1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,000 --> 00:00:09,833 ВНИМАНИЕ: ФИЛЬМ СОДЕРЖИТ СПОЙЛЕРЫ К ЧЕТВЕРТОМУ СЕЗОНУ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:10,000 --> 00:00:12,791 ОРИГИНАЛЬНЫЙ ДОКУМЕНТАЛЬНЫЙ ФИЛЬМ NETFLIX 5 00:00:18,041 --> 00:00:20,083 Сериал сразу стал неожиданностью. 6 00:00:22,375 --> 00:00:24,416 «Бумажный дом» — история провала. 7 00:00:29,125 --> 00:00:31,458 Потому что сериал провалился. 8 00:00:33,125 --> 00:00:36,708 «Ладно, увидимся в других проектах». И вдруг… 9 00:00:39,541 --> 00:00:41,208 «Круто, его купил Netflix». 10 00:00:44,000 --> 00:00:47,250 И за рубежом он вдруг стал популярнее, чем в Испании. 11 00:00:50,333 --> 00:00:52,916 И тут всё вдруг завертелось. 12 00:00:54,416 --> 00:00:58,208 Ты понимаешь, что тебя вот-вот накроет цунами. 13 00:00:58,291 --> 00:01:01,500 Наша команда не могла поверить. 14 00:01:01,583 --> 00:01:04,625 Мы поняли, что люди сроднились с сериалом, 15 00:01:04,708 --> 00:01:06,583 что это не просто развлечение. 16 00:01:06,666 --> 00:01:10,250 Тот эффект, что он оказал на людей по всему миру, 17 00:01:10,333 --> 00:01:14,666 их ожидания от сериала — это серьезная проверка для нас. 18 00:01:14,750 --> 00:01:18,291 Мы не осознавали, пока не оказались там. 19 00:01:18,375 --> 00:01:19,958 Жизнь преобразилась. 20 00:01:20,625 --> 00:01:22,625 Реальность преобразилась. 21 00:01:22,708 --> 00:01:23,875 Да, изменения есть. 22 00:01:25,041 --> 00:01:27,625 «Надо вернуться ярко». 23 00:01:28,125 --> 00:01:30,083 Покажем, на что способны. 24 00:01:30,166 --> 00:01:31,791 И мы пришли во всеоружии. 25 00:01:33,083 --> 00:01:33,916 И вернулись. 26 00:01:56,750 --> 00:01:59,000 История начинается в 2017 году, 27 00:01:59,083 --> 00:02:02,500 на бесплатном испанском телеканале «Антена-3». 28 00:02:02,583 --> 00:02:04,083 Ты в телике. 29 00:02:04,166 --> 00:02:08,041 Неплохое начало — 4,5 миллиона зрителей. 30 00:02:08,125 --> 00:02:08,958 Хорошо. 31 00:02:09,291 --> 00:02:10,375 Но… 32 00:02:10,458 --> 00:02:13,958 Первый сезон прошел с успехом, особенно в самом начале. 33 00:02:14,041 --> 00:02:16,875 Но к второму сезону зрителей стало меньше. 34 00:02:16,958 --> 00:02:18,208 Они стали уходить. 35 00:02:18,291 --> 00:02:19,333 Половина ушла. 36 00:02:20,875 --> 00:02:22,416 Аудитория всё сокращалась. 37 00:02:22,500 --> 00:02:23,750 Рейтинг рухнул. 38 00:02:23,833 --> 00:02:24,958 Он падал… 39 00:02:25,041 --> 00:02:25,875 И вдруг… 40 00:02:25,958 --> 00:02:27,041 - Умер. - …конец. 41 00:02:27,125 --> 00:02:28,333 Всё кончено. 42 00:02:29,916 --> 00:02:32,333 Мы задвинули сериал на задний план. 43 00:02:32,416 --> 00:02:34,458 В последний день я так рыдала. 44 00:02:34,541 --> 00:02:36,291 Будто это я ее убила. 45 00:02:36,708 --> 00:02:39,708 - Было тяжко. - Это было настоящее горе. 46 00:02:41,041 --> 00:02:43,666 Я плакал по своему герою. Сложно было прощаться. 47 00:02:45,625 --> 00:02:47,083 «Это конец пути». 48 00:02:47,166 --> 00:02:50,208 Да, это было безумие. 49 00:02:50,291 --> 00:02:51,166 Было трудно. 50 00:02:51,958 --> 00:02:53,958 И тут появляется Netflix 51 00:02:54,083 --> 00:02:58,166 и покупает вышедшие в Испании сезоны для показа по всему миру. 52 00:02:58,708 --> 00:03:02,083 Netflix включает его в свой международный каталог. 53 00:03:02,166 --> 00:03:03,041 Круто! 54 00:03:03,125 --> 00:03:06,250 Его берет Netflix. И ладно, ничего особенного. 55 00:03:06,333 --> 00:03:10,291 Думаю, ни мы, ни Netflix, ни кто-то еще ничего не ждали. 56 00:03:10,375 --> 00:03:12,583 Сериал запустили без рекламы. 57 00:03:12,666 --> 00:03:14,791 Он просто появился в каталоге. 58 00:03:14,875 --> 00:03:18,458 Он был частью базового каталога Netflix, а потом… 59 00:03:19,666 --> 00:03:21,666 Вдруг началось что-то странное. 60 00:03:21,750 --> 00:03:25,291 У меня было мало подписчиков — и тут вдруг 15 000. 61 00:03:25,375 --> 00:03:27,500 Потом 30 000, 50 000, 60 000. 62 00:03:27,583 --> 00:03:30,875 Подписчиков уже полмиллиона, 600 000, 700 000. 63 00:03:30,958 --> 00:03:32,000 Из разных стран. 64 00:03:32,083 --> 00:03:34,625 Через два часа смотрю — еще 2000. 65 00:03:34,708 --> 00:03:36,708 У всех росло число подписчиков. 66 00:03:36,791 --> 00:03:39,875 Тут мы поняли: «Так, что-то происходит». 67 00:03:40,416 --> 00:03:43,500 Именно. А точнее — настоящий взрыв. 68 00:03:50,458 --> 00:03:53,375 Огромные баннеры в Саудовской Аравии. Я не мог поверить. 69 00:03:53,458 --> 00:03:56,166 В Бразилии, в Мексике, в Колумбии. 70 00:03:57,375 --> 00:03:59,041 На другом конце света. 71 00:03:59,125 --> 00:04:02,000 Мы начали получать фотографии с карнавала в Рио. 72 00:04:02,083 --> 00:04:03,583 Все в наших костюмах. 73 00:04:03,666 --> 00:04:06,000 Какой-то парень набил себе Урсулу. 74 00:04:06,083 --> 00:04:10,000 - Где? - На всю ногу, цветную, большую. 75 00:04:10,083 --> 00:04:13,291 «Что? Вы о чём вообще? Что это?» 76 00:04:15,333 --> 00:04:16,291 Дальше — больше. 77 00:04:16,375 --> 00:04:20,458 Мы вышли на второе место по популярности в мировом рейтинге 78 00:04:20,541 --> 00:04:22,791 среди всех сериалов в истории. 79 00:04:24,166 --> 00:04:26,916 Боже мой! Даже у «Американцев» такого не было. 80 00:04:27,000 --> 00:04:31,875 Шишки в Netflix стали говорить о нас на собраниях. 81 00:04:32,333 --> 00:04:35,916 «Бумажный дом», запущенный в США, 82 00:04:36,000 --> 00:04:38,916 принес нам огромный успех во всём мире. 83 00:04:39,208 --> 00:04:42,833 Стивен Кинг, Бензема и Мбаппе — все надели маски. 84 00:04:43,041 --> 00:04:47,000 Даже Неймар. Ему так понравилось, что он даже стал монахом. 85 00:04:47,541 --> 00:04:50,000 Божественно, мистер Андрес. 86 00:04:50,083 --> 00:04:52,041 Я фанат. 87 00:04:52,125 --> 00:04:54,458 - А потом… - Немного интриги. 88 00:04:54,541 --> 00:04:56,041 …что еще могло произойти? 89 00:04:57,750 --> 00:04:59,500 Да. Мы получили «Эмми». 90 00:04:59,583 --> 00:05:00,958 «Бумажный дом». 91 00:05:01,041 --> 00:05:04,375 И странное признание: нами вдохновлялись грабители. 92 00:05:05,125 --> 00:05:09,000 Красный комбинезон, знаменитая маска Дали и оружие. 93 00:05:09,083 --> 00:05:09,916 Их было много. 94 00:05:10,000 --> 00:05:11,958 Кража золота на миллион. 95 00:05:12,041 --> 00:05:14,750 …персонажи из сериала «Бумажный дом». 96 00:05:14,833 --> 00:05:17,416 Их имитировали, копировали с помощью масок. 97 00:05:19,416 --> 00:05:22,541 Но самое интересное стало происходить на улицах. 98 00:05:23,833 --> 00:05:28,083 Красные комбинезоны появились в Америке, Европе и Азии. 99 00:05:28,500 --> 00:05:31,041 На маршах борьбы за права человека 100 00:05:31,125 --> 00:05:34,500 в Ливане, Ираке, Франции и Чили. 101 00:05:34,583 --> 00:05:36,666 Вместе с возрожденной «Белла чао» 102 00:05:36,750 --> 00:05:39,500 они захватили мир в борьбе за демократию, 103 00:05:39,833 --> 00:05:41,916 феминизм и защиту окружающей среды. 104 00:05:53,541 --> 00:05:56,458 СУДНО «ОТКРЫТЫЕ ОБЪЯТИЯ» В ПОРТУ ЛАМПЕДУЗЫ 105 00:05:56,541 --> 00:05:57,625 АВГУСТ 2019 106 00:05:57,708 --> 00:06:02,875 Едва НКО спасла лодку с иммигрантами 107 00:06:02,958 --> 00:06:06,958 и едва они сошли на берег, они начали петь «Белла чао»… 108 00:06:07,041 --> 00:06:11,083 АЛЬВАРО МОРТЕ ПРОФЕССОР 109 00:06:11,166 --> 00:06:13,750 Это гораздо важнее, чем всё остальное. 110 00:06:13,833 --> 00:06:18,333 И тут Netflix спрашивает: «Можете устроить новое ограбление?» 111 00:06:18,833 --> 00:06:19,708 Что? 112 00:06:20,250 --> 00:06:22,333 Так, минуточку. 113 00:06:22,416 --> 00:06:25,625 Думаю, мы тянули с ответом месяца два, 114 00:06:25,708 --> 00:06:27,208 так как хотели… 115 00:06:28,000 --> 00:06:32,666 …сделать что-то, что точно не огорчит аудиторию, 116 00:06:32,750 --> 00:06:35,583 что не разочарует всех этих людей. 117 00:06:36,125 --> 00:06:37,791 Нужно снова собрать банду. 118 00:06:39,041 --> 00:06:40,791 «Не могу поверить, круто!» 119 00:06:40,875 --> 00:06:42,500 Мы же Сопротивление, да? 120 00:06:42,583 --> 00:06:45,875 Но когда мы снова начали снимать, мы впервые поняли, 121 00:06:45,958 --> 00:06:47,750 как изменилась наша жизнь. 122 00:06:47,833 --> 00:06:49,750 Это была слава. 123 00:06:49,833 --> 00:06:51,750 ЯНВАРЬ 2019, ПЛОЩАДЬ ДУОМО, ФЛОРЕНЦИЯ 124 00:06:51,833 --> 00:06:55,375 Когда мы добрались до площади Дуомо, на первую площадку, 125 00:06:55,458 --> 00:06:57,000 там было полно народу. 126 00:06:57,416 --> 00:06:58,916 Мы это всё видим. 127 00:06:59,625 --> 00:07:01,916 «Что это? Обязательно тут снимать?» 128 00:07:08,125 --> 00:07:10,666 Они окружили нас, как на стадионе. 129 00:07:10,750 --> 00:07:14,625 Была мертвая тишина, что было чудесно. 130 00:07:16,916 --> 00:07:20,166 Я сказал себе: «Так, соберись. 131 00:07:20,833 --> 00:07:23,541 Пока не закончишь, в глаза не смотри». 132 00:07:27,125 --> 00:07:29,458 Мы уже заканчивали сцену, 133 00:07:29,541 --> 00:07:33,125 и я сказал Альваро: «Идем поздороваемся со всеми». 134 00:07:33,208 --> 00:07:35,666 Поздороваемся по-быстрому? 135 00:07:38,291 --> 00:07:40,250 Мы сделали три или четыре шага, 136 00:07:40,916 --> 00:07:46,333 и уже были рядом с ними и вдруг они пошли со всех сторон… 137 00:07:51,166 --> 00:07:54,125 Большое спасибо. Нам пора назад. 138 00:07:54,208 --> 00:07:56,083 Мы не смогли закончить съемку. 139 00:07:56,791 --> 00:07:59,500 Пришлось прервать съемки. Катастрофа. 140 00:07:59,583 --> 00:08:01,708 В итоге мы спрятались в здании. 141 00:08:02,083 --> 00:08:04,166 Продолжать было невозможно. 142 00:08:04,250 --> 00:08:07,166 Ни одного ракурса. Отражение в окне… 143 00:08:07,250 --> 00:08:10,750 Там толпа. На площади 4 000 человек. 144 00:08:10,833 --> 00:08:13,708 - Серьезно, мы смеемся, но… - Боже! 145 00:08:13,791 --> 00:08:15,291 Но это кошмар. 146 00:08:15,375 --> 00:08:16,666 Мы не можем снимать. 147 00:08:16,750 --> 00:08:18,125 И всё же это смешно. 148 00:08:19,541 --> 00:08:21,041 В итоге станет печально. 149 00:08:21,708 --> 00:08:24,083 И стало. К машине было не пробиться. 150 00:08:24,166 --> 00:08:26,833 Люди побежали за нами. 151 00:08:27,791 --> 00:08:30,208 Если выйду, будет кошмар. Осторожно! 152 00:08:30,875 --> 00:08:32,333 Мы были как «Битлз». 153 00:08:32,708 --> 00:08:35,833 На следующей площадке, в тихом, уединенном месте… 154 00:08:36,291 --> 00:08:38,250 Мне неприятно это сообщать. 155 00:08:39,375 --> 00:08:40,875 …ждал огромный сюрприз. 156 00:08:45,166 --> 00:08:46,041 Снято! 157 00:08:46,125 --> 00:08:49,208 В какой-то момент, когда мы были там, 158 00:08:49,291 --> 00:08:52,625 мы всё сняли, закончили сцену, и Альваро сказал: 159 00:08:52,708 --> 00:08:56,083 «Педро, может пойдем и поблагодарим этих людей?» 160 00:08:57,000 --> 00:08:58,291 Я ему: «Альваро, нет. 161 00:08:58,583 --> 00:09:01,208 Вспомни Дуомо. Нас же задавят». 162 00:09:01,291 --> 00:09:02,666 Да я прикалываюсь. 163 00:09:02,750 --> 00:09:04,916 И мы решили встать на скамейку. 164 00:09:09,666 --> 00:09:11,500 И кто-то прыгнул через барьер. 165 00:09:12,333 --> 00:09:15,083 Большое спасибо за вашу поддержку. 166 00:09:15,166 --> 00:09:17,375 Ого! О нет! 167 00:09:22,625 --> 00:09:24,625 Мы увидели что люди несутся, 168 00:09:24,708 --> 00:09:27,083 будто конец света. 169 00:09:27,166 --> 00:09:30,791 Спасибо всем вам, что пришли сегодня. 170 00:09:30,875 --> 00:09:32,458 Большое спасибо. 171 00:09:41,333 --> 00:09:44,083 Внезапно мое лицо облетело весь мир. 172 00:09:44,166 --> 00:09:45,458 Это безумие. 173 00:09:45,541 --> 00:09:49,750 Это очень беспокоит, ты перестаешь быть незаметным. 174 00:09:50,791 --> 00:09:51,916 Это невероятно. 175 00:09:52,625 --> 00:09:55,125 Это отразится на всех нас. 176 00:09:56,041 --> 00:10:00,041 Тонированные окна в автомобилях, телохранители во всех поездках… 177 00:10:01,166 --> 00:10:05,500 Это вдруг вышло на совершенно новый уровень. 178 00:10:05,583 --> 00:10:11,583 Все, кто видит тебя на улице, говорят: «Ты классный». 179 00:10:12,250 --> 00:10:15,708 А некоторые потом и дома себе говорят: «Я классный». 180 00:10:15,791 --> 00:10:17,541 От полной неприметности 181 00:10:17,625 --> 00:10:21,083 я перешла к просьбам пустить меня в ВИП-зону, 182 00:10:21,375 --> 00:10:26,250 потому что все без конца хотели со мной фотографироваться. Нет. 183 00:10:26,333 --> 00:10:30,125 Надо держать себя в руках, иначе станешь засранцем. 184 00:10:31,083 --> 00:10:32,791 Настоящим засранцем. 185 00:10:35,458 --> 00:10:38,208 Вся эта слава нашла выражение в цифрах. 186 00:10:38,291 --> 00:10:41,208 Сегодня это самое просматриваемое произведение Netflix, 187 00:10:41,583 --> 00:10:44,708 включая фильмы и произведения на английском... 188 00:10:46,291 --> 00:10:48,083 …в истории компании во Франции… 189 00:10:50,000 --> 00:10:51,000 …в Италии… 190 00:10:52,625 --> 00:10:54,208 …в Аргентине, Чили… 191 00:10:56,166 --> 00:10:57,666 …Бразилии и Португалии. 192 00:11:00,041 --> 00:11:04,291 Он имел успех на севере Африки, на Ближнем Востоке и в Турции. 193 00:11:05,625 --> 00:11:06,833 И в целом, 194 00:11:07,250 --> 00:11:10,500 это один из лидеров по просмотрам во всех странах мира. 195 00:11:10,583 --> 00:11:13,166 Это общемировой феномен. 196 00:11:13,250 --> 00:11:16,458 Самое приятное в том, что это идет от зрителей. 197 00:11:16,541 --> 00:11:18,791 Это другой уровень. 198 00:11:18,875 --> 00:11:21,416 Это произошло спонтанно. 199 00:11:21,500 --> 00:11:24,875 Это какой-то «приступ любви». 200 00:11:24,958 --> 00:11:28,000 Мы увидели, что люди чувствуют связь с сериалом, 201 00:11:28,083 --> 00:11:30,000 за рамками простого развлечения. 202 00:11:30,083 --> 00:11:32,541 Это почти философская связь. 203 00:11:32,625 --> 00:11:34,250 Это немного ошеломляет. 204 00:11:34,333 --> 00:11:37,083 В это трудно поверить, но это так. 205 00:11:37,166 --> 00:11:39,625 Нас это воодушевило: 206 00:11:39,708 --> 00:11:42,375 «Мы не безумцы, мы делаем нечто крутое». 207 00:11:42,458 --> 00:11:45,208 Ведь безумие начинается в первой серии 208 00:11:45,291 --> 00:11:46,625 первого сезона. 209 00:11:46,916 --> 00:11:48,541 Это был местный сериал, 210 00:11:48,708 --> 00:11:51,333 но нашей целью был весь мир. 211 00:11:52,416 --> 00:11:54,708 Помнится, раньше было меньше денег, 212 00:11:54,791 --> 00:11:56,625 но была та же энергия. 213 00:11:56,708 --> 00:11:58,291 С самого начала 214 00:11:58,833 --> 00:12:02,375 мы хотели сделать международный сериал. 215 00:12:02,458 --> 00:12:05,250 Мы выкладывались. Все только о нём и говорили. 216 00:12:05,333 --> 00:12:08,458 КОНЕЦ СЪЕМОК ВТОРОГО СЕЗОНА АВГУСТ 2017 217 00:12:08,541 --> 00:12:10,125 Мы сделали это! 218 00:12:13,416 --> 00:12:17,333 Какое-то время я думал: «Настало время это сделать. 219 00:12:17,416 --> 00:12:18,625 Давайте снимем…» 220 00:12:19,750 --> 00:12:20,875 Это очень амбициозно. 221 00:12:20,958 --> 00:12:25,958 Хотя, конечно, в каком-то смысле появление Netflix изменило нашу жизнь. 222 00:12:26,375 --> 00:12:29,583 Раньше, если надо было лететь на Филиппины, мы летели, 223 00:12:29,666 --> 00:12:32,458 но с помощью компьютера. Этого моря не было. 224 00:12:32,875 --> 00:12:35,458 Мы даже не покидали Мадрид. 225 00:12:36,958 --> 00:12:40,541 Теперь, если нам нужен свой остров, мы его получаем. 226 00:12:43,541 --> 00:12:44,875 Мы сделаем мировое шоу. 227 00:12:44,958 --> 00:12:48,708 Нужен буддистский храм — пожалуйста. 228 00:12:48,791 --> 00:12:49,958 Даже слон есть. 229 00:12:51,041 --> 00:12:52,375 Сделаем суперсериал. 230 00:12:52,458 --> 00:12:54,083 Нужен военный вертолет? 231 00:12:54,166 --> 00:12:55,958 Спускай гребаный вертолет! 232 00:12:56,041 --> 00:12:57,458 - Вот он! - На всю катушку. 233 00:12:57,541 --> 00:13:01,458 Если надо остановить центр Мадрида дождем из купюр, 234 00:13:01,541 --> 00:13:02,875 то и это сделаем. 235 00:13:03,958 --> 00:13:07,083 Всё это выглядит неплохо, да? Но это не так. 236 00:13:07,875 --> 00:13:09,583 Перекрыв центр Мадрида, 237 00:13:09,666 --> 00:13:13,583 мы обнаружили, что большая съемочная площадка может превратиться… 238 00:13:13,666 --> 00:13:14,916 Еще купюр! 239 00:13:15,000 --> 00:13:16,000 …в абсолютный ад. 240 00:13:16,083 --> 00:13:17,666 Надо больше купюр! 241 00:13:18,000 --> 00:13:19,500 Купюры! 242 00:13:22,625 --> 00:13:25,333 Машина не работает. Что происходит? 243 00:13:27,166 --> 00:13:29,625 Вентилятор забился, чёрт. 244 00:13:29,708 --> 00:13:31,541 Они падают на одну сторону. 245 00:13:31,625 --> 00:13:34,041 Ветер. Мы им не управляем. 246 00:13:34,125 --> 00:13:35,583 Вентилятор плохо крутится. 247 00:13:35,666 --> 00:13:41,458 Полное отчаяние. Хесус, наш режиссер, тогда просто сходил с ума. 248 00:13:42,583 --> 00:13:44,750 Не годится. Видно, что не взаправду. 249 00:13:44,833 --> 00:13:47,416 Мы прервали съемку, и купюры забились внутрь. 250 00:13:47,791 --> 00:13:50,000 Ты же знаешь, что это плохо кончится. 251 00:13:51,375 --> 00:13:54,250 После каждого неудачного дубля надо всё собирать… 252 00:13:54,791 --> 00:13:56,166 …и повторять снова. 253 00:13:56,250 --> 00:13:57,125 Собирать… 254 00:13:58,333 --> 00:13:59,625 …и повторять. 255 00:14:00,875 --> 00:14:03,875 А потом кого-то осенило. 256 00:14:04,083 --> 00:14:05,791 Собирать их пылесосом. 257 00:14:06,125 --> 00:14:07,375 Но погодите-ка. 258 00:14:07,458 --> 00:14:09,750 Правда ли это так умно? 259 00:14:10,166 --> 00:14:13,375 Ты рвешь купюры. Там турбина, которая их режет. 260 00:14:13,458 --> 00:14:17,708 Я просил сдувать их в кучу, а не пылесосить. 261 00:14:18,833 --> 00:14:19,833 Боже мой. 262 00:14:19,916 --> 00:14:22,750 Три миллиона евро изрезаны в конфетти. 263 00:14:22,833 --> 00:14:24,416 Хорошо, что они фальшивые. 264 00:14:27,166 --> 00:14:30,208 Наконец, с вентилятором разобрались. 265 00:14:30,291 --> 00:14:31,500 Купюры полетели. 266 00:14:32,083 --> 00:14:34,500 Теперь даже Бог нас не остановит. 267 00:14:37,041 --> 00:14:38,708 Хотя нет. Ему удалось. 268 00:14:40,791 --> 00:14:42,291 Мы не знали, что делать. 269 00:14:42,375 --> 00:14:45,708 У нас была целая куча массовки. 270 00:14:46,041 --> 00:14:47,708 Это непростая массовка. 271 00:14:48,416 --> 00:14:51,458 Отчаяние всё усиливалось. 272 00:14:53,416 --> 00:14:57,916 Пошел дождь, и деньги превратились в раскисшую бумагу. 273 00:14:58,000 --> 00:14:59,541 Теперь они не полетят. 274 00:15:01,000 --> 00:15:02,750 Но была и другая проблема. 275 00:15:02,833 --> 00:15:04,250 Надо высушить улицу. 276 00:15:04,875 --> 00:15:05,916 За работу. 277 00:15:06,375 --> 00:15:09,333 Мы использовали тенты в качестве зонтиков. 278 00:15:09,416 --> 00:15:12,000 А купюры мы теперь собирали… 279 00:15:12,333 --> 00:15:13,875 …сушилкой. 280 00:15:13,958 --> 00:15:15,333 А заставляли их летать… 281 00:15:16,416 --> 00:15:18,000 …воздухоосушителем. 282 00:15:18,541 --> 00:15:22,291 А те, кто был главным оператором и главным художником, 283 00:15:22,541 --> 00:15:26,208 стали вытирать тротуары. 284 00:15:26,625 --> 00:15:29,208 Это эффективный метод. 285 00:15:29,291 --> 00:15:31,083 Грубоватый, но эффективный. 286 00:15:31,166 --> 00:15:34,708 Но эта самоотверженность не помогла. 287 00:15:35,458 --> 00:15:38,083 В итоге улицу снимали мокрой. 288 00:15:38,166 --> 00:15:40,375 - Я вижу синее небо. - Синее, но… 289 00:15:40,458 --> 00:15:41,750 И вдруг… 290 00:15:44,000 --> 00:15:44,958 Вышло солнце. 291 00:15:45,375 --> 00:15:46,666 Ерунда какая-то. 292 00:15:47,458 --> 00:15:48,541 Всё не так. 293 00:15:48,625 --> 00:15:49,583 Стоп! 294 00:15:49,666 --> 00:15:53,750 То мы снимали пасмурное небо, то вдруг почти что лето… 295 00:15:53,833 --> 00:15:56,916 Небо капризное. Солнечный мартовский день. 296 00:15:57,333 --> 00:15:58,333 И это проблема. 297 00:15:59,083 --> 00:16:01,208 Так хоть солнца в кадре не будет. 298 00:16:01,625 --> 00:16:03,791 В итоге напряжение нарастает. 299 00:16:04,166 --> 00:16:07,875 Я ищу для тебя варианты. Сам попробуй что-то придумать. 300 00:16:09,541 --> 00:16:12,625 Кроме того, чтобы отменить съемки и уйти домой. 301 00:16:12,708 --> 00:16:13,875 Какое-то решение. 302 00:16:14,291 --> 00:16:15,458 Это накапливается. 303 00:16:15,541 --> 00:16:17,541 Я выбираю высоту, они ее меняют. 304 00:16:17,625 --> 00:16:18,958 А от такого давления… 305 00:16:19,041 --> 00:16:20,625 Я главный оператор или нет? 306 00:16:21,416 --> 00:16:22,333 …всё выходит. 307 00:16:22,833 --> 00:16:24,791 Что толку от того, что я главный? 308 00:16:24,875 --> 00:16:26,333 А иногда просто… 309 00:16:26,500 --> 00:16:29,500 - Хосе, рация не работает. - …всё идет не так. 310 00:16:29,583 --> 00:16:32,583 Вот опять. Этот кадр запороли и этот тоже. 311 00:16:32,666 --> 00:16:36,208 Там парень с желтым рукавом. Желтый нельзя. 312 00:16:36,291 --> 00:16:37,541 Батарейки. 313 00:16:37,625 --> 00:16:42,375 Этого нет ни в «Нарко», ни в «Очень странных делах», нигде. 314 00:16:42,458 --> 00:16:44,916 Ты всё равно за это заплатишь. 315 00:16:45,000 --> 00:16:48,083 Ну всё, успокойтесь, хуже уже не будет. 316 00:16:48,791 --> 00:16:49,708 Или будет? 317 00:16:50,750 --> 00:16:52,666 Они не включили зеленый экран. 318 00:16:54,750 --> 00:16:55,583 Нет. 319 00:16:55,666 --> 00:16:58,291 Огромные экраны должны быть зелеными, 320 00:16:58,375 --> 00:17:00,458 чтобы добавить на них Профессора. 321 00:17:00,541 --> 00:17:02,291 Они не просили экстрадиции. 322 00:17:02,375 --> 00:17:04,083 Он должен быть зеленым. 323 00:17:04,166 --> 00:17:06,458 Если не зеленым, то хотя бы черным. 324 00:17:06,541 --> 00:17:10,291 Но с этими перерывами вышло всё согласованное время, 325 00:17:10,375 --> 00:17:12,083 и на экраны вернули рекламу. 326 00:17:12,541 --> 00:17:15,958 Это уже было полное отчаяние. 327 00:17:16,041 --> 00:17:18,291 Почему-то не могут сделать зеленый. 328 00:17:18,375 --> 00:17:22,000 Я тоже. Не знаю, сможете ли вы подождать пять минут. 329 00:17:26,125 --> 00:17:27,875 Они дадут нам больше времени. 330 00:17:27,958 --> 00:17:30,500 Они дадут нам еще как минимум 40 минут 331 00:17:30,583 --> 00:17:32,458 - зеленого экрана. - Хорошо. 332 00:17:32,541 --> 00:17:34,125 Ура, у нас получилось. 333 00:17:34,666 --> 00:17:35,958 С трудом и мучениями. 334 00:17:38,041 --> 00:17:41,291 Массовка, вы молодцы. Всем большое спасибо. 335 00:17:41,625 --> 00:17:45,916 В итоге в тот день на Мадрид пролились миллионы евро. 336 00:17:49,750 --> 00:17:52,500 Да, в этом сериале куча денег. 337 00:17:52,875 --> 00:17:55,166 Девятьсот восемьдесят четыре миллиона евро. 338 00:17:55,250 --> 00:17:56,208 Стрельбы. 339 00:17:58,000 --> 00:17:59,625 Отличных песен. 340 00:18:02,750 --> 00:18:04,541 И тонны золота. 341 00:18:04,958 --> 00:18:07,500 Но нет. Любите вы нас не за это. 342 00:18:07,750 --> 00:18:10,750 Вот в чём вопрос: за что же вы нас любите? 343 00:18:10,833 --> 00:18:14,208 Чем объясняется такой успех «Бумажного дома»? 344 00:18:14,291 --> 00:18:16,625 Люди влюбились в персонажей. 345 00:18:16,708 --> 00:18:18,416 Ты что, влюбился, что ли? 346 00:18:18,500 --> 00:18:19,375 Хочу всех узнать. 347 00:18:19,458 --> 00:18:21,750 Доброта и пороки каждого из них. 348 00:18:21,833 --> 00:18:24,416 - Какое у них прошлое? - Глупость другого. 349 00:18:24,500 --> 00:18:27,208 - Почему они здесь? - То, что они ошибаются. 350 00:18:28,041 --> 00:18:28,875 Прости. 351 00:18:28,958 --> 00:18:31,666 Вот что заставляет зрителя чувствовать. 352 00:18:32,208 --> 00:18:35,208 Зритель думает: «Я прямо как Денвер». 353 00:18:36,625 --> 00:18:37,791 «А я как Профессор». 354 00:18:37,875 --> 00:18:39,291 Пойдешь в логово льва? 355 00:18:39,375 --> 00:18:42,416 У каждого свои качества, и ты им сопереживаешь. 356 00:18:42,500 --> 00:18:44,708 На себя не примеришь ни шикарное ограбление, 357 00:18:44,791 --> 00:18:48,083 ни интеллект Профессора, даже если вы восхищены им, 358 00:18:48,166 --> 00:18:50,375 но можно сопереживать тому, что он боится. 359 00:18:50,625 --> 00:18:52,333 Даже если всё получится… 360 00:18:53,833 --> 00:18:55,083 …мне конец. 361 00:18:55,166 --> 00:18:59,750 Когда подсаживаешься на сериал, подсаживаешься и на героев. 362 00:18:59,833 --> 00:19:03,125 Посмотрев сериал запоем, уже думаешь: «Я их знаю. 363 00:19:03,208 --> 00:19:05,375 Вот же они, в моей гостиной». 364 00:19:05,458 --> 00:19:09,458 Так что, если персонажи эмоционально сильны и глубоки, 365 00:19:10,500 --> 00:19:12,833 зритель еще сильнее привязывается. 366 00:19:12,916 --> 00:19:15,791 И как этого добиться? Шаг первый: 367 00:19:15,875 --> 00:19:17,541 Мы латиноамериканцы или немцы? 368 00:19:17,625 --> 00:19:18,958 Мы латиноамериканцы. 369 00:19:19,166 --> 00:19:21,041 Здесь есть страсть. 370 00:19:21,125 --> 00:19:22,666 У НАС ЕСТЬ СТРАСТЬ 371 00:19:25,500 --> 00:19:29,791 Особенность сериала в том, что у него есть сердце. 372 00:19:30,208 --> 00:19:34,500 Издавна было неписаное правило, 373 00:19:34,583 --> 00:19:38,791 что боевики должны быть глупыми и поверхностными, 374 00:19:39,125 --> 00:19:43,250 а интимные и эмоциональные фильмы считали скучными. 375 00:19:43,458 --> 00:19:45,958 Мы смешали эти два подхода. 376 00:19:48,666 --> 00:19:49,958 - Люблю тебя! - И я тебя! 377 00:19:50,500 --> 00:19:54,583 Поэтому наша история ограбления полна романтики. 378 00:19:57,916 --> 00:19:59,333 Это история любви. 379 00:19:59,750 --> 00:20:01,791 Одна из прекрасных историй любви. 380 00:20:02,375 --> 00:20:04,125 И мы одержимы этим. 381 00:20:04,208 --> 00:20:08,208 В любой ситуации нам нужна абсолютная страсть. 382 00:20:09,458 --> 00:20:12,041 Как этот поцелуй. Откровенный, да? 383 00:20:12,250 --> 00:20:14,041 Это вышло не сразу. 384 00:20:15,166 --> 00:20:19,541 Может быть, мешал режиссер, находившийся в сантиметре от их губ. 385 00:20:21,083 --> 00:20:22,583 Нам надо целоваться? 386 00:20:23,791 --> 00:20:25,333 - Немного. - Да. 387 00:20:25,416 --> 00:20:26,875 Они попробовали еще. 388 00:20:29,375 --> 00:20:30,958 Но снова ничего не вышло. 389 00:20:31,875 --> 00:20:33,875 Этот поцелуй был как… 390 00:20:36,833 --> 00:20:39,291 Он сюда подходил, такой материнский. 391 00:20:39,375 --> 00:20:42,416 Но это должен быть страстный поцелуй. 392 00:20:42,500 --> 00:20:45,208 - Словно последний поцелуй. - Ладно. 393 00:20:45,500 --> 00:20:46,416 - Понятно? - Да. 394 00:20:47,208 --> 00:20:48,875 И еще попытка. 395 00:20:51,958 --> 00:20:53,125 Но тщетно. 396 00:20:53,666 --> 00:20:57,125 Это нелегко, ведь я, с одной стороны, пытаюсь… 397 00:20:58,250 --> 00:20:59,958 …как бы быть… 398 00:21:01,416 --> 00:21:02,458 - …матерью. - Да. 399 00:21:02,541 --> 00:21:06,291 - Вы должны оставаться героями. - Ага. 400 00:21:06,375 --> 00:21:07,958 Но это прощальный поцелуй. 401 00:21:08,041 --> 00:21:12,083 Но когда речь идет о страсти, если вложить немного азарта и стараний… 402 00:21:12,166 --> 00:21:14,041 - Хватит снимать. - …всё выйдет. 403 00:21:22,208 --> 00:21:23,166 Снято! 404 00:21:23,375 --> 00:21:26,500 В сериале есть еще один важный фактор: 405 00:21:26,583 --> 00:21:28,750 зритель всегда в напряжении. 406 00:21:28,833 --> 00:21:30,958 Сейчас, блин, повеселимся. 407 00:21:31,041 --> 00:21:33,083 Тут можно ждать чего угодно. 408 00:21:33,166 --> 00:21:36,333 Мы пытаемся быть непредсказуемыми. 409 00:21:36,416 --> 00:21:38,750 МЫ НЕПРЕДСКАЗУЕМЫ 410 00:21:39,208 --> 00:21:41,125 Мы стараемся удивлять, 411 00:21:41,208 --> 00:21:44,083 и так было с тех пор, как мы придумали их — 412 00:21:44,166 --> 00:21:45,250 персонажей. 413 00:21:45,708 --> 00:21:48,125 Мы искали необычные образы. 414 00:21:48,208 --> 00:21:49,750 Например: наш лидер. 415 00:21:50,166 --> 00:21:51,333 Профессор! 416 00:21:51,750 --> 00:21:54,458 - Очень умный — да. - Изумительный человек. 417 00:21:55,083 --> 00:21:57,458 Глава преступной банды — да. 418 00:21:57,541 --> 00:22:00,500 Но в глубине души он неудачник. 419 00:22:05,791 --> 00:22:10,333 Эта черта характера заставляет его иначе общаться с остальными членами. 420 00:22:10,416 --> 00:22:11,250 Нас это удивляет. 421 00:22:11,333 --> 00:22:12,291 Что это на тебе? 422 00:22:12,375 --> 00:22:14,541 Наш профессор, глава банды, 423 00:22:16,000 --> 00:22:18,250 задумывался как эдакий ботаник. 424 00:22:18,333 --> 00:22:20,250 Он дистанцируется от общества. 425 00:22:20,333 --> 00:22:22,208 Он во многом социопат, 426 00:22:22,291 --> 00:22:25,791 застенчивый мужчина с проблемами в общении с женщинами. 427 00:22:25,875 --> 00:22:27,791 У меня были отношения. 428 00:22:29,583 --> 00:22:30,416 И не раз. 429 00:22:30,500 --> 00:22:32,875 Раскрывая персонажей, 430 00:22:32,958 --> 00:22:34,875 мы подогреваем интерес зрителей, 431 00:22:34,958 --> 00:22:36,375 ведь это так непривычно. 432 00:22:36,458 --> 00:22:38,041 Такой обычный человек… 433 00:22:38,125 --> 00:22:41,208 Посмотрим, может и я пригожусь. 434 00:22:41,291 --> 00:22:43,416 …смог создать нечто такое большое. 435 00:22:43,791 --> 00:22:47,291 Мы должны контролировать ситуацию. 436 00:22:47,708 --> 00:22:51,041 Чем сложнее подвести к этому персонажа, 437 00:22:51,125 --> 00:22:52,375 тем интереснее. 438 00:22:56,041 --> 00:23:00,291 Один персонаж воплощает в себе абсолютную непредсказуемость. 439 00:23:01,416 --> 00:23:03,875 Мне очень хочется тебе всё рассказать. 440 00:23:04,250 --> 00:23:08,291 Токио может превратить любую ситуацию в настоящий взрыв. 441 00:23:08,750 --> 00:23:11,708 Она наш Спутник, топливо для любой сцены. 442 00:23:12,583 --> 00:23:14,583 Я могу долго быть хорошей. 443 00:23:15,541 --> 00:23:19,458 Но постепенно моя темная сторона начинает проявляться. 444 00:23:19,958 --> 00:23:22,333 Сочетание обычных мест и неожиданных поворотов — 445 00:23:22,416 --> 00:23:26,500 это формула, которая в наше время 446 00:23:26,583 --> 00:23:27,583 отлично работает. 447 00:23:27,666 --> 00:23:29,875 Токио… 448 00:23:29,958 --> 00:23:33,250 В чём-то такая взрослая, а в чём-то еще ребенок. 449 00:23:33,333 --> 00:23:35,083 Она очень импульсивная. 450 00:23:35,166 --> 00:23:37,083 Ты же сказал «что бы ни случилось». 451 00:23:37,708 --> 00:23:43,791 Она пытается контролировать себя, но это сильнее ее. 452 00:23:44,208 --> 00:23:46,541 Не удивлена, что он меня бросил. 453 00:23:46,625 --> 00:23:49,041 - Вот что вы не знали о Токио. - Я Токио. 454 00:23:49,125 --> 00:23:50,833 Она была первым городом. 455 00:23:50,916 --> 00:23:52,583 В начале меня звали иначе. 456 00:23:52,666 --> 00:23:55,750 Почему Токио зовут Токио? Я собирался ей сказать, 457 00:23:56,041 --> 00:23:57,333 она не знает. 458 00:23:57,416 --> 00:23:59,541 Я была очень удивлена… 459 00:24:00,666 --> 00:24:02,916 …увидев, что мою героиню зовут Токио. 460 00:24:03,000 --> 00:24:05,750 Помню, Алекс Пина был в футболке 461 00:24:06,291 --> 00:24:07,583 с надписью «Токио». 462 00:24:07,666 --> 00:24:08,583 Мне понравилось. 463 00:24:08,666 --> 00:24:11,875 «Отличное имя. Главную героиню надо назвать Токио». 464 00:24:11,958 --> 00:24:13,833 Так я и стала Токио. 465 00:24:13,916 --> 00:24:17,083 Через 15 минут я сказал: «Берлин, Москва, Денвер». 466 00:24:17,166 --> 00:24:19,083 - Денвер? - Очень быстро. 467 00:24:19,166 --> 00:24:20,125 Токио, Берлин… 468 00:24:20,208 --> 00:24:22,875 Денвер, Москва. Что это? Почему нас так зовут? 469 00:24:22,958 --> 00:24:25,875 Мои друзья с именами городов самые крутые. 470 00:24:26,583 --> 00:24:28,500 Мы эмоциональны. 471 00:24:29,958 --> 00:24:32,333 А это подводит нас к следующему шагу, 472 00:24:32,416 --> 00:24:35,000 сериал полон эмпатии. 473 00:24:35,291 --> 00:24:36,500 ЭМПАТИЯ 474 00:24:36,583 --> 00:24:39,500 Мы даже смогли полюбить плохого парня. 475 00:24:40,125 --> 00:24:44,666 - Почему он сделал тебя главным? - Я умею общаться с людьми. 476 00:24:44,750 --> 00:24:47,666 Берлин был самым враждебным персонажем. 477 00:24:47,750 --> 00:24:50,708 Но в начале он был и очень загадочен. «Что он за человек?» 478 00:24:51,208 --> 00:24:52,583 Особенный человек. 479 00:24:52,791 --> 00:24:55,250 Если я сейчас выпью кофе, я сойду с ума. 480 00:24:55,333 --> 00:24:57,208 Чаще всего — гадкий… 481 00:24:57,625 --> 00:24:58,458 Танцуй. 482 00:24:59,291 --> 00:25:00,833 …но порой и прекрасный. 483 00:25:00,916 --> 00:25:03,250 Я всю жизнь был мерзавцем, 484 00:25:03,333 --> 00:25:06,708 но сегодня я умру с честью. 485 00:25:07,250 --> 00:25:12,125 Невероятно, но и с такими негативными чертами этот персонаж любим. 486 00:25:13,000 --> 00:25:15,791 В рейтингах он всегда в тройке лидеров. 487 00:25:15,875 --> 00:25:17,875 Людям надо бы у врача провериться. 488 00:25:21,000 --> 00:25:21,916 Просто… 489 00:25:22,875 --> 00:25:26,750 …вряд ли вы захотели бы выдавать дочь замуж за такого человека. 490 00:25:27,208 --> 00:25:29,708 Ублюдок! Сукин сын. 491 00:25:31,750 --> 00:25:34,916 Он как зеркало для общества. Серьезно. 492 00:25:35,000 --> 00:25:37,791 «Вот ваш любимый персонаж в "Бумажном доме"». 493 00:25:37,875 --> 00:25:39,750 Посмотрим, какие у тебя яйца. 494 00:25:40,875 --> 00:25:43,291 Доминирующая его черта — 495 00:25:44,791 --> 00:25:46,083 лидерство. 496 00:25:46,458 --> 00:25:48,833 Она нас отталкивает, 497 00:25:49,083 --> 00:25:51,458 но дает ощущение безопасности. 498 00:25:52,000 --> 00:25:53,666 Мы с тобой — Сопротивление. 499 00:25:54,041 --> 00:25:57,166 Безобидное и доброе телевидение скучно, 500 00:25:57,250 --> 00:25:59,250 там ничего не происходит. 501 00:25:59,333 --> 00:26:01,166 Зрителю нужно действие, 502 00:26:01,250 --> 00:26:06,583 и нет ничего лучше злодея, который также вызывает чувство эмпатии. 503 00:26:06,666 --> 00:26:10,041 Я на миг подумал, что было бы неплохо ощутить то… 504 00:26:11,208 --> 00:26:12,583 …что чувствует мой друг. 505 00:26:12,666 --> 00:26:14,875 Но такие персонажи рискованны. 506 00:26:14,958 --> 00:26:16,500 И в случае с Берлином 507 00:26:16,583 --> 00:26:19,708 это вызвало проблемы еще до выхода сериала в прокат. 508 00:26:20,833 --> 00:26:21,666 Страх. 509 00:26:22,208 --> 00:26:23,500 Кто-то мне сказал: 510 00:26:23,833 --> 00:26:26,375 «Этот персонаж — не из нашей эпохи, 511 00:26:26,791 --> 00:26:28,750 надо его убрать из сериала». 512 00:26:28,833 --> 00:26:30,041 Он презренен. 513 00:26:30,125 --> 00:26:33,083 Я сказал, что не стану убирать его из сериала. 514 00:26:33,166 --> 00:26:34,666 Что за хрень у тебя в голове? 515 00:26:34,750 --> 00:26:37,375 Он женоненавистник, нарцисс и психопат, 516 00:26:37,458 --> 00:26:41,041 но можно же оставить его в сериале, 517 00:26:41,125 --> 00:26:45,458 а зритель сам решит, на чьей он стороне, так ведь? 518 00:26:45,875 --> 00:26:48,625 Следующая особенность этого сериала — 519 00:26:48,708 --> 00:26:51,125 ничто и никто не священен. 520 00:26:51,208 --> 00:26:53,875 Любой персонаж может ходить по тонкому льду. 521 00:26:55,208 --> 00:26:57,083 МЫ БЕСПОЩАДНЫ 522 00:26:59,750 --> 00:27:03,208 Господа, надо жить до конца. 523 00:27:06,083 --> 00:27:07,625 Что это был за поцелуй? 524 00:27:08,166 --> 00:27:11,458 Найроби… Как мы любили Найроби. 525 00:27:11,541 --> 00:27:13,708 Спасибо. 526 00:27:13,791 --> 00:27:16,458 У меня впервые такой босс, мисс Найроби. 527 00:27:22,416 --> 00:27:23,833 Сегодня последний день. 528 00:27:24,666 --> 00:27:25,708 Это тяжело. 529 00:27:31,208 --> 00:27:33,500 Для меня это конец эпохи. 530 00:27:45,083 --> 00:27:46,041 Да. 531 00:27:53,000 --> 00:27:55,875 Говорят, перед смертью перед глазами проносится вся жизнь. 532 00:27:55,958 --> 00:27:59,416 Вот и тут так же, только для персонажа. 533 00:28:15,041 --> 00:28:20,833 Хочется верить, что Найроби желала сыну жизни с лучшими перспективами, 534 00:28:20,916 --> 00:28:23,000 чем она могла бы ему дать. 535 00:28:23,416 --> 00:28:24,791 И более мирной. 536 00:28:25,416 --> 00:28:28,791 Попрощаемся с нашей коллегой Альбой Флорес. 537 00:28:35,500 --> 00:28:39,250 С некоторыми членами команды я проработала много лет. 538 00:28:40,541 --> 00:28:41,583 И… 539 00:28:42,166 --> 00:28:45,833 Хочу поблагодарить вас за всё, чему вы меня научили. 540 00:28:46,541 --> 00:28:50,958 Я выросла здесь как актриса, 541 00:28:51,041 --> 00:28:53,041 гораздо больше, чем ожидала, 542 00:28:54,000 --> 00:28:56,958 но и как человек тоже. И… 543 00:28:58,875 --> 00:29:02,708 И вы отличная команда, чёрт возьми. 544 00:29:02,958 --> 00:29:04,083 Офигенная команда. 545 00:29:04,166 --> 00:29:08,166 Надеюсь, мы еще поработаем в 16 000 раз больше. 546 00:29:15,583 --> 00:29:17,000 Я буду по всем скучать. 547 00:29:29,708 --> 00:29:32,375 Всё кончено, и у меня ничего нет на горизонте. 548 00:29:32,458 --> 00:29:35,541 Это ощущение невероятной свободы. 549 00:29:38,041 --> 00:29:40,333 Потому что… Мне надо отдохнуть. 550 00:29:43,458 --> 00:29:46,791 А мы подходим к другой особенности: 551 00:29:47,333 --> 00:29:48,625 к черному юмору. 552 00:29:48,708 --> 00:29:50,250 ЧЕРНЫЙ ЮМОР 553 00:29:50,708 --> 00:29:51,833 Пин-код. 554 00:29:51,916 --> 00:29:53,291 Один, два, три, четыре. 555 00:29:55,291 --> 00:29:59,708 Да, можно смеяться над заложником, которого держат под прицелом. 556 00:29:59,791 --> 00:30:01,125 - Имя. - Артуро. 557 00:30:01,208 --> 00:30:02,666 - А дальше? - Артуро Роман. 558 00:30:02,750 --> 00:30:04,791 Артуро Роман. Хорошо. Артурито. 559 00:30:04,875 --> 00:30:11,000 Он олицетворяет низменность, сидящую во всех нас. 560 00:30:11,083 --> 00:30:12,375 Убью, сволочь! 561 00:30:12,458 --> 00:30:16,666 Он такой жалостный, что хочется его усыновить. 562 00:30:16,750 --> 00:30:18,750 Ты невероятно жалок. 563 00:30:18,833 --> 00:30:22,750 Артуро олицетворяет некоторые низменные чувства самих зрителей. 564 00:30:22,833 --> 00:30:25,708 Поэтому он всех бесит. Но на самом деле… 565 00:30:25,791 --> 00:30:27,000 Он самый человечный. 566 00:30:27,250 --> 00:30:31,416 А мы очень злимся, когда нам указывают на наш позор. 567 00:30:31,500 --> 00:30:32,666 Кстати, о позоре. 568 00:30:33,250 --> 00:30:35,833 У Артуро было немало неловких моментов. 569 00:30:37,000 --> 00:30:39,208 Он идет с Хельсинки через хранилища… 570 00:30:42,458 --> 00:30:45,833 …и слышат стоны женщины. 571 00:30:47,166 --> 00:30:48,375 Это твоя дама? 572 00:30:50,041 --> 00:30:51,791 А он ему: «Нет, не моя». 573 00:30:51,875 --> 00:30:54,708 Моника не кричит. Это кто-то из ваших. 574 00:30:54,791 --> 00:30:56,375 А потом входит, а там она. 575 00:30:59,708 --> 00:31:00,791 Не останавливайся! 576 00:31:02,375 --> 00:31:05,250 Чёрт! Что вы тут устроили? 577 00:31:06,666 --> 00:31:09,500 Все его поступки странны, рискованны и удивительны, 578 00:31:09,583 --> 00:31:10,583 это и смешно. 579 00:31:10,666 --> 00:31:14,666 Я там — груша. 580 00:31:14,750 --> 00:31:18,208 Если кто-то морально несчастен и социально неприспособлен, 581 00:31:18,291 --> 00:31:19,250 вы его жалеете. 582 00:31:19,333 --> 00:31:21,666 Он ужасен, но его приятно ненавидеть. 583 00:31:21,750 --> 00:31:25,333 Слушай, мужик мужику поможет. 584 00:31:26,750 --> 00:31:28,625 Раз уж мы с вами сдружились, 585 00:31:28,708 --> 00:31:30,666 расскажем вам секрет. 586 00:31:30,750 --> 00:31:32,333 Так, слушайте все. 587 00:31:32,416 --> 00:31:33,916 Мы одержимы… 588 00:31:34,666 --> 00:31:36,166 …достоверностью. 589 00:31:36,250 --> 00:31:37,958 ДОСТОВЕРНОСТЬ 590 00:31:38,041 --> 00:31:39,375 - Живо! - И поэтому 591 00:31:39,458 --> 00:31:42,833 мы бы столкнулись с теми же проблемами, что и наши грабители, 592 00:31:42,916 --> 00:31:46,708 если бы мы ограбили Банк Испании. 593 00:31:46,791 --> 00:31:48,208 Хранилище. 594 00:31:48,291 --> 00:31:50,500 Это реальное золотохранилище. 595 00:31:50,583 --> 00:31:53,833 Как и в сериале, при ограблении оно затапливается. 596 00:31:53,916 --> 00:31:58,125 Есть много информации о том, что существует система… 597 00:31:58,208 --> 00:32:01,083 Сорок пять километров подземных труб. 598 00:32:01,166 --> 00:32:03,458 …по которой идут два потока, 599 00:32:03,541 --> 00:32:07,083 затапливающие хранилище, если кто-то решит ограбить банк. 600 00:32:07,166 --> 00:32:09,750 Это инженерный шедевр. Это чудо. 601 00:32:09,833 --> 00:32:11,375 И чтобы достать золото… 602 00:32:11,458 --> 00:32:13,041 Мы не сможем открыть дверь. 603 00:32:13,125 --> 00:32:14,833 …надо было придумать то… 604 00:32:14,916 --> 00:32:15,958 Труба! 605 00:32:16,041 --> 00:32:17,833 …что сработало бы в реальности. 606 00:32:17,916 --> 00:32:21,083 Соединительная камера. 607 00:32:22,166 --> 00:32:25,916 Для ее проектирования мы вызвали морского инженера. 608 00:32:26,000 --> 00:32:29,958 Он дал нам урок, и мы его сняли. Это лучше, чем писать. 609 00:32:30,041 --> 00:32:31,083 Как-то так. 610 00:32:31,875 --> 00:32:33,625 Пусть принесут ужин. 611 00:32:33,708 --> 00:32:35,916 Но когда слитки достанут… 612 00:32:36,000 --> 00:32:37,208 Сладкое золото! 613 00:32:37,291 --> 00:32:38,625 …их надо расплавить. 614 00:32:41,125 --> 00:32:43,291 Мы бы смогли, ведь в нашем литейном цеху… 615 00:32:43,375 --> 00:32:45,458 Покажу тебе нашу красоту. 616 00:32:45,541 --> 00:32:47,166 …настоящие плавильные печи. 617 00:32:50,041 --> 00:32:53,416 Они похожи на эти, но немного эффектнее. 618 00:32:53,500 --> 00:32:54,625 Это магия кино. 619 00:32:54,708 --> 00:32:58,208 Это ювелирная мастерская Кристиана Лэя в Херес-де-лос-Кабальерос, 620 00:32:58,291 --> 00:33:00,250 в Эстремадуре, Испания. 621 00:33:01,250 --> 00:33:04,750 Эта собственная съемка документальной бригады сериала 622 00:33:05,375 --> 00:33:09,333 использовалась командой для обучения традиционной плавке. 623 00:33:09,416 --> 00:33:12,541 «Можно это снять?» А он: «Да, без проблем». 624 00:33:12,625 --> 00:33:17,333 Чтобы собрать такой прибор дома, что мне понадобится? 625 00:33:17,416 --> 00:33:19,375 Они объяснили весь процесс. 626 00:33:19,458 --> 00:33:23,375 Кладем твердое вещество, получаем жидкое и сливаем его. 627 00:33:23,458 --> 00:33:25,833 И да, это не настоящее золото. 628 00:33:25,916 --> 00:33:28,541 Мы брали медь, она немного дешевле. 629 00:33:28,625 --> 00:33:30,125 Как красиво! 630 00:33:30,208 --> 00:33:33,000 И тут мы начали  задавать странные вопросы. 631 00:33:33,083 --> 00:33:35,708 Если бы вы ограбили Банк Испании 632 00:33:35,791 --> 00:33:39,583 и вам надо было переплавить золото, как бы вы действовали? 633 00:33:39,750 --> 00:33:42,958 При этом всё оборудование должно войти в военный грузовик. 634 00:33:43,041 --> 00:33:46,791 Он начинает лить, добавляет воду под давлением… 635 00:33:47,333 --> 00:33:50,208 А потом… 636 00:33:50,291 --> 00:33:52,000 Говорит: «Надо делать так». 637 00:33:52,083 --> 00:33:53,916 Всё выходит с пузырьками. 638 00:33:55,666 --> 00:33:57,958 Он это вынимает, мы сливаем воду — 639 00:33:58,041 --> 00:33:59,916 а там маленькие медные хлопья. 640 00:34:00,000 --> 00:34:01,000 Хлопья. 641 00:34:01,083 --> 00:34:02,125 Как золотые. 642 00:34:02,208 --> 00:34:03,875 Как рисовые зерна. 643 00:34:03,958 --> 00:34:06,083 Я это сняла и отправила сценаристам. 644 00:34:06,166 --> 00:34:08,416 «Есть, теперь мы знаем, как надо». 645 00:34:08,500 --> 00:34:10,583 Отличный товар, Губернатор. 646 00:34:11,000 --> 00:34:15,166 Во время съемок переплавкой занимались профессионалы. 647 00:34:15,250 --> 00:34:16,375 На всякий случай. 648 00:34:16,458 --> 00:34:19,791 - Мануэль Мансерас старший. - Я Мануэль Мансерас младший. 649 00:34:20,166 --> 00:34:23,125 И вот они, как статисты, 650 00:34:23,916 --> 00:34:25,791 учатся быть грабителями. 651 00:34:25,875 --> 00:34:29,416 Мы в целом не против, с учетом ситуации, 652 00:34:29,500 --> 00:34:31,208 но не сейчас. 653 00:34:31,958 --> 00:34:33,208 Ну что там, доктор? 654 00:34:33,625 --> 00:34:35,875 И снова наша страсть к реализму. 655 00:34:35,958 --> 00:34:41,125 В этой сцене Артуро накладывают настоящий шов. 656 00:34:41,208 --> 00:34:43,000 В сериале в Артуро стреляли. 657 00:34:45,000 --> 00:34:46,708 И приходит хирург. 658 00:34:48,041 --> 00:34:51,541 Пришел хирург, чтобы актеру не пришлось это делать. 659 00:34:51,625 --> 00:34:52,916 Теперь зашей его. 660 00:34:54,291 --> 00:34:56,750 - Кто, я? - Он наложил настоящий шов. 661 00:34:58,500 --> 00:34:59,958 Полегче. 662 00:35:00,041 --> 00:35:01,125 Мы все… 663 00:35:01,208 --> 00:35:02,458 Меня стошнит. 664 00:35:02,541 --> 00:35:04,791 …ржали, не могли в это поверить. 665 00:35:08,333 --> 00:35:11,208 Конечно, когда он снял грим… 666 00:35:11,375 --> 00:35:13,791 «Что это?» А там реальный шов. 667 00:35:13,875 --> 00:35:15,041 Сукин сын. 668 00:35:15,125 --> 00:35:17,041 Но мы еще не упомянули 669 00:35:17,125 --> 00:35:20,750 одно из важнейших слагаемых этого успеха: 670 00:35:21,208 --> 00:35:22,750 наши символы. 671 00:35:22,833 --> 00:35:24,583 СИМВОЛЫ 672 00:35:24,666 --> 00:35:28,791 У «Бумажного дома» есть свой гимн, герб и цвет. 673 00:35:29,791 --> 00:35:33,833 Красный цвет связан с возбуждением, 674 00:35:33,916 --> 00:35:36,875 со страстью, он настораживает, 675 00:35:36,958 --> 00:35:40,708 когда ты видишь 100 человек, запертых в одном месте. 676 00:35:40,791 --> 00:35:41,791 Как в скороварке. 677 00:35:42,166 --> 00:35:44,416 И чтобы эта скороварка заработала, 678 00:35:44,500 --> 00:35:47,416 нужна слаженная работа двух команд: 679 00:35:47,500 --> 00:35:49,500 операторов и художников. 680 00:35:49,583 --> 00:35:53,208 Декорации в сериале поражают. 681 00:35:53,291 --> 00:35:56,208 Они сделаны с любовью. 682 00:35:56,875 --> 00:36:01,333 Было ясно, что всё будет темным, третичных цветов, 683 00:36:01,416 --> 00:36:03,875 чтобы и кожа персонажей, 684 00:36:03,958 --> 00:36:07,666 и комбинезоны — наш цвет, наш символ — выделялись. 685 00:36:08,083 --> 00:36:09,958 Мы выбрали красный. 686 00:36:10,041 --> 00:36:14,416 И в итоге это дало нам нашу собственную иконографию. 687 00:36:14,791 --> 00:36:16,583 Это огромная ценность сериала. 688 00:36:16,666 --> 00:36:19,416 И эта иконография связана с гимном. 689 00:36:19,625 --> 00:36:22,125 Вы же знаете, как он звучит, да? 690 00:36:22,541 --> 00:36:24,166 Мы знаем, что едва мы начнем… 691 00:36:34,000 --> 00:36:35,750 Все тут же подхватят. 692 00:36:37,708 --> 00:36:42,458 НАДЖВА НИМРИ АЛИСИЯ СЬЕРРА 693 00:36:49,208 --> 00:36:54,375 Это песня итальянского антифашистского Сопротивления времен Второй мировой. 694 00:36:54,458 --> 00:36:58,083 Она снова звучит по всему миру 75 лет спустя. 695 00:36:58,166 --> 00:37:00,458 Хотя нам было нелегко ее найти. 696 00:37:00,541 --> 00:37:03,500 Мы были в тупике. Не знали, с чего начать. 697 00:37:03,583 --> 00:37:07,500 Я по привычке стал напевать песню «Белла чао». 698 00:37:07,916 --> 00:37:09,541 Она меня вдохновляет. 699 00:37:09,625 --> 00:37:12,166 Я услышал и подумал: «Она нам и нужна!» 700 00:37:12,250 --> 00:37:13,958 Я пошел и сказал коллегам… 701 00:37:14,041 --> 00:37:15,000 «Вот песня». 702 00:37:15,083 --> 00:37:18,125 …«Надо начать сцену песней "Белла чао"». 703 00:37:18,208 --> 00:37:22,208 Это было круто, ведь сериал был о сопротивлении, 704 00:37:22,291 --> 00:37:25,833 а тут вдруг итальянские партизаны. 705 00:37:25,916 --> 00:37:28,916 Это первый контакт с землей, со свободой… 706 00:37:29,000 --> 00:37:30,291 Земля! 707 00:37:30,958 --> 00:37:32,291 …с освобождением, 708 00:37:32,375 --> 00:37:35,458 и тут будет песня партизанов, ведь мы партизаны. 709 00:37:37,083 --> 00:37:38,541 У нас получилось! 710 00:37:38,625 --> 00:37:40,958 Она звучит как гимн, масштабно. 711 00:37:41,458 --> 00:37:44,958 Мелодия, ритм, слова. 712 00:37:45,041 --> 00:37:48,750 У нее есть патриотический задор. 713 00:37:50,750 --> 00:37:53,375 И тут Берлин и Профессор начинают ее петь. 714 00:38:00,000 --> 00:38:02,458 И сериал обретает новое измерение. 715 00:38:02,541 --> 00:38:04,000 И вы любите «Белла чао». 716 00:38:07,458 --> 00:38:12,250 Не помню ни одной другой сцены с абсолютной тишиной на площадке. 717 00:38:12,333 --> 00:38:15,041 Он уходит куда-то в мифологию, когда понимаешь, 718 00:38:15,125 --> 00:38:18,875 что для героев это некая священная территория. 719 00:38:18,958 --> 00:38:20,166 Это было… 720 00:38:23,458 --> 00:38:26,583 …нечто мистическое, когда мы пели в этой сцене. 721 00:38:28,666 --> 00:38:31,583 Вся эта иконография стала одной из причин, 722 00:38:31,666 --> 00:38:35,500 если не самой важной, международного успеха сериала. 723 00:38:35,583 --> 00:38:39,083 Будь все в обычной одежде, без масок и «Бела чао», 724 00:38:39,250 --> 00:38:42,625 я уверена, что эффект был бы не тот. 725 00:38:42,958 --> 00:38:44,375 Кем тогда наряжаться? 726 00:38:44,833 --> 00:38:49,291 Эти три элемента создали новую вселенную символов… 727 00:38:49,375 --> 00:38:50,458 Символические образы. 728 00:38:50,541 --> 00:38:53,416 …люди используют их как символы поп-культуры. 729 00:38:53,500 --> 00:38:55,583 Думаю, людям нужны символы. 730 00:38:55,666 --> 00:38:58,000 Их легко скопировать и повторить. 731 00:38:58,083 --> 00:39:01,000 Их можно приспособить под свои нужды. 732 00:39:01,083 --> 00:39:05,083 Люди наряжаются по разным поводам в разных местах. 733 00:39:05,166 --> 00:39:08,708 Но всегда есть скрытая борьба против системы, 734 00:39:08,791 --> 00:39:09,958 люди ее любят. 735 00:39:10,041 --> 00:39:12,416 Что это всё значит? Это значит… 736 00:39:13,208 --> 00:39:14,958 …что это всеобщее, это икона. 737 00:39:15,625 --> 00:39:20,125 Все могут взять красный комбинезон и маску Дали и спеть «Бела чао» 738 00:39:20,333 --> 00:39:21,666 в рамках своей борьбы. 739 00:39:21,750 --> 00:39:24,416 Эти люди будут считать нас своими героями. 740 00:39:25,708 --> 00:39:29,166 Знаете, что еще нужно для создания сериала? 741 00:39:29,250 --> 00:39:31,083 Усложнить себе жизнь. 742 00:39:31,166 --> 00:39:34,375 В «Бумажном доме» актеры, режиссеры, 743 00:39:34,458 --> 00:39:36,833 сценаристы, техники и продюсеры 744 00:39:36,916 --> 00:39:38,500 живут на пределе. 745 00:39:38,583 --> 00:39:40,166 ЖИЗНЬ НА ПРЕДЕЛЕ 746 00:39:40,666 --> 00:39:42,708 Начнем с актеров. 747 00:39:43,458 --> 00:39:44,375 Видите корабль? 748 00:39:44,791 --> 00:39:46,541 Мы вошли в международные воды. 749 00:39:46,625 --> 00:39:49,416 Мы сказали вам, что это север Атлантики и тут холодно. 750 00:39:49,791 --> 00:39:51,791 А банда сбежала, так ведь? 751 00:39:53,000 --> 00:39:56,375 Ну, это была ложь. Этот корабль был пыткой для актеров. 752 00:39:56,458 --> 00:39:57,791 Очень жарко. 753 00:39:57,875 --> 00:40:01,916 Мы были в Таиланде, на солнце, на жаре выше 40 градусов, 754 00:40:02,000 --> 00:40:03,666 а влажность зашкаливала. 755 00:40:03,750 --> 00:40:05,125 Чуть в обморок не упал. 756 00:40:05,208 --> 00:40:07,083 Профессор чуть не упал в обморок. 757 00:40:07,166 --> 00:40:08,541 Прямо солнечный удар. 758 00:40:08,625 --> 00:40:11,208 Его обдувают, ведь ему нельзя потеть. 759 00:40:11,291 --> 00:40:12,875 Это будет заметно в кадре. 760 00:40:13,791 --> 00:40:15,250 Да, дайте ему воздуха. 761 00:40:16,583 --> 00:40:20,000 Хотя, судя по его рубашке, уже слишком поздно. 762 00:40:21,208 --> 00:40:22,625 Было адски жарко. 763 00:40:22,708 --> 00:40:23,791 Очень жарко. 764 00:40:23,875 --> 00:40:27,666 Мы хотели сдохнуть. Так было жарко. 765 00:40:27,750 --> 00:40:30,041 Бригада была в футболках и майках, 766 00:40:30,125 --> 00:40:32,333 а мы в кофтах и куртках. 767 00:40:32,416 --> 00:40:34,666 Джемпер, шарф, шерстяная шапка. 768 00:40:34,750 --> 00:40:39,333 При этом жара 44 градуса, солнце шпарит вовсю. 769 00:40:40,250 --> 00:40:43,333 Дарко Перик играет роль крутого Хельсинки. 770 00:40:43,708 --> 00:40:45,208 - Но тут… - Стоп! 771 00:40:45,291 --> 00:40:49,833 …из-за пальто, солнца и качки… 772 00:40:50,958 --> 00:40:52,708 …он на грани обморока. 773 00:40:54,375 --> 00:40:59,583 Кое-кто репетирует без рубашки и немного раздражен, мягко говоря. 774 00:41:00,166 --> 00:41:04,375 Я сказала: «Нельзя было снять в Валенсии в январе?» 775 00:41:05,458 --> 00:41:09,500 Я был как рак. Красный и мокрый. 776 00:41:09,583 --> 00:41:11,666 Полуживой, сердце колотится. 777 00:41:11,750 --> 00:41:13,458 Тот день был ужасным. 778 00:41:13,541 --> 00:41:16,541 А что сценарий? Он тоже на пределе? 779 00:41:16,625 --> 00:41:20,750 Да. Тогда как большинство сериалов такого объема сперва пишут целиком, 780 00:41:21,166 --> 00:41:22,291 а потом снимают, 781 00:41:22,375 --> 00:41:25,708 «Бумажный дом» пишут параллельно со съемками. 782 00:41:26,166 --> 00:41:27,708 ПИШУТ, ПОКА СНИМАЮТ 783 00:41:27,791 --> 00:41:30,541 И это заставляет многих нервничать. 784 00:41:31,208 --> 00:41:33,916 Никто не знает, чем это кончится, даже сценаристы. 785 00:41:34,000 --> 00:41:38,041 Ты не понимаешь, что делаешь, и это странно. 786 00:41:38,125 --> 00:41:41,208 Мы стараемся держаться как можно ближе, без отрыва, 787 00:41:41,750 --> 00:41:46,125 ведь в постпродакшне много чего происходит. 788 00:41:46,208 --> 00:41:48,500 Ты не понимаешь, откуда берется сценарий. 789 00:41:48,583 --> 00:41:52,708 Мы думаем, что нужно быть в курсе всех событий 790 00:41:53,458 --> 00:41:55,458 и знать откуда ветер дует. 791 00:41:55,541 --> 00:41:59,541 Чем лучше это поймешь, тем больше у тебя информации. 792 00:41:59,625 --> 00:42:01,875 - Смотришь сцену и говоришь… - Не двигаться! 793 00:42:01,958 --> 00:42:04,416 Видишь что-то классное, и это позволяет… 794 00:42:04,500 --> 00:42:05,583 Я была в ужасе. 795 00:42:05,666 --> 00:42:07,250 …сменить курс, 796 00:42:07,333 --> 00:42:10,500 а если всё уже снято, то этого не сделаешь. 797 00:42:10,583 --> 00:42:14,000 Порой это трудно понять, ведь у нас огромный стресс. 798 00:42:14,083 --> 00:42:16,875 Я была в панике: «Что мы тут делаем?» 799 00:42:16,958 --> 00:42:18,708 Но для сериала так лучше. 800 00:42:19,083 --> 00:42:20,291 Если честно, то да. 801 00:42:21,250 --> 00:42:25,458 Как они пишут прямо перед съемками? Они пишут на ходу. 802 00:42:25,833 --> 00:42:28,833 К примеру, сцена со свиньей. 803 00:42:31,458 --> 00:42:32,458 Добровольцы есть? 804 00:42:33,833 --> 00:42:37,375 Тут сцена распадается. Надо добавить каплю юмора. 805 00:42:39,583 --> 00:42:41,416 А если Марсель скажет… 806 00:42:41,500 --> 00:42:44,125 Я нет. Я не могу. 807 00:42:44,208 --> 00:42:47,166 А если мы сделаем его защитником прав животных? 808 00:42:47,250 --> 00:42:49,875 Люди это одно дело, а животные — другое. 809 00:42:50,333 --> 00:42:52,041 Я люблю животных. 810 00:42:52,125 --> 00:42:57,041 Денвер говорит: «Ты киллер, но при этом зоозащитник?» 811 00:42:57,125 --> 00:43:00,625 Ты солдат, убиваешь людей. В чём проблема? Не понимаю. 812 00:43:00,708 --> 00:43:03,583 «У меня есть принципы». 813 00:43:03,958 --> 00:43:05,250 У меня свои принципы. 814 00:43:05,666 --> 00:43:08,041 Я против жестокого обращения с животными. 815 00:43:09,166 --> 00:43:11,541 Ты будешь указывать мне, во что верить? 816 00:43:11,625 --> 00:43:15,375 Ты будешь указывать мне, во что верить? 817 00:43:15,458 --> 00:43:18,208 «Я был на войне. Животные лучше людей». 818 00:43:18,291 --> 00:43:19,750 «Когда я был на войне…» 819 00:43:19,833 --> 00:43:20,958 Я был на войне… 820 00:43:21,916 --> 00:43:24,666 …со мной была собака. 821 00:43:24,750 --> 00:43:26,416 А Боготу они бесят. 822 00:43:26,500 --> 00:43:28,791 Богота препирается. 823 00:43:28,875 --> 00:43:31,333 - Преступник-веган! - Да. 824 00:43:32,250 --> 00:43:34,125 Убийца-зоозащитник. 825 00:43:35,083 --> 00:43:36,250 Свинью резать не буду. 826 00:43:37,500 --> 00:43:41,083 И актеры получают сценарий в последнюю минуту. 827 00:43:41,166 --> 00:43:45,291 Они встречаются с режиссером, чтобы порепетировать перед съемкой. 828 00:43:45,375 --> 00:43:47,750 Режь гребаную свинью, ты же киллер. 829 00:43:47,833 --> 00:43:49,333 Ты меня бесишь. 830 00:43:49,416 --> 00:43:51,208 Режь свинью, ты же киллер! 831 00:43:52,958 --> 00:43:54,000 Отвали от меня. 832 00:43:54,333 --> 00:43:56,875 И он приставляет ему скальпель вот так. 833 00:43:56,958 --> 00:44:00,666 Еще раз толкнешь — я тебя вскрою. 834 00:44:01,083 --> 00:44:05,375 Еще раз толкнешь — я тебя вскрою. 835 00:44:05,708 --> 00:44:06,666 Сверху донизу. 836 00:44:06,750 --> 00:44:10,041 На площадке добавляются движения. 837 00:44:10,125 --> 00:44:12,125 Режь гребаную свинью, ты же киллер! 838 00:44:12,208 --> 00:44:15,875 Стоп. Он идет назад, а ты его хватаешь. 839 00:44:15,958 --> 00:44:18,625 - Ага. - Чтобы он не ушел, тащи его назад. 840 00:44:18,708 --> 00:44:19,666 Еще раз. 841 00:44:19,750 --> 00:44:22,416 - Свинью резать не буду. - Ты же киллер. 842 00:44:22,500 --> 00:44:24,708 Режь свинью, псих гребаный. 843 00:44:25,750 --> 00:44:26,875 Вот так? Извините. 844 00:44:26,958 --> 00:44:28,333 Сверху донизу. 845 00:44:28,416 --> 00:44:32,458 Некоторые сцены пишут так поздно, 846 00:44:32,541 --> 00:44:36,250 что их некогда объяснять актерам. 847 00:44:36,333 --> 00:44:38,250 Мы должны видеть, как она мучается… 848 00:44:38,333 --> 00:44:40,750 Но для этого есть телефоны. 849 00:44:40,833 --> 00:44:42,958 Я Найроби, а это рука Гандиа. 850 00:44:43,041 --> 00:44:45,833 В общем, он толкает ее вперед, вот так. 851 00:44:48,125 --> 00:44:51,208 Она стучит в дверь, и он теперь знает, куда целиться. 852 00:44:54,916 --> 00:44:55,750 Он стреляет. 853 00:44:57,750 --> 00:44:59,583 Проходит круг, она не падает. 854 00:45:02,875 --> 00:45:04,125 Он ее пробивает. 855 00:45:08,500 --> 00:45:12,333 Потом он проталкивает голову Найроби через эту дыру. 856 00:45:19,375 --> 00:45:23,208 Потом одна рука, другая. Он связывает ее карабинами и веревками. 857 00:45:23,291 --> 00:45:24,625 И она привязана. 858 00:45:32,875 --> 00:45:34,708 - Снято. - Снято. 859 00:45:37,916 --> 00:45:41,416 Но если и есть время, когда жить на пределе особенно тяжело… 860 00:45:41,750 --> 00:45:43,750 - Мотор! - …то это момент истины. 861 00:45:44,416 --> 00:45:45,958 Мы готовы к съемкам. 862 00:45:46,041 --> 00:45:46,958 Съемки. 863 00:45:47,041 --> 00:45:48,416 НОЯБРЬ 2018 КРАБИ, ТАИЛАНД 864 00:45:48,500 --> 00:45:50,625 Мы хотел снять сцену на закате. 865 00:45:51,166 --> 00:45:53,333 Это был последний день в Таиланде. 866 00:45:53,416 --> 00:45:55,000 Будет круто, да? 867 00:45:55,083 --> 00:45:56,625 Круче еще не было. 868 00:45:56,708 --> 00:46:00,000 У нас был один шанс, и мы должны были его использовать. 869 00:46:03,000 --> 00:46:06,083 Тишина, пожалуйста. Полная сосредоточенность. 870 00:46:06,166 --> 00:46:07,916 Всё будет хорошо. 871 00:46:08,000 --> 00:46:11,458 Приготовились, мотор. 872 00:46:12,375 --> 00:46:14,375 Но всё пошло не так. 873 00:46:14,833 --> 00:46:17,666 - Начнем заново. - Его реплика есть? 874 00:46:17,750 --> 00:46:21,083 Надо спешить. Осталось 20 минут заката. 875 00:46:22,750 --> 00:46:24,416 - Вторая попытка. - Мотор. 876 00:46:25,083 --> 00:46:27,458 Теперь слышен звук двигателя. 877 00:46:27,666 --> 00:46:28,833 Стоп. 878 00:46:28,916 --> 00:46:31,416 - Надо переснять из-за фургона. - Мотоцикла. 879 00:46:31,500 --> 00:46:33,916 - Солнце садится. - Так, собрались. 880 00:46:34,000 --> 00:46:37,916 Режиссер нервно наблюдает за ним. 881 00:46:38,000 --> 00:46:39,750 Хорошо. Мотор. 882 00:46:40,125 --> 00:46:41,458 - Снято. - Есть. 883 00:46:41,541 --> 00:46:42,541 Отлично. Пошли. 884 00:46:42,625 --> 00:46:45,041 Но впереди еще последняя сцена. 885 00:46:45,125 --> 00:46:47,458 Надо спешить со всем оборудованием. 886 00:46:49,291 --> 00:46:51,958 Права на ошибку нет, солнце почти зашло. 887 00:46:52,041 --> 00:46:53,416 Всё, поехали! 888 00:46:54,083 --> 00:46:55,041 Тишина! 889 00:46:55,791 --> 00:46:58,041 Надо сделать всё правильно. 890 00:46:58,708 --> 00:47:01,000 И… Мотор! 891 00:47:03,625 --> 00:47:06,125 И когда уже почти стемнело… 892 00:47:07,416 --> 00:47:08,916 - Стоп! - …всё получилось. 893 00:47:10,541 --> 00:47:11,833 Мы возвращаемся! 894 00:47:12,708 --> 00:47:14,541 Возвращаемся! 895 00:47:14,625 --> 00:47:17,583 Осталось лишь проверить результат на мониторе… 896 00:47:19,000 --> 00:47:19,916 Вы посмотрите. 897 00:47:22,250 --> 00:47:24,208 …и облегченно выдохнуть. 898 00:47:26,708 --> 00:47:27,791 Всегда на пределе. 899 00:47:29,375 --> 00:47:31,375 Не снимай, пожалуйста. 900 00:47:31,458 --> 00:47:34,916 Всегда на пределе. Так и случается всё самое интересное. 901 00:47:35,625 --> 00:47:39,125 Это как трехочковый. Звучит свисток, ты кидаешь… 902 00:47:40,375 --> 00:47:46,208 Мяч в корзине, тебя переполняет энергия. 903 00:47:49,500 --> 00:47:51,791 И я снимаю ради таких моментов. 904 00:47:56,208 --> 00:47:58,333 И это дает отличные результаты, 905 00:47:58,416 --> 00:48:00,875 когда всё идет хорошо, потому что порой… 906 00:48:01,791 --> 00:48:04,375 - …как бы это сказать? - Чёрт. 907 00:48:05,375 --> 00:48:07,958 А теперь — один из самых неудачных дней. 908 00:48:08,041 --> 00:48:09,875 МАРТ 2018 «ПАЙНВУД СТУДИОС» 909 00:48:09,958 --> 00:48:13,625 Добро пожаловать в «Пайнвуд Студиос» в Великобритании. 910 00:48:14,791 --> 00:48:16,208 Это потрясающе. 911 00:48:16,625 --> 00:48:20,458 Здесь лучший резервуар для подводной съемки. 912 00:48:20,541 --> 00:48:22,666 Да, офигенная ванна. 913 00:48:22,750 --> 00:48:24,166 Что может пойти не так? 914 00:48:24,541 --> 00:48:25,458 Всё будет хорошо. 915 00:48:25,541 --> 00:48:27,625 - Это была жесть. - Жесть. 916 00:48:27,708 --> 00:48:30,458 Вот это был опыт… 917 00:48:30,541 --> 00:48:33,041 - Чего только не было. - …куча накладок. 918 00:48:33,666 --> 00:48:36,000 Но было весело. 919 00:48:36,458 --> 00:48:40,166 Шаг первый: привезти все декорации из Мадрида. 920 00:48:41,541 --> 00:48:43,250 И собирать их над водой. 921 00:48:44,250 --> 00:48:45,083 Есть! 922 00:48:45,166 --> 00:48:48,083 Ведь лучший способ показать затопление хранилища… 923 00:48:49,916 --> 00:48:51,083 …это утопить его. 924 00:48:52,583 --> 00:48:55,791 Вместо закачки воды в хранилище… 925 00:48:55,875 --> 00:48:57,958 Семь с половиной тысяч литров в минуту. 926 00:48:58,041 --> 00:49:03,375 …мы решили погрузить весь макет в бассейн. 927 00:49:03,625 --> 00:49:07,291 Так что с камерой, закрепленной внутри, 928 00:49:07,375 --> 00:49:11,041 казалось, что вода поступает снизу 929 00:49:11,458 --> 00:49:12,916 и начинает подниматься. 930 00:49:18,708 --> 00:49:20,083 Назавтра — катастрофа. 931 00:49:23,083 --> 00:49:27,625 Оказалось, что слитки отклеились и теперь плавают. 932 00:49:28,791 --> 00:49:30,708 Это ценный урок. 933 00:49:34,000 --> 00:49:38,083 Придется скреплять и сверлить, нужна помощь каждого. 934 00:49:38,875 --> 00:49:41,250 Включая и главного оператора. 935 00:49:41,583 --> 00:49:42,916 Чем не мировое шоу? 936 00:49:43,000 --> 00:49:44,666 Мы сделаем мировое шоу.  937 00:49:45,791 --> 00:49:48,416 Правда. Мировое шоу во всех смыслах. 938 00:49:49,500 --> 00:49:50,958 Так получите. 939 00:49:51,458 --> 00:49:53,791 Съемки? Со съемками у него не очень. 940 00:49:53,875 --> 00:49:57,791 А вот шурупы крутить и слитки сверлить он мастер. 941 00:49:59,333 --> 00:50:02,125 Но когда мы закончили, мы обнаружили это… 942 00:50:03,708 --> 00:50:05,708 Полки ржавеют. 943 00:50:06,958 --> 00:50:10,666 Мы пробуем разные жидкости, чтобы удалить ржавчину. 944 00:50:11,333 --> 00:50:13,416 Мы используем фосфорную кислоту, 945 00:50:14,000 --> 00:50:15,791 но от фосфорной кислоты 946 00:50:16,916 --> 00:50:18,875 остаются белые следы. 947 00:50:20,125 --> 00:50:22,708 Теперь мы учимся удалять белые следы. 948 00:50:22,791 --> 00:50:25,958 Я нырну в озеро, попробую сегодня что-нибудь сделать. 949 00:50:26,041 --> 00:50:30,041 Мне кажется, или ситуация немного напряжена? 950 00:50:30,125 --> 00:50:33,958 Это уж точно, ведь дальше будет еще хуже. 951 00:50:35,833 --> 00:50:39,833 Слитки скукожились. 952 00:50:40,916 --> 00:50:45,083 Мы сделали слитки из пенопласта, чтобы они были легче, 953 00:50:45,166 --> 00:50:47,458 иначе было бы сложно их перевозить. 954 00:50:48,208 --> 00:50:49,708 Под давлением воды… 955 00:50:50,833 --> 00:50:52,500 …слитки стали вот такими. 956 00:50:52,583 --> 00:50:54,750 Что случилось? Опять давление. 957 00:50:54,833 --> 00:50:59,083 Их еще не погружали больше чем на два с половиной метра. 958 00:51:01,750 --> 00:51:04,333 Мы чуть не умерли. Это не золото, это изюм. 959 00:51:04,416 --> 00:51:07,541 Мы много месяцев его делали. 960 00:51:08,041 --> 00:51:09,250 Так бывает. 961 00:51:10,541 --> 00:51:14,083 Казалось, что одна катастрофа следует за другой. 962 00:51:16,916 --> 00:51:19,708 Это был, наверное, самый напряженный момент, 963 00:51:19,791 --> 00:51:23,916 невероятное давление, требовавшее от всех ответственности. 964 00:51:24,000 --> 00:51:26,041 ведь ничего не выходило, 965 00:51:26,125 --> 00:51:29,000 со съемкой под водой были одни проблемы. 966 00:51:29,083 --> 00:51:30,250 Но несмотря на это… 967 00:51:30,333 --> 00:51:32,750 Три, два, один. 968 00:51:32,833 --> 00:51:34,583 - …мы снимали. - Мотор! 969 00:51:36,375 --> 00:51:39,291 Внизу Альба, Ховик и Хайме собирают золото. 970 00:51:39,375 --> 00:51:44,250 Сверху режиссеры дают им указания по подводному громкоговорителю. 971 00:51:44,333 --> 00:51:48,083 Ждем команды «Мотор». Спасибо. 972 00:51:52,250 --> 00:51:53,541 Однако… 973 00:51:53,625 --> 00:51:56,375 В Испании они говорили: «Всё отлично». 974 00:51:56,541 --> 00:51:59,916 А ты им: «Взгляни сюда. Боже, ты посмотри». 975 00:52:00,000 --> 00:52:02,916 «Смотри, слиток согнулся». «Боже, и правда». 976 00:52:05,833 --> 00:52:09,625 Каждый слиток пришлось ретушировать в каждом кадре. 977 00:52:10,250 --> 00:52:11,958 Один за другим. 978 00:52:12,291 --> 00:52:15,041 Пришлось раскрашивать почти все слитки по одному. 979 00:52:15,125 --> 00:52:18,083 Мы исправили больше тысячи слитков. 980 00:52:18,166 --> 00:52:20,625 Было огромное количество кадров. 981 00:52:20,708 --> 00:52:24,000 Но результат выглядит великолепно, и это того стоит. 982 00:52:24,083 --> 00:52:28,541 Думаю, команда по цифровым эффектам запомнит нас. 983 00:52:28,625 --> 00:52:32,125 Скажем так, из-за этого процесса нам пришлось меньше спать. 984 00:52:36,166 --> 00:52:39,833 Это был подвиг, но материал вышел шикарный. 985 00:52:42,500 --> 00:52:45,625 Думаю, именно эти кадры дали самый важный эффект. 986 00:52:45,708 --> 00:52:49,333 Это квинтэссенция того, как мы снимали «Бумажный дом». 987 00:52:49,416 --> 00:52:52,375 Они проявили характер. Можно было это убрать, 988 00:52:52,458 --> 00:52:55,708 переписать, как-то обойти, так что я ими восхищен. 989 00:52:57,583 --> 00:53:02,166 «Бумажный дом» дает работать по-новому и нам, сценаристам, 990 00:53:02,250 --> 00:53:05,458 и, конечно, режиссерам, работающим на пределе. 991 00:53:06,666 --> 00:53:09,416 Мы всегда ходим по лезвию ножа. 992 00:53:09,833 --> 00:53:10,833 Давай! 993 00:53:12,541 --> 00:53:14,500 Всегда должно быть страшно. 994 00:53:14,583 --> 00:53:15,416 Снято. 995 00:53:15,500 --> 00:53:20,375 Каждое утро перед съемками я просыпаюсь со страхом. Всегда. 996 00:53:23,375 --> 00:53:27,416 Когда мы снимаем, для нас важен каждый кадр. 997 00:53:27,500 --> 00:53:29,541 Чтобы зрители были довольны. 998 00:53:29,625 --> 00:53:32,250 - Получилось! - Получилось! 999 00:53:32,666 --> 00:53:35,291 Мы закончили. Потерь нет. 1000 00:53:38,291 --> 00:53:40,500 Теперь вы знаете нас чуть лучше. 1001 00:53:40,583 --> 00:53:42,041 Ты готов, мир? 1002 00:53:42,125 --> 00:53:43,583 Вот кто мы такие. 1003 00:53:43,666 --> 00:53:45,083 Чтобы он немного вспотел. 1004 00:53:45,500 --> 00:53:47,333 Странная группа грабителей... 1005 00:53:47,416 --> 00:53:48,250 Что это? 1006 00:53:48,666 --> 00:53:51,583 …переживающих величайшее приключение в их жизни 1007 00:53:51,916 --> 00:53:53,083 благодаря вам. 1008 00:53:53,541 --> 00:53:57,125 Спасибо. 1009 00:53:57,625 --> 00:53:59,041 Ко мне подходят на улице. 1010 00:53:59,125 --> 00:54:01,916 Болеют за сериал, пишут приятные вещи. 1011 00:54:02,000 --> 00:54:04,916 «Токио, "Бумажный дом"». 1012 00:54:05,000 --> 00:54:09,958 Благодарят за удовольствие от просмотра сериала. 1013 00:54:10,041 --> 00:54:11,541 Это потрясающе. 1014 00:54:11,625 --> 00:54:13,541 Мы играли изо всех сил 1015 00:54:13,625 --> 00:54:16,875 и выжали максимум из всех известных нам жанров. 1016 00:54:16,958 --> 00:54:18,458 И это видно в сериале. 1017 00:54:18,541 --> 00:54:21,416 Приятно видеть, как люди берут то, что ты сделал… 1018 00:54:21,875 --> 00:54:23,583 …и делают частью своей жизни. 1019 00:54:23,666 --> 00:54:24,750 Это очень радует. 1020 00:54:24,833 --> 00:54:30,000 Это говорит, что истории бесконечны, а люди жаждут их услышать. 1021 00:54:31,083 --> 00:54:33,166 Он так много дал мне. 1022 00:54:34,625 --> 00:54:37,916 Он дал мне новую карьеру, новую жизнь. 1023 00:54:39,250 --> 00:54:41,000 За это я особенно благодарен. 1024 00:54:41,791 --> 00:54:43,000 Это подарок судьбы. 1025 00:54:44,208 --> 00:54:46,333 Клянусь, у меня мурашки по коже. 1026 00:54:46,750 --> 00:54:50,000 Это дар. Сниматься с ними — это дар, наполняющий жизнью. 1027 00:54:51,458 --> 00:54:53,083 Это настоящий подарок. 1028 00:54:53,916 --> 00:54:54,916 Это подарок. 1029 00:54:55,958 --> 00:54:57,791 Я принимаю это так: «Ух ты!» 1030 00:54:58,583 --> 00:55:00,250 Это честь, правда. 1031 00:55:01,583 --> 00:55:04,208 Я всегда буду этим дорожить. 1032 00:55:21,958 --> 00:55:25,291 Зажжем одну, чтобы понять, сколько они выдержат. 1033 00:55:29,333 --> 00:55:30,583 Он не едет! 1034 00:55:32,083 --> 00:55:33,041 Он сломан! 1035 00:55:40,375 --> 00:55:41,291 Мой дедушка. 1036 00:55:42,000 --> 00:55:43,708 Он умер, снимая «Пирс». 1037 00:55:44,083 --> 00:55:45,916 Лучшее развитие сюжета. 1038 00:55:48,500 --> 00:55:51,208 - Но я думаю… - «Я еду в отпуск». 1039 00:55:52,208 --> 00:55:54,666 Кристина, Хесус, Олайя. 1040 00:55:55,541 --> 00:55:57,208 Да, конечно. Прости, Тити. 1041 00:56:08,166 --> 00:56:09,208 Снимаешь? 1042 00:56:09,916 --> 00:56:11,000 А ты как думаешь? 1043 00:56:12,875 --> 00:56:13,750 Валентина! 1044 00:56:15,083 --> 00:56:16,625 Смотри, я на пляже! 1045 00:56:38,208 --> 00:56:41,041 Перевод субтитров: Александр Ивашкевич