1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:40,749 --> 00:00:43,793 ‫"NETFLIX تُقدّم"‬ 4 00:01:28,546 --> 00:01:29,923 ‫هل الجو حار كفاية بالنسبة إليك؟‬ 5 00:01:30,673 --> 00:01:32,133 ‫حاولت كل شيء.‬ 6 00:01:38,473 --> 00:01:40,600 ‫ماذا عن النظرات التي كانت تتوجه إليها…‬ 7 00:01:42,060 --> 00:01:44,062 ‫كنا متحمسين كلنا بصراحة…‬ 8 00:01:46,940 --> 00:01:48,525 ‫لا، هذا ليس مناسبًا لها.‬ 9 00:01:49,317 --> 00:01:51,402 ‫…لن أعطيك نقودًا أكثر…‬ 10 00:01:56,366 --> 00:01:58,785 ‫- انظري إلى الأمر بمنظور آخر.‬ ‫- الأمر بسيط برأيي.‬ 11 00:01:59,285 --> 00:02:00,703 ‫يجب أن أبقى بعيدًا عن…‬ 12 00:02:05,250 --> 00:02:07,460 ‫أشعر بأن المدينة كلها في الخارج اليوم.‬ 13 00:02:07,544 --> 00:02:10,380 ‫تخفيضات الصيف.‬ ‫لا يمكن إبعاد سكان "نيويورك" عن صفقة جيدة.‬ 14 00:02:10,463 --> 00:02:11,589 ‫أليست هذه الحقيقة؟‬ 15 00:02:11,673 --> 00:02:13,800 ‫لندخل متجر الألعاب لنبتعد عن هذا الحر.‬ 16 00:02:13,883 --> 00:02:16,469 ‫سأسمع الكثير من الشكوى‬ ‫إن لم أشتر لابنة أختي دمية.‬ 17 00:02:16,553 --> 00:02:20,807 ‫هل تطلب دمية محددة؟‬ ‫لديهم دمى يمكنك جدل شعرها.‬ 18 00:02:20,890 --> 00:02:23,726 ‫- نعم، قد تحب ذلك. لا أدري.‬ ‫- تاكسي!‬ 19 00:02:26,521 --> 00:02:28,022 ‫هكذا، هذا أفضل.‬ 20 00:02:28,106 --> 00:02:30,608 ‫انظري إلى هذه الدمية السوداء الجميلة.‬ 21 00:02:30,692 --> 00:02:33,111 ‫- ستحب هذه.‬ ‫- لا.‬ 22 00:02:33,194 --> 00:02:36,322 ‫لم تقابل أي شخص ملوّن‬ ‫لا يعمل لدينا. حمدًا لله على ذلك.‬ 23 00:02:38,199 --> 00:02:40,827 ‫لا، لا عليكما يا سيدتيّ. الحوادث تقع.‬ 24 00:02:40,910 --> 00:02:42,328 ‫- يا للسماء.‬ ‫- تفضّل.‬ 25 00:02:43,955 --> 00:02:46,791 ‫- تفضّلي.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 26 00:02:49,002 --> 00:02:50,086 ‫يا لها من سيدة لطيفة.‬ 27 00:03:05,101 --> 00:03:06,853 ‫تفضّلي. شكرًا جزيلًا.‬ 28 00:03:09,439 --> 00:03:10,398 ‫أمي، أريد تلك.‬ 29 00:03:10,982 --> 00:03:13,443 ‫هل لديك كتاب "ماذر غوز" للتلوين والتخطيط؟‬ 30 00:03:13,526 --> 00:03:14,819 ‫نفدت جميعها.‬ 31 00:03:14,903 --> 00:03:18,907 ‫هذا واضح. بحثت عنها في كل المدينة.‬ ‫لا يريد ابني أي شيء آخر.‬ 32 00:03:18,990 --> 00:03:21,409 ‫حاولي بعد بضعة أسابيع. قد يحالفك الحظ.‬ 33 00:03:21,492 --> 00:03:25,121 ‫- عيد ميلاده غدًا.‬ ‫- بالتوفيق في المرة المقبلة.‬ 34 00:03:30,627 --> 00:03:31,669 ‫- شكرًا.‬ ‫- المعذرة.‬ 35 00:03:31,753 --> 00:03:33,087 ‫هلا تخبرني كم سعر هذه؟‬ 36 00:03:39,427 --> 00:03:41,012 ‫سيدي، هل أنت بخير؟‬ 37 00:03:42,639 --> 00:03:44,265 ‫أرجوك، ليساعدني أحدكم. أنا…‬ 38 00:03:46,935 --> 00:03:48,686 ‫لقد سقط أرضًا. هل تسمعني؟‬ 39 00:03:49,437 --> 00:03:50,688 ‫سيدي، هل أنت بخير؟‬ 40 00:03:50,772 --> 00:03:52,357 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- لا أدري.‬ 41 00:03:52,440 --> 00:03:53,358 ‫هل هو بخير؟‬ 42 00:04:09,499 --> 00:04:12,794 ‫هذا الحر. أشعر بأنني سأفقد الوعي أنا أيضًا.‬ 43 00:04:13,711 --> 00:04:14,587 ‫نعم.‬ 44 00:04:15,171 --> 00:04:17,298 ‫أظن أنني بحاجة إلى الشاي. أشعر ببعض الوهن.‬ 45 00:04:17,382 --> 00:04:21,302 ‫إلى "درايتون" يا سيدتي؟‬ ‫يقولون إن الهواء عليل هناك دائمًا.‬ 46 00:04:21,386 --> 00:04:22,804 ‫سيكون "درايتون" لطيفًا.‬ 47 00:04:27,225 --> 00:04:28,101 ‫تاكسي!‬ 48 00:04:29,185 --> 00:04:30,561 ‫خذه إلى مستشفى.‬ 49 00:04:46,327 --> 00:04:50,123 ‫"فندق (درايتون)"‬ 50 00:04:51,749 --> 00:04:52,625 ‫شكرًا.‬ 51 00:04:56,045 --> 00:04:57,213 ‫مساء الخير.‬ 52 00:05:36,419 --> 00:05:37,879 ‫سيوافيك النادل في الحال.‬ 53 00:05:42,008 --> 00:05:43,176 ‫كفاك.‬ 54 00:05:43,259 --> 00:05:45,970 ‫- الآن؟‬ ‫- نعم، الآن.‬ 55 00:06:06,949 --> 00:06:08,034 ‫هل أنت راض؟‬ 56 00:06:51,035 --> 00:06:51,994 ‫سأراك لاحقًا.‬ 57 00:06:52,078 --> 00:06:53,955 ‫لا تغب طويلًا. سأشعر بالوحدة.‬ 58 00:06:54,038 --> 00:06:55,415 ‫لن أتأخر. أرجو ذلك.‬ 59 00:06:56,040 --> 00:06:58,209 ‫- هل ستكونين بخير؟‬ ‫- سأكون بخير.‬ 60 00:07:00,002 --> 00:07:02,630 ‫سأجلس هنا وأستمتع بهذه الغرفة الباردة.‬ 61 00:07:02,713 --> 00:07:04,674 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 62 00:07:04,757 --> 00:07:08,136 ‫- أفترض أن عليّ…‬ ‫- أفترض ذلك.‬ 63 00:07:44,797 --> 00:07:47,216 ‫نحن شخصان مغرمان وغير متزوجين.‬ 64 00:07:47,717 --> 00:07:49,051 ‫سنتزوج قريبًا.‬ 65 00:07:52,555 --> 00:07:54,098 ‫على حد علمهم.‬ 66 00:08:00,021 --> 00:08:03,983 ‫المعذرة. لا أقصد التحديق،‬ ‫لكن أظن أنني أعرفك.‬ 67 00:08:04,066 --> 00:08:05,526 ‫أخشى أنك مخطئة.‬ 68 00:08:06,486 --> 00:08:09,030 ‫لا، أعرفك بالطبع يا "ريني".‬ 69 00:08:09,822 --> 00:08:13,534 ‫لم تتغيري مطلقًا.‬ ‫أخبريني، أما زالوا ينادونك باسم "ريني"؟‬ 70 00:08:13,618 --> 00:08:16,954 ‫نعم، رغم أنه لم ينادني أحد‬ ‫بهذا الاسم منذ زمن بعيد.‬ 71 00:08:19,707 --> 00:08:20,791 ‫ألم تعرفيني؟‬ 72 00:08:22,835 --> 00:08:24,295 ‫حقًا يا "ريني"؟‬ 73 00:08:28,049 --> 00:08:30,092 ‫أخشى أنني لا أتذكّر…‬ 74 00:08:34,847 --> 00:08:35,890 ‫"كلير"؟‬ 75 00:08:37,390 --> 00:08:38,308 ‫هذا صحيح.‬ 76 00:08:42,813 --> 00:08:44,023 ‫"كلير كندري"؟‬ 77 00:08:44,732 --> 00:08:45,942 ‫لا تهربي.‬ 78 00:08:47,527 --> 00:08:49,111 ‫لا بد أن تجلسي وتتكلمي معي.‬ 79 00:08:49,695 --> 00:08:52,782 ‫سُررت بلقائك هنا. هذه مصادفة غير معقولة.‬ 80 00:08:52,865 --> 00:08:54,367 ‫هذا مفاجئ جدًا، نعم.‬ 81 00:08:58,871 --> 00:09:00,915 ‫ما كنت لأتعرّف عليك لو لم تضحكي.‬ 82 00:09:01,916 --> 00:09:05,378 ‫- لقد تغيّرت كثيرًا.‬ ‫- مضت 12 سنة على الأقل.‬ 83 00:09:06,087 --> 00:09:09,131 ‫كدت أعرّج على منزل والدك قبل فترة قصيرة.‬ 84 00:09:10,091 --> 00:09:11,592 ‫كنت أفكر فيك كثيرًا.‬ 85 00:09:12,260 --> 00:09:13,844 ‫- حقًا؟‬ ‫- بالطبع.‬ 86 00:09:14,554 --> 00:09:18,724 ‫بعد وصولي إلى هنا‬ ‫كنت أرجو اللقاء بأحد معارفي.‬ 87 00:09:18,808 --> 00:09:22,228 ‫لكن أفضّل اللقاء بك أنت. والآن أنت هنا.‬ 88 00:09:25,106 --> 00:09:27,108 ‫أراهن بأنك لم تفكري فيّ مطلقًا.‬ 89 00:09:28,276 --> 00:09:29,110 ‫إذًا…‬ 90 00:09:31,445 --> 00:09:32,280 ‫أخبريني.‬ 91 00:09:34,073 --> 00:09:37,076 ‫أريد أن أعرف كل شيء.‬ ‫هل أنت متزوجة؟ ألديك أطفال؟‬ 92 00:09:37,159 --> 00:09:40,580 ‫نعم. صبيّان. وأنت؟‬ 93 00:09:41,747 --> 00:09:44,709 ‫فتاة واحدة. "مارجري". إنها ملاكي.‬ 94 00:09:45,376 --> 00:09:47,211 ‫جاء زوجي "جون" إلى هنا بداعي العمل.‬ 95 00:09:47,295 --> 00:09:49,422 ‫يعمل في مجال المصارف.‬ ‫في هذا الحر! أتتخيلين؟‬ 96 00:09:49,505 --> 00:09:50,673 ‫هل كان ذلك زوجك؟‬ 97 00:09:52,758 --> 00:09:56,387 ‫جئنا من "شيكاغو" منذ أسبوع. نحن نقيم هناك.‬ 98 00:09:57,305 --> 00:10:00,308 ‫رغم أنني أشعر بالانتماء إلى هنا أكثر.‬ 99 00:10:03,227 --> 00:10:07,231 ‫نستطيع رؤية بعضنا كثيرًا الآن‬ ‫بما أنني هنا، أليس كذلك؟‬ 100 00:10:07,732 --> 00:10:11,652 ‫لا أدري… أعني أنني…‬ 101 00:10:12,820 --> 00:10:15,072 ‫ما زلت أعيش في "هارلم".‬ 102 00:10:15,698 --> 00:10:17,700 ‫لا آتي إلى هذا الجزء من المدينة كثيرًا.‬ 103 00:10:20,828 --> 00:10:21,746 ‫هذا محزن.‬ 104 00:10:23,497 --> 00:10:26,334 ‫ربما أستطيع زيارتك في وقت آخر في "هارلم"؟‬ 105 00:10:26,876 --> 00:10:28,002 ‫لأقابل ابنيك؟‬ 106 00:10:29,378 --> 00:10:33,591 ‫نأتي إلى هنا كثيرًا. إن جرت الأمور‬ ‫بشكل جيد، فسينتقل "جون" إلى هنا.‬ 107 00:10:36,802 --> 00:10:38,679 ‫حلمي أن أعود يا "ريني".‬ 108 00:10:42,767 --> 00:10:43,684 ‫أنا متأكدة من ذلك.‬ 109 00:10:48,147 --> 00:10:49,023 ‫"كلير"…‬ 110 00:10:52,234 --> 00:10:53,152 ‫هل…‬ 111 00:10:54,654 --> 00:10:55,488 ‫يعرف؟‬ 112 00:11:01,285 --> 00:11:03,496 ‫لنذهب إلى جناحي‬ ‫حيث يمكننا الكلام على راحتنا.‬ 113 00:11:05,581 --> 00:11:06,749 ‫أيها النادل!‬ 114 00:11:08,334 --> 00:11:11,295 ‫لا أطيق هذا الحر! يجب أن أغيّر ملابسي.‬ 115 00:11:12,630 --> 00:11:14,465 ‫سيعود "جون" قريبًا.‬ 116 00:11:15,091 --> 00:11:18,177 ‫وها أنا أتعرّق بشدة.‬ 117 00:11:18,719 --> 00:11:19,720 ‫هذا لطيف.‬ 118 00:11:20,346 --> 00:11:23,683 ‫وجدت "غيرت جونسون" في دليل الهاتف.‬ ‫أصبح اسمها "غيرترود مارتن" الآن.‬ 119 00:11:23,766 --> 00:11:25,184 ‫تزوّجت من "فريد". أتتذكرين؟‬ 120 00:11:25,267 --> 00:11:29,021 ‫نعم. لم أر "فريد" منذ زمن طويل.‬ 121 00:11:29,105 --> 00:11:30,981 ‫رُزقا بتوأم. أليس هذا رائعًا؟‬ 122 00:11:31,607 --> 00:11:33,442 ‫صبيّان. أحب الصبيان.‬ 123 00:11:34,151 --> 00:11:35,903 ‫لكنني ما كنت لأخاطر بذلك مجددًا.‬ 124 00:11:35,986 --> 00:11:39,031 ‫مررت بأيام عصيبة‬ ‫خوفًا من أن تكون "مارجري" داكنة البشرة.‬ 125 00:11:39,115 --> 00:11:40,324 ‫ابناي داكنا البشرة.‬ 126 00:11:43,661 --> 00:11:45,162 ‫- وزوجك، هل…‬ ‫- زوجي…‬ 127 00:11:45,955 --> 00:11:49,291 ‫لا يمكنه "التظاهر بأنه أبيض"‬ ‫إن كان هذا ما تقصدينه.‬ 128 00:11:51,085 --> 00:11:52,086 ‫اعتقدت…‬ 129 00:11:57,758 --> 00:11:58,676 ‫حسنًا.‬ 130 00:12:02,304 --> 00:12:03,222 ‫هل تمانعين؟‬ 131 00:12:05,766 --> 00:12:06,684 ‫هل تمانعين؟‬ 132 00:12:17,862 --> 00:12:20,489 ‫بأي حال، تعرّف عن نفسها على أنها بيضاء.‬ 133 00:12:22,700 --> 00:12:25,953 ‫- ألم تفكري قط في أن تفعلي ذلك؟‬ ‫- أفعل ماذا؟‬ 134 00:12:28,706 --> 00:12:31,250 ‫أسألك إن فكرت يومًا في التظاهر بأنك بيضاء.‬ 135 00:12:32,418 --> 00:12:33,669 ‫لا، لم عليّ ذلك؟‬ 136 00:12:35,629 --> 00:12:39,216 ‫أفعل ذلك أحيانًا لتسهيل أموري. لكن لا.‬ 137 00:12:39,800 --> 00:12:42,178 ‫أعني أن لديّ كل ما أردته يومًا.‬ 138 00:12:42,845 --> 00:12:44,972 ‫باستثناء المزيد من المال بالطبع.‬ 139 00:12:45,055 --> 00:12:48,517 ‫بالطبع. هذا كل ما يريده الجميع،‬ ‫المزيد من النقود.‬ 140 00:12:49,727 --> 00:12:51,771 ‫من اللطيف امتلاك النقود.‬ 141 00:12:53,314 --> 00:12:56,776 ‫في الواقع، مع أخذ كل شيء بعين الاعتبار،‬ ‫أظن أن هذا يستحق الثمن المدفوع.‬ 142 00:12:59,320 --> 00:13:01,614 ‫يجدر بي الذهاب يا "كلير".‬ 143 00:13:02,281 --> 00:13:04,366 ‫لا أدري إن كانت فكرة جيدة أن يراني "جون"…‬ 144 00:13:04,450 --> 00:13:06,160 ‫لا يا "ريني"، إنها فكرة جيدة.‬ 145 00:13:07,328 --> 00:13:10,289 ‫عليك البقاء لمدة أطول.‬ ‫قولي رجاءً إنك ستبقين.‬ 146 00:13:12,458 --> 00:13:14,168 ‫تبًا! أحدثت فوضى.‬ 147 00:13:14,251 --> 00:13:16,921 ‫أمهليني لحظة، وسأطلب لنا بعض الطعام.‬ 148 00:13:17,671 --> 00:13:18,672 ‫حسنًا.‬ 149 00:13:27,598 --> 00:13:28,974 ‫فيم تفكرين يا "ريني"؟‬ 150 00:13:30,726 --> 00:13:32,186 ‫أنت فضولية، أليس كذلك؟‬ 151 00:13:32,770 --> 00:13:35,231 ‫يمكنك أن تسأليني ما شئت.‬ 152 00:13:36,941 --> 00:13:40,194 ‫ماذا قلت له… عن عائلتك؟‬ 153 00:13:43,239 --> 00:13:46,492 ‫لم يكن عليّ القلق بقدر ما تظنين.‬ 154 00:13:47,493 --> 00:13:51,705 ‫كانت لديّ عمّات آوينني بعد وفاة أبي‬ ‫ومنحنني منزلًا أعيش فيه.‬ 155 00:13:52,832 --> 00:13:56,335 ‫منزلًا مع عائلة بيضاء ومحترمة ومتدينة جدًا.‬ 156 00:13:56,961 --> 00:13:58,629 ‫بعد فترة قصيرة، التقيت بـ"جون"،‬ 157 00:13:58,712 --> 00:14:02,424 ‫وحالما بلغت السن القانونية، تزوجنا و…‬ 158 00:14:03,551 --> 00:14:05,970 ‫ورحلنا نهائيًا عن ذلك المكان.‬ 159 00:14:09,139 --> 00:14:10,516 ‫وهل أنت سعيدة؟‬ 160 00:14:11,559 --> 00:14:12,768 ‫بالطبع يا "ريني".‬ 161 00:14:13,978 --> 00:14:16,355 ‫كما تقولين، لديّ كل ما أردته يومًا.‬ 162 00:14:21,151 --> 00:14:23,237 ‫آسفة يا "كلير"، كانت تلك فظاظة مني.‬ 163 00:14:24,446 --> 00:14:25,447 ‫بالطبع أنت سعيدة.‬ 164 00:14:26,282 --> 00:14:27,408 ‫انظري إلى حالك.‬ 165 00:14:30,786 --> 00:14:33,914 ‫- وابنتك؟‬ ‫- "مارجري"؟ إنها رائعة.‬ 166 00:14:34,415 --> 00:14:37,960 ‫يريد "جون" إدخالها في إحدى‬ ‫تلك المدارس الداخلية السويسرية في الخريف.‬ 167 00:14:38,043 --> 00:14:42,256 ‫أظنها ستحصل على تعليم ممتاز.‬ ‫ليس كالتعليم الذي حظينا به.‬ 168 00:14:43,841 --> 00:14:45,134 ‫خدمة الغرف، مرحبًا؟‬ 169 00:14:45,676 --> 00:14:49,930 ‫نريد كعكات. أجمل كعكات لديكم.‬ 170 00:14:51,932 --> 00:14:55,728 ‫أخبرني، أي شاي لديكم‬ ‫يشبه الشامبانيا الفرنسية؟‬ 171 00:14:58,355 --> 00:14:59,315 ‫أنا أمزح!‬ 172 00:15:00,524 --> 00:15:05,946 ‫نعم، سنأخذ إبريق شاي مثلجًا‬ ‫في أقداح شامبانيا.‬ 173 00:15:07,406 --> 00:15:08,824 ‫نحن نحتفل.‬ 174 00:15:13,746 --> 00:15:17,207 ‫- هذا يكفي، شكرًا.‬ ‫- اشربي القليل بعد، بالكاد شربت شيئًا.‬ 175 00:15:18,834 --> 00:15:21,587 ‫- "زنجية"؟‬ ‫- "جون"، عزيزي!‬ 176 00:15:23,130 --> 00:15:26,133 ‫التقيت بإحدى صديقاتي القدامى من المدرسة.‬ 177 00:15:26,216 --> 00:15:29,803 ‫"آيرين ويستوفر".‬ ‫"آيرين"، هذا زوجي "جون بيليو".‬ 178 00:15:30,346 --> 00:15:32,264 ‫سُررت بلقائك يا سيدة "ويستوفر".‬ 179 00:15:32,932 --> 00:15:34,475 ‫في الواقع كنيتي "ريدفيلد".‬ 180 00:15:36,977 --> 00:15:40,189 ‫بالطبع، لم يخطر لي أن أسألك.‬ 181 00:15:40,272 --> 00:15:41,857 ‫آسف إن قاطعت جلستكما.‬ 182 00:15:42,816 --> 00:15:44,193 ‫عزيزتي، هلا تحضرين لي شرابًا؟‬ 183 00:15:44,693 --> 00:15:46,195 ‫- تفضّل.‬ ‫- شكرًا.‬ 184 00:15:48,614 --> 00:15:51,408 ‫ما رأيك إذًا؟ نخب الأصدقاء القدامى؟‬ 185 00:15:52,993 --> 00:15:54,912 ‫- نخب الأصدقاء القدامى!‬ ‫- بصحتك.‬ 186 00:16:02,795 --> 00:16:05,881 ‫- هل سمعت بما ناداني "جون" يا "ريني"؟‬ ‫- "كلير"، رجاءً.‬ 187 00:16:06,465 --> 00:16:09,134 ‫لا، أخبرها عن السبب.‬ 188 00:16:09,677 --> 00:16:10,678 ‫هذا سخيف.‬ 189 00:16:10,761 --> 00:16:14,473 ‫في بداية زواجنا،‬ ‫كانت هذه المرأة بيضاء كزهرة الزنبق.‬ 190 00:16:15,057 --> 00:16:19,228 ‫لكن مع مرور الأيام،‬ ‫بدا أن لونها يزداد سوادًا.‬ 191 00:16:19,895 --> 00:16:23,148 ‫فقلت لها،‬ ‫"إن لم تحترسي، فستستيقظين ذات صباح‬ 192 00:16:23,232 --> 00:16:25,067 ‫لتجدي أنك تحولت إلى زنجية."‬ 193 00:16:27,569 --> 00:16:29,571 ‫نعم، وكنت أناديها بلقب "زنجية"‬ ‫منذ ذلك الحين.‬ 194 00:16:44,753 --> 00:16:45,921 ‫هذه دعابة جيدة!‬ 195 00:16:47,715 --> 00:16:48,716 ‫إنها سخيفة.‬ 196 00:16:48,799 --> 00:16:51,260 ‫لا، إنها…‬ 197 00:16:51,343 --> 00:16:52,720 ‫إنها جيدة.‬ 198 00:16:52,803 --> 00:16:54,221 ‫يا للسماء يا "جون"!‬ 199 00:16:56,348 --> 00:16:57,975 ‫بعد كل هذه السنين، ماذا سيهم‬ 200 00:16:58,058 --> 00:17:01,145 ‫إن اكتشفت أنني ‬‫سوداء‬ ‫بنسبة واحد أو اثنين بالمائة؟‬ 201 00:17:01,228 --> 00:17:04,565 ‫يمكنك أن تزدادي سوادًا كما تشائين‬ ‫من وجهة نظري.‬ 202 00:17:04,647 --> 00:17:05,983 ‫أعلم أنك لست ‬‫سوداء‬‫.‬ 203 00:17:09,361 --> 00:17:11,363 ‫إذًا، هل تمقت ا‬‫لسود‬‫ يا سيد "بيليو"؟‬ 204 00:17:11,864 --> 00:17:14,575 ‫لا، على الإطلاق. أنا أبغضهم.‬ 205 00:17:17,327 --> 00:17:21,290 ‫لكن ليس بقدر كراهية "زنجية" لهم،‬ ‫رغم أنها تحاول أن تتحوّل إلى واحدة منهم.‬ 206 00:17:21,373 --> 00:17:24,042 ‫ترفض وجودهم بقربها، ولا حتى كخدم.‬ 207 00:17:25,252 --> 00:17:26,086 ‫أليس هذا صحيحًا؟‬ 208 00:17:27,296 --> 00:17:28,922 ‫هل تعرّفت على أ‬‫شخاص سود‬‫ من قبل؟‬ 209 00:17:30,215 --> 00:17:33,719 ‫لا، لكنني أعرف أشخاصًا يعرفونهم.‬ 210 00:17:33,802 --> 00:17:36,638 ‫وأقرأ عنهم في الصحف بالطبع.‬ 211 00:17:36,722 --> 00:17:40,017 ‫فوضى عارمة. يسرقون ويقتلون.‬ 212 00:17:41,226 --> 00:17:42,269 ‫هذا محزن حقًا.‬ 213 00:17:42,352 --> 00:17:46,899 ‫"جون"، لا تريد "ريني" سماع قصصك المزعجة.‬ 214 00:17:47,483 --> 00:17:49,693 ‫آسف، لم أقصد أن أصيبك بالملل.‬ 215 00:17:51,278 --> 00:17:52,279 ‫أتعيشين بالقرب من هنا؟‬ 216 00:17:53,781 --> 00:17:54,698 ‫إلى حد ما.‬ 217 00:17:55,240 --> 00:17:59,036 ‫"نيويورك" مدينة رائعة.‬ ‫إنها مدينة المستقبل.‬ 218 00:17:59,995 --> 00:18:02,498 ‫- ما مجال عمل زوجك؟‬ ‫- إنه طبيب.‬ 219 00:18:03,248 --> 00:18:06,877 ‫- حياة الطبيب مثيرة للاهتمام.‬ ‫- نعم. إنها صعبة. وتثير التوتر أيضًا.‬ 220 00:18:06,960 --> 00:18:10,297 ‫لا بد أنها تثير أعصاب الزوجة أيضًا.‬ ‫بوجود كل تلك المريضات.‬ 221 00:18:10,380 --> 00:18:13,300 ‫"جون"، عزيزي، لا تبدأ!‬ ‫أتريدين مزيدًا من الشاي يا "ريني"؟‬ 222 00:18:13,383 --> 00:18:16,220 ‫لقد أخذت الكثير من وقتكما بالفعل.‬ 223 00:18:16,303 --> 00:18:18,055 ‫لكننا بدأنا للتو!‬ 224 00:18:19,807 --> 00:18:22,017 ‫- شكرًا على الشراب.‬ ‫- سأرافقك إلى الخارج.‬ 225 00:18:28,482 --> 00:18:29,316 ‫"ريني".‬ 226 00:18:30,526 --> 00:18:33,362 ‫- أرجو فعلًا أن أراك قريبًا.‬ ‫- وداعًا يا سيدة "ريدفيلد".‬ 227 00:18:33,862 --> 00:18:36,073 ‫- سُررت بلقائك.‬ ‫- وداعًا يا "كلير".‬ 228 00:19:02,850 --> 00:19:04,268 ‫- طاب مساؤك، "لانس".‬ ‫- طاب مساؤك.‬ 229 00:20:01,617 --> 00:20:02,534 ‫أين كنت؟‬ 230 00:20:03,035 --> 00:20:04,745 ‫أبحث عن ذلك الكتاب اللعين.‬ 231 00:20:05,829 --> 00:20:08,373 ‫- هل أكلا؟‬ ‫- أظن ذلك.‬ 232 00:20:09,249 --> 00:20:10,918 ‫كنت سأضعهما في السرير، لكن…‬ 233 00:20:11,001 --> 00:20:13,420 ‫- لكنك غططت في النوم.‬ ‫- كما يبدو.‬ 234 00:20:21,762 --> 00:20:23,013 ‫أما زلت نائمًا؟‬ 235 00:21:10,477 --> 00:21:11,311 ‫أمسكها!‬ 236 00:21:12,646 --> 00:21:13,689 ‫مررها.‬ 237 00:21:17,359 --> 00:21:18,318 ‫تعال إلى هنا.‬ 238 00:21:24,199 --> 00:21:27,411 ‫- خلت أنك أجدت ربط حذائك.‬ ‫- أنسى أحيانًا.‬ 239 00:21:27,494 --> 00:21:28,870 ‫حسنًا، عشر دقائق.‬ 240 00:21:34,501 --> 00:21:37,504 ‫- التقط الكرة، مفهوم؟‬ ‫- لا أريد.‬ 241 00:21:38,338 --> 00:21:39,214 ‫لا تفقدها.‬ 242 00:21:42,509 --> 00:21:44,386 ‫هذا ممل، العب معي.‬ 243 00:21:45,220 --> 00:21:46,346 ‫دعني وشأني فحسب.‬ 244 00:21:47,222 --> 00:21:48,181 ‫اللعنة!‬ 245 00:21:52,811 --> 00:21:53,937 ‫- ضبطتك!‬ ‫- اللعنة!‬ 246 00:21:55,188 --> 00:21:57,774 ‫"براين"، لماذا تتسلل وتفاجئني هكذا؟‬ 247 00:21:57,858 --> 00:21:58,984 ‫احفظي لسانك يا آنسة!‬ 248 00:21:59,860 --> 00:22:01,069 ‫سيتأخران عن المدرسة.‬ 249 00:22:01,153 --> 00:22:04,990 ‫لن أتمكن من الوصول في الموعد المحدد‬ ‫لموعدي التالي إن أوصلتك.‬ 250 00:22:06,533 --> 00:22:09,911 ‫- ادخلا أيها الصبيان.‬ ‫- "آيرين"؟‬ 251 00:22:09,995 --> 00:22:12,497 ‫نعم، يجب أن تدخلا الآن.‬ 252 00:22:12,581 --> 00:22:13,582 ‫آسفة يا عزيزي.‬ 253 00:22:22,007 --> 00:22:24,593 ‫كنت أفكر كم أصبح "جونيور" يشبهك.‬ 254 00:22:25,552 --> 00:22:27,763 ‫أتساءل إن كان يتقدم بسرعة في المدرسة.‬ 255 00:22:27,846 --> 00:22:29,139 ‫يسهل أن ننسى أنه أصغر سنًا.‬ 256 00:22:29,222 --> 00:22:32,559 ‫أتمنى لو أنك تخففين قلقك على الصبيين.‬ 257 00:22:32,642 --> 00:22:35,854 ‫إنهما بخير. إنها جيدان وقويان وبصحّة جيدة.‬ 258 00:22:35,937 --> 00:22:36,772 ‫أفترض ذلك.‬ 259 00:22:37,314 --> 00:22:41,485 ‫أخشى أنه يسمع أفكارًا غريبة‬ ‫من بعض الفتيان الأكبر سنًا.‬ 260 00:22:41,568 --> 00:22:42,611 ‫"غريبة"؟ بأي شأن؟‬ 261 00:22:43,195 --> 00:22:45,864 ‫الأمور التي يفكر فيها الفتيان الصغار.‬ 262 00:22:47,074 --> 00:22:49,034 ‫هل تقصدين الجنس؟‬ 263 00:22:49,534 --> 00:22:51,953 ‫نعم. دعابات. أشياء كهذه.‬ 264 00:22:52,829 --> 00:22:54,664 ‫إن لم يكن الجنس دعابة، فما هي الدعابة؟‬ 265 00:22:55,832 --> 00:22:58,502 ‫- ما هي الدعابة؟‬ ‫- لا تكن مازحًا.‬ 266 00:22:58,585 --> 00:22:59,419 ‫هل أنت جاهزة؟‬ 267 00:23:00,128 --> 00:23:02,798 ‫لا، اذهب أنت، سأستقلّ الحافلة.‬ 268 00:23:03,757 --> 00:23:07,219 ‫- هل أقلّك في طريق عودتي إذًا؟‬ ‫- رجاءً. من مكتب التصوير.‬ 269 00:23:07,302 --> 00:23:10,013 ‫عليّ العمل على مزيد‬ ‫من المنشورات والبطاقات للحفلة الراقصة.‬ 270 00:23:10,097 --> 00:23:11,598 ‫يجدر بهم أن يدفعوا لك.‬ 271 00:23:12,849 --> 00:23:15,227 ‫لن يكون عملًا خيريًا إن دفعوا لي.‬ 272 00:23:26,822 --> 00:23:28,573 ‫- هيا أيها الصبيان.‬ ‫- هل نحن جاهزون؟‬ 273 00:23:28,657 --> 00:23:30,158 ‫- بسرعة!‬ ‫- لا يمكنك اللحاق بي.‬ 274 00:23:30,242 --> 00:23:31,701 ‫- عودا إلى هنا.‬ ‫- أنت مستعد؟‬ 275 00:23:31,785 --> 00:23:32,702 ‫- أنا سريع.‬ ‫- هيا بنا.‬ 276 00:23:32,786 --> 00:23:34,121 ‫- هيا، انطلقا.‬ ‫- "جونيور".‬ 277 00:23:34,204 --> 00:23:36,748 ‫- لا أريد الذهاب!‬ ‫- أخشى أنه عليك ذلك.‬ 278 00:23:36,832 --> 00:23:37,666 ‫وداعًا يا أمي.‬ 279 00:23:38,750 --> 00:23:41,044 ‫- أنا سريع جدًا! لا يمكنك اللحاق بي.‬ ‫- عد.‬ 280 00:23:55,851 --> 00:23:59,354 ‫"(كلير بيليو) - مكتب بريد (نيويورك)"‬ 281 00:24:26,131 --> 00:24:27,757 ‫أتريدين الليمون الهندي يا سيدتي؟‬ 282 00:24:30,635 --> 00:24:31,720 ‫شكرًا لك.‬ 283 00:24:46,359 --> 00:24:47,319 ‫قبعتي.‬ 284 00:24:51,948 --> 00:24:53,533 ‫سيدة "ريدفيلد"، نسيت واحدة.‬ 285 00:24:57,162 --> 00:24:58,246 ‫شكرًا.‬ 286 00:25:03,335 --> 00:25:05,253 ‫"مطبعة وقرطاسية"‬ 287 00:25:12,677 --> 00:25:13,970 ‫هل تريدني أن أقود؟‬ 288 00:25:17,891 --> 00:25:18,808 ‫نعم، بالتأكيد.‬ 289 00:25:30,862 --> 00:25:31,863 ‫هل كل شيء جاهز؟‬ 290 00:25:32,531 --> 00:25:35,742 ‫تبقى أسبوع على الحفلة وكل المقاعد محجوزة،‬ ‫عدا من سيصلون بلا بطاقات.‬ 291 00:25:36,493 --> 00:25:39,162 ‫- أنا أيضًا مشغول للغاية.‬ ‫- ألا تشعر بالبرد؟‬ 292 00:25:40,705 --> 00:25:42,374 ‫لا، دعه إن لم تكن تشعر بالبرد.‬ 293 00:25:49,548 --> 00:25:50,549 ‫هذه المدينة!‬ 294 00:25:51,216 --> 00:25:53,718 ‫أعتقد أنني بدأت أكره المرضى.‬ 295 00:25:54,678 --> 00:25:57,973 ‫عائلاتهم السخيفة التي تتدخّل بكل شيء،‬ ‫غرفهم القذرة والنتنة…‬ 296 00:25:58,056 --> 00:25:59,849 ‫كفاك، مررت بيوم صعب فحسب.‬ 297 00:26:00,475 --> 00:26:02,894 ‫أنت لا تقصد ذلك. أنت تساعد أولئك المرضى.‬ 298 00:26:02,978 --> 00:26:05,188 ‫- دعينا لا نتكلم عن هذا.‬ ‫- أنت أثرت الموضوع.‬ 299 00:26:13,321 --> 00:26:15,657 ‫- أنزل النافذة.‬ ‫- ظننت أنك تشعرين بالبرد.‬ 300 00:26:15,740 --> 00:26:18,118 ‫الآن أشعر بأنني لا أستطيع التنفس.‬ ‫أنزل النافذة.‬ 301 00:26:23,665 --> 00:26:26,501 ‫أعلم أنك تفكر أن العمل في مكان آخر‬ ‫سيكون أسهل علينا.‬ 302 00:26:27,085 --> 00:26:32,090 ‫في "أمريكا الجنوبية" أو ما شابه.‬ ‫أتفق معك إلى حد ما. يجب أن نسافر.‬ 303 00:26:32,173 --> 00:26:34,843 ‫ليس قبل بعض الوقت بالطبع،‬ ‫لكن حين يغادر الصبيان…‬ 304 00:26:36,344 --> 00:26:37,971 ‫- نستطيع زيارة "البرازيل".‬ ‫- زيارتها؟‬ 305 00:26:39,931 --> 00:26:42,976 ‫أو كنت أفكر‬ ‫في إحدى المدارس الأوروبية لـ"جونيور".‬ 306 00:26:43,059 --> 00:26:45,645 ‫ستفسدين ذلك الفتى بالدلال.‬ 307 00:26:46,187 --> 00:26:48,398 ‫"تيد" هو من يحتاج إلى انتباهك،‬ 308 00:26:48,481 --> 00:26:52,611 ‫ولا تعتقدي أنني سأدعك ترسلين "جونيور"‬ ‫إلى حضانة لطيفة‬ 309 00:26:52,694 --> 00:26:54,821 ‫لأنه يحصل على التعليم الذي يحتاج إليه.‬ 310 00:26:54,904 --> 00:26:58,908 ‫كلما تعلّم عن الجنس أسرع، كان هذا أفضل.‬ ‫بالتأكيد إن تعلّم أنه دعابة كبيرة.‬ 311 00:26:58,992 --> 00:27:00,201 ‫أعظم دعابة في العالم.‬ 312 00:27:00,285 --> 00:27:02,495 ‫- ماذا يُفترض بكلامك أن يعني؟‬ ‫- لا شيء.‬ 313 00:27:04,372 --> 00:27:08,960 ‫سئمت فحسب من لعب دور ثانوي‬ 314 00:27:09,044 --> 00:27:12,172 ‫أمام رابطة السود الغالية عليك، هذا كل شيء.‬ 315 00:27:15,050 --> 00:27:17,177 ‫ما رأيك ببعض العمل الخيري‬ ‫لهذا الرجل الأسود؟‬ 316 00:27:17,260 --> 00:27:19,471 ‫ليس الآن. الناس ينظرون.‬ 317 00:27:30,106 --> 00:27:31,107 ‫ما هذه؟‬ 318 00:27:32,484 --> 00:27:35,153 ‫- أظنها من "كلير بيليو".‬ ‫- "كلير بيليو"؟‬ 319 00:27:36,404 --> 00:27:38,782 ‫المرأة من "شيكاغو" التي قلت لي‬ ‫إنك التقيت بها صدفةً؟‬ 320 00:27:40,241 --> 00:27:41,493 ‫هل سترينها مجددًا؟‬ 321 00:27:43,578 --> 00:27:45,038 ‫لم أفتح الرسالة.‬ 322 00:27:46,331 --> 00:27:48,249 ‫- إنها تحمل طابع "نيويورك".‬ ‫- أعلم.‬ 323 00:27:48,333 --> 00:27:51,544 ‫- لا بد أنهما انتقلا إلى هنا.‬ ‫- "براين"، لن أراها.‬ 324 00:27:51,628 --> 00:27:53,630 ‫خلتكما صديقتين عزيزتين من المدرسة.‬ 325 00:27:53,713 --> 00:27:56,716 ‫"براين"، عزيزي،‬ ‫لا بد أن أكون غبية لئلا أدرك‬ 326 00:27:56,800 --> 00:27:59,761 ‫أنه إن نعتني رجل بتلك الكلمة،‬ ‫فهو خطأه في المرة الأولى،‬ 327 00:27:59,844 --> 00:28:02,305 ‫لكنه خطئي إن سمحت له بتكرار ذلك.‬ 328 00:28:02,389 --> 00:28:03,306 ‫بالتأكيد.‬ 329 00:28:04,557 --> 00:28:05,475 ‫أتسمحين لي؟‬ 330 00:28:20,073 --> 00:28:24,744 ‫"أنا وحيدة جدًا…‬ 331 00:28:25,412 --> 00:28:27,497 ‫أتوق إلى رؤيتك مجددًا."‬ 332 00:28:27,580 --> 00:28:30,875 ‫- لا تسخر منها. هذا ليس عدلًا.‬ ‫- أنا أقرأ الرسالة فحسب.‬ 333 00:28:32,377 --> 00:28:33,378 ‫حسنًا.‬ 334 00:28:34,295 --> 00:28:37,632 ‫"لا يمكنك أن تعرفي‬ ‫كم أنني في حياتي المملة هذه،‬ 335 00:28:38,133 --> 00:28:41,594 ‫فإنني أرى الصور المشرقة للحياة الأخرى‬ 336 00:28:42,095 --> 00:28:44,389 ‫التي اعتقدت أنني سعيدة جدًا بالتحرر منها."‬ 337 00:28:48,268 --> 00:28:50,395 ‫كفاك، هذا مضحك! إنها درامية جدًا.‬ 338 00:28:51,563 --> 00:28:53,982 ‫"عزيزتي (ريني)،‬ 339 00:28:55,150 --> 00:28:58,611 ‫ربما يكون أسلوبك أكثر حكمة‬ ‫وأكثر مدعاة إلى السعادة."‬ 340 00:28:58,695 --> 00:29:02,323 ‫أشعر بالإطراء. "أكثر حكمة."‬ ‫كما لو أن أي شيء يمكنه تصحيح إذلال…‬ 341 00:29:02,407 --> 00:29:03,616 ‫مهلًا، هناك المزيد.‬ 342 00:29:04,242 --> 00:29:06,453 ‫"ما كنت لأشعر بهذه الرغبة الجامحة‬ 343 00:29:07,537 --> 00:29:08,663 ‫لو لم أرك."‬ 344 00:29:11,499 --> 00:29:12,417 ‫يا للنفاق.‬ 345 00:29:13,793 --> 00:29:15,044 ‫تلومك أنت.‬ 346 00:29:19,466 --> 00:29:20,550 ‫"رغبة جامحة."‬ 347 00:29:22,343 --> 00:29:23,595 ‫لا تتساهلي معها مطلقًا.‬ 348 00:29:32,854 --> 00:29:34,355 ‫لم أنت غاضبة هكذا بأي حال؟‬ 349 00:29:35,398 --> 00:29:38,109 ‫- لم ينعتك زوجها…‬ ‫- لا، لكنه كان ليفعل ذلك.‬ 350 00:29:38,193 --> 00:29:39,694 ‫النتيجة نفسها.‬ 351 00:29:39,778 --> 00:29:41,905 ‫اعترفي، هناك جانب فكاهي في ذلك.‬ 352 00:29:44,741 --> 00:29:45,992 ‫لا، لن أعترف بهذا.‬ 353 00:29:47,202 --> 00:29:48,787 ‫هذا ليس مضحكًا، بل مقززًا.‬ 354 00:29:48,870 --> 00:29:53,208 ‫"آيرين"، انسي الأمر.‬ ‫هذا طبيعي. إنهم يعودون دومًا.‬ 355 00:29:53,291 --> 00:29:56,628 ‫إنهم يعملون بجد ليحققوا ذلك،‬ ‫لم تراهم يرغبون في العودة؟‬ 356 00:29:56,711 --> 00:29:58,546 ‫لو كنت أعرف ذلك، لعرفت ما هو العرق.‬ 357 00:29:59,255 --> 00:30:01,591 ‫تظن أنهم يشعرون بالرضا لكونهم بيض.‬ 358 00:30:02,342 --> 00:30:04,427 ‫هراء! من يشعر بالرضا عن أي شيء؟‬ 359 00:30:16,064 --> 00:30:16,981 ‫أنا.‬ 360 00:30:20,819 --> 00:30:21,820 ‫أشعر بالرضا.‬ 361 00:30:25,782 --> 00:30:26,699 ‫أنا أشعر بذلك.‬ 362 00:30:33,039 --> 00:30:35,375 ‫- هيا بنا. انتظر يا "جونيور"!‬ ‫- هيا أيها الصبيان.‬ 363 00:30:35,959 --> 00:30:37,919 ‫- الكتب.‬ ‫- وداعًا يا أمي.‬ 364 00:30:38,002 --> 00:30:39,045 ‫وداعًا يا أمي.‬ 365 00:30:40,296 --> 00:30:41,130 ‫وداعًا.‬ 366 00:31:14,455 --> 00:31:17,166 ‫أحضرت بطاطا حلوة لهذه الليلة.‬ ‫وفّري الدجاج حتى الغد.‬ 367 00:31:17,250 --> 00:31:18,334 ‫نعم يا سيدتي.‬ 368 00:31:18,835 --> 00:31:21,212 ‫- هل انتهيت من تنظيف غرفة الصبيين؟‬ ‫- ليس بعد.‬ 369 00:31:21,296 --> 00:31:24,549 ‫أسرعي. سيعودان قريبًا وسيصبح ذلك مستحيلًا.‬ 370 00:31:25,800 --> 00:31:27,010 ‫هل أحضر لك شيئًا؟‬ 371 00:31:27,594 --> 00:31:28,720 ‫لا. أستطيع إحضاره بنفسي.‬ 372 00:32:08,635 --> 00:32:09,719 ‫منزل آل "ريدفيلد".‬ 373 00:32:11,471 --> 00:32:12,639 ‫نعم، مرحبًا.‬ 374 00:32:15,683 --> 00:32:16,893 ‫إنه السيد "وينتورث".‬ 375 00:32:22,315 --> 00:32:24,275 ‫مرحبًا. نعم يا "هيو"…‬ 376 00:32:25,401 --> 00:32:26,444 ‫بخير، وأنت؟‬ 377 00:32:27,362 --> 00:32:31,157 ‫بصراحة، كل المقاعد. أعلم…‬ 378 00:32:32,325 --> 00:32:35,912 ‫مهلًا، سأعطي مقعدي لـ"بيانكا".‬ ‫لن أحتاج إليه بأي حال.‬ 379 00:32:36,913 --> 00:32:38,247 ‫لا، أنا جادة.‬ 380 00:32:38,331 --> 00:32:40,917 ‫كان من السخافة ألا أفعل ذلك،‬ ‫سأكون مشغولة جدًا…‬ 381 00:32:55,974 --> 00:32:59,352 ‫طالما أنه لدى "براين" مكان‬ ‫يجلس فيه بين الحين والآخر…‬ 382 00:33:04,524 --> 00:33:07,443 ‫هذا لطيف. بلّغ حبي لـ"بيانكا".‬ 383 00:33:08,069 --> 00:33:12,198 ‫نعم، سأحرص على ذلك في الحال.‬ ‫أراك غدًا يا "هيو". إلى اللقاء.‬ 384 00:33:23,292 --> 00:33:26,921 ‫رباه، كم تبدين جميلة يا "كلير".‬ 385 00:33:29,173 --> 00:33:31,342 ‫ألم تكوني تنوين الرد على رسالتي يا "ريني"؟‬ 386 00:33:34,053 --> 00:33:36,556 ‫كنت أذهب إلى مكتب البريد الفظيع كل يوم.‬ 387 00:33:36,639 --> 00:33:38,641 ‫لا بد أنهم ظنوا أنني أقيم علاقة غرامية‬ 388 00:33:38,725 --> 00:33:40,309 ‫وأن الرجل قد تخلّى عني.‬ 389 00:33:40,893 --> 00:33:42,103 ‫- "كلير"، أنا…‬ ‫- حسنًا…‬ 390 00:33:43,062 --> 00:33:46,733 ‫في النهاية استوعبت الأمر،‬ ‫لم تردّي على رسالتي ولم تكوني تنوين ذلك.‬ 391 00:33:47,817 --> 00:33:50,653 ‫حاولت جاهدة أن أنسى، لكنني لم أستطع.‬ 392 00:33:51,279 --> 00:33:54,532 ‫كان يجب أن أعرف السبب. لهذا جئت إلى هنا.‬ 393 00:33:57,285 --> 00:33:59,037 ‫لم لم تراسليني يا "ريني"؟‬ 394 00:34:09,589 --> 00:34:10,505 ‫كما ترين…‬ 395 00:34:14,761 --> 00:34:17,513 ‫كما ترين…‬ 396 00:34:25,021 --> 00:34:26,688 ‫لا أنفكّ أفكر في…‬ 397 00:34:28,900 --> 00:34:30,109 ‫أنه يجدر بك ألا…‬ 398 00:34:31,902 --> 00:34:33,446 ‫يجدر بك ألا تأتين إلى هنا.‬ 399 00:34:33,529 --> 00:34:35,489 ‫- تقصدين أنك لا ترغبين في وجودي.‬ ‫- لا.‬ 400 00:34:35,572 --> 00:34:37,408 ‫يجدر بك ألا تخاطري.‬ 401 00:34:38,367 --> 00:34:41,954 ‫هذه حماقة فظيعة، لا بد أنك ترين ذلك و…‬ 402 00:34:44,373 --> 00:34:45,541 ‫إنه ليس التصرّف الصائب.‬ 403 00:34:47,668 --> 00:34:51,047 ‫"ريني"، أنت مذهلة. التصرّف الصائب؟‬ 404 00:34:51,130 --> 00:34:53,466 ‫- أعني، هذا ليس آمنًا.‬ ‫- آمنًا؟‬ 405 00:34:53,549 --> 00:34:57,428 ‫أقصد المجيء إلى هنا.‬ ‫نظرًا إلى ما رأيته من سلوك السيد "بيليو".‬ 406 00:35:00,139 --> 00:35:02,016 ‫بالطبع، أفهم الأمر.‬ 407 00:35:03,643 --> 00:35:05,853 ‫لا ألومك على شعورك بالغضب يا "ريني".‬ 408 00:35:06,687 --> 00:35:10,441 ‫تصرّفت بشكل رائع ذلك اليوم، شكرًا لك.‬ 409 00:35:11,150 --> 00:35:13,194 ‫لا أريد أن تشكريني.‬ 410 00:35:13,277 --> 00:35:18,199 ‫أعني أنه كان لطفًا منك‬ ‫التعامل مع الموقف بحساسية.‬ 411 00:35:18,282 --> 00:35:20,159 ‫هل كانت لديّ خيارات أخرى يا "كلير"؟‬ 412 00:35:21,077 --> 00:35:23,871 ‫كنت أستشيط غضبًا منك حقًا.‬ 413 00:35:23,955 --> 00:35:25,706 ‫- لأنك وضعتني في ذلك الموقف.‬ ‫- بالطبع.‬ 414 00:35:25,790 --> 00:35:28,376 ‫لا أفهم لماذا تتساءلين‬ ‫لماذا لم أجب على رسالتك.‬ 415 00:35:28,459 --> 00:35:29,418 ‫يا لحماقتي.‬ 416 00:35:29,502 --> 00:35:31,003 ‫ولماذا لا أريد التعاطي معك!‬ 417 00:35:40,596 --> 00:35:42,431 ‫لا…‬ 418 00:35:45,226 --> 00:35:46,394 ‫لا تبكي.‬ 419 00:35:47,895 --> 00:35:50,231 ‫ينتابني شعور فظيع حيال كل هذا.‬ 420 00:35:52,108 --> 00:35:53,484 ‫لم أعتقد…‬ 421 00:35:54,443 --> 00:35:56,237 ‫أنا آسفة جدًا يا "ريني".‬ 422 00:35:57,446 --> 00:36:00,032 ‫على رسلك، لا تتأسفي.‬ 423 00:36:01,033 --> 00:36:02,160 ‫أنا آسفة أيضًا.‬ 424 00:36:09,292 --> 00:36:12,461 ‫الحقيقة أنني سعيدة جدًا برؤيتك يا "كلير".‬ 425 00:36:13,963 --> 00:36:14,839 ‫جدًا.‬ 426 00:36:15,756 --> 00:36:18,801 ‫وأنا سعيدة برؤيتك أيضًا يا "ريني".‬ ‫لا يمكنك أن تتخيلي.‬ 427 00:36:19,802 --> 00:36:24,307 ‫من دون ذلك اليوم، لوصلت إلى مرحلة‬ ‫لا أستطيع فيها التكلم مع أحد.‬ 428 00:36:25,725 --> 00:36:26,684 ‫لا يمكنك أن تعرفي.‬ 429 00:36:28,519 --> 00:36:30,563 ‫ليس لديّ أحد أتكلّم معه بصدق.‬ 430 00:36:30,646 --> 00:36:33,274 ‫كنت عديمة الإحساس لعدم تفكيري في هذا.‬ 431 00:36:33,858 --> 00:36:35,860 ‫لا أتوقّع منك أن تفهمي.‬ 432 00:36:37,069 --> 00:36:38,029 ‫أنت سعيدة.‬ 433 00:36:39,780 --> 00:36:43,659 ‫لديك حياة جيدة بحق، وأنت حرة.‬ 434 00:36:45,036 --> 00:36:46,037 ‫حرة وآمنة.‬ 435 00:36:47,955 --> 00:36:48,915 ‫آمنة.‬ 436 00:36:50,625 --> 00:36:52,710 ‫لم أعد أعرف معنى الأمان.‬ 437 00:36:57,006 --> 00:37:01,052 ‫بدأت أؤمن بأنه ما من أحد‬ ‫سعيد وحر ويشعر بالأمان إطلاقًا.‬ 438 00:37:01,552 --> 00:37:04,263 ‫فيم يهم إذًا‬ ‫إن جئت إلى هنا بين الحين والآخر؟‬ 439 00:37:04,847 --> 00:37:08,976 ‫لديك طفلة يا "كلير".‬ ‫لا يتعلّق الأمر بسلامتك فحسب.‬ 440 00:37:12,063 --> 00:37:14,649 ‫لعب دور الأم هو أصعب شيء في العالم.‬ 441 00:37:15,775 --> 00:37:17,860 ‫- مرحبًا. منزل آل "ريدفيلد".‬ ‫- نعم.‬ 442 00:37:19,070 --> 00:37:19,946 ‫لحظة…‬ 443 00:37:20,029 --> 00:37:21,447 ‫وأكثر عمل مسؤول.‬ 444 00:37:23,074 --> 00:37:25,493 ‫يتصل السيد "وينتورث" مجددًا يا سيدتي.‬ 445 00:37:26,285 --> 00:37:27,286 ‫اعذريني.‬ 446 00:37:40,633 --> 00:37:41,550 ‫ألو؟‬ 447 00:37:47,515 --> 00:37:51,769 ‫بصراحة يا "هيو"، اطلب منها الكفّ‬ ‫عن التصرف بسخافة. قلك لك إنه لا بأس بذلك.‬ 448 00:37:53,938 --> 00:37:54,814 ‫أراك غدًا.‬ 449 00:38:02,196 --> 00:38:03,239 ‫تبدين منشغلة.‬ 450 00:38:03,864 --> 00:38:06,826 ‫ستُقام حفلة رابطة رفاه السود الراقصة غدًا.‬ 451 00:38:06,909 --> 00:38:10,579 ‫أنا أعمل في اللجنة التنظيمية.‬ ‫في الواقع، أنا هي اللجنة التنظيمية عمليًا.‬ 452 00:38:10,663 --> 00:38:14,333 ‫- "هيو وينتورث"، الروائي؟‬ ‫- نعم. هل تعرفينه؟‬ 453 00:38:14,417 --> 00:38:16,294 ‫- قرأت كتابًا أو اثنين له.‬ ‫- حقًا؟‬ 454 00:38:17,962 --> 00:38:19,755 ‫- إنها روايات جيدة، صحيح؟‬ ‫- أفترض ذلك.‬ 455 00:38:20,339 --> 00:38:21,757 ‫تحمل طابعًا متهكمًا نوعًا ما.‬ 456 00:38:23,092 --> 00:38:25,678 ‫نعم. إنه شخص لطيف حقًا.‬ 457 00:38:26,345 --> 00:38:28,014 ‫أتمانعين إن عملت في المنزل؟‬ 458 00:38:28,097 --> 00:38:30,266 ‫- لم أكن أتوقع مجيء ضيوف.‬ ‫- لا أمانع.‬ 459 00:38:30,349 --> 00:38:31,642 ‫يمكنك أن تريني منزلك.‬ 460 00:38:33,477 --> 00:38:36,188 ‫إذًا، هل سيحضر‬ ‫"هيو وينتورث" الحفلة الراقصة؟‬ 461 00:38:36,981 --> 00:38:38,316 ‫نعم. لم لا؟‬ 462 00:38:40,109 --> 00:38:41,277 ‫أشعر بالفضول.‬ 463 00:38:41,986 --> 00:38:44,238 ‫رجل مثله يذهب إلى حفلة ‬‫للسود‬‫.‬ 464 00:38:44,322 --> 00:38:47,158 ‫يحضر مئات البيض المناسبات‬ ‫في "هارلم" هذه الأيام.‬ 465 00:38:47,241 --> 00:38:50,244 ‫- لماذا؟‬ ‫- لنفس سبب وجودك هنا، لرؤية السود.‬ 466 00:38:51,162 --> 00:38:52,705 ‫ماذا تفعلان أيها الصبيان؟‬ 467 00:38:54,498 --> 00:38:56,959 ‫للاستمتاع بأوقاتهم والحصول على مواد،‬ 468 00:38:57,043 --> 00:39:00,046 ‫للتحديق إلى العظماء وأشباه العظماء‬ ‫وهم يحدقون إلى السود.‬ 469 00:39:00,129 --> 00:39:02,173 ‫"ريني"، أيمكنني الذهاب أيضًا؟‬ 470 00:39:02,256 --> 00:39:06,844 ‫- لماذا؟ لأن الكثير من البيض يذهبون؟‬ ‫- لا، لأنها ستكون ممتعة.‬ 471 00:39:06,927 --> 00:39:10,097 ‫لا أدري. ماذا لو تعرّف عليك أحدهم؟‬ 472 00:39:10,181 --> 00:39:11,932 ‫سأخاطر وأتدبّر أمري.‬ 473 00:39:12,016 --> 00:39:14,894 ‫- ستشعرين بملل شديد.‬ ‫- لن أفعل، صدقًا.‬ 474 00:39:14,977 --> 00:39:17,897 ‫- لن أتمكن من العناية بك.‬ ‫- سأحسن التصرّف.‬ 475 00:39:17,980 --> 00:39:20,900 ‫سأجلس هناك وأحدّق إلى العظماء وغير العظماء.‬ 476 00:39:20,983 --> 00:39:23,652 ‫اسمعي، لا أبالي‬ ‫إلى أين تذهبين وماذا تفعلين.‬ 477 00:39:23,736 --> 00:39:27,198 ‫لماذا تذهبين إلى مكان‬ ‫قد يعود عليك بالمشاكل؟‬ 478 00:39:28,240 --> 00:39:29,200 ‫تبًا يا "جون"!‬ 479 00:39:30,826 --> 00:39:33,371 ‫إنه يعيق كل ما أريده، أستطيع قتله.‬ 480 00:39:33,871 --> 00:39:34,789 ‫ما كنت لأفعل ذلك.‬ 481 00:39:34,872 --> 00:39:37,833 ‫لا تزال عقوبة الإعدام قائمة،‬ ‫في هذه الولاية على الأقل.‬ 482 00:39:40,086 --> 00:39:42,630 ‫أرغب كثيرًا في أن أتواجد مع السود من جديد،‬ 483 00:39:43,506 --> 00:39:45,883 ‫أن أتكلّم معهم وأسمعهم يضحكون.‬ 484 00:39:48,135 --> 00:39:49,637 ‫كدت أنسى ذلك…‬ 485 00:39:52,390 --> 00:39:53,307 ‫تبًا!‬ 486 00:39:56,102 --> 00:39:59,313 ‫- هل أنزل؟‬ ‫- لا، إنه ليس أمرًا مهمًا.‬ 487 00:40:00,064 --> 00:40:01,148 ‫ستنظّفه "زو".‬ 488 00:40:03,901 --> 00:40:04,860 ‫"زو"!‬ 489 00:40:06,904 --> 00:40:09,532 ‫تعالي إلى الحفلة الراقصة‬ ‫إن أردت. لن أمنعك.‬ 490 00:40:09,615 --> 00:40:13,202 ‫شكرًا يا "ريني".‬ ‫هذا لطف شديد منك. حقًا، أشكرك.‬ 491 00:40:13,285 --> 00:40:14,286 ‫أيها الصبيان؟‬ 492 00:40:14,370 --> 00:40:16,539 ‫- ماذا تريدين؟ نحن مشغولان؟‬ ‫- "جونيور".‬ 493 00:40:16,622 --> 00:40:20,709 ‫لا تنزعج. أعلم أنني أفسدت كل شيء،‬ 494 00:40:20,793 --> 00:40:23,712 ‫لكنني أعدكما بألا أزعجكما،‬ ‫هلا تسمحان لي بالدخول؟‬ 495 00:40:28,259 --> 00:40:29,969 ‫لن يكون هناك غيرنا على العشاء.‬ 496 00:40:30,052 --> 00:40:32,513 ‫هذا جيد. فليس لديّ ما يكفي للمزيد.‬ 497 00:40:33,389 --> 00:40:37,268 ‫كانا رعاة البقر وأنا كنت الهندية،‬ 498 00:40:37,351 --> 00:40:39,562 ‫وقبضا عليّ خارج الحصن مباشرةً.‬ 499 00:40:40,062 --> 00:40:41,856 ‫لكنني أظن أنني نجحت في الفرار.‬ 500 00:40:45,651 --> 00:40:48,571 ‫لا تعيريه اهتمامًا.‬ ‫يكسب "جونيور" الثقة بنفسه بسرعة.‬ 501 00:40:49,697 --> 00:40:54,368 ‫ماذا تطبخين؟ البطاطا الحلوة؟ كيف تعدّينها؟‬ 502 00:40:54,452 --> 00:40:56,954 ‫زبدة وملح وسكر. إنها وصفة بسيطة.‬ 503 00:40:58,372 --> 00:41:02,460 ‫بسيطة! إنه ألذ مذاق على الإطلاق!‬ 504 00:41:04,170 --> 00:41:05,754 ‫أين وجدتها يا "ريني"؟‬ 505 00:41:06,380 --> 00:41:08,757 ‫أتوق إلى خادمة تجيد الطبخ المنزلي الحقيقي.‬ 506 00:41:09,842 --> 00:41:12,136 ‫- إنها ليست كذلك.‬ ‫- ماذا تقصدين؟‬ 507 00:41:12,219 --> 00:41:14,346 ‫الجميع يحتاج إلى مساعدة. إنه أمر طبيعي.‬ 508 00:41:18,350 --> 00:41:21,854 ‫- ربما تتناولين العشاء في المرة المقبلة.‬ ‫- رجاءً، نعم.‬ 509 00:41:22,438 --> 00:41:25,316 ‫ما رأيك أن أعرّج عليكم غدًا‬ ‫ويمكننا الذهاب إلى الحفلة معًا؟‬ 510 00:41:25,399 --> 00:41:26,317 ‫حسنًا.‬ 511 00:41:26,817 --> 00:41:29,737 ‫- حسنًا، أراك غدًا إذًا.‬ ‫- غدًا. نعم.‬ 512 00:41:30,821 --> 00:41:31,864 ‫وداعًا يا "ريني".‬ 513 00:41:49,173 --> 00:41:51,258 ‫- ادخلا.‬ ‫- لم أحظ بفرصة.‬ 514 00:42:06,023 --> 00:42:10,653 ‫- خلت أنك نمت.‬ ‫- لا. وصلت في موعدك. على غير العادة.‬ 515 00:42:11,195 --> 00:42:12,112 ‫جيد.‬ 516 00:42:13,906 --> 00:42:18,035 ‫- هل أنت متوترة؟‬ ‫- انهض. أنت تجلس على ثوبي.‬ 517 00:42:30,923 --> 00:42:33,467 ‫"كلير" قادمة. "كلير بيليو".‬ 518 00:42:34,718 --> 00:42:37,221 ‫- تلك المرأة المجنونة، "كلير"؟‬ ‫- نعم، هي.‬ 519 00:42:37,304 --> 00:42:38,556 ‫المرأة المجنونة "كلير بيليو".‬ 520 00:42:38,639 --> 00:42:40,849 ‫- إنها ليست مجنونة.‬ ‫- منذ متى؟‬ 521 00:42:40,933 --> 00:42:42,893 ‫إنها مختلفة فحسب.‬ 522 00:42:47,356 --> 00:42:51,068 ‫فاجأتني بزيارة بالأمس.‬ 523 00:42:51,569 --> 00:42:54,238 ‫بالأمس؟ لم لم تخبريني؟‬ 524 00:42:54,321 --> 00:42:57,324 ‫- لا أدري. كانت هناك أمور كثيرة تشغل فكري.‬ ‫- "آيرين".‬ 525 00:42:57,408 --> 00:43:00,327 ‫قلت إنها ليست مشكلة أن تأتي معنا، لذا…‬ 526 00:43:00,911 --> 00:43:01,912 ‫فوافقت.‬ 527 00:43:05,082 --> 00:43:07,084 ‫- هل ستأتي إلى هنا؟‬ ‫- أظنها ستصل قريبًا.‬ 528 00:43:08,085 --> 00:43:09,128 ‫كن لطيفًا، اتفقنا؟‬ 529 00:43:10,588 --> 00:43:11,755 ‫أشك في ذلك.‬ 530 00:43:11,839 --> 00:43:13,924 ‫أعني، كن لطيفًا معها.‬ 531 00:43:14,008 --> 00:43:15,426 ‫سأكون مهذبًا.‬ 532 00:43:21,390 --> 00:43:22,808 ‫هل سترتدي ملابسك أم ستبقى ممددًا؟‬ 533 00:43:33,402 --> 00:43:35,696 ‫كف عن التحويم حولي.‬ ‫اذهب وانتظرني في الأسفل.‬ 534 00:43:41,869 --> 00:43:44,038 ‫انتظر، أنا آسفة. أحبك.‬ 535 00:43:45,122 --> 00:43:47,416 ‫يا للسماء! كم أنت متوترة.‬ 536 00:44:00,179 --> 00:44:01,889 ‫ظننت أنني لن أتحسّن أبدًا.‬ 537 00:44:01,972 --> 00:44:04,183 ‫كانت حرارتي مرتفعة. ظننت أنني سأموت. حقًا.‬ 538 00:44:04,266 --> 00:44:07,728 ‫كان وباءً كبيرًا. لا أتذكّر كم حالة عالجت.‬ 539 00:44:07,811 --> 00:44:09,063 ‫لم ينج الجميع.‬ 540 00:44:09,605 --> 00:44:11,273 ‫- لذلك فقد حالفك الحظ.‬ ‫- نعم.‬ 541 00:44:11,357 --> 00:44:13,567 ‫بالطبع، نجا الكثيرون تحت رعايتي.‬ 542 00:44:14,193 --> 00:44:16,904 ‫- أنا أتبجّح.‬ ‫- وماذا في ذلك؟‬ 543 00:44:17,571 --> 00:44:19,531 ‫هذا يستحق أن تتبجّح به إن كان صحيحًا.‬ 544 00:44:20,658 --> 00:44:21,742 ‫قد تكونين محقة.‬ 545 00:44:24,161 --> 00:44:26,538 ‫أنا آسفة، لم أدرك أنك هنا بالفعل.‬ 546 00:44:26,622 --> 00:44:28,916 ‫لا عليك، تعرّفنا على بعضنا بأنفسنا.‬ 547 00:44:28,999 --> 00:44:30,125 ‫نعم، هذا صحيح.‬ 548 00:44:30,209 --> 00:44:31,543 ‫تبدين جميلة يا "ريني".‬ 549 00:44:34,713 --> 00:44:37,091 ‫أخشى أنني أسأت اختيار ملابسي.‬ 550 00:44:37,716 --> 00:44:40,177 ‫هراء! إنه ثوب مثالي.‬ 551 00:44:40,260 --> 00:44:42,304 ‫- إن استطعت إعادة الكرّة.‬ ‫- قلت لي هذا.‬ 552 00:44:42,388 --> 00:44:43,889 ‫ها هما!‬ 553 00:44:44,765 --> 00:44:46,892 ‫إذًا، كيف أبدو؟‬ 554 00:44:47,476 --> 00:44:48,852 ‫كأميرة.‬ 555 00:44:50,396 --> 00:44:51,939 ‫حسنًا.‬ 556 00:44:52,022 --> 00:44:54,608 ‫- طابت ليلتك، أنت أيضًا.‬ ‫- طابت ليلتك.‬ 557 00:44:54,692 --> 00:44:57,569 ‫أشعر تمامًا كما كنت أشعر‬ ‫في الليلة قبل عيد الميلاد المجيد.‬ 558 00:44:57,653 --> 00:45:01,281 ‫كنت أعرف أن هناك مفاجأة تنتظرني،‬ ‫لكنني لم أكن أخمن ما هي قط.‬ 559 00:45:01,949 --> 00:45:04,785 ‫أنا متحمسة جدًا. لا يمكن أن تتخيلي.‬ 560 00:45:06,036 --> 00:45:08,247 ‫- "لا يمكن أن تتخيلي."‬ ‫- كفاك.‬ 561 00:45:09,790 --> 00:45:10,708 ‫مرحبًا.‬ 562 00:45:12,251 --> 00:45:13,794 ‫تلك الموسيقى جميلة.‬ 563 00:45:17,548 --> 00:45:18,549 ‫سيكونون هناك.‬ 564 00:45:32,813 --> 00:45:34,773 ‫"بيانكا"، أنا غاضب.‬ 565 00:45:44,950 --> 00:45:45,784 ‫ها هو "هيو"!‬ 566 00:45:46,994 --> 00:45:48,078 ‫ألديك مكان للجلوس؟‬ 567 00:45:48,871 --> 00:45:51,081 ‫في تلك الحجرة مع "هيو" إن استطعنا بلوغها.‬ 568 00:45:52,040 --> 00:45:53,208 ‫يا للمتعة!‬ 569 00:46:07,097 --> 00:46:08,056 ‫ها هو!‬ 570 00:46:34,792 --> 00:46:35,751 ‫"فيليس"، "دايف"!‬ 571 00:46:35,834 --> 00:46:38,796 ‫- إنه نصر! الفرقة رائعة!‬ ‫- إنه نجاح ساحق!‬ 572 00:46:39,838 --> 00:46:42,341 ‫- هيا يا "براين"، سنرقص.‬ ‫- ماذا…‬ 573 00:46:42,424 --> 00:46:45,302 ‫- لا.‬ ‫- بلى.‬ 574 00:46:45,385 --> 00:46:47,346 ‫احترسي يا "كلير"، الرجل لا يجيد الرقص.‬ 575 00:46:50,724 --> 00:46:52,017 ‫- هل هذا صحيح؟‬ ‫- لا.‬ 576 00:46:53,477 --> 00:46:57,064 ‫- بلى، إنه صحيح تمامًا. تعوزني الممارسة.‬ ‫- لنجرّب.‬ 577 00:47:02,194 --> 00:47:03,070 ‫هذا ليس سيئًا جدًا.‬ 578 00:47:10,828 --> 00:47:14,414 ‫"الفقير والثري، المتسوّل واللص…"‬ ‫ما أخبار ما تبقى؟‬ 579 00:47:14,498 --> 00:47:19,294 ‫"طبيب ومحام وزعيم قبيلة هندي."‬ ‫كلهم هنا وأكثر بعد.‬ 580 00:47:23,549 --> 00:47:26,885 ‫ما أحاول معرفته هو تاريخ ومنزلة‬ 581 00:47:26,969 --> 00:47:30,347 ‫الشقراء الجميلة‬ ‫التي جلبتها معك من القصص الخيالية.‬ 582 00:47:30,430 --> 00:47:31,306 ‫أترى؟‬ 583 00:47:32,683 --> 00:47:35,227 ‫تلك التي تُرى وهي تراقص زوجك.‬ 584 00:47:35,310 --> 00:47:39,690 ‫إنها فتاة من "شيكاغو" كنت أعرفها.‬ ‫إنها متحمسة جدًا للقاء بك.‬ 585 00:47:40,524 --> 00:47:41,400 ‫هذا لطف منها.‬ 586 00:47:44,736 --> 00:47:46,989 ‫هل ترين زوجتي المشاكسة وسط الحشد؟‬ 587 00:47:50,158 --> 00:47:51,535 ‫نعم!‬ 588 00:47:52,369 --> 00:47:53,579 ‫المشكلة الاعتيادية.‬ 589 00:47:53,662 --> 00:47:57,541 ‫كل أولئك الرجال الملوّنين‬ ‫قد جعلوا فتاة بيضاء تخرج عن طورها.‬ 590 00:47:57,624 --> 00:47:58,458 ‫كفاك!‬ 591 00:47:58,542 --> 00:48:01,795 ‫هل رأيتها الليلة إلا في هذا المكان وذاك‬ 592 00:48:01,879 --> 00:48:03,839 ‫وهي تراقص أحد الأثيوبيين؟‬ 593 00:48:03,922 --> 00:48:05,132 ‫لا.‬ 594 00:48:05,215 --> 00:48:08,093 ‫سيدي، يجب أن تعترف أن الرجل الملوّن العادي‬ 595 00:48:08,176 --> 00:48:09,928 ‫يجيد الرقص أفضل من الرجل الأبيض العادي.‬ 596 00:48:10,012 --> 00:48:12,389 ‫هذا إن كان المشاهير الذي يأتون إلى هنا‬ 597 00:48:12,472 --> 00:48:14,224 ‫بمثل روعتك.‬ 598 00:48:14,308 --> 00:48:18,020 ‫بما أنني لم أرقص مع أي من الرجال،‬ 599 00:48:18,103 --> 00:48:20,689 ‫فإنني لا أستطيع المجادلة في هذا المجال.‬ 600 00:48:28,363 --> 00:48:31,450 ‫"بيانكا" وصديقاتها يتكلمن بإسهاب دائمًا‬ 601 00:48:31,533 --> 00:48:36,705 ‫عن مدى وسامة بعض السود،‬ ‫خاصةً ذوي البشرة الأكثر سوادًا.‬ 602 00:48:36,788 --> 00:48:38,373 ‫مثل "رالف هازلتون" هناك.‬ 603 00:48:38,457 --> 00:48:42,628 ‫عشرات النساء أعلنّ أنه وسيم للغاية.‬ 604 00:48:42,711 --> 00:48:44,171 ‫ما رأيك؟ هل هو وسيم؟‬ 605 00:48:44,254 --> 00:48:47,507 ‫لا. ولا أظن أن أحدًا آخر يظن أنه وسيم.‬ 606 00:48:48,091 --> 00:48:52,012 ‫إنه ميل واضح إلى الغرابة.‬ ‫اهتمام بما هو مختلف.‬ 607 00:48:52,596 --> 00:48:54,181 ‫نوع من الإثارة الحسية…‬ 608 00:48:55,098 --> 00:48:58,018 ‫إحساس تشعر به بحضور شيء غريب‬ 609 00:48:58,769 --> 00:49:00,896 ‫وربما حتى مثير للاشمئزاز بالنسبة إليك.‬ 610 00:49:00,979 --> 00:49:02,105 ‫أصبت.‬ 611 00:49:05,901 --> 00:49:08,195 ‫هل تؤمنين بمبدأ‬ 612 00:49:08,278 --> 00:49:12,157 ‫أن دوافعنا للمجيء إلى هنا عدوانية؟‬ 613 00:49:12,824 --> 00:49:13,659 ‫لا.‬ 614 00:49:14,910 --> 00:49:16,536 ‫الدافع هو الفضول برأيي.‬ 615 00:49:17,079 --> 00:49:19,289 ‫كأميرتك من "شيكاغو".‬ 616 00:49:23,585 --> 00:49:25,504 ‫ماذا يُفترض بهذا أن يعني؟‬ 617 00:49:26,380 --> 00:49:28,924 ‫ليست الأمور كما تبدو دائمًا يا "هيو".‬ 618 00:49:36,181 --> 00:49:37,349 ‫يا للهول.‬ 619 00:49:39,059 --> 00:49:41,395 ‫- لا يستطيع أحد التمييز بالنظر إليها.‬ ‫- لا.‬ 620 00:49:42,938 --> 00:49:44,231 ‫هذا مفاجئ جدًا.‬ 621 00:49:45,482 --> 00:49:48,193 ‫أخبريني، أيمكنك تبيّن الفرق دومًا؟‬ 622 00:49:48,735 --> 00:49:51,530 ‫- الآن تتكلم كجاهل حقًا.‬ ‫- لا، أنا جاد.‬ 623 00:49:52,781 --> 00:49:55,283 ‫الشعور بالانتماء إلى العرق نفسه‬ ‫أو شيء من هذا؟‬ 624 00:49:55,367 --> 00:49:58,912 ‫توقّف عن الكلام معي وكأنك تكتب‬ ‫لمجلة "ناشيونال جيوغرافيك".‬ 625 00:49:58,996 --> 00:50:00,455 ‫أتبيّن هذه الأمور مثلك تمامًا.‬ 626 00:50:02,624 --> 00:50:04,209 ‫لكن أظن أن هناك أحيانًا…‬ 627 00:50:05,043 --> 00:50:07,379 ‫شيء لا يمكن وصفه.‬ 628 00:50:08,255 --> 00:50:10,674 ‫نعم، أفهم ما تقصدينه.‬ 629 00:50:11,717 --> 00:50:15,345 ‫مع ذلك، يتظاهر الكثيرون‬ ‫بأنهم بيض طوال الوقت.‬ 630 00:50:15,429 --> 00:50:17,472 ‫من السهل على شخص أسود التظاهر بأنه أبيض.‬ 631 00:50:17,556 --> 00:50:21,393 ‫لست متأكدة إن كان العكس بهذه البساطة.‬ 632 00:50:23,103 --> 00:50:24,354 ‫لم يخطر لي ذلك قط.‬ 633 00:50:25,188 --> 00:50:27,607 ‫لا يا "هيو". لم عساك تفكر في هذا؟‬ 634 00:50:28,608 --> 00:50:30,193 ‫أظن أحيانًا أن بوسعك أنت التظاهر.‬ 635 00:50:31,319 --> 00:50:32,446 ‫نعم.‬ 636 00:50:33,238 --> 00:50:35,615 ‫وبطريقة ما، إن كان بوسعك ذلك،‬ ‫فلم لا تفعلين؟‬ 637 00:50:35,699 --> 00:50:37,576 ‫آسف. مرحبًا.‬ 638 00:50:37,659 --> 00:50:40,954 ‫- أسألك، لم لا تفعلين ذلك؟‬ ‫- من قال إنني لا أفعل؟‬ 639 00:50:41,538 --> 00:50:43,373 ‫أنت تتكلمين بلغة مبهمة على غير العادة.‬ 640 00:50:43,457 --> 00:50:45,167 ‫وأنت تتكلم كشخص بغيض.‬ 641 00:50:46,918 --> 00:50:47,961 ‫أعني…‬ 642 00:50:48,795 --> 00:50:51,339 ‫كل منا يتظاهر بأنه شيء ليس عليه.‬ 643 00:50:55,761 --> 00:50:56,887 ‫أليس كذلك؟‬ 644 00:50:58,680 --> 00:51:00,057 ‫أتقولين إنني بغيض؟‬ 645 00:51:01,850 --> 00:51:05,270 ‫تؤلمني قدماي كعداء ماراثون.‬ 646 00:51:06,063 --> 00:51:08,065 ‫أنا معجبة بطاقتك!‬ 647 00:51:08,732 --> 00:51:11,151 ‫أفترض أن عليّ استعادة زوجتي‬ 648 00:51:11,234 --> 00:51:14,905 ‫قبل أن يقوم رجل ما بسرقتها مني نهائيًا.‬ 649 00:51:14,988 --> 00:51:17,074 ‫ألن ترقص معي يا سيد "وينتورث"؟‬ 650 00:51:17,657 --> 00:51:20,577 ‫لست بارعًا في الرقص يا آنسة "بيليو".‬ 651 00:51:22,079 --> 00:51:23,413 ‫- "هيو".‬ ‫- "براين".‬ 652 00:51:26,500 --> 00:51:28,710 ‫- شكرًا.‬ ‫- ولك.‬ 653 00:51:28,794 --> 00:51:31,880 ‫- شكرًا.‬ ‫- دللني زوجك برقصه يا "ريني".‬ 654 00:51:31,963 --> 00:51:35,258 ‫يجب أن أرقص معه مرة أخرى. إنه الأفضل هنا!‬ 655 00:51:35,342 --> 00:51:39,763 ‫أظن أن زوجتي لم تخبرك‬ ‫بأنني لا أستجيب جيدًا للإطراء.‬ 656 00:51:40,430 --> 00:51:42,808 ‫لكن سيسعدني للغاية‬ 657 00:51:42,891 --> 00:51:45,727 ‫أن أجد لك بديلًا مناسبًا.‬ 658 00:52:31,231 --> 00:52:33,900 ‫والآن، هذا هو رجلك.‬ 659 00:52:34,609 --> 00:52:35,944 ‫- أنت؟‬ ‫- نعم.‬ 660 00:52:37,279 --> 00:52:38,822 ‫ستفي بالغرض. تعال.‬ 661 00:52:39,614 --> 00:52:43,201 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- لا فرصة أمامه.‬ 662 00:52:43,285 --> 00:52:44,619 ‫على الإطلاق.‬ 663 00:52:47,247 --> 00:52:50,041 ‫أتعلم؟ أنا سعيدة بمجيئها.‬ 664 00:52:53,712 --> 00:52:56,131 ‫لكن أليست جميلة للغاية؟‬ 665 00:52:56,214 --> 00:52:57,841 ‫لا، ليس تحديدًا.‬ 666 00:52:58,550 --> 00:53:00,719 ‫- أنت تكذب!‬ ‫- لا.‬ 667 00:53:00,802 --> 00:53:05,348 ‫قد تكون امرأة بيضاء جميلة‬ ‫بشكل استثنائي على ما أفترض،‬ 668 00:53:06,391 --> 00:53:09,728 ‫لكن شخصيًا، أحب نسائي داكنات البشرة.‬ 669 00:53:10,729 --> 00:53:11,563 ‫حقًا؟‬ 670 00:53:18,528 --> 00:53:20,780 ‫ربما لأنها كانت سعيدة جدًا.‬ 671 00:53:28,914 --> 00:53:30,081 ‫"آيرين"، انتبهي لنفسك.‬ 672 00:53:32,250 --> 00:53:35,253 ‫يجب ألا تكوني مسؤولة‬ ‫عن ذلك النوع من السعادة.‬ 673 00:53:36,963 --> 00:53:38,465 ‫هراء.‬ 674 00:53:51,436 --> 00:53:52,687 ‫أخفضوا الصوت!‬ 675 00:54:39,651 --> 00:54:40,568 ‫"كلير"؟‬ 676 00:54:41,903 --> 00:54:43,321 ‫هل ستعودين إلى السرير يا أمي؟‬ 677 00:54:44,447 --> 00:54:45,949 ‫لا، بالطبع لا يا عزيزي.‬ 678 00:54:47,784 --> 00:54:51,246 ‫- أين "كلير"؟‬ ‫- ستأتي بعد خلودكما إلى النوم.‬ 679 00:54:51,329 --> 00:54:54,624 ‫- لكنها ترسل قبلاتها.‬ ‫- قال أبي إنها قد تلعب معي.‬ 680 00:54:56,042 --> 00:54:58,962 ‫"تيد"، خذ أخاك إلى المطبخ وكلا شيئًا.‬ 681 00:54:59,045 --> 00:55:00,505 ‫لا أريد أن آكل.‬ 682 00:55:00,588 --> 00:55:03,717 ‫- "تيد"، قلت خذ…‬ ‫- أرجو المعذرة.‬ 683 00:55:07,762 --> 00:55:09,889 ‫آسف، أخبرت "جونيور"‬ ‫بأن "كلير" قد تكون هنا.‬ 684 00:55:12,851 --> 00:55:13,893 ‫ما الأمر؟‬ 685 00:55:16,563 --> 00:55:18,148 ‫نعته أحدهم بالقذر…‬ 686 00:55:19,983 --> 00:55:21,651 ‫وبتلك الصفة الأخرى اليوم.‬ 687 00:55:40,337 --> 00:55:42,881 ‫- "زولينا"؟‬ ‫- نحن في الخلف يا "ريني".‬ 688 00:55:46,718 --> 00:55:50,138 ‫ما هذا؟ "كلير"، ألا تشعرين بالبرد؟‬ 689 00:55:50,805 --> 00:55:53,975 ‫حين يهبك الرب يومًا سحريًا كهذا،‬ ‫برأيي أن عليك أن تقبليه بلهفة.‬ 690 00:55:54,059 --> 00:55:55,393 ‫أنت مجنونة.‬ 691 00:55:55,477 --> 00:55:59,022 ‫- "زو"، أيمكنك مساعدتي بالبقالة؟‬ ‫- يدعونه الصيف الهندي.‬ 692 00:55:59,105 --> 00:56:01,358 ‫- صيف هندي؟‬ ‫- "زو".‬ 693 00:56:05,612 --> 00:56:08,531 ‫كنت أتكلم مع "زو"‬ ‫عن جيرانكم آل "شارلستون".‬ 694 00:56:08,615 --> 00:56:11,242 ‫- ابنتهم الكبرى أصبحت جميلة.‬ ‫- بالفعل.‬ 695 00:56:12,243 --> 00:56:13,995 ‫بالكاد يستطيع "تيد" النظر إليها.‬ 696 00:56:19,084 --> 00:56:23,046 ‫- البلوغ يفسد الصداقات.‬ ‫- البلوغ فوضى كاملة!‬ 697 00:56:23,129 --> 00:56:24,381 ‫صدقت!‬ 698 00:56:25,423 --> 00:56:26,549 ‫لا أدري.‬ 699 00:56:27,217 --> 00:56:29,135 ‫كان لديك أصدقاء كثر كما أتذكّر.‬ 700 00:56:30,762 --> 00:56:31,846 ‫أفترض ذلك.‬ 701 00:56:35,350 --> 00:56:38,061 ‫أتساءل أحيانًا لماذا لم نكن صديقتين أفضل.‬ 702 00:56:39,145 --> 00:56:40,605 ‫كانت علاقتنا جيدة.‬ 703 00:56:42,565 --> 00:56:44,317 ‫لكنني لطالما كنت معجبة بك.‬ 704 00:56:46,611 --> 00:56:50,573 ‫كنت دائمًا هادئة وجميلة في مواجهة كل شيء.‬ 705 00:56:50,657 --> 00:56:53,076 ‫أنا؟ كفاك.‬ 706 00:56:53,618 --> 00:56:55,203 ‫كنت دائمًا رمز الجمال.‬ 707 00:56:57,747 --> 00:56:58,957 ‫ليس كما أراه.‬ 708 00:57:08,299 --> 00:57:09,426 ‫هل ستمكثين على العشاء؟‬ 709 00:57:10,093 --> 00:57:11,052 ‫لا أستطيع.‬ 710 00:57:11,845 --> 00:57:13,179 ‫سيعود "جون" إلى الديار.‬ 711 00:57:14,931 --> 00:57:16,683 ‫خلته سيعود الأسبوع المقبل.‬ 712 00:57:17,725 --> 00:57:19,060 ‫عاد باكرًا.‬ 713 00:57:20,186 --> 00:57:21,229 ‫اشتاق إليّ.‬ 714 00:57:21,813 --> 00:57:25,900 ‫لا يمكنني القول إنني اشتقت إليه.‬ ‫أتمنى أن يبقى بعيدًا دائمًا.‬ 715 00:57:26,985 --> 00:57:29,404 ‫- يجب ألا تقولي هذا.‬ ‫- حقًا؟‬ 716 00:57:51,259 --> 00:57:52,844 ‫أما زلت ستأتين للعب الورق؟‬ 717 00:57:53,386 --> 00:57:55,638 ‫ما عاذ الله أن أفوّت لعبة ورق يا "ريني"!‬ 718 00:58:26,920 --> 00:58:29,923 ‫"كان المكان في الداخل قاتمًا‬ ‫وتفوح منه رائحة الخشب والزيت.‬ 719 00:58:30,006 --> 00:58:33,676 ‫صدمت رأسها بمصباح كهربائي‬ ‫كان يتدلّى من السقف."‬ 720 00:58:33,760 --> 00:58:35,261 ‫هل تريد قراءة الجزء التالي؟‬ 721 00:58:36,262 --> 00:58:38,723 ‫"طوال ذلك الوقت، كان الجرذ يثبّت المصباح‬ 722 00:58:39,265 --> 00:58:41,935 ‫ويسحب السلسلة، وكان الضوء يرفّ."‬ 723 00:58:42,018 --> 00:58:45,813 ‫وقعت حادثة قتل تعسفي في "ليتل روك"،‬ ‫هل سمعت عنها؟‬ 724 00:58:45,897 --> 00:58:47,982 ‫- ليس الآن.‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 725 00:58:48,066 --> 00:58:51,653 ‫اتُهم رجل أسود بالاعتداء‬ ‫على امرأتين بيضاوين.‬ 726 00:58:52,654 --> 00:58:54,072 ‫ماذا فعل بهما؟‬ 727 00:58:54,155 --> 00:58:57,242 ‫السؤال ليس "ماذا" بل "إن" يا "تيد".‬ 728 00:58:57,325 --> 00:58:59,786 ‫- لكنهم قتلوا الرجل بأي حال.‬ ‫- تمامًا.‬ 729 00:58:59,869 --> 00:59:01,204 ‫"جونيور"، اذهب ونظّف أسنانك.‬ 730 00:59:02,372 --> 00:59:03,206 ‫قاموا…‬ 731 00:59:04,707 --> 00:59:05,792 ‫- بمطاردته…‬ ‫- "براين".‬ 732 00:59:05,875 --> 00:59:09,420 ‫قبضوا عليه وعلّقوه على عمود هاتف‬ ‫وأطلقوا النار عليه.‬ 733 00:59:10,088 --> 00:59:13,216 ‫- لكن لماذا يا أبي؟‬ ‫- لأنهم يكرهوننا يا بني.‬ 734 00:59:13,299 --> 00:59:15,677 ‫قلت ليس الآن يا "براين".‬ 735 00:59:20,515 --> 00:59:21,516 ‫تعال إلى هنا.‬ 736 00:59:22,976 --> 00:59:26,437 ‫يبدو أننا لا نستطيع مناقشة هذه الأمور‬ 737 00:59:26,521 --> 00:59:28,856 ‫من دون إزعاج السيدات في عائلتنا.‬ 738 00:59:32,485 --> 00:59:33,987 ‫- حسنًا.‬ ‫- نعم.‬ 739 00:59:34,696 --> 00:59:36,114 ‫اذهب ونظّف أسنانك.‬ 740 00:59:49,043 --> 00:59:51,963 ‫أعلم أنني أنظر إلى الأمومة بجدية.‬ 741 00:59:52,797 --> 00:59:55,925 ‫أعلم أنني منهمكة‬ ‫بتربية ابنيّ وبإدارة المنزل.‬ 742 00:59:56,759 --> 00:59:58,595 ‫لكنني لا أظن أن ثمة شيئًا مضحكًا في هذا.‬ 743 00:59:58,678 --> 00:59:59,762 ‫"ريني"، أعلم.‬ 744 01:00:00,471 --> 01:00:03,141 ‫أنت جيدة جدًا. مثالية جدًا.‬ 745 01:00:04,183 --> 01:00:06,394 ‫تقولين هذا وكأنه أمر سيئ.‬ 746 01:00:11,274 --> 01:00:12,817 ‫لنجلس هنا للحظة.‬ 747 01:00:14,986 --> 01:00:16,613 ‫أحب سماعه يعزف.‬ 748 01:00:37,467 --> 01:00:41,429 ‫مهما حدث، لا تعتقدي أنني سأنسى‬ ‫كم عاملتني معاملة حسنة.‬ 749 01:00:43,181 --> 01:00:45,266 ‫- عمّ تتكلمين؟‬ ‫- أنا جادة.‬ 750 01:00:48,853 --> 01:00:49,937 ‫كما ترين، أنا…‬ 751 01:00:52,315 --> 01:00:56,027 ‫لا أملك أخلاقيات صحيحة‬ ‫أو إحساسًا بالواجب مثلك.‬ 752 01:00:57,487 --> 01:01:00,573 ‫- هذا هراء.‬ ‫- لكنها الحقيقة يا "ريني".‬ 753 01:01:04,661 --> 01:01:06,204 ‫ألا تدركين ذلك؟‬ 754 01:01:09,040 --> 01:01:10,750 ‫أنا لا أشبهك إطلاقًا.‬ 755 01:01:19,967 --> 01:01:23,012 ‫أفعل أي شيء لنيل الأمور التي أريدها.‬ 756 01:01:24,514 --> 01:01:25,765 ‫قد أؤذي أيًا كان.‬ 757 01:01:29,352 --> 01:01:30,895 ‫قد أتخلّى عن أي شيء.‬ 758 01:01:32,814 --> 01:01:33,898 ‫أي شيء.‬ 759 01:01:39,404 --> 01:01:40,697 ‫أنا لست بأمان.‬ 760 01:01:53,126 --> 01:01:55,253 ‫"كلير"، توقّفي.‬ 761 01:01:55,962 --> 01:01:57,797 ‫ما تقولينه خطأ.‬ 762 01:01:57,880 --> 01:02:00,675 ‫لطالما كنت تملكين الكثير، لم تتخلي عن شيء.‬ 763 01:02:13,020 --> 01:02:13,938 ‫"كلير"؟‬ 764 01:02:46,929 --> 01:02:47,889 ‫أنا آسفة.‬ 765 01:02:50,266 --> 01:02:51,642 ‫هل اتصلت "ماي"؟‬ 766 01:02:52,393 --> 01:02:54,103 ‫لا أدري أين عساها تكون.‬ 767 01:02:54,854 --> 01:02:56,898 ‫اللعنة على "زو"، أخذت الليلة عطلة…‬ 768 01:02:56,981 --> 01:02:59,275 ‫عليها رؤية عائلتها أحيانًا.‬ 769 01:03:02,820 --> 01:03:05,823 ‫لكننا تأخرنا بالفعل و…‬ 770 01:03:07,283 --> 01:03:09,994 ‫هذه آخر ليلة لي هنا‬ ‫قبل أن أغادر إلى "أوروبا"!‬ 771 01:03:14,415 --> 01:03:17,543 ‫لم لا أبقى مع الصبيين ويمكنكما الذهاب معًا؟‬ 772 01:03:18,044 --> 01:03:19,796 ‫- حقًا؟‬ ‫- لا أمانع.‬ 773 01:03:20,588 --> 01:03:23,174 ‫- لا، لا يمكننا تركك.‬ ‫- بلى، يمكنكما.‬ 774 01:03:23,674 --> 01:03:26,385 ‫وسيجعل هذا عدد اللاعبين صحيحًا.‬ 775 01:03:30,473 --> 01:03:33,100 ‫الآن أنا مضطر إلى لعب الورق.‬ 776 01:03:40,650 --> 01:03:43,694 ‫- اذهبا.‬ ‫- لكنني سأشتاق إليك يا "ريني".‬ 777 01:03:43,778 --> 01:03:47,073 ‫لا، غير صحيح. هيا. اذهبا.‬ 778 01:03:55,122 --> 01:03:56,082 ‫اذهبا الآن.‬ 779 01:04:43,880 --> 01:04:45,673 ‫هنا تتواجد كل المواهب.‬ 780 01:04:46,340 --> 01:04:47,717 ‫نعم، والكحول غير القانوني.‬ 781 01:04:48,759 --> 01:04:50,052 ‫أين الأميرة؟‬ 782 01:04:50,136 --> 01:04:52,847 ‫يندر أن أحظى بصحبتكما أنتما الاثنين فقط.‬ 783 01:04:54,056 --> 01:04:55,433 ‫إنها في "أوروبا".‬ 784 01:04:55,516 --> 01:04:58,978 ‫ابنتها في مدرسة داخلية.‬ ‫وفي "سويسرا" من بين كل الأماكن.‬ 785 01:05:02,565 --> 01:05:04,901 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا شيء. فقط…‬ 786 01:05:05,776 --> 01:05:08,070 ‫ماذا تعرفين عن "سويسرا"؟‬ 787 01:05:09,947 --> 01:05:13,951 ‫لن أشتاق إليها كثيرًا. أجدها مرهقة.‬ 788 01:05:14,035 --> 01:05:15,995 ‫قد يقول البعض الشيء نفسه عنك.‬ 789 01:05:16,579 --> 01:05:17,747 ‫صحيح.‬ 790 01:05:17,830 --> 01:05:23,044 ‫لكن ما تفعله معيب. تلعب دومًا دور الضحية.‬ 791 01:05:23,127 --> 01:05:24,837 ‫"يا لي من مسكينة"، وغير ذلك…‬ 792 01:05:24,921 --> 01:05:26,797 ‫إنها طريقة وضيعة في جعل نفسك محبوبًا…‬ 793 01:05:26,881 --> 01:05:29,467 ‫- لا أظن أن هذا عادل…‬ ‫- لم أنه كلامي بعد.‬ 794 01:05:32,136 --> 01:05:35,514 ‫لكنها تحافظ على نوع من السحر.‬ 795 01:05:35,598 --> 01:05:38,726 ‫"هيو"، بالكاد تعرفها.‬ 796 01:05:38,809 --> 01:05:41,687 ‫- بما أنها ليست هنا للدفاع عن نفسها…‬ ‫- هل ستدافع عنها؟‬ 797 01:05:43,522 --> 01:05:45,399 ‫أنا متأكد من أنها شهامة شديدة من قبلك.‬ 798 01:06:08,297 --> 01:06:09,924 ‫- مساء الخير، "لانس".‬ ‫- "آيرين".‬ 799 01:06:57,680 --> 01:07:00,391 ‫يجب أن ندعها تجف قبل أن نلصقها.‬ 800 01:07:06,313 --> 01:07:09,150 ‫هذا لطيف، أليس كذلك؟ نحن الأربعة فقط.‬ 801 01:07:15,281 --> 01:07:17,491 ‫- سأعدّ بعض الشوكولا الساخنة.‬ ‫- نعم من فضلك!‬ 802 01:07:31,380 --> 01:07:33,174 ‫لا يا أبي، أريد مواصلة الحديث عن الأمر.‬ 803 01:07:33,257 --> 01:07:36,427 ‫- تبدو عليكما الجدية.‬ ‫- نحن نتكلم عن "جون كارتر".‬ 804 01:07:37,803 --> 01:07:40,139 ‫ذاك الذي قتلوه في "ليتل روك".‬ 805 01:07:41,057 --> 01:07:43,350 ‫- مجددًا؟‬ ‫- عليك معرفة تلك الأمور يا أمي.‬ 806 01:07:43,893 --> 01:07:46,395 ‫- حقًا؟‬ ‫- هل لدينا المزيد من المكسرات؟‬ 807 01:07:46,479 --> 01:07:48,731 ‫- سأرى.‬ ‫- أريد بعضها أيضًا.‬ 808 01:07:50,232 --> 01:07:52,568 ‫تعرفين أنهم لم يكتفوا بإطلاق النار عليه.‬ 809 01:07:52,651 --> 01:07:56,072 ‫ربطوا جثته بعربة وجرّوها عبر المدينة.‬ 810 01:07:57,865 --> 01:08:00,659 ‫- هل أخبرت والدك عن ذلك؟‬ ‫- هو أخبرني.‬ 811 01:08:01,744 --> 01:08:02,953 ‫حقًا؟‬ 812 01:08:05,623 --> 01:08:08,751 ‫أصبحت أكبر من أن تخفيا عني هذه الأمور.‬ 813 01:08:18,010 --> 01:08:19,428 ‫شكرًا على العشاء يا أمي.‬ 814 01:08:31,189 --> 01:08:35,027 ‫ليتك تكفّ عن الكلام معهما‬ ‫عن قضية القتل تلك.‬ 815 01:08:35,111 --> 01:08:36,278 ‫لماذا؟‬ 816 01:08:36,362 --> 01:08:40,116 ‫سيكون لديهما متسع من الوقت‬ ‫للتعلم عن الأمور الفظيعة حين يكبران.‬ 817 01:08:40,741 --> 01:08:42,701 ‫- إنهما بأمان حاليًا.‬ ‫- أنت مخطئة تمامًا.‬ 818 01:08:43,786 --> 01:08:46,705 ‫إن كنت مصممة على تربيتهما‬ ‫في هذه البلاد اللعينة،‬ 819 01:08:46,788 --> 01:08:48,999 ‫فكلما عجلنا بإخبارهما بما ينتظرهما،‬ ‫كان ذلك أفضل.‬ 820 01:08:49,082 --> 01:08:52,002 ‫لكنهما سعيدان. لماذا تفسد ذلك؟‬ 821 01:08:52,795 --> 01:08:54,921 ‫- أريدهما أن يبقيا سعيدين.‬ ‫- "آيرين".‬ 822 01:08:55,923 --> 01:08:59,426 ‫ما الفائدة من إخفاء الحقيقة عنهما؟‬ 823 01:09:00,678 --> 01:09:03,180 ‫حاولنا تجنيبهما سماع كلمة "زنجي".‬ 824 01:09:03,264 --> 01:09:05,724 ‫- لا تستخدم تلك…‬ ‫- اكتشفا ذلك بالطريقة الصعبة.‬ 825 01:09:05,808 --> 01:09:07,977 ‫لا تتكلّم عن مشكلة العرق، لن أسمح بذلك.‬ 826 01:09:08,060 --> 01:09:11,104 ‫- إنه منزلي أيضًا. يجب أن يعرفا…‬ ‫- لا!‬ 827 01:09:13,899 --> 01:09:14,942 ‫لا يجب عليهما ذلك.‬ 828 01:09:18,319 --> 01:09:24,577 ‫لا أفهم كيف يمكن لشخص‬ ‫بمثل ذكائك أن يكون غبيًا لهذه الدرجة.‬ 829 01:09:48,350 --> 01:09:50,769 ‫أردت الرحيل‬ ‫عن هذا المكان الجهنمي منذ سنين.‬ 830 01:09:53,189 --> 01:09:57,318 ‫كنت أقول إن علينا السفر منذ مدة.‬ 831 01:10:01,447 --> 01:10:05,618 ‫لكنك بدوت أكثر سعادة‬ ‫بوجود "كلير" هنا، لذا…‬ 832 01:10:06,452 --> 01:10:08,204 ‫ما علاقة "كلير"…‬ 833 01:10:08,287 --> 01:10:10,664 ‫فقط أننا كنا لنذهب في رحلة لولاها.‬ 834 01:10:10,748 --> 01:10:12,833 ‫تخليت عن تلك الفكرة لأنك عارضت…‬ 835 01:10:12,917 --> 01:10:15,127 ‫- لم أعترض قط على وجود "كلير"…‬ ‫- اللعنة!‬ 836 01:10:16,003 --> 01:10:18,422 ‫"آيرين"، أنا لا أتكلّم عن "كلير".‬ 837 01:10:18,505 --> 01:10:20,341 ‫- يبدو…‬ ‫- أنا لا أتكلّم عن رحلة!‬ 838 01:10:20,424 --> 01:10:22,176 ‫أتكلم عن مغادرة هذا…‬ 839 01:10:22,259 --> 01:10:27,014 ‫يبدو لي أنك غير قانع بما لديك بوجودها هنا.‬ 840 01:12:14,038 --> 01:12:15,205 ‫ليس كما أراه.‬ 841 01:12:16,081 --> 01:12:17,041 ‫لا.‬ 842 01:13:02,294 --> 01:13:03,712 ‫سأنهض.‬ 843 01:13:05,005 --> 01:13:06,006 ‫لا تقلق.‬ 844 01:13:12,221 --> 01:13:15,808 ‫- كان لطفًا منك أن تفكر في الاتصال بي.‬ ‫- لطالما كنت الزوج المراعي.‬ 845 01:13:17,142 --> 01:13:18,977 ‫جاء كل هؤلاء الناس لاحتساء الشاي.‬ 846 01:13:21,271 --> 01:13:23,273 ‫حمدًا لله أن كل شيء جاهز.‬ 847 01:13:26,151 --> 01:13:29,279 ‫- "كلير" في الأسفل.‬ ‫- "كلير"؟ كيف؟‬ 848 01:13:29,363 --> 01:13:31,365 ‫لم أدعها عن عمد.‬ 849 01:13:32,783 --> 01:13:35,577 ‫عادت منذ مدة، و"زو" تتلقى الرسائل دائمًا‬ 850 01:13:35,661 --> 01:13:38,038 ‫ويبدو أنك لا تجيبين عليها أبدًا.‬ 851 01:13:38,122 --> 01:13:39,790 ‫هل يمكنني أن أسأل عن السبب؟‬ 852 01:13:41,291 --> 01:13:44,878 ‫هذه الحفلة لـ"هيو"، وهي لا تروق له إطلاقًا،‬ 853 01:13:46,422 --> 01:13:47,631 ‫لذلك لم أدعها.‬ 854 01:13:47,714 --> 01:13:50,801 ‫إن سألتني رأيي،‬ ‫فإن كراهيته لها لا تتعلق بها شخصيًا‬ 855 01:13:50,884 --> 01:13:55,764 ‫بل بكونها لا توليه اهتمامًا كبيرًا.‬ 856 01:13:56,348 --> 01:13:58,058 ‫- أنت تحب "هيو".‬ ‫- نعم.‬ 857 01:13:58,142 --> 01:14:00,936 ‫لكنك تعترفين بأنه معجب بنفسه كثيرًا.‬ 858 01:14:01,019 --> 01:14:02,187 ‫أخالفك الرأي.‬ 859 01:14:02,271 --> 01:14:05,274 ‫إعجابه بنفسه لا حدود له.‬ 860 01:14:33,177 --> 01:14:34,344 ‫"براين"؟‬ 861 01:14:36,013 --> 01:14:37,764 ‫أنا آسف. إنه خطئي يا "آيرين".‬ 862 01:14:38,849 --> 01:14:42,811 ‫بدت مجروحة لأنك استثنيتها.‬ ‫قلت لها إنك نسيت بالتأكيد.‬ 863 01:14:49,485 --> 01:14:50,360 ‫لكن يا "براين"، أنا…‬ 864 01:14:57,493 --> 01:14:58,869 ‫هل تكلمت معها إذًا؟‬ 865 01:15:00,579 --> 01:15:01,413 ‫نعم.‬ 866 01:15:03,540 --> 01:15:04,541 ‫بالطبع تكلمت.‬ 867 01:15:15,427 --> 01:15:18,263 ‫رغم ما قلته لك،‬ ‫فإن "كلير" تضيف حيوية إلى أي حفلة.‬ 868 01:15:21,183 --> 01:15:22,809 ‫إنها جميلة جدًا.‬ 869 01:15:27,940 --> 01:15:28,982 ‫هل ستتأخرين؟‬ 870 01:15:48,961 --> 01:15:51,088 ‫- شكرًا.‬ ‫- آسفة.‬ 871 01:15:52,005 --> 01:15:55,217 ‫كنا نناقش "لا جوزيفين".‬ ‫هل أفترض أنك رأيتها من قبل؟‬ 872 01:15:55,300 --> 01:15:58,762 ‫- "جوزيفين بايكر"؟ لا، لم أرها قط.‬ ‫- فاتك الكثير.‬ 873 01:15:59,930 --> 01:16:02,474 ‫ربما شاركت في فيلم "شافل ألونغ"‬ ‫حين شاهدته،‬ 874 01:16:02,558 --> 01:16:05,894 ‫لكنني لا أتذكّر.‬ 875 01:16:05,978 --> 01:16:07,938 ‫أفضّلها على "إيثل واترز".‬ 876 01:16:08,021 --> 01:16:10,524 ‫"إيثل واترز" بارعة جدًا.‬ 877 01:16:12,401 --> 01:16:14,152 ‫مرحبًا يا "فيليس"، يسعدني مجيئك.‬ 878 01:16:15,279 --> 01:16:16,655 ‫عودي يا "آيرين".‬ 879 01:16:17,281 --> 01:16:19,449 ‫لم تجلسي طوال الأمسية.‬ 880 01:16:21,326 --> 01:16:22,619 ‫أريد الكلام معك.‬ 881 01:16:27,541 --> 01:16:31,378 ‫اخرجي من حالتك هذه، أيًا كانت.‬ ‫أنت تشبهين حفّار القبور الثاني.‬ 882 01:16:31,461 --> 01:16:33,338 ‫لا أشعر بأنني بخير.‬ 883 01:16:34,590 --> 01:16:38,010 ‫- أظن أنه الطقس.‬ ‫- اشتري لنفسك ثوبًا باهظ الثمن.‬ 884 01:16:38,093 --> 01:16:39,344 ‫هذا يساعد دومًا.‬ 885 01:16:39,428 --> 01:16:43,056 ‫كنت أحاول الاستفراد بها‬ ‫طوال الأمسية. "كلير"!‬ 886 01:16:44,433 --> 01:16:47,477 ‫تبدين رائعة الجمال‬ ‫وأنت تجلسين بهدوء كلوحة!‬ 887 01:16:47,561 --> 01:16:49,730 ‫- أدعوك إلى الاجتماع الشهر المقبل.‬ ‫- عليك ذلك!‬ 888 01:16:49,813 --> 01:16:52,274 ‫"فيليس"، كنت أخبر "دايف"‬ ‫بأنني أنهيت كتابه.‬ 889 01:16:52,357 --> 01:16:55,277 ‫- هل تقرئين كتبه؟‬ ‫- بالطبع. قرأتها كلها!‬ 890 01:16:59,156 --> 01:17:03,452 ‫آسف جدًا يا "ريني"،‬ ‫لا بد أنني دفعتك. يا لي من أخرق.‬ 891 01:17:05,912 --> 01:17:09,124 ‫لا تقولي لي إنه ثمين جدًا‬ ‫ولا يمكن استبداله؟‬ 892 01:17:09,207 --> 01:17:12,044 ‫لا، لم تدفعني، أنا متأكدة.‬ 893 01:17:13,211 --> 01:17:15,881 ‫ذلك الإناء كان أبشع شيء‬ 894 01:17:15,964 --> 01:17:19,051 ‫امتلكه أجدادك الاتحاديون الفاتنون.‬ 895 01:17:19,134 --> 01:17:21,845 ‫نسيت عدد السنين التي مضت‬ 896 01:17:21,928 --> 01:17:25,932 ‫على امتلاك عم "براين" الكبير لهذا الإناء…‬ 897 01:17:26,016 --> 01:17:30,562 ‫ما أعنيه هو أنني لم أكن أعرف‬ ‫كيف سأتخلّص منه حتى هذه اللحظة.‬ 898 01:17:30,646 --> 01:17:34,024 ‫إلهام! ما كان عليّ سوى أن أكسره‬ ‫كي أتحرر إلى الأبد.‬ 899 01:17:35,567 --> 01:17:37,527 ‫- الأمر بسيط.‬ ‫- أحسنت.‬ 900 01:17:41,156 --> 01:17:43,617 ‫- عزيزتي…‬ ‫- كان هذا رائعًا.‬ 901 01:17:45,994 --> 01:17:47,079 ‫أحسنت.‬ 902 01:17:48,455 --> 01:17:51,500 ‫"براين"، شكرًا جزيلًا على حفلة الشاي…‬ 903 01:17:51,583 --> 01:17:53,460 ‫- وداعًا يا "ريني".‬ ‫- …التي لا مثيل لها.‬ 904 01:17:53,543 --> 01:17:55,629 ‫- أتمكثين على العشاء؟‬ ‫- لا أستطيع الليلة.‬ 905 01:17:55,712 --> 01:17:59,549 ‫صحيح. هذا مؤسف،‬ ‫على "براين" العمل بأي حال.‬ 906 01:17:59,633 --> 01:18:01,426 ‫- تسعدني رؤيتك.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 907 01:18:03,970 --> 01:18:06,682 ‫شكرًا لك جزيلًا. أمضينا وقتًا رائعًا.‬ 908 01:18:06,765 --> 01:18:08,392 ‫تسعدني رؤيتك. شكرًا.‬ 909 01:18:14,564 --> 01:18:17,651 ‫- ثم سبقت "باتريك" في سباق.‬ ‫- القبعة!‬ 910 01:18:17,734 --> 01:18:19,945 ‫سأسابقك على السلالم! لا يمكنك اللحاق بي.‬ 911 01:18:20,028 --> 01:18:22,406 ‫لن أسمح لك بذلك. لا!‬ 912 01:18:25,033 --> 01:18:25,867 ‫مساء الخير.‬ 913 01:18:33,583 --> 01:18:34,751 ‫يا للهول.‬ 914 01:18:36,211 --> 01:18:40,173 ‫- عيناي تدمعان.‬ ‫- أخشى أن أصابعي قد تتساقط.‬ 915 01:18:40,257 --> 01:18:41,800 ‫الرياح عاتية!‬ 916 01:18:43,009 --> 01:18:43,844 ‫المعذرة.‬ 917 01:18:45,137 --> 01:18:48,557 ‫سيدة "ريدفيلد"! كيف حالك؟‬ 918 01:19:08,535 --> 01:19:09,661 ‫كان هذا مفاجئًا.‬ 919 01:19:10,620 --> 01:19:15,000 ‫مررت للتو بالرجل الوحيد الذي قابلته‬ ‫وأنا أتظاهر بأنني امرأة بيضاء.‬ 920 01:19:43,904 --> 01:19:46,114 ‫مرحبًا أيها المقسم. "كوينسي" 5473.‬ 921 01:19:49,493 --> 01:19:52,913 ‫مرحبًا، هل السيدة "بيليو" موجودة؟‬ ‫إنه أمر طارئ.‬ 922 01:19:57,125 --> 01:19:58,043 ‫لا؟‬ 923 01:20:03,965 --> 01:20:04,966 ‫لا عليك.‬ 924 01:20:08,762 --> 01:20:10,013 ‫إنه ليس طارئًا لهذا الحد.‬ 925 01:20:11,389 --> 01:20:12,557 ‫سأحاول الاتصال لاحقًا.‬ 926 01:22:05,170 --> 01:22:06,546 ‫"آيرين".‬ 927 01:22:08,882 --> 01:22:09,716 ‫"آيرين".‬ 928 01:22:13,219 --> 01:22:14,930 ‫ماذا تفعلين؟ البرد قارس.‬ 929 01:22:16,514 --> 01:22:18,516 ‫هل سنذهب إلى تلك الحفلة مع "كلير"؟‬ 930 01:22:36,701 --> 01:22:39,496 ‫هل سبق أن صعدت إلى الطابق السادس؟‬ 931 01:22:39,579 --> 01:22:43,500 ‫بالطبع! كان والدي حاجبًا.‬ 932 01:22:45,210 --> 01:22:49,923 ‫في الأيام الخوالي،‬ ‫عندما كانت كل شقة مهدمة تضم مصعدها الخاص.‬ 933 01:22:50,006 --> 01:22:50,840 ‫مصعد؟‬ 934 01:22:51,883 --> 01:22:56,680 ‫- هل تقصد أنه علينا الصعود مشيًا؟‬ ‫- حتى الأعلى.‬ 935 01:22:56,763 --> 01:22:58,264 ‫ويلاه!‬ 936 01:22:58,890 --> 01:23:01,101 ‫لماذا يرغب أحد في العيش هنا؟‬ 937 01:23:01,935 --> 01:23:04,396 ‫تقول إن ذلك يثني الناس‬ ‫عن الزيارة بلا موعد.‬ 938 01:23:04,479 --> 01:23:06,481 ‫تقول إنها تفضل الموت على الملل!‬ 939 01:23:10,902 --> 01:23:12,862 ‫تبًا لهذا الحذاء الضيق.‬ 940 01:23:16,825 --> 01:23:17,909 ‫ما الأمر يا "ريني"؟‬ 941 01:23:20,412 --> 01:23:23,415 ‫هل فكرت يومًا فيما قد تفعلينه‬ ‫إن عرف "جون" الحقيقة؟‬ 942 01:23:24,082 --> 01:23:24,916 ‫أجل.‬ 943 01:23:25,000 --> 01:23:27,836 ‫لا تستسلما قبل الطابق الرابع.‬ 944 01:23:28,336 --> 01:23:31,506 ‫أرفض قطعًا حمل أي كان لأكثر من طابقين.‬ 945 01:23:36,761 --> 01:23:39,264 ‫وبعد؟ ماذا عساك تفعلين؟‬ 946 01:23:40,932 --> 01:23:43,560 ‫سأفعل ما أريده أكثر من أي شيء الآن.‬ 947 01:23:44,686 --> 01:23:46,187 ‫كنت لأحضر إلى هنا لأعيش.‬ 948 01:23:47,105 --> 01:23:49,399 ‫في "هارلم". معك.‬ 949 01:24:09,878 --> 01:24:10,754 ‫ويلاه.‬ 950 01:24:31,691 --> 01:24:33,026 ‫هيا أيتها البطيئة.‬ 951 01:24:44,245 --> 01:24:47,415 ‫…العشاء في مطعم "إدي"‬ ‫ثم "ليروي" ثم "سمولز".‬ 952 01:24:48,083 --> 01:24:50,168 ‫هل يجد أحد آخر هؤلاء الراقصين غريبين؟‬ 953 01:24:50,251 --> 01:24:53,171 ‫- لا يا عزيزي، إنه تأثير الكحول.‬ ‫- لهذا السبب أقلعت عنه.‬ 954 01:24:53,254 --> 01:24:54,923 ‫- منذ هذا الصباح؟‬ ‫- نعم.‬ 955 01:24:55,590 --> 01:24:57,717 ‫ولم يحدث أي شيء مثير…‬ 956 01:24:57,801 --> 01:24:59,844 ‫- على الرحب والسعة.‬ ‫- شكرًا.‬ 957 01:24:59,928 --> 01:25:02,514 ‫ما كنت لأفعل هذا.‬ ‫سمعت أن المشروبات هنا ليست آمنة.‬ 958 01:25:06,726 --> 01:25:10,814 ‫"آيرين"، هل أقسمت على عدم الضحك مجددًا؟‬ 959 01:25:11,356 --> 01:25:15,568 ‫لا. لكنكم متحدثون رائعون،‬ ‫وأنا لا أجد ما أقوله.‬ 960 01:25:15,652 --> 01:25:17,654 ‫لم تأخذي شرابًا. ماذا تريدين؟‬ 961 01:25:18,738 --> 01:25:20,323 ‫جعة الزنجبيل وثلاث جرعات ويسكي.‬ 962 01:25:20,406 --> 01:25:22,659 ‫الويسكي أولًا، ثم مكعبات الثلج،‬ ‫ثم جعة الزنجبيل.‬ 963 01:25:23,159 --> 01:25:26,079 ‫لا تحاول إعداده بنفسك يا عزيزي "دايف".‬ 964 01:25:26,162 --> 01:25:29,124 ‫- أدخل كبير الخدم.‬ ‫- والخادم من فضلك؟‬ 965 01:26:37,358 --> 01:26:41,029 ‫- نعم، إنها أمسية مثالية.‬ ‫- جيد.‬ 966 01:26:54,167 --> 01:26:57,337 ‫لا تقفي عندك. ألا تشعرين بالبرد؟‬ 967 01:26:58,671 --> 01:27:03,051 ‫تعالي. تعالي وتكلمي معي،‬ ‫أو على الأقل اسمعيني أثرثر.‬ 968 01:27:04,052 --> 01:27:06,054 ‫- مساء الخير، أيمكنني مساعدتك؟‬ ‫- دعني أدخل.‬ 969 01:27:07,639 --> 01:27:11,684 ‫- ربما أتيت إلى المنزل الخطأ.‬ ‫- أعرف أين أنا. دعني أدخل.‬ 970 01:27:11,768 --> 01:27:13,895 ‫ما الشقة التي تبحث عنها يا سيدي؟‬ 971 01:27:13,978 --> 01:27:16,064 ‫- زوجتي في الداخل.‬ ‫- زوجتك؟‬ 972 01:27:16,147 --> 01:27:18,816 ‫لا يا سيدي، إنها ليست هنا. أضمن لك ذلك.‬ 973 01:27:19,525 --> 01:27:22,487 ‫- المعذرة، أعتقد أنك مخطئ.‬ ‫- لست مخطئًا.‬ 974 01:27:22,570 --> 01:27:24,697 ‫- لا تدخل!‬ ‫- سيدي، اهدأ.‬ 975 01:27:24,781 --> 01:27:26,658 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- ابتعد عن طريقي.‬ 976 01:27:26,741 --> 01:27:27,575 ‫هل أستطيع مساعدتك؟‬ 977 01:27:29,369 --> 01:27:32,121 ‫ذهبت إلى منزل آل "ريدفيلد"‬ ‫وأعرف أنها معهما.‬ 978 01:27:32,205 --> 01:27:33,456 ‫"رالف"، أين شرابي؟‬ 979 01:27:40,421 --> 01:27:42,715 ‫وفّر على نفسك العناء وابتعد عن طريقي.‬ 980 01:27:44,300 --> 01:27:46,970 ‫أعرف ما تفعله هنا.‬ 981 01:27:48,930 --> 01:27:51,140 ‫أنا "ريدفيلد". ما القضية…‬ 982 01:27:51,224 --> 01:27:53,935 ‫لا يحق لك أن تملي عليّ ما أفعله!‬ ‫لا يحق لأي منكم ذلك!‬ 983 01:27:54,018 --> 01:27:55,270 ‫من الأفضل أن ترحل.‬ 984 01:27:55,353 --> 01:27:56,813 ‫أيتها الكاذبة!‬ 985 01:27:57,480 --> 01:28:00,400 ‫احترس. أنت الرجل الأبيض الوحيد هنا.‬ 986 01:28:02,527 --> 01:28:05,863 ‫أيتها الكاذبة القذرة.‬ 987 01:28:26,259 --> 01:28:27,885 ‫يا للهول!‬ 988 01:28:28,720 --> 01:28:30,555 ‫- بسرعة.‬ ‫- أسرعوا!‬ 989 01:28:32,515 --> 01:28:33,349 ‫أسرعوا!‬ 990 01:28:35,893 --> 01:28:36,978 ‫انزلوا إلى الأسفل.‬ 991 01:29:53,304 --> 01:29:54,972 ‫هل يكتفي زوجها بالجلوس هناك؟‬ 992 01:29:56,766 --> 01:29:57,767 ‫لا أدري.‬ 993 01:29:58,810 --> 01:30:02,397 ‫- ماذا تعني بأنك لا تدري؟‬ ‫- لست متأكدًا من أنها ميتة.‬ 994 01:30:11,948 --> 01:30:14,283 ‫أتخيل أنه كان يحاول حماية زوجته.‬ 995 01:30:14,367 --> 01:30:16,452 ‫لا يبدو لي أمرًا غير تقليدي.‬ 996 01:30:21,040 --> 01:30:21,958 ‫هل هي…‬ 997 01:30:25,920 --> 01:30:26,838 ‫هل هي…‬ 998 01:30:47,316 --> 01:30:48,401 ‫"آيرين"، يجب ألا تنظري.‬ 999 01:30:49,694 --> 01:30:51,112 ‫ستُصابين بالغثيان.‬ 1000 01:30:51,195 --> 01:30:55,116 ‫تعثّرت وسقطت.‬ 1001 01:30:55,199 --> 01:30:58,161 ‫- كانت "آيرين" بجانبها، أليس كذلك؟‬ ‫- هذه السيدة هنا؟‬ 1002 01:30:59,454 --> 01:31:00,413 ‫أمتأكدة من أنها سقطت؟‬ 1003 01:31:00,496 --> 01:31:02,790 ‫ألم يدفعها زوجها أو ما شابه،‬ 1004 01:31:02,874 --> 01:31:05,001 ‫كما يعتقد الدكتور "ريدفيلد" هنا؟‬ 1005 01:31:06,002 --> 01:31:09,672 ‫لا. أنا متأكدة من أنها سقطت‬ ‫قبل أن يمنعها أحد.‬ 1006 01:31:09,755 --> 01:31:11,090 ‫حدث الأمر بسرعة، أنا…‬ 1007 01:31:14,177 --> 01:31:16,971 ‫- احترسي.‬ ‫- هل لاحظ أحد آخر منكم أي شيء؟‬ 1008 01:31:17,054 --> 01:31:19,056 ‫- يجب ألا تفعلي.‬ ‫- ألم ير أحد كيف سقطت؟‬ 1009 01:31:19,140 --> 01:31:23,394 ‫- كان متضايقًا، هذا صحيح.‬ ‫- إذًا فهو حادث؟‬ 1010 01:31:24,145 --> 01:31:27,565 ‫أعتقد أنه حادث، نعم.‬ 1011 01:31:28,316 --> 01:31:29,484 ‫هذا ما ظننته.‬ 1012 01:32:15,321 --> 01:32:16,197 ‫أحبك.‬ 1013 01:32:20,243 --> 01:32:22,453 ‫أميل إلى الاعتقاد بأنه موت بطريق الخطأ.‬ 1014 01:32:22,537 --> 01:32:24,830 ‫لنصعد ونلق نظرة على تلك النافذة.‬ 1015 01:33:39,905 --> 01:33:43,618 ‫"استنادًا إلى رواية من تأليف (نيلا لارسن)"‬ 1016 01:37:41,355 --> 01:37:46,360 ‫ترجمة "باسل بشور"‬