1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:26,943 --> 00:00:28,862 ‫"NETFLIX تُقدّم"‬ 4 00:00:29,946 --> 00:00:31,448 ‫أنا قلقة جدًا عليه.‬ 5 00:00:31,531 --> 00:00:34,451 ‫وأنا أيضًا. لم أره بهذا الاستياء من قبل.‬ 6 00:00:34,534 --> 00:00:36,202 ‫- صحيح.‬ ‫- لم يتقبّل الأمر.‬ 7 00:00:38,288 --> 00:00:39,956 ‫أتعرف ماذا قال لي؟‬ 8 00:00:40,540 --> 00:00:43,334 ‫قال إنه لن يكتب قصة أخرى أبدًا.‬ 9 00:00:43,418 --> 00:00:44,961 ‫- هل قال ذلك؟‬ ‫- أجل.‬ 10 00:00:47,756 --> 00:00:48,715 ‫هذه سخافة!‬ 11 00:00:49,466 --> 00:00:50,508 ‫غباء!‬ 12 00:00:59,392 --> 00:01:01,394 ‫سأحرق كل هذه الأشياء السخيفة!‬ 13 00:01:09,110 --> 00:01:10,570 ‫"الأولاد الضائعون"‬ 14 00:01:10,653 --> 00:01:13,948 ‫أخشى أن يخنقه ما حدث الليلة،‬ 15 00:01:14,032 --> 00:01:15,950 ‫أو يصبح جرحًا لا يفارقه.‬ 16 00:01:16,659 --> 00:01:17,619 ‫المسكين الصغير.‬ 17 00:01:17,702 --> 00:01:19,704 ‫إنه صبي مبدع،‬ 18 00:01:19,788 --> 00:01:22,290 ‫لكن ربما تركنا هوسه بالرعب‬ ‫يخرج عن السيطرة.‬ 19 00:01:22,749 --> 00:01:26,086 ‫أظن أنني أفهم كيف يعتبرها الآخرون‬ ‫طباعًا غريبة بعض الشيء.‬ 20 00:01:26,169 --> 00:01:30,298 ‫قد يكون من الأسهل‬ ‫أن يتحلّى بصفات طبيعية، لا أعرف.‬ 21 00:01:34,844 --> 00:01:36,387 ‫أظن أنني سمعت صوتًا.‬ 22 00:01:39,432 --> 00:01:40,558 ‫"أليكس"؟‬ 23 00:01:40,642 --> 00:01:41,684 ‫لم أسمع شيئًا.‬ 24 00:01:52,320 --> 00:01:54,447 ‫"القبو"‬ 25 00:02:21,808 --> 00:02:24,018 ‫كان كل شيء سيصبح مثاليًا يا "لوسي"…‬ 26 00:02:28,189 --> 00:02:30,441 ‫عائلة كبيرة مترابطة وسعيدة.‬ 27 00:02:33,611 --> 00:02:34,654 ‫أولادك…‬ 28 00:02:36,447 --> 00:02:37,574 ‫وأولادي.‬ 29 00:02:37,657 --> 00:02:40,451 ‫رائع. جماعة "برايدي" مصّاصة الدماء.‬ 30 00:02:40,535 --> 00:02:41,911 ‫"الأولاد الضائعون"؟‬ 31 00:02:41,995 --> 00:02:43,413 ‫ما زلت أريدك يا "لوسي".‬ 32 00:02:45,540 --> 00:02:47,750 ‫لم أغيّر رأيي بهذا الشأن.‬ 33 00:02:48,501 --> 00:02:51,713 ‫- لم أدعك هذه المرة يا "ماكس".‬ ‫- "مايكل".‬ 34 00:02:59,846 --> 00:03:00,847 ‫"مايكل"!‬ 35 00:03:10,023 --> 00:03:12,233 ‫- إياك أن تلمس أمي!‬ ‫- "سام"، توقف!‬ 36 00:03:12,317 --> 00:03:13,568 ‫لا يا "سام"!‬ 37 00:03:51,981 --> 00:03:52,941 ‫أين أنا؟‬ 38 00:04:01,366 --> 00:04:02,492 ‫هل من أحد هنا؟‬ 39 00:04:13,586 --> 00:04:14,504 ‫هل من أحد هنا؟‬ 40 00:04:14,587 --> 00:04:15,713 ‫هل من أحد؟‬ 41 00:04:15,797 --> 00:04:17,005 ‫أنا محبوس!‬ 42 00:04:17,507 --> 00:04:18,341 ‫أمي!‬ 43 00:04:18,966 --> 00:04:20,009 ‫أبي!‬ 44 00:04:38,611 --> 00:04:39,779 ‫هل من أحد هنا؟‬ 45 00:04:39,862 --> 00:04:40,947 ‫النجدة!‬ 46 00:04:41,906 --> 00:04:44,409 ‫ما اسمك؟‬ 47 00:04:46,244 --> 00:04:47,078 ‫"أليكس".‬ 48 00:04:48,288 --> 00:04:49,622 ‫"أليكس موشر".‬ 49 00:04:52,417 --> 00:04:53,251 ‫"أليكس".‬ 50 00:04:57,380 --> 00:04:58,631 ‫"أليكس"!‬ 51 00:05:19,527 --> 00:05:20,570 ‫أرجوك.‬ 52 00:05:28,578 --> 00:05:30,580 ‫لنسرع، فأنا ساحرة مشغولة.‬ 53 00:05:30,663 --> 00:05:32,290 ‫هل أنت مفيد بأي شكل؟‬ 54 00:05:32,373 --> 00:05:33,458 ‫أنا…‬ 55 00:05:35,501 --> 00:05:36,461 ‫هل ترى هؤلاء؟‬ 56 00:05:36,544 --> 00:05:39,339 ‫استدرجتهم الشقة.‬ 57 00:05:41,007 --> 00:05:42,425 ‫هذا ما تفعله الشقة.‬ 58 00:05:44,927 --> 00:05:45,970 ‫هؤلاء الأطفال،‬ 59 00:05:46,929 --> 00:05:48,598 ‫لم يكونوا مفيدين لي.‬ 60 00:05:49,974 --> 00:05:51,309 ‫هل تفهم؟‬ 61 00:05:51,392 --> 00:05:52,894 ‫فدعنا نحاول مرة أخرى.‬ 62 00:05:52,977 --> 00:05:57,732 ‫ألديك أي صفة مميّزة على الإطلاق؟‬ 63 00:05:57,815 --> 00:05:58,733 ‫"مخيف"‬ 64 00:05:58,816 --> 00:06:00,318 ‫هل يوجد سبب لأتركك تعيش؟‬ 65 00:06:01,819 --> 00:06:03,446 ‫والآن انهض.‬ 66 00:06:04,489 --> 00:06:05,448 ‫اقترب.‬ 67 00:06:10,578 --> 00:06:12,580 ‫وداعًا يا "أليكس".‬ 68 00:06:12,663 --> 00:06:14,582 ‫"الشكل في المرآة"‬ 69 00:06:16,542 --> 00:06:17,377 ‫أنا…‬ 70 00:06:17,460 --> 00:06:20,588 ‫أكتب قصصًا مخيفة.‬ 71 00:06:25,968 --> 00:06:29,806 ‫هل قلت "قصصًا مخيفة"؟‬ 72 00:06:32,058 --> 00:06:33,309 ‫ما هذا؟‬ 73 00:06:36,020 --> 00:06:36,854 ‫كفاك أسئلة.‬ 74 00:06:37,563 --> 00:06:39,440 ‫دفتر "قصص رعب ليلية".‬ 75 00:06:39,524 --> 00:06:41,109 ‫فيه كتبت قصصي.‬ 76 00:06:42,819 --> 00:06:45,029 ‫ولم تحمل قصصك في هذا الوقت المتأخر؟‬ 77 00:06:45,113 --> 00:06:46,155 ‫كنت…‬ 78 00:06:47,490 --> 00:06:50,034 ‫كنت سأحرقها في غرفة التدفئة بالقبو.‬ 79 00:06:50,118 --> 00:06:52,537 ‫تحرقها؟ إذًا ليست قصصًا مشوّقة.‬ 80 00:06:52,620 --> 00:06:54,038 ‫- لا.‬ ‫- وداعًا يا "أليكس".‬ 81 00:06:54,122 --> 00:06:56,332 ‫إنها مشوّقة. إنها مسلّية جدًا.‬ 82 00:06:58,000 --> 00:06:59,210 ‫"قصص رعب ليلية"؟‬ 83 00:07:00,837 --> 00:07:03,381 ‫خير لك أن يكون محتواها‬ ‫أشدّ رعبًا من عنوانها.‬ 84 00:07:03,965 --> 00:07:06,592 ‫أريد قصة كل ليلة.‬ 85 00:07:06,676 --> 00:07:10,596 ‫خير لك أن تكون القصة مشوّقة،‬ ‫وأن تكون مخيفة،‬ 86 00:07:11,556 --> 00:07:14,100 ‫وإلا سيكون آخر شيء تفعله في حياتك.‬ 87 00:08:29,383 --> 00:08:30,968 ‫إنها قطة صغيرة!‬ 88 00:08:31,552 --> 00:08:33,638 ‫مشاكسة صغيرة.‬ 89 00:08:36,057 --> 00:08:37,433 ‫كيف دخلت إلى هنا؟‬ 90 00:09:20,851 --> 00:09:22,144 ‫ما هذا المكان؟‬ 91 00:09:40,871 --> 00:09:41,956 ‫أين التلفاز؟‬ 92 00:09:51,173 --> 00:09:53,259 ‫وأين اختفى الباب الأمامي؟‬ 93 00:10:26,375 --> 00:10:27,460 ‫يا إلهي!‬ 94 00:10:27,960 --> 00:10:29,045 ‫أخفتني.‬ 95 00:10:44,644 --> 00:10:45,519 ‫ما الأمر؟‬ 96 00:10:45,603 --> 00:10:47,772 ‫- أنت طفلة.‬ ‫- وأنت عبقري.‬ 97 00:10:49,148 --> 00:10:52,026 ‫- أنا "أليكس". من أنت؟‬ ‫- من الواضح أنك ثرثار.‬ 98 00:10:52,109 --> 00:10:52,943 ‫رائع.‬ 99 00:10:53,778 --> 00:10:54,695 ‫أنا "ياسمين".‬ 100 00:10:56,530 --> 00:10:58,074 ‫هل أنت سجينة أيضًا؟‬ 101 00:10:58,574 --> 00:11:00,159 ‫لا، أنا في إجازة.‬ 102 00:11:00,868 --> 00:11:01,869 ‫حسنًا، الطعام هنا.‬ 103 00:11:02,662 --> 00:11:04,246 ‫أتحب زبدة الفول السوداني؟‬ 104 00:11:04,330 --> 00:11:05,539 ‫كنت أحبها.‬ 105 00:11:06,749 --> 00:11:09,001 ‫أي شيء في هذه الخزائن محظور.‬ 106 00:11:09,085 --> 00:11:12,088 ‫إياك أن تتصوّر‬ ‫أن "ناتاشا" ستغفل عن حبّة فشار واحدة.‬ 107 00:11:12,171 --> 00:11:13,589 ‫"لينور" تخبرها بكل شيء.‬ 108 00:11:14,382 --> 00:11:15,925 ‫اخرجي يا كيس الجلد الشرير.‬ 109 00:11:20,680 --> 00:11:22,473 ‫أهذه هي القطة الخفية؟‬ 110 00:11:22,556 --> 00:11:25,768 ‫تقول إنها قطة،‬ ‫لكنني أعتبرها جاسوسة "ناتاشا" المتوحشة.‬ 111 00:11:27,061 --> 00:11:28,270 ‫و"ناتاشا" هي…‬ 112 00:11:29,522 --> 00:11:32,108 ‫انتبه لما يحدث. "ناتاشا" هي الساحرة.‬ 113 00:11:32,191 --> 00:11:35,611 ‫"لينور" هي المخلوقة المجعدة الجرداء‬ ‫التي تتبعك طوال اليوم،‬ 114 00:11:35,695 --> 00:11:37,363 ‫وتظهر من حيث لا تدري.‬ 115 00:11:37,446 --> 00:11:39,949 ‫وشت بي لأنني أخذت كوبًا من الـ"نودلز".‬ 116 00:11:40,032 --> 00:11:41,075 ‫أكره تلك القطة.‬ 117 00:11:43,577 --> 00:11:46,580 ‫لا تقف هكذا.‬ ‫ساعدني في التنظيف قبل أن تعود "ناتاشا".‬ 118 00:11:49,166 --> 00:11:50,835 ‫أين "ناتاشا"؟‬ 119 00:11:50,918 --> 00:11:52,962 ‫لا أعرف إلى أين تذهب ولا ما تفعله،‬ 120 00:11:53,045 --> 00:11:54,547 ‫لكنها تذهب إلى حيث تريد.‬ 121 00:11:54,630 --> 00:11:56,257 ‫لديها جواز سفر مطلق،‬ 122 00:11:56,340 --> 00:11:57,842 ‫إنه هذه الشقة.‬ 123 00:11:57,925 --> 00:12:00,803 ‫هيا. لكل منا عمل يجب أن يؤديه. سأجهّزك.‬ 124 00:12:01,387 --> 00:12:02,555 ‫جواز سفر مطلق؟‬ 125 00:12:02,638 --> 00:12:05,641 ‫تنتقل الشقة إلى كل أنحاء العالم‬ ‫لتستدرج الأطفال.‬ 126 00:12:06,142 --> 00:12:08,144 ‫أنا من "نيويورك". من "بروكلين".‬ 127 00:12:08,227 --> 00:12:09,520 ‫أنا أعيش في "واشنطن".‬ 128 00:12:10,271 --> 00:12:11,313 ‫"واشنطن" العاصمة.‬ 129 00:12:12,273 --> 00:12:14,650 ‫أو بالأحرى كنت أعيش هناك.‬ 130 00:12:16,485 --> 00:12:18,320 ‫أتساءل إن ما زلنا في "بروكلين".‬ 131 00:12:18,404 --> 00:12:19,780 ‫هل تتنقّل الشقة؟‬ 132 00:12:20,364 --> 00:12:21,741 ‫حين تحتاج إلى لحم طازج.‬ 133 00:12:24,744 --> 00:12:26,120 ‫ليس حرفيًا. يا إلهي!‬ 134 00:12:28,080 --> 00:12:29,790 ‫ظننت أنك تكتب قصصًا مخيفة.‬ 135 00:12:31,959 --> 00:12:33,127 ‫لم أعد أفعل.‬ 136 00:12:38,799 --> 00:12:39,633 ‫مفاجأة.‬ 137 00:12:53,147 --> 00:12:54,815 ‫هذا رائع جدًا.‬ 138 00:12:54,899 --> 00:12:55,900 ‫كيف…‬ 139 00:12:57,151 --> 00:12:58,652 ‫أعني، عجبًا!‬ 140 00:12:59,653 --> 00:13:01,155 ‫غير معقول.‬ 141 00:13:04,158 --> 00:13:04,992 ‫مرحبًا!‬ 142 00:13:09,330 --> 00:13:10,873 ‫كيف يُعقل هذا؟‬ 143 00:13:12,208 --> 00:13:14,043 ‫يمكن للشقة أن تفعل شيئين.‬ 144 00:13:16,587 --> 00:13:18,172 ‫تستدرج أمثالنا من الحمقى،‬ 145 00:13:19,632 --> 00:13:21,091 ‫وتتسّع لاحتواء…‬ 146 00:13:22,051 --> 00:13:23,719 ‫هذا رائع جدًا.‬ 147 00:13:23,803 --> 00:13:26,222 ‫…أي شيء.‬ 148 00:13:26,305 --> 00:13:28,849 ‫"الصف الدراسي الفارغ وقصص مخيفة أخرى".‬ 149 00:13:29,475 --> 00:13:31,227 ‫"أحلام ليلية وكوابيس نهارية".‬ 150 00:13:32,353 --> 00:13:33,521 ‫"همس الحكايات".‬ 151 00:13:34,104 --> 00:13:35,731 ‫إنها تحب القصص حقًا.‬ 152 00:13:36,857 --> 00:13:39,777 ‫قلت إنك لم تعد تهوى تلك الأشياء.‬ 153 00:13:40,444 --> 00:13:43,197 ‫- لا أهواها. إنه صديقي.‬ ‫- صديقك؟‬ 154 00:13:43,280 --> 00:13:44,448 ‫إنه…‬ 155 00:13:45,115 --> 00:13:46,492 ‫كانت ستعجبه هذه الكتب.‬ 156 00:13:47,993 --> 00:13:49,078 ‫أما أنا؟ لا.‬ 157 00:13:49,161 --> 00:13:51,705 ‫- إنه سخيف جدًا.‬ ‫- أجل، يبدو أنه سخيف.‬ 158 00:13:53,624 --> 00:13:56,043 ‫رائع. حسنًا. إنها تجبرني على أن أقرأ لها‬ 159 00:13:56,126 --> 00:13:58,671 ‫قصة مخيفة كل ليلة،‬ 160 00:13:58,754 --> 00:14:01,465 ‫لكنها تقول إن كل شيء هنا قد قُرئ بالفعل.‬ 161 00:14:04,635 --> 00:14:05,469 ‫كل شيء؟‬ 162 00:14:07,972 --> 00:14:09,849 ‫لحسن الحظ أنك قصّاص.‬ 163 00:14:11,100 --> 00:14:13,227 ‫إنها تحتاج إليك، فابدأ العمل.‬ 164 00:14:13,853 --> 00:14:16,397 ‫سمعتها بنفسك، إنها تريد قصة مخيفة الليلة.‬ 165 00:14:17,022 --> 00:14:19,275 ‫كل يوم، اكتب أكبر قدر ممكن من القصص.‬ 166 00:14:19,358 --> 00:14:21,402 ‫- أنا لا أكتب…‬ ‫- كف عن العبث.‬ 167 00:14:21,485 --> 00:14:24,613 ‫سمعتك ليلة أمس تتحدّث عن مؤلفاتك،‬ ‫"قصص رعب ليلية".‬ 168 00:14:25,573 --> 00:14:26,490 ‫تلك القصص.‬ 169 00:14:27,324 --> 00:14:29,285 ‫لقد تركت الكتابة.‬ 170 00:14:29,368 --> 00:14:31,328 ‫إذًا خير لك أن تتراجع عن تركها‬ 171 00:14:31,412 --> 00:14:33,706 ‫وتؤلف حكايات جديدة، وإلا…‬ 172 00:14:33,789 --> 00:14:35,583 ‫ستقتلني. أعرف.‬ 173 00:14:36,208 --> 00:14:38,085 ‫ستكون محظوظًا إن قتلتك.‬ 174 00:14:39,211 --> 00:14:40,629 ‫أصبحت هذه حياتك الآن.‬ 175 00:14:40,713 --> 00:14:42,923 ‫انس عائلتك وانس أصدقاءك.‬ 176 00:14:43,007 --> 00:14:45,718 ‫ركّز على أن تكون مفيدًا لـ"ناتاشا".‬ 177 00:14:45,801 --> 00:14:46,927 ‫أتريد أن تبقى حيًا؟‬ 178 00:14:48,095 --> 00:14:49,805 ‫اكتب قصصًا مخيفة.‬ 179 00:14:53,434 --> 00:14:55,185 ‫لن أكتب أي شيء،‬ 180 00:14:55,769 --> 00:14:57,354 ‫لأنني سأخرج من هنا.‬ 181 00:14:57,438 --> 00:14:58,355 ‫ستموت.‬ 182 00:15:05,863 --> 00:15:08,324 ‫هيا، افتح.‬ 183 00:15:08,407 --> 00:15:09,450 ‫أين أنت؟‬ 184 00:15:29,011 --> 00:15:30,012 ‫مخرج آخر.‬ 185 00:16:11,637 --> 00:16:12,554 ‫تبًا!‬ 186 00:16:14,056 --> 00:16:15,265 ‫في كل مرة.‬ 187 00:16:15,975 --> 00:16:18,769 ‫كلكم تحاولون الهروب.‬ 188 00:16:19,353 --> 00:16:20,562 ‫لا يوجد مهرب.‬ 189 00:16:21,730 --> 00:16:22,773 ‫أتفهم؟‬ 190 00:16:25,025 --> 00:16:26,068 ‫أتفهم؟‬ 191 00:16:45,087 --> 00:16:48,215 ‫هل تعمّدت أن تتركني أنتظر؟‬ 192 00:16:50,092 --> 00:16:51,510 ‫لا، كنت أغسل الصحون.‬ 193 00:16:51,593 --> 00:16:52,803 ‫اجلس هناك.‬ 194 00:17:05,941 --> 00:17:08,027 ‫هل أبدأ القراءة؟‬ 195 00:17:16,743 --> 00:17:19,704 ‫"الملعب"‬ 196 00:17:19,788 --> 00:17:21,957 ‫أمهلني دقيقة حتى أستقرّ.‬ 197 00:17:22,040 --> 00:17:23,291 ‫غير معقول.‬ 198 00:17:31,050 --> 00:17:31,967 ‫ما هذا؟‬ 199 00:17:32,051 --> 00:17:36,430 ‫هل تعرف ماذا يحدث للأطفال‬ ‫الذين يطرحون أسئلة كثيرة؟‬ 200 00:17:38,766 --> 00:17:40,267 ‫هل تريد أن تعرف؟‬ 201 00:17:49,693 --> 00:17:51,987 ‫إذًا أيها القصّاص،‬ 202 00:17:52,738 --> 00:17:56,200 ‫حاولت الهروب اليوم.‬ 203 00:17:57,618 --> 00:18:01,789 ‫"ياسمين" أيضًا مرّت بمرحلة من التمرّد.‬ 204 00:18:02,414 --> 00:18:05,876 ‫لكن يراودني الفضول حيال أمر ما.‬ 205 00:18:06,418 --> 00:18:11,548 ‫لم أردت أن تحرق قصصك؟‬ 206 00:18:17,888 --> 00:18:18,972 ‫ما هذا؟‬ 207 00:18:20,432 --> 00:18:21,266 ‫اقرأ.‬ 208 00:18:21,350 --> 00:18:22,518 ‫فورًا.‬ 209 00:18:29,942 --> 00:18:32,111 ‫"حين ماتت (جيني)، أعز صديقة لـ(تود)،‬ 210 00:18:32,194 --> 00:18:34,530 ‫تحطّم قلبه إلى مئات القطع."‬ 211 00:18:34,613 --> 00:18:35,531 ‫قلب محطّم؟‬ 212 00:18:35,614 --> 00:18:36,907 ‫تعجبني القصة بالفعل.‬ 213 00:18:37,491 --> 00:18:44,081 ‫"الملعب"‬ 214 00:18:44,164 --> 00:18:46,959 ‫"كان الجميع يتجنّبون ملعب (فوستر) ليلًا.‬ 215 00:18:47,042 --> 00:18:48,293 ‫كلهم يعرفون الأسطورة.‬ 216 00:18:48,377 --> 00:18:51,296 ‫قبل بزوغ النهار، يخرج الأطفال الموتى و…"‬ 217 00:18:51,380 --> 00:18:52,756 ‫لا.‬ 218 00:18:52,840 --> 00:18:54,424 ‫آسفة، لا.‬ 219 00:18:54,508 --> 00:18:58,220 ‫يعرف الجميع أن الأشباح تسكن أماكن‬ ‫تمثّل شيئًا شخصيًا بالنسبة إليها،‬ 220 00:18:58,303 --> 00:18:59,763 ‫وليس أماكن عامة.‬ 221 00:19:01,098 --> 00:19:02,266 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 222 00:19:03,809 --> 00:19:05,185 ‫أنا متأكدة.‬ 223 00:19:07,229 --> 00:19:08,313 ‫واصل القراءة.‬ 224 00:19:09,231 --> 00:19:11,358 ‫"سار (تود) إلى الملعب‬ 225 00:19:11,441 --> 00:19:12,776 ‫ووصل إلى البوابة.‬ 226 00:19:13,485 --> 00:19:15,988 ‫وبمجرد أن تخطّت قدمه العتبة،‬ 227 00:19:17,072 --> 00:19:18,240 ‫ظهر أطفال‬ 228 00:19:18,782 --> 00:19:20,075 ‫يصرخون‬ 229 00:19:20,784 --> 00:19:22,161 ‫ويلعبون.‬ 230 00:19:24,413 --> 00:19:27,374 ‫فجأة، نزل صبي من الزلّاجة.‬ 231 00:19:27,457 --> 00:19:31,420 ‫كان في العاشرة تقريبًا،‬ ‫يشبه زيّه بائعي الجرائد في العشرينيات."‬ 232 00:19:31,503 --> 00:19:33,338 ‫أنت فظ. ألق التحية على الأقل.‬ 233 00:19:33,422 --> 00:19:34,298 ‫أهلًا.‬ 234 00:19:34,798 --> 00:19:36,091 ‫أعني، مرحبًا.‬ 235 00:19:37,384 --> 00:19:39,094 ‫إنني أبحث عن صديقتي "جيني".‬ 236 00:19:39,178 --> 00:19:42,431 ‫"هكذا قال (تود)‬ ‫بينما أخذ يبحث في الملعب عن أي أثر لها."‬ 237 00:19:43,724 --> 00:19:45,350 ‫لكي تجدها، عليك أن تلعب.‬ 238 00:19:45,434 --> 00:19:46,935 ‫"أطلق بائع الجرائد صفيرًا،‬ 239 00:19:47,019 --> 00:19:49,188 ‫فأحاط بـ(تود) ستة أطفال.‬ 240 00:19:49,271 --> 00:19:51,398 ‫بشرتهم شاحبة شحوب الموت.‬ 241 00:19:51,481 --> 00:19:53,692 ‫بعضهم يرتدي ملابس ترجع إلى عقود مضت.‬ 242 00:19:53,775 --> 00:19:56,403 ‫أخذوا يدفعون (تود) على أرجوحة،‬ ‫فارتفع وعلا…"‬ 243 00:19:56,486 --> 00:19:57,446 ‫غبي.‬ 244 00:19:57,529 --> 00:20:01,491 ‫يعرف الجميع أنه ليس للأشباح أيد ملموسة،‬ 245 00:20:01,575 --> 00:20:04,411 ‫وبالتالي لا يمكنها دفعه على أرجوحة.‬ 246 00:20:04,494 --> 00:20:05,412 ‫يا لك من هاو!‬ 247 00:20:09,124 --> 00:20:11,960 ‫الملعب موجود بين الأبعاد.‬ 248 00:20:12,044 --> 00:20:14,421 ‫مزيج بين عالم الأرواح والعالم الحقيقي.‬ 249 00:20:14,504 --> 00:20:17,257 ‫إذًا هل أصبحت عالمًا للفيزياء الكمّية؟‬ 250 00:20:20,260 --> 00:20:22,471 ‫لا يهم. واصل القراءة.‬ 251 00:20:25,849 --> 00:20:27,976 ‫"ثم ضحك الأطفال،‬ 252 00:20:28,060 --> 00:20:30,479 ‫وجرّوا (تود) إلى أرجوحة دوّارة صدئة.‬ 253 00:20:30,562 --> 00:20:32,272 ‫وأداروه مرارًا وتكرارًا‬ 254 00:20:32,356 --> 00:20:34,024 ‫بسرعة متزايدة،‬ 255 00:20:34,107 --> 00:20:35,734 ‫فازداد شعور (تود) بالدوار.‬ 256 00:20:35,817 --> 00:20:38,320 ‫ثم أجبرته الأشباح على امتطاء أرجوحة اتزان.‬ 257 00:20:38,403 --> 00:20:39,571 ‫تشبّث بها.‬ 258 00:20:39,655 --> 00:20:41,823 ‫وفجأة، تبيّن (تود) هدفهم.‬ 259 00:20:41,907 --> 00:20:45,285 ‫أي طفل حي يبقى في الملعب حين تشرق الشمس‬ 260 00:20:45,369 --> 00:20:48,247 ‫يُلعن بالبقاء هناك إلى الأبد.‬ 261 00:20:48,330 --> 00:20:51,166 ‫ركض إلى البوابة متعثرًا،‬ ‫مستميتًا في سبيل الخروج،‬ 262 00:20:51,250 --> 00:20:54,378 ‫لكنه مصاب بالدوار، فتعثّر بقدميه.‬ 263 00:20:54,461 --> 00:20:57,172 ‫كادت الشمس أن تشرق. كاد يداهمه الوقت.‬ 264 00:20:57,256 --> 00:20:59,716 ‫يشاهده كل الأطفال الأشباح مترقّبين.‬ 265 00:21:00,425 --> 00:21:02,010 ‫(تود) لن ينجو.‬ 266 00:21:02,094 --> 00:21:03,762 ‫ولكن إذ فجأة، يمسك به شخص ما‬ 267 00:21:03,845 --> 00:21:05,472 ‫ويجرّه نحو المخرج.‬ 268 00:21:05,555 --> 00:21:06,390 ‫إنها (جيني)!‬ 269 00:21:08,225 --> 00:21:10,018 ‫(جيني)، أردت أن أراك.‬ 270 00:21:10,102 --> 00:21:11,853 ‫قالت (جيني)، (اخرج من هنا،‬ 271 00:21:11,937 --> 00:21:13,689 ‫لا وقت للمّ الشمل السعيد.)‬ 272 00:21:17,150 --> 00:21:19,987 ‫حين رأى (تود) صديقته القديمة مجددًا‬ ‫تألم قلبه."‬ 273 00:21:20,070 --> 00:21:22,572 ‫أفتقدك، لا أريد أن أتركك.‬ 274 00:21:22,656 --> 00:21:26,785 ‫"لكن الموت جعل (جيني) تكتشف شيئًا‬ ‫يوشك (تود) أن يعرفه."‬ 275 00:21:26,868 --> 00:21:28,662 ‫الأصدقاء لا يتركون بعضهم.‬ 276 00:21:30,289 --> 00:21:32,040 ‫لأن الأصدقاء لا ينسون أبدًا.‬ 277 00:21:33,000 --> 00:21:34,418 ‫سأكون دائمًا معك،‬ 278 00:21:35,711 --> 00:21:36,670 ‫هنا.‬ 279 00:21:57,065 --> 00:21:58,442 ‫نهاية سعيدة؟‬ 280 00:22:01,194 --> 00:22:02,863 ‫هل أنت مجنون؟‬ 281 00:22:02,946 --> 00:22:04,740 ‫لا للنهايات السعيدة يا أحمق.‬ 282 00:22:08,118 --> 00:22:11,496 ‫"جيني" ميتة. إنها حبيسة الملعب إلى الأبد.‬ 283 00:22:11,580 --> 00:22:13,332 ‫نهايتها ليست سعيدة.‬ 284 00:22:14,624 --> 00:22:17,419 ‫يشعر "تود" بيدي شبح على ظهره.‬ 285 00:22:17,502 --> 00:22:19,671 ‫ينظر خلفه،‬ 286 00:22:19,755 --> 00:22:22,007 ‫ويرى أنه يُسحب إلى الملعب.‬ 287 00:22:22,090 --> 00:22:24,676 ‫يصرخ طلبًا للمساعدة، لكن بلا جدوى.‬ 288 00:22:24,760 --> 00:22:27,888 ‫لا يزال شبح روحه حبيسًا هناك إلى يومنا هذا.‬ 289 00:22:43,070 --> 00:22:46,239 ‫النهايات السعيدة خطيرة.‬ 290 00:22:47,240 --> 00:22:48,283 ‫لا تنس ذلك أبدًا.‬ 291 00:22:49,576 --> 00:22:53,163 ‫هل أعجبتك القصة على الأقل؟‬ ‫أعني، حتى النهاية؟‬ 292 00:22:54,373 --> 00:22:57,084 ‫المؤلفون، تنقصهم دائمًا الثقة بالنفس.‬ 293 00:22:57,709 --> 00:22:59,252 ‫لا تزال حيًا، صحيح؟‬ 294 00:23:11,264 --> 00:23:14,226 ‫أنت تحيّرني أيها القصّاص.‬ 295 00:23:15,560 --> 00:23:19,231 ‫هذا الظلام الجميل‬ 296 00:23:19,314 --> 00:23:21,400 ‫يرقص بداخل عقلك.‬ 297 00:23:22,025 --> 00:23:23,693 ‫يجب أن تسعد به.‬ 298 00:23:24,945 --> 00:23:27,322 ‫لكنك تهرب منه. لماذا؟‬ 299 00:23:29,699 --> 00:23:30,575 ‫أنا…‬ 300 00:23:33,328 --> 00:23:35,122 ‫أريد أن أكون مثل الجميع.‬ 301 00:23:39,000 --> 00:23:40,544 ‫هل كتبت كل هذا اليوم؟‬ 302 00:23:41,837 --> 00:23:43,922 ‫واجهت صعوبة في الكتابة اليوم.‬ 303 00:23:44,506 --> 00:23:45,507 ‫ماذا؟‬ 304 00:23:45,590 --> 00:23:49,428 ‫التركيز صعب‬ ‫في وجود شخص يحدّق فيّ طوال اليوم.‬ 305 00:23:52,973 --> 00:23:57,102 ‫أمرتك بأن تريه المكتبة ثم تخرجين.‬ 306 00:23:57,185 --> 00:23:58,061 ‫مهلًا!‬ 307 00:24:00,313 --> 00:24:01,481 ‫ليس هي!‬ 308 00:24:03,692 --> 00:24:05,402 ‫أنت كنت تزعجينه.‬ 309 00:24:05,485 --> 00:24:08,738 ‫من المهم جدًا أن يكتب.‬ 310 00:24:09,406 --> 00:24:11,992 ‫أنت تعرفين مدى أهمية ذلك.‬ 311 00:24:13,160 --> 00:24:14,411 ‫مهلًا!‬ 312 00:24:17,456 --> 00:24:19,291 ‫لم تكن غلطتها كذلك.‬ 313 00:24:23,378 --> 00:24:27,048 ‫حسنًا، إن لم تكن غلطة "ياسمين" ولا "لينور"،‬ 314 00:24:27,132 --> 00:24:30,302 ‫فغلطة من كانت؟‬ 315 00:24:31,803 --> 00:24:35,098 ‫غلطتي أنا. سأكتب بسرعة أكبر.‬ 316 00:24:36,766 --> 00:24:38,935 ‫"لينور" لن تزعجك مجددًا.‬ 317 00:24:39,644 --> 00:24:41,605 ‫كفاك أعذارًا أيها القصّاص.‬ 318 00:24:51,948 --> 00:24:52,866 ‫هل أنت بخير؟‬ 319 00:24:54,451 --> 00:24:55,535 ‫دعني وشأني.‬ 320 00:24:56,703 --> 00:24:58,663 ‫"ياسمين"، أنا آسف.‬ 321 00:24:58,747 --> 00:25:00,832 ‫لم أقصد أن أوقعك في أي مشكلة.‬ 322 00:25:01,458 --> 00:25:02,626 ‫"ياسمين"، أنا آسف.‬ 323 00:25:02,709 --> 00:25:05,212 ‫لم أعرف بقاعدة "لا للنهايات السعيدة".‬ 324 00:25:07,631 --> 00:25:09,674 ‫أخطأ "تود" حين عاد إلى "جيني".‬ 325 00:25:11,718 --> 00:25:14,012 ‫- كان غبيًا.‬ ‫- لا، لم يكن غبيًا.‬ 326 00:25:14,095 --> 00:25:16,181 ‫كان صديقها، وهذا ما يفعله الأصدقاء.‬ 327 00:25:16,848 --> 00:25:18,517 ‫ربما في القصص الخيالية.‬ 328 00:25:18,600 --> 00:25:19,768 ‫أما هنا؟‬ 329 00:25:20,352 --> 00:25:21,269 ‫فإنها محقة.‬ 330 00:25:22,562 --> 00:25:24,189 ‫لا وجود للنهايات السعيدة.‬ 331 00:25:44,084 --> 00:25:44,918 ‫ماذا؟‬ 332 00:25:45,835 --> 00:25:46,753 ‫ما هذا؟‬ 333 00:26:06,439 --> 00:26:07,649 ‫هذا المكان فظيع.‬ 334 00:26:13,113 --> 00:26:16,491 ‫هل تريد قصصًا؟ حسنًا. سأعطيها بعض القصص.‬ 335 00:26:27,419 --> 00:26:29,588 ‫أجل! مكتب مسكون!‬ 336 00:26:29,671 --> 00:26:32,757 ‫مسكون بروح شخص مات وهو يعمل عليه.‬ 337 00:26:32,841 --> 00:26:35,468 ‫لا، هذا غباء. سيجدان ذلك سخيفًا.‬ 338 00:26:35,552 --> 00:26:37,220 ‫منذ متى وأنت هنا؟‬ 339 00:26:37,721 --> 00:26:39,055 ‫يبدو أنك هنا منذ فترة.‬ 340 00:26:39,764 --> 00:26:40,974 ‫كيف أوقعوا بك؟‬ 341 00:26:41,057 --> 00:26:43,893 ‫أوقعوا بي بقطعة فطير‬ ‫وفيلم "الأولاد الضائعون".‬ 342 00:26:51,651 --> 00:26:53,028 ‫في قديم الزمان،‬ 343 00:26:53,570 --> 00:26:55,780 ‫حدّق "أليكس" في السقف.‬ 344 00:26:56,281 --> 00:26:58,867 ‫ثم سقط السقف فوقه‬ 345 00:26:59,993 --> 00:27:01,828 ‫وخلّصه من شقائه.‬ 346 00:27:02,495 --> 00:27:03,455 ‫النهاية.‬ 347 00:27:09,669 --> 00:27:11,129 ‫ماذا يوجد في الأعلى؟‬ 348 00:27:46,539 --> 00:27:48,208 ‫إنه أقدم كتاب هنا.‬ 349 00:27:49,084 --> 00:27:51,336 ‫عمره ألف عام على الأقل.‬ 350 00:27:56,508 --> 00:28:00,095 ‫"أطفال وبيوت".‬ 351 00:28:06,184 --> 00:28:07,352 ‫"رومبلستيلتسكين".‬ 352 00:28:11,981 --> 00:28:13,566 ‫"الجميلة النائمة"؟‬ 353 00:28:20,115 --> 00:28:21,449 ‫"(هانزل) و(غريتل)".‬ 354 00:28:23,993 --> 00:28:25,745 ‫أهذا قلم حبر حديث؟‬ 355 00:29:00,029 --> 00:29:01,531 ‫عجبًا، قصة "فرانكنشتاين".‬ 356 00:29:10,248 --> 00:29:11,416 ‫يا إلهي!‬ 357 00:29:13,501 --> 00:29:14,335 ‫إنها كتابة.‬ 358 00:29:17,422 --> 00:29:21,009 ‫"إن لم أخرج من هنا على قيد الحياة،‬ ‫أريد أن يعرف أحد بما حدث،‬ 359 00:29:21,092 --> 00:29:23,636 ‫حتى وإن كانت فقط شخصيات هذه الكتب.‬ 360 00:29:23,720 --> 00:29:25,346 ‫رأيت حصانًا أحادي القرن.‬ 361 00:29:25,847 --> 00:29:28,183 ‫قالوا إنه مخلوق غير موجود، لكنني رأيته.‬ 362 00:29:28,266 --> 00:29:32,437 ‫تبعته إلى هذه الشقة،‬ ‫والآن أنا أسيرة لدى ساحرة.‬ 363 00:29:33,062 --> 00:29:34,564 ‫إنها لئيمة ومخيفة."‬ 364 00:29:46,451 --> 00:29:49,120 ‫"يجب أن أنفّذ أوامر الساحرة‬ 365 00:29:49,204 --> 00:29:51,289 ‫إلى أن يجدني أبي وأمي.‬ 366 00:29:51,372 --> 00:29:54,209 ‫يوجد هنا أطفال آخرون. معظمهم لطفاء.‬ 367 00:29:54,292 --> 00:29:57,170 ‫أشعر بالخوف، لكنني على الأقل لست بمفردي."‬ 368 00:30:03,343 --> 00:30:04,511 ‫العشاء بعد ساعة.‬ 369 00:30:04,594 --> 00:30:06,179 ‫"ياسمين"،‬ 370 00:30:06,805 --> 00:30:08,640 ‫أتحبين الأحصنة أحادية القرن؟‬ 371 00:30:09,474 --> 00:30:11,601 ‫أجل، لأن هذه الأمور تشبه شخصيتي.‬ 372 00:30:11,684 --> 00:30:15,230 ‫ظننت أنها أوقعت بك بهذه الطريقة.‬ 373 00:30:16,147 --> 00:30:17,357 ‫أقصد "ناتاشا".‬ 374 00:30:18,066 --> 00:30:20,026 ‫أنت على حق. هذا ليس من شأني.‬ 375 00:30:20,109 --> 00:30:24,072 ‫وأراهن أنك لم تُستدرجي‬ ‫بواسطة فيلم سخيف وقطعة فطير.‬ 376 00:30:24,739 --> 00:30:26,115 ‫فطيرة اليقطين السخيفة.‬ 377 00:30:28,743 --> 00:30:29,786 ‫حسنًا.‬ 378 00:30:30,954 --> 00:30:32,288 ‫كان بواسطة "دورو وات".‬ 379 00:30:33,706 --> 00:30:35,333 ‫ما هو "دورو وات"؟‬ 380 00:30:36,459 --> 00:30:39,921 ‫دجاج وبصل يُطهى حتى يصبح بنيًا‬ ‫في زبد متبل وفليفلة حلوة،‬ 381 00:30:40,672 --> 00:30:43,424 ‫مع ثوم وزنجبيل وتوابل إثيوبية.‬ 382 00:30:44,968 --> 00:30:46,511 ‫"أيات"…‬ 383 00:30:46,594 --> 00:30:49,222 ‫أي جدتي،‬ ‫كنت أعدّ معها هذه اليخنة قبل أن تموت.‬ 384 00:30:50,807 --> 00:30:53,309 ‫بل وكنا نزرع بنفسينا‬ ‫كل الأعشاب والخضراوات.‬ 385 00:30:54,811 --> 00:30:57,730 ‫على أي حال، شممت رائحة يخنة "دورو وات"،‬ 386 00:30:58,898 --> 00:31:01,442 ‫فتملكتني رغبة شديدة في رؤية جدّتي مرة أخرى.‬ 387 00:31:05,697 --> 00:31:06,781 ‫لكنها لم تكن هي.‬ 388 00:31:08,199 --> 00:31:09,325 ‫بل كانت ساحرة.‬ 389 00:31:09,409 --> 00:31:11,911 ‫ساحرة شريرة وقاسية.‬ 390 00:31:14,664 --> 00:31:16,332 ‫أتعجبك كنهاية سعيدة؟‬ 391 00:31:33,766 --> 00:31:35,768 ‫"حين نمت الأنياب اشتدّ الجوع،‬ 392 00:31:35,852 --> 00:31:38,396 ‫واكتشفت (كيتي) أن حدسها كان صائبًا.‬ 393 00:31:38,479 --> 00:31:41,482 ‫بالنسبة إلى مصّاص الدماء،‬ ‫مذاق الدم كالحلوى فعلًا."‬ 394 00:31:41,566 --> 00:31:46,738 ‫يعرف الجميع‬ ‫أن نمو الأنياب الكاملة يستغرق يومين.‬ 395 00:31:46,821 --> 00:31:48,239 ‫أنت غبي.‬ 396 00:31:54,495 --> 00:31:56,623 ‫تفضّلي يا "لينور"، عربون سلام.‬ 397 00:32:05,715 --> 00:32:06,549 ‫قصة.‬ 398 00:32:07,050 --> 00:32:08,384 ‫تبًا.‬ 399 00:32:09,093 --> 00:32:12,263 ‫لا بد من وجود كتابة أخرى‬ ‫لفتاة "اليونيكورن".‬ 400 00:32:12,347 --> 00:32:15,767 ‫"…لكن فات الأوان.‬ ‫انحدر قطار الأفعوانية مسرعًا إلى الأسفل.‬ 401 00:32:15,850 --> 00:32:18,478 ‫تصدّع الفولاذ وأصدر المعدن صريرًا حادًا…‬ 402 00:32:20,396 --> 00:32:21,689 ‫وصرخ البشر،‬ 403 00:32:22,732 --> 00:32:25,818 ‫وضحك كلب حاصد الأرواح من المجزرة."‬ 404 00:32:26,653 --> 00:32:29,739 ‫ليس لحاصد الأرواح حيوان أليف.‬ 405 00:32:30,448 --> 00:32:31,950 ‫أليس كذلك يا "لينور"؟‬ 406 00:32:46,047 --> 00:32:47,757 ‫هذا سيستغرق دهرًا!‬ 407 00:33:04,649 --> 00:33:08,277 ‫"رأيا آثار قدمي ابنهما في الثلج،‬ ‫متجهة إلى الغابة.‬ 408 00:33:08,361 --> 00:33:11,364 ‫ثم رأيا آثار قدمين أصغر،‬ 409 00:33:11,447 --> 00:33:13,324 ‫بحجم دمية دب محشوة،‬ 410 00:33:13,408 --> 00:33:15,910 ‫ولم يريا ابنهما الغالي مجددًا."‬ 411 00:33:16,577 --> 00:33:19,372 ‫دببة محشوة تتلبّسها أرواح شريرة؟ حقًا؟‬ 412 00:33:20,039 --> 00:33:21,874 ‫أفقدتني اهتمامي بالقصة.‬ 413 00:33:21,958 --> 00:33:26,045 ‫كل قصة مشوّقة تشير إلى حقيقة ما.‬ 414 00:33:26,629 --> 00:33:29,799 ‫كلما زادت الحقائق، زادت قوة القصة.‬ 415 00:33:30,591 --> 00:33:34,512 ‫من الآن فصاعدًا، تأكّد من الحقائق.‬ 416 00:33:46,899 --> 00:33:47,734 ‫رائع!‬ 417 00:33:50,820 --> 00:33:53,281 ‫"لا أعرف كم طال بقائي هنا.‬ 418 00:33:53,364 --> 00:33:56,367 ‫القلادة التي أهداني إياها أبي وأمي‬ ‫لا تزال معي.‬ 419 00:33:56,993 --> 00:33:59,245 ‫كنت ألمسها لأتذكّرهما،‬ 420 00:33:59,328 --> 00:34:00,955 ‫لكنني توقفت.‬ 421 00:34:01,039 --> 00:34:03,249 ‫كان هذا يجعلني أبكي.‬ 422 00:34:03,332 --> 00:34:04,584 ‫سئمت البكاء.‬ 423 00:34:07,670 --> 00:34:09,880 ‫حصلت على ما أحتاج إليه لأهرب الليلة.‬ 424 00:34:09,964 --> 00:34:12,675 ‫أخيرًا سأراهما مرة أخرى، أمي وأبي.‬ 425 00:34:12,759 --> 00:34:14,635 ‫أتساءل إن كانا سيعرفانني.‬ 426 00:34:14,719 --> 00:34:16,596 ‫هل يمكن أن ينسى الناس أبناءهم؟"‬ 427 00:34:19,056 --> 00:34:20,475 ‫- الهروب؟‬ ‫- "أليكس"؟‬ 428 00:34:22,935 --> 00:34:23,978 ‫يا إلهي!‬ 429 00:34:29,067 --> 00:34:31,777 ‫- لا أصدّق أنك ألقيت عليّ كتابًا!‬ ‫- لا.‬ 430 00:34:31,860 --> 00:34:34,237 ‫لقد فاجأتني فحسب. فسقط مني.‬ 431 00:34:34,322 --> 00:34:36,282 ‫انتظري، سأنزل.‬ 432 00:34:38,201 --> 00:34:41,954 ‫"ياسمين"، انتظري حتى تري ما وجدت.‬ 433 00:34:43,998 --> 00:34:46,250 ‫ما الخطب؟‬ 434 00:34:58,763 --> 00:35:00,515 ‫هذا مشتل "ناتاشا" الليلي.‬ 435 00:35:00,598 --> 00:35:01,766 ‫مشتل ليلي؟‬ 436 00:35:01,849 --> 00:35:04,435 ‫أجل. أشعة الشمس ضارّة بالنباتات السحرية.‬ 437 00:35:04,519 --> 00:35:05,436 ‫هيا.‬ 438 00:35:22,995 --> 00:35:24,539 ‫فيم يُستخدم كل هذا النبات؟‬ 439 00:35:25,164 --> 00:35:27,667 ‫غالبًا كمكونات لجرعات "ناتاشا" السحرية.‬ 440 00:35:32,588 --> 00:35:34,423 ‫لا تلمس أي شيء.‬ 441 00:35:39,053 --> 00:35:40,012 ‫ما هذا؟‬ 442 00:35:40,680 --> 00:35:41,848 ‫خيوط شيطانية.‬ 443 00:35:41,931 --> 00:35:44,058 ‫كفاك أسئلة. ساعدني في هذا.‬ 444 00:35:44,142 --> 00:35:47,687 ‫سقيت الكرمة بدم جرذ بدلًا من دم خفاش،‬ 445 00:35:47,770 --> 00:35:49,188 ‫فنما عليها بيض "الممزق".‬ 446 00:35:49,272 --> 00:35:50,690 ‫إن فقست بيضة واحدة، ‬ 447 00:35:50,773 --> 00:35:53,151 ‫فسيُدمّر المشتل الليلي وستقتلني "ناتاشا".‬ 448 00:35:57,572 --> 00:35:58,990 ‫سأتولى الأمر يا "لينور".‬ 449 00:36:22,054 --> 00:36:23,097 ‫حسنًا.‬ 450 00:36:23,181 --> 00:36:26,100 ‫ضعها على الأرض برفق.‬ 451 00:36:27,143 --> 00:36:28,644 ‫احترس، لا تصدمها بشيء.‬ 452 00:36:29,395 --> 00:36:30,229 ‫توخّ الحذر.‬ 453 00:36:35,943 --> 00:36:37,737 ‫حسنًا، ماذا أفعل الآن؟‬ 454 00:36:38,863 --> 00:36:39,947 ‫اسحقها بقدمك،‬ 455 00:36:40,489 --> 00:36:41,449 ‫بأقصى قوّة ممكنة.‬ 456 00:36:48,372 --> 00:36:49,332 ‫هذا جيد.‬ 457 00:36:55,671 --> 00:36:58,007 ‫ما مصدر الرذاذ الأزرق؟ هل تصنعينه؟‬ 458 00:36:58,090 --> 00:37:00,259 ‫أتظنين أن الرذاذ يبقي "ناتاشا" شابة؟‬ 459 00:37:00,343 --> 00:37:03,054 ‫هذا ليس من شأننا.‬ 460 00:37:03,137 --> 00:37:04,931 ‫إنها جميلة جدًا،‬ 461 00:37:05,014 --> 00:37:08,601 ‫لكن كتبها تبدو عتيقة‬ ‫والشقة مزيّنة بذوق الجدّات.‬ 462 00:37:16,359 --> 00:37:20,613 ‫لا!‬ 463 00:37:25,326 --> 00:37:26,911 ‫كنت متأكدّا من أنها…‬ 464 00:37:50,726 --> 00:37:51,727 ‫هل أصبته؟‬ 465 00:37:52,979 --> 00:37:54,188 ‫إنه يلوذ بالفرار!‬ 466 00:37:56,774 --> 00:37:57,858 ‫لا!‬ 467 00:37:58,734 --> 00:38:01,696 ‫إنه يقطف بيض "الممزق"! اسحق البيض بقدميك!‬ 468 00:38:15,960 --> 00:38:17,003 ‫آسف.‬ 469 00:38:20,881 --> 00:38:22,675 ‫حطّمنا كل بيض "الممزق".‬ 470 00:38:24,719 --> 00:38:26,762 ‫ها هو! لا تتركه يفلت!‬ 471 00:38:33,269 --> 00:38:34,478 ‫"أليكس"، احترس!‬ 472 00:38:37,481 --> 00:38:38,316 ‫شكرًا يا "ياس".‬ 473 00:38:38,899 --> 00:38:40,693 ‫أعني، "ياسمين".‬ 474 00:38:43,070 --> 00:38:44,071 ‫مهلًا،‬ 475 00:38:44,655 --> 00:38:45,531 ‫أين هو؟‬ 476 00:38:57,001 --> 00:39:00,004 ‫يجب أن نجده ونقتله‬ ‫قبل أن يدمّر المكان بأكمله.‬ 477 00:39:08,637 --> 00:39:10,598 ‫هذا رائع!‬ 478 00:39:45,633 --> 00:39:47,134 ‫أبعديه عني!‬ 479 00:39:53,349 --> 00:39:54,266 ‫يا إلهي!‬ 480 00:39:57,728 --> 00:39:59,855 ‫أنا بخير.‬ 481 00:40:19,750 --> 00:40:20,709 ‫لقد اختفى.‬ 482 00:40:21,669 --> 00:40:23,087 ‫لا أعرف إلى أين ذهب.‬ 483 00:40:44,442 --> 00:40:45,317 ‫هيا بنا!‬ 484 00:40:47,445 --> 00:40:48,654 ‫- هيا!‬ ‫- مهلًا.‬ 485 00:41:11,719 --> 00:41:12,678 ‫أمسكت بك.‬ 486 00:41:13,512 --> 00:41:14,847 ‫والآن لنخرج من هنا.‬ 487 00:41:54,512 --> 00:42:00,392 ‫أيها الأحمقان عديما الفائدة.‬ 488 00:42:01,560 --> 00:42:04,647 ‫لقد أسأتما التصرّف في حديقتي.‬ 489 00:42:05,773 --> 00:42:09,401 ‫سيؤلمكما هذا أكثر مما سيؤلمني.‬ 490 00:42:10,736 --> 00:42:14,073 ‫أرجوك، يمكنني أن أشرح لك.‬ 491 00:42:14,156 --> 00:42:16,617 ‫وكنت سأتركك تشرحين،‬ 492 00:42:16,700 --> 00:42:17,993 ‫إن كان يهمني شرحك.‬ 493 00:42:19,620 --> 00:42:21,705 ‫حاولا إبقاء عيونكما مفتوحة.‬ 494 00:42:22,831 --> 00:42:25,042 ‫سأكره أن أُضطر إلى البدء من جديد.‬ 495 00:42:30,798 --> 00:42:35,344 ‫ألا يمكنك فعل أي شيء بشكل صحيح؟‬ ‫أمرتك بإبقاء عينيك مفتوحتين!‬ 496 00:42:42,017 --> 00:42:43,185 ‫كانت غلطتي!‬ 497 00:42:44,311 --> 00:42:46,272 ‫رجوت "ياسمين" أن تدخلني المشتل.‬ 498 00:42:46,355 --> 00:42:50,234 ‫ظننت أن النباتات المخيفة‬ ‫ستساعدني على إيجاد فكرة مبتكرة للكتابة.‬ 499 00:42:51,610 --> 00:42:54,780 ‫أخذت مني وعدًا بعدم لمس أي شيء،‬ ‫لكنني لم أف بوعدي.‬ 500 00:42:57,324 --> 00:42:59,535 ‫لا تؤذيها، أرجوك.‬ 501 00:43:11,839 --> 00:43:14,925 ‫هذه شجاعة كبيرة منك أيها القصّاص.‬ 502 00:43:15,759 --> 00:43:18,345 ‫أن تكذب عليّ بهذه الوقاحة.‬ 503 00:43:28,439 --> 00:43:29,857 ‫كدت أن أقتلك.‬ 504 00:43:32,568 --> 00:43:35,070 ‫لولا أنني أريدك‬ ‫أن تنظفي هذه الفوضى لقتلتك.‬ 505 00:43:35,821 --> 00:43:37,323 ‫لن أمنحك فرصًا بعد الآن.‬ 506 00:43:43,412 --> 00:43:44,288 ‫"ياس"،‬ 507 00:43:45,289 --> 00:43:47,583 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- اسمع،‬ 508 00:43:49,293 --> 00:43:51,211 ‫آسفة لأنني ورّطتك.‬ 509 00:43:53,380 --> 00:43:56,884 ‫من الآن فصاعدًا، ساعد نفسك وسأساعد نفسي.‬ 510 00:43:57,926 --> 00:44:02,681 ‫"ياس"، يمكننا الخروج من هنا معًا.‬ 511 00:44:02,765 --> 00:44:04,224 ‫اسمي ليس "ياس"…‬ 512 00:44:09,021 --> 00:44:10,064 ‫بل "ياسمين".‬ 513 00:45:12,543 --> 00:45:13,836 ‫"الممزق"!‬ 514 00:45:29,184 --> 00:45:30,185 ‫نلت منك!‬ 515 00:45:38,193 --> 00:45:39,111 ‫هكذا. حسنًا.‬ 516 00:45:39,653 --> 00:45:40,529 ‫واحد،‬ 517 00:45:41,822 --> 00:45:42,656 ‫اثنان،‬ 518 00:45:44,074 --> 00:45:44,908 ‫ثلاثة!‬ 519 00:45:50,706 --> 00:45:52,666 ‫ابتعد عني!‬ 520 00:45:52,750 --> 00:45:54,084 ‫ابتعد!‬ 521 00:45:56,086 --> 00:45:57,421 ‫لا!‬ 522 00:46:11,143 --> 00:46:13,771 ‫لا!‬ 523 00:46:18,776 --> 00:46:20,277 ‫دفاتري "قصص رعب ليلية".‬ 524 00:46:41,840 --> 00:46:43,133 ‫احترسي.‬ 525 00:46:43,217 --> 00:46:44,885 ‫"لينور" هنا في مكان ما.‬ 526 00:46:45,552 --> 00:46:48,222 ‫- إنها متألمة.‬ ‫- تبدو في حالة مزرية.‬ 527 00:46:48,931 --> 00:46:51,475 ‫- هل سهرت هنا طوال الليل؟‬ ‫- أجل، طوال الليل.‬ 528 00:46:53,727 --> 00:46:56,814 ‫أعددت هذا المستحضر.‬ ‫سيساعد في علاج السحجات والجروح.‬ 529 00:47:01,151 --> 00:47:03,153 ‫هل أعددته من أجلي؟‬ 530 00:47:04,822 --> 00:47:06,448 ‫أجل، إنه من ابتكاري.‬ 531 00:47:07,658 --> 00:47:10,452 ‫عصارة نبتة "هاربي"‬ ‫وكرمة "شعر الجثة" المجففة.‬ 532 00:47:13,956 --> 00:47:16,375 ‫تأثيره ملطّف. إنه ممتاز.‬ 533 00:47:16,458 --> 00:47:17,292 ‫شكرًا.‬ 534 00:47:20,087 --> 00:47:20,963 ‫"لينور"؟‬ 535 00:47:22,214 --> 00:47:23,090 ‫تعالي.‬ 536 00:47:27,469 --> 00:47:29,137 ‫تأمّلي ماذا أعدّت لنا "ياس".‬ 537 00:47:29,221 --> 00:47:30,764 ‫لم أعدّه من أجلها.‬ 538 00:47:31,598 --> 00:47:33,892 ‫هكذا، ستتحسّنين.‬ 539 00:47:33,976 --> 00:47:35,394 ‫لا بأس. هيا.‬ 540 00:47:35,477 --> 00:47:36,395 ‫لا…‬ 541 00:47:43,068 --> 00:47:44,319 ‫أنا في ورطة.‬ 542 00:47:45,320 --> 00:47:46,697 ‫ليس لديّ أي قصص.‬ 543 00:47:46,780 --> 00:47:49,658 ‫ماذا تعني بأنه ليس لديك قصص؟‬ ‫قلت إن لديك عدة قصص.‬ 544 00:47:49,741 --> 00:47:52,452 ‫كان لديّ قصص‬ ‫لكن دخل غرفتي أحد كائنات "الممزق".‬ 545 00:47:52,536 --> 00:47:56,498 ‫وقد قتلته لكنه أتلف دفاتر "قصص رعب ليلية"،‬ 546 00:47:56,582 --> 00:47:57,749 ‫باستثناء هذا.‬ 547 00:47:57,833 --> 00:48:00,377 ‫كنت أقرأ لـ"ناتاشا" من تلك الدفاتر.‬ 548 00:48:00,460 --> 00:48:04,464 ‫لم يعد لديّ شيء.‬ ‫يجب أن أهرب. ليس لديّ خيار!‬ 549 00:48:04,548 --> 00:48:08,010 ‫هناك مخرجان.‬ ‫الباب الأمامي الذي دخلت منه والباب الخلفي…‬ 550 00:48:08,093 --> 00:48:10,178 ‫الباب الخلفي! إنه يفضي إلى الخارج.‬ 551 00:48:10,262 --> 00:48:12,347 ‫رأيت "ناتاشا" تدخل منه.‬ 552 00:48:12,431 --> 00:48:15,350 ‫لكن "ناتاشا" هي الوحيدة‬ ‫التي تملك مفتاح ذلك الباب.‬ 553 00:48:15,434 --> 00:48:18,061 ‫يجب أن تنسى أوهام الهروب وتكتب شيئًا.‬ 554 00:48:18,145 --> 00:48:20,105 ‫- إنني أحاول!‬ ‫- ابذل جهدًا أكبر!‬ 555 00:48:20,188 --> 00:48:21,815 ‫لا أستطيع الكتابة!‬ 556 00:48:23,775 --> 00:48:26,153 ‫اسمعي، "ناتاشا" ستكتشف ذلك الليلة.‬ 557 00:48:26,236 --> 00:48:29,531 ‫- سأكون عديم الفائدة لها وستقتلني.‬ ‫- لن تقتلك فحسب.‬ 558 00:48:37,331 --> 00:48:38,790 ‫كنا أربعة.‬ 559 00:48:38,874 --> 00:48:41,585 ‫"إيلاي" و"هوان" الصغير و"كلير"‬ 560 00:48:42,377 --> 00:48:43,211 ‫وأنا.‬ 561 00:48:45,172 --> 00:48:48,508 ‫كان "هوان" صغيرًا‬ ‫لكن تناوب بقيتنا على القراءة لـ"ناتاشا".‬ 562 00:48:50,218 --> 00:48:52,638 ‫بعد ذلك، كنا نتجمّع ليلًا…‬ 563 00:48:54,598 --> 00:48:56,183 ‫ونحلم بالهروب.‬ 564 00:48:56,975 --> 00:48:59,353 ‫أتقولين إن هذه التماثيل…‬ 565 00:49:03,231 --> 00:49:04,900 ‫ليلة أمس، كدت أن ألحق بهم.‬ 566 00:49:06,777 --> 00:49:09,071 ‫ذات يوم، حدث انسداد في حوض المطبخ.‬ 567 00:49:10,364 --> 00:49:12,199 ‫عجز سحر "ناتاشا" عن إصلاحه.‬ 568 00:49:15,369 --> 00:49:18,956 ‫هذا لأنني سددت الأنبوب بنفسي‬ ‫بطحلب "ستارستيل".‬ 569 00:49:21,708 --> 00:49:23,293 ‫الطحلب يقاوم السحر.‬ 570 00:49:26,838 --> 00:49:29,424 ‫أردت إجبار "ناتاشا" على الاتصال بالسبّاك.‬ 571 00:49:33,095 --> 00:49:35,806 ‫ألصقت رسالة أسفل الحوض ليجدها،‬ 572 00:49:35,889 --> 00:49:37,641 ‫متوسلةً إياه أن يحضر النجدة.‬ 573 00:49:38,934 --> 00:49:39,768 ‫لكنه…‬ 574 00:49:41,937 --> 00:49:42,980 ‫لم يأت قط.‬ 575 00:49:45,023 --> 00:49:47,192 ‫"ناتاشا" وجدت الرسالة، أليس كذلك؟‬ 576 00:49:47,275 --> 00:49:51,154 ‫قضت "كلير" لحظاتها الأخيرة‬ ‫في إقناع "ناتاشا" بأنها الفاعلة…‬ 577 00:49:53,281 --> 00:49:54,157 ‫وليس أنا.‬ 578 00:49:57,202 --> 00:49:58,537 ‫كذبت "كلير"‬ 579 00:49:59,121 --> 00:50:00,038 ‫لتنقذني.‬ 580 00:50:02,499 --> 00:50:05,419 ‫كما فعلت أنت.‬ 581 00:50:07,921 --> 00:50:09,589 ‫لأن هذا ما يفعله الأصدقاء.‬ 582 00:50:15,512 --> 00:50:18,348 ‫كنت أحب كتابة القصص المخيفة،‬ 583 00:50:18,932 --> 00:50:22,602 ‫لكنني قررت التوقف.‬ 584 00:50:22,686 --> 00:50:25,230 ‫والآن بعدما صرت مجبرًا على الكتابة…‬ 585 00:50:27,858 --> 00:50:29,985 ‫لم تعد تأتيني الأفكار.‬ 586 00:50:39,411 --> 00:50:41,121 ‫هل كان "هوان" يرتدي ساعة يد؟‬ 587 00:50:42,664 --> 00:50:45,625 ‫أجل. ساعة زرقاء كبيرة من البلاستيك. لماذا؟‬ 588 00:50:45,709 --> 00:50:47,002 ‫وماذا عن "كلير"؟‬ 589 00:50:47,586 --> 00:50:49,671 ‫- هذان القرطان؟‬ ‫- كانا لعمّتها.‬ 590 00:50:51,048 --> 00:50:51,965 ‫لماذا؟‬ 591 00:50:53,759 --> 00:50:55,761 ‫هناك مخرج من هذا المكان.‬ 592 00:50:55,844 --> 00:50:59,514 ‫- "حصلت على ما أحتاج إليه لأهرب الليلة."‬ ‫- "لأهرب" يا "ياسمين".‬ 593 00:50:59,598 --> 00:51:02,059 ‫"أخيرًا سأراهما مرة أخرى، أمي وأبي.‬ 594 00:51:02,142 --> 00:51:04,352 ‫أتساءل إن كانا سيتذكّرانني.‬ 595 00:51:04,436 --> 00:51:06,396 ‫هل يمكن أن ينسى الناس أبناءهم؟"‬ 596 00:51:07,814 --> 00:51:09,816 ‫فتاة "اليونيكورن" لم تخلع القلادة،‬ 597 00:51:09,900 --> 00:51:12,360 ‫ولا يرتديها أي من الأطفال في الخزانة.‬ 598 00:51:15,530 --> 00:51:18,617 ‫أنت على حق. وإن لم تكن هي في الخزانة…‬ 599 00:51:18,700 --> 00:51:19,659 ‫فقد نجحت.‬ 600 00:51:19,743 --> 00:51:22,788 ‫لقد هربت. إنني أقوم بتجميع رسائلها.‬ 601 00:51:22,871 --> 00:51:24,122 ‫هناك أجزاء هنا وهناك.‬ 602 00:51:24,206 --> 00:51:26,792 ‫أخفتها في الكتب، حتى إن اكتشفتها "ناتاشا"…‬ 603 00:51:26,875 --> 00:51:28,752 ‫فلا تعرف خطتها الكاملة.‬ 604 00:51:32,297 --> 00:51:33,673 ‫حسنًا، ما خطتك؟‬ 605 00:51:35,717 --> 00:51:38,303 ‫خطتك سيئة. لن نجد هذا اليوم.‬ 606 00:51:38,386 --> 00:51:40,013 ‫عليك كتابة قصة لهذه الليلة.‬ 607 00:51:40,097 --> 00:51:41,056 ‫فورًا.‬ 608 00:51:41,890 --> 00:51:43,266 ‫ما العمل؟‬ 609 00:51:43,350 --> 00:51:46,353 ‫سيستغرق البحث في هذه الكتب ألف عام.‬ 610 00:51:50,148 --> 00:51:51,024 ‫ألف عام.‬ 611 00:51:52,359 --> 00:51:54,069 ‫الكتاب الذي يرجع إلى ألف عام.‬ 612 00:51:55,320 --> 00:51:57,572 ‫علامات القلم في الكتاب القديم!‬ 613 00:52:10,043 --> 00:52:12,796 ‫هيا. أرجو أن تكوني هنا.‬ 614 00:52:15,465 --> 00:52:17,634 ‫أهذه قصة "(هانزل) و(غريتل)" الأصلية؟‬ 615 00:52:17,717 --> 00:52:19,261 ‫قصص "غريم" الخيالية.‬ 616 00:52:19,344 --> 00:52:21,346 ‫قصة غير واقعية على الإطلاق.‬ 617 00:52:21,429 --> 00:52:24,057 ‫لن يأكل أحد الحلوى من منزل غريب.‬ 618 00:52:28,436 --> 00:52:31,690 ‫- كنت على حق! مزيد من الكتابة!‬ ‫- إنها وصفة لجرعة منوّمة.‬ 619 00:52:34,359 --> 00:52:35,443 ‫"رائحتها فظيعة.‬ 620 00:52:35,527 --> 00:52:38,572 ‫يجب أن أجد وسيلة‬ ‫لإخفاء الرائحة الكريهة كي تشربها.‬ 621 00:52:38,655 --> 00:52:41,825 ‫لقد اقتربت كثيرًا. سأنوّمها وأسرق مفاتيحها.‬ 622 00:52:41,908 --> 00:52:43,368 ‫ليتني أملك قدرات سحرية.‬ 623 00:52:43,451 --> 00:52:46,788 ‫كنت سأحوّلها إلى ضفدع أو حلزون‬ ‫وأضحك منها طوال اليوم.‬ 624 00:52:47,372 --> 00:52:50,250 ‫ثم أحولها إلى حشرة الحريش وأنتزع سيقانها.‬ 625 00:52:50,333 --> 00:52:51,960 ‫السيقان المائة،‬ 626 00:52:52,043 --> 00:52:53,128 ‫الساق تلو الأخرى."‬ 627 00:52:55,505 --> 00:52:56,840 ‫سأواصل البحث.‬ 628 00:52:56,923 --> 00:52:58,175 ‫يجب أن تكتب قصة.‬ 629 00:53:00,260 --> 00:53:01,761 ‫لا أظن أنني أستطيع.‬ 630 00:53:01,845 --> 00:53:05,348 ‫أنت الوحيد القادر على ذلك.‬ ‫عليك منحنا المزيد من الوقت.‬ 631 00:53:06,099 --> 00:53:07,684 ‫ألا تجدينني غريب الأطوار…‬ 632 00:53:11,563 --> 00:53:12,480 ‫لأنني…‬ 633 00:53:13,940 --> 00:53:16,234 ‫أحب كتابة القصص المخيفة؟‬ 634 00:53:17,986 --> 00:53:18,904 ‫غريب الأطوار؟‬ 635 00:53:20,447 --> 00:53:21,823 ‫من نعتك بذلك؟‬ 636 00:53:23,658 --> 00:53:24,492 ‫إنهم على حق،‬ 637 00:53:24,576 --> 00:53:25,702 ‫فأنت غريب الأطوار.‬ 638 00:53:27,454 --> 00:53:28,788 ‫تأمّل حالك.‬ 639 00:53:30,665 --> 00:53:33,168 ‫لكن الشيء الذي يجعلك غريب الأطوار‬ 640 00:53:33,251 --> 00:53:34,377 ‫يجعلهم عاديين.‬ 641 00:53:35,295 --> 00:53:38,131 ‫ولا يحب أحد أن يكون عاديًا.‬ ‫الشيء العادي ممل.‬ 642 00:53:38,715 --> 00:53:41,301 ‫لذا يحاول الناس العاديون حرمانك مما يميّزك…‬ 643 00:53:43,595 --> 00:53:45,263 ‫بأن ينعتوك بصفات من قبيل…‬ 644 00:53:47,057 --> 00:53:49,476 ‫- "المدعية" أو…‬ ‫- "المخيف".‬ 645 00:53:52,187 --> 00:53:54,231 ‫أجل، أو "المخيف".‬ 646 00:53:58,443 --> 00:53:59,611 ‫شكرًا يا "ياسمين".‬ 647 00:54:02,822 --> 00:54:04,199 ‫نادني "ياس".‬ 648 00:54:07,202 --> 00:54:08,745 ‫ألديك هذه المكوّنات؟‬ 649 00:54:09,704 --> 00:54:11,122 ‫أجل. إنها لديّ.‬ 650 00:54:11,206 --> 00:54:13,792 ‫لكنها على حق،‬ ‫عشبة "ساكل ويد" كريهة الرائحة.‬ 651 00:54:15,043 --> 00:54:16,586 ‫كيف أخفت الرائحة؟‬ 652 00:54:17,254 --> 00:54:19,297 ‫لا بد أنها وجدت مكوّنًا آخر.‬ 653 00:54:19,798 --> 00:54:22,717 ‫لا يمكن أن يعرفه أحد سوى "ناتاشا"،‬ 654 00:54:22,801 --> 00:54:24,219 ‫لكنها لن تخبرنا أبدًا.‬ 655 00:54:25,929 --> 00:54:27,138 ‫جاءتني فكرة.‬ 656 00:54:28,306 --> 00:54:29,808 ‫يمكنني كتابة قصة خادعة ‬ 657 00:54:29,891 --> 00:54:32,269 ‫لتخبرنا بالمكوّن الأخير لجرعة النوم.‬ 658 00:54:32,352 --> 00:54:35,355 ‫تعرف ما سيحدث إن عرفت ما نخطط له، صحيح؟‬ 659 00:54:35,438 --> 00:54:38,733 ‫- أعرف ما سيحدث إن لم نحاول.‬ ‫- إذًا ما عنوان القصة؟‬ 660 00:54:41,278 --> 00:54:45,073 ‫"اللبلاب"‬ 661 00:54:45,156 --> 00:54:46,324 ‫ليس تلك القصة.‬ 662 00:54:47,158 --> 00:54:48,702 ‫أنت سعيد بتلك القصة.‬ 663 00:54:51,037 --> 00:54:52,580 ‫لا تعجبني سعادتك.‬ 664 00:54:53,164 --> 00:54:57,335 ‫أريد قصة تجعلك تئن من شدة الألم.‬ 665 00:54:58,086 --> 00:54:59,879 ‫سأخبرك بالقصة التي أريدها.‬ 666 00:55:01,673 --> 00:55:04,342 ‫لم أردت إحراق "قصص رعب ليلية"؟‬ 667 00:55:05,719 --> 00:55:07,178 ‫ظننت أنني نسيت، صحيح؟‬ 668 00:55:08,805 --> 00:55:09,723 ‫كنت…‬ 669 00:55:09,806 --> 00:55:11,933 ‫كنت…‬ 670 00:55:12,017 --> 00:55:13,018 ‫كنت…‬ 671 00:55:20,275 --> 00:55:21,151 ‫يا إلهي!‬ 672 00:55:21,818 --> 00:55:23,611 ‫أنا في شدة الأسف. كم أنا غبية!‬ 673 00:55:23,695 --> 00:55:26,239 ‫أجل، أنت كذلك. أقول ذلك منذ سنوات.‬ 674 00:55:26,323 --> 00:55:27,407 ‫وأخيرًا فهمت.‬ 675 00:55:27,949 --> 00:55:29,534 ‫أين توقفت؟‬ 676 00:55:29,617 --> 00:55:31,411 ‫كنت ستطلبين مني بدء القراءة.‬ 677 00:55:31,494 --> 00:55:34,497 ‫صحيح، أجل. إذًا، ماذا تنتظر؟‬ 678 00:55:34,581 --> 00:55:35,498 ‫ابدأ.‬ 679 00:55:41,588 --> 00:55:44,341 ‫"طوال أجيال، ظل ساحر (كوانتل) الشرير‬ 680 00:55:44,424 --> 00:55:48,136 ‫يرسل الأطفال‬ ‫لاستخراج الجواهر من فم الوحش الأكبر."‬ 681 00:55:48,219 --> 00:55:54,100 ‫"اللبلاب"‬ 682 00:55:54,517 --> 00:55:58,730 ‫"منذ ألف عام،‬ ‫حظي الساحر الشرير بفرصة لقتل الوحش البغيض،‬ 683 00:55:58,813 --> 00:56:03,318 ‫لكنه استخدم جرعة قوية‬ ‫تبقي الوحش فاقدًا للوعي،‬ 684 00:56:03,401 --> 00:56:05,070 ‫كي يحقق هو الثراء."‬ 685 00:56:05,153 --> 00:56:08,198 ‫"البغيض". كلمة بليغة.‬ 686 00:56:10,492 --> 00:56:12,911 ‫"كل صباح، كان المشعوذ يسكب جرعته‬ 687 00:56:12,994 --> 00:56:15,413 ‫في أذن الوحش الخامسة،‬ 688 00:56:15,497 --> 00:56:17,665 ‫فيظل الوحش فاقدًا للوعي.‬ 689 00:56:17,749 --> 00:56:19,876 ‫كانت الوصفة قديمة قدم الزمن.‬ 690 00:56:19,959 --> 00:56:23,129 ‫عظام جرذ متحللة‬ ‫وزهرة أوركيد الأرملة الذابلة‬ 691 00:56:23,213 --> 00:56:25,256 ‫ودروع الخنافس المسحوقة.‬ 692 00:56:25,340 --> 00:56:27,759 ‫لكن المكوّن الأهمّ‬ 693 00:56:27,842 --> 00:56:29,344 ‫هو اللبلاب.‬ 694 00:56:29,928 --> 00:56:31,471 ‫اللبلاب هو الشيء الوحيد‬ 695 00:56:31,554 --> 00:56:33,973 ‫القادر على إخفاء الرائحة النفّاذة للجرعة.‬ 696 00:56:34,057 --> 00:56:37,852 ‫من دونه، ستوقظ الرائحة الوحش الأكبر.‬ 697 00:56:37,936 --> 00:56:41,314 ‫لكن ذات يوم،‬ ‫ذهب الساحر ليحصد المزيد من اللبلاب،‬ 698 00:56:41,398 --> 00:56:43,817 ‫واكتشف أن الحقل بأكمله‬ 699 00:56:43,900 --> 00:56:45,235 ‫قد ذبل ومات.‬ 700 00:56:45,735 --> 00:56:48,113 ‫صارت رائحة الجرعة أسوأ من أي وقت مضى.‬ 701 00:56:48,196 --> 00:56:51,366 ‫عفنة. عطنة. خبيثة…"‬ 702 00:56:51,449 --> 00:56:54,244 ‫أجل. فهمت. رائحتها فظيعة.‬ 703 00:56:54,327 --> 00:56:59,457 ‫"سيُضطر الساحر‬ ‫إلى قتل الوحش الأكبر وإنهاء المسألة.‬ 704 00:56:59,541 --> 00:57:03,336 ‫رفع متردّدًا عصاه الضخمة ليقتل الوحش،‬ 705 00:57:03,420 --> 00:57:07,048 ‫لكن جاءته فتاة قروية ووعدت بحلّ مشكلته."‬ 706 00:57:07,132 --> 00:57:10,677 ‫أعرف بديلًا لنبات اللبلاب.‬ ‫يمكنك أن تواصل استخراج الجواهر.‬ 707 00:57:10,760 --> 00:57:13,638 ‫طفلة حمقاء.‬ ‫أنت لا تعرفين شيئًا عن السحر الحقيقي.‬ 708 00:57:13,721 --> 00:57:16,975 ‫يمكنني إثبات ذلك.‬ ‫إن فعلت، أريد كيسًا من المجوهرات.‬ 709 00:57:17,517 --> 00:57:20,270 ‫إن نجحت، فستحصلين على كيسين.‬ 710 00:57:20,353 --> 00:57:23,606 ‫وإن فشلت، فستعطينني حياتك.‬ 711 00:57:24,774 --> 00:57:26,359 ‫"تقدّمت الفتاة القروية‬ 712 00:57:26,443 --> 00:57:29,237 ‫وصبّت سائلًا غامضًا في الإبريق.‬ 713 00:57:31,364 --> 00:57:33,575 ‫تشمّم الساحر الشرير الجرعة.‬ 714 00:57:33,658 --> 00:57:34,909 ‫اختفت الرائحة!‬ 715 00:57:34,993 --> 00:57:36,703 ‫الساحر لم يصدّق.‬ 716 00:57:36,786 --> 00:57:40,874 ‫كانت تفوح منها رائحة الأقحوان والورود‬ ‫وزهور الليلك في صباح يوم ربيعي…‬ 717 00:57:44,627 --> 00:57:48,965 ‫صبّ الساحر الشرير الجرعة‬ ‫في أذن الوحش وانتظر.‬ 718 00:57:49,048 --> 00:57:52,051 ‫أصدر الوحش زمجرة طويلة،‬ 719 00:57:52,135 --> 00:57:53,928 ‫ثم استكان مرة أخرى.‬ 720 00:57:54,012 --> 00:57:54,929 ‫رائع!‬ 721 00:57:55,013 --> 00:57:58,850 ‫لكن الفتاة القروية‬ ‫لم تنزع الرائحة فقط من الجرعة.‬ 722 00:57:59,684 --> 00:58:02,312 ‫كانت قد أزالت أيضًا كل مفعولها السحري.‬ 723 00:58:02,896 --> 00:58:05,648 ‫صارت جرعة الساحر عديمة الفائدة.‬ 724 00:58:06,441 --> 00:58:08,860 ‫أومأت الفتاة القروية برأسها لشيء وراءه.‬ 725 00:58:10,820 --> 00:58:13,823 ‫كانت عيون الوحش الأكبر مفتوحة.‬ 726 00:58:13,907 --> 00:58:15,658 ‫صرخ الساحر.‬ 727 00:58:15,742 --> 00:58:18,703 ‫شاهدت الفتاة القروية كل ما يحدث مبتسمةً.‬ 728 00:58:18,786 --> 00:58:22,665 ‫كان الساحر الشرير‬ ‫قد أرسل أخاها الأصغر إلى ذلك الكهف‬ 729 00:58:22,749 --> 00:58:24,334 ‫ولم يعد قط.‬ 730 00:58:24,834 --> 00:58:26,711 ‫الجواهر لم تهم الفتاة القروية.‬ 731 00:58:26,794 --> 00:58:28,880 ‫لقد حصلت على مرادها. الانتقام.‬ 732 00:58:28,963 --> 00:58:32,050 ‫وهكذا سارت مبتعدة‬ ‫بينما أخذت أسنان الوحش الحادّة‬ 733 00:58:32,133 --> 00:58:34,385 ‫تمزّق الساحر وهو يصرخ،‬ 734 00:58:34,469 --> 00:58:36,971 ‫فأسكتته إلى الأبد.‬ 735 00:58:39,015 --> 00:58:41,851 ‫تصوّرت الفتاة القروية أنها أفلتت بفعلتها،‬ 736 00:58:41,935 --> 00:58:44,354 ‫خيّم عليها ظل أسود.‬ 737 00:58:44,437 --> 00:58:47,440 ‫كانت قدم الوحش العملاقة، فوقها مباشرةً.‬ 738 00:58:47,524 --> 00:58:48,816 ‫سحقتها.‬ 739 00:58:48,900 --> 00:58:49,776 ‫النهاية.‬ 740 00:58:50,401 --> 00:58:51,694 ‫وليست بنهاية سعيدة."‬ 741 00:58:54,197 --> 00:58:55,114 ‫اللبلاب؟‬ 742 00:58:55,865 --> 00:58:58,409 ‫أجل، أجرينا أبحاثًا لساعات أنا و"ياسمين".‬ 743 00:58:58,493 --> 00:59:01,621 ‫- أعرف مدى أهمية التحقق من التفاصيل…‬ ‫- لا.‬ 744 00:59:02,747 --> 00:59:03,581 ‫لا؟‬ 745 00:59:05,875 --> 00:59:06,709 ‫لا.‬ 746 00:59:09,170 --> 00:59:12,173 ‫- أنا…‬ ‫- بالطبع اختلقت كل مكوّنات الجرعة،‬ 747 00:59:12,257 --> 00:59:16,386 ‫لكنني كنت متأكدة‬ ‫من أن اللبلاب يخفي الروائح.‬ 748 00:59:17,804 --> 00:59:21,474 ‫- ظننت أننا قد أصبنا الحقيقة.‬ ‫- حسنًا، هنا تكمن غلطتك.‬ 749 00:59:21,558 --> 00:59:22,684 ‫أنك تعاونت معها.‬ 750 00:59:23,726 --> 00:59:27,355 ‫اللبلاب يمنع انفصال السوائل.‬ 751 00:59:29,524 --> 00:59:31,442 ‫يعرف الجميع أن نبات "سيناروت"‬ 752 00:59:31,526 --> 00:59:32,902 ‫يخفي الروائح،‬ 753 00:59:32,986 --> 00:59:34,988 ‫وليس اللبلاب.‬ 754 00:59:38,157 --> 00:59:40,827 ‫"سيناروت"، بالطبع.‬ 755 00:59:44,247 --> 00:59:46,958 ‫أتُكتب كلمة "سيناروت" بحرف "سين" أم "ثاء"؟‬ 756 01:00:18,990 --> 01:00:19,824 ‫حسنًا.‬ 757 01:00:20,742 --> 01:00:22,285 ‫لنجر تجارب علمية.‬ 758 01:00:37,634 --> 01:00:39,135 ‫الليلة سنخرج من هنا.‬ 759 01:01:16,756 --> 01:01:18,591 ‫طابت ليلتك يا "ناتاشا".‬ 760 01:01:23,262 --> 01:01:25,223 ‫يا إلهي! ما الذي يحدث؟‬ 761 01:01:25,890 --> 01:01:28,851 ‫إنه يتحوّل إلى اللون الأخضر.‬ ‫لا يمكنني إخراجه إليها.‬ 762 01:01:35,441 --> 01:01:36,818 ‫أهو تفاعل من نوع ما؟‬ 763 01:01:38,653 --> 01:01:41,864 ‫- ربما كانت حموضة عصير الليمون…‬ ‫- الخدمة هنا فظيعة.‬ 764 01:01:44,325 --> 01:01:45,368 ‫ليس لديّ قصة.‬ 765 01:01:45,451 --> 01:01:48,413 ‫وضعنا قطرتين في الكأس.‬ ‫لنضع قطرتين في إبريق. قد لا…‬ 766 01:01:48,496 --> 01:01:49,414 ‫هل ستنوّمها؟‬ 767 01:02:35,168 --> 01:02:36,669 ‫أين عصير الليمون؟‬ 768 01:02:37,670 --> 01:02:38,880 ‫إنه آت!‬ 769 01:02:40,381 --> 01:02:42,800 ‫ماذا؟ لقد وضعتها هنا.‬ 770 01:02:45,553 --> 01:02:47,346 ‫- أين هي؟‬ ‫- عمّ تتحدّث؟‬ 771 01:02:47,430 --> 01:02:49,515 ‫أين الجرعة؟ يجب أن ننفّذ الخطة.‬ 772 01:02:54,729 --> 01:02:55,646 ‫لقد عرفت.‬ 773 01:03:14,248 --> 01:03:15,166 ‫إذًا…‬ 774 01:03:19,879 --> 01:03:21,464 ‫إنها…‬ 775 01:03:28,137 --> 01:03:28,971 ‫إنها…‬ 776 01:03:35,394 --> 01:03:36,395 ‫لنر.‬ 777 01:03:37,063 --> 01:03:38,105 ‫إذًا…‬ 778 01:03:43,361 --> 01:03:45,738 ‫أسرع أيها القصّاص.‬ 779 01:03:46,239 --> 01:03:49,659 ‫أجل. إنها هنا في مكان ما.‬ 780 01:03:53,955 --> 01:03:55,414 ‫اقرأ القصة.‬ 781 01:03:56,374 --> 01:03:57,250 ‫حسنًا.‬ 782 01:04:02,421 --> 01:04:04,423 ‫- يجب أن أجدها فحسب.‬ ‫- اقرأ!‬ 783 01:04:07,760 --> 01:04:08,719 ‫ها هي.‬ 784 01:04:14,267 --> 01:04:19,605 ‫عنوان هذه القصة "ساعة الوقواق".‬ 785 01:04:19,689 --> 01:04:26,654 ‫"ساعة الوقواق"‬ 786 01:04:26,737 --> 01:04:30,658 ‫حين اشترى والدا "سكوت" ساعة الوقواق‬ ‫من منزل معروض للبيع،‬ 787 01:04:30,741 --> 01:04:35,329 ‫ظن أنها مجرد قطعة قديمة من الخردة.‬ 788 01:04:35,913 --> 01:04:40,084 ‫لكن كان في الساعة شيء غريب.‬ 789 01:04:40,167 --> 01:04:42,420 ‫كل ساعة على رأس الساعة،‬ 790 01:04:42,503 --> 01:04:44,547 ‫يخرج الوقواق الصغير،‬ 791 01:04:44,630 --> 01:04:48,593 ‫وبدأ "ستيف" يلاحظ…‬ 792 01:04:48,676 --> 01:04:50,595 ‫من هو "ستيف"؟‬ 793 01:04:50,678 --> 01:04:53,347 ‫ظننتك قلت إنه يُدعى "سكوت".‬ 794 01:04:54,015 --> 01:04:55,892 ‫آسف. أجل، خطأ مطبعي.‬ 795 01:04:55,975 --> 01:04:59,103 ‫لاحظ "سكوت" أن الوقواق‬ 796 01:04:59,186 --> 01:05:02,356 ‫يبدو مختلفًا بعض الشيء في كل ظهور له.‬ 797 01:05:02,440 --> 01:05:04,025 ‫مثلًا، كانت عيناه…‬ 798 01:05:05,401 --> 01:05:06,235 ‫ما هذا؟‬ 799 01:05:09,363 --> 01:05:11,032 ‫أين قصصك؟‬ 800 01:05:11,616 --> 01:05:14,243 ‫تلك التي يُفترض بك أن تكتبها كل يوم؟‬ 801 01:05:14,785 --> 01:05:17,371 ‫- أنا آسف.‬ ‫- أين قصصك الجديدة؟‬ 802 01:05:17,455 --> 01:05:19,790 ‫"الممزق"، لقد دخل في حقيبة ظهري.‬ 803 01:05:21,000 --> 01:05:24,045 ‫هل أكل "الممزق" فرضك المدرسي؟‬ 804 01:05:24,629 --> 01:05:27,798 ‫إنها الحقيقة. لقد هرب من المشتل الليلي.‬ 805 01:05:27,882 --> 01:05:29,091 ‫اصمتي يا فتاة.‬ 806 01:05:30,426 --> 01:05:32,511 ‫أنت شوكة في جنبي‬ 807 01:05:33,346 --> 01:05:35,473 ‫منذ لحظة وصولك.‬ 808 01:05:35,556 --> 01:05:37,183 ‫سأعدّ لك الوصفة. أنا…‬ 809 01:05:37,266 --> 01:05:41,812 ‫توقفي. بالكاد تستطيعين اتّباع وصفة بدقة.‬ 810 01:05:41,896 --> 01:05:45,775 ‫- إنه يكتب لك! أنت بحاجة إليه!‬ ‫- سأكتب لك أفضل قصة!‬ 811 01:05:47,193 --> 01:05:48,152 ‫لنواجه الحقيقة…‬ 812 01:05:49,737 --> 01:05:51,864 ‫لقد تأخرت هذه اللحظة بما يكفي.‬ 813 01:05:51,948 --> 01:05:53,658 ‫أرجوك، لا!‬ 814 01:06:22,144 --> 01:06:22,979 ‫ما الأمر؟‬ 815 01:06:25,356 --> 01:06:27,483 ‫- لا تلمسيها.‬ ‫- حسنًا.‬ 816 01:06:43,624 --> 01:06:44,583 ‫"لينور".‬ 817 01:06:45,626 --> 01:06:46,752 ‫هل أنت بخير؟‬ 818 01:06:47,420 --> 01:06:48,629 ‫ماذا يحدث؟‬ 819 01:06:50,923 --> 01:06:53,050 ‫بئسًا. ما بك؟‬ 820 01:06:54,343 --> 01:06:55,428 ‫هناك خطب ما.‬ 821 01:06:57,096 --> 01:06:59,181 ‫المسكينة. ماذا حدث لك؟‬ 822 01:06:59,265 --> 01:07:01,308 ‫دسّت "لينور" جرعتنا في الرذاذ.‬ 823 01:07:02,852 --> 01:07:04,353 ‫لا أصدّق.‬ 824 01:07:08,441 --> 01:07:10,901 ‫لا بد أنها تعرّضت إلى رذاذ الجرعة المنوّمة.‬ 825 01:07:13,446 --> 01:07:14,655 ‫إنها سجينة،‬ 826 01:07:15,448 --> 01:07:16,407 ‫مثلنا تمامًا.‬ 827 01:07:18,409 --> 01:07:21,245 ‫- شكرًا يا "لينور".‬ ‫- "أليكس"، لقد نجحنا.‬ 828 01:07:21,787 --> 01:07:22,955 ‫لقد هزمناها.‬ 829 01:07:30,129 --> 01:07:32,006 ‫ما رأيك في اتّباعي لوصفتك؟‬ 830 01:07:42,058 --> 01:07:43,893 ‫مهلًا، إلى أين يفضي في تصوّرك؟‬ 831 01:07:45,603 --> 01:07:47,063 ‫إلى الديار.‬ 832 01:08:17,635 --> 01:08:19,761 ‫لم أتصوّر أنني سأرى أشجارًا مرة أخرى.‬ 833 01:08:24,183 --> 01:08:25,017 ‫انظري.‬ 834 01:08:32,191 --> 01:08:34,276 ‫لن آكل زبدة الفول السوداني ما حييت!‬ 835 01:08:34,359 --> 01:08:36,403 ‫لن آكل فطير اليقطين أبدًا!‬ 836 01:08:36,487 --> 01:08:39,406 ‫أول ما سأتناوله حين أعود؟‬ ‫مخفوق الحليب بالفانيليا!‬ 837 01:08:42,201 --> 01:08:43,410 ‫مهلًا يا "أليكس".‬ 838 01:08:44,370 --> 01:08:45,955 ‫انتظر. لحظة واحدة.‬ 839 01:08:51,417 --> 01:08:53,045 ‫هذا نبات يرقة الأرملة.‬ 840 01:08:53,129 --> 01:08:54,712 ‫هذا نبات الزنبق الغاطس.‬ 841 01:08:55,506 --> 01:08:57,006 ‫لم توجد هنا هذه النباتات؟‬ 842 01:09:11,063 --> 01:09:12,606 ‫لا. "أليكس"!‬ 843 01:09:13,357 --> 01:09:15,109 ‫"أليكس"!‬ 844 01:09:15,859 --> 01:09:16,944 ‫الباب،‬ 845 01:09:17,611 --> 01:09:19,196 ‫لم يكن هو المخرج.‬ 846 01:09:20,156 --> 01:09:21,866 ‫نحن لا نزال في الشقة.‬ 847 01:09:51,854 --> 01:09:53,479 ‫حصان شرير أحادي القرن!‬ 848 01:09:53,981 --> 01:09:54,815 ‫اركض!‬ 849 01:09:59,862 --> 01:10:01,447 ‫اركض!‬ 850 01:10:01,530 --> 01:10:03,365 ‫"أليكس"، إنه يقترب!‬ 851 01:10:03,449 --> 01:10:05,659 ‫إنه سريع جدًا!‬ 852 01:10:12,917 --> 01:10:13,792 ‫يا إلهي!‬ 853 01:10:20,049 --> 01:10:22,885 ‫- ما الذي حدث للتو؟‬ ‫- ربما أخافه شيء ما؟‬ 854 01:10:36,398 --> 01:10:37,358 ‫"أليكس"؟‬ 855 01:11:00,005 --> 01:11:02,216 ‫"كل قصة مشوّقة تشير إلى حقيقة ما."‬ 856 01:11:05,177 --> 01:11:06,178 ‫يا إلهي!‬ 857 01:11:06,762 --> 01:11:10,391 ‫قصة "(هانزل) و(غريتل)" كانت حقيقية.‬ 858 01:11:12,393 --> 01:11:13,269 ‫"ياس"؟‬ 859 01:11:14,603 --> 01:11:17,773 ‫- نحن في "(هانزل)…"‬ ‫- الرائحة شهية جدًا.‬ 860 01:11:24,154 --> 01:11:24,989 ‫"ياس"؟‬ 861 01:11:26,824 --> 01:11:29,118 ‫أنا جائعة جدًا.‬ 862 01:11:35,749 --> 01:11:36,875 ‫"ياس"!‬ 863 01:12:07,990 --> 01:12:09,616 ‫يجب ألّا ندخل يا "ياس".‬ 864 01:12:18,667 --> 01:12:19,501 ‫"ياس"؟‬ 865 01:12:22,212 --> 01:12:23,088 ‫أتسمعينني؟‬ 866 01:12:27,634 --> 01:12:28,552 ‫"ياس"،‬ 867 01:12:28,635 --> 01:12:29,762 ‫ما خطبك؟‬ 868 01:12:32,306 --> 01:12:33,182 ‫"ياس"؟‬ 869 01:13:21,063 --> 01:13:21,980 ‫"ياس"؟‬ 870 01:13:24,691 --> 01:13:25,776 ‫"لينور"؟‬ 871 01:13:33,867 --> 01:13:34,701 ‫"ياسمين"؟‬ 872 01:13:44,002 --> 01:13:45,087 ‫هل من أحد؟‬ 873 01:13:47,089 --> 01:13:48,173 ‫"ياسمين"!‬ 874 01:13:54,096 --> 01:13:55,389 ‫"ياسمين"!‬ 875 01:14:02,312 --> 01:14:03,355 ‫أنا بخير.‬ 876 01:14:03,981 --> 01:14:05,524 ‫لا بأس بهذا على الأرجح.‬ 877 01:14:40,809 --> 01:14:42,311 ‫عجبًا ويا للعجب!‬ 878 01:14:42,394 --> 01:14:44,438 ‫استيقظ "الجميل النائم".‬ 879 01:14:45,856 --> 01:14:48,233 ‫مهلًا، قصة خاطئة.‬ 880 01:14:52,154 --> 01:14:53,280 ‫"أليكس"!‬ 881 01:14:54,781 --> 01:14:56,241 ‫- هل أنتما بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 882 01:14:57,951 --> 01:14:59,036 ‫نحن بخير.‬ 883 01:15:22,226 --> 01:15:25,187 ‫الرذاذ، هذا مصدره.‬ 884 01:15:25,896 --> 01:15:27,272 ‫أنت تحصدينه.‬ 885 01:15:28,023 --> 01:15:29,983 ‫من بداخل ذلك النعش؟‬ 886 01:15:32,361 --> 01:15:33,862 ‫الساحرة الأصلية…‬ 887 01:15:35,531 --> 01:15:39,660 ‫والتي تأكل الأطفال فعلًا، بالمناسبة.‬ 888 01:15:40,827 --> 01:15:42,871 ‫ظننا أنك الساحرة الأصلية.‬ 889 01:15:42,955 --> 01:15:44,665 ‫وأن الرذاذ الأزرق يبقيك شابة.‬ 890 01:15:44,748 --> 01:15:47,376 ‫لا أحتاج إلى الرذاذ لأبقى شابة.‬ 891 01:15:47,459 --> 01:15:49,545 ‫إنه يزوّدني بقدراتها السحرية.‬ 892 01:15:49,628 --> 01:15:50,462 ‫ماذا؟‬ 893 01:15:51,547 --> 01:15:52,548 ‫كيف؟‬ 894 01:15:53,131 --> 01:15:55,467 ‫كنت في عمرك تقريبًا حين أوقعت بي.‬ 895 01:15:55,968 --> 01:15:58,095 ‫كان عددنا كبيرًا آنذاك.‬ 896 01:15:59,096 --> 01:16:01,223 ‫لكننا لم نكن أغبياء.‬ 897 01:16:02,015 --> 01:16:04,309 ‫عرفنا ضرورة عدم التعلّق ببعضنا البعض،‬ 898 01:16:04,393 --> 01:16:07,604 ‫لأنها كانت تجوع.‬ 899 01:16:08,105 --> 01:16:09,273 ‫هل كانت تأكلهم؟‬ 900 01:16:12,067 --> 01:16:13,151 ‫أجل.‬ 901 01:16:15,988 --> 01:16:17,114 ‫جميعهم.‬ 902 01:16:22,536 --> 01:16:23,620 ‫وأنا،‬ 903 01:16:24,705 --> 01:16:26,373 ‫كنت مكلّفة بتنظيف الفرن.‬ 904 01:16:27,916 --> 01:16:29,960 ‫تظاهرت بأنني معجبة بها.‬ 905 01:16:30,544 --> 01:16:33,130 ‫تظاهرت بأنني أريد أن أكون مثلها.‬ 906 01:16:33,213 --> 01:16:35,007 ‫أصبحت المفضّلة لديها.‬ 907 01:16:35,924 --> 01:16:39,928 ‫لكنني حين أنفرد بنفسي، كنت أخطط لهروبي.‬ 908 01:16:42,889 --> 01:16:45,017 ‫قررت أن أجعلها تثق بي.‬ 909 01:16:47,519 --> 01:16:50,147 ‫ثم أعدّ جرعة منوّمة،‬ 910 01:16:51,231 --> 01:16:52,482 ‫فأصبح حرًا.‬ 911 01:16:53,483 --> 01:16:55,402 ‫ركضت إلى بيتي مباشرةً…‬ 912 01:17:04,411 --> 01:17:06,038 ‫لكن كان والداي قد رحلا.‬ 913 01:17:07,497 --> 01:17:08,540 ‫لقد تركاك.‬ 914 01:17:09,708 --> 01:17:11,668 ‫لم يكن لديّ مكان آخر أذهب إليه،‬ 915 01:17:11,752 --> 01:17:13,962 ‫فعدت إلى هنا.‬ 916 01:17:18,842 --> 01:17:20,010 ‫من يهتم بهما؟‬ 917 01:17:24,097 --> 01:17:25,474 ‫كنت مثلنا.‬ 918 01:17:28,060 --> 01:17:29,227 ‫مهلًا.‬ 919 01:17:29,811 --> 01:17:31,021 ‫الجرعة المنوّمة…‬ 920 01:17:32,856 --> 01:17:34,358 ‫أنت فتاة "اليونيكورن".‬ 921 01:17:41,990 --> 01:17:44,076 ‫قرأتما يومياتي.‬ 922 01:17:48,205 --> 01:17:49,998 ‫هل قابلتما حيواني الأليف؟‬ 923 01:17:50,582 --> 01:17:51,792 ‫الحصان أحادي القرن؟‬ 924 01:17:53,043 --> 01:17:54,127 ‫أهو حيوانك الأليف؟‬ 925 01:17:54,836 --> 01:17:55,754 ‫أنا صنعته.‬ 926 01:17:56,963 --> 01:17:58,757 ‫صرت أصنع الكثير من الأشياء.‬ 927 01:18:08,183 --> 01:18:10,560 ‫إذًا هي من تهزّ الشقة؟‬ 928 01:18:10,644 --> 01:18:13,021 ‫إن لم تحصل على قصة،‬ 929 01:18:13,105 --> 01:18:15,440 ‫فسنموت جميعًا.‬ 930 01:18:16,233 --> 01:18:18,902 ‫القصص تبقيها نائمةً.‬ 931 01:18:19,486 --> 01:18:21,905 ‫قصص الخوف والمعاناة والموت‬ 932 01:18:21,988 --> 01:18:24,533 ‫تهويدات عذبة بالنسبة إليها.‬ 933 01:18:24,616 --> 01:18:25,784 ‫ارو قصة.‬ 934 01:18:26,326 --> 01:18:27,244 ‫ليس لديّ قصة.‬ 935 01:18:27,327 --> 01:18:28,537 ‫بلى، لديك قصة.‬ 936 01:18:29,121 --> 01:18:32,040 ‫أخبرنا بسبب رغبتك‬ ‫في تدمير "قصص رعب ليلية".‬ 937 01:18:34,126 --> 01:18:37,045 ‫لكن هذا ليس مخيفًا…‬ 938 01:18:37,129 --> 01:18:38,755 ‫كان مخيفًا بالنسبة إليك.‬ 939 01:18:39,423 --> 01:18:42,843 ‫كل ذلك الألم والخوف‬ 940 01:18:43,343 --> 01:18:44,636 ‫والحزن‬ 941 01:18:44,720 --> 01:18:47,973 ‫الذين كنت تتفاداهم طوال هذا الوقت.‬ 942 01:18:48,056 --> 01:18:48,890 ‫احك عنهم!‬ 943 01:18:55,522 --> 01:18:56,565 ‫الآن يا "أليكس"!‬ 944 01:18:56,648 --> 01:18:58,316 ‫أتحسبانني ساحرة سيئة؟‬ 945 01:18:59,067 --> 01:19:01,653 ‫انتظرا حتى تستيقظ وتراكما.‬ 946 01:19:02,320 --> 01:19:04,948 ‫صغيران وممتلئان وطريّان…‬ 947 01:19:05,031 --> 01:19:06,366 ‫حسنًا!‬ 948 01:19:06,450 --> 01:19:09,411 ‫"حفل عيد الميلاد"‬ 949 01:19:13,415 --> 01:19:14,666 ‫كان هناك صبي‬ 950 01:19:14,750 --> 01:19:17,461 ‫يحب كتابة القصص المخيفة.‬ 951 01:19:17,544 --> 01:19:18,420 ‫كل يوم،‬ 952 01:19:18,503 --> 01:19:21,131 ‫في كل أوقات فراغه، كان يبتكر طرائق جديدة‬ 953 01:19:21,214 --> 01:19:22,883 ‫لإخافة زملائه في الصف.‬ 954 01:19:33,894 --> 01:19:39,065 ‫لكنهم لم يفهموا شغفه بالأشياء المخيفة.‬ 955 01:19:39,149 --> 01:19:43,195 ‫بالنسبة إليهم، كان غريب الأطوار.‬ 956 01:19:44,070 --> 01:19:46,072 ‫كانوا يسألون، "ما علّتك؟"‬ 957 01:19:46,740 --> 01:19:48,033 ‫كان كثير منهم قساة،‬ 958 01:19:48,950 --> 01:19:52,370 ‫وأخذوا ينعتونه بأوصاف سيئة، مثل "المخيف".‬ 959 01:19:54,414 --> 01:19:55,499 ‫باستثناء "جوشوا".‬ 960 01:19:56,583 --> 01:19:57,918 ‫كان "جوش" أعز أصدقائه‬ 961 01:19:59,461 --> 01:20:00,629 ‫منذ مرحلة الروضة.‬ 962 01:20:02,130 --> 01:20:04,925 ‫أنهى "أليكس" كتابة أحدث حكاياته المرعبة،‬ 963 01:20:05,008 --> 01:20:05,967 ‫وتحمّس لمشاركتها.‬ 964 01:20:06,051 --> 01:20:07,093 ‫"النهاية. أم لا؟"‬ 965 01:20:08,094 --> 01:20:09,930 ‫اسمع، ستعجبك هذه القصة كثيرًا.‬ 966 01:20:10,514 --> 01:20:11,389 ‫"جوش"؟‬ 967 01:20:13,934 --> 01:20:14,851 ‫"جوش"؟‬ 968 01:20:18,230 --> 01:20:20,524 ‫لحق "أليكس" بـ"جوش" بعد الصف.‬ 969 01:20:21,399 --> 01:20:23,527 ‫انتظر. عيد ميلادي الليلة.‬ 970 01:20:23,610 --> 01:20:25,737 ‫حوّلنا الشقة إلى منزل مسكون.‬ 971 01:20:25,821 --> 01:20:28,657 ‫إنها مذهلة،‬ ‫وقد جهّزت الكثير من القصص الجديدة.‬ 972 01:20:29,699 --> 01:20:30,992 ‫أخفض "جوش" صوته،‬ 973 01:20:31,076 --> 01:20:33,161 ‫لئلّا يسمعه الآخرون.‬ 974 01:20:33,245 --> 01:20:35,288 ‫سيقيم "كودي" حفلًا للألعاب.‬ 975 01:20:35,372 --> 01:20:37,415 ‫حتى أن والده سيحضر الشاحنة.‬ 976 01:20:38,208 --> 01:20:41,127 ‫لكن الليلة سيُقام حفلي أنا،‬ 977 01:20:41,670 --> 01:20:42,754 ‫هكذا قال "أليكس"،‬ 978 01:20:42,838 --> 01:20:45,006 ‫حائرًا متألمًا.‬ 979 01:20:45,674 --> 01:20:48,426 ‫تضاءلت آمال "أليكس" وشعر باليأس.‬ 980 01:20:48,510 --> 01:20:49,469 ‫وقال،‬ 981 01:20:51,304 --> 01:20:53,181 ‫أنت أعز أصدقائي.‬ 982 01:20:54,057 --> 01:20:55,892 ‫حاول "جوش" أن يكون لطيفًا.‬ 983 01:20:56,476 --> 01:20:57,477 ‫أجل، صحيح.‬ 984 01:20:57,978 --> 01:20:59,646 ‫"كودي" صديقي الآن أيضًا.‬ 985 01:20:59,729 --> 01:21:01,231 ‫وأنت لست…‬ 986 01:21:02,607 --> 01:21:03,567 ‫بربك.‬ 987 01:21:04,067 --> 01:21:07,279 ‫ذوقك في الملابس والأشياء التي تحبها.‬ 988 01:21:07,362 --> 01:21:10,031 ‫أنت لا تفعل شيئًا‬ ‫سوى التحدّث عن قصصك المخيفة.‬ 989 01:21:11,950 --> 01:21:13,410 ‫يظن الجميع أنه شيء غريب.‬ 990 01:21:14,035 --> 01:21:16,705 ‫عندها تدخّل "كودي".‬ 991 01:21:16,788 --> 01:21:18,498 ‫"جوش"، هل ستأتي؟‬ 992 01:21:18,582 --> 01:21:19,624 ‫هيا يا "جاي مان".‬ 993 01:21:20,208 --> 01:21:23,420 ‫حسنًا يا "أليكس". سأراك لاحقًا، اتفقنا؟‬ 994 01:21:28,800 --> 01:21:32,470 ‫كان الصبي قد كتب قصة جديدة عن منزل مسكون.‬ 995 01:21:33,763 --> 01:21:35,891 ‫هو وأمه وأبوه‬ 996 01:21:36,683 --> 01:21:39,311 ‫كانوا قد حوّلوا شقته إلى ذلك المنزل.‬ 997 01:21:42,439 --> 01:21:43,857 ‫لم يأت أحد إلى الحفل…‬ 998 01:21:46,151 --> 01:21:47,569 ‫ولا حتى "جوش".‬ 999 01:21:55,493 --> 01:22:00,624 ‫جعلوه يكره أكثر شيء أحبّه.‬ 1000 01:22:02,667 --> 01:22:05,003 ‫وجعلوه يكره نفسه.‬ 1001 01:22:07,005 --> 01:22:10,634 ‫"عيد ميلاد سعيدًا"‬ 1002 01:22:10,717 --> 01:22:12,302 ‫حقيقة الأمر،‬ 1003 01:22:13,178 --> 01:22:16,139 ‫أنه صار يخجل من نفسه،‬ 1004 01:22:17,390 --> 01:22:19,893 ‫فقرر إحراق "قصص رعب ليلية" التي كتبها.‬ 1005 01:22:20,894 --> 01:22:24,022 ‫أقسم ألّا يكتب قصة أخرى مجددًا.‬ 1006 01:22:25,649 --> 01:22:26,524 ‫يمكنه أن يكون‬ 1007 01:22:27,943 --> 01:22:29,027 ‫شخصًا جديدًا.‬ 1008 01:22:29,819 --> 01:22:31,905 ‫ليس غريب الأطوار.‬ 1009 01:22:32,405 --> 01:22:33,865 ‫ليس مسخًا.‬ 1010 01:22:34,866 --> 01:22:36,117 ‫يمكنه أن يكون طبيعيًا،‬ 1011 01:22:36,785 --> 01:22:39,788 ‫مثل "جوش" وأصدقائه.‬ 1012 01:22:42,707 --> 01:22:44,334 ‫عندها لن يكون وحيدًا.‬ 1013 01:22:56,262 --> 01:22:59,140 ‫خسر الصبي كل أصدقائه،‬ 1014 01:22:59,224 --> 01:23:01,810 ‫فقرر تدمير ذلك الجزء من نفسه‬ 1015 01:23:01,893 --> 01:23:03,853 ‫الذي ألّف "قصص رعب ليلية".‬ 1016 01:23:03,937 --> 01:23:05,814 ‫ثم أوقعت به ساحرة.‬ 1017 01:23:06,648 --> 01:23:08,692 ‫قالت إنها معجبة بقصصه.‬ 1018 01:23:11,736 --> 01:23:13,321 ‫كانت الساحرة تكذب.‬ 1019 01:23:13,947 --> 01:23:15,407 ‫لكن وقوعه أسيرًا لديها‬ 1020 01:23:15,490 --> 01:23:17,617 ‫كان أفضل شيء حدث لي،‬ 1021 01:23:19,953 --> 01:23:21,413 ‫لأنني اكتسبت صديقتين.‬ 1022 01:23:23,289 --> 01:23:25,000 ‫صديقتان تحبانني كما أنا،‬ 1023 01:23:25,083 --> 01:23:26,876 ‫لا كما تريدانني أن أكون.‬ 1024 01:23:27,377 --> 01:23:29,212 ‫ماذا فعلت؟ لا!‬ 1025 01:23:30,046 --> 01:23:30,880 ‫لا.‬ 1026 01:23:34,050 --> 01:23:34,926 ‫لا.‬ 1027 01:23:35,010 --> 01:23:37,429 ‫- لا!‬ ‫- هذه هي نهايتنا السعيدة!‬ 1028 01:23:37,512 --> 01:23:39,264 ‫لا للنهايات السعيدة.‬ 1029 01:23:44,144 --> 01:23:45,562 ‫يا رفيقتيّ، لنخرج من هنا.‬ 1030 01:23:46,104 --> 01:23:46,938 ‫حسنًا.‬ 1031 01:23:47,022 --> 01:23:48,148 ‫لا.‬ 1032 01:23:48,231 --> 01:23:51,401 ‫لا! أيها الأحمق!‬ 1033 01:23:51,484 --> 01:23:54,779 ‫ماذا فعلت؟ أيها الطفلان الغبيان.‬ 1034 01:23:54,863 --> 01:23:56,656 ‫لا!‬ 1035 01:24:21,806 --> 01:24:23,975 ‫يا إلهي!‬ 1036 01:24:31,483 --> 01:24:32,901 ‫يا إلهي!‬ 1037 01:25:10,772 --> 01:25:11,731 ‫لقد استيقظت.‬ 1038 01:25:12,649 --> 01:25:13,525 ‫أخيرًا.‬ 1039 01:25:14,109 --> 01:25:16,069 ‫أنت نائمة هنا منذ وقت طويل،‬ 1040 01:25:16,152 --> 01:25:18,238 ‫حتى أن الحلوى تصيبك بالعدوى.‬ 1041 01:25:19,531 --> 01:25:20,865 ‫أنت…‬ 1042 01:25:23,368 --> 01:25:25,328 ‫أنت فعلت هذا بي.‬ 1043 01:25:25,411 --> 01:25:28,373 ‫عشت خائفة منك لفترة طويلة،‬ 1044 01:25:28,456 --> 01:25:30,708 ‫لكنني لم أعد تلك الفتاة الصغيرة.‬ 1045 01:25:34,838 --> 01:25:36,381 ‫قتال بين ساحرتين!‬ 1046 01:25:36,464 --> 01:25:37,966 ‫- لنخرج من هنا!‬ ‫- هيا بنا!‬ 1047 01:25:41,136 --> 01:25:41,970 ‫بسرعة!‬ 1048 01:25:42,053 --> 01:25:42,887 ‫بسرعة!‬ 1049 01:25:43,346 --> 01:25:44,222 ‫هيا!‬ 1050 01:25:45,014 --> 01:25:45,849 ‫هيا!‬ 1051 01:26:15,003 --> 01:26:16,296 ‫النجدة!‬ 1052 01:26:16,379 --> 01:26:17,589 ‫نحتاج إلى المساعدة!‬ 1053 01:26:17,672 --> 01:26:18,715 ‫أخرجونا من هنا!‬ 1054 01:26:18,798 --> 01:26:21,009 ‫هناك ساحرة ستلتهمنا!‬ 1055 01:26:21,092 --> 01:26:22,135 ‫النجدة!‬ 1056 01:26:22,677 --> 01:26:24,429 ‫هل يسمعني أحد؟‬ 1057 01:26:24,512 --> 01:26:25,722 ‫"أليكس"، ابتعد.‬ 1058 01:26:26,347 --> 01:26:27,807 ‫رأيت "ناتاشا" تفعل هذا.‬ 1059 01:26:34,314 --> 01:26:35,190 ‫"ياس"؟‬ 1060 01:26:39,027 --> 01:26:39,861 ‫"ياسمين"؟‬ 1061 01:26:47,827 --> 01:26:48,703 ‫لقد نجحت.‬ 1062 01:26:49,454 --> 01:26:50,371 ‫لقد نجحت.‬ 1063 01:26:54,751 --> 01:26:57,545 ‫لقد عدت إلى المنزل.‬ 1064 01:26:57,629 --> 01:26:58,630 ‫هيا بنا.‬ 1065 01:27:01,049 --> 01:27:02,425 ‫- "لينور"!‬ ‫- لنسرع!‬ 1066 01:27:04,177 --> 01:27:06,596 ‫لا نزال في بنايتي. الشقة لم تتحرّك.‬ 1067 01:27:09,515 --> 01:27:12,477 ‫- ألديك خطة؟‬ ‫- ليست خطة بالضبط، بل فكرة.‬ 1068 01:27:17,607 --> 01:27:19,192 ‫مرحبًا أيها الطفلان.‬ 1069 01:27:22,362 --> 01:27:25,240 ‫أنا جائعة جدًا.‬ 1070 01:27:43,758 --> 01:27:46,302 ‫هذا أسوأ مصعد على الإطلاق!‬ 1071 01:28:03,319 --> 01:28:04,279 ‫ماذا نفعل الآن؟‬ 1072 01:28:04,904 --> 01:28:07,323 ‫علينا الوصول إلى غرفة التدفئة فحسب.‬ 1073 01:28:21,879 --> 01:28:23,131 ‫لا بد أنك تمزح.‬ 1074 01:28:48,906 --> 01:28:51,743 ‫- لا!‬ ‫- لا!‬ 1075 01:29:10,845 --> 01:29:13,097 ‫لا! يا إلهي!‬ 1076 01:29:19,937 --> 01:29:22,607 ‫لا. اتركيها. أنا من تريدين.‬ 1077 01:29:22,690 --> 01:29:24,609 ‫غير صحيح.‬ 1078 01:29:25,526 --> 01:29:27,612 ‫أريد كليكما.‬ 1079 01:29:27,695 --> 01:29:28,654 ‫لا!‬ 1080 01:29:28,738 --> 01:29:31,616 ‫- لا. أنا آسف.‬ ‫- لا!‬ 1081 01:29:42,335 --> 01:29:43,378 ‫"لينور"!‬ 1082 01:29:45,630 --> 01:29:46,464 ‫لا.‬ 1083 01:29:48,383 --> 01:29:51,761 ‫"قصص الخوف والموت‬ ‫تهويدات عذبة بالنسبة إليها."‬ 1084 01:29:53,763 --> 01:29:54,597 ‫لا!‬ 1085 01:29:56,766 --> 01:29:58,309 ‫لا!‬ 1086 01:30:00,395 --> 01:30:01,729 ‫لقد قرأتها جميعًا.‬ 1087 01:30:01,813 --> 01:30:03,022 ‫لا!‬ 1088 01:30:04,065 --> 01:30:05,233 ‫أيتها القبيحة.‬ 1089 01:30:06,567 --> 01:30:09,362 ‫أتحبين القصص؟ لديّ قصص.‬ 1090 01:30:18,037 --> 01:30:21,666 ‫لم يعرف "جيسون" أيهما أغرب.‬ ‫حقيقة أن أخته تموت‬ 1091 01:30:21,749 --> 01:30:23,543 ‫كل ثلاثاء في الساعة الـ11:15،‬ 1092 01:30:23,626 --> 01:30:26,129 ‫أم أنها تعود دائمًا إلى الحياة‬ ‫بعد 20 دقيقة.‬ 1093 01:30:26,212 --> 01:30:28,339 ‫المزيد. أعطني المزيد.‬ 1094 01:30:31,509 --> 01:30:35,805 ‫لطالما ظن "زاكاري" أن المهرّجين‬ ‫هم الشيء الأكثر رعبًا في السيرك.‬ 1095 01:30:35,888 --> 01:30:37,223 ‫كان مخطئًا.‬ 1096 01:30:38,891 --> 01:30:41,227 ‫وجدت طردًا على شرفتي الأمامية‬ 1097 01:30:41,894 --> 01:30:46,482 ‫موجّهًا إلى المرأة التي تقف خلفك.‬ 1098 01:30:47,191 --> 01:30:49,235 ‫من؟ من كانت؟‬ 1099 01:30:49,318 --> 01:30:50,778 ‫من كانت؟‬ 1100 01:30:57,160 --> 01:31:00,621 ‫- القصص!‬ ‫- ادفعيها إلى الداخل!‬ 1101 01:31:04,292 --> 01:31:06,127 ‫استمرّي في الدفع!‬ 1102 01:31:12,717 --> 01:31:14,469 ‫لا تتركيها تخرج!‬ 1103 01:31:15,553 --> 01:31:16,554 ‫أبقيه مغلقًا!‬ 1104 01:31:16,637 --> 01:31:17,722 ‫استمرّي في الدفع!‬ 1105 01:31:19,557 --> 01:31:21,476 ‫- أبقيه مغلقًا!‬ ‫- أبقها في الداخل!‬ 1106 01:31:27,315 --> 01:31:28,274 ‫يا إلهي.‬ 1107 01:31:32,320 --> 01:31:34,280 ‫ألهذا السبب يسمّونك "المدعية"؟‬ 1108 01:31:34,363 --> 01:31:35,990 ‫اصمت أيها "المخيف".‬ 1109 01:31:40,119 --> 01:31:41,287 ‫حسنًا يا كيس الجلد.‬ 1110 01:31:41,913 --> 01:31:44,373 ‫لم ننس أمرك. تعالي.‬ 1111 01:31:54,467 --> 01:31:55,551 ‫لنعد إلى المنزل.‬ 1112 01:32:00,348 --> 01:32:02,266 ‫لعلّنا نصعد على الدرج.‬ 1113 01:32:11,400 --> 01:32:13,736 ‫"النهاية. أم لا؟"‬ 1114 01:32:15,196 --> 01:32:16,781 ‫أمي؟ أبي؟‬ 1115 01:32:18,449 --> 01:32:19,325 ‫"أليكس".‬ 1116 01:32:20,409 --> 01:32:21,619 ‫لقد عدت إلى المنزل.‬ 1117 01:32:30,878 --> 01:32:32,088 ‫يا إلهي!‬ 1118 01:32:32,713 --> 01:32:35,007 ‫هاتان صديقتاي، "لينور" و"ياسمين".‬ 1119 01:32:35,091 --> 01:32:36,634 ‫- مرحبًا.‬ ‫- "ياس"، اختصارًا.‬ 1120 01:32:54,068 --> 01:32:57,113 ‫"فتاة العاصمة المفقودة‬ ‫تعود إلى والديها بعد 3 سنوات"‬ 1121 01:33:30,354 --> 01:33:31,897 ‫يا إلهي، لقد أخفتني.‬ 1122 01:33:34,942 --> 01:33:37,361 ‫- مرحبًا أيها "المخيف".‬ ‫- أيتها "المدعية".‬ 1123 01:33:37,445 --> 01:33:39,614 ‫أحضرني والداي بالسيارة لأفاجئك.‬ 1124 01:33:39,697 --> 01:33:42,617 ‫- ما هذا؟ أهي قصتك الثالثة؟‬ ‫- بل الرابعة.‬ 1125 01:33:42,700 --> 01:33:45,578 ‫إذًا ستحتاج إلى هذا بالتأكيد.‬ 1126 01:33:47,455 --> 01:33:48,789 ‫رباه يا "ياس".‬ 1127 01:33:54,086 --> 01:33:56,589 ‫شاهد الزهرتين. مشروعي بمعرض العلوم القادم.‬ 1128 01:33:56,672 --> 01:33:59,967 ‫أثر الضوء الأسود فوق البنفسجي‬ ‫على كائنات التمثيل الضوئي.‬ 1129 01:34:07,642 --> 01:34:09,644 ‫- ألا تؤمنين بالنهاية السعيدة؟‬ ‫- بدأت.‬ 1130 01:34:09,727 --> 01:34:11,228 ‫"ابق غريبًا أيها القصّاص. (ياس)"‬ 1131 01:40:26,645 --> 01:40:31,650 ‫ترجمة "مي بدر"‬