1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:27,333 --> 00:00:32,291 ПОСВЯЩАЕТСЯ МОИМ МАТЕРЯМ, ОБЪЯСНИВШИМ МНЕ, ЧТО ВАЖНО В ЖИЗНИ 4 00:01:09,708 --> 00:01:10,541 ‎ЛЮБОВЬ 5 00:01:11,708 --> 00:01:12,541 ‎ОМ 6 00:02:00,875 --> 00:02:01,750 ‎Привет. 7 00:02:02,166 --> 00:02:03,000 ‎Беда. 8 00:02:18,916 --> 00:02:20,166 Извините его. 9 00:02:36,291 --> 00:02:40,416 Давайте один постоит неподвижно, а другой пойдет. 10 00:02:58,500 --> 00:03:00,458 Серьезно? 11 00:03:00,916 --> 00:03:03,208 Я всё равно не понимаю, почему ты смеешься. 12 00:03:03,291 --> 00:03:05,916 Малыш, что? Ладно, стоп. Подожди-ка. 13 00:03:06,041 --> 00:03:08,000 Ты решила, что он милый? Он был милый? 14 00:03:08,625 --> 00:03:09,916 Не в этом дело. 15 00:03:10,000 --> 00:03:12,500 Ты считаешь его милашкой. 16 00:03:13,375 --> 00:03:16,333 Так тебе нравятся европейцы? Нравятся. 17 00:03:16,541 --> 00:03:18,875 - Милашка! Он тебе нравится. - Нет! То есть… 18 00:03:19,000 --> 00:03:22,500 Давай на секунду забудем обо мне. Как насчет тебя? 19 00:03:22,583 --> 00:03:23,875 Ладно. О чем ты? 20 00:03:23,958 --> 00:03:25,000 Кто твой новый? 21 00:03:25,166 --> 00:03:27,666 ‎Последний раз это был Точукву, но… 22 00:03:27,791 --> 00:03:29,583 Это было в прошлые выходные. 23 00:03:29,666 --> 00:03:32,000 Звучит так, словно я плохая. Но не настолько же. 24 00:03:32,083 --> 00:03:34,583 Все знают, как ты любишь разнообразие. 25 00:03:34,666 --> 00:03:36,625 Точно, ты же знаешь. Так почему ты… 26 00:03:36,708 --> 00:03:38,291 - Чокнулась. - Просто с перчиком. 27 00:03:38,416 --> 00:03:40,708 - Всего лишь… привкус. - Только привкус. 28 00:03:44,416 --> 00:03:46,583 - Я тебя обожаю, но мне пора. - Что? 29 00:03:46,666 --> 00:03:47,833 - Ты же заплатишь? - Да. 30 00:03:47,916 --> 00:03:49,500 ‎Куда ты? А, на встречу с… 31 00:03:49,791 --> 00:03:51,375 - С парнем. - Я домой. Ясно? 32 00:03:51,458 --> 00:03:52,666 - Точно? - Да. 33 00:03:52,750 --> 00:03:53,916 - Ладно. - Я домой. 34 00:03:54,000 --> 00:03:55,583 Звякни, когда будешь дома. 35 00:04:04,750 --> 00:04:05,750 Слушай, чувак. 36 00:04:06,375 --> 00:04:08,666 Не верится, что из-за тебя мы ходили 37 00:04:09,083 --> 00:04:15,000 лишний час по этому пляжу, высматривая ту девушку. 38 00:04:15,083 --> 00:04:16,375 Мне надо ее найти. 39 00:04:19,125 --> 00:04:21,416 Ты же понимаешь, что это глупо? 40 00:04:22,000 --> 00:04:26,583 Как ты собрался жениться на ком-то, о ком ничего не знаешь? 41 00:04:27,500 --> 00:04:30,458 Никогда не слышал про любовь с первого взгляда? 42 00:04:31,875 --> 00:04:34,166 Что? Не веришь в любовь с первого взгляда? 43 00:04:35,708 --> 00:04:38,791 Еще чего! Может, она русалка. 44 00:04:40,041 --> 00:04:41,083 Извини. 45 00:04:41,708 --> 00:04:43,833 Ты уверен, что она не из подводного мира? 46 00:04:44,250 --> 00:04:46,875 ‎Или сумасшедшая? Или наемный убийца? 47 00:04:47,208 --> 00:04:50,416 Эмма, меньше смотри кино. 48 00:04:51,416 --> 00:04:53,791 А в фильме бы неплохо смотрелось. 49 00:04:54,083 --> 00:04:57,208 Ладно. А если она замужем? 50 00:04:58,250 --> 00:04:59,458 ‎Ой. 51 00:05:00,750 --> 00:05:02,458 Я не видел кольца у нее на пальце. 52 00:05:02,666 --> 00:05:06,208 И что? Люди в браке не всегда носят обручальные кольца. 53 00:05:06,833 --> 00:05:07,916 Вот видишь! 54 00:05:09,083 --> 00:05:12,791 Ладно. 55 00:05:13,458 --> 00:05:16,250 Я не знаю, замужем она или нет. 56 00:05:16,916 --> 00:05:19,000 Именно поэтому мне надо ее увидеть. 57 00:05:19,750 --> 00:05:22,166 Да? И что ты ей скажешь? 58 00:05:23,666 --> 00:05:25,208 «Привет. Прости, что беспокою. 59 00:05:25,750 --> 00:05:29,041 Ты замужем? А то я хотел на тебе жениться». 60 00:05:30,375 --> 00:05:35,166 Серьезно. Слушай, я не знаю, как вы там в Индии это делаете, 61 00:05:35,791 --> 00:05:36,916 но это Нигерия. 62 00:05:37,041 --> 00:05:40,333 Нельзя просто подойти к женщине и сказать: «Привет, ты моя жена». 63 00:05:40,416 --> 00:05:41,583 ‎Так не делают. 64 00:05:41,666 --> 00:05:42,791 ‎Ее надо подготовить. 65 00:05:43,541 --> 00:05:45,916 Гулять с ней. Гулять с ее друзьями. 66 00:05:46,583 --> 00:05:48,208 Ну ладно. 67 00:05:48,291 --> 00:05:49,708 Спасибо за блестящий совет. 68 00:05:49,791 --> 00:05:50,625 ‎Всегда рад. 69 00:05:50,708 --> 00:05:53,958 Но, милый мой советчик, чтобы всё это делать, ее надо найти. 70 00:05:56,583 --> 00:06:00,333 Потому что если это суждено, то так тому и быть. 71 00:06:14,875 --> 00:06:16,000 Доброе утро, мама. 72 00:06:16,625 --> 00:06:17,833 Доброе утро, милая. 73 00:06:19,250 --> 00:06:20,166 ‎Как пробежка? 74 00:06:20,791 --> 00:06:23,541 Сегодня прошла… очень хорошо. 75 00:06:25,750 --> 00:06:26,708 Что такое? 76 00:06:30,500 --> 00:06:32,916 - Доброе утро, папа. - Доброе. 77 00:06:33,583 --> 00:06:35,791 - Привет, Диди. - Привет, Сомто. 78 00:06:38,541 --> 00:06:39,708 Ты сегодня рано. 79 00:06:40,083 --> 00:06:44,250 Я принес хорошие вести, и это не могло ждать, так что… 80 00:06:44,708 --> 00:06:50,375 Твой отец наконец заключил сделку «Эксл-Саванна». 81 00:06:52,916 --> 00:06:57,166 Видишь? Я же говорила, если это суждено, то так тому и быть. 82 00:06:59,583 --> 00:07:00,875 Поздравляю, папа. 83 00:07:01,208 --> 00:07:03,375 - Спасибо. - Потрясающая новость. 84 00:07:03,958 --> 00:07:07,833 Сомто тоже заслужил похвалу. 85 00:07:08,458 --> 00:07:11,958 Он хорошо потрудился, чтобы мы получили этот счет. 86 00:07:12,291 --> 00:07:14,375 Спасибо, сэр. Я просто делал свое дело. 87 00:07:14,458 --> 00:07:18,625 Нет, в фирме ты делаешь гораздо больше, и ты это знаешь. 88 00:07:20,041 --> 00:07:25,333 Ты должна была участвовать в процессе с самого начала. 89 00:07:26,208 --> 00:07:29,041 А ты отвлекаешься на свои увлечения. 90 00:07:30,458 --> 00:07:34,541 Вы с Сомто были бы потрясающей парой. 91 00:07:35,416 --> 00:07:37,000 Выглядит очень вкусно. 92 00:07:37,458 --> 00:07:40,541 Гляньте на нее. Ты же знаешь, что ты упрямая? 93 00:07:41,416 --> 00:07:45,291 Ну… Я знаю, в кого я пошла. 94 00:07:46,125 --> 00:07:49,000 Не думал, что дань корпоративной социальной ответственности 95 00:07:49,250 --> 00:07:52,541 заставит тебя работать в НГО, а твоя индийская подруга… 96 00:07:52,625 --> 00:07:53,958 Папа… 97 00:07:55,666 --> 00:07:58,541 Папа, мне нравится там работать. 98 00:07:59,125 --> 00:08:02,250 Чувствуешь, что… работа юристом чего-то стоит. 99 00:08:02,333 --> 00:08:03,208 Стоит! 100 00:08:03,666 --> 00:08:06,166 Чидинма, это не работа. 101 00:08:06,250 --> 00:08:07,416 Это увлечение. 102 00:08:08,166 --> 00:08:11,250 Тебе надо больше времени проводить в офисе 103 00:08:11,333 --> 00:08:13,125 и делать настоящую карьеру. 104 00:08:14,708 --> 00:08:17,125 Сэр, думаю, она понимает, 105 00:08:17,541 --> 00:08:19,750 ‎что это просто работа ‎на имидж компании, 106 00:08:19,833 --> 00:08:23,375 чтобы компания по-прежнему смотрелась в позитивном ключе. 107 00:08:23,875 --> 00:08:27,000 Ладно. 108 00:08:28,125 --> 00:08:30,958 Но может она хотя бы подарить мне зятя? 109 00:08:32,250 --> 00:08:33,125 Эрнест! 110 00:08:33,208 --> 00:08:37,041 Сола, но ведь это правда. Мы уже не молоды. 111 00:08:37,125 --> 00:08:41,791 Ты же знаешь. А Сомто – прекрасный молодой человек. 112 00:08:45,166 --> 00:08:48,208 Подожди. Извините. 113 00:08:48,500 --> 00:08:51,541 ‎Если они будут вместе, 114 00:08:52,166 --> 00:08:56,208 я буду спокоен, зная, что моя компания в хороших руках. 115 00:08:56,541 --> 00:08:59,708 Можем мы просто… поесть? Пожалуйста. 116 00:08:59,916 --> 00:09:00,750 ‎Конечно. 117 00:09:03,916 --> 00:09:04,958 Сола. 118 00:09:06,041 --> 00:09:08,416 Пожалуйста, передай мне оладьи. 119 00:09:18,291 --> 00:09:20,583 - Сэр, наверно, мне лучше… - Нет-нет. 120 00:09:20,916 --> 00:09:22,041 Сомто, присядь. 121 00:09:23,583 --> 00:09:25,333 И закончи завтракать. 122 00:09:25,666 --> 00:09:29,166 Вам, молодым, надо больше общаться, верно? 123 00:09:31,875 --> 00:09:33,416 Что, ты только что… 124 00:09:39,750 --> 00:09:41,125 Так вот, Диди… 125 00:09:44,791 --> 00:09:45,916 Как тебе еда? 126 00:09:50,750 --> 00:09:52,000 То, что сказал твой отец… 127 00:09:52,333 --> 00:09:56,958 Сомто, поверь мне, не обращай на него внимания. 128 00:09:57,333 --> 00:09:59,083 Не думай, что на тебя давят… 129 00:09:59,291 --> 00:10:01,666 Нет, тут нет никакого давления. 130 00:10:01,833 --> 00:10:05,166 ‎Просто, может быть, ‎нам действительно стоит… 131 00:10:08,000 --> 00:10:09,041 Точно. 132 00:10:14,166 --> 00:10:18,791 Привет, Энджи. Медленнее… Что такое? 133 00:10:23,791 --> 00:10:24,958 Он меня бросил. 134 00:10:26,208 --> 00:10:27,958 - Он меня бросил. - Так, Энджи. 135 00:10:28,041 --> 00:10:31,708 - Я не верю, что он мог меня бросить. - Энджи, ну ничего. Хватит. 136 00:10:32,125 --> 00:10:35,583 Но кто этот «он», который тебя бросил? 137 00:10:35,875 --> 00:10:39,583 - Дейв. Мой парень. - Вы встречались? 138 00:10:39,833 --> 00:10:42,166 - Ох, Диди… - Я думала, это Точукву. Что… 139 00:10:42,708 --> 00:10:45,875 Ты тоже? Всё, Энджи, твоей жизни конец. 140 00:10:46,208 --> 00:10:47,458 - Твоей… - Никаких… 141 00:10:47,541 --> 00:10:48,791 - …конец. - …концов. 142 00:10:48,875 --> 00:10:50,166 ‎Хватит играть на публику. 143 00:10:50,250 --> 00:10:51,583 Почему я не могу страдать? 144 00:10:51,791 --> 00:10:55,333 Ты знаешь, сколько я всего для него делала? 145 00:10:55,666 --> 00:10:59,041 Диди, я готовила для него. Оплачивала часть его счетов. 146 00:10:59,125 --> 00:11:01,666 - Его счета? - Да, из своего кармана. 147 00:11:01,916 --> 00:11:03,583 - Я заботилась о его маме. - Его… 148 00:11:03,791 --> 00:11:04,625 ‎И секс. 149 00:11:05,666 --> 00:11:08,541 Секса у нас было столько… 150 00:11:08,625 --> 00:11:10,250 - И в таких странных позах. - Что… 151 00:11:10,333 --> 00:11:11,791 - Я вверх ногами… - Вверх… 152 00:11:11,875 --> 00:11:14,416 - Кошмары. - Ничего, прости. 153 00:11:14,625 --> 00:11:15,833 А потом он мне сказал, 154 00:11:16,000 --> 00:11:17,416 ‎что у нас секс без любви. 155 00:11:17,750 --> 00:11:18,833 - Без… - Без любви! 156 00:11:18,916 --> 00:11:19,875 ‎Прости. 157 00:11:20,000 --> 00:11:22,750 Но ты мне не говорила, что вы встречаетесь. 158 00:11:22,833 --> 00:11:24,416 ‎Я думала, вы просто знакомы. 159 00:11:24,500 --> 00:11:25,875 Я не знала… 160 00:11:26,041 --> 00:11:27,666 - Ты же моя лучшая подруга! - Я… 161 00:11:27,833 --> 00:11:29,625 Нет. Прости. 162 00:11:29,875 --> 00:11:33,708 Энджи, поэтому я тебе всегда просила четко оценивать отношения. 163 00:11:34,541 --> 00:11:35,666 С меня хватит. 164 00:11:35,875 --> 00:11:38,875 Диди, с меня хватит. Серьезно. С меня хватит парней. 165 00:11:39,000 --> 00:11:44,333 Хватит их. Я просто… Ужасные, мерзкие, подлые… 166 00:11:44,416 --> 00:11:48,833 Знаешь что? Чем сидеть тут и выплакивать глаза, 167 00:11:49,791 --> 00:11:52,000 идем вместе на следующий сбор пожертвований? 168 00:11:52,083 --> 00:11:53,583 Нет, не хочу. 169 00:11:53,666 --> 00:11:54,958 Там будут собирать деньги 170 00:11:55,208 --> 00:11:57,458 ‎- для пострадавших женщин. ‎- Не хочу. 171 00:11:57,541 --> 00:11:59,208 Перестанешь думать о Дейве. 172 00:11:59,291 --> 00:12:03,083 Я не хочу отвлечься от Дейва. Я хочу оплакивать его, словно я… 173 00:12:03,166 --> 00:12:04,000 Не хочу. 174 00:12:04,083 --> 00:12:05,125 - Уверена? - Уверена. 175 00:12:05,208 --> 00:12:06,083 - Уверена? - Да. 176 00:12:06,541 --> 00:12:08,500 Жаль. 177 00:12:08,916 --> 00:12:13,958 Там будет куча крутых холостяков, но… 178 00:12:14,041 --> 00:12:16,333 Но если ты хочешь просто сидеть тут и реветь… 179 00:12:17,416 --> 00:12:20,125 Диди. 180 00:12:20,750 --> 00:12:25,500 Диди, что ты только что сказала? 181 00:12:27,333 --> 00:12:31,541 Диди, я хочу… Идем вместе. Ну посмотри на меня. 182 00:12:31,625 --> 00:12:34,083 Но ты же хотела сидеть тут и оплакивать Дейва? 183 00:12:34,166 --> 00:12:35,291 Кого? Я что, его жена? 184 00:12:35,375 --> 00:12:38,291 Вставай и пошли. 185 00:12:38,375 --> 00:12:41,666 «РЭДИССОН БЛЮ» 186 00:12:48,458 --> 00:12:51,250 Я про эту девушку вам говорила. Ее зовут Тосин. 187 00:12:51,666 --> 00:12:53,958 Не надо бояться. Мы рядом и позаботимся о тебе. 188 00:12:54,166 --> 00:12:57,166 Верно. Мы поможем тебе во всём. 189 00:12:57,708 --> 00:12:59,500 И не подпустим к тебе это чудовище. 190 00:12:59,708 --> 00:13:01,500 Отведешь ее поесть? 191 00:13:02,125 --> 00:13:03,500 А к этому вернемся позже. 192 00:13:03,583 --> 00:13:04,583 Хорошо, мама. 193 00:13:06,541 --> 00:13:07,583 Бедняжка. 194 00:13:07,666 --> 00:13:08,625 Такая грустная. 195 00:13:10,708 --> 00:13:12,625 Диди. 196 00:13:13,208 --> 00:13:15,916 Спасибо, что пригласила меня на эту вечеринку. 197 00:13:16,041 --> 00:13:18,041 ‎- Мне тут так здорово. ‎- Говорила же. 198 00:13:18,291 --> 00:13:20,208 Мне правда здесь здорово. Спасибо. 199 00:13:20,458 --> 00:13:23,708 Вам понравился рассказ про девушек и НГО? 200 00:13:23,833 --> 00:13:24,833 Думаю, она говорит 201 00:13:25,291 --> 00:13:27,416 ‎о богачах, просивших ее номер. 202 00:13:27,625 --> 00:13:29,375 Малыш, ты меня понимаешь. 203 00:13:31,208 --> 00:13:32,958 Я сама НГО. 204 00:13:33,416 --> 00:13:37,375 Поздравляю. Мы только что завершили сделку со «Стерлинг Бэнк». 205 00:13:38,833 --> 00:13:40,666 Мне звонят. Одну секунду. 206 00:13:42,583 --> 00:13:44,333 Я перезвоню тебе. 207 00:13:46,375 --> 00:13:47,208 Привет, мама. 208 00:13:48,875 --> 00:13:51,375 ‎Прости, я говорил по телефону. 209 00:13:51,666 --> 00:13:52,791 ‎Мама, это по работе. 210 00:13:53,750 --> 00:13:56,041 Знаю, мама, я видел десять пропущенных. 211 00:13:56,500 --> 00:13:58,000 Мы говорили пару часов назад. 212 00:13:58,083 --> 00:13:59,166 Мама, привет. 213 00:13:59,833 --> 00:14:01,000 Мама, привет от Эммы. 214 00:14:01,416 --> 00:14:06,875 ‎Да, мы на вечеринке. ‎Позвоню, когда буду возвращаться. 215 00:14:07,166 --> 00:14:08,291 И я тебя люблю, мама. 216 00:14:09,458 --> 00:14:10,333 Странно как-то. 217 00:14:10,458 --> 00:14:13,000 ‎Когда твоя мама перестанет ‎тебе столько звонить? 218 00:14:13,291 --> 00:14:15,833 Так бывает, когда ты единственный ребенок. 219 00:14:15,916 --> 00:14:19,583 Точно. Не так, как у меня и моих кровососов-родственничков. 220 00:14:19,666 --> 00:14:22,250 - Ого. Жестоко ты. - Да ладно. 221 00:14:22,333 --> 00:14:24,458 ‎Жестоко – это звонки от них ‎каждые 5 минут. 222 00:14:24,583 --> 00:14:26,208 Братец, я не заплатил за школу. 223 00:14:26,333 --> 00:14:28,416 ‎Братец, хозяин жилья звонил. Достало! 224 00:14:28,708 --> 00:14:30,916 Ежеминутно проблемы с деньгами. 225 00:14:31,375 --> 00:14:34,291 Поэтому тебе надо… Как вы там говорите? Пробиться? 226 00:14:34,625 --> 00:14:36,625 Еще как надо! 227 00:14:36,791 --> 00:14:38,750 ‎Поэтому я с тобой сюда пришел. 228 00:14:38,916 --> 00:14:41,833 Может, кто-нибудь вложит деньги в мою карьеру музыканта. 229 00:14:42,125 --> 00:14:45,125 Образцы в одной руке. Коммерческий план в другой. 230 00:14:46,375 --> 00:14:49,583 Я пошел. Смотри и учись. 231 00:14:52,208 --> 00:14:53,291 Удачи! 232 00:14:57,291 --> 00:15:00,083 Лейла, я не думала, что придет столько народу. 233 00:15:00,416 --> 00:15:02,541 Хотя все знают, что всё это ради их денег. 234 00:15:02,958 --> 00:15:04,833 - Ну хоть ради доброго дела. - Ага. 235 00:15:05,166 --> 00:15:07,541 - И у вас обоих неплохо выходит. - Спасибо. 236 00:15:11,666 --> 00:15:12,791 Лейла. 237 00:15:13,125 --> 00:15:14,833 - Привет. - Хорошо организовано. 238 00:15:14,916 --> 00:15:16,708 Спасибо. Добро пожаловать. 239 00:15:16,833 --> 00:15:17,708 Я так понял… 240 00:15:19,208 --> 00:15:20,416 - Знаешь ее? - …его? 241 00:15:20,750 --> 00:15:22,083 Да. 242 00:15:24,583 --> 00:15:25,416 Ты… 243 00:15:26,833 --> 00:15:28,291 ‎Ты тот парень с пляжа. 244 00:15:29,916 --> 00:15:32,875 Да, я тот парень с пляжа. 245 00:15:34,208 --> 00:15:35,583 Рад тебя снова увидеть. 246 00:15:40,166 --> 00:15:42,916 Если это суждено… то так тому и быть. 247 00:15:43,750 --> 00:15:44,666 Прости? 248 00:15:45,208 --> 00:15:48,125 Кажется, я это сказал другу сегодня утром, 249 00:15:48,875 --> 00:15:51,375 когда обещал, что женюсь на тебе. 250 00:15:52,375 --> 00:15:53,458 Простите? 251 00:15:53,583 --> 00:15:55,958 ‎Горло пересохло. 252 00:15:56,666 --> 00:15:57,666 Муха. 253 00:16:00,541 --> 00:16:01,708 Ладно. 254 00:16:02,500 --> 00:16:03,541 Ты смелый. 255 00:16:03,958 --> 00:16:05,041 А ты очаровательная. 256 00:16:07,375 --> 00:16:09,958 - Стоп. Я вас друг другу представлю. - Пожалуйста. 257 00:16:10,250 --> 00:16:11,666 Радж, мой двоюродный брат. 258 00:16:11,958 --> 00:16:13,041 - Двоюродный? - Да. 259 00:16:13,125 --> 00:16:14,583 Один из самых любимых. 260 00:16:14,666 --> 00:16:15,958 ‎Занимается инвестициями. 261 00:16:16,041 --> 00:16:17,833 ‎Помогает со многими моими делами. 262 00:16:18,041 --> 00:16:19,541 И одинок. 263 00:16:20,791 --> 00:16:22,958 Это Диди. Она милашка. 264 00:16:23,375 --> 00:16:25,958 Она юрист. Тоже помогает с моей НГО. 265 00:16:26,333 --> 00:16:30,583 И очень одинока. 266 00:16:33,125 --> 00:16:34,458 Приятно познакомиться. 267 00:16:40,333 --> 00:16:41,666 Есть! 268 00:17:02,458 --> 00:17:05,500 Когда ты со мной Момент опьяняет 269 00:17:05,583 --> 00:17:08,625 Сердце мечется как во хмелю 270 00:17:09,875 --> 00:17:13,125 Ты живешь на полную 271 00:17:13,208 --> 00:17:15,958 Так почему ты так далеко 272 00:17:17,333 --> 00:17:20,458 Здесь только мы вдвоем 273 00:17:20,541 --> 00:17:24,333 Так чего нам стесняться 274 00:17:24,833 --> 00:17:28,000 Я не хочу тебя слушать 275 00:17:28,083 --> 00:17:31,750 Хочу лишь забыться 276 00:17:31,833 --> 00:17:34,916 Так давай 277 00:17:35,250 --> 00:17:38,875 Поцелуй мои губы 278 00:17:39,375 --> 00:17:42,375 Так давай 279 00:17:43,041 --> 00:17:44,916 Я этого хочу 280 00:17:45,041 --> 00:17:49,416 Я не хочу тебя отпускать 281 00:17:52,666 --> 00:17:56,416 ‎Я не хочу тебя отпускать 282 00:18:17,541 --> 00:18:20,291 Те ночи, что мы провели вместе 283 00:18:20,875 --> 00:18:23,625 Мы были в экстазе 284 00:18:24,250 --> 00:18:28,375 Мы теряли себя 285 00:18:28,750 --> 00:18:31,125 Друг в друге 286 00:18:31,500 --> 00:18:35,250 История моей мечты 287 00:18:35,333 --> 00:18:39,458 Началась с твоих глаз 288 00:18:39,541 --> 00:18:42,791 Я вдохну, лишь если ты позволишь 289 00:18:42,875 --> 00:18:46,875 Скажешь «нет» – перестану дышать 290 00:18:46,958 --> 00:18:49,958 Так давай 291 00:18:50,333 --> 00:18:53,833 Поцелуй мои губы 292 00:18:54,291 --> 00:18:57,583 Так давай 293 00:18:58,166 --> 00:18:59,750 Я этого хочу 294 00:19:00,000 --> 00:19:03,916 ‎Я не хочу тебя отпускать 295 00:19:07,541 --> 00:19:10,791 Я не хочу тебя отпускать 296 00:19:13,416 --> 00:19:16,333 Я не хочу тебя отпускать 297 00:19:28,333 --> 00:19:30,083 Познакомь меня с родителями. 298 00:19:32,166 --> 00:19:34,625 «ХАРД РОК КАФЕ», ЛАГОС 299 00:19:35,875 --> 00:19:39,708 Диди, я же говорила, мне не нравится, когда мы гуляем, а лицо у тебя такое… 300 00:19:40,000 --> 00:19:41,333 ‎Что такое? 301 00:19:42,000 --> 00:19:43,041 Что за беда? 302 00:19:43,708 --> 00:19:45,250 По-моему, слишком рано. 303 00:19:46,958 --> 00:19:49,375 Энджи, серьезно. Прошло всего три месяца. 304 00:19:50,083 --> 00:19:52,041 Только гляньте на нее. 305 00:19:52,125 --> 00:19:54,541 ‎Будто ты не знаешь, что говорит рынок. 306 00:19:54,625 --> 00:19:56,916 - Какой рынок? - Рынок знакомств. 307 00:19:58,083 --> 00:19:59,458 Диди, послушай. 308 00:19:59,625 --> 00:20:03,916 Думаешь, легко найти покупателя на то, что ты продаешь? 309 00:20:04,000 --> 00:20:06,375 Соберись духом. Тебе повезло. 310 00:20:07,791 --> 00:20:09,416 Да дело не в этом. 311 00:20:10,000 --> 00:20:12,541 Тогда в чем? 312 00:20:15,083 --> 00:20:16,875 Отец хочет, чтобы я вышла за Сомто. 313 00:20:18,333 --> 00:20:20,208 Сомто? 314 00:20:23,500 --> 00:20:26,208 Если он узнает про Раджа, мне конец. 315 00:20:26,416 --> 00:20:28,708 Да, полный конец. Но он не узнает, потому что… 316 00:20:28,791 --> 00:20:30,750 Диди. 317 00:20:34,291 --> 00:20:37,291 Примо? Что ты тут делаешь? 318 00:20:37,791 --> 00:20:41,916 Подчищаю мелочи в сделке с «Эксл». 319 00:20:42,000 --> 00:20:45,166 Может, и ты бы об этом знала, если бы ходила на работу. 320 00:20:47,666 --> 00:20:48,916 Кто это? 321 00:20:49,375 --> 00:20:50,708 Знаешь, у меня крыша едет. 322 00:20:50,791 --> 00:20:55,458 А где твой… индийский парень? Что-то я его тут не вижу. 323 00:20:58,000 --> 00:21:00,541 Я видела вас вдвоем в «Широ». 324 00:21:03,458 --> 00:21:07,000 Подожди-ка, твой отец… Он об этом не знает? 325 00:21:07,250 --> 00:21:08,833 Примо, клянусь, если ты… 326 00:21:08,916 --> 00:21:10,333 Она не осмелится. 327 00:21:10,583 --> 00:21:12,333 Диди, как дела? 328 00:21:12,750 --> 00:21:15,708 Привет, Энджи. Давно не видел. Приятно встретиться. Как дела? 329 00:21:15,791 --> 00:21:18,916 Привет, Сомто. Рада тебя видеть. 330 00:21:19,041 --> 00:21:20,833 Привет, Сомто. Ты тоже тут. 331 00:21:21,333 --> 00:21:23,625 Да, выпивали тут с клиентами. 332 00:21:24,166 --> 00:21:27,083 Кстати, мне надо пойти разобраться со счетом. 333 00:21:27,166 --> 00:21:28,458 Да, у нас… 334 00:21:28,833 --> 00:21:31,000 ‎Совещание в понедельник, ‎надо подготовиться. 335 00:21:31,250 --> 00:21:33,000 Да, точно. 336 00:21:33,666 --> 00:21:35,500 Пока, Энджи. Рад был тебя видеть. 337 00:21:35,583 --> 00:21:36,750 Пока, Сомто. 338 00:21:37,041 --> 00:21:38,208 - Пока, Диди. - Пока. 339 00:21:38,416 --> 00:21:41,625 Да, мне тоже пора идти. Еще куча работы. 340 00:21:41,708 --> 00:21:44,083 Кому-то ведь надо заниматься делами вашей семьи. 341 00:21:45,416 --> 00:21:46,541 Ну ладно. 342 00:21:46,833 --> 00:21:48,750 - Приятно повидаться. - Прыгай за ним. 343 00:21:48,833 --> 00:21:52,583 Вперед. Давай. Вот так. Дверь там. 344 00:21:53,791 --> 00:21:55,250 Извини, что это было? 345 00:21:55,333 --> 00:21:57,750 Что мне теперь делать? Эта ведьма знает. 346 00:21:58,541 --> 00:22:00,791 Диди, ты любишь Раджа? 347 00:22:02,166 --> 00:22:05,083 Нет, это надо сказать всей грудью. 348 00:22:05,166 --> 00:22:07,250 Сказать с уверенностью. Ты его любишь? 349 00:22:07,375 --> 00:22:08,541 - Да, люблю. - Хорошо. 350 00:22:08,625 --> 00:22:09,750 Скажи родителям. 351 00:22:10,250 --> 00:22:12,250 И до того, как скажет она. 352 00:22:12,375 --> 00:22:14,416 ‎Иначе придется… Это надо сделать. 353 00:22:24,541 --> 00:22:27,958 Диди? Что такое? 354 00:22:29,541 --> 00:22:31,083 Мама, я… 355 00:22:34,708 --> 00:22:37,000 Мой парень хочет с вами познакомиться. 356 00:22:39,333 --> 00:22:40,375 Боже мой. 357 00:22:40,833 --> 00:22:42,375 Боже мой. 358 00:22:44,083 --> 00:22:45,083 Эй. 359 00:22:48,083 --> 00:22:50,875 Это просто чудесная новость. Кто он? Мы его знаем? 360 00:22:50,958 --> 00:22:52,333 Это тот парень, с которым 361 00:22:52,458 --> 00:22:54,000 ‎ты виделась последние месяцы? 362 00:22:54,083 --> 00:22:54,916 Мама! 363 00:22:55,041 --> 00:22:57,958 Да я знала, что ты с кем-то встречаешься, просто решила… 364 00:22:58,041 --> 00:23:00,041 Что ты скажешь нам, когда будешь готова. 365 00:23:00,625 --> 00:23:01,666 Мамочка. 366 00:23:05,375 --> 00:23:06,875 Я просто очень рада. 367 00:23:06,958 --> 00:23:10,625 Уверена, отцу тоже не терпится его увидеть. Откуда он? 368 00:23:16,125 --> 00:23:18,416 Добрый вечер, тетя. Я Радж. 369 00:23:23,458 --> 00:23:26,000 Добрый вечер. Спасибо. 370 00:23:27,750 --> 00:23:30,125 Уверен, Диди уже всё про меня рассказала. 371 00:23:38,791 --> 00:23:39,625 Эрнест? 372 00:23:42,041 --> 00:23:43,083 Добрый вечер, дядя. 373 00:23:44,208 --> 00:23:45,500 Я… Я Радж. 374 00:23:50,375 --> 00:23:51,583 Чидинма! 375 00:23:52,125 --> 00:23:54,500 - Это всё, на что ты способна? - Эрнест! 376 00:23:54,583 --> 00:23:56,083 - Он хороший человек. - Нет! 377 00:23:56,708 --> 00:24:00,083 Есть очень много хороших нигерийцев! 378 00:24:03,458 --> 00:24:08,375 А ты привела мне индийца? 379 00:24:08,458 --> 00:24:11,416 - Папа, пожалуйста. - Почему ты привела мне индийца? 380 00:24:12,166 --> 00:24:13,041 Эрнест… 381 00:24:13,125 --> 00:24:14,583 ‎- Нет, Адесола, нет. ‎- Эрнест. 382 00:24:15,250 --> 00:24:18,916 Я позволял тебе забавляться с этой бесплатной работой 383 00:24:19,166 --> 00:24:20,375 ‎сколько угодно. 384 00:24:20,958 --> 00:24:23,375 Но этот… вот это всё… 385 00:24:24,416 --> 00:24:26,666 Брак – дело серьезное! 386 00:24:27,541 --> 00:24:31,125 Ради бога, это ему я должен передать мон… мое наследие? 387 00:24:34,833 --> 00:24:37,333 Я устал. С меня хватит. 388 00:24:51,583 --> 00:24:52,666 Прости. 389 00:25:04,708 --> 00:25:08,583 Не понимаю, что тебя так веселит. Я был в ужасе. 390 00:25:10,708 --> 00:25:14,458 Они даже не знали, что я индиец. Или не хотели в это верить. 391 00:25:15,291 --> 00:25:18,916 Но ей надо было хоть подготовить их, прежде чем вести меня туда. 392 00:25:19,083 --> 00:25:21,750 Ей надо было подготовить их. А ты подготовил меня? 393 00:25:21,958 --> 00:25:22,791 ‎Что идешь туда? 394 00:25:24,333 --> 00:25:27,541 Ты должен был мне сказать. 395 00:25:27,958 --> 00:25:29,375 Сказать, что ты туда идешь. 396 00:25:29,583 --> 00:25:31,125 ‎Я бы тебя подготовил. 397 00:25:31,958 --> 00:25:34,791 Ты не можешь просто так явиться в дом родителей невесты. 398 00:25:34,875 --> 00:25:36,958 Есть вещи, которые делаются до того. 399 00:25:37,791 --> 00:25:38,750 Например? 400 00:25:39,333 --> 00:25:42,333 Наверняка ты пошел туда одетым в западном стиле. 401 00:25:43,250 --> 00:25:45,416 - И что? - Вот я о чем! Нет! 402 00:25:46,083 --> 00:25:47,291 И за это ты поплатился. 403 00:25:47,916 --> 00:25:51,875 Ты должен носить местную одежду. Дать понять, что ты один из нас. 404 00:25:52,500 --> 00:25:53,833 И пришел с пустыми руками. 405 00:25:54,041 --> 00:25:54,875 ‎Нет. 406 00:25:55,083 --> 00:25:57,458 Я взял бутылку выдержанного итальянского вина. 407 00:25:57,583 --> 00:26:00,708 Выдержанное вино. Сразу виден класс. 408 00:26:01,041 --> 00:26:02,250 И всё равно неправильно! 409 00:26:03,125 --> 00:26:06,916 Орехи кола, джин, пальмовое вино. 410 00:26:07,291 --> 00:26:09,416 - Козел. - Козел? 411 00:26:09,666 --> 00:26:10,500 Козел. 412 00:26:11,666 --> 00:26:13,125 Так делаются дела здесь. 413 00:26:14,125 --> 00:26:17,250 Эмма, и что мне теперь делать? 414 00:26:17,500 --> 00:26:18,875 Будешь молиться. 415 00:26:21,833 --> 00:26:23,166 Это был кошмар. 416 00:26:23,916 --> 00:26:25,541 Так неудобно. 417 00:26:29,291 --> 00:26:31,458 Я не хочу пережить такое снова. 418 00:26:31,958 --> 00:26:33,791 Прости, Ди. Я… 419 00:26:34,291 --> 00:26:36,416 Я бы провела тут с тобой целый день, 420 00:26:36,583 --> 00:26:38,458 ‎но у меня перерыв заканчивается. 421 00:26:38,583 --> 00:26:39,416 Как ты? 422 00:26:40,333 --> 00:26:42,583 Видела бы ты лицо отца. 423 00:26:42,666 --> 00:26:45,666 Диди, я же тебе говорила. Забудь про отца. 424 00:26:46,625 --> 00:26:49,125 Он же не знает, что говорит рынок. 425 00:26:49,291 --> 00:26:50,166 Какой рынок? 426 00:26:50,458 --> 00:26:52,541 - Не обращай на нее… - Как это не обращай! 427 00:26:52,625 --> 00:26:55,541 Рынок знакомств. И я там каждый день. 428 00:26:55,625 --> 00:26:56,916 И где он находится? 429 00:26:57,000 --> 00:27:00,416 Например, социальные сети, 430 00:27:00,541 --> 00:27:03,500 ‎сайты знакомств, магазины, 431 00:27:04,291 --> 00:27:06,041 церкви, еще похороны… 432 00:27:06,500 --> 00:27:09,958 - Энджи. - А что такое? Одной ведь одиноко. 433 00:27:10,375 --> 00:27:12,250 Осторожней, там может быть опасно. 434 00:27:12,333 --> 00:27:13,291 Объясни ей. 435 00:27:13,375 --> 00:27:16,000 Я знаю. Всё будет в порядке. 436 00:27:16,083 --> 00:27:17,458 Заходите. 437 00:27:19,083 --> 00:27:22,125 - Ух ты. Вот то да. - Только что принесли для вас. 438 00:27:22,416 --> 00:27:23,500 Спасибо. 439 00:27:23,583 --> 00:27:25,833 ВСЕГДА БУДЬ БЛАГОДАРНОЙ 440 00:27:25,916 --> 00:27:27,958 Не удивительно. 441 00:27:28,041 --> 00:27:29,916 ‎Понятно, почему вы меня жизни учите. 442 00:27:30,291 --> 00:27:34,125 Твой парень практически умоляет тебя познакомить с родителями. 443 00:27:34,250 --> 00:27:37,250 А твой парень шлет тебе цветы 444 00:27:37,333 --> 00:27:39,791 - и шоколад на работу. - Это не мой парень. 445 00:27:39,875 --> 00:27:41,333 А кто же? 446 00:27:41,875 --> 00:27:43,208 Тайный поклонник. 447 00:27:43,583 --> 00:27:45,166 У тебя есть тайный поклонник? 448 00:27:47,125 --> 00:27:49,916 Круто. Не думала, что они всё еще существуют. 449 00:27:51,041 --> 00:27:52,416 Так романтично. 450 00:27:52,500 --> 00:27:53,791 Не понимаю эти загадки. 451 00:27:54,125 --> 00:27:55,625 ‎Нельзя просто раскрыться? 452 00:27:55,708 --> 00:27:56,750 Он так и сделает. 453 00:27:56,833 --> 00:27:59,041 ‎Наверно, ждет подходящего момента. 454 00:27:59,125 --> 00:28:02,833 Ладно, мне пора идти. Мой перерыв закончился. 455 00:28:03,250 --> 00:28:06,708 Только стащу вот это… 456 00:28:06,791 --> 00:28:08,208 - Это твое? - Это твое? 457 00:28:08,291 --> 00:28:10,625 Я обожаю любовь. А это сплошная любовь. 458 00:28:10,708 --> 00:28:11,708 Ты в норме? 459 00:28:11,791 --> 00:28:13,916 ‎Лучше? Я позвоню позже. 460 00:28:14,375 --> 00:28:15,541 Пока всем. 461 00:28:16,125 --> 00:28:17,166 Пока. 462 00:28:21,791 --> 00:28:23,250 Позвонишь ему? 463 00:28:23,333 --> 00:28:25,333 ‎Вы говорили после последней встречи? 464 00:28:27,083 --> 00:28:28,458 Но так всё бросать нельзя. 465 00:28:28,541 --> 00:28:30,625 ‎Тебе придется ему позвонить. 466 00:28:41,291 --> 00:28:42,500 Привет. 467 00:28:43,958 --> 00:28:44,875 Привет. 468 00:28:50,083 --> 00:28:51,208 Радж… 469 00:29:01,500 --> 00:29:02,916 Насчет того дня… 470 00:29:05,291 --> 00:29:07,625 Я думал, ты им рассказала. 471 00:29:08,333 --> 00:29:09,250 Я пыталась, но… 472 00:29:13,208 --> 00:29:14,375 Диди, так нечестно. 473 00:29:15,208 --> 00:29:17,500 Ты позволила мне войти прямо в львиное логово. 474 00:29:17,750 --> 00:29:19,625 Надо было хоть подготовить их. 475 00:29:21,000 --> 00:29:22,291 Не всё так просто. 476 00:29:24,041 --> 00:29:27,875 Что именно? Назвать им мое имя? Или рассказать, откуда я? 477 00:29:30,791 --> 00:29:31,833 А тебе чего? 478 00:29:33,250 --> 00:29:38,750 Хотел прокрутить тебе мою песню. Но это подождет. 479 00:29:43,625 --> 00:29:46,083 - Ты не справедлив. - А ты? 480 00:29:46,458 --> 00:29:48,541 Ты понимаешь, как меня унизили? 481 00:29:48,791 --> 00:29:50,166 Я извинилась. 482 00:29:50,333 --> 00:29:51,708 - И всё? - Чего тебе еще? 483 00:29:51,791 --> 00:29:52,875 - Мне… - Послушайте… 484 00:29:52,958 --> 00:29:54,250 - Вон отсюда! - Вон отсюда! 485 00:29:56,458 --> 00:29:57,625 Твой отец… 486 00:30:02,083 --> 00:30:03,541 Мама, что такое? 487 00:30:06,166 --> 00:30:08,208 - Что? - Что-то случилось? 488 00:30:14,666 --> 00:30:16,708 Да, я в Нигерии. Уже прибыла. 489 00:30:16,791 --> 00:30:18,833 - Что грузить сначала? - Я… Минуту! 490 00:30:19,041 --> 00:30:21,041 Я пыталась позвонить, но ты не отвечал. 491 00:30:21,125 --> 00:30:23,416 Что грузить сначала? Минута прошла. Здесь… 492 00:30:23,500 --> 00:30:24,625 Здесь нельзя стоять. 493 00:30:24,708 --> 00:30:27,625 Все три в багажник. И поосторожнее с этим. 494 00:30:27,708 --> 00:30:28,791 Здесь всё для свадьбы. 495 00:30:28,875 --> 00:30:30,041 - Свадьбы? - Бережно. 496 00:30:30,125 --> 00:30:34,083 - Лучше бы для похорон. - Радж, что это за люди? 497 00:30:34,416 --> 00:30:36,500 Мама, надо было просто СМС послать. 498 00:30:36,833 --> 00:30:38,458 Я бы приехал за тобой в аэропорт. 499 00:30:38,541 --> 00:30:41,250 Не беспокойся. Я доберусь. Я уже в пути. 500 00:30:41,333 --> 00:30:43,250 Ты сюда в отпуск? Зачем столько вещей? 501 00:30:43,375 --> 00:30:44,833 ‎Ты не собираешься уезжать? 502 00:30:44,916 --> 00:30:46,583 А как их упаковать? Этот вперед. 503 00:30:47,375 --> 00:30:48,208 ‎Время теряем. 504 00:30:49,958 --> 00:30:51,958 Ну и чудик! 505 00:30:52,333 --> 00:30:53,166 ‎Готово? 506 00:30:53,291 --> 00:30:54,625 - Я закончил. - Можем ехать? 507 00:30:54,708 --> 00:30:55,583 Куда едем? 508 00:30:55,666 --> 00:30:57,083 ‎Туда, где я живу. 509 00:30:57,250 --> 00:30:58,625 Откуда мне знать, где это? 510 00:30:58,708 --> 00:31:01,375 ‎Я просто приехал тебя забрать. ‎Я что, твой муж? 511 00:31:01,458 --> 00:31:03,125 Или сосед? Я спросил, куда ехать… 512 00:31:03,208 --> 00:31:04,583 В «Виктория Айленд». 513 00:31:04,666 --> 00:31:05,500 ‎Можем ехать? 514 00:31:05,583 --> 00:31:06,666 Куда именно? 515 00:31:06,750 --> 00:31:08,625 ‎В «Виктория Айленд» два района. 516 00:31:08,833 --> 00:31:12,083 Понимаешь? Нам ехать туда через Аджа? 517 00:31:12,166 --> 00:31:13,458 Или через Лекки? 518 00:31:13,541 --> 00:31:15,333 Не знаю. Там дом моего сына. 519 00:31:15,416 --> 00:31:17,458 - Дом твоего сына. - В «Виктория Айленд». 520 00:31:17,541 --> 00:31:18,583 - Где? - А карта? 521 00:31:18,666 --> 00:31:19,625 Номер дома есть? 522 00:31:19,708 --> 00:31:21,083 ‎Что за чокнутая. И работа… 523 00:31:21,541 --> 00:31:23,666 - Адрес у тебя есть? - В чем дело? 524 00:31:23,750 --> 00:31:25,875 Ты с ума сошел? Что ты делаешь? 525 00:31:25,958 --> 00:31:27,458 Я не понимаю, что ты говоришь. 526 00:31:27,541 --> 00:31:28,750 Можно сесть в машину? 527 00:31:29,125 --> 00:31:29,958 Ладно, садись. 528 00:31:30,041 --> 00:31:31,083 ‎- Сколько? ‎- Вот что. 529 00:31:31,166 --> 00:31:33,458 - Сколько? - Мы сегодня заблудимся. 530 00:31:33,541 --> 00:31:35,166 ‎Подъедем поближе – я тебя высажу. 531 00:31:35,250 --> 00:31:37,000 ‎Знаешь, что велики тут запретили? 532 00:31:37,083 --> 00:31:40,083 Поедешь на них туда, куда собиралась. 533 00:31:41,000 --> 00:31:42,333 Будет стоить 3500. 534 00:31:42,541 --> 00:31:44,166 - Теперь разговор о деньгах? - Да. 535 00:31:44,458 --> 00:31:45,291 Плачу 2500. 536 00:31:45,375 --> 00:31:46,916 ‎- Сколько? ‎- Плачу 2500. 537 00:31:47,083 --> 00:31:47,916 ‎Две и чего? 538 00:31:48,416 --> 00:31:51,458 2500. 539 00:31:53,000 --> 00:31:53,916 Куда мои вещи! 540 00:31:54,000 --> 00:31:54,875 ‎Помоги ей нести. 541 00:31:54,958 --> 00:31:56,625 Ладно, плачу 3000, поехали. 542 00:31:56,750 --> 00:31:57,875 - Даю 3000. - 3500. 543 00:31:57,958 --> 00:31:58,791 Даю 3000! 544 00:31:58,875 --> 00:31:59,708 ‎Что значит 3000? 545 00:31:59,833 --> 00:32:01,125 Безумие какое-то! 546 00:32:01,250 --> 00:32:02,083 ‎Ты купила машину? 547 00:32:02,375 --> 00:32:04,708 Купила? Можешь заодно ее забрать, если так. 548 00:32:04,791 --> 00:32:05,833 Плачу 3000. 549 00:32:05,916 --> 00:32:06,916 - 3500. - 3000. 550 00:32:07,000 --> 00:32:09,666 Возьму только из жалости к тебе. 551 00:32:09,875 --> 00:32:11,416 - Мы, люди, как вода… - Ты… 552 00:32:11,625 --> 00:32:12,458 ‎Пожалел меня? 553 00:32:13,333 --> 00:32:15,875 - Встретимся впереди. - Была бы это моя страна… 554 00:32:15,958 --> 00:32:17,708 - У тебя нет денег. - Ну и нахал! 555 00:32:17,833 --> 00:32:18,958 Давай садись. 556 00:32:20,083 --> 00:32:21,166 Садись! 557 00:32:22,375 --> 00:32:24,291 Странный человек! 558 00:32:24,625 --> 00:32:25,875 Так торговаться. 559 00:32:25,958 --> 00:32:28,375 Теперь еще села назад. Это твоя машина? 560 00:32:28,458 --> 00:32:30,458 - Поехали! - Это место владельца. 561 00:32:30,541 --> 00:32:31,833 Пересядь вперед. 562 00:32:31,916 --> 00:32:33,083 Почему не здесь? 563 00:32:33,166 --> 00:32:34,583 Там нет ремня безопасности. 564 00:32:34,750 --> 00:32:36,875 ‎Хочешь, чтобы я села вперед? 565 00:32:37,166 --> 00:32:38,291 Это тебя встряхнет. 566 00:32:38,416 --> 00:32:40,000 ‎Не видит, куда идет. 567 00:32:41,083 --> 00:32:42,125 Что за ерунда! 568 00:32:42,750 --> 00:32:44,208 Злить людей ты умеешь. 569 00:32:44,291 --> 00:32:46,625 Что теперь? Я уже сижу спереди. 570 00:32:46,791 --> 00:32:48,541 Теперь вези в «Виктория Айленд». 571 00:32:49,833 --> 00:32:50,958 ВИКТОРИЯ АЙЛЕНД 572 00:32:51,625 --> 00:32:52,458 ‎ЛЕККИ 573 00:32:52,625 --> 00:32:55,833 Привет, дружище! Ты где? 574 00:32:56,833 --> 00:32:59,583 Вранье! Пожалуйста, используй ремень, так как… 575 00:32:59,666 --> 00:33:02,666 Впереди проверка. Он не работает, просто подержи. 576 00:33:02,750 --> 00:33:04,833 И держи. Там нет гнезда для него. 577 00:33:05,333 --> 00:33:06,666 Ты где? 578 00:33:09,875 --> 00:33:12,541 - Вранье! - Эй, вези меня к дому сына. 579 00:33:13,125 --> 00:33:14,583 Работа паршивая… 580 00:33:14,666 --> 00:33:16,166 Положи телефон! 581 00:33:16,250 --> 00:33:19,333 Правда? Ладно, я перезвоню. Не видишь, что я с другом говорю? 582 00:33:19,416 --> 00:33:21,291 Друг потом. Едем в «Виктория Айленд». 583 00:33:21,708 --> 00:33:23,958 ЗДАНИЕ Б 584 00:33:25,250 --> 00:33:27,375 - Заходи, мама. - Так хотела тебя увидеть. 585 00:33:28,541 --> 00:33:30,833 Я так давно тебя не видела. 586 00:33:31,458 --> 00:33:35,708 Ты так похудел. Не ешь как следует. 587 00:33:35,791 --> 00:33:38,333 - Что ты привезла, мама? - Как это что? 588 00:33:38,416 --> 00:33:39,541 Ты же меня знаешь. 589 00:33:40,166 --> 00:33:42,583 Такой худой стал. Все кости видно. 590 00:33:42,666 --> 00:33:44,291 Что с тобой стряслось? 591 00:33:44,500 --> 00:33:47,041 ‎Сделаю курицу в масле. ‎Будешь толстый и красивый. 592 00:33:47,166 --> 00:33:49,083 - Мама, я в норме. - «Мама, я в норме». 593 00:33:49,166 --> 00:33:54,250 Вот сладкие шарики. Открой рот. 594 00:33:55,041 --> 00:33:58,000 - Тебе надо много таких съесть. - Отлично. 595 00:33:58,541 --> 00:34:00,458 Накормлю тебя как следует. 596 00:34:01,250 --> 00:34:04,375 - Я так по тебе скучала. - И я по тебе, мама. 597 00:34:05,458 --> 00:34:06,791 - Как папа? - Папа? 598 00:34:06,875 --> 00:34:08,833 Папа в норме. Как обычно. 599 00:34:11,208 --> 00:34:13,000 Надо бы тебе жениться. 600 00:34:13,416 --> 00:34:14,875 Жениться сейчас. 601 00:34:14,958 --> 00:34:17,333 Кстати, об этом… 602 00:34:18,666 --> 00:34:20,083 Я тебя кое с кем познакомлю. 603 00:34:23,791 --> 00:34:25,166 Добрый день, мама. 604 00:34:34,375 --> 00:34:35,291 Кто это? 605 00:34:38,000 --> 00:34:39,458 Это моя… девушка. 606 00:34:40,958 --> 00:34:44,916 В смысле? Твоя знакомая? Или коллега по работе? 607 00:34:45,375 --> 00:34:48,875 Мама, ладно тебе. Ты же знаешь, о чем я. 608 00:34:50,083 --> 00:34:52,625 Это девушка, на которой я хочу жениться. 609 00:34:53,291 --> 00:34:54,500 Ты серьезно? 610 00:34:56,625 --> 00:34:59,291 Она не позаботится о тебе так, как я. 611 00:34:59,625 --> 00:35:02,000 Она сделает тебе такие чоле бхатуре, как я? 612 00:35:02,333 --> 00:35:04,625 - Мама, давай обсудим. - Не глупи, это безумие. 613 00:35:05,875 --> 00:35:07,791 - Мама… - Забудь. Нет – значит нет. 614 00:35:07,875 --> 00:35:09,791 Я на кухню, приготовлю тебе поесть. 615 00:35:10,208 --> 00:35:11,916 - Мама… - Нет, этого не может быть. 616 00:35:13,083 --> 00:35:17,125 - Я… Я поговорю… - Я не подготовила моих родителей? 617 00:35:28,500 --> 00:35:31,541 Я думала, только нигерийские матери так любят театральщину. 618 00:35:33,416 --> 00:35:38,541 Поверь, мама Раджа победила бы всех. 619 00:35:38,875 --> 00:35:43,041 Диди, а ты уверена, что он ничего ей не говорил? 620 00:35:43,125 --> 00:35:45,791 На все сто. Он просто молчал. 621 00:35:47,750 --> 00:35:50,875 Осторожнее. Кажется, заполучишь себе маменькиного сынка. 622 00:35:50,958 --> 00:35:53,958 - Маменькиного сынка. - Ну если по справедливости… 623 00:35:54,125 --> 00:35:56,958 Я его тоже не слишком-то защищала перед отцом, так что… 624 00:35:58,583 --> 00:35:59,666 Диди. 625 00:36:01,125 --> 00:36:02,666 Тогда вы оба хороши. 626 00:36:03,500 --> 00:36:04,750 Просто к слову пришлось. 627 00:36:06,083 --> 00:36:10,583 Вы же с Лейлой двоюродные сестры? Поговори с ней. 628 00:36:10,666 --> 00:36:12,041 Может, она сможет помочь. 629 00:36:13,708 --> 00:36:16,666 - Попробуй. - Не знаю, сможет ли она помочь, но… 630 00:36:17,458 --> 00:36:19,791 - Но попробую. - Другое дело. 631 00:36:19,875 --> 00:36:22,583 Он смешал это блюдо для меня. Знаешь, я не люблю… 632 00:36:26,833 --> 00:36:29,916 Как дела? Что? 633 00:36:31,375 --> 00:36:33,958 Боже мой, где она… Где она сейчас? 634 00:36:49,250 --> 00:36:50,416 Как она? 635 00:36:57,208 --> 00:37:00,000 Лейла, кто это сделал? 636 00:37:01,000 --> 00:37:02,333 Какой-то новый клиент. 637 00:37:02,583 --> 00:37:04,458 - Отвез ее в гостиницу. - Он… 638 00:37:05,333 --> 00:37:10,208 Он пытался… пощупать меня… 639 00:37:10,625 --> 00:37:13,250 - Но… - Джейн, не надо… 640 00:37:16,083 --> 00:37:19,833 Но я не позволила. 641 00:37:20,791 --> 00:37:24,291 Это его очень разозлило. 642 00:37:25,791 --> 00:37:29,416 Он начал меня избивать. 643 00:37:32,541 --> 00:37:38,041 Пинать, бить в лицо. 644 00:37:41,500 --> 00:37:42,916 Разбил мне нос. 645 00:37:47,125 --> 00:37:49,791 Оскорблял меня. 646 00:37:52,125 --> 00:37:54,541 Потом он опрокинул меня на пол. 647 00:37:56,458 --> 00:37:58,291 И попытался залезть сверху. 648 00:37:59,500 --> 00:38:00,583 Он смог… 649 00:38:07,750 --> 00:38:08,833 Нет. 650 00:38:12,416 --> 00:38:17,916 Кажется, ему… больше нравилось избивать меня. 651 00:38:18,916 --> 00:38:20,958 Он за это поплатится. 652 00:38:23,625 --> 00:38:25,166 Обещаю. 653 00:38:25,583 --> 00:38:26,708 Ладно? А пока… 654 00:38:45,958 --> 00:38:48,083 - Привет, Энджи. - Диди, наконец-то. 655 00:38:48,791 --> 00:38:49,833 Что случилось? 656 00:38:49,958 --> 00:38:52,708 ‎Я пыталась тебе дозвониться, ‎но ты не отвечала. 657 00:38:52,833 --> 00:38:54,416 Я переживала. 658 00:38:55,000 --> 00:38:58,333 Я отправляла сообщение, что я еще в больнице. 659 00:38:58,666 --> 00:39:02,333 Диди, ты же знаешь, что Радж переживает из-за тебя? 660 00:39:02,416 --> 00:39:05,250 Он пытался дозвониться тебе, звонил мне… 661 00:39:05,333 --> 00:39:07,375 Я уже… Позвони ему, ладно? 662 00:39:08,541 --> 00:39:09,791 И что я ему скажу? 663 00:39:09,958 --> 00:39:14,041 Ну скажи ему что-нибудь. Скажи, что хочешь сбежать с ним. 664 00:39:14,416 --> 00:39:16,541 Скажи, что хочешь его видеть. 665 00:39:16,625 --> 00:39:18,875 ‎Просто позвони и поговори о чем-нибудь. 666 00:39:19,375 --> 00:39:20,208 ‎Хорошо? 667 00:39:21,541 --> 00:39:22,875 Ты чокнутая. 668 00:39:30,333 --> 00:39:33,000 Я всегда не хотела, чтобы он работал в другой стране. 669 00:39:33,250 --> 00:39:35,416 Мы опять будем об этом спорить? 670 00:39:36,541 --> 00:39:38,583 Оставь его в покое. Он уже взрослый. 671 00:39:38,666 --> 00:39:39,958 Только через мой труп. 672 00:39:40,291 --> 00:39:42,708 Значит, она нигерийка. И что в этом плохого? 673 00:39:42,916 --> 00:39:43,916 Спасибо, папа. 674 00:39:49,500 --> 00:39:51,041 Ты сказал «что в этом плохого»? 675 00:39:51,291 --> 00:39:54,291 Что в этом плохого? Ты совсем с ума сошел? 676 00:39:56,625 --> 00:39:59,750 Ну вот, она звонит. Видел бы ты улыбку у него на лице. 677 00:40:00,041 --> 00:40:01,791 Она забрала у меня сына! 678 00:40:02,166 --> 00:40:04,416 Мира, ну что ты так переживаешь? 679 00:40:04,791 --> 00:40:06,916 Хватит, Мира, оставь его в покое. 680 00:40:07,000 --> 00:40:08,583 Хватит твоих «хватит, Мира»! 681 00:40:09,000 --> 00:40:11,500 Ты никогда не поможешь. И зачем я тебе позвонила! 682 00:40:11,625 --> 00:40:12,708 ‎Только время потеряла. 683 00:40:13,166 --> 00:40:14,375 От тебя никакого проку! 684 00:40:26,708 --> 00:40:28,375 Хоть это никогда не меняется. 685 00:40:28,958 --> 00:40:32,500 Привет. Прости, что не отвечала. 686 00:40:33,208 --> 00:40:34,208 Ничего. 687 00:40:34,833 --> 00:40:36,916 Лишь бы ты не бросила меня. 688 00:40:37,250 --> 00:40:38,208 О чем ты! 689 00:40:39,833 --> 00:40:40,916 Уже легче. 690 00:40:43,041 --> 00:40:45,541 Я думал, это из-за того, как мама с тобой обошлась. 691 00:40:46,208 --> 00:40:47,125 Извини. 692 00:40:47,416 --> 00:40:49,916 Надо было что-то сказать в твою защиту, но… 693 00:40:50,291 --> 00:40:52,083 Она меня застала врасплох. 694 00:40:53,166 --> 00:40:56,583 Ну… Мой папа с тобой не лучше обошелся. 695 00:40:59,041 --> 00:41:02,625 Знаю. Дай мне время, и я очарую его сердце. 696 00:41:03,791 --> 00:41:05,291 Как очаровал твое. 697 00:41:07,291 --> 00:41:11,375 Как? Споешь ему так, как ты пел мне? 698 00:41:13,000 --> 00:41:16,250 Я бы попробовал… Но мы не в болливудском фильме. 699 00:41:34,458 --> 00:41:35,500 Доброе утро, папа. 700 00:41:37,458 --> 00:41:39,083 И чем оно доброе? 701 00:41:40,000 --> 00:41:42,291 Чидинма, что это такое? 702 00:41:44,375 --> 00:41:45,541 Судебный иск. 703 00:41:46,875 --> 00:41:48,458 Против Рэймонда Уче Нвачукву. 704 00:41:48,875 --> 00:41:52,041 И ты представляешь обвинение. Моя родная дочь. 705 00:41:52,125 --> 00:41:55,875 Знаю. Об этом я и хотела с тобой поговорить. 706 00:41:57,041 --> 00:42:00,916 Папа, он напал на мою клиентку. 707 00:42:01,000 --> 00:42:03,875 Ты хоть представляешь, чей он сын? 708 00:42:05,041 --> 00:42:09,666 Это избалованный самоуверенный сопляк, который… 709 00:42:09,750 --> 00:42:15,125 Его отец – Джейсон Нвачукву, директор «Девилле Энтерпрайзез». 710 00:42:15,708 --> 00:42:17,583 Один из наших крупнейших клиентов. 711 00:42:17,958 --> 00:42:21,375 Ты немедленно отзовешь этот иск. Держи. 712 00:42:23,833 --> 00:42:24,750 Не могу. 713 00:42:24,833 --> 00:42:26,583 Можешь. Ты моя дочь. 714 00:42:26,750 --> 00:42:30,666 Да. И ты учил меня не отказываться поступать правильно. 715 00:42:36,458 --> 00:42:40,958 Ты же понимаешь, что я займусь этим делом лично? 716 00:42:43,250 --> 00:42:46,625 Значит, тебе придется выступать против меня. 717 00:42:47,500 --> 00:42:51,625 Это серьезный конфликт интересов. 718 00:42:51,708 --> 00:42:55,250 Я твой начальник и приказываю немедленно отозвать иск. 719 00:42:55,333 --> 00:42:56,250 ‎Теперь забирай. 720 00:42:56,416 --> 00:42:58,208 Что ж, папа, тогда я увольняюсь. 721 00:43:00,083 --> 00:43:01,458 Я не брошу это дело. 722 00:43:01,958 --> 00:43:05,291 Пока это чудовище не покарают по заслугам. 723 00:43:26,791 --> 00:43:30,791 Ты хорошо спал, малыш? Я сейчас накормлю тебя завтраком. 724 00:43:31,291 --> 00:43:32,750 Поешь как следует. 725 00:43:34,166 --> 00:43:36,375 Кто о тебе заботится, когда меня нет? 726 00:43:37,791 --> 00:43:38,875 Кто тебе готовит? 727 00:43:38,958 --> 00:43:40,333 - Я готовлю. - Правда? 728 00:43:40,625 --> 00:43:43,166 - Да. - И почему мне не верится? 729 00:43:44,166 --> 00:43:47,250 Привет, мама. 730 00:43:47,333 --> 00:43:49,375 Эмма! Как мой малыш? 731 00:43:49,458 --> 00:43:50,541 Отлично. 732 00:43:51,208 --> 00:43:52,541 - Как дела? - Хорошо. 733 00:43:52,625 --> 00:43:53,625 Сядь позавтракать. 734 00:43:54,666 --> 00:43:55,833 Мама, он знает. 735 00:43:55,958 --> 00:43:57,500 Учуял запах в коридоре. 736 00:43:57,583 --> 00:44:00,041 Нет, я просто проходил 737 00:44:00,583 --> 00:44:04,333 и решил, что надо зайти и поздороваться с мамой, раз уж… 738 00:44:04,541 --> 00:44:06,500 - Ешь как следует. - Ну раз настаиваете… 739 00:44:06,708 --> 00:44:09,166 Конечно, настаиваю. Ты же мой сын. 740 00:44:09,708 --> 00:44:11,208 Хватит его дразнить. 741 00:44:16,666 --> 00:44:18,000 Индийская еда отличная. 742 00:44:18,333 --> 00:44:20,708 Большое спасибо. Нравится? 743 00:44:21,291 --> 00:44:22,125 Наслаждаюсь. 744 00:44:23,000 --> 00:44:24,875 Так приятно видеть, как вы оба едите. 745 00:44:28,958 --> 00:44:33,000 Мама, нам надо поговорить насчет Диди. 746 00:44:34,166 --> 00:44:36,458 Знаешь, дочка моей подруги, Сунита, 747 00:44:36,791 --> 00:44:39,083 - стала настоящей красавицей… - Мама. 748 00:44:39,166 --> 00:44:40,041 …такая милая… 749 00:44:40,125 --> 00:44:43,958 - Я не хочу говорить о Суните. - Ладно, есть другие варианты. 750 00:44:44,041 --> 00:44:45,333 - Без проблем. - Мама… 751 00:44:45,541 --> 00:44:48,375 Только не говори, что у тебя есть список невест. 752 00:44:48,875 --> 00:44:51,333 На дворе 2020 год, у меня есть приложение. 753 00:44:51,666 --> 00:44:53,833 - Показать? - Мама, хватит. 754 00:44:56,500 --> 00:45:00,875 - Вчера, что бы там… - Не хочу ни про кого говорить! 755 00:45:02,958 --> 00:45:04,500 - Мама… - Ни слова больше! 756 00:45:04,583 --> 00:45:06,166 Мама, не плачьте. 757 00:45:06,333 --> 00:45:07,666 Что ты творишь? 758 00:45:07,875 --> 00:45:09,250 Я не хотел ее расстраивать. 759 00:45:09,416 --> 00:45:11,583 - А расстроил. - Но обсудить Диди надо? 760 00:45:13,000 --> 00:45:14,958 - Мама. - Что? 761 00:45:15,125 --> 00:45:16,458 - Мамочка. - Что за сын! 762 00:45:17,166 --> 00:45:19,541 Не плачьте. Ты что вообще? 763 00:45:20,291 --> 00:45:21,833 Он меня не послушается. 764 00:45:21,916 --> 00:45:23,458 Почему ты не слушаешься? 765 00:45:35,250 --> 00:45:38,541 Почему вы так себя ведете? Кто-то умер? 766 00:45:41,666 --> 00:45:43,208 Родители против вашей связи? 767 00:45:43,375 --> 00:45:44,208 ‎Это конец света? 768 00:45:44,541 --> 00:45:45,750 Надо жить дальше. 769 00:45:46,708 --> 00:45:48,041 Ну ничего себе. 770 00:45:48,458 --> 00:45:51,291 Я уже думала, что ты скажешь что-то толковое, но… 771 00:45:51,375 --> 00:45:52,666 Это и есть толковое. 772 00:45:53,708 --> 00:45:57,083 Ладно. Ребята, серьезно. 773 00:45:57,333 --> 00:46:00,333 Мы можем просто встать и куда-нибудь пойти? Что за дела? 774 00:46:00,416 --> 00:46:03,583 Ведете себя так, словно кто-то умер. Подъем и потопали! 775 00:46:03,666 --> 00:46:04,875 Куда? 776 00:46:04,958 --> 00:46:07,250 Куда-нибудь в более веселое место. 777 00:46:07,333 --> 00:46:10,166 Вот теперь твой мозг вроде заработал. 778 00:46:10,250 --> 00:46:11,208 ‎Он работает. 779 00:46:12,333 --> 00:46:15,916 - Идем прогуляемся, повеселимся. - Потанцуем. 780 00:46:16,250 --> 00:46:17,708 - Разомнем тело. - Эй! 781 00:46:18,500 --> 00:46:21,833 - И медленно… Нет, не ты. Они. - Эй! 782 00:46:22,000 --> 00:46:23,500 Ладно? Так… 783 00:46:23,583 --> 00:46:25,375 - Ребята, подъем. - Так, потопали. 784 00:46:25,458 --> 00:46:26,541 Поднимайтесь. 785 00:46:26,708 --> 00:46:28,416 - Или я вас потащу. - Идем! 786 00:46:28,500 --> 00:46:29,791 Я тебя вытащу. Вставай! 787 00:47:31,875 --> 00:47:34,583 ИНСТАГРАМ 788 00:47:34,666 --> 00:47:35,750 «ССХ ЛАГОС» 789 00:48:23,958 --> 00:48:26,291 Простите, что опоздала. 790 00:48:27,125 --> 00:48:30,750 У меня просто… было тяжелое утро. 791 00:48:30,916 --> 00:48:34,208 Ты не говорила, что твой отец будет представлять Рэймонда. 792 00:48:34,833 --> 00:48:36,333 - Не имеет значения. - Уверена? 793 00:48:36,416 --> 00:48:37,416 Да, идем. 794 00:48:38,541 --> 00:48:39,500 Ты в порядке? 795 00:48:44,000 --> 00:48:45,041 Нервничаешь? 796 00:48:45,916 --> 00:48:47,083 Нет. 797 00:48:53,291 --> 00:48:55,208 Они специально заставляют нас ждать. 798 00:48:56,125 --> 00:48:58,750 С расчетом нервировать нас. 799 00:49:00,083 --> 00:49:01,708 Они всегда так делают. 800 00:49:08,833 --> 00:49:09,833 Привет, Диди. 801 00:49:10,875 --> 00:49:12,583 Ты хотел сказать «Доброе утро, 802 00:49:12,666 --> 00:49:13,791 госпожа Онигве». 803 00:49:14,250 --> 00:49:16,000 Это не семейная встреча. 804 00:49:18,291 --> 00:49:21,000 Здравствуйте, адвокат Онигве. 805 00:49:21,750 --> 00:49:24,750 Не узнала вас без вашего тикка масала парня. 806 00:49:25,166 --> 00:49:26,291 Госпожа Дэниелс. 807 00:49:27,708 --> 00:49:30,500 Мы с клиенткой хотели бы, чтобы нас не заставляли ждать. 808 00:49:30,958 --> 00:49:32,291 У нас серьезная причина. 809 00:49:32,375 --> 00:49:35,166 С причиной или без, есть профессиональная этика. 810 00:49:35,250 --> 00:49:38,375 Согласно этикету вы должны были предупредить нас и извиниться. 811 00:49:39,416 --> 00:49:42,041 Думаю, вам надо заботиться о деле вашей клиентки, 812 00:49:43,750 --> 00:49:47,208 а не об извинениях. 813 00:49:47,708 --> 00:49:50,041 Из вас был неважный юрист по эту сторону стола. 814 00:49:50,833 --> 00:49:55,625 Вряд ли вы будете лучше по другую сторону. 815 00:50:00,250 --> 00:50:01,333 Начнем? 816 00:50:09,333 --> 00:50:13,375 Когда перед нами извинятся за то, что заставили ждать, 817 00:50:13,666 --> 00:50:16,291 тогда мы сможем начать. 818 00:50:24,125 --> 00:50:27,041 Мы приносим извинения, госпожа Онигве. 819 00:50:29,708 --> 00:50:33,833 Спасибо. Можем начинать. 820 00:50:38,708 --> 00:50:42,666 Мы здесь по поводу того, что ваш клиент Рэймонд Уче Нвачукву 821 00:50:43,375 --> 00:50:45,833 напал на мою клиентку Джейн Удо 822 00:50:46,875 --> 00:50:50,166 в гостинице «Скай Тауэрс» 26 апреля. 823 00:50:50,708 --> 00:50:55,625 Выдвинут иск за нападение и оскорбление на сумму 50 миллионов найр. 824 00:51:14,791 --> 00:51:17,500 Ваша клиентка напала… 825 00:51:19,000 --> 00:51:24,208 Нет, ваша клиентка пыталась убить нашего клиента. 826 00:51:24,458 --> 00:51:28,416 Он согласен забыть о ее выходке 827 00:51:28,583 --> 00:51:32,000 и не выдвигать встречный иск, если вы закроете дело. 828 00:51:33,708 --> 00:51:35,000 В противном случае 829 00:51:35,541 --> 00:51:37,541 ее могут отправить в тюрьму. 830 00:51:40,708 --> 00:51:41,916 За попытку убийства. 831 00:51:47,958 --> 00:51:49,708 Как я и говорила, 832 00:51:50,541 --> 00:51:53,708 адвокат из вас никудышный. 833 00:52:05,125 --> 00:52:06,625 Ты должна была мне сказать. 834 00:52:07,625 --> 00:52:08,958 Я не думала, что это важно. 835 00:52:09,166 --> 00:52:11,458 Что неважно? Что ты ударила его ножом? 836 00:52:11,916 --> 00:52:14,416 Я только поцарапала его руку. Я защищалась. 837 00:52:14,625 --> 00:52:15,833 И потом он тебя избил. 838 00:52:16,541 --> 00:52:19,708 Как? Объясни, как он тебя избил с ножевой раной? 839 00:52:20,500 --> 00:52:23,125 - Вы думаете, что я вру. - Ты же раньше соврала. 840 00:52:23,500 --> 00:52:25,500 Откуда мне знать, что думать теперь? 841 00:52:25,791 --> 00:52:28,833 Я не врала. Просто не сказала вам, что ранила его. 842 00:52:28,916 --> 00:52:29,833 Почему? 843 00:52:30,541 --> 00:52:33,333 Не хотела, чтобы вы сомневались в моей невиновности. 844 00:52:33,416 --> 00:52:35,791 Не хотела, чтобы вы решили, что я сама виновата. 845 00:52:36,500 --> 00:52:38,291 Всё равно надо было нам сказать. 846 00:52:39,291 --> 00:52:43,166 Не хотела расстроить вас, сказав, что у меня был складной нож. 847 00:52:43,250 --> 00:52:45,708 И носить складной нож незаконно. 848 00:52:46,166 --> 00:52:49,708 Но мне он был нужен для таких случаев. 849 00:52:55,125 --> 00:52:58,000 Ладно, мы что-нибудь придумаем. Не переживай. 850 00:53:00,250 --> 00:53:03,375 - Привет, милый. - Как твое дело? 851 00:53:06,500 --> 00:53:09,291 - Не слишком хорошо. - Жалко. 852 00:53:09,583 --> 00:53:11,083 Мне жаль это слышать. 853 00:53:11,458 --> 00:53:12,333 Ничего. 854 00:53:12,416 --> 00:53:14,291 ‎Тебе помочь выбросить это из головы? 855 00:53:14,375 --> 00:53:15,750 Проведи выходные со мной. 856 00:53:16,500 --> 00:53:17,750 Ты с ума сошел? 857 00:53:18,166 --> 00:53:19,375 А как же твоя мама? 858 00:53:19,625 --> 00:53:22,791 Она проведет выходные со своей сестрой Лейлой и ее семьей. 859 00:53:24,875 --> 00:53:29,250 Радж, я не знаю. Я перезвоню, ладно? 860 00:53:29,333 --> 00:53:31,125 Ладно, любимая. Буду ждать. 861 00:53:34,833 --> 00:53:37,875 Жаль, что так вышло с Джейн. Ты знаешь, через что они проходят. 862 00:53:37,958 --> 00:53:39,916 Она не думала, что мы ей поверим. 863 00:53:40,791 --> 00:53:41,916 Что будем делать? 864 00:53:43,500 --> 00:53:44,791 Рэймонд выигрывает. 865 00:53:46,458 --> 00:53:47,291 Но… 866 00:53:47,958 --> 00:53:51,458 Если доказать, что для Джейн это была самозащита, тогда… 867 00:53:52,208 --> 00:53:54,166 У нас нет свидетелей. Как это доказать? 868 00:54:01,541 --> 00:54:03,708 В таких гостиницах есть видеонаблюдение. 869 00:54:04,583 --> 00:54:05,458 Верно. 870 00:54:10,208 --> 00:54:11,166 Хорошо, сэр. 871 00:54:13,291 --> 00:54:14,250 Ясно, сэр. 872 00:54:17,208 --> 00:54:20,083 Простите, но он сейчас недоступен. 873 00:54:20,166 --> 00:54:23,375 Как недоступен? Вы только что говорили с ним по внутреннему. 874 00:54:23,666 --> 00:54:25,750 - Да, но он в… - Ладно, тогда… 875 00:54:26,000 --> 00:54:28,125 Ничего. Если он недоступен, могу я… 876 00:54:28,500 --> 00:54:30,166 - Поговорить с управляющим? - Нет. 877 00:54:30,416 --> 00:54:32,500 - Он тоже… - Недоступен. 878 00:54:33,458 --> 00:54:34,375 Да. 879 00:54:36,041 --> 00:54:39,833 Вы утверждаете, что здесь никто не смотрит записи камер. 880 00:54:40,250 --> 00:54:42,750 У нас нет камер в номерах. 881 00:54:42,833 --> 00:54:44,208 Да, но они есть в коридорах. 882 00:54:44,291 --> 00:54:47,250 Да, но та, что вас интересует, неисправна и также… 883 00:54:47,333 --> 00:54:48,333 Недоступна. 884 00:55:06,416 --> 00:55:07,833 Взгляните на это фото. 885 00:55:10,333 --> 00:55:12,625 Кто-то с ней это сделал. Здесь. 886 00:55:14,458 --> 00:55:15,541 В этой гостинице. 887 00:55:17,541 --> 00:55:19,708 Я пытаюсь добиться для нее правосудия. 888 00:55:20,416 --> 00:55:22,083 Если бы это была ваша сестра… 889 00:55:24,541 --> 00:55:26,291 Записи остались бы недоступными? 890 00:55:28,416 --> 00:55:29,625 Пожалуйста, помогите 891 00:55:30,166 --> 00:55:31,333 мне как женщина. 892 00:55:35,291 --> 00:55:38,416 Сюда приходила властная женщина. 893 00:55:40,166 --> 00:55:42,291 Всё время щелкала пальцами. 894 00:55:43,541 --> 00:55:46,041 - Она их забрала. - Примо. 895 00:55:47,500 --> 00:55:49,250 Серьезно, папа? 896 00:55:50,416 --> 00:55:52,916 Знаю, ты на всё идешь ради победы, но на такое? 897 00:55:53,250 --> 00:55:55,041 ‎Ты до такого не опускался. 898 00:55:56,041 --> 00:55:59,000 Чидинма, в чем ты меня теперь обвиняешь? 899 00:55:59,083 --> 00:56:01,208 В уничтожении записи камеры в гостинице. 900 00:56:03,041 --> 00:56:05,083 У тебя есть какие-нибудь факты, 901 00:56:05,166 --> 00:56:06,750 доказывающие обвинение? 902 00:56:06,833 --> 00:56:09,875 Очень удобно, когда запись вдруг пропадает. 903 00:56:11,041 --> 00:56:13,041 И это сделал один из присутствующих. 904 00:56:14,375 --> 00:56:17,083 Где тебя вообще учили праву? 905 00:56:17,166 --> 00:56:18,083 - Примо… - Неважно. 906 00:56:18,708 --> 00:56:22,833 Простите, сэр, но это лишь догадки. Ей потребуются факты, чтобы доказать… 907 00:56:22,916 --> 00:56:24,625 Мне не нужны факты. 908 00:56:25,166 --> 00:56:26,375 Ясно? 909 00:56:27,041 --> 00:56:28,125 Я знаю, как ты живешь. 910 00:56:28,333 --> 00:56:29,541 Ради победы. 911 00:56:31,875 --> 00:56:32,875 Видишь? 912 00:56:34,791 --> 00:56:36,041 Вот ради чего всё. 913 00:56:36,916 --> 00:56:39,583 Всё твое дело на этом стоит. 914 00:56:40,583 --> 00:56:43,041 Ну, не забудь еще зарабатывание денег. 915 00:56:43,125 --> 00:56:44,166 Примо. 916 00:56:44,625 --> 00:56:46,375 - Простите, сэр. - Оставьте нас. 917 00:57:06,500 --> 00:57:07,583 Она права. 918 00:57:10,250 --> 00:57:12,750 Папа, знаешь, почему я уволилась? 919 00:57:14,250 --> 00:57:16,708 Тут всё ради денег. 920 00:57:18,375 --> 00:57:21,500 Победа, деньги, победа, деньги, победа. 921 00:57:21,583 --> 00:57:23,208 - Не хорошо или плохо! - Хватит! 922 00:57:25,708 --> 00:57:26,916 Хватит. Ясно? 923 00:57:27,416 --> 00:57:30,416 Не рассказывай мне, что хорошо, а что нет. 924 00:57:31,916 --> 00:57:35,541 Никто не выигрывает дело лишь потому, что он прав. 925 00:57:36,000 --> 00:57:38,916 Всегда надо доказать это в зале суда. 926 00:57:39,333 --> 00:57:41,625 Это первое, чему тебя учили как юриста. 927 00:57:43,333 --> 00:57:47,291 А насчет денег… Здесь не благотворительная организация. 928 00:57:48,041 --> 00:57:52,083 Люди живут на те деньги, которые мы здесь зарабатываем. 929 00:57:53,333 --> 00:57:55,291 Деньги на твое обучение появились 930 00:57:56,708 --> 00:57:59,833 из тех дел, которые мы выиграли здесь, 931 00:57:59,916 --> 00:58:03,750 и денег, заплаченных нам за победы. Так что не надо тут стоять 932 00:58:04,208 --> 00:58:07,083 и рассказывать мне, что правильно, а что нет. 933 00:58:09,625 --> 00:58:12,000 Знаешь, может, мы и похожи, 934 00:58:13,250 --> 00:58:14,500 но мы разные. 935 00:58:16,833 --> 00:58:17,958 Чидинма! 936 00:58:18,791 --> 00:58:19,833 Чи… 937 00:58:26,000 --> 00:58:28,375 Чидинма, ты перегибаешь. 938 00:58:28,458 --> 00:58:30,625 Нет, мама. Перестань. 939 00:58:30,708 --> 00:58:32,375 Нет. Так будет лучше. 940 00:58:32,708 --> 00:58:33,583 Как? 941 00:58:33,708 --> 00:58:35,625 Я не собираюсь отказываться от дела. 942 00:58:36,375 --> 00:58:38,208 И я знаю, что он тоже не откажется. 943 00:58:38,458 --> 00:58:40,958 Я не могу тут оставаться, мама. Дай мне уйти. 944 00:58:41,041 --> 00:58:43,458 - Иди сюда. - Мама! 945 00:58:57,416 --> 00:58:58,833 Куда ты пойдешь? 946 00:58:59,666 --> 00:59:02,250 Не знаю. К Энджи? 947 00:59:02,541 --> 00:59:05,791 В гостиницу? Куда угодно, мама, лишь бы отсюда. Не могу. 948 00:59:05,875 --> 00:59:06,875 Мама, пожалуйста. 949 00:59:07,041 --> 00:59:09,375 Пожалуйста, я так не могу. 950 00:59:29,541 --> 00:59:32,458 Да, я получил твои письма. Отвечу немедленно. 951 00:59:32,750 --> 00:59:33,875 Да, но… 952 00:59:34,500 --> 00:59:36,583 Я перезвоню. Что случилось, малыш? 953 00:59:39,000 --> 00:59:41,916 - При… - Привет. 954 00:59:48,125 --> 00:59:51,750 Великолепно, просто обожаю! 955 00:59:51,833 --> 00:59:54,000 Точно? Дай мне надеть их для тебя. 956 00:59:54,250 --> 00:59:55,333 Нет. 957 01:00:34,458 --> 01:00:35,916 Мама? 958 01:00:36,541 --> 01:00:37,375 ‎Мама… 959 01:00:40,416 --> 01:00:41,708 Добрый вечер, мама. 960 01:00:41,791 --> 01:00:43,875 ‎Ты же должна была ‎приехать в понедельник? 961 01:00:44,083 --> 01:00:45,375 Оставить тебя еще на день? 962 01:00:46,041 --> 01:00:47,208 Что она тут делает? 963 01:00:48,458 --> 01:00:49,625 И в твоей рубашке! 964 01:00:54,125 --> 01:00:55,083 Мама. 965 01:00:55,166 --> 01:00:57,041 Вот чем ты занимаешься за моей спиной! 966 01:00:58,291 --> 01:00:59,458 Мама, я всё объясню. 967 01:01:02,833 --> 01:01:06,625 Диди, что ты делаешь? Диди! 968 01:01:07,875 --> 01:01:11,291 - Диди, тебя никто не гонит. - Ты видел, как она на меня смотрела? 969 01:01:12,041 --> 01:01:14,625 Диди, она моя мать. Я люблю вас обеих. 970 01:01:15,166 --> 01:01:17,041 Чем быстрее вы сживетесь, тем лучше. 971 01:01:17,125 --> 01:01:18,500 Она явно не пытается. 972 01:01:18,708 --> 01:01:20,791 Диди, ей придется. Так будет. 973 01:01:21,708 --> 01:01:24,833 Диди, я не хочу, чтобы ты уходила. Пожалуйста. 974 01:01:25,541 --> 01:01:28,666 Я пойду поговорю с ней. Я быстро. Не уходи. 975 01:01:29,416 --> 01:01:30,416 Диди. 976 01:01:47,583 --> 01:01:49,625 - Привет, Лейла. - Привет, Диди. 977 01:01:49,958 --> 01:01:51,833 Боже, что это за шум? 978 01:01:51,916 --> 01:01:54,625 Это дом племянника. Я перезвоню. 979 01:01:55,291 --> 01:01:56,500 Я не могу… 980 01:02:00,500 --> 01:02:02,333 Мама, у нас есть два варианта. 981 01:02:03,375 --> 01:02:04,750 Либо она остается тут, 982 01:02:05,166 --> 01:02:08,583 или она и я переезжаем в гостиницу. Что ты предпочитаешь? 983 01:02:08,958 --> 01:02:12,083 Ладно. Я согласна, но при одном условии. 984 01:02:12,750 --> 01:02:13,791 Каком? 985 01:03:19,125 --> 01:03:20,333 Мама, я пошел. 986 01:03:20,416 --> 01:03:23,958 Будь благословен, сынок. Вот, возьми. 987 01:03:24,833 --> 01:03:25,666 Ты уходишь? 988 01:03:25,750 --> 01:03:28,166 ‎Да, надо забрать документы в конторе. 989 01:03:28,375 --> 01:03:30,750 - Я быстро. - Можно мне с тобой? 990 01:03:32,041 --> 01:03:34,750 Алло? Да, уже в пути. 991 01:03:34,833 --> 01:03:35,958 Нет, я уже там. 992 01:03:36,083 --> 01:03:37,416 ‎- Нет, стой… ‎- До встречи. 993 01:03:37,500 --> 01:03:39,291 До встречи! 994 01:03:47,250 --> 01:03:50,125 - Доброе утро, мама. - И что в нем доброго? 995 01:03:54,291 --> 01:03:57,625 Мне сделать вам завтрак? 996 01:03:57,791 --> 01:04:02,458 Какой? Чай масала? Пранта из картошки? Омлет? 997 01:04:02,750 --> 01:04:03,583 ‎Я… 998 01:04:04,375 --> 01:04:06,708 «Я…» Именно так я и думала. 999 01:04:07,000 --> 01:04:10,041 Я знаю дом моего сына. Я сама о себе позабочусь. 1000 01:04:10,958 --> 01:04:12,208 Можешь не утруждаться. 1001 01:05:15,416 --> 01:05:17,541 Ты собралась готовить моему сыну вот это? 1002 01:05:18,458 --> 01:05:20,000 Раджу нравится такая лапша. 1003 01:05:21,875 --> 01:05:25,000 Он слишком долго тут жил. Успел забыть, что он любит есть. 1004 01:07:12,666 --> 01:07:15,125 Да, мама, я в порядке. 1005 01:07:15,791 --> 01:07:18,083 - Уверена? - Да. 1006 01:07:19,083 --> 01:07:21,666 А ты? Всё хорошо? 1007 01:07:21,916 --> 01:07:22,958 Нет. 1008 01:07:25,041 --> 01:07:26,291 Я скучаю по тебе. 1009 01:07:27,583 --> 01:07:28,666 Мама… 1010 01:07:30,166 --> 01:07:34,583 Диди, ты просто упрямишься, и он тоже. 1011 01:07:34,791 --> 01:07:36,500 И уступить должна я. 1012 01:07:36,750 --> 01:07:38,375 Ну кому-то же надо. 1013 01:07:45,750 --> 01:07:48,458 Диди, возвращайся. 1014 01:07:48,750 --> 01:07:51,291 Ма, я тебя люблю, но мне надо идти. 1015 01:07:51,708 --> 01:07:53,083 Чидинма! 1016 01:07:53,916 --> 01:07:55,291 Мама, мне надо идти. 1017 01:08:01,375 --> 01:08:03,625 Да, просмотри дела. 1018 01:08:04,958 --> 01:08:05,958 Хорошо. 1019 01:08:17,791 --> 01:08:18,833 Что такое? 1020 01:08:22,458 --> 01:08:23,666 В чем дело? 1021 01:08:25,208 --> 01:08:26,666 Хочу, чтобы дочка вернулась. 1022 01:08:30,916 --> 01:08:34,166 Но я не выгонял ее из этого дома. 1023 01:08:34,750 --> 01:08:38,041 Эрнест, пожалуйста… 1024 01:08:38,125 --> 01:08:40,916 Подожди. Минутку. 1025 01:08:41,666 --> 01:08:43,333 Если ты собираешься просить меня 1026 01:08:44,750 --> 01:08:48,583 ублажать самолюбие твоей дочери, ответ – нет. 1027 01:08:50,416 --> 01:08:54,500 Честно говоря, меня это даже оскорбляет. 1028 01:09:09,500 --> 01:09:11,166 Я сейчас, тигр. 1029 01:09:13,083 --> 01:09:16,875 Здравствуйте, мама. Доброе утро. Добрый день. Добрый вечер. 1030 01:09:18,958 --> 01:09:22,250 Пожалуйста, скажи Чидинме, что я приехала 1031 01:09:22,583 --> 01:09:23,625 забрать ее домой. 1032 01:09:24,666 --> 01:09:28,791 - А… ее тут нет. - Где она ночевала? 1033 01:09:29,125 --> 01:09:30,583 А… Ну… 1034 01:09:30,916 --> 01:09:34,666 ‎Ну хорош, малышка. ‎Я не могу здесь вечно быть привязанным. 1035 01:09:37,083 --> 01:09:39,833 Мы… Она… Простите, мама. 1036 01:09:40,166 --> 01:09:43,041 В общем, она не ночевала здесь, но… 1037 01:09:44,791 --> 01:09:48,708 Эй, что ты там застряла? Возвращайся к папочке. 1038 01:09:49,000 --> 01:09:51,583 Заткнись! Я… сейчас приду. 1039 01:09:57,875 --> 01:10:01,916 Знаешь, однажды придется тебе прекращать так резвиться. 1040 01:10:02,583 --> 01:10:04,166 «Кто купит корову, 1041 01:10:04,708 --> 01:10:07,166 если можно получать молоко задаром?» 1042 01:10:07,416 --> 01:10:08,583 Да, мама. 1043 01:10:09,166 --> 01:10:10,291 Где моя дочь? 1044 01:10:11,458 --> 01:10:12,583 Где она… 1045 01:10:17,375 --> 01:10:18,666 Садись. 1046 01:10:21,500 --> 01:10:22,416 Да? 1047 01:10:23,750 --> 01:10:24,666 Добрый вечер. 1048 01:10:26,875 --> 01:10:28,333 - Где моя дочь? - Мама! 1049 01:10:29,083 --> 01:10:31,583 Малыш, Энджи звонила тебе как бешеная. 1050 01:10:33,500 --> 01:10:34,583 Мама… 1051 01:10:34,958 --> 01:10:36,875 Здравствуйте, тетя. Добрый вечер. 1052 01:10:37,833 --> 01:10:39,208 Мама, я… 1053 01:10:42,375 --> 01:10:43,583 Что ты тут делаешь? 1054 01:10:45,250 --> 01:10:47,500 Энджи дала мне его адрес. 1055 01:10:48,625 --> 01:10:51,041 Вопрос в том, что ты тут делаешь. 1056 01:10:51,541 --> 01:10:54,375 Ты ушла из дома, чтобы жить тут с ним? 1057 01:10:55,500 --> 01:10:59,000 - Мама, ты же знаешь, что всё не так. - Да? А как? 1058 01:11:00,208 --> 01:11:03,875 Твой отец жутко расстроится, узнав, что ты здесь. 1059 01:11:04,083 --> 01:11:06,208 - Он его не одобряет. - Почему? 1060 01:11:07,083 --> 01:11:08,541 Потому что он не нигериец? 1061 01:11:09,666 --> 01:11:12,375 Причина не в этом. 1062 01:11:12,666 --> 01:11:17,333 Ты не переубедишь отца таким образом. 1063 01:11:17,583 --> 01:11:20,333 Так что собирай свои вещи и поехали. 1064 01:11:20,416 --> 01:11:23,958 Это твоя мать? Не знала, что у тебя есть мать. 1065 01:11:24,250 --> 01:11:26,208 - Мама! - Что «мама»? 1066 01:11:26,708 --> 01:11:27,875 Это правда. 1067 01:11:27,958 --> 01:11:30,750 Порядочная мать не дала бы дочери поругаться с отцом 1068 01:11:30,833 --> 01:11:31,833 ‎и спать у мужчины. 1069 01:11:32,125 --> 01:11:33,500 - Мама, ну зачем… - Вот как? 1070 01:11:33,708 --> 01:11:34,541 - Простите! - Что? 1071 01:11:34,666 --> 01:11:35,750 А ты помалкивай. 1072 01:11:36,000 --> 01:11:36,833 ‎Что «простите»? 1073 01:11:36,958 --> 01:11:38,458 - Мама, перестань. - Почему? 1074 01:11:40,791 --> 01:11:41,625 Ради нее? 1075 01:11:41,750 --> 01:11:44,708 ‎И в эту семью ‎ты хочешь войти невесткой? 1076 01:11:44,791 --> 01:11:45,791 Позволить тебе всё? 1077 01:11:45,875 --> 01:11:47,583 В эту семью? 1078 01:11:48,083 --> 01:11:50,291 - С этой женщиной? - С какой «этой»? 1079 01:11:50,666 --> 01:11:53,708 Я из очень уважаемой индийской семьи. 1080 01:11:54,041 --> 01:11:59,541 А я из очень уважаемой семьи отсюда, из Нигерии. 1081 01:11:59,875 --> 01:12:04,125 Кстати, насчет уважения. Вашего сына плохо воспитывали дома. 1082 01:12:04,375 --> 01:12:07,500 Ну какой уважаемый мужчина приведет 1083 01:12:07,833 --> 01:12:11,291 чью-то дочь к себе в квартиру, 1084 01:12:11,375 --> 01:12:13,125 не сделав всё, что надлежит? 1085 01:12:13,375 --> 01:12:14,916 - Сын? - Тетя, я намереваюсь 1086 01:12:15,000 --> 01:12:16,750 поступить именно так, как надо. 1087 01:12:17,000 --> 01:12:19,750 Да, в самом деле? 1088 01:12:20,083 --> 01:12:22,666 Эгоистично воспользовавшись ее… 1089 01:12:22,750 --> 01:12:23,791 - Мама…. - Простите! 1090 01:12:24,083 --> 01:12:26,041 ‎Мой сын не воспользуется женщиной. 1091 01:12:26,708 --> 01:12:28,083 Он благородный человек. 1092 01:12:28,416 --> 01:12:31,250 Это ваша дочь бросается на моего сына. 1093 01:12:31,333 --> 01:12:33,375 - Неправда! - Мама! 1094 01:12:33,458 --> 01:12:35,625 - Мама, это он пригласил меня сюда. - Правда? 1095 01:12:35,708 --> 01:12:37,083 Ты поругалась с отцом, 1096 01:12:37,166 --> 01:12:38,666 ‎а потом остаешься в доме 1097 01:12:38,791 --> 01:12:39,791 ‎чужого мужчины? 1098 01:12:40,000 --> 01:12:41,000 - Мама! - Всё не так. 1099 01:12:41,125 --> 01:12:41,958 ‎- Ди! ‎- Не спорь! 1100 01:12:42,291 --> 01:12:44,000 - Хватит! - Что «мама»? 1101 01:12:44,083 --> 01:12:46,500 Иди и собери свои вещи. 1102 01:12:46,666 --> 01:12:49,333 Тебе здесь явно не рады. 1103 01:12:49,458 --> 01:12:51,541 - Мама. - Диди. 1104 01:12:52,666 --> 01:12:54,250 Как ты можешь так говорить? 1105 01:12:54,333 --> 01:12:56,541 - Да? А им позволено всё? - Мама… 1106 01:12:56,958 --> 01:12:58,416 - Тетя, извините. - Так? 1107 01:13:11,041 --> 01:13:12,833 - Диди… - Не дидикай. 1108 01:13:14,125 --> 01:13:15,166 ‎Ты просто стоял. 1109 01:13:15,958 --> 01:13:19,625 Стоял и молчал, пока твоя мать называла меня потаскухой. 1110 01:13:20,000 --> 01:13:22,125 - Мама такого не говорила. - Говорила! 1111 01:13:22,208 --> 01:13:23,666 Это преувеличение. 1112 01:13:23,958 --> 01:13:25,500 Меня оскорбил твой отец. 1113 01:13:25,875 --> 01:13:30,625 А потом твоя мать. Оба называли меня непочтительным, бесчестным, 1114 01:13:30,708 --> 01:13:32,000 а ты тоже молчала. 1115 01:13:32,083 --> 01:13:33,208 - Неправда. - Правда. 1116 01:13:33,291 --> 01:13:35,000 Я хоть пыталась. 1117 01:13:35,625 --> 01:13:38,458 А ты молчал. Ни слова в мою защиту. 1118 01:13:38,583 --> 01:13:39,708 ‎А ты меня звал сюда. 1119 01:13:39,875 --> 01:13:42,750 А ты отказалась. А потом явилась вся в слезах. 1120 01:13:43,125 --> 01:13:45,041 Что мне было делать? Вышвырнуть тебя? 1121 01:13:45,458 --> 01:13:47,791 Диди, не разыгрывай тут жертву. 1122 01:13:58,875 --> 01:14:00,000 Ты прав. 1123 01:14:02,333 --> 01:14:04,208 Играть жертву я не буду. 1124 01:14:05,583 --> 01:14:10,041 Я отказываюсь быть жертвой презрения и оскорблений твоей матери. 1125 01:16:13,041 --> 01:16:15,375 «СКАЙ ТАУЭР». Г-Н ТАРУН АХУДЖА 1126 01:16:27,375 --> 01:16:29,833 ДОКЛАДЧИК Г-Н ТАРУН АХУДЖА, ДИРЕКТОР 1127 01:16:32,791 --> 01:16:36,041 Г-н Тарун, здравствуйте. 1128 01:16:36,125 --> 01:16:37,583 - Привет. - Меня зовут Диди. 1129 01:16:37,791 --> 01:16:40,291 - Привет, Диди. - Надеюсь, вы мне поможете. 1130 01:16:40,375 --> 01:16:41,791 Конечно, в чем именно? 1131 01:16:41,875 --> 01:16:44,541 Я пыталась добыть записи камер из этой гостиницы 1132 01:16:44,625 --> 01:16:45,458 ‎для моего дела. 1133 01:16:46,333 --> 01:16:47,166 Простите, 1134 01:16:47,541 --> 01:16:48,958 ‎это к службе безопасности. 1135 01:16:49,083 --> 01:16:50,208 ‎Я этим не занимаюсь. 1136 01:16:50,416 --> 01:16:52,583 Они помогут вам во всем. 1137 01:16:52,666 --> 01:16:55,458 - Нет, вы не понимаете. Я... - Извините. 1138 01:16:56,208 --> 01:16:58,416 - Было очень приятно. - Я была рада. 1139 01:16:58,750 --> 01:17:02,750 Лейла, мне надо кое-кого повидать. Я отлучусь на минутку? 1140 01:17:02,833 --> 01:17:04,250 - Я закажу столик. - Да. 1141 01:17:12,875 --> 01:17:16,000 - Радж? - Привет. 1142 01:17:17,458 --> 01:17:20,458 - Радж! Привет, как дела? - Привет. 1143 01:17:20,583 --> 01:17:21,625 ‎Рад тебя видеть. 1144 01:17:21,708 --> 01:17:22,958 Вы знакомы? 1145 01:17:24,000 --> 01:17:27,000 - Ну… - Я хочу жениться на ней. 1146 01:17:28,375 --> 01:17:30,625 Вот это да. Мои поздравления. 1147 01:17:33,666 --> 01:17:36,000 Сэр, пожалуйста, мне нужна ваша помощь. 1148 01:17:36,375 --> 01:17:38,708 Я расследую это дело о нападении, 1149 01:17:38,791 --> 01:17:42,250 и эти записи мне бы очень помогли. 1150 01:17:42,583 --> 01:17:45,541 Сэр, пожалуйста, можете ей помочь? 1151 01:17:45,625 --> 01:17:47,000 Как одолжение мне. 1152 01:17:47,083 --> 01:17:48,375 Ради тебя – что угодно. 1153 01:17:48,541 --> 01:17:50,416 ‎Конечно, если это случилось здесь, 1154 01:17:50,708 --> 01:17:52,833 Диди, вам окажут любую помощь. 1155 01:17:53,125 --> 01:17:56,166 Радж не дал мне глупо вложить деньги много лет назад 1156 01:17:56,375 --> 01:17:57,708 ‎и спас всю эту компанию. 1157 01:17:57,791 --> 01:17:59,291 Просто делал свою работу. 1158 01:17:59,541 --> 01:18:01,916 И спас меня от кучи вахала, друг мой. 1159 01:18:02,375 --> 01:18:05,375 Я свяжу вас с теми, кто этим занимается, 1160 01:18:05,458 --> 01:18:07,083 ‎и вы получите всё необходимое. 1161 01:18:07,291 --> 01:18:11,458 Спасибо. Огромное спасибо. Спасибо. 1162 01:18:11,750 --> 01:18:13,708 Мне надо идти, так что… 1163 01:18:13,791 --> 01:18:15,750 Кстати, Лейла со мной. 1164 01:18:15,833 --> 01:18:17,083 ‎Она в ресторане. 1165 01:18:17,250 --> 01:18:19,250 - Встретишься с ней? - Ну конечно. 1166 01:18:19,916 --> 01:18:23,458 - Простите, друзья, Лейла из НГО? - Да. 1167 01:18:23,916 --> 01:18:26,916 Не против, если я присоединюсь… выпить с вами? 1168 01:18:28,958 --> 01:18:32,791 Ну конечно. Это же ваша гостиница. Мы будем польщены. 1169 01:18:47,541 --> 01:18:49,833 Итак, сэр, Лейла, 1170 01:18:51,250 --> 01:18:52,250 нам надо поговорить. 1171 01:18:53,500 --> 01:18:56,125 - Надеюсь, вы не против. - Да, конечно. 1172 01:18:56,208 --> 01:18:57,666 - Спасибо. - У вас всё хорошо? 1173 01:18:58,625 --> 01:18:59,541 Да, всё в порядке. 1174 01:19:04,333 --> 01:19:06,791 - Лейла… - Ваш семинар мне очень понравился. 1175 01:19:07,125 --> 01:19:09,166 Я рад, что это так. 1176 01:19:09,250 --> 01:19:11,708 И рад, что мы можем вместе выпить. 1177 01:19:12,166 --> 01:19:13,541 Как долго вы тут? 1178 01:19:13,708 --> 01:19:15,666 Вообще-то я здесь всю мою жизнь. 1179 01:19:17,541 --> 01:19:19,625 Хотел с вами кое-чем поделиться. 1180 01:19:23,416 --> 01:19:24,583 Кое-что для вас. 1181 01:19:25,750 --> 01:19:27,750 Спасибо. По какому поводу? 1182 01:19:28,166 --> 01:19:30,041 Я встретил вас тут, и больше нет нужды 1183 01:19:30,250 --> 01:19:31,375 ‎отправлять их в офис. 1184 01:19:33,458 --> 01:19:35,750 - Так господин Т – это вы! - Я. 1185 01:19:36,625 --> 01:19:37,791 Почему такая тайна? 1186 01:19:37,958 --> 01:19:40,791 Немного старомодной романтичности никому не повредит. 1187 01:19:41,458 --> 01:19:42,666 Это мило. 1188 01:19:43,208 --> 01:19:46,458 Просто хотел дать понять, как вы мне дороги, еще до встречи. 1189 01:19:46,791 --> 01:19:48,250 Спасибо. Очень мило. 1190 01:19:49,000 --> 01:19:51,416 Надеюсь познакомиться с вами чуть ближе. 1191 01:19:53,708 --> 01:19:55,791 Могу я вас как-нибудь пригласить на ужин? 1192 01:19:56,541 --> 01:19:59,416 Конечно. Звучит неплохо. 1193 01:20:01,708 --> 01:20:03,666 Вы собираетесь помириться? 1194 01:20:06,166 --> 01:20:07,875 - Не думаю. - Почему? 1195 01:20:09,125 --> 01:20:11,125 Просто слишком много страстей. 1196 01:20:11,666 --> 01:20:12,750 Ты его любила? 1197 01:20:15,291 --> 01:20:17,083 Вряд ли мы всё это преодолеем. 1198 01:20:21,583 --> 01:20:24,791 - Кому-то принесли еще подарок. - Спасибо. 1199 01:20:25,541 --> 01:20:26,750 Опять господин Т. 1200 01:20:26,833 --> 01:20:28,708 - Мы выяснили, кто это? - Да. 1201 01:20:30,083 --> 01:20:32,458 - Ладно, наслаждайтесь днем. - Спасибо, Синди. 1202 01:20:32,541 --> 01:20:33,458 ‎Пока. 1203 01:20:35,958 --> 01:20:38,750 Господин Тарун потрудился. 1204 01:20:38,833 --> 01:20:40,541 Это любовь ощущается в воздухе? 1205 01:20:41,083 --> 01:20:43,291 Вообще-то похоже, что это для тебя. 1206 01:20:53,708 --> 01:20:56,041 «Надеюсь, вы добьетесь правосудия». 1207 01:20:56,666 --> 01:20:58,583 Это записи с камеры. 1208 01:21:03,083 --> 01:21:04,791 Идем смотреть. 1209 01:21:04,875 --> 01:21:07,916 КАМЕРА 04. КОРИДОР 1210 01:21:30,208 --> 01:21:34,708 Хватит! Мы увидели достаточно. 1211 01:21:38,666 --> 01:21:40,041 Сколько вы хотите? 1212 01:21:44,458 --> 01:21:48,125 Моя клиентка требует 75 миллионов найр за ущерб. 1213 01:21:48,833 --> 01:21:51,833 И ваш клиент пройдет курсы по управлению гневом 1214 01:21:52,125 --> 01:21:53,875 в центре, который мы выберем. 1215 01:21:54,666 --> 01:21:56,916 Он не может опаздывать или прогуливать, 1216 01:21:57,625 --> 01:21:59,375 ‎иначе сумма ущерба удвоится. 1217 01:21:59,458 --> 01:22:02,500 Ерунда! Целых 75 миллионов найр? 1218 01:22:02,750 --> 01:22:04,833 - Издеваетесь? Вы… - Заткнись, Примо! 1219 01:22:08,166 --> 01:22:10,791 Мы влипли в это по твоей вине. 1220 01:22:18,250 --> 01:22:20,666 - Ваше предложение принято. - Что? 1221 01:22:24,208 --> 01:22:26,166 Или ты с этим разберешься, 1222 01:22:26,958 --> 01:22:30,083 или попрощаешься со сделкой по «Эксл», 1223 01:22:30,250 --> 01:22:34,083 некомпетентный старый придурок. 1224 01:22:36,208 --> 01:22:37,916 Нет, этого не будет. 1225 01:22:38,000 --> 01:22:40,041 - Этого не будет. - Отцепись. 1226 01:22:41,125 --> 01:22:43,875 - Мой отец скоро с тобой свяжется. - Буду ждать. 1227 01:22:55,125 --> 01:22:56,166 Примо. 1228 01:22:58,458 --> 01:22:59,375 Ты уволена. 1229 01:23:00,666 --> 01:23:01,583 Что? 1230 01:23:02,583 --> 01:23:06,416 После того, как я заработала для вашей компании столько денег? 1231 01:23:08,541 --> 01:23:11,583 Компанией должна управлять я, а не она. 1232 01:23:11,791 --> 01:23:12,875 Тихо! 1233 01:23:13,541 --> 01:23:17,250 Ты так хотела управлять этой компанией, что подставила ее, 1234 01:23:17,333 --> 01:23:20,375 фальсифицируя улики в текущем деле. 1235 01:23:22,083 --> 01:23:25,333 Я запутался во всем этом. 1236 01:23:27,166 --> 01:23:31,125 Я забыл о принципах, на которых эта фирма создавалась. 1237 01:23:33,250 --> 01:23:34,333 Поэтому вон! 1238 01:23:39,291 --> 01:23:40,291 Нет. 1239 01:23:45,208 --> 01:23:46,958 Ты даже не настоящий юрист. 1240 01:24:02,416 --> 01:24:05,750 Я не могу не гордиться тем, как ты себя вела. 1241 01:24:07,666 --> 01:24:08,958 Поздравляю. 1242 01:24:16,375 --> 01:24:17,833 Отличная работа, Диди. 1243 01:24:19,625 --> 01:24:21,750 Думаю, отец только что похвалил тебя. 1244 01:24:47,166 --> 01:24:48,791 Откуда у тебя столько денег? 1245 01:24:49,125 --> 01:24:51,458 Подписал контракт со студией звукозаписи. 1246 01:24:51,708 --> 01:24:53,708 - Я прорвался. - Чувак! 1247 01:24:53,791 --> 01:24:55,833 Еще как! 1248 01:25:05,250 --> 01:25:06,916 Ты выиграла это дело. 1249 01:25:08,416 --> 01:25:10,375 Папа мне рассказал. 1250 01:25:11,583 --> 01:25:12,750 Да. 1251 01:25:14,083 --> 01:25:17,000 - Поздравляю. - Спасибо. 1252 01:25:18,000 --> 01:25:22,416 - Но мне помогли. - Да? Кто? 1253 01:25:25,166 --> 01:25:26,333 Раджеш. 1254 01:25:30,000 --> 01:25:31,666 Я думала, что с этим всё. 1255 01:25:32,041 --> 01:25:33,041 Так было. 1256 01:25:33,208 --> 01:25:36,250 И есть… Я… 1257 01:25:38,875 --> 01:25:40,166 Я скучаю по нему. 1258 01:25:45,875 --> 01:25:48,250 Мама, я люблю его. 1259 01:25:50,791 --> 01:25:54,791 Чидинма, можно вынести плохого мужа, 1260 01:25:56,458 --> 01:25:59,750 но плохих родственников мужа… 1261 01:26:02,208 --> 01:26:05,208 Чидинма, ты должна ценить себя. 1262 01:26:07,083 --> 01:26:12,541 Ты выйдешь замуж не только за Раджа, но и за всю его семью. 1263 01:26:12,750 --> 01:26:15,333 И его матери ты не нравишься. 1264 01:26:15,666 --> 01:26:17,166 А как насчет тебя? 1265 01:26:18,250 --> 01:26:19,625 Он тебе нравится? 1266 01:26:24,833 --> 01:26:25,916 Мама… 1267 01:26:27,625 --> 01:26:31,875 Если кто и знает точно, как мне сейчас приходится, 1268 01:26:32,125 --> 01:26:33,583 так это ты. 1269 01:26:35,166 --> 01:26:38,875 Ты, женщина йоруба, вышедшая за мужчину игбо. 1270 01:26:40,375 --> 01:26:43,125 Ты-то как можешь меня не понимать? 1271 01:26:47,208 --> 01:26:48,750 - Это другое. - Чем? 1272 01:26:49,708 --> 01:26:51,041 Чем, мама? 1273 01:26:52,416 --> 01:26:54,458 Ты дралась за свою сегодняшнюю любовь. 1274 01:26:55,583 --> 01:26:58,250 Папа сражался за тебя. 1275 01:26:59,875 --> 01:27:04,458 Так как ты можешь смотреть на меня и… Не понимаю. 1276 01:27:05,500 --> 01:27:08,083 Чидинма, я пытаюсь тебя защитить. 1277 01:27:11,041 --> 01:27:15,916 Я не хочу, чтобы ты проходила через всю эту борьбу. 1278 01:27:17,333 --> 01:27:20,125 У меня с родителями были такие скандалы… 1279 01:27:22,000 --> 01:27:23,750 - И он индиец. - Но… 1280 01:27:26,500 --> 01:27:28,041 Но сегодня ты с папой. 1281 01:27:30,583 --> 01:27:32,375 Разве оно того не стоило? 1282 01:27:48,500 --> 01:27:50,291 Не знаю, что с ним такое. 1283 01:27:50,458 --> 01:27:52,708 ‎Приходит домой поздно, ‎ничего не рассказывает, 1284 01:27:52,791 --> 01:27:53,916 ‎не говорит со мной. 1285 01:27:54,000 --> 01:27:56,041 Просто не знаю, что происходит. 1286 01:27:56,333 --> 01:27:57,958 Мира, ты знаешь, что не так. 1287 01:27:58,250 --> 01:28:00,041 Бедный парень мучается. 1288 01:28:00,125 --> 01:28:02,416 Он должен вернуться домой и жениться на Суните. 1289 01:28:02,666 --> 01:28:06,166 Мира! Парень не хочет жениться на Суните. 1290 01:28:06,375 --> 01:28:09,416 Если не можешь дать ему жениться на той, на ком он хочет, 1291 01:28:09,541 --> 01:28:11,875 дай ему хотя бы время забыть ее. 1292 01:28:12,166 --> 01:28:14,166 Наверно, мне лучше приехать в Нигерию. 1293 01:28:14,250 --> 01:28:16,125 А сейчас я буду смотреть крикет. 1294 01:28:19,333 --> 01:28:22,625 Всё равно от тебя никогда нет толку. И зачем я только звонила… 1295 01:28:25,666 --> 01:28:27,458 - Привет! - Привет. Как дела? 1296 01:28:27,541 --> 01:28:28,500 Как ты, дорогая? 1297 01:28:29,875 --> 01:28:32,000 - Обожаю твой чай, тетя. - Знаю-знаю. 1298 01:28:32,333 --> 01:28:33,208 - Да. - Как ты? 1299 01:28:33,375 --> 01:28:34,958 ‎- Хорошо. А ты? ‎- Ничего. 1300 01:28:35,166 --> 01:28:37,000 ‎Тетя, хочу поговорить насчет Диди. 1301 01:28:38,000 --> 01:28:40,875 Да, ты слышала, что у Раджа с Диди отношения. 1302 01:28:40,958 --> 01:28:43,708 Да, такое было, и я слышала, что ты этим недовольна. 1303 01:28:44,791 --> 01:28:47,458 Да, так как она не индианка. 1304 01:28:47,708 --> 01:28:49,166 Тетя, а какая разница? 1305 01:28:49,541 --> 01:28:50,375 Ты считаешь, 1306 01:28:50,458 --> 01:28:53,291 ‎что что-то зависит от того, ‎индианка она или нигерийка? 1307 01:28:54,750 --> 01:28:57,708 Нет, но он мой сын, и я не хочу его отпускать. 1308 01:28:58,083 --> 01:29:01,250 Две разных культуры, два разных мира сошлись вместе. 1309 01:29:01,333 --> 01:29:05,125 Я не знаю, сможет ли она влиться в наш образ жизни, пищу, культуру, 1310 01:29:06,208 --> 01:29:08,125 ритуалы… Не уверена. 1311 01:29:08,208 --> 01:29:10,541 Ты думаешь, что женщины здесь настолько другие? 1312 01:29:11,791 --> 01:29:13,166 - Нет. - Тогда… 1313 01:29:13,250 --> 01:29:15,166 Просто сомневаюсь. Не знаю. 1314 01:29:15,291 --> 01:29:17,375 Боже, ну я же его мать. Как иначе? 1315 01:29:17,583 --> 01:29:20,458 Тетя, ты похожа на мою маму. Вот что я скажу. 1316 01:29:20,666 --> 01:29:22,333 ‎Я прожила здесь всю свою жизнь. 1317 01:29:22,500 --> 01:29:24,750 Ощущаю себя больше нигерийкой, чем индианкой. 1318 01:29:24,833 --> 01:29:26,291 ‎Но женщины одинаковы. 1319 01:29:26,458 --> 01:29:30,041 Скажу больше. Некоторые из тех, что я встретила здесь, 1320 01:29:30,416 --> 01:29:32,875 просто превосходны. Специалисты своего дела. 1321 01:29:33,291 --> 01:29:35,666 Врачи, юристы, 1322 01:29:35,750 --> 01:29:37,083 деловые женщины. 1323 01:29:37,166 --> 01:29:39,375 ‎Но они не потеряли женственности. 1324 01:29:39,458 --> 01:29:43,083 Они не разучились воспитывать своих детей как полагается. 1325 01:29:43,166 --> 01:29:46,166 Они не разучились поддерживать дом для своих мужей. 1326 01:29:46,291 --> 01:29:47,875 И они полны уважения к старшим. 1327 01:29:48,125 --> 01:29:51,541 Тебе очень повезло, что в твою жизнь пришла Диди. 1328 01:29:52,666 --> 01:29:55,375 - И Радж будет с ней счастлив. - Да. 1329 01:29:55,708 --> 01:29:57,250 И она сделала лапшу. 1330 01:29:57,541 --> 01:30:00,708 Сделала, так как он ее обожает. Она же ее сварила. 1331 01:30:01,000 --> 01:30:03,416 - Она сможет сделать всё. - Пожалуй, да. 1332 01:30:04,583 --> 01:30:05,666 Наверно. 1333 01:30:06,125 --> 01:30:07,583 Нет разницы. Мы похожи. 1334 01:30:07,750 --> 01:30:08,750 Очень похожи. 1335 01:30:09,875 --> 01:30:11,375 Верно. Очень похожи. 1336 01:30:11,541 --> 01:30:13,625 Как мне вам показать, какая она прелесть? 1337 01:30:14,708 --> 01:30:17,291 - Послушаетесь меня? - Ладно, поверю тебе на слово. 1338 01:31:32,083 --> 01:31:36,291 Как я поняла, Диди и ваш муж – юристы? 1339 01:31:36,666 --> 01:31:37,750 ‎Вы тоже юрист? 1340 01:31:40,625 --> 01:31:44,583 Нет, я изучала предпринимательство, работала в банковском деле, 1341 01:31:45,125 --> 01:31:48,000 а потом уволилась, когда… 1342 01:31:49,625 --> 01:31:52,291 Жертвы, которые мы приносим как матери… 1343 01:31:53,750 --> 01:31:55,833 Теперь понимаю, откуда ее взгляды на жизнь. 1344 01:31:59,291 --> 01:32:00,416 От вас. 1345 01:32:01,750 --> 01:32:03,083 Спасибо. 1346 01:32:05,041 --> 01:32:08,458 Я очень сожалею о том, что сказала тогда. 1347 01:32:10,541 --> 01:32:11,708 Я была… 1348 01:32:14,083 --> 01:32:15,416 Просто была мамой. 1349 01:32:17,500 --> 01:32:18,541 Понимаю. 1350 01:32:20,333 --> 01:32:21,583 Я тоже сожалею. 1351 01:32:23,666 --> 01:32:26,958 Вы вырастили прекрасную благовоспитанную дочь. 1352 01:32:27,541 --> 01:32:30,750 - Спасибо. - И она занята благородным делом. 1353 01:32:33,916 --> 01:32:35,666 В каком смысле? 1354 01:32:36,333 --> 01:32:39,208 Она работает в НГО Лейлы. 1355 01:32:39,291 --> 01:32:41,666 Это достойно похвалы. 1356 01:32:42,958 --> 01:32:46,625 Было бы похвально, если бы моя дочь позаботилась, 1357 01:32:46,708 --> 01:32:48,875 ‎чтобы мое дело продолжало жить, 1358 01:32:49,875 --> 01:32:51,750 и нашла мне подходящего зятя. 1359 01:32:53,916 --> 01:32:54,958 Боже… 1360 01:32:55,500 --> 01:32:56,958 Он хотел сказать, 1361 01:32:57,208 --> 01:33:01,166 что он предпочел бы зятя-юриста. 1362 01:33:01,791 --> 01:33:04,958 Но как по мне, у Раджа прекрасная профессия. 1363 01:33:06,083 --> 01:33:07,583 Конечно. 1364 01:33:11,125 --> 01:33:13,375 Но зачем вам зять-юрист, 1365 01:33:13,541 --> 01:33:16,833 ‎когда у вас блестящая дочь-юрист? 1366 01:33:20,958 --> 01:33:24,416 Я слышала, что вы создали ей массу трудностей, но она выиграла. 1367 01:33:27,208 --> 01:33:30,416 Знаете, вы управляете огромной юридической фирмой, 1368 01:33:30,791 --> 01:33:32,166 но не очень сообразительны. 1369 01:33:36,833 --> 01:33:37,666 ‎Мама… 1370 01:33:40,125 --> 01:33:40,958 Что? 1371 01:33:41,541 --> 01:33:42,750 Это правда. 1372 01:33:45,583 --> 01:33:49,541 Зачем вам юрист со стороны, когда у вас уже есть свой юрист? 1373 01:33:49,833 --> 01:33:52,791 Вот она сидит. Она замечательная. 1374 01:33:53,208 --> 01:33:55,958 Умная, сообразительная, с добрым сердцем. 1375 01:33:56,958 --> 01:33:59,375 Мало того, она ваша дочь. 1376 01:34:02,375 --> 01:34:03,500 Чего вам еще? 1377 01:34:07,541 --> 01:34:10,875 Извините. Жужжит. 1378 01:34:17,541 --> 01:34:19,291 - Зачем ты это наговорила? - А что? 1379 01:34:19,875 --> 01:34:22,541 Я сказала то, что думаю. Ничего плохого. 1380 01:34:22,916 --> 01:34:25,500 Раз мы будем родственниками, 1381 01:34:25,791 --> 01:34:27,625 ‎он должен знать, что его ждет. 1382 01:34:28,750 --> 01:34:29,833 Мама… 1383 01:34:30,666 --> 01:34:31,708 Верно? 1384 01:34:35,500 --> 01:34:38,375 Диди, проведешь меня в туалет? 1385 01:34:38,666 --> 01:34:39,666 Конечно. 1386 01:34:40,208 --> 01:34:41,708 Извините. 1387 01:34:42,416 --> 01:34:43,500 Вот сюда. 1388 01:34:50,625 --> 01:34:54,791 Тетя, мне очень жаль, что моя мать так… Она… 1389 01:34:55,791 --> 01:34:56,875 Я… 1390 01:35:02,416 --> 01:35:04,333 Она была великолепна. 1391 01:35:09,083 --> 01:35:10,125 Эмека, заткнись. 1392 01:35:11,875 --> 01:35:12,750 Послушай. 1393 01:35:12,916 --> 01:35:14,291 ‎Выслушай меня. 1394 01:35:14,583 --> 01:35:18,666 ‎Мне плевать, кем ты себя считаешь ‎и сколько у тебя денег. 1395 01:35:19,000 --> 01:35:21,333 Слушай меня, и слушай внимательно. 1396 01:35:21,541 --> 01:35:24,916 Если ты еще станешь угрожать моей дочери, 1397 01:35:25,291 --> 01:35:27,041 я буду гнаться за тобой, 1398 01:35:27,125 --> 01:35:30,750 как лев гонится за добычей, и порву тебя в клочья. 1399 01:35:31,291 --> 01:35:32,500 Слышишь меня? 1400 01:35:33,041 --> 01:35:38,041 И сделай мне еще одно одолжение. Хам, которого ты зовешь сыном… приручи его! 1401 01:35:38,916 --> 01:35:42,916 И, если ты еще не понял, сделка по «Эксл» отменяется. 1402 01:35:44,291 --> 01:35:48,833 Твои юристы свяжутся со мной? Надеюсь, что так. 1403 01:35:49,166 --> 01:35:51,000 Ведь мы тебя больше не представляем. 1404 01:35:55,458 --> 01:35:56,583 Чи? 1405 01:36:07,000 --> 01:36:08,833 - Чидинма. - Папа. 1406 01:36:10,083 --> 01:36:16,958 Я думал… Я надеялся… Что это будет Сомто. 1407 01:36:18,208 --> 01:36:19,250 Знаю. 1408 01:36:21,250 --> 01:36:23,833 Он хороший человек. И хороший юрист. 1409 01:36:25,416 --> 01:36:26,458 Не сомневаюсь. 1410 01:36:27,791 --> 01:36:28,791 Но… 1411 01:36:29,416 --> 01:36:31,291 Как юрист ты еще лучше. 1412 01:36:34,791 --> 01:36:39,000 Не знаю, почему только твоя свекровь заставила меня это увидеть. 1413 01:36:39,250 --> 01:36:43,250 Но, пожалуйста, давай и дальше говорить твоей маме, 1414 01:36:43,750 --> 01:36:46,083 что это она на меня повлияла, ладно? 1415 01:36:47,958 --> 01:36:52,208 Чи, ты права. 1416 01:36:53,208 --> 01:36:55,375 Мы и вправду очень похожи. 1417 01:36:55,875 --> 01:36:58,291 Вот почему я всегда сияю так ярко 1418 01:36:59,625 --> 01:37:00,916 и выделяюсь. 1419 01:37:02,250 --> 01:37:07,291 Знаешь, она права. Твоя свекровь… она права. 1420 01:37:07,541 --> 01:37:11,750 Чидинма, ты мое наследие. 1421 01:37:15,875 --> 01:37:17,166 И я люблю тебя. 1422 01:37:18,958 --> 01:37:20,625 И я люблю тебя, папа. 1423 01:37:30,750 --> 01:37:31,750 Не плачь. 1424 01:37:33,291 --> 01:37:35,666 Ладно. Что теперь? 1425 01:37:38,416 --> 01:37:40,500 ЧИДИНМА И РАДЖЕШ 1426 01:38:04,666 --> 01:38:05,916 НИГЕРИЙСКИЙ КАЧУМБЕР 1427 01:38:06,000 --> 01:38:07,375 ГБЕРИРИ ДАЛ МАКХНИ 1428 01:38:11,958 --> 01:38:13,708 РИС ПО-ИНДОАФРИКАНСКИ 1429 01:38:23,208 --> 01:38:24,916 АЛУ ПУФ-ПУФ 1430 01:38:42,166 --> 01:38:46,375 Проходя мимо тебя, я говорю «привет» 1431 01:38:46,625 --> 01:38:50,833 Если принесешь мне заботы, просто уходи 1432 01:38:50,916 --> 01:38:55,250 Я не люблю вахала, мне не нужны драмы 1433 01:38:55,333 --> 01:38:57,208 О нет 1434 01:38:57,291 --> 01:38:59,375 Намасте вахала 1435 01:38:59,458 --> 01:39:03,791 Проходя мимо тебя, я говорю «привет» 1436 01:39:04,208 --> 01:39:07,708 Если принесешь мне заботы, просто уходи 1437 01:39:08,291 --> 01:39:12,166 Я не люблю вахала, мне не нужны драмы 1438 01:39:12,833 --> 01:39:14,500 О нет 1439 01:39:14,750 --> 01:39:16,416 Намасте вахала 1440 01:39:34,458 --> 01:39:36,583 Повсюду яркие огни 1441 01:39:36,666 --> 01:39:38,958 Шумим так, словно нам всё равно 1442 01:39:39,041 --> 01:39:40,625 Хорошее время сейчас 1443 01:39:41,083 --> 01:39:43,291 Руки вверх, мы никуда не идем 1444 01:39:43,375 --> 01:39:45,208 Расслабься, взметнись 1445 01:39:45,375 --> 01:39:47,250 Ди-джей, добавь мне еще 1446 01:39:47,416 --> 01:39:51,500 Не нужны заботы, вахала Но он сказал «привет, касала» 1447 01:39:51,916 --> 01:39:55,958 Малыш, мы с тобой вместе Вдвоем мы победим всё 1448 01:39:56,333 --> 01:39:58,291 Малыш, давай им покажем 1449 01:39:58,541 --> 01:40:00,166 Ворвемся на танцпол 1450 01:40:00,458 --> 01:40:04,833 Станцуй шаку-шаку для меня А я станцую бангра для тебя 1451 01:40:04,916 --> 01:40:09,083 Я не хочу проблем Унесу твои заботы далеко 1452 01:40:09,541 --> 01:40:13,500 Проходя мимо тебя, я говорю «привет» 1453 01:40:13,708 --> 01:40:17,666 Если принесешь мне заботы, просто уходи 1454 01:40:18,083 --> 01:40:22,166 Я не люблю вахала, мне не нужны драмы 1455 01:40:22,500 --> 01:40:24,333 О нет 1456 01:40:24,583 --> 01:40:26,666 Намасте вахала 1457 01:40:34,333 --> 01:40:36,125 Вахала 1458 01:40:43,208 --> 01:40:44,541 Вахала 1459 01:40:51,875 --> 01:40:53,208 Вахала 1460 01:40:59,458 --> 01:41:01,666 Намасте вахала 1461 01:41:06,375 --> 01:41:10,666 С обручением мы разобрались, пора поговорить о дахедж. 1462 01:41:11,333 --> 01:41:13,458 Да…? Дахе… Что? 1463 01:41:14,166 --> 01:41:18,666 Ну вы же должны нам заплатить за то, 1464 01:41:18,750 --> 01:41:20,208 что наш сын будет у вас. 1465 01:41:22,166 --> 01:41:23,333 Издеваетесь? 1466 01:41:25,500 --> 01:41:30,333 Я должен платить вам за то, что ваш сын женится на моей дочери? 1467 01:41:31,291 --> 01:41:33,166 Я собирался спросить вас, 1468 01:41:33,500 --> 01:41:37,000 ‎когда вы заплатите нам ‎выкуп за невесту. 1469 01:41:38,208 --> 01:41:39,375 - Что? - Да. 1470 01:41:39,458 --> 01:41:42,291 Это то, что вы должны заплатить нам за то, 1471 01:41:42,708 --> 01:41:46,125 что ваш сын берет нашу дочь в жены. 1472 01:41:46,208 --> 01:41:48,250 Намасте вахала 1473 01:42:01,750 --> 01:42:06,833 Что для вас счастье? Место? Конечный результат? 1474 01:42:06,916 --> 01:42:11,041 Что для вас счастье? Время, прошедшее в блаженной медитации? 1475 01:42:11,333 --> 01:42:14,208 Понимаете, мы связываем счастье с важными событиями. 1476 01:42:14,750 --> 01:42:15,958 ‎С достижениями. 1477 01:42:16,500 --> 01:42:18,041 Со следующей большой покупкой. 1478 01:42:18,833 --> 01:42:20,666 С недосягаемыми вещами. 1479 01:42:20,833 --> 01:42:22,750 ‎Словно это путешествие без конца. 1480 01:42:23,250 --> 01:42:25,458 Но что случится, когда спешка уйдет? 1481 01:42:25,541 --> 01:42:28,250 Что случится, когда всё уже сказано и сделано? 1482 01:42:29,000 --> 01:42:30,750 Придет время для нового поиска? 1483 01:42:31,333 --> 01:42:33,375 Придет время снова куда-то спешить? 1484 01:42:33,666 --> 01:42:36,000 Погоня становится навязчивой. 1485 01:42:36,416 --> 01:42:38,125 Мы ищем поток ощущений, 1486 01:42:38,208 --> 01:42:41,083 а всё это время счастье было рядом. 1487 01:42:41,416 --> 01:42:43,083 ‎Мы просто не обращали внимание. 1488 01:42:43,541 --> 01:42:46,666 Дон Эл Три Семь 1489 01:42:46,875 --> 01:42:49,458 Я думал о том, чтобы быть благодарным 1490 01:42:49,541 --> 01:42:51,666 Признательным за то, что я нашел свой путь 1491 01:42:51,750 --> 01:42:54,541 ‎Ведь иногда условия пытаются ‎Сломать тебя 1492 01:42:55,458 --> 01:42:57,666 Тебя переполняют гнев и горечь 1493 01:42:58,333 --> 01:43:01,291 Видишь, как все толкаются В гонке за хорошей жизнью 1494 01:43:01,375 --> 01:43:04,083 Лишь недавно я понял жизнь 1495 01:43:04,166 --> 01:43:06,875 Со всех экранов тебе диктуют Каким ты должен быть 1496 01:43:06,958 --> 01:43:09,625 Я решил быть благодарным 1497 01:43:10,250 --> 01:43:15,250 За всё, что у меня есть Мою жизнь, моих друзей, мою семью 1498 01:43:15,875 --> 01:43:20,875 Когда жизнь трудна и дела плохи Они рядом со мной 1499 01:43:21,375 --> 01:43:26,375 Я не выдержал бы без близких Я так рад, что они вокруг меня 1500 01:43:27,166 --> 01:43:31,833 Быть благодарным – словно видеть солнце Даже когда небо пасмурно 1501 01:43:31,916 --> 01:43:34,416 То, что ты ищешь, внутри 1502 01:43:34,500 --> 01:43:37,333 Это чувство, а не место 1503 01:43:37,416 --> 01:43:42,750 Поищи, и найдешь его в сердце Знаю, трудно, освободи разум 1504 01:43:42,833 --> 01:43:45,750 Не смотри вдаль, взгляни внутрь себя 1505 01:43:45,833 --> 01:43:48,000 Знаю, ты поймешь 1506 01:43:48,333 --> 01:43:51,083 Пройди этот путь, но не уходи далеко 1507 01:43:51,166 --> 01:43:53,958 Иди внутрь, это в тебе 1508 01:43:58,041 --> 01:43:59,416 Истинное счастье 1509 01:44:03,583 --> 01:44:05,125 Истинное счастье 1510 01:44:09,250 --> 01:44:10,541 Истинное счастье 1511 01:44:14,666 --> 01:44:15,625 Истинное счастье 1512 01:44:15,958 --> 01:44:17,958 Счастье – любить несмотря ни на что 1513 01:44:18,291 --> 01:44:20,833 Говорить «шукрия» неудаче Она пробуждает твердость 1514 01:44:21,000 --> 01:44:23,625 Лежащую среди слабости И ощутить руку бога 1515 01:44:23,916 --> 01:44:26,625 Увидеть воду среди пустыни И понять, что это не мираж 1516 01:44:26,708 --> 01:44:29,416 Грусть грозит сотрясти Но что-то, что нельзя стряхнуть 1517 01:44:29,500 --> 01:44:33,458 Замечает тревогу внутри Шумного леса, что мы зовем жизнью 1518 01:44:33,541 --> 01:44:34,750 Да будет счастье в тебе 1519 01:44:35,000 --> 01:44:37,625 ‎Если ты утратил силы ‎Тебе нужна подзарядка 1520 01:44:38,333 --> 01:44:41,125 Надеюсь, ты помнишь Ощущение ветра на коже 1521 01:44:41,250 --> 01:44:43,291 ‎Вдохни и будь благодарным за кислород 1522 01:44:43,916 --> 01:44:46,708 И пожалуйста, не забывай Что пока жизнь теплится внутри 1523 01:44:46,875 --> 01:44:49,250 ‎Еще не поздно пытаться ‎Ты всегда можешь начать 1524 01:44:49,583 --> 01:44:51,791 Надеюсь, ты благодарен За повторные шансы 1525 01:44:52,083 --> 01:44:54,833 ‎Помни, главное здесь – ответы ‎А не вопросы 1526 01:44:55,250 --> 01:44:58,000 Иногда мы не можем изменить Ситуацию вокруг нас 1527 01:44:58,291 --> 01:44:59,958 Но можем взглянуть по-другому 1528 01:45:00,041 --> 01:45:01,166 ‎И быть благодарными 1529 01:45:01,291 --> 01:45:03,666 То, что ты ищешь, внутри 1530 01:45:03,750 --> 01:45:05,875 Это чувство, а не место 1531 01:45:06,666 --> 01:45:09,375 Поищи, и найдешь его в сердце 1532 01:45:09,458 --> 01:45:12,041 Знаю, трудно, освободи разум 1533 01:45:12,125 --> 01:45:14,958 Не смотри вдаль, взгляни внутрь себя 1534 01:45:15,041 --> 01:45:17,208 Знаю, ты поймешь 1535 01:45:17,666 --> 01:45:20,458 Пройди этот путь, но не уходи далеко 1536 01:45:20,541 --> 01:45:23,208 Пройди этот путь, но не уходи далеко 1537 01:45:27,250 --> 01:45:28,541 Истинное счастье 1538 01:45:32,750 --> 01:45:34,333 Истинное счастье 1539 01:45:38,250 --> 01:45:39,833 Истинное счастье 1540 01:45:43,750 --> 01:45:45,208 Истинное счастье 1541 01:45:49,625 --> 01:45:51,000 Истинное счастье 1542 01:45:55,125 --> 01:45:56,500 Истинное счастье 1543 01:46:00,750 --> 01:46:02,041 Истинное счастье 1544 01:46:06,375 --> 01:46:07,500 Истинное счастье 1545 01:46:07,625 --> 01:46:10,166 Счастье всегда помнит о ребенке внутри 1546 01:46:10,666 --> 01:46:12,833 Нужно быть сильным и смелым 1547 01:46:13,416 --> 01:46:15,083 Счастье – это благодарность 1548 01:46:15,416 --> 01:46:17,666 ‎Очень важно это практиковать 1549 01:46:18,375 --> 01:46:20,833 Надо давать и не ожидать что-то взамен 1550 01:46:20,916 --> 01:46:23,250 Счастье – внутренний труд 1551 01:46:23,916 --> 01:46:26,625 Почему мы ищем то, что уже внутри нас? 1552 01:46:26,750 --> 01:46:29,208 Закончили, друзья. 1553 01:46:30,458 --> 01:46:32,500 Перевод Александра Васильева Субтитры компании Hiventy