1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,000 --> 00:00:09,833 VAROVÁNÍ: TENTO DOKUMENT OBSAHUJE SCÉNY ZE ČTVRTÉ SEZÓNY 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:10,000 --> 00:00:12,791 PŮVODNÍ DOKUMENT NETFLIX 5 00:00:18,208 --> 00:00:20,083 Ten seriál nikdo nečekal. 6 00:00:22,375 --> 00:00:24,416 Papírový dům je příběh selhání. 7 00:00:29,125 --> 00:00:31,458 Seriál byl propadák. 8 00:00:33,125 --> 00:00:36,708 „Tak jo, potkáme se na jiných projektech.“ A najednou... 9 00:00:39,541 --> 00:00:41,208 „Super, koupil nás Netflix.“ 10 00:00:44,000 --> 00:00:47,250 Najednou nás v cizině sledovali víc než ve Španělsku. 11 00:00:50,333 --> 00:00:52,916 Tehdy se to skutečně rozjelo. 12 00:00:54,416 --> 00:00:58,208 Uvědomíte si, jaké tsunami vás brzy zasáhne. 13 00:00:58,291 --> 00:01:01,500 V našem štábu jsme tomu nikdo nevěřili. 14 00:01:01,583 --> 00:01:06,583 Lidé si k seriálu vytvořili pouto, které dalece přesahovalo pouhou zábavu. 15 00:01:06,666 --> 00:01:10,250 Vliv, který seriál má na lidi po celém světě, 16 00:01:10,333 --> 00:01:14,666 a jejich očekávání nás staví před velký test. 17 00:01:14,750 --> 00:01:18,291 Nikdo z nás nevěděl, že se máme šanci proslavit. 18 00:01:18,375 --> 00:01:20,041 Naprosto se vám změní život. 19 00:01:20,625 --> 00:01:23,875 - Vaše realita. - Ano, došlo ke změnám. 20 00:01:25,041 --> 00:01:27,625 „Náš návrat musí stát vážně za to.“ 21 00:01:28,125 --> 00:01:31,791 Ať všichni vidí, co umíme. Tak jsme vytáhli ty největší trumfy. 22 00:01:33,083 --> 00:01:33,916 A stál. 23 00:01:56,750 --> 00:01:59,000 Náš příběh začíná v roce 2017, 24 00:01:59,083 --> 00:02:02,500 na španělské  veřejnoprávní televizi Antena 3. 25 00:02:02,583 --> 00:02:04,083 Jseš v telce. 26 00:02:04,166 --> 00:02:08,041 Začali jsme dobře. Sledovalo nás čtyři a půl milionu diváků. 27 00:02:08,416 --> 00:02:10,375 - Dobře. - Ale... 28 00:02:10,458 --> 00:02:13,958 První sezóna měla skvělá čísla, obzvlášť ze začátku. 29 00:02:14,041 --> 00:02:16,875 Ale druhou řadu sledovalo stále míň diváků. 30 00:02:16,958 --> 00:02:19,333 - Začalo to klesat. - O polovinu. 31 00:02:20,875 --> 00:02:23,750 - Diváci mizeli. - Prudký pokles. 32 00:02:23,833 --> 00:02:25,875 - Padalo to... - A zničehonic... 33 00:02:25,958 --> 00:02:27,041 - Smrt. - ...konec. 34 00:02:27,125 --> 00:02:28,333 Je po všem. 35 00:02:29,916 --> 00:02:32,333 Přestali jsme na seriál myslet. 36 00:02:32,416 --> 00:02:34,458 Poslední den jsem pořád brečela. 37 00:02:34,541 --> 00:02:36,291 Jako bych ji zabila. 38 00:02:36,708 --> 00:02:39,708 - Bylo to těžké. - Skutečně jsem truchlil. 39 00:02:41,041 --> 00:02:43,666 Při loučení se svou postavou jsem bulel. 40 00:02:45,625 --> 00:02:47,083 „Konec cesty.“ 41 00:02:47,166 --> 00:02:51,166 - Jo, bylo to dost šílené. - A náročné. 42 00:02:51,958 --> 00:02:57,750 Pak přišel Netflix a koupil vysílací práva pro Španělsko a zbytek světa. 43 00:02:58,791 --> 00:03:02,083 Netflix seriál zařadil do svého mezinárodního katalogu. 44 00:03:02,166 --> 00:03:03,041 Bezva! 45 00:03:03,125 --> 00:03:06,250 Je to na Netflixu. Ale o nic nejde. 46 00:03:06,333 --> 00:03:12,583 My, Netflix ani nikdo další nic neočekával. Seriál vypustili bez reklamy. 47 00:03:12,666 --> 00:03:14,791 Prostě to bylo v jejich katalogu. 48 00:03:14,875 --> 00:03:18,458 Bylo to součástí jejich nabídky a potom... 49 00:03:19,666 --> 00:03:21,666 Najednou se začíná něco dít. 50 00:03:21,750 --> 00:03:27,500 Neměl jsem skoro žádné sledující. A pak 15 tisíc. Pak 30, 50, 60 tisíc. 51 00:03:27,583 --> 00:03:30,875 Najednou půl milionu sledujících. 600, 700 tisíc. 52 00:03:30,958 --> 00:03:34,625 - Z mnoha zemí. - Za dvě hodiny další dva tisíce. 53 00:03:35,166 --> 00:03:39,875 Všechny nás sledovalo víc lidí. To nám řeklo: „Asi k něčemu došlo.“ 54 00:03:40,416 --> 00:03:43,500 Přesně tak. Konkrétně k výbuchu. 55 00:03:50,458 --> 00:03:53,375 Obrovské vlajky v Saudské Arábii. Zíral jsem. 56 00:03:53,458 --> 00:03:56,166 V Brazílii, v Mexiku, v Kolumbii. 57 00:03:57,375 --> 00:03:59,041 Na opačném konci světa. 58 00:03:59,125 --> 00:04:03,583 - Dostali jsme fotky z karnevalu v Riu. - Všichni v kostýmech ze seriálu. 59 00:04:03,666 --> 00:04:06,000 Nějaký blázen má tetování Úrsuly. 60 00:04:06,083 --> 00:04:10,000 - Kde? - Přes celou nohu. Takhle velké a barevné. 61 00:04:10,083 --> 00:04:13,291 „Cože? Co to meleš? Co to má být?“ 62 00:04:15,625 --> 00:04:20,458 Tím to neskončilo. V žebříčku IMDB jsme byli druhý světově nejpopulárnější seriál. 63 00:04:20,541 --> 00:04:22,916 Mezi všemi seriály historie. 64 00:04:24,166 --> 00:04:26,916 Bože, to by nezvládli ani Američani! 65 00:04:27,000 --> 00:04:31,875 Šéfové Netflixu o nás začali mluvit na svých jednáních. 66 00:04:32,333 --> 00:04:35,916 Papírový dům, v Americe známý jako Money Heist, 67 00:04:36,000 --> 00:04:38,333 je pro nás po celém světě veleúspěšný. 68 00:04:39,208 --> 00:04:42,833 Masku si nasadili Stephen King, Benzema a Mbappé. 69 00:04:43,041 --> 00:04:47,000 A i Neymar. Seriál se mu líbil tak moc, až dostal roli mnicha. 70 00:04:47,541 --> 00:04:50,000 Božské, pane Andrési. 71 00:04:50,083 --> 00:04:52,041 Jsem fanoušek. 72 00:04:52,208 --> 00:04:54,458 - Mohlo se pak stát... - Trocha napětí. 73 00:04:54,541 --> 00:04:55,958 ...ještě něco dalšího? 74 00:04:57,750 --> 00:04:59,500 Ano, vyhráli jsme Emmy. 75 00:04:59,583 --> 00:05:00,958 Papírový dům. 76 00:05:01,041 --> 00:05:04,375 A zvláštní pocta: začali jsme inspirovat loupeže. 77 00:05:05,125 --> 00:05:09,000 Měli červené kombinézy, slavnou masku Dalího a zbraně. 78 00:05:09,083 --> 00:05:09,916 Spoustu. 79 00:05:10,000 --> 00:05:11,958 Milionová loupež zlata. 80 00:05:12,041 --> 00:05:14,750 ...postavy ze seriálu Papírový dům. 81 00:05:14,833 --> 00:05:17,416 Napodobili ho a použili podobné masky. 82 00:05:19,416 --> 00:05:22,541 Ale ta nejúžasnější věc se začíná dít na ulicích. 83 00:05:23,833 --> 00:05:28,083 Červené kombinézy a masky se nosí po celé Americe, Evropě a Asii. 84 00:05:28,625 --> 00:05:32,041 Používají se na protestech  za sociální práva v Libanonu, 85 00:05:32,125 --> 00:05:34,500 Iráku, Francii a Chile. 86 00:05:34,583 --> 00:05:39,750 A se znovu oživenou písní „Bella Ciao“ bojují po celém světě za demokracii, 87 00:05:39,833 --> 00:05:41,875 feminismus a životní prostředí. 88 00:05:53,541 --> 00:05:57,625 ZÁCHRANNÁ LOĎ „OPEN ARMS“ PŘIJÍŽDÍ NA LAMPEDUSU, SRPEN 2019 89 00:05:57,708 --> 00:06:02,875 Ale když nevládní organizace zachránila loď plnou přistěhovalců, 90 00:06:02,958 --> 00:06:06,958 kteří ihned v bezpečí začnou zpívat „Bella Ciao“... 91 00:06:07,041 --> 00:06:09,333 PROFESOR 92 00:06:11,166 --> 00:06:13,750 To je důležitější než kdokoli z nás. 93 00:06:13,833 --> 00:06:18,333 Pak se nás Netflix zeptá: „Lidi, můžete provést další loupež?“ 94 00:06:18,833 --> 00:06:19,708 Co? 95 00:06:20,250 --> 00:06:22,333 Tak počkat. 96 00:06:22,416 --> 00:06:27,208 Myslím, že jsme jim odpověděli až za dva měsíce. Chtěli jsme něco... 97 00:06:28,000 --> 00:06:32,666 co by nám dalo maximální záruku, že nezklameme diváky. 98 00:06:32,750 --> 00:06:35,583 Něco, co by všechny ty lidi nezklamalo. 99 00:06:36,125 --> 00:06:37,625 Musíme všechny svolat. 100 00:06:39,041 --> 00:06:40,791 „To se mi snad zdá, bezva!“ 101 00:06:40,875 --> 00:06:42,500 Jsme přece odboj, ne? 102 00:06:42,583 --> 00:06:45,875 Jakmile jsme začali znovu natáčet, poprvé jsme zjistili, 103 00:06:45,958 --> 00:06:49,750 jak moc se naše životy změnily. Tohle byla sláva. 104 00:06:49,833 --> 00:06:51,791 DÓMOVÉ NÁMĚSTÍ, FLORENCIE, ITÁLIE 105 00:06:51,875 --> 00:06:56,625 Přijeli jsme na Dómové náměstí. Naše první lokace. Už byla plná lidí. 106 00:06:57,416 --> 00:06:58,916 To vše je na kameře. 107 00:06:59,625 --> 00:07:01,916 „Co se to děje? To musíme točit tady?“ 108 00:07:08,250 --> 00:07:10,791 Obklíčili nás jako na fotbalovém stadionu. 109 00:07:10,875 --> 00:07:14,625 Byli naprosto potichu, což bylo úžasné. 110 00:07:16,916 --> 00:07:23,541 Říkal jsem si: „Soustřeď se. Až do konce žádný oční kontakt.“ 111 00:07:27,125 --> 00:07:29,458 Když jsme se blížili ke konci scény, 112 00:07:29,541 --> 00:07:33,125 řekl jsem Álvarovi: „Pojďme všechny pozdravit.“ 113 00:07:33,208 --> 00:07:35,666 Nepozdravíme je rychle? 114 00:07:38,291 --> 00:07:40,250 Ušli jsme tři nebo čtyři kroky... 115 00:07:40,916 --> 00:07:46,333 Jakmile jsme se k nim přiblížili, najednou k nám běželi ze všech stran... 116 00:07:51,166 --> 00:07:54,125 Grazie mille. Musíme se vrátit. 117 00:07:54,208 --> 00:07:56,083 Nemohli jsme dotočit scénu. 118 00:07:56,791 --> 00:08:01,708 Museli jsme přestat natáčet. Katastrofa. Nakonec jsme se schovali v jedné budově. 119 00:08:02,083 --> 00:08:04,166 Nebylo možné pokračovat. 120 00:08:04,250 --> 00:08:07,166 Z žádného úhlu, ty odrazy na oknech... 121 00:08:07,250 --> 00:08:10,750 Je tam nával. Na náměstí jsou teď čtyři tisíce lidí. 122 00:08:10,833 --> 00:08:13,708 - Vážně, sice se smějeme, ale... - Jesúsi! 123 00:08:13,791 --> 00:08:16,666 - Ale je to noční můra. - Nemůžeme točit. 124 00:08:16,750 --> 00:08:18,291 Ale pořád je to legrační. 125 00:08:19,541 --> 00:08:21,041 Tohle bude tragédie. 126 00:08:21,708 --> 00:08:26,833 A taky byla. Stěží jsme se dostali k autu. Lidé za námi začali utíkat. 127 00:08:27,791 --> 00:08:30,208 Když vylezu ven, začnou hysterčit. Pozor! 128 00:08:30,875 --> 00:08:32,333 Byli jsme jako Beatles. 129 00:08:32,416 --> 00:08:35,833 A na další lokaci, která měla být mírumilovná... 130 00:08:36,291 --> 00:08:38,250 Nerad ti to říkám. 131 00:08:39,375 --> 00:08:40,875 ...bylo narváno. 132 00:08:45,166 --> 00:08:46,041 Střih! 133 00:08:46,125 --> 00:08:51,416 Nakonec jsme tam dokázali přijít, a zachránit to. Scéna fungovala. 134 00:08:51,791 --> 00:08:52,625 A Álvaro řekl: 135 00:08:52,708 --> 00:08:56,083 „Pedro, možná by bylo fajn těm lidem poděkovat.“ 136 00:08:57,000 --> 00:09:01,208 Odpovídám: „Álvaro, ne. Podívej, co se stalo minule. Můžeme umřít.“ 137 00:09:01,291 --> 00:09:02,666 Dělám si z tebe prdel. 138 00:09:02,750 --> 00:09:05,125 Napadlo nás, že si stoupneme na lavičku. 139 00:09:09,666 --> 00:09:11,625 A někdo přeskočil bariéru. 140 00:09:12,333 --> 00:09:17,375 Moc vám děkujeme za vaši podporu! Ty kráso! To ne! 141 00:09:22,625 --> 00:09:27,083 Viděli jsme, jak k nám běží, jako by se blížil konec světa. 142 00:09:27,166 --> 00:09:32,458 Chceme vám všem moc poděkovat, že jste tady. Moc vám děkujeme! 143 00:09:41,333 --> 00:09:45,458 Můj obličej byl najednou známý po celém světě. To je šílené. 144 00:09:45,541 --> 00:09:49,750 Je to velice znepokojivé, protože už najednou nejste anonymní. 145 00:09:50,791 --> 00:09:55,125 - Něco výjimečného. - Na nás na všech si to vybralo svou daň. 146 00:09:56,041 --> 00:10:00,041 Auta s černými skly, cestování do zahraničí s bodyguardy... 147 00:10:01,166 --> 00:10:05,500 Najednou to nabralo mnohem větších rozměrů. 148 00:10:05,583 --> 00:10:11,583 Všichni, co vás na ulici vidí, vám říkají: „Jseš skvělej.“ 149 00:10:12,250 --> 00:10:15,708 Pak přijdete domů a někteří si dál říkají: „Jsem skvělej.“ 150 00:10:15,791 --> 00:10:21,083 Najednou jsem už nebyla anonymní a musela žádat o vstup do VIP salonku, 151 00:10:21,375 --> 00:10:26,250 protože lidi po mně nonstop chtěli fotky. 152 00:10:26,333 --> 00:10:30,125 Pokud to nejste schopni udržet na uzdě, stane se z vás kretén. 153 00:10:31,083 --> 00:10:32,791 Skutečnej kretén. 154 00:10:35,458 --> 00:10:38,208 Veškerá popularita se projevila na číslech. 155 00:10:38,291 --> 00:10:41,208 Papírový dům je nejsledovanější produkcí Netflixu, 156 00:10:42,083 --> 00:10:44,708 včetně filmů, anglicky mluvených pořadů... 157 00:10:46,291 --> 00:10:48,083 v celé historii. Ve Francii... 158 00:10:50,000 --> 00:10:51,000 Itálii... 159 00:10:52,625 --> 00:10:54,208 Argentině, Chile... 160 00:10:56,166 --> 00:10:57,833 Brazílii a Portugalsku. 161 00:11:00,041 --> 00:11:04,291 Velký úspěch slaví také v Severní Africe, na Blízkém východě a v Turecku. 162 00:11:05,625 --> 00:11:10,500 Celkově vzato patří po celém světě mezi nejsledovanější pořady na Netflixu. 163 00:11:10,583 --> 00:11:13,166 Je to celosvětový fenomén. 164 00:11:13,250 --> 00:11:16,458 Nejhezčí na tom je, že to vzešlo od diváků. 165 00:11:16,541 --> 00:11:21,416 - Bylo to na úplně jiné úrovni. - Došlo k tomu spontánně. 166 00:11:21,500 --> 00:11:24,875 Myslím, že to byl nějaký „láskyplný útok“. 167 00:11:24,958 --> 00:11:30,000 Lidé si k seriálu vytvořili pouto, které dalece přesahovalo pouhou zábavu. 168 00:11:30,083 --> 00:11:32,541 Bylo to téměř filozofické spojení. 169 00:11:32,625 --> 00:11:37,083 - Bylo toho trochu moc. - Je těžké tomu uvěřit, ale je to tak. 170 00:11:37,166 --> 00:11:42,375 Znovu nám to potvrdilo: „Nebyli jsme blázni, dělali jsme něco skvělýho.“ 171 00:11:42,458 --> 00:11:46,625 Protože šílenství začíná v prvním dílu první řady. 172 00:11:46,916 --> 00:11:51,333 Šlo o španělský seriál, ale oči jsme měli upřené na zbytek světa. 173 00:11:52,416 --> 00:11:56,625 Vím, že na začátku bylo méně peněz, ale panovala tu stejná energie. 174 00:11:56,708 --> 00:12:02,375 Od samého začátku jsme chtěli vytvořit mezinárodní seriál. 175 00:12:02,458 --> 00:12:05,250 Snažili jsme se. Všichni z toho byli nadšení. 176 00:12:05,333 --> 00:12:08,458 KONEC NATÁČENÍ DRUHÉ ŘADY SRPEN 2017 177 00:12:08,541 --> 00:12:10,125 Dokázali jsme to! 178 00:12:13,416 --> 00:12:18,541 Můj záměr už nějakou dobu byl: „Teď je na to čas. Uděláme něco... 179 00:12:19,750 --> 00:12:20,875 velmi ambiciózního.“ 180 00:12:20,958 --> 00:12:25,958 Příchod Netflixu samozřejmě v některých ohledech změnil naše životy. 181 00:12:26,416 --> 00:12:28,916 Když jsme dřív potřebovali jet na Filipíny, 182 00:12:29,000 --> 00:12:30,916 jeli jsme tam díky počítači. 183 00:12:31,000 --> 00:12:35,458 To moře neexistovalo. Vlastně jsme ani neopustili Madrid. 184 00:12:36,958 --> 00:12:40,541 Ale když teď chceme soukromý ostrov, je náš. 185 00:12:43,541 --> 00:12:44,875 Uděláme globální show. 186 00:12:44,958 --> 00:12:48,708 Když chceme buddhistický chrám, je náš. 187 00:12:48,791 --> 00:12:49,958 Včetně slona. 188 00:12:51,041 --> 00:12:52,375 Uděláme super seriál. 189 00:12:52,458 --> 00:12:54,083 Chceme vojenský vrtulník? 190 00:12:54,166 --> 00:12:55,958 Ať ten vrtulník přistane! 191 00:12:56,041 --> 00:12:57,458 - Náš! - Na plný pecky. 192 00:12:57,541 --> 00:13:02,875 A pokud chceme, aby sprcha bankovek zastavila centrum Madridu, žádný problém. 193 00:13:03,958 --> 00:13:07,083 Tohle všechno vypadá dost dobře, co? Ale nebylo. 194 00:13:07,875 --> 00:13:13,583 Když jsme zavřeli centrum Madridu, zjistili jsme, že velké placy jsou... 195 00:13:13,666 --> 00:13:16,000 - Víc bankovek! - ...učiněné peklo. 196 00:13:16,083 --> 00:13:19,500 - Víc bankovek! - Bankovky! 197 00:13:22,750 --> 00:13:25,333 Ten přístroj nefunguje. Co se sakra děje? 198 00:13:27,083 --> 00:13:31,541 - Ten podělanej větrák je zaseklej. - Bankovky padají jen na jednu stranu. 199 00:13:31,625 --> 00:13:35,583 - To ten vítr. S tím nic neuděláme. - Ten větrák se moc netočí. 200 00:13:35,666 --> 00:13:41,458 Naprosté zoufalství. Režisér Jesús tam vzteky vyletěl z kůže. 201 00:13:42,583 --> 00:13:44,750 Nefunguje to. Nevypadá to skutečně. 202 00:13:44,833 --> 00:13:47,416 Během pauzy se pod tím zasekly bankovky. 203 00:13:47,791 --> 00:13:50,000 Víš, že to nedopadne dobře, viď? 204 00:13:51,375 --> 00:13:57,125 Po každém neúspěšném záběru je musí posbírat a udělat to znovu. Posbírat je... 205 00:13:58,333 --> 00:13:59,625 a udělat to znovu. 206 00:14:00,875 --> 00:14:05,791 Někdo má pak skvělý nápad. Vysát bankovky. 207 00:14:06,125 --> 00:14:09,750 Ale počkat. Je to tak chytré, jak se zdá? 208 00:14:10,166 --> 00:14:13,291 Trháš tím bankovky. Tohle má turbínu, co je ničí. 209 00:14:13,458 --> 00:14:17,708 Říkal jsem ti, ať je foukáš na hromady, ne ať je vysáváš. 210 00:14:18,833 --> 00:14:19,833 Proboha živýho. 211 00:14:19,916 --> 00:14:24,416 Tři miliony eur rozcupovaných na konfety. Dobře, že byly falešné. 212 00:14:27,166 --> 00:14:31,500 Větráky jsme konečně dostali pod kontrolu. Bankovky vzlétly nahoru. 213 00:14:32,083 --> 00:14:34,500 Ani Bůh nás nezastaví. 214 00:14:37,041 --> 00:14:38,708 Tedy, vlastně zastaví. 215 00:14:40,791 --> 00:14:45,708 Nevěděli jsme, co dělat. Měli jsme tam x stovek komparzistů. 216 00:14:46,041 --> 00:14:47,708 Budeme vidět na kameře. 217 00:14:48,416 --> 00:14:51,458 A zoufalství se začíná komplikovat. 218 00:14:53,416 --> 00:14:59,541 Začalo pršet a z našich peněz se staly promáčené cáry papíru. Teď už nevzlétnou. 219 00:15:01,000 --> 00:15:02,750 A pak je tu další problém. 220 00:15:02,833 --> 00:15:04,250 Musíme vysušit zem. 221 00:15:04,875 --> 00:15:05,916 Tak do práce! 222 00:15:06,375 --> 00:15:12,000 Postavili jsme pár altánků coby deštníků. A čím jsme předtím sbírali bankovky... 223 00:15:12,333 --> 00:15:15,125 z toho je teď sušička. Díky čemu létaly... 224 00:15:16,416 --> 00:15:18,000 Odvlhčovač vzduchu. 225 00:15:18,541 --> 00:15:22,291 A ti, co normálně pracují jako kameramani nebo vedoucí výroby, 226 00:15:22,541 --> 00:15:26,208 nyní suší chodník. 227 00:15:26,708 --> 00:15:31,083 Inu, je to efektivní metoda. Trochu drsná, zato efektivní. 228 00:15:31,166 --> 00:15:34,708 Výjimečná oddanost, která ale nakonec k ničemu nebyla. 229 00:15:35,541 --> 00:15:38,083 Nakonec jsme stejně natočili vlhkou zem. 230 00:15:38,166 --> 00:15:40,375 - Vidím modrou oblohu. - Je modrá... 231 00:15:40,458 --> 00:15:41,750 A zničehonic... 232 00:15:44,000 --> 00:15:46,791 vyjde slunce. Ne, to není dobré. 233 00:15:47,458 --> 00:15:49,583 - Všechno je špatně. - Střih! 234 00:15:49,666 --> 00:15:53,750 Točili jsme, když bylo zataženo. A najednou to vypadá jako v létě. 235 00:15:53,833 --> 00:15:56,916 Máme problémy s oblohou. Slunečný den v březnu. 236 00:15:57,333 --> 00:15:58,333 To je problém. 237 00:15:59,125 --> 00:16:01,208 Slunce aspoň nebude v záběru. 238 00:16:01,625 --> 00:16:03,791 Začíná stoupat napětí. 239 00:16:04,166 --> 00:16:07,875 Nacházím pro tebe řešení, taky bys měl s nějakýma přijít. 240 00:16:09,541 --> 00:16:13,875 Kromě toho, že to tady odpískáme a půjdeme domů. Jakékoli řešení. 241 00:16:14,291 --> 00:16:15,458 Poslední kapka. 242 00:16:15,541 --> 00:16:17,541 Nastavím výšku kamery, změní ji. 243 00:16:17,625 --> 00:16:18,958 A s tím tlakem... 244 00:16:19,041 --> 00:16:20,625 Tak jsem kameraman? 245 00:16:21,666 --> 00:16:24,791 - ...to vybouchne. - Proč jsem vůbec kameraman? 246 00:16:24,875 --> 00:16:26,333 A někdy je to prostě... 247 00:16:26,500 --> 00:16:29,500 - José. Nefunguje mi vysílačka. - ...den blbec. 248 00:16:29,583 --> 00:16:32,583 A znovu. Podělali jste tenhle a i minulej záběr. 249 00:16:32,666 --> 00:16:36,208 Je tu chlápek s žlutým rukávem. Žlutá je zakázaná, sakra. 250 00:16:36,291 --> 00:16:37,541 Baterky. 251 00:16:37,625 --> 00:16:42,375 Tohle se nestává na placu Narcos, Proč? 13x proto nebo Stranger Things. 252 00:16:42,458 --> 00:16:44,916 Stejně si to odsereš ty. 253 00:16:45,000 --> 00:16:49,708 No tak, klid. Už to přece nemůže být horší. Nebo možná ano. 254 00:16:50,750 --> 00:16:52,666 Už tam není green screen. 255 00:16:55,000 --> 00:16:58,291 - Ne. - Obří obrazovky by měly být zelené, 256 00:16:58,375 --> 00:17:02,291 - abychom na ně mohli přidat Profesora. - Nepožádali o vydání. 257 00:17:02,375 --> 00:17:06,458 Měly by být celé zelené. Pokud ne zelené, pak musí být černé. 258 00:17:06,541 --> 00:17:12,458 Ale po tolika přerušeních už vyprší domluvený čas a začnou vysílat reklamy. 259 00:17:12,541 --> 00:17:15,958 Tehdy jsme byli pochopitelně naprosto zoufalí. 260 00:17:16,041 --> 00:17:18,291 Kdovíproč neudělají green screen. 261 00:17:18,375 --> 00:17:22,000 Já taky. Nevím, jestli chci čekat pět minut. 262 00:17:26,125 --> 00:17:30,500 Dají nám víc času. Dají nám aspoň 40 dalších minut 263 00:17:30,583 --> 00:17:32,458 - green screenu. - Bezva. 264 00:17:32,541 --> 00:17:35,958 Hurá, zvládli jsme to. Náročným způsobem a trpěli jsme. 265 00:17:38,041 --> 00:17:41,291 Komparzisti, skvělá práce. Moc vám všem děkujeme! 266 00:17:41,625 --> 00:17:45,333 Nakonec na Madrid ten den padaly miliony eur. 267 00:17:49,750 --> 00:17:52,500 Ano, v tomhle seriálu je spousta peněz. 268 00:17:52,958 --> 00:17:55,166 984 milionů eur. 269 00:17:55,250 --> 00:17:56,208 Střílení. 270 00:17:58,000 --> 00:17:59,625 Skvělých písní. 271 00:18:02,750 --> 00:18:07,500 A tuny zlata. Ale ne, kvůli tomu nás nemilujete. 272 00:18:07,750 --> 00:18:10,750 Otázka za všechny prachy: Proč nás vlastně milujete? 273 00:18:10,833 --> 00:18:14,208 Proč je Papírový dům tak úspěšný? 274 00:18:14,291 --> 00:18:16,625 Lidé se zamilovali do našich postav. 275 00:18:16,708 --> 00:18:18,416 Copak ty ses zamiloval? 276 00:18:18,500 --> 00:18:21,750 - Známe je. - Ta laskavost a podlost v každém z nich. 277 00:18:21,833 --> 00:18:24,416 - Jejich minulost. - Jejich hloupost. 278 00:18:24,500 --> 00:18:27,208 - Proč tady jsou? - Když se dopustí chyb. 279 00:18:28,291 --> 00:18:31,666 - Pardon. - Díky tomu divák něco cítí. 280 00:18:32,208 --> 00:18:35,208 Každý divák si může myslet: „Jsem jako Denver.“ 281 00:18:36,625 --> 00:18:39,291 - „Mohl bych být Profesor.“ - Jdeš do jámy lvové? 282 00:18:39,375 --> 00:18:42,416 Každý má jiné vlastnosti, můžete se do nich vcítit. 283 00:18:42,500 --> 00:18:47,125 Nesoucítíte s úžasnou loupeží nebo s Profesorovou inteligencí, 284 00:18:47,208 --> 00:18:50,375 i když ji obdivujete, ale soucítíte s tím, že se bojí. 285 00:18:50,625 --> 00:18:52,333 I když to všechno vyjde... 286 00:18:53,833 --> 00:18:55,083 budu pořád v hajzlu. 287 00:18:55,166 --> 00:18:59,750 Když jste závislí na seriálu, jste závislí na jeho postavách. 288 00:18:59,833 --> 00:19:05,375 Po maratonu epizod si říkáte: „Ty lidi znám, jsou se mnou v obýváku.“ 289 00:19:05,458 --> 00:19:09,458 Čím jsou ty postavy emočně silnější a bohatší, 290 00:19:10,583 --> 00:19:12,833 tím je divák na seriálu závislejší. 291 00:19:12,916 --> 00:19:17,541 - A jak toho dosáhnout? První část: - Jsme Hispánci, nebo Němci? 292 00:19:17,625 --> 00:19:21,041 Jsme Hispánci. Jsme vášniví. 293 00:19:21,125 --> 00:19:22,666 JSME VÁŠNIVÍ 294 00:19:25,500 --> 00:19:29,791 Seriál je jiný proto, že má srdce. 295 00:19:30,208 --> 00:19:34,500 Dlouhou dobu existovalo nepsané pravidlo, 296 00:19:34,583 --> 00:19:38,791 že akční filmy jsou stupidní a povrchní 297 00:19:39,125 --> 00:19:43,250 a intimní a emocionální filmy jsou nudné. 298 00:19:43,458 --> 00:19:45,958 My jsme propojili tyhle dva koncepty. 299 00:19:48,708 --> 00:19:49,833 - Miluju tě! - I já! 300 00:19:50,500 --> 00:19:54,583 Proto je náš příběh o loupežnících plný romantiky. 301 00:19:57,916 --> 00:20:01,791 Tohle je jeden z těch krásných příběhů o osudové lásce. 302 00:20:02,375 --> 00:20:08,208 A tím jsme posedlí. Ať už to stojí cokoli, chceme maximální vášeň. 303 00:20:09,458 --> 00:20:14,041 Jako s tímhle polibkem. Působí přirozeně, že? Ale nějakou dobu to trvalo. 304 00:20:15,166 --> 00:20:19,541 Asi jim nepomohlo, že jejich rty z těsné blízkosti sleduje režisér. 305 00:20:21,083 --> 00:20:22,708 Chceš, abychom se líbali. 306 00:20:23,791 --> 00:20:25,333 - Tak trochu. - Jo. 307 00:20:25,416 --> 00:20:26,875 Tak to zkusí znova. 308 00:20:29,375 --> 00:20:30,958 Ale pořád to nefunguje. 309 00:20:31,875 --> 00:20:33,875 Ten polibek byl tak trochu… 310 00:20:36,833 --> 00:20:42,416 Hodil se do scény, byl trochu mateřský. Ale musí to být zatraceně žhavý polibek. 311 00:20:42,500 --> 00:20:45,208 - Váš vůbec poslední polibek. - Dobře. 312 00:20:45,458 --> 00:20:46,416 - Rozumíš? - Jo. 313 00:20:47,208 --> 00:20:48,875 Snaží se. 314 00:20:51,958 --> 00:20:53,125 Ale k ničemu. 315 00:20:53,666 --> 00:20:57,125 Je to vážně těžké, protože na jednu stranu se snažím... 316 00:20:58,250 --> 00:20:59,958 být jako... 317 00:21:01,416 --> 00:21:02,458 - matka. - Jasně. 318 00:21:02,541 --> 00:21:06,000 - Musíte dál hrát, jako že jste hrdinové. - Dobře. 319 00:21:06,083 --> 00:21:07,958 Polibek na rozloučenou. 320 00:21:08,041 --> 00:21:12,083 Ale když přijde na vášeň, když do ní dáte city a snahu... 321 00:21:12,166 --> 00:21:14,041 - Přestaň točit. - ...vyjde to. 322 00:21:22,208 --> 00:21:23,166 Střih! 323 00:21:23,666 --> 00:21:28,750 Další důležitý faktor tohoto seriálu zní: držet diváka v neustálém napětí. 324 00:21:28,833 --> 00:21:30,958 Zábava je přece tady, kurva. 325 00:21:31,041 --> 00:21:36,333 Zde se může stát naprosto cokoli. Snažíme se být nepředvídatelní. 326 00:21:36,416 --> 00:21:38,750 JSME NEPŘEDVÍDATELNÍ 327 00:21:39,208 --> 00:21:45,250 Snažíme se dělat nečekané, a to od chvíle, co jsme vymysleli tyhle postavy. 328 00:21:45,791 --> 00:21:49,750 Chtěli jsme postavy, které předtím nikdo neviděl. Jako našeho vůdce. 329 00:21:50,166 --> 00:21:51,333 Profesore! 330 00:21:51,750 --> 00:21:54,458 - Je velmi chytrý. - Tak úžasný muž. 331 00:21:55,083 --> 00:22:00,500 Je vůdce zločineckého gangu. Ale uvnitř je pořád jen nula. 332 00:22:05,791 --> 00:22:09,291 To díky této osobnosti  je jiný než zloději, 333 00:22:09,375 --> 00:22:11,250 které známe. Překvapuje nás to. 334 00:22:11,625 --> 00:22:14,541 - Co máte na sobě? - Náš Profesor, vůdce gangu, 335 00:22:16,000 --> 00:22:20,250 - má být téměř jako nerd. - Chce se držet daleko od společnosti. 336 00:22:20,333 --> 00:22:25,791 V mnoha ohledech je to sociopat. Stydlivý muž, který má problém se ženami. 337 00:22:26,291 --> 00:22:27,791 Já vztahy měl. 338 00:22:29,583 --> 00:22:30,416 Několik. 339 00:22:30,500 --> 00:22:34,875 Když si tyto postavy projdou vývojem, pro diváky je to stimulující, 340 00:22:34,958 --> 00:22:38,041 - protože je to překvapivé. - Že tak obyčejný člověk… 341 00:22:38,125 --> 00:22:41,208 Snad budu k něčemu aspoň já. 342 00:22:41,291 --> 00:22:43,416 ...může vytvořit něco tak velkého. 343 00:22:43,500 --> 00:22:47,291 Musíme neustále udržovat kontrolu nad situací. 344 00:22:47,708 --> 00:22:52,375 Čím složitější je postavu donutit si vývojem projít, tím víc stimulující to je. 345 00:22:56,041 --> 00:23:00,291 Jedna postava ztělesňuje naši schopnost být nepředvídatelní. 346 00:23:01,416 --> 00:23:03,875 Chci vám říct naprosto všechno. 347 00:23:04,250 --> 00:23:08,291 Tokio je schopná být v každé situaci roznětkou. 348 00:23:08,750 --> 00:23:11,708 Je naším Sputnikem, palivem pro jakýkoli scénář. 349 00:23:12,583 --> 00:23:14,583 Dlouho vydržím být hodná holka, 350 00:23:16,041 --> 00:23:19,458 ale moje nezbedná stránka začne pomalu vyplouvat na povrch. 351 00:23:20,083 --> 00:23:23,958 Spojení obyčejných situací s nečekanými zvraty je recept, 352 00:23:24,208 --> 00:23:27,583 který dnes skvěle funguje. 353 00:23:27,666 --> 00:23:33,250 Tokio... V něčem tak vyspělá, a v něčem pořád děcko. 354 00:23:33,333 --> 00:23:37,083 - Je velmi impulzivní. - Neřekl jsi „cokoli“? 355 00:23:37,708 --> 00:23:43,791 Snaží se kontrolovat svoje impulzy, ale to je nad její síly. 356 00:23:44,208 --> 00:23:46,541 Nepřekvapuje mě, že mi dal kopačky. 357 00:23:46,625 --> 00:23:49,166 - Tohle jste o Tokio nevěděli. - Jsem Tokio. 358 00:23:49,250 --> 00:23:52,583 - Byla prvním městem. - Tak jsem se napřed nejmenovala. 359 00:23:52,666 --> 00:23:57,333 Proč se Tokio jmenuje Tokio? Chtěl jsem jí to říct, neví to. 360 00:23:57,416 --> 00:23:59,541 Byla jsem skutečně překvapená... 361 00:24:00,666 --> 00:24:02,916 že se moje postava jmenuje Tokio. 362 00:24:03,000 --> 00:24:07,583 Pamatuju si, že na sobě měl Álex Pina tričko s nápisem „Tokio“. 363 00:24:07,666 --> 00:24:08,583 Bylo to super. 364 00:24:08,666 --> 00:24:11,875 „Úžasný jméno. Tak se musí jmenovat hlavní postava.“ 365 00:24:11,958 --> 00:24:13,833 Tak jsem přišla ke jménu Tokio. 366 00:24:13,916 --> 00:24:17,083 Během 15 minut povídám: „Berlín, Moskva, Denver.“ 367 00:24:17,166 --> 00:24:19,083 - Denver? - Bylo to vážně rychlé. 368 00:24:19,166 --> 00:24:22,875 - Tokio, Berlín, Moskva. - Cože? Proč se tak jmenujeme? 369 00:24:22,958 --> 00:24:25,875 Jmenujou se jako města a jsou to skvělí kámoši. 370 00:24:26,583 --> 00:24:28,500 Jsme emocionální. 371 00:24:29,958 --> 00:24:35,000 Což nás přivádí k další části: seriál je plný empatie. 372 00:24:35,291 --> 00:24:36,500 EMPATIE 373 00:24:36,583 --> 00:24:38,916 Tak moc, že dokonce milujeme záporáka. 374 00:24:40,125 --> 00:24:44,666 - Proč ti svěřil vedení? - Protože to umím s lidmi. 375 00:24:44,750 --> 00:24:50,708 Berlín byl tou nejnepřátelštější postavou. Napřed byl i záhadný: „Kdo je ten muž?“ 376 00:24:51,208 --> 00:24:55,250 - Výjimečný muž. - Jestli si teď dám kafe, zblázním se. 377 00:24:55,333 --> 00:24:58,458 - Po většinu času je opovrženíhodný... - Zatancuj mi. 378 00:24:59,291 --> 00:25:00,833 ...a jindy obdivuhodný. 379 00:25:01,291 --> 00:25:06,708 Celý život jsem byl tak trochu kretén, ale mám chuť umřít s důstojností. 380 00:25:07,250 --> 00:25:12,125 Je neuvěřitelné, jak je postava  s pejorativními vlastnostmi tak milovaná. 381 00:25:13,000 --> 00:25:17,625 - Vždy je mezi třemi nejoblíbenějšími. - Lidi by si měli zajít ke cvokaři. 382 00:25:21,000 --> 00:25:21,916 Protože… 383 00:25:22,875 --> 00:25:26,750 určitě nechcete, aby si někoho takového vzala vaše dcera. 384 00:25:27,208 --> 00:25:29,708 Ty parchante! Zkurvysyne! 385 00:25:31,750 --> 00:25:37,791 Nastavuje společnosti zrcadlo. Jako vážně: „Vaše oblíbená postava je tenhle chlap.“ 386 00:25:37,875 --> 00:25:39,750 Tak schválně, jaký máš koule. 387 00:25:40,875 --> 00:25:45,916 Ta jeho dominantní stránka, jeho vůdčí schopnosti, 388 00:25:46,458 --> 00:25:51,458 nás odpuzují, ale zároveň nám dodávají jistý pocit bezpečí. 389 00:25:52,000 --> 00:25:53,583 My dva jsme odboj. 390 00:25:54,041 --> 00:25:57,166 Když televize neuráží, není drsná,  je naopak nudná, 391 00:25:57,250 --> 00:25:59,250 protože se děje méně věcí. 392 00:25:59,333 --> 00:26:01,166 Diváci chtějí vidět vývoj, 393 00:26:01,250 --> 00:26:06,583 a není nic lepšího než záporák, který ve vás probouzí empatii. 394 00:26:06,666 --> 00:26:10,041 Na chvíli jsem si myslel, že bude skvělé cítit se... 395 00:26:11,333 --> 00:26:12,583 jako můj kamarád. 396 00:26:12,666 --> 00:26:14,958 Ale tyto postavy jsou rizikem 397 00:26:15,041 --> 00:26:19,708 a v případě Berlína to způsobilo problémy ještě před uvedením seriálu. 398 00:26:20,791 --> 00:26:21,708 Strach. 399 00:26:22,208 --> 00:26:26,375 Někdo mi řekl: „Tahle postava nepatří do naší doby, 400 00:26:26,875 --> 00:26:30,041 - měli byste ho dát pryč.“  - Je odporný. 401 00:26:30,125 --> 00:26:33,083 Odpověděl jsem, že nemám v úmyslu ho odstranit. 402 00:26:33,166 --> 00:26:34,666 Co za sračky máš v hlavě? 403 00:26:34,750 --> 00:26:41,041 V mnoha ohledech je misogyn, narcista a psychopat, ale když tam zůstane, 404 00:26:41,125 --> 00:26:45,458 publikum se bude moct svobodně rozhodnout, na čí straně je. 405 00:26:45,875 --> 00:26:51,125 Další charakteristikou tohoto seriálu je: nic a nikdo není nedotknutelný. 406 00:26:51,208 --> 00:26:53,875 Všechny postavy mohou být na tenkém ledě. 407 00:26:55,208 --> 00:26:57,083 NEMÁME SLITOVÁNÍ 408 00:26:59,750 --> 00:27:03,208 Pánové, musíte žít až do samotného konce! 409 00:27:06,083 --> 00:27:07,625 Co to bylo za polibek? 410 00:27:08,500 --> 00:27:11,458 Nairobi, ach, jak moc jsme milovali Nairobi. 411 00:27:11,541 --> 00:27:13,708 Děkuju moc. 412 00:27:13,791 --> 00:27:16,458 Nikdy jsem neměl šéfa jako vy, slečno Nairobi. 413 00:27:22,416 --> 00:27:25,708 Dneska je můj poslední den. Je to náročné. 414 00:27:31,208 --> 00:27:33,500 Je to pro mě konec jedné éry. 415 00:27:45,041 --> 00:27:46,000 Jo. 416 00:27:53,000 --> 00:27:55,916 Prý vám před smrtí proběhne před očima celý život. 417 00:27:56,000 --> 00:27:59,416 Tohle je totéž, ale s postavou. 418 00:28:15,041 --> 00:28:20,833 Myslím, že Nairobi si přeje, aby měl její syn víc příležitostí, 419 00:28:20,916 --> 00:28:24,791 než jaké mu byla schopná dát. A mírumilovnějších. 420 00:28:25,416 --> 00:28:28,791 Rozlučme se s naší kolegyní, Albou Flores! 421 00:28:35,500 --> 00:28:39,250 S některými členy štábu pracuju už spoustu let. 422 00:28:40,541 --> 00:28:45,833 A… chci vám všem poděkovat za všechno, co jste mě naučili. 423 00:28:46,541 --> 00:28:50,958 Vyrostla jsem tu jako herečka víc, 424 00:28:51,041 --> 00:28:53,208 než jsem si kdy představovala. 425 00:28:54,000 --> 00:28:56,958 A taky jako člověk. A... 426 00:28:58,875 --> 00:29:04,083 jste kurva úžasnej štáb. Kurva úžasnej. 427 00:29:04,166 --> 00:29:08,166 Doufám, že s váma budu natáčet ještě 16 tisíckrát. 428 00:29:15,625 --> 00:29:17,000 Budete mi chybět. 429 00:29:29,708 --> 00:29:32,375 Je konec a nic mě teď nečeká. 430 00:29:32,458 --> 00:29:35,541 Je to vážně osvobozující pocit. 431 00:29:38,041 --> 00:29:40,333 Protože... si potřebuju odpočinout. 432 00:29:43,458 --> 00:29:48,625 To nás přivádí k další esenciální charakteristice: k černému humoru. 433 00:29:48,708 --> 00:29:50,250 ČERNÝ HUMOR 434 00:29:50,791 --> 00:29:53,250 - PIN. - Jedna, dva, tři, čtyři. 435 00:29:55,291 --> 00:29:59,708 Ano, můžete se smát rukojmímu, na kterého někdo míří puškou. 436 00:29:59,791 --> 00:30:01,125 - Jméno. - Arturo. 437 00:30:01,208 --> 00:30:02,666 - A dál? - Arturo Roman. 438 00:30:02,750 --> 00:30:04,791 Arturo Roman. Dobře. Arturito. 439 00:30:04,875 --> 00:30:11,000 Zosobňuje podlost v nás všech. 440 00:30:11,083 --> 00:30:12,375 Zabiju tě, ty hajzle. 441 00:30:12,458 --> 00:30:16,666 Je tak žalostný, až se vám ho chce adoptovat. 442 00:30:16,750 --> 00:30:18,750 Větší ubožák už být nemůžeš. 443 00:30:18,833 --> 00:30:22,750 Diváci v Arturovi poznávají některé své tělesné tužby. 444 00:30:22,833 --> 00:30:25,708 A proto ho nesnášíte. Ale ve skutečnosti... 445 00:30:25,791 --> 00:30:31,416 Je nejvíc lidský. A strašně nás štve, když nám někdo ukáže naši hanbu. 446 00:30:31,500 --> 00:30:35,833 Když je řeč o hanbě, Arturo zažil poměrně dost trapných chvil. 447 00:30:37,000 --> 00:30:39,208 Jde chodbou s Helsinkim... 448 00:30:42,625 --> 00:30:45,833 podél trezorů a uslyší ženu, jak sténá. 449 00:30:47,166 --> 00:30:48,375 To je tvoje dáma? 450 00:30:50,041 --> 00:30:51,791 Odpoví: „Ne, není.“ 451 00:30:51,875 --> 00:30:54,708 Monica není hlasitá, to bude tvoje kolegyně. 452 00:30:54,791 --> 00:30:56,375 Otevřou a je to ona. 453 00:30:59,875 --> 00:31:00,791 Nepřestávej! 454 00:31:02,375 --> 00:31:05,000 Kurva! Co tady hergot děláte? 455 00:31:06,666 --> 00:31:10,583 Dělá šílené, riskantní a překvapivé věci, díky tomu je to vtipné. 456 00:31:10,666 --> 00:31:14,666 Jsem... boxovací pytel. 457 00:31:14,750 --> 00:31:19,250 Když je někdo morálně ubohý, ale taky společensky neohrabaný, oblíbíte si ho. 458 00:31:19,333 --> 00:31:21,666 Je odporný, ale milujete ho nenávidět. 459 00:31:21,750 --> 00:31:25,333 Však víš... muži se postarají o muže. 460 00:31:26,791 --> 00:31:30,666 Když jsme se teď blíž poznali, prozradíme vám tajemství. 461 00:31:30,750 --> 00:31:32,333 Poslouchejte. 462 00:31:32,416 --> 00:31:36,166 Jsme posedlí... věrohodností. 463 00:31:36,250 --> 00:31:37,958 VĚROHODNOST 464 00:31:38,041 --> 00:31:40,291 - Teď! - Proto jsme se museli vypořádat 465 00:31:40,375 --> 00:31:46,708 s mnoha stejnými problémy, jako bychom chtěli vykrást Španělskou národní banku. 466 00:31:46,791 --> 00:31:48,208 Trezor. 467 00:31:48,291 --> 00:31:53,833 Počínaje skutečným trezorem se zlatem. I ten se zatopí, když dojde k loupeži. 468 00:31:53,916 --> 00:31:58,125 Existuje spousta informací, které uvádí, že je tam systém... 469 00:31:58,208 --> 00:32:01,083 45 kilometrů podzemních vyztužených trubek. 470 00:32:01,166 --> 00:32:07,083 ...kterým tečou dva proudy, jež by v případě loupeže zaplavily trezor. 471 00:32:07,166 --> 00:32:09,750 Úžasné strojírenství, je to zázrak. 472 00:32:09,833 --> 00:32:13,041 - Abychom dostali zlato ven... - Ale neotevřeme dveře. 473 00:32:13,125 --> 00:32:15,958 - ...museli jsme vymyslet něco... - Předkomora! 474 00:32:16,041 --> 00:32:21,083 - ...co by skutečně fungovalo. - Propojená předkomora. 475 00:32:22,083 --> 00:32:26,000 Zavolali jsme si námořního inženýra, který nám to pomohl navrhnout. 476 00:32:26,083 --> 00:32:29,958 Jeho přednášku jsme si natočili. Lepší než si dělat poznámky. 477 00:32:30,041 --> 00:32:31,083 Něco takového. 478 00:32:31,875 --> 00:32:35,916 - Ať nám přinesou večeři, prosím. - Ale jakmile jsou cihly venku... 479 00:32:36,000 --> 00:32:38,625 - Nádherný zlato! - ...musíme je roztavit. 480 00:32:40,916 --> 00:32:43,291 To jsme dokázali. Ve slévárně... 481 00:32:43,375 --> 00:32:47,166 - Podívejte na tu nádheru. - ...jsou totiž opravdové pece. 482 00:32:50,041 --> 00:32:54,625 Jsou identické jako tato, ale trochu oslnivější. Přece jen jsou na kameře. 483 00:32:54,708 --> 00:33:00,250 Tohle je klenotnická dílna v Jerez de los Caballeros ve španělské Extremaduře. 484 00:33:01,416 --> 00:33:04,750 Z této interní nahrávky od našeho dokumentárního oddělení 485 00:33:05,375 --> 00:33:09,333 se štáb naučil, jak tradičním způsobem roztavit zlato. 486 00:33:09,416 --> 00:33:12,541 „Můžu to nahrávat?“ Odpovídá: „Beze všeho.“ 487 00:33:12,625 --> 00:33:17,333 Kdybych chtěla podomácku vyrobit tenhle stroj, co bych potřebovala? 488 00:33:17,416 --> 00:33:19,375 Vysvětlili nám celý proces. 489 00:33:19,791 --> 00:33:23,375 Přidejte tuhý materiál, odstraňte kapaliny a vylijte to. 490 00:33:23,458 --> 00:33:28,541 Aby bylo jasno, nepoužili jsme skutečné zlato, ale o něco levnější mosaz. 491 00:33:28,916 --> 00:33:30,125 Nádhera! 492 00:33:30,208 --> 00:33:33,000 Pak jsme jim začali pokládat zvláštní otázky. 493 00:33:33,583 --> 00:33:35,791 Kdybyste chtěli vykrást Národní banku 494 00:33:35,875 --> 00:33:39,458 a museli zlato proměnit v nugety, jak byste to udělali? 495 00:33:39,750 --> 00:33:42,958 A všechno vybavení se musí vejít do vojenského kamionu. 496 00:33:43,041 --> 00:33:46,791 Začne to tam lít, přidá přetlakovanou vodu.... 497 00:33:47,333 --> 00:33:52,000 A potom... Nám povídá: „Takhle bych to udělal.“ 498 00:33:52,083 --> 00:33:53,916 Děláme to s bublinkami. 499 00:33:55,666 --> 00:33:59,916 Vyndá to, usušíme to a máme mosazné nugety. 500 00:34:00,000 --> 00:34:01,000 Nugety. 501 00:34:01,083 --> 00:34:03,250 - Jako zlaté nugety. - Jako zrnka rýže. 502 00:34:03,958 --> 00:34:08,416 Natočila jsem to a poslala scenáristům. „Máme to, už víme, jak na to.“ 503 00:34:08,500 --> 00:34:10,583 A tohle jsou plody naší práce. 504 00:34:11,000 --> 00:34:16,375 Během natáčení tavili mosaz profesionálové, jen pro jistotu. 505 00:34:16,458 --> 00:34:19,791 - Manuel Manceras starší. - Manuel Manceras mladší. 506 00:34:20,250 --> 00:34:25,791 Zde se jako komparzisté učí, jak být lupiči. 507 00:34:26,500 --> 00:34:31,208 Rozhodně bychom se nebránili tomu to skutečně provést, ale zatím ne. 508 00:34:31,875 --> 00:34:35,791 - Jak to vypadá, doktore? - Zde máme další posedlost realismem. 509 00:34:36,166 --> 00:34:41,125 V této scéně dostane Arturo skutečný steh. 510 00:34:41,208 --> 00:34:43,000 V seriálu postřelí Arturita. 511 00:34:45,000 --> 00:34:46,708 Takže dorazí chirurg. 512 00:34:48,041 --> 00:34:51,541 Dorazil skutečný chirurg, aby to nemusel dělat herec. 513 00:34:51,625 --> 00:34:52,916 Sešiješ ho ty. 514 00:34:54,291 --> 00:34:56,750 - Kdo, já? - Dal mu skutečný steh. 515 00:34:58,500 --> 00:35:01,125 - Opatrně! - Všichni jsme se... 516 00:35:01,208 --> 00:35:04,791 - Je mi blbě. - ...řehtali, nevěřili jsme tomu. 517 00:35:08,333 --> 00:35:13,791 A když si pak setřel make-up: „Co to má být?“ Měl skutečný steh. 518 00:35:13,875 --> 00:35:15,041 Ty hajzle. 519 00:35:15,125 --> 00:35:17,041 Stále jsme se však nezmínili 520 00:35:17,125 --> 00:35:22,750 o jedné z nejdůležitějších ingrediencí našeho úspěchu: naše symboly. 521 00:35:22,833 --> 00:35:24,583 SYMBOLY 522 00:35:24,666 --> 00:35:28,791 Papírový dům má hymnu, štít a barvu. 523 00:35:29,791 --> 00:35:33,833 Rudá barva se asociuje s nervozitou, 524 00:35:33,916 --> 00:35:36,875 s vášní,  jste díky ní ve stavu pohotovosti, 525 00:35:36,958 --> 00:35:41,791 když máte 100 lidí zavřených na jednom místě. Jako papiňák. 526 00:35:42,166 --> 00:35:47,416 Aby takový papiňák fungoval, potřebujeme, aby spolupracovaly dva týmy: 527 00:35:47,500 --> 00:35:49,500 kamera a výroba. 528 00:35:49,583 --> 00:35:53,208 Výtvarná stránka seriálu je velkolepá. 529 00:35:53,291 --> 00:35:56,208 Bylo to vyrobené s péčí. 530 00:35:56,875 --> 00:36:01,333 Chceme, aby vše bylo velmi tmavé, s terciálními barvami, 531 00:36:01,416 --> 00:36:07,666 aby vynikaly naše postavy, naše kombinézy, barva a symbol. 532 00:36:08,083 --> 00:36:09,958 Rozhodli jsme se pro rudou. 533 00:36:10,041 --> 00:36:14,416 A to nám nakonec dalo naši vlastní ikonografii. 534 00:36:14,791 --> 00:36:16,583 To je velká hodnota seriálu. 535 00:36:16,666 --> 00:36:22,125 A tato ikonografie souvisí s naší hymnou. Znáte přece naši hymnu, ne? 536 00:36:22,541 --> 00:36:23,958 Víme, že jak začneme... 537 00:36:34,000 --> 00:36:35,750 Všichni jsou s námi... 538 00:36:49,208 --> 00:36:53,166 Tato píseň byla během druhé světové války hymnou 539 00:36:53,250 --> 00:36:58,083 italského antifašistického odboje. A o 75 let později ji opět zná celý svět. 540 00:36:58,166 --> 00:37:00,458 Ačkoli jsme ji napřed nemohli najít. 541 00:37:00,666 --> 00:37:03,500 Vůbec jsme nevěděli, kde začít. 542 00:37:03,583 --> 00:37:07,500 Udělal jsem něco, co obvykle dělávám: pustil jsem si „Bella Ciao“.  543 00:37:07,916 --> 00:37:12,166 Protože mě motivuje. Když jsem to poslouchal: „To je ono!“ 544 00:37:12,250 --> 00:37:15,000 - Šel jsem to říct kolegům:  - „Naše píseň.“ 545 00:37:15,083 --> 00:37:18,125 „Musíme tu scénu začít s ,Bella Ciao‘.“ 546 00:37:18,208 --> 00:37:22,208 Bylo to úžasné, protože v seriálu se mluví o odboji, 547 00:37:22,291 --> 00:37:25,833 a najednou jsme byli italský partyzánský odboj. 548 00:37:25,916 --> 00:37:28,916 Jejich první kontakt s půdou, se svobodou... 549 00:37:29,000 --> 00:37:30,291 Půda! 550 00:37:30,958 --> 00:37:35,458 Mají cestu ven. Začne hrát partyzánská píseň, protože jsme partyzáni. 551 00:37:37,083 --> 00:37:40,958 - Dokázali jsme to! - Je to jako epická hymna. 552 00:37:41,500 --> 00:37:44,958 Ta melodie, tempo, text. 553 00:37:45,125 --> 00:37:48,750 Je to jako patriotická hymna. 554 00:37:51,208 --> 00:37:53,666 Pak ji začali zpívat Profesor s Berlínem. 555 00:38:00,000 --> 00:38:04,000 Seriálu to dalo nový rozměr. Začnete „Bella Ciao“ zbožňovat. 556 00:38:07,458 --> 00:38:12,250 Nevzpomínám si, že by během jiné scény bylo na place tak hrobové ticho. 557 00:38:12,333 --> 00:38:15,000 Má to mytologický rozměr, když si uvědomíte, 558 00:38:15,083 --> 00:38:18,875 že pro postavy je to něco emocionálního, posvátného. 559 00:38:18,958 --> 00:38:20,166 Bylo to... 560 00:38:23,458 --> 00:38:26,583 téměř mystické. Ta píseň v té scéně. 561 00:38:28,666 --> 00:38:31,583 Veškerá tato ikonografie je jedním z důvodů, 562 00:38:31,666 --> 00:38:35,500 možná tím nejdůležitějším, proč je seriál mezinárodně úspěšný. 563 00:38:35,583 --> 00:38:39,083 Udělat to v normálním oblečení, bez masek a „Bella Ciao“, 564 00:38:39,250 --> 00:38:44,291 jsem přesvědčená, že by to nemělo stejný dopad. Jak by se fanoušci oblékali? 565 00:38:44,833 --> 00:38:49,291 Tyto tři elementy vytvořily nové universum symbolů... 566 00:38:49,375 --> 00:38:53,416 - Ikonografické vyobrazení. - ...dnes jsou popkulturními symboly. 567 00:38:53,500 --> 00:38:58,000 - Myslím, že lidé symboly potřebují. - Je velmi snadné je vyrobit a použít. 568 00:38:58,083 --> 00:39:01,000 Lidé si je mohou přizpůsobit vlastním potřebám. 569 00:39:01,083 --> 00:39:05,083 Lidé si je na různých místech oblékají z různých důvodů. 570 00:39:05,166 --> 00:39:09,958 Ale zásadní myšlenkou je vždy boj proti systému, což lidé milují. 571 00:39:10,041 --> 00:39:14,958 Co to vše znamená? Znamená to... že je to univerzální. Je to ikona. 572 00:39:15,625 --> 00:39:20,125 Každý může použít červenou kombinézu, Dalího masku a „Bella Ciao“ 573 00:39:20,416 --> 00:39:21,666 pro svůj vlastní boj. 574 00:39:21,750 --> 00:39:24,166 Pro lidi budeme hrdinové. 575 00:39:25,708 --> 00:39:31,083 Víte, co je pro tento seriál ještě zapotřebí? Komplikovat si životy. 576 00:39:31,166 --> 00:39:36,833 V Papírovém domě žijí herci, režiséři, scenáristé, technici a producenti 577 00:39:36,916 --> 00:39:38,500 na hraně. 578 00:39:38,583 --> 00:39:40,166 ŽIVOT NA HRANĚ 579 00:39:40,666 --> 00:39:44,375 Počínaje herci. Vidíte tu loď? 580 00:39:44,875 --> 00:39:46,541 Jsme v mezinárodních vodách. 581 00:39:46,625 --> 00:39:51,791 Má jít o severní Atlantický oceán, má tam být zima. Gang utekl do bezpečí. 582 00:39:53,000 --> 00:39:56,375 To byla lež. Pro herce byla ta loď utrpením. 583 00:39:56,458 --> 00:39:57,791 Pořádný vedro! 584 00:39:57,875 --> 00:40:01,958 Byli jsme v Thajsku. Na sluníčku teploty přesahovaly 40 stupňů Celsia. 585 00:40:02,041 --> 00:40:05,125 - A byla tam obrovská vlhkost. - Téměř jsem omdlel. 586 00:40:05,208 --> 00:40:08,125 - Profesor málem omdlel. - Mám skoro úžeh. 587 00:40:08,625 --> 00:40:12,875 Několik lidí ho ovívá, nesmí se totiž potit, jinak to bude vidět. 588 00:40:13,791 --> 00:40:15,250 Jo, pořádnej vítr. 589 00:40:16,583 --> 00:40:20,000 Podle vzhledu jeho košile je na to už trochu pozdě. 590 00:40:21,208 --> 00:40:23,791 - Bylo tam jako v pekle. - Takové vedro. 591 00:40:23,875 --> 00:40:27,666 Všichni jsme chtěli umřít. Nesnesitelné vedro! 592 00:40:27,750 --> 00:40:32,333 Štáb měl trička a nátělníky, zatímco my měli svetry a bundy. 593 00:40:32,416 --> 00:40:34,666 Svetr, šálu, vlněnou čepici. 594 00:40:34,750 --> 00:40:39,333 Bylo 44 stupňů a pálilo sluníčko. 595 00:40:40,250 --> 00:40:43,333 Darko Peric hraje tvrďáka Helsinkiho. 596 00:40:43,708 --> 00:40:45,208 - Ale tady... - Střih! 597 00:40:45,291 --> 00:40:49,833 ...s bundou, sluníčkem a kymácením lodi... 598 00:40:50,958 --> 00:40:52,708 na něj jdou mdloby. 599 00:40:54,375 --> 00:40:59,583 Někteří nakonec zkouší scénu nahoře bez a řekněme lehce podrážděně. 600 00:41:00,166 --> 00:41:04,375 Povídám: „To jsme to nemohli natočit v lednu ve Valencii?“ 601 00:41:05,458 --> 00:41:11,666 Vypadal jsem jako krab. Rudej a zpocenej, napůl mrtvej a s tachykardií. 602 00:41:11,750 --> 00:41:13,458 Ten den byl fakt náročný. 603 00:41:13,541 --> 00:41:16,541 A co scénář? Žije také na hraně? 604 00:41:16,625 --> 00:41:20,750 Ano, žije. Zatímco většina takto velkých seriálů se napřed napíše 605 00:41:21,166 --> 00:41:25,708 a teprve poté natočí, scénář Papírového domu se píše během natáčení. 606 00:41:26,166 --> 00:41:27,708 PSANÍ BĚHEM NATÁČENÍ 607 00:41:27,791 --> 00:41:30,541 A to spoustu lidí vytáčí. 608 00:41:31,208 --> 00:41:33,916 Nikdo neví, jak to dopadne, ani scenáristé. 609 00:41:34,000 --> 00:41:38,041 Nemáte tušení, co děláte. Je to jako: „No...“ 610 00:41:38,125 --> 00:41:41,208 Snažíme se psát co nejrychleji, 611 00:41:41,750 --> 00:41:46,125 protože při sledování záběrů v postprodukci se může stát spousta věcí. 612 00:41:46,208 --> 00:41:48,500 Nevíte, kam se scénářem směřují. 613 00:41:48,583 --> 00:41:52,708 Podle nás je důležité držet ucho u země, 614 00:41:53,541 --> 00:41:59,541 abychom cítili, odkud přijíždí vlak. Čím blíž vlak je, tím víc informací máte. 615 00:41:59,625 --> 00:42:01,875 - Sledujete scénu a... - Nehýbat! 616 00:42:01,958 --> 00:42:04,416 Vidíte něco úžasného, co vám umožní... 617 00:42:04,500 --> 00:42:07,250 - Bála jsem se. - ...změnit kurz, 618 00:42:07,333 --> 00:42:10,500 což by nebylo možné, pokud by už vše bylo natočené. 619 00:42:10,583 --> 00:42:14,000 Někdy je to těžké pochopit, procházíme si spoustou stresu. 620 00:42:14,083 --> 00:42:16,875 Byla jsem posraná strachy: „Co že to děláme?“ 621 00:42:16,958 --> 00:42:20,166 - Ale pro seriál je to tak lepší. - Upřímně, ano. 622 00:42:21,250 --> 00:42:25,458 Jak dokáží psát těsně před natáčením? Píší za běhu. 623 00:42:25,833 --> 00:42:28,833 Vezměte si například scénu s prasetem. 624 00:42:31,458 --> 00:42:32,458 Dobrovolníci? 625 00:42:33,833 --> 00:42:37,375 Tady se to rozpadne. Přidal bych trochu humoru. 626 00:42:39,666 --> 00:42:41,416 Co kdyby Marseille řekl... 627 00:42:41,500 --> 00:42:44,125 Já ne. Nemůžu. 628 00:42:44,208 --> 00:42:47,166 Co když z něj uděláme aktivistu za práva zvířat? 629 00:42:47,250 --> 00:42:51,583 Lidé jsou jedna věc, ale zvířata další. Miluju zvířata. 630 00:42:52,125 --> 00:42:57,041 Denver mu řekne: „Jseš zabiják a aktivista za zvířecí práva?“ 631 00:42:57,125 --> 00:43:00,625 Jsi voják, zabíjíš lidi. Nechápu, v čem je problém. 632 00:43:00,708 --> 00:43:03,583 „Mám zásady.“ 633 00:43:04,000 --> 00:43:08,041 Mám své zásady. Jsem proti týrání zvířat. 634 00:43:09,166 --> 00:43:11,541 To mi řekneš, v co mám věřit? 635 00:43:11,625 --> 00:43:15,375 Můžu věřit v to, co chci, nebo mi poručíš, v co mám věřit? 636 00:43:15,458 --> 00:43:18,208 „Byl jsem ve válce. Zvířata jsou lepší než my.“ 637 00:43:18,291 --> 00:43:20,958 - „Když jsem byl ve...“ - Byl jsem ve válce... 638 00:43:22,083 --> 00:43:24,666 se psem po boku. 639 00:43:24,750 --> 00:43:26,416 Takoví lidé štvou Bogotu. 640 00:43:26,500 --> 00:43:28,791 Bogota mu odsekne. 641 00:43:28,875 --> 00:43:31,333 - Veganský zločinec! - Jo. 642 00:43:32,250 --> 00:43:36,250 - Zabiják a zvířecí aktivista. - Nerozříznu prase. 643 00:43:37,500 --> 00:43:41,083 Herci dostávají scénář na poslední chvíli. 644 00:43:41,166 --> 00:43:45,291 Před natáčením mají s režisérem dané epizody čtenou zkoušku. 645 00:43:45,375 --> 00:43:49,333 Rozřízni to zasraný prase, jsi zabiják. Začínáš mě srát. 646 00:43:49,416 --> 00:43:51,208 Rozřízni to prase, jsi zabiják! 647 00:43:52,958 --> 00:43:56,875 - Nech mě být! - Přiloží mu na krk skalpel. 648 00:43:56,958 --> 00:44:00,666 Ještě jednou do mě vraz, a rozřežu tebe. 649 00:44:01,083 --> 00:44:06,666 Ještě jednou do mě vraz, a rozřežu tebe. Odshora dolů. 650 00:44:06,750 --> 00:44:10,041 Na place k tomu přidají i jednotlivé pohyby. 651 00:44:10,125 --> 00:44:12,125 Rozřízni to prase, jsi zabiják! 652 00:44:12,208 --> 00:44:15,875 Dost. Jde dozadu a ty ho takhle chytíš. 653 00:44:15,958 --> 00:44:18,625 - Oukej. - Aby neodešel, přitáhneš si ho. 654 00:44:18,708 --> 00:44:19,666 Ještě jednou. 655 00:44:19,750 --> 00:44:22,416 - Nerozříznu prase. - Jsi zasranej zabiják. 656 00:44:22,500 --> 00:44:24,708 Rozřízni to prase, ty jeden magore. 657 00:44:25,750 --> 00:44:28,333 - Takhle? Pardon. - Odshora dolů. 658 00:44:28,416 --> 00:44:32,458 Některé scény jsou napsané tak těsně před natáčením, 659 00:44:32,541 --> 00:44:36,250 že není čas se sejít a vysvětlit si jednotlivé pohyby. 660 00:44:36,333 --> 00:44:40,750 - Musíme vidět, jak bojuje, protože... - Ale od toho jsou mobily. 661 00:44:40,833 --> 00:44:45,833 Jsem Nairobi a tohle je Gandíova ruka. Popadne ji a takhle ji tlačí dopředu... 662 00:44:48,125 --> 00:44:51,208 Vrazí do dveří, takže ví, kam mířit. 663 00:44:54,916 --> 00:44:55,750 Vystřelí. 664 00:44:57,750 --> 00:44:59,583 Vystřílí kruh, ale nespadne to. 665 00:45:02,875 --> 00:45:04,125 Tak to vyrazí. 666 00:45:08,500 --> 00:45:12,333 Pak do tý díry vrazí hlavu Nairobi. 667 00:45:19,375 --> 00:45:23,208 Potom: ruka, ruka, zaváže ji karabinami a provazy. 668 00:45:23,291 --> 00:45:24,625 A pak je svázaná. 669 00:45:32,958 --> 00:45:34,708 - Střih. - Střih. 670 00:45:37,916 --> 00:45:41,416 Ale jestli někdy bolí žít na hraně... 671 00:45:41,666 --> 00:45:43,750 - Akce! - ...pak ve chvílích pravdy. 672 00:45:44,416 --> 00:45:46,958 - Můžeme točit. - Natáčíme. 673 00:45:47,041 --> 00:45:48,416 KRABI, THAJSKO 674 00:45:48,500 --> 00:45:53,333 Chtěli jsme scénu při západu slunce. Zbýval nám poslední den v Thajsku. 675 00:45:53,416 --> 00:45:56,625 - To bude pořádné, co? - Nikdy neproběhlo nic většího. 676 00:45:56,708 --> 00:46:00,000 Měli jsme jedinou šanci a muselo se to povést. 677 00:46:03,000 --> 00:46:07,916 - Ticho, prosím. Maximální koncentrace. - Nic se nesmí pokazit. 678 00:46:08,000 --> 00:46:11,458 Připravit... a... akce. 679 00:46:12,375 --> 00:46:14,375 Nezačali jsme zrovna dobře. 680 00:46:14,833 --> 00:46:17,666 - Začneme znovu. - Máme celou jeho část, oukej? 681 00:46:17,750 --> 00:46:21,083 Rychle, za 20 minut zapadne slunce. 682 00:46:22,750 --> 00:46:24,416 - Druhý pokus. - Akce. 683 00:46:25,083 --> 00:46:28,833 - Tentokrát je slyšet motor. - Střih! 684 00:46:28,916 --> 00:46:31,416 - Znovu kvůli tý dodávce. - Motorce. 685 00:46:31,500 --> 00:46:33,916 - Slunce zapadá. - No tak, soustřeďte se! 686 00:46:34,000 --> 00:46:37,916 Režisér dál nervózně sleduje obrazovky. 687 00:46:38,000 --> 00:46:39,750 Oukej. A akce! 688 00:46:40,125 --> 00:46:41,416 - Střih. - Máme to. 689 00:46:41,500 --> 00:46:42,583 Perfektní. Rychle! 690 00:46:42,666 --> 00:46:47,458 Stále musíme natočit poslední záběr. Takže pospícháme s veškerým vybavením. 691 00:46:49,291 --> 00:46:51,958 Není prostor na chyby, slunce už zapadlo. 692 00:46:52,041 --> 00:46:55,041 Jdeme na to! Ticho! 693 00:46:55,791 --> 00:46:58,041 Musí se to povést napoprvé. 694 00:46:58,708 --> 00:47:01,000 A... akce! 695 00:47:03,625 --> 00:47:06,125 A když je už téměř tma... 696 00:47:07,416 --> 00:47:08,916 - Střih! - ...máme to. 697 00:47:10,541 --> 00:47:11,916 Jsme kurva zpátky! 698 00:47:12,958 --> 00:47:14,541 Kurva zpátky! 699 00:47:14,625 --> 00:47:17,583 Teď už jen zkontrolujeme záběr na obrazovce... 700 00:47:19,000 --> 00:47:19,916 No ty brďo. 701 00:47:22,250 --> 00:47:24,208 ...a můžeme si oddechnout. 702 00:47:26,791 --> 00:47:27,791 Vždycky na hraně. 703 00:47:29,375 --> 00:47:31,375 Tohle nenatáčejte, prosím. 704 00:47:31,458 --> 00:47:34,916 Vždycky je to na hraně. V tu chvíli se dějí zajímavý věci. 705 00:47:35,625 --> 00:47:39,333 Jako když s koncem utkání střílíte za tři body, vystřelíte... 706 00:47:40,375 --> 00:47:46,208 a trefíte se. Ten nával energie je úžasný. 707 00:47:49,500 --> 00:47:51,791 Kvůli takovým momentům jsem kameraman. 708 00:47:56,208 --> 00:48:00,875 Natáčení na hraně nám přináší skvělé výsledky, když se to podaří. Ale jindy... 709 00:48:01,791 --> 00:48:04,375 - Jak to jen říct? - Do hajzlu. 710 00:48:05,375 --> 00:48:08,833 Jeden z našich nejnešťastnějších dnů. 711 00:48:09,958 --> 00:48:13,625 Vítejte ve filmových studiích Pinewood ve Velké Británii. 712 00:48:14,791 --> 00:48:16,208 To je teda něco. 713 00:48:16,625 --> 00:48:20,458 Tady mají tu nejlepší vodní nádrž na podvodní natáčení. 714 00:48:20,541 --> 00:48:24,083 - Ta vana je libová. - Jak by se mohlo cokoli pokazit? 715 00:48:24,541 --> 00:48:25,458 Nepokazí se to. 716 00:48:25,541 --> 00:48:27,625 - Naprosto šílený. - Šílený. 717 00:48:27,708 --> 00:48:30,458 Byla to tvrdá lekce... 718 00:48:30,541 --> 00:48:33,041 - Stala se spousta věcí. - ...plná chyb. 719 00:48:33,666 --> 00:48:35,500 Ale moc jsem si to užil. 720 00:48:36,458 --> 00:48:39,333 První krok: přepravíme celou scénu z Madridu. 721 00:48:41,541 --> 00:48:43,250 A postavíme ji nad vodou. 722 00:48:44,250 --> 00:48:45,083 Tamhle! 723 00:48:45,166 --> 00:48:48,083 Nejlepší způsob napodobení zaplavení trezoru... 724 00:48:49,916 --> 00:48:51,083 je ho ponořit. 725 00:48:52,583 --> 00:48:55,791 Místo toho, abychom do trezoru nalili vodu... 726 00:48:56,208 --> 00:48:57,958 Sedm tisíc pět set litrů za minutu. 727 00:48:58,041 --> 00:49:02,791 ...jsme ponořili celou scénu do bazénu. 728 00:49:03,625 --> 00:49:07,291 Kamera byla připevněná uvnitř na zemi, takže to mělo efekt, 729 00:49:07,375 --> 00:49:12,916 jako že voda proudí zezdola a začíná stoupat. 730 00:49:18,708 --> 00:49:20,083 Další den: katastrofa. 731 00:49:23,083 --> 00:49:27,625 Ukázalo se, že se cihly uvolnily a vznášely se. 732 00:49:28,791 --> 00:49:30,416 Z takových věcí se poučíte. 733 00:49:34,000 --> 00:49:38,083 Musíme šroubovat a vrtat. A to naprosto všichni. 734 00:49:38,875 --> 00:49:42,916 Včetně kameramana. Copak jsi nechtěl globální show? 735 00:49:43,333 --> 00:49:44,666 Uděláme globální show. 736 00:49:45,791 --> 00:49:48,416 Na plný pecky. Prostě globální show. 737 00:49:49,500 --> 00:49:50,958 Tak vidíš. 738 00:49:51,458 --> 00:49:53,791 Kamera? To mu moc nejde. 739 00:49:53,875 --> 00:49:57,791 Ale je zatraceně dobrej ve šroubování a vrtání cihel. 740 00:49:59,333 --> 00:50:02,125 Ale když jsme skončili, zjistili jsme... 741 00:50:03,708 --> 00:50:05,708 Poličky začínají rezavět. 742 00:50:06,958 --> 00:50:10,666 Zkoušíme nejrůznější kapaliny, abychom tu rez odstranili. 743 00:50:11,333 --> 00:50:15,791 Používáme kyselinu fosforečnou. Ale když použijete kyselinu fosforečnou, 744 00:50:16,916 --> 00:50:18,875 začnou se objevovat bílé fleky. 745 00:50:20,125 --> 00:50:22,708 Teď zjišťujeme, jak je odstranit. 746 00:50:22,791 --> 00:50:25,958 Skočím do vody, abych věděl, jestli dnes něco udělám. 747 00:50:26,041 --> 00:50:30,041 Přijde jenom mně, že ve vzduchu panuje napětí? 748 00:50:30,125 --> 00:50:33,958 Dobrá otázka, protože všechno jde od desíti k pěti. 749 00:50:35,833 --> 00:50:39,833 Zlaté cihly se nám scvrkly. 750 00:50:40,916 --> 00:50:45,083 Cihly jsme vyrobili z pěny, aby byly lehčí 751 00:50:45,166 --> 00:50:47,458 a aby bylo snazší je sem dopravit. 752 00:50:48,208 --> 00:50:49,708 Ale vodní tlak... 753 00:50:50,833 --> 00:50:52,500 s nimi udělal tohle. 754 00:50:52,583 --> 00:50:54,750 Co se stalo? Opět tlak. 755 00:50:54,833 --> 00:50:59,083 Ty cihly nikdy nebyly dva a půl metrů pod vodou. 756 00:51:01,916 --> 00:51:03,000 Chtěli jsme umřít. 757 00:51:03,083 --> 00:51:07,208 Nebylo to zlato, ale rozinky. Vyráběli jsme je několik měsíců. 758 00:51:08,333 --> 00:51:09,250 To se stává. 759 00:51:10,541 --> 00:51:14,083 To natáčení byla jedna katastrofa za druhou. 760 00:51:16,916 --> 00:51:19,708 Panovala tam ta nejnapjatější atmosféra. 761 00:51:19,791 --> 00:51:23,916 Všichni jsme byli pod největším tlakem a měli největší zodpovědnost. 762 00:51:24,000 --> 00:51:29,000 Protože věci nefungovaly, jak měly. Natáčení pod vodou bylo plné problémů. 763 00:51:29,083 --> 00:51:30,250 Ale i přesto... 764 00:51:30,333 --> 00:51:32,750 Tři, dva, jedna. 765 00:51:32,833 --> 00:51:34,583 - ...jsme to natočili. - Akce! 766 00:51:36,541 --> 00:51:39,291 Alba, Hovik a Jaime pod vodou kradou zlato. 767 00:51:39,375 --> 00:51:44,250 Režiséři jim ze shora dávají příkazy skrze podvodní reproduktor. 768 00:51:44,333 --> 00:51:48,083 Než začnete, čekejte na „akce“, dobře? Díky. 769 00:51:52,250 --> 00:51:53,541 Nicméně... 770 00:51:53,625 --> 00:51:56,375 Ve Španělsku si říkali: „Je to geniální.“ 771 00:51:56,541 --> 00:51:59,916 Jenže pak si říkáte: „Podívej tamhle. Ježíši, podívej!“ 772 00:52:00,375 --> 00:52:02,916 „Ta cihla je ohnutá!“ „Bože, máš pravdu.“ 773 00:52:05,833 --> 00:52:09,625 Všechny cihly musely být v každém záběru digitálně upraveny. 774 00:52:10,250 --> 00:52:11,958 Jedna po druhé. 775 00:52:12,291 --> 00:52:15,041 V podstatě jsme museli namalovat všechny cihly. 776 00:52:15,125 --> 00:52:20,625 Museli jsme opravit přes tisíc cihel. Bylo to šílené kvantum záběrů. 777 00:52:20,708 --> 00:52:24,000 Ale konečný výsledek vypadá skvěle a stál za to. 778 00:52:24,083 --> 00:52:28,541 Myslím, že trikový tým na nás jen tak nezapomene. 779 00:52:28,625 --> 00:52:32,125 Řekněme, že jsme kvůli tomu moc nespali. 780 00:52:36,166 --> 00:52:39,833 Nebylo to vůbec snadné, ale natočený materiál je úžasný. 781 00:52:42,500 --> 00:52:45,625 Věřím, že to tyhle záběry jsou rozhodující. 782 00:52:45,708 --> 00:52:49,333 Je to shrnutí toho, jak natáčíme Papírový dům. 783 00:52:49,416 --> 00:52:52,375 Neskutečná odhodlanost, mohli to vystřihnout, 784 00:52:52,458 --> 00:52:55,708 vyhnout se tomu nebo to přepsat. Klobouk dolů. 785 00:52:57,583 --> 00:53:02,166 Papírový dům nám scenáristům moc rád komplikuje životy. 786 00:53:02,250 --> 00:53:05,458 Stejně jako režisérům, kteří mají extrémní natáčení. 787 00:53:06,666 --> 00:53:09,416 Vždy musíme být tlačeni na pokraj sil. 788 00:53:09,833 --> 00:53:10,833 Teď! 789 00:53:12,541 --> 00:53:15,416 - Musíte být nonstop vyděšení. - Střih! 790 00:53:15,500 --> 00:53:20,375 Každé ráno vstávám strachy bez sebe a jdu natáčet. Pokaždé. 791 00:53:23,375 --> 00:53:27,416 Každý záběr je pro nás při natáčení vším. 792 00:53:27,500 --> 00:53:29,541 Aby se divákům líbil. 793 00:53:29,625 --> 00:53:32,250 - Máme to! - Máme to! 794 00:53:32,666 --> 00:53:35,291 Máme hotovo. Žádné oběti. 795 00:53:38,291 --> 00:53:40,500 Teď nás znáte trochu lépe. 796 00:53:40,583 --> 00:53:42,041 Jsi připravený, světe? 797 00:53:42,125 --> 00:53:45,083 - Tohle jsme my. - Aby se to trochu potilo. 798 00:53:45,500 --> 00:53:47,333 Zvláštní skupina lupičů... 799 00:53:47,416 --> 00:53:48,250 Co je to? 800 00:53:48,666 --> 00:53:53,458 ...kteří díky vám prožívají to největší dobrodružství svých životů. 801 00:53:53,875 --> 00:53:57,125 Děkujeme velmi pěkně. 802 00:53:57,625 --> 00:54:01,916 - Lidi mě zastavují na ulici. - Podporují nás, posílají nám hezké věci. 803 00:54:02,000 --> 00:54:04,916 „Tokio, Papírový dům.“ 804 00:54:05,000 --> 00:54:09,958 Děkují mi za to, jak šťastní při sledování seriálu byli. 805 00:54:10,041 --> 00:54:11,541 Je to úžasné. 806 00:54:11,625 --> 00:54:16,875 Hráli jsme na maximum a do extrému. Ve všech žánrech, které umíme. 807 00:54:16,958 --> 00:54:18,458 To je myslím vidět. 808 00:54:18,541 --> 00:54:21,416 Je vzrušující vidět, že lidi berou vaši práci... 809 00:54:21,875 --> 00:54:24,750 - a proměňují ji v něco svého. - Fakt vzrušující. 810 00:54:24,833 --> 00:54:30,000 Ukazuje to, že příběhy jsou nekonečné a lidé mají velkou chuť je slyšet. 811 00:54:31,083 --> 00:54:33,166 Dalo mi to opravdu moc. 812 00:54:34,625 --> 00:54:37,916 Další kariéru, další život. 813 00:54:39,250 --> 00:54:43,041 - Za to jsem nejvděčnější. - Byl to dar. 814 00:54:44,250 --> 00:54:46,333 Mám z toho husinu, přísahám. 815 00:54:46,750 --> 00:54:49,916 Dar. Natáčet s nimi je dar, který vás naplní životem. 816 00:54:51,458 --> 00:54:53,083 Bylo to jako dar. 817 00:54:53,916 --> 00:54:54,916 Je to dar. 818 00:54:55,958 --> 00:54:57,791 Beru to jako: „Páni!“ 819 00:54:58,583 --> 00:55:00,250 Je to výsada. 820 00:55:01,583 --> 00:55:04,208 Budu si to vždycky pamatovat. 821 00:55:22,125 --> 00:55:25,458 Zapálíme to, ať víme, kolik tepla vydrží. 822 00:55:29,291 --> 00:55:30,541 Nejede to! 823 00:55:32,083 --> 00:55:33,166 Je to rozbitý! 824 00:55:40,333 --> 00:55:41,416 Můj prapradědeček. 825 00:55:42,000 --> 00:55:45,916 Zemřel při natáčení seriálu Molo. Nejlepší změna v celém seriálu. 826 00:55:48,500 --> 00:55:51,208 - Taky si myslím... - „Jedu na dovolenou.“ 827 00:55:52,208 --> 00:55:54,666 Cristina, Jesús, Olalla. 828 00:55:55,541 --> 00:55:57,208 Jo, jasně. Promiň, Titi. 829 00:56:08,166 --> 00:56:11,000 - To nás natáčíš? - Co myslíš? 830 00:56:12,791 --> 00:56:13,791 Valentino! 831 00:56:15,041 --> 00:56:16,625 Hele, jsem na pláži! 832 00:56:17,000 --> 00:56:20,250 Překlad titulků: Jakub Doležal