1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:26,943 --> 00:00:28,862 ‫- NETFLIX מציגה -‬ 4 00:00:29,946 --> 00:00:31,448 ‫אני ממש דואגת לו.‬ 5 00:00:31,531 --> 00:00:34,451 ‫כן, גם אני. הוא מעולם לא כעס ככה.‬ 6 00:00:34,534 --> 00:00:36,202 ‫נכון.‬ ‫-הוא לקח את זה קשה.‬ 7 00:00:38,288 --> 00:00:39,956 ‫יודע מה הוא אמר לי?‬ 8 00:00:40,457 --> 00:00:43,251 ‫הוא אמר שלעולם לא יכתוב עוד סיפור.‬ 9 00:00:43,334 --> 00:00:44,961 ‫הוא אמר את זה?‬ ‫-כן.‬ 10 00:00:47,756 --> 00:00:48,715 ‫זה עלוב!‬ 11 00:00:49,466 --> 00:00:50,508 ‫מטופש!‬ 12 00:00:59,392 --> 00:01:01,978 ‫אשרוף את כל הדברים המטופשים האלה!‬ 13 00:01:09,110 --> 00:01:11,071 ‫- הילדים האבודים -‬ 14 00:01:11,154 --> 00:01:13,948 ‫אני ממש מפחדת שהערב הזה יעצור אותו,‬ 15 00:01:14,032 --> 00:01:15,950 ‫או יהיה פצע שירדוף אותו.‬ 16 00:01:16,659 --> 00:01:17,619 ‫מסכן קטן.‬ 17 00:01:17,702 --> 00:01:19,704 ‫את יודעת, הוא ילד יצירתי,‬ 18 00:01:19,788 --> 00:01:22,665 ‫אולי נתנו לאובססיה שלו לאימה‬ ‫לצאת משליטה.‬ 19 00:01:22,749 --> 00:01:26,086 ‫אני מבין למה הם יכלו לחשוב שזה קצת מוזר.‬ 20 00:01:26,169 --> 00:01:30,298 ‫אולי זה היה קל יותר‬ ‫אם הוא היה יותר, לא יודע, נורמלי.‬ 21 00:01:34,844 --> 00:01:36,387 ‫נראה לי ששמעתי משהו.‬ 22 00:01:39,432 --> 00:01:40,558 ‫אלכס?‬ 23 00:01:40,642 --> 00:01:42,018 ‫לא שמעתי כלום.‬ 24 00:01:52,320 --> 00:01:54,447 ‫- מרתף -‬ 25 00:02:21,808 --> 00:02:24,310 ‫הכול היה אמור להיות מושלם, לוסי…‬ 26 00:02:28,189 --> 00:02:30,441 ‫כמו משפחה אחת גדולה ומאושרת.‬ 27 00:02:33,611 --> 00:02:34,654 ‫הילדים שלך…‬ 28 00:02:36,447 --> 00:02:37,574 ‫והילדים שלי.‬ 29 00:02:37,657 --> 00:02:40,451 ‫נהדר. משפחת בריידי מוצצת הדם.‬ 30 00:02:40,535 --> 00:02:41,911 ‫"ילדים אבודים"?‬ 31 00:02:41,995 --> 00:02:43,997 ‫אני עדיין רוצה אותך, לוסי.‬ 32 00:02:45,540 --> 00:02:47,750 ‫לא שיניתי את דעתי בעניין.‬ 33 00:02:48,501 --> 00:02:51,713 ‫לא הזמנתי אותך הפעם, מקס.‬ ‫-מייקל.‬ 34 00:02:59,846 --> 00:03:00,847 ‫מייקל!‬ 35 00:03:10,023 --> 00:03:12,233 ‫אל תיגע באימא שלי!‬ ‫-סאם, לא!‬ 36 00:03:12,317 --> 00:03:13,568 ‫לא, סאם!‬ 37 00:03:51,898 --> 00:03:52,941 ‫איפה אני?‬ 38 00:04:01,366 --> 00:04:02,242 ‫שלום?‬ 39 00:04:13,586 --> 00:04:14,504 ‫שלום?‬ 40 00:04:14,587 --> 00:04:15,713 ‫מישהו?‬ 41 00:04:15,797 --> 00:04:17,005 ‫אני לכוד!‬ 42 00:04:17,507 --> 00:04:18,341 ‫אימא!‬ 43 00:04:18,966 --> 00:04:20,009 ‫אבא!‬ 44 00:04:38,611 --> 00:04:39,779 ‫שלום?‬ 45 00:04:39,862 --> 00:04:40,947 ‫הצילו!‬ 46 00:04:41,906 --> 00:04:44,409 ‫מה שמך?‬ 47 00:04:46,160 --> 00:04:46,995 ‫אלכס.‬ 48 00:04:48,246 --> 00:04:49,622 ‫אלכס מושר.‬ 49 00:04:52,417 --> 00:04:53,251 ‫אלכס.‬ 50 00:04:57,380 --> 00:04:58,631 ‫אלכס!‬ 51 00:05:19,527 --> 00:05:20,570 ‫בבקשה.‬ 52 00:05:26,409 --> 00:05:27,243 ‫בו.‬ 53 00:05:28,494 --> 00:05:32,332 ‫בוא נגמור עם זה. אני מכשפה עסוקה.‬ ‫אתה מועיל איכשהו?‬ 54 00:05:32,415 --> 00:05:33,458 ‫אני…‬ 55 00:05:35,418 --> 00:05:36,461 ‫רואה אותם?‬ 56 00:05:36,544 --> 00:05:39,339 ‫הדירה פיתתה אותם פנימה.‬ 57 00:05:40,923 --> 00:05:42,425 ‫זה מה שהדירה עושה.‬ 58 00:05:44,886 --> 00:05:45,887 ‫הילדים האלה,‬ 59 00:05:46,929 --> 00:05:48,598 ‫לא הועילו לי.‬ 60 00:05:49,849 --> 00:05:51,309 ‫אתה מבין?‬ 61 00:05:51,392 --> 00:05:52,894 ‫אז בוא ננסה שוב.‬ 62 00:05:52,977 --> 00:05:57,732 ‫יש בך דבר מיוחד כלשהו?‬ 63 00:05:57,815 --> 00:05:59,984 ‫יש סיבה שאתן לך לחיות?‬ 64 00:06:01,819 --> 00:06:03,446 ‫וקום.‬ 65 00:06:04,489 --> 00:06:05,448 ‫התקרב.‬ 66 00:06:10,536 --> 00:06:12,580 ‫להתראות, אלכס.‬ 67 00:06:12,663 --> 00:06:14,582 ‫- הדמות שבמראה -‬ 68 00:06:17,460 --> 00:06:20,588 ‫אני כותב סיפורים מפחידים.‬ 69 00:06:25,927 --> 00:06:29,806 ‫אמרת "סיפורים מפחידים"?‬ 70 00:06:32,058 --> 00:06:33,309 ‫מה זה?‬ 71 00:06:35,937 --> 00:06:36,854 ‫בלי שאלות.‬ 72 00:06:38,064 --> 00:06:41,109 ‫סיפורי הלילה שלי.‬ ‫שם כתבתי את הסיפורים שלי.‬ 73 00:06:42,902 --> 00:06:45,029 ‫מה אתה עושה איתם מאוחר בלילה?‬ 74 00:06:45,113 --> 00:06:46,155 ‫התכוונתי…‬ 75 00:06:47,407 --> 00:06:49,992 ‫לשרוף אותם בחדר הדוודים למטה.‬ 76 00:06:50,076 --> 00:06:52,537 ‫לשרוף אותם? אז הם לא טובים.‬ 77 00:06:52,620 --> 00:06:54,038 ‫לא.‬ ‫-להתראות, אלכס.‬ 78 00:06:54,122 --> 00:06:56,332 ‫הם טובים. הם ממש טובים.‬ 79 00:06:57,959 --> 00:06:59,210 ‫סיפורי לילה, מה?‬ 80 00:07:00,753 --> 00:07:03,381 ‫כדאי שהם יהיו יותר מפחידים מהשם.‬ 81 00:07:03,965 --> 00:07:06,551 ‫אני צריכה סיפור בכל לילה.‬ 82 00:07:06,634 --> 00:07:10,596 ‫כדאי שהסיפור יהיה טוב, ויהיה מפחיד,‬ 83 00:07:11,472 --> 00:07:14,100 ‫או שזה יהיה הדבר האחרון שתעשה.‬ 84 00:07:55,683 --> 00:07:56,684 ‫היי.‬ 85 00:08:29,383 --> 00:08:30,968 ‫זה חתלתול קטן!‬ 86 00:08:31,552 --> 00:08:33,638 ‫דבר קטן ושובב.‬ 87 00:08:36,057 --> 00:08:37,433 ‫איך נכנסת לכאן?‬ 88 00:09:20,768 --> 00:09:22,144 ‫מהו המקום הזה?‬ 89 00:09:40,746 --> 00:09:41,914 ‫איפה הטלוויזיה?‬ 90 00:09:51,132 --> 00:09:53,259 ‫ולאן נעלמה דלת הכניסה?‬ 91 00:10:26,375 --> 00:10:27,460 ‫אלוהים.‬ 92 00:10:27,960 --> 00:10:29,045 ‫הפחדת אותי.‬ 93 00:10:44,560 --> 00:10:45,436 ‫מה?‬ 94 00:10:45,519 --> 00:10:47,772 ‫את ילדה.‬ ‫-אתה גאון.‬ 95 00:10:49,106 --> 00:10:50,983 ‫אני אלכס. מי את?‬ 96 00:10:51,067 --> 00:10:52,943 ‫אתה תהיה פטפטני. נהדר.‬ 97 00:10:53,694 --> 00:10:54,695 ‫אני יסמין.‬ 98 00:10:56,530 --> 00:10:58,074 ‫גם את אסירה?‬ 99 00:10:58,574 --> 00:11:00,159 ‫לא, אני בחופשה.‬ 100 00:11:00,826 --> 00:11:01,869 ‫האוכל כאן.‬ 101 00:11:02,578 --> 00:11:04,246 ‫מקווה שאתה אוהב חמאת בוטנים.‬ 102 00:11:04,330 --> 00:11:05,539 ‫פעם אהבתי.‬ 103 00:11:06,749 --> 00:11:08,876 ‫כל מה שבארונות מחוץ לתחום.‬ 104 00:11:08,959 --> 00:11:12,088 ‫אל תחשוב שנטשה לא תפספס חתיכת פופקורן.‬ 105 00:11:12,171 --> 00:11:13,673 ‫לנור מספרת לה הכול.‬ 106 00:11:14,340 --> 00:11:15,925 ‫החוצה, גוש עור מרושע.‬ 107 00:11:20,680 --> 00:11:22,431 ‫זו החתולה הבלתי נראית?‬ 108 00:11:22,515 --> 00:11:26,519 ‫אתה אומר חתולה,‬ ‫אני אומרת חיית הריגול הקטנה של נטשה.‬ 109 00:11:27,019 --> 00:11:28,270 ‫ונטשה היא…‬ 110 00:11:29,438 --> 00:11:32,108 ‫תעמוד בקצב. נטשה היא המכשפה.‬ 111 00:11:32,191 --> 00:11:35,611 ‫לנור היא הדבר המקומט וחסר השיער‬ ‫שהולך אחריך כל היום,‬ 112 00:11:35,695 --> 00:11:37,363 ‫צץ משום מקום.‬ 113 00:11:37,446 --> 00:11:39,949 ‫היא הלשינה עליי על כוס אטריות מסריחה.‬ 114 00:11:40,032 --> 00:11:41,659 ‫שונאת את החתולה הזאת.‬ 115 00:11:43,494 --> 00:11:46,956 ‫אל תעמוד שם.‬ ‫תעזור לי לנקות לפני שנטשה תחזור.‬ 116 00:11:49,125 --> 00:11:50,751 ‫איפה היא, נטשה?‬ 117 00:11:50,835 --> 00:11:54,547 ‫לא יודעת לאן הלכה או מה עושה,‬ ‫אך היא הולכת לאן שרוצה.‬ 118 00:11:54,630 --> 00:11:57,842 ‫הדירה הזאת היא הדרכון האולטימטיבי.‬ 119 00:11:57,925 --> 00:12:00,803 ‫קדימה. לשנינו יש עבודה. אארגן אותך.‬ 120 00:12:01,387 --> 00:12:05,641 ‫דרכון אולטימטיבי?‬ ‫-הדירה מסתובבת בכל העולם ומפתה ילדים.‬ 121 00:12:06,142 --> 00:12:08,060 ‫אני מניו יורק. ברוקלין.‬ 122 00:12:08,144 --> 00:12:11,313 ‫אני גרה בוושינגטון. בוושינגטון הבירה.‬ 123 00:12:12,148 --> 00:12:14,650 ‫או שגרתי לפני כן.‬ 124 00:12:16,485 --> 00:12:19,780 ‫מעניין אם אנחנו עדיין בברוקלין.‬ ‫-הדירה נעה?‬ 125 00:12:20,364 --> 00:12:21,907 ‫כשהיא צריכה בשר טרי.‬ 126 00:12:24,618 --> 00:12:26,495 ‫לא באופן מילולי. אלוהים.‬ 127 00:12:28,080 --> 00:12:30,374 ‫חשבתי שכתבת סיפורים מפחידים.‬ 128 00:12:31,876 --> 00:12:32,710 ‫כבר לא.‬ 129 00:12:38,758 --> 00:12:39,633 ‫טה-דה.‬ 130 00:12:52,646 --> 00:12:54,398 ‫זה כל כך מגניב.‬ 131 00:12:54,899 --> 00:12:55,900 ‫איך…‬ 132 00:12:57,151 --> 00:12:58,652 ‫וואו!‬ 133 00:13:00,154 --> 00:13:01,238 ‫לא יכול להיות.‬ 134 00:13:04,158 --> 00:13:04,992 ‫שלום!‬ 135 00:13:09,330 --> 00:13:10,873 ‫איך זה בכלל אפשרי?‬ 136 00:13:12,124 --> 00:13:14,293 ‫הדירה יכולה לעשות שני דברים.‬ 137 00:13:16,587 --> 00:13:18,756 ‫היא מפתה פראיירים כמונו,‬ 138 00:13:19,632 --> 00:13:21,091 ‫ויכולה להכיל…‬ 139 00:13:22,051 --> 00:13:23,719 ‫זה כל כך מגניב.‬ 140 00:13:23,803 --> 00:13:26,305 ‫טוב, כל דבר.‬ 141 00:13:26,806 --> 00:13:29,391 ‫"הכיתה הריקה וסיפורים מפחידים אחרים".‬ 142 00:13:29,475 --> 00:13:31,227 ‫"חלומות לילה וסיוטים".‬ 143 00:13:32,228 --> 00:13:33,521 ‫"לחשי מעשיות".‬ 144 00:13:34,063 --> 00:13:35,856 ‫היא באמת אוהבת סיפורים.‬ 145 00:13:36,816 --> 00:13:39,777 ‫חשבתי שאמרת שאתה כבר לא בקטע הזה.‬ 146 00:13:40,361 --> 00:13:43,697 ‫אני לא. חבר שלי כן.‬ ‫-אה, חבר שלך?‬ 147 00:13:43,781 --> 00:13:46,575 ‫הוא… הוא היה אוהב את כל הדברים האלה.‬ 148 00:13:47,993 --> 00:13:49,078 ‫אבל אני? לא.‬ 149 00:13:49,161 --> 00:13:51,705 ‫הוא ממש עלוב.‬ ‫-כן, הוא נשמע עלוב.‬ 150 00:13:53,499 --> 00:13:56,043 ‫מגניב. בסדר.‬ ‫היא גורמת לי לקרוא לה‬ 151 00:13:56,126 --> 00:13:58,754 ‫סיפור מפחיד מטופש מדי ערב,‬ 152 00:13:59,255 --> 00:14:01,465 ‫אבל היא אומרת שהכול פה נקרא.‬ 153 00:14:04,635 --> 00:14:05,469 ‫הכול?‬ 154 00:14:07,930 --> 00:14:09,849 ‫מזל שאתה מספר סיפורים.‬ 155 00:14:11,058 --> 00:14:13,227 ‫היא צריכה אותך, אז לך לעבוד.‬ 156 00:14:13,811 --> 00:14:16,397 ‫שמעת, היא רוצה סיפור מפחיד הערב.‬ 157 00:14:16,981 --> 00:14:19,233 ‫בכל יום, כתוב הרבה סיפורים.‬ 158 00:14:19,316 --> 00:14:21,318 ‫אני לא כותב…‬ ‫-מספיק.‬ 159 00:14:21,402 --> 00:14:24,613 ‫שמעתי אותך אתמול,‬ ‫מדבר על סיפורי הלילה שלך.‬ 160 00:14:25,322 --> 00:14:26,490 ‫אה, אלה.‬ 161 00:14:27,324 --> 00:14:29,285 ‫סיימתי עם הכתיבה.‬ 162 00:14:29,368 --> 00:14:33,706 ‫אז כדאי שתסיים עם הסיום,‬ ‫ותייצר סיפורים חדשים, כי אם לא…‬ 163 00:14:33,789 --> 00:14:35,583 ‫היא תהרוג אותי. הבנתי.‬ 164 00:14:35,666 --> 00:14:38,085 ‫יהיה לך מזל אם היא תהרוג אותך.‬ 165 00:14:38,711 --> 00:14:40,629 ‫אלה החיים שלך עכשיו.‬ 166 00:14:40,713 --> 00:14:45,301 ‫שכח מהמשפחה שלך, שכח מהחברים שלך.‬ ‫תתמקד בלהיות מועיל לנטשה.‬ 167 00:14:45,801 --> 00:14:46,969 ‫אתה רוצה לחיות?‬ 168 00:14:48,095 --> 00:14:49,805 ‫תכתוב סיפורים מפחידים.‬ 169 00:14:53,434 --> 00:14:55,185 ‫אני לא אכתוב כלום,‬ 170 00:14:55,769 --> 00:14:57,354 ‫כי אני יוצא מכאן.‬ 171 00:14:57,438 --> 00:14:58,355 ‫אתה תמות.‬ 172 00:15:05,362 --> 00:15:07,907 ‫קדימה, תיפתחי.‬ 173 00:15:08,407 --> 00:15:09,450 ‫איפה את?‬ 174 00:15:28,969 --> 00:15:29,929 ‫עוד יציאה.‬ 175 00:16:11,637 --> 00:16:12,554 ‫לעזאזל.‬ 176 00:16:14,056 --> 00:16:15,265 ‫בכל פעם.‬ 177 00:16:15,975 --> 00:16:18,769 ‫כולכם מנסים לברוח.‬ 178 00:16:18,852 --> 00:16:20,479 ‫אין מנוס.‬ 179 00:16:21,647 --> 00:16:22,773 ‫אתה מבין?‬ 180 00:16:25,025 --> 00:16:26,068 ‫אתה מבין?‬ 181 00:16:45,004 --> 00:16:48,215 ‫גרמת לי בכוונה לחכות?‬ 182 00:16:50,092 --> 00:16:52,803 ‫לא, שטפתי כלים.‬ ‫-שב שם.‬ 183 00:17:05,941 --> 00:17:08,027 ‫שאתחיל פשוט לקרוא?‬ 184 00:17:16,743 --> 00:17:19,704 ‫- מגרש המשחקים -‬ 185 00:17:19,788 --> 00:17:21,874 ‫תן לי רגע להתארגן.‬ 186 00:17:21,957 --> 00:17:23,208 ‫כלומר, באמת.‬ 187 00:17:31,050 --> 00:17:31,967 ‫מה זה?‬ 188 00:17:32,051 --> 00:17:36,430 ‫אתה יודע מה קורה לילדים‬ ‫ששואלים יותר מדי שאלות?‬ 189 00:17:38,640 --> 00:17:40,267 ‫אתה רוצה לגלות?‬ 190 00:17:49,651 --> 00:17:51,987 ‫אז, מספר סיפורים,‬ 191 00:17:52,738 --> 00:17:56,200 ‫ניסית לברוח היום.‬ 192 00:17:57,618 --> 00:18:01,789 ‫גם ליסמין הייתה נטייה מרדנית.‬ 193 00:18:02,289 --> 00:18:05,876 ‫אבל אני סקרנית לגבי דבר אחד.‬ 194 00:18:06,418 --> 00:18:11,548 ‫למה לשרוף את הסיפורים שלך?‬ 195 00:18:17,888 --> 00:18:18,972 ‫מה זה?‬ 196 00:18:20,516 --> 00:18:22,101 ‫תקרא. עכשיו.‬ 197 00:18:29,858 --> 00:18:34,530 ‫"כשחברתו הכי טובה של טוד, ג'ני, מתה,‬ ‫ליבו התרסק לאלף חלקים."‬ 198 00:18:34,613 --> 00:18:37,407 ‫לב מרוסק? אני כבר אוהבת את זה.‬ 199 00:18:37,491 --> 00:18:43,997 ‫- מגרש המשחקים -‬ 200 00:18:44,081 --> 00:18:46,959 ‫"כולם נמנעו ממגרש המשחקים פוסטר בלילה.‬ 201 00:18:47,042 --> 00:18:51,296 ‫האגדה הייתה ידועה.‬ ‫בשעה שלפני הזריחה, ילדים מתים יוצאים ו…"‬ 202 00:18:51,380 --> 00:18:54,299 ‫לא. סליחה, לא.‬ 203 00:18:54,383 --> 00:18:58,220 ‫כולם יודעים שרוחות רודפות‬ ‫מקומות שקרובים אליהן,‬ 204 00:18:58,303 --> 00:19:00,180 ‫לא מקומות ציבוריים.‬ 205 00:19:01,014 --> 00:19:02,266 ‫את בטוחה?‬ 206 00:19:03,725 --> 00:19:05,185 ‫אני בטוחה.‬ 207 00:19:07,146 --> 00:19:08,313 ‫קדימה.‬ 208 00:19:09,231 --> 00:19:12,776 ‫"טוד הולך למגרש המשחקים.‬ ‫הוא מגיע לשער.‬ 209 00:19:13,485 --> 00:19:15,988 ‫וברגע שרגלו חוצה את הסף, ‬ 210 00:19:17,072 --> 00:19:18,240 ‫ילדים…‬ 211 00:19:19,491 --> 00:19:22,161 ‫צורחים, משחקים.‬ 212 00:19:24,413 --> 00:19:27,374 ‫פתאום, ילד צץ מתוך המגלשה.‬ 213 00:19:27,457 --> 00:19:31,420 ‫הוא בן עשר בערך,‬ ‫לבוש כמו איש עיתונים משנות ה-20.‬ 214 00:19:31,503 --> 00:19:33,338 ‫חצוף. לפחות תגיד שלום.‬ 215 00:19:33,422 --> 00:19:34,298 ‫שלום.‬ 216 00:19:34,798 --> 00:19:36,091 ‫כלומר, היי.‬ 217 00:19:37,384 --> 00:19:42,389 ‫אני מחפש את חברתי, ג'ני.‬ ‫-אמר, בזמן שחיפש במגרש המשחקים זכר אליה.‬ 218 00:19:43,182 --> 00:19:45,350 ‫כדי למצוא אותה, תצטרך לשחק.‬ 219 00:19:45,434 --> 00:19:49,188 ‫איש העיתונים שורק,‬ ‫ושישה ילדים מתים מקיפים את טוד.‬ 220 00:19:49,271 --> 00:19:51,398 ‫העור שלהם לבן כסיד.‬ 221 00:19:51,481 --> 00:19:53,692 ‫בגדיהם מלפני עשרות שנים.‬ 222 00:19:53,775 --> 00:19:56,278 ‫הם מנדנדים את טוד גבוה…" ‬ 223 00:19:56,361 --> 00:19:57,446 ‫טיפשי.‬ 224 00:19:57,529 --> 00:20:01,491 ‫כולם יודעים שלרוחות אין באמת ידיים,‬ 225 00:20:01,575 --> 00:20:04,328 ‫אז הן לא יכולות לנדנד אותו.‬ 226 00:20:04,411 --> 00:20:05,412 ‫חובבן.‬ 227 00:20:09,124 --> 00:20:11,960 ‫מגרש המשחקים הוא מישור בין-ממדי.‬ 228 00:20:12,044 --> 00:20:14,421 ‫שילוב עולם הרוחות והעולם האמיתי.‬ 229 00:20:14,504 --> 00:20:17,257 ‫אז אתה פיזיקאי קוונטי עכשיו?‬ 230 00:20:20,260 --> 00:20:22,471 ‫שיהיה. תמשיך.‬ 231 00:20:25,766 --> 00:20:27,976 ‫"ואז הילדים צוחקים,‬ 232 00:20:28,060 --> 00:20:30,479 ‫ומושכים את טוד לקרוסלה חלודה.‬ 233 00:20:30,562 --> 00:20:34,024 ‫הם מסובבים אותו עוד ועוד, מהר יותר ויותר,‬ 234 00:20:34,107 --> 00:20:35,734 ‫וזה מסחרר את טוד.‬ 235 00:20:35,817 --> 00:20:38,320 ‫ואז הרוחות דוחפות אותו לנדנדה.‬ 236 00:20:38,403 --> 00:20:39,571 ‫הוא מחזיק חזק.‬ 237 00:20:39,655 --> 00:20:41,823 ‫פתאום טוד מבין מה הם זוממים.‬ 238 00:20:41,907 --> 00:20:45,202 ‫כל ילד שיימצא במגרש המשחקים‬ ‫כשהשמש זורחת,‬ 239 00:20:45,285 --> 00:20:48,247 ‫ייגזר עליו להישאר שם לנצח.‬ 240 00:20:48,330 --> 00:20:51,166 ‫הוא נע לעבר השער, נואש לצאת החוצה,‬ 241 00:20:51,250 --> 00:20:54,378 ‫אבל יש לו סחרחורת, והוא מועד.‬ 242 00:20:54,461 --> 00:20:57,172 ‫השמש כמעט זורחת. כמעט נגמר לו הזמן.‬ 243 00:20:57,256 --> 00:20:59,716 ‫כל ילדי הרפאים צופים במתח.‬ 244 00:21:00,384 --> 00:21:02,010 ‫טוד לא יצליח.‬ 245 00:21:02,094 --> 00:21:05,180 ‫לפתע מישהו תופס אותו‬ ‫ודוחף אותו ליציאה.‬ 246 00:21:05,264 --> 00:21:06,390 ‫זאת ג'ני!‬ 247 00:21:07,724 --> 00:21:10,018 ‫'ג'ני, רציתי לראות אותך.'‬ 248 00:21:10,102 --> 00:21:11,853 ‫'תסתלק מכאן', אמרה.‬ 249 00:21:11,937 --> 00:21:13,689 ‫לא עוצרת לאיחוד משמח.‬ 250 00:21:17,150 --> 00:21:19,903 ‫לראות את חברתו שוב מכאיב לטוד.‬ 251 00:21:19,987 --> 00:21:22,572 ‫אני מתגעגע, אני לא רוצה להרפות.‬ 252 00:21:22,656 --> 00:21:26,785 ‫אבל במוות,‬ ‫ג'ני גילתה משהו שטוד עומד ללמוד.‬ 253 00:21:26,868 --> 00:21:28,662 ‫חברים לא מרפים, טוד.‬ 254 00:21:30,205 --> 00:21:32,040 ‫כי חברים לא שוכחים.‬ 255 00:21:33,000 --> 00:21:34,418 ‫תמיד אהיה איתך,‬ 256 00:21:35,669 --> 00:21:36,586 ‫כאן.‬ 257 00:21:56,898 --> 00:21:58,442 ‫סוף טוב?‬ 258 00:22:01,194 --> 00:22:02,863 ‫יצאת מדעתך?‬ 259 00:22:02,946 --> 00:22:04,740 ‫בלי סוף טוב, טיפש.‬ 260 00:22:08,118 --> 00:22:11,496 ‫ג'ני מתה.‬ ‫היא לכודה במגרש המשחקים לנצח.‬ 261 00:22:11,580 --> 00:22:13,332 ‫זה לא שמח בשבילה.‬ 262 00:22:14,624 --> 00:22:17,419 ‫ידי רפאים על גבו של טוד.‬ 263 00:22:17,502 --> 00:22:19,671 ‫הוא מביט מאחוריו,‬ 264 00:22:19,755 --> 00:22:22,007 ‫ונמשך למגרש המשחקים.‬ 265 00:22:22,090 --> 00:22:24,676 ‫הוא צועק לעזרה, אבל אין טעם.‬ 266 00:22:24,760 --> 00:22:27,888 ‫נשמת הרפאים שלו לכודה שם עד היום.‬ 267 00:22:43,070 --> 00:22:46,239 ‫סוף טוב זה דבר מסוכן.‬ 268 00:22:47,157 --> 00:22:48,283 ‫אל תשכח את זה.‬ 269 00:22:49,576 --> 00:22:53,163 ‫לפחות אהבת את הסיפור? כלומר, עד הסוף?‬ 270 00:22:54,289 --> 00:22:57,084 ‫סופרים, תמיד חסרי ביטחון.‬ 271 00:22:57,167 --> 00:22:59,252 ‫אתה עדיין בחיים, נכון?‬ 272 00:23:11,181 --> 00:23:14,226 ‫אני מופתעת ממך, מספר סיפורים.‬ 273 00:23:15,560 --> 00:23:19,231 ‫האפלה היפה הזאת‬ 274 00:23:19,314 --> 00:23:21,400 ‫רוקדת בתוך המוח שלך.‬ 275 00:23:22,025 --> 00:23:23,693 ‫אתה צריך לחגוג את זה.‬ 276 00:23:24,945 --> 00:23:26,488 ‫אבל אתה בורח מזה.‬ 277 00:23:26,571 --> 00:23:27,406 ‫למה?‬ 278 00:23:29,658 --> 00:23:30,575 ‫אני רק…‬ 279 00:23:33,286 --> 00:23:35,122 ‫רוצה להיות כמו כולם.‬ 280 00:23:38,959 --> 00:23:40,544 ‫כתבת את כל זה היום?‬ 281 00:23:41,795 --> 00:23:43,922 ‫היה לי קשה לכתוב היום.‬ 282 00:23:44,506 --> 00:23:45,507 ‫מה?‬ 283 00:23:45,590 --> 00:23:49,428 ‫פשוט קשה להתרכז כשמישהו בוהה בי כל היום.‬ 284 00:23:52,973 --> 00:23:57,102 ‫אמרתי לך, תראי לו את הספרייה ואז תצאי.‬ 285 00:23:57,185 --> 00:23:58,061 ‫רגע!‬ 286 00:24:00,230 --> 00:24:01,064 ‫לא היא.‬ 287 00:24:03,650 --> 00:24:05,402 ‫הפרעת לו.‬ 288 00:24:05,485 --> 00:24:08,738 ‫חשוב מאוד שהוא יכתוב.‬ 289 00:24:09,406 --> 00:24:11,992 ‫את יודעת כמה זה חשוב.‬ 290 00:24:13,160 --> 00:24:14,411 ‫רגע!‬ 291 00:24:17,456 --> 00:24:19,291 ‫זו גם לא הייתה אשמתה.‬ 292 00:24:23,378 --> 00:24:27,048 ‫אם זו לא הייתה אשמתה של יסמין,‬ ‫ולא של לנור,‬ 293 00:24:27,132 --> 00:24:30,302 ‫אז מי אשם בזה?‬ 294 00:24:31,761 --> 00:24:35,098 ‫אני. אני אכתוב מהר יותר.‬ 295 00:24:36,766 --> 00:24:38,935 ‫לנור לא תטריד אותך שוב.‬ 296 00:24:39,603 --> 00:24:41,605 ‫אין יותר תירוצים.‬ 297 00:24:51,948 --> 00:24:52,866 ‫את בסדר?‬ 298 00:24:54,367 --> 00:24:55,535 ‫תניח לי.‬ 299 00:24:56,536 --> 00:24:58,663 ‫יסמין, אני מצטער.‬ 300 00:24:58,747 --> 00:25:01,333 ‫לא ניסיתי להכניס אותך לצרות.‬ 301 00:25:01,416 --> 00:25:02,876 ‫יסמין, אני מצטער.‬ 302 00:25:02,959 --> 00:25:05,212 ‫לא ידעתי על ה"בלי סוף טוב".‬ 303 00:25:07,589 --> 00:25:10,258 ‫טוד לא היה צריך לחזור בשביל ג'ני.‬ 304 00:25:11,635 --> 00:25:13,970 ‫הוא היה טיפש.‬ ‫-לא נכון.‬ 305 00:25:14,054 --> 00:25:16,765 ‫הוא היה חבר שלה, וככה חברים נוהגים.‬ 306 00:25:16,848 --> 00:25:18,517 ‫אולי באגדות.‬ 307 00:25:18,600 --> 00:25:21,269 ‫אבל כאן? היא צודקת.‬ 308 00:25:22,479 --> 00:25:24,189 ‫סוף טוב לא קיים.‬ 309 00:25:44,084 --> 00:25:44,918 ‫מה?‬ 310 00:25:45,752 --> 00:25:46,753 ‫מה זה?‬ 311 00:26:06,398 --> 00:26:07,649 ‫המקום הזה מבאס.‬ 312 00:26:13,113 --> 00:26:16,491 ‫היא רוצה סיפורים?‬ ‫בסדר. אתן לה כמה סיפורים.‬ 313 00:26:27,419 --> 00:26:29,588 ‫כן! כן, שולחן רדוף רוחות.‬ 314 00:26:29,671 --> 00:26:32,757 ‫רדוף על ידי מישהו שמת בעבודה עליו.‬ 315 00:26:32,841 --> 00:26:35,468 ‫לא, זה טיפשי. הן יחשבו שזה טיפשי.‬ 316 00:26:35,552 --> 00:26:37,220 ‫כמה זמן אתה כאן?‬ 317 00:26:37,721 --> 00:26:38,972 ‫נראה שזמן מה.‬ 318 00:26:39,681 --> 00:26:40,974 ‫איך תפסו אותך?‬ 319 00:26:41,057 --> 00:26:43,893 ‫הם נתנו לי פאי ו"ילדים אבודים".‬ 320 00:26:51,568 --> 00:26:53,028 ‫לפני שנים רבות,‬ 321 00:26:53,570 --> 00:26:55,780 ‫אלכס בהה בתקרה.‬ 322 00:26:56,281 --> 00:26:58,867 ‫ואז התקרה נפלה עליו‬ 323 00:26:59,909 --> 00:27:01,828 ‫וגאלה אותו מייסוריו.‬ 324 00:27:02,454 --> 00:27:03,330 ‫הסוף.‬ 325 00:27:09,586 --> 00:27:10,629 ‫מה יש למעלה?‬ 326 00:27:46,498 --> 00:27:48,208 ‫זה הספר הכי עתיק כאן.‬ 327 00:27:49,042 --> 00:27:51,336 ‫הדבר הזה בטוח בן אלף שנה.‬ 328 00:27:56,508 --> 00:28:00,095 ‫"קינדר אונד האוסמרכן".‬ 329 00:28:06,184 --> 00:28:07,352 ‫"עוץ לי-גוץ לי".‬ 330 00:28:11,981 --> 00:28:13,566 ‫"היפהפייה הנרדמת"?‬ 331 00:28:20,115 --> 00:28:21,449 ‫"עמי ותמי".‬ 332 00:28:23,868 --> 00:28:25,745 ‫זה עט כדורי?‬ 333 00:29:00,029 --> 00:29:01,531 ‫וואו, "פרנקנשטיין".‬ 334 00:29:10,248 --> 00:29:11,416 ‫אלוהים.‬ 335 00:29:13,501 --> 00:29:14,335 ‫זו כתיבה.‬ 336 00:29:16,880 --> 00:29:21,009 ‫"אם לא אצליח לצאת מפה,‬ ‫אני צריכה שמישהו ידע מה קרה,‬ 337 00:29:21,092 --> 00:29:23,636 ‫אפילו אם רק הדמויות בספרים האלה.‬ 338 00:29:23,720 --> 00:29:25,346 ‫ראיתי חד קרן.‬ 339 00:29:25,847 --> 00:29:28,183 ‫אנשים אמרו שהם לא קיימים,‬ ‫אבל הוא הופיע.‬ 340 00:29:28,266 --> 00:29:32,437 ‫הלכתי אחריו לדירה הזאת,‬ ‫ועכשיו אני לכודה על ידי מכשפה.‬ 341 00:29:32,520 --> 00:29:34,564 ‫היא רעה ומפחידה."‬ 342 00:29:46,409 --> 00:29:49,120 ‫"אני רק צריכה לעשות כדברי המכשפה‬ 343 00:29:49,204 --> 00:29:51,164 ‫עד שאימא ואבא ימצאו אותי.‬ 344 00:29:51,247 --> 00:29:54,209 ‫יש פה עוד ילדים. רובם נחמדים.‬ 345 00:29:54,292 --> 00:29:57,170 ‫אני פוחדת, אבל לפחות אני לא לבד."‬ 346 00:30:03,343 --> 00:30:06,179 ‫ארוחת הערב בעוד שעה.‬ ‫-היי, יסמין,‬ 347 00:30:06,805 --> 00:30:08,139 ‫את אוהבת חדי קרן?‬ 348 00:30:09,390 --> 00:30:11,518 ‫כן, כי זה כל כך אני.‬ 349 00:30:11,601 --> 00:30:15,230 ‫חשבתי שאולי ככה היא לכדה אותך.‬ 350 00:30:16,022 --> 00:30:17,357 ‫כלומר, נטשה.‬ 351 00:30:18,066 --> 00:30:20,026 ‫את צודקת. זה לא ענייני.‬ 352 00:30:20,109 --> 00:30:24,072 ‫ובטוח לא פיתו אותך פנימה‬ ‫על ידי סרט מטופש ופאי.‬ 353 00:30:24,656 --> 00:30:26,115 ‫פאי דלעת מטופש.‬ 354 00:30:28,743 --> 00:30:29,786 ‫בסדר.‬ 355 00:30:30,954 --> 00:30:32,288 ‫זה היה דורו וואט.‬ 356 00:30:33,623 --> 00:30:35,333 ‫מה זה לעזאזל?‬ 357 00:30:36,376 --> 00:30:39,921 ‫עוף, בצל מקורמל בחמאה מתובלת, פפריקה, ‬ 358 00:30:40,630 --> 00:30:43,424 ‫שום, ג'ינג'ר, תבלין ברבר.‬ 359 00:30:44,968 --> 00:30:46,511 ‫ה"אייט" שלי.‬ 360 00:30:46,594 --> 00:30:49,180 ‫סבתי ואני הכנו את זה לפני מותה.‬ 361 00:30:50,807 --> 00:30:53,309 ‫גם גידלנו את כל העשבים והירקות.‬ 362 00:30:54,727 --> 00:30:57,063 ‫בכל אופן, הרחתי דורו וואט,‬ 363 00:30:57,146 --> 00:31:01,442 ‫וכל כך רציתי לראות את ה"אייט" שלי שוב.‬ 364 00:31:05,697 --> 00:31:07,240 ‫אבל זו לא הייתה היא.‬ 365 00:31:08,116 --> 00:31:09,325 ‫זו הייתה מכשפה.‬ 366 00:31:09,409 --> 00:31:11,911 ‫מכשפה רעה ומרושעת.‬ 367 00:31:14,664 --> 00:31:16,332 ‫איך זה בתור סוף טוב?‬ 368 00:31:33,683 --> 00:31:35,768 ‫"עם הניבים הגיע הרעב,‬ 369 00:31:35,852 --> 00:31:38,396 ‫וקייטי גילתה שהתחושה שלה נכונה.‬ 370 00:31:38,479 --> 00:31:41,482 ‫אצל ערפד, לדם יש טעם של ממתק."‬ 371 00:31:41,566 --> 00:31:46,654 ‫כולם יודעים שלוקח יומיים לגדל ניבים מלאים.‬ 372 00:31:46,738 --> 00:31:48,239 ‫אתה טיפש.‬ 373 00:31:54,454 --> 00:31:56,497 ‫הינה, לנור, מנחת פיוס.‬ 374 00:32:05,715 --> 00:32:06,549 ‫סיפור.‬ 375 00:32:09,093 --> 00:32:12,263 ‫בטח יש עוד כתיבה מילדת חד-הקרן.‬ 376 00:32:12,347 --> 00:32:15,767 ‫"…אבל מאוחר מדי. רכבת ההרים צוללת במדרון.‬ 377 00:32:15,850 --> 00:32:18,478 ‫הפלדה נוקשת, המתכת חורקת,‬ 378 00:32:20,355 --> 00:32:21,689 ‫בני אנוש צורחים,‬ 379 00:32:22,649 --> 00:32:25,818 ‫וכלבו של מלאך המוות צוחק בפני הטבח."‬ 380 00:32:26,569 --> 00:32:29,739 ‫למלאך המוות אין חיית מחמד.‬ 381 00:32:30,406 --> 00:32:31,950 ‫נכון, לנור?‬ 382 00:32:46,047 --> 00:32:47,757 ‫זה ייקח נצח!‬ 383 00:33:04,607 --> 00:33:08,194 ‫"הם ראו את עקבות בנם בשלג,‬ ‫מובילים אל היער.‬ 384 00:33:08,277 --> 00:33:11,280 ‫ואז הם ראו זוג עקבות קטנות יותר,‬ 385 00:33:11,364 --> 00:33:13,199 ‫בגודל של דובי,‬ 386 00:33:13,282 --> 00:33:15,910 ‫והם לא ראו שוב את בנם היקר."‬ 387 00:33:16,536 --> 00:33:19,372 ‫דובונים אחוזי דיבוק? באמת?‬ 388 00:33:19,956 --> 00:33:21,874 ‫זה הרס לי את הסיפור.‬ 389 00:33:21,958 --> 00:33:26,045 ‫כל סיפור טוב רומז לאמת.‬ 390 00:33:26,629 --> 00:33:29,799 ‫ככל שיש יותר אמת, כך הסיפור עוצמתי יותר.‬ 391 00:33:30,591 --> 00:33:34,512 ‫מעתה והלאה, תדייק בעובדות.‬ 392 00:33:46,899 --> 00:33:47,734 ‫יש!‬ 393 00:33:50,820 --> 00:33:53,281 ‫"אני לא יודעת כמה זמן אני כאן.‬ 394 00:33:53,364 --> 00:33:56,367 ‫עדיין יש לי את השרשרת שהוריי נתנו לי.‬ 395 00:33:56,951 --> 00:33:59,245 ‫הייתי נוגעת בה כדי לזכור אותם,‬ 396 00:33:59,328 --> 00:34:00,955 ‫אבל הפסקתי.‬ 397 00:34:01,039 --> 00:34:03,082 ‫זה גרם לי לבכות.‬ 398 00:34:03,166 --> 00:34:04,584 ‫נמאס לי לבכות."‬ 399 00:34:07,628 --> 00:34:12,675 ‫"יש לי מה שנדרש כדי לברוח הלילה.‬ ‫סוף סוף אראה שוב את אימא ואבא.‬ 400 00:34:12,759 --> 00:34:14,635 ‫הם בכלל יכירו אותי?‬ 401 00:34:14,719 --> 00:34:17,096 ‫אנשים ישכחו את ילדיהם?"‬ 402 00:34:19,014 --> 00:34:20,391 ‫לברוח?‬ ‫-אלכס?‬ 403 00:34:22,935 --> 00:34:23,978 ‫אלוהים!‬ 404 00:34:28,983 --> 00:34:31,277 ‫לא זרקת עליי עכשיו ספר!‬ 405 00:34:31,360 --> 00:34:34,237 ‫לא. פשוט הפתעת אותי. הוא נפל לי.‬ 406 00:34:34,322 --> 00:34:36,282 ‫רגע, אני יורד.‬ 407 00:34:38,117 --> 00:34:41,954 ‫היי, יסמין, חכי שתראי מה מצאתי.‬ 408 00:34:43,998 --> 00:34:46,250 ‫היי, מה קרה?‬ 409 00:34:58,763 --> 00:35:00,515 ‫זו משתלת הלילה של נטשה.‬ 410 00:35:00,598 --> 00:35:01,641 ‫משתלה לילית?‬ 411 00:35:01,724 --> 00:35:04,352 ‫כן. אור השמש מזיק לצמחים קסומים.‬ 412 00:35:04,435 --> 00:35:05,269 ‫בוא.‬ 413 00:35:22,912 --> 00:35:24,539 ‫בשביל מה כל זה?‬ 414 00:35:25,123 --> 00:35:27,667 ‫בעיקר מרכיבים, לשיקויים של נטשה.‬ 415 00:35:32,505 --> 00:35:34,423 ‫אל תיגע בשום דבר.‬ 416 00:35:39,053 --> 00:35:40,012 ‫מה זה?‬ 417 00:35:40,596 --> 00:35:41,848 ‫משי שדים.‬ 418 00:35:41,931 --> 00:35:44,058 ‫מספיק עם השאלות. תעזור לי.‬ 419 00:35:44,142 --> 00:35:47,687 ‫השקיתי את הגפן בדם של עכברוש‬ ‫במקום בדם של עטלף,‬ 420 00:35:47,770 --> 00:35:49,188 ‫וגדלות עליו ביצי שרדר.‬ 421 00:35:49,272 --> 00:35:53,526 ‫אם אחד מהם יבקע, הוא יהרוס את המשתלה,‬ ‫ונטשה תהרוג אותי.‬ 422 00:35:57,488 --> 00:35:58,990 ‫אני מטפלת בזה, לנור.‬ 423 00:36:22,054 --> 00:36:23,097 ‫בסדר.‬ 424 00:36:23,181 --> 00:36:26,100 ‫תניח את זה בעדינות על הקרקע.‬ 425 00:36:27,143 --> 00:36:28,644 ‫אל תלחץ על זה.‬ 426 00:36:29,395 --> 00:36:30,229 ‫תיזהר.‬ 427 00:36:35,818 --> 00:36:37,737 ‫טוב, מה עכשיו?‬ 428 00:36:38,863 --> 00:36:41,449 ‫תדרוך על זה, הכי חזק שאתה יכול.‬ 429 00:36:48,331 --> 00:36:49,332 ‫יופי.‬ 430 00:36:55,671 --> 00:36:58,049 ‫מאיפה מגיע הערפל הכחול? את יוצרת אותו?‬ 431 00:36:58,132 --> 00:37:00,760 ‫נראה לך שהוא משאיר את נטשה צעירה?‬ 432 00:37:00,843 --> 00:37:03,054 ‫זה לא ענייננו.‬ 433 00:37:03,137 --> 00:37:06,098 ‫כלומר, היא ממש יפה, אבל ספריה עתיקים‬ 434 00:37:06,182 --> 00:37:08,601 ‫והדירה בעיצוב של סבתא.‬ 435 00:37:16,359 --> 00:37:20,613 ‫לא!‬ 436 00:37:25,326 --> 00:37:26,911 ‫הייתי בטוח שזה…‬ 437 00:37:50,309 --> 00:37:51,143 ‫תפסת אותו?‬ 438 00:37:52,979 --> 00:37:54,105 ‫הוא בורח!‬ 439 00:37:56,774 --> 00:37:57,858 ‫לא!‬ 440 00:37:58,651 --> 00:38:01,696 ‫הוא חותך את ביצי השרדר! דרוך עליהם!‬ 441 00:38:15,960 --> 00:38:17,003 ‫מצטער.‬ 442 00:38:20,840 --> 00:38:22,675 ‫אלה כל ביצי השרדר.‬ 443 00:38:24,677 --> 00:38:26,762 ‫הינה הוא. אל תיתן לו לברוח!‬ 444 00:38:33,269 --> 00:38:34,478 ‫אלכס, תיזהר!‬ 445 00:38:37,481 --> 00:38:38,316 ‫תודה, יס.‬ 446 00:38:38,899 --> 00:38:40,693 ‫כלומר, יסמין.‬ 447 00:38:43,070 --> 00:38:45,281 ‫רגע, איפה הוא?‬ 448 00:38:56,917 --> 00:39:00,004 ‫צריך למצוא ולהרוג אותו לפני שיהרוס הכול.‬ 449 00:39:08,637 --> 00:39:10,598 ‫טוב, זה פשוט נהדר!‬ 450 00:39:45,633 --> 00:39:46,550 ‫תורידי אותו!‬ 451 00:39:53,224 --> 00:39:54,141 ‫אלוהים!‬ 452 00:39:57,728 --> 00:39:59,855 ‫אני בסדר.‬ 453 00:40:19,750 --> 00:40:20,709 ‫הוא נעלם.‬ 454 00:40:21,669 --> 00:40:23,379 ‫אני לא יודעת איפה הוא.‬ 455 00:40:44,442 --> 00:40:45,317 ‫קדימה!‬ 456 00:40:47,445 --> 00:40:48,654 ‫קדימה!‬ ‫-חכי.‬ 457 00:41:11,635 --> 00:41:12,511 ‫תפסתי אותך.‬ 458 00:41:13,512 --> 00:41:14,847 ‫בואי נצא מכאן.‬ 459 00:41:54,512 --> 00:42:00,392 ‫טיפשים חסרי תועלת.‬ 460 00:42:01,477 --> 00:42:04,647 ‫התנהגתם לא יפה בגינה שלי.‬ 461 00:42:05,773 --> 00:42:09,401 ‫זה יפגע בכם הרבה יותר מכפי שזה פוגע בי.‬ 462 00:42:10,736 --> 00:42:13,781 ‫בבקשה, אני יכולה להסביר.‬ 463 00:42:13,864 --> 00:42:16,617 ‫והייתי נותנת לך,‬ 464 00:42:16,700 --> 00:42:17,993 ‫אם היה לי אכפת.‬ 465 00:42:19,537 --> 00:42:21,705 ‫תשאירו את העיניים פקוחות.‬ 466 00:42:22,748 --> 00:42:25,042 ‫לא הייתי רוצה להתחיל מחדש.‬ 467 00:42:30,714 --> 00:42:35,344 ‫את לא יכולה לעשות שום דבר כמו שצריך?‬ ‫אמרתי לך לפקוח עיניים!‬ 468 00:42:41,934 --> 00:42:43,185 ‫זו הייתה אשמתי!‬ 469 00:42:44,311 --> 00:42:46,272 ‫התחננתי ללכת למשתלה.‬ 470 00:42:46,355 --> 00:42:50,234 ‫חשבתי שהצמחים המפחידים‬ ‫יעזרו לי לכתוב משהו מגניב.‬ 471 00:42:51,610 --> 00:42:54,780 ‫היא השביעה אותי לא לגעת בכלום,‬ ‫אבל נגעתי.‬ 472 00:42:57,241 --> 00:42:59,535 ‫אל תפגעי בה, בבקשה.‬ 473 00:43:11,755 --> 00:43:14,925 ‫זה אמיץ מאוד מצדך, מספר סיפורים.‬ 474 00:43:15,676 --> 00:43:18,345 ‫לשקר לי ישר בפנים.‬ 475 00:43:28,439 --> 00:43:29,857 ‫כמעט הרגתי אותך.‬ 476 00:43:32,526 --> 00:43:35,070 ‫מזלך שהייתי צריכה שתנקי את הבלגן.‬ 477 00:43:35,821 --> 00:43:37,323 ‫אין יותר הזדמנויות.‬ 478 00:43:43,329 --> 00:43:46,123 ‫יס, את בסדר?‬ 479 00:43:46,707 --> 00:43:47,583 ‫תראה,‬ 480 00:43:49,168 --> 00:43:51,211 ‫אני מצטער שעירבתי אותך.‬ 481 00:43:53,380 --> 00:43:56,884 ‫מעתה והלאה, תעזור לעצמך, אני אעזור לעצמי.‬ 482 00:43:57,885 --> 00:44:02,640 ‫יס, אנחנו יכולים לצאת מפה, ביחד.‬ 483 00:44:02,723 --> 00:44:04,224 ‫זה לא יס…‬ 484 00:44:08,937 --> 00:44:10,064 ‫זה יסמין.‬ 485 00:45:12,543 --> 00:45:13,794 ‫שרדר!‬ 486 00:45:29,184 --> 00:45:30,185 ‫תפסתי אותך!‬ 487 00:45:38,110 --> 00:45:39,111 ‫הינה. בסדר.‬ 488 00:45:39,653 --> 00:45:40,529 ‫אחת,‬ 489 00:45:41,822 --> 00:45:42,656 ‫שתיים,‬ 490 00:45:44,074 --> 00:45:44,908 ‫שלוש!‬ 491 00:45:50,706 --> 00:45:54,084 ‫רד ממני! רד!‬ 492 00:45:56,086 --> 00:45:57,421 ‫לא!‬ 493 00:46:11,143 --> 00:46:13,771 ‫לא!‬ 494 00:46:18,692 --> 00:46:19,693 ‫סיפורי הלילה שלי.‬ 495 00:46:41,757 --> 00:46:42,633 ‫תיזהרי.‬ 496 00:46:43,217 --> 00:46:44,885 ‫לנור כאן איפשהו.‬ 497 00:46:45,552 --> 00:46:48,222 ‫כואב לה.‬ ‫-אתה נראה נורא.‬ 498 00:46:48,806 --> 00:46:51,475 ‫היית פה כל הלילה?‬ ‫-כן, כל הלילה.‬ 499 00:46:53,727 --> 00:46:56,814 ‫הכנתי את זה.‬ ‫זה יעזור עם השריטות והחתכים.‬ 500 00:47:00,651 --> 00:47:03,153 ‫הכנת את זה בשבילי?‬ 501 00:47:04,780 --> 00:47:06,448 ‫כן, זו המרקחת שלי.‬ 502 00:47:07,658 --> 00:47:10,452 ‫אלוורה מצמח הארפי ומגפן שיער-גופה.‬ 503 00:47:13,956 --> 00:47:16,375 ‫זה טוב. ממש טוב.‬ 504 00:47:16,458 --> 00:47:17,292 ‫תודה.‬ 505 00:47:20,087 --> 00:47:20,963 ‫לנור?‬ 506 00:47:22,214 --> 00:47:23,090 ‫בואי הנה.‬ 507 00:47:27,469 --> 00:47:29,179 ‫תראי מה יס הכינה לנו.‬ 508 00:47:29,263 --> 00:47:30,764 ‫זה לא בשבילה.‬ 509 00:47:31,515 --> 00:47:33,892 ‫הינה, זה טוב יותר.‬ 510 00:47:33,976 --> 00:47:35,394 ‫זה בסדר. הינה.‬ 511 00:47:35,477 --> 00:47:36,311 ‫לא…‬ 512 00:47:43,068 --> 00:47:44,319 ‫אני בצרות.‬ 513 00:47:45,195 --> 00:47:46,697 ‫אין לי סיפורים.‬ 514 00:47:46,780 --> 00:47:49,575 ‫מה זאת אומרת אין לך?‬ ‫אמרת שיש לך מלא.‬ 515 00:47:49,658 --> 00:47:52,452 ‫כן, אבל שרדר נכנס לחדר שלי.‬ 516 00:47:52,536 --> 00:47:56,498 ‫והרגתי אותו,‬ ‫אבל הוא הרס את כל סיפורי הלילה שלי,‬ 517 00:47:56,582 --> 00:47:57,749 ‫חוץ מהספר הזה.‬ 518 00:47:57,833 --> 00:48:00,377 ‫קראתי לנטשה מסיפורי הלילה האלה.‬ 519 00:48:00,460 --> 00:48:04,464 ‫אין לי כלום עכשיו.‬ ‫אני חייב לברוח. אין לי ברירה!‬ 520 00:48:04,548 --> 00:48:08,010 ‫יש שתי דרכים החוצה.‬ ‫הדלת הקדמית שממנה נכנסת והאחורית!‬ 521 00:48:08,093 --> 00:48:10,137 ‫הדלת האחורית מובילה החוצה!‬ 522 00:48:10,220 --> 00:48:12,347 ‫ראיתי את נטשה עוברת שם.‬ 523 00:48:12,431 --> 00:48:15,183 ‫אבל רק לנטשה יש את המפתחות לדלת.‬ 524 00:48:15,267 --> 00:48:18,061 ‫תתגבר על קשקוש הבריחה, ותכתוב משהו.‬ 525 00:48:18,145 --> 00:48:20,105 ‫ניסיתי!‬ ‫-תתאמץ יותר!‬ 526 00:48:20,188 --> 00:48:21,815 ‫אני לא יכול לכתוב!‬ 527 00:48:23,734 --> 00:48:26,153 ‫תראי, נטשה תגלה הערב.‬ 528 00:48:26,236 --> 00:48:29,531 ‫אהיה חסר תועלת והיא תהרוג אותי.‬ ‫-היא לא.‬ 529 00:48:37,331 --> 00:48:38,707 ‫היינו ארבעה.‬ 530 00:48:38,790 --> 00:48:41,585 ‫אילאי, הואן הקטן, קלייר‬ 531 00:48:42,252 --> 00:48:43,086 ‫ואני.‬ 532 00:48:45,047 --> 00:48:49,051 ‫הואן היה צעיר מדי,‬ ‫אבל כל השאר קראו לנטשה לפי התור.‬ 533 00:48:50,135 --> 00:48:52,554 ‫אחרי כן, הצטופפנו יחד בלילה‬ 534 00:48:54,514 --> 00:48:56,183 ‫וחלמנו על בריחה.‬ 535 00:48:56,892 --> 00:48:59,353 ‫את אומרת שאלה…‬ 536 00:49:03,148 --> 00:49:05,108 ‫אתמול כמעט הצטרפתי אליהם.‬ 537 00:49:06,735 --> 00:49:08,946 ‫יום אחד, כיור המטבח נסתם.‬ 538 00:49:10,280 --> 00:49:12,908 ‫הקסם של נטשה לא הצליח לתקן את זה.‬ 539 00:49:15,369 --> 00:49:18,956 ‫זה מפני שחסמתי את הצינור בעצמי‬ ‫עם אזוב סטארסטל.‬ 540 00:49:21,625 --> 00:49:23,210 ‫הטחב מתנגד לקסם.‬ 541 00:49:26,755 --> 00:49:29,424 ‫רציתי לגרום לנטשה להתקשר לשרברב.‬ 542 00:49:33,011 --> 00:49:35,806 ‫הדבקתי לו פתק מתחת לכיור,‬ 543 00:49:35,889 --> 00:49:37,432 ‫התחננתי שיזעיק עזרה.‬ 544 00:49:38,809 --> 00:49:39,643 ‫אבל…‬ 545 00:49:41,853 --> 00:49:43,105 ‫הוא מעולם לא בא.‬ 546 00:49:44,982 --> 00:49:47,192 ‫נטשה מצאה את הפתק, נכון?‬ 547 00:49:47,275 --> 00:49:51,154 ‫קלייר בילתה את רגעיה האחרונים‬ ‫בשכנוע נטשה שזו היא…‬ 548 00:49:53,198 --> 00:49:54,116 ‫לא אני.‬ 549 00:49:57,119 --> 00:50:00,038 ‫קלייר שיקרה כדי להציל אותי.‬ 550 00:50:02,499 --> 00:50:05,419 ‫כמו… שאתה עשית.‬ 551 00:50:07,796 --> 00:50:09,589 ‫כי ככה חברים נוהגים.‬ 552 00:50:15,512 --> 00:50:18,348 ‫אהבתי לכתוב סיפורים מפחידים,‬ 553 00:50:18,932 --> 00:50:22,519 ‫אבל אז החלטתי להפסיק.‬ 554 00:50:22,602 --> 00:50:25,230 ‫ועכשיו כשאני צריך לכתוב,‬ 555 00:50:27,858 --> 00:50:29,985 ‫אין לי רעיונות יותר.‬ 556 00:50:39,244 --> 00:50:40,704 ‫הואן ענד שעון?‬ 557 00:50:42,581 --> 00:50:44,916 ‫כן. מפלסטיק גדול וכחול. למה?‬ 558 00:50:45,709 --> 00:50:48,295 ‫וקלייר, את העגילים האלה?‬ 559 00:50:48,378 --> 00:50:49,671 ‫הם היו של דודתה.‬ 560 00:50:51,048 --> 00:50:51,965 ‫למה?‬ 561 00:50:53,675 --> 00:50:55,761 ‫יש דרך יציאה מהמקום הזה.‬ 562 00:50:55,844 --> 00:50:59,306 ‫""יש לי מה שנדרש כדי לברוח הלילה."‬ ‫-"לברוח".‬ 563 00:50:59,389 --> 00:51:02,059 ‫"סוף סוף אראה שוב את אימא ואבא.‬ 564 00:51:02,142 --> 00:51:04,352 ‫מעניין אם הם יזכרו אותי.‬ 565 00:51:04,436 --> 00:51:06,396 ‫אנשים ישכחו את ילדיהם?"‬ 566 00:51:07,856 --> 00:51:12,736 ‫"ילדת חד-הקרן" לא הורידה את זה,‬ ‫ואף אחד מהילדים בארון לא עונד את זה.‬ 567 00:51:15,530 --> 00:51:18,617 ‫אתה צודק. ואם היא לא בארון, אז…‬ 568 00:51:18,700 --> 00:51:19,659 ‫היא הצליחה.‬ 569 00:51:19,743 --> 00:51:22,788 ‫היא ברחה. חיברתי יחד את ההערות שלה.‬ 570 00:51:22,871 --> 00:51:24,122 ‫יש פה ושם חלקים.‬ 571 00:51:24,206 --> 00:51:26,917 ‫היא החביאה אותם בספרים,‬ ‫כדי שאם נטשה תגלה…‬ 572 00:51:27,000 --> 00:51:29,336 ‫היא לא תדע מה התוכנית במלואה.‬ 573 00:51:32,297 --> 00:51:33,840 ‫טוב, מה התוכנית שלך?‬ 574 00:51:35,759 --> 00:51:37,219 ‫התוכנית שלך גרועה.‬ 575 00:51:37,302 --> 00:51:40,013 ‫לא נמצא את זה היום.‬ ‫תכתוב סיפור לערב.‬ 576 00:51:40,097 --> 00:51:41,056 ‫כאילו עכשיו.‬ 577 00:51:41,890 --> 00:51:43,183 ‫מה נעשה?‬ 578 00:51:43,266 --> 00:51:46,353 ‫ייקח אלף שנים לחפש בכל הספרים האלה.‬ 579 00:51:49,981 --> 00:51:51,024 ‫אלף שנים.‬ 580 00:51:52,317 --> 00:51:53,985 ‫הספר בן אלף השנים.‬ 581 00:51:55,320 --> 00:51:57,572 ‫סימני העט בספר הישן!‬ 582 00:52:10,043 --> 00:52:12,796 ‫קדימה. בבקשה תהיה כאן.‬ 583 00:52:15,465 --> 00:52:17,634 ‫זה "עמי ותמי" המקורי?‬ 584 00:52:17,717 --> 00:52:19,261 ‫אגדות האחים גרים.‬ 585 00:52:19,344 --> 00:52:21,263 ‫זה לגמרי לא מציאותי.‬ 586 00:52:21,346 --> 00:52:24,057 ‫אף אחד לא יאכל ממתקים מבית מוזר.‬ 587 00:52:28,395 --> 00:52:31,690 ‫צדקתי! עוד כתיבה!‬ ‫-זה מתכון לשיקוי שינה.‬ 588 00:52:34,359 --> 00:52:35,443 ‫"זה מריח נורא.‬ 589 00:52:35,527 --> 00:52:38,572 ‫אצטרך להסתיר את הסירחון‬ ‫כדי שהיא תשתה אותו.‬ 590 00:52:38,655 --> 00:52:41,825 ‫אני קרובה.‬ ‫ארדים אותה ואגנוב את המפתחות.‬ 591 00:52:41,908 --> 00:52:43,451 ‫הלוואי שהיה לי קסם.‬ 592 00:52:43,535 --> 00:52:46,788 ‫הייתי הופכת אותה לקרפדה או לחילזון וצוחקת.‬ 593 00:52:46,872 --> 00:52:50,250 ‫ואז הייתי הופכת אותה לנדל‬ ‫ותולשת את רגליה.‬ 594 00:52:50,333 --> 00:52:51,960 ‫את כל מאה הרגליים,‬ 595 00:52:52,043 --> 00:52:53,044 ‫אחת, אחת."‬ 596 00:52:55,463 --> 00:52:58,175 ‫אמשיך לחפש. אתה חייב לכתוב סיפור.‬ 597 00:53:00,260 --> 00:53:01,761 ‫לא חושב שאני יכול.‬ 598 00:53:01,845 --> 00:53:05,348 ‫אתה היחיד שיכול.‬ ‫אתה צריך להרוויח לנו עוד זמן.‬ 599 00:53:06,016 --> 00:53:07,726 ‫את לא חושבת שאני מוזר…‬ 600 00:53:11,479 --> 00:53:12,314 ‫שאני…‬ 601 00:53:13,857 --> 00:53:16,234 ‫אוהב לכתוב סיפורים מפחידים?‬ 602 00:53:17,903 --> 00:53:18,778 ‫מוזר?‬ 603 00:53:20,363 --> 00:53:21,823 ‫מי קרא לך ככה?‬ 604 00:53:23,658 --> 00:53:25,702 ‫טוב, הם צודקים, אתה מוזר.‬ 605 00:53:27,370 --> 00:53:28,788 ‫כלומר, תראה אותך.‬ 606 00:53:30,665 --> 00:53:34,377 ‫אבל הדבר שהופך אותך למוזר‬ ‫הופך אותם לרגילים.‬ 607 00:53:35,253 --> 00:53:38,131 ‫ואף אחד לא אוהב להיות רגיל.‬ ‫רגיל מבאס.‬ 608 00:53:38,215 --> 00:53:41,301 ‫אז אנשים רגילים ינסו לקחת את זה ממך…‬ 609 00:53:43,553 --> 00:53:45,430 ‫בכך שיקראו לך בשמות כמו…‬ 610 00:53:46,973 --> 00:53:48,725 ‫טריי-הארד, או…‬ 611 00:53:48,808 --> 00:53:50,060 ‫יצור?‬ 612 00:53:52,103 --> 00:53:54,231 ‫כן, או יצור.‬ 613 00:53:58,360 --> 00:53:59,444 ‫תודה, יסמין.‬ 614 00:54:02,656 --> 00:54:03,531 ‫זה יס.‬ 615 00:54:07,202 --> 00:54:08,745 ‫יש לך את המרכיבים?‬ 616 00:54:09,704 --> 00:54:11,122 ‫כן. יש לי.‬ 617 00:54:11,206 --> 00:54:13,792 ‫אבל היא צודקת, הסאקלוויד מסריח.‬ 618 00:54:15,001 --> 00:54:17,128 ‫איך היא הסוותה את הריח?‬ 619 00:54:17,212 --> 00:54:19,297 ‫היא בטח מצאה מרכיב אחר.‬ 620 00:54:19,798 --> 00:54:24,219 ‫האדם היחיד שיודע הוא נטשה,‬ ‫אבל היא לעולם לא תספר לנו.‬ 621 00:54:25,929 --> 00:54:27,138 ‫יש לי רעיון.‬ 622 00:54:27,806 --> 00:54:32,269 ‫אכתוב סיפור שיגרום לה לגלות‬ ‫מה המרכיב האחרון לשיקוי השינה.‬ 623 00:54:32,352 --> 00:54:35,355 ‫אתה יודע מה יקרה אם היא תגלה, נכון?‬ 624 00:54:35,438 --> 00:54:38,733 ‫אני יודע מה יקרה אם לא ננסה.‬ ‫-מה שם הסיפור?‬ 625 00:54:41,278 --> 00:54:45,073 ‫- הבאינדוויד -‬ 626 00:54:45,156 --> 00:54:46,324 ‫לא את זה.‬ 627 00:54:47,158 --> 00:54:48,702 ‫אתה מרוצה ממנו.‬ 628 00:54:51,037 --> 00:54:52,580 ‫אני לא אוהבת את זה.‬ 629 00:54:53,164 --> 00:54:57,335 ‫אני רוצה סיפור שיגרום לך להתפתל.‬ 630 00:54:58,086 --> 00:54:59,879 ‫הינה הסיפור שאני רוצה.‬ 631 00:55:01,589 --> 00:55:04,342 ‫למה לשרוף את סיפורי הלילה שלך?‬ 632 00:55:05,719 --> 00:55:07,178 ‫חשבת ששכחתי מזה?‬ 633 00:55:08,805 --> 00:55:09,723 ‫אני…‬ 634 00:55:09,806 --> 00:55:13,018 ‫הייתי… פשוט… הייתי…‬ 635 00:55:20,233 --> 00:55:21,109 ‫אלוהים.‬ 636 00:55:21,693 --> 00:55:23,528 ‫אני מצטערת. אני טיפשה.‬ 637 00:55:23,611 --> 00:55:26,239 ‫כן, נכון.‬ ‫אני אומרת את זה כבר שנים.‬ 638 00:55:26,323 --> 00:55:27,866 ‫עכשיו את מבינה.‬ 639 00:55:27,949 --> 00:55:29,409 ‫איפה הייתי?‬ 640 00:55:29,492 --> 00:55:31,411 ‫עמדת להגיד לי לקרוא.‬ 641 00:55:31,494 --> 00:55:34,497 ‫כן. אז למה אתה מחכה?‬ 642 00:55:34,581 --> 00:55:35,498 ‫קדימה.‬ 643 00:55:41,588 --> 00:55:44,341 ‫"במשך דורות, המכשף המרושע של קוונטל‬ 644 00:55:44,424 --> 00:55:48,136 ‫שלח ילדים לחצוב תכשיטים מפי המפלצת הגדולה.‬ 645 00:55:48,219 --> 00:55:54,267 ‫- הבאינדוויד -‬ 646 00:55:54,351 --> 00:55:58,688 ‫"לפני אלף שנים, המכשף המרושע‬ ‫יכול היה להרוג את החיה המגעילה,‬ 647 00:55:58,772 --> 00:56:03,234 ‫אבל במקום זאת‬ ‫הוא השתמש בשיקוי עוצמתי כדי לעלף אותה,‬ 648 00:56:03,318 --> 00:56:05,070 ‫ולהתעשר."‬ 649 00:56:05,153 --> 00:56:08,198 ‫"מגעילה". מילה טובה.‬ 650 00:56:10,408 --> 00:56:12,911 ‫"בכל בוקר, המכשף שפך את שיקויו‬ 651 00:56:12,994 --> 00:56:15,288 ‫לאוזנה החמישית של המפלצת,‬ 652 00:56:15,372 --> 00:56:17,582 ‫והחיה נותרה מחוסרת הכרה.‬ 653 00:56:17,665 --> 00:56:19,876 ‫המתכון היה עתיק יומין.‬ 654 00:56:19,959 --> 00:56:23,129 ‫עצמות עכברוש ממוססות, סחלב אלמנה מיובש,‬ 655 00:56:23,213 --> 00:56:25,090 ‫אבקת שריונות חיפושית.‬ 656 00:56:25,173 --> 00:56:27,759 ‫אבל עם זאת, המרכיב החשוב ביותר,‬ 657 00:56:27,842 --> 00:56:29,427 ‫היה באינדוויד.‬ 658 00:56:29,928 --> 00:56:33,973 ‫באינדוויד היה הדבר היחיד‬ ‫שהסווה את סירחון השיקוי החזק.‬ 659 00:56:34,057 --> 00:56:37,852 ‫בלעדיו, הריח המעופש‬ ‫יעורר את המפלצת הגדולה.‬ 660 00:56:37,936 --> 00:56:41,314 ‫אבל יום אחד,‬ ‫המכשף הלך לקצור עוד באינדוויד,‬ 661 00:56:41,398 --> 00:56:45,235 ‫והוא גילה שכל השדה נבל ומת.‬ 662 00:56:45,735 --> 00:56:48,113 ‫השיקוי הסריח יותר מתמיד.‬ 663 00:56:48,196 --> 00:56:51,366 ‫הרקיב. הצחין. הבאיש…‬ 664 00:56:51,449 --> 00:56:54,244 ‫כן. מובן. זה מסריח.‬ 665 00:56:54,327 --> 00:56:59,457 ‫המכשף יצטרך להרוג את המפלצת הגדולה‬ ‫אחת ולתמיד.‬ 666 00:56:59,541 --> 00:57:03,336 ‫הוא הניף באי רצון את מטהו האדיר‬ ‫כדי להרוג את החיה,‬ 667 00:57:03,420 --> 00:57:07,048 ‫אבל בת איכרים באה אליו‬ ‫והבטיחה פתרון לבעייתו.‬ 668 00:57:07,132 --> 00:57:10,677 ‫אני מכירה תחליף לבאינדוויד.‬ ‫קציר התכשיטים יכול להימשך.‬ 669 00:57:10,760 --> 00:57:13,638 ‫טיפשה. את לא יודעת דבר על קסם אמיתי.‬ 670 00:57:13,721 --> 00:57:17,434 ‫אני אוכיח את זה.‬ ‫ואני רוצה שק תכשיטים בתמורה.‬ 671 00:57:17,517 --> 00:57:20,270 ‫אם זה יעבוד, תקבלי שני שקים.‬ 672 00:57:20,353 --> 00:57:23,606 ‫אם לא, תיתני לי את חייך.‬ 673 00:57:24,691 --> 00:57:26,401 ‫בת האיכרים צעדה קדימה,‬ 674 00:57:26,484 --> 00:57:29,279 ‫ושפכה נוזל אפל ומסתורי לתוך הכד.‬ 675 00:57:31,364 --> 00:57:33,575 ‫המכשף המרושע רחרח את השיקוי.‬ 676 00:57:33,658 --> 00:57:34,909 ‫הריח נעלם!‬ 677 00:57:34,993 --> 00:57:36,703 ‫המכשף לא האמין.‬ 678 00:57:36,786 --> 00:57:40,874 ‫הוא הריח כמו חינניות, ורדים,‬ ‫לילך בבוקר אביבי…‬ 679 00:57:44,586 --> 00:57:48,965 ‫המכשף המרושע שפך את השיקוי‬ ‫לתוך אוזנה של המפלצת וחיכה.‬ 680 00:57:49,048 --> 00:57:52,051 ‫החיה שחררה נהמה ארוכה,‬ 681 00:57:52,135 --> 00:57:53,928 ‫ואז דממה שוב.‬ 682 00:57:54,012 --> 00:57:54,929 ‫יש!‬ 683 00:57:55,013 --> 00:57:58,808 ‫אבל בת האיכרים ‬ ‫הוציאה מהשיקוי לא רק את ריחו.‬ 684 00:57:59,684 --> 00:58:02,312 ‫היא גם מחקה את כל הקסם שלו.‬ 685 00:58:02,395 --> 00:58:05,648 ‫שיקוי המכשף נעשה חסר תועלת.‬ 686 00:58:06,316 --> 00:58:08,860 ‫בת האיכרים הנהנה למשהו מאחוריו.‬ 687 00:58:10,820 --> 00:58:13,823 ‫עיניה של המפלצת הגדולה היו פקוחות.‬ 688 00:58:13,907 --> 00:58:15,658 ‫המכשף צווח.‬ 689 00:58:15,742 --> 00:58:18,536 ‫בת האיכרים צפתה בכול בחיוך.‬ 690 00:58:18,620 --> 00:58:22,665 ‫המכשף המרושע‬ ‫שלח את אחיה התינוק למערה הזאת‬ 691 00:58:22,749 --> 00:58:24,334 ‫והוא לא חזר.‬ 692 00:58:24,834 --> 00:58:28,922 ‫את בת האיכרים לא עניינו תכשיטים.‬ ‫היא קיבלה את מבוקשה. נקמה.‬ 693 00:58:29,005 --> 00:58:32,091 ‫אז היא הלכה משם כששיניה החדות של המפלצת‬ 694 00:58:32,175 --> 00:58:34,385 ‫סגרו על המכשף הצווח,‬ 695 00:58:34,469 --> 00:58:36,971 ‫השתיקו אותו לנצח.‬ 696 00:58:39,015 --> 00:58:42,352 ‫כשבת האיכרים חשבה ‬ ‫שהצליחה לחמוק מכל זה,‬ 697 00:58:42,435 --> 00:58:44,354 ‫צל שחור הגיח מעליה.‬ 698 00:58:44,437 --> 00:58:47,440 ‫כף רגלה הענקית של המפלצת‬ ‫הייתה מעליה.‬ 699 00:58:47,524 --> 00:58:48,816 ‫טראח.‬ 700 00:58:48,900 --> 00:58:49,776 ‫הסוף.‬ 701 00:58:50,360 --> 00:58:51,694 ‫ולא סוף שמח."‬ 702 00:58:54,072 --> 00:58:55,114 ‫באינדוויד?‬ 703 00:58:55,865 --> 00:58:58,409 ‫כן, אני ויסמין חקרנו במשך שעות.‬ 704 00:58:58,493 --> 00:59:00,870 ‫אני יודע שחשוב שהפרטים יהיו נכונים…‬ 705 00:59:00,954 --> 00:59:01,788 ‫לא.‬ 706 00:59:02,747 --> 00:59:03,581 ‫לא?‬ 707 00:59:05,875 --> 00:59:06,709 ‫לא.‬ 708 00:59:08,962 --> 00:59:09,796 ‫אני…‬ 709 00:59:09,879 --> 00:59:12,090 ‫המצאתי את מרכיבי השיקוי,‬ 710 00:59:12,173 --> 00:59:16,386 ‫אבל הייתי בטוחה שהבאינדוויד מסווה ריחות.‬ 711 00:59:17,804 --> 00:59:21,391 ‫באמת חשבתי שהצלחנו.‬ ‫-טוב, הינה הטעות שלך.‬ 712 00:59:21,474 --> 00:59:22,684 ‫עבדת איתה.‬ 713 00:59:23,643 --> 00:59:27,355 ‫באינדוויד מונע מנוזלים להיפרד.‬ 714 00:59:29,440 --> 00:59:32,902 ‫כולם יודעים שסינארוט מסווה ריחות,‬ 715 00:59:32,986 --> 00:59:34,988 ‫לא באינדוויד.‬ 716 00:59:38,074 --> 00:59:40,827 ‫סינארוט, כמובן.‬ 717 00:59:44,080 --> 00:59:46,958 ‫האם זה סינארוט עם ס' או ש'?‬ 718 01:00:18,990 --> 01:00:19,824 ‫בסדר.‬ 719 01:00:20,617 --> 01:00:22,410 ‫בואו נעשה דברים מדעיים.‬ 720 01:00:37,508 --> 01:00:39,135 ‫הלילה יוצאים מכאן.‬ 721 01:01:16,756 --> 01:01:18,049 ‫לילה טוב, נטשה.‬ 722 01:01:23,262 --> 01:01:25,223 ‫אלוהים. מה קורה?‬ 723 01:01:25,807 --> 01:01:29,060 ‫זה הופך לירוק.‬ ‫אני לא יכול להביא את זה לשם.‬ 724 01:01:35,358 --> 01:01:36,818 ‫זו תגובה כלשהי?‬ 725 01:01:38,653 --> 01:01:41,864 ‫אולי חומציות הלימונדה…‬ ‫-השירות כאן נורא.‬ 726 01:01:44,325 --> 01:01:45,368 ‫אין לי סיפור.‬ 727 01:01:45,451 --> 01:01:48,413 ‫שמנו שתי טיפות בכוס.‬ ‫בוא נשים שתיים בקנקן.‬ 728 01:01:48,496 --> 01:01:49,997 ‫זה ירדים אותה?‬ 729 01:02:35,168 --> 01:02:36,669 ‫איפה הלימונדה שלי?‬ 730 01:02:37,628 --> 01:02:38,463 ‫מגיעה!‬ 731 01:02:40,381 --> 01:02:42,800 ‫מה? שמתי את זה כאן.‬ 732 01:02:45,470 --> 01:02:47,346 ‫איפה זה?‬ ‫-על מה אתה מדבר?‬ 733 01:02:47,430 --> 01:02:49,515 ‫איפה השיקוי? זה חייב לקרות.‬ 734 01:02:54,729 --> 01:02:55,646 ‫היא יודעת.‬ 735 01:03:14,248 --> 01:03:15,166 ‫טוב…‬ 736 01:03:19,879 --> 01:03:21,464 ‫טוב, זה…‬ 737 01:03:28,137 --> 01:03:28,971 ‫זה…‬ 738 01:03:35,394 --> 01:03:36,395 ‫בואי נראה.‬ 739 01:03:37,063 --> 01:03:38,105 ‫טוב…‬ 740 01:03:43,277 --> 01:03:45,738 ‫היום, מספר סיפורים.‬ 741 01:03:46,239 --> 01:03:49,659 ‫כן. זה… זה כאן איפשהו.‬ 742 01:03:53,788 --> 01:03:55,414 ‫קדימה.‬ 743 01:03:56,374 --> 01:03:57,250 ‫בסדר.‬ 744 01:04:02,421 --> 01:04:04,423 ‫אני צריך למצוא אותו.‬ ‫-קרא!‬ 745 01:04:07,760 --> 01:04:08,719 ‫הינה הוא.‬ 746 01:04:14,267 --> 01:04:19,605 ‫אז הוא נקרא "שעון הקוקיה".‬ 747 01:04:19,689 --> 01:04:26,654 ‫- שעון הקוקיה -‬ 748 01:04:26,737 --> 01:04:30,616 ‫כשהוריו של סקוט קנו את שעון הקוקיה‬ ‫במכירה פומבית,‬ 749 01:04:30,700 --> 01:04:35,329 ‫הוא חשב שזו סתם עוד חתיכת זבל מיושנת.‬ 750 01:04:35,913 --> 01:04:40,084 ‫אבל היה משהו מוזר בשעון.‬ 751 01:04:40,167 --> 01:04:42,420 ‫בכל שעה עגולה,‬ 752 01:04:42,503 --> 01:04:44,547 ‫הקוקיה הקטנה הייתה צצה,‬ 753 01:04:44,630 --> 01:04:48,467 ‫וסטיב התחיל לשים לב…‬ 754 01:04:48,551 --> 01:04:50,595 ‫מי זה סטיב?‬ 755 01:04:50,678 --> 01:04:53,347 ‫חשבתי שאמרת שקוראים לו סקוט.‬ 756 01:04:53,931 --> 01:04:55,892 ‫סליחה. נכון, טעות הקלדה.‬ 757 01:04:55,975 --> 01:04:59,103 ‫אז סקוט שם לב שהקוקיה‬ 758 01:04:59,186 --> 01:05:02,356 ‫נראתה קצת שונה בכל פעם שהיא הופיעה.‬ 759 01:05:02,440 --> 01:05:04,025 ‫כאילו, העיניים שלה…‬ 760 01:05:05,401 --> 01:05:06,235 ‫מה זה?‬ 761 01:05:09,363 --> 01:05:11,032 ‫איפה כל הסיפורים שלך?‬ 762 01:05:11,115 --> 01:05:14,243 ‫אלה שאתה אמור לכתוב בכל יום?‬ 763 01:05:14,785 --> 01:05:17,371 ‫מצטער.‬ ‫-איפה הסיפורים החדשים שלך?‬ 764 01:05:17,455 --> 01:05:19,790 ‫השרדר, הוא נכנס לתיק הגב שלי.‬ 765 01:05:20,917 --> 01:05:24,045 ‫השרדר אכל את שיעורי הבית שלך?‬ 766 01:05:24,629 --> 01:05:27,798 ‫זה נכון. הוא ברח ממשתלת הלילה.‬ 767 01:05:27,882 --> 01:05:29,091 ‫שקט, ילדה.‬ 768 01:05:30,426 --> 01:05:32,511 ‫עשית לי צרות‬ 769 01:05:33,262 --> 01:05:35,473 ‫מהרגע שהגעת.‬ 770 01:05:35,556 --> 01:05:37,183 ‫אכין לך מרשם. אני…‬ 771 01:05:37,266 --> 01:05:41,812 ‫בבקשה. את בקושי יכולה לפעול על פי מרשם.‬ 772 01:05:41,896 --> 01:05:45,816 ‫הוא כותב לך! את צריכה אותו!‬ ‫-אכתוב לך את הסיפור הכי טוב!‬ 773 01:05:47,193 --> 01:05:48,152 ‫בואו נודה…‬ 774 01:05:49,737 --> 01:05:51,781 ‫זה היה צריך לקרות מזמן.‬ 775 01:05:51,864 --> 01:05:53,658 ‫בבקשה, לא!‬ 776 01:06:22,144 --> 01:06:22,979 ‫מה?‬ 777 01:06:25,356 --> 01:06:27,525 ‫אל תיגעי בה. אל תיגעי.‬ ‫-בסדר.‬ 778 01:06:43,624 --> 01:06:44,583 ‫לנור.‬ 779 01:06:45,501 --> 01:06:46,335 ‫את בסדר?‬ 780 01:06:47,336 --> 01:06:48,629 ‫מה קורה?‬ 781 01:06:50,923 --> 01:06:53,050 ‫אוי, לא. מה קרה לך?‬ 782 01:06:54,343 --> 01:06:55,428 ‫משהו לא בסדר.‬ 783 01:06:57,013 --> 01:06:59,181 ‫מסכנה קטנה. מה קרה לך?‬ 784 01:06:59,265 --> 01:07:01,308 ‫לנור שמה את השיקוי בבקבוק הערפל.‬ 785 01:07:02,768 --> 01:07:03,894 ‫אני לא מאמינה.‬ 786 01:07:08,357 --> 01:07:10,901 ‫היא בטח קיבלה מנה של שיקוי השינה.‬ 787 01:07:13,446 --> 01:07:14,655 ‫היא אסירה,‬ 788 01:07:15,364 --> 01:07:16,407 ‫ממש כמונו.‬ 789 01:07:18,367 --> 01:07:21,245 ‫תודה, לנור.‬ ‫-אלכס, עשינו את זה.‬ 790 01:07:21,746 --> 01:07:22,955 ‫ניצחנו אותה.‬ 791 01:07:30,129 --> 01:07:32,006 ‫ככה פועלים לפי מרשם.‬ 792 01:07:42,058 --> 01:07:43,893 ‫רגע, לאן לדעתך זה מוביל?‬ 793 01:07:45,436 --> 01:07:46,270 ‫הביתה.‬ 794 01:08:17,635 --> 01:08:19,511 ‫לא חשבתי שאראה שוב עצים.‬ 795 01:08:24,183 --> 01:08:25,017 ‫תראי.‬ 796 01:08:32,191 --> 01:08:34,276 ‫לעולם לא אוכל שוב חמאת בוטנים!‬ 797 01:08:34,359 --> 01:08:36,278 ‫תשכחי מפאי דלעת בשבילי!‬ 798 01:08:36,362 --> 01:08:39,406 ‫אוכל ראשון כשאחזור? מילקשייק וניל!‬ 799 01:08:42,201 --> 01:08:43,410 ‫רגע, אלכס.‬ 800 01:08:44,286 --> 01:08:45,955 ‫חכה. רק רגע.‬ 801 01:08:51,335 --> 01:08:52,545 ‫זה זחל אלמנה.‬ 802 01:08:53,129 --> 01:08:54,712 ‫זו חבצלת שקועה.‬ 803 01:08:56,006 --> 01:08:57,006 ‫למה זה כאן?‬ 804 01:09:11,063 --> 01:09:12,606 ‫לא. אלכס!‬ 805 01:09:13,274 --> 01:09:15,067 ‫אלכס!‬ 806 01:09:15,818 --> 01:09:19,196 ‫הדלת לא הייתה הדרך החוצה.‬ 807 01:09:20,156 --> 01:09:21,866 ‫אנחנו עדיין בדירה.‬ 808 01:09:51,854 --> 01:09:53,479 ‫חד קרן מרושע!‬ 809 01:09:53,981 --> 01:09:54,815 ‫תברחי!‬ 810 01:10:00,362 --> 01:10:01,447 ‫תברחי!‬ 811 01:10:01,530 --> 01:10:03,365 ‫אלכס, הוא מתקרב.‬ 812 01:10:03,449 --> 01:10:05,659 ‫הוא מהיר מדי!‬ 813 01:10:12,917 --> 01:10:13,792 ‫אלוהים!‬ 814 01:10:20,049 --> 01:10:22,885 ‫מה קרה עכשיו?‬ ‫-אולי משהו הבהיל אותו?‬ 815 01:10:36,398 --> 01:10:37,358 ‫אלכס?‬ 816 01:10:59,505 --> 01:11:02,216 ‫"כל סיפור טוב רומז לאמת."‬ 817 01:11:05,177 --> 01:11:06,178 ‫אלוהים.‬ 818 01:11:06,762 --> 01:11:10,391 ‫"עמי ותמי" היה אמיתי.‬ 819 01:11:12,393 --> 01:11:13,269 ‫יס?‬ 820 01:11:14,561 --> 01:11:17,773 ‫אנחנו ב"עמי…"‬ ‫-זה מריח טוב כל כך.‬ 821 01:11:24,154 --> 01:11:24,989 ‫יס?‬ 822 01:11:26,740 --> 01:11:29,118 ‫כל כך רעבה.‬ 823 01:11:35,749 --> 01:11:36,875 ‫יס!‬ 824 01:12:07,906 --> 01:12:09,700 ‫לא כדאי שנהיה כאן, יס.‬ 825 01:12:18,584 --> 01:12:19,418 ‫יס?‬ 826 01:12:22,129 --> 01:12:22,963 ‫שלום?‬ 827 01:12:27,634 --> 01:12:29,762 ‫יס, מה קרה לך?‬ 828 01:12:32,222 --> 01:12:33,057 ‫יס?‬ 829 01:13:21,063 --> 01:13:21,980 ‫יס?‬ 830 01:13:24,691 --> 01:13:25,776 ‫לנור?‬ 831 01:13:33,867 --> 01:13:34,701 ‫יסמין?‬ 832 01:13:44,002 --> 01:13:44,962 ‫שלום?‬ 833 01:13:47,089 --> 01:13:48,173 ‫יסמין!‬ 834 01:13:54,096 --> 01:13:55,389 ‫יסמין!‬ 835 01:14:02,312 --> 01:14:03,355 ‫אני בסדר.‬ 836 01:14:03,981 --> 01:14:05,315 ‫זה בטח בסדר.‬ 837 01:14:40,809 --> 01:14:44,438 ‫טוב… היפהפייה הנרדמת התעוררה.‬ 838 01:14:45,856 --> 01:14:48,233 ‫רגע, סיפור לא נכון.‬ 839 01:14:52,112 --> 01:14:53,280 ‫אלכס!‬ 840 01:14:54,781 --> 01:14:56,241 ‫אתן בסדר?‬ ‫-כן.‬ 841 01:14:57,951 --> 01:14:59,036 ‫אנחנו בסדר.‬ 842 01:15:22,226 --> 01:15:25,187 ‫הערפל, משם הוא מגיע.‬ 843 01:15:25,896 --> 01:15:27,272 ‫את קוצרת אותו.‬ 844 01:15:27,898 --> 01:15:29,983 ‫מי נמצא בתוך הארון הזה?‬ 845 01:15:32,319 --> 01:15:33,862 ‫המכשפה המקורית…‬ 846 01:15:35,531 --> 01:15:39,660 ‫שדרך אגב, אוכלת ילדים.‬ 847 01:15:40,827 --> 01:15:44,665 ‫חשבנו שאת המכשפה המקורית,‬ ‫ושהערפל הכחול השאיר אותך צעירה.‬ 848 01:15:44,748 --> 01:15:49,545 ‫אני לא צריכה את הערפל כדי להישאר צעירה.‬ ‫זה נותן לי את הקסם שלה.‬ 849 01:15:49,628 --> 01:15:50,462 ‫מה?‬ 850 01:15:51,046 --> 01:15:52,548 ‫איך?‬ 851 01:15:52,631 --> 01:15:55,467 ‫הייתי בערך בגילך כשהיא תפסה אותי.‬ 852 01:15:55,968 --> 01:15:58,095 ‫היו הרבה מאיתנו אז.‬ 853 01:15:59,096 --> 01:16:01,223 ‫אבל לא היינו טיפשים.‬ 854 01:16:01,932 --> 01:16:04,309 ‫ידענו לא להיקשר,‬ 855 01:16:04,393 --> 01:16:07,604 ‫כי היא נהייתה רעבה.‬ 856 01:16:08,105 --> 01:16:09,273 ‫היא אכלה אותם?‬ 857 01:16:12,025 --> 01:16:13,151 ‫כן.‬ 858 01:16:15,904 --> 01:16:17,114 ‫את כולם.‬ 859 01:16:22,536 --> 01:16:26,248 ‫ואני… הייתי צריכה לנקות את התנור.‬ 860 01:16:27,791 --> 01:16:29,960 ‫העמדתי פנים שאני מחבבת אותה.‬ 861 01:16:30,544 --> 01:16:33,130 ‫העמדתי פנים שאני רוצה להיות כמוה.‬ 862 01:16:33,213 --> 01:16:35,007 ‫הפכתי לאהובה עליה.‬ 863 01:16:35,924 --> 01:16:39,928 ‫אבל כשהייתי לבד, תכננתי את הבריחה שלי.‬ 864 01:16:42,889 --> 01:16:45,017 ‫גרמתי לה לבטוח בי.‬ 865 01:16:47,519 --> 01:16:50,147 ‫ואז, שיקוי שינה,‬ 866 01:16:51,106 --> 01:16:52,524 ‫ואני אהיה חופשייה.‬ 867 01:16:53,483 --> 01:16:55,402 ‫רצתי ישר הביתה,‬ 868 01:17:04,369 --> 01:17:06,038 ‫אבל ההורים שלי נעלמו.‬ 869 01:17:07,414 --> 01:17:08,540 ‫הם עזבו אותך.‬ 870 01:17:09,708 --> 01:17:11,585 ‫לא היה לי לאן ללכת,‬ 871 01:17:11,668 --> 01:17:13,879 ‫אז חזרתי הנה.‬ 872 01:17:18,759 --> 01:17:20,010 ‫למי אכפת מהם?‬ 873 01:17:24,056 --> 01:17:25,474 ‫היית בדיוק כמונו.‬ 874 01:17:27,976 --> 01:17:28,810 ‫רגע.‬ 875 01:17:29,811 --> 01:17:31,021 ‫שיקוי השינה…‬ 876 01:17:32,773 --> 01:17:34,358 ‫את ילדת חד הקרן.‬ 877 01:17:41,948 --> 01:17:44,076 ‫קראת את היומנים שלי.‬ 878 01:17:48,205 --> 01:17:49,998 ‫פגשת את חיית המחמד שלי?‬ 879 01:17:50,582 --> 01:17:51,541 ‫חד הקרן?‬ 880 01:17:53,126 --> 01:17:54,711 ‫זו חיית המחמד שלך?‬ 881 01:17:54,795 --> 01:17:55,754 ‫יצרתי אותו.‬ 882 01:17:56,880 --> 01:17:58,965 ‫אני יוצרת הרבה דברים עכשיו.‬ 883 01:18:08,141 --> 01:18:10,560 ‫אז היא זו שמטלטלת את הדירה?‬ 884 01:18:10,644 --> 01:18:15,440 ‫אם היא לא תקבל סיפור, כולנו נמות.‬ 885 01:18:16,149 --> 01:18:18,902 ‫סיפורים מרדימים אותה.‬ 886 01:18:18,985 --> 01:18:24,533 ‫סיפורים של פחד וסבל ומוות‬ ‫הם כמו שירי ערש מתוקים.‬ 887 01:18:24,616 --> 01:18:26,034 ‫תספר אחד.‬ 888 01:18:26,118 --> 01:18:27,244 ‫אין לי סיפור.‬ 889 01:18:27,327 --> 01:18:28,537 ‫יש לך.‬ 890 01:18:28,620 --> 01:18:32,040 ‫ספר לנו מדוע רצית להשמיד‬ ‫את סיפורי הלילה שלך.‬ 891 01:18:34,126 --> 01:18:37,003 ‫אבל… זה לא מפחיד…‬ 892 01:18:37,087 --> 01:18:38,755 ‫זה היה עבורך.‬ 893 01:18:39,339 --> 01:18:42,843 ‫כל הכאב והפחד‬ 894 01:18:43,343 --> 01:18:44,636 ‫והעצב‬ 895 01:18:44,720 --> 01:18:47,889 ‫שנמנעת מהם כל הזמן הזה.‬ 896 01:18:47,973 --> 01:18:48,890 ‫תספר!‬ 897 01:18:55,522 --> 01:18:56,565 ‫עכשיו, אלכס!‬ 898 01:18:56,648 --> 01:18:58,442 ‫נראה לך שאני מכשפה רעה?‬ 899 01:18:59,067 --> 01:19:01,653 ‫חכה שהיא תתעורר ותראה אותך.‬ 900 01:19:02,237 --> 01:19:04,948 ‫כל כך צעיר, כל כך מעוגל, כל כך עסיסי…‬ 901 01:19:05,031 --> 01:19:06,366 ‫בסדר!‬ 902 01:19:06,450 --> 01:19:09,411 ‫- מסיבת יום ההולדת -‬ 903 01:19:13,415 --> 01:19:17,461 ‫היה פעם ילד שאהב לכתוב סיפורים מפחידים.‬ 904 01:19:17,544 --> 01:19:19,463 ‫בכל יום, בכל זמנו הפנוי,‬ 905 01:19:19,546 --> 01:19:22,883 ‫הוא מצא דרכים חדשות להפחיד את חבריו לכיתה.‬ 906 01:19:33,769 --> 01:19:39,065 ‫אבל הם פשוט לא הבינו‬ ‫את ההתלהבות שלו מדברים מפחידים.‬ 907 01:19:39,149 --> 01:19:43,195 ‫מבחינתם, הוא היה פשוט… מוזר.‬ 908 01:19:44,029 --> 01:19:46,656 ‫"מה לא בסדר איתך?" הם היו שואלים.‬ 909 01:19:46,740 --> 01:19:48,742 ‫רבים מהם היו אכזריים,‬ 910 01:19:48,825 --> 01:19:52,370 ‫קראו לו בשמות, כמו יצור.‬ 911 01:19:54,331 --> 01:19:55,499 ‫חוץ מג'ושוע.‬ 912 01:19:56,541 --> 01:19:58,418 ‫ג'וש היה חברו הטוב ביותר‬ 913 01:19:59,377 --> 01:20:00,504 ‫מאז הגן.‬ 914 01:20:02,005 --> 01:20:06,051 ‫אלכס מסיים את סיפורו המצמרר האחרון,‬ ‫והוא מתרגש לשתף אותו.‬ 915 01:20:06,134 --> 01:20:07,093 ‫- הסוף‬ ‫…או שלא? -‬ 916 01:20:08,011 --> 01:20:09,930 ‫היי, אתה תאהב אותו.‬ 917 01:20:10,430 --> 01:20:11,389 ‫ג'וש?‬ 918 01:20:12,557 --> 01:20:14,601 ‫היי, ג'וש.‬ 919 01:20:18,146 --> 01:20:20,524 ‫אלכס תופס את ג'וש אחרי השיעור.‬ 920 01:20:21,399 --> 01:20:23,401 ‫חכה. זה יום ההולדת שלי הערב.‬ 921 01:20:23,485 --> 01:20:25,737 ‫הפכנו את הדירה לבית רדוף רוחות.‬ 922 01:20:25,821 --> 01:20:28,657 ‫זה מדהים,‬ ‫ויש לי המון סיפורים חדשים מוכנים.‬ 923 01:20:29,616 --> 01:20:30,992 ‫ג'וש מדבר בשקט,‬ 924 01:20:31,076 --> 01:20:33,161 ‫לא רוצה שהאחרים ישמעו.‬ 925 01:20:33,245 --> 01:20:35,247 ‫קודי עורך מסיבת גיימינג.‬ 926 01:20:35,330 --> 01:20:37,415 ‫אבא שלו מביא משאית והכול.‬ 927 01:20:38,166 --> 01:20:41,127 ‫אבל הערב זו המסיבה שלי,‬ 928 01:20:41,628 --> 01:20:42,754 ‫אומר אלכס,‬ 929 01:20:42,838 --> 01:20:45,006 ‫מבולבל ופגוע.‬ 930 01:20:45,590 --> 01:20:48,426 ‫תקוותו של אלכס שוקעת. הוא נואש.‬ 931 01:20:48,510 --> 01:20:49,469 ‫הוא אומר,‬ 932 01:20:51,263 --> 01:20:53,181 ‫אתה החבר הכי טוב שלי.‬ 933 01:20:54,057 --> 01:20:55,892 ‫ג'וש מנסה להיות עדין.‬ 934 01:20:56,476 --> 01:20:57,477 ‫כן, נכון.‬ 935 01:20:57,978 --> 01:20:59,563 ‫גם קודי חבר שלי עכשיו.‬ 936 01:20:59,646 --> 01:21:01,231 ‫ואתה פשוט לא…‬ 937 01:21:02,524 --> 01:21:03,567 ‫בחייך.‬ 938 01:21:04,067 --> 01:21:07,279 ‫איך שאתה מתלבש, הדברים שאתה אוהב.‬ 939 01:21:07,362 --> 01:21:10,615 ‫אתה כל הזמן רק מדבר‬ ‫על הסיפורים המפחידים שלך.‬ 940 01:21:11,950 --> 01:21:13,410 ‫כולם חושבים שזה מוזר.‬ 941 01:21:13,994 --> 01:21:16,621 ‫ואז קודי מפריע.‬ 942 01:21:16,705 --> 01:21:18,456 ‫יו, ג'וש, אתה בא?‬ 943 01:21:18,540 --> 01:21:19,624 ‫קדימה, ג'יי-מן.‬ 944 01:21:20,208 --> 01:21:23,420 ‫בסדר, אלכס. נתראה אחר כך, בסדר?‬ 945 01:21:28,800 --> 01:21:32,470 ‫הילד כתב סיפור חדש על בית רדוף רוחות.‬ 946 01:21:33,722 --> 01:21:35,891 ‫הוא, אימו ואביו‬ 947 01:21:36,683 --> 01:21:39,311 ‫הפכו את כל הדירה שלו לבית הזה.‬ 948 01:21:42,397 --> 01:21:43,857 ‫אף אחד לא הגיע…‬ 949 01:21:46,067 --> 01:21:47,569 ‫אפילו לא ג'וש.‬ 950 01:21:55,493 --> 01:22:00,624 ‫הם גרמו לו לשנוא את הדבר שהוא הכי אהב.‬ 951 01:22:02,584 --> 01:22:05,003 ‫והם גרמו לו לשנוא את עצמו.‬ 952 01:22:07,005 --> 01:22:10,634 ‫- יום הולדת שמח -‬ 953 01:22:10,717 --> 01:22:16,139 ‫האמת היא שהוא התבייש להיות מי שהוא,‬ 954 01:22:17,307 --> 01:22:20,185 ‫אז הוא החליט לשרוף את סיפורי הלילה שלו.‬ 955 01:22:20,894 --> 01:22:24,022 ‫הוא נשבע שלעולם לא יכתוב עוד סיפור.‬ 956 01:22:25,565 --> 01:22:27,025 ‫הוא יכול להיות…‬ 957 01:22:27,859 --> 01:22:28,902 ‫אדם חדש.‬ 958 01:22:29,819 --> 01:22:31,905 ‫לא מוזר.‬ 959 01:22:32,405 --> 01:22:33,865 ‫לא פריק.‬ 960 01:22:34,866 --> 01:22:36,701 ‫הוא יכול להיות נורמלי,‬ 961 01:22:36,785 --> 01:22:39,788 ‫כמו ג'וש וחבריו.‬ 962 01:22:42,624 --> 01:22:44,334 ‫ואז הוא לא יהיה לבד.‬ 963 01:22:56,221 --> 01:22:59,140 ‫הילד איבד את כל חבריו,‬ 964 01:22:59,224 --> 01:23:01,810 ‫אז הוא החליט להרוס את החלק הזה בו‬ 965 01:23:01,893 --> 01:23:03,853 ‫שיצר את סיפורי הלילה.‬ 966 01:23:03,937 --> 01:23:05,814 ‫ואז מכשפה תפסה אותו.‬ 967 01:23:06,564 --> 01:23:08,984 ‫היא אמרה שהיא אוהבת את סיפוריו.‬ 968 01:23:11,736 --> 01:23:13,321 ‫המכשפה שיקרה.‬ 969 01:23:13,947 --> 01:23:15,407 ‫אבל להיתפס על ידה‬ 970 01:23:15,490 --> 01:23:17,993 ‫זה היה הדבר הכי טוב שקרה לי…‬ 971 01:23:19,953 --> 01:23:21,413 ‫כי הכרתי חברים חדשים.‬ 972 01:23:23,289 --> 01:23:27,293 ‫חברים שאוהבים אותי בגלל מי שאני,‬ ‫לא בגלל מי שהם רוצים שאהיה.‬ 973 01:23:27,377 --> 01:23:29,212 ‫מה עשית? לא!‬ 974 01:23:30,046 --> 01:23:30,880 ‫לא.‬ 975 01:23:34,050 --> 01:23:34,926 ‫לא.‬ 976 01:23:35,010 --> 01:23:37,429 ‫לא!‬ ‫-זה הסוף הטוב שלנו!‬ 977 01:23:37,512 --> 01:23:39,264 ‫אין סוף טוב.‬ 978 01:23:44,144 --> 01:23:45,562 ‫בואו נסתלק מכאן.‬ 979 01:23:46,104 --> 01:23:46,938 ‫בסדר.‬ 980 01:23:47,022 --> 01:23:48,148 ‫לא.‬ 981 01:23:48,231 --> 01:23:51,401 ‫לא! לא, אידיוט!‬ 982 01:23:51,484 --> 01:23:54,779 ‫מה עשיתם? ילדים טיפשים.‬ 983 01:23:54,863 --> 01:23:56,656 ‫לא!‬ 984 01:24:31,483 --> 01:24:32,901 ‫אלוהים.‬ 985 01:25:10,772 --> 01:25:11,731 ‫את ערה.‬ 986 01:25:12,565 --> 01:25:13,525 ‫סוף סוף.‬ 987 01:25:14,109 --> 01:25:18,238 ‫ישנת כאן כל כך הרבה זמן,‬ ‫הממתקים מדביקים אותך.‬ 988 01:25:19,531 --> 01:25:20,865 ‫את…‬ 989 01:25:23,368 --> 01:25:25,245 ‫את עשית לי את זה.‬ 990 01:25:25,328 --> 01:25:28,373 ‫חייתי בפחד ממך כל כך הרבה זמן,‬ 991 01:25:28,456 --> 01:25:31,209 ‫אבל אני כבר לא הילדה הקטנה הזאת.‬ 992 01:25:34,838 --> 01:25:36,381 ‫קרב מכשפות!‬ 993 01:25:36,464 --> 01:25:37,966 ‫בואו נצא מכאן!‬ ‫-קדימה!‬ 994 01:25:41,136 --> 01:25:41,970 ‫קדימה!‬ 995 01:25:42,053 --> 01:25:42,887 ‫פשוט זוזי!‬ 996 01:25:43,346 --> 01:25:44,222 ‫זוזי!‬ 997 01:25:45,014 --> 01:25:45,849 ‫קדימה!‬ 998 01:26:15,003 --> 01:26:16,254 ‫הצילו!‬ 999 01:26:16,337 --> 01:26:18,715 ‫אנחנו צריכים עזרה. תוציאו אותנו מכאן!‬ 1000 01:26:18,798 --> 01:26:21,009 ‫מכשפה תאכל אותנו!‬ 1001 01:26:21,092 --> 01:26:22,135 ‫הצילו!‬ 1002 01:26:22,635 --> 01:26:24,429 ‫מישהו שומע אותי?‬ 1003 01:26:24,512 --> 01:26:27,807 ‫אלכס, זוז. ראיתי את נטשה עושה את זה.‬ 1004 01:26:34,314 --> 01:26:35,190 ‫יס?‬ 1005 01:26:39,027 --> 01:26:39,861 ‫יסמין?‬ 1006 01:26:47,827 --> 01:26:48,703 ‫הצלחת.‬ 1007 01:26:49,370 --> 01:26:50,371 ‫הצלחת.‬ 1008 01:26:54,751 --> 01:26:57,545 ‫אני בבית.‬ 1009 01:26:57,629 --> 01:26:58,630 ‫קדימה.‬ 1010 01:27:01,049 --> 01:27:02,425 ‫לנור!‬ ‫-חייבים לזוז.‬ 1011 01:27:04,177 --> 01:27:06,596 ‫אנו עדיין בבניין שלי. הדירה לא זזה.‬ 1012 01:27:09,432 --> 01:27:12,477 ‫יש לך תוכנית?‬ ‫-לא בדיוק תוכנית, רעיון.‬ 1013 01:27:17,607 --> 01:27:19,108 ‫שלום, ילדים.‬ 1014 01:27:22,362 --> 01:27:25,240 ‫אני כל כך רעבה.‬ 1015 01:27:43,758 --> 01:27:46,302 ‫זו המעלית הכי נוראית בעולם!‬ 1016 01:28:03,319 --> 01:28:04,195 ‫מה עכשיו?‬ 1017 01:28:04,821 --> 01:28:07,323 ‫אנחנו צריכים להגיע לחדר הדוודים.‬ 1018 01:28:21,838 --> 01:28:23,131 ‫אתה צוחק עליי.‬ 1019 01:28:48,906 --> 01:28:51,743 ‫לא!‬ ‫-לא!‬ 1020 01:29:10,845 --> 01:29:13,097 ‫לא! אלוהים!‬ 1021 01:29:19,937 --> 01:29:22,607 ‫לא. שחררי אותה. אותי את רוצה.‬ 1022 01:29:22,690 --> 01:29:24,609 ‫לא נכון.‬ 1023 01:29:25,526 --> 01:29:27,612 ‫אני רוצה את שניכם.‬ 1024 01:29:27,695 --> 01:29:28,654 ‫לא!‬ 1025 01:29:28,738 --> 01:29:31,616 ‫לא. אני מצטער.‬ ‫-לא!‬ 1026 01:29:42,335 --> 01:29:43,378 ‫לנור!‬ 1027 01:29:45,630 --> 01:29:46,464 ‫לא.‬ 1028 01:29:48,508 --> 01:29:51,969 ‫"סיפורים על פחד ומוות‬ ‫הם כמו שירי ערש בשבילה."‬ 1029 01:29:53,679 --> 01:29:54,514 ‫לא!‬ 1030 01:29:56,766 --> 01:29:58,309 ‫לא!‬ 1031 01:30:00,311 --> 01:30:01,729 ‫היא קראה את כולם.‬ 1032 01:30:01,813 --> 01:30:03,022 ‫לא!‬ 1033 01:30:04,065 --> 01:30:05,233 ‫היי, מכוערת.‬ 1034 01:30:06,567 --> 01:30:09,362 ‫את אוהבת סיפורים? יש לי סיפורים.‬ 1035 01:30:18,037 --> 01:30:21,666 ‫ג'ייסון לא ידע מה מוזר יותר.‬ ‫העובדה שאחותו מתה ‬ 1036 01:30:21,749 --> 01:30:23,543 ‫בכל יום שלישי ב-11:15,‬ 1037 01:30:23,626 --> 01:30:26,129 ‫או שתמיד חזרה לחיים כעבור 20 דקות.‬ 1038 01:30:26,212 --> 01:30:28,339 ‫עוד. תן לי עוד.‬ 1039 01:30:31,509 --> 01:30:35,805 ‫זקרי תמיד חשב שליצנים‬ ‫הם החלק המפחיד ביותר בקרקס.‬ 1040 01:30:35,888 --> 01:30:37,223 ‫הוא טעה.‬ 1041 01:30:39,392 --> 01:30:41,227 ‫מצאתי חבילה במרפסת שלי,‬ 1042 01:30:41,894 --> 01:30:46,482 ‫שמיועדת לאישה שעומדת מאחוריך.‬ 1043 01:30:47,191 --> 01:30:49,235 ‫מי? מי זו הייתה?‬ 1044 01:30:49,318 --> 01:30:50,778 ‫מי זו הייתה?‬ 1045 01:30:57,160 --> 01:31:00,621 ‫הסיפורים!‬ ‫-תדחפי אותה! תדחפי אותה פנימה!‬ 1046 01:31:04,292 --> 01:31:06,127 ‫תמשיכי לדחוף!‬ 1047 01:31:12,717 --> 01:31:14,469 ‫אל תיתני לה לצאת!‬ 1048 01:31:15,553 --> 01:31:16,554 ‫שתישאר סגורה!‬ 1049 01:31:16,637 --> 01:31:17,722 ‫תמשיכי לדחוף!‬ 1050 01:31:19,640 --> 01:31:21,476 ‫שתישאר סגורה!‬ ‫-שתישאר בפנים!‬ 1051 01:31:27,315 --> 01:31:28,274 ‫אלוהים.‬ 1052 01:31:32,195 --> 01:31:34,238 ‫בגלל זה הם קוראים לך מוזרה?‬ 1053 01:31:34,322 --> 01:31:35,990 ‫שתוק, יצור.‬ 1054 01:31:40,036 --> 01:31:41,287 ‫בסדר, גוש עור.‬ 1055 01:31:41,871 --> 01:31:44,373 ‫לא שכחנו אותך. בואי הנה.‬ 1056 01:31:54,383 --> 01:31:55,551 ‫בואו נלך הביתה.‬ 1057 01:32:00,306 --> 01:32:02,266 ‫אולי כדאי שנשתמש במדרגות.‬ 1058 01:32:11,400 --> 01:32:13,736 ‫- הסוף‬ ‫…או שלא? -‬ 1059 01:32:15,196 --> 01:32:16,697 ‫אימא? אבא?‬ 1060 01:32:18,449 --> 01:32:19,325 ‫אלכס.‬ 1061 01:32:20,409 --> 01:32:21,410 ‫אתה בבית.‬ 1062 01:32:30,878 --> 01:32:32,088 ‫אלוהים.‬ 1063 01:32:32,713 --> 01:32:35,007 ‫אלה החברות שלי, לנור ויסמין.‬ 1064 01:32:35,091 --> 01:32:36,634 ‫היי.‬ ‫-יס, בקיצור.‬ 1065 01:32:54,068 --> 01:32:57,113 ‫- הנעדרת מוושינגטון‬ ‫חוזרת להוריה אחרי 3 שנים -‬ 1066 01:33:30,354 --> 01:33:31,897 ‫אלוהים, הפחדת אותי.‬ 1067 01:33:34,775 --> 01:33:37,278 ‫היי, יצור.‬ ‫-היי, מוזרה.‬ 1068 01:33:37,361 --> 01:33:39,614 ‫ההורים הסיעו אותי להפתיע אותך.‬ 1069 01:33:39,697 --> 01:33:42,617 ‫מה זה? הסיפור השלישי שלך?‬ ‫-הרביעי.‬ 1070 01:33:42,700 --> 01:33:45,578 ‫אז אתה בהחלט יכול להשתמש בזה.‬ 1071 01:33:47,455 --> 01:33:48,789 ‫אלוהים, יס.‬ 1072 01:33:54,086 --> 01:33:56,422 ‫הפרחים הם פרויקט יריד המדע הבא שלי.‬ 1073 01:33:56,505 --> 01:33:59,967 ‫השפעת אור שחור על-סגול‬ ‫על אורגניזמים פוטוסינתטיים.‬ 1074 01:34:08,142 --> 01:34:11,228 ‫עדיין לא מאמינה בסוף טוב?‬ ‫-אני מתחילה להאמין.‬ 1075 01:40:26,645 --> 01:40:31,650 ‫תרגום כתוביות: הדס הורנשטיין‬