1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,280 --> 00:00:11,200 EEN NETFLIX ORIGINAL-DOCUMENTAIRE 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:36,040 --> 00:00:39,080 Veel mensen zeggen dat een octopus net een alien is. 5 00:00:41,760 --> 00:00:45,560 Maar het vreemde is dat als je dichter bij ze komt... 6 00:00:45,640 --> 00:00:49,760 ...je beseft dat we op veel manieren op elkaar lijken. 7 00:00:54,160 --> 00:00:58,200 Je stapt in een compleet andere wereld. 8 00:01:06,160 --> 00:01:08,560 Het is een fantastisch gevoel. 9 00:01:10,360 --> 00:01:13,680 Je bent vlak bij iets buitengewoons. 10 00:01:21,920 --> 00:01:24,800 Maar er is een grens die je niet overschrijdt. 11 00:01:47,120 --> 00:01:50,720 Het is lang geleden, de dag waarop het begon. 12 00:02:07,240 --> 00:02:10,600 WEST-KAAP, ZUID-AFRIKA 13 00:02:25,040 --> 00:02:29,400 Deze plek op het puntje van Afrika staat bekend als de Stormkaap. 14 00:02:35,280 --> 00:02:41,240 Ik herinner me van mijn jeugd de kust, het intergetijdengebied en het kelpwoud. 15 00:02:47,240 --> 00:02:49,240 We hadden een houten huisje... 16 00:02:50,080 --> 00:02:52,000 ...onder de hoogwaterlijn. 17 00:02:52,560 --> 00:02:54,960 Dus toen die stormen binnenkwamen... 18 00:02:55,560 --> 00:02:59,600 ...beukte de zee de deuren in en vulde het de vloer van het huis. 19 00:03:05,200 --> 00:03:07,200 Het was spannend om als kind... 20 00:03:07,280 --> 00:03:11,400 ...te leven in de kracht van die enorme Atlantische Oceaan. 21 00:03:20,200 --> 00:03:23,520 Veel van mijn jeugd bracht ik door in de rotspoelen... 22 00:03:23,600 --> 00:03:25,840 ...duikend in het ondiepe kelpwoud. 23 00:03:30,560 --> 00:03:32,360 Dat deed ik het liefst. 24 00:03:35,840 --> 00:03:37,960 Later raakte ik daarvan gescheiden. 25 00:03:40,680 --> 00:03:42,720 En eerst was dat prima. 26 00:03:44,640 --> 00:03:48,880 Tot ik 20 jaar geleden naar de Kalahari ging. 27 00:03:59,880 --> 00:04:03,240 Ik maakte een film genaamd The Great Dance met mijn broer. 28 00:04:04,600 --> 00:04:09,400 Ik ontmoette mannen die tot 's werelds beste spoorvolgers behoren. 29 00:04:12,920 --> 00:04:14,520 Zien hoe deze mannen... 30 00:04:16,040 --> 00:04:19,960 ...letten op de ongelooflijke, subtiele tekenen in de natuur... 31 00:04:20,040 --> 00:04:22,560 ...dingen die mijn oog niet kon zien... 32 00:04:22,640 --> 00:04:25,520 ...en ze volgen, soms urenlang... 33 00:04:25,600 --> 00:04:27,960 ...en verstopte dieren vinden... 34 00:04:28,040 --> 00:04:30,400 ...was bijzonder om te zien. 35 00:04:33,240 --> 00:04:36,880 Ze zaten in de natuurlijke wereld. 36 00:04:39,920 --> 00:04:41,680 En ik stond erbuiten. 37 00:04:45,160 --> 00:04:48,400 En ik had een diep verlangen om in die wereld te zijn. 38 00:04:58,920 --> 00:05:01,720 Ik heb twee afschuwelijke jaren doorgemaakt. 39 00:05:05,760 --> 00:05:10,720 Ik had lang hard gewerkt en ik had mezelf uitgeput. 40 00:05:12,600 --> 00:05:14,680 Ik had maanden slecht geslapen. 41 00:05:16,520 --> 00:05:18,160 Mijn gezin leed. 42 00:05:21,640 --> 00:05:24,200 En ik werd ziek van de druk. 43 00:05:28,320 --> 00:05:30,920 Mijn geest kon dat niet aan. 44 00:05:33,440 --> 00:05:36,960 Ik wilde nooit meer een camera of montageruimte zien. 45 00:05:37,040 --> 00:05:38,680 Dat kon ik niet eens aan. 46 00:05:43,040 --> 00:05:45,400 Je grote doel in het leven ligt... 47 00:05:46,640 --> 00:05:47,880 ...in duigen. 48 00:05:52,920 --> 00:05:55,640 En je hebt een jong, opgroeiend kind. 49 00:05:56,680 --> 00:05:57,520 Tom. 50 00:06:01,320 --> 00:06:04,520 Ik kon geen goede vader voor mijn zoon zijn. 51 00:06:10,480 --> 00:06:12,640 Ik moest radicaal veranderen. 52 00:06:15,280 --> 00:06:17,600 Ik liet me inspireren door mijn jeugd... 53 00:06:17,680 --> 00:06:22,680 ...en de meesterspoorvolgers met wie ik werkte in de Kalahari. 54 00:06:25,720 --> 00:06:29,640 En ik moest in de zee zijn. 55 00:06:36,000 --> 00:06:39,360 In het begin is het moeilijk om het water in te gaan. 56 00:06:40,880 --> 00:06:45,200 Het is een van de wildste, engste plekken om te zwemmen. 57 00:06:56,120 --> 00:06:59,720 Het koelt af tot acht, negen graden Celsius. 58 00:07:03,000 --> 00:07:04,640 De kou beneemt je de adem. 59 00:07:10,120 --> 00:07:12,000 Je moet gewoon ontspannen. 60 00:07:15,760 --> 00:07:19,840 En dan krijg je een prachtig tijdsvenster van tien, vijftien minuten. 61 00:07:21,440 --> 00:07:22,320 Opeens... 62 00:07:23,840 --> 00:07:25,160 ...voelt alles goed. 63 00:07:33,880 --> 00:07:36,960 De kou verbetert de hersenen... 64 00:07:37,400 --> 00:07:41,480 ...omdat het zorgt voor allemaal chemische stofjes. 65 00:07:45,360 --> 00:07:47,440 Je hele lichaam komt tot leven. 66 00:07:50,640 --> 00:07:54,320 En als je lichaam zich aanpast, wordt het steeds makkelijker. 67 00:08:02,440 --> 00:08:03,800 En uiteindelijk... 68 00:08:05,920 --> 00:08:07,040 …na een jaar... 69 00:08:08,520 --> 00:08:10,280 ...verlang je naar de kou. 70 00:08:25,920 --> 00:08:31,000 Het mooie aan deze omgeving is dat je in een driedimensionaal bos bent... 71 00:08:31,080 --> 00:08:33,760 ...en overal heen kunt. 72 00:08:35,320 --> 00:08:36,640 Je vliegt eigenlijk. 73 00:08:41,640 --> 00:08:43,640 Het lijkt wel een andere planeet. 74 00:08:49,440 --> 00:08:53,640 Je raakt vanzelf meer ontspannen in het water. 75 00:08:56,160 --> 00:08:59,120 Je kunt langer je adem inhouden. 76 00:09:03,480 --> 00:09:09,160 Een duikfles in een dik kelpwoud is voor mij niet optimaal. 77 00:09:14,440 --> 00:09:18,000 Ik wil op een amfibisch dier lijken. 78 00:09:26,400 --> 00:09:30,000 Instinctief wist ik dat ik geen wetsuit moest dragen. 79 00:09:33,840 --> 00:09:36,440 Als je echt in de buurt wilt komen... 80 00:09:37,040 --> 00:09:38,520 ...van zo'n omgeving... 81 00:09:38,600 --> 00:09:42,960 ...helpt het enorm om geen barrière te hebben. 82 00:09:51,680 --> 00:09:56,200 Opeens besefte ik dat ik energie heb om weer te fotograferen en filmen. 83 00:09:57,640 --> 00:09:59,440 Ik pakte mijn camera weer... 84 00:09:59,520 --> 00:10:02,080 ...en begon datgene te doen waarvan ik hou. 85 00:10:08,120 --> 00:10:10,840 De dieren zijn erg exotisch en vreemd. 86 00:10:27,160 --> 00:10:31,440 Het is veel extremer dan onze gekste sciencefiction. 87 00:10:56,000 --> 00:10:59,000 Ik herinner me de dag waarop het allemaal begon. 88 00:11:02,160 --> 00:11:04,400 Ik vond een heel bijzonder gebied... 89 00:11:05,240 --> 00:11:08,240 ...dat beschermd wordt door een groot kelpwoud. 90 00:11:08,840 --> 00:11:12,080 Want het bos zelf dempt de deining. 91 00:11:21,640 --> 00:11:26,080 Het hele bos is donker en je ziet niets. 92 00:11:26,160 --> 00:11:31,280 In dit stukje van 200 meter kun je duiken en observeren. 93 00:11:31,360 --> 00:11:33,280 Het is een ongelooflijke plek. 94 00:11:41,880 --> 00:11:45,840 Links van me bevond zich een vreemde gedaante. 95 00:11:45,920 --> 00:11:47,240 Ik dook dieper... 96 00:11:49,080 --> 00:11:52,480 ...en zag iets heel vreemds. 97 00:12:11,800 --> 00:12:14,040 Zelfs de vissen leken in de war. 98 00:12:24,320 --> 00:12:25,400 En opeens... 99 00:12:35,160 --> 00:12:39,040 Ik wist toen nog niet dat ik iets bijzonders had gezien. 100 00:12:41,760 --> 00:12:44,880 Er had zich net heel wat afgespeeld. 101 00:12:50,040 --> 00:12:52,440 'Wat doet dit beest in vredesnaam?' 102 00:12:55,400 --> 00:12:57,680 Ze leek een beetje bang voor me... 103 00:12:57,760 --> 00:13:04,120 ...dus ze tilde een glibberig stuk algen op dat je nauwelijks kunt vasthouden... 104 00:13:04,200 --> 00:13:07,520 ...en wikkelde het als een cape om zich heen... 105 00:13:07,600 --> 00:13:09,800 ...en staarde me aan door de opening. 106 00:13:19,080 --> 00:13:20,480 En toen, boem. 107 00:13:20,560 --> 00:13:21,920 Ze was weg. 108 00:13:44,840 --> 00:13:49,480 Het is moeilijk uit te leggen, maar soms krijg je een gevoel... 109 00:13:49,960 --> 00:13:55,080 ...en weet je dat dit wezen iets heel bijzonders heeft. 110 00:13:59,160 --> 00:14:00,800 Er valt hier iets te leren. 111 00:14:04,800 --> 00:14:07,000 Ze heeft iets bijzonders. 112 00:14:17,600 --> 00:14:19,400 En toen kreeg ik een gek idee. 113 00:14:19,480 --> 00:14:22,280 Wat gebeurt er als ik elke dag ga? 114 00:14:22,840 --> 00:14:25,720 Wat als ik geen dag mis? 115 00:14:29,520 --> 00:14:34,960 DAG 1 116 00:14:35,040 --> 00:14:39,440 Eerst werd ze duidelijk beïnvloed door mijn aanwezigheid. 117 00:14:39,520 --> 00:14:45,000 Ik dacht: ik zet de camera neer. Zo leg ik alles vast. 118 00:14:49,680 --> 00:14:52,320 Ze ziet iets glimmends in het bos. 119 00:14:58,520 --> 00:15:00,520 Gaat erop af met een schild... 120 00:15:01,280 --> 00:15:03,840 ...voor het geval dat hij aanvalt. 121 00:15:09,040 --> 00:15:11,640 Dit is anders. Dit is interessant. 122 00:15:13,880 --> 00:15:16,600 Het aanraken, voelen, proeven. 123 00:15:21,840 --> 00:15:25,760 Als ze in een speelse bui was, kon je hem niet te lang laten staan. 124 00:15:25,840 --> 00:15:27,640 Ze trok het ding gewoon omver. 125 00:15:43,440 --> 00:15:48,680 Ik ging elke dag om haar omgeving beter te leren kennen. 126 00:15:51,840 --> 00:15:55,640 In het begin lijkt het allemaal hetzelfde. 127 00:15:57,480 --> 00:16:01,280 Maar na een tijdje zie je de verschillende soorten bos. 128 00:16:03,680 --> 00:16:05,200 Het oerbos. 129 00:16:08,640 --> 00:16:12,160 Het bos waar veel verschillende algen op de bodem groeien. 130 00:16:14,280 --> 00:16:15,760 Het mistige bos. 131 00:16:24,160 --> 00:16:27,880 Toen ik de omgeving rond haar hol in kaart bracht... 132 00:16:29,640 --> 00:16:34,840 ...was het schokkend om vlak bij haar kleine grotten te zien vol pyjamahaaien. 133 00:16:37,120 --> 00:16:40,200 Ze zijn echt haar grootste roofvijand. 134 00:16:41,960 --> 00:16:45,080 Hun huid is gestreept. Daarom heten ze pyjamahaaien. 135 00:16:51,880 --> 00:16:55,000 Maar ze hebben een ongelooflijke reukzin. 136 00:16:59,320 --> 00:17:01,280 En ze zijn bijzonder agressief. 137 00:17:07,600 --> 00:17:09,840 Het zijn geen visuele roofdieren. 138 00:17:11,280 --> 00:17:14,520 Ze kunnen hun neus in een klein kiertje steken. 139 00:17:16,640 --> 00:17:20,000 Dus het zijn dodelijke kleine octopusroofdieren. 140 00:17:22,160 --> 00:17:26,160 En ik dacht: hoe lang voor er iets gebeurt met deze dieren? 141 00:17:42,560 --> 00:17:45,800 Toen ik haar steeds vaker had bezocht... 142 00:17:45,880 --> 00:17:49,880 ...was er een moment waarop... 143 00:17:51,480 --> 00:17:54,280 ...die angst grotendeels verdwenen was. 144 00:17:59,240 --> 00:18:02,440 Ze zag iets bewegen, was bang en keek. 'O, hij is het.' 145 00:18:04,240 --> 00:18:07,600 Dan was ze heel nieuwsgierig. 146 00:18:12,320 --> 00:18:16,600 Heel geïnteresseerd, heel nieuwsgierig, maar ze nam geen risico's. 147 00:18:17,840 --> 00:18:23,280 Ze hield zich met alle andere armen vast aan het hol. 148 00:18:35,440 --> 00:18:37,040 En toen gebeurde het. 149 00:18:38,000 --> 00:18:40,240 Ik stak mijn hand uit. 150 00:19:13,280 --> 00:19:16,480 Er gebeurt iets als dat dier contact maakt. 151 00:19:29,120 --> 00:19:31,960 Maar op een gegeven moment moet je ademen. 152 00:19:34,640 --> 00:19:40,320 Dus je moet die zuignappen heel voorzichtig losmaken... 153 00:19:40,400 --> 00:19:42,400 ...zonder haar te verontrusten... 154 00:19:43,400 --> 00:19:46,520 ...zodat je boven water adem kunt gaan halen. 155 00:20:02,880 --> 00:20:04,600 Veruit het krachtigste... 156 00:20:05,640 --> 00:20:10,760 ...is als ze uit het hol komt, want dan vertrouwt ze je volledig. 157 00:20:10,840 --> 00:20:14,760 Ik hoef de armen niet tegen te houden. 158 00:20:14,840 --> 00:20:20,160 'Ik vertrouw deze mens volledig en ik kom uit het hol... 159 00:20:20,920 --> 00:20:23,080 ...en ik doe wat ik altijd doe.' 160 00:20:35,400 --> 00:20:38,440 Ik begon bijzondere dingen te zien. 161 00:20:40,560 --> 00:20:43,320 Ze kunnen er stekelig uitzien en glad. 162 00:20:46,680 --> 00:20:48,760 Hoorns op hun kop krijgen. 163 00:20:53,400 --> 00:20:56,400 Hun kleur, textuur, patroon, huid aanpassen. 164 00:20:57,000 --> 00:20:58,080 Het is prachtig. 165 00:21:12,960 --> 00:21:16,560 Meestal is ze aan het vooruitschieten of kruipen of zwemmen. 166 00:21:19,280 --> 00:21:22,360 Maar af en toe komen er twee poten uit. 167 00:21:26,440 --> 00:21:27,520 Ze loopt. 168 00:21:30,360 --> 00:21:34,800 En daar gaat ze, lopend op twee poten. 169 00:21:38,880 --> 00:21:42,680 Ze neemt een vreemde houding aan die op een rots lijkt. 170 00:21:46,920 --> 00:21:51,840 En dan twee armen eronder die langzaam bewegen... 171 00:21:51,920 --> 00:21:54,960 ...zodat de steen langzaam weg beweegt. 172 00:21:59,920 --> 00:22:01,480 En dan verandert ze... 173 00:22:01,560 --> 00:22:05,520 ...in een buitengewone, wiebelige, oude dame in een jurk. 174 00:22:08,960 --> 00:22:14,120 Misschien probeert ze kelp of algen na te bootsen. 175 00:22:15,720 --> 00:22:18,120 Tegelijkertijd beweegt ze langzaam. 176 00:22:20,760 --> 00:22:22,600 En zo werkt ze. 177 00:22:22,680 --> 00:22:25,920 Deze ongelooflijke creativiteit om te misleiden. 178 00:22:29,560 --> 00:22:34,720 Een octopus is in wezen een slak die in de evolutie zijn schild is verloren. 179 00:22:34,800 --> 00:22:39,640 Een zeer kwetsbaar, vloeibaar, zacht dier dat op enorme intelligentie vertrouwt. 180 00:22:42,600 --> 00:22:46,160 Ze heeft geen ouders die haar iets leren. Ze is alleen. 181 00:22:47,200 --> 00:22:50,880 Je hebt al die verschillende roofdieren die op haar jagen. 182 00:22:54,440 --> 00:22:57,040 Dus miljoenen jaren lang moest ze... 183 00:22:57,640 --> 00:23:01,480 ...ongelooflijke methodes bedenken om ze te misleiden. 184 00:23:06,960 --> 00:23:12,040 En ze moet snel leren, want ze heeft maar een jaar te leven. 185 00:23:18,080 --> 00:23:21,520 DAG 52 186 00:23:25,760 --> 00:23:30,120 Als ik alleen duik, moet alles aan mijn uitrusting perfect zijn. 187 00:23:33,760 --> 00:23:36,240 En ik moet op alles voorbereid zijn. 188 00:23:36,320 --> 00:23:39,160 Geen gepruts. Het moet instinctief zijn. 189 00:23:45,120 --> 00:23:49,560 Maar toen maakte ik veel fouten. 190 00:23:53,120 --> 00:23:55,120 Op een dag volgde ze me. 191 00:23:55,200 --> 00:23:58,800 Dat is zoiets ongelooflijks, gevolgd worden door een octopus. 192 00:23:58,880 --> 00:24:02,040 Je gaat achteruit, je beweegt achteruit. 193 00:24:02,120 --> 00:24:04,520 Dat ongelooflijke dier komt op je af. 194 00:24:04,600 --> 00:24:07,040 Ze is niet bang. 195 00:24:07,120 --> 00:24:10,800 Ze is nieuwsgierig en vertrouwt je. Een fantastisch gevoel. 196 00:24:21,080 --> 00:24:22,160 En dan, bam. 197 00:24:23,160 --> 00:24:25,200 Ik laat een lens vallen. 198 00:24:25,360 --> 00:24:28,280 En dat snel vallende ding schrikt dat dier af. 199 00:24:29,040 --> 00:24:32,120 En dan keert het zich om en is erg bang. 200 00:24:39,640 --> 00:24:43,720 Je kunt jezelf wel voor je kop slaan, want... 201 00:24:44,400 --> 00:24:48,480 Het had een ongelooflijke interactie en vertrouwen kunnen opleveren. 202 00:24:48,560 --> 00:24:52,640 En je hebt het verpest. Heb je het voor altijd verpest? 203 00:24:53,640 --> 00:24:58,120 Zal ze je ooit vertrouwen? Heeft die ervaring haar te bang gemaakt? 204 00:25:01,920 --> 00:25:04,080 En ik benaderde haar te snel. 205 00:25:04,760 --> 00:25:08,520 En toen verliet ze het hol en was ze bang. 206 00:25:11,440 --> 00:25:13,640 En kwam niet terug naar dat hol. 207 00:25:16,560 --> 00:25:18,320 Ik dacht dat dit voorbij was. 208 00:25:19,440 --> 00:25:20,400 Ze was weg. 209 00:25:35,120 --> 00:25:39,960 Ik had die geweldige San-spoorvolgers gezien. 210 00:25:40,840 --> 00:25:44,960 Ik vroeg me af of iemand iets onder water kon volgen. 211 00:25:50,920 --> 00:25:56,680 Dit dier heeft miljoenen jaren geleerd om onmogelijk te vinden te zijn. 212 00:26:06,000 --> 00:26:08,840 Ik moest leren hoe octopussporen eruitzagen. 213 00:26:11,200 --> 00:26:12,920 Eerst was dat frustrerend. 214 00:26:13,000 --> 00:26:15,400 Zo moeilijk te onderscheiden. 215 00:26:15,480 --> 00:26:17,800 Wat zijn octopussporen... 216 00:26:17,880 --> 00:26:19,440 ...en zee-egelsporen... 217 00:26:19,920 --> 00:26:21,200 ...en vissporen... 218 00:26:22,720 --> 00:26:24,200 ...en wormsporen? 219 00:26:26,240 --> 00:26:27,720 En de predatiesporen. 220 00:26:30,120 --> 00:26:31,800 De eikapsels. 221 00:26:34,560 --> 00:26:36,080 Ik moest alles leren. 222 00:26:49,240 --> 00:26:52,880 En dan moet je gaan denken als een octopus. 223 00:27:00,240 --> 00:27:02,000 Alsof je een detective bent. 224 00:27:02,600 --> 00:27:05,200 En langzaam al je aanwijzingen verzamelt. 225 00:27:36,720 --> 00:27:40,120 En toen kwamen er doorbraken. 226 00:27:46,120 --> 00:27:48,280 'Dat zijn de dieren die ze doodt.' 227 00:27:57,000 --> 00:28:01,120 Dus ik kijk naar prooien, kleine sporen, gegraaf in het zand... 228 00:28:01,200 --> 00:28:04,520 ...kleine veranderingen in de algenpatronen. 229 00:28:05,160 --> 00:28:11,800 En dan weet je: 'Dit dier is nu heel dichtbij. Niet verder dan twee meter.' 230 00:28:11,880 --> 00:28:14,760 En dan richt je je op dat kleine gebied. 231 00:28:20,640 --> 00:28:21,800 En dan, bam. 232 00:28:22,920 --> 00:28:23,960 Daar is ze. 233 00:28:30,280 --> 00:28:34,880 Eindelijk, na haar een week gezocht te hebben... 234 00:28:35,880 --> 00:28:36,960 ...was ze daar. 235 00:28:42,840 --> 00:28:43,720 Het is net... 236 00:28:44,440 --> 00:28:48,600 ...een menselijke vriend die zwaait en blij is je te zien. 237 00:28:53,680 --> 00:28:57,160 En ik voelde het, opeens. 238 00:28:57,240 --> 00:29:00,440 'Ik vertrouw je. Ik vertrouw je, mens. 239 00:29:01,320 --> 00:29:04,040 En nu kun je in mijn octopuswereld komen.' 240 00:29:13,920 --> 00:29:15,480 En ze komt naar me toe. 241 00:29:16,320 --> 00:29:18,280 Mijn natuurlijke instinct is... 242 00:29:19,560 --> 00:29:21,120 ...om achteruit te gaan. 243 00:29:25,120 --> 00:29:28,720 Ik wilde me niet bewegen, dus ik hield een steen vast. 244 00:29:34,440 --> 00:29:36,040 Ze bleef op me af komen. 245 00:29:37,120 --> 00:29:38,800 En bedekte mijn hele hand. 246 00:29:39,600 --> 00:29:41,760 Ik was al heel lang onder water... 247 00:29:42,240 --> 00:29:46,960 ...dus ik bewoog naar de oppervlakte en dacht dat ze van mijn hand af zou gaan. 248 00:29:49,360 --> 00:29:53,320 Maar dat deed ze niet. Ze reed op mijn hand naar de oppervlakte. 249 00:30:10,480 --> 00:30:14,960 Ik staarde in de ogen van dit ongelooflijke wezen. 250 00:30:40,880 --> 00:30:45,680 Eerst was het moeilijk voor te stellen dat zij iets aan de relatie zou hebben. 251 00:30:45,760 --> 00:30:48,080 Waarom zou een wild dier... 252 00:30:48,640 --> 00:30:52,480 ...profiteren van een vreemd menselijk wezen? 253 00:30:56,960 --> 00:30:58,960 En nu wordt het interessant. 254 00:31:04,280 --> 00:31:08,160 Ik denkt dat het stimulerend is voor die enorme intelligentie. 255 00:31:15,240 --> 00:31:19,000 Ze beseft dat dit ding niet gevaarlijk is. 256 00:31:19,560 --> 00:31:22,680 'Ga jij maar met deze mens om.' 257 00:31:26,040 --> 00:31:30,200 En misschien geeft het je wel wat octopusvreugde. 258 00:32:01,240 --> 00:32:03,720 Als je die band hebt met een dier... 259 00:32:03,800 --> 00:32:08,120 ...en die ervaringen hebt, is het absoluut verbijsterend. 260 00:32:13,920 --> 00:32:16,240 Niets is beter dan dat. 261 00:32:24,480 --> 00:32:28,400 De grenzen tussen haar en mij leken op te lossen. 262 00:32:30,920 --> 00:32:33,040 Alleen de pure pracht van haar. 263 00:33:05,320 --> 00:33:08,120 Ik kon alleen maar aan haar denken. 264 00:33:09,720 --> 00:33:11,720 In het water en op het land. 265 00:33:14,600 --> 00:33:17,640 Het werd een obsessie. 266 00:33:17,720 --> 00:33:20,880 Je wilt elke dag zien wat er gebeurt. 267 00:33:20,960 --> 00:33:22,680 Je wilt het water weer in. 268 00:33:39,960 --> 00:33:42,400 Wat gaat er door haar heen? Wat denkt ze? 269 00:33:44,120 --> 00:33:47,360 Droomt ze? Als ze droomt, waar droomt ze dan van? 270 00:33:59,800 --> 00:34:05,080 Ze wakkerde op een nieuwe manier mijn nieuwsgierigheid aan. 271 00:34:15,120 --> 00:34:17,600 Het is nuttig om thuis... 272 00:34:17,680 --> 00:34:21,040 ...zo veel mogelijk wetenschappelijke artikelen te lezen. 273 00:34:23,640 --> 00:34:25,320 Ze is een gewone octopus. 274 00:34:25,400 --> 00:34:28,400 Octopus vulgaris is de wetenschappelijke naam. 275 00:34:30,480 --> 00:34:32,440 Tweederde van haar cognitie... 276 00:34:33,600 --> 00:34:36,680 ...bevindt zich buiten haar brein, in haar armen. 277 00:34:38,240 --> 00:34:42,440 Haar hele wezen is denken, voelen, ontdekken. 278 00:34:44,320 --> 00:34:48,560 Ze heeft 2000 zuignappen en ze gebruikt ze onafhankelijk van elkaar. 279 00:34:49,640 --> 00:34:52,960 Hoe doe je dat? Stel je voor dat je 2000 vingers hebt. 280 00:34:55,520 --> 00:34:58,760 Ze is even slim als een kat of hond... 281 00:34:58,840 --> 00:35:01,680 ...of zelfs als een van de lagere primaten. 282 00:35:02,640 --> 00:35:05,920 Weekdieren zijn meestal niet zo intelligent. 283 00:35:08,280 --> 00:35:12,200 Vaak zocht ik in wetenschappelijke artikelen... 284 00:35:12,280 --> 00:35:14,920 ...naar het vreemde dat ik had gezien. 285 00:35:15,400 --> 00:35:18,480 En ik vond niets. Er is niets. 286 00:35:21,400 --> 00:35:23,760 Er is weinig over bekend... 287 00:35:23,840 --> 00:35:29,320 ...en bijna wekelijks kun je iets nieuws ontdekken. 288 00:35:35,160 --> 00:35:39,800 DAG 104 289 00:35:46,280 --> 00:35:50,280 Volgens de literatuur zou de octopus een nachtelijke soort zijn. 290 00:36:00,920 --> 00:36:02,840 Was ze 's nachts actiever? 291 00:36:13,520 --> 00:36:15,920 Het was een beetje eng in het donker. 292 00:36:19,240 --> 00:36:23,760 Die ongelooflijke geluiden van de bultruggen. 293 00:36:29,800 --> 00:36:31,560 Je bent op je hoede. 294 00:36:49,240 --> 00:36:52,040 Ik zag haar niet. Ze was niet in haar hol. 295 00:36:53,920 --> 00:36:57,120 Ik had het opgegeven en wilde teruggaan naar de kust. 296 00:37:01,880 --> 00:37:05,480 Iets deed me een beetje naar links gaan. 297 00:37:10,240 --> 00:37:11,320 En daar is ze. 298 00:37:12,720 --> 00:37:14,960 In extreem ondiep water. 299 00:37:17,800 --> 00:37:19,440 Ik zie niet wat ze doet. 300 00:37:27,800 --> 00:37:30,080 Die bliksemsnelle aanvallen. 301 00:37:35,120 --> 00:37:37,600 Ze gebruikt haar arm als een vreemd wapen. 302 00:37:40,320 --> 00:37:43,960 Ze rolt hem op in een fractie van een seconde. 303 00:37:50,520 --> 00:37:53,240 En ik zag haar drie vissen vangen. 304 00:37:54,000 --> 00:37:56,480 Dat had ik overdag nooit gezien. 305 00:38:00,080 --> 00:38:03,880 Het is 's nachts supergevaarlijk in het diepere bos... 306 00:38:04,520 --> 00:38:07,520 ...dus dit slimme dier gaat naar de ondiepte... 307 00:38:07,600 --> 00:38:09,960 ...waar haaien moeilijk kunnen komen... 308 00:38:10,040 --> 00:38:13,560 ...en profiteert van al het heerlijke eten daar. 309 00:38:29,160 --> 00:38:33,600 DAG 125 310 00:38:43,320 --> 00:38:47,280 Het eerste instinct is de haaien wegjagen. 311 00:38:48,920 --> 00:38:51,040 Maar dan besef je je... 312 00:38:51,120 --> 00:38:55,200 ...dat je je dan mengt in het hele proces van het bos. 313 00:39:04,120 --> 00:39:08,880 Ze bevond zich aan de rand van het bos. 314 00:39:16,480 --> 00:39:19,120 Ik zag de haai. 315 00:39:26,480 --> 00:39:30,520 Het lichaam was iets naar voren gebogen en volgde het geurspoor. 316 00:39:32,600 --> 00:39:33,680 Dit is niet goed. 317 00:39:55,400 --> 00:39:58,280 Ik denk: Ze is veilig. Ze zit onder de rots. 318 00:40:03,040 --> 00:40:05,840 Die dingen komen die spleet in. 319 00:40:12,480 --> 00:40:17,080 En dan heeft de haai een van haar armen te pakken... 320 00:40:17,160 --> 00:40:19,000 ...en doet hij een death roll. 321 00:40:31,520 --> 00:40:32,960 En ik zie duidelijk... 322 00:40:34,080 --> 00:40:35,560 ...haar arm in z'n bek. 323 00:40:43,040 --> 00:40:45,680 Je hebt een knoop in je maag. 324 00:41:04,720 --> 00:41:07,840 Gelukkig zat ze diep in die spleet. 325 00:41:27,320 --> 00:41:32,440 Ze bewoog slecht. Langzaam, heel zwak. 326 00:41:40,760 --> 00:41:43,880 Ze bloedt. Die geur zit in het water. 327 00:41:49,920 --> 00:41:52,200 Haar hol is ver weg. 328 00:41:59,640 --> 00:42:01,560 Zullen die haaien terugkomen? 329 00:42:15,920 --> 00:42:19,440 Ik wilde haar helpen bij haar hol te komen. 330 00:42:28,600 --> 00:42:30,640 Maar gelukkig was dat niet nodig. 331 00:42:49,680 --> 00:42:53,320 Ik wist niet wat er met haar zou gebeuren. 332 00:42:53,400 --> 00:42:58,760 Of dit haar zwak en kwetsbaar maakte en ze haar die avond af zouden maken. 333 00:43:05,720 --> 00:43:10,120 En het voelde alsof ik hier verantwoordelijk voor was. 334 00:43:12,000 --> 00:43:13,840 Was ze eruit omdat ik er was? 335 00:43:15,680 --> 00:43:17,520 Ik voelde me heel kwetsbaar. 336 00:43:17,600 --> 00:43:22,760 Alsof wat haar overkwam mij op een vreemde manier was overkomen. 337 00:43:29,920 --> 00:43:35,000 En psychologisch voelde het bijna alsof ik... 338 00:43:35,720 --> 00:43:38,040 …een ledemaat kwijtraakte. 339 00:43:38,240 --> 00:43:42,200 Je begint na te denken over je eigen dood en kwetsbaarheid. 340 00:43:42,280 --> 00:43:44,680 Maakt je zorgen om je familie, je kind. 341 00:43:47,000 --> 00:43:52,000 Ik had me nooit echt om dieren bekommerd. 342 00:43:52,720 --> 00:43:54,560 Ik was aan het veranderen. 343 00:43:56,680 --> 00:44:00,600 Ze leerde me ontvankelijk te worden voor de ander. 344 00:44:02,400 --> 00:44:04,600 Vooral wilde dieren. 345 00:44:28,960 --> 00:44:32,840 Het voelde eng om de volgende dag het water in te gaan. 346 00:44:47,160 --> 00:44:50,600 Ik was opgelucht dat ze nog leefde. 347 00:44:54,440 --> 00:44:58,520 Ze is zo zwak dat ze die levendige kleuren niet kan maken. 348 00:44:58,600 --> 00:45:00,600 Ze is gewoon mat en wit. 349 00:45:10,720 --> 00:45:13,680 Ik maak me zorgen: Hoe komt ze aan eten? 350 00:45:20,520 --> 00:45:24,640 Je gaat een grens over als je je bemoeit met het leven van dieren. 351 00:45:24,800 --> 00:45:30,520 Maar ik was gewoon te overweldigd door mijn gevoelens voor haar. 352 00:45:38,160 --> 00:45:40,120 Het heeft niet echt geholpen. 353 00:45:42,280 --> 00:45:47,960 Ze zit helemaal achter in het hol en beweegt nauwelijks. 354 00:45:51,240 --> 00:45:54,400 Ik keek elke dag of ze in orde was... 355 00:45:55,000 --> 00:45:57,880 ...en vroeg me af of dit haar laatste dag was. 356 00:46:14,120 --> 00:46:17,520 De grote opluchting kwam een week later... 357 00:46:18,560 --> 00:46:22,120 ...en ik zag dat het snel was genezen. 358 00:46:27,160 --> 00:46:31,440 Het is geweldig om te zien dat... 359 00:46:32,120 --> 00:46:37,840 ...er een klein perfect miniatuurarmpje teruggroeit. 360 00:46:46,720 --> 00:46:49,360 Het gaf me een vreemd soort vertrouwen. 361 00:46:49,760 --> 00:46:54,240 Dat ze dit ongelooflijke probleem kan overwinnen. 362 00:46:54,920 --> 00:46:59,080 En het voelde of ik mijn problemen aan het overwinnen was. 363 00:47:01,840 --> 00:47:05,320 Op een vreemde manier spiegelden onze levens elkaar. 364 00:47:13,280 --> 00:47:16,800 Mijn relatie met mensen veranderde. 365 00:47:21,120 --> 00:47:25,560 Mijn zoon was toen erg geïnteresseerd in alles onder water. 366 00:47:44,720 --> 00:47:47,200 Elke dag vertelde ik hem de verhalen. 367 00:47:55,120 --> 00:47:58,680 Hij had haar gezien. Ik had hem zo vaak meegenomen. 368 00:48:04,120 --> 00:48:07,840 De arm werkt aardig goed, zelfs als hij half aangegroeid is. 369 00:48:18,880 --> 00:48:22,680 DAG 250 370 00:48:25,080 --> 00:48:28,720 En terwijl hij groeide, kreeg ze haar zelfvertrouwen terug. 371 00:48:33,240 --> 00:48:37,200 Uiteindelijk, zo'n 100 dagen later, was die arm weer aangegroeid. 372 00:48:46,000 --> 00:48:49,480 Een geweldig gevoel dat dit dier daartoe in staat is... 373 00:48:49,560 --> 00:48:52,880 ...en na zo'n aanval volledig kan herstellen. 374 00:49:16,520 --> 00:49:17,880 DAG 271 375 00:49:17,960 --> 00:49:22,480 Na een tijdje hervatte ze haar normale activiteiten... 376 00:49:22,560 --> 00:49:26,680 ...dus ik begon aan iets nieuws. 377 00:49:27,160 --> 00:49:30,320 Nog dieper in haar wereld kijken. 378 00:49:37,000 --> 00:49:39,880 Het was een mooie, rustige, heldere dag. 379 00:49:41,440 --> 00:49:44,800 Ze gaat een hoek om en ziet een krab. 380 00:49:49,160 --> 00:49:54,080 De krab wordt opgejaagd door een vloeibaar dier. 381 00:49:56,040 --> 00:49:59,360 Ze kan door een kleine scheur heen. 382 00:50:08,320 --> 00:50:10,440 En de krab lijkt haar te voelen... 383 00:50:10,920 --> 00:50:16,680 ...en verbergt zich onder een grote, giftige anemoon. 384 00:50:20,320 --> 00:50:22,680 En dan wacht ze en verstopt ze zich. 385 00:50:46,960 --> 00:50:50,200 En dan denkt de krab dat het veilig is... 386 00:50:50,680 --> 00:50:54,040 ...en maakt hij de fout om tevoorschijn te komen. 387 00:52:35,640 --> 00:52:39,800 Ze is een rommelige eter. Er gaan stukjes alle kanten op, de geur ook. 388 00:52:40,960 --> 00:52:47,200 En dan zie je dat die slangsterren, verrassend snel... 389 00:52:47,280 --> 00:52:49,280 ...tot haar worden aangetrokken. 390 00:52:55,800 --> 00:53:02,200 De grote massa overweldigt haar en ze weet niet wat ze moet doen. 391 00:53:04,240 --> 00:53:06,360 Ik dacht: dit is echt een probleem. 392 00:53:07,200 --> 00:53:11,480 Ze houdt altijd last van slangsterren die al haar eten inpikken. 393 00:53:16,480 --> 00:53:19,160 Niet veel later... 394 00:53:19,240 --> 00:53:23,080 ...dacht ze: oké, slangsterren stelen mijn eten. 395 00:53:23,160 --> 00:53:26,760 En heeft ze een methode om ze op te pakken... 396 00:53:26,840 --> 00:53:29,520 ...en voorzichtig uit het hol te gooien. 397 00:53:32,440 --> 00:53:34,160 Nu is ze de baas. 398 00:53:43,960 --> 00:53:48,560 Ze gebruikte aanvankelijk dezelfde methode voor de krabbenjacht met kreeften. 399 00:53:52,320 --> 00:53:56,800 Je ziet ineens kreeften die uit het rif schieten. 400 00:54:16,520 --> 00:54:19,560 Ik denk: deze vangt ze zeker. 401 00:54:30,680 --> 00:54:32,760 Keer op keer ontwijken ze haar. 402 00:54:40,560 --> 00:54:42,840 En toen, een paar weken later... 403 00:54:43,360 --> 00:54:46,400 ...zag ik haar vlak naast me. 404 00:54:47,600 --> 00:54:53,360 Ze plaatste zich tussen mij en de kreeft. 405 00:54:53,440 --> 00:54:56,680 Ze gebruikt me als onderdeel van haar jachtstrategie. 406 00:55:00,720 --> 00:55:02,520 Ze ging niet op hem af... 407 00:55:04,800 --> 00:55:07,160 ...maar gooide haar web over hem heen. 408 00:55:10,320 --> 00:55:12,240 En dan kan hij nergens heen. 409 00:55:20,600 --> 00:55:23,000 Dit is een dier dat bedenkt... 410 00:55:23,520 --> 00:55:29,440 ...hoe je het best op een lastige prooi kunt jagen. 411 00:55:36,920 --> 00:55:39,480 Veel van haar intelligentie is ontstaan... 412 00:55:39,960 --> 00:55:42,920 ...dankzij het aantal prooien dat ze moet vangen. 413 00:55:43,640 --> 00:55:45,120 Allerlei dieren. 414 00:55:46,520 --> 00:55:50,280 Alle weekdieren die ze vangt zijn makkelijk te vangen... 415 00:55:50,880 --> 00:55:53,280 ...maar ze hebben harde schelpen. 416 00:55:57,520 --> 00:56:02,200 Hoe doodt en eet ze die? 417 00:56:06,200 --> 00:56:11,200 Aan de basis van de armen zit een boor die door de harde schaal kan boren. 418 00:56:13,440 --> 00:56:16,880 Dan gif erin, als een slang... 419 00:56:17,440 --> 00:56:19,800 ...en kijken hoe dat weekdier reageert. 420 00:56:23,560 --> 00:56:26,720 Sommige van deze weekdieren ontspannen alleen... 421 00:56:26,800 --> 00:56:30,520 ...als die boor precies in de top van de schaal zit... 422 00:56:31,400 --> 00:56:32,600 ...op de abductor. 423 00:56:36,160 --> 00:56:38,200 Ze moet meetkunde doen... 424 00:56:38,280 --> 00:56:43,320 ...om precies te bepalen waar ze in die schelp moet boren... 425 00:56:43,400 --> 00:56:45,160 ...om haar eten te krijgen. 426 00:56:48,760 --> 00:56:52,120 Dit is ongewervelde intelligentie van hoog niveau. 427 00:56:53,080 --> 00:56:58,120 Haar vermogen om details te leren en te onthouden. 428 00:57:01,360 --> 00:57:05,080 En ik besefte me dat ze mij zo veel leerde. 429 00:57:11,240 --> 00:57:15,360 Je kunt niet wachten om op te staan, want er is zo veel te doen... 430 00:57:15,960 --> 00:57:21,240 ...om elk teken te begrijpen, elk gedrag... 431 00:57:21,320 --> 00:57:24,880 ...elke soort. Wat ze doen, hoe ze met elkaar omgaan. 432 00:57:33,400 --> 00:57:36,560 'Waarom gaan jullie elke dag naar dezelfde plek?' 433 00:57:37,240 --> 00:57:40,240 Dan zie je de subtiele verschillen. 434 00:57:40,960 --> 00:57:43,040 Dan leer je de natuur kennen. 435 00:57:46,240 --> 00:57:49,920 Er liepen dus duizenden draden van de octopus... 436 00:57:50,000 --> 00:57:52,520 ...naar alle andere dieren... 437 00:57:52,600 --> 00:57:57,200 ...en dan dit ongelooflijke bos dat dit allemaal voedt. 438 00:58:01,840 --> 00:58:05,360 En nu weet ik hoe de helmslak verbonden is met de egel... 439 00:58:05,440 --> 00:58:08,040 ...en de octopus met de slak. 440 00:58:08,120 --> 00:58:10,760 En terwijl ik al die lijnen trek... 441 00:58:10,840 --> 00:58:13,520 ...blijken al die verhalen niet te kloppen. 442 00:58:28,600 --> 00:58:30,360 De geest van het bos. 443 00:58:32,080 --> 00:58:36,000 Ik voelde het echt. Dat grote wezen. 444 00:58:37,000 --> 00:58:40,680 Het was duizenden keren wakkerder en intelligenter dan ik. 445 00:58:42,920 --> 00:58:47,800 Het is net een gigantisch onderwaterbrein dat miljoenen jaren werkt. 446 00:58:51,040 --> 00:58:53,160 En het houdt alles in balans. 447 00:59:04,800 --> 00:59:07,560 Alles leek toen... 448 00:59:07,640 --> 00:59:08,480 DAG 304 449 00:59:08,560 --> 00:59:10,760 ...min of meer perfect in het bos. 450 00:59:16,160 --> 00:59:20,360 En natuurlijk ben je vergeten... 451 00:59:21,280 --> 00:59:23,520 ...dat die roofdieren er altijd zijn. 452 01:00:06,120 --> 01:00:07,160 Wat in mijn... 453 01:00:08,800 --> 01:00:13,240 ...geheugen gegrift staat is een enorme haai die haar opeens nadert. 454 01:00:21,440 --> 01:00:24,480 Ze hield zich stil en probeerde zich te verstoppen. 455 01:00:29,960 --> 01:00:34,320 Toen zag je de haai aan de rand zwemmen en haar geur oppikken. 456 01:00:41,960 --> 01:00:44,760 En ik dacht: o nee, dit is weer... 457 01:00:46,360 --> 01:00:47,840 ...die nachtmerrie. 458 01:01:46,000 --> 01:01:47,960 Ze springt in het bladerdak... 459 01:01:48,040 --> 01:01:53,320 ...en wikkelt veel kelpblaadjes strak om haar lichaam. 460 01:01:54,520 --> 01:01:55,960 En tuurt naar buiten. 461 01:02:21,520 --> 01:02:23,320 Alle geur zit in de kelp... 462 01:02:23,400 --> 01:02:26,200 ...dus de haai bijt in en hapt naar de kelp. 463 01:02:44,720 --> 01:02:46,160 Ze is weg. 464 01:03:00,720 --> 01:03:04,200 Ze klimt over een rots en gaat het water uit. 465 01:03:09,080 --> 01:03:12,680 Ik kan mijn ogen nauwelijks geloven. 466 01:03:17,120 --> 01:03:20,320 Maar het probleem is natuurlijk dat ze terug moet. 467 01:03:29,240 --> 01:03:32,200 Aan de andere kant pikt de haai haar geur weer op. 468 01:03:33,320 --> 01:03:35,760 En de achtervolging is begonnen. 469 01:04:07,840 --> 01:04:09,840 En dan zie ik haar... 470 01:04:10,880 --> 01:04:13,600 ...in een snelle beweging... 471 01:04:14,080 --> 01:04:18,120 ...misschien wel 100 schelpen en stenen oppakken... 472 01:04:20,920 --> 01:04:25,120 ...en haar armen over haar kwetsbare kop vouwen. 473 01:04:26,800 --> 01:04:27,960 En op dat moment... 474 01:04:28,600 --> 01:04:33,320 ...besefte ik 'Dit is dat gekke wat ik lang geleden zag.' 475 01:04:59,840 --> 01:05:01,960 Dan pakt de haai haar. 476 01:05:24,520 --> 01:05:26,280 Ik moest adem gaan halen. 477 01:05:26,880 --> 01:05:28,920 Zo snel mogelijk naar boven. 478 01:05:31,760 --> 01:05:33,560 Meteen weer naar beneden. 479 01:05:38,840 --> 01:05:41,600 'Dit is ongelooflijk.' 480 01:05:42,480 --> 01:05:47,720 Ze is erin geslaagd op de minst gevaarlijke plek te gaan zitten. 481 01:05:47,800 --> 01:05:49,560 Op de rug van de haai. 482 01:06:01,240 --> 01:06:04,640 De haai wil haar van zich af schudden en zwemt weg. 483 01:06:06,840 --> 01:06:10,760 Het duurt even voor ik weet wat hier gaande is. 484 01:06:10,840 --> 01:06:14,840 Maar je ziet meteen dat zij de overhand heeft. 485 01:06:27,920 --> 01:06:30,720 Terwijl de haai bij het dikke kelp komt... 486 01:06:32,920 --> 01:06:34,640 ...zet ze zich af... 487 01:06:46,400 --> 01:06:48,560 ...laat ze de schelpen vallen... 488 01:06:49,200 --> 01:06:50,400 ...en schiet ze weg. 489 01:06:56,600 --> 01:06:59,600 Ze is de haai te slim af. 490 01:07:32,800 --> 01:07:37,560 De haai probeert het nog één keer, maar ze is veilig. 491 01:07:37,640 --> 01:07:38,760 Hij kan niets doen. 492 01:07:39,440 --> 01:07:40,480 En hij gaat weg. 493 01:07:45,720 --> 01:07:51,000 Hoe ze zo snel kan denken en die beslissingen kan nemen... 494 01:07:52,240 --> 01:07:55,080 Het is ongelooflijk. 495 01:08:18,360 --> 01:08:22,720 Ik was zo'n 80 procent van haar leven bij haar. 496 01:08:24,440 --> 01:08:27,440 Elk moment is zo kostbaar omdat het zo kort is. 497 01:08:31,280 --> 01:08:33,040 Er was een geweldige dag. 498 01:08:34,080 --> 01:08:35,960 Een grote school droomvissen. 499 01:08:37,720 --> 01:08:39,160 Vrij ondiep water. 500 01:08:41,560 --> 01:08:46,080 Plotseling reikt ze zo naar het oppervlak. 501 01:08:51,920 --> 01:08:55,400 Eerst dacht ik dat ze op de vissen jaagde. 502 01:09:02,240 --> 01:09:09,040 Toen dacht ik: wacht. Als ze jaagt, is ze strategisch en gefocust. 503 01:09:14,920 --> 01:09:17,600 Dit voelt niet als jaaggedrag. 504 01:09:21,640 --> 01:09:24,520 Ik heb er lang over nagedacht. 505 01:09:26,520 --> 01:09:29,800 Maar het leek of ze met de vissen speelde. 506 01:09:45,040 --> 01:09:47,960 Spelen zie je vaak bij sociale dieren. 507 01:09:48,040 --> 01:09:53,000 Dit is een erg asociaal dier dat met vissen speelt. 508 01:09:56,480 --> 01:09:59,080 Het brengt dat dier naar een ander niveau. 509 01:10:10,400 --> 01:10:13,200 Toen verloor ze haar interesse in de vissen... 510 01:10:13,960 --> 01:10:15,480 ...stormde op me af... 511 01:10:18,000 --> 01:10:19,360 ...en greep me vast. 512 01:10:30,920 --> 01:10:34,400 Dat was de laatste keer dat we fysiek contact hadden. 513 01:10:55,560 --> 01:11:01,760 DAG 324 514 01:11:05,000 --> 01:11:06,360 Als ik terugdenk... 515 01:11:07,440 --> 01:11:10,520 ...herinner ik me dat het een turbulente dag was. 516 01:11:17,720 --> 01:11:18,880 Overal bezinksel. 517 01:11:22,440 --> 01:11:23,680 Ik ga naar beneden... 518 01:11:24,560 --> 01:11:27,520 ...en er zit nog een grote octopus naast haar. 519 01:11:34,520 --> 01:11:38,440 Het is heel zeldzaam om twee octopussen dicht bij elkaar te zien. 520 01:11:40,560 --> 01:11:42,120 Wat is er aan de hand? 521 01:11:48,360 --> 01:11:51,800 En dan zie ik dat beide dieren ontspannen zijn. 522 01:11:51,880 --> 01:11:55,120 Ik realiseer me dat het paren gaat beginnen. 523 01:12:07,080 --> 01:12:12,280 Ik kende toen de levensstadia van een octopus. 524 01:12:12,840 --> 01:12:16,800 Dus hoewel ik heel blij was dat deze paring begon... 525 01:12:17,400 --> 01:12:22,200 ...voelde ik een soort angst in mijn buik. 526 01:12:31,400 --> 01:12:33,120 Ze kwam niet uit dat hol. 527 01:12:33,600 --> 01:12:37,480 Ze at niet meer, jaagde niet meer. 528 01:12:39,120 --> 01:12:43,280 Een groot deel van haar lichaam wordt aan die eieren gegeven. 529 01:12:43,360 --> 01:12:48,160 Dus ze valt af en verliest enorm veel kracht. 530 01:12:53,040 --> 01:12:56,200 De eieren worden achterin gelegd, in het donker. 531 01:12:56,280 --> 01:12:57,760 Onmogelijk te zien. 532 01:13:04,560 --> 01:13:06,920 Ik blijf haar elke dag opzoeken. 533 01:13:09,120 --> 01:13:13,200 Ze voorziet de eieren van zuurstof, zorgt voor ze. 534 01:13:14,440 --> 01:13:16,320 Ze sterft langzaam... 535 01:13:16,400 --> 01:13:21,000 ...en timet haar dood precies voor het uitkomen van die eieren. 536 01:13:27,040 --> 01:13:29,680 Het raakte me zo hard. 537 01:13:32,000 --> 01:13:35,920 Dit is een ongewervelde, in wezen een weekdier... 538 01:13:36,000 --> 01:13:39,800 ...die haar eigen leven opoffert voor haar jongen. 539 01:13:52,400 --> 01:13:54,720 Al die eieren zijn uitgekomen. 540 01:13:55,240 --> 01:13:59,120 Ze zijn klein en gaan de waterkolom in. 541 01:13:59,760 --> 01:14:01,360 Honderdduizenden. 542 01:14:07,720 --> 01:14:12,600 Ze wordt het hol uit gespoeld, zo goed als dood. 543 01:14:19,040 --> 01:14:21,240 En de vissen eten van haar. 544 01:14:21,320 --> 01:14:23,840 Veel aaseters komen van haar eten. 545 01:14:27,080 --> 01:14:28,640 Dat was hartverscheurend. 546 01:14:35,520 --> 01:14:38,520 Een deel van me wilde ze wegjagen. 547 01:14:40,200 --> 01:14:41,920 Maar dat heb ik niet gedaan. 548 01:14:55,320 --> 01:14:56,840 De volgende dag... 549 01:14:58,200 --> 01:14:59,640 ...kwam er een haai. 550 01:15:12,040 --> 01:15:16,960 Hij nam haar mee naar het mistige bos. 551 01:15:30,600 --> 01:15:34,160 Ik ga vaak naar haar hol. 552 01:15:39,600 --> 01:15:42,320 Ik zweef erboven en voel haar daar. 553 01:15:44,640 --> 01:15:46,280 Natuurlijk mis ik haar. 554 01:15:58,960 --> 01:16:00,040 Maar... 555 01:16:05,040 --> 01:16:07,560 ...het was ook een opluchting. 556 01:16:10,840 --> 01:16:16,040 Het was een opluchting, want de intensiteit van elke dag gaan... 557 01:16:18,200 --> 01:16:20,640 ...haar proberen vast te leggen... 558 01:16:22,360 --> 01:16:23,480 Het was zwaar. 559 01:16:23,560 --> 01:16:28,520 Ik dacht constant aan dit dier. 560 01:16:28,600 --> 01:16:30,440 Ik was... 561 01:16:32,840 --> 01:16:35,080 Ik dacht als een octopus. 562 01:16:35,160 --> 01:16:38,320 En het vergde veel van me. 563 01:16:51,720 --> 01:16:56,560 Maar ik ben ook ongelooflijk trots op dit dier... 564 01:16:56,640 --> 01:17:01,120 ...dat zo veel heeft weten te overleven. 565 01:17:03,920 --> 01:17:06,000 Een onvoorstelbaar leven. 566 01:17:31,120 --> 01:17:36,160 Een van de spannendste dingen ooit in mijn leven was met mijn zoon... 567 01:17:37,160 --> 01:17:38,960 ...langs de kust lopen... 568 01:17:39,040 --> 01:17:42,200 ...en hem de wonderen van de natuur laten zien... 569 01:17:42,280 --> 01:17:45,120 ...en de details en de gecompliceerdheid. 570 01:17:50,560 --> 01:17:54,160 Ik kreeg zo veel van de natuur en nu kon ik zelf geven. 571 01:17:56,880 --> 01:17:59,480 Ik had zo veel energie om terug te geven. 572 01:18:06,320 --> 01:18:10,560 Hij is nu een kleine zeebioloog. Hij weet zo veel. 573 01:18:16,160 --> 01:18:18,040 Een krachtige zwemmer. 574 01:18:21,640 --> 01:18:25,280 En hij wil het steeds vaker doen. 575 01:18:35,520 --> 01:18:36,880 Dat zien ontwikkelen... 576 01:18:37,600 --> 01:18:42,520 ...een sterk zelfbeeld... 577 01:18:45,920 --> 01:18:48,120 ...een ongelooflijk vertrouwen... 578 01:18:49,280 --> 01:18:51,040 ...en het belangrijkste... 579 01:18:51,600 --> 01:18:53,160 ...een zachtmoedigheid. 580 01:18:53,920 --> 01:18:59,160 Dat is iets wat duizenden uren in de natuur een kind kan leren. 581 01:19:08,040 --> 01:19:10,320 Een paar maanden later... 582 01:19:10,400 --> 01:19:15,080 ...vond hij een kleine octopus. 583 01:19:20,520 --> 01:19:23,640 Je ziet zelden zo'n klein dier. 584 01:19:27,640 --> 01:19:31,960 Ze hebben een half miljoen jongen. Een handvol blijven er leven. 585 01:19:32,560 --> 01:19:36,800 Ze hebben het dus niet makkelijk. 586 01:19:36,880 --> 01:19:39,880 Maar dat is hun strategie. 'Leef snel, sterf jong.' 587 01:19:45,480 --> 01:19:48,920 We veronderstelden dat het een van haar kinderen was. 588 01:19:50,120 --> 01:19:52,440 De juiste grootte, de juiste tijd. 589 01:19:56,920 --> 01:20:00,120 En het was vreugdevol. Zo van 'Nou, daar is ze.' 590 01:20:25,240 --> 01:20:27,040 Ze liet me inzien... 591 01:20:27,880 --> 01:20:30,480 ...hoe kostbaar wilde plekken zijn. 592 01:20:40,320 --> 01:20:42,000 Je gaat dat water in... 593 01:20:44,520 --> 01:20:46,760 ...en het is heel bevrijdend. 594 01:20:46,840 --> 01:20:52,360 Al je zorgen, problemen en levensdrama lossen op. 595 01:21:02,680 --> 01:21:06,120 Je begint langzaam om alle dieren te geven. 596 01:21:06,200 --> 01:21:08,440 Zelfs de kleinste beestjes. 597 01:21:13,400 --> 01:21:17,040 Je beseft dat iedereen heel belangrijk is. 598 01:21:21,800 --> 01:21:25,280 Je voelt hoe kwetsbaar deze wilde dieren zijn. 599 01:21:26,840 --> 01:21:30,240 En hoe kwetsbaar al onze levens op deze planeet zijn. 600 01:21:36,640 --> 01:21:42,080 Mijn band met het zeebos en zijn wezens verdiept zich... 601 01:21:44,880 --> 01:21:47,320 ...week na maand na jaar na jaar. 602 01:21:52,400 --> 01:21:55,840 Je hebt contact met deze wilde plek en hij spreekt tot je. 603 01:21:57,600 --> 01:21:59,000 De taal is zichtbaar. 604 01:22:14,040 --> 01:22:16,360 Ik werd verliefd op haar... 605 01:22:16,440 --> 01:22:20,720 ...maar ook op de geweldige wildheid die ze vertegenwoordigde... 606 01:22:20,800 --> 01:22:22,880 ...en hoe dat me veranderde. 607 01:22:37,840 --> 01:22:40,680 Wat ze me leerde, was te voelen... 608 01:22:41,320 --> 01:22:44,520 ...dat je hier hoort, geen bezoeker bent. 609 01:22:45,320 --> 01:22:46,880 Een gigantisch verschil. 610 01:23:01,200 --> 01:23:05,160 Craig duikt nog elke dag, maar hij zwemt niet langer alleen. 611 01:23:05,240 --> 01:23:07,480 Hij richtte het Sea Change Project op. 612 01:23:07,560 --> 01:23:12,600 Een duikersgemeenschap die zich bezighoudt met de bescherming van het kelpwoud. 613 01:24:48,920 --> 01:24:52,080 Ondertiteld door: Irene Witpaard