1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,000 --> 00:00:09,833 WAARSCHUWING: DEZE DOCUMENTAIRE BEVAT SPOILERS VAN SEIZOEN VIER 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:10,000 --> 00:00:12,791 EEN NETFLIX ORIGINAL-DOCUMENTAIRE 5 00:00:18,041 --> 00:00:20,083 De serie kwam geheel onverwacht. 6 00:00:22,375 --> 00:00:24,416 Het is een verhaal van falen. 7 00:00:29,125 --> 00:00:31,458 Omdat de serie flopte. 8 00:00:33,125 --> 00:00:36,708 'Goed, ik zie je wel bij andere projecten.' En opeens: 9 00:00:39,541 --> 00:00:41,208 'Netflix heeft het gekocht.' 10 00:00:44,000 --> 00:00:47,250 Het was populairder in het buitenland dan in Spanje. 11 00:00:50,333 --> 00:00:52,916 Toen kwam het echt van de grond. 12 00:00:54,416 --> 00:00:58,208 Er was een tsunami op komst. 13 00:00:58,291 --> 00:01:01,500 Ons team kon het niet geloven. 14 00:01:01,583 --> 00:01:06,583 Mensen hadden een band met de serie die verder ging dan entertainment. 15 00:01:06,666 --> 00:01:10,250 Het had een enorme impact op mensen overal ter wereld... 16 00:01:10,333 --> 00:01:14,666 ...en hun huidige verwachtingen van de serie stellen je op de proef. 17 00:01:14,750 --> 00:01:18,291 Dat beseften we pas toen we er echt op uit gingen. 18 00:01:18,375 --> 00:01:20,041 Je leven verandert volledig. 19 00:01:20,625 --> 00:01:22,625 Je realiteit verandert. 20 00:01:22,708 --> 00:01:23,875 Er verandert veel. 21 00:01:25,041 --> 00:01:27,625 'Dit moet echt een knaller worden.' 22 00:01:28,125 --> 00:01:30,083 We laten ze zien wat we kunnen. 23 00:01:30,166 --> 00:01:31,791 We zetten grof geschut in. 24 00:01:33,083 --> 00:01:33,916 En zodoende. 25 00:01:56,750 --> 00:01:59,000 Ons verhaal begint in 2017... 26 00:01:59,083 --> 00:02:02,500 ...op Antena 3, een vrij te ontvangen Spaanse tv-zender. 27 00:02:02,583 --> 00:02:04,083 Je bent op tv. 28 00:02:04,166 --> 00:02:08,041 We begonnen goed met 4,5 miljoen kijkers. 29 00:02:08,125 --> 00:02:08,958 Goed. 30 00:02:09,291 --> 00:02:10,375 Maar... 31 00:02:10,458 --> 00:02:13,958 Het eerste seizoen deed het goed, vooral aan het begin. 32 00:02:14,041 --> 00:02:16,875 In het tweede seizoen daalden de kijkcijfers. 33 00:02:16,958 --> 00:02:18,208 Die namen af. 34 00:02:18,291 --> 00:02:19,333 Die halveerden. 35 00:02:20,875 --> 00:02:22,416 We trokken minder kijkers. 36 00:02:22,500 --> 00:02:23,750 De cijfers kelderden. 37 00:02:23,833 --> 00:02:24,958 Die daalden... 38 00:02:25,041 --> 00:02:25,875 En opeens... 39 00:02:25,958 --> 00:02:27,041 ...was het klaar. 40 00:02:27,125 --> 00:02:28,333 Het was afgelopen. 41 00:02:29,916 --> 00:02:32,333 We sloten het af voor onszelf. 42 00:02:32,416 --> 00:02:34,458 Ik heb de laatste dag gejankt. 43 00:02:34,541 --> 00:02:36,291 Alsof ik haar heb vermoord. 44 00:02:36,708 --> 00:02:39,708 Het was moeilijk. -Het was echt een rouwproces. 45 00:02:41,041 --> 00:02:43,666 Ik heb gehuild. Afscheid nemen was zwaar. 46 00:02:45,625 --> 00:02:47,083 'Dit is het einde.' 47 00:02:47,166 --> 00:02:50,208 Ja, het was vrij gek allemaal. 48 00:02:50,291 --> 00:02:51,166 Het was zwaar. 49 00:02:51,958 --> 00:02:53,958 Toen kwam Netflix... 50 00:02:54,083 --> 00:02:57,916 ...en kocht de seizoenen om ze wereldwijd te streamen. 51 00:02:58,708 --> 00:03:02,083 De serie ging in de internationale catalogus. 52 00:03:02,166 --> 00:03:03,041 Cool. 53 00:03:03,125 --> 00:03:06,250 Ach, het is Netflix maar. 54 00:03:06,333 --> 00:03:10,291 Ik denk niet dat wij, Netflix of wie dan ook succes verwachtten. 55 00:03:10,375 --> 00:03:12,583 Er was geen reclame voor gemaakt. 56 00:03:12,666 --> 00:03:14,791 Het stond opeens in de catalogus. 57 00:03:14,875 --> 00:03:18,458 Het stond in de catalogus van Netflix en opeens... 58 00:03:19,666 --> 00:03:21,666 Toen gebeurde er opeens iets. 59 00:03:21,750 --> 00:03:25,291 Ik had nauwelijks volgers en toen opeens 15.000. 60 00:03:25,375 --> 00:03:27,500 Toen 30.000, 50.000, 60.000. 61 00:03:27,583 --> 00:03:30,875 Ik had een half miljoen volgers, 600.000, 700.000. 62 00:03:30,958 --> 00:03:32,000 Uit allerlei landen. 63 00:03:32,083 --> 00:03:34,625 Twee uur later had ik er 2000 volgers bij. 64 00:03:34,708 --> 00:03:36,708 We kregen steeds meer volgers. 65 00:03:36,791 --> 00:03:39,875 Toen beseften we dat het serieus werd. 66 00:03:40,416 --> 00:03:43,500 Een heuse explosie. 67 00:03:50,458 --> 00:03:53,375 Spandoeken in Saudi-Arabië. Ongelooflijk. 68 00:03:53,458 --> 00:03:56,166 In Brazilië, Mexico, Colombia. 69 00:03:57,375 --> 00:03:59,041 Overal ter wereld. 70 00:03:59,125 --> 00:04:02,000 We kregen foto's van het carnavalsfeest in Rio. 71 00:04:02,083 --> 00:04:03,583 Mensen met onze kostuums. 72 00:04:03,666 --> 00:04:06,000 Een gek met een tattoo van Úrsula. 73 00:04:06,083 --> 00:04:10,000 Waar? -Zo'n grote tattoo op zijn been. 74 00:04:10,083 --> 00:04:13,291 'Waar heb je het over? Wat is dit allemaal?' 75 00:04:15,291 --> 00:04:16,291 Zo ging het door. 76 00:04:16,375 --> 00:04:20,458 We werden de op één na populairste serie... 77 00:04:20,541 --> 00:04:23,541 ...ter wereld aller tijden. 78 00:04:24,125 --> 00:04:26,916 Dat zou zelfs de Amerikanen niet lukken. 79 00:04:27,000 --> 00:04:31,875 De directie van Netflix had het over ons tijdens hun meetings. 80 00:04:32,333 --> 00:04:35,916 Casa de papel, of Money Heist, zoals het in de VS heet... 81 00:04:36,000 --> 00:04:38,916 ...is een wereldwijd succes gebleken. 82 00:04:39,208 --> 00:04:42,833 Stephen King, Benzema en Mbappé droegen het masker. 83 00:04:43,041 --> 00:04:47,000 Neymar ook. Hij vond het zo gaaf dat hij een rol kreeg als monnik. 84 00:04:47,541 --> 00:04:50,000 Het is hemels, meneer Andrés. 85 00:04:50,083 --> 00:04:52,041 Ik ben fan. 86 00:04:52,125 --> 00:04:54,458 Kan er daarna... -Wat spanning. 87 00:04:54,541 --> 00:04:55,958 ...nog meer gebeuren? 88 00:04:57,750 --> 00:04:59,500 Ja, we winnen een Emmy. 89 00:04:59,583 --> 00:05:00,958 La casa de papel. 90 00:05:01,041 --> 00:05:04,375 Een vreemde eer: we inspireerden tot overvallen. 91 00:05:05,125 --> 00:05:09,000 Met rode overalls, het befaamde Dalí-masker en wapens. 92 00:05:09,083 --> 00:05:09,916 Meerdere. 93 00:05:10,000 --> 00:05:11,958 Eén miljoen dollar aan goud. 94 00:05:12,041 --> 00:05:14,750 ...de personages uit La casa de papel. 95 00:05:14,833 --> 00:05:17,416 Mensen doen dezelfde maskers op. 96 00:05:19,416 --> 00:05:22,541 Maar het spannendste was op de straten terug te zien. 97 00:05:23,833 --> 00:05:28,083 De overalls en maskers in Amerika, Europa en Azië. 98 00:05:28,500 --> 00:05:31,041 Bij demonstraties voor sociale rechten... 99 00:05:31,125 --> 00:05:34,500 ...in Libanon, Irak, Frankrijk en Chili. 100 00:05:34,583 --> 00:05:36,666 Gepaard met 'Bella Ciao'... 101 00:05:36,750 --> 00:05:39,541 ...werd overal gedemonstreerd voor democratie... 102 00:05:39,833 --> 00:05:41,875 ...feminisme of het milieu. 103 00:05:53,541 --> 00:05:56,458 REDDINGSSCHIP 'OPEN ARMS' MEERT AAN IN LAMPEDUSA 104 00:05:56,541 --> 00:05:57,625 AUGUSTUS 2019 105 00:05:57,708 --> 00:06:02,875 Maar wanneer een NGO een boot vol immigranten redt... 106 00:06:02,958 --> 00:06:06,958 ...en dat in veiligheid brengt, waarop ze 'Bella Ciao' gaan zingen... 107 00:06:11,166 --> 00:06:13,750 Dat is zo veel belangrijker dan de rest. 108 00:06:13,833 --> 00:06:18,333 Toen vroeg Netflix: 'Kunnen jullie nog een overval plegen?' 109 00:06:18,833 --> 00:06:19,708 Wat? 110 00:06:20,250 --> 00:06:22,333 Wacht eens even. 111 00:06:22,416 --> 00:06:25,625 Het duurde twee maanden voor we antwoord gaven... 112 00:06:25,708 --> 00:06:27,208 ...want we wilden... 113 00:06:28,000 --> 00:06:32,666 ...zeker weten dat we de kijkers niet teleur zouden stellen. 114 00:06:32,750 --> 00:06:35,583 We wilden ze het allerbeste geven. 115 00:06:36,125 --> 00:06:37,791 Breng de bende bij elkaar. 116 00:06:39,041 --> 00:06:40,791 'Ongelooflijk, wat cool.' 117 00:06:40,875 --> 00:06:42,500 Wij zijn het Verzet, toch? 118 00:06:42,583 --> 00:06:45,875 Toen we weer gingen filmen, beseften we pas hoezeer... 119 00:06:45,958 --> 00:06:47,791 ...onze levens waren veranderd. 120 00:06:47,875 --> 00:06:49,750 We waren nu beroemd. 121 00:06:51,833 --> 00:06:55,375 Onze eerste locatie, het Piazza del Duomo... 122 00:06:55,458 --> 00:06:57,000 ...stond vol met mensen. 123 00:06:57,416 --> 00:06:58,916 We zien alles. 124 00:06:59,625 --> 00:07:01,916 'Wat is dit? Moeten we hier filmen?' 125 00:07:08,125 --> 00:07:10,666 Het leken wel supporters in een stadion. 126 00:07:10,750 --> 00:07:14,625 Ze bleven doodstil, wat prachtig was. 127 00:07:16,916 --> 00:07:20,166 Ik zei tegen mezelf: 'Concentreer je. 128 00:07:20,833 --> 00:07:23,541 Geen oogcontact tot je klaar bent.' 129 00:07:27,125 --> 00:07:29,458 Aan het eind van een scène... 130 00:07:29,541 --> 00:07:33,125 ...zei ik tegen Álvaro: 'Laten we de mensen gedag zeggen.' 131 00:07:33,208 --> 00:07:35,666 Zullen we iedereen snel gedag zeggen? 132 00:07:38,291 --> 00:07:40,250 En na drie of vier stappen... 133 00:07:40,916 --> 00:07:46,333 ...kwamen ze van alle kanten op ons afgestormd. 134 00:07:51,166 --> 00:07:54,125 Grazie mille. We moeten weer terug. 135 00:07:54,208 --> 00:07:56,083 We konden het niet afmaken. 136 00:07:56,791 --> 00:07:59,500 We moesten stoppen met filmen. Een catastrofe. 137 00:07:59,583 --> 00:08:01,708 We verscholen ons in een gebouw. 138 00:08:02,083 --> 00:08:04,166 We konden gewoon niet verder. 139 00:08:04,250 --> 00:08:07,166 Vanuit elke hoek, de weerspiegeling in het raam... 140 00:08:07,250 --> 00:08:10,750 Het staat vol. Er staan nu 4000 man op het plein. 141 00:08:10,833 --> 00:08:13,708 We lachen erom, maar... -Jesús. 142 00:08:13,791 --> 00:08:15,291 Het is een nachtmerrie. 143 00:08:15,375 --> 00:08:18,125 We kunnen niet filmen. -Toch is het grappig. 144 00:08:19,541 --> 00:08:21,041 Dit wordt een ramp. 145 00:08:21,666 --> 00:08:24,083 Juist. We konden amper bij de auto komen. 146 00:08:24,166 --> 00:08:26,833 Mensen renden achter ons aan. 147 00:08:27,791 --> 00:08:30,208 Als ik uitstap, gaat het mis. Kijk uit. 148 00:08:30,875 --> 00:08:32,375 We waren net de Beatles. 149 00:08:32,708 --> 00:08:35,833 Op de volgende locatie, waar het rustig zou zijn... 150 00:08:36,291 --> 00:08:38,250 Ik vertel je dit liever niet. 151 00:08:39,375 --> 00:08:40,875 ...was 't vooral wachten. 152 00:08:45,166 --> 00:08:46,041 Cut. 153 00:08:46,125 --> 00:08:51,416 Op een zeker moment was het gelukt de scène te filmen. 154 00:08:51,791 --> 00:08:52,625 Álvaro zei: 155 00:08:52,708 --> 00:08:56,083 'Pedro, misschien is het leuk de mensen te bedanken.' 156 00:08:57,000 --> 00:09:01,208 'Nee, Álvaro. Bij del Duomo werd dat bijna onze dood.' 157 00:09:01,291 --> 00:09:02,666 Ik hou je voor de gek. 158 00:09:02,750 --> 00:09:04,916 We gingen op een bankje staan. 159 00:09:09,666 --> 00:09:11,500 Iemand wist te ontsnappen. 160 00:09:12,333 --> 00:09:15,083 Bedankt voor jullie steun. 161 00:09:15,166 --> 00:09:17,375 Wauw. O, nee. 162 00:09:22,625 --> 00:09:24,625 We zagen mensen als bezetenen... 163 00:09:24,708 --> 00:09:27,083 ...naar ons toe rennen. 164 00:09:27,166 --> 00:09:30,791 We willen jullie graag bedanken voor jullie komst. 165 00:09:30,875 --> 00:09:32,458 Heel erg bedankt. 166 00:09:41,333 --> 00:09:45,458 Plotseling kent iedereen je gezicht. Het is bizar. 167 00:09:45,541 --> 00:09:49,750 Het is best beangstigend, omdat je niet meer anoniem bent. 168 00:09:50,791 --> 00:09:51,916 Heel bijzonder. 169 00:09:52,625 --> 00:09:55,125 Dat begon zijn tol te eisen. 170 00:09:56,041 --> 00:10:00,041 Auto's met getint glas, bodyguards als je in het buitenland was... 171 00:10:01,166 --> 00:10:05,500 Het had een enorme omvang aangenomen. 172 00:10:05,583 --> 00:10:11,583 Iedereen die jou op straat ziet, zegt: 'Jij bent geweldig.' 173 00:10:12,208 --> 00:10:15,708 Sommige mensen komen dan thuis en zeggen: 'Ik ben geweldig.' 174 00:10:15,791 --> 00:10:17,541 Eerst kende niemand me... 175 00:10:17,625 --> 00:10:21,083 ...en daarna moest ik vragen of ik in de vipruimte mocht... 176 00:10:21,375 --> 00:10:26,250 ...omdat mensen maar om foto's bleven vragen. Nee. 177 00:10:26,333 --> 00:10:30,125 Als je onder die druk bezwijkt, word je een klootzak. 178 00:10:31,083 --> 00:10:32,791 Een enorme klootzak. 179 00:10:35,458 --> 00:10:38,208 De populariteit wierp zijn vruchten af. 180 00:10:38,291 --> 00:10:41,208 Het is nu de meest bekeken Netflix-productie... 181 00:10:41,583 --> 00:10:44,708 ...films en Engelse producties inbegrepen... 182 00:10:46,291 --> 00:10:48,083 ...in Frankrijk... 183 00:10:50,000 --> 00:10:51,000 ...Italië... 184 00:10:52,625 --> 00:10:54,208 ...Argentinië, Chili... 185 00:10:56,166 --> 00:10:57,666 ...Brazilië en Portugal. 186 00:11:00,041 --> 00:11:04,416 Het is ook een groot succes in Noord- Afrika, het Midden-Oosten en Turkije. 187 00:11:05,625 --> 00:11:06,875 En over het geheel... 188 00:11:07,250 --> 00:11:10,500 ...ook enorm populair over de hele wereld. 189 00:11:10,583 --> 00:11:13,166 Dit is een wereldwijd fenomeen. 190 00:11:13,250 --> 00:11:16,458 Het mooie is dat het vanuit de kijkers kwam. 191 00:11:16,541 --> 00:11:18,791 Dit was op een ander niveau. 192 00:11:18,875 --> 00:11:21,416 Het kwam heel spontaan tot stand. 193 00:11:21,500 --> 00:11:24,875 We werden overladen met liefde. 194 00:11:24,958 --> 00:11:30,000 Mensen hadden een band met de serie die verder ging dan entertainment. 195 00:11:30,083 --> 00:11:32,541 Het was bijna een filosofische band. 196 00:11:32,625 --> 00:11:34,250 Het is overweldigend. 197 00:11:34,333 --> 00:11:37,083 Het is moeilijk te bevatten, maar zo is het. 198 00:11:37,166 --> 00:11:39,625 Het bevestigde dat we... 199 00:11:39,708 --> 00:11:42,375 ...niet gek waren, maar iets cools deden. 200 00:11:42,458 --> 00:11:45,208 De gekte begint al in de eerste aflevering... 201 00:11:45,291 --> 00:11:46,625 ...van seizoen één. 202 00:11:46,916 --> 00:11:51,333 Het was een nationale serie, maar we wilden de wereld veroveren. 203 00:11:52,416 --> 00:11:56,625 Er was eerder minder geld, maar er was dezelfde energie. 204 00:11:56,708 --> 00:11:58,291 Vanaf het begin... 205 00:11:58,833 --> 00:12:02,375 ...wilden we een internationale serie maken. 206 00:12:02,458 --> 00:12:03,750 We pakten groots uit. 207 00:12:03,833 --> 00:12:05,250 Iedereen vond 't te gek. 208 00:12:05,333 --> 00:12:08,458 LAATSTE OPNAMEDAG SEIZOEN TWEE AUGUSTUS 2017 209 00:12:08,541 --> 00:12:10,125 Het staat erop. 210 00:12:13,416 --> 00:12:17,333 Ik dacht al een tijdje: dit is het moment. 211 00:12:17,416 --> 00:12:18,541 We maken iets... 212 00:12:19,750 --> 00:12:20,875 Heel ambitieus. 213 00:12:20,958 --> 00:12:25,958 In sommige opzichten heeft de komst van Netflix ons leven veranderd. 214 00:12:26,375 --> 00:12:29,583 Toen we naar de Filipijnen gingen... 215 00:12:29,666 --> 00:12:32,500 ...werden effecten gebruikt. Die zee was er niet. 216 00:12:32,875 --> 00:12:35,458 We hadden Madrid niet eens verlaten. 217 00:12:36,958 --> 00:12:40,541 Als we nu een privé-eiland willen, krijgen we dat. 218 00:12:43,541 --> 00:12:44,875 We gaan internationaal. 219 00:12:44,958 --> 00:12:48,708 Als we een Thaise boeddhistische tempel willen, krijgen we die. 220 00:12:48,791 --> 00:12:49,958 Met olifant. 221 00:12:51,041 --> 00:12:52,375 Een superserie. 222 00:12:52,458 --> 00:12:54,083 Een militaire helikopter? 223 00:12:54,166 --> 00:12:55,958 Laat die heli dalen. 224 00:12:56,041 --> 00:12:57,458 Geen probleem. -Doen we. 225 00:12:57,541 --> 00:13:02,875 Als we het geld willen laten regenen in Madrid, dan doen we dat ook. 226 00:13:03,958 --> 00:13:07,083 Dit lijkt allemaal heel mooi, toch? Niet dus. 227 00:13:07,875 --> 00:13:09,583 Toen we Madrid afsloten... 228 00:13:09,666 --> 00:13:13,583 ...kwamen we erachter dat grote filmsets... 229 00:13:13,666 --> 00:13:14,916 Meer biljetten. 230 00:13:15,000 --> 00:13:16,000 ...een hel zijn. 231 00:13:16,083 --> 00:13:17,666 Meer biljetten. 232 00:13:18,000 --> 00:13:19,500 Biljetten. 233 00:13:22,625 --> 00:13:25,333 De machine werkt niet. Wat is er aan de hand? 234 00:13:27,166 --> 00:13:29,625 De ventilator zit verstopt. 235 00:13:29,708 --> 00:13:31,541 Ze vallen vanaf één kant. 236 00:13:31,625 --> 00:13:34,041 Het komt door de wind. 237 00:13:34,125 --> 00:13:35,583 Hij draait niet goed. 238 00:13:35,666 --> 00:13:41,458 Het was een chaos. Jesús, de regisseur, hield het niet meer. 239 00:13:42,583 --> 00:13:44,750 Het ziet er niet echt uit. 240 00:13:44,833 --> 00:13:47,416 De biljetten kwamen vast te zitten. 241 00:13:47,791 --> 00:13:50,083 Je weet dat dit niet goed afloopt, hè? 242 00:13:51,375 --> 00:13:54,250 Na elke mislukte take moeten we ze oprapen... 243 00:13:54,791 --> 00:13:56,166 ...en opnieuw beginnen. 244 00:13:56,250 --> 00:13:57,125 Oprapen... 245 00:13:58,250 --> 00:13:59,625 ...en opnieuw beginnen. 246 00:14:00,875 --> 00:14:03,875 Toen had iemand het briljante idee... 247 00:14:04,083 --> 00:14:05,791 ...het geld op te zuigen. 248 00:14:06,125 --> 00:14:07,375 Maar wacht even. 249 00:14:07,458 --> 00:14:09,750 Is dat wel zo slim? 250 00:14:10,166 --> 00:14:13,375 Die turbine verscheurt de biljetten. 251 00:14:13,458 --> 00:14:17,708 Je moet ze op een stapel blazen, niet opzuigen. 252 00:14:18,833 --> 00:14:19,833 Mijn hemel. 253 00:14:19,916 --> 00:14:22,750 Drie miljoen euro tot confetti verscheurd. 254 00:14:22,833 --> 00:14:24,416 Gelukkig waren ze nep. 255 00:14:27,166 --> 00:14:30,208 We kregen de ventilator eindelijk onder de knie. 256 00:14:30,291 --> 00:14:31,500 Het geld vliegt. 257 00:14:32,083 --> 00:14:34,500 Zelfs God kon ons niet tegenhouden. 258 00:14:37,041 --> 00:14:38,708 Of toch wel. 259 00:14:40,791 --> 00:14:42,291 We waren ten einde raad. 260 00:14:42,375 --> 00:14:45,708 Er waren honderden figuranten. 261 00:14:46,041 --> 00:14:47,708 Dit zijn de edelfiguranten. 262 00:14:48,416 --> 00:14:51,458 De wanhoop begint problematisch te worden. 263 00:14:53,416 --> 00:14:57,916 Het is gaan regenen en het geld is helemaal nat geworden. 264 00:14:58,000 --> 00:14:59,541 Die vliegen niet meer. 265 00:15:01,000 --> 00:15:02,750 En er is nog een probleem. 266 00:15:02,833 --> 00:15:04,250 De grond moet droog zijn. 267 00:15:04,875 --> 00:15:05,916 Aan het werk. 268 00:15:06,375 --> 00:15:09,333 We besloten tenten als paraplu's te gebruiken. 269 00:15:09,416 --> 00:15:12,000 Wat we gebruikten als stofzuiger... 270 00:15:12,333 --> 00:15:13,875 ...dient nu als droger. 271 00:15:13,958 --> 00:15:15,125 Het geld vloog... 272 00:15:16,416 --> 00:15:18,000 ...door een ontvochtiger. 273 00:15:18,541 --> 00:15:22,291 De cameraregisseurs en artdirectors... 274 00:15:22,541 --> 00:15:26,208 ...moesten nu de stoep droog maken. 275 00:15:26,625 --> 00:15:29,208 Het is een effectieve methode. 276 00:15:29,291 --> 00:15:31,083 Ruw, maar effectief. 277 00:15:31,166 --> 00:15:34,708 Veel moeite, met weinig resultaat. 278 00:15:35,458 --> 00:15:38,083 Uiteindelijk werd de grond nat gefilmd. 279 00:15:38,166 --> 00:15:40,375 Ik zie blauwe lucht. -Ja, maar... 280 00:15:40,458 --> 00:15:41,750 En daar was opeens... 281 00:15:44,000 --> 00:15:45,041 ...de zon. 282 00:15:45,375 --> 00:15:46,666 Dat is niet goed. 283 00:15:47,458 --> 00:15:48,541 Dit is niks. 284 00:15:48,625 --> 00:15:49,583 Cut. 285 00:15:49,666 --> 00:15:53,750 Als het eerst bewolkt is en het vervolgens opeens zomer lijkt... 286 00:15:53,833 --> 00:15:56,916 Het weer zit niet mee. Een zonnige dag in maart. 287 00:15:57,250 --> 00:15:58,625 ...is dat een probleem. 288 00:15:59,083 --> 00:16:01,208 De zon mag niet in beeld komen. 289 00:16:01,625 --> 00:16:03,791 De spanningen nemen toe. 290 00:16:04,166 --> 00:16:07,958 Ik zoek oplossingen voor jou, maar jij moet ook met ideeën komen. 291 00:16:09,541 --> 00:16:12,625 Behalve om te stoppen en maar naar huis te gaan. 292 00:16:12,708 --> 00:16:13,875 Een oplossing. 293 00:16:14,250 --> 00:16:15,458 Het stapelt zich op. 294 00:16:15,541 --> 00:16:17,541 Zij veranderen de camerahoogte. 295 00:16:17,625 --> 00:16:18,958 En dan komt... 296 00:16:19,041 --> 00:16:20,625 Ben ik de cameraregisseur? 297 00:16:21,416 --> 00:16:22,333 ...alles eruit. 298 00:16:22,791 --> 00:16:24,791 Waarom ben ik dan cameraregisseur? 299 00:16:24,875 --> 00:16:26,333 Soms heb je gewoon... 300 00:16:26,416 --> 00:16:29,500 José. De walkie-talkie werkt niet. -...van die dagen. 301 00:16:29,583 --> 00:16:32,583 Daar gaan we weer. Die en die shot verpesten. 302 00:16:32,666 --> 00:16:36,208 Ik zie iemand met gele mouwen. Geel mocht niet. 303 00:16:36,291 --> 00:16:37,541 Hij is leeg. 304 00:16:37,625 --> 00:16:42,375 Dit gebeurt niet bij Narcos, 13 Reasons Why of Stranger Things. 305 00:16:42,458 --> 00:16:44,916 Jij draait er toch voor op. 306 00:16:45,000 --> 00:16:48,083 Rustig blijven, erger wordt het niet. 307 00:16:48,791 --> 00:16:49,708 Of toch wel. 308 00:16:50,750 --> 00:16:52,666 Er is geen groen scherm. 309 00:16:54,750 --> 00:16:55,583 Nee. 310 00:16:55,666 --> 00:16:58,291 De grote schermen moeten groen zijn... 311 00:16:58,375 --> 00:17:00,458 ...om de Professor toe te voegen. 312 00:17:00,541 --> 00:17:02,291 Er is niet om uitlevering gevraagd. 313 00:17:02,375 --> 00:17:04,083 Het moet helemaal groen zijn. 314 00:17:04,166 --> 00:17:06,458 En anders zwart. 315 00:17:06,541 --> 00:17:10,291 Maar na zo veel onderbrekingen in de afgesproken tijd... 316 00:17:10,375 --> 00:17:12,083 ...volgen de reclames. 317 00:17:12,541 --> 00:17:15,958 Iedereen was in alle staten. 318 00:17:16,041 --> 00:17:18,291 Ze kunnen geen groen scherm maken. 319 00:17:18,375 --> 00:17:22,000 Ik weet niet of je nog vijf minuten wilt wachten. 320 00:17:26,125 --> 00:17:27,875 We krijgen meer tijd. 321 00:17:27,958 --> 00:17:30,500 We krijgen zeker 40 minuten... 322 00:17:30,583 --> 00:17:32,458 ...voor het scherm. -Mooi. 323 00:17:32,541 --> 00:17:34,125 Het is ons gelukt. 324 00:17:34,666 --> 00:17:35,958 Met de nodige moeite. 325 00:17:38,041 --> 00:17:41,291 Goed werk, jongens. Dank jullie wel. 326 00:17:41,625 --> 00:17:45,916 Uiteindelijk regende het die dag miljoenen euro's in Madrid. 327 00:17:49,750 --> 00:17:52,500 Ja, dit is een serie met veel geld. 328 00:17:52,833 --> 00:17:55,166 984 miljoen euro. 329 00:17:55,250 --> 00:17:56,208 Veel geschiet. 330 00:17:58,000 --> 00:17:59,625 Geweldige liedjes. 331 00:18:02,750 --> 00:18:04,541 En heel veel goud. 332 00:18:04,958 --> 00:18:07,500 Dat is niet waarom jullie van ons houden. 333 00:18:07,750 --> 00:18:10,750 De grote vraag is: waarom dan wel? 334 00:18:10,833 --> 00:18:14,208 Waarom is La casa de papel zo'n succes? 335 00:18:14,291 --> 00:18:16,625 Mensen houden van de personages. 336 00:18:16,708 --> 00:18:19,375 Je bent toch niet verliefd? -Ik leer ze kennen. 337 00:18:19,458 --> 00:18:21,750 Om hun goede en slechte eigenschappen. 338 00:18:21,833 --> 00:18:24,416 Wat is hun verleden? -De domheid van sommigen. 339 00:18:24,500 --> 00:18:27,208 Waarom zijn ze hier? -Omdat ze fouten maken. 340 00:18:28,041 --> 00:18:28,875 Sorry. 341 00:18:28,958 --> 00:18:31,666 Daardoor leeft de kijker mee. 342 00:18:32,208 --> 00:18:35,208 Elke kijker kan denken: ik lijk wel op Denver. 343 00:18:36,625 --> 00:18:37,791 Of op de Professor. 344 00:18:37,875 --> 00:18:39,291 Ga je naar binnen? 345 00:18:39,375 --> 00:18:42,416 Ze zijn allemaal anders en je leeft met ze mee. 346 00:18:42,500 --> 00:18:48,083 Het gaat niet om een spectaculaire overval of de intelligentie van de Professor. 347 00:18:48,166 --> 00:18:50,375 Je leeft mee omdat hij bang is. 348 00:18:50,625 --> 00:18:52,333 Zelfs als dit goed gaat... 349 00:18:53,833 --> 00:18:55,083 ...ben ik de lul. 350 00:18:55,166 --> 00:18:59,750 Als je verslaafd raakt aan een serie, raak je verslaafd aan de personages. 351 00:18:59,833 --> 00:19:03,125 Na heel veel afleveringen denk je: ik ken die mensen. 352 00:19:03,208 --> 00:19:05,375 Ze zijn bij mij in de woonkamer. 353 00:19:05,458 --> 00:19:09,458 Als de personages meer emotie hebben... 354 00:19:10,500 --> 00:19:12,833 ...blijft iemand kijken. 355 00:19:12,916 --> 00:19:15,791 En hoe bereik je dat? Ten eerste: 356 00:19:15,875 --> 00:19:17,541 Zijn we latino's of Duitsers? 357 00:19:17,625 --> 00:19:21,041 We zijn latino's. Er is passie. 358 00:19:21,125 --> 00:19:22,666 WE HEBBEN PASSIE 359 00:19:25,500 --> 00:19:29,791 Wat de serie onderscheidt van de rest is de emotie. 360 00:19:30,208 --> 00:19:34,500 Lange tijd was er een ongeschreven regel... 361 00:19:34,583 --> 00:19:38,791 ...dat actiefilms onzinnig en oppervlakkig waren... 362 00:19:39,125 --> 00:19:43,250 ...en emotionele films juist saai. 363 00:19:43,458 --> 00:19:45,958 Die twee hebben we bij elkaar gebracht. 364 00:19:48,583 --> 00:19:50,125 Ik hou van je. -Ik van jou. 365 00:19:50,500 --> 00:19:54,583 Daarom zit ons misdaadverhaal vol romantiek. 366 00:19:57,916 --> 00:19:59,458 Dit is een liefdesverhaal. 367 00:19:59,750 --> 00:20:01,791 Een prachtig liefdesverhaal. 368 00:20:02,375 --> 00:20:04,125 En dat willen we zien... 369 00:20:04,208 --> 00:20:08,208 ...een ongeremde passie. 370 00:20:09,458 --> 00:20:12,041 Net als deze kus. Mooi, toch? 371 00:20:12,250 --> 00:20:14,041 Al ging dat niet vanzelf. 372 00:20:15,166 --> 00:20:19,541 Misschien helpt het ook niet mee dat de regisseur zo dichtbij staat. 373 00:20:21,083 --> 00:20:22,583 Je wilt dat we zoenen. 374 00:20:23,791 --> 00:20:25,333 Een beetje. -Ja. 375 00:20:25,416 --> 00:20:26,875 Ze proberen het opnieuw. 376 00:20:29,375 --> 00:20:30,958 Maar zonder succes. 377 00:20:31,875 --> 00:20:33,875 Die kus was een beetje... 378 00:20:36,833 --> 00:20:39,291 Het was een beetje moederachtig. 379 00:20:39,375 --> 00:20:42,416 Maar het moet een goede kus zijn. 380 00:20:42,500 --> 00:20:45,208 Alsof het jullie laatste is. -Oké. 381 00:20:45,500 --> 00:20:46,416 Begrijp je? -Ja. 382 00:20:47,208 --> 00:20:48,875 En ze proberen het weer. 383 00:20:51,958 --> 00:20:53,125 Maar helaas. 384 00:20:53,666 --> 00:20:57,125 Het is moeilijk, want aan de ene kant... 385 00:20:58,250 --> 00:20:59,958 ...wil ik... 386 00:21:01,375 --> 00:21:02,458 ...de moeder zijn. 387 00:21:02,541 --> 00:21:06,291 Je moet je als helden blijven gedragen. -Oké. 388 00:21:06,375 --> 00:21:07,958 Het is de afscheidskus. 389 00:21:08,041 --> 00:21:12,083 Maar als je je ziel en zaligheid in die passie stopt... 390 00:21:12,166 --> 00:21:14,083 Stop met filmen. -...gebeurt het. 391 00:21:22,208 --> 00:21:23,166 Cut. 392 00:21:23,375 --> 00:21:26,500 De serie heeft nog een belangrijke factor: 393 00:21:26,583 --> 00:21:28,750 de ijzingwekkende spanning. 394 00:21:28,833 --> 00:21:30,958 Alle plezier is hier. 395 00:21:31,041 --> 00:21:33,083 Alles is mogelijk. 396 00:21:33,166 --> 00:21:36,333 We proberen onvoorspelbaar te zijn. 397 00:21:36,416 --> 00:21:38,750 WE ZIJN ONVOORSPELBAAR 398 00:21:39,208 --> 00:21:41,125 We doen het onverwachte... 399 00:21:41,208 --> 00:21:44,083 ...en dat is al zo sinds deze mensen er zijn: 400 00:21:44,166 --> 00:21:45,250 de personages. 401 00:21:45,708 --> 00:21:48,125 We wilden unieke personages. 402 00:21:48,208 --> 00:21:49,750 Bijvoorbeeld: onze leider. 403 00:21:50,166 --> 00:21:51,333 De Professor. 404 00:21:51,750 --> 00:21:54,458 Heel slim. -Wat een geweldige man. 405 00:21:55,083 --> 00:21:57,458 De leider van een criminele bende. 406 00:21:57,541 --> 00:22:00,500 Maar diep vanbinnen is hij een loser. 407 00:22:05,791 --> 00:22:10,333 Dat onderscheidt hem van de overvallers die we kennen. 408 00:22:10,416 --> 00:22:11,250 Verrassend. 409 00:22:11,333 --> 00:22:12,291 Wat heb je aan? 410 00:22:12,375 --> 00:22:14,541 Onze professor, de bendeleider... 411 00:22:16,000 --> 00:22:18,250 ...in de vorm van een nerd. 412 00:22:18,333 --> 00:22:22,208 Hij wil niet bij de maatschappij horen. -Hij is een sociopaat... 413 00:22:22,291 --> 00:22:25,791 ...een verlegen man die moeilijk met vrouwen kan omgaan. 414 00:22:25,875 --> 00:22:27,791 Ik heb relaties gehad. 415 00:22:29,583 --> 00:22:30,416 Meerdere. 416 00:22:30,500 --> 00:22:32,875 Die personages omdraaien... 417 00:22:32,958 --> 00:22:36,375 ...stimuleert de kijkers omdat het zo verrassend is. 418 00:22:36,458 --> 00:22:38,041 Dat zo'n gewoon iemand... 419 00:22:38,125 --> 00:22:41,208 Eens kijken of ik van nut kan zijn. 420 00:22:41,291 --> 00:22:43,416 ...zoiets groots kan creëren. 421 00:22:43,791 --> 00:22:47,291 We moeten de controle behouden. 422 00:22:47,708 --> 00:22:51,041 Hoe moeilijker het is om het personage zo te vormen... 423 00:22:51,125 --> 00:22:52,375 ...hoe stimulerender. 424 00:22:56,041 --> 00:23:00,291 Er is één personage dat altijd weet te verrassen. 425 00:23:01,416 --> 00:23:03,875 Ik wil je alles vertellen. 426 00:23:04,250 --> 00:23:08,291 Tokio kan elke situatie in een explosie veranderen. 427 00:23:08,750 --> 00:23:11,708 Ze is onze Spoetnik, brandstof voor elk script. 428 00:23:12,583 --> 00:23:14,583 Ik kan lang een brave meid zijn... 429 00:23:15,541 --> 00:23:19,458 ...maar beetje bij beetje komt mijn stoute kant naar buiten. 430 00:23:19,958 --> 00:23:26,500 Normale plekken met onverwachte wendingen is een formule die vandaag de dag... 431 00:23:26,583 --> 00:23:27,583 ...goed werkt. 432 00:23:27,666 --> 00:23:29,875 Tokio toch. 433 00:23:29,958 --> 00:23:33,250 Soms zo volwassen en soms zo kinderachtig. 434 00:23:33,333 --> 00:23:35,083 Ze is heel impulsief. 435 00:23:35,166 --> 00:23:37,083 'Wat er ook gebeurt', toch? 436 00:23:37,708 --> 00:23:43,791 Ze probeert zich te beheersen, maar dat ligt niet in haar aard. 437 00:23:44,208 --> 00:23:46,541 Geen wonder dat hij me gedumpt heeft. 438 00:23:46,625 --> 00:23:49,041 Dit wist je nog niet. -Ik ben Tokio. 439 00:23:49,125 --> 00:23:50,833 Zij was de eerste stad. 440 00:23:50,916 --> 00:23:52,583 Eerst heette ik anders. 441 00:23:52,666 --> 00:23:55,750 Waarom heet Tokio Tokio? Ik wilde het haar vertellen. 442 00:23:56,041 --> 00:23:57,333 Dat weet ze niet. 443 00:23:57,416 --> 00:24:02,916 Ik was enorm verbaasd toen ik zag dat mijn personage Tokio heette. 444 00:24:03,000 --> 00:24:07,583 Álex Pina droeg een T-shirt waar 'Tokio' op stond. 445 00:24:07,666 --> 00:24:08,583 Geweldig. 446 00:24:08,666 --> 00:24:11,875 'Een geweldige naam. Zo moet het hoofdpersonage heten.' 447 00:24:11,958 --> 00:24:13,833 En zo werd ik Tokio. 448 00:24:13,916 --> 00:24:17,083 Binnen 15 minuten zei ik: 'Berlijn, Moskou, Denver.' 449 00:24:17,166 --> 00:24:19,083 Denver? -Het ging heel snel. 450 00:24:19,166 --> 00:24:22,875 Tokio, Berlijn, Moskou. -Denver, Moskou. Wat? Waarom heten we zo? 451 00:24:22,958 --> 00:24:25,875 Mijn vrienden met stadsnamen zijn de beste. 452 00:24:26,583 --> 00:24:28,500 We zijn emotioneel. 453 00:24:29,958 --> 00:24:32,333 Dat brengt ons bij het volgende punt: 454 00:24:32,416 --> 00:24:35,000 de serie zit vol met empathie. 455 00:24:35,291 --> 00:24:36,500 EMPATHIE 456 00:24:36,583 --> 00:24:39,500 We gaan zelfs van de schurk houden. 457 00:24:40,125 --> 00:24:44,666 Waarom kreeg jij de leiding? -Omdat ik goed ben met mensen. 458 00:24:44,750 --> 00:24:47,666 Berlijn was het vijandigste personage. 459 00:24:47,750 --> 00:24:50,708 Maar hij was ook mysterieus. 'Wie is die man?' 460 00:24:51,208 --> 00:24:52,583 Een bijzondere man. 461 00:24:52,791 --> 00:24:55,250 Als ik nu koffie drink, word ik gek. 462 00:24:55,333 --> 00:24:57,208 Meestal verachtelijk... 463 00:24:57,625 --> 00:24:58,458 Dansen. 464 00:24:59,166 --> 00:25:00,833 ...soms bewonderenswaardig. 465 00:25:00,916 --> 00:25:03,250 Ik ben m'n hele leven 'n zak geweest... 466 00:25:03,333 --> 00:25:06,708 ...maar vandaag wil ik met waardigheid sterven. 467 00:25:07,250 --> 00:25:12,125 Het is bijzonder dat zo'n naar personage zo geliefd kan zijn. 468 00:25:13,000 --> 00:25:15,791 Hij staat altijd in de top drie. 469 00:25:15,875 --> 00:25:17,833 Men moet zich laten nakijken. 470 00:25:21,000 --> 00:25:21,916 Want hij... 471 00:25:22,875 --> 00:25:26,750 ...is niet iemand met wie je je dochter wilt zien trouwen. 472 00:25:27,208 --> 00:25:29,708 Vuile klootzak. 473 00:25:31,750 --> 00:25:34,916 Je houdt de maatschappij een spiegel voor. 474 00:25:35,000 --> 00:25:37,791 'Dit is je favoriete personage.' 475 00:25:37,875 --> 00:25:39,750 Toon maar eens wat ballen. 476 00:25:40,875 --> 00:25:43,291 Die dominante kant van hem... 477 00:25:43,375 --> 00:25:46,083 ...zijn leiderschap... 478 00:25:46,458 --> 00:25:51,458 ...vinden we weerzinwekkend, maar het geeft ons een veilig gevoel. 479 00:25:52,000 --> 00:25:53,583 Jij en ik zijn het Verzet. 480 00:25:54,041 --> 00:25:57,166 Als tv niet duister is, is het saai... 481 00:25:57,250 --> 00:25:59,250 ...omdat er minder gebeurt. 482 00:25:59,333 --> 00:26:01,166 Men wil dat er iets gebeurt... 483 00:26:01,250 --> 00:26:06,583 ...en er gaat niets boven een schurk met wie je meeleeft. 484 00:26:06,666 --> 00:26:12,583 Heel even leek het me fijn om te voelen wat mijn vriend voelt. 485 00:26:12,666 --> 00:26:14,875 Maar ze zijn riskant... 486 00:26:14,958 --> 00:26:16,500 ...en in Berlijns geval... 487 00:26:16,583 --> 00:26:19,708 ...zorgde dat tijdens de productie al voor problemen. 488 00:26:20,833 --> 00:26:21,666 Angst. 489 00:26:22,208 --> 00:26:23,500 Iemand zei: 490 00:26:23,833 --> 00:26:26,375 'Dit personage hoort niet in onze tijd. 491 00:26:26,791 --> 00:26:28,750 Schrap hem uit de serie.' 492 00:26:28,833 --> 00:26:30,041 Hij is verachtelijk. 493 00:26:30,125 --> 00:26:33,083 Ik wilde hem er absoluut niet uit halen. 494 00:26:33,166 --> 00:26:34,666 Wat mankeert jou? 495 00:26:34,750 --> 00:26:37,375 Een vrouwenhater, narcist en psychopaat... 496 00:26:37,458 --> 00:26:41,041 ...maar we konden zo'n personage erin laten... 497 00:26:41,125 --> 00:26:45,458 ...en de kijkers laten beslissen aan wiens kant ze staan. 498 00:26:45,875 --> 00:26:48,625 Het volgende kenmerk van deze serie: 499 00:26:48,708 --> 00:26:51,125 niets en niemand is heilig. 500 00:26:51,208 --> 00:26:53,875 Elk personage kan zich op glad ijs bevinden. 501 00:26:55,208 --> 00:26:57,083 WE TONEN GEEN GENADE 502 00:26:59,750 --> 00:27:03,208 Heren, jullie moeten tot het einde in leven blijven. 503 00:27:06,083 --> 00:27:07,625 Wat voor kus was dat? 504 00:27:08,166 --> 00:27:11,458 Nairobi, we hielden van Nairobi. 505 00:27:11,541 --> 00:27:13,708 Bedankt. 506 00:27:13,791 --> 00:27:16,458 Ik heb nog nooit zo'n baas gehad. 507 00:27:22,416 --> 00:27:23,833 Het is mijn laatste dag. 508 00:27:24,666 --> 00:27:25,708 Het is zwaar. 509 00:27:31,208 --> 00:27:33,500 Het einde van een tijdperk. 510 00:27:45,083 --> 00:27:46,041 Ja. 511 00:27:53,000 --> 00:27:55,875 Je leven flitst aan je voorbij als je doodgaat. 512 00:27:55,958 --> 00:27:59,416 Dit voelt ook een beetje zo, maar dan met het personage. 513 00:28:15,041 --> 00:28:20,833 Ik denk dat Nairobi haar zoon een beter leven wil geven... 514 00:28:20,916 --> 00:28:23,000 ...dan zij had kunnen doen. 515 00:28:23,416 --> 00:28:24,791 Een vreedzamer leven. 516 00:28:25,416 --> 00:28:28,791 Laten we afscheid nemen van onze collega Alba Flores. 517 00:28:35,500 --> 00:28:39,250 Ik werk al jaren met een deel van het team. 518 00:28:40,541 --> 00:28:41,583 En... 519 00:28:42,166 --> 00:28:45,833 Ik wil jullie bedanken voor alles wat jullie me geleerd hebben. 520 00:28:46,541 --> 00:28:53,041 Ik ben gegroeid als actrice, meer dan ik had kunnen dromen... 521 00:28:54,000 --> 00:28:56,958 ...maar ook als persoon. En... 522 00:28:58,875 --> 00:29:02,708 Jullie zijn een verdomd geweldig team. 523 00:29:02,958 --> 00:29:04,083 Echt geweldig. 524 00:29:04,166 --> 00:29:08,166 Ik hoop dat ik nog 16.000 keer met jullie mag werken. 525 00:29:15,583 --> 00:29:17,000 Ik ga jullie missen. 526 00:29:29,708 --> 00:29:32,375 Het is voorbij en ik heb nu even niets nieuws. 527 00:29:32,458 --> 00:29:35,541 Het voelt heel bevrijdend. 528 00:29:38,041 --> 00:29:40,333 Ik kan wel wat rust gebruiken. 529 00:29:43,458 --> 00:29:46,791 Dat brengt ons bij het volgende kenmerk: 530 00:29:47,333 --> 00:29:48,625 zwarte humor. 531 00:29:48,708 --> 00:29:50,250 ZWARTE HUMOR 532 00:29:50,708 --> 00:29:51,833 Pincode. 533 00:29:51,916 --> 00:29:53,250 Eén, twee, drie, vier. 534 00:29:55,291 --> 00:29:59,708 Ja, lach gerust om een gijzelaar die onder schot wordt gehouden. 535 00:29:59,791 --> 00:30:01,125 Je naam. -Arturo. 536 00:30:01,208 --> 00:30:02,666 Arturo wie? -Román. 537 00:30:02,750 --> 00:30:04,791 Arturo Román. Goed. Arturito. 538 00:30:04,875 --> 00:30:11,000 Hij staat voor de gemeenheid die we allemaal in ons hebben. 539 00:30:11,083 --> 00:30:12,375 Ik maak je af. 540 00:30:12,458 --> 00:30:16,666 Hij is zo vreselijk dat je hem wilt adopteren. 541 00:30:16,750 --> 00:30:18,750 Je bent een zielenpoot. 542 00:30:18,833 --> 00:30:22,750 Je ziet bepaalde driften van Arturo terug in jezelf. 543 00:30:22,833 --> 00:30:27,000 Daarom kun je hem niet uitstaan. Terwijl hij de meest menselijke is. 544 00:30:27,250 --> 00:30:31,416 We worden boos als iemand ons wijst op onze schaamte. 545 00:30:31,500 --> 00:30:32,666 Trouwens... 546 00:30:33,250 --> 00:30:35,833 ...Arturo heeft wat gênante momenten gehad. 547 00:30:37,000 --> 00:30:39,208 Hij loopt met Helsinki... 548 00:30:42,458 --> 00:30:45,833 ...door de kluizen en ze horen een vrouw kreunen. 549 00:30:47,166 --> 00:30:48,375 Is dat jouw vrouw? 550 00:30:50,041 --> 00:30:51,791 'Nee, dat is m'n vrouw niet.' 551 00:30:51,875 --> 00:30:54,708 Mónica is niet zo luid, vast een collega van je. 552 00:30:54,791 --> 00:30:56,375 Toen bleek zij 't te zijn. 553 00:30:59,791 --> 00:31:00,791 Niet stoppen. 554 00:31:02,375 --> 00:31:05,250 Verdomme. Wat moeten jullie hier? 555 00:31:06,666 --> 00:31:10,583 Alles wat hij doet, is gek, riskant en verrassend. Dat is grappig. 556 00:31:10,666 --> 00:31:14,666 Ik ben de boksbal. 557 00:31:14,750 --> 00:31:19,250 Als iemand geen moraal heeft en sociaal ongemakkelijk is, geef je om hem. 558 00:31:19,333 --> 00:31:21,666 Hij is walgelijk en toch hou je van 'm. 559 00:31:21,750 --> 00:31:25,333 Mannen helpen elkaar. 560 00:31:26,750 --> 00:31:28,625 Nu we op goede voet staan... 561 00:31:28,708 --> 00:31:30,666 ...vertellen we je een geheim. 562 00:31:30,750 --> 00:31:32,333 Luister, mensen. 563 00:31:32,416 --> 00:31:33,916 We zijn geobsedeerd... 564 00:31:34,625 --> 00:31:36,166 ...door geloofwaardigheid. 565 00:31:36,250 --> 00:31:37,958 GELOOFWAARDIGHEID 566 00:31:38,041 --> 00:31:39,375 Nu. -Daarom... 567 00:31:39,458 --> 00:31:42,833 ...stonden we voor dezelfde obstakels als onze boeven... 568 00:31:42,916 --> 00:31:46,708 ...als wij de Banco de España zouden beroven. 569 00:31:46,791 --> 00:31:48,208 De kluis. 570 00:31:48,291 --> 00:31:50,500 Te beginnen met de goudkluis. 571 00:31:50,583 --> 00:31:53,833 Net als in de serie loopt die onder bij een overval. 572 00:31:53,916 --> 00:31:58,125 Er is veel informatie te vinden over een zeker systeem... 573 00:31:58,208 --> 00:32:01,083 Vijfenveertig kilometer gewapende leidingen. 574 00:32:01,166 --> 00:32:03,458 ...met twee stromen water... 575 00:32:03,541 --> 00:32:07,083 ...die de kluis vol laten lopen bij een bankoverval. 576 00:32:07,166 --> 00:32:09,750 Een knap staaltje ingenieurswerk. 577 00:32:09,833 --> 00:32:11,375 Om 't goud mee te nemen... 578 00:32:11,458 --> 00:32:13,041 We doen hem niet open. 579 00:32:13,125 --> 00:32:15,958 ...moesten we iets bedenken... -Buis. 580 00:32:16,041 --> 00:32:17,833 ...wat echt zou kunnen werken. 581 00:32:17,916 --> 00:32:21,083 Een gekoppelde luchtkamer. 582 00:32:22,166 --> 00:32:25,916 Een scheepsingenieur heeft ons geholpen met het ontwerp. 583 00:32:26,000 --> 00:32:29,958 We filmden zijn les. Beter dan aantekeningen maken. 584 00:32:30,041 --> 00:32:31,083 Zoiets. 585 00:32:31,875 --> 00:32:33,625 Laat ze het eten brengen. 586 00:32:33,708 --> 00:32:35,916 Zodra de staven eruit zijn... 587 00:32:36,000 --> 00:32:38,625 Dit heerlijke goud. -...moeten we ze smelten. 588 00:32:41,125 --> 00:32:43,291 En dat kon, want in de smelterij... 589 00:32:43,375 --> 00:32:45,458 Ik zal het je laten zien. 590 00:32:45,541 --> 00:32:47,166 ...staan echte ovens. 591 00:32:50,041 --> 00:32:53,416 Het zijn dezelfde als deze, maar dan iets glamoureuzer. 592 00:32:53,500 --> 00:32:54,625 Dat is nou film. 593 00:32:54,708 --> 00:32:58,208 Dit is de werkplaats van Christian Lay in Jerez de los Caballeros... 594 00:32:58,291 --> 00:33:00,250 ...in Extremadura, Spanje. 595 00:33:01,250 --> 00:33:04,750 Deze opnames werden door het team gebruikt... 596 00:33:05,375 --> 00:33:09,333 ...om goud te leren smelten op traditionele wijze. 597 00:33:09,416 --> 00:33:12,541 'Mag ik filmen?' Hij zei: 'Ja, hoor. Ga je gang.' 598 00:33:12,625 --> 00:33:17,333 Als ik zelf zo'n machine zou willen bouwen, wat heb ik dan nodig? 599 00:33:17,416 --> 00:33:19,375 Ze legden het hele proces uit. 600 00:33:19,458 --> 00:33:23,375 Voeg het vaste materiaal toe, haal de vloeistof eruit en giet het eruit. 601 00:33:23,458 --> 00:33:25,833 We hebben geen echt goud gebruikt. 602 00:33:25,916 --> 00:33:28,541 We gebruikten koper, wat goedkoper is. 603 00:33:28,625 --> 00:33:30,125 Prachtig. 604 00:33:30,208 --> 00:33:33,000 Toen begonnen we ze vreemde vragen te stellen. 605 00:33:33,083 --> 00:33:35,708 Als je de Banco de España zou overvallen... 606 00:33:35,791 --> 00:33:39,666 ...en goudklompjes moest maken, hoe zou je dat dan doen? 607 00:33:39,750 --> 00:33:42,958 Het materiaal moet in een militaire truck passen. 608 00:33:43,041 --> 00:33:46,791 Hij begint te gieten, voegt water toe... 609 00:33:47,333 --> 00:33:50,208 En dan... 610 00:33:50,291 --> 00:33:52,000 Hij zei: 'Zo doe je dat.' 611 00:33:52,083 --> 00:33:53,916 Lekker bubbelen. 612 00:33:55,666 --> 00:33:57,958 We lieten het water weglopen... 613 00:33:58,041 --> 00:33:59,916 ...en daar lagen de klompjes. 614 00:34:00,000 --> 00:34:01,000 Klompjes. 615 00:34:01,083 --> 00:34:02,125 Goudklompjes. 616 00:34:02,208 --> 00:34:03,875 Net rijstkorrels. 617 00:34:03,958 --> 00:34:08,416 Ik stuurde het naar de scenaristen. 'We weten nu hoe het moet.' 618 00:34:08,500 --> 00:34:10,583 Dit is het mooie spul. 619 00:34:11,000 --> 00:34:16,375 Tijdens de opnames lieten we professionals alles smelten voor het geval dat. 620 00:34:16,458 --> 00:34:19,791 Manuel Manceras sr. -Ik ben Manuel Manceras jr. 621 00:34:20,166 --> 00:34:23,125 En hier zijn ze, als figuranten... 622 00:34:23,916 --> 00:34:25,791 ...die overvallers worden. 623 00:34:25,875 --> 00:34:31,208 We zouden het niet erg vinden, maar voorlopig is het goed zo. 624 00:34:31,958 --> 00:34:33,208 Hoe ziet het eruit? 625 00:34:33,625 --> 00:34:35,875 Nog een obsessie met het realisme. 626 00:34:35,958 --> 00:34:41,125 In deze scène wordt Arturo echt gehecht. 627 00:34:41,208 --> 00:34:43,000 Arturo wordt neergeschoten. 628 00:34:45,000 --> 00:34:46,708 De chirurg komt erbij. 629 00:34:48,041 --> 00:34:51,541 Zodat een acteur het niet hoefde te doen. 630 00:34:51,625 --> 00:34:52,916 Nu hecht je hem. 631 00:34:54,291 --> 00:34:56,750 Ik? -Hij kreeg een echte hechting. 632 00:34:58,500 --> 00:34:59,958 Stil maar. 633 00:35:00,041 --> 00:35:01,125 We lagen... 634 00:35:01,208 --> 00:35:02,458 Ik moet overgeven. 635 00:35:02,541 --> 00:35:04,791 ...allemaal in een deuk. 636 00:35:08,333 --> 00:35:11,208 Toen de make-up eraf was, vroeg hij: 637 00:35:11,375 --> 00:35:13,791 'Wat is dit?' Hij had een hechting. 638 00:35:13,875 --> 00:35:15,041 Klootzak. 639 00:35:15,125 --> 00:35:17,041 En dan is er nog... 640 00:35:17,125 --> 00:35:20,750 ...een van de belangrijkste ingrediënten van dit succes: 641 00:35:21,208 --> 00:35:22,750 onze symbolen. 642 00:35:22,833 --> 00:35:24,583 DE SYMBOLEN 643 00:35:24,666 --> 00:35:28,791 La casa de papel heeft een lied, een schild en een kleur. 644 00:35:29,791 --> 00:35:33,833 De kleur rood wordt geassocieerd met agitatie... 645 00:35:33,916 --> 00:35:36,875 ...passie en het zet je op scherp... 646 00:35:36,958 --> 00:35:40,708 ...in combinatie met het idee van 100 opgesloten mensen. 647 00:35:40,791 --> 00:35:41,791 Een snelkookpan. 648 00:35:42,166 --> 00:35:44,416 Om die pan te laten werken... 649 00:35:44,500 --> 00:35:47,416 ...moeten twee teams samenwerken: 650 00:35:47,500 --> 00:35:49,500 fotografie en kunst. 651 00:35:49,583 --> 00:35:53,208 De kunst in de serie is ongelooflijk. 652 00:35:53,291 --> 00:35:56,208 Omdat het met aandacht is gemaakt. 653 00:35:56,875 --> 00:36:01,333 Alles moest heel donker zijn, met tertiaire kleuren... 654 00:36:01,416 --> 00:36:03,875 ...zodat de huid van de personages... 655 00:36:03,958 --> 00:36:07,666 ...de overall, onze kleur en ons symbool opvallen. 656 00:36:08,083 --> 00:36:09,958 We gaan voor rood. 657 00:36:10,041 --> 00:36:14,416 Dat zorgt voor een eigen iconografie. 658 00:36:14,791 --> 00:36:16,583 Dat is zo uniek aan de serie. 659 00:36:16,666 --> 00:36:19,416 En die iconografie is gekoppeld aan een lied. 660 00:36:19,625 --> 00:36:22,125 U weet hoe ons lied gaat, toch? 661 00:36:22,541 --> 00:36:24,166 Zodra je dit hoort... 662 00:36:34,000 --> 00:36:35,750 Dan doet iedereen mee. 663 00:36:49,208 --> 00:36:53,166 Het was het lied van het Italiaanse antifascistische Verzet... 664 00:36:53,250 --> 00:36:54,375 ...tijdens WO II. 665 00:36:54,458 --> 00:36:58,083 En 75 jaar later is het overal ter wereld weer te horen. 666 00:36:58,166 --> 00:37:00,458 Maar dat was geen makkelijke opgave. 667 00:37:00,541 --> 00:37:03,500 We zaten vast. We wisten niet hoe we moesten beginnen. 668 00:37:03,583 --> 00:37:07,500 Ik deed iets wat ik vaker doe: 'Bella Ciao' opzetten. 669 00:37:07,916 --> 00:37:09,541 Omdat het me motiveert. 670 00:37:09,625 --> 00:37:12,166 Toen dacht ik: dit wordt hem. 671 00:37:12,250 --> 00:37:13,958 Ik zei tegen mijn collega's: 672 00:37:14,041 --> 00:37:15,000 'Dit wordt hem.' 673 00:37:15,083 --> 00:37:18,125 "We beginnen deze scène met 'Bella Ciao'." 674 00:37:18,208 --> 00:37:22,208 Het was geweldig, want in de serie ging het over verzet... 675 00:37:22,291 --> 00:37:25,833 ...en plotseling was daar het Italiaanse Verzet. 676 00:37:25,916 --> 00:37:28,916 Het eerste contact met aarde, met vrijheid... 677 00:37:29,000 --> 00:37:30,291 Aarde. 678 00:37:30,958 --> 00:37:35,458 ...de uitweg, en het partizanenlied klinkt omdat wij partizanen zijn. 679 00:37:37,083 --> 00:37:38,541 We hebben 't hem geflikt. 680 00:37:38,625 --> 00:37:40,958 Het is een soort episch strijdlied. 681 00:37:41,458 --> 00:37:44,958 De noten, het tempo, de tekst. 682 00:37:45,041 --> 00:37:48,750 Het is een patriottische hymne. 683 00:37:50,750 --> 00:37:53,458 Berlijn en de Professor begonnen het te zingen. 684 00:38:00,000 --> 00:38:02,458 Toen nam 't lied een nieuwe dimensie aan. 685 00:38:02,541 --> 00:38:04,000 Je gaat ervan houden. 686 00:38:07,458 --> 00:38:12,250 Er was geen enkele scène waarbij het zo stil was op de set. 687 00:38:12,333 --> 00:38:15,000 Het krijgt een mythologische dimensie... 688 00:38:15,083 --> 00:38:18,875 ...omdat het voor de personages emotioneel en heilig is. 689 00:38:18,958 --> 00:38:20,166 Het was... 690 00:38:23,458 --> 00:38:26,583 ...bijna mythisch, het lied in die scène. 691 00:38:28,666 --> 00:38:31,583 Al die iconografie was een van de redenen... 692 00:38:31,666 --> 00:38:35,500 ...zo niet de voornaamste reden van het internationale succes. 693 00:38:35,583 --> 00:38:39,083 In normale kleren zonder de maskers of 'Bella Ciao'... 694 00:38:39,250 --> 00:38:42,625 ...zou het niet dezelfde impact hebben. 695 00:38:42,958 --> 00:38:44,375 Als wat ben je verkleed? 696 00:38:44,833 --> 00:38:49,291 Die drie elementen zorgen voor een nieuw universum van symbolen... 697 00:38:49,375 --> 00:38:50,458 Iconografisch. 698 00:38:50,541 --> 00:38:53,416 ...dat mensen gebruiken in de popcultuur. 699 00:38:53,500 --> 00:38:55,583 Mensen hebben symbolen nodig. 700 00:38:55,666 --> 00:38:58,000 Het is heel makkelijk na te doen. 701 00:38:58,083 --> 00:39:01,000 Mensen kunnen er hun eigen draai aan geven. 702 00:39:01,083 --> 00:39:05,083 Mensen verkleden zich om allerlei redenen op verschillende plekken. 703 00:39:05,166 --> 00:39:08,708 Maar er is altijd het gevecht tegen het systeem. 704 00:39:08,791 --> 00:39:09,958 Dat ziet men graag. 705 00:39:10,041 --> 00:39:12,416 Wat betekent dit? Het is... 706 00:39:13,208 --> 00:39:14,958 ...universeel, een icoon. 707 00:39:15,625 --> 00:39:20,125 Iedereen kan de rode overall, het masker en 'Bella Ciao' gebruiken... 708 00:39:20,416 --> 00:39:21,666 ...voor zijn gevecht. 709 00:39:21,750 --> 00:39:24,416 Die mensen zullen ons zien als hun helden. 710 00:39:25,708 --> 00:39:29,166 Weet je wat er nog meer nodig is om deze serie te maken? 711 00:39:29,250 --> 00:39:31,083 Het ons moeilijk maken. 712 00:39:31,166 --> 00:39:34,375 In La casa de papel leven acteurs, regisseurs... 713 00:39:34,458 --> 00:39:38,500 ...schrijvers, technici en producers op het scherpst van de snede. 714 00:39:38,583 --> 00:39:40,166 OP 'T SCHERPST VAN DE SNEDE 715 00:39:40,666 --> 00:39:42,708 Te beginnen met de acteurs. 716 00:39:43,375 --> 00:39:46,541 Zie je dat schip? -We zijn in internationale wateren. 717 00:39:46,625 --> 00:39:49,416 Het was koud op de Noordelijke Atlantische Oceaan. 718 00:39:49,791 --> 00:39:51,791 De bende was ontsnapt. 719 00:39:53,000 --> 00:39:56,375 Dat was gelogen. Het schip was een marteling voor de cast. 720 00:39:56,458 --> 00:39:57,791 Het is zo heet. 721 00:39:57,875 --> 00:40:01,916 We waren in Thailand met temperaturen boven de 40 graden. 722 00:40:02,000 --> 00:40:05,125 De luchtvochtigheid was erg hoog. -Ik viel bijna flauw. 723 00:40:05,208 --> 00:40:07,083 De Professor viel bijna flauw. 724 00:40:07,166 --> 00:40:08,541 Bijna een zonnesteek. 725 00:40:08,625 --> 00:40:12,875 Ze gebruikten waaiers omdat hij niet mocht zweten. 726 00:40:13,791 --> 00:40:15,250 Ja, frisse lucht. 727 00:40:16,583 --> 00:40:20,000 Maar aan z'n overhemd te zien, is dat al te laat. 728 00:40:21,208 --> 00:40:22,625 Het was snikheet. 729 00:40:22,708 --> 00:40:23,791 Bloedheet. 730 00:40:23,875 --> 00:40:27,666 We wilden allemaal dood, zo heet was het. 731 00:40:27,750 --> 00:40:30,041 De crew droeg shirts en tanktops... 732 00:40:30,125 --> 00:40:32,333 ...en wij droegen truien en jassen. 733 00:40:32,416 --> 00:40:34,666 Trui, sjaal, wollen muts. 734 00:40:34,750 --> 00:40:39,333 Het was 44 graden en de zon was bloedheet. 735 00:40:40,250 --> 00:40:43,333 Darko Peric speelt de stoere Helsinki. 736 00:40:43,708 --> 00:40:45,208 Maar hier... -Cut. 737 00:40:45,291 --> 00:40:49,833 ...met de jas, de zon en het wiegende schip... 738 00:40:50,958 --> 00:40:52,708 ...valt hij bijna flauw. 739 00:40:54,375 --> 00:40:59,583 Sommigen repeteerden zonder shirt en enigszins chagrijnig. 740 00:41:00,166 --> 00:41:04,375 Ik vroeg: 'Hadden we niet in januari in Valencia kunnen filmen?' 741 00:41:05,458 --> 00:41:09,500 Ik leek wel een kreeft. Rood en bezweet... 742 00:41:09,583 --> 00:41:11,666 ...halfdood en met hartkloppingen. 743 00:41:11,750 --> 00:41:13,458 Dat was een zware dag. 744 00:41:13,541 --> 00:41:16,541 En is het script ook zo scherp? 745 00:41:16,625 --> 00:41:20,750 Ja. Waar de meeste series vooraf worden geschreven... 746 00:41:21,166 --> 00:41:25,708 ...en daarna worden gefilmd, werd dat bij ons tegelijkertijd gedaan. 747 00:41:27,791 --> 00:41:30,541 Daar raken veel mensen gestrest van. 748 00:41:31,208 --> 00:41:33,916 Zelfs de scenaristen weten niet hoe 't afloopt. 749 00:41:34,000 --> 00:41:38,041 Je hebt geen idee waar je mee bezig bent en denkt: ach... 750 00:41:38,125 --> 00:41:41,208 We proberen het zo goed mogelijk af te stemmen... 751 00:41:41,750 --> 00:41:46,125 ...omdat er nog veel gebeurt tijdens de postproductie. 752 00:41:46,208 --> 00:41:48,500 Je weet niet wat ze van plan zijn. 753 00:41:48,583 --> 00:41:52,708 Je moet als het ware je oor op de grond houden om te voelen... 754 00:41:53,458 --> 00:41:55,458 ...waar de trein vandaan komt. 755 00:41:55,541 --> 00:41:59,541 Hoe dichterbij de trein komt, hoe meer je weet. 756 00:41:59,625 --> 00:42:01,875 Je ziet een scène en zegt... -Niet bewegen. 757 00:42:01,958 --> 00:42:04,416 Je ziet iets geweldigs en zo kun je... 758 00:42:04,500 --> 00:42:05,583 Ik was doodsbang. 759 00:42:05,666 --> 00:42:07,250 ...van koers veranderen. 760 00:42:07,333 --> 00:42:10,500 Dat kan niet als alles al gefilmd is. 761 00:42:10,583 --> 00:42:14,000 Soms is het lastig te begrijpen, omdat de druk hoog is. 762 00:42:14,083 --> 00:42:16,875 Ik was doodsbang en dacht: wat gaat er gebeuren? 763 00:42:16,958 --> 00:42:18,708 Het is beter voor de serie. 764 00:42:19,083 --> 00:42:20,291 Eigenlijk wel, ja. 765 00:42:21,250 --> 00:42:25,458 Hoe schrijven en filmen ze tegelijkertijd? Ze schrijven ter plekke. 766 00:42:25,833 --> 00:42:28,833 Neem bijvoorbeeld de scène met het varken. 767 00:42:31,458 --> 00:42:32,458 Vrijwilligers? 768 00:42:33,833 --> 00:42:37,375 Hier zakt het in. Ik zou iets grappigs toevoegen. 769 00:42:39,583 --> 00:42:41,416 Wat als Marseille zegt... 770 00:42:41,500 --> 00:42:44,125 Nee, ik kan het niet. 771 00:42:44,208 --> 00:42:47,166 Hij is een dierenrechtenactivist. 772 00:42:47,250 --> 00:42:49,875 Mensen zijn één ding, dieren een ander. 773 00:42:50,333 --> 00:42:52,041 Ik hou van dieren. 774 00:42:52,125 --> 00:42:57,041 Dan zegt Denver: 'Ben je 'n huurmoordenaar en een dierenrechtenactivist?' 775 00:42:57,125 --> 00:43:00,625 Je bent een soldaat, je doodt mensen. Wat is het probleem? 776 00:43:00,708 --> 00:43:03,583 'Ik heb principes.' 777 00:43:03,958 --> 00:43:05,250 Ik heb principes. 778 00:43:05,666 --> 00:43:08,041 Ik ben tegen dierenmishandeling. 779 00:43:09,166 --> 00:43:11,541 Ga jij me vertellen wat ik moet geloven? 780 00:43:11,625 --> 00:43:15,375 Ga jij me vertellen wat ik moet geloven? 781 00:43:15,458 --> 00:43:18,208 'Ik heb gediend. Dieren zijn beter dan mensen.' 782 00:43:18,291 --> 00:43:19,750 'Ik was uitgezonden...' 783 00:43:19,833 --> 00:43:24,666 Toen ik uitgezonden was, had ik een hond. 784 00:43:24,750 --> 00:43:26,416 Ze irriteren Bogotá. 785 00:43:26,500 --> 00:43:28,791 En Bogotá dient ze van repliek. 786 00:43:28,875 --> 00:43:31,333 De veganistische crimineel. -Ja. 787 00:43:32,250 --> 00:43:36,250 De dierenactivistenmoordenaar. -Ik snij geen varken open. 788 00:43:37,500 --> 00:43:41,083 De acteurs krijgen het script op het laatste moment. 789 00:43:41,166 --> 00:43:45,291 Ze repeteren met de regisseur van de aflevering voor de opnames. 790 00:43:45,375 --> 00:43:49,333 Doe het, je bent een huurmoordenaar. -Je maakt me kwaad. 791 00:43:49,416 --> 00:43:51,208 Snij dat varken open. 792 00:43:52,958 --> 00:43:54,166 Blijf uit m'n buurt. 793 00:43:54,333 --> 00:43:56,875 Hij houdt het scalpel tegen zijn keel. 794 00:43:56,958 --> 00:44:00,666 Duw me nog eens en ik snij je open. 795 00:44:01,083 --> 00:44:06,666 Duw me nog eens en ik snij je open, van top tot teen. 796 00:44:06,750 --> 00:44:10,041 Op de set komen de handelingen erbij. 797 00:44:10,125 --> 00:44:12,125 Snij het varken open. 798 00:44:12,208 --> 00:44:15,875 Stop, hij gaat achteruit en jij grijpt hem vast. 799 00:44:15,958 --> 00:44:18,625 Oké. -Zodat hij niet weg kan komen. 800 00:44:18,708 --> 00:44:19,666 Nog een keer. 801 00:44:19,750 --> 00:44:22,416 Ik snij hem niet open. -Je bent 'n moordenaar. 802 00:44:22,500 --> 00:44:24,708 Snij hem open, je bent gek. 803 00:44:25,750 --> 00:44:26,875 Zo? Sorry. 804 00:44:26,958 --> 00:44:28,333 Van top tot teen. 805 00:44:28,416 --> 00:44:32,458 Sommige scènes zijn zo dicht tegen het filmen aan geschreven... 806 00:44:32,541 --> 00:44:36,250 ...dat er geen tijd meer is om de handelingen te bespreken. 807 00:44:36,333 --> 00:44:38,250 We moeten haar zien worstelen… 808 00:44:38,333 --> 00:44:40,750 Maar daar zijn telefoons voor. 809 00:44:40,833 --> 00:44:45,833 Ik ben Nairobi en dit is Gandía's hand. Hij duwt haar zo naar voren... 810 00:44:48,125 --> 00:44:51,250 Tegen de deur aan, dan weet hij waar hij moet richten. 811 00:44:54,916 --> 00:44:55,750 Hij schiet. 812 00:44:57,750 --> 00:44:59,583 Hij schiet er een gat in. 813 00:45:02,875 --> 00:45:04,125 Dat slaat hij open. 814 00:45:08,500 --> 00:45:12,333 Vervolgens duwt hij Nairobi's hoofd door het gat. 815 00:45:19,375 --> 00:45:23,208 Hand hier en hier, en daarna bindt hij haar vast. 816 00:45:23,291 --> 00:45:24,625 Nu is ze vastgebonden. 817 00:45:32,875 --> 00:45:34,708 Cut. -Cut. 818 00:45:37,916 --> 00:45:41,416 Maar leven op het randje is het pijnlijkst op het moment... 819 00:45:41,750 --> 00:45:43,750 Actie. -...van de waarheid. 820 00:45:44,416 --> 00:45:45,958 We kunnen filmen. 821 00:45:46,041 --> 00:45:46,958 De opnames. 822 00:45:48,125 --> 00:45:53,333 De scène moest bij zonsondergang en we hadden nog één dag in Thailand. 823 00:45:53,416 --> 00:45:55,000 Het is een grote, hè? 824 00:45:55,083 --> 00:45:56,625 De grootste tot nu toe. 825 00:45:56,708 --> 00:46:00,000 We hadden één kans en het moest meteen goed zijn. 826 00:46:03,000 --> 00:46:06,083 Stilte, graag. Opperste concentratie. 827 00:46:06,166 --> 00:46:07,916 Er mag niets misgaan. 828 00:46:08,000 --> 00:46:11,458 Klaar, en actie. 829 00:46:12,375 --> 00:46:14,375 Maar we zijn verkeerd begonnen. 830 00:46:14,833 --> 00:46:17,666 Opnieuw. -We hebben hem helemaal. 831 00:46:17,750 --> 00:46:21,083 We moeten opschieten. Over 20 minuten gaat de zon onder. 832 00:46:22,750 --> 00:46:24,416 Poging twee. -Actie. 833 00:46:25,083 --> 00:46:27,458 Maar nu is er een motor te horen. 834 00:46:27,666 --> 00:46:28,833 Cut. 835 00:46:28,916 --> 00:46:31,416 Het moet opnieuw door het busje. -De motor. 836 00:46:31,500 --> 00:46:33,916 De zon gaat onder. -Concentreer je. 837 00:46:34,000 --> 00:46:37,916 De regisseur kijkt gespannen mee. 838 00:46:38,000 --> 00:46:39,750 Oké. En actie. 839 00:46:40,125 --> 00:46:41,458 Cut. -Dat was hem. 840 00:46:41,541 --> 00:46:42,541 Perfect. We gaan. 841 00:46:42,625 --> 00:46:45,041 Nog één shot te gaan. 842 00:46:45,125 --> 00:46:47,458 Snel daarheen. 843 00:46:49,291 --> 00:46:51,958 Er mag niets misgaan, want de zon is al onder. 844 00:46:52,041 --> 00:46:53,416 Oké, daar gaan we. 845 00:46:54,083 --> 00:46:55,041 Stilte. 846 00:46:55,791 --> 00:46:58,041 Het moet de eerste keer goed zijn. 847 00:46:58,708 --> 00:47:01,000 En actie. 848 00:47:03,625 --> 00:47:06,125 Net als het bijna donker is... 849 00:47:07,416 --> 00:47:08,916 Cut. -...staat het erop. 850 00:47:10,541 --> 00:47:11,833 We zijn terug. 851 00:47:12,708 --> 00:47:14,541 We zijn terug. 852 00:47:14,625 --> 00:47:17,583 We bekijken het eindresultaat op de monitor... 853 00:47:19,083 --> 00:47:19,916 Kijk nou. 854 00:47:22,250 --> 00:47:24,208 ...en kunnen opgelucht ademhalen. 855 00:47:26,708 --> 00:47:27,791 Op het randje. 856 00:47:29,375 --> 00:47:31,375 Niet filmen, alsjeblieft. 857 00:47:31,458 --> 00:47:34,916 Altijd op het randje. Dan gebeuren er interessante dingen. 858 00:47:35,625 --> 00:47:39,125 Alsof je een driepunter gooit als de zoemer klinkt... 859 00:47:40,375 --> 00:47:46,208 ...die erin gaat, zo geweldig voelt het. 860 00:47:49,500 --> 00:47:51,791 Daar doe je het voor. 861 00:47:56,208 --> 00:48:00,875 Op het randje filmen levert mooie resultaten op, maar soms... 862 00:48:01,791 --> 00:48:04,375 Hoe zal ik het zeggen? -Shit. 863 00:48:05,375 --> 00:48:08,833 Nu een van onze grootste pechdagen. 864 00:48:09,958 --> 00:48:13,625 Welkom in Pinewood Studios in het Verenigd Koninkrijk. 865 00:48:14,791 --> 00:48:16,208 Het is geweldig. 866 00:48:16,625 --> 00:48:20,458 Hier hebben ze de beste watertank voor opnames onder water. 867 00:48:20,541 --> 00:48:22,666 Die badkuip is best gaaf. 868 00:48:22,750 --> 00:48:24,083 Wat kan er misgaan? 869 00:48:24,541 --> 00:48:25,458 Helemaal niets. 870 00:48:25,541 --> 00:48:27,625 Het was gekkenwerk. -Gestoord. 871 00:48:27,708 --> 00:48:30,458 Het was een leerproces... 872 00:48:30,541 --> 00:48:33,041 Er gebeurde van alles. -...vol fouten. 873 00:48:33,666 --> 00:48:36,000 Maar ik vond het heel leuk. 874 00:48:36,458 --> 00:48:40,166 Stap één: de set uit Madrid transporteren. 875 00:48:41,541 --> 00:48:43,250 Die gaat over het water. 876 00:48:44,250 --> 00:48:45,083 Daar. 877 00:48:45,166 --> 00:48:48,083 Om na te bootsen dat de kluis onder water loopt... 878 00:48:49,916 --> 00:48:51,083 ...deden we het zo. 879 00:48:52,583 --> 00:48:55,791 We pompten geen water in de kluis... 880 00:48:55,875 --> 00:48:57,958 7500 liter per minuut. 881 00:48:58,041 --> 00:49:03,375 ...maar dompelden de hele set in een zwembad. 882 00:49:03,625 --> 00:49:07,291 Daardoor leek het met een camera aan de binnenkant... 883 00:49:07,375 --> 00:49:11,041 ...dat het water van onderen kwam... 884 00:49:11,458 --> 00:49:12,916 ...en steeg. 885 00:49:18,583 --> 00:49:20,083 De dag erna: een drama. 886 00:49:23,083 --> 00:49:27,625 De staven kwamen los en begonnen te drijven. 887 00:49:28,791 --> 00:49:30,708 Al doende leert men. 888 00:49:34,000 --> 00:49:38,083 We zullen moeten boren en iedereen zal moeten helpen. 889 00:49:38,875 --> 00:49:41,250 Ook de cameraregisseur. 890 00:49:41,583 --> 00:49:44,666 Wilde je niet internationaal gaan? -We gaan internationaal. 891 00:49:45,791 --> 00:49:48,416 Het wordt een wereldwijde serie. 892 00:49:49,500 --> 00:49:50,958 Bij deze dus. 893 00:49:51,458 --> 00:49:53,791 Hij is niet zo goed met een camera... 894 00:49:53,875 --> 00:49:57,791 ...maar boren kan hij wel. 895 00:49:59,333 --> 00:50:02,125 Toen we klaar waren, ontdekten we iets. 896 00:50:03,708 --> 00:50:05,708 De platen zijn gaan roesten. 897 00:50:06,958 --> 00:50:10,666 We proberen het met verschillende vloeistoffen te verwijderen. 898 00:50:11,333 --> 00:50:13,416 We gebruiken fosforzuur... 899 00:50:14,000 --> 00:50:15,791 ...maar daardoor... 900 00:50:16,916 --> 00:50:18,875 ...ga je witte plekken zien. 901 00:50:20,125 --> 00:50:22,708 Nu leren we die vlekken te verwijderen. 902 00:50:22,791 --> 00:50:25,958 Ik duik het meer in om te kijken of ik iets kan doen. 903 00:50:26,041 --> 00:50:30,041 Ligt het aan mij of hangt er spanning in de lucht? 904 00:50:30,125 --> 00:50:33,958 Zeg dat wel, want het wordt nog erger. 905 00:50:35,833 --> 00:50:39,833 De staven zijn gekrompen. 906 00:50:40,916 --> 00:50:45,083 We maakten de staven van schuim om ze lichter te maken. 907 00:50:45,166 --> 00:50:47,458 Anders kregen we ze lastig op de set. 908 00:50:48,208 --> 00:50:49,708 De druk van het water... 909 00:50:50,833 --> 00:50:52,500 ...heeft dit veroorzaakt. 910 00:50:52,583 --> 00:50:54,750 Wat is er gebeurd? Wederom de druk. 911 00:50:54,833 --> 00:50:59,083 Ze hebben nooit tweeënhalve meter onder water gelegen. 912 00:51:01,750 --> 00:51:04,333 Vreselijk. Het was geen goud. Het waren krenten. 913 00:51:04,416 --> 00:51:07,541 We hadden er maanden aan gewerkt. 914 00:51:08,041 --> 00:51:09,250 Die dingen gebeuren. 915 00:51:10,541 --> 00:51:14,083 De ene na de andere ramp voltrok zich. 916 00:51:16,916 --> 00:51:19,708 Het was het meest gespannen... 917 00:51:19,791 --> 00:51:23,916 ...en stressvolle moment voor iedereen... 918 00:51:24,000 --> 00:51:26,041 ...omdat niets lukte... 919 00:51:26,125 --> 00:51:29,000 ...en onder water werken problemen veroorzaakte. 920 00:51:29,083 --> 00:51:30,250 Ondanks alles... 921 00:51:30,333 --> 00:51:32,750 Drie, twee, één. 922 00:51:32,833 --> 00:51:34,583 ...werd er gefilmd. -Actie. 923 00:51:36,375 --> 00:51:39,291 Intussen duiken Alba, Hovik en Jaime het goud op. 924 00:51:39,375 --> 00:51:44,250 De regisseurs geven ze instructies via een onderwaterluidspreker. 925 00:51:44,333 --> 00:51:48,083 Wacht tot we 'actie' roepen, goed? Dank je. 926 00:51:52,250 --> 00:51:53,541 Maar... 927 00:51:53,625 --> 00:51:56,375 In Spanje hadde ze niks door. 'Te gek.' 928 00:51:56,541 --> 00:51:59,916 Maar als je zei: 'Kijk daar eens. En daar. 929 00:52:00,000 --> 00:52:02,916 Die staaf is niet recht.' 'Ja, je hebt gelijk.' 930 00:52:05,833 --> 00:52:09,625 Elke staaf moest in elke shot digitaal worden bijgewerkt. 931 00:52:10,250 --> 00:52:11,958 Eén voor één. 932 00:52:12,291 --> 00:52:15,041 We vulden elke staaf één voor één in. 933 00:52:15,125 --> 00:52:18,083 Wel meer dan 1000 staven. 934 00:52:18,166 --> 00:52:20,625 Het waren ongelooflijk veel shots. 935 00:52:20,708 --> 00:52:24,000 Maar het resultaat mocht er zijn. 936 00:52:24,083 --> 00:52:28,541 De mensen van de digitale effecten zullen ons zeker niet vergeten. 937 00:52:28,625 --> 00:52:32,125 We hebben toen weinig geslapen. 938 00:52:36,166 --> 00:52:39,833 Het was geen makkelijke opgave, maar de beelden zijn geweldig. 939 00:52:42,500 --> 00:52:45,625 Ik denk dat die beelden het verschil maken. 940 00:52:45,708 --> 00:52:49,333 Het vat als het ware samen hoe we La casa de papel maken. 941 00:52:49,416 --> 00:52:52,375 Het was een flinke klus en ze hadden het... 942 00:52:52,458 --> 00:52:55,708 ...eruit kunnen laten, dus petje af. 943 00:52:57,583 --> 00:53:02,166 La casa de papel maakt het ons scenaristen erg moeilijk... 944 00:53:02,250 --> 00:53:05,458 ...en natuurlijk ook de regisseurs. 945 00:53:06,666 --> 00:53:09,416 Ze moesten altijd tot het uiterste gaan. 946 00:53:09,833 --> 00:53:10,833 Nu. 947 00:53:12,541 --> 00:53:14,500 Je moet altijd doodsbang zijn. 948 00:53:14,583 --> 00:53:15,416 Cut. 949 00:53:15,500 --> 00:53:20,375 Ik sta elke ochtend op om te filmen en ben altijd doodsbang. 950 00:53:23,375 --> 00:53:27,416 We willen dat elke shot perfect is. 951 00:53:27,500 --> 00:53:29,541 Zodat de kijkers ervan genieten. 952 00:53:29,625 --> 00:53:32,250 Het staat erop. -Het staat erop. 953 00:53:32,666 --> 00:53:35,291 We zijn klaar. Geen slachtoffers. 954 00:53:38,291 --> 00:53:40,500 Nu ken je ons een beetje beter. 955 00:53:40,583 --> 00:53:42,041 Zijn jullie zover? 956 00:53:42,125 --> 00:53:43,583 Dit is wie we zijn. 957 00:53:43,666 --> 00:53:45,083 Zodat het zweet. 958 00:53:45,416 --> 00:53:47,333 Een vreemde groep overvallers... 959 00:53:47,416 --> 00:53:48,250 Wat is dit? 960 00:53:48,666 --> 00:53:51,583 ...die het avontuur van hun leven meemaken... 961 00:53:51,916 --> 00:53:53,083 ...dankzij jullie. 962 00:53:53,541 --> 00:53:57,125 Dank jullie wel. 963 00:53:57,625 --> 00:53:59,041 Mensen spreken me aan. 964 00:53:59,125 --> 00:54:01,916 Ze steunen de serie en sturen leuke dingen. 965 00:54:02,000 --> 00:54:04,916 'Tokio, La casa de papel.' 966 00:54:05,000 --> 00:54:09,958 Ze bedanken me omdat ze zo blij zijn met de serie. 967 00:54:10,041 --> 00:54:11,541 Dat is fantastisch. 968 00:54:11,625 --> 00:54:13,541 We hebben alles... 969 00:54:13,625 --> 00:54:16,875 ...uit de kast gehaald met de genres die we kennen. 970 00:54:16,958 --> 00:54:18,458 En dat zie je terug. 971 00:54:18,541 --> 00:54:21,416 Het is mooi dat mensen hun eigen draai geven... 972 00:54:21,875 --> 00:54:23,583 ...aan jouw werk. 973 00:54:23,666 --> 00:54:24,750 Geweldig. 974 00:54:24,833 --> 00:54:26,875 Het laat zien dat mensen... 975 00:54:26,958 --> 00:54:30,000 ...nooit genoeg krijgen van verhalen. 976 00:54:31,083 --> 00:54:33,166 Het heeft me zo veel gegeven. 977 00:54:34,625 --> 00:54:37,916 Een nieuwe carrière, een nieuw leven. 978 00:54:39,250 --> 00:54:41,000 Daar ben ik dankbaar voor. 979 00:54:41,791 --> 00:54:43,041 Het was een geschenk. 980 00:54:44,208 --> 00:54:46,333 Ik krijg er kippenvel van. 981 00:54:46,750 --> 00:54:50,000 Met hen filmen is een geschenk dat je vervult met leven. 982 00:54:51,458 --> 00:54:53,083 Het was een geschenk. 983 00:54:53,916 --> 00:54:54,916 Dat is het. 984 00:54:55,958 --> 00:54:57,791 Het is ongelooflijk. 985 00:54:58,583 --> 00:55:00,250 Een grote eer. 986 00:55:01,583 --> 00:55:04,208 Ik zal het voor altijd koesteren. 987 00:55:21,958 --> 00:55:25,291 Zullen we kijken hoeveel hitte ze aankunnen? 988 00:55:29,333 --> 00:55:30,583 Hij doet niks. 989 00:55:32,083 --> 00:55:33,041 Hij is kapot. 990 00:55:40,375 --> 00:55:43,708 Mijn opa. Hij stierf bij het filmen van The Pier. 991 00:55:44,083 --> 00:55:46,041 De beste verandering in de serie. 992 00:55:48,500 --> 00:55:51,208 Ik denk ook... -'Ik ga op vakantie.' 993 00:55:52,208 --> 00:55:54,666 Cristina, Jesús, Olalla. 994 00:55:55,541 --> 00:55:57,208 Ja, natuurlijk. Sorry, Titi. 995 00:56:08,166 --> 00:56:11,000 Ben je aan het filmen? -Wat denk je zelf? 996 00:56:12,875 --> 00:56:13,750 Valentina. 997 00:56:15,083 --> 00:56:16,625 Ik ben op het strand. 998 00:56:38,208 --> 00:56:41,041 Ondertiteld door: Rick de Laat