1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,041 --> 00:00:09,833 BELGESEL, DÖRDÜNCÜ SEZONA AİT SEYİR ZEVKİNİ BOZACAK DETAYLAR İÇERİR 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:10,041 --> 00:00:12,791 NETFLIX ORİJİNAL BELGESELİ 5 00:00:18,041 --> 00:00:20,083 Dizi en baştan beri şaşırtıcıydı. 6 00:00:22,375 --> 00:00:24,416 La casa de papel, bir başarısızlık öyküsü. 7 00:00:29,125 --> 00:00:31,458 Çünkü dizi çuvalladı. 8 00:00:33,125 --> 00:00:36,708 "Peki, başka projelerde görüşürüz." dendi ve bir anda... 9 00:00:39,541 --> 00:00:41,250 "Harika, Netflix satın aldı." 10 00:00:44,000 --> 00:00:47,250 Bir anda İspanya'dakinden daha fazla seyirciyle buluştu. 11 00:00:50,333 --> 00:00:52,916 İşte tam o noktada patladı. 12 00:00:54,416 --> 00:00:58,208 Büyük bir dalganın vurmak üzere olduğunu anladık. 13 00:00:58,291 --> 00:01:01,500 Ekip olarak inanamadık. 14 00:01:01,583 --> 00:01:06,583 İnsanların, diziyle eğlenceden öte bir bağ kurduğunu fark ettik. 15 00:01:06,666 --> 00:01:12,208 Dünya çapında yarattığı yankı ve insanların diziden beklentisi 16 00:01:12,291 --> 00:01:14,666 şu anda bizi sınayan şeyler. 17 00:01:14,750 --> 00:01:18,291 Tutulana kadar idrak edemedik. 18 00:01:18,375 --> 00:01:19,958 Hayatın tamamen değişiyor. 19 00:01:20,625 --> 00:01:22,625 Gerçekliğin değişiyor. 20 00:01:22,708 --> 00:01:23,875 Evet, çok değişti. 21 00:01:25,041 --> 00:01:27,625 "Bomba gibi dönmeliyiz." 22 00:01:28,125 --> 00:01:31,791 Gücümüzü görsünler, değil mi? Bu yüzden ağır topları çıkardık. 23 00:01:33,083 --> 00:01:33,916 Ve yaptık. 24 00:01:56,750 --> 00:01:59,000 Hikâyemiz, 2017'de İspanya'da 25 00:01:59,083 --> 00:02:02,500 ücretsiz TV kanalı Antena 3'te başlıyor. 26 00:02:02,583 --> 00:02:04,083 Televizyondasın. 27 00:02:04,166 --> 00:02:08,041 Dört buçuk milyon seyirciyle başarılı bir şekilde yola çıktık. 28 00:02:08,125 --> 00:02:08,958 Güzel. 29 00:02:09,291 --> 00:02:10,375 Ama... 30 00:02:10,458 --> 00:02:13,958 İlk sezon, özellikle başlangıç çok başarılıydı. 31 00:02:14,041 --> 00:02:16,875 Ancak ikinci sezonda seyirci sayısı düşüyordu. 32 00:02:16,958 --> 00:02:18,208 Azalıyordu. 33 00:02:18,291 --> 00:02:19,333 Yarı yarıya düştü. 34 00:02:20,875 --> 00:02:22,416 İzlenme sayısı düşüyordu. 35 00:02:22,500 --> 00:02:23,750 Çakılıyordu. 36 00:02:23,833 --> 00:02:24,958 Hep düşüyordu. 37 00:02:25,041 --> 00:02:25,875 Ve birden... 38 00:02:25,958 --> 00:02:27,041 -Kesildi. -...bitti. 39 00:02:27,125 --> 00:02:28,333 Bu kadar, son. 40 00:02:29,916 --> 00:02:32,333 Biz de diziyi rafa kaldırdık. 41 00:02:32,416 --> 00:02:34,458 Son gün çok ağlamıştım. 42 00:02:34,541 --> 00:02:36,291 Onu ben öldürdüm sanki. 43 00:02:36,708 --> 00:02:39,708 -Çok zordu. -Gerçekten yas tuttum. 44 00:02:41,041 --> 00:02:43,666 Karakterim için ağladım. Veda etmek zordu. 45 00:02:45,625 --> 00:02:47,083 "Yolun sonuna geldik." 46 00:02:47,166 --> 00:02:50,208 Evet, çok fenaydı. 47 00:02:50,291 --> 00:02:51,166 Sıkıntılıydı. 48 00:02:51,958 --> 00:02:53,958 Sonra Netflix geliyor 49 00:02:54,083 --> 00:02:57,916 ve tüm dünya için yayın haklarını satın alıyor. 50 00:02:58,708 --> 00:03:02,083 Netflix, uluslararası kataloğuna ekledi. 51 00:03:02,166 --> 00:03:03,041 Harika! 52 00:03:03,125 --> 00:03:06,250 Netflix almasına rağmen büyük bir mevzu değildi. 53 00:03:06,333 --> 00:03:10,291 Bence Netflix'in veya başkasının bir beklentisi yoktu. 54 00:03:10,375 --> 00:03:12,583 Reklamı yapılmadan ekranlara taşındı. 55 00:03:12,666 --> 00:03:14,791 Sadece katalogda yer tutuyordu. 56 00:03:14,875 --> 00:03:18,458 Netflix'in listesinde duruyordu ve sonra... 57 00:03:19,666 --> 00:03:21,666 Birden işin rengi değişti. 58 00:03:21,750 --> 00:03:25,291 Çok az takipçim vardı, aniden 15.000 kişi oldu. 59 00:03:25,375 --> 00:03:27,500 Sonra 30.000, 50.000, 60.000. 60 00:03:27,583 --> 00:03:30,875 Yarım milyon takipçim oluverdi. 600.000, 700.000... 61 00:03:30,958 --> 00:03:32,000 Birçok ülkeden. 62 00:03:32,083 --> 00:03:34,625 İki saat sonra baktığımda 2.000 kişi daha. 63 00:03:34,708 --> 00:03:36,708 Hepimiz takipçi kazanıyorduk. 64 00:03:36,791 --> 00:03:39,875 "Vay be, bir şeyler oluyor." diye o zaman fark ettik. 65 00:03:40,416 --> 00:03:43,500 Tam olarak patladı. 66 00:03:50,458 --> 00:03:53,375 Suudi Arabistan'da pankartlar açtılar. İnanamadım. 67 00:03:53,458 --> 00:03:56,166 Brezilya'da, Meksika'da, Kolombiya'da. 68 00:03:57,375 --> 00:03:59,041 Okyanusun ötesinden. 69 00:03:59,125 --> 00:04:02,000 Rio Karnavalı'ndan fotoğraflar geliyordu. 70 00:04:02,083 --> 00:04:03,583 La casa de papel kostümlüler. 71 00:04:03,666 --> 00:04:06,000 Úrsula'nın dövmesini yaptıran mı dersin. 72 00:04:06,083 --> 00:04:10,000 -Neresine? -Tüm bacağa. Renkli, büyük dövme. 73 00:04:10,083 --> 00:04:13,291 "Ne? Ne yapıyorlar? Yani, bu da ne?" 74 00:04:15,333 --> 00:04:16,291 Giderek büyüyor. 75 00:04:16,375 --> 00:04:20,458 Tüm dizilerin olduğu dünya listesinde 76 00:04:20,541 --> 00:04:23,541 en popüler ikinci dizi olduk. 77 00:04:24,166 --> 00:04:26,916 Tanrım! Bunu Amerikalılar bile yapmaz. 78 00:04:27,000 --> 00:04:31,875 Netflix'in kıdemlileri toplantılarında bizden bahsediyordu. 79 00:04:32,333 --> 00:04:35,916 ABD'de yayına giren La casa de papel 80 00:04:36,000 --> 00:04:38,916 dünya çapındaki başarımızı artırdı. 81 00:04:39,208 --> 00:04:42,833 Stephen King, Benzema ve Mbappé maske taktı. 82 00:04:43,041 --> 00:04:47,000 Neymar diziyi o kadar sevdi ki keşiş rolünde oynadı. 83 00:04:47,541 --> 00:04:50,000 Ah, çok güzel Andrés Bey. 84 00:04:50,083 --> 00:04:52,041 Hayranınızım. 85 00:04:52,125 --> 00:04:54,458 -Bundan sonra... -Birazcık endişe. 86 00:04:54,541 --> 00:04:55,958 ...başka ne olabilir ki? 87 00:04:57,750 --> 00:04:59,500 Evet. Emmy kazandık. 88 00:04:59,583 --> 00:05:00,958 La casa de papel. 89 00:05:01,041 --> 00:05:04,625 Tuhaf da bir gurur yaşadık: Soygunculara ilham oluyorduk. 90 00:05:05,125 --> 00:05:09,000 Ünlü Dalí maskeli, kırmızı tulumlu ve silahlı. 91 00:05:09,083 --> 00:05:09,916 Birçoğuna. 92 00:05:10,000 --> 00:05:11,958 Milyon dolarlık altın soygunu. 93 00:05:12,041 --> 00:05:14,750 ...La casa de papel dizisindeki karakterler. 94 00:05:14,833 --> 00:05:17,416 Taklit edildi, kopyalandı, benzer maskeler takıldı. 95 00:05:19,416 --> 00:05:22,541 Ama en heyecanlısı sokaklarda yaşanmaya başlıyor. 96 00:05:23,833 --> 00:05:28,083 Kırmızı tulumlar ve maske, Amerika, Avrupa ve Asya'da dolaşıyor. 97 00:05:28,500 --> 00:05:34,500 Lübnan, Irak, Fransa ve Şili'deki eylemlerde kullanıldı. 98 00:05:34,583 --> 00:05:36,666 Yeniden hayat bulan "Bella Ciao" da 99 00:05:36,750 --> 00:05:39,500 demokrasi, feminizm veya çevre eylemlerinden 100 00:05:39,833 --> 00:05:41,291 tüm dünyaya yayıldı. 101 00:05:41,375 --> 00:05:42,625 DAİMA ASİ 102 00:05:53,541 --> 00:05:57,625 "OPEN ARMS" KURTARMA GEMİSİ LAMPEDUSA LİMANI'NDA, AĞUSTOS 2019 103 00:05:57,708 --> 00:06:02,875 Bir sivil toplum kuruluşu göçmenler dolu bir gemiyi kurtarıyor, 104 00:06:02,958 --> 00:06:06,958 insanlar karaya ayak basar basmaz "Bella Ciao" söylemeye başlıyor. 105 00:06:07,041 --> 00:06:11,083 PROFESÖR 106 00:06:11,166 --> 00:06:13,750 Bu, her şeyden önemli. 107 00:06:13,833 --> 00:06:18,333 Netflix, "Bir soygun daha yapabilir misiniz?" diye sordu. 108 00:06:18,833 --> 00:06:19,708 Ne? 109 00:06:20,250 --> 00:06:22,333 Vay canına, dur. 110 00:06:22,416 --> 00:06:25,625 Galiba cevap vermemiz iki ay sürdü. 111 00:06:25,708 --> 00:06:27,416 İzleyici sayısını düşürmemek 112 00:06:28,000 --> 00:06:32,666 ve kimseyi hayal kırıklığına uğratmamak adına 113 00:06:32,750 --> 00:06:35,583 olabildiğince garanti bir şey istiyorduk. 114 00:06:36,125 --> 00:06:37,791 Ekibi toplamalıyız. 115 00:06:39,041 --> 00:06:40,791 "İnanamıyorum, çok havalı!" 116 00:06:40,875 --> 00:06:42,500 Biz Direniş'iz, değil mi? 117 00:06:42,583 --> 00:06:45,875 Çekimlere devam edince hayatımızın ne denli değiştiğini 118 00:06:45,958 --> 00:06:47,750 idrak etmeye başladık. 119 00:06:47,833 --> 00:06:49,750 Ünlü olmuştuk. 120 00:06:49,833 --> 00:06:51,750 OCAK 2019,  DUOMO MEYDANI FLORANSA, İTALYA 121 00:06:51,833 --> 00:06:55,375 İtalya'daki ilk durağımız Duomo Meydanı'na vardığımızda 122 00:06:55,458 --> 00:06:57,000 her yerde insan doluydu. 123 00:06:57,416 --> 00:06:58,916 Hepsi görünüyor. 124 00:06:59,625 --> 00:07:01,916 "Neler oluyor? Burada mı çekeceğiz? " 125 00:07:08,125 --> 00:07:10,666 Maça çıkmışız gibi etrafımızı sarmışlardı. 126 00:07:10,750 --> 00:07:14,625 Takdir edilesi biçimde çıt çıkarmadılar. 127 00:07:16,916 --> 00:07:20,166 Kendime, konstantre olmamı, çekim bitene kadar 128 00:07:20,833 --> 00:07:23,541 göz temasından kaçınmamı söyledim. 129 00:07:27,125 --> 00:07:29,458 Sahne bitince Álvaro'ya şöyle dedim: 130 00:07:29,541 --> 00:07:33,125 "Álvaro, hadi herkese selam verelim." 131 00:07:33,208 --> 00:07:35,666 Herkese bir selam verelim mi? 132 00:07:38,291 --> 00:07:40,250 Üç veya dört adım attık, 133 00:07:40,916 --> 00:07:46,333 onlara yaklaştıkça bir anda çevremizi sardılar. 134 00:07:51,166 --> 00:07:54,125 Grazie mille. Gitmeliyiz. 135 00:07:54,208 --> 00:07:56,083 Çekimi bitiremedik. 136 00:07:56,791 --> 00:07:59,500 Çekimi bıraktık. 137 00:07:59,583 --> 00:08:01,708 Bir binaya saklanabildik. 138 00:08:02,083 --> 00:08:04,166 Devam etmemize imkân yoktu. 139 00:08:04,250 --> 00:08:07,166 Hiçbir açıdan değil, penceredeki yansıma... 140 00:08:07,250 --> 00:08:10,750 Tıkış tıkış. Şu anda meydanda 4.000 kişi var. 141 00:08:10,833 --> 00:08:13,708 -Cidden, gülüyoruz ama... -Tanrım! 142 00:08:13,791 --> 00:08:15,291 Ama kâbus bu. 143 00:08:15,375 --> 00:08:16,666 Çekemeyiz. 144 00:08:16,750 --> 00:08:18,125 Ama yine de komik. 145 00:08:19,541 --> 00:08:21,041 Trajediye dönecek. 146 00:08:21,708 --> 00:08:24,083 Döndü de. Arabaya ulaşmak güçtü. 147 00:08:24,166 --> 00:08:26,833 İnsanlar peşimizden koşmaya başladı. 148 00:08:27,791 --> 00:08:30,208 Dışarı çıkarsam olay çıkacak. Dikkat et! 149 00:08:30,875 --> 00:08:32,333 The Beatles gibiydik. 150 00:08:32,708 --> 00:08:35,833 Bir sonraki yerin sakin olmasını bekliyorduk. 151 00:08:36,291 --> 00:08:38,250 Bunu söylemek istemiyorum. 152 00:08:39,375 --> 00:08:40,875 Beklemek en zoruydu. 153 00:08:45,166 --> 00:08:46,041 Kestik! 154 00:08:46,125 --> 00:08:49,208 Bence oraya öyle bir gittik ki 155 00:08:49,291 --> 00:08:51,416 sahneyi kurtarıp devamını getirdik. 156 00:08:51,791 --> 00:08:52,625 Álvaro dedi ki 157 00:08:52,708 --> 00:08:56,083 "Pedro, bu insanlar teşekkürü hak ediyor." 158 00:08:57,000 --> 00:08:58,500 Dedim ki "Álvaro, hayır. 159 00:08:58,583 --> 00:09:01,208 Duomo'da olanları hatırla, ölebilirdik." 160 00:09:01,291 --> 00:09:02,666 Taşak geçiyorum. 161 00:09:02,750 --> 00:09:04,916 Bankın üstüne çıkalım dedik. 162 00:09:09,666 --> 00:09:11,500 Biri bariyerin üstünden atladı. 163 00:09:12,333 --> 00:09:15,083 Desteğiniz için çok teşekkürler. 164 00:09:15,166 --> 00:09:17,375 Vay canına! Olamaz! 165 00:09:22,625 --> 00:09:27,083 İnsanlar bize doğru ölümüne koşuyordu. 166 00:09:27,166 --> 00:09:30,791 Geldiğiniz için hepinize teşekkür etmek istiyoruz. 167 00:09:30,875 --> 00:09:32,458 Çok teşekkürler. 168 00:09:41,333 --> 00:09:44,083 Birdenbire yüzüm dünyanın dört bir yanındaydı. 169 00:09:44,166 --> 00:09:45,458 Bu delilik. 170 00:09:45,541 --> 00:09:49,750 Artık anonim olmayacağım için endişe duyuyordum. 171 00:09:50,791 --> 00:09:51,916 Çok sıra dışı. 172 00:09:52,625 --> 00:09:55,125 Hepimiz bedelini ödeyecektik. 173 00:09:56,041 --> 00:10:00,041 Siyah camlı arabalara binmek, korumalarla yurt dışına çıkmak... 174 00:10:01,166 --> 00:10:05,500 Her şey birdenbire katlanarak büyüdü. 175 00:10:05,583 --> 00:10:11,583 Sokakta gören herkes "Harikasın." diyor. 176 00:10:12,250 --> 00:10:15,708 Sonra eve dönünce bazısı "Evet, ben müthişim." diyor. 177 00:10:15,791 --> 00:10:17,541 Tamamen anonim olmaktan 178 00:10:17,625 --> 00:10:21,083 VIP salona girmek için izin isteyen birine dönüştüm 179 00:10:21,375 --> 00:10:26,250 çünkü herkes sürekli fotoğraf çektirmek istiyordu. 180 00:10:26,333 --> 00:10:30,125 Kendine hâkim olamazsan götün teki olursun. 181 00:10:31,083 --> 00:10:32,791 Göt herifin hası. 182 00:10:35,458 --> 00:10:38,208 Tüm bu popülerlik rakamlara dönüştü. 183 00:10:38,291 --> 00:10:41,208 Bugün La casa de papel, 184 00:10:41,583 --> 00:10:44,708 filmleri ve İngilizce yapımları geride bırakarak 185 00:10:46,291 --> 00:10:48,083 Fransa'da, İtalya'da... 186 00:10:50,000 --> 00:10:51,291 ...Arjantin'de, Şili'de, 187 00:10:52,583 --> 00:10:54,291 Brezilya'da ve Portekiz'de... 188 00:10:56,166 --> 00:10:57,958 ...en izlenen Netflix yapımı oldu. 189 00:11:00,041 --> 00:11:04,291 Kuzey Afrika, Orta Doğu ve Türkiye'de büyük bir üne kavuştu. 190 00:11:05,625 --> 00:11:10,500 Dünya genelinde tüm ülkelerde en çok izlenen içeriklerden biri oldu. 191 00:11:10,583 --> 00:11:13,166 Bu, dünya çapında bir fenomen. 192 00:11:13,250 --> 00:11:16,458 En güzeli de bu noktaya izleyicilerin taşımış olması. 193 00:11:16,541 --> 00:11:18,791 Başka bir seviyedeydik. 194 00:11:18,875 --> 00:11:21,416 Kendiliğinden gelişti. 195 00:11:21,500 --> 00:11:24,875 Bence bir tür "sevgi saldırısı".  196 00:11:24,958 --> 00:11:30,000 İnsanların, diziyle salt eğlenceden öte bir bağ kurduğunu fark ettik. 197 00:11:30,083 --> 00:11:32,541 Sanki felsefi bir bağdı. 198 00:11:32,625 --> 00:11:34,250 Ağır bir yük. 199 00:11:34,333 --> 00:11:37,083 İnanması zor ama olan bu. 200 00:11:37,166 --> 00:11:39,625 Deli olmadığımızı, 201 00:11:39,708 --> 00:11:42,375 iyi bir iş çıkardığımızı iyice anlamış olduk. 202 00:11:42,458 --> 00:11:46,625 Çünkü çılgınlık, ilk sezonun ilk bölümünde başlıyor. 203 00:11:46,916 --> 00:11:48,541 Yerel bir diziydi 204 00:11:48,708 --> 00:11:51,333 ama ufkumuz genişti. 205 00:11:52,416 --> 00:11:56,625 İmkânların kısıtlı olduğu günlerde de aynı enerji vardı. 206 00:11:56,708 --> 00:11:58,291 En başından beri 207 00:11:58,833 --> 00:12:02,375 uluslararası bir dizi ortaya çıkarmak istiyorduk. 208 00:12:02,458 --> 00:12:03,750 Her şeyimizi verdik. 209 00:12:03,833 --> 00:12:05,250 Herkes çıldırmıştı. 210 00:12:05,333 --> 00:12:08,458 İKİNCİ SEZONUN SON ÇEKİMİ AĞUSTOS 2017 211 00:12:08,541 --> 00:12:10,125 Başardık! 212 00:12:13,416 --> 00:12:15,875 Bir süredir kendime şunu diyordum: 213 00:12:15,958 --> 00:12:18,541 "Zamanı geldi. Bir şey yapalım..." 214 00:12:19,750 --> 00:12:20,875 Çok tutkuluydu. 215 00:12:20,958 --> 00:12:25,958 Elbette Netflix hayatımızı bazı açılardan değiştirdi. 216 00:12:26,375 --> 00:12:29,500 Önceden Filipinler'e gitmek istediğimizde 217 00:12:29,583 --> 00:12:30,916 bilgisayarda yapardık. 218 00:12:31,000 --> 00:12:32,458 Gerçekte o deniz yoktu. 219 00:12:32,875 --> 00:12:35,458 Hatta Madrid'den bile ayrılmamıştık. 220 00:12:36,958 --> 00:12:40,541 Artık özel bir ada istersek anında bizim. 221 00:12:43,541 --> 00:12:44,875 Küresel bir dizi olacak. 222 00:12:44,958 --> 00:12:48,708 Tayland'da Budist tapınağı istersek anında bizim. 223 00:12:48,791 --> 00:12:49,958 Fil dâhil. 224 00:12:51,041 --> 00:12:52,375 Süper bir dizi yapacağız. 225 00:12:52,458 --> 00:12:54,083 Askerî helikopter mi lazım? 226 00:12:54,166 --> 00:12:55,958 İndirin lan şu helikopteri! 227 00:12:56,041 --> 00:12:57,458 -Bizim bu! -Sonuna kadar. 228 00:12:57,541 --> 00:13:01,458 Madrid şehir merkezini durdurup para yağdırmak mı istiyoruz, 229 00:13:01,541 --> 00:13:02,875 bunu da yaparız. 230 00:13:03,958 --> 00:13:07,083 Tüm bunlar iyi görünüyor, değil mi? Pek değil. 231 00:13:07,875 --> 00:13:13,583 Şehir merkezini kapattığımız gün büyük setlerde kaos çıkabileceğini... 232 00:13:13,666 --> 00:13:14,916 Daha çok para! 233 00:13:15,000 --> 00:13:16,000 ...gördük. 234 00:13:16,083 --> 00:13:17,666 Daha çok para! 235 00:13:18,000 --> 00:13:19,500 Paralar! 236 00:13:22,625 --> 00:13:25,333 Makine çalışmıyor. Neler oluyor? 237 00:13:27,166 --> 00:13:29,625 Pervane sıkıştı. 238 00:13:29,708 --> 00:13:31,541 Paralar diğer tarafa düşüyor. 239 00:13:31,625 --> 00:13:34,041 Rüzgârı kontrol edemeyiz. 240 00:13:34,125 --> 00:13:35,583 Pervane düzgün dönmüyor. 241 00:13:35,666 --> 00:13:38,250 Çok çaresizdik. Yönetmen Jesús'u düşünün. 242 00:13:38,333 --> 00:13:41,458 Delirmek üzereydi. 243 00:13:42,583 --> 00:13:44,750 Olmuyor. Gerçekçi görünmüyor. 244 00:13:44,833 --> 00:13:47,416 Sahneyi kestiğimizde paralar altına sıkıştı. 245 00:13:47,791 --> 00:13:50,208 Bunun sonu iyi olmayacak, biliyorsun. 246 00:13:51,375 --> 00:13:54,250 Başarısız çekimlerden sonra paralar toplanıyordu. 247 00:13:54,791 --> 00:13:56,166 Tekrar tekrar. 248 00:13:56,250 --> 00:13:57,125 Paraları topla. 249 00:13:58,333 --> 00:13:59,625 Tekrar tekrar. 250 00:14:00,875 --> 00:14:03,875 Sonra parlak bir fikir çıktı. 251 00:14:04,083 --> 00:14:05,791 Paraları süpürmek. 252 00:14:06,125 --> 00:14:07,375 Ama bir dakika. 253 00:14:07,458 --> 00:14:09,750 Parlak bir fikir değil sanki? 254 00:14:10,166 --> 00:14:13,375 Paraları yırtıyorsun. Motorun türbini parçalıyor. 255 00:14:13,458 --> 00:14:17,708 Bir yere toplamanı istedim, süpürmeni değil. 256 00:14:18,833 --> 00:14:19,833 Tanrım. 257 00:14:19,916 --> 00:14:22,750 Üç milyon avro konfetiye dönüştü. 258 00:14:22,833 --> 00:14:24,416 İyi ki sahteydiler. 259 00:14:27,166 --> 00:14:30,208 Sonunda pervaneyi çözdük. 260 00:14:30,291 --> 00:14:31,500 Paralar uçuyor. 261 00:14:32,083 --> 00:14:34,500 Tanrı bile bizi durduramaz. 262 00:14:37,041 --> 00:14:38,708 Eh, durdururmuş. 263 00:14:40,791 --> 00:14:42,291 Ne yapabilirdik ki? 264 00:14:42,375 --> 00:14:45,708 Orada kaç tane figüran olduğunu Tanrı bilir. 265 00:14:46,041 --> 00:14:47,708 Özel figüranlar burada. 266 00:14:48,416 --> 00:14:51,458 Çaresizlikle beraber işler çetrefilleşti. 267 00:14:53,416 --> 00:14:57,916 Yağmur yağmaya başladı ve paramız vıcık vıcık oldu. 268 00:14:58,000 --> 00:14:59,541 Uçmaları mümkün değildi. 269 00:15:01,000 --> 00:15:02,750 Bir sorun daha var. 270 00:15:02,833 --> 00:15:04,250 Yeri kurulamalıyız. 271 00:15:04,875 --> 00:15:05,916 İşe koyul. 272 00:15:06,375 --> 00:15:09,333 Çardaklar kurup şemsiye olarak kullandık. 273 00:15:09,416 --> 00:15:12,000 Paraları toplamak için 274 00:15:12,333 --> 00:15:13,875 kompresör kullandık. 275 00:15:13,958 --> 00:15:15,125 Onları uçuran da 276 00:15:16,416 --> 00:15:18,000 nem gidericiydi. 277 00:15:18,541 --> 00:15:22,291 Normalde görüntü ve sanat yönetmeni olarak çalışanlar 278 00:15:22,541 --> 00:15:26,208 kaldırımları kurutuyordu. 279 00:15:26,625 --> 00:15:29,208 Etkili bir yöntem. 280 00:15:29,291 --> 00:15:31,083 Zor ama etkili. 281 00:15:31,166 --> 00:15:34,708 Çok işe yaramayan büyük bir özveri. 282 00:15:35,458 --> 00:15:38,083 Sonunda, zemin ıslakken çekildi. 283 00:15:38,166 --> 00:15:40,375 -Gökyüzü mavi. -Mavi ama... 284 00:15:40,458 --> 00:15:41,750 Ve bir anda... 285 00:15:44,000 --> 00:15:44,958 ...güneş parlıyor. 286 00:15:45,375 --> 00:15:46,666 Hayır, hiç iyi değil. 287 00:15:47,458 --> 00:15:48,541 Her şey yanlış. 288 00:15:48,625 --> 00:15:49,583 Kestik! 289 00:15:49,666 --> 00:15:53,750 Tüm çekim kapalı havada olmuşken bir anda güneşin açması... 290 00:15:53,833 --> 00:15:56,916 Gökyüzüyle uğraşıyoruz. Güneşli bir mart günü. 291 00:15:57,333 --> 00:15:58,333 ...sorun yarattı. 292 00:15:59,083 --> 00:16:01,208 En azından planda güneş olmayacak. 293 00:16:01,625 --> 00:16:03,791 Gerilim artıyor. 294 00:16:04,166 --> 00:16:07,875 Sana çözüm sunuyorum, sen de çekimi iptal edip 295 00:16:09,541 --> 00:16:12,625 eve gitmekten başka bir fikir sunmalısın. 296 00:16:12,708 --> 00:16:13,875 Bir çeşit çözüm. 297 00:16:14,291 --> 00:16:15,458 İçimde birikmişti. 298 00:16:15,541 --> 00:16:17,541 Kamera yüksekliğini ayarladım, değiştirdiler. 299 00:16:17,625 --> 00:16:18,958 Ve baskı altında... 300 00:16:19,041 --> 00:16:20,625 Görüntü yönetmeni miyim? 301 00:16:21,416 --> 00:16:22,333 ...insan patlar. 302 00:16:22,833 --> 00:16:24,791 Hangi görüntüyü yönetiyorum? 303 00:16:24,875 --> 00:16:26,333 İşte bazen... 304 00:16:26,500 --> 00:16:29,500 -José, telsizim çalışmıyor. -...işler sarpa sarar. 305 00:16:29,583 --> 00:16:32,583 İşte yine başlıyoruz. Çekiminiz batsın. 306 00:16:32,666 --> 00:16:36,208 Sarı üstlü bir adam var. Sarı yasak. 307 00:16:36,291 --> 00:16:37,541 Piller. 308 00:16:37,625 --> 00:16:42,375 Narcos, 13 Reasons Why  veya Stranger Things'te bunlar olmaz. 309 00:16:42,458 --> 00:16:44,916 Nasıl olsa seni suçlayacaklar. 310 00:16:45,000 --> 00:16:48,083 Hadi, sakin ol ama. Daha kötüsü olamaz. 311 00:16:48,791 --> 00:16:49,708 Belki de olur. 312 00:16:50,750 --> 00:16:52,666 Yeşil perdeyi açmamışlar. 313 00:16:54,750 --> 00:16:55,583 Hayır. 314 00:16:55,666 --> 00:16:58,291 Profesör'ün görüntüsünü ekleyebilmek için 315 00:16:58,375 --> 00:17:00,458 dev ekranlar yeşil olmalı. 316 00:17:00,541 --> 00:17:02,291 Suçlu iadesi talep edilmedi. 317 00:17:02,375 --> 00:17:04,083 Tamamen yeşil olmalı. 318 00:17:04,166 --> 00:17:06,458 Yeşil değilse de siyah olmalı. 319 00:17:06,541 --> 00:17:10,291 Bu kadar aksaklık olunca tanınan süre aşıldı 320 00:17:10,375 --> 00:17:12,083 ve reklamlar dönmeye başladı. 321 00:17:12,541 --> 00:17:15,958 İşte o an büyük bir talihsizlikti. 322 00:17:16,041 --> 00:17:18,291 Niyeyse yeşil ekran yapamıyorlar. 323 00:17:18,375 --> 00:17:22,000 Ben de. Biraz beklemek ister misin, bilmiyorum. 324 00:17:26,125 --> 00:17:27,875 Biraz daha zaman verdiler. 325 00:17:27,958 --> 00:17:31,541 Ekranlar en az 40 dakika yeşil olacak. 326 00:17:31,625 --> 00:17:32,458 Güzel. 327 00:17:32,541 --> 00:17:34,125 Yaşasın, başardık. 328 00:17:34,666 --> 00:17:35,958 Acı çekerek. 329 00:17:38,041 --> 00:17:41,291 Figüranlar, harikaydınız. Hepinize çok teşekkürler. 330 00:17:41,625 --> 00:17:45,916 Nihayetinde o gün, Madrid'de milyonlarca avro yağdı. 331 00:17:49,750 --> 00:17:52,500 Evet, bu dizide çok para var. 332 00:17:52,875 --> 00:17:55,166 984 milyon avro. 333 00:17:55,250 --> 00:17:56,208 Çatışma. 334 00:17:58,000 --> 00:17:59,625 Harika şarkılar. 335 00:18:02,750 --> 00:18:04,541 Ve tonlarca altın. 336 00:18:04,958 --> 00:18:07,500 Bizi bunlardan dolayı sevmediniz. 337 00:18:07,750 --> 00:18:10,750 Asıl soru şu: Bizi niye seviyorsunuz öyleyse? 338 00:18:10,833 --> 00:18:14,208 La casa de papel başarısını neye borçlu? 339 00:18:14,291 --> 00:18:16,625 İnsanlar karakterlere âşık oldu. 340 00:18:16,708 --> 00:18:18,416 Âşık olmadın, değil mi? 341 00:18:18,500 --> 00:18:19,375 Onları tanıyacağım. 342 00:18:19,458 --> 00:18:21,750 Herkesin içindeki iyilik ve kötülük. 343 00:18:21,833 --> 00:18:24,416 -Geçmişleri ne? -Bir başkasının aptallığı. 344 00:18:24,500 --> 00:18:27,208 -Neden buradalar? -Hataları sonucunda. 345 00:18:28,041 --> 00:18:28,875 Üzgünüm. 346 00:18:28,958 --> 00:18:31,666 İzleyicinin içine işleyen de bu. 347 00:18:32,208 --> 00:18:37,791 İzleyici kendini Denver veya Profesör'ün yerine koyabilir. 348 00:18:37,875 --> 00:18:39,291 Aslanın inine mi gireceksin? 349 00:18:39,375 --> 00:18:42,416 Her karakterin empati kurabileceğiniz bir yanı var. 350 00:18:42,500 --> 00:18:44,083 Gösterişli bir soygunla 351 00:18:44,166 --> 00:18:47,416 veya hayran kalsanız da Profesör'ün zekâsıyla değil, 352 00:18:47,500 --> 00:18:50,375 onun korkuları üzerinden empati kuruyorsunuz. 353 00:18:50,625 --> 00:18:52,333 Tüm bunlar işe yarasa bile... 354 00:18:53,833 --> 00:18:55,083 ...boku yedim. 355 00:18:55,166 --> 00:18:57,958 Bir diziye sardığınızda veya bağımlı olduğunuzda 356 00:18:58,041 --> 00:18:59,750 karakterlere bağımlı olursunuz. 357 00:18:59,833 --> 00:19:01,208 Dizi maratonundan sonra 358 00:19:01,291 --> 00:19:05,375 "Bu insanları tanıyorum, salonda birlikteyiz." dersiniz. 359 00:19:05,458 --> 00:19:09,458 Karakterler duygusal yönden daha güçlü ve zengin olursa 360 00:19:10,500 --> 00:19:12,833 izleyici daha çok bağımlı olur. 361 00:19:12,916 --> 00:19:15,791 Bunu nasıl başarırsınız? İlk ipucu... 362 00:19:15,875 --> 00:19:17,541 Neyiz biz? Latin mi, Alman mı? 363 00:19:17,625 --> 00:19:18,958 ...biz Latin'iz. 364 00:19:19,166 --> 00:19:21,041 Burada tutku var. 365 00:19:21,125 --> 00:19:22,666 TUTKULUYUZ 366 00:19:25,500 --> 00:19:29,791 Gerçek duygulara yer vermesi diziyi diğerlerinden ayırıyor. 367 00:19:30,208 --> 00:19:34,500 Uzun zamandır aksiyon filmlerinin boş ve yüzeysel, 368 00:19:34,583 --> 00:19:38,791 samimi ve duygusal filmlerin de sıkıcı olduğuna dair 369 00:19:39,125 --> 00:19:43,250 yazılı olmayan bir kural var. 370 00:19:43,458 --> 00:19:45,958 Biz bu iki kavramı harmanladık. 371 00:19:48,458 --> 00:19:49,833 -Seni seviyorum! -Ben de! 372 00:19:50,500 --> 00:19:54,583 Bu yüzden soygun hikâyemiz  romantizm dolu. 373 00:19:57,916 --> 00:19:59,333 Bu bir aşk hikâyesi. 374 00:19:59,750 --> 00:20:01,791 Şu güzel aşk hikâyelerinden biri. 375 00:20:02,375 --> 00:20:04,125 Ve bu konuda takıntılıyız. 376 00:20:04,208 --> 00:20:08,208 Ne olursa olsun, her şeye derin bir tutkuyla bağlıyız. 377 00:20:09,458 --> 00:20:12,041 Bu öpüşme sahnesi gibi. Samimi, değil mi? 378 00:20:12,250 --> 00:20:14,041 Eh, buraya gelmek zaman aldı. 379 00:20:15,166 --> 00:20:19,541 Burunlarının dibindeki yönetmen faydadan çok zarar sağlıyor. 380 00:20:21,083 --> 00:20:22,583 Yiyişmemizi istiyorsun. 381 00:20:23,791 --> 00:20:25,333 -Biraz. -Evet. 382 00:20:25,416 --> 00:20:26,875 Bir daha deniyorlar. 383 00:20:29,375 --> 00:20:30,958 Ama hâlâ olmuyor. 384 00:20:31,875 --> 00:20:33,875 O öpüşme... 385 00:20:36,833 --> 00:20:39,291 Anaç yönünle sahneye uyuyor. 386 00:20:39,375 --> 00:20:42,416 Ama çok iyi bir öpücük olmalı. 387 00:20:42,500 --> 00:20:45,208 -Son öpücük olacak. -Tamam. 388 00:20:45,375 --> 00:20:46,416 -Anladın mı? -Evet. 389 00:20:47,208 --> 00:20:48,875 Ve deniyorlar. 390 00:20:51,958 --> 00:20:53,125 Ama yararı yok. 391 00:20:53,666 --> 00:20:57,125 Çok zor çünkü bir yandan 392 00:20:58,250 --> 00:21:02,458 -anne olmaya çalışıyorum... -Tabii. 393 00:21:02,541 --> 00:21:06,291 -Kahraman rolüne devam etmelisiniz. -Tamam. 394 00:21:06,375 --> 00:21:07,958 Ama bu veda öpücüğü. 395 00:21:08,041 --> 00:21:12,083 Söz konusu tutku olunca sevgi ve emek katarsanız... 396 00:21:12,166 --> 00:21:14,041 -Çekmesene. -...her şey olur. 397 00:21:22,208 --> 00:21:23,166 Kestik! 398 00:21:23,375 --> 00:21:26,500 Bu dizideki diğer önemli faktör: 399 00:21:26,583 --> 00:21:28,750 İzleyiciyi diken üstünde tutmak. 400 00:21:28,833 --> 00:21:30,958 Eğlence burada lan. 401 00:21:31,041 --> 00:21:33,083 Burada her şey olabilir. 402 00:21:33,166 --> 00:21:36,333 Öngörülemez olmaya çalışıyoruz. 403 00:21:36,416 --> 00:21:38,750 BİZ ÖNGÖRÜLEMEYİZ 404 00:21:39,208 --> 00:21:41,125 Beklenmeyeni yapmaya çalışıyoruz 405 00:21:41,208 --> 00:21:44,083 ve bu tipleri bulduğumuzdan beri öyle, 406 00:21:44,166 --> 00:21:45,250 karakterleri yani. 407 00:21:45,708 --> 00:21:48,125 Hiç rastlanmamış profiller istiyorduk. 408 00:21:48,208 --> 00:21:49,750 Örneğin liderimiz. 409 00:21:50,166 --> 00:21:51,333 Profesör! 410 00:21:51,750 --> 00:21:54,458 -Çok zeki, evet. -Ne harika bir adam. 411 00:21:55,083 --> 00:21:57,458 Bir suç çetesinin lideri, evet. 412 00:21:57,541 --> 00:22:00,500 Ama özünde ezik biri. 413 00:22:05,791 --> 00:22:10,333 Bildiğimiz diğer soygunculardan farklı bir konuşma tarzı var. 414 00:22:10,416 --> 00:22:11,250 Bizi şaşırtıyor. 415 00:22:11,333 --> 00:22:12,291 Ne giyiyorsun? 416 00:22:12,375 --> 00:22:14,541 Çete lideri Profesör'ümüzü 417 00:22:16,000 --> 00:22:18,250 inek bir öğrenciye benzettik. 418 00:22:18,333 --> 00:22:20,250 Toplumdan uzaklaşmak istiyor. 419 00:22:20,333 --> 00:22:22,208 Birçok açıdan sosyopat 420 00:22:22,291 --> 00:22:25,791 ve kadınlarla iletişim sorunu yaşıyor. 421 00:22:26,291 --> 00:22:27,791 İlişkilerim oldu. 422 00:22:29,583 --> 00:22:30,416 Birçok. 423 00:22:30,500 --> 00:22:32,875 Karakterleri ters yüz etmek 424 00:22:32,958 --> 00:22:34,875 şaşırtıcı olduğu için 425 00:22:34,958 --> 00:22:36,375 izleyici harekete geçer. 426 00:22:36,458 --> 00:22:38,041 O sıradan insan... 427 00:22:38,125 --> 00:22:41,208 İşe yarayıp yaramadığımı görelim. 428 00:22:41,291 --> 00:22:43,416 ...bu kadar gürültü çıkarabiliyor. 429 00:22:43,791 --> 00:22:47,291 Kontrolü kaybetmemeliyiz. 430 00:22:47,708 --> 00:22:50,416 Karaktere bunu yaptırmak ne kadar zor olursa 431 00:22:50,500 --> 00:22:52,375 izleyici o kadar etkilenir. 432 00:22:56,041 --> 00:23:00,291 Ama bütün tahminlerimizi boşa çıkaran bir karakter var. 433 00:23:01,416 --> 00:23:03,875 Sana her şeyi anlatmak istiyorum. 434 00:23:04,250 --> 00:23:08,291 Tokyo, her durumu patlamaya dönüştürebilir. 435 00:23:08,750 --> 00:23:11,708 O bizim Sputnik'imiz ve benzinimiz. 436 00:23:12,583 --> 00:23:14,583 Uzun süre iyi bir kız olabilirim 437 00:23:15,541 --> 00:23:19,458 ama yaramaz tarafım yavaşça ortaya çıkmaya başlar. 438 00:23:19,958 --> 00:23:25,625 Sıradan mekânları beklenmedik olaylarla birleştirmek 439 00:23:25,708 --> 00:23:27,583 bugünlerde çok işe yarıyor. 440 00:23:27,666 --> 00:23:29,875 Ah be Tokyo. 441 00:23:29,958 --> 00:23:33,250 Bazı konularda çok olgun, bazılarında da çok çocuksun. 442 00:23:33,333 --> 00:23:35,083 Çok fevri biri. 443 00:23:35,166 --> 00:23:37,083 "Sonuna kadar" dememiş miydin? 444 00:23:37,708 --> 00:23:43,791 Soğukkanlı olmaya çalışıyor ama tabiatına uymuyor. 445 00:23:44,208 --> 00:23:46,541 Beni terk etmesine şaşırmadım. 446 00:23:46,625 --> 00:23:49,708 -İşte Tokyo hakkında bir bilgi. -Ben Tokyo. 447 00:23:49,791 --> 00:23:50,833 İlk şehir oydu. 448 00:23:50,916 --> 00:23:52,583 Başlangıçta adım bu değildi. 449 00:23:52,666 --> 00:23:55,750 Tokyo nasıl Tokyo oldu? Ona anlatacaktım. 450 00:23:56,041 --> 00:23:57,333 Bunu bilmiyor. 451 00:23:57,416 --> 00:23:59,541 Karakterin adının 452 00:24:00,666 --> 00:24:02,916 Tokyo olduğunu görünce çok şaşırdım. 453 00:24:03,000 --> 00:24:04,041 Hatırlıyorum da, 454 00:24:04,125 --> 00:24:07,583 Álex Pina'nın üstünde "Tokyo" yazan bir tişört vardı. 455 00:24:07,666 --> 00:24:08,583 Bayıldım. 456 00:24:08,666 --> 00:24:11,875 "Harika bir isim. Ana karakterin adı Tokyo olmalı." 457 00:24:11,958 --> 00:24:13,833 İşte Tokyo ismini böyle aldım. 458 00:24:13,916 --> 00:24:17,083 15 dakika içinde "Berlin, Moskova, Denver" dedim. 459 00:24:17,166 --> 00:24:19,083 -Denver mi? -Çok hızlı oldu. 460 00:24:19,166 --> 00:24:21,041 Tokyo, Berlin, Moskova, Denver... 461 00:24:21,125 --> 00:24:22,875 Bunlar ne? Adlarımız niye böyle? 462 00:24:22,958 --> 00:24:25,875 Bence şehir isimli arkadaşlarım harika. 463 00:24:26,583 --> 00:24:28,500 Duygularımız var. 464 00:24:29,958 --> 00:24:32,333 Bu da bizi bir sonraki ipucuna taşıyor: 465 00:24:32,416 --> 00:24:35,000 Bu dizide empati ağır basıyor. 466 00:24:35,291 --> 00:24:36,500 EMPATİ 467 00:24:36,583 --> 00:24:39,500 O kadar ki kötü adamı sevmeye başladık. 468 00:24:40,125 --> 00:24:41,666 Seni neden başımıza koydu? 469 00:24:42,250 --> 00:24:44,666 Empati yeteneğimden dolayı. 470 00:24:44,750 --> 00:24:47,666 Berlin en gaddar karakterdi. 471 00:24:47,750 --> 00:24:50,708 Başta gizemliydi de. "Kim bu adam?" dedirtiyordu. 472 00:24:51,208 --> 00:24:52,583 Özel bir adam. 473 00:24:52,791 --> 00:24:55,250 Şu an kahvem olsaydı havalara uçardım. 474 00:24:55,333 --> 00:24:57,208 Çoğunlukla aşağılık olsa da... 475 00:24:57,625 --> 00:24:58,458 Dans et. 476 00:24:59,291 --> 00:25:00,833 ...bazen sevecen. 477 00:25:00,916 --> 00:25:03,250 Hayatım boyunca adinin tekiydim 478 00:25:03,333 --> 00:25:06,708 ama sanırım bugün şerefimle ölebilirim. 479 00:25:07,250 --> 00:25:10,541 Böylesine aşağılık özellikleri olan bir karakterin 480 00:25:11,208 --> 00:25:12,291 sevilmesi inanılmaz. 481 00:25:13,000 --> 00:25:15,791 Anketlerde hep ilk üçte. 482 00:25:15,875 --> 00:25:17,833 İnsanlar doktora görünmeli. 483 00:25:21,000 --> 00:25:21,916 Çünkü... 484 00:25:22,875 --> 00:25:26,750 Eminim kızınızın onunla evlenmesini istemezsiniz. 485 00:25:27,208 --> 00:25:29,708 Piç herif! Orospu çocuğu. 486 00:25:31,750 --> 00:25:33,958 Topluma ayna tutmak gibi. 487 00:25:34,041 --> 00:25:37,791 Cidden yani, La casa de papel'deki favori karakteriniz bu mu? 488 00:25:37,875 --> 00:25:39,750 Bakalım ne kadar taşaklısın. 489 00:25:40,875 --> 00:25:46,083 Baskın tarafı, yani liderliği, 490 00:25:46,458 --> 00:25:48,833 bizi iğrendiriyor 491 00:25:49,083 --> 00:25:51,458 ama bir yandan da güven veriyor. 492 00:25:52,000 --> 00:25:53,583 Sen ve ben, Direniş'iz. 493 00:25:54,041 --> 00:25:57,166 Diziler kibar ve mutluysa sıkıcıdır 494 00:25:57,250 --> 00:25:59,250 çünkü daha az olay gerçekleşir. 495 00:25:59,333 --> 00:26:01,166 Seyirci olay ister. 496 00:26:01,250 --> 00:26:06,583 Empati hissini ortaya çıkaran kötü bir karakter de bunun zirvesidir. 497 00:26:06,666 --> 00:26:10,041 Bir an için arkadaşımın hislerini paylaşmak 498 00:26:11,333 --> 00:26:12,583 iyi gelir diye düşündüm. 499 00:26:12,666 --> 00:26:14,875 Ama bu karakterler risklidir. 500 00:26:14,958 --> 00:26:16,500 Berlin'e gelince, 501 00:26:16,583 --> 00:26:19,708 dizi yayımlanmadan önce bile sorun çıkardı. 502 00:26:20,833 --> 00:26:21,666 Korku. 503 00:26:22,208 --> 00:26:23,500 Biri dedi ki 504 00:26:23,833 --> 00:26:26,375 "Bu karakter çağa uygun değil, 505 00:26:26,791 --> 00:26:28,750 onu diziden çıkarmalısınız." 506 00:26:28,833 --> 00:26:30,041 O alçak biri. 507 00:26:30,125 --> 00:26:33,083 Onu diziden çıkarmaya niyetim yok, dedim. 508 00:26:33,166 --> 00:26:34,666 Neler dönüyor kafanda? 509 00:26:34,750 --> 00:26:37,875 Kadın düşmanı, narsist ve birçok yönden psikopat 510 00:26:37,958 --> 00:26:41,041 ama dizide böyle bir karakteri tutabiliriz. 511 00:26:41,125 --> 00:26:45,458 Böylece izleyici istediği tarafı özgürce seçebilir, değil mi? 512 00:26:45,875 --> 00:26:48,625 Bu dizinin bir sonraki özelliği: 513 00:26:48,708 --> 00:26:51,125 Hiçbir şey ve hiç kimse kutsal değil. 514 00:26:51,208 --> 00:26:53,875 Her karakter, pamuk ipliğine bağlı olabilir. 515 00:26:55,208 --> 00:26:57,083 MERHAMETİMİZ YOK 516 00:26:59,750 --> 00:27:03,208 Beyler, sonuna kadar yaşamalısınız. 517 00:27:06,083 --> 00:27:07,625 Bu nasıl bir öpücüktü? 518 00:27:08,166 --> 00:27:11,458 Nairobi... Nasıl da sevdik Nairobi'yi. 519 00:27:11,541 --> 00:27:13,708 Teşekkür ederim. 520 00:27:13,791 --> 00:27:16,458 Sizin gibi bir patronum olmadı Bayan Nairobi. 521 00:27:22,416 --> 00:27:23,833 Bugün son günüm. 522 00:27:24,666 --> 00:27:25,708 Zor. 523 00:27:31,208 --> 00:27:33,500 Benim için bir dönemin sonu. 524 00:27:45,083 --> 00:27:46,041 Evet. 525 00:27:53,000 --> 00:27:55,875 Ölürken hayatınız film şeridi gibi geçer, derler. 526 00:27:55,958 --> 00:27:59,416 Bu karakterle biraz bu hissi yaşıyorum. 527 00:28:15,041 --> 00:28:17,583 Bana göre Nairobi, 528 00:28:17,666 --> 00:28:23,000 oğlunun, kendisinin sunduğu hayattan daha iyi koşullarda ve huzur içinde 529 00:28:23,416 --> 00:28:24,791 yaşamasını diliyordu. 530 00:28:25,416 --> 00:28:28,791 İş arkadaşımız Alba Flores'e veda edelim. 531 00:28:35,500 --> 00:28:39,250 Yıllarca birçok ekiple çalıştım. 532 00:28:40,541 --> 00:28:41,583 Ve... 533 00:28:42,166 --> 00:28:45,833 Bana kattığınız her şey için teşekkür ederim. 534 00:28:46,541 --> 00:28:50,958 Buradan tahmin edebileceğimden 535 00:28:51,041 --> 00:28:56,958 daha büyük bir oyuncu ve insan olarak çıkıyorum. 536 00:28:58,875 --> 00:29:02,708 Çok müthiş bir ekipsiniz lan. 537 00:29:02,958 --> 00:29:04,083 Harika. 538 00:29:04,166 --> 00:29:08,166 Umarım birlikte binlerce yapımda çalışırız. 539 00:29:15,583 --> 00:29:17,000 Hepinizi özleyeceğim. 540 00:29:29,708 --> 00:29:32,375 Bitti ve önümde hiçbir şey yok. 541 00:29:32,458 --> 00:29:35,541 Çok özgürleştirici bir his. 542 00:29:38,041 --> 00:29:40,333 Çünkü dinlenmem gerek. 543 00:29:43,458 --> 00:29:46,791 Bir başka temel özelliğe geliyoruz: 544 00:29:47,333 --> 00:29:48,625 Kara mizah. 545 00:29:48,708 --> 00:29:50,250 KARA MİZAH 546 00:29:50,708 --> 00:29:53,250 -PIN? -Bir, iki, üç, dört. 547 00:29:55,291 --> 00:29:59,708 Evet. Yüzüne silah dayanmış bir rehineye gülebilirsiniz. 548 00:29:59,791 --> 00:30:01,125 -Adın? -Arturo. 549 00:30:01,208 --> 00:30:02,666 -Arturo ne? -Arturo Román. 550 00:30:02,750 --> 00:30:04,791 Arturo Román. Peki. Arturito. 551 00:30:04,875 --> 00:30:11,000 O hepimizin zorba yanını yansıtıyor. 552 00:30:11,083 --> 00:30:12,375 Seni öldüreceğim piç. 553 00:30:12,458 --> 00:30:16,666 Çok acınası biri olduğu için evlatlık almak istiyorsun resmen. 554 00:30:16,750 --> 00:30:18,750 Daha acınası olamazsınız. 555 00:30:18,833 --> 00:30:22,750 Arturo'da izleyiciler kendi temel tutkularını buluyor. 556 00:30:22,833 --> 00:30:25,708 Bu yüzden ona katlanamıyorsun. Ama gerçekte... 557 00:30:25,791 --> 00:30:27,000 En insanımız o 558 00:30:27,250 --> 00:30:31,416 ve utancımızı bize yansıttığı için ona katlanamıyoruz. 559 00:30:31,500 --> 00:30:32,833 Utançtan bahsetmişken, 560 00:30:33,250 --> 00:30:35,833 Arturo çok utanç verici anlar yaşadı. 561 00:30:37,000 --> 00:30:39,208 Kasaların arasında... 562 00:30:42,458 --> 00:30:45,833 ...Helsinki ile yürürken bir kadının inlediğini duyuyor. 563 00:30:47,166 --> 00:30:48,375 Sevgilin mi o? 564 00:30:50,041 --> 00:30:51,791 "Hayır, değildir." diyor. 565 00:30:51,875 --> 00:30:54,708 Mónica çok ses çıkarmaz, sizinkilerden biridir. 566 00:30:54,791 --> 00:30:56,375 Sonra içeri giriyor ve o. 567 00:30:59,791 --> 00:31:00,791 Durma! 568 00:31:02,375 --> 00:31:05,250 Siktir! Burada ne işin var? 569 00:31:06,666 --> 00:31:09,500 Yaptığı her şey delice, riskli ve şaşırtıcı. 570 00:31:09,583 --> 00:31:10,583 Bu yüzden komik. 571 00:31:10,666 --> 00:31:14,666 Mazlumun tekiyim. 572 00:31:14,750 --> 00:31:19,250 Şerefi ayaklar altına alınmış, sosyal açıdan tuhaf birine içiniz ısınır. 573 00:31:19,333 --> 00:31:21,666 Seveceğiniz türden bir nefret simgesi. 574 00:31:21,750 --> 00:31:25,333 Biliyorsun, erkekler birbirini gözetir. 575 00:31:26,750 --> 00:31:30,666 Arkadaş sayıldığımız için size bir sır vereceğiz. 576 00:31:30,750 --> 00:31:32,333 Pekâlâ, herkes dinlesin. 577 00:31:32,416 --> 00:31:33,916 Hakikati... 578 00:31:34,666 --> 00:31:36,166 ...takıntı hâline getirdik. 579 00:31:36,250 --> 00:31:37,958 HAKİKAT 580 00:31:38,041 --> 00:31:39,375 -Şimdi! -Bu yüzden, 581 00:31:39,458 --> 00:31:44,333 İspanya Merkez Bankası'nı soymaya çalışan hırsızların karşılaşacağı 582 00:31:44,416 --> 00:31:46,708 pek çok sorunla yüzleşeceğiz. 583 00:31:46,791 --> 00:31:48,208 Kasa odası. 584 00:31:48,291 --> 00:31:50,500 Gerçek altın kasasıyla başlıyoruz. 585 00:31:50,583 --> 00:31:53,833 Tıpkı dizideki gibi, soygun olursa su basar. 586 00:31:53,916 --> 00:31:58,125 Herhangi biri, bankayı sormak isterse... 587 00:31:58,208 --> 00:32:01,083 45 kilometrelik, güçlendirilmiş yer altı boruları. 588 00:32:01,166 --> 00:32:03,666 ...kasa odasını sular altında bırakacak 589 00:32:03,750 --> 00:32:07,083 iki adet borunun olduğu bir sisteme ait birçok bilgi var. 590 00:32:07,166 --> 00:32:09,750 Mucizevi, müthiş bir mühendislik ürünü. 591 00:32:09,833 --> 00:32:11,375 Altınları çıkarmak için… 592 00:32:11,458 --> 00:32:13,041 Ama o kapıyı açmayacağız. 593 00:32:13,125 --> 00:32:14,833 ...gerçekte de işe yarayacak... 594 00:32:14,916 --> 00:32:15,958 Tüp! 595 00:32:16,041 --> 00:32:17,833 ...bir şey icat etmeliydik. 596 00:32:17,916 --> 00:32:21,083 Basınç düşürme odası. 597 00:32:22,166 --> 00:32:25,916 Bu yüzden bir deniz mühendisinden tasarım için yardım aldık. 598 00:32:26,000 --> 00:32:28,583 Bize ders anlattı, biz de videoya çektik. 599 00:32:28,666 --> 00:32:29,958 Not almaktan iyidir. 600 00:32:30,041 --> 00:32:31,083 Böyle bir şey. 601 00:32:31,875 --> 00:32:33,625 Onları yemeğe getirin lütfen. 602 00:32:33,708 --> 00:32:35,916 Ama külçeler dışarı çıkınca... 603 00:32:36,000 --> 00:32:37,208 Canım altınlar! 604 00:32:37,291 --> 00:32:38,625 ...onları eritmeliyiz. 605 00:32:41,125 --> 00:32:43,291 Dökümhanede fırınlar olduğundan... 606 00:32:43,375 --> 00:32:45,458 Size güzelliği göstereceğim. 607 00:32:45,541 --> 00:32:47,166 ...bunu yapabiliriz. 608 00:32:50,041 --> 00:32:53,416 Gerçeğine çok benziyorlar ama onlar daha parlak. 609 00:32:53,500 --> 00:32:54,625 İşte size sinema. 610 00:32:54,708 --> 00:32:58,208 Christian Lay'in, Jerez de los Caballeros, Extremadura'da 611 00:32:58,291 --> 00:33:00,250 mücevher atölyesi bulunuyor. 612 00:33:01,250 --> 00:33:04,750 Bu kayıt,  diziyi belgeleme hizmeti kapsamında 613 00:33:05,375 --> 00:33:09,333 ekibin altını geleneksel metotla eritmeyi öğrenmesinde kullanıldı. 614 00:33:09,416 --> 00:33:12,541 "Kayıt yapabilir miyim?" dedim. "Tabii ki." dedi. 615 00:33:12,625 --> 00:33:17,333 Bu makinenin ev versiyonunu yapsaydım neye ihtiyacım olurdu? 616 00:33:17,416 --> 00:33:19,375 Tüm süreci anlattılar. 617 00:33:19,458 --> 00:33:23,375 Katı maddeyi ekleyin, sıvıyı çıkarın ve dışarı dökün. 618 00:33:23,458 --> 00:33:25,833 Gerçek altın kullanmadığımızı unutmayın. 619 00:33:25,916 --> 00:33:28,541 Daha ucuz olduğundan pirinç kullandık. 620 00:33:28,625 --> 00:33:30,125 Çok güzel! 621 00:33:30,208 --> 00:33:33,000 Tam o sıralarda garip sorular sormaya başladık. 622 00:33:33,083 --> 00:33:35,708 İspanya Merkez Bankası'nı soyuyor olsaydınız 623 00:33:35,791 --> 00:33:39,583 ve altını parçalamanız gerekse nasıl yapardınız? 624 00:33:39,750 --> 00:33:42,958 Teçhizatın askerî bir kamyona sığması gerekiyor. 625 00:33:43,041 --> 00:33:46,791 Dökmeye başlıyor, basınçlı su sıkıyor... 626 00:33:47,333 --> 00:33:50,208 Ve sonra... 627 00:33:50,291 --> 00:33:52,000 "Böyle yaparsınız." diyor. 628 00:33:52,083 --> 00:33:53,916 Her şeyi baloncuklarla yapıyoruz. 629 00:33:55,666 --> 00:33:57,958 Çıkardı, suyunu süzdü 630 00:33:58,041 --> 00:33:59,916 ve pirinç parçaları çıktı. 631 00:34:00,000 --> 00:34:01,000 Parçalar. 632 00:34:01,083 --> 00:34:02,125 Altın parçaları gibi. 633 00:34:02,208 --> 00:34:03,875 Pirinç tanesi gibi. 634 00:34:03,958 --> 00:34:06,083 Çekimi senaryo ekibine gönderdim. 635 00:34:06,166 --> 00:34:08,416 "Anladık, nasıl olacağını öğrendik." 636 00:34:08,500 --> 00:34:10,583 Bu iyi bir şey Vali. 637 00:34:11,000 --> 00:34:15,166 Ne olur ne olmaz diye çekimler sırasında eritme işlemini 638 00:34:15,250 --> 00:34:16,375 uzmanlar yaptı. 639 00:34:16,458 --> 00:34:19,791 -Adım Manuel Manceras, kıdemliyim. -Ben de yardımcısıyım. 640 00:34:20,166 --> 00:34:23,125 Figüran olarak buradayken 641 00:34:23,916 --> 00:34:25,791 soygun yapmayı öğreniyorlar. 642 00:34:25,875 --> 00:34:29,416 İşler dizideki gibi olsa şikâyet etmezdik 643 00:34:29,500 --> 00:34:31,208 ama şimdilik değil. 644 00:34:31,958 --> 00:34:33,208 Doktor, nasılım? 645 00:34:33,625 --> 00:34:35,875 Hakikate dair bir takıntı daha. 646 00:34:35,958 --> 00:34:41,125 Bu sahnede, Arturo'ya gerçekten dikiş atıldı. 647 00:34:41,208 --> 00:34:43,000 Dizide Arturito'yu vuruyorlar. 648 00:34:45,000 --> 00:34:46,708 Sonra cerrah geliyor. 649 00:34:48,041 --> 00:34:51,541 Oyuncunun buna mecbur olmadığını söyledi. 650 00:34:51,625 --> 00:34:52,916 Şimdi dikişini at. 651 00:34:54,291 --> 00:34:56,750 -Kim, ben mi? -Gerçekten dikiş attılar. 652 00:34:58,500 --> 00:34:59,958 Sakin ol şimdi. 653 00:35:00,041 --> 00:35:01,125 Hepimiz… 654 00:35:01,208 --> 00:35:02,458 Kusacağım. 655 00:35:02,541 --> 00:35:04,791 ...kahkaha atıyorduk, inanamadık. 656 00:35:08,333 --> 00:35:11,208 Tabii ki makyajı silince "Bu ne?" dedi. 657 00:35:11,375 --> 00:35:13,791 Dikiş atılmıştı. 658 00:35:13,875 --> 00:35:15,041 Orospu çocuğu. 659 00:35:15,125 --> 00:35:17,041 Gerçi bu başarının 660 00:35:17,125 --> 00:35:20,750 en önemli bileşeninden hâlâ bahsetmedik: 661 00:35:21,208 --> 00:35:22,750 Simgelerimiz. 662 00:35:22,833 --> 00:35:24,583 SİMGELER 663 00:35:24,666 --> 00:35:28,791 La casa de papel'in bir marşı, sembolü ve rengi var. 664 00:35:29,791 --> 00:35:33,833 Kırmızı renk, tahrik ve tutkuyla ilişkilidir. 665 00:35:33,916 --> 00:35:40,708 100 kişiyle aynı yerde olunca insanın tetikte olmasına yol açar. 666 00:35:40,791 --> 00:35:41,791 Düdüklü tencere gibi. 667 00:35:42,166 --> 00:35:44,416 Ve o düdüklü tencerenin çalışması için 668 00:35:44,500 --> 00:35:47,416 iki ekip birlikte çalışmalı: 669 00:35:47,500 --> 00:35:49,500 Görüntü ve sanat. 670 00:35:49,583 --> 00:35:53,208 Dizinin sanatsal yönü kuvvetli. 671 00:35:53,291 --> 00:35:56,208 Çünkü özenle yapıldı. 672 00:35:56,875 --> 00:36:01,333 Karakterlerin teni dâhil her şeyin üçüncül renklerle 673 00:36:01,416 --> 00:36:03,875 çok koyu olacağına karar kılmıştık. 674 00:36:03,958 --> 00:36:07,666 Böylece tulumlarımız, rengimiz, simgemiz öne çıkacaktı. 675 00:36:08,083 --> 00:36:09,958 Kırmızıyı seçtik. 676 00:36:10,041 --> 00:36:14,416 Ve sonunda, kendinize has bir tasvire sahip olursunuz. 677 00:36:14,791 --> 00:36:16,583 La casa de papel'i değerli kılan bu. 678 00:36:16,666 --> 00:36:19,416 Ve bu tasvir, bir marş ile ilişkili. 679 00:36:19,625 --> 00:36:22,125 Nasıl başladığını biliyorsunuz, değil mi? 680 00:36:22,541 --> 00:36:24,166 Melodiyi duyar duymaz... 681 00:36:34,000 --> 00:36:35,750 Herkes size eşlik eder. 682 00:36:37,708 --> 00:36:42,458 NAJWA NIMRI ALICIA SIERRA 683 00:36:49,208 --> 00:36:53,166 Anti faşist İtalyan direnişçiler, İkinci Dünya Savaşı sırasında 684 00:36:53,250 --> 00:36:54,375 bu marşı kullandı. 685 00:36:54,458 --> 00:36:58,083 75 yıl sonra tekrar tüm dünyada çalıyor. 686 00:36:58,166 --> 00:37:00,458 Gerçi onu bulmakta zorlandık. 687 00:37:00,541 --> 00:37:03,500 Tıkanmıştık. Nasıl başlayacağımızı bilmiyorduk. 688 00:37:03,583 --> 00:37:07,500 Canımın istediği bir şey yaptım, "Bella Ciao" şarkısını açtım. 689 00:37:07,916 --> 00:37:09,541 Çünkü beni motive ediyor. 690 00:37:09,625 --> 00:37:12,166 Dinlerken şöyle dedim: "Şarkımız bu!" 691 00:37:12,250 --> 00:37:13,958 İş arkadaşlarıma gidip... 692 00:37:14,041 --> 00:37:15,000 "Şarkımız bu." 693 00:37:15,083 --> 00:37:18,125 ..."Bu sahneyi 'Bella Ciao' ile açmalıyız." dedim. 694 00:37:18,208 --> 00:37:22,208 Dizi direnişten bahsediyordu 695 00:37:22,291 --> 00:37:25,833 ve birdenbire İtalyan Partizan Direnişi'ne dönüştü. 696 00:37:25,916 --> 00:37:28,916 Toprakla, özgürlükle, dışarısıyla... 697 00:37:29,000 --> 00:37:30,291 Toprak! 698 00:37:30,958 --> 00:37:32,291 ...ilk temasta 699 00:37:32,375 --> 00:37:35,458 partizan şarkısı çalacak çünkü biz partizanız. 700 00:37:37,083 --> 00:37:38,541 Başardık millet! 701 00:37:38,625 --> 00:37:40,958 Marşı hissediyorsunuz, destansı bir his. 702 00:37:41,458 --> 00:37:44,958 Notalar, tempo, sözler. 703 00:37:45,041 --> 00:37:48,750 Vatansever, marş benzeri bir havası var. 704 00:37:50,750 --> 00:37:53,375 Sonra Berlin ve Profesör söylemeye başlıyor. 705 00:38:00,000 --> 00:38:04,000 Şarkı, dizide yeni bir boyut kazanıyor. "Bella Ciao"yu sevmeye başlıyorsun. 706 00:38:07,458 --> 00:38:12,250 Sette bu kadar sessiz geçen başka bir sahne hatırlamıyorum. 707 00:38:12,333 --> 00:38:16,625 Karakterler için bunun duygusal ve kutsal bir alan olması, 708 00:38:16,708 --> 00:38:18,875 şarkıyı mitolojik boyuta taşıyor. 709 00:38:18,958 --> 00:38:20,166 O sahnedeki şarkı... 710 00:38:23,458 --> 00:38:26,583 ...bir bakıma mistikti. 711 00:38:28,666 --> 00:38:31,583 Tüm bu tasvirler, en önemlisi olmasa da, 712 00:38:31,666 --> 00:38:35,500 uluslararası başarısının ardındaki önemli sebeplerden. 713 00:38:35,583 --> 00:38:39,083 Bu marşı maskesiz, normal kıyafetler ile söyleseniz 714 00:38:39,250 --> 00:38:42,625 aynı etkiyi yaratmayacağından eminim. 715 00:38:42,958 --> 00:38:44,375 Sen ne kılığındasın? 716 00:38:44,833 --> 00:38:49,291 Bu üç unsur, insanların pop kültürde kullandığı... 717 00:38:49,375 --> 00:38:50,458 İkonografik bir görüntü. 718 00:38:50,541 --> 00:38:53,416 ...yeni bir semboller evrenini yarattı. 719 00:38:53,500 --> 00:38:55,583 Bence insanların sembollere ihtiyacı var. 720 00:38:55,666 --> 00:38:58,000 Yeniden üretmek ve tekrarlamak çok kolay. 721 00:38:58,083 --> 00:39:01,000 İnsanlar bunu kendi isteklerine uyarlayabilir. 722 00:39:01,083 --> 00:39:05,083 İnsanlar bunu farklı yerlerde farklı sebeplerle giyiyor. 723 00:39:05,166 --> 00:39:09,958 Ama insanların sevdiği şey, sisteme karşı süregelen mücadele. 724 00:39:10,041 --> 00:39:12,416 Tüm bunların anlamı ne? 725 00:39:13,208 --> 00:39:14,958 Evrensel bir simge çünkü. 726 00:39:15,625 --> 00:39:19,166 Herkes kırmızı tulum, Dalí maskesi ve "Bella Ciao" yu 727 00:39:19,250 --> 00:39:21,666 kendisi için kullanabilir. 728 00:39:21,750 --> 00:39:24,416 O insanlar bizi kahramanları olarak görecek. 729 00:39:25,708 --> 00:39:29,166 Bu diziye başka ne gerekiyor, biliyor musunuz? 730 00:39:29,250 --> 00:39:31,083 Hayatımızı zorlaştırması. 731 00:39:31,166 --> 00:39:34,375 La casa de papel'deki oyuncular, 732 00:39:34,458 --> 00:39:36,833 yönetmenler, teknisyenler ve yapımcılar 733 00:39:36,916 --> 00:39:38,500 hep diken üstündeydi. 734 00:39:38,583 --> 00:39:40,166 DİKEN ÜSTÜNDE YAŞAMAK 735 00:39:40,666 --> 00:39:42,708 Oyuncularla başlayalım. 736 00:39:43,458 --> 00:39:44,375 Bu gemi var ya? 737 00:39:44,791 --> 00:39:46,541 Uluslararası sulara girdik. 738 00:39:46,625 --> 00:39:49,416 Kuzey Atlantik'in soğuk olduğunu  size söyledik. 739 00:39:49,791 --> 00:39:51,791 Çete kaçıyordu, değil mi? 740 00:39:53,000 --> 00:39:56,375 Yalan. Ekip gemide acı çekiyor. 741 00:39:56,458 --> 00:39:57,791 Çok sıcak. 742 00:39:57,875 --> 00:40:01,916 Tayland'dayız, hava güneşli, sıcaklık 40 derecenin üstünde 743 00:40:02,000 --> 00:40:03,666 ve nem çok yüksek. 744 00:40:03,833 --> 00:40:05,125 Gözüm kararıyor. 745 00:40:05,208 --> 00:40:07,083 Profesör neredeyse bayılıyordu. 746 00:40:07,166 --> 00:40:08,541 Güneş çarpacaktı. 747 00:40:08,625 --> 00:40:11,208 Sahne terli çekilmesin diye birçok kişi 748 00:40:11,291 --> 00:40:12,875 Profesör'ü yelliyordu. 749 00:40:13,791 --> 00:40:15,250 Hava alsın. 750 00:40:16,583 --> 00:40:20,000 Gerçi gömleğine bakılırsa geç kalınmıştı. 751 00:40:21,208 --> 00:40:22,625 Ne sıcaktı be. 752 00:40:22,708 --> 00:40:23,791 Çok sıcak. 753 00:40:23,875 --> 00:40:27,666 Hepimiz ölmek istedik. Çok sıcaktı! 754 00:40:27,750 --> 00:40:30,041 Mürettebat tişört ve atlet giyiyordu. 755 00:40:30,125 --> 00:40:32,333 Bizimse üstümüzde uzun kollu ve montlar vardı. 756 00:40:32,416 --> 00:40:34,666 Kazak, atkı, yün şapka. 757 00:40:34,750 --> 00:40:39,333 44 dereceydi ve güneş cayır cayır yakıyordu. 758 00:40:40,250 --> 00:40:43,333 Darko Peric, güçlü Helsinki rolünde. 759 00:40:43,708 --> 00:40:45,208 -Ama... -Kestik! 760 00:40:45,291 --> 00:40:49,833 ...gemi sallanırken paltoyla güneşin altında 761 00:40:50,958 --> 00:40:52,708 neredeyse bayılacak. 762 00:40:54,375 --> 00:40:59,583 Kimi üstsüz ve söylene söylene prova yaptı. 763 00:41:00,166 --> 00:41:04,375 "Bunu ocak ayında Valencia'da çeksek olmaz mıydı?" dedim. 764 00:41:05,458 --> 00:41:09,500 Istakoz gibi oldum. Kızardım, terledim. 765 00:41:09,583 --> 00:41:11,666 Yüksek nabızla yarı baygındım. 766 00:41:11,750 --> 00:41:13,458 O gün çok zordu. 767 00:41:13,541 --> 00:41:16,541 Peki ya senaryo? O da mı diken üstünde? 768 00:41:16,625 --> 00:41:22,291 Evet. Bu hacimdeki dizilerde senaryo bitince çekime başlanır 769 00:41:22,375 --> 00:41:25,708 ama La casa de papel'in senaryosu çekim sürerken yazıldı. 770 00:41:26,166 --> 00:41:27,708 ÇEKİMLER SÜRERKEN YAZMAK 771 00:41:27,791 --> 00:41:30,541 Tansiyonu yükseltiyor. 772 00:41:31,208 --> 00:41:33,916 Senaristler bile sonu bilmiyor. 773 00:41:34,000 --> 00:41:38,041 Yaptığın şey hakkında fikrin olmayınca afallıyorsun. 774 00:41:38,125 --> 00:41:41,208 Süreci mümkün olduğunca kısa tutmaya çalıştık 775 00:41:41,750 --> 00:41:46,125 çünkü post prodüksiyonda çok değişiklik oluyor. 776 00:41:46,208 --> 00:41:48,500 Senaryonun nereye gittiğini bilmiyorsun. 777 00:41:48,583 --> 00:41:52,708 Yaklaşmakta olan trenin yönünü anlamak için 778 00:41:53,458 --> 00:41:55,458 kulağımızı yerde tutmalıyız. 779 00:41:55,541 --> 00:41:59,541 Böylece tren yaklaştıkça daha çok bilgi ediniriz. 780 00:41:59,625 --> 00:42:01,875 -Sahnede şunu diyorsun... -Kımıldama! 781 00:42:01,958 --> 00:42:04,416 Müthiş bir şey görüyorsun ve bu da... 782 00:42:04,500 --> 00:42:05,583 Çok korkmuştum. 783 00:42:05,666 --> 00:42:07,250 ...akışı değiştiriyor, 784 00:42:07,333 --> 00:42:10,500 ki önceden çekilseydi bunu yapmak mümkün olmazdı. 785 00:42:10,583 --> 00:42:14,000 Bazen zor anlaşıldı çünkü çok stres altındaydık. 786 00:42:14,083 --> 00:42:16,875 Çok korkuyordum, ne yapacağız diye düşünüyordum. 787 00:42:16,958 --> 00:42:18,708 Ama dizi için daha iyi. 788 00:42:19,083 --> 00:42:20,500 Dürüst olmam gerekirse. 789 00:42:21,250 --> 00:42:25,458 Çekimler sırasında yazmak nasıl oluyor? Anında yazıyorlar. 790 00:42:25,833 --> 00:42:28,833 Örneğin domuz sahnesini ele alalım. 791 00:42:31,458 --> 00:42:32,458 Gönüllü var mı? 792 00:42:33,833 --> 00:42:37,375 Bu noktada dağılıyoruz bence. Biraz komedi ekleyelim. 793 00:42:39,583 --> 00:42:41,416 Marsilya şöyle dese... 794 00:42:41,500 --> 00:42:44,125 Yok, ben yapamam. 795 00:42:44,208 --> 00:42:47,166 Onu hayvan hakları aktivisti yapsak. 796 00:42:47,250 --> 00:42:49,875 İnsan başka, hayvan başka. 797 00:42:50,333 --> 00:42:52,041 Hayvanları severim. 798 00:42:52,125 --> 00:42:57,041 Ve Denver diyor ki "Hem tetikçi hem de hayvan hakları aktivisti misin?" 799 00:42:57,125 --> 00:43:00,625 Ama askersin, insanları öldürüyorsun. Sorun ne? Anlamıyorum. 800 00:43:00,708 --> 00:43:03,583 "Prensiplerim var." 801 00:43:03,958 --> 00:43:05,250 Prensiplerim var. 802 00:43:05,666 --> 00:43:08,041 Hayvanlara eziyete karşıyım. 803 00:43:09,166 --> 00:43:11,541 Neye inanacağıma sen mi karar vereceksin? 804 00:43:11,625 --> 00:43:15,375 Neye inanacağıma sen mi karar vereceksin? 805 00:43:15,458 --> 00:43:18,208 "Savaşta bulundum. Hayvanlar insanlardan iyi. " 806 00:43:18,291 --> 00:43:19,750 "Ben savaştayken..." 807 00:43:19,833 --> 00:43:20,958 Savaştayken... 808 00:43:21,916 --> 00:43:24,666 ...yanımda bir köpek vardı. 809 00:43:24,750 --> 00:43:26,416 Bogotá'yı kızdırıyorlar. 810 00:43:26,500 --> 00:43:28,791 Bogotá da karşılık verir: 811 00:43:28,875 --> 00:43:31,333 -Vegan bir suçlu! -Evet. 812 00:43:32,250 --> 00:43:34,125 Hayvan hakları koruyucusu katil. 813 00:43:35,083 --> 00:43:36,250 Domuzu kesmem. 814 00:43:37,500 --> 00:43:41,083 Ve oyuncular senaryoyu son anda alıyor. 815 00:43:41,166 --> 00:43:45,291 Çekim öncesi prova için bölüm yönetmeniyle görüşüyorlar. 816 00:43:45,375 --> 00:43:47,750 Kes şu lanet domuzu, sen bir tetikçisin. 817 00:43:47,833 --> 00:43:49,333 Tepemi attırıyorsun. 818 00:43:49,416 --> 00:43:51,208 Domuzu kes. Tetikçisin sen! 819 00:43:52,958 --> 00:43:54,000 Benden uzak dur. 820 00:43:54,333 --> 00:43:56,875 Ve o sırada neşteri buraya dayar. 821 00:43:56,958 --> 00:44:00,666 Beni bir daha ittir de seni keseyim. 822 00:44:01,083 --> 00:44:06,666 Beni bir daha ittir de seni boydan boya keseyim. 823 00:44:06,750 --> 00:44:10,041 Sonra sahneye hareketler eklendi. 824 00:44:10,125 --> 00:44:12,125 Domuzu kes. Tetikçisin sen! 825 00:44:12,208 --> 00:44:15,875 Dur. Geriye doğru gitsin, sen de onu tut. 826 00:44:15,958 --> 00:44:18,625 -Tamam. -Yani kaçmasın, sen de onu getir. 827 00:44:18,708 --> 00:44:19,666 Bir kez daha. 828 00:44:19,750 --> 00:44:22,416 -Domuzu kesmem. -Tetikçisin sen. 829 00:44:22,500 --> 00:44:24,708 Kes şu domuzu hasta herif! 830 00:44:25,750 --> 00:44:26,875 Böyle mi? Pardon. 831 00:44:26,958 --> 00:44:28,333 Boylu boyunca. 832 00:44:28,416 --> 00:44:32,458 Bazı sahneler ucu ucuna yazıldı. 833 00:44:32,541 --> 00:44:36,250 Bir araya gelip hareketleri açıklama zamanı olmadı. 834 00:44:36,333 --> 00:44:38,250 Zorlandığını görmeliyiz çünkü... 835 00:44:38,333 --> 00:44:40,750 Peki ya telefonlar ne işe yarar? 836 00:44:40,833 --> 00:44:42,958 Ben Nairobi'yim, bu Gandía'nın eli. 837 00:44:43,041 --> 00:44:45,833 Yani, bu şekilde, buraya doğru itiyor... 838 00:44:48,125 --> 00:44:51,208 Nairobi kapıya çarpıyor, böylece nişan alacağı yeri biliyor. 839 00:44:54,916 --> 00:44:55,750 Ateş ediyor. 840 00:44:57,750 --> 00:44:59,583 Çember çiziyor, kapı düşmüyor. 841 00:45:02,875 --> 00:45:04,125 Kapıdan ateş ediyor. 842 00:45:08,500 --> 00:45:12,333 Sonra Nairobi'nin kafasını o delikten itiyor. 843 00:45:19,375 --> 00:45:23,208 Sonra eller! Ellerini kanca ve iple bağlıyor. 844 00:45:23,291 --> 00:45:24,625 Ve bağlandı. 845 00:45:32,875 --> 00:45:34,708 -Kestik. -Kestik. 846 00:45:37,916 --> 00:45:41,416 Diken üstünde yaşamanın acı verici bir tarafı varsa... 847 00:45:41,750 --> 00:45:43,750 -Kamera! -...o da kader anıdır. 848 00:45:44,416 --> 00:45:45,958 Çekime hazırız. 849 00:45:46,041 --> 00:45:46,958 Çekim. 850 00:45:47,041 --> 00:45:48,416 KASIM 2018 KRABI, TAYLAND 851 00:45:48,500 --> 00:45:50,625 Bu sahneyi gün batımında istedik 852 00:45:51,166 --> 00:45:53,333 ve Tayland'da bir günümüz kalmıştı. 853 00:45:53,416 --> 00:45:55,000 Büyük bir olay, değil mi? 854 00:45:55,083 --> 00:45:56,625 Daha büyüğü olmamıştı. 855 00:45:56,708 --> 00:46:00,000 Tek şansımız vardı ve düzgün çekmeliydik. 856 00:46:03,000 --> 00:46:06,083 Sessizlik lütfen. Konsantre olalım. 857 00:46:06,166 --> 00:46:07,916 Hiçbir şey ters gidemez. 858 00:46:08,000 --> 00:46:11,458 Hazır... Ve kamera! 859 00:46:12,375 --> 00:46:14,375 Ama yanlış bir başlangıç oldu. 860 00:46:14,833 --> 00:46:17,666 -Tekrar başlayalım. -Onun çekimi tamam, değil mi? 861 00:46:17,750 --> 00:46:21,083 Hadi, çabuk olmalıyız. 20 dakika sonra güneş gidecek. 862 00:46:22,750 --> 00:46:24,416 -İkinci deneme. -Kamera. 863 00:46:25,083 --> 00:46:27,458 Bu sefer de motor sesi geliyor. 864 00:46:27,666 --> 00:46:28,833 Kestik. 865 00:46:28,916 --> 00:46:31,416 -Aracın sesi geldi, tekrar alalım. -Motosiklet. 866 00:46:31,500 --> 00:46:33,916 -Güneş batıyor. -Hadi, konsantre olun. 867 00:46:34,000 --> 00:46:36,625 Yönetmen, endişeli biçimde 868 00:46:36,708 --> 00:46:37,916 güneşe bakıyor. 869 00:46:38,000 --> 00:46:39,750 Tamam. Kamera. 870 00:46:40,125 --> 00:46:41,458 -Kestik. -Tamamdır. 871 00:46:41,541 --> 00:46:42,541 Harika. Gidelim. 872 00:46:42,625 --> 00:46:45,041 Fakat son takip sahnesini çekmeliyiz. 873 00:46:45,125 --> 00:46:47,458 Tüm ekipman elimizde acele ediyoruz. 874 00:46:49,291 --> 00:46:51,958 Hataya yer yok, güneş çoktan battı. 875 00:46:52,041 --> 00:46:53,416 Hadi, yapalım! 876 00:46:54,083 --> 00:46:55,041 Sessizlik! 877 00:46:55,791 --> 00:46:58,041 İlk seferde doğru olmalı. 878 00:46:58,708 --> 00:47:01,000 Ve... Kamera! 879 00:47:03,625 --> 00:47:06,125 Hava tamamen kararmadan... 880 00:47:07,416 --> 00:47:08,916 -Kestik! -...bitirdik. 881 00:47:10,541 --> 00:47:11,833 Geri döndük! 882 00:47:12,708 --> 00:47:14,541 Döndük ulan! 883 00:47:14,625 --> 00:47:17,708 Artık tek yapmamız gereken sonucu ekrandan izlemek... 884 00:47:19,083 --> 00:47:19,916 Şuna bak. 885 00:47:22,250 --> 00:47:24,208 ...ve rahat bir nefes almak. 886 00:47:26,708 --> 00:47:27,791 Hep diken üstü. 887 00:47:29,375 --> 00:47:31,375 Bunu çekme lütfen. 888 00:47:31,458 --> 00:47:34,916 Hep diken üstünde olunca ilginç şeyler gerçekleşiyor. 889 00:47:35,625 --> 00:47:39,125 Tıpkı son saniyede üç sayılık atış yapmak gibi. 890 00:47:40,375 --> 00:47:46,208 Atışın basket olur ve enerji patlaması yaşarsın. 891 00:47:49,500 --> 00:47:51,791 İşte o anlar için bu işi yapıyorum. 892 00:47:56,208 --> 00:48:00,875 Diken üstünde çekim yapmak işler yolunda giderken iyi sonuçlar verir. 893 00:48:01,791 --> 00:48:04,375 -Nasıl desem? -Siktir. 894 00:48:05,375 --> 00:48:07,958 İşte en talihsiz günlerimizden biri. 895 00:48:08,041 --> 00:48:09,875 MART 2018 PINEWOOD STÜDYOLARI, BİRLEŞİK KRALLIK 896 00:48:09,958 --> 00:48:13,625 Birleşik Krallık'taki Pinewood stüdyolarına hoş geldiniz. 897 00:48:14,791 --> 00:48:16,208 İnanılmaz. 898 00:48:16,625 --> 00:48:20,458 Su altı çekimleri için en iyi tanklar burada. 899 00:48:20,541 --> 00:48:22,666 Şu havuz iyiymiş. 900 00:48:22,750 --> 00:48:24,083 Ne ters gidebilir ki? 901 00:48:24,541 --> 00:48:25,458 Hiç sorun olmayacak. 902 00:48:25,541 --> 00:48:27,625 -Kesinlikle çılgıncaydı. -Çılgıncaydı. 903 00:48:27,708 --> 00:48:30,458 Zamanla dersler çıkardığımız... 904 00:48:30,541 --> 00:48:33,166 -Her şey oldu. -...bir hatalar silsilesiydi. 905 00:48:33,666 --> 00:48:36,000 Ama harika vakit geçirdim. 906 00:48:36,458 --> 00:48:40,166 Birinci adım: Tüm seti Madrid'den taşıdık. 907 00:48:41,541 --> 00:48:43,250 Suyun üzerine kurduk. 908 00:48:44,250 --> 00:48:45,083 İşte! 909 00:48:45,166 --> 00:48:51,083 Kasanın su basmasını sağlamak için en iyi yol, suya daldırmaktı. 910 00:48:52,583 --> 00:48:55,791 Kasaya su pompalamak yerine... 911 00:48:55,875 --> 00:48:57,958 Dakikada 7.500 litre. 912 00:48:58,041 --> 00:49:03,375 ...tüm seti yüzme havuzuna batırdık. 913 00:49:03,625 --> 00:49:07,291 Böylece, iç kısıma kamera bağlıyken 914 00:49:07,375 --> 00:49:12,916 su alttan yukarı doğru yükselme etkisi yarattı. 915 00:49:18,708 --> 00:49:20,083 Ertesi gün: Felaket. 916 00:49:23,083 --> 00:49:27,625 Görünüşe göre külçeler gevşiyor ve suda yüzüyor. 917 00:49:28,791 --> 00:49:30,708 Bunlardan ders çıkarıyorsun. 918 00:49:34,000 --> 00:49:38,083 Vidalama ve delme işlemleri yapmalıyız. Hepimiz ama. 919 00:49:38,875 --> 00:49:41,250 Herkes, görüntü yönetmeni de dâhil. 920 00:49:41,583 --> 00:49:42,916 Küresel bir dizi istediniz. 921 00:49:43,000 --> 00:49:44,666 Küresel bir dizi yapacağız. 922 00:49:45,791 --> 00:49:48,416 Sonuna kadar dünya çapında. 923 00:49:49,500 --> 00:49:50,958 İşte burada. 924 00:49:51,458 --> 00:49:53,791 Fotoğraf mı? Fotoğrafçılığı işe yaramaz. 925 00:49:53,875 --> 00:49:57,791 Ama vidalamada ve külçe delmede çok becerikli. 926 00:49:59,333 --> 00:50:02,125 İşimiz bittiğinde fark ettik ki... 927 00:50:03,708 --> 00:50:05,708 Raflar paslanıyor. 928 00:50:06,958 --> 00:50:10,666 Pası çıkarmak için farklı sıvılar deniyoruz. 929 00:50:11,333 --> 00:50:13,416 Fosforik asit kullanıyoruz 930 00:50:14,000 --> 00:50:15,791 ama o da raflar üzerinde 931 00:50:16,916 --> 00:50:18,875 beyaz izler bırakıyor. 932 00:50:20,125 --> 00:50:22,708 Şimdi beyaz lekeleri çıkarmayı öğreniyoruz. 933 00:50:22,791 --> 00:50:25,958 Şuraya dalayım da bugün işe yarar bir şey bulayım. 934 00:50:26,041 --> 00:50:30,041 Bana mı öyle geliyor yoksa havada bir gerginlik mi var? 935 00:50:30,125 --> 00:50:33,958 Sırada daha kötü olayların yaşanacağına emin olabilirsiniz. 936 00:50:35,833 --> 00:50:39,833 Külçeler küçüldü. 937 00:50:40,916 --> 00:50:45,083 Hafif olsun diye külçeleri köpükten yaptık. 938 00:50:45,166 --> 00:50:47,458 Ağırken sete taşıyamıyorduk. 939 00:50:48,208 --> 00:50:49,708 Suyun basıncı 940 00:50:50,833 --> 00:50:52,500 külçeleri bu hâle getirdi. 941 00:50:52,583 --> 00:50:54,750 Ne oldu? Bir kez daha basınç. 942 00:50:54,833 --> 00:50:59,083 Suyun iki buçuk metre altında olmamışlardı. 943 00:51:01,750 --> 00:51:04,333 Ölmek istedik. Onlar altın değildi, üzümdü. 944 00:51:04,416 --> 00:51:07,541 Aylardır buna uğraşıyoruz. 945 00:51:08,041 --> 00:51:09,250 Böyle şeyler olur. 946 00:51:10,541 --> 00:51:14,083 Felaketler birbirini kovaladı. 947 00:51:16,916 --> 00:51:19,708 Yoğun baskı ve yük altında ezildiğimiz 948 00:51:19,791 --> 00:51:23,916 şimdiye kadarki en gergin andı muhtemelen. 949 00:51:24,000 --> 00:51:26,041 Çünkü işler yolunda gitmiyor, 950 00:51:26,125 --> 00:51:29,000 suyun altında çalışmak sorun yaratıyordu. 951 00:51:29,083 --> 00:51:30,250 Tüm bunlara rağmen... 952 00:51:30,333 --> 00:51:32,750 Üç, iki, bir. 953 00:51:32,833 --> 00:51:34,583 -...çektik. -Kamera! 954 00:51:36,375 --> 00:51:39,291 Aşağıda Alba, Hovik ve Jaime altınları alıyor. 955 00:51:39,375 --> 00:51:42,458 Yukarıdan yönetmenler su altı hoparlörüyle 956 00:51:42,541 --> 00:51:44,250 emir veriyor. 957 00:51:44,333 --> 00:51:48,083 İşareti bekle, tamam mı? Teşekkürler. 958 00:51:52,250 --> 00:51:53,541 Ancak... 959 00:51:53,625 --> 00:51:56,375 İspanya'da durumu anlamadılar. "Her şey harika." 960 00:51:56,541 --> 00:51:59,916 Sonra şöyle oldu: "Şuna bak. Tanrım, şuna bir bak." 961 00:52:00,000 --> 00:52:02,916 "Şuna bak, külçe büzüşmüş." "Tanrım, haklısın." 962 00:52:05,833 --> 00:52:09,625 Her külçe, her çekimde dijital olarak rötuşlanmalıydı. 963 00:52:10,250 --> 00:52:11,958 Birbiri ardına. 964 00:52:12,291 --> 00:52:15,041 Neredeyse her külçeyi tek tek boyadık. 965 00:52:15,125 --> 00:52:18,083 Binden fazla külçeyi düzeltmek zorunda kaldık. 966 00:52:18,166 --> 00:52:20,625 Sahneler bitmiyordu. 967 00:52:20,708 --> 00:52:24,000 Bunca zahmete değen harika bir sonuç elde ettik. 968 00:52:24,083 --> 00:52:28,541 Bence dijital efekt ekibi bizi hep hatırlayacak. 969 00:52:28,625 --> 00:52:32,125 Bu süreçte hiç uyumadık diyebiliriz. 970 00:52:36,166 --> 00:52:39,833 Kötü bir şey değildi ama malzeme harika. 971 00:52:42,500 --> 00:52:45,625 Bence tüm farkı bu görüntüler yarattı. 972 00:52:45,708 --> 00:52:49,333 La casa de papel'i nasıl yaptığımızın özeti denebilir. 973 00:52:49,416 --> 00:52:52,375 Kendilerini adadılar. Bırakıp gidebilirler, uzak durabilirler 974 00:52:52,458 --> 00:52:55,708 veya farklı şekilde yazabilirlerdi. Takdiri hak ediyorlar. 975 00:52:57,583 --> 00:53:02,166 La casa de papel, biz senaristler ve zor koşullarda çekim yapan 976 00:53:02,250 --> 00:53:05,458 yönetmenler için hayatı zorlaştırdı. 977 00:53:06,666 --> 00:53:09,416 Daima sınırları zorlamalı. 978 00:53:09,833 --> 00:53:10,833 Şimdi! 979 00:53:12,541 --> 00:53:14,500 Hep tetikte olmalısınız. 980 00:53:14,583 --> 00:53:15,416 Kestik. 981 00:53:15,500 --> 00:53:20,375 Her sabah çekime korku duyarak geliyorum. Her gün. 982 00:53:23,375 --> 00:53:27,416 İzleyicilerimiz keyif alsın diye çektiğimiz her sahne 983 00:53:27,500 --> 00:53:29,541 bizim için son derece önemli. 984 00:53:29,625 --> 00:53:32,250 -Başardık! -Başardık! 985 00:53:32,666 --> 00:53:35,291 Bitirdik. Zayiat yok. 986 00:53:38,291 --> 00:53:40,500 Artık bizi daha yakından tanıyorsun. 987 00:53:40,583 --> 00:53:42,041 Hazır mısın dünya? 988 00:53:42,125 --> 00:53:43,583 Biz buyuz. 989 00:53:43,666 --> 00:53:45,083 Ter döküyoruz. 990 00:53:45,500 --> 00:53:47,333 Tuhaf bir soygun ekibi... 991 00:53:47,416 --> 00:53:48,250 Bu da ne? 992 00:53:48,666 --> 00:53:51,583 ...hayatlarının en iyi macerasını  yaşıyorlar. 993 00:53:51,916 --> 00:53:53,083 Sizin sayenizde. 994 00:53:53,541 --> 00:53:57,125 Teşekkürler. 995 00:53:57,625 --> 00:53:59,041 Sokakta durduruyorlar. 996 00:53:59,125 --> 00:54:01,916 Güzel hediyeler yollayıp bize destek oluyorlar. 997 00:54:02,000 --> 00:54:04,916 "Tokyo, La casa de papel." 998 00:54:05,000 --> 00:54:09,958 Diziyi izlerken yaşadıkları keyif için bana teşekkür ediyorlar. 999 00:54:10,041 --> 00:54:11,541 Bu harika. 1000 00:54:11,625 --> 00:54:13,541 Çektiğimiz her tür sahnede 1001 00:54:13,625 --> 00:54:16,875 elimizden geleni fazlasıyla yaptık. 1002 00:54:16,958 --> 00:54:18,458 Bence bu fark ediliyor. 1003 00:54:18,541 --> 00:54:21,416 İnsanların çalışmanızı alıp benimsemesi... 1004 00:54:21,875 --> 00:54:23,583 Nefes kesici. 1005 00:54:23,666 --> 00:54:24,750 Heyecan dorukta. 1006 00:54:24,833 --> 00:54:26,875 Hikâyelerin devam ettiğini 1007 00:54:26,958 --> 00:54:30,000 ve sabırsızlıkla beklendiğini gösteriyor. 1008 00:54:31,083 --> 00:54:33,166 Bana çok şey kattı. 1009 00:54:34,625 --> 00:54:37,916 Farklı bir kariyer ve hayat sundu. 1010 00:54:39,250 --> 00:54:41,000 Bunlar için minnettarım. 1011 00:54:41,791 --> 00:54:43,000 Bu bir lütuf. 1012 00:54:44,208 --> 00:54:46,333 Tüylerim diken diken oldu. 1013 00:54:46,750 --> 00:54:49,916 Birlikte çalışmak hayatıma  renk katan bir lütuf oldu. 1014 00:54:51,458 --> 00:54:53,083 Lütuf gibiydi. 1015 00:54:53,916 --> 00:54:54,916 Bir lütuf bu. 1016 00:54:55,958 --> 00:54:57,791 "Vay canına!" diyorum. 1017 00:54:58,583 --> 00:55:00,250 Gerçekten bir ayrıcalık. 1018 00:55:01,583 --> 00:55:04,208 Her zaman kıymetini bileceğim. 1019 00:55:21,958 --> 00:55:25,291 Birini yakıp ne kadar ısındığını görelim. Tamam mı? 1020 00:55:29,333 --> 00:55:30,583 Bu gitmiyor! 1021 00:55:32,083 --> 00:55:33,041 Bozuk! 1022 00:55:40,375 --> 00:55:41,291 Büyükbabam. 1023 00:55:42,000 --> 00:55:43,708 The Pier'i çekerken öldü. 1024 00:55:44,083 --> 00:55:45,916 Dizideki en iyi değişiklik. 1025 00:55:48,500 --> 00:55:51,208 -Ben de... -"Tatile çıkıyorum." 1026 00:55:52,208 --> 00:55:54,666 Cristina, Jesús, Olalla. 1027 00:55:55,541 --> 00:55:57,208 Evet, tabii. Üzgünüm Titi. 1028 00:56:08,166 --> 00:56:09,208 Çekiyor musun? 1029 00:56:09,916 --> 00:56:11,000 Ne düşünüyorsun? 1030 00:56:12,875 --> 00:56:13,750 Valentina! 1031 00:56:15,083 --> 00:56:16,625 Bak, sahildeyim! 1032 00:56:38,208 --> 00:56:41,041 Alt yazı çevirmeni: Ceyhun Güney Büyükçerçi