1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:19,000 --> 00:00:21,500 ‫"NETFLIX تُقدّم"‬ 4 00:00:30,375 --> 00:00:32,166 {\an8}‫"الأستاذ (آرثر ويلز)"‬ 5 00:00:34,458 --> 00:00:36,583 {\an8}‫"(المكسيك)، 1963"‬ 6 00:01:35,375 --> 00:01:38,666 ‫من ناحية أخرى،‬ ‫نشهد هطول أمطار غزيرة في أنحاء الإقليم.‬ 7 00:01:38,750 --> 00:01:41,416 ‫لكن تعصف الرياح بسرعات‬ ‫بين 48 إلى 64 كم في الساعة.‬ 8 00:01:41,500 --> 00:01:44,291 ‫تتعذر الرؤية، لذا نحذر سائقي السيارات.‬ 9 00:01:44,375 --> 00:01:45,916 ‫كيف الحال عندك؟‬ 10 00:01:46,500 --> 00:01:48,375 ‫بخير، إلى حد ما.‬ 11 00:01:50,166 --> 00:01:51,250 ‫هل أبي موجود؟‬ 12 00:01:51,875 --> 00:01:53,583 ‫لن يتحدّث إليك.‬ 13 00:01:57,750 --> 00:02:00,833 ‫أتظن أنني سأصنع فارقًا إن…‬ 14 00:02:01,875 --> 00:02:04,208 ‫- عدت إلى الديار؟‬ ‫- لا.‬ 15 00:02:05,250 --> 00:02:06,416 ‫لا.‬ 16 00:02:06,500 --> 00:02:08,000 ‫إن كتبت له.‬ 17 00:02:20,458 --> 00:02:22,458 ‫تراودني أحلام مزعجة.‬ 18 00:02:23,250 --> 00:02:24,583 ‫أريد أن أرحل فحسب.‬ 19 00:02:26,000 --> 00:02:28,875 ‫كنت مخطئة. أنا لم…‬ 20 00:02:32,750 --> 00:02:35,791 ‫أريد أن تعود الأمور إلى سابق عهدها فحسب.‬ 21 00:02:36,958 --> 00:02:39,291 ‫يجب أن أذهب إلى العمل الآن.‬ 22 00:02:39,375 --> 00:02:41,250 ‫ذلك الاعتقال قاد المحققين…‬ 23 00:02:43,791 --> 00:02:44,958 ‫ألا تزالين على الخط؟‬ 24 00:02:47,541 --> 00:02:48,500 ‫"سيمونا"؟‬ 25 00:02:50,000 --> 00:02:50,916 ‫"سيمو"…‬ 26 00:02:58,958 --> 00:02:59,791 ‫هل تسمعني؟‬ 27 00:03:29,875 --> 00:03:30,708 ‫هل من أحد هنا؟‬ 28 00:04:41,583 --> 00:04:42,458 ‫فليخرج الجميع.‬ 29 00:04:43,750 --> 00:04:44,583 ‫هيا.‬ 30 00:04:45,875 --> 00:04:46,916 ‫هيا.‬ 31 00:04:48,000 --> 00:04:48,916 ‫هيا.‬ 32 00:04:49,708 --> 00:04:50,750 ‫هيا.‬ 33 00:04:52,625 --> 00:04:54,416 ‫واصلي التحرك. هيا.‬ 34 00:05:02,750 --> 00:05:03,708 ‫اعتني بنفسك.‬ 35 00:05:04,333 --> 00:05:05,208 ‫وأنت أيضًا.‬ 36 00:05:07,833 --> 00:05:10,875 ‫"نزل"‬ 37 00:05:12,791 --> 00:05:15,166 ‫إن أردت تمديد إقامتك،‬ ‫فسأحتاج إلى بطاقة هويتك.‬ 38 00:05:16,291 --> 00:05:17,625 ‫لقد مرّ أسبوعان.‬ 39 00:05:18,208 --> 00:05:20,250 ‫أجل. حسنًا، سأحضرها.‬ 40 00:05:35,375 --> 00:05:36,625 ‫"أمبار"، هل ستأتين؟‬ 41 00:05:36,708 --> 00:05:38,875 ‫- لا نريد أن نتأخر.‬ ‫- سآتي حالًا.‬ 42 00:05:42,541 --> 00:05:45,041 ‫"منزل مشترك، غرف رخيصة، للنساء فقط"‬ 43 00:06:09,583 --> 00:06:10,916 ‫اعذريني على الفوضى.‬ 44 00:06:11,000 --> 00:06:13,083 ‫لقد أخذنا المنزل مؤخرًا.‬ 45 00:06:13,166 --> 00:06:14,708 ‫لا نزال نجري التجديدات.‬ 46 00:06:15,666 --> 00:06:21,000 ‫غرفتك هنا. المنظر لطيف من هذا الطابق.‬ 47 00:06:21,708 --> 00:06:23,833 ‫رغم أن مناظر "كليفلاند" ليست جميلة.‬ 48 00:06:25,000 --> 00:06:26,208 ‫ما رأيك فيها؟‬ 49 00:06:27,000 --> 00:06:29,250 ‫أجل، إنها لطيفة.‬ 50 00:06:30,791 --> 00:06:32,500 ‫إذًا لم يمض وقت طويل على وجودك هنا.‬ 51 00:06:38,583 --> 00:06:39,666 ‫كم شخصًا آخر يعيش هنا؟‬ 52 00:06:41,125 --> 00:06:42,458 ‫أنت الثانية.‬ 53 00:06:42,541 --> 00:06:45,000 ‫"فريا" هي الأولى.‬ ‫لا تتحدّث الإنجليزية بطلاقة.‬ 54 00:06:46,041 --> 00:06:46,875 ‫من أين هي؟‬ 55 00:06:46,958 --> 00:06:48,916 ‫من مكان لا يتحدّثون فيه الإنجليزية.‬ 56 00:06:55,375 --> 00:06:58,291 ‫المسكن للسيدات فقط.‬ ‫يُمنع وجود الضيوف بعد الساعة الـ9.‬ 57 00:06:59,208 --> 00:07:01,000 ‫ممنوع التدخين والحيوانات الأليفة.‬ 58 00:07:02,166 --> 00:07:03,000 ‫حسنًا.‬ 59 00:07:07,625 --> 00:07:11,250 ‫جهاز التدفئة مطفأ.‬ ‫حين يتم تشغيله، سيكون أحد الجانبين دافئًا…‬ 60 00:07:11,333 --> 00:07:13,791 ‫- آسفة.‬ ‫- سأحضرها.‬ 61 00:07:14,500 --> 00:07:16,791 ‫هل أنت متأكد؟ يمكنني…‬ 62 00:07:16,875 --> 00:07:18,166 ‫سأسنده.‬ 63 00:07:20,041 --> 00:07:21,750 ‫لا تقلقي. سأستبدله.‬ 64 00:07:23,916 --> 00:07:25,291 ‫من أين أنت؟‬ 65 00:07:27,000 --> 00:07:28,041 ‫من الجنوب.‬ 66 00:07:28,875 --> 00:07:29,958 ‫كم يبعد الجنوب؟‬ 67 00:07:31,166 --> 00:07:32,041 ‫ليس بعيدًا جدًا.‬ 68 00:07:34,041 --> 00:07:34,916 ‫ألديك وظيفة؟‬ 69 00:07:35,000 --> 00:07:35,875 ‫أجل.‬ 70 00:07:37,000 --> 00:07:37,916 ‫أيدفعون نقدًا؟‬ 71 00:07:39,000 --> 00:07:39,833 ‫أجل.‬ 72 00:07:41,875 --> 00:07:43,833 ‫- إيجار شهر واحد مقدمًا.‬ ‫- شهر؟‬ 73 00:07:44,875 --> 00:07:46,250 ‫أتريدين الغرفة أم لا؟‬ 74 00:08:00,625 --> 00:08:01,875 ‫المفتاح في الدرج.‬ 75 00:08:02,375 --> 00:08:05,208 ‫أي شيء آخر، فإنني في الطابق العلوي.‬ 76 00:08:05,833 --> 00:08:06,666 ‫ناديني فحسب.‬ 77 00:08:07,291 --> 00:08:08,125 ‫شكرًا.‬ 78 00:08:31,458 --> 00:08:33,083 ‫الرسائل المسجّلة.‬ 79 00:08:33,166 --> 00:08:35,500 ‫مرحبًا يا عزيزتي. أنا أمك.‬ 80 00:08:36,166 --> 00:08:37,666 ‫أعتذر عن اتصالي في وقت متأخر.‬ 81 00:08:38,166 --> 00:08:41,041 ‫تعرفين أنه لا يمكنني النوم في هذه الأسرّة.‬ 82 00:08:41,708 --> 00:08:44,500 ‫أشكرك على ما فعلت اليوم.‬ ‫أعرف أن لديك مخططات،‬ 83 00:08:45,500 --> 00:08:47,750 ‫لكنني أريدك أن تأتي غدًا.‬ 84 00:08:48,666 --> 00:08:51,375 ‫أرجوك أن تأتي. زياراتك هي الشيء الوحيد…‬ 85 00:09:36,875 --> 00:09:39,000 ‫أيمكنك البقاء لفترة أطول؟‬ 86 00:09:43,541 --> 00:09:44,416 ‫بالطبع.‬ 87 00:10:40,791 --> 00:10:41,750 ‫آسفة.‬ 88 00:10:42,250 --> 00:10:43,250 ‫"فريا"؟‬ 89 00:10:44,416 --> 00:10:46,208 ‫آسفة، أنا "أمبار".‬ 90 00:10:48,000 --> 00:10:49,958 ‫قال "ريد" إنه لا يوجد سوانا.‬ 91 00:10:51,541 --> 00:10:52,666 ‫"ريد" كاذب.‬ 92 00:11:19,750 --> 00:11:22,875 ‫- يجب أن تُحاك بغرز مزدوجة.‬ ‫- حسنًا. أنا آسفة يا سيدي.‬ 93 00:11:22,958 --> 00:11:25,458 ‫- هذا الطرف ليس متقنًا كذلك.‬ ‫- أجل، أنا آسفة.‬ 94 00:11:25,541 --> 00:11:27,500 ‫- لن يتكرر هذا.‬ ‫- يجب أن تسرعي.‬ 95 00:11:27,583 --> 00:11:29,333 ‫- يجب أن تنجزي ضعف هذا العدد.‬ ‫- أجل.‬ 96 00:11:30,333 --> 00:11:33,041 ‫- أسرعي.‬ ‫- أمرك يا سيدي، أنا آسفة. شكرًا.‬ 97 00:11:38,375 --> 00:11:40,916 ‫يضيف أن المداهمات تستهدف الموظفين،‬ 98 00:11:41,000 --> 00:11:44,208 ‫لكن ليس أصحاب الأعمال‬ ‫الذين يرتكبون أيضًا جرائم بتوظيف…‬ 99 00:11:44,291 --> 00:11:45,791 ‫هيا. لقد اتفقنا.‬ 100 00:11:47,166 --> 00:11:48,583 ‫لكن لماذا؟ هلا تخبرني؟‬ 101 00:11:49,375 --> 00:11:50,458 ‫أجل.‬ 102 00:11:50,541 --> 00:11:51,375 ‫كما تريد.‬ 103 00:11:52,375 --> 00:11:53,416 ‫إلى اللقاء.‬ 104 00:11:54,583 --> 00:11:55,875 ‫كم ثمن بطاقة الهوية؟‬ 105 00:11:57,500 --> 00:12:00,041 ‫- ارتفع السعر إلى ثلاثة آلاف.‬ ‫- ثلاثة؟‬ 106 00:12:00,125 --> 00:12:02,083 ‫- بربك. قلت ألفًا.‬ ‫- أعرف.‬ 107 00:12:02,166 --> 00:12:04,750 ‫- لكن هذا الرجل بغيض. أنا آسفة.‬ ‫- لماذا؟‬ 108 00:12:04,833 --> 00:12:07,916 ‫بسبب مكان الميلاد.‬ ‫إن كان "أوهايو"، فإن الثمن ألف دولار.‬ 109 00:12:08,000 --> 00:12:11,125 ‫- لا، يجب أن تكون "تكساس".‬ ‫- لم لا تكونين من "أوهايو"؟‬ 110 00:12:11,208 --> 00:12:13,333 ‫- لا أستطيع.‬ ‫- إذًا سيكلّفك أكثر.‬ 111 00:12:14,583 --> 00:12:15,541 ‫أنا آسفة.‬ 112 00:12:16,708 --> 00:12:18,833 ‫لا تقلقي. ستجدين حلًا.‬ 113 00:12:19,458 --> 00:12:20,916 ‫أهل "تكساس" واسعو الحيلة.‬ 114 00:12:38,500 --> 00:12:40,125 ‫كوني لطيفة حين نخرج إليها.‬ 115 00:12:40,208 --> 00:12:42,541 ‫إنني أحاول أن أكون لطيفة، لكنني لا أعرفها.‬ 116 00:12:42,625 --> 00:12:44,583 ‫بالكاد كنت تعرف والدتها!‬ 117 00:12:46,541 --> 00:12:49,375 ‫- بشرط أن تكوني لطيفة.‬ ‫- سأبذل جهدي.‬ 118 00:12:51,875 --> 00:12:53,875 ‫"كارلوس"؟ العشاء.‬ 119 00:12:54,750 --> 00:12:56,666 ‫- أيمكنني المساعدة؟‬ ‫- لا، لا بأس.‬ 120 00:12:56,750 --> 00:12:58,333 ‫أرجو أنك تحبين رغيف اللحم.‬ 121 00:12:58,416 --> 00:13:00,541 ‫أجل. رائحته شهية.‬ 122 00:13:02,875 --> 00:13:04,125 ‫أشكركما على دعوتي.‬ 123 00:13:04,208 --> 00:13:06,333 ‫هذا من دواعي سرورنا.‬ ‫يسعدنا أن نلقاك أخيرًا.‬ 124 00:13:06,916 --> 00:13:07,750 ‫شكرًا.‬ 125 00:13:08,666 --> 00:13:10,083 ‫لا بد أنك "كارلوس".‬ 126 00:13:11,166 --> 00:13:12,833 ‫- ماذا؟‬ ‫- نحن لا…‬ 127 00:13:12,916 --> 00:13:15,166 ‫"كارلوس" غير معتاد على التحدّث بالإسبانية.‬ 128 00:13:16,458 --> 00:13:17,708 ‫أنا آسفة.‬ 129 00:13:17,791 --> 00:13:20,250 ‫"كارلوس"، والدة "أمبار" كانت ابنة عمي.‬ 130 00:13:20,333 --> 00:13:22,291 ‫أي أن "أمبار" هي ابنة ابنة عمومتك.‬ 131 00:13:23,041 --> 00:13:24,500 ‫هل أنت جاهزة ليوم الجمعة؟‬ 132 00:13:25,291 --> 00:13:26,375 ‫أجل.‬ 133 00:13:26,458 --> 00:13:28,416 ‫أجل، شكرًا جزيلًا.‬ 134 00:13:28,500 --> 00:13:31,041 ‫لا أعدك بشيء، لكنني قمت بتزكيتك.‬ 135 00:13:31,125 --> 00:13:34,375 ‫لا تنسي إحضار بطاقة هويتك.‬ ‫لقد شدّدوا على أهمية ذلك.‬ 136 00:13:34,958 --> 00:13:37,250 ‫إذًا، ما رأيك في المدينة يا "أمبار"؟‬ 137 00:13:37,333 --> 00:13:38,875 ‫إنها لطيفة.‬ 138 00:13:38,958 --> 00:13:41,208 ‫- باردة قليلًا فحسب.‬ ‫- الطقس متجمّد.‬ 139 00:13:41,291 --> 00:13:43,583 ‫أحتاج إلى ارتداء طبقتين من الجوربين هنا.‬ 140 00:13:43,666 --> 00:13:45,625 ‫يجب أن تشتري معطفًا مناسبًا.‬ 141 00:13:45,708 --> 00:13:47,750 ‫"سيلفيا"، أليس لدينا ما نعطيها إياه؟‬ 142 00:13:48,666 --> 00:13:50,541 ‫لا. لا بأس. يمكنني شراء…‬ 143 00:13:50,625 --> 00:13:52,541 ‫لا، لا بأس. أنا…‬ 144 00:13:53,416 --> 00:13:55,833 ‫لديّ معطف قديم في خزانتي.‬ 145 00:13:56,458 --> 00:13:57,333 ‫حسنًا،‬ 146 00:13:58,958 --> 00:13:59,791 ‫شكرًا.‬ 147 00:14:00,416 --> 00:14:03,791 ‫يقول "بيتو" إنك لم تدرسي بالجامعة.‬ 148 00:14:04,666 --> 00:14:07,500 ‫كنت سألتحق بالجامعة، لكن مرضت أمي.‬ 149 00:14:10,083 --> 00:14:13,333 ‫سألتحق بمدرسة ليلية لأدرس إدارة الأعمال.‬ 150 00:14:13,416 --> 00:14:17,833 ‫ما فعلته كان رائعًا،‬ ‫حين بقيت إلى جانبها في مرضها.‬ 151 00:14:17,916 --> 00:14:19,958 ‫كانت بحاجة إليّ.‬ 152 00:14:20,041 --> 00:14:22,125 ‫تأجيل حياتك طوال تلك الأعوام،‬ 153 00:14:22,208 --> 00:14:24,083 ‫شيء لا يفعله الكثيرون.‬ 154 00:14:24,166 --> 00:14:25,541 ‫هل أنت مصغ يا "كارلوس"؟‬ 155 00:16:06,875 --> 00:16:08,208 ‫هل ضاع منك شيء؟‬ 156 00:16:08,833 --> 00:16:09,958 ‫مرحبًا.‬ 157 00:16:11,208 --> 00:16:13,625 ‫لا. لكنني سمعت صوتًا.‬ 158 00:16:14,208 --> 00:16:15,416 ‫القبو مكان خاص.‬ 159 00:16:16,083 --> 00:16:19,791 ‫آسفة. في الواقع،‬ ‫أردت التحدّث إليك بشأن أمر ما.‬ 160 00:16:19,875 --> 00:16:23,041 ‫اسمعي، لقد تأخر الوقت.‬ ‫يجب أن أنهي عملي، فدعينا نتحدّث غدًا.‬ 161 00:16:25,791 --> 00:16:27,208 ‫غرفة المكتب مكان خاص أيضًا.‬ 162 00:16:31,041 --> 00:16:34,500 ‫- أريد التحدّث معك بشأن عربوني.‬ ‫- لماذا؟‬ 163 00:16:35,416 --> 00:16:37,750 ‫أنا آسفة جدًا، لكنني أريد استعادة عربوني.‬ 164 00:16:38,458 --> 00:16:41,875 ‫طرأ شيء آخر.‬ ‫يمكنك أخذ إيجار ليلة أمس والليلة.‬ 165 00:16:42,583 --> 00:16:43,416 ‫لقد انتقلت للتو.‬ 166 00:16:43,500 --> 00:16:45,791 ‫أعرف يا "ريد".‬ ‫أرجوك، أحتاج إلى تلك النقود.‬ 167 00:16:45,875 --> 00:16:47,083 ‫لقد أنفقتها بالفعل.‬ 168 00:16:47,166 --> 00:16:50,625 ‫- ماذا؟‬ ‫- على التجديدات والأدوات والخامات.‬ 169 00:16:50,708 --> 00:16:52,625 ‫قُضي الأمر. أنا آسف.‬ 170 00:17:19,958 --> 00:17:21,958 ‫مرحبًا، هل أنت بخير؟‬ 171 00:17:30,666 --> 00:17:31,500 ‫"فريا"؟‬ 172 00:17:57,791 --> 00:17:59,416 ‫بعد الفاصل، سنكتشف‬ 173 00:17:59,500 --> 00:18:01,750 ‫حقيقة ما حدث للمتنزهين الأربعة‬ 174 00:18:01,833 --> 00:18:04,375 ‫الذين فُقدوا في براري "السويد".‬ 175 00:18:06,458 --> 00:18:09,583 ‫لطالما كان شعرك جميلًا.‬ 176 00:18:12,208 --> 00:18:16,416 ‫لم تسمحي لي بمغادرة المنزل‬ ‫حتى تمشطيه 100 مرة.‬ 177 00:18:17,291 --> 00:18:19,291 ‫ألست سعيدة لأنني كنت أفعل ذلك؟‬ 178 00:18:21,208 --> 00:18:22,250 ‫بلى.‬ 179 00:18:29,250 --> 00:18:31,958 ‫هل أنت متأكدة من أنك سعيدة بالبقاء؟‬ 180 00:18:36,500 --> 00:18:37,333 ‫بالطبع.‬ 181 00:18:45,000 --> 00:18:47,000 ‫أنت لطيفة جدًا يا "أمبار".‬ 182 00:18:57,125 --> 00:18:58,541 ‫ما هذا في الزاوية؟‬ 183 00:19:19,125 --> 00:19:20,208 ‫ماذا تريدين؟‬ 184 00:19:20,291 --> 00:19:21,750 ‫أيمكنني تقاضي أجر الأسبوع القادم؟‬ 185 00:19:21,833 --> 00:19:25,458 ‫أتعرفين كم فتاة تتمنى هذه الوظيفة؟‬ ‫وأنت تطلبين مني دفعة مقدمة؟‬ 186 00:19:25,541 --> 00:19:28,416 ‫- ماذا إن أخذت مناوبات مزدوجة؟‬ ‫- أنت تزدادين بطئًا كل يوم.‬ 187 00:19:28,500 --> 00:19:31,500 ‫- أنت محظوظة لاحتفاظك بالوظيفة حتى الآن.‬ ‫- أنا آسفة.‬ 188 00:19:31,583 --> 00:19:32,750 ‫سأزيد من سرعتي.‬ 189 00:19:32,833 --> 00:19:35,291 ‫لقد جئت إلى هنا مؤخرًا وتردّدين ذلك.‬ 190 00:19:35,958 --> 00:19:38,416 ‫أعرف، لكنني أعدك. أنا آسفة.‬ 191 00:19:38,500 --> 00:19:40,333 ‫لم لا أكلّفك بالتغليف؟‬ 192 00:19:41,041 --> 00:19:43,833 ‫ليس من المفترض أن أفعل ذلك، لكن اليوم فقط.‬ 193 00:19:43,916 --> 00:19:47,208 ‫ولتعودي غدًا‬ ‫ولتثبتي لي بأنك جديرة بهذه الوظيفة.‬ 194 00:19:47,291 --> 00:19:48,666 ‫- حسنًا.‬ ‫- اتفقنا؟‬ 195 00:19:49,625 --> 00:19:50,875 ‫ما رأيك في أن تشكريني؟‬ 196 00:20:09,750 --> 00:20:10,583 ‫"أمبار".‬ 197 00:20:26,458 --> 00:20:28,958 ‫لم تحتاجين إلى بطاقة الهوية بهذه السرعة؟‬ 198 00:20:29,041 --> 00:20:30,875 ‫ما الحدث المهم يوم الجمعة؟‬ 199 00:20:32,750 --> 00:20:33,791 ‫لديّ مقابلة توظيف.‬ 200 00:20:33,875 --> 00:20:37,000 ‫إذًا خذي بطاقة الهوية اللعينة،‬ ‫التي تفيد أنك وُلدت في "أوهايو".‬ 201 00:20:37,083 --> 00:20:40,291 ‫قولي مثلًا إن "تكساس" كُتبت بطريق الخطأ‬ ‫في استمارة طلبك.‬ 202 00:20:40,375 --> 00:20:41,708 ‫- لا أستطيع.‬ ‫- لماذا؟‬ 203 00:20:41,791 --> 00:20:44,208 ‫- المسألة معقّدة.‬ ‫- اشرحيها إذًا.‬ 204 00:20:44,291 --> 00:20:45,166 ‫عمي.‬ 205 00:20:45,250 --> 00:20:49,000 ‫اتصلت به وطلبت وظيفة،‬ 206 00:20:50,166 --> 00:20:54,291 ‫وقال إنه لا يستطيع مساعدتي‬ ‫لأنني لست مواطنة أمريكية،‬ 207 00:20:55,541 --> 00:20:57,916 ‫فكذبت وقلت إنني وُلدت…‬ 208 00:20:58,000 --> 00:20:59,000 ‫في "تكساس"!‬ 209 00:20:59,083 --> 00:21:00,750 ‫كانت أمي تعيش في "تكساس".‬ 210 00:21:01,875 --> 00:21:02,708 ‫صرت في ورطة.‬ 211 00:21:03,750 --> 00:21:07,208 ‫لم أرغب في المجيء إلى هنا بهذه الظروف.‬ ‫لكن مرضت أمي،‬ 212 00:21:08,166 --> 00:21:11,125 ‫وحين كانت تتحسّن حالتها، أضع مخططات لحياتي.‬ 213 00:21:12,333 --> 00:21:14,291 ‫ولكن بعد ذلك تسوء حالتها مجددًا‬ 214 00:21:14,375 --> 00:21:17,083 ‫فأُضطر إلى البقاء.‬ 215 00:21:18,458 --> 00:21:20,583 ‫شعرت بالارتياح حين انتهى كل شيء.‬ 216 00:21:21,291 --> 00:21:23,458 ‫أخيرًا صرت قادرة على الرحيل‬ ‫إلى بداية جديدة.‬ 217 00:21:25,000 --> 00:21:28,708 ‫لطالما قال لي الناس‬ ‫إنني موهوبة فيما يتعلّق بالأزياء.‬ 218 00:21:29,333 --> 00:21:31,916 ‫موهبة أرى بها ما يحبه الناس لمظهرهم.‬ 219 00:21:33,250 --> 00:21:37,875 ‫جئنا إلى هنا، وظننت أنني سأفتتح متجرًا‬ ‫أو أنشئ موقعًا إلكترونيًا.‬ 220 00:21:37,958 --> 00:21:39,208 ‫مرّت خمسة أعوام،‬ 221 00:21:39,291 --> 00:21:43,000 ‫وما زلت أعمل بالوظيفة الحقيرة ذاتها.‬ 222 00:21:43,875 --> 00:21:45,166 ‫نحن ألطف مما ينبغي.‬ 223 00:21:45,250 --> 00:21:49,083 ‫وإلا فلماذا لا أزال أعيش‬ ‫مع عدة أفراد من عائلتي؟‬ 224 00:21:49,166 --> 00:21:51,166 ‫يجب أن أجعلهم يعملون لحسابي.‬ 225 00:21:51,250 --> 00:21:54,541 ‫إنني أحبهم،‬ ‫لكن ستكون الحياة أسهل بكثير من دونهم.‬ 226 00:21:58,875 --> 00:22:02,708 ‫اسمعي، من الواضح أنه تأثير الشراب،‬ 227 00:22:02,791 --> 00:22:06,333 ‫لكن لم لا أقرضك المبلغ الباقي؟‬ 228 00:22:07,875 --> 00:22:10,000 ‫- ماذا؟‬ ‫- قريبًا ستحصلين على وظيفة حقيقية.‬ 229 00:22:10,083 --> 00:22:11,250 ‫يمكنك أن تردّي لي المال.‬ 230 00:22:11,333 --> 00:22:14,666 ‫وبعدها لعلك تقرضينني بعض المال‬ ‫لأتدبّر أموري بدوري.‬ 231 00:22:14,750 --> 00:22:15,833 ‫يا إلهي.‬ 232 00:22:15,916 --> 00:22:17,750 ‫"كينسي"، هل أنت جادّة؟‬ 233 00:22:17,833 --> 00:22:19,500 ‫أجل! أنا جادّة.‬ 234 00:22:19,583 --> 00:22:22,583 ‫- متى يمكنك القيام بذلك؟‬ ‫- حالما تعطينني النقود.‬ 235 00:22:27,916 --> 00:22:30,375 ‫ماذا تفعلين؟‬ 236 00:22:30,458 --> 00:22:33,166 ‫خذيها إلى الرجل الذي تعرفينه‬ ‫وأحضري لي الهوية.‬ 237 00:22:34,875 --> 00:22:35,833 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 238 00:22:36,333 --> 00:22:37,416 ‫أجل.‬ 239 00:26:05,833 --> 00:26:06,791 ‫مرحبًا؟‬ 240 00:26:08,500 --> 00:26:09,500 ‫ماذا تفعلين؟‬ 241 00:26:09,583 --> 00:26:11,208 ‫- آسفة.‬ ‫- من هذه؟‬ 242 00:26:11,291 --> 00:26:12,833 ‫لا أعرف. لقد أفزعتني.‬ 243 00:26:16,791 --> 00:26:19,000 ‫مرحبًا. أنا "أمبار".‬ 244 00:26:19,083 --> 00:26:19,958 ‫أنا "ماريا".‬ 245 00:26:20,541 --> 00:26:23,166 ‫- هذه "بترا".‬ ‫- هل تقيمان هنا؟‬ 246 00:26:23,250 --> 00:26:25,125 ‫حاليًا. أتريدين شرابًا؟‬ 247 00:26:26,666 --> 00:26:29,750 ‫لا، شكرًا. شربت الكثير الليلة.‬ 248 00:26:29,833 --> 00:26:31,125 ‫إن تناولت شرابًا آخر،‬ 249 00:26:31,208 --> 00:26:33,333 ‫فلا أظن أنني سأذهب إلى العمل غدًا.‬ 250 00:26:35,250 --> 00:26:37,166 ‫ما عملكما؟‬ 251 00:26:43,708 --> 00:26:45,958 ‫أجل، الحياة شاقة في الخارج.‬ 252 00:26:46,041 --> 00:26:48,125 ‫أجل. الوضع هنا أفضل بكثير.‬ 253 00:26:48,208 --> 00:26:51,416 ‫صحيح. على الأقل، الإيجار رخيص.‬ 254 00:26:52,041 --> 00:26:53,375 ‫إنه رخيص لأن المكان حقير.‬ 255 00:26:53,958 --> 00:26:54,791 ‫بالطبع.‬ 256 00:26:56,250 --> 00:26:57,125 ‫أتريدين سيجارة؟‬ 257 00:27:00,208 --> 00:27:01,041 ‫أجل.‬ 258 00:27:02,291 --> 00:27:03,125 ‫شكرًا.‬ 259 00:27:07,083 --> 00:27:08,250 ‫طاب مساؤكن يا آنسات.‬ 260 00:27:11,125 --> 00:27:12,541 ‫هل أنتن مستعدات للصعود؟‬ 261 00:27:13,416 --> 00:27:14,458 ‫هيا بنا.‬ 262 00:27:18,708 --> 00:27:21,041 ‫ظننت أنك قلت إن هذا المكان للنساء فقط.‬ 263 00:27:21,125 --> 00:27:23,333 ‫رأيت رجلًا آخر في الأسفل.‬ 264 00:27:23,416 --> 00:27:25,458 ‫هذا "بيكر". إنه أخي.‬ 265 00:27:26,625 --> 00:27:27,750 ‫أنا وهو فقط، لا تقلقي.‬ 266 00:29:33,750 --> 00:29:37,625 ‫أجل، ‬‫تُقدّم‬‫ الأضحية وفقًا للطقوس.‬ 267 00:29:37,708 --> 00:29:42,333 ‫وبعد‬‫ ذلك ستقدّم إليها‬ ‫المسنين والنساء والأطفال.‬ 268 00:29:42,416 --> 00:29:45,250 ‫في المقابل، ستنال مباركة…‬ 269 00:29:46,500 --> 00:29:49,708 ‫لا نعرف كيف بدأ الأمر ولا كيف انتهى.‬ 270 00:30:46,500 --> 00:30:50,791 ‫"طقوس الأوائل"‬ 271 00:31:17,125 --> 00:31:20,125 {\an8}‫"(آرثر) و(ماري ويلز)، (تينوتشتيتلان)"‬ 272 00:31:55,083 --> 00:31:56,166 ‫حظًا موفقًا.‬ 273 00:31:56,250 --> 00:31:57,125 ‫هيا.‬ 274 00:32:00,500 --> 00:32:01,833 ‫حسنًا، لنسرع.‬ 275 00:32:02,458 --> 00:32:03,291 ‫هيا.‬ 276 00:32:06,291 --> 00:32:07,125 ‫هيا.‬ 277 00:32:13,958 --> 00:32:14,916 ‫هيا.‬ 278 00:32:15,958 --> 00:32:18,666 ‫مرحبًا، أنا "كينسي". يؤسفني عدم الردّ عليك،‬ 279 00:32:18,750 --> 00:32:21,958 ‫لكن اترك رسالة وسأعاود الاتصال بك قريبًا.‬ ‫إلى اللقاء.‬ 280 00:32:25,083 --> 00:32:27,875 ‫- هل رأيت "كينسي"؟‬ ‫- استقالت هذا الصباح.‬ 281 00:32:27,958 --> 00:32:31,041 ‫بعثت إليّ برسالة نصية فحسب.‬ ‫لم تتكبد حتى مشقة الاتصال.‬ 282 00:32:31,125 --> 00:32:33,875 ‫- ألديك عنوانها؟‬ ‫- لا يمكنني أن أعطيك إياه.‬ 283 00:32:33,958 --> 00:32:35,750 ‫- هيا. أحتاج إليه.‬ ‫- لماذا؟‬ 284 00:32:35,833 --> 00:32:38,416 ‫- أنا بحاجة ماسّة إليه.‬ ‫- هذا مخالف لسياسة الشركة.‬ 285 00:32:38,500 --> 00:32:41,375 ‫سياسة الشركة؟ أي سياسة؟ لا يوجد سواك.‬ 286 00:32:42,666 --> 00:32:44,000 ‫أنت لا تستحقين العناء.‬ 287 00:32:45,291 --> 00:32:47,333 ‫- أنت مفصولة.‬ ‫- لا. مهلًا.‬ 288 00:32:54,041 --> 00:32:55,583 ‫مرحبًا يا "كينسي"، أنا "أمبار".‬ 289 00:32:56,208 --> 00:32:57,166 ‫عاودي الاتصال بي.‬ 290 00:33:04,500 --> 00:33:05,750 ‫مرحبًا، أنا "كينسي".‬ 291 00:33:05,833 --> 00:33:09,000 ‫يؤسفني عدم الردّ عليك،‬ ‫لكن اترك رسالة وسأعاود الاتصال…‬ 292 00:34:09,416 --> 00:34:10,375 ‫النجدة!‬ 293 00:34:13,041 --> 00:34:14,125 ‫النجدة!‬ 294 00:34:16,250 --> 00:34:17,250 ‫النجدة!‬ 295 00:34:17,916 --> 00:34:18,833 ‫النجدة!‬ 296 00:34:24,791 --> 00:34:25,708 ‫النجدة!‬ 297 00:34:33,000 --> 00:34:33,875 ‫"فريا"؟‬ 298 00:34:44,625 --> 00:34:45,708 ‫تبًا!‬ 299 00:34:45,791 --> 00:34:48,500 ‫- أنا آسفة جدًا.‬ ‫- ما هذا؟‬ 300 00:34:49,000 --> 00:34:50,250 ‫ما الخطب؟‬ 301 00:34:50,333 --> 00:34:51,875 ‫هل رأيت "فريا"؟‬ 302 00:34:52,541 --> 00:34:53,916 ‫لقد تركت المنزل.‬ 303 00:34:54,000 --> 00:34:55,750 ‫ماذا؟ متى؟‬ 304 00:34:56,333 --> 00:34:57,166 ‫قبل بضعة أيام.‬ 305 00:34:58,583 --> 00:35:01,000 ‫كثيرًا ما يأتي الناس إلى هنا ويرحلون.‬ 306 00:35:01,083 --> 00:35:04,125 ‫- آسفة. أريد أن…‬ ‫- أردت التحدّث معك بشأن العربون.‬ 307 00:35:09,041 --> 00:35:11,541 ‫حين جاءت الفتاتان، تيسّرت ظروفي قليلًا.‬ 308 00:35:12,583 --> 00:35:14,583 ‫- لذا أستطيع أن أردّه إليك.‬ ‫- حسنًا، الآن؟‬ 309 00:35:14,666 --> 00:35:17,083 ‫لا، ليس معي نقود الآن.‬ 310 00:35:19,708 --> 00:35:20,541 ‫غدًا.‬ 311 00:35:21,875 --> 00:35:24,500 ‫حسنًا. شكرًا. أنا آسفة.‬ 312 00:35:35,666 --> 00:35:37,833 ‫"بيك"، هل أنت بخير؟‬ 313 00:36:35,791 --> 00:36:37,000 ‫الرسائل المسجّلة.‬ 314 00:36:38,125 --> 00:36:40,291 ‫مرحبًا يا عزيزتي. أنا أمك.‬ 315 00:36:40,875 --> 00:36:42,458 ‫أعتذر عن اتصالي في وقت متأخر.‬ 316 00:36:43,166 --> 00:36:45,708 ‫تعرفين أنه لا يمكنني النوم في هذه الأسرّة.‬ 317 00:36:46,250 --> 00:36:49,125 ‫أشكرك على ما فعلت اليوم.‬ ‫أعرف أن لديك مخططات،‬ 318 00:36:50,208 --> 00:36:52,041 ‫لكنني أريدك أن تأتي غدًا.‬ 319 00:36:52,875 --> 00:36:53,833 ‫أرجوك…‬ 320 00:37:10,458 --> 00:37:12,500 ‫مرحبًا يا عزيزتي. أنا أمك.‬ 321 00:37:13,166 --> 00:37:14,875 ‫أعتذر عن اتصالي في وقت متأخر.‬ 322 00:37:15,541 --> 00:37:18,083 ‫تعرفين أنه لا يمكنني النوم في هذه الأسرّة.‬ 323 00:37:18,666 --> 00:37:21,416 ‫أشكرك على ما فعلت اليوم.‬ ‫أعرف أن لديك مخططات…‬ 324 00:37:35,291 --> 00:37:36,375 ‫"أمبار".‬ 325 00:38:47,791 --> 00:38:48,625 ‫لا.‬ 326 00:38:49,125 --> 00:38:51,125 ‫أرجوك أن تتوقف.‬ 327 00:39:05,708 --> 00:39:07,458 ‫أرجوك يا "ماري"، لا.‬ 328 00:39:08,500 --> 00:39:11,000 ‫يجب أن أجهزك،‬ 329 00:39:11,625 --> 00:39:13,833 ‫وإلا فسيؤذينا "آرثر".‬ 330 00:39:19,250 --> 00:39:20,083 ‫تعالي إلى هنا!‬ 331 00:39:31,750 --> 00:39:32,958 ‫توقفي!‬ 332 00:39:33,041 --> 00:39:33,958 ‫تعالي إلى هنا.‬ 333 00:39:35,541 --> 00:39:37,166 ‫أسرعي! توقفي!‬ 334 00:39:38,333 --> 00:39:39,250 ‫مهلًا!‬ 335 00:39:40,000 --> 00:39:41,583 ‫ستنفذين أوامري.‬ 336 00:40:19,541 --> 00:40:21,041 ‫لا يا "ماري". لا.‬ 337 00:40:33,958 --> 00:40:35,833 ‫أرجوك يا "ماري".‬ 338 00:40:37,125 --> 00:40:37,958 ‫أرجوك.‬ 339 00:41:00,625 --> 00:41:02,291 ‫أرجوك يا "ماري".‬ 340 00:41:08,666 --> 00:41:09,916 ‫"ماري"، أرجوك.‬ 341 00:41:16,083 --> 00:41:17,583 ‫لا تصغي إلى "آرثر".‬ 342 00:41:19,541 --> 00:41:21,208 ‫أرجوك، دعيني أذهب!‬ 343 00:41:22,958 --> 00:41:24,250 ‫هيا.‬ 344 00:41:24,791 --> 00:41:25,833 ‫هيا.‬ 345 00:41:30,125 --> 00:41:31,833 ‫- "أمبار"؟‬ ‫- "بيتو"؟‬ 346 00:41:31,916 --> 00:41:34,833 ‫نحن في منتصف الليل. هل أنت بخير؟‬ 347 00:41:35,708 --> 00:41:40,166 ‫"بيتو"، أيمكنك أن تقلّني؟‬ ‫أنا في 1521 جادة "ريكولتي". أرجوك.‬ 348 00:41:41,875 --> 00:41:44,291 ‫أرجوك يا "بيتو". لا يمكنني البقاء هنا.‬ 349 00:41:44,375 --> 00:41:48,208 ‫نحن خارج المدينة،‬ ‫نبحث عن جامعة لـ"كارلوس".‬ 350 00:41:48,833 --> 00:41:50,958 ‫إن كنت في ورطة، فاتصلي بالشرطة.‬ 351 00:41:51,041 --> 00:41:52,916 ‫لا، لا أستطيع الاتصال بالشرطة.‬ 352 00:41:53,000 --> 00:41:54,333 ‫- لماذا؟‬ ‫- لأن…‬ 353 00:41:55,916 --> 00:41:57,750 ‫لأنني لم أُولد في "تكساس".‬ 354 00:41:58,750 --> 00:41:59,833 ‫ماذا تعنين؟‬ 355 00:42:02,333 --> 00:42:05,750 ‫جئت إلى هنا بعد وفاة أمي.‬ 356 00:42:05,833 --> 00:42:06,875 ‫"أمبار".‬ 357 00:42:06,958 --> 00:42:11,083 ‫أنا آسفة جدًا.‬ ‫سأعوضك، لكنني بحاجة ماسّة إلى مساعدتك.‬ 358 00:42:11,583 --> 00:42:13,500 ‫أيمكنك أن تحوّل إليّ بعض المال؟‬ 359 00:42:13,583 --> 00:42:15,708 ‫أرجوك، أعدك بأن أردّه إليك.‬ 360 00:42:16,541 --> 00:42:17,458 ‫أنا آسف.‬ 361 00:42:18,166 --> 00:42:20,958 ‫لكنني لا أعرفك من قبل.‬ 362 00:42:21,041 --> 00:42:24,125 ‫اسمعي، سآتي لرؤيتك حالما أستطيع.‬ 363 00:42:24,791 --> 00:42:27,750 ‫فقط حاولي أن تتجنبي المتاعب إلى ذلك الحين.‬ 364 00:42:31,708 --> 00:42:32,541 ‫"ريد"؟‬ 365 00:42:32,625 --> 00:42:33,541 ‫"ريد"؟‬ 366 00:42:35,833 --> 00:42:36,791 ‫"ريد"، أحتاج إلى…‬ 367 00:42:40,041 --> 00:42:40,916 ‫أين "ريد"؟‬ 368 00:42:42,958 --> 00:42:44,958 ‫قال إنه سيردّ إليّ عربوني.‬ 369 00:42:46,500 --> 00:42:47,666 ‫سأرسله إليك حين يعود.‬ 370 00:42:48,916 --> 00:42:51,833 ‫"خاص"‬ 371 00:43:07,583 --> 00:43:08,625 ‫"نزل"‬ 372 00:43:11,833 --> 00:43:14,625 ‫- سأدفع الباقي غدًا.‬ ‫- اخرجي من هنا فحسب.‬ 373 00:43:15,708 --> 00:43:16,625 ‫بربك.‬ 374 00:43:26,833 --> 00:43:28,791 ‫مهلًا. إلى أين تذهبين؟‬ 375 00:44:03,625 --> 00:44:05,625 ‫مرحبًا يا عزيزتي. أنا أمك.‬ 376 00:44:06,291 --> 00:44:07,875 ‫أعتذر عن اتصالي في وقت متأخر.‬ 377 00:44:08,708 --> 00:44:11,708 ‫تعرفين أنه لا يمكنني النوم في هذه الأسرّة.‬ 378 00:44:11,791 --> 00:44:13,791 ‫أشكرك على ما فعلت اليوم…‬ 379 00:44:22,250 --> 00:44:24,541 ‫الخروج في هذه المحطة من العربة رقم ثمانية.‬ 380 00:44:24,625 --> 00:44:26,666 ‫المحطة التالية، "ويستبورت".‬ 381 00:45:26,375 --> 00:45:27,250 ‫تبًا.‬ 382 00:45:32,250 --> 00:45:34,541 ‫فريق القناة "444" يتتبع‬ 383 00:45:34,625 --> 00:45:36,833 ‫هذه العاصفة الهوجاء طوال اليوم.‬ 384 00:45:36,916 --> 00:45:40,541 ‫نحن معكم الليلة‬ ‫لنخبركم إلى متى تظل الثلوج…‬ 385 00:45:40,625 --> 00:45:43,333 ‫شكرًا. معذرةً، أيمكنني تناول قدح آخر؟‬ 386 00:46:34,083 --> 00:46:35,583 ‫هل أحضرت عربوني؟‬ 387 00:46:36,208 --> 00:46:37,500 ‫مرحبًا بك أيضًا.‬ 388 00:46:39,750 --> 00:46:40,750 ‫آسفة، مرحبًا.‬ 389 00:46:40,833 --> 00:46:42,375 ‫لا، كنت في الخارج.‬ 390 00:46:42,458 --> 00:46:44,166 ‫إنه في المنزل.‬ 391 00:46:44,250 --> 00:46:46,916 ‫بدا في صوتك الاستياء، فجئت إلى هنا مباشرة.‬ 392 00:46:47,000 --> 00:46:48,458 ‫حسنًا. هل يمكنك أن تحضره؟‬ 393 00:46:48,541 --> 00:46:51,208 ‫أتريدينني أن أقود السيارة‬ ‫طوال هذا الطريق عبر البلدة،‬ 394 00:46:51,291 --> 00:46:52,833 ‫لأحضر نقودك إلى هنا؟‬ 395 00:46:52,916 --> 00:46:54,625 ‫- لا أستطيع العودة إلى المنزل.‬ ‫- لم؟‬ 396 00:46:58,083 --> 00:47:00,416 ‫لا أريد أن آخذك إلى هناك كذلك.‬ 397 00:47:00,500 --> 00:47:01,750 ‫أنا و"بيكر"‬ 398 00:47:03,041 --> 00:47:05,250 ‫اختلفنا حول إعادة النقود إليك.‬ 399 00:47:06,125 --> 00:47:06,958 ‫آسفة.‬ 400 00:47:07,041 --> 00:47:08,166 ‫لا بأس.‬ 401 00:47:09,875 --> 00:47:12,875 ‫"بيكر" غير متزن،‬ 402 00:47:13,916 --> 00:47:16,125 ‫لكنه كان يرعاني في صباي.‬ 403 00:47:16,750 --> 00:47:17,583 ‫والدنا،‬ 404 00:47:17,666 --> 00:47:19,458 ‫عانيت بسببه.‬ 405 00:47:21,333 --> 00:47:22,458 ‫لكن دافع عني "بيكر".‬ 406 00:47:24,041 --> 00:47:25,500 ‫لكنه مريض الآن.‬ 407 00:47:27,208 --> 00:47:28,500 ‫وفي رأيي،‬ 408 00:47:29,708 --> 00:47:30,916 ‫لقد اعتنى بي فيما مضى…‬ 409 00:47:33,666 --> 00:47:35,000 ‫والآن جاء دوري.‬ 410 00:47:37,125 --> 00:47:38,375 ‫أتفهمينني؟‬ 411 00:47:43,375 --> 00:47:45,125 ‫هيا. لنحضر نقودك.‬ 412 00:48:26,166 --> 00:48:27,666 ‫النقود في غرفتك.‬ 413 00:48:31,541 --> 00:48:33,958 ‫ماذا قلت أيتها الفتاتان‬ ‫عن التدخين في الصالة؟‬ 414 00:48:34,041 --> 00:48:34,875 ‫لم ندخن.‬ 415 00:48:36,583 --> 00:48:38,333 ‫"أمبار"، تعالي وتناولي شرابًا.‬ 416 00:48:38,416 --> 00:48:40,416 ‫لا، لن أبقى. شكرًا.‬ 417 00:48:40,958 --> 00:48:41,916 ‫تعالي وساعديني.‬ 418 00:48:43,041 --> 00:48:44,791 ‫"ريد"، أين أضع النبيذ؟‬ 419 00:48:44,875 --> 00:48:47,208 ‫في أي مكان. سآتي بعد لحظات.‬ 420 00:49:34,000 --> 00:49:35,875 ‫هل أنت متأكدة من أنك لا تريدين شرابًا؟‬ 421 00:49:36,791 --> 00:49:39,083 ‫- أين نقودي؟‬ ‫- هل أنت متأكدة؟‬ 422 00:49:39,166 --> 00:49:40,708 ‫أين نقودي يا "ريد"؟‬ 423 00:49:42,000 --> 00:49:43,208 ‫كما تشائين.‬ 424 00:49:45,541 --> 00:49:47,333 ‫أعرف أن هذا المنزل غريب نوعًا ما.‬ 425 00:49:49,041 --> 00:49:52,458 ‫كان أبي يستخرج ويجمع أشياء غريبة.‬ 426 00:49:53,083 --> 00:49:56,125 ‫كان مجنونًا. قتل والدتنا.‬ 427 00:49:57,458 --> 00:49:59,458 ‫- أريد أن أرحل الآن.‬ ‫- تعالي، مهلًا.‬ 428 00:50:00,916 --> 00:50:01,958 ‫سيدفئك.‬ 429 00:50:03,541 --> 00:50:04,375 ‫ابتعد عن طريقي.‬ 430 00:50:07,166 --> 00:50:08,833 ‫ليتك لم تتصلي بي.‬ 431 00:50:11,291 --> 00:50:12,833 ‫- كنت سأساعدك فعلًا.‬ ‫- اخرج.‬ 432 00:50:14,875 --> 00:50:16,750 ‫أرجو أن تعرفي أن هذا الجزء كان صادقًا.‬ 433 00:50:18,041 --> 00:50:20,166 ‫لو لم ترحلي، لأعطيتك نقودك.‬ 434 00:50:20,250 --> 00:50:21,708 ‫- كنت ستخرجين من هنا.‬ ‫- "ريد".‬ 435 00:50:21,791 --> 00:50:22,666 ‫لكن "بيكر"…‬ 436 00:50:25,041 --> 00:50:26,083 ‫إنه يحتاج إليك.‬ 437 00:50:26,166 --> 00:50:27,125 ‫تبًا لك.‬ 438 00:50:32,708 --> 00:50:36,458 ‫دعيني أسهّل الأمر عليك قدر الإمكان.‬ ‫يجب أن تشربي.‬ 439 00:50:39,583 --> 00:50:41,500 ‫- "بيك"، سأتولى الأمر.‬ ‫- اصمت.‬ 440 00:50:41,583 --> 00:50:43,458 ‫- "بيك"، سأتولى…‬ ‫- اصمت بحق السماء.‬ 441 00:50:56,791 --> 00:50:58,375 ‫سأعلّمك شيئًا.‬ 442 00:51:07,208 --> 00:51:08,458 ‫افتحي فمك.‬ 443 00:51:09,458 --> 00:51:11,041 ‫افتحي فمك.‬ 444 00:51:15,333 --> 00:51:16,250 ‫افتحي‬ 445 00:51:16,958 --> 00:51:18,000 ‫فمك.‬ 446 00:51:18,500 --> 00:51:19,500 ‫لا.‬ 447 00:51:40,750 --> 00:51:42,208 ‫أرجوك ألّا تحاولي الرحيل.‬ 448 00:51:43,291 --> 00:51:44,833 ‫سيجعل الأمر أسوأ بكثير.‬ 449 00:52:23,375 --> 00:52:24,750 ‫هلا تدخليننا من فضلك؟‬ 450 00:52:32,750 --> 00:52:34,333 ‫- هل أنتما بمفردكما؟‬ ‫- أجل.‬ 451 00:52:37,041 --> 00:52:38,333 ‫ادخلا.‬ 452 00:52:45,833 --> 00:52:47,166 ‫- "بيكر"؟‬ ‫- أجل.‬ 453 00:52:50,125 --> 00:52:51,583 ‫يجب أن نبقى معًا.‬ 454 00:52:51,666 --> 00:52:53,916 ‫- أتريدان أن نقاتله؟‬ ‫- لا. سيقتلنا.‬ 455 00:52:54,541 --> 00:52:56,208 ‫- إنه مختلف. يجب أن نرحل.‬ ‫- الآن؟‬ 456 00:52:56,291 --> 00:52:58,958 ‫لا، إنه في الأسفل، دائمًا عند باب القبو.‬ 457 00:52:59,541 --> 00:53:00,541 ‫يجب أن ننتظر.‬ 458 00:53:03,166 --> 00:53:04,750 ‫لكنه ينام في أثناء النهار.‬ 459 00:53:08,041 --> 00:53:09,916 ‫أ‬‫تظنين أنهما‬‫ يحتجزان نساء أخريات في القبو‬‫؟‬ 460 00:53:11,250 --> 00:53:13,833 ‫لا أعرف. لا أريد أن أعرف.‬ 461 00:53:16,416 --> 00:53:18,541 ‫هناك شيء غير طبيعي في هذا المكان.‬ 462 00:53:20,250 --> 00:53:21,500 ‫ماذا رأيت؟‬ 463 00:53:23,666 --> 00:53:25,375 ‫تراودني أحلام متكررة عن الديار.‬ 464 00:53:27,791 --> 00:53:28,958 ‫أرى ابني.‬ 465 00:53:29,958 --> 00:53:32,208 ‫لكنه تغيّر، به شيء مختلف.‬ 466 00:53:33,125 --> 00:53:34,416 ‫يعجبني على هذا النحو.‬ 467 00:53:35,125 --> 00:53:36,375 ‫لا أستطيع أن أتركه.‬ 468 00:53:36,958 --> 00:53:38,375 ‫فأضمّه.‬ 469 00:53:40,458 --> 00:53:42,375 ‫أضمّه بقوة ولا أتركه.‬ 470 00:53:45,791 --> 00:53:48,458 ‫ثم أرى صندوقًا.‬ 471 00:53:51,041 --> 00:53:52,291 ‫صندوق حجري؟‬ 472 00:53:56,291 --> 00:53:57,916 ‫حتى حين أكون مستيقظة، أراه.‬ 473 00:54:02,500 --> 00:54:04,041 ‫- أنا أيضًا قد رأيته.‬ ‫- لا.‬ 474 00:54:06,708 --> 00:54:08,166 ‫أظن أن الصندوق هنا.‬ 475 00:54:10,375 --> 00:54:11,208 ‫أين؟‬ 476 00:54:11,875 --> 00:54:13,000 ‫في القبو.‬ 477 00:54:14,666 --> 00:54:15,875 ‫أريد أن أعود إلى الديار.‬ 478 00:54:55,500 --> 00:54:56,708 ‫أتسمعين الأصوات أيضًا؟‬ 479 00:54:59,708 --> 00:55:00,541 ‫أجل.‬ 480 00:55:01,500 --> 00:55:02,708 ‫الأصوات نفسها طول الليل.‬ 481 00:55:03,541 --> 00:55:04,541 ‫نساء يبكين.‬ 482 00:55:05,708 --> 00:55:06,708 ‫إنهن ميتات.‬ 483 00:56:44,500 --> 00:56:45,375 ‫"أمبار".‬ 484 00:56:47,166 --> 00:56:48,666 ‫ابقي لفترة أطول.‬ 485 00:56:50,375 --> 00:56:51,583 ‫"أمبار".‬ 486 00:56:53,041 --> 00:56:53,875 ‫- "أمبار".‬ ‫- تعالي.‬ 487 00:56:53,958 --> 00:56:55,083 ‫"أمبار"، استيقظي!‬ 488 00:56:56,250 --> 00:56:58,250 ‫- لا، "بترا"!‬ ‫- انهضي!‬ 489 00:57:01,041 --> 00:57:02,583 ‫- "بيك"!‬ ‫- لا!‬ 490 00:57:28,083 --> 00:57:28,916 ‫اذهب.‬ 491 00:57:29,000 --> 00:57:30,416 ‫- لماذا يجب أن…‬ ‫- الآن!‬ 492 00:57:46,041 --> 00:57:48,541 ‫يا رجل. لا يزال الوقت مبكرًا على أن تأتي.‬ 493 00:57:49,166 --> 00:57:52,541 ‫آسف لإزعاجك، لكنني أبحث عن فتاة.‬ ‫تُدعى "أمبار كروز".‬ 494 00:57:53,458 --> 00:57:56,000 ‫- آسف، لا أعرفها.‬ ‫- طولها 170 سم وشعرها بني بهذا الطول.‬ 495 00:57:56,083 --> 00:57:58,750 ‫- قالت إنها تعيش هنا.‬ ‫- لا أعرفها كما أخبرتك.‬ 496 00:58:01,208 --> 00:58:04,125 ‫أنا آسف. أعرف أن الوقت مبكر، لكنني…‬ 497 00:58:04,750 --> 00:58:06,875 ‫- "بيتو"!‬ ‫- كما قلت، لم أرها.‬ 498 00:58:06,958 --> 00:58:09,291 ‫إنها في ورطة.‬ ‫ربما لا تستخدم اسمها الحقيقي.‬ 499 00:58:09,375 --> 00:58:13,166 ‫إن كانت تكذب عليك بهذا الشأن،‬ ‫فربما تكذب بشأن مكان إقامتها.‬ 500 00:58:13,250 --> 00:58:15,083 ‫أجل، أريد التأكد فحسب.‬ 501 00:58:15,708 --> 00:58:17,125 ‫- "بيتو"!‬ ‫- يا رجل.‬ 502 00:58:17,875 --> 00:58:18,750 ‫إنها ليست هنا.‬ 503 00:58:19,500 --> 00:58:20,875 ‫هذا معطفها.‬ 504 00:58:22,916 --> 00:58:25,208 ‫- عمّ تتحدث؟‬ ‫- "بيتو"!‬ 505 00:58:25,291 --> 00:58:26,708 ‫هذا معطفها. زوجتي أعطتها…‬ 506 00:58:26,791 --> 00:58:28,583 ‫- يا رجل، اهدأ!‬ ‫- لا تهدّئني!‬ 507 00:58:29,250 --> 00:58:30,083 ‫"بيتو"، النجدة!‬ 508 00:58:32,166 --> 00:58:33,083 ‫"أمبار"!‬ 509 00:58:34,333 --> 00:58:37,250 ‫- "أمبار"!‬ ‫- "بيتو"، أنا هنا! الطابق الثالث!‬ 510 00:58:37,333 --> 00:58:38,541 ‫"بيتو"!‬ 511 00:58:40,083 --> 00:58:40,916 ‫"بيكر"!‬ 512 00:58:41,000 --> 00:58:42,041 ‫"بيتو"!‬ 513 00:58:43,708 --> 00:58:44,875 ‫"أمبار"!‬ 514 00:58:44,958 --> 00:58:45,916 ‫"بيكر"!‬ 515 00:58:46,000 --> 00:58:47,750 ‫- أين أنت؟‬ ‫- "بيتو"!‬ 516 00:58:51,250 --> 00:58:52,625 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 517 00:58:52,708 --> 00:58:53,666 ‫تراجعي!‬ 518 00:58:53,750 --> 00:58:55,708 ‫"بيتو"، انتبه، هناك رجل آخر!‬ 519 00:58:56,625 --> 00:58:58,416 ‫توقف!‬ 520 00:59:00,416 --> 00:59:01,625 ‫دعه وشأنه!‬ 521 00:59:03,000 --> 00:59:04,625 ‫دعه وشأنه!‬ 522 00:59:06,708 --> 00:59:08,291 ‫أيها الوغد!‬ 523 00:59:35,916 --> 00:59:37,625 ‫رباه يا "بيك". تأمّل ما…‬ 524 00:59:39,416 --> 00:59:40,416 ‫جهّزها.‬ 525 00:59:41,916 --> 00:59:43,208 ‫في الأعلى.‬ 526 00:59:43,291 --> 00:59:44,208 ‫الآن.‬ 527 01:00:04,125 --> 01:00:06,041 ‫- لا.‬ ‫- إنها جاهزة. اهدأ يا رجل.‬ 528 01:00:07,083 --> 01:00:08,083 ‫هي التالية.‬ 529 01:00:09,750 --> 01:00:11,583 ‫هذا عدد كبير دفعةً واحدة يا "بيك".‬ 530 01:00:12,333 --> 01:00:13,166 ‫لست…‬ 531 01:00:27,458 --> 01:00:28,833 ‫ماذا ستفعلان بنا؟‬ 532 01:00:30,333 --> 01:00:31,666 ‫هل ستقتلاننا؟‬ 533 01:00:33,583 --> 01:00:34,958 ‫- بالطبع ستقتلاننا.‬ ‫- اصمتي.‬ 534 01:00:38,833 --> 01:00:40,041 ‫لم تفعل هذا؟‬ 535 01:00:40,625 --> 01:00:41,708 ‫أحاول مساعدة أخي.‬ 536 01:00:42,458 --> 01:00:43,291 ‫بفعل هذا؟‬ 537 01:00:44,083 --> 01:00:44,916 ‫إنه مريض.‬ 538 01:00:45,916 --> 01:00:48,750 ‫لم تريه بعدما يتم الأمر،‬ ‫هناك فوائد. صدّقيني.‬ 539 01:00:50,041 --> 01:00:54,000 ‫عدنا إلى الديار‬ ‫لأننا لم نستطع دفع نفقات علاج "بيك".‬ 540 01:00:54,083 --> 01:00:55,833 ‫كانت حالته سيئة.‬ 541 01:00:56,333 --> 01:01:00,375 ‫أردت إقناع أبينا‬ ‫بأن يسمح لنا بالبقاء لفترة.‬ 542 01:01:02,208 --> 01:01:03,750 ‫ثم رأينا ما فعله…‬ 543 01:01:05,916 --> 01:01:07,000 ‫بهؤلاء الفتيات.‬ 544 01:01:08,250 --> 01:01:11,000 ‫أجبر أمي على مساعدته، ثم قتلها أيضًا.‬ 545 01:01:12,041 --> 01:01:12,875 ‫"ماري"؟‬ 546 01:01:17,833 --> 01:01:18,833 ‫أجل.‬ 547 01:01:23,750 --> 01:01:27,416 ‫قدمنا خدمة للعالم بالتخلّص من والدنا.‬ 548 01:01:30,166 --> 01:01:32,083 ‫أردت أن أرحل بعد ذلك مباشرةً،‬ 549 01:01:33,375 --> 01:01:35,125 ‫لكن قال "بيك" إننا سنجدّد المنزل.‬ 550 01:01:36,041 --> 01:01:37,958 ‫لكن مثل أبي،‬ 551 01:01:38,041 --> 01:01:40,500 ‫بدأ يمضي مزيدًا من الوقت‬ ‫مع ذلك الصندوق اللعين.‬ 552 01:01:41,875 --> 01:01:43,166 ‫يظن أن الصندوق قد اختاره.‬ 553 01:01:44,125 --> 01:01:46,208 ‫ثم بدأ يتحسّن.‬ 554 01:01:47,208 --> 01:01:49,750 ‫يقول "بيك" إنه يحتاج فقط‬ 555 01:01:50,458 --> 01:01:53,541 ‫إنه يحتاج إلى بضع عمليات أخرى،‬ ‫ثم يمكننا إيقاف كل هذا.‬ 556 01:01:53,625 --> 01:01:54,625 ‫أي عمليات؟‬ 557 01:01:58,791 --> 01:02:00,000 ‫كم يا "ريد"؟‬ 558 01:02:01,416 --> 01:02:03,666 ‫- كم عدد النساء؟‬ ‫- إنه أخي.‬ 559 01:02:07,875 --> 01:02:08,916 ‫حسنًا.‬ 560 01:02:09,583 --> 01:02:11,166 ‫يجب أن تخرج من هنا.‬ 561 01:02:12,833 --> 01:02:13,708 ‫لقد انتهينا.‬ 562 01:02:15,041 --> 01:02:15,875 ‫"ريد".‬ 563 01:02:17,000 --> 01:02:17,833 ‫اسمع.‬ 564 01:02:18,583 --> 01:02:19,416 ‫انظر إليّ.‬ 565 01:02:20,916 --> 01:02:21,958 ‫هيا، انظر إليّ.‬ 566 01:02:24,750 --> 01:02:26,000 ‫لنخرج من هنا.‬ 567 01:02:52,958 --> 01:02:53,916 ‫أنا آسف يا فتاة.‬ 568 01:02:55,333 --> 01:02:56,291 ‫"ريد".‬ 569 01:02:59,708 --> 01:03:02,166 ‫- كادت أن تنتهي. يجب أن…‬ ‫- إنها التالية.‬ 570 01:03:04,541 --> 01:03:05,666 ‫لا تقاومي.‬ 571 01:03:07,041 --> 01:03:08,625 ‫الأخيرة قاومت.‬ 572 01:03:16,583 --> 01:03:17,416 ‫توقف.‬ 573 01:03:22,500 --> 01:03:24,083 ‫"ريد"، ساعدني! لا!‬ 574 01:03:25,208 --> 01:03:26,458 ‫"ريد"!‬ 575 01:03:26,541 --> 01:03:28,625 ‫"ريد"!‬ 576 01:03:29,875 --> 01:03:30,708 ‫لا!‬ 577 01:03:31,958 --> 01:03:33,083 ‫اطلب النجدة!‬ 578 01:03:33,875 --> 01:03:34,875 ‫اطلب النجدة.‬ 579 01:03:35,791 --> 01:03:36,833 ‫أرجوك!‬ 580 01:03:36,916 --> 01:03:38,041 ‫يا إلهي.‬ 581 01:03:38,750 --> 01:03:41,083 ‫توقف.‬ 582 01:03:44,166 --> 01:03:45,291 ‫ما هذا؟‬ 583 01:03:45,958 --> 01:03:47,000 ‫توقف، النجدة!‬ 584 01:03:47,500 --> 01:03:48,625 ‫توقف!‬ 585 01:03:49,291 --> 01:03:51,833 ‫النجدة!‬ 586 01:04:21,333 --> 01:04:22,333 ‫أرجوك.‬ 587 01:04:22,416 --> 01:04:23,250 ‫انتظر من فضلك.‬ 588 01:04:25,125 --> 01:04:26,041 ‫اصمتي.‬ 589 01:04:34,125 --> 01:04:35,083 ‫يا إلهي.‬ 590 01:04:37,250 --> 01:04:38,083 ‫لا!‬ 591 01:04:51,583 --> 01:04:52,625 ‫لا!‬ 592 01:04:52,708 --> 01:04:54,458 ‫توقف!‬ 593 01:04:55,583 --> 01:04:58,041 ‫"بيكر"، توقف.‬ 594 01:05:01,041 --> 01:05:02,000 ‫يا إلهي.‬ 595 01:05:03,875 --> 01:05:05,291 ‫"بيكر"، اسمع.‬ 596 01:05:06,208 --> 01:05:08,750 ‫أرجوك. توقف، أرجوك.‬ 597 01:05:11,958 --> 01:05:12,958 ‫هيا.‬ 598 01:05:13,041 --> 01:05:14,166 ‫هيا.‬ 599 01:05:15,208 --> 01:05:17,041 ‫"بيكر". اسمع.‬ 600 01:05:18,000 --> 01:05:18,833 ‫"بيكر".‬ 601 01:05:19,750 --> 01:05:20,916 ‫أرجوك، دعني أذهب.‬ 602 01:05:27,666 --> 01:05:28,625 ‫هيا.‬ 603 01:05:31,458 --> 01:05:32,291 ‫لا.‬ 604 01:05:34,166 --> 01:05:35,416 ‫أرجوك أن تتوقف.‬ 605 01:05:51,208 --> 01:05:52,750 ‫"بيكر"، أرجوك.‬ 606 01:05:52,833 --> 01:05:54,250 ‫أرجوك أن تتوقف!‬ 607 01:05:56,083 --> 01:05:57,458 ‫يجب أن تشعري بالفخر.‬ 608 01:06:31,291 --> 01:06:34,083 ‫لا.‬ 609 01:06:39,333 --> 01:06:40,166 ‫هيا.‬ 610 01:07:13,750 --> 01:07:15,333 ‫- "أمبار"؟‬ ‫- "بيتو"؟‬ 611 01:07:15,416 --> 01:07:17,916 ‫- "أمبار"‬‫،‬‫ أنا "بيتو".‬‫ انتظري.‬ ‫- "بيتو".‬ 612 01:07:18,000 --> 01:07:19,000 ‫هيا.‬ 613 01:07:22,291 --> 01:07:24,083 ‫أنت بخير.‬ 614 01:07:24,166 --> 01:07:26,083 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 615 01:07:33,125 --> 01:07:34,416 ‫هيا بنا. أسرعي.‬ 616 01:07:40,500 --> 01:07:41,458 ‫ساعديني!‬ 617 01:07:42,125 --> 01:07:43,000 ‫ساعديني!‬ 618 01:07:46,125 --> 01:07:47,250 ‫معًا!‬ 619 01:07:50,666 --> 01:07:51,666 ‫ضربة أخرى!‬ 620 01:07:52,791 --> 01:07:53,791 ‫ضربة أخرى!‬ 621 01:08:01,875 --> 01:08:02,708 ‫"بيتو"؟‬ 622 01:08:03,416 --> 01:08:04,250 ‫"بيتو".‬ 623 01:08:34,333 --> 01:08:37,083 ‫لطالما كان شعرك جميلًا.‬ 624 01:08:39,875 --> 01:08:43,666 ‫لم تسمحي لي بمغادرة المنزل‬ ‫حتى تمشطيه 100 مرة.‬ 625 01:08:46,000 --> 01:08:47,916 ‫ألست سعيدة لأنني كنت أفعل ذلك؟‬ 626 01:08:58,041 --> 01:08:58,916 ‫بلى.‬ 627 01:09:32,416 --> 01:09:34,083 ‫أيمكنك البقاء لوقت أطول؟‬ 628 01:09:37,500 --> 01:09:39,125 ‫أرجوك أن تبقي.‬ 629 01:10:17,875 --> 01:10:19,291 ‫ابقي معي.‬ 630 01:10:20,458 --> 01:10:22,375 ‫لا أريدك أن ترحلي.‬ 631 01:10:48,833 --> 01:10:51,083 ‫أريدك أن تبقي معي.‬ 632 01:11:18,333 --> 01:11:20,333 ‫أيمكنك البقاء لوقت أطول؟‬ 633 01:11:36,708 --> 01:11:37,916 ‫هلا تبقين لوقت أطول؟‬ 634 01:11:39,125 --> 01:11:39,958 ‫لا.‬ 635 01:11:47,125 --> 01:11:48,791 ‫لا يمكنني البقاء هنا.‬ 636 01:11:48,875 --> 01:11:50,166 ‫أحتاج إليك.‬ 637 01:11:52,875 --> 01:11:55,208 ‫- أرجوك يا أمي، يجب أن أذهب.‬ ‫- أنت لطيفة جدًا.‬ 638 01:11:55,791 --> 01:11:57,583 ‫- أنت لطيفة جدًا.‬ ‫- لا.‬ 639 01:12:01,541 --> 01:12:03,250 ‫يجب أن تبقى يا عزيزتي.‬ 640 01:12:03,333 --> 01:12:04,500 ‫لا.‬ 641 01:12:04,583 --> 01:12:06,750 ‫- ابقي لوقت أطول.‬ ‫- لا.‬ 642 01:12:06,833 --> 01:12:09,333 ‫- لا أستطيع أن أفعل هذا مجددًا.‬ ‫- لا تتحركي.‬ 643 01:12:09,416 --> 01:12:10,541 ‫لا.‬ 644 01:12:10,625 --> 01:12:11,708 ‫لا تتحركي.‬ 645 01:12:12,458 --> 01:12:13,458 ‫لا.‬ 646 01:12:18,291 --> 01:12:19,208 ‫لا!‬ 647 01:12:22,083 --> 01:12:23,541 ‫اتركيني!‬ 648 01:14:15,708 --> 01:14:16,625 ‫اصمتي.‬ 649 01:14:28,083 --> 01:14:28,916 ‫ما الأمر؟‬ 650 01:14:36,166 --> 01:14:38,250 ‫- اذهب وتفقّد الأمر.‬ ‫- لماذا؟‬ 651 01:14:41,250 --> 01:14:42,500 ‫هناك شيء مختلف.‬ 652 01:14:49,541 --> 01:14:50,375 ‫افتح الباب.‬ 653 01:14:51,250 --> 01:14:53,125 ‫- لماذا؟ ما الأمر؟‬ ‫- افتحه فحسب.‬ 654 01:15:07,125 --> 01:15:07,958 ‫لا يوجد شيء.‬ 655 01:15:11,833 --> 01:15:13,083 ‫تبًا!‬ 656 01:15:35,583 --> 01:15:36,458 ‫لا، مهلًا!‬ 657 01:15:59,750 --> 01:16:00,583 ‫هيا.‬ 658 01:16:01,916 --> 01:16:03,250 ‫توقف!‬ 659 01:17:01,916 --> 01:17:03,166 ‫وغد.‬ 660 01:17:38,583 --> 01:17:39,541 ‫أرجوك.‬ 661 01:17:39,625 --> 01:17:40,791 ‫لم أقصد.‬ 662 01:17:41,375 --> 01:17:42,750 ‫أرجوك ألّا تفعلي هذا.‬ 663 01:17:43,625 --> 01:17:44,500 ‫"أمبار".‬ 664 01:17:45,791 --> 01:17:46,625 ‫"بيك".‬ 665 01:20:51,541 --> 01:20:54,166 ‫"مقتبس عن الرواية، بقلم (آدم نيفيل)"‬ 666 01:25:31,083 --> 01:25:36,083 ‫ترجمة "مي بدر"‬