! 208 00:18:19,807 --> 00:18:22,017 - Merci, Clare. - Je vous raccompagne. 209 00:18:28,482 --> 00:18:29,316 Rene… 210 00:18:30,526 --> 00:18:32,027 J'espère te voir bientôt. 211 00:18:32,111 --> 00:18:35,030 Au revoir, madame Redfield. Ce fut un plaisir. 212 00:18:35,114 --> 00:18:36,198 Au revoir, Clare. 213 00:19:02,850 --> 00:19:04,476 - Bonsoir, Lance. - Bonsoir. 214 00:20:01,617 --> 00:20:02,618 Où étais-tu ? 215 00:20:03,118 --> 00:20:05,120 À la recherche de ce fichu livre. 216 00:20:05,829 --> 00:20:08,373 - Ils ont dîné ? - Je crois. 217 00:20:09,249 --> 00:20:10,918 J'allais les coucher, mais… 218 00:20:11,001 --> 00:20:13,629 - Tu t'es endormi. - On dirait bien. 219 00:20:21,762 --> 00:20:23,180 Je suis encore endormi ? 220 00:21:10,477 --> 00:21:11,478 Attrape ! 221 00:21:12,646 --> 00:21:13,689 La passe ! 222 00:21:24,199 --> 00:21:27,411 - Tu as appris à le faire. - J'ai oublié. 223 00:21:47,306 --> 00:21:48,181 Zut ! 224 00:21:52,894 --> 00:21:54,313 - Attrapée ! - Bon Dieu ! 225 00:21:55,272 --> 00:21:57,774 Brian, pourquoi tu me fais peur comme ça ? 226 00:21:57,858 --> 00:21:59,651 Ne jurez pas, mademoiselle. 227 00:21:59,735 --> 00:22:01,570 Ils vont être en retard à l'école. 228 00:22:01,653 --> 00:22:04,990 Et moi, à ma consultation, si je dois te déposer. 229 00:22:06,533 --> 00:22:09,369 Les garçons, rentrez ! 230 00:22:09,453 --> 00:22:10,579 Irene ? 231 00:22:12,581 --> 00:22:13,665 Pardon, chéri. 232 00:22:22,007 --> 00:22:24,926 Je trouve que Junior se met à te ressembler. 233 00:22:25,635 --> 00:22:29,139 Il avance un peu vite à l'école, on oublie qu'il est plus petit. 234 00:22:29,222 --> 00:22:32,642 Arrête de t'inquiéter pour nos garçons. 235 00:22:32,726 --> 00:22:35,854 Tout va bien, ils sont solides et en pleine forme. 236 00:22:35,937 --> 00:22:36,855 Sans doute. 237 00:22:37,397 --> 00:22:41,485 Je crains que les plus âgés lui aient mis de drôles d'idées en tête. 238 00:22:41,568 --> 00:22:43,028 Drôles ? À quel sujet ? 239 00:22:43,111 --> 00:22:45,989 Au sujet de ce à quoi pensent les jeunes garçons. 240 00:22:47,074 --> 00:22:49,159 Tu veux parler de sexe ? 241 00:22:49,659 --> 00:22:52,329 Oui. Des plaisanteries, ce genre de choses. 242 00:22:52,829 --> 00:22:55,248 Le sexe est bien une plaisanterie, non ? 243 00:22:55,791 --> 00:22:58,502 - Sinon qu'est-ce que c'est ? - Ne finasse pas. 244 00:22:58,585 --> 00:22:59,586 Prête ? 245 00:23:00,170 --> 00:23:02,798 Non, vas-y, je prendrai le bus. 246 00:23:03,757 --> 00:23:07,219 - Je passe te chercher, alors ? - Oui, chez l'imprimeur. 247 00:23:07,302 --> 00:23:10,013 Il faut des prospectus et des billets pour le bal. 248 00:23:10,097 --> 00:23:11,598 Tu devrais être payée. 249 00:23:12,849 --> 00:23:15,477 Ce n'est plus une bonne œuvre si on me paie. 250 00:23:26,822 --> 00:23:28,573 - Allez, les garçons. - Prêts ? 251 00:23:28,657 --> 00:23:29,616 On se dépêche ! 252 00:23:32,577 --> 00:23:34,121 Allez, ouste. 253 00:23:34,204 --> 00:23:36,748 - Je veux pas y aller. - Il le faut, hélas. 254 00:23:36,832 --> 00:23:37,916 Au revoir, maman ! 255 00:23:38,750 --> 00:23:41,044 - Tu m'attraperas pas ! - Reviens ! 256 00:23:55,851 --> 00:23:59,354 CLARE BELLEW POSTE RESTANTE, NEW YORK 257 00:24:26,214 --> 00:24:28,133 Encore du pamplemousse, madame ? 258 00:24:30,635 --> 00:24:31,720 Merci. 259 00:24:46,359 --> 00:24:47,319 Mon chapeau ! 260 00:24:51,907 --> 00:24:53,533 Mme Redfield, votre lettre. 261 00:24:57,245 --> 00:24:58,246 Merci. 262 00:25:03,335 --> 00:25:05,253 PAPETIER IMPRIMEUR 263 00:25:12,677 --> 00:25:14,221 Tu veux que je conduise ? 264 00:25:17,891 --> 00:25:18,892 Oui, d'accord. 265 00:25:30,862 --> 00:25:31,947 Tout est prêt ? 266 00:25:32,531 --> 00:25:35,534 C'est dans un mois et les billets sont tous achetés. 267 00:25:36,493 --> 00:25:39,454 - Moi aussi, je suis débordé. - Tu n'as pas froid ? 268 00:25:40,705 --> 00:25:42,415 Laisse, si tu n'as pas froid. 269 00:25:49,464 --> 00:25:50,549 Cette ville ! 270 00:25:51,299 --> 00:25:54,094 Je crois que je commence à détester les malades. 271 00:25:54,678 --> 00:25:57,973 Leur famille pénible, leur intérieur sale et puant. 272 00:25:58,056 --> 00:26:00,308 Ce n'était qu'une mauvaise journée. 273 00:26:00,392 --> 00:26:02,894 Tu ne le penses pas. Tu aides ces malades. 274 00:26:02,978 --> 00:26:05,647 - N'en parlons plus. - C'est toi qui en as parlé. 275 00:26:13,321 --> 00:26:15,657 - Baisse la vitre. - Tu avais froid. 276 00:26:15,740 --> 00:26:18,118 J'ai du mal à respirer, baisse la vitre. 277 00:26:23,665 --> 00:26:26,501 Je sais, tu penses que ce serait plus facile ailleurs. 278 00:26:27,085 --> 00:26:32,090 En Amérique du Sud, par exemple. Et ce serait bien de partir à l'étranger. 279 00:26:32,173 --> 00:26:34,968 Pas maintenant, quand les garçons seront grands. 280 00:26:36,344 --> 00:26:38,555 - On pourrait visiter le Brésil. - Visiter ? 281 00:26:39,931 --> 00:26:42,976 Je pensais aussi à une pension en Europe pour Junior. 282 00:26:43,059 --> 00:26:45,645 Tu maternes beaucoup trop cet enfant. 283 00:26:46,187 --> 00:26:48,398 C'est Ted qui a besoin d'attention, 284 00:26:48,481 --> 00:26:52,611 et je ne te laisserai pas envoyer Junior dans une pouponnière, 285 00:26:52,694 --> 00:26:54,821 tout ça parce qu'il apprend la vie. 286 00:26:54,904 --> 00:26:58,908 Autant qu'il s'informe tôt sur le sexe, cette vaste blague. 287 00:26:58,992 --> 00:27:00,201 La plus vaste au monde. 288 00:27:00,285 --> 00:27:02,621 - Qu'est-ce que tu insinues ? - Rien. 289 00:27:04,372 --> 00:27:08,960 J'en ai simplement assez de toujours passer au second plan 290 00:27:09,044 --> 00:27:12,172 derrière ton association noire chérie, c'est tout. 291 00:27:15,050 --> 00:27:17,177 Fais une bonne œuvre pour ton mari noir. 292 00:27:17,260 --> 00:27:19,471 Pas maintenant, on nous regarde. 293 00:27:30,315 --> 00:27:31,650 Qu'est-ce que c'est ? 294 00:27:32,484 --> 00:27:35,278 - Ça doit être de Clare Bellew. - Clare Bellew ? 295 00:27:36,404 --> 00:27:38,823 La femme de Chicago que tu as croisée ? 296 00:27:40,241 --> 00:27:41,493 Tu vas la revoir ? 297 00:27:43,662 --> 00:27:45,413 Je n'ai pas ouvert la lettre. 298 00:27:46,206 --> 00:27:48,750 - Le cachet est de New York. - Je sais. 299 00:27:48,833 --> 00:27:51,586 - Ils ont dû emménager. - Je ne compte pas la voir. 300 00:27:51,670 --> 00:27:53,505 Vous étiez amies, à l'école. 301 00:27:53,588 --> 00:27:56,716 Chéri, je serais idiote de ne pas comprendre 302 00:27:56,800 --> 00:27:59,761 que si un homme m'insulte une fois, c'est sa faute, 303 00:27:59,844 --> 00:28:02,347 mais la mienne si je le laisse recommencer. 304 00:28:02,430 --> 00:28:03,723 Certes. 305 00:28:04,641 --> 00:28:05,767 Je peux ? 306 00:28:20,073 --> 00:28:24,744 "Je me sens seule, tellement seule… 307 00:28:25,495 --> 00:28:27,497 "Je me languis de te revoir." 308 00:28:27,580 --> 00:28:30,875 - Ne te moque pas, c'est méchant. - Je ne fais que lire. 309 00:28:32,877 --> 00:28:33,712 Bon. 310 00:28:34,337 --> 00:28:38,133 "Tu n'imagines pas combien, dans cette pâle vie qu'est la mienne, 311 00:28:38,216 --> 00:28:41,594 "je vois défiler les images éclatantes de cette autre 312 00:28:42,095 --> 00:28:44,764 "dont je me croyais heureuse d'être libérée." 313 00:28:48,268 --> 00:28:50,395 Allons, c'est drôle, elle dramatise. 314 00:28:51,563 --> 00:28:53,982 "Peut-être bien, ma chère Rene, 315 00:28:55,233 --> 00:28:58,611 "que ton choix est plus sage et infiniment plus heureux." 316 00:28:58,695 --> 00:29:02,323 Je suis flattée. "Plus sage". Comme si ça effaçait l'humiliation… 317 00:29:02,407 --> 00:29:03,658 Attends, ça continue. 318 00:29:04,242 --> 00:29:06,453 "Je n'aurais pas cet ardent désir 319 00:29:07,537 --> 00:29:09,247 "si je ne t'avais pas revue." 320 00:29:11,499 --> 00:29:12,917 C'est un peu fort. 321 00:29:13,793 --> 00:29:15,336 De te rendre responsable. 322 00:29:19,466 --> 00:29:20,884 "Ardent désir". 323 00:29:22,302 --> 00:29:23,678 Ne cède pas d'un pouce. 324 00:29:32,854 --> 00:29:34,606 Pourquoi tu es aussi fâchée ? 325 00:29:35,482 --> 00:29:39,694 - Son mari ne t'a pas traitée de… - Il l'aurait fait. C'est pareil. 326 00:29:39,778 --> 00:29:41,905 Avoue que ça a un côté amusant. 327 00:29:44,741 --> 00:29:45,992 Non, pas du tout. 328 00:29:47,160 --> 00:29:48,787 C'est simplement révoltant. 329 00:29:48,870 --> 00:29:53,208 Irene, calme-toi. C'est normal, ils reviennent toujours. 330 00:29:53,291 --> 00:29:56,628 Ils se donnent tant de mal pour y arriver, pourquoi revenir ? 331 00:29:56,711 --> 00:29:59,172 Si je le savais, je comprendrais la notion de race. 332 00:29:59,255 --> 00:30:01,800 Ils devraient être satisfaits d'être blancs. 333 00:30:02,425 --> 00:30:04,594 Qui est satisfait de ce qu'il est ? 334 00:30:16,064 --> 00:30:17,065 Moi, je le suis. 335 00:30:20,819 --> 00:30:21,820 Satisfaite. 336 00:30:25,782 --> 00:30:26,783 Vraiment. 337 00:30:33,039 --> 00:30:35,375 On y va. Attends, Junior ! 338 00:30:35,959 --> 00:30:37,001 Tes livres. 339 00:30:37,085 --> 00:30:39,045 Bonne journée, maman ! 340 00:31:14,455 --> 00:31:17,333 Fais les patates douces, le poulet attendra demain. 341 00:31:17,417 --> 00:31:18,543 Bien, madame. 342 00:31:18,626 --> 00:31:21,212 - Tu as fait les chambres ? - Pas encore. 343 00:31:21,296 --> 00:31:24,799 Fais vite, ils vont rentrer, et tu ne pourras plus. 344 00:31:25,800 --> 00:31:27,135 Je vous sers à boire ? 345 00:31:27,594 --> 00:31:28,845 Je vais me servir. 346 00:32:08,635 --> 00:32:09,969 Maison des Redfield. 347 00:32:11,471 --> 00:32:12,639 Oui, bonjour. 348 00:32:15,683 --> 00:32:16,893 C'est M. Wentworth. 349 00:32:22,315 --> 00:32:24,275 Allô ? Oui, Hugh. 350 00:32:25,151 --> 00:32:26,444 Très bien, et vous ? 351 00:32:27,487 --> 00:32:31,157 Tout est parti, je vous assure. Je sais… 352 00:32:32,408 --> 00:32:36,245 Mais je peux donner le mien à Bianca, je n'en aurai pas besoin. 353 00:32:36,913 --> 00:32:38,247 Non, vraiment. 354 00:32:38,331 --> 00:32:40,917 J'aurais dû y penser, je serai trop occupée. 355 00:32:56,057 --> 00:32:59,352 Tant que Brian a un endroit où se poser… 356 00:33:04,524 --> 00:33:07,443 C'est gentil. Mes amitiés à Bianca. 357 00:33:08,069 --> 00:33:12,198 Oui, je m'en occupe de ce pas. À demain, Hugh. 358 00:33:23,292 --> 00:33:26,921 Seigneur ! Tu es ravissante, Clare. 359 00:33:29,173 --> 00:33:31,426 Tu ne comptais pas me répondre ? 360 00:33:34,053 --> 00:33:36,556 Je passais à cette poste miteuse chaque jour. 361 00:33:36,639 --> 00:33:40,309 Ils ont dû croire que j'avais un amant qui m'avait éconduite. 362 00:33:41,019 --> 00:33:42,103 Clare, je… 363 00:33:43,062 --> 00:33:46,733 Finalement, j'ai compris que tu ne comptais pas m'écrire. 364 00:33:47,775 --> 00:33:50,653 J'ai essayé d'oublier, mais je n'ai pas pu. 365 00:33:51,362 --> 00:33:54,532 Il fallait que je comprenne, alors je suis venue. 366 00:33:57,285 --> 00:33:59,120 Pourquoi tu ne m'as pas écrit ? 367 00:34:09,589 --> 00:34:10,590 Tu sais… 368 00:34:14,844 --> 00:34:17,513 Eh bien, tu sais… 369 00:34:25,104 --> 00:34:27,315 je ne peux pas m'empêcher de me dire… 370 00:34:28,983 --> 00:34:30,401 que tu ne devrais pas… 371 00:34:31,986 --> 00:34:33,446 venir jusqu'ici. 372 00:34:33,529 --> 00:34:37,408 - Tu ne veux pas me voir, tu veux dire. - Non. Tu prends des risques. 373 00:34:38,409 --> 00:34:41,954 C'est extrêmement imprudent, tu dois le savoir, et… 374 00:34:44,373 --> 00:34:45,541 ce n'est pas bien. 375 00:34:47,710 --> 00:34:51,047 Rene, tu es impayable. Pas bien ? 376 00:34:51,130 --> 00:34:53,424 - Ce n'est pas sûr. - Sûr ? 377 00:34:53,508 --> 00:34:57,428 De venir ici, vu le comportement de M. Bellew dont j'ai été témoin. 378 00:35:00,223 --> 00:35:02,016 Bien sûr, je comprends. 379 00:35:03,643 --> 00:35:06,062 Je ne t'en veux pas d'être en colère. 380 00:35:06,729 --> 00:35:10,441 Tu as été impériale, ce jour-là, merci. 381 00:35:11,150 --> 00:35:13,194 Je ne veux pas de remerciements. 382 00:35:13,778 --> 00:35:18,157 Je veux seulement dire que c'était très gentil à toi d'être aussi délicate. 383 00:35:18,241 --> 00:35:20,493 Quel autre choix avais-je, Clare ? 384 00:35:21,077 --> 00:35:22,703 Je t'en veux énormément. 385 00:35:22,787 --> 00:35:25,706 - De m'avoir mise dans cette position. - Bien sûr. 386 00:35:25,790 --> 00:35:28,376 Tu devrais comprendre que je n'aie pas écrit. 387 00:35:28,459 --> 00:35:29,418 J'ai été bête. 388 00:35:29,502 --> 00:35:31,504 Pourquoi voudrais-je te parler ? 389 00:35:40,596 --> 00:35:42,431 Oh non, allons… 390 00:35:45,226 --> 00:35:46,394 Ne pleure pas. 391 00:35:47,895 --> 00:35:50,231 Je me sens tellement coupable. 392 00:35:52,024 --> 00:35:53,484 Je ne pensais pas… 393 00:35:54,527 --> 00:35:56,237 Je suis infiniment navrée. 394 00:35:57,530 --> 00:36:00,032 Allons, allons, c'est inutile. 395 00:36:01,033 --> 00:36:02,368 Je suis navrée aussi. 396 00:36:09,333 --> 00:36:12,670 Et puis zut, pour tout dire, je suis ravie de te voir. 397 00:36:13,963 --> 00:36:14,839 Vraiment. 398 00:36:15,756 --> 00:36:18,968 Moi aussi, Rene, tu n'as pas idée. 399 00:36:19,802 --> 00:36:24,390 Sans notre rencontre, j'aurais fini mes jours sans avoir pu parler à personne. 400 00:36:25,725 --> 00:36:26,934 Tu n'imagines pas. 401 00:36:28,519 --> 00:36:30,563 Personne à qui se confier. 402 00:36:30,646 --> 00:36:33,441 C'était indélicat de ma part de ne pas y penser. 403 00:36:33,941 --> 00:36:36,068 Je ne te demande pas de comprendre. 404 00:36:37,069 --> 00:36:38,154 Tu es heureuse. 405 00:36:39,780 --> 00:36:43,868 Tu as une vie belle et authentique, et tu as la liberté. 406 00:36:45,036 --> 00:36:46,704 La liberté et la sécurité. 407 00:36:47,955 --> 00:36:49,248 La sécurité. 408 00:36:50,625 --> 00:36:52,710 Je ne sais même plus ce que c'est. 409 00:36:56,964 --> 00:37:01,052 Je me dis qu'on n'est jamais totalement heureux, libre ou en sécurité. 410 00:37:01,552 --> 00:37:04,263 Alors je peux bien venir de temps en temps ? 411 00:37:04,847 --> 00:37:09,227 Tu as un enfant, Clare. Il n'y a pas que ta sécurité à toi. 412 00:37:12,063 --> 00:37:14,774 La maternité est ce qu'il y a de plus cruel. 413 00:37:17,068 --> 00:37:18,277 Oui. 414 00:37:20,112 --> 00:37:21,614 Et de plus responsable. 415 00:37:23,157 --> 00:37:25,493 C'est encore M. Wentworth, madame. 416 00:37:26,285 --> 00:37:27,286 Je reviens. 417 00:37:40,633 --> 00:37:41,550 Allô ? 418 00:37:47,515 --> 00:37:48,808 Vraiment, Hugh, 419 00:37:48,891 --> 00:37:51,894 elle s'en fait pour rien, ce n'est pas un problème. 420 00:37:53,938 --> 00:37:54,814 À demain. 421 00:38:02,196 --> 00:38:03,406 Tu as l'air occupée. 422 00:38:03,906 --> 00:38:06,826 C'est le bal de l'association noire, demain soir. 423 00:38:06,909 --> 00:38:10,579 Je suis au comité d'organisation. Enfin, je suis le comité. 424 00:38:10,663 --> 00:38:14,333 - Hugh Wentworth, le romancier ? - Oui, tu le connais ? 425 00:38:14,417 --> 00:38:16,794 - J'ai lu deux de ses livres. - Ah oui ? 426 00:38:18,004 --> 00:38:20,256 - Ils sont bons, non ? - Si l'on veut. 427 00:38:20,339 --> 00:38:21,757 Un peu méprisants. 428 00:38:23,175 --> 00:38:25,845 Eh bien, c'est un amour, vraiment. 429 00:38:26,345 --> 00:38:29,181 Ça t'ennuie si je vaque dans la maison ? 430 00:38:29,265 --> 00:38:31,642 Je t'en prie. Je peux visiter. 431 00:38:33,477 --> 00:38:36,188 Alors, Hugh Wentworth vient à votre bal ? 432 00:38:36,981 --> 00:38:38,316 Oui, pourquoi pas ? 433 00:38:40,109 --> 00:38:41,485 Ça me semble curieux. 434 00:38:41,986 --> 00:38:44,238 Qu'un homme comme lui aille à un bal noir. 435 00:38:44,322 --> 00:38:47,283 Des centaines de blancs viennent à Harlem, maintenant. 436 00:38:47,366 --> 00:38:50,411 - Pourquoi ? - Comme toi, pour voir des noirs. 437 00:38:51,245 --> 00:38:53,122 Que faites-vous, les garçons ? 438 00:38:54,582 --> 00:38:56,959 Pour s'amuser, trouver de la matière, 439 00:38:57,043 --> 00:39:00,046 contempler les grands de ce monde qui nous contemplent. 440 00:39:00,129 --> 00:39:02,256 Et si je venais, moi aussi ? 441 00:39:02,340 --> 00:39:06,844 - Parce que plein de blancs y vont ? - Non, parce que ce sera amusant. 442 00:39:06,927 --> 00:39:10,097 Je ne sais pas. Et si quelqu'un te reconnaissait ? 443 00:39:10,181 --> 00:39:11,932 Je prends le risque. 444 00:39:12,016 --> 00:39:14,894 - Tu vas t'ennuyer ferme. - Pas du tout, promis. 445 00:39:14,977 --> 00:39:17,897 - Je ne pourrai pas m'occuper de toi. - Je serai sage. 446 00:39:17,980 --> 00:39:20,900 Je contemplerai les pas si grands de ce monde. 447 00:39:20,983 --> 00:39:23,652 Peu m'importe ce que tu fais ou où tu vas. 448 00:39:23,736 --> 00:39:27,198 Mais à quoi bon aller te mettre dans les ennuis ? 449 00:39:28,324 --> 00:39:29,700 Au diable John ! 450 00:39:30,826 --> 00:39:33,662 Il me prive de ce que je veux, je le tuerais. 451 00:39:33,746 --> 00:39:37,833 J'éviterais. La peine de mort existe toujours, du moins dans cet État. 452 00:39:40,086 --> 00:39:42,880 Je veux pouvoir refréquenter des noirs, 453 00:39:43,506 --> 00:39:45,883 discuter avec eux, les entendre rire. 454 00:39:48,135 --> 00:39:49,637 J'ai presque oublié… 455 00:39:52,390 --> 00:39:53,307 Zut ! 456 00:39:56,602 --> 00:39:59,313 - Je descends ? - Non, ce n'est rien. 457 00:40:00,147 --> 00:40:01,357 Zu va nettoyer. 458 00:40:04,026 --> 00:40:05,027 Zu ! 459 00:40:06,904 --> 00:40:09,657 Je ne t'empêcherai pas de venir à la soirée. 460 00:40:09,740 --> 00:40:13,202 Merci, Rene. C'est trop gentil à toi, vraiment. 461 00:40:13,285 --> 00:40:14,120 Les garçons ? 462 00:40:14,203 --> 00:40:16,539 - Quoi ? On est occupés. - Junior ! 463 00:40:16,622 --> 00:40:18,541 Ne vous fâchez pas. 464 00:40:19,125 --> 00:40:20,709 Je sais que j'ai tout gâché, 465 00:40:20,793 --> 00:40:23,712 mais si je me fais toute petite, je peux entrer ? 466 00:40:28,259 --> 00:40:29,969 Il n'y aura que nous pour dîner. 467 00:40:30,052 --> 00:40:32,680 Tant mieux, je n'ai pas de quoi pour plus. 468 00:40:33,389 --> 00:40:37,268 Ils ont fait les cow-boys et moi, l'Indienne, 469 00:40:37,351 --> 00:40:39,562 et ils m'ont capturée devant le fort. 470 00:40:40,062 --> 00:40:42,022 Mais j'ai pu leur échapper. 471 00:40:45,734 --> 00:40:48,571 Ne fais pas attention, Junior se laisse emporter. 472 00:40:50,197 --> 00:40:54,368 Vous préparez quoi, des patates douces ? Vous les cuisinez comment ? 473 00:40:54,452 --> 00:40:56,954 Beurre, sel, sucre. Tout simplement. 474 00:40:58,372 --> 00:41:02,751 Tout simplement ? C'est le goût le plus parfait qui soit sur Terre ! 475 00:41:04,295 --> 00:41:06,213 Où as-tu trouvé cette perle ? 476 00:41:06,297 --> 00:41:09,049 Je rêve d'une bonne qui fait de la vraie cuisine maison. 477 00:41:09,842 --> 00:41:12,136 - Ce n'est pas comme ça. - Comment ? 478 00:41:12,219 --> 00:41:14,472 On a tous besoin d'aide, c'est normal. 479 00:41:18,350 --> 00:41:21,854 - Tu resteras dîner une prochaine fois. - Oui, avec joie. 480 00:41:22,438 --> 00:41:25,399 Si je passais demain, avant d'aller à la soirée ? 481 00:41:25,483 --> 00:41:26,692 D'accord. 482 00:41:26,775 --> 00:41:29,737 - À demain, alors. - Oui, demain. 483 00:41:30,946 --> 00:41:32,031 Bonsoir, Rene. 484 00:41:49,173 --> 00:41:51,258 - Allez, rentrez. - Je veux rester ! 485 00:42:06,023 --> 00:42:10,653 - Je pensais que tu dormirais. - Non, tu es à l'heure, pour une fois. 486 00:42:10,736 --> 00:42:12,112 Tant mieux. 487 00:42:13,989 --> 00:42:16,116 - Tu appréhendes ? - Pousse-toi ! 488 00:42:16,700 --> 00:42:18,244 Tu es assis sur ma robe. 489 00:42:31,006 --> 00:42:33,467 Clare vient. Clare Bellew. 490 00:42:34,760 --> 00:42:37,221 - Cette folle ? - Oui, elle. 491 00:42:37,304 --> 00:42:38,556 Clare Bellew la folle ? 492 00:42:38,639 --> 00:42:40,849 - Elle n'est pas folle. - Depuis quand ? 493 00:42:40,933 --> 00:42:42,893 Elle est… différente. 494 00:42:47,356 --> 00:42:51,068 Elle m'a rendu une petite visite surprise, hier. 495 00:42:51,569 --> 00:42:54,238 Hier ? Pourquoi tu ne me l'as pas dit ? 496 00:42:54,321 --> 00:42:57,157 - Je ne sais pas, j'avais l'esprit occupé. - Irene. 497 00:42:57,241 --> 00:43:00,828 Elle a dit que ça ne poserait pas de problème si elle venait. 498 00:43:00,911 --> 00:43:01,996 J'ai dit d'accord. 499 00:43:05,082 --> 00:43:07,084 - Elle vient ici ? - Elle va arriver. 500 00:43:08,085 --> 00:43:09,295 Bon esprit, hein ? 501 00:43:10,588 --> 00:43:11,755 J'en doute fort. 502 00:43:11,839 --> 00:43:13,924 Non, toi, sois gentil avec elle. 503 00:43:14,008 --> 00:43:15,509 Je serai poli. 504 00:43:21,390 --> 00:43:22,808 Tu t'habilles ou tu dors ? 505 00:43:33,402 --> 00:43:35,779 Arrête de rôder, va m'attendre en bas. 506 00:43:41,869 --> 00:43:44,246 Attends, pardon. Je t'aime. 507 00:43:45,122 --> 00:43:47,625 Eh bien ! Tu es sur les nerfs. 508 00:44:00,179 --> 00:44:01,889 Je ne pensais pas m'en remettre. 509 00:44:01,972 --> 00:44:04,183 Une de ces fièvres ! J'ai cru mourir. 510 00:44:04,266 --> 00:44:07,728 Une sacrée épidémie, j'ai traité je ne sais combien de cas. 511 00:44:07,811 --> 00:44:10,606 Tous n'ont pas survécu. Vous avez eu de la chance. 512 00:44:11,357 --> 00:44:13,567 J'ai eu un excellent taux de survie. 513 00:44:14,193 --> 00:44:16,904 - Je me vante. - Et alors ? 514 00:44:17,446 --> 00:44:19,531 Vous avez le droit, si c'est vrai. 515 00:44:20,699 --> 00:44:21,909 Oui, peut-être. 516 00:44:24,161 --> 00:44:26,538 Pardon, je ne savais pas que tu étais là. 517 00:44:26,622 --> 00:44:28,916 Ne t'en fais pas, on s'est présentés. 518 00:44:28,999 --> 00:44:30,125 En effet. 519 00:44:30,209 --> 00:44:31,543 Tu es superbe, Rene. 520 00:44:34,713 --> 00:44:37,091 Je crains d'avoir très mal choisi. 521 00:44:37,716 --> 00:44:40,177 Tu plaisantes ! C'est parfait. 522 00:44:42,388 --> 00:44:43,305 Les voilà ! 523 00:44:44,765 --> 00:44:46,892 De quoi ai-je l'air ? 524 00:44:47,559 --> 00:44:48,852 D'une princesse. 525 00:44:50,396 --> 00:44:51,939 Allez. 526 00:44:52,022 --> 00:44:54,608 Bonne nuit, et bonne nuit. 527 00:44:54,692 --> 00:44:57,569 Je me sens comme la veille de Noël, petite. 528 00:44:57,653 --> 00:45:01,281 Je savais qu'une surprise m'attendait, sans deviner laquelle. 529 00:45:01,949 --> 00:45:04,785 Je suis tout excitée, vous n'imaginez même pas. 530 00:45:06,036 --> 00:45:08,372 - "Vous n'imaginez même pas." - Arrête ! 531 00:45:12,251 --> 00:45:13,794 La musique a l'air bonne. 532 00:45:17,548 --> 00:45:18,549 Ça arrive ! 533 00:45:32,813 --> 00:45:34,773 Bianca, je suis outré ! 534 00:45:44,950 --> 00:45:45,784 Hugh est là ! 535 00:45:46,994 --> 00:45:48,078 On peut s'asseoir ? 536 00:45:48,871 --> 00:45:51,206 Dans le box avec Hugh, si on l'atteint. 537 00:45:52,040 --> 00:45:53,208 Quelle java ! 538 00:46:07,097 --> 00:46:08,056 Joli ! 539 00:46:34,792 --> 00:46:35,751 Felise, Dave ! 540 00:46:35,834 --> 00:46:38,796 - Bravo, le groupe est épatant ! - Sensass ! 541 00:46:39,838 --> 00:46:42,341 Viens, Brian, on va danser. 542 00:46:45,385 --> 00:46:47,346 Attention, il a deux pieds gauches. 543 00:46:50,724 --> 00:46:52,017 - C'est vrai ? - Non. 544 00:46:53,477 --> 00:46:57,064 - Si, je suis un peu rouillé. - Eh bien, essayons. 545 00:47:02,194 --> 00:47:03,195 Pas si mal. 546 00:47:10,911 --> 00:47:14,414 "Pauvre, riche, mendiant, voleur…" C'est comment, ensuite ? 547 00:47:14,498 --> 00:47:19,294 "Médecin, avocat, chef indien." Ils sont tous là, et tant d'autres. 548 00:47:23,549 --> 00:47:26,885 Je m'efforce de deviner la provenance et le statut 549 00:47:26,969 --> 00:47:30,347 de la beauté blonde de conte de fées que vous avez amenée. 550 00:47:30,430 --> 00:47:31,306 Tu vois ? 551 00:47:32,683 --> 00:47:35,227 Que l'on peut voir danser avec votre mari. 552 00:47:35,310 --> 00:47:39,690 Vieille connaissance, elle vit à Chicago. Elle rêvait de vous rencontrer. 553 00:47:40,524 --> 00:47:41,400 À juste titre. 554 00:47:44,736 --> 00:47:47,072 Vous voyez ma femme déchaînée, là-bas ? 555 00:47:50,158 --> 00:47:51,535 Oui ! 556 00:47:52,327 --> 00:47:53,579 Le problème habituel. 557 00:47:54,162 --> 00:47:57,541 Ces hommes de couleur ont tourné la tête d'une petite blanche. 558 00:47:57,624 --> 00:47:58,458 Arrêtez ! 559 00:47:58,542 --> 00:47:59,877 L'ai-je vue ce soir 560 00:47:59,960 --> 00:48:03,839 autrement que furtivement, virevoltant avec un Éthiopien ? 561 00:48:03,922 --> 00:48:05,132 Eh bien, non. 562 00:48:06,008 --> 00:48:08,093 Avouez que l'homme noir moyen 563 00:48:08,176 --> 00:48:09,928 danse mieux que le blanc. 564 00:48:10,012 --> 00:48:14,224 Enfin, si les vedettes qui viennent ici font honneur à votre espèce. 565 00:48:14,308 --> 00:48:18,020 N'ayant jamais guinché avec aucun de ces messieurs, 566 00:48:18,103 --> 00:48:20,689 je ne suis guère en mesure d'en débattre. 567 00:48:28,363 --> 00:48:31,450 Bianca et sa clique s'extasient sans cesse 568 00:48:31,533 --> 00:48:36,496 de la beauté d'un noir ou d'un autre, surtout s'il est inhabituellement foncé. 569 00:48:36,580 --> 00:48:38,373 Comme Ralph Hazelton, là-bas. 570 00:48:38,457 --> 00:48:42,544 Des dizaines de femmes le qualifient de merveilleusement beau. 571 00:48:42,628 --> 00:48:44,171 Votre avis ? Est-ce vrai ? 572 00:48:44,755 --> 00:48:47,591 Non, et je crois que personne ne le pense. 573 00:48:48,091 --> 00:48:52,095 C'est de l'exotisme pur, un attrait pour la différence. 574 00:48:52,596 --> 00:48:54,181 Une sorte d'excitation 575 00:48:55,098 --> 00:48:58,018 ressentie en présence de quelque chose d'étrange, 576 00:48:58,769 --> 00:49:00,896 voire qui nous répugne un peu. 577 00:49:00,979 --> 00:49:02,105 Et voilà. 578 00:49:06,568 --> 00:49:08,779 Partagez-vous l'idée 579 00:49:08,862 --> 00:49:12,157 que nous venons ici à des fins de prédation ? 580 00:49:12,824 --> 00:49:13,825 Non. 581 00:49:14,910 --> 00:49:16,578 Par curiosité, dirais-je. 582 00:49:17,079 --> 00:49:19,289 Comme votre princesse de Chicago. 583 00:49:23,585 --> 00:49:25,504 Que voulez-vous dire ? 584 00:49:26,380 --> 00:49:28,924 Les apparences sont trompeuses, Hugh. 585 00:49:36,181 --> 00:49:37,349 Ma parole ! 586 00:49:39,059 --> 00:49:41,395 - Personne ne peut le détecter. - Non. 587 00:49:42,938 --> 00:49:44,231 Étonnant ! 588 00:49:45,482 --> 00:49:48,568 Dites-moi, faites-vous toujours la différence ? 589 00:49:48,652 --> 00:49:51,530 - Ne dites pas d'âneries. - Je suis sérieux. 590 00:49:52,864 --> 00:49:55,283 Une sensation de proximité, peut-être ? 591 00:49:55,367 --> 00:49:58,745 Arrêtez de me parler comme un journaliste animalier. 592 00:49:58,829 --> 00:49:59,871 Je vois comme vous. 593 00:50:02,624 --> 00:50:04,209 Mais j'avoue que parfois, 594 00:50:05,043 --> 00:50:07,587 il y a quelque chose qui ne s'explique pas. 595 00:50:08,255 --> 00:50:10,674 Oui, je vois tout à fait. 596 00:50:11,717 --> 00:50:15,345 Et pourtant, beaucoup de gens "passent" tout le temps. 597 00:50:15,429 --> 00:50:17,472 C'est facile, dans ce sens-là. 598 00:50:17,556 --> 00:50:21,601 Pas sûr qu'il serait aussi simple pour un blanc de passer pour noir. 599 00:50:23,103 --> 00:50:24,646 Je n'y avais jamais pensé. 600 00:50:25,188 --> 00:50:27,607 Non, Hugh. Pourquoi y penseriez-vous ? 601 00:50:28,608 --> 00:50:30,360 Je me dis que vous pourriez. 602 00:50:31,319 --> 00:50:32,446 Oui. 603 00:50:33,238 --> 00:50:35,615 Auquel cas, pourquoi ne pas le faire ? 604 00:50:35,699 --> 00:50:36,575 Pardon. 605 00:50:37,576 --> 00:50:40,954 - Alors, pourquoi ? - Qui dit que je ne le fais pas ? 606 00:50:41,538 --> 00:50:43,373 Vous êtes une énigme, ce soir. 607 00:50:43,457 --> 00:50:45,167 Et vous, un imbécile. 608 00:50:46,918 --> 00:50:50,756 Je veux dire, nous nous faisons tous passer pour quelque chose. 609 00:50:55,761 --> 00:50:56,887 N'est-ce pas ? 610 00:50:58,680 --> 00:51:00,057 Je suis un imbécile ? 611 00:51:01,850 --> 00:51:05,270 J'ai les pieds en compote comme un coureur de marathon. 612 00:51:06,063 --> 00:51:08,148 Je suis admirative de ton énergie ! 613 00:51:08,732 --> 00:51:11,151 Je vais aller récupérer ma femme 614 00:51:11,234 --> 00:51:14,905 avant qu'un de ces hommes me la vole pour de bon. 615 00:51:14,988 --> 00:51:17,074 Danseriez-vous avec moi, M. Wentworth ? 616 00:51:17,657 --> 00:51:20,577 La danse n'est pas mon fort, madame Bellew. 617 00:51:22,079 --> 00:51:23,413 - Hugh. - Brian. 618 00:51:26,500 --> 00:51:28,710 - Merci. - Voici pour toi. 619 00:51:28,794 --> 00:51:31,880 - Merci. - Ton mari m'a pourrie gâtée, Rene. 620 00:51:31,963 --> 00:51:35,175 Il faut que je redanse avec lui, c'est le meilleur ici. 621 00:51:35,258 --> 00:51:39,763 Ma femme ne t'a pas dit que je suis indifférent à la flatterie. 622 00:51:40,514 --> 00:51:42,808 Toutefois, je serai ravi 623 00:51:42,891 --> 00:51:45,727 de te trouver un remplaçant adéquat. 624 00:52:32,941 --> 00:52:34,109 Voici ton homme. 625 00:52:34,609 --> 00:52:35,944 Pour vous ? 626 00:52:37,279 --> 00:52:38,822 Vous ferez l'affaire. Venez. 627 00:52:40,574 --> 00:52:42,200 Il n'a aucune chance ! 628 00:52:43,285 --> 00:52:44,619 Pas la moindre. 629 00:52:47,247 --> 00:52:50,167 Finalement, je suis contente qu'elle soit venue. 630 00:52:53,712 --> 00:52:56,131 N'est-elle pas incroyablement belle ? 631 00:52:56,214 --> 00:52:57,966 Non, pas spécialement. 632 00:52:58,550 --> 00:53:00,719 Tu te moques de moi ! 633 00:53:00,802 --> 00:53:05,348 Disons qu'elle serait inhabituellement belle pour une blanche. 634 00:53:06,391 --> 00:53:09,728 Mais personnellement, j'aime les femmes plus foncées. 635 00:53:10,729 --> 00:53:11,730 Ah oui ? 636 00:53:18,528 --> 00:53:20,864 Peut-être parce qu'elle était heureuse. 637 00:53:28,914 --> 00:53:30,290 Irene, fais attention. 638 00:53:32,250 --> 00:53:35,253 Ne crois pas que tu es la cause de ce bonheur. 639 00:53:36,963 --> 00:53:38,340 Pas du tout. 640 00:53:51,436 --> 00:53:52,687 La ferme ! 641 00:54:39,651 --> 00:54:40,652 Clare ? 642 00:54:41,903 --> 00:54:43,488 Tu te recouches, maman ? 643 00:54:44,447 --> 00:54:45,949 Pas du tout, mon chéri. 644 00:54:47,784 --> 00:54:51,246 - Où est Clare ? - Elle vient ce soir, vous serez au lit. 645 00:54:51,329 --> 00:54:55,000 - Elle vous embrasse. - Papa a dit qu'elle jouerait avec moi. 646 00:54:56,167 --> 00:54:58,962 Ted, emmène ton frère en cuisine manger un morceau. 647 00:54:59,045 --> 00:55:00,505 Je veux pas manger ! 648 00:55:00,588 --> 00:55:03,717 - Ted, j'ai dit, emmène ton… - Pardon. 649 00:55:07,762 --> 00:55:10,015 J'avais dit à Junior que Clare venait. 650 00:55:12,851 --> 00:55:14,060 Qu'est-ce qu'il a ? 651 00:55:16,563 --> 00:55:18,440 Il s'est fait traiter de sale… 652 00:55:19,983 --> 00:55:21,651 tu-sais-quoi, aujourd'hui. 653 00:55:40,337 --> 00:55:43,048 - Zulena ? - Dans le jardin, Rene ! 654 00:55:46,718 --> 00:55:50,138 Mais enfin ! Clare, tu n'es pas congelée ? 655 00:55:50,805 --> 00:55:54,059 Quand le Seigneur nous offre un jour pareil, savourons. 656 00:55:54,142 --> 00:55:55,393 Tu es folle. 657 00:55:55,477 --> 00:55:59,022 - Zu, peux-tu m'aider ? - On appelle ça un été indien. 658 00:55:59,105 --> 00:56:00,231 Un été indien ? 659 00:56:05,612 --> 00:56:08,531 Zu et moi, nous parlions des Charleston, à côté. 660 00:56:08,615 --> 00:56:11,409 - Leur aînée devient très jolie. - C'est vrai. 661 00:56:12,410 --> 00:56:13,995 Ted est tout intimidé. 662 00:56:19,209 --> 00:56:23,046 - La puberté fait du mal aux amitiés. - La puberté, c'est le Mal ! 663 00:56:23,129 --> 00:56:24,381 Bien dit ! 664 00:56:25,423 --> 00:56:26,716 Je ne sais pas. 665 00:56:27,217 --> 00:56:29,135 Tu avais beaucoup d'amis, toi. 666 00:56:30,845 --> 00:56:32,013 Si on veut. 667 00:56:35,433 --> 00:56:38,269 Je me demande pourquoi on n'était pas plus amies. 668 00:56:39,396 --> 00:56:40,855 On l'était quand même. 669 00:56:42,607 --> 00:56:44,109 Je t'ai toujours admirée. 670 00:56:46,694 --> 00:56:48,613 Tu restais toujours calme, 671 00:56:48,696 --> 00:56:50,573 belle, envers et contre tout. 672 00:56:50,657 --> 00:56:53,076 Moi ? Arrête ! 673 00:56:53,576 --> 00:56:55,453 Ça a toujours été toi, la belle. 674 00:56:57,747 --> 00:56:58,957 Pas à mes yeux. 675 00:57:08,383 --> 00:57:09,551 Tu restes dîner ? 676 00:57:10,176 --> 00:57:11,261 Je ne peux pas. 677 00:57:11,845 --> 00:57:13,179 John rentre. 678 00:57:14,973 --> 00:57:17,058 Ce n'était pas la semaine prochaine ? 679 00:57:17,851 --> 00:57:19,060 Il rentre plus tôt. 680 00:57:20,186 --> 00:57:21,229 Je lui manque. 681 00:57:21,896 --> 00:57:25,900 Je ne peux pas en dire autant, j'aimerais qu'il soit toujours loin. 682 00:57:27,068 --> 00:57:29,404 - Tu ne devrais pas dire ça. - Ah non ? 683 00:57:51,259 --> 00:57:53,303 Tu viens tout de même au bridge ? 684 00:57:53,386 --> 00:57:56,055 Tout sauf rater le bridge, Rene ! 685 00:58:26,920 --> 00:58:29,923 "La pièce sombre sentait le bois et l'huile. 686 00:58:30,006 --> 00:58:33,676 "Sa tête cogna contre une ampoule qui pendait du plafond." 687 00:58:33,760 --> 00:58:35,261 Tu lis la suite ? 688 00:58:36,262 --> 00:58:39,140 "Le rat arrêta le balancement de l'ampoule, 689 00:58:39,224 --> 00:58:41,935 "tira sur le cordon et la lumière vacilla." 690 00:58:42,018 --> 00:58:45,813 Il y a eu un lynchage à Little Rock, tu en as entendu parler ? 691 00:58:45,897 --> 00:58:46,856 Pas maintenant. 692 00:58:46,940 --> 00:58:47,857 Que s'est-il passé ? 693 00:58:47,941 --> 00:58:51,653 Un homme noir a été accusé d'avoir agressé deux femmes blanches. 694 00:58:52,612 --> 00:58:53,947 Il leur a fait quoi ? 695 00:58:54,030 --> 00:58:57,242 Il ne s'agit pas de ce qu'il a fait mais s'il l'a fait. 696 00:58:57,325 --> 00:58:59,786 - Mais il a été lynché quand même. - Oui. 697 00:58:59,869 --> 00:59:01,204 Va te laver les dents. 698 00:59:04,707 --> 00:59:05,792 Il a été poursuivi… 699 00:59:05,875 --> 00:59:09,128 capturé, suspendu à un poteau télégraphique et abattu. 700 00:59:10,171 --> 00:59:12,549 - Mais pourquoi ? - Ces gens nous haïssent. 701 00:59:12,632 --> 00:59:15,677 Brian, pas maintenant. 702 00:59:20,515 --> 00:59:21,516 Approche. 703 00:59:23,059 --> 00:59:26,437 Apparemment, on ne peut pas discuter de ces sujets 704 00:59:26,521 --> 00:59:28,856 sans choquer les femmes de la maison. 705 00:59:34,779 --> 00:59:36,155 Va me laver ces dents. 706 00:59:49,127 --> 00:59:51,963 Je sais que je prends mon rôle de mère à cœur, 707 00:59:52,797 --> 00:59:55,925 que je suis absorbée par mes fils et par mon foyer. 708 00:59:56,759 --> 00:59:58,595 Mais ça n'a rien de drôle. 709 00:59:58,678 --> 00:59:59,762 Je sais, Rene. 710 01:00:00,471 --> 01:00:03,141 Tu es tellement bonne, tellement parfaite. 711 01:00:04,183 --> 01:00:06,394 Tu dis ça comme si c'était mal. 712 01:00:11,274 --> 01:00:12,817 Asseyons-nous un instant. 713 01:00:14,986 --> 01:00:16,738 J'aime bien l'entendre jouer. 714 01:00:37,467 --> 01:00:41,596 Quoi qu'il arrive, sache que jamais je n'oublierai ta bonté envers moi. 715 01:00:43,181 --> 01:00:45,433 - De quoi parles-tu ? - C'est sincère. 716 01:00:48,853 --> 01:00:49,937 Vois-tu… 717 01:00:52,315 --> 01:00:55,610 je n'ai pas ton sens moral ni ton sens du devoir. 718 01:00:57,487 --> 01:01:00,573 - Tu dis des sottises. - C'est vrai, Rene. 719 01:01:04,661 --> 01:01:06,287 Tu ne le vois pas ? 720 01:01:09,040 --> 01:01:11,042 Je ne suis pas du tout comme toi. 721 01:01:19,967 --> 01:01:23,179 Pour obtenir ce que je veux, je suis prête à tout. 722 01:01:24,514 --> 01:01:25,932 À faire du mal. 723 01:01:29,352 --> 01:01:30,895 À tout envoyer valser. 724 01:01:32,814 --> 01:01:33,898 Tout. 725 01:01:39,404 --> 01:01:40,780 C'est dangereux. 726 01:01:53,126 --> 01:01:55,253 Clare, arrête. 727 01:01:55,962 --> 01:01:57,797 C'est faux, ce que tu dis. 728 01:01:57,880 --> 01:02:00,675 Tu as tout pour toi et tu n'as renoncé à rien. 729 01:02:13,020 --> 01:02:14,021 Clare ? 730 01:02:46,929 --> 01:02:47,889 Oh, pardon. 731 01:02:50,266 --> 01:02:51,642 Mae a appelé ? 732 01:02:52,393 --> 01:02:54,353 Je me demande ce qu'elle fabrique. 733 01:02:54,854 --> 01:02:56,898 Maudite Zu qui a pris sa soirée… 734 01:02:56,981 --> 01:02:59,275 Elle peut bien voir sa famille. 735 01:03:02,820 --> 01:03:05,823 Mais nous sommes déjà en retard, et… 736 01:03:07,283 --> 01:03:10,244 c'est ma dernière soirée avant de partir en Europe. 737 01:03:14,499 --> 01:03:17,794 Et si je restais avec les enfants et que vous y alliez ? 738 01:03:17,877 --> 01:03:19,879 - C'est vrai ? - Ça ne me gêne pas. 739 01:03:20,588 --> 01:03:23,174 - On ne peut pas te laisser. - Mais si. 740 01:03:23,674 --> 01:03:26,385 Et puis, ça fait un nombre pair. 741 01:03:30,473 --> 01:03:33,100 Cette fois, je vais devoir jouer au bridge. 742 01:03:40,650 --> 01:03:43,694 - Vas-y. - Mais tu vas me manquer, Rene. 743 01:03:43,778 --> 01:03:47,073 Mais non. Allez, file. 744 01:03:55,122 --> 01:03:56,082 Allez-y. 745 01:04:43,880 --> 01:04:45,756 C'est ici que sont les talents. 746 01:04:46,340 --> 01:04:47,717 Oui, et la picole. 747 01:04:48,801 --> 01:04:50,052 Où est la princesse ? 748 01:04:50,136 --> 01:04:52,930 C'est rare que je vous aie rien qu'à moi. 749 01:04:54,056 --> 01:04:55,433 Elle est en Europe. 750 01:04:55,516 --> 01:04:58,978 Sa fille est en pension. En Suisse, figurez-vous ! 751 01:05:02,648 --> 01:05:04,901 - Quoi ? - Rien, mais… 752 01:05:05,860 --> 01:05:08,070 que connais-tu de la Suisse ? 753 01:05:09,947 --> 01:05:13,910 Elle ne va guère me manquer. Je la trouve épuisante. 754 01:05:13,993 --> 01:05:15,995 Elle dirait la même chose de vous. 755 01:05:16,579 --> 01:05:17,747 Certes. 756 01:05:17,830 --> 01:05:23,044 Mais je trouve indécent de sa part de toujours jouer la victime. 757 01:05:23,127 --> 01:05:24,754 "Pauvresse que je suis…" 758 01:05:24,837 --> 01:05:26,797 C'est petit, pour se faire aimer. 759 01:05:26,881 --> 01:05:29,592 - Vous êtes injuste. - Je n'ai pas fini. 760 01:05:32,136 --> 01:05:35,514 Mais elle conserve un certain charme. 761 01:05:35,598 --> 01:05:40,603 Hugh, vous la connaissez à peine. Et elle n'est pas là pour se défendre. 762 01:05:40,686 --> 01:05:41,938 Donc vous le faites ? 763 01:05:43,522 --> 01:05:45,441 C'est très galant de votre part. 764 01:06:08,297 --> 01:06:09,924 - Bonjour, Lance. - Irene. 765 01:06:57,680 --> 01:07:00,391 Il faut laisser sécher avant de coller. 766 01:07:06,313 --> 01:07:07,606 On est bien, non ? 767 01:07:08,232 --> 01:07:09,567 Rien que nous quatre. 768 01:07:15,281 --> 01:07:17,491 - Je fais du chocolat chaud. - Oui ! 769 01:07:31,380 --> 01:07:33,174 Non, papa, je veux en parler. 770 01:07:33,257 --> 01:07:36,677 - Vous êtes bien graves. - On parle de John Carter. 771 01:07:37,803 --> 01:07:40,347 Qui s'est fait lyncher à Little Rock. 772 01:07:41,057 --> 01:07:43,350 - Encore ? - Il faut s'informer, maman. 773 01:07:43,851 --> 01:07:44,727 Tu crois ? 774 01:07:45,269 --> 01:07:46,395 Il reste des noix ? 775 01:07:46,479 --> 01:07:48,981 - Je vais voir. - J'en veux aussi. 776 01:07:50,232 --> 01:07:52,568 Ils ont fait plus que l'abattre. 777 01:07:52,651 --> 01:07:56,322 Ils l'ont attaché à une caravane et l'ont traîné dans la ville. 778 01:07:57,865 --> 01:08:00,659 - Tu as dit ça à ton père ? - Non, c'est lui. 779 01:08:01,744 --> 01:08:02,953 C'est vrai ? 780 01:08:05,706 --> 01:08:08,751 J'ai passé l'âge qu'on me parle comme à un enfant. 781 01:08:18,010 --> 01:08:19,637 Merci pour le dîner, maman. 782 01:08:31,315 --> 01:08:35,027 Je préférerais que tu ne leur parles pas de lynchage sans arrêt. 783 01:08:35,111 --> 01:08:36,278 Pourquoi ? 784 01:08:36,362 --> 01:08:40,116 Ils auront le temps d'apprendre ces horreurs une fois grands. 785 01:08:40,783 --> 01:08:43,661 - Ils ne courent encore aucun danger. - Faux. 786 01:08:43,744 --> 01:08:46,705 Si tu veux qu'ils grandissent dans ce foutu pays, 787 01:08:46,789 --> 01:08:48,999 autant qu'ils sachent ce qui les attend. 788 01:08:49,083 --> 01:08:52,002 Mais ils sont heureux. Pourquoi gâcher ça ? 789 01:08:52,795 --> 01:08:55,214 - Je veux qu'ils restent heureux. - Irene. 790 01:08:56,423 --> 01:08:59,426 À quoi cela sert-il de leur cacher des choses ? 791 01:09:00,761 --> 01:09:03,180 On a voulu les protéger du mot "nègre". 792 01:09:03,264 --> 01:09:05,724 - Arrête. - Ils l'ont appris à leurs dépens. 793 01:09:05,808 --> 01:09:07,852 Ne parle pas de race chez moi. 794 01:09:07,935 --> 01:09:10,187 C'est chez moi aussi, ils doivent savoir. 795 01:09:10,271 --> 01:09:11,272 Non ! 796 01:09:13,899 --> 01:09:14,942 Pas du tout. 797 01:09:18,320 --> 01:09:22,658 Je ne comprends pas comment une femme intelligente comme toi 798 01:09:22,741 --> 01:09:24,702 peut être aussi bête. 799 01:09:48,350 --> 01:09:50,769 Je voulais fuir cet enfer il y a des années. 800 01:09:53,272 --> 01:09:57,318 J'avais dit qu'il serait bon de partir quelque temps. 801 01:10:01,447 --> 01:10:05,618 Mais tu as eu l'air plus heureux au contact de Clare, alors… 802 01:10:06,452 --> 01:10:08,204 Quel rapport avec Clare ? 803 01:10:08,287 --> 01:10:10,664 Nous serions partis en voyage, sinon. 804 01:10:10,748 --> 01:10:12,833 J'y avais renoncé car tu disais… 805 01:10:12,917 --> 01:10:15,461 - Je n'ai rien eu contre Clare… - Bon Dieu ! 806 01:10:16,045 --> 01:10:18,422 Ce n'est pas de Clare que je parle. 807 01:10:18,505 --> 01:10:20,341 - On dirait que si. - Ni d'un voyage. 808 01:10:20,424 --> 01:10:22,176 Je parle de quitter ce pays. 809 01:10:22,259 --> 01:10:27,014 J'ai l'impression que tu es nettement moins comblé quand elle n'est pas là. 810 01:13:02,294 --> 01:13:03,754 Je me lève. 811 01:13:05,005 --> 01:13:06,131 Ne t'inquiète pas. 812 01:13:12,221 --> 01:13:15,974 - C'était gentil de penser à m'appeler. - Le mari modèle. 813 01:13:17,142 --> 01:13:18,977 Quelle barbe, ce thé… 814 01:13:21,271 --> 01:13:23,357 Heureusement que tout est prêt. 815 01:13:26,235 --> 01:13:28,862 - Clare est en bas. - Clare ? Comment ça ? 816 01:13:29,863 --> 01:13:31,782 Je ne l'ai pas invitée, exprès. 817 01:13:32,783 --> 01:13:35,577 Depuis qu'elle est rentrée, Zu prend ses messages, 818 01:13:35,661 --> 01:13:38,038 et tu ne la rappelles jamais. 819 01:13:38,122 --> 01:13:39,790 Peut-on savoir pourquoi ? 820 01:13:41,375 --> 01:13:44,878 Cette sauterie est pour Hugh, qui ne l'apprécie guère, donc… 821 01:13:46,463 --> 01:13:47,631 je ne l'ai pas appelée. 822 01:13:47,714 --> 01:13:50,801 À mon avis, ce dédain n'est pas tant lié à elle 823 01:13:50,884 --> 01:13:55,848 qu'au fait qu'elle ne lui accorde que très peu d'attention. 824 01:13:56,348 --> 01:13:58,058 - Tu adores Hugh. - Oui. 825 01:13:58,142 --> 01:14:00,936 Mais reconnais qu'il se prend pour Dieu le Père. 826 01:14:01,019 --> 01:14:02,187 Pas d'accord. 827 01:14:02,271 --> 01:14:05,274 Il a une bien plus haute opinion de lui-même. 828 01:14:33,177 --> 01:14:34,344 Brian ? 829 01:14:36,013 --> 01:14:37,848 Pardon, c'est ma faute, Irene. 830 01:14:38,849 --> 01:14:42,811 Elle était blessée d'être exclue. J'étais sûr que c'était un oubli. 831 01:14:49,485 --> 01:14:50,360 Mais Brian… 832 01:14:57,493 --> 01:14:58,869 Donc tu lui as parlé ? 833 01:15:00,579 --> 01:15:01,580 Oui. 834 01:15:03,540 --> 01:15:04,708 Évidemment. 835 01:15:15,511 --> 01:15:18,639 Malgré ce que j'ai dit, Clare illumine toute réception. 836 01:15:21,183 --> 01:15:23,185 Elle est si agréable à regarder. 837 01:15:27,940 --> 01:15:29,066 Tu ne tardes pas ? 838 01:15:48,961 --> 01:15:51,088 - Merci. - Oh, pardon. 839 01:15:52,005 --> 01:15:55,217 On ne parle que de Joséphine. Vous l'avez vue ? 840 01:15:55,300 --> 01:15:58,845 - Joséphine Baker ? Non, jamais. - Vous ratez quelque chose. 841 01:15:59,930 --> 01:16:05,894 Elle était peut-être dans Shuffle Along quand je l'ai vu, mais j'ai oublié. 842 01:16:05,978 --> 01:16:07,938 Je la préfère à Ethel Waters. 843 01:16:08,021 --> 01:16:10,607 Ethel Waters est rudement douée. 844 01:16:12,401 --> 01:16:14,361 Bonjour, Felise, merci d'être là. 845 01:16:15,279 --> 01:16:16,738 Reviens, Irene ! 846 01:16:17,281 --> 01:16:19,533 Tu ne t'es pas assise de l'après-midi. 847 01:16:21,326 --> 01:16:22,619 Je veux te parler ! 848 01:16:27,624 --> 01:16:31,378 Reviens parmi nous. Tu es ailleurs, on dirait un fantôme. 849 01:16:31,461 --> 01:16:33,422 Je ne suis pas dans mon assiette. 850 01:16:34,590 --> 01:16:38,010 - Sans doute à cause du temps. - Achète-toi une robe chère. 851 01:16:38,093 --> 01:16:39,344 Ça aide toujours. 852 01:16:39,928 --> 01:16:43,056 J'essaie de la coincer depuis tout à l'heure. Clare ! 853 01:16:44,933 --> 01:16:47,477 Tu es divine, assise comme pour un portrait. 854 01:16:47,561 --> 01:16:49,730 Viens chez nous, le mois prochain. 855 01:16:49,813 --> 01:16:52,316 Je disais à Dave que j'avais lu son livre. 856 01:16:52,399 --> 01:16:55,277 - Tu as lu ses livres ? - Bien sûr, tous ! 857 01:16:59,156 --> 01:17:03,452 Pardon, Rene, j'ai dû vous pousser. Que je suis maladroit ! 858 01:17:05,912 --> 01:17:09,124 Ne me dites pas que c'est inestimable et irremplaçable. 859 01:17:09,207 --> 01:17:12,252 Non, vous ne m'avez pas poussée, j'en suis sûre. 860 01:17:13,211 --> 01:17:15,881 Cette théière était l'objet le plus laid 861 01:17:15,964 --> 01:17:19,051 que vos ancêtres, ces chers Confédérés, aient possédé. 862 01:17:19,134 --> 01:17:21,845 Je ne sais plus à quel millénaire 863 01:17:21,928 --> 01:17:25,932 un arrière-arrière-grand-oncle de Brian l'avait acquise, 864 01:17:26,016 --> 01:17:30,562 mais je n'avais jamais su comment m'en débarrasser jusqu'à ce jour. 865 01:17:30,646 --> 01:17:34,024 Il suffisait de la casser pour en être libérée ! 866 01:17:35,567 --> 01:17:37,527 - Tout simplement. - Bien vu. 867 01:17:41,657 --> 01:17:42,824 Ma chère amie… 868 01:17:45,994 --> 01:17:47,079 Bravo. 869 01:17:48,455 --> 01:17:51,500 Brian, merci beaucoup pour ce thé. 870 01:17:51,583 --> 01:17:53,460 Au revoir, Rene. 871 01:17:53,543 --> 01:17:55,629 - Tu restes dîner ? - Je ne peux pas. 872 01:17:55,712 --> 01:17:59,549 D'accord. Dommage, mais Brian a du travail ce soir. 873 01:17:59,633 --> 01:18:01,677 - Ravie de t'avoir vu. - À bientôt. 874 01:18:14,564 --> 01:18:17,651 - J'ai battu Patrick à la course. - Chapeau ! 875 01:18:17,734 --> 01:18:19,945 Le premier en haut ! Tu m'auras pas ! 876 01:18:25,033 --> 01:18:26,034 Bonsoir. 877 01:18:33,583 --> 01:18:34,835 Seigneur ! 878 01:18:36,211 --> 01:18:40,173 - J'ai les yeux qui pleurent. - Et moi, je vais perdre mes doigts ! 879 01:18:40,257 --> 01:18:41,925 Ce vent est glacial. 880 01:18:43,009 --> 01:18:43,844 Pardon. 881 01:18:45,137 --> 01:18:48,557 Mme Redfield ! Comment allez-vous ? 882 01:19:08,535 --> 01:19:09,661 C'était brusque. 883 01:19:10,620 --> 01:19:14,583 Tu as croisé la seule personne qui m'ait vue déguisée en femme blanche. 884 01:19:43,904 --> 01:19:46,114 Allô, passez-moi Quincy 5473. 885 01:19:49,534 --> 01:19:53,079 Bonjour, Mme Bellew est-elle là ? C'est urgent. 886 01:19:57,209 --> 01:19:58,043 Non ? 887 01:20:04,007 --> 01:20:05,300 Tant pis. 888 01:20:08,720 --> 01:20:10,305 Ce n'est pas si urgent que cela. 889 01:20:11,389 --> 01:20:12,891 Je réessaierai plus tard. 890 01:22:05,170 --> 01:22:06,338 Irene ! 891 01:22:08,882 --> 01:22:09,883 Irene. 892 01:22:13,219 --> 01:22:14,930 Que fais-tu ? Il gèle. 893 01:22:16,514 --> 01:22:18,516 On va à cette soirée avec Clare ? 894 01:22:36,701 --> 01:22:39,496 Est-ce que tu es déjà allée à un sixième étage ? 895 01:22:39,579 --> 01:22:43,500 Bien sûr ! Mon père était concierge d'immeuble. 896 01:22:45,210 --> 01:22:49,923 Au bon vieux temps, quand tout immeuble, même délabré, avait un ascenseur. 897 01:22:50,006 --> 01:22:51,091 Un ascenseur ? 898 01:22:52,133 --> 01:22:56,680 - Tu veux dire qu'on doit monter à pied ? - Jusqu'en haut. 899 01:22:56,763 --> 01:22:58,348 Seigneur ! 900 01:22:58,890 --> 01:23:01,184 Qui diable voudrait habiter là ? 901 01:23:01,935 --> 01:23:04,396 Elle dit que ça décourage les importuns. 902 01:23:04,479 --> 01:23:06,690 Elle préfère mourir que s'ennuyer. 903 01:23:10,902 --> 01:23:12,862 Maudites chaussures étroites ! 904 01:23:16,825 --> 01:23:17,909 Qu'y a-t-il, Rene ? 905 01:23:20,495 --> 01:23:23,415 Tu as déjà pensé à ce que tu ferais si John savait ? 906 01:23:24,082 --> 01:23:24,916 Oui. 907 01:23:25,000 --> 01:23:27,836 Ne jetez pas l'éponge avant le quatrième. 908 01:23:28,336 --> 01:23:31,589 Je refuse de porter qui que ce soit plus de deux étages. 909 01:23:36,678 --> 01:23:39,264 Et donc ? Que ferais-tu ? 910 01:23:41,016 --> 01:23:43,560 Je ferais ce que je désire plus que tout. 911 01:23:44,769 --> 01:23:46,187 Je viendrais vivre ici. 912 01:23:47,147 --> 01:23:49,399 À Harlem, avec vous. 913 01:24:09,878 --> 01:24:10,879 Seigneur ! 914 01:24:31,691 --> 01:24:33,026 Allez, limace. 915 01:24:50,251 --> 01:24:53,171 - Non, chéri, seulement l'alcool. - J'ai arrêté pour ça. 916 01:24:53,254 --> 01:24:54,923 - Depuis ce matin ? - Oui. 917 01:24:59,928 --> 01:25:02,764 J'éviterais. Les verres servis sont louches, ici. 918 01:25:08,103 --> 01:25:11,272 Tu as fait le serment de ne plus jamais rire ? 919 01:25:11,356 --> 01:25:15,568 Non. Simplement, vous êtes tous si intelligents que je suis sans voix. 920 01:25:15,652 --> 01:25:18,196 Tu n'as rien à boire. Je te sers quoi ? 921 01:25:18,738 --> 01:25:20,323 Une ginger ale avec du scotch. 922 01:25:20,907 --> 01:25:23,076 Scotch d'abord, puis glaçons et ginger ale. 923 01:25:23,159 --> 01:25:26,079 N'essaie pas de le faire toi-même, chéri. 924 01:25:26,162 --> 01:25:29,124 - Appelle le majordome. - Et le valet de pied. 925 01:26:37,358 --> 01:26:41,029 - Oui, c'est une soirée parfaite. - Tant mieux. 926 01:26:54,167 --> 01:26:57,337 Ne reste pas là. Tu n'es pas frigorifiée ? 927 01:26:58,755 --> 01:27:03,051 Viens, parle-moi ou au moins, écoute-moi jacasser. 928 01:27:03,843 --> 01:27:06,054 - Puis-je vous aider ? - Je veux entrer. 929 01:27:07,639 --> 01:27:11,684 - Vous devez faire erreur. - Je sais où je suis. Laissez-moi entrer. 930 01:27:11,768 --> 01:27:13,895 Quel appartement cherchez-vous ? 931 01:27:13,978 --> 01:27:16,064 - Ma femme est ici. - Votre femme ? 932 01:27:16,147 --> 01:27:18,816 Non, monsieur, je peux vous l'assurer. 933 01:27:19,525 --> 01:27:22,487 - Pardon, mais vous vous trompez. - Pas du tout. 934 01:27:22,570 --> 01:27:24,697 - Vous n'entrerez pas. - Calmez-vous. 935 01:27:24,781 --> 01:27:26,658 - Qu'y a-t-il ? - Écartez-vous. 936 01:27:29,369 --> 01:27:32,121 Je suis allé chez les Redfield, elle est avec eux. 937 01:27:32,205 --> 01:27:33,706 Ralph, où est mon verre ? 938 01:27:40,421 --> 01:27:42,715 Ne vous fatiguez pas, poussez-vous. 939 01:27:48,930 --> 01:27:51,140 C'est moi, Redfield. Qu'est-ce que… 940 01:27:51,224 --> 01:27:53,935 Je n'ai pas à obéir à des gens comme vous ! 941 01:27:54,018 --> 01:27:55,270 Vous devriez partir. 942 01:27:55,353 --> 01:27:56,813 Espèce de menteuse ! 943 01:27:57,480 --> 01:28:00,400 Attention, vous êtes le seul blanc, ici. 944 01:28:02,527 --> 01:28:05,863 Espèce de sale menteuse. 945 01:28:26,259 --> 01:28:27,468 Seigneur ! 946 01:28:28,720 --> 01:28:30,138 Vite ! 947 01:28:35,893 --> 01:28:36,978 Tous en bas. 948 01:29:53,304 --> 01:29:54,972 Son mari reste assis là ? 949 01:29:56,766 --> 01:29:57,767 Je ne sais pas. 950 01:29:58,810 --> 01:30:02,397 - Comment ça ? - Je ne sais pas si elle est morte. 951 01:30:11,948 --> 01:30:14,283 Il devait vouloir protéger sa femme. 952 01:30:14,367 --> 01:30:16,452 Je ne vois rien d'inhabituel à ça. 953 01:30:21,040 --> 01:30:22,291 Est-ce qu'elle est… 954 01:30:25,920 --> 01:30:27,171 Est-ce qu'elle est… 955 01:30:47,316 --> 01:30:48,484 Irene, non. 956 01:30:49,694 --> 01:30:51,446 Tu vas te rendre malade. 957 01:30:52,029 --> 01:30:55,116 Elle a basculé, et c'était fini. 958 01:30:55,199 --> 01:30:58,453 - Irene était à côté, n'est-ce pas ? - Cette dame ? 959 01:30:59,454 --> 01:31:00,913 Elle est bien tombée ? 960 01:31:00,997 --> 01:31:05,293 Son mari ne l'a pas poussée, comme le Dr Redfield a l'air de penser ? 961 01:31:05,960 --> 01:31:09,672 Non, je suis sûre, elle est tombée sans qu'on puisse la retenir. 962 01:31:09,755 --> 01:31:11,090 C'est allé très vite. 963 01:31:14,177 --> 01:31:15,303 Attention. 964 01:31:17,054 --> 01:31:19,056 Personne n'a vu sa chute ? 965 01:31:19,140 --> 01:31:20,516 Il était en colère. 966 01:31:21,476 --> 01:31:23,644 - C'est vrai. - C'est donc un accident ? 967 01:31:24,145 --> 01:31:27,565 Disons, un accident, oui. 968 01:31:28,316 --> 01:31:29,775 C'est ce que je pensais. 969 01:32:15,321 --> 01:32:16,489 Je t'aime. 970 01:32:20,243 --> 01:32:22,453 Je penche pour la mort accidentelle. 971 01:32:22,537 --> 01:32:24,830 Montons jeter un œil à cette fenêtre. 972 01:33:39,905 --> 01:33:43,618 D'APRÈS LE ROMAN DE NELLA LARSEN 973 01:37:41,355 --> 01:37:46,360 Sous-titres : Anaïs Duchet