1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:06,280 --> 00:00:11,200
EEN NETFLIX ORIGINAL-DOCUMENTAIRE
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:36,040 --> 00:00:39,080
Veel mensen zeggen
dat een octopus net een alien is.
5
00:00:41,760 --> 00:00:45,560
Maar het vreemde is
dat als je dichter bij ze komt...
6
00:00:45,640 --> 00:00:49,760
...je beseft dat we
op veel manieren op elkaar lijken.
7
00:00:54,160 --> 00:00:58,200
Je stapt
in een compleet andere wereld.
8
00:01:06,160 --> 00:01:08,560
Het is een fantastisch gevoel.
9
00:01:10,360 --> 00:01:13,680
Je bent vlak bij iets buitengewoons.
10
00:01:21,920 --> 00:01:24,800
Maar er is een grens
die je niet overschrijdt.
11
00:01:47,120 --> 00:01:50,720
Het is lang geleden,
de dag waarop het begon.
12
00:02:07,240 --> 00:02:10,600
WEST-KAAP, ZUID-AFRIKA
13
00:02:25,040 --> 00:02:29,400
Deze plek op het puntje van Afrika
staat bekend als de Stormkaap.
14
00:02:35,280 --> 00:02:41,240
Ik herinner me van mijn jeugd de kust,
het intergetijdengebied en het kelpwoud.
15
00:02:47,240 --> 00:02:49,240
We hadden een houten huisje...
16
00:02:50,080 --> 00:02:52,000
...onder de hoogwaterlijn.
17
00:02:52,560 --> 00:02:54,960
Dus toen die stormen binnenkwamen...
18
00:02:55,560 --> 00:02:59,600
...beukte de zee de deuren in
en vulde het de vloer van het huis.
19
00:03:05,200 --> 00:03:07,200
Het was spannend om als kind...
20
00:03:07,280 --> 00:03:11,400
...te leven in de kracht
van die enorme Atlantische Oceaan.
21
00:03:20,200 --> 00:03:23,520
Veel van mijn jeugd
bracht ik door in de rotspoelen...
22
00:03:23,600 --> 00:03:25,840
...duikend in het ondiepe kelpwoud.
23
00:03:30,560 --> 00:03:32,360
Dat deed ik het liefst.
24
00:03:35,840 --> 00:03:37,960
Later raakte ik daarvan gescheiden.
25
00:03:40,680 --> 00:03:42,720
En eerst was dat prima.
26
00:03:44,640 --> 00:03:48,880
Tot ik 20 jaar geleden
naar de Kalahari ging.
27
00:03:59,880 --> 00:04:03,240
Ik maakte een film
genaamd The Great Dance met mijn broer.
28
00:04:04,600 --> 00:04:09,400
Ik ontmoette mannen die tot 's werelds
beste spoorvolgers behoren.
29
00:04:12,920 --> 00:04:14,520
Zien hoe deze mannen...
30
00:04:16,040 --> 00:04:19,960
...letten op de ongelooflijke,
subtiele tekenen in de natuur...
31
00:04:20,040 --> 00:04:22,560
...dingen die mijn oog niet kon zien...
32
00:04:22,640 --> 00:04:25,520
...en ze volgen, soms urenlang...
33
00:04:25,600 --> 00:04:27,960
...en verstopte dieren vinden...
34
00:04:28,040 --> 00:04:30,400
...was bijzonder om te zien.
35
00:04:33,240 --> 00:04:36,880
Ze zaten in de natuurlijke wereld.
36
00:04:39,920 --> 00:04:41,680
En ik stond erbuiten.
37
00:04:45,160 --> 00:04:48,400
En ik had een diep verlangen
om in die wereld te zijn.
38
00:04:58,920 --> 00:05:01,720
Ik heb
twee afschuwelijke jaren doorgemaakt.
39
00:05:05,760 --> 00:05:10,720
Ik had lang hard gewerkt
en ik had mezelf uitgeput.
40
00:05:12,600 --> 00:05:14,680
Ik had maanden slecht geslapen.
41
00:05:16,520 --> 00:05:18,160
Mijn gezin leed.
42
00:05:21,640 --> 00:05:24,200
En ik werd ziek van de druk.
43
00:05:28,320 --> 00:05:30,920
Mijn geest kon dat niet aan.
44
00:05:33,440 --> 00:05:36,960
Ik wilde nooit meer een camera
of montageruimte zien.
45
00:05:37,040 --> 00:05:38,680
Dat kon ik niet eens aan.
46
00:05:43,040 --> 00:05:45,400
Je grote doel in het leven ligt...
47
00:05:46,640 --> 00:05:47,880
...in duigen.
48
00:05:52,920 --> 00:05:55,640
En je hebt een jong, opgroeiend kind.
49
00:05:56,680 --> 00:05:57,520
Tom.
50
00:06:01,320 --> 00:06:04,520
Ik kon geen goede vader
voor mijn zoon zijn.
51
00:06:10,480 --> 00:06:12,640
Ik moest radicaal veranderen.
52
00:06:15,280 --> 00:06:17,600
Ik liet me inspireren door mijn jeugd...
53
00:06:17,680 --> 00:06:22,680
...en de meesterspoorvolgers
met wie ik werkte in de Kalahari.
54
00:06:25,720 --> 00:06:29,640
En ik moest in de zee zijn.
55
00:06:36,000 --> 00:06:39,360
In het begin
is het moeilijk om het water in te gaan.
56
00:06:40,880 --> 00:06:45,200
Het is een van de wildste,
engste plekken om te zwemmen.
57
00:06:56,120 --> 00:06:59,720
Het koelt af
tot acht, negen graden Celsius.
58
00:07:03,000 --> 00:07:04,640
De kou beneemt je de adem.
59
00:07:10,120 --> 00:07:12,000
Je moet gewoon ontspannen.
60
00:07:15,760 --> 00:07:19,840
En dan krijg je een prachtig tijdsvenster
van tien, vijftien minuten.
61
00:07:21,440 --> 00:07:22,320
Opeens...
62
00:07:23,840 --> 00:07:25,160
...voelt alles goed.
63
00:07:33,880 --> 00:07:36,960
De kou verbetert de hersenen...
64
00:07:37,400 --> 00:07:41,480
...omdat het zorgt voor
allemaal chemische stofjes.
65
00:07:45,360 --> 00:07:47,440
Je hele lichaam komt tot leven.
66
00:07:50,640 --> 00:07:54,320
En als je lichaam zich aanpast,
wordt het steeds makkelijker.
67
00:08:02,440 --> 00:08:03,800
En uiteindelijk...
68
00:08:05,920 --> 00:08:07,040
…na een jaar...
69
00:08:08,520 --> 00:08:10,280
...verlang je naar de kou.
70
00:08:25,920 --> 00:08:31,000
Het mooie aan deze omgeving is
dat je in een driedimensionaal bos bent...
71
00:08:31,080 --> 00:08:33,760
...en overal heen kunt.
72
00:08:35,320 --> 00:08:36,640
Je vliegt eigenlijk.
73
00:08:41,640 --> 00:08:43,640
Het lijkt wel een andere planeet.
74
00:08:49,440 --> 00:08:53,640
Je raakt vanzelf meer ontspannen
in het water.
75
00:08:56,160 --> 00:08:59,120
Je kunt langer je adem inhouden.
76
00:09:03,480 --> 00:09:09,160
Een duikfles in een dik kelpwoud
is voor mij niet optimaal.
77
00:09:14,440 --> 00:09:18,000
Ik wil op een amfibisch dier lijken.
78
00:09:26,400 --> 00:09:30,000
Instinctief wist ik
dat ik geen wetsuit moest dragen.
79
00:09:33,840 --> 00:09:36,440
Als je echt in de buurt wilt komen...
80
00:09:37,040 --> 00:09:38,520
...van zo'n omgeving...
81
00:09:38,600 --> 00:09:42,960
...helpt het enorm
om geen barrière te hebben.
82
00:09:51,680 --> 00:09:56,200
Opeens besefte ik dat ik energie heb
om weer te fotograferen en filmen.
83
00:09:57,640 --> 00:09:59,440
Ik pakte mijn camera weer...
84
00:09:59,520 --> 00:10:02,080
...en begon datgene te doen
waarvan ik hou.
85
00:10:08,120 --> 00:10:10,840
De dieren zijn erg exotisch en vreemd.
86
00:10:27,160 --> 00:10:31,440
Het is veel extremer
dan onze gekste sciencefiction.
87
00:10:56,000 --> 00:10:59,000
Ik herinner me
de dag waarop het allemaal begon.
88
00:11:02,160 --> 00:11:04,400
Ik vond een heel bijzonder gebied...
89
00:11:05,240 --> 00:11:08,240
...dat beschermd wordt
door een groot kelpwoud.
90
00:11:08,840 --> 00:11:12,080
Want het bos zelf dempt de deining.
91
00:11:21,640 --> 00:11:26,080
Het hele bos is donker en je ziet niets.
92
00:11:26,160 --> 00:11:31,280
In dit stukje van 200 meter
kun je duiken en observeren.
93
00:11:31,360 --> 00:11:33,280
Het is een ongelooflijke plek.
94
00:11:41,880 --> 00:11:45,840
Links van me bevond zich
een vreemde gedaante.
95
00:11:45,920 --> 00:11:47,240
Ik dook dieper...
96
00:11:49,080 --> 00:11:52,480
...en zag iets heel vreemds.
97
00:12:11,800 --> 00:12:14,040
Zelfs de vissen leken in de war.
98
00:12:24,320 --> 00:12:25,400
En opeens...
99
00:12:35,160 --> 00:12:39,040
Ik wist toen nog niet
dat ik iets bijzonders had gezien.
100
00:12:41,760 --> 00:12:44,880
Er had zich net heel wat afgespeeld.
101
00:12:50,040 --> 00:12:52,440
'Wat doet dit beest in vredesnaam?'
102
00:12:55,400 --> 00:12:57,680
Ze leek een beetje bang voor me...
103
00:12:57,760 --> 00:13:04,120
...dus ze tilde een glibberig stuk algen
op dat je nauwelijks kunt vasthouden...
104
00:13:04,200 --> 00:13:07,520
...en wikkelde het
als een cape om zich heen...
105
00:13:07,600 --> 00:13:09,800
...en staarde me aan door de opening.
106
00:13:19,080 --> 00:13:20,480
En toen, boem.
107
00:13:20,560 --> 00:13:21,920
Ze was weg.
108
00:13:44,840 --> 00:13:49,480
Het is moeilijk uit te leggen,
maar soms krijg je een gevoel...
109
00:13:49,960 --> 00:13:55,080
...en weet je dat
dit wezen iets heel bijzonders heeft.
110
00:13:59,160 --> 00:14:00,800
Er valt hier iets te leren.
111
00:14:04,800 --> 00:14:07,000
Ze heeft iets bijzonders.
112
00:14:17,600 --> 00:14:19,400
En toen kreeg ik een gek idee.
113
00:14:19,480 --> 00:14:22,280
Wat gebeurt er als ik elke dag ga?
114
00:14:22,840 --> 00:14:25,720
Wat als ik geen dag mis?
115
00:14:29,520 --> 00:14:34,960
DAG 1
116
00:14:35,040 --> 00:14:39,440
Eerst werd ze duidelijk beïnvloed
door mijn aanwezigheid.
117
00:14:39,520 --> 00:14:45,000
Ik dacht: ik zet de camera neer.
Zo leg ik alles vast.
118
00:14:49,680 --> 00:14:52,320
Ze ziet iets glimmends in het bos.
119
00:14:58,520 --> 00:15:00,520
Gaat erop af met een schild...
120
00:15:01,280 --> 00:15:03,840
...voor het geval dat hij aanvalt.
121
00:15:09,040 --> 00:15:11,640
Dit is anders. Dit is interessant.
122
00:15:13,880 --> 00:15:16,600
Het aanraken, voelen, proeven.
123
00:15:21,840 --> 00:15:25,760
Als ze in een speelse bui was,
kon je hem niet te lang laten staan.
124
00:15:25,840 --> 00:15:27,640
Ze trok het ding gewoon omver.
125
00:15:43,440 --> 00:15:48,680
Ik ging elke dag om
haar omgeving beter te leren kennen.
126
00:15:51,840 --> 00:15:55,640
In het begin lijkt het allemaal hetzelfde.
127
00:15:57,480 --> 00:16:01,280
Maar na een tijdje
zie je de verschillende soorten bos.
128
00:16:03,680 --> 00:16:05,200
Het oerbos.
129
00:16:08,640 --> 00:16:12,160
Het bos waar veel verschillende algen
op de bodem groeien.
130
00:16:14,280 --> 00:16:15,760
Het mistige bos.
131
00:16:24,160 --> 00:16:27,880
Toen ik de omgeving
rond haar hol in kaart bracht...
132
00:16:29,640 --> 00:16:34,840
...was het schokkend om vlak bij haar
kleine grotten te zien vol pyjamahaaien.
133
00:16:37,120 --> 00:16:40,200
Ze zijn echt haar grootste roofvijand.
134
00:16:41,960 --> 00:16:45,080
Hun huid is gestreept.
Daarom heten ze pyjamahaaien.
135
00:16:51,880 --> 00:16:55,000
Maar ze hebben een ongelooflijke reukzin.
136
00:16:59,320 --> 00:17:01,280
En ze zijn bijzonder agressief.
137
00:17:07,600 --> 00:17:09,840
Het zijn geen visuele roofdieren.
138
00:17:11,280 --> 00:17:14,520
Ze kunnen hun neus
in een klein kiertje steken.
139
00:17:16,640 --> 00:17:20,000
Dus het zijn
dodelijke kleine octopusroofdieren.
140
00:17:22,160 --> 00:17:26,160
En ik dacht: hoe lang
voor er iets gebeurt met deze dieren?
141
00:17:42,560 --> 00:17:45,800
Toen ik haar steeds vaker had bezocht...
142
00:17:45,880 --> 00:17:49,880
...was er een moment waarop...
143
00:17:51,480 --> 00:17:54,280
...die angst grotendeels verdwenen was.
144
00:17:59,240 --> 00:18:02,440
Ze zag iets bewegen, was bang
en keek. 'O, hij is het.'
145
00:18:04,240 --> 00:18:07,600
Dan was ze heel nieuwsgierig.
146
00:18:12,320 --> 00:18:16,600
Heel geïnteresseerd, heel nieuwsgierig,
maar ze nam geen risico's.
147
00:18:17,840 --> 00:18:23,280
Ze hield zich met alle andere armen
vast aan het hol.
148
00:18:35,440 --> 00:18:37,040
En toen gebeurde het.
149
00:18:38,000 --> 00:18:40,240
Ik stak mijn hand uit.
150
00:19:13,280 --> 00:19:16,480
Er gebeurt iets
als dat dier contact maakt.
151
00:19:29,120 --> 00:19:31,960
Maar op een gegeven moment moet je ademen.
152
00:19:34,640 --> 00:19:40,320
Dus je moet die zuignappen
heel voorzichtig losmaken...
153
00:19:40,400 --> 00:19:42,400
...zonder haar te verontrusten...
154
00:19:43,400 --> 00:19:46,520
...zodat je boven water
adem kunt gaan halen.
155
00:20:02,880 --> 00:20:04,600
Veruit het krachtigste...
156
00:20:05,640 --> 00:20:10,760
...is als ze uit het hol komt,
want dan vertrouwt ze je volledig.
157
00:20:10,840 --> 00:20:14,760
Ik hoef de armen niet tegen te houden.
158
00:20:14,840 --> 00:20:20,160
'Ik vertrouw deze mens volledig
en ik kom uit het hol...
159
00:20:20,920 --> 00:20:23,080
...en ik doe wat ik altijd doe.'
160
00:20:35,400 --> 00:20:38,440
Ik begon bijzondere dingen te zien.
161
00:20:40,560 --> 00:20:43,320
Ze kunnen er stekelig uitzien en glad.
162
00:20:46,680 --> 00:20:48,760
Hoorns op hun kop krijgen.
163
00:20:53,400 --> 00:20:56,400
Hun kleur, textuur,
patroon, huid aanpassen.
164
00:20:57,000 --> 00:20:58,080
Het is prachtig.
165
00:21:12,960 --> 00:21:16,560
Meestal is ze aan het vooruitschieten
of kruipen of zwemmen.
166
00:21:19,280 --> 00:21:22,360
Maar af en toe komen er twee poten uit.
167
00:21:26,440 --> 00:21:27,520
Ze loopt.
168
00:21:30,360 --> 00:21:34,800
En daar gaat ze, lopend op twee poten.
169
00:21:38,880 --> 00:21:42,680
Ze neemt een vreemde houding aan
die op een rots lijkt.
170
00:21:46,920 --> 00:21:51,840
En dan twee armen eronder
die langzaam bewegen...
171
00:21:51,920 --> 00:21:54,960
...zodat de steen langzaam weg beweegt.
172
00:21:59,920 --> 00:22:01,480
En dan verandert ze...
173
00:22:01,560 --> 00:22:05,520
...in een buitengewone,
wiebelige, oude dame in een jurk.
174
00:22:08,960 --> 00:22:14,120
Misschien probeert ze
kelp of algen na te bootsen.
175
00:22:15,720 --> 00:22:18,120
Tegelijkertijd beweegt ze langzaam.
176
00:22:20,760 --> 00:22:22,600
En zo werkt ze.
177
00:22:22,680 --> 00:22:25,920
Deze ongelooflijke creativiteit
om te misleiden.
178
00:22:29,560 --> 00:22:34,720
Een octopus is in wezen een slak die
in de evolutie zijn schild is verloren.
179
00:22:34,800 --> 00:22:39,640
Een zeer kwetsbaar, vloeibaar, zacht dier
dat op enorme intelligentie vertrouwt.
180
00:22:42,600 --> 00:22:46,160
Ze heeft geen ouders
die haar iets leren. Ze is alleen.
181
00:22:47,200 --> 00:22:50,880
Je hebt al die verschillende
roofdieren die op haar jagen.
182
00:22:54,440 --> 00:22:57,040
Dus miljoenen jaren lang moest ze...
183
00:22:57,640 --> 00:23:01,480
...ongelooflijke methodes bedenken
om ze te misleiden.
184
00:23:06,960 --> 00:23:12,040
En ze moet snel leren,
want ze heeft maar een jaar te leven.
185
00:23:18,080 --> 00:23:21,520
DAG 52
186
00:23:25,760 --> 00:23:30,120
Als ik alleen duik, moet alles
aan mijn uitrusting perfect zijn.
187
00:23:33,760 --> 00:23:36,240
En ik moet op alles voorbereid zijn.
188
00:23:36,320 --> 00:23:39,160
Geen gepruts.
Het moet instinctief zijn.
189
00:23:45,120 --> 00:23:49,560
Maar toen maakte ik veel fouten.
190
00:23:53,120 --> 00:23:55,120
Op een dag volgde ze me.
191
00:23:55,200 --> 00:23:58,800
Dat is zoiets ongelooflijks,
gevolgd worden door een octopus.
192
00:23:58,880 --> 00:24:02,040
Je gaat achteruit, je beweegt achteruit.
193
00:24:02,120 --> 00:24:04,520
Dat ongelooflijke dier komt op je af.
194
00:24:04,600 --> 00:24:07,040
Ze is niet bang.
195
00:24:07,120 --> 00:24:10,800
Ze is nieuwsgierig en vertrouwt je.
Een fantastisch gevoel.
196
00:24:21,080 --> 00:24:22,160
En dan, bam.
197
00:24:23,160 --> 00:24:25,200
Ik laat een lens vallen.
198
00:24:25,360 --> 00:24:28,280
En dat snel vallende ding
schrikt dat dier af.
199
00:24:29,040 --> 00:24:32,120
En dan keert het zich om
en is erg bang.
200
00:24:39,640 --> 00:24:43,720
Je kunt jezelf wel
voor je kop slaan, want...
201
00:24:44,400 --> 00:24:48,480
Het had een ongelooflijke interactie
en vertrouwen kunnen opleveren.
202
00:24:48,560 --> 00:24:52,640
En je hebt het verpest.
Heb je het voor altijd verpest?
203
00:24:53,640 --> 00:24:58,120
Zal ze je ooit vertrouwen?
Heeft die ervaring haar te bang gemaakt?
204
00:25:01,920 --> 00:25:04,080
En ik benaderde haar te snel.
205
00:25:04,760 --> 00:25:08,520
En toen verliet ze het hol en was ze bang.
206
00:25:11,440 --> 00:25:13,640
En kwam niet terug naar dat hol.
207
00:25:16,560 --> 00:25:18,320
Ik dacht dat dit voorbij was.
208
00:25:19,440 --> 00:25:20,400
Ze was weg.
209
00:25:35,120 --> 00:25:39,960
Ik had
die geweldige San-spoorvolgers gezien.
210
00:25:40,840 --> 00:25:44,960
Ik vroeg me af of iemand
iets onder water kon volgen.
211
00:25:50,920 --> 00:25:56,680
Dit dier heeft miljoenen jaren geleerd
om onmogelijk te vinden te zijn.
212
00:26:06,000 --> 00:26:08,840
Ik moest leren
hoe octopussporen eruitzagen.
213
00:26:11,200 --> 00:26:12,920
Eerst was dat frustrerend.
214
00:26:13,000 --> 00:26:15,400
Zo moeilijk te onderscheiden.
215
00:26:15,480 --> 00:26:17,800
Wat zijn octopussporen...
216
00:26:17,880 --> 00:26:19,440
...en zee-egelsporen...
217
00:26:19,920 --> 00:26:21,200
...en vissporen...
218
00:26:22,720 --> 00:26:24,200
...en wormsporen?
219
00:26:26,240 --> 00:26:27,720
En de predatiesporen.
220
00:26:30,120 --> 00:26:31,800
De eikapsels.
221
00:26:34,560 --> 00:26:36,080
Ik moest alles leren.
222
00:26:49,240 --> 00:26:52,880
En dan moet je gaan denken
als een octopus.
223
00:27:00,240 --> 00:27:02,000
Alsof je een detective bent.
224
00:27:02,600 --> 00:27:05,200
En langzaam al je aanwijzingen verzamelt.
225
00:27:36,720 --> 00:27:40,120
En toen kwamen er doorbraken.
226
00:27:46,120 --> 00:27:48,280
'Dat zijn de dieren die ze doodt.'
227
00:27:57,000 --> 00:28:01,120
Dus ik kijk naar prooien,
kleine sporen, gegraaf in het zand...
228
00:28:01,200 --> 00:28:04,520
...kleine veranderingen
in de algenpatronen.
229
00:28:05,160 --> 00:28:11,800
En dan weet je: 'Dit dier is nu heel
dichtbij. Niet verder dan twee meter.'
230
00:28:11,880 --> 00:28:14,760
En dan richt je je op dat kleine gebied.
231
00:28:20,640 --> 00:28:21,800
En dan, bam.
232
00:28:22,920 --> 00:28:23,960
Daar is ze.
233
00:28:30,280 --> 00:28:34,880
Eindelijk, na haar
een week gezocht te hebben...
234
00:28:35,880 --> 00:28:36,960
...was ze daar.
235
00:28:42,840 --> 00:28:43,720
Het is net...
236
00:28:44,440 --> 00:28:48,600
...een menselijke vriend
die zwaait en blij is je te zien.
237
00:28:53,680 --> 00:28:57,160
En ik voelde het, opeens.
238
00:28:57,240 --> 00:29:00,440
'Ik vertrouw je. Ik vertrouw je, mens.
239
00:29:01,320 --> 00:29:04,040
En nu kun je
in mijn octopuswereld komen.'
240
00:29:13,920 --> 00:29:15,480
En ze komt naar me toe.
241
00:29:16,320 --> 00:29:18,280
Mijn natuurlijke instinct is...
242
00:29:19,560 --> 00:29:21,120
...om achteruit te gaan.
243
00:29:25,120 --> 00:29:28,720
Ik wilde me niet bewegen,
dus ik hield een steen vast.
244
00:29:34,440 --> 00:29:36,040
Ze bleef op me af komen.
245
00:29:37,120 --> 00:29:38,800
En bedekte mijn hele hand.
246
00:29:39,600 --> 00:29:41,760
Ik was al heel lang onder water...
247
00:29:42,240 --> 00:29:46,960
...dus ik bewoog naar de oppervlakte
en dacht dat ze van mijn hand af zou gaan.
248
00:29:49,360 --> 00:29:53,320
Maar dat deed ze niet. Ze reed
op mijn hand naar de oppervlakte.
249
00:30:10,480 --> 00:30:14,960
Ik staarde in de ogen
van dit ongelooflijke wezen.
250
00:30:40,880 --> 00:30:45,680
Eerst was het moeilijk voor te stellen
dat zij iets aan de relatie zou hebben.
251
00:30:45,760 --> 00:30:48,080
Waarom zou een wild dier...
252
00:30:48,640 --> 00:30:52,480
...profiteren van
een vreemd menselijk wezen?
253
00:30:56,960 --> 00:30:58,960
En nu wordt het interessant.
254
00:31:04,280 --> 00:31:08,160
Ik denkt dat het stimulerend is
voor die enorme intelligentie.
255
00:31:15,240 --> 00:31:19,000
Ze beseft dat dit ding niet gevaarlijk is.
256
00:31:19,560 --> 00:31:22,680
'Ga jij maar met deze mens om.'
257
00:31:26,040 --> 00:31:30,200
En misschien geeft het je
wel wat octopusvreugde.
258
00:32:01,240 --> 00:32:03,720
Als je die band hebt met een dier...
259
00:32:03,800 --> 00:32:08,120
...en die ervaringen hebt,
is het absoluut verbijsterend.
260
00:32:13,920 --> 00:32:16,240
Niets is beter dan dat.
261
00:32:24,480 --> 00:32:28,400
De grenzen tussen haar en mij
leken op te lossen.
262
00:32:30,920 --> 00:32:33,040
Alleen de pure pracht van haar.
263
00:33:05,320 --> 00:33:08,120
Ik kon alleen maar aan haar denken.
264
00:33:09,720 --> 00:33:11,720
In het water en op het land.
265
00:33:14,600 --> 00:33:17,640
Het werd een obsessie.
266
00:33:17,720 --> 00:33:20,880
Je wilt elke dag zien wat er gebeurt.
267
00:33:20,960 --> 00:33:22,680
Je wilt het water weer in.
268
00:33:39,960 --> 00:33:42,400
Wat gaat er door haar heen?
Wat denkt ze?
269
00:33:44,120 --> 00:33:47,360
Droomt ze? Als ze droomt,
waar droomt ze dan van?
270
00:33:59,800 --> 00:34:05,080
Ze wakkerde op een nieuwe manier
mijn nieuwsgierigheid aan.
271
00:34:15,120 --> 00:34:17,600
Het is nuttig om thuis...
272
00:34:17,680 --> 00:34:21,040
...zo veel mogelijk
wetenschappelijke artikelen te lezen.
273
00:34:23,640 --> 00:34:25,320
Ze is een gewone octopus.
274
00:34:25,400 --> 00:34:28,400
Octopus vulgaris
is de wetenschappelijke naam.
275
00:34:30,480 --> 00:34:32,440
Tweederde van haar cognitie...
276
00:34:33,600 --> 00:34:36,680
...bevindt zich buiten haar brein,
in haar armen.
277
00:34:38,240 --> 00:34:42,440
Haar hele wezen
is denken, voelen, ontdekken.
278
00:34:44,320 --> 00:34:48,560
Ze heeft 2000 zuignappen en
ze gebruikt ze onafhankelijk van elkaar.
279
00:34:49,640 --> 00:34:52,960
Hoe doe je dat?
Stel je voor dat je 2000 vingers hebt.
280
00:34:55,520 --> 00:34:58,760
Ze is even slim als een kat of hond...
281
00:34:58,840 --> 00:35:01,680
...of zelfs
als een van de lagere primaten.
282
00:35:02,640 --> 00:35:05,920
Weekdieren zijn meestal
niet zo intelligent.
283
00:35:08,280 --> 00:35:12,200
Vaak zocht ik
in wetenschappelijke artikelen...
284
00:35:12,280 --> 00:35:14,920
...naar het vreemde dat ik had gezien.
285
00:35:15,400 --> 00:35:18,480
En ik vond niets. Er is niets.
286
00:35:21,400 --> 00:35:23,760
Er is weinig over bekend...
287
00:35:23,840 --> 00:35:29,320
...en bijna wekelijks
kun je iets nieuws ontdekken.
288
00:35:35,160 --> 00:35:39,800
DAG 104
289
00:35:46,280 --> 00:35:50,280
Volgens de literatuur zou
de octopus een nachtelijke soort zijn.
290
00:36:00,920 --> 00:36:02,840
Was ze 's nachts actiever?
291
00:36:13,520 --> 00:36:15,920
Het was een beetje eng in het donker.
292
00:36:19,240 --> 00:36:23,760
Die ongelooflijke geluiden
van de bultruggen.
293
00:36:29,800 --> 00:36:31,560
Je bent op je hoede.
294
00:36:49,240 --> 00:36:52,040
Ik zag haar niet.
Ze was niet in haar hol.
295
00:36:53,920 --> 00:36:57,120
Ik had het opgegeven
en wilde teruggaan naar de kust.
296
00:37:01,880 --> 00:37:05,480
Iets deed me een beetje naar links gaan.
297
00:37:10,240 --> 00:37:11,320
En daar is ze.
298
00:37:12,720 --> 00:37:14,960
In extreem ondiep water.
299
00:37:17,800 --> 00:37:19,440
Ik zie niet wat ze doet.
300
00:37:27,800 --> 00:37:30,080
Die bliksemsnelle aanvallen.
301
00:37:35,120 --> 00:37:37,600
Ze gebruikt haar arm als een vreemd wapen.
302
00:37:40,320 --> 00:37:43,960
Ze rolt hem op
in een fractie van een seconde.
303
00:37:50,520 --> 00:37:53,240
En ik zag haar drie vissen vangen.
304
00:37:54,000 --> 00:37:56,480
Dat had ik overdag nooit gezien.
305
00:38:00,080 --> 00:38:03,880
Het is 's nachts supergevaarlijk
in het diepere bos...
306
00:38:04,520 --> 00:38:07,520
...dus dit slimme dier
gaat naar de ondiepte...
307
00:38:07,600 --> 00:38:09,960
...waar haaien moeilijk kunnen komen...
308
00:38:10,040 --> 00:38:13,560
...en profiteert
van al het heerlijke eten daar.
309
00:38:29,160 --> 00:38:33,600
DAG 125
310
00:38:43,320 --> 00:38:47,280
Het eerste instinct is de haaien wegjagen.
311
00:38:48,920 --> 00:38:51,040
Maar dan besef je je...
312
00:38:51,120 --> 00:38:55,200
...dat je je dan mengt
in het hele proces van het bos.
313
00:39:04,120 --> 00:39:08,880
Ze bevond zich aan de rand van het bos.
314
00:39:16,480 --> 00:39:19,120
Ik zag de haai.
315
00:39:26,480 --> 00:39:30,520
Het lichaam was iets naar voren
gebogen en volgde het geurspoor.
316
00:39:32,600 --> 00:39:33,680
Dit is niet goed.
317
00:39:55,400 --> 00:39:58,280
Ik denk: Ze is veilig.
Ze zit onder de rots.
318
00:40:03,040 --> 00:40:05,840
Die dingen komen die spleet in.
319
00:40:12,480 --> 00:40:17,080
En dan heeft de haai
een van haar armen te pakken...
320
00:40:17,160 --> 00:40:19,000
...en doet hij een death roll.
321
00:40:31,520 --> 00:40:32,960
En ik zie duidelijk...
322
00:40:34,080 --> 00:40:35,560
...haar arm in z'n bek.
323
00:40:43,040 --> 00:40:45,680
Je hebt een knoop in je maag.
324
00:41:04,720 --> 00:41:07,840
Gelukkig zat ze diep in die spleet.
325
00:41:27,320 --> 00:41:32,440
Ze bewoog slecht. Langzaam, heel zwak.
326
00:41:40,760 --> 00:41:43,880
Ze bloedt. Die geur zit in het water.
327
00:41:49,920 --> 00:41:52,200
Haar hol is ver weg.
328
00:41:59,640 --> 00:42:01,560
Zullen die haaien terugkomen?
329
00:42:15,920 --> 00:42:19,440
Ik wilde haar helpen
bij haar hol te komen.
330
00:42:28,600 --> 00:42:30,640
Maar gelukkig was dat niet nodig.
331
00:42:49,680 --> 00:42:53,320
Ik wist niet
wat er met haar zou gebeuren.
332
00:42:53,400 --> 00:42:58,760
Of dit haar zwak en kwetsbaar maakte
en ze haar die avond af zouden maken.
333
00:43:05,720 --> 00:43:10,120
En het voelde alsof ik
hier verantwoordelijk voor was.
334
00:43:12,000 --> 00:43:13,840
Was ze eruit omdat ik er was?
335
00:43:15,680 --> 00:43:17,520
Ik voelde me heel kwetsbaar.
336
00:43:17,600 --> 00:43:22,760
Alsof wat haar overkwam mij
op een vreemde manier was overkomen.
337
00:43:29,920 --> 00:43:35,000
En psychologisch
voelde het bijna alsof ik...
338
00:43:35,720 --> 00:43:38,040
…een ledemaat kwijtraakte.
339
00:43:38,240 --> 00:43:42,200
Je begint na te denken over
je eigen dood en kwetsbaarheid.
340
00:43:42,280 --> 00:43:44,680
Maakt je zorgen om je familie, je kind.
341
00:43:47,000 --> 00:43:52,000
Ik had me nooit echt om dieren bekommerd.
342
00:43:52,720 --> 00:43:54,560
Ik was aan het veranderen.
343
00:43:56,680 --> 00:44:00,600
Ze leerde me
ontvankelijk te worden voor de ander.
344
00:44:02,400 --> 00:44:04,600
Vooral wilde dieren.
345
00:44:28,960 --> 00:44:32,840
Het voelde eng om
de volgende dag het water in te gaan.
346
00:44:47,160 --> 00:44:50,600
Ik was opgelucht dat ze nog leefde.
347
00:44:54,440 --> 00:44:58,520
Ze is zo zwak dat ze
die levendige kleuren niet kan maken.
348
00:44:58,600 --> 00:45:00,600
Ze is gewoon mat en wit.
349
00:45:10,720 --> 00:45:13,680
Ik maak me zorgen:
Hoe komt ze aan eten?
350
00:45:20,520 --> 00:45:24,640
Je gaat een grens over als je je
bemoeit met het leven van dieren.
351
00:45:24,800 --> 00:45:30,520
Maar ik was gewoon te overweldigd
door mijn gevoelens voor haar.
352
00:45:38,160 --> 00:45:40,120
Het heeft niet echt geholpen.
353
00:45:42,280 --> 00:45:47,960
Ze zit helemaal achter in het hol
en beweegt nauwelijks.
354
00:45:51,240 --> 00:45:54,400
Ik keek elke dag of ze in orde was...
355
00:45:55,000 --> 00:45:57,880
...en vroeg me af
of dit haar laatste dag was.
356
00:46:14,120 --> 00:46:17,520
De grote opluchting kwam een week later...
357
00:46:18,560 --> 00:46:22,120
...en ik zag dat het snel was genezen.
358
00:46:27,160 --> 00:46:31,440
Het is geweldig om te zien dat...
359
00:46:32,120 --> 00:46:37,840
...er een klein perfect
miniatuurarmpje teruggroeit.
360
00:46:46,720 --> 00:46:49,360
Het gaf me
een vreemd soort vertrouwen.
361
00:46:49,760 --> 00:46:54,240
Dat ze dit ongelooflijke
probleem kan overwinnen.
362
00:46:54,920 --> 00:46:59,080
En het voelde of ik
mijn problemen aan het overwinnen was.
363
00:47:01,840 --> 00:47:05,320
Op een vreemde manier
spiegelden onze levens elkaar.
364
00:47:13,280 --> 00:47:16,800
Mijn relatie met mensen veranderde.
365
00:47:21,120 --> 00:47:25,560
Mijn zoon was toen erg geïnteresseerd
in alles onder water.
366
00:47:44,720 --> 00:47:47,200
Elke dag vertelde ik hem de verhalen.
367
00:47:55,120 --> 00:47:58,680
Hij had haar gezien.
Ik had hem zo vaak meegenomen.
368
00:48:04,120 --> 00:48:07,840
De arm werkt aardig goed,
zelfs als hij half aangegroeid is.
369
00:48:18,880 --> 00:48:22,680
DAG 250
370
00:48:25,080 --> 00:48:28,720
En terwijl hij groeide,
kreeg ze haar zelfvertrouwen terug.
371
00:48:33,240 --> 00:48:37,200
Uiteindelijk, zo'n 100 dagen later,
was die arm weer aangegroeid.
372
00:48:46,000 --> 00:48:49,480
Een geweldig gevoel
dat dit dier daartoe in staat is...
373
00:48:49,560 --> 00:48:52,880
...en na zo'n aanval
volledig kan herstellen.
374
00:49:16,520 --> 00:49:17,880
DAG 271
375
00:49:17,960 --> 00:49:22,480
Na een tijdje hervatte ze
haar normale activiteiten...
376
00:49:22,560 --> 00:49:26,680
...dus ik begon aan iets nieuws.
377
00:49:27,160 --> 00:49:30,320
Nog dieper in haar wereld kijken.
378
00:49:37,000 --> 00:49:39,880
Het was een mooie, rustige, heldere dag.
379
00:49:41,440 --> 00:49:44,800
Ze gaat een hoek om en ziet een krab.
380
00:49:49,160 --> 00:49:54,080
De krab wordt opgejaagd
door een vloeibaar dier.
381
00:49:56,040 --> 00:49:59,360
Ze kan door een kleine scheur heen.
382
00:50:08,320 --> 00:50:10,440
En de krab lijkt haar te voelen...
383
00:50:10,920 --> 00:50:16,680
...en verbergt zich
onder een grote, giftige anemoon.
384
00:50:20,320 --> 00:50:22,680
En dan wacht ze en verstopt ze zich.
385
00:50:46,960 --> 00:50:50,200
En dan denkt de krab dat het veilig is...
386
00:50:50,680 --> 00:50:54,040
...en maakt hij de fout
om tevoorschijn te komen.
387
00:52:35,640 --> 00:52:39,800
Ze is een rommelige eter. Er gaan stukjes
alle kanten op, de geur ook.
388
00:52:40,960 --> 00:52:47,200
En dan zie je dat die slangsterren,
verrassend snel...
389
00:52:47,280 --> 00:52:49,280
...tot haar worden aangetrokken.
390
00:52:55,800 --> 00:53:02,200
De grote massa overweldigt haar
en ze weet niet wat ze moet doen.
391
00:53:04,240 --> 00:53:06,360
Ik dacht: dit is echt een probleem.
392
00:53:07,200 --> 00:53:11,480
Ze houdt altijd last van
slangsterren die al haar eten inpikken.
393
00:53:16,480 --> 00:53:19,160
Niet veel later...
394
00:53:19,240 --> 00:53:23,080
...dacht ze:
oké, slangsterren stelen mijn eten.
395
00:53:23,160 --> 00:53:26,760
En heeft ze een methode
om ze op te pakken...
396
00:53:26,840 --> 00:53:29,520
...en voorzichtig uit het hol te gooien.
397
00:53:32,440 --> 00:53:34,160
Nu is ze de baas.
398
00:53:43,960 --> 00:53:48,560
Ze gebruikte aanvankelijk dezelfde methode
voor de krabbenjacht met kreeften.
399
00:53:52,320 --> 00:53:56,800
Je ziet ineens kreeften
die uit het rif schieten.
400
00:54:16,520 --> 00:54:19,560
Ik denk: deze vangt ze zeker.
401
00:54:30,680 --> 00:54:32,760
Keer op keer ontwijken ze haar.
402
00:54:40,560 --> 00:54:42,840
En toen, een paar weken later...
403
00:54:43,360 --> 00:54:46,400
...zag ik haar vlak naast me.
404
00:54:47,600 --> 00:54:53,360
Ze plaatste zich tussen mij en de kreeft.
405
00:54:53,440 --> 00:54:56,680
Ze gebruikt me
als onderdeel van haar jachtstrategie.
406
00:55:00,720 --> 00:55:02,520
Ze ging niet op hem af...
407
00:55:04,800 --> 00:55:07,160
...maar gooide haar web over hem heen.
408
00:55:10,320 --> 00:55:12,240
En dan kan hij nergens heen.
409
00:55:20,600 --> 00:55:23,000
Dit is een dier dat bedenkt...
410
00:55:23,520 --> 00:55:29,440
...hoe je het best
op een lastige prooi kunt jagen.
411
00:55:36,920 --> 00:55:39,480
Veel van haar intelligentie is ontstaan...
412
00:55:39,960 --> 00:55:42,920
...dankzij het aantal prooien
dat ze moet vangen.
413
00:55:43,640 --> 00:55:45,120
Allerlei dieren.
414
00:55:46,520 --> 00:55:50,280
Alle weekdieren die ze vangt
zijn makkelijk te vangen...
415
00:55:50,880 --> 00:55:53,280
...maar ze hebben harde schelpen.
416
00:55:57,520 --> 00:56:02,200
Hoe doodt en eet ze die?
417
00:56:06,200 --> 00:56:11,200
Aan de basis van de armen zit een boor
die door de harde schaal kan boren.
418
00:56:13,440 --> 00:56:16,880
Dan gif erin, als een slang...
419
00:56:17,440 --> 00:56:19,800
...en kijken hoe dat weekdier reageert.
420
00:56:23,560 --> 00:56:26,720
Sommige van deze weekdieren
ontspannen alleen...
421
00:56:26,800 --> 00:56:30,520
...als die boor precies
in de top van de schaal zit...
422
00:56:31,400 --> 00:56:32,600
...op de abductor.
423
00:56:36,160 --> 00:56:38,200
Ze moet meetkunde doen...
424
00:56:38,280 --> 00:56:43,320
...om precies te bepalen waar
ze in die schelp moet boren...
425
00:56:43,400 --> 00:56:45,160
...om haar eten te krijgen.
426
00:56:48,760 --> 00:56:52,120
Dit is ongewervelde intelligentie
van hoog niveau.
427
00:56:53,080 --> 00:56:58,120
Haar vermogen om details
te leren en te onthouden.
428
00:57:01,360 --> 00:57:05,080
En ik besefte me
dat ze mij zo veel leerde.
429
00:57:11,240 --> 00:57:15,360
Je kunt niet wachten om
op te staan, want er is zo veel te doen...
430
00:57:15,960 --> 00:57:21,240
...om elk teken te begrijpen,
elk gedrag...
431
00:57:21,320 --> 00:57:24,880
...elke soort. Wat ze doen,
hoe ze met elkaar omgaan.
432
00:57:33,400 --> 00:57:36,560
'Waarom gaan jullie
elke dag naar dezelfde plek?'
433
00:57:37,240 --> 00:57:40,240
Dan zie je de subtiele verschillen.
434
00:57:40,960 --> 00:57:43,040
Dan leer je de natuur kennen.
435
00:57:46,240 --> 00:57:49,920
Er liepen dus duizenden draden
van de octopus...
436
00:57:50,000 --> 00:57:52,520
...naar alle andere dieren...
437
00:57:52,600 --> 00:57:57,200
...en dan dit ongelooflijke bos
dat dit allemaal voedt.
438
00:58:01,840 --> 00:58:05,360
En nu weet ik hoe de helmslak
verbonden is met de egel...
439
00:58:05,440 --> 00:58:08,040
...en de octopus met de slak.
440
00:58:08,120 --> 00:58:10,760
En terwijl ik al die lijnen trek...
441
00:58:10,840 --> 00:58:13,520
...blijken al die verhalen
niet te kloppen.
442
00:58:28,600 --> 00:58:30,360
De geest van het bos.
443
00:58:32,080 --> 00:58:36,000
Ik voelde het echt. Dat grote wezen.
444
00:58:37,000 --> 00:58:40,680
Het was duizenden keren wakkerder
en intelligenter dan ik.
445
00:58:42,920 --> 00:58:47,800
Het is net een gigantisch
onderwaterbrein dat miljoenen jaren werkt.
446
00:58:51,040 --> 00:58:53,160
En het houdt alles in balans.
447
00:59:04,800 --> 00:59:07,560
Alles leek toen...
448
00:59:07,640 --> 00:59:08,480
DAG 304
449
00:59:08,560 --> 00:59:10,760
...min of meer perfect in het bos.
450
00:59:16,160 --> 00:59:20,360
En natuurlijk ben je vergeten...
451
00:59:21,280 --> 00:59:23,520
...dat die roofdieren er altijd zijn.
452
01:00:06,120 --> 01:00:07,160
Wat in mijn...
453
01:00:08,800 --> 01:00:13,240
...geheugen gegrift staat is
een enorme haai die haar opeens nadert.
454
01:00:21,440 --> 01:00:24,480
Ze hield zich stil
en probeerde zich te verstoppen.
455
01:00:29,960 --> 01:00:34,320
Toen zag je de haai aan
de rand zwemmen en haar geur oppikken.
456
01:00:41,960 --> 01:00:44,760
En ik dacht: o nee, dit is weer...
457
01:00:46,360 --> 01:00:47,840
...die nachtmerrie.
458
01:01:46,000 --> 01:01:47,960
Ze springt in het bladerdak...
459
01:01:48,040 --> 01:01:53,320
...en wikkelt veel kelpblaadjes
strak om haar lichaam.
460
01:01:54,520 --> 01:01:55,960
En tuurt naar buiten.
461
01:02:21,520 --> 01:02:23,320
Alle geur zit in de kelp...
462
01:02:23,400 --> 01:02:26,200
...dus de haai bijt in
en hapt naar de kelp.
463
01:02:44,720 --> 01:02:46,160
Ze is weg.
464
01:03:00,720 --> 01:03:04,200
Ze klimt over een rots
en gaat het water uit.
465
01:03:09,080 --> 01:03:12,680
Ik kan mijn ogen nauwelijks geloven.
466
01:03:17,120 --> 01:03:20,320
Maar het probleem is natuurlijk
dat ze terug moet.
467
01:03:29,240 --> 01:03:32,200
Aan de andere kant
pikt de haai haar geur weer op.
468
01:03:33,320 --> 01:03:35,760
En de achtervolging is begonnen.
469
01:04:07,840 --> 01:04:09,840
En dan zie ik haar...
470
01:04:10,880 --> 01:04:13,600
...in een snelle beweging...
471
01:04:14,080 --> 01:04:18,120
...misschien wel 100
schelpen en stenen oppakken...
472
01:04:20,920 --> 01:04:25,120
...en haar armen over
haar kwetsbare kop vouwen.
473
01:04:26,800 --> 01:04:27,960
En op dat moment...
474
01:04:28,600 --> 01:04:33,320
...besefte ik 'Dit is dat gekke
wat ik lang geleden zag.'
475
01:04:59,840 --> 01:05:01,960
Dan pakt de haai haar.
476
01:05:24,520 --> 01:05:26,280
Ik moest adem gaan halen.
477
01:05:26,880 --> 01:05:28,920
Zo snel mogelijk naar boven.
478
01:05:31,760 --> 01:05:33,560
Meteen weer naar beneden.
479
01:05:38,840 --> 01:05:41,600
'Dit is ongelooflijk.'
480
01:05:42,480 --> 01:05:47,720
Ze is erin geslaagd op de minst
gevaarlijke plek te gaan zitten.
481
01:05:47,800 --> 01:05:49,560
Op de rug van de haai.
482
01:06:01,240 --> 01:06:04,640
De haai wil haar
van zich af schudden en zwemt weg.
483
01:06:06,840 --> 01:06:10,760
Het duurt even voor ik weet
wat hier gaande is.
484
01:06:10,840 --> 01:06:14,840
Maar je ziet meteen
dat zij de overhand heeft.
485
01:06:27,920 --> 01:06:30,720
Terwijl de haai bij het dikke kelp komt...
486
01:06:32,920 --> 01:06:34,640
...zet ze zich af...
487
01:06:46,400 --> 01:06:48,560
...laat ze de schelpen vallen...
488
01:06:49,200 --> 01:06:50,400
...en schiet ze weg.
489
01:06:56,600 --> 01:06:59,600
Ze is de haai te slim af.
490
01:07:32,800 --> 01:07:37,560
De haai probeert het nog één keer,
maar ze is veilig.
491
01:07:37,640 --> 01:07:38,760
Hij kan niets doen.
492
01:07:39,440 --> 01:07:40,480
En hij gaat weg.
493
01:07:45,720 --> 01:07:51,000
Hoe ze zo snel kan denken
en die beslissingen kan nemen...
494
01:07:52,240 --> 01:07:55,080
Het is ongelooflijk.
495
01:08:18,360 --> 01:08:22,720
Ik was
zo'n 80 procent van haar leven bij haar.
496
01:08:24,440 --> 01:08:27,440
Elk moment is zo kostbaar
omdat het zo kort is.
497
01:08:31,280 --> 01:08:33,040
Er was een geweldige dag.
498
01:08:34,080 --> 01:08:35,960
Een grote school droomvissen.
499
01:08:37,720 --> 01:08:39,160
Vrij ondiep water.
500
01:08:41,560 --> 01:08:46,080
Plotseling reikt ze zo naar het oppervlak.
501
01:08:51,920 --> 01:08:55,400
Eerst dacht ik dat ze op de vissen jaagde.
502
01:09:02,240 --> 01:09:09,040
Toen dacht ik: wacht. Als ze jaagt,
is ze strategisch en gefocust.
503
01:09:14,920 --> 01:09:17,600
Dit voelt niet als jaaggedrag.
504
01:09:21,640 --> 01:09:24,520
Ik heb er lang over nagedacht.
505
01:09:26,520 --> 01:09:29,800
Maar het leek
of ze met de vissen speelde.
506
01:09:45,040 --> 01:09:47,960
Spelen zie je vaak bij sociale dieren.
507
01:09:48,040 --> 01:09:53,000
Dit is een erg asociaal dier
dat met vissen speelt.
508
01:09:56,480 --> 01:09:59,080
Het brengt dat dier naar een ander niveau.
509
01:10:10,400 --> 01:10:13,200
Toen verloor ze haar interesse
in de vissen...
510
01:10:13,960 --> 01:10:15,480
...stormde op me af...
511
01:10:18,000 --> 01:10:19,360
...en greep me vast.
512
01:10:30,920 --> 01:10:34,400
Dat was de laatste keer
dat we fysiek contact hadden.
513
01:10:55,560 --> 01:11:01,760
DAG 324
514
01:11:05,000 --> 01:11:06,360
Als ik terugdenk...
515
01:11:07,440 --> 01:11:10,520
...herinner ik me
dat het een turbulente dag was.
516
01:11:17,720 --> 01:11:18,880
Overal bezinksel.
517
01:11:22,440 --> 01:11:23,680
Ik ga naar beneden...
518
01:11:24,560 --> 01:11:27,520
...en er zit
nog een grote octopus naast haar.
519
01:11:34,520 --> 01:11:38,440
Het is heel zeldzaam om twee octopussen
dicht bij elkaar te zien.
520
01:11:40,560 --> 01:11:42,120
Wat is er aan de hand?
521
01:11:48,360 --> 01:11:51,800
En dan zie ik
dat beide dieren ontspannen zijn.
522
01:11:51,880 --> 01:11:55,120
Ik realiseer me
dat het paren gaat beginnen.
523
01:12:07,080 --> 01:12:12,280
Ik kende toen
de levensstadia van een octopus.
524
01:12:12,840 --> 01:12:16,800
Dus hoewel ik heel blij was
dat deze paring begon...
525
01:12:17,400 --> 01:12:22,200
...voelde ik een soort angst in mijn buik.
526
01:12:31,400 --> 01:12:33,120
Ze kwam niet uit dat hol.
527
01:12:33,600 --> 01:12:37,480
Ze at niet meer, jaagde niet meer.
528
01:12:39,120 --> 01:12:43,280
Een groot deel van haar lichaam
wordt aan die eieren gegeven.
529
01:12:43,360 --> 01:12:48,160
Dus ze valt af
en verliest enorm veel kracht.
530
01:12:53,040 --> 01:12:56,200
De eieren worden achterin gelegd,
in het donker.
531
01:12:56,280 --> 01:12:57,760
Onmogelijk te zien.
532
01:13:04,560 --> 01:13:06,920
Ik blijf haar elke dag opzoeken.
533
01:13:09,120 --> 01:13:13,200
Ze voorziet de eieren van zuurstof,
zorgt voor ze.
534
01:13:14,440 --> 01:13:16,320
Ze sterft langzaam...
535
01:13:16,400 --> 01:13:21,000
...en timet haar dood precies
voor het uitkomen van die eieren.
536
01:13:27,040 --> 01:13:29,680
Het raakte me zo hard.
537
01:13:32,000 --> 01:13:35,920
Dit is een ongewervelde,
in wezen een weekdier...
538
01:13:36,000 --> 01:13:39,800
...die haar eigen leven
opoffert voor haar jongen.
539
01:13:52,400 --> 01:13:54,720
Al die eieren zijn uitgekomen.
540
01:13:55,240 --> 01:13:59,120
Ze zijn klein en gaan de waterkolom in.
541
01:13:59,760 --> 01:14:01,360
Honderdduizenden.
542
01:14:07,720 --> 01:14:12,600
Ze wordt het hol uit gespoeld,
zo goed als dood.
543
01:14:19,040 --> 01:14:21,240
En de vissen eten van haar.
544
01:14:21,320 --> 01:14:23,840
Veel aaseters komen van haar eten.
545
01:14:27,080 --> 01:14:28,640
Dat was hartverscheurend.
546
01:14:35,520 --> 01:14:38,520
Een deel van me wilde ze wegjagen.
547
01:14:40,200 --> 01:14:41,920
Maar dat heb ik niet gedaan.
548
01:14:55,320 --> 01:14:56,840
De volgende dag...
549
01:14:58,200 --> 01:14:59,640
...kwam er een haai.
550
01:15:12,040 --> 01:15:16,960
Hij nam haar mee naar het mistige bos.
551
01:15:30,600 --> 01:15:34,160
Ik ga vaak naar haar hol.
552
01:15:39,600 --> 01:15:42,320
Ik zweef erboven en voel haar daar.
553
01:15:44,640 --> 01:15:46,280
Natuurlijk mis ik haar.
554
01:15:58,960 --> 01:16:00,040
Maar...
555
01:16:05,040 --> 01:16:07,560
...het was ook een opluchting.
556
01:16:10,840 --> 01:16:16,040
Het was een opluchting,
want de intensiteit van elke dag gaan...
557
01:16:18,200 --> 01:16:20,640
...haar proberen vast te leggen...
558
01:16:22,360 --> 01:16:23,480
Het was zwaar.
559
01:16:23,560 --> 01:16:28,520
Ik dacht constant aan dit dier.
560
01:16:28,600 --> 01:16:30,440
Ik was...
561
01:16:32,840 --> 01:16:35,080
Ik dacht als een octopus.
562
01:16:35,160 --> 01:16:38,320
En het vergde veel van me.
563
01:16:51,720 --> 01:16:56,560
Maar ik ben ook
ongelooflijk trots op dit dier...
564
01:16:56,640 --> 01:17:01,120
...dat zo veel heeft weten te overleven.
565
01:17:03,920 --> 01:17:06,000
Een onvoorstelbaar leven.
566
01:17:31,120 --> 01:17:36,160
Een van de spannendste dingen
ooit in mijn leven was met mijn zoon...
567
01:17:37,160 --> 01:17:38,960
...langs de kust lopen...
568
01:17:39,040 --> 01:17:42,200
...en hem
de wonderen van de natuur laten zien...
569
01:17:42,280 --> 01:17:45,120
...en de details en de gecompliceerdheid.
570
01:17:50,560 --> 01:17:54,160
Ik kreeg zo veel van de natuur
en nu kon ik zelf geven.
571
01:17:56,880 --> 01:17:59,480
Ik had zo veel energie om terug te geven.
572
01:18:06,320 --> 01:18:10,560
Hij is nu een kleine zeebioloog.
Hij weet zo veel.
573
01:18:16,160 --> 01:18:18,040
Een krachtige zwemmer.
574
01:18:21,640 --> 01:18:25,280
En hij wil het steeds vaker doen.
575
01:18:35,520 --> 01:18:36,880
Dat zien ontwikkelen...
576
01:18:37,600 --> 01:18:42,520
...een sterk zelfbeeld...
577
01:18:45,920 --> 01:18:48,120
...een ongelooflijk vertrouwen...
578
01:18:49,280 --> 01:18:51,040
...en het belangrijkste...
579
01:18:51,600 --> 01:18:53,160
...een zachtmoedigheid.
580
01:18:53,920 --> 01:18:59,160
Dat is iets wat duizenden uren
in de natuur een kind kan leren.
581
01:19:08,040 --> 01:19:10,320
Een paar maanden later...
582
01:19:10,400 --> 01:19:15,080
...vond hij een kleine octopus.
583
01:19:20,520 --> 01:19:23,640
Je ziet zelden zo'n klein dier.
584
01:19:27,640 --> 01:19:31,960
Ze hebben een half miljoen jongen.
Een handvol blijven er leven.
585
01:19:32,560 --> 01:19:36,800
Ze hebben het dus niet makkelijk.
586
01:19:36,880 --> 01:19:39,880
Maar dat is hun strategie.
'Leef snel, sterf jong.'
587
01:19:45,480 --> 01:19:48,920
We veronderstelden
dat het een van haar kinderen was.
588
01:19:50,120 --> 01:19:52,440
De juiste grootte, de juiste tijd.
589
01:19:56,920 --> 01:20:00,120
En het was vreugdevol.
Zo van 'Nou, daar is ze.'
590
01:20:25,240 --> 01:20:27,040
Ze liet me inzien...
591
01:20:27,880 --> 01:20:30,480
...hoe kostbaar wilde plekken zijn.
592
01:20:40,320 --> 01:20:42,000
Je gaat dat water in...
593
01:20:44,520 --> 01:20:46,760
...en het is heel bevrijdend.
594
01:20:46,840 --> 01:20:52,360
Al je zorgen, problemen
en levensdrama lossen op.
595
01:21:02,680 --> 01:21:06,120
Je begint langzaam
om alle dieren te geven.
596
01:21:06,200 --> 01:21:08,440
Zelfs de kleinste beestjes.
597
01:21:13,400 --> 01:21:17,040
Je beseft
dat iedereen heel belangrijk is.
598
01:21:21,800 --> 01:21:25,280
Je voelt
hoe kwetsbaar deze wilde dieren zijn.
599
01:21:26,840 --> 01:21:30,240
En hoe kwetsbaar
al onze levens op deze planeet zijn.
600
01:21:36,640 --> 01:21:42,080
Mijn band met het zeebos
en zijn wezens verdiept zich...
601
01:21:44,880 --> 01:21:47,320
...week na maand na jaar na jaar.
602
01:21:52,400 --> 01:21:55,840
Je hebt contact met deze wilde plek
en hij spreekt tot je.
603
01:21:57,600 --> 01:21:59,000
De taal is zichtbaar.
604
01:22:14,040 --> 01:22:16,360
Ik werd verliefd op haar...
605
01:22:16,440 --> 01:22:20,720
...maar ook op de geweldige wildheid
die ze vertegenwoordigde...
606
01:22:20,800 --> 01:22:22,880
...en hoe dat me veranderde.
607
01:22:37,840 --> 01:22:40,680
Wat ze me leerde, was te voelen...
608
01:22:41,320 --> 01:22:44,520
...dat je hier hoort,
geen bezoeker bent.
609
01:22:45,320 --> 01:22:46,880
Een gigantisch verschil.
610
01:23:01,200 --> 01:23:05,160
Craig duikt nog elke dag,
maar hij zwemt niet langer alleen.
611
01:23:05,240 --> 01:23:07,480
Hij richtte het Sea Change Project op.
612
01:23:07,560 --> 01:23:12,600
Een duikersgemeenschap die zich bezighoudt
met de bescherming van het kelpwoud.
613
01:24:48,920 --> 01:24:52,080
Ondertiteld door: Irene Witpaard