1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:42,102 --> 00:01:44,854 - Này, Jack đâu rồi? - Cậu ấy đến ngay thôi. 4 00:01:47,857 --> 00:01:48,817 Cậu ấy đến ngay. 5 00:01:54,697 --> 00:01:57,367 ĐÁNH THỨC THÀNH PHỐ GIÓ VỚI JACK VÀ MAGGIE 6 00:02:13,925 --> 00:02:17,137 Chào cư dân Chicago. Cảm ơn đã nghe Đánh thức Thành phố Gió. 7 00:02:17,220 --> 00:02:22,267 - Chương trình radio sáng số một Chicago. - Đến rồi đây! Tôi là Jack Russo sôi nổi, 8 00:02:22,934 --> 00:02:27,230 và đối diện với tôi chính là người cộng sự lộng lẫy, Maggie Quinn. 9 00:02:27,313 --> 00:02:31,109 Vỡ giọng? Sao thế? Rốt cuộc cậu cũng dậy thì trên sóng trực tiếp? 10 00:02:31,192 --> 00:02:34,737 Chà, mới vào có 30 giây, mà tôi đã nhận ánh mắt căm thù kìa. 11 00:02:34,821 --> 00:02:35,905 Hẳn là kỷ lục rồi. 12 00:02:35,989 --> 00:02:40,160 Jack, chả rõ cậu có biết không, mà hôm nay là ngày 26 tháng 12, 13 00:02:40,243 --> 00:02:41,452 ngày sau Giáng sinh. 14 00:02:41,536 --> 00:02:43,705 Tin đi, tớ và cơn đau đầu rất rõ. 15 00:02:43,788 --> 00:02:47,959 Đoán nhé. Cậu ru gia đình cậu đến đêm muộn bằng một buổi diễn cá nhân? 16 00:02:48,042 --> 00:02:51,921 Quý vị tin cậu ấy từ chối chơi nhạc cho ta nghe trên sóng không? 17 00:02:52,005 --> 00:02:53,715 Cậu biết tớ sợ sân khấu mà. 18 00:02:53,798 --> 00:02:55,466 Giáng sinh của cậu thế nào? 19 00:02:55,550 --> 00:02:59,762 Vui. Cảm ơn đã hỏi. Tớ đã mở quà với bố, chị Amanda và nhà chị ấy. 20 00:02:59,846 --> 00:03:04,184 Bọn tớ đã nấu một bữa sáng tuyệt vời, rồi còn nặn người tuyết ở ngoài nữa. 21 00:03:04,267 --> 00:03:07,437 Ồ, nghe như số đặc biệt sau tan học ấy. Ganh tị thật. 22 00:03:07,520 --> 00:03:10,565 Còn cậu? Mẹ cậu thích nồi hầm giảm giá tớ tìm chứ? 23 00:03:10,648 --> 00:03:13,443 Maggie! Mẹ tớ nghe, bà ấy luôn nghĩ tớ chọn mà. 24 00:03:13,526 --> 00:03:18,323 Tớ ghét phải nói, mà mẹ cậu biết tớ chọn quà Giáng sinh thay cậu từ lúc ta 15 rồi. 25 00:03:18,406 --> 00:03:21,451 - Cô ấy còn gửi tớ thiệp cảm ơn đấy. - Gì? Thật à? 26 00:03:22,035 --> 00:03:24,037 Bị phản bội rồi. Năm sau tặng mẹ pin thôi. 27 00:03:25,038 --> 00:03:28,833 Nói thật, tớ háo hức cho tối nay hơn Ngày Giáng sinh thật sự ấy. 28 00:03:28,917 --> 00:03:31,628 Tớ ngửi thấy đồ ăn mới ra lò của chị cậu rồi. 29 00:03:31,711 --> 00:03:34,172 Hầu hết quý vị đã biết, cứ 26 tháng 12, 30 00:03:34,255 --> 00:03:37,050 nhà tôi và Jack làm tiệc hậu Giáng sinh hằng năm 31 00:03:37,133 --> 00:03:40,220 ở The Magnolia, một nơi do bố của hai đứa làm chủ. 32 00:03:40,303 --> 00:03:43,348 Ba la, bô lô. Vấn đề là tớ đã sẵn sàng ăn no nê. 33 00:03:46,643 --> 00:03:50,230 - Đem Serena đến chứ? - Serena? Tớ còn chả đem salad theo. 34 00:03:50,688 --> 00:03:52,357 Hay đấy. Quả là một quý ông. 35 00:03:52,440 --> 00:03:55,109 Mới quen được ba tháng. Tớ chả muốn dọa cô ấy. 36 00:03:55,193 --> 00:03:56,361 Đem Hunter đến chứ? 37 00:03:57,445 --> 00:04:00,573 - Tớ chả muốn vội. - Thấy chưa? Cậu cũng sợ như tớ. 38 00:04:00,657 --> 00:04:04,744 Không, Jack, tớ sợ gì chứ. Tớ chỉ… Tớ đang chờ thời điểm thích hợp. 39 00:04:04,827 --> 00:04:08,248 Hẹn hò bao lâu rồi? Sáu tháng? Thích hợp là khi nào? 40 00:04:08,331 --> 00:04:11,084 Quý vị thính giả ngoài kia, có ý kiến gì không? 41 00:04:11,167 --> 00:04:14,712 Tớ nghĩ cột mốc chín tháng là thời điểm lý tưởng rồi. 42 00:04:14,796 --> 00:04:19,008 Cậu chỉ đang câu giờ thôi. Có vẻ ta có người gọi đầu tiên này. 43 00:04:19,842 --> 00:04:22,136 Bạn đang lên sóng với Maggie và Jack. 44 00:04:22,220 --> 00:04:23,429 Jack! 45 00:04:24,555 --> 00:04:25,556 JACK NÉM SNACK 46 00:04:29,060 --> 00:04:31,020 - Làm gì thế? - Ngủ muộn chả kịp đem cơm. 47 00:04:31,104 --> 00:04:32,939 Rồi. Tớ bao che cậu mà, nhớ hả? 48 00:04:35,275 --> 00:04:36,109 Gì thế kia? 49 00:04:36,192 --> 00:04:38,695 Bánh hoa quả từ tiệc Giáng sinh tuần trước? 50 00:04:38,778 --> 00:04:42,198 - Jack, đừng! Hơn một tuần rồi. - Nhưng bánh hoa quả mà. 51 00:04:42,699 --> 00:04:45,702 Đây, tớ có mang ít đồ ăn thừa ở tiệc Giáng sinh này. 52 00:04:45,785 --> 00:04:47,287 Ồ, tuyệt vời! 53 00:04:48,746 --> 00:04:51,916 Sáng nay điện thoại nháy còn sáng hơn cây thông Noel. 54 00:04:52,000 --> 00:04:55,586 Ai mà biết ra mắt gia đình bồ lại gây tranh cãi nảy lửa thế? 55 00:04:55,670 --> 00:04:58,006 Vậy mà tớ nghĩ chỉ mình tớ cố tránh nó. 56 00:04:58,923 --> 00:05:00,174 Dĩ nhiên có cậu nữa. 57 00:05:02,093 --> 00:05:05,847 Tớ chẳng né tránh gì cả. Hunter sẽ gặp tất cả khi đến lúc thôi. 58 00:05:05,930 --> 00:05:07,640 Anh ta sẽ bị ăn sống đấy. 59 00:05:07,724 --> 00:05:10,393 Cậu không ưa anh ấy đâu có nghĩa ai cũng vậy. 60 00:05:10,476 --> 00:05:11,311 Tớ ưa mà. 61 00:05:12,270 --> 00:05:13,813 - Chỉ là… - Là gì? 62 00:05:15,398 --> 00:05:17,233 Anh ta có lắm áo gi-lê len quá. 63 00:05:17,900 --> 00:05:20,737 - Gi-lê len, thật à? Chỉ vậy thôi? - Đáng lo đó. 64 00:05:21,237 --> 00:05:25,074 Tớ nghĩ anh ta có một bí mật đen tối thầm kín. 65 00:05:25,825 --> 00:05:27,035 Cậu tệ hơn cả bố tớ. 66 00:05:27,118 --> 00:05:31,831 Cậu lúc nào cũng có lý do để không ưa người tớ dẫn về ra mắt. 67 00:05:32,332 --> 00:05:35,668 Hoặc có khi họ chẳng có lý do nào để được tớ ưa mới đúng. 68 00:05:46,804 --> 00:05:48,973 - Chương trình nay hay đó. - Cảm ơn Deb. 69 00:05:49,057 --> 00:05:52,560 - Bánh quy Giáng sinh nhé? - Ồ! Tôi không khách sáo đâu. 70 00:05:52,643 --> 00:05:53,478 Số đẹp à? 71 00:05:53,561 --> 00:05:57,690 Tuyệt luôn ấy chứ. Người ta đăng ầm ầm để kể về buổi gặp gia đình họ. 72 00:05:57,774 --> 00:06:00,485 Hashtag Đánh thức Thành phố Gió đang thịnh hành. 73 00:06:00,568 --> 00:06:01,861 - Tốt. - Còn hơn cơ. 74 00:06:01,944 --> 00:06:04,405 Judd Crawford từ Satellite Radio đã gọi. 75 00:06:05,239 --> 00:06:07,867 - Satellite Radio ư? - Họ bảo sao? 76 00:06:08,368 --> 00:06:12,830 Họ muốn đưa Đánh thức Thành phố Gió lên tầm cỡ quốc gia! 77 00:06:13,581 --> 00:06:15,249 Đùa tôi sao? Đùa phải không? 78 00:06:15,958 --> 00:06:20,004 - Như lúc cô bảo Mandy Moore muốn hẹn tôi? - Ừ, hôm đó vui thật. 79 00:06:20,630 --> 00:06:23,466 - Phản đối. - Bỏ đi. Đây là một tin tuyệt vời! 80 00:06:23,549 --> 00:06:24,425 Chắc chắn rồi. 81 00:06:24,509 --> 00:06:28,846 Năm ngày tới họ sẽ chạy thử xem thính giả họ thích không rồi mới làm lớn. 82 00:06:28,930 --> 00:06:30,932 Thật chứ? Thế thì tuyệt quá rồi! 83 00:06:31,015 --> 00:06:33,267 - Không nói nên lời. - Chưa từng có. 84 00:06:33,935 --> 00:06:37,772 Chả ai hợp cạ như cô cậu cả. Đã đến lúc cả nước thấy thứ tôi thấy. 85 00:06:38,272 --> 00:06:41,901 Đánh thức Thành phố Gió tuyệt vời. Đơn giản thế thôi. 86 00:06:42,402 --> 00:06:45,655 Cảm ơn, Deb. Mà dù gì, cô là nhà sản xuất. Phải đi cùng. 87 00:06:45,738 --> 00:06:46,572 Hẳn là thế. 88 00:06:46,656 --> 00:06:49,784 Chà, vậy ta phải tận dụng tốt năm ngày này rồi. 89 00:06:51,619 --> 00:06:52,703 Tốt lắm, cả hai. 90 00:06:54,080 --> 00:06:56,707 Mags, ta sẽ lên sóng quốc gia đấy! 91 00:06:56,791 --> 00:06:59,919 Cơ hội tạo ra ảnh hưởng thực sự. Điều ta luôn muốn. 92 00:07:00,002 --> 00:07:03,381 - Từ trung học. - Đánh thức Bữa trưa với Maggie và Jack. 93 00:07:05,133 --> 00:07:07,552 Bắt tay bạn thân mãi mãi thần thánh nào. 94 00:07:07,635 --> 00:07:08,594 Ôi, không, Jack. 95 00:07:08,678 --> 00:07:11,722 Gì? Bắt tay ấy. Ghi dấu ngày ta thành bạn thân đó. 96 00:07:11,806 --> 00:07:13,433 Cậu không muốn à? Thôi nào. 97 00:07:17,353 --> 00:07:22,275 Tập trung, đam mê, tính cách! Jack và Maggie là mãi mãi. Đúng vậy! 98 00:07:23,776 --> 00:07:26,779 - Anh làm gián đoạn gì à? - Hunter! Anh đến sớm thế. 99 00:07:26,863 --> 00:07:28,030 Có vấn đề gì sao? 100 00:07:28,739 --> 00:07:30,533 - Hẳn là không. - Áo len đẹp á. 101 00:07:31,033 --> 00:07:33,161 - Mua ở đâu thế? - Trung tâm mua sắm. 102 00:07:33,244 --> 00:07:36,831 - Qua Giáng sinh nên giảm giá. - Đi nào. Một tiếng nữa tớ về. 103 00:07:38,499 --> 00:07:39,333 Tạm biệt nhé. 104 00:07:44,422 --> 00:07:45,506 Chả được lâu đâu. 105 00:07:48,968 --> 00:07:52,346 Nói tóm lại, bọn em sẽ thực hiện các tập chạy thử 106 00:07:52,430 --> 00:07:53,681 bắt đầu từ ngày mai. 107 00:07:54,182 --> 00:07:56,225 Cái đó… Chà, cái đó tuyệt đấy. 108 00:07:57,310 --> 00:07:58,144 Sao thế? 109 00:07:58,227 --> 00:08:01,355 Không có gì, anh nghe chương trình của em sáng nay, 110 00:08:01,439 --> 00:08:03,441 và thấy như em và Jack giễu cợt 111 00:08:03,524 --> 00:08:06,319 việc Serena và anh không được mời đến tiệc. 112 00:08:06,402 --> 00:08:09,530 Đâu. Bọn em chỉ thêm mắm dặm muối vào chương trình mà. 113 00:08:10,031 --> 00:08:13,951 Tin em đi, em muốn anh gặp cả nhà Russo-Quinn mà vào lúc thích hợp. 114 00:08:14,035 --> 00:08:16,204 Nhưng em nói trước, họ dở hơi lắm. 115 00:08:17,246 --> 00:08:22,627 Mà gặp bố và chị em thôi không được à? Nhà Russo liên quan gì đến bọn mình? 116 00:08:24,795 --> 00:08:26,797 Hai bố như giao dịch trọn gói vậy. 117 00:08:27,298 --> 00:08:31,511 Bọn em cùng nhau làm mọi thứ, dù không cùng tên, nhưng là một gia đình. 118 00:08:31,594 --> 00:08:33,596 Vậy nếu bọn mình về với nhau… 119 00:08:36,390 --> 00:08:40,811 đừng nói với anh lần nào ta cũng sẽ đi nghỉ mát với gia đình Jack đấy nhé? 120 00:08:41,479 --> 00:08:43,648 Vậy liên quan đến Jack, phải không? 121 00:08:44,190 --> 00:08:47,276 Hai người luôn nhắn tin, nói đùa mà chỉ cả hai hiểu. 122 00:08:47,360 --> 00:08:50,780 Rồi còn có kiểu bắt tay bí mật nữa. Ý anh là nó hơi lạ đấy. 123 00:08:51,781 --> 00:08:56,744 Hunter, em nói với anh rồi mà, Jack và em biết nhau lâu quá rồi. 124 00:08:56,827 --> 00:08:59,997 Nếu có gì với nhau, thì giờ nó đã phải xảy ra rồi chứ. 125 00:09:00,706 --> 00:09:03,042 Bọn em chỉ là bạn. Em cam đoan với anh. 126 00:09:04,293 --> 00:09:05,127 Em đã từng… 127 00:09:06,712 --> 00:09:07,672 thích cậu ta chưa? 128 00:09:09,382 --> 00:09:11,509 Không, dĩ nhiên là không rồi. 129 00:09:12,093 --> 00:09:12,927 Được rồi. 130 00:09:15,846 --> 00:09:18,933 Áo gi-lê len hôm nay bảnh lắm. Trông cực kỳ quyến rũ. 131 00:09:19,016 --> 00:09:22,144 Trông như Siêu nhân vậy. Em có tình ý với anh ấy. 132 00:09:32,238 --> 00:09:36,659 - Háo hức kể mọi người tin lớn chưa? - Chà, ừ, bố tớ có lẽ sẽ rất tự hào, 133 00:09:36,742 --> 00:09:40,454 ông ấy sẽ khui chai 1967 Chateau Baptise đấy. 134 00:09:40,538 --> 00:09:44,542 Vậy sẽ làm lu mờ chai vang đỏ 2019 của tớ? Ông ấy sẽ không dám đâu. 135 00:09:47,253 --> 00:09:49,046 Cậu ổn chứ? Có chuyện gì à? 136 00:09:49,880 --> 00:09:52,550 Chịu, hôm nay Hunter và tớ nói chuyện khá dị. 137 00:09:52,633 --> 00:09:53,467 Về điều gì? 138 00:09:53,551 --> 00:09:56,679 - Anh ấy buồn vì không được mời tối nay. - Cả cậu ư? 139 00:09:56,762 --> 00:10:01,142 Serena cũng không vui. Cô ấy bắt tớ hứa năm sau phải mời cô ấy. 140 00:10:01,225 --> 00:10:03,603 Chà. Vậy ta đang nghĩ về chuyện lâu dài. 141 00:10:04,312 --> 00:10:05,271 Lần đầu tiên đó. 142 00:10:06,606 --> 00:10:10,276 - Ai biết trước tương lai? - Đó là lý do cậu mãi độc thân đó. 143 00:10:11,485 --> 00:10:13,237 GÌ cơ? Tớ hơi bị thực tế nhé. 144 00:10:26,792 --> 00:10:27,627 Chào. 145 00:10:28,252 --> 00:10:30,046 Chào, con trai của bố. 146 00:10:30,921 --> 00:10:31,756 Bố. 147 00:10:32,506 --> 00:10:33,841 Vừa gặp bố tối qua mà. 148 00:10:34,342 --> 00:10:38,054 - Margaret, vẫn đẹp như mọi khi. - Ồ, chào. Cảm ơn chú, Martin. 149 00:10:38,596 --> 00:10:39,680 - Maggie! - Bố. 150 00:10:40,431 --> 00:10:41,265 Cảm ơn con. 151 00:10:42,224 --> 00:10:44,352 Chương trình hôm nay thú vị đấy. 152 00:10:44,935 --> 00:10:46,437 Hai đứa nói vớ vẩn gì 153 00:10:46,520 --> 00:10:48,898 về việc sợ dẫn bồ về ra mắt bọn bố đấy? 154 00:10:48,981 --> 00:10:51,525 Nhớ lúc con đưa Robbie Murtho đến lễ Tạ ơn chứ? 155 00:10:51,609 --> 00:10:55,655 Vì bị chất vấn, anh ấy suýt nghẹn gà tây. Chắc giờ vẫn cần trị liệu. 156 00:10:55,738 --> 00:10:59,116 - Lễ Tạ ơn đó giải trí phết đấy. - Robbie đầu đất mà. 157 00:11:00,409 --> 00:11:03,454 - Gì chứ, cậu ta là fan Red Sox! - Anh ấy từ Boston. 158 00:11:06,040 --> 00:11:07,667 - Chào mẹ. - Chào cục cưng. 159 00:11:09,335 --> 00:11:10,795 Để cái này lên bàn nhé? 160 00:11:10,878 --> 00:11:13,005 Có khoai tây chứ ạ, hay chỉ toàn bơ? 161 00:11:13,881 --> 00:11:15,466 Hỏi về chương trình chưa? 162 00:11:15,549 --> 00:11:18,177 Thôi mà mẹ. Đừng nghĩ nó nói về mình chứ. 163 00:11:18,260 --> 00:11:24,100 Có lẽ nếu thực sự giới thiệu một cô bồ với bố mẹ, con sẽ thấy bố mẹ cư xử ra sao. 164 00:11:25,226 --> 00:11:26,769 Chỉ có em thôi, Barb. 165 00:11:26,852 --> 00:11:29,271 - Maggie! - Ô, xin chào. 166 00:11:29,355 --> 00:11:30,606 Cô mê nồi hầm lắm. 167 00:11:30,690 --> 00:11:33,818 - Năm nay cháu xuất sắc lắm. - Cháu vui vì cô mê nó. 168 00:11:33,901 --> 00:11:35,194 Phản bội. Được chứ? 169 00:11:36,821 --> 00:11:38,114 Mọi người đây rồi. 170 00:11:38,989 --> 00:11:40,700 Giao thông thật khó tin. 171 00:11:40,783 --> 00:11:44,328 - Chàng trai ưa thích của ông sao rồi? - Ổn, thưa ông. 172 00:11:44,954 --> 00:11:48,082 Ông già Noel năm nay thế nào theo thang điểm mười? 173 00:11:48,165 --> 00:11:49,667 - Tám điểm rưỡi. - Vừa đủ. 174 00:11:49,750 --> 00:11:51,043 Tốt hơn năm ngoái. 175 00:11:51,127 --> 00:11:53,379 - Đến ôm dì đi kìa. - Chào cháu. 176 00:11:53,921 --> 00:11:56,590 Tất cả nghe chương trình radio sáng nay chưa? 177 00:11:56,674 --> 00:11:57,842 Chưa, sao thế ạ? 178 00:11:59,051 --> 00:12:01,011 - Bố hỏi con nhé, Matt. - Vâng. 179 00:12:01,095 --> 00:12:04,223 Lần đầu con gặp bố và mẹ Nancy, thấy thế nào? 180 00:12:04,306 --> 00:12:05,766 Đừng nhắc nữa ạ. 181 00:12:06,559 --> 00:12:09,228 Xem Chú rể Trình làng như xem phim tài liệu ạ. 182 00:12:11,480 --> 00:12:14,942 "Đang nói chuyện với tôi sao?" 183 00:12:15,943 --> 00:12:19,530 Được rồi, mọi người, Maggie và con có tin vui lắm đây. 184 00:12:19,613 --> 00:12:23,868 Để mẹ đoán nhé, con đã quyết định bán bộ sưu tập thẻ bóng chày của con 185 00:12:23,951 --> 00:12:27,997 - để cho mẹ dọn gác mái. - Không ạ. Chúng là đầu tư đó. Mẹ chờ đi. 186 00:12:28,080 --> 00:12:29,623 Tin này hay hơn được chứ? 187 00:12:30,249 --> 00:12:36,464 Thành phố Gió sẽ lên sóng toàn quốc trên Satellite Radio bắt đầu từ mai! 188 00:12:36,547 --> 00:12:39,884 Chà, vậy Jackson và Margaret của ta sắp nổi tiếng rồi! 189 00:12:39,967 --> 00:12:42,136 - Tuyệt. - Biết cần phải làm gì chứ? 190 00:12:42,219 --> 00:12:43,137 Lại nữa rồi. 191 00:12:43,721 --> 00:12:45,598 - Một cái ôm tập thể. - Cái gì? 192 00:12:45,681 --> 00:12:47,266 Mau nào. 193 00:12:47,349 --> 00:12:49,351 - Ôm tập thể! - Ôm tập thể! 194 00:13:01,822 --> 00:13:02,907 Nữ hoàng của anh. 195 00:13:06,076 --> 00:13:07,411 Đây. Mừng sinh nhật. 196 00:13:08,579 --> 00:13:09,622 - Nước thịt? - Ừ. 197 00:13:10,206 --> 00:13:12,708 Maggie, cháu muốn sốt nam việt quất chứ? 198 00:13:13,584 --> 00:13:16,462 Ngon thật đấy ạ. Mọi người quả là vượt bậc rồi. 199 00:13:16,545 --> 00:13:18,422 - Đồng ý. - Ồ, cảm ơn con. 200 00:13:18,506 --> 00:13:20,382 - Nhờ vợ tôi tất. - Cạn ly, bố. 201 00:13:20,883 --> 00:13:21,884 Cảm ơn, cục cưng. 202 00:13:24,762 --> 00:13:28,724 - Cháu nhớ món nhồi của bà Nancy. - Ừ, ông cũng thế, anh bạn. 203 00:13:29,642 --> 00:13:31,352 Món nhồi của bà luôn là nhất. 204 00:13:32,937 --> 00:13:36,023 Bà đã để lại một chuẩn mực lớn mà tinh thần bà luôn bên ta. 205 00:13:39,026 --> 00:13:42,238 Việc bán vé tiệc Đêm Giao thừa thường niên sao rồi ạ? 206 00:13:47,284 --> 00:13:48,702 Mấy ánh nhìn này là sao? 207 00:13:49,203 --> 00:13:52,248 Nào, đừng nói chuyện công việc trong bữa tối chứ. 208 00:13:52,873 --> 00:13:54,667 Thật ạ? Chú thích vậy mà. 209 00:13:55,209 --> 00:13:56,085 Chả sao cả. 210 00:13:56,168 --> 00:14:00,256 Người ta còn chơi Giáng sinh. Mấy ngày nữa sẽ bán được thêm thôi. 211 00:14:01,423 --> 00:14:03,467 Thường một ngày là bán sạch mà. 212 00:14:03,551 --> 00:14:05,886 Không may là thời thế đã thay đổi. 213 00:14:05,970 --> 00:14:07,304 Nên lo lắng không ạ? 214 00:14:08,597 --> 00:14:13,727 Không đâu. Giờ, làm ơn, hãy tập trung thưởng thức bữa tối ngon lành này nhé? 215 00:14:14,520 --> 00:14:19,233 - Chuyền cho tớ khoai tây với, còn không? - Đổi lấy gà tây? Hay đưa đĩa sang đây. 216 00:14:19,316 --> 00:14:20,985 Nó 18 ký, tớ đâu muốn gãy lưng. 217 00:14:22,194 --> 00:14:23,195 Được chứ? Cảm ơn. 218 00:14:23,279 --> 00:14:28,659 TRÌNH DIỄN TRỰC TIẾP NHẠC JAZZ 219 00:14:28,742 --> 00:14:30,119 - Chào bố. - Con trai. 220 00:14:31,328 --> 00:14:34,748 Cảm ơn mọi người nhiều vì đã góp chất liệu mới cho bọn con. 221 00:14:34,832 --> 00:14:37,293 Amanda, cảm ơn đồ tráng miệng. Ngon lắm. 222 00:14:37,376 --> 00:14:40,421 - Cảm ơn. Công thức trứ danh của mẹ đó. - Cháu giúp. 223 00:14:41,338 --> 00:14:43,007 Thảo nào nó lại ngon thế. 224 00:14:43,549 --> 00:14:45,050 - Chào mọi người. - Chào. 225 00:14:45,134 --> 00:14:47,219 - Gặp sau. - Tạm biệt, đi cẩn thận. 226 00:14:52,892 --> 00:14:54,768 Bố, quán bar có chuyện gì à? 227 00:14:59,189 --> 00:15:00,441 Chà, nói thế nào đây? 228 00:15:01,025 --> 00:15:03,569 Có vẻ chả còn ai ra ngoài nghe jazz nữa rồi. 229 00:15:03,652 --> 00:15:08,115 Nơi này là nhân tố chính của Chicago từ những năm 1930 mà. Họ không biết à? 230 00:15:08,198 --> 00:15:11,285 Nhạc sĩ jazz nổi tiếng nào cũng đều từng chơi ở đây. 231 00:15:11,368 --> 00:15:12,870 Bố biết chứ, con trai. 232 00:15:14,079 --> 00:15:14,914 Nhưng mà… 233 00:15:16,457 --> 00:15:18,375 Có lẽ bố là kết thúc của một thời đại. 234 00:15:53,535 --> 00:15:57,414 Sam từ Cincinnati, anh đang lên sóng. Nay tôi có thể giúp gì anh? 235 00:15:57,498 --> 00:16:00,459 Chà, tôi vừa gặp bố mẹ bạn gái tôi vào Giáng sinh. 236 00:16:00,542 --> 00:16:05,089 Sau đấy, cô ấy rất xa cách. Tôi e họ bảo cô ấy có thể tìm được người khá hơn. 237 00:16:05,172 --> 00:16:06,966 Đây là thứ tớ vẫn nói đến đó. 238 00:16:07,049 --> 00:16:09,802 Sự cản trở của gia đình vào một thứ hoàn hảo. 239 00:16:09,885 --> 00:16:12,388 - Cả hai hẹn hò lâu chưa? - Tầm ba tháng. 240 00:16:12,972 --> 00:16:14,974 Tớ đã nói gì hả? Quá sớm đấy. 241 00:16:15,057 --> 00:16:18,727 Sam, tôi khuyên anh, lần sau gặp bố mẹ cô ấy nhớ hỏi nhiều vào. 242 00:16:18,811 --> 00:16:20,646 - Người ta mê nói về bản thân lắm. - Ừ. 243 00:16:20,729 --> 00:16:24,358 Và nhớ đối xử với con gái họ như thể cô ấy là công chúa vậy. 244 00:16:24,441 --> 00:16:26,652 Thế anh mới là quý ông trong mắt họ. 245 00:16:27,236 --> 00:16:29,613 - Ừ, ý kiến quả không tồi. - Này, Sam… 246 00:16:30,698 --> 00:16:34,284 ra mắt phụ huynh giống như đánh bại Lâu đài của Bowser 247 00:16:34,368 --> 00:16:35,452 trong Super Mario. 248 00:16:35,536 --> 00:16:37,913 Xong được cấp đó, về sau sẽ rất suôn sẻ. 249 00:16:37,997 --> 00:16:40,290 - Hiểu ý tôi không? - Hiểu chứ. Cảm ơn. 250 00:16:40,374 --> 00:16:42,251 Gì đâu, anh bạn. Chúc may mắn. 251 00:16:42,876 --> 00:16:45,546 Thật đó hả? Đó là lời khuyên của cậu sao? 252 00:16:45,629 --> 00:16:47,339 Mọi thứ đâu cần rắc rối chứ. 253 00:16:48,048 --> 00:16:51,260 Rồi, đã tới lúc quảng cáo giữa giờ. Đừng bay mất nhé. 254 00:16:51,844 --> 00:16:54,096 Đánh thức Thành phố Gió sẽ quay lại ngay. 255 00:16:55,931 --> 00:16:58,726 - Đúng là con nít. - Gì? Khuyên hay thế còn gì. 256 00:17:02,312 --> 00:17:03,147 Nay tuyệt đó. 257 00:17:03,230 --> 00:17:05,858 Có rất nhiều người gọi từ khắp mọi nơi. 258 00:17:05,941 --> 00:17:09,028 Chương trình hay nhất của ta nhỉ. Mong Judd Crawford cũng đồng ý. 259 00:17:09,111 --> 00:17:09,987 Vừa nhắc luôn. 260 00:17:11,363 --> 00:17:13,157 Cấp trên có nói gì không? 261 00:17:14,116 --> 00:17:15,367 Họ thích bọn tôi chứ? 262 00:17:16,785 --> 00:17:20,539 - Chả biết nói sao với cô cậu, mà… - Ôi, không. Họ ghét bọn tôi. 263 00:17:20,622 --> 00:17:22,791 Không, tôi chỉ giả điên thôi. 264 00:17:24,418 --> 00:17:25,252 Họ mê lắm đấy! 265 00:17:27,004 --> 00:17:28,005 Chả vui đâu, Deb. 266 00:17:28,672 --> 00:17:32,051 Mê quá nên họ muốn cô cậu dẫn tiết mục Đêm Giao thừa đó. 267 00:17:32,134 --> 00:17:33,719 Trực tiếp, trên sóng, 268 00:17:33,802 --> 00:17:36,764 cô cậu sẽ giới thiệu Serena và Hunter với gia đình. 269 00:17:38,265 --> 00:17:42,061 - Giới thiệu họ với gia đình trên sóng? - Vào Đêm Giao thừa. 270 00:17:42,144 --> 00:17:46,690 Thế là can thiệp đời tư của họ mà? Tôi chả nghĩ Hunter đồng ý chuyện này đâu. 271 00:17:46,774 --> 00:17:50,444 Nghiêm túc mà nói, tôi thấy làm thế với Serena là hơi sớm. 272 00:17:50,527 --> 00:17:53,363 Nào, sự tiếp cận tầm cỡ quốc gia là đây chứ đâu. 273 00:17:53,447 --> 00:17:57,659 Nếu được sẽ có hàng triệu người nghe. Trừ phi cô cậu muốn mãi ở ao làng. 274 00:17:59,203 --> 00:18:02,206 Cô ấy nói đúng. Cơ hội duy nhất để nâng tầm đấy. 275 00:18:04,333 --> 00:18:05,459 Họ muốn làm ở đâu? 276 00:18:05,542 --> 00:18:08,003 Họ đang tìm một địa điểm chưa cháy vé. 277 00:18:08,087 --> 00:18:09,588 Khoan. Thế thì tuyệt rồi. 278 00:18:10,172 --> 00:18:12,007 - The Magnolia nhé? - The Magnolia? 279 00:18:12,091 --> 00:18:14,051 Ừ! Giúp hộp đêm tăng doanh số. 280 00:18:14,134 --> 00:18:16,762 - Được quảng cáo miễn phí. - Lợi cả đôi bên. 281 00:18:16,845 --> 00:18:17,971 Vậy, đồng ý chứ hả? 282 00:18:20,265 --> 00:18:22,142 - Triển thôi. - Như cô ấy bảo. 283 00:18:22,226 --> 00:18:25,646 Tuyệt, cuối ngày, cho tôi xác nhận từ Hunter và Serena nhé. 284 00:18:27,397 --> 00:18:30,275 - Sẽ là Năm Mới tuyệt nhất! - Sắp như mơ ước rồi! 285 00:18:30,359 --> 00:18:32,736 Không gì có thể ngăn được ước mơ của ta! 286 00:18:33,737 --> 00:18:35,739 Được rồi. Thả tớ xuống nào. 287 00:18:36,990 --> 00:18:37,825 Jack. 288 00:18:56,677 --> 00:18:59,263 - Maggie? Jack? - Mấy đứa làm gì ở đây? 289 00:18:59,346 --> 00:19:00,639 Bọn con muốn hỏi tí. 290 00:19:00,722 --> 00:19:03,058 - Ừ. Gì cũng được. - Mà phải hợp lý đó. 291 00:19:04,351 --> 00:19:06,186 Vậy mọi người thấy sao? 292 00:19:06,812 --> 00:19:09,439 The Magnolia sẽ được quảng bá khắp cả nước. 293 00:19:11,400 --> 00:19:13,777 Bọn bố thấy sao hả? Thôi nào! 294 00:19:15,070 --> 00:19:16,530 Dĩ nhiên là đồng ý rồi! 295 00:19:17,281 --> 00:19:19,783 - Quá tuyệt vời còn gì! - Cả nước đấy nhé. 296 00:19:19,867 --> 00:19:22,077 Chà, lời cầu nguyện đã được đáp lại. 297 00:19:22,161 --> 00:19:25,164 Tuyệt, để bọn con gọi Deb bảo là hai bố sẽ tham gia. 298 00:19:25,747 --> 00:19:28,375 Ta phải hạ đồ trang trí Giáng sinh xuống 299 00:19:28,458 --> 00:19:31,003 và bắt đầu trang trí cho Năm Mới thôi! 300 00:19:31,086 --> 00:19:33,881 - Amen, tìm cái hộp Năm Mới đó nào. - Được rồi. 301 00:19:34,673 --> 00:19:35,507 Bố à. 302 00:19:36,967 --> 00:19:39,344 Đây sẽ lại giống như ngày xưa rồi! 303 00:19:41,805 --> 00:19:43,891 Tớ thích nhìn họ hào hứng thế này. 304 00:19:43,974 --> 00:19:44,808 Tớ cũng vậy. 305 00:19:45,350 --> 00:19:47,519 - Sẽ tuyệt lắm đây. - Ừ. 306 00:19:47,603 --> 00:19:50,314 Giờ thuyết phục Serena và Hunter nữa là xong. 307 00:19:50,898 --> 00:19:53,066 Tối nay bọn tớ đi ăn. Gọi cậu sau. 308 00:19:53,150 --> 00:19:53,984 Chuẩn luôn. 309 00:19:57,321 --> 00:19:58,238 Chơi hay đấy. 310 00:20:00,490 --> 00:20:01,867 Mẹ tớ mê bài này lắm. 311 00:20:14,922 --> 00:20:15,756 Hunter. 312 00:20:16,298 --> 00:20:19,843 Cả ngày nay em đã cố gọi cho anh. Em thấy hơi lo rồi. 313 00:20:20,844 --> 00:20:23,263 Đại khái là em có tin rất tuyệt, nên… 314 00:20:24,348 --> 00:20:25,474 gọi lại cho em nhé. 315 00:20:29,394 --> 00:20:30,229 Hunter. 316 00:20:31,188 --> 00:20:32,689 Anh đã ở đâu vậy? Ổn chứ? 317 00:20:36,068 --> 00:20:36,902 Khoan đã. 318 00:20:37,694 --> 00:20:40,072 Sao cơ? Anh đang đùa phải không? 319 00:20:43,575 --> 00:20:44,910 Nói về chuyện này đã. 320 00:20:46,078 --> 00:20:47,037 Ô, chờ chút. 321 00:20:47,120 --> 00:20:48,247 Có ai đó ngoài cửa. 322 00:20:50,749 --> 00:20:53,585 Em biết, Hunter, mà nói về việc này đã. Ta cần… 323 00:20:54,294 --> 00:20:56,880 - Jack, làm gì ở đây? - Ta cần nói chuyện. 324 00:20:58,340 --> 00:21:01,385 Không. Em đâu biết sao cậu ấy đến. Tự nhiên đến mà. 325 00:21:03,387 --> 00:21:06,390 Hunter, anh đang vô lý đấy. Nói chuyện này đã nào. 326 00:21:08,100 --> 00:21:08,934 Thế thôi sao? 327 00:21:10,269 --> 00:21:11,603 Anh đã quyết định, 328 00:21:12,396 --> 00:21:13,313 chỉ thế thôi à? 329 00:21:28,662 --> 00:21:29,579 Cậu ổn chứ? 330 00:21:33,041 --> 00:21:34,751 Tớ vừa bị đá đấy. 331 00:21:36,378 --> 00:21:38,046 May mắn liên tiếp rồi. 332 00:21:39,006 --> 00:21:42,134 - May mắn liên tiếp gì? - Serena cũng vừa chia tay tớ. 333 00:21:43,385 --> 00:21:44,761 Chuyện này tệ thật ấy. 334 00:21:49,558 --> 00:21:51,977 - Ừ. - Ôi, Jack à. 335 00:21:52,060 --> 00:21:52,894 Ừ. 336 00:21:55,939 --> 00:21:58,317 Loại người gì mà gọi điện chia tay chứ? 337 00:21:58,400 --> 00:22:00,569 Mọi người đều biết ngưỡng hai tuần 338 00:22:00,652 --> 00:22:03,613 là chia tay qua tin nhắn, một tháng là điện thoại. 339 00:22:03,697 --> 00:22:06,199 - Nào, mạnh mẽ lên, Hunter. - Thôi bỏ đi. 340 00:22:06,283 --> 00:22:09,286 Chương trình Đêm Giao thừa sao đây? Ta cần kế hoạch. 341 00:22:09,369 --> 00:22:11,288 Giờ cậu đang nghĩ về nó thật à? 342 00:22:11,371 --> 00:22:12,998 Ừ, bước đột phá của ta mà! 343 00:22:13,081 --> 00:22:16,752 Không. Cậu biết không? Đây là thảm họa. Tớ cần gọi Deb ngay. 344 00:22:17,336 --> 00:22:19,129 Ta không thể gọi Deb đâu! 345 00:22:19,212 --> 00:22:23,925 Không có đối tượng để giới thiệu với họ thì làm tiết mục này kiểu gì? 346 00:22:24,009 --> 00:22:28,847 Ta sẽ thuê người hoặc diễn viên để đóng giả Hunter và Serena. 347 00:22:28,930 --> 00:22:30,640 - Ý tưởng tệ hại. - Tại sao? 348 00:22:32,225 --> 00:22:35,145 Mặt của Hunter đầy trên mạng xã hội của tớ mà. 349 00:22:35,228 --> 00:22:36,063 Ừ nhỉ. 350 00:22:37,564 --> 00:22:39,232 Chả thể tin tớ lại độc thân. 351 00:22:41,526 --> 00:22:42,361 Một lần nữa. 352 00:22:45,697 --> 00:22:48,617 Còn có thể làm gì cho tiết mục Đêm Giao thừa nhỉ? 353 00:22:48,700 --> 00:22:51,078 Cậu còn chả thấy buồn về vụ Serena sao? 354 00:22:52,037 --> 00:22:54,831 Có, mà nếu không là của mình, thì là không phải. 355 00:22:55,332 --> 00:22:58,752 Với người kiếm sống bằng việc khuyên nhủ chuyện tình cảm, 356 00:22:58,835 --> 00:23:00,962 ta hẳn khá tệ trong chuyện tình cảm. 357 00:23:02,214 --> 00:23:03,799 Giờ có gì buồn cười chứ? 358 00:23:03,882 --> 00:23:07,636 Một fan nghĩ bọn mình nên cặp kè, và được đến 2000 lượt thích. 359 00:23:07,719 --> 00:23:10,806 Ừ, tớ biết, họ muốn ta cặp kè từ lúc mới bắt đầu cơ. 360 00:23:11,306 --> 00:23:12,307 Chính là nó. 361 00:23:12,933 --> 00:23:14,017 Nó là cái gì? 362 00:23:15,894 --> 00:23:17,312 Nếu, vào Đêm Giao thừa, 363 00:23:17,396 --> 00:23:20,774 cậu và tớ làm fan bất ngờ bằng việc nói với họ ta cặp kè? 364 00:23:21,316 --> 00:23:22,150 Gì cơ? 365 00:23:22,984 --> 00:23:25,153 - Jack, không được! - Nghĩ thử xem. 366 00:23:26,071 --> 00:23:28,865 Fan sẽ phát cuồng. Nó sẽ lên trang nhất. 367 00:23:29,408 --> 00:23:32,702 Điểm đánh giá cao, các sếp sẽ thấy nhiều người chú ý chương trình ra sao. 368 00:23:32,786 --> 00:23:34,454 - Khỏi bàn cãi. - Điên rồi. 369 00:23:34,538 --> 00:23:35,580 Ý là thiên tài? 370 00:23:36,415 --> 00:23:40,544 - Cậu thực sự nghiêm túc về việc này sao? - Satellite Radio đó, Maggie. 371 00:23:41,670 --> 00:23:43,922 Ừ, nếu họ biết đó là nói dối thì sao? 372 00:23:44,005 --> 00:23:46,967 Họ chả cần biết làm gì. Sau khi lên sóng quốc gia, 373 00:23:47,801 --> 00:23:50,720 ta sẽ tiết lộ rằng bỗng nhiên, ta chỉ muốn là bạn. 374 00:23:51,263 --> 00:23:53,056 Không, Jack, đây là một ý tồi. 375 00:23:53,640 --> 00:23:58,687 Maggie, đây là chương trình quốc gia, ta có thể giúp hàng triệu người khắp cả nước. 376 00:23:59,229 --> 00:24:01,106 Chính là điều ta luôn muốn làm. 377 00:24:01,648 --> 00:24:04,985 - Hợp đồng xuất bản sách nữa. - Cậu đang tính xa quá đó. 378 00:24:05,068 --> 00:24:06,820 The Magnolia cần. Phải làm á. 379 00:24:07,320 --> 00:24:10,282 Chả biết cậu sao. Tớ chả chấp nhận kết thúc của một thời đại đâu. 380 00:24:13,243 --> 00:24:14,453 Việc này thật điên. 381 00:24:15,871 --> 00:24:18,540 Mags, cậu là bạn thân của tớ. 382 00:24:18,623 --> 00:24:20,792 Tớ chả làm việc này với ai khác đâu. 383 00:24:22,461 --> 00:24:23,295 Nói đồng ý đi. 384 00:24:25,964 --> 00:24:26,798 Nói đồng ý đi. 385 00:24:28,675 --> 00:24:30,886 Nói đồng ý đi mà. Mau nào. 386 00:24:30,969 --> 00:24:31,887 Nói đi, Maggie. 387 00:24:32,429 --> 00:24:33,763 Lại đây. Nói đi. 388 00:24:35,348 --> 00:24:38,643 - Đồng ý. - Phải vậy chứ! 389 00:24:41,104 --> 00:24:44,024 Chắc cô ấy sẽ tin chứ? Cô ấy biết ta rất lâu rồi. 390 00:24:44,107 --> 00:24:45,108 Tớ biết. 391 00:24:45,192 --> 00:24:48,403 Cậu hay chọn mọt sách kỳ quặc, còn tớ thì hay hẹn hò… 392 00:24:49,362 --> 00:24:50,322 Gợi cảm, mát mẻ? 393 00:24:50,405 --> 00:24:53,283 - Đâu có ý thế. - Tớ có thể gợi cảm và mát mẻ. 394 00:24:55,368 --> 00:24:56,661 - Ồ, hài lắm à? - Đâu. 395 00:24:57,162 --> 00:25:01,583 Chỉ là tớ biết cậu lâu quá rồi nên khó nhìn cậu theo kiểu đó ấy mà. 396 00:25:01,666 --> 00:25:04,211 Tập đi, nếu không thì còn lâu cô ấy mới tin. 397 00:25:06,213 --> 00:25:07,589 Có lẽ ta nên… 398 00:25:09,007 --> 00:25:11,343 hôn nhau khi cô ấy bước vào. Vừa đủ… 399 00:25:11,426 --> 00:25:13,261 để bị bắt quả tang. 400 00:25:13,970 --> 00:25:16,431 Hôn hít á? Kiểu, bằng mồm ư? 401 00:25:16,515 --> 00:25:17,390 Ừ, bằng mồm! 402 00:25:17,933 --> 00:25:21,603 Bọn mình cần cô ấy thực sự tin, nếu không thì không duyệt đâu. 403 00:25:21,686 --> 00:25:24,439 Tớ cần kiểm tra hàng trước. Cho tớ ngửi mồm. 404 00:25:25,232 --> 00:25:26,399 - Thật à? - Chứ sao. 405 00:25:32,447 --> 00:25:34,407 - Sao? - Cậu đánh răng khi nào? 406 00:25:34,491 --> 00:25:37,661 - Sáng nay, như bao người. - Hôn nhẹ. Không làm quá. 407 00:25:37,744 --> 00:25:41,373 - Dĩ nhiên! Tớ đâu có điên! - Mọi việc đều điên rồ, là do cậu. 408 00:25:41,456 --> 00:25:42,666 Cô ấy đang đến kìa. 409 00:25:44,876 --> 00:25:46,461 - Sẵn sàng? - Cậu chắc chứ? 410 00:25:46,545 --> 00:25:48,255 - Hẳn là không. - Rồi, làm đi. 411 00:25:50,715 --> 00:25:52,425 …sẽ có thể gặp được ta ở đây. 412 00:25:53,051 --> 00:25:54,553 Jack! Maggie! 413 00:25:54,636 --> 00:25:56,888 - Bố, mẹ! - Hai người làm gì ở đây thế? 414 00:25:57,389 --> 00:25:58,348 Chuyện gì vậy? 415 00:25:58,431 --> 00:26:02,727 À thì, bố mẹ đến gặp Deb để bàn chi tiết vụ bữa tiệc ấy mà… 416 00:26:02,811 --> 00:26:05,272 Do bố bị mất trí hay là hai đứa vừa mới… 417 00:26:06,648 --> 00:26:07,482 Hôn nhau! 418 00:26:08,149 --> 00:26:10,402 Đợi đã, đúng rồi! Ừ, bọn nó hôn nhau! 419 00:26:10,485 --> 00:26:14,072 - Hôn? Hai người nói gì thế? - Thế Serena và Hunter thì sao? 420 00:26:16,616 --> 00:26:18,994 - Chuyện dài lắm ạ. - Bọn con chia tay họ rồi. 421 00:26:19,077 --> 00:26:21,705 Gì? Ai đó nói với tôi chuyện này là sao đi? 422 00:26:21,788 --> 00:26:26,084 - Chà, chúng nó yêu nhau ấy mà! - Bố mẹ biết sớm muộn gì cũng xảy ra mà. 423 00:26:27,043 --> 00:26:27,877 Thật vậy sao? 424 00:26:28,712 --> 00:26:31,965 Bọn tôi chối bỏ cảm xúc của mình cũng lâu rồi, 425 00:26:32,048 --> 00:26:34,843 chỉ là bọn tôi chẳng thể xua nó đi được nữa. 426 00:26:37,971 --> 00:26:40,932 Phải vậy chứ! Đúng là thằng con trai của tôi! 427 00:26:41,016 --> 00:26:42,350 Thế thì tuyệt vời quá! 428 00:26:42,434 --> 00:26:47,063 Tuyệt quá. Các thính giả của chúng ta sẽ phát cuồng lên mất! 429 00:26:47,147 --> 00:26:50,400 Không, vấn đề là ta phải giữ kín cho đến bữa tiệc đấy. 430 00:26:50,483 --> 00:26:53,028 - Không ai khác được biết. - Dĩ nhiên rồi. 431 00:26:53,111 --> 00:26:55,322 Fan sẽ được dành cho một bất ngờ lớn. 432 00:26:56,197 --> 00:26:58,575 Tôi luôn nghĩ cô cậu có tình ý với nhau. 433 00:26:59,326 --> 00:27:02,245 Thật là tuyệt vời! Thật là quá tuyệt vời rồi! 434 00:27:03,913 --> 00:27:05,749 Phải báo với bố cháu, Maggie. 435 00:27:05,832 --> 00:27:10,003 Không. Không cần phải báo với chú Steve. Chú ấy sẽ đuổi con đi mất. 436 00:27:10,086 --> 00:27:12,464 Ô, vớ vẩn. Làm sao giữ bí mật được chứ. 437 00:27:12,547 --> 00:27:15,634 Tan làm đến The Magnolia gặp bố mẹ để bố mẹ còn giúp. 438 00:27:16,217 --> 00:27:19,220 Mẹ sẽ đem súng bắn điện, nhỡ mọi chuyện đi quá xa. 439 00:27:21,723 --> 00:27:25,226 Mẹ thực sự chẳng thể vui hơn được nữa! 440 00:27:27,604 --> 00:27:29,564 Con đã làm một năm của bố mẹ thật tuyệt đó. 441 00:27:29,648 --> 00:27:30,857 Ồ, của tôi nữa đấy! 442 00:27:31,858 --> 00:27:33,401 - Chào bố mẹ. - Chào ạ. 443 00:27:33,485 --> 00:27:34,361 Đi cẩn thận ạ. 444 00:27:34,944 --> 00:27:35,820 - Chào. - Chào. 445 00:27:35,904 --> 00:27:37,322 - Đáng yêu quá. - Chào. 446 00:27:38,740 --> 00:27:39,574 Sao hả? 447 00:27:46,706 --> 00:27:51,586 Cậu có thấy mặt họ không? Ý tớ là, chưa bao giờ tớ thấy họ phấn khích thế. 448 00:27:52,796 --> 00:27:56,883 Đợi đã, điều gì sẽ xảy ra nếu họ phát hiện mình nói dối họ? 449 00:27:57,384 --> 00:27:58,593 Chẳng cần phát hiện. 450 00:27:59,135 --> 00:28:02,180 Sau Năm Mới, ta sẽ nói ta không muốn mất tình bạn. 451 00:28:03,723 --> 00:28:05,308 Tớ không biết đâu, Jack. 452 00:28:05,392 --> 00:28:08,019 Đây coi bộ đúng là một ý tưởng tồi đó. 453 00:28:08,103 --> 00:28:12,065 Ổn mà. Ta đã từng chơi khăm nhà ta suốt. Có gì khác chứ? 454 00:28:13,149 --> 00:28:14,818 Nhớ Ngày Cá tháng Tư 455 00:28:14,901 --> 00:28:19,656 lúc mà ta quấn tất cả bồn cầu ở The Magnolia bằng màng bọc thực phẩm chứ? 456 00:28:19,739 --> 00:28:22,158 - Bố cậu đã hóa thành Hulk luôn. - Nó đó. 457 00:28:23,326 --> 00:28:24,661 Chú ấy sẽ giết tớ sao? 458 00:28:36,131 --> 00:28:37,841 Bố ơi, bố ổn chứ? 459 00:28:41,678 --> 00:28:42,679 Bố ơi? 460 00:28:44,013 --> 00:28:45,557 Steve, đừng nóng. 461 00:28:48,560 --> 00:28:53,940 Đến lúc mở chai 1967 Chateau Baptiste rồi! 462 00:28:54,023 --> 00:28:55,358 Ăn mừng nào! 463 00:28:55,442 --> 00:28:57,861 Hoan hô! 464 00:28:59,112 --> 00:29:00,864 Ô, đây là bánh kẹp Jack. 465 00:29:00,947 --> 00:29:02,073 Được rồi, bố ạ. 466 00:29:09,956 --> 00:29:13,042 Thế là hai đứa vừa nhận ra, chính xác cùng một lúc, 467 00:29:13,126 --> 00:29:14,627 tình cảm dành cho nhau? 468 00:29:14,711 --> 00:29:16,337 Vâng, cũng gần như thế ạ. 469 00:29:17,547 --> 00:29:19,674 - Định mệnh rồi. - Thế ai chủ động? 470 00:29:19,758 --> 00:29:20,717 - Jack. - Maggie. 471 00:29:22,051 --> 00:29:22,969 Ai cơ? 472 00:29:23,052 --> 00:29:23,887 - Con. - Cháu. 473 00:29:27,265 --> 00:29:29,225 Thật ra là cả hai đứa con luôn ạ. 474 00:29:29,976 --> 00:29:33,104 Bọn con tăng ca ở phòng thu và quyết định đặt pizza. 475 00:29:33,188 --> 00:29:36,399 Bất ngờ, bọn con hôn nhau ngấu nghiến như hai con thú. 476 00:29:36,483 --> 00:29:37,734 - Bớt đi, họ hiểu rồi. - Ừ. 477 00:29:38,234 --> 00:29:42,989 - Được rồi, mấy đứa mở rượu đi nào. - Thôi bố. Đừng lãng phí vì tụi con mà. 478 00:29:43,072 --> 00:29:44,991 - Có phải đính hôn đâu. - Đúng. 479 00:29:45,074 --> 00:29:48,661 Cháu thấy không thoải mái lắm khi mở nó. Đắt tiền quá ạ. 480 00:29:49,329 --> 00:29:54,000 Chà, mọi người đều chờ đợi rất nhiều năm mới đến ngày này đấy. 481 00:29:54,709 --> 00:29:56,878 Trừ phi cháu có ý đồ đen tối với nó. 482 00:29:57,462 --> 00:29:58,463 Đâu có ạ. 483 00:29:58,546 --> 00:30:00,089 Ý đồ rất trong sáng ạ. 484 00:30:00,632 --> 00:30:03,551 - Thế thì mở ra đi, con trai! - Vâng, được ạ. 485 00:30:03,635 --> 00:30:04,844 - Giỏi lắm. - Vâng. 486 00:30:13,019 --> 00:30:14,103 - Mở rồi. - Mở rồi. 487 00:30:14,729 --> 00:30:15,563 Tuyệt vời. 488 00:30:19,234 --> 00:30:22,320 Bố tớ để dành chai rượu đấy tận năm thập kỷ rồi đó! 489 00:30:22,403 --> 00:30:26,366 Ông ấy mà biết được ta lãng phí nó vì một lời nói dối thì chết chắc. 490 00:30:26,449 --> 00:30:27,534 Sao mà biết được. 491 00:30:28,243 --> 00:30:30,370 - Có gì thì cưới thôi. - Lãng mạn đó. 492 00:30:30,995 --> 00:30:34,791 Cậu có biết rằng mọi người muốn mình cặp kè đến mức nào không? 493 00:30:35,291 --> 00:30:38,962 Không, không hề. Tớ có nghe mẹ tớ nói gì đó với bố hôm nọ, mà… 494 00:30:39,796 --> 00:30:40,630 thật ngu ngốc. 495 00:30:41,214 --> 00:30:42,257 Cô ấy nói gì thế? 496 00:30:43,341 --> 00:30:46,553 Nhớ lúc tớ đăng ký chương trình tài năng ở trường 497 00:30:46,636 --> 00:30:50,557 - để diễn bài hát ngớ ngẩn tớ viết chứ? - Ừ, mà nó đâu có ngớ ngẩn. 498 00:30:51,558 --> 00:30:53,017 Và nhớ vụ đó còn ngớ ngẩn hơn 499 00:30:53,101 --> 00:30:55,353 khi tớ diễn tập trước mọi người ở The Magnolia? 500 00:30:56,646 --> 00:30:59,357 - Bố tớ có quay lại. - Ừ, tớ ám ảnh tới giờ đó. 501 00:30:59,440 --> 00:31:03,027 À, tối nọ tớ nghe mẹ tớ nói với bố tớ 502 00:31:03,111 --> 00:31:07,407 cách cậu nhìn tớ giống như cách mẹ cậu nhìn bố cậu lúc chơi nhạc hồi đó. 503 00:31:10,535 --> 00:31:13,121 Như tớ nói, toàn tự nghĩ tự bịa không à. 504 00:31:18,251 --> 00:31:21,754 Tớ luôn mê nghe cậu chơi, chủ yếu là vì lời nhạc lạ của cậu, 505 00:31:21,838 --> 00:31:23,798 nên mẹ cậu đã đúng về phần đó. 506 00:31:24,382 --> 00:31:25,592 Cũng lâu lắm rồi mà. 507 00:31:30,805 --> 00:31:33,516 Tớ rất mong cậu vẫn tiếp tục chơi, Jack. 508 00:31:34,767 --> 00:31:39,898 Sao mà được. Sau khi chạy khỏi sân khấu giữa hôm diễn tài năng? Biết nhục sao chứ? 509 00:31:41,149 --> 00:31:43,234 Tớ sẽ chỉ karaoke với bạn bè thôi. 510 00:31:43,943 --> 00:31:45,111 Chà, tiếc thật, 511 00:31:46,279 --> 00:31:48,031 vì tớ nghĩ cậu rất giỏi đấy. 512 00:31:53,411 --> 00:31:55,538 Chà, dù sao thì, tớ nên đi đây. 513 00:31:55,622 --> 00:31:57,206 Mai bọn mình phải làm sớm. 514 00:31:57,290 --> 00:31:58,124 Lại nữa. 515 00:32:07,133 --> 00:32:08,092 Ngủ ngon, Jack. 516 00:32:25,234 --> 00:32:30,323 Đừng quên trưa nay vé của tiệc ra mắt phụ huynh Đêm Giao thừa ở The Magnolia sẽ bán. 517 00:32:30,406 --> 00:32:33,660 Đến chơi cùng Maggie và tôi vì bọn tôi sẽ ra mắt nửa kia 518 00:32:33,743 --> 00:32:36,329 trên sóng với gia đình điên cuồng của mình. 519 00:32:36,412 --> 00:32:37,497 Ai biết sẽ ra sao. 520 00:32:37,580 --> 00:32:41,250 Tiệc bắt đầu lúc tám giờ cùng nhạc, đồ ăn, đồ uống và niềm vui. 521 00:32:41,751 --> 00:32:45,797 Phát từ Chicago, Đánh thức Thành phố Gió với Jack và Maggie. Nhớ… 522 00:32:46,297 --> 00:32:47,590 Đừng bay mất nhé. 523 00:32:51,427 --> 00:32:53,763 Này. Tôi có tin tốt đây. 524 00:32:53,846 --> 00:32:58,267 Judd Crawford vừa gọi và mời cô cậu đến tiệc cocktail tối mai đấy. 525 00:32:58,351 --> 00:33:01,980 Đợi đã. Bọn tôi sẽ gặp Judd Crawford? Ông ấy là biểu tượng đó! 526 00:33:02,063 --> 00:33:04,983 Ông ấy hài lòng với các con số và muốn gặp cô cậu. 527 00:33:06,275 --> 00:33:08,444 Tôi nghĩ tim tôi vừa lỡ một nhịp đó. 528 00:33:09,946 --> 00:33:13,783 Thêm nữa, tôi có bật mí với ông ấy, và ông ấy rất hồi hộp, nên… 529 00:33:13,866 --> 00:33:16,119 Cô nói rồi à? Nên để cho bất ngờ chứ. 530 00:33:16,202 --> 00:33:19,038 Tin tôi, người như Judd Crawford đâu mê bất ngờ. 531 00:33:19,122 --> 00:33:22,166 Ông ấy rất vui với tin này, nghĩ nó sẽ gây xôn xao. 532 00:33:23,001 --> 00:33:26,337 - Judd Crawford nghĩ nó sẽ gây xôn xao? - Chuyện lớn đó. 533 00:33:26,838 --> 00:33:30,174 Còn nữa, xem áp phích cho bữa tiệc này. 534 00:33:30,925 --> 00:33:32,927 Jeff đã dán chúng khắp thành phố, 535 00:33:33,011 --> 00:33:36,097 Judd và nhóm ông ấy đang đẩy mạnh trên mạng xã hội. 536 00:33:36,180 --> 00:33:37,265 Vé sẽ mau bán hết. 537 00:33:37,348 --> 00:33:41,352 Ở đây bảo là sẽ có quay trực tiếp sự kiện trên trang web của họ? 538 00:33:41,436 --> 00:33:46,649 Ừ, họ quyết định rằng họ muốn nghe và xem cô cậu trên khắp cả nước luôn đấy. 539 00:33:49,402 --> 00:33:50,236 Có vấn đề à? 540 00:33:51,237 --> 00:33:54,949 - Không, dĩ nhiên không. - Nghe hay đó. Judd muốn sao cũng được. 541 00:33:55,033 --> 00:33:55,867 Đúng vậy. 542 00:34:03,416 --> 00:34:05,001 - Tốt đó. - Ừ, hoành tráng. 543 00:34:16,262 --> 00:34:18,723 Tớ vẫn choáng đây. Judd Crawford đấy. 544 00:34:19,474 --> 00:34:21,059 Cậu nghĩ tớ nên mặc gì? 545 00:34:21,142 --> 00:34:24,145 Cậu để ý ai đó nghĩ gì về đồ cậu mặc từ khi nào? 546 00:34:24,228 --> 00:34:27,857 Từ lúc Judd Crawford đích thân mời ta tới tiệc của ông ấy. 547 00:34:28,816 --> 00:34:30,777 Không thích à? Sếp mới của ta đó. 548 00:34:33,362 --> 00:34:34,447 Maggie? 549 00:34:38,326 --> 00:34:40,536 Maggie! Đợi đã nào, Maggie! 550 00:34:45,374 --> 00:34:49,212 Bọn tớ mới chia tay hai ngày mà anh ta đã đi chơi với cô khác rồi. 551 00:34:49,670 --> 00:34:51,589 Quán này từng là chỗ của bọn tớ! 552 00:34:51,672 --> 00:34:54,092 Chà, có lẽ cô ta chỉ là bạn thôi. 553 00:34:59,138 --> 00:35:00,890 Tớ dễ bị thay thế vậy sao? 554 00:35:00,973 --> 00:35:02,642 Dĩ nhiên không. Nghe tớ này. 555 00:35:03,392 --> 00:35:04,894 Cậu là duy nhất, Quinn à. 556 00:35:07,688 --> 00:35:10,316 - Tớ đi thư giãn đầu óc đã. - Maggie, đợi đã. 557 00:35:11,192 --> 00:35:12,026 Thôi mà. 558 00:35:53,276 --> 00:35:55,736 - Ngạc nhiên chưa. - Cậu làm gì ở đây? 559 00:35:55,820 --> 00:35:57,905 Ta đến chỗ mà cậu mê. Maple Hill. 560 00:35:57,989 --> 00:36:01,367 Và tớ còn một cái phích đầy sô-cô-la nóng trong ba lô nữa. 561 00:36:02,994 --> 00:36:04,495 - Chả có hứng. - Tiếc quá. 562 00:36:04,579 --> 00:36:07,623 Tớ sẽ không để cậu buồn vì gã Hunter vớ vẩn đó đâu. 563 00:36:07,707 --> 00:36:09,667 - Lấy áo khoác đi rồi đi. - Jack. 564 00:36:09,750 --> 00:36:13,004 Nào, cái xe trượt tuyết này mà biết nói, 565 00:36:13,087 --> 00:36:15,798 sẽ kể lại không biết bao lần ta ngã xuống núi, 566 00:36:15,882 --> 00:36:20,094 một cách dễ dàng, trừ một ngày nọ, sau cú nhảy phải nói là tuyệt vời, 567 00:36:20,178 --> 00:36:23,973 tớ bị gãy tay, và cậu kéo tớ trên chính cái xe trượt tuyết này, 568 00:36:24,640 --> 00:36:28,102 - suốt hai tiếng tới viện. Nhớ chứ? - Thôi được rồi. 569 00:36:29,353 --> 00:36:30,438 Mà không nhảy nhé. 570 00:36:30,521 --> 00:36:35,026 Tớ là gã trai hoang dã. Chả thể hứa gì cả. Nhưng tớ rét lắm rồi, nên đi thôi. 571 00:36:35,109 --> 00:36:36,277 - Cấm nhảy. - Giỏi. 572 00:36:36,360 --> 00:36:37,278 Gom đồ đi! 573 00:36:37,361 --> 00:36:38,696 - Đi. - Đợi ở đây nhé. 574 00:37:37,004 --> 00:37:38,673 Cảm ơn cậu vì hôm nay nhé. 575 00:37:38,756 --> 00:37:40,007 Quá đã luôn ấy. 576 00:37:40,508 --> 00:37:43,052 - Tớ cần thế. - Sao để bạn thân chìm được. 577 00:37:43,594 --> 00:37:44,929 Cậu biết đấy, có lúc… 578 00:37:46,013 --> 00:37:47,807 tớ quên là cậu rất ngọt ngào. 579 00:37:51,686 --> 00:37:52,895 - Chào, Maggie. - Tối gặp. 580 00:37:54,063 --> 00:37:55,106 À, Jack này? 581 00:37:57,149 --> 00:37:58,526 Đừng bay mất nhé. 582 00:37:59,694 --> 00:38:00,528 Không đâu. 583 00:38:10,454 --> 00:38:14,083 Hôm nay vui ghê. Cảm thấy như bọn em được làm con nít lần nữa. 584 00:38:15,376 --> 00:38:19,171 Em bị u mê rồi đúng không? Nhìn mặt em là chị biết rồi. 585 00:38:19,255 --> 00:38:20,172 Sao cơ? 586 00:38:21,966 --> 00:38:23,718 - Không, làm gì có. - Không ư? 587 00:38:25,720 --> 00:38:26,554 Ý em là, vâng. 588 00:38:28,806 --> 00:38:29,932 Tất nhiên là có ạ. 589 00:38:31,267 --> 00:38:35,354 Chị chỉ muốn em cẩn trọng thôi. Chị cũng thương Jack như bất kỳ ai, 590 00:38:35,438 --> 00:38:38,441 mà chị không tin nó thật sự đáp lại tình cảm của em. 591 00:38:39,025 --> 00:38:39,859 Tại sao ạ? 592 00:38:40,401 --> 00:38:43,070 Chị vẫn chưa quên phút chót nó cho em leo cây 593 00:38:43,154 --> 00:38:44,905 để đi dạ hội với Bianca Bell. 594 00:38:44,989 --> 00:38:47,950 Em đã suy sụp vì nó ném em sang một bên, nhớ không? 595 00:38:48,826 --> 00:38:50,786 Vâng, mà cũng lâu rồi mà chị. 596 00:38:52,163 --> 00:38:54,248 Này, chị biết em vẫn luôn yêu nó. 597 00:38:54,999 --> 00:38:56,334 Vẫn luôn yêu cậu ấy á? 598 00:38:56,417 --> 00:39:00,880 Ồ, thôi đi, Maggie. Vì sao mà mấy mối quan hệ kia của em không bền chứ? 599 00:39:03,966 --> 00:39:06,844 Bố rất là hào hứng cho bữa tiệc này đấy. 600 00:39:07,386 --> 00:39:10,848 Bố rất mong một thế hệ khách mới sẽ phục hồi được quán bar. 601 00:39:10,931 --> 00:39:11,807 Đúng vậy. 602 00:39:12,600 --> 00:39:15,269 Mong thấy mắt bố long lanh lúc chật kín người quá. 603 00:39:15,770 --> 00:39:17,271 Ước gì mẹ ở đây thấy nó. 604 00:39:17,355 --> 00:39:18,439 Chị cũng thế. 605 00:39:21,400 --> 00:39:23,611 Phải vậy chứ! 606 00:39:24,570 --> 00:39:27,823 - Bố bị sao thế? - Bố vừa nói chuyện điện thoại với Deb. 607 00:39:28,324 --> 00:39:32,620 Bên nhà đài đặt The Davin Bros chơi ở đây Đêm Giao thừa đó! 608 00:39:32,703 --> 00:39:35,498 - Sẽ rất ngoạn mục đó! - Chẳng phải đắt lắm sao? 609 00:39:35,581 --> 00:39:37,041 Đó là đầu tư mà con. 610 00:39:38,417 --> 00:39:40,711 The Magnolia cần nâng cấp hình ảnh, 611 00:39:40,795 --> 00:39:44,673 còn đêm nào hợp để đặt một tiết mục mới hơn Đêm Giao thừa chứ? 612 00:39:44,757 --> 00:39:48,302 Bố, nghe tuyệt đấy, nhưng con mong bố để ý đến ngân sách. 613 00:39:48,386 --> 00:39:49,804 Có nên sắm bộ vét mới? 614 00:39:49,887 --> 00:39:53,015 Bố nghiêm túc à? Đừng lố quá, là chính mình được rồi. 615 00:39:53,099 --> 00:39:54,100 Được rồi. 616 00:39:58,270 --> 00:39:59,105 Ổn rồi. 617 00:39:59,188 --> 00:40:00,022 Chào, Deb. 618 00:40:01,565 --> 00:40:02,817 Đến lúc ăn mừng rồi. 619 00:40:04,026 --> 00:40:05,361 Sao thế? Có chuyện gì? 620 00:40:05,903 --> 00:40:08,614 Sự kiện đã cháy vé chỉ trong vòng một tiếng. 621 00:40:08,697 --> 00:40:10,366 Nó sẽ là bữa tiệc thế kỷ đó. 622 00:40:11,575 --> 00:40:13,327 Ôi, trời ơi, thật điên rồ! 623 00:40:13,411 --> 00:40:16,872 Chúc vui vẻ ở tiệc của Judd nhé, Maggie. Cô đáng được thế. 624 00:40:16,956 --> 00:40:17,832 Cảm ơn, Deb. 625 00:40:25,673 --> 00:40:27,299 Tiệc Đêm Giao thừa cháy vé. 626 00:40:28,634 --> 00:40:29,718 Sao cơ? 627 00:40:29,802 --> 00:40:33,055 Bố đã nói gì với con hả? Nó sẽ là một đêm tuyệt vời mà! 628 00:40:33,139 --> 00:40:36,267 Bố biết không? Có lẽ bố nên sắm bộ vét đó đi. 629 00:40:36,350 --> 00:40:37,560 Vậy mới đúng chứ! 630 00:40:38,060 --> 00:40:42,690 The Magnolia sẽ lại tái xuất, bố có thể cảm nhận được điều đó rồi! Lại đây. 631 00:40:44,275 --> 00:40:45,443 Ôi, bố à. 632 00:41:08,549 --> 00:41:10,843 Xin lỗi. Anh là Jack Russo nhỉ? 633 00:41:10,926 --> 00:41:12,386 Chào. Đúng vậy. Còn anh? 634 00:41:12,470 --> 00:41:13,554 Sebastian Weber. 635 00:41:13,637 --> 00:41:16,348 Trợ lý của Judd. Ông ấy rất mong anh. Lối này. 636 00:41:16,432 --> 00:41:19,768 Khoan đã. Chỉ là tôi đang đợi Maggie… 637 00:41:20,519 --> 00:41:21,562 Xin chào. 638 00:41:22,646 --> 00:41:24,356 Maggie Quinn, hoan nghênh cô. 639 00:41:24,440 --> 00:41:27,026 - Cảm ơn. - Xem ai đến trước em này. 640 00:41:27,109 --> 00:41:30,196 Chà, mới lần đầu. Và em đã không phải gọi nhắc anh. 641 00:41:30,279 --> 00:41:33,407 Hiểu rồi, em là người có tổ chức, anh có cái mã thôi. 642 00:41:33,491 --> 00:41:35,493 Giới thiệu hai người với Judd nhé. 643 00:41:50,382 --> 00:41:51,217 Ông Crawford. 644 00:41:52,885 --> 00:41:54,553 Jack Russo và Maggie Quinn. 645 00:41:54,637 --> 00:41:58,098 Thật vui vì rốt cuộc đã gặp hai ngôi sao đang nổi của tôi. 646 00:41:58,182 --> 00:42:01,477 Judd. Ý tôi là, ông Crawford. Rất hân hạnh được gặp ông. 647 00:42:01,560 --> 00:42:03,604 Tôi thần tượng ông lâu lắm rồi. 648 00:42:03,687 --> 00:42:06,649 Lúc bé, tôi đã nghe chương trình radio đầu của ông. 649 00:42:07,233 --> 00:42:08,567 Lấy cho tôi ly nữa đi? 650 00:42:09,777 --> 00:42:10,778 Cần gì không? 651 00:42:11,737 --> 00:42:12,571 Giờ thì không. 652 00:42:14,949 --> 00:42:19,161 Sẵn sàng cho đêm quan trọng chưa? Nó sẽ là chương trình rất đặc biệt, 653 00:42:19,245 --> 00:42:23,624 nhất là giờ còn có tin từ hai người dẫn rằng họ đang trong men say tình ái. 654 00:42:23,707 --> 00:42:26,168 Chà, nó đã được mong đợi từ rất lâu rồi. 655 00:42:27,211 --> 00:42:30,422 Fan sẽ phát cuồng khi thấy nụ hôn đêm giao thừa đấy. 656 00:42:30,506 --> 00:42:33,342 - Nụ hôn đêm giao thừa? - Ừ. Hình dung ra rồi. 657 00:42:33,425 --> 00:42:35,427 Cô cậu đang trong cái ôm say đắm 658 00:42:35,511 --> 00:42:38,430 ngay khi đồng hồ đếm ngược đến năm mới. 659 00:42:39,056 --> 00:42:40,724 Mạng mà sập thì cũng chả lạ. 660 00:42:40,808 --> 00:42:42,226 Phải đấy. 661 00:42:42,309 --> 00:42:45,563 - Nụ hôn đêm giao thừa. - Đúng! Bọn tôi thích hôn lắm. 662 00:42:46,647 --> 00:42:50,401 Chà, tôi phải đến giao lưu với mấy người bên 101.6 rồi. 663 00:42:50,943 --> 00:42:52,319 Nhớ lấy đồ uống nhé. 664 00:42:58,200 --> 00:43:00,452 - Rượu vang trắng. - Cậu hiểu tớ rõ mà. 665 00:43:00,536 --> 00:43:01,370 Quay lại ngay. 666 00:43:17,011 --> 00:43:18,012 Ồ, vậy sao? 667 00:43:18,095 --> 00:43:19,555 Anh vẫn làm… 668 00:43:22,266 --> 00:43:24,727 Tuyệt đấy. Ừ. 669 00:43:24,810 --> 00:43:26,353 - Chào. - Ồ, chào. 670 00:43:26,437 --> 00:43:30,357 Này, Jack, anh biết Sebastian cũng là ca-nhạc sĩ chứ? 671 00:43:30,441 --> 00:43:33,986 Em vừa kể với anh ấy về ban nhạc trung học của anh đấy. 672 00:43:34,069 --> 00:43:36,989 Sebastian, Judd đang tìm anh đó. Có vẻ gấp lắm. 673 00:43:37,072 --> 00:43:39,283 Vậy sao? Tôi vừa gặp ông ấy mà. 674 00:43:39,908 --> 00:43:41,327 Chắc nên đi xem sao. 675 00:43:46,332 --> 00:43:48,000 Cảm ơn. Cạn ly. 676 00:43:53,047 --> 00:43:53,881 Khoan đã. 677 00:43:54,715 --> 00:43:55,549 Đây có phải… 678 00:43:55,633 --> 00:43:58,218 Bài hát bố cậu từng chơi trước khi mở quán. 679 00:43:59,928 --> 00:44:03,891 Nhớ ta từng nhảy theo nó lúc nhỏ, rồi cố diễn như người lớn không? 680 00:44:06,268 --> 00:44:07,102 Nhắc tớ với. 681 00:44:09,730 --> 00:44:10,564 Ngay tại đây? 682 00:44:11,357 --> 00:44:12,274 Chứ sao. 683 00:44:16,153 --> 00:44:16,987 Jack. 684 00:44:24,411 --> 00:44:26,830 Tớ chả muốn họ biết màn kịch của ta đâu. 685 00:44:27,456 --> 00:44:28,290 Phải rồi. 686 00:44:51,480 --> 00:44:53,982 Ồ, cảm ơn ông rất nhiều về tối hôm nay. 687 00:44:54,066 --> 00:44:55,693 - Nó rất tuyệt. - Có gì đâu. 688 00:44:55,776 --> 00:44:57,778 Quả là vinh dự lớn, ông Crawford. 689 00:44:58,362 --> 00:44:59,488 Cứ gọi tôi là Judd. 690 00:45:00,072 --> 00:45:00,948 Judd. 691 00:45:02,241 --> 00:45:06,787 Tôi có thể thấy được sự hợp tác tuyệt vời sắp tới nếu Đêm Giao thừa suôn sẻ. 692 00:45:07,538 --> 00:45:08,372 Hẹn gặp lại. 693 00:45:09,123 --> 00:45:10,624 - Hẹn gặp lại. - Tạm biệt. 694 00:45:14,503 --> 00:45:17,840 Nghe chứ? Judd Crawford thấy được sự hợp tác với ta đó. 695 00:45:17,923 --> 00:45:21,468 Cảm giác như mọi thứ rốt cuộc cũng đâu vào đấy nhỉ? 696 00:45:22,219 --> 00:45:24,304 Ừ, đúng như vậy đấy. 697 00:45:27,141 --> 00:45:30,394 Tớ đói quá. Muốn đến The Magnolia ăn nhẹ không? 698 00:45:31,478 --> 00:45:34,356 Tớ sẽ làm một chiếc pizza Hawaii cây nhà lá vườn. 699 00:45:35,315 --> 00:45:36,150 Món tớ mê đó. 700 00:45:37,609 --> 00:45:39,236 Gọi Uber mau nào. 701 00:45:39,737 --> 00:45:40,612 Đang gọi đây. 702 00:46:03,552 --> 00:46:06,430 Cậu tin sau ngày mai là đến Đêm Giao thừa không? 703 00:46:07,389 --> 00:46:08,265 Tớ biết mà. 704 00:46:09,224 --> 00:46:10,684 Nơi này trông đẹp thật. 705 00:46:11,643 --> 00:46:13,645 Mẹ tớ sẽ rất ấn tượng đấy. 706 00:46:14,354 --> 00:46:15,814 Ngày mai là năm năm nhỉ? 707 00:46:16,857 --> 00:46:17,733 Ừ. 708 00:46:19,318 --> 00:46:23,947 Bữa cơm nhà thiếu bà ấy chả còn như xưa. Chỉ có bà ấy cười mấy câu đùa của tớ. 709 00:46:25,324 --> 00:46:27,159 Bà ấy luôn mềm lòng với cậu. 710 00:46:29,620 --> 00:46:31,288 - Ở chỗ cậu hay tớ? - Gì cơ? 711 00:46:31,789 --> 00:46:35,083 Lễ tưởng nhớ truyền thống hàng năm tới mẹ cậu ấy. 712 00:46:38,086 --> 00:46:39,046 Dĩ nhiên chỗ tớ. 713 00:46:40,422 --> 00:46:42,758 - Ăn nhẹ ở chỗ cậu hơi tệ. - Đúng đó. 714 00:46:42,841 --> 00:46:43,675 Vậy được rồi. 715 00:46:44,510 --> 00:46:46,136 Bảy giờ, tối mai, 716 00:46:46,220 --> 00:46:49,473 ở chỗ cậu, rồi xem Cuộc sống Tươi đẹp nhé. 717 00:46:50,265 --> 00:46:51,433 Thật mong chờ đó. 718 00:46:52,684 --> 00:46:54,269 - Được chứ? - Ồ, được mà. 719 00:46:56,855 --> 00:46:57,689 Tốt. 720 00:47:01,193 --> 00:47:03,320 Cậu cảm thấy khá hơn vụ Hunter chưa? 721 00:47:03,403 --> 00:47:07,574 Nói thật, tớ chả thực sự nghĩ về anh ta nữa từ lúc đi trượt tuyết rồi. 722 00:47:08,450 --> 00:47:09,660 Nhiệm vụ hoàn thành. 723 00:47:10,494 --> 00:47:12,579 Còn cậu? Serena thì sao? 724 00:47:13,205 --> 00:47:16,458 Có vẻ chả có gì làm cậu bận tâm cả. Tớ thấy khó hiểu đó. 725 00:47:18,085 --> 00:47:19,920 Tớ đã nghĩ nó sẽ không bền rồi. 726 00:47:20,379 --> 00:47:22,339 Không yêu thì sẽ dễ quên thôi. 727 00:47:22,881 --> 00:47:23,966 Tim đâu có tan vỡ. 728 00:47:25,050 --> 00:47:26,552 Tim cậu từng tan vỡ chưa? 729 00:47:28,095 --> 00:47:29,596 Kiểu, thực sự tan vỡ ấy? 730 00:47:30,848 --> 00:47:34,810 Lúc Bianca Bell và tớ chia tay trước khi vào đại học, tớ suy sụp luôn. Nhớ chứ? 731 00:47:34,893 --> 00:47:38,856 Ừ. Cậu nằm bẹp trên giường hai tuần. Tớ hầu như phải ép cậu ăn đó. 732 00:47:43,026 --> 00:47:44,862 Ta trải qua nhiều với nhau nhỉ? 733 00:47:45,445 --> 00:47:46,280 Ừ. 734 00:47:48,031 --> 00:47:49,199 Hầu hết mọi thứ. 735 00:47:53,495 --> 00:47:56,498 Còn cậu? Trái tim cậu có từng thực sự tan vỡ chưa? 736 00:47:58,500 --> 00:47:59,334 Một lần. 737 00:48:01,211 --> 00:48:02,045 Với ai? 738 00:48:03,255 --> 00:48:05,757 Không phải Hunter. Là Bobby sao? 739 00:48:07,342 --> 00:48:08,510 Chả quan trọng nữa. 740 00:48:09,803 --> 00:48:10,929 Chuyện quá khứ rồi. 741 00:48:13,181 --> 00:48:15,392 Dù là ai, chỉ kẻ ngốc mới bỏ rơi cậu. 742 00:48:22,900 --> 00:48:23,734 Cạn ly. 743 00:48:25,277 --> 00:48:26,111 Vì… 744 00:48:26,695 --> 00:48:30,741 - Một cuộc sống tươi đẹp. - Ồ, một cuộc sống tươi đẹp, đúng vậy. 745 00:48:35,162 --> 00:48:36,371 Cậu cười cái gì vậy? 746 00:48:37,873 --> 00:48:39,917 - Chà… - Gì? Nói tớ nghe xem. 747 00:48:41,543 --> 00:48:46,840 Được rồi, thực ra trước đây tớ chưa từng có nụ hôn đêm giao thừa vào Năm Mới. 748 00:48:46,924 --> 00:48:48,884 Gì cơ? Thật à? Chưa từng sao? 749 00:48:49,885 --> 00:48:54,056 - Vậy tớ là lần đầu của cậu à? Áp lực quá. - Tớ biết. Không đùa đâu. 750 00:48:54,139 --> 00:48:56,892 Và trước mặt nhiều người nhỉ? Thật kinh hãi. 751 00:48:57,976 --> 00:48:58,936 Có lẽ ta nên… 752 00:48:59,645 --> 00:49:01,730 - Gì? - Bỏ đi, ý tưởng tồi ấy mà. 753 00:49:02,314 --> 00:49:03,732 Không, nói đi mà. 754 00:49:04,900 --> 00:49:08,570 Có lẽ ta nên tập trước để trông nó không gượng ép nhỉ. 755 00:49:12,240 --> 00:49:14,201 Tớ nói rồi mà, đó là ý tưởng tồi. 756 00:49:15,327 --> 00:49:16,870 Chà, cậu… Tớ chả biết nữa. 757 00:49:17,621 --> 00:49:19,247 Ta không muốn nó trông… 758 00:49:20,165 --> 00:49:21,083 ngượng nghịu. 759 00:49:22,751 --> 00:49:23,752 Chính xác. 760 00:49:29,716 --> 00:49:30,801 Xin lỗi nhiều nhé. 761 00:49:31,301 --> 00:49:33,845 Ôi, không. Nó cực kỳ uyển chuyển ấy chứ. 762 00:49:35,097 --> 00:49:38,767 Có lẽ ta nên đợi đến Năm Mới và để điều kỳ diệu xảy ra thôi. 763 00:49:38,850 --> 00:49:40,936 Jack, thôi đi. Gớm quá. 764 00:49:41,019 --> 00:49:41,937 Tớ đưa cậu về. 765 00:49:57,369 --> 00:49:59,287 Nơi này sẽ trông rất tuyệt đấy. 766 00:50:00,789 --> 00:50:05,585 - Jack đâu rồi? Gần 4:30 rồi đấy. - Nó sống theo múi giờ của nó mà. 767 00:50:05,669 --> 00:50:08,422 Nó sẽ đến thôi. Nó luôn xuất hiện khi cần mà. 768 00:50:08,505 --> 00:50:10,007 Sao bố cứ hỏi anh ấy thế? 769 00:50:10,757 --> 00:50:13,427 - Bố cần nó giúp. - Con có giúp được gì không? 770 00:50:13,969 --> 00:50:15,637 - Chào. - Vừa nhắc đã thấy. 771 00:50:15,721 --> 00:50:17,264 Jack, Steve cần con giúp. 772 00:50:18,473 --> 00:50:20,183 Được, chuyện nhỏ. Giúp gì ạ? 773 00:50:20,267 --> 00:50:25,188 Theo chú. Chú cần cháu lấy thêm ly sâm banh trong cái thùng ngoài xe chú. 774 00:50:26,815 --> 00:50:27,649 Được ạ. 775 00:50:28,984 --> 00:50:30,485 Mình giúp đi lấy được mà. 776 00:50:31,820 --> 00:50:32,904 Xem này! 777 00:50:32,988 --> 00:50:34,990 Hãy sáng lên nào, Ngài đã nói rồi. 778 00:50:35,073 --> 00:50:37,159 - Đúng vậy. Tốt lắm. - Cảm ơn em. 779 00:50:47,794 --> 00:50:49,504 - Cái này à? Vâng ạ. - Nó đó. 780 00:50:50,630 --> 00:50:52,674 - Khoan đã. - Vâng. 781 00:50:54,593 --> 00:50:55,969 Chú cần nói chuyện với cháu. 782 00:50:57,220 --> 00:51:01,516 Bố cháu có nói rồi. Cháu biết tiệc Đêm Giao thừa này phải thắng lợi, 783 00:51:01,600 --> 00:51:03,935 hoặc, năm sau, The Magnolia thành cao ốc mất. 784 00:51:04,019 --> 00:51:08,148 - Nghe nè, cháu chả để nó xảy ra đâu. - Không, đừng lo về chuyện đó mà. 785 00:51:08,732 --> 00:51:12,611 - Sao thế ạ? Tất cả ổn chứ ạ? - Jack, chú biết cháu và Maggie 786 00:51:12,694 --> 00:51:15,363 chỉ vừa mới hẹn hò một thời gian ngắn… 787 00:51:17,365 --> 00:51:18,700 mà nó là chuyện lớn… 788 00:51:19,534 --> 00:51:20,410 với cả nhà… 789 00:51:21,161 --> 00:51:23,830 khi thấy hai đứa yêu nhau sau ngần ấy năm. 790 00:51:25,874 --> 00:51:29,044 Nancy luôn nghĩ rằng hai đứa sinh ra để dành cho nhau. 791 00:51:30,712 --> 00:51:32,130 Cô ấy sẽ rất hạnh phúc. 792 00:51:32,214 --> 00:51:34,216 Khoan, cháu cần nói chuyện này… 793 00:51:34,299 --> 00:51:39,096 Đợi chút. Để chú xong chuyện này đã. Chú biết việc này hãy còn sớm, nhưng… 794 00:51:40,680 --> 00:51:42,057 chú muốn cháu biết… 795 00:51:42,974 --> 00:51:44,267 khi đến lúc… 796 00:51:47,354 --> 00:51:49,147 chú sẽ hoàn toàn chúc phúc cho cháu. 797 00:51:50,649 --> 00:51:51,608 Đây có phải là… 798 00:51:52,275 --> 00:51:53,443 Đây là của Nancy. 799 00:51:54,361 --> 00:51:55,904 Cô ấy sẽ muốn cháu giữ nó. 800 00:51:57,781 --> 00:51:58,865 Cháu đâu thể nhận. 801 00:51:59,533 --> 00:52:00,367 Được chứ. 802 00:52:10,752 --> 00:52:12,420 Nhỡ đâu bọn cháu chia tay? 803 00:52:13,380 --> 00:52:14,381 Thôi nào. 804 00:52:15,674 --> 00:52:17,676 Chú thấy cách hai đứa nhìn nhau. 805 00:52:18,969 --> 00:52:22,013 Nó thật lắm. Hai đứa có ngốc mới bỏ qua chuyện đó. 806 00:52:26,017 --> 00:52:27,769 Cháu là người tốt, Jack. 807 00:52:29,479 --> 00:52:32,357 Chú không muốn nó ở bên cạnh ai khác cả. 808 00:52:37,696 --> 00:52:39,156 Đừng quên cái thùng đấy. 809 00:53:12,981 --> 00:53:15,859 Jack, lấy thang rồi giúp treo đồ trang trí nhé? 810 00:53:16,651 --> 00:53:20,780 Thực ra, tớ đang thấy không khỏe lắm. Tớ nghĩ tớ nên lượn. 811 00:53:20,864 --> 00:53:23,491 - Nhưng cậu mới đến mà. - Ừ, tớ biết. 812 00:53:23,575 --> 00:53:26,870 Tớ nghĩ tớ chỉ cần nằm nghỉ một chút. 813 00:53:26,953 --> 00:53:27,787 Được rồi. 814 00:53:27,871 --> 00:53:29,080 Gặp cậu lúc… 815 00:53:30,749 --> 00:53:31,833 bảy giờ nhé. 816 00:53:56,816 --> 00:53:57,943 Ồ, tôi xin lỗi nhé. 817 00:53:58,485 --> 00:53:59,319 Jack? 818 00:54:00,070 --> 00:54:00,904 Bianca à? 819 00:54:02,614 --> 00:54:03,698 Jack! 820 00:54:04,282 --> 00:54:05,617 - Chào! - Chào. 821 00:54:06,534 --> 00:54:09,955 Em làm gì ở đây thế? Anh tưởng em sống ở San Francisco chứ. 822 00:54:10,038 --> 00:54:12,916 Không, hết rồi. Thực ra hè này em chuyển đến đây. 823 00:54:14,042 --> 00:54:15,794 Em nghe chương trình của anh suốt. 824 00:54:15,877 --> 00:54:18,505 - Anh là sao của vùng đấy. - Gì? Em nghe á? 825 00:54:19,631 --> 00:54:21,841 - Hãnh diện quá. - Ừ, anh rất vui vẻ. 826 00:54:21,925 --> 00:54:25,095 Nó nhắc em nhớ lý do em phải lòng anh hồi trung học. 827 00:54:26,763 --> 00:54:27,597 Phải rồi. 828 00:54:27,681 --> 00:54:31,977 Vậy anh sẽ thực sự giới thiệu bạn gái với gia đình trên sóng vào tối mai? 829 00:54:32,060 --> 00:54:33,687 Ồ, bọn anh đã chia tay rồi. 830 00:54:34,312 --> 00:54:37,232 - Sẽ gây bất ngờ cho fan bằng cái khác. - Cứ đùa. 831 00:54:37,315 --> 00:54:41,152 Chà, nếu thế, anh có muốn đi uống gì không? Đi tâm sự? 832 00:54:43,697 --> 00:54:46,866 - Chả biết. - Nào! Chỗ ruột của bọn mình ở ngay kia. 833 00:54:48,827 --> 00:54:50,161 Ừ, được thôi. 834 00:54:50,245 --> 00:54:51,496 Ừ, một chút thôi nhé. 835 00:54:51,997 --> 00:54:52,956 Được rồi, tuyệt. 836 00:54:53,456 --> 00:54:54,874 - Ừ. Đi nào. - Tuyệt. 837 00:55:19,482 --> 00:55:22,193 Anh nhớ lúc anh cho thầy Harris xem mông chứ? 838 00:55:22,944 --> 00:55:25,947 Sao quên được? Mặc quần lót chạy băng qua các sảnh. 839 00:55:26,656 --> 00:55:29,242 Nghĩ về vụ sau đó em mời anh đi dạ hội nữa. 840 00:55:29,326 --> 00:55:31,161 - Em đã nghĩ gì? - Chả nghĩ gì. 841 00:55:32,537 --> 00:55:33,830 Em luôn thấy có lỗi vụ đó. 842 00:55:35,081 --> 00:55:35,915 Về chuyện gì? 843 00:55:35,999 --> 00:55:40,128 À, thì việc mời anh đi dạ hội dù biết anh đã có giao kèo đi với Maggie. 844 00:55:40,628 --> 00:55:41,755 Anh quên mất vụ đó. 845 00:55:42,547 --> 00:55:45,425 Ừ, em nghe thấy tiếng cô ấy khóc ở nhà vệ sinh nữ 846 00:55:45,508 --> 00:55:48,720 sau khi anh hỏi cô ấy liệu ổn không khi anh đi với em. 847 00:55:48,803 --> 00:55:50,680 Maggie à? Cô ấy buồn sao? 848 00:55:51,514 --> 00:55:54,351 Tất nhiên rồi! Anh dở người à? Cô ấy yêu anh đấy. 849 00:55:54,434 --> 00:55:57,270 Là bạn thôi. Cô ấy bảo anh đi với em đâu có sao. 850 00:55:57,354 --> 00:56:01,316 Anh ngây thơ thật ấy. Anh chưa biết lý do em chia tay với anh à? 851 00:56:04,194 --> 00:56:06,363 Bởi vì em biết anh cũng yêu cô ấy. 852 00:56:08,198 --> 00:56:09,491 Em đang nói gì thế? 853 00:56:10,909 --> 00:56:15,246 Nào, nhớ bài anh định chơi ở chương trình tài năng chứ? Nó về cô ấy. 854 00:56:15,789 --> 00:56:16,790 Không, đâu phải. 855 00:56:18,583 --> 00:56:22,295 Phải, rõ ràng là về cô ấy. Em thấy lời bài hát trên bàn anh mà. 856 00:56:23,296 --> 00:56:26,841 Mà Maggie sao rồi? Nghe nói mẹ cô ấy mất vài năm trước. 857 00:56:26,925 --> 00:56:27,759 Ôi, không. 858 00:56:28,593 --> 00:56:30,261 - Gì thế? - Mấy giờ rồi? 859 00:56:30,804 --> 00:56:33,306 Tám giờ kém mười lăm. Sao thế? 860 00:56:33,390 --> 00:56:38,812 Xin lỗi. Anh phải đi đây. Anh quên béng mất một việc. Anh đúng là gã ngốc. 861 00:56:39,396 --> 00:56:40,230 Tạm biệt. 862 00:56:47,695 --> 00:56:48,988 Maggie! Làm ơn! 863 00:56:50,865 --> 00:56:51,699 Làm ơn! 864 00:56:52,450 --> 00:56:53,284 Maggie! 865 00:56:59,666 --> 00:57:02,252 Maggie, tớ thật sự xin lỗi. 866 00:57:02,836 --> 00:57:05,547 Hôm nay tớ đã không nghĩ thông và quên mất giờ. 867 00:57:07,215 --> 00:57:09,968 Jack, trễ rồi. Tớ cần phải ngủ. Về đi. 868 00:57:10,677 --> 00:57:12,887 Làm ơn đi mà. Maggie! 869 00:57:12,971 --> 00:57:14,180 Tớ xin lỗi mà! 870 00:57:14,264 --> 00:57:16,850 Tớ rất xin lỗi, giờ tớ sẵn sàng rồi. Hãy… 871 00:57:17,934 --> 00:57:20,019 Gọi món, xem Cuộc sống Tươi đẹp đi. 872 00:57:20,103 --> 00:57:24,899 Ta có một chương trình buổi sáng trước tiệc lớn đó. Hay cậu cũng quên rồi? 873 00:57:26,443 --> 00:57:29,654 - Làm sao để tớ bù lại cho cậu đây? - Cứ về đi là được. 874 00:57:30,238 --> 00:57:32,824 Nói về việc này được chứ? Làm ơn đi mà? 875 00:57:38,830 --> 00:57:41,666 Cậu đã làm gì mà quên cả kế hoạch của bọn mình? 876 00:57:44,043 --> 00:57:46,463 Thực ra, câu chuyện này khá lạ. 877 00:57:47,380 --> 00:57:49,549 Tớ đã vô tình va phải Bianca. 878 00:57:51,509 --> 00:57:52,385 Bianca Bell. 879 00:57:53,636 --> 00:57:57,432 - Từ hồi trung học? - Ừ, và bọn tớ đi ăn để tâm sự, và rồi… 880 00:57:57,515 --> 00:58:00,518 Lừa tớ một lần, xấu hổ cho cậu. 881 00:58:01,728 --> 00:58:02,687 Lừa tớ lần hai… 882 00:58:04,314 --> 00:58:05,190 xấu hổ cho tớ. 883 00:58:05,815 --> 00:58:07,901 Gì cơ? Cậu đang nói gì vậy? 884 00:58:08,610 --> 00:58:09,903 Cậu nên đi đi, Jack. 885 00:58:10,778 --> 00:58:11,863 Là về vụ dạ hội à? 886 00:58:12,947 --> 00:58:16,201 Maggie, tớ đâu biết. Tớ chả bao giờ làm vậy với cậu nữa. 887 00:58:16,284 --> 00:58:18,453 - Cậu vừa làm đấy. - Lần này khác. 888 00:58:18,536 --> 00:58:20,121 Không, Jack, không khác. 889 00:58:20,205 --> 00:58:23,208 Jack, cậu cứ luôn làm thế với tớ suốt cả đời ta rồi. 890 00:58:23,291 --> 00:58:25,543 Xếp tớ thứ hai, lợi dụng việc 891 00:58:25,627 --> 00:58:29,297 cậu biết rằng tớ sẽ làm mọi thứ vì cậu mà không hề chần chừ. 892 00:58:29,380 --> 00:58:32,717 Sai rồi. Cậu là bạn thân tớ, tớ sẽ làm mọi thứ vì cậu. 893 00:58:34,052 --> 00:58:36,346 Cho đến khi có gì đó mát mẻ và… 894 00:58:37,347 --> 00:58:38,640 gợi cảm bước đến. 895 00:58:40,266 --> 00:58:41,184 Thật bất công. 896 00:58:44,771 --> 00:58:46,564 Làm cho xong ngày mai đi. 897 00:58:48,650 --> 00:58:50,276 Tớ đã quá ngu ngốc khi nghĩ 898 00:58:50,902 --> 00:58:52,862 rằng mấy ngày vừa qua… 899 00:58:53,613 --> 00:58:54,614 có ý nghĩa gì đó. 900 00:58:56,491 --> 00:58:59,702 Có mà, Maggie. Nó rất có ý nghĩa với tớ. 901 00:59:00,870 --> 00:59:01,704 Nhưng mà? 902 00:59:02,247 --> 00:59:03,081 Nhưng mà… 903 00:59:05,708 --> 00:59:08,836 ta không thể để bất cứ thứ gì xảy ra giữa chúng ta… 904 00:59:10,421 --> 00:59:12,632 - làm hỏng chương trình. - Chà. 905 00:59:13,675 --> 00:59:16,553 Cậu chỉ để ý đến điều đó thôi ư. Chả thể tin nổi. 906 00:59:16,636 --> 00:59:17,637 Thôi mà, Maggie. 907 00:59:18,846 --> 00:59:22,725 Có lý lẽ chút đi nào. Tớ dở mấy chuyện tình cảm lắm, cậu biết mà. 908 00:59:24,644 --> 00:59:26,229 Tớ đâu muốn mạo hiểm và mất cậu. 909 00:59:28,231 --> 00:59:29,065 Đôi lúc… 910 00:59:31,317 --> 00:59:32,652 mạo hiểm tất cả… 911 00:59:34,988 --> 00:59:36,781 lại là điều duy nhất đáng làm. 912 00:59:40,285 --> 00:59:43,746 Có lẽ một ngày nào đó, Jack à, cậu sẽ nhận ra được điều đó. 913 00:59:46,291 --> 00:59:47,584 Cậu đang nói gì vậy? 914 00:59:48,543 --> 00:59:50,461 Làm ơn, Jack, cậu đi được chưa? 915 00:59:51,296 --> 00:59:52,130 Maggie. 916 01:00:23,328 --> 01:00:24,996 Chào bố, con đây. 917 01:00:27,373 --> 01:00:28,583 Nói chuyện được chứ? 918 01:00:39,761 --> 01:00:41,721 Bố à, hộp đêm trông đẹp quá. 919 01:00:41,804 --> 01:00:44,849 Bố đã làm rất tốt đấy. 920 01:00:45,475 --> 01:00:46,851 Công của cả nhà mà. 921 01:00:48,144 --> 01:00:49,103 Cạn ly. 922 01:00:53,024 --> 01:00:54,734 Mà đó đâu phải lý do con đến. 923 01:00:58,112 --> 01:00:59,364 Nghĩ gì thế, nhóc? 924 01:01:03,951 --> 01:01:06,746 Làm sao mà bố biết được mẹ chính là người đó? 925 01:01:09,040 --> 01:01:10,416 Ôi, trời ạ. 926 01:01:13,294 --> 01:01:16,381 Chà, cũng khó để nói chính xác làm sao bố biết, mà… 927 01:01:18,591 --> 01:01:20,635 Bố nghĩ bố biết được vào một ngày 928 01:01:20,718 --> 01:01:24,639 khi bố đang dọn gác mái cho ông con, và… 929 01:01:26,349 --> 01:01:30,561 mẹ con thì không muốn tới gần đấy, vì bà ấy sợ chết khiếp mấy con nhện. 930 01:01:30,645 --> 01:01:33,648 Vâng, con biết mà. Mẹ luôn hét lên khi thấy chúng. 931 01:01:36,150 --> 01:01:38,027 Nhưng vào một ngày, 932 01:01:39,028 --> 01:01:40,571 bà ấy nghe thấy bố bị ngã 933 01:01:40,655 --> 01:01:43,491 và làm vỡ cả sàn gỗ cũ rích trên đấy, 934 01:01:44,367 --> 01:01:45,660 bà ấy đã chạy… 935 01:01:46,494 --> 01:01:49,497 lên gác mái nhanh hơn tốc độ ánh sáng. 936 01:01:50,623 --> 01:01:53,418 Bà ấy băng qua hàng tấn mạng nhện. 937 01:01:53,501 --> 01:01:55,294 Chúng dính đầy trên tóc bà ấy. 938 01:01:56,546 --> 01:01:59,173 Mẹ đã đối mặt với nỗi sợ lớn nhất vì bố. 939 01:02:00,341 --> 01:02:05,138 Việc bà ấy làm giúp bố nhận ra rằng bà ấy yêu bố đến nhường nào. 940 01:02:09,183 --> 01:02:10,351 Con nhớ mẹ lắm. 941 01:02:12,687 --> 01:02:13,521 Bố biết chứ. 942 01:02:14,814 --> 01:02:15,648 Bố cũng vậy. 943 01:02:20,611 --> 01:02:24,991 Bà ấy sẽ rất tự hào về người phụ nữ mà con đã trở thành đấy. 944 01:02:28,953 --> 01:02:30,329 Con chả biết vụ đó đấy. 945 01:02:31,581 --> 01:02:36,461 Con đùa sao? Con luôn tràn đầy sự chính trực và tử tế. 946 01:02:39,130 --> 01:02:41,424 Làm bố mẹ đâu thể mong gì hơn thế. 947 01:02:45,219 --> 01:02:46,053 Bố à… 948 01:02:48,139 --> 01:02:50,308 Con cần nói với bố chuyện này. 949 01:02:52,518 --> 01:02:53,561 Là về Jack sao? 950 01:02:54,604 --> 01:02:55,438 Vâng. 951 01:02:57,523 --> 01:02:59,150 Con rất yêu nó, đúng không? 952 01:03:01,527 --> 01:03:03,821 Vâng, con nghĩ là có ạ. 953 01:03:04,405 --> 01:03:06,240 Vậy thì có vấn đề gì chứ? 954 01:03:10,161 --> 01:03:11,746 Con chỉ không nghĩ rằng… 955 01:03:14,791 --> 01:03:16,959 anh ấy sẽ băng qua mạng nhện vì con. 956 01:03:20,838 --> 01:03:22,340 Jack là người tốt… 957 01:03:23,674 --> 01:03:26,719 nhưng nó không giỏi thể hiện cảm xúc của mình đâu. 958 01:03:28,554 --> 01:03:30,681 Sao nó có nhiều bạn gái ngắn hạn? 959 01:03:32,016 --> 01:03:32,892 Tại sao ạ? 960 01:03:34,143 --> 01:03:36,229 Bởi vì nó sợ đau khổ chứ sao. 961 01:03:38,689 --> 01:03:42,151 Vậy, đợi đã, con sẽ phải chờ 962 01:03:42,819 --> 01:03:46,989 cho đến khi anh ấy trưởng thành và thể hiện cảm xúc thật sự của mình? 963 01:03:47,698 --> 01:03:49,158 Đoạn đó thì tùy ở con. 964 01:03:52,703 --> 01:03:55,498 Nhưng con xứng đáng với một người… 965 01:03:56,499 --> 01:03:59,710 hét lên cậu ấy yêu con đến nhường nào từ trên mái nhà. 966 01:04:01,128 --> 01:04:02,505 Cảm ơn bố ạ. 967 01:04:03,589 --> 01:04:05,967 Đừng nhượng bộ cho cái gì kém hơn nhé. 968 01:04:06,843 --> 01:04:07,718 Không đâu ạ. 969 01:04:17,645 --> 01:04:19,689 Cô ấy đâu rồi? Tôi không gọi được. 970 01:04:19,772 --> 01:04:22,441 Chịu. Cô ấy chưa bao giờ trễ. Mong cô ấy ổn. 971 01:04:22,525 --> 01:04:23,901 Cậu đã làm gì à? 972 01:04:23,985 --> 01:04:25,027 Gì cơ? Làm gì có. 973 01:04:25,778 --> 01:04:27,029 Sao cô nói thế? 974 01:04:27,113 --> 01:04:28,197 Bởi vì cậu là cậu. 975 01:04:30,366 --> 01:04:33,286 - Đây rồi. - Tạ ơn Chúa. Một phút nữa lên sóng đó. 976 01:04:36,205 --> 01:04:39,667 - Maggie, cậu ổn chứ? - Sắp lên sóng rồi. Đeo tai nghe vào. 977 01:04:47,300 --> 01:04:49,969 Chào, cảm ơn đã nghe Đánh thức Thành phố Gió. 978 01:04:50,052 --> 01:04:52,930 - Tôi là Jack Russo. - Và tôi là Maggie Quinn. 979 01:04:53,014 --> 01:04:55,182 Nay là ngày rất tuyệt với bọn tôi. 980 01:04:55,266 --> 01:04:58,102 Tiệc Đêm Giao thừa sẽ vào tối nay ở The Magnolia, 981 01:04:58,185 --> 01:05:00,354 và bọn tôi có bất ngờ cho các bạn. 982 01:05:00,855 --> 01:05:03,232 Dù cháy vé, nhưng vẫn xem được trên web, 983 01:05:03,316 --> 01:05:05,109 nên bạn sẽ không bỏ lỡ gì cả. 984 01:05:05,651 --> 01:05:07,778 Cậu thấy thế nào về tối nay, Maggie? 985 01:05:08,738 --> 01:05:13,200 Tớ hồi hộp, thật đấy. Chỉ mong tất cả mọi thứ kết thúc thôi. 986 01:05:18,497 --> 01:05:21,417 Giới thiệu ai đó với gia đình ta là vấn đề lớn đó. 987 01:05:21,500 --> 01:05:25,046 Nói thật, tớ thấy rất sợ, nhưng chắc vẫn sẽ vui thôi. 988 01:05:25,713 --> 01:05:26,881 Nếu cậu cho là vậy. 989 01:05:28,883 --> 01:05:31,510 - Ta nên nối máy với người đầu tiên. - Tuyệt. 990 01:05:33,804 --> 01:05:36,891 - Bạn đang lên sóng với Jack và Maggie. - Tôi có thể giúp gì? 991 01:05:36,974 --> 01:05:40,019 Phải nói là, tôi không biết các bạn đang sợ điều gì. 992 01:05:40,102 --> 01:05:43,439 Lúc gặp vợ mình, tôi đưa cô ấy ra mắt trong một tháng. 993 01:05:43,981 --> 01:05:47,443 - Tôi đã rất muốn sống với cô ấy. - Thật sao? Nhanh thế ư? 994 01:05:48,152 --> 01:05:50,363 Sao anh biết được cô ấy là người đó? 995 01:05:50,863 --> 01:05:54,450 Ý nghĩ sẽ mất cô ấy còn đáng sợ hơn việc gắn bó với cô ấy. 996 01:06:00,915 --> 01:06:02,166 Thế nghĩa là sao vậy? 997 01:06:03,501 --> 01:06:07,171 - Cậu hầu như chả nói gì cả. - Tớ lấy cà phê. Muốn gì không? 998 01:06:07,254 --> 01:06:09,131 - Sẽ là vậy sao? - Vậy là không. 999 01:06:11,300 --> 01:06:12,134 Làm ơn đi mà. 1000 01:06:13,386 --> 01:06:15,763 - Nói chuyện nhé? - Hẹn gặp cậu tối nay. 1001 01:06:17,014 --> 01:06:18,599 Nếu cậu nhớ xuất hiện. 1002 01:06:31,195 --> 01:06:32,238 Cảm ơn nhiều nhé. 1003 01:06:34,657 --> 01:06:35,950 Ồ, Maggie. 1004 01:06:36,033 --> 01:06:37,076 - Hunter. - Chào. 1005 01:06:37,660 --> 01:06:39,120 - Chào. - Em khỏe không? 1006 01:06:39,745 --> 01:06:40,788 Em khỏe. 1007 01:06:41,747 --> 01:06:42,748 - Còn anh? - Khỏe. 1008 01:06:42,832 --> 01:06:48,838 Anh nghe chương trình của em nhiều lắm. Có vẻ em sẽ làm một buổi ra mắt phụ huynh 1009 01:06:48,921 --> 01:06:52,258 dù ta chẳng còn ở bên nhau nữa. Em đã… 1010 01:06:53,342 --> 01:06:56,178 - hẹn hò với ai à? - Em cũng có thể hỏi tương tự. 1011 01:06:56,679 --> 01:06:57,722 Gì cơ? 1012 01:06:57,805 --> 01:07:03,436 À, chỉ là em thấy anh ở đây cùng với ai đó hôm nọ thôi. Cô ấy đã nắm tay anh. 1013 01:07:04,770 --> 01:07:06,022 Ý là chị anh Madison? 1014 01:07:07,231 --> 01:07:08,357 Chị của anh á? 1015 01:07:08,441 --> 01:07:12,194 Ừ. Đáng lẽ em cũng sẽ biết nếu không quá sợ gặp gia đình anh đó. 1016 01:07:13,029 --> 01:07:14,071 Em chỉ đoán thôi. 1017 01:07:15,197 --> 01:07:16,073 Chết rồi. 1018 01:07:16,157 --> 01:07:19,285 Vậy em giới thiệu ai với gia đình em thế? 1019 01:07:19,827 --> 01:07:24,290 Thực ra bọn em sẽ gây bất ngờ cho fan của mình bằng thứ gì đó khác. 1020 01:07:24,915 --> 01:07:27,001 - Vậy à? - Ừ, thực ra cũng điên rồ. 1021 01:07:27,084 --> 01:07:31,839 Chà, có lẽ anh cũng muốn ngồi cà phê cùng nhau nhỉ? 1022 01:07:33,257 --> 01:07:34,675 Ừ. 1023 01:07:35,551 --> 01:07:36,385 Tuyệt. 1024 01:07:42,058 --> 01:07:45,186 - Tham quan hậu trường Nhà hát Goodman? - Ừ. 1025 01:07:45,269 --> 01:07:47,772 Hunter, học trò anh sẽ mê anh cho mà xem. 1026 01:07:47,855 --> 01:07:50,357 Anh biết mà, nhỉ? Đó thật là, ừ… 1027 01:07:50,441 --> 01:07:55,529 Dù sao đi nữa, em thì sao? Sự kiện tối nay có vẻ là đề tài bàn tán sôi nổi. 1028 01:07:58,699 --> 01:07:59,533 Nghe này… 1029 01:08:00,826 --> 01:08:01,660 Hunter… 1030 01:08:02,828 --> 01:08:04,830 Em rất xin lỗi về tất cả mọi thứ. 1031 01:08:05,498 --> 01:08:09,502 Anh xứng đáng hơn người cố xua đuổi cảm xúc của mình với người khác. 1032 01:08:09,585 --> 01:08:11,837 Ừ. Rốt cuộc, em cũng thừa nhận rồi hả? 1033 01:08:13,172 --> 01:08:19,095 Ừ. Em đã nghĩ nếu em gặp người như anh, những cảm xúc đó sẽ cứ thế biến mất. 1034 01:08:19,804 --> 01:08:21,472 Cuộc sống đâu đơn giản thế. 1035 01:08:23,390 --> 01:08:24,225 Phải đấy. 1036 01:08:24,308 --> 01:08:27,144 - Chà, cạn ly vì điều đó. Nhỉ? - Ừ. 1037 01:08:27,228 --> 01:08:29,814 - Vì tình bạn. Và cà phê. - Vì tình bạn. Ừ. 1038 01:08:44,954 --> 01:08:47,414 - Chào bố. - Jack, con làm gì ở đây thế? 1039 01:08:48,165 --> 01:08:50,793 Con nghĩ cần ghé qua xem mọi thứ đến đâu rồi. 1040 01:08:50,876 --> 01:08:52,044 Hai đứa không chuẩn bị à? 1041 01:08:55,089 --> 01:08:55,923 Bọn con… 1042 01:08:56,841 --> 01:08:57,842 đã cãi nhau. 1043 01:09:00,010 --> 01:09:01,220 Có lẽ con sẽ mất cô ấy. 1044 01:09:03,430 --> 01:09:06,600 Không thể nào đâu, nhóc. Con là tất cả đối với nó mà. 1045 01:09:07,351 --> 01:09:11,063 Con biết. Con đã xem điều đó là đương nhiên suốt thời gian qua. 1046 01:09:12,773 --> 01:09:17,153 Chà, vậy con cần phải làm gì đó để nó thấy nó có ý nghĩa với con ra sao. 1047 01:09:17,736 --> 01:09:18,737 Bắt đầu từ đâu ạ? 1048 01:09:23,617 --> 01:09:27,037 Con hiểu nó hơn bất cứ ai. Hẳn phải có cái gì đó chứ. 1049 01:09:28,747 --> 01:09:30,249 Điều gì làm nó hạnh phúc? 1050 01:09:39,008 --> 01:09:40,676 Con biết con cần làm gì rồi. 1051 01:09:40,759 --> 01:09:41,844 Tốt lắm, con trai. 1052 01:09:43,554 --> 01:09:44,388 Cảm ơn bố. 1053 01:09:53,272 --> 01:09:55,649 - Cảm ơn. Người tiếp theo. - Cảm ơn. 1054 01:09:56,609 --> 01:09:58,319 Lẽ ra họ phải ở tiệc rồi chứ? 1055 01:09:59,069 --> 01:10:02,907 Họ đang trên đường. Họ chỉ muốn làm tăng lên sự mong đợi ấy mà! 1056 01:10:02,990 --> 01:10:04,408 Chào, người đẹp. 1057 01:10:05,826 --> 01:10:07,244 - Chào, Jack. - Chào. 1058 01:10:07,328 --> 01:10:09,663 - Ơn Chúa. Jack đây rồi. - Chào, Jack. 1059 01:10:09,747 --> 01:10:13,709 Tối nay trông cậu rất bảnh bao đó. Háo hức cho tiết lộ lớn chứ? 1060 01:10:13,792 --> 01:10:17,463 Có. Tôi có chút hồi hộp, mà rốt cuộc, chắc tôi sẵn sàng rồi. 1061 01:10:18,255 --> 01:10:20,132 Mọi người thấy Maggie chưa? 1062 01:10:20,216 --> 01:10:22,259 Chưa, cô ấy sẽ đến ngay ấy mà. 1063 01:10:22,760 --> 01:10:25,054 Kể ra, giờ tôi cũng nên tìm cô ấy rồi. 1064 01:10:27,932 --> 01:10:32,228 - Jack, nay tôi có nghe chương trình. - Xin lỗi, Judd. Maggie không khỏe. 1065 01:10:32,311 --> 01:10:33,812 Hai người tuyệt đấy chứ. 1066 01:10:33,896 --> 01:10:36,482 - Thật sao? - Tôi muốn bàn với cậu cái này. 1067 01:10:36,565 --> 01:10:38,484 Tôi nói với ban điều hành rồi. 1068 01:10:38,567 --> 01:10:43,280 Bọn tôi nghĩ hai người rất tuyệt nên nếu làm chương trình riêng cũng sẽ rất ổn. 1069 01:10:44,323 --> 01:10:45,282 Maggie biết chứ? 1070 01:10:45,366 --> 01:10:49,703 Tôi đã gọi đưa ý tưởng với cô ấy trước đó, và cô ấy có vẻ rất hứng thú. 1071 01:10:53,999 --> 01:10:55,251 Ồ, cô ấy đây rồi. 1072 01:10:55,334 --> 01:10:57,920 - Chào. - Trông cô thật quyến rũ, Maggie. 1073 01:10:58,003 --> 01:10:59,088 Cảm ơn ông. 1074 01:10:59,171 --> 01:11:02,967 Tôi đi gọi đội quay phim, và ta sẽ bắt đầu bữa tiệc nhé. 1075 01:11:06,512 --> 01:11:07,346 Chào. 1076 01:11:07,429 --> 01:11:08,305 Chào. 1077 01:11:09,473 --> 01:11:10,849 Trông cậu rất đẹp đó. 1078 01:11:12,226 --> 01:11:13,060 Cảm ơn cậu. 1079 01:11:14,144 --> 01:11:17,398 Ừm, Judd vừa bảo cậu rất hứng thú với đề nghị của ông ấy 1080 01:11:17,481 --> 01:11:19,817 về chương trình radio của cậu. Thật à? 1081 01:11:20,359 --> 01:11:24,196 - Có lẽ cũng đến lúc làm gì đó riêng rồi. - Cậu thực sự muốn thế? 1082 01:11:26,073 --> 01:11:26,907 Chà. 1083 01:11:28,701 --> 01:11:31,495 - Đầu tiên là Hunter, giờ đến vụ này. - Sao cơ? 1084 01:11:32,037 --> 01:11:33,580 Hôm nay tớ thấy hai người. 1085 01:11:35,082 --> 01:11:36,542 Vấn đề gì với cậu, Jack? 1086 01:11:39,586 --> 01:11:41,630 Thật sao? Cậu dẫn cô ấy đến sao? 1087 01:11:43,299 --> 01:11:46,093 - Tớ đưa cô ấy vé dư. - Đem hoa cưới luôn không? 1088 01:11:46,760 --> 01:11:48,053 - Maggie. - Xin chào! 1089 01:11:48,137 --> 01:11:49,680 Lâu quá rồi đấy! 1090 01:11:50,389 --> 01:11:52,182 Cậu trông rất tuyệt đấy. 1091 01:11:52,266 --> 01:11:53,183 Cảm ơn nhé. 1092 01:11:53,767 --> 01:11:56,228 Tớ tập Pilates đấy. Hôm nào tập cùng nhé. 1093 01:11:58,355 --> 01:12:00,482 Ừ, để tớ xem sao nhé. 1094 01:12:01,483 --> 01:12:03,652 Xin lỗi, tớ đi lấy đồ uống đã. 1095 01:12:04,820 --> 01:12:05,654 Maggie. 1096 01:12:10,451 --> 01:12:12,661 Đứng đây làm gì. Theo cô ấy đi chứ. 1097 01:12:14,663 --> 01:12:16,373 Lỡ không có anh cô ấy ổn hơn? 1098 01:12:17,041 --> 01:12:19,585 Trời ơi. Người dễ thương vừa vào là ai đấy? 1099 01:12:21,170 --> 01:12:22,796 Sebastian đó. Tới đi. 1100 01:12:23,464 --> 01:12:25,174 Ừ. Báo động có cục cưng rồi. 1101 01:12:26,091 --> 01:12:26,925 Phải. 1102 01:12:32,765 --> 01:12:35,893 Cục cưng! Trông con đẹp quá. 1103 01:12:35,976 --> 01:12:38,645 - Nhìn như quý tộc ấy. - Cảm ơn hai bố ạ. 1104 01:12:39,772 --> 01:12:41,398 Có phải Bianca Bell không? 1105 01:12:42,483 --> 01:12:44,693 - Cô ấy làm gì ở đây? - Hỏi hay đấy. 1106 01:12:44,777 --> 01:12:45,903 Có chuyện gì thế? 1107 01:12:46,945 --> 01:12:48,280 Maggie, đi thôi. 1108 01:12:51,075 --> 01:12:52,034 May mắn nhé. 1109 01:12:58,874 --> 01:13:00,042 Mười giây nữa nhé? 1110 01:13:01,919 --> 01:13:06,006 - Bianca và tớ chỉ là bạn. - Ta đâu có hẹn hò, cậu làm gì thì làm. 1111 01:13:06,090 --> 01:13:06,924 Nhưng mà… 1112 01:13:07,508 --> 01:13:10,969 Ba, hai, một. 1113 01:13:12,012 --> 01:13:15,307 Chào mừng đến với sự kiện Đêm Giao thừa tuyệt vời này, 1114 01:13:15,391 --> 01:13:18,102 trực tiếp tại biểu tượng Magnolia ở Chicago! 1115 01:13:21,063 --> 01:13:25,526 Cảm ơn các bạn tham gia với chúng tôi ở hộp đêm và các bạn xem trực tuyến. 1116 01:13:25,609 --> 01:13:29,988 Đây sẽ là một đêm tuyệt vời cùng với một bất ngờ đặc biệt. 1117 01:13:31,281 --> 01:13:35,744 Để tiệc được bắt đầu, hãy chọn bạn nhảy, cả những ai đang trực tuyến luôn. 1118 01:13:35,828 --> 01:13:40,833 Davin Bros tuyệt vời và tài năng sẽ mở màn cho bữa tiệc và khiến ta nhún nhảy đó. 1119 01:13:40,916 --> 01:13:42,292 Diễn nào, các cậu trai! 1120 01:14:06,442 --> 01:14:07,276 Tuyệt. 1121 01:14:07,359 --> 01:14:10,487 Để mọi người nhảy một tí, rồi cho fan thi thố. 1122 01:14:10,571 --> 01:14:13,907 Vào 11:45, cô cậu sẽ cùng lên sân khấu để tiết lộ bí mật, 1123 01:14:13,991 --> 01:14:16,493 rồi sẽ có nụ hôn rúng động lúc giao thừa. 1124 01:14:16,577 --> 01:14:17,786 Nghe hay chứ? 1125 01:14:17,870 --> 01:14:18,787 Chắc chắn rồi. 1126 01:14:18,871 --> 01:14:20,330 Ừ. Chắc vậy rồi. 1127 01:14:20,414 --> 01:14:22,499 Này, cô cậu có chuyện gì vậy? 1128 01:14:22,583 --> 01:14:23,459 Không có gì. 1129 01:14:25,210 --> 01:14:26,295 Đừng như vậy nữa. 1130 01:14:26,378 --> 01:14:29,506 Muốn hợp tác thì cần phải tràn đầy năng lượng hơn nữa. 1131 01:14:31,300 --> 01:14:32,509 Phải vậy chứ! 1132 01:14:36,221 --> 01:14:40,851 Hy vọng cậu đã nói với Bianca việc đó, không thì lúc giao thừa sẽ bối rối lắm. 1133 01:14:40,934 --> 01:14:43,854 Gì? Tớ đâu có cặp với cô ấy, cô ấy chỉ đến cổ vũ. 1134 01:14:47,191 --> 01:14:50,444 Trời ạ, lâu rồi bố chưa từng thấy hộp đêm đông thế này! 1135 01:14:50,986 --> 01:14:53,113 Vâng, đông người đến thật đấy ạ. 1136 01:14:53,197 --> 01:14:56,533 Bố mới nói chuyện với một fan bự nhất của hai đứa. 1137 01:14:56,617 --> 01:15:00,496 Và họ cứ thao thao bất tuyệt về việc thật thoải mái biết bao 1138 01:15:00,579 --> 01:15:06,168 khi hai đứa chưa bao giờ ngần ngại nói sự thật với các thính giả cả. 1139 01:15:07,085 --> 01:15:08,962 Bố tự hào về hai đứa quá. 1140 01:15:13,467 --> 01:15:14,468 Sẽ cố hết mình ạ. 1141 01:15:15,052 --> 01:15:15,969 Ừ. 1142 01:15:19,139 --> 01:15:20,265 Tớ đi hít thở đã. 1143 01:15:27,356 --> 01:15:32,027 Làm tốt lắm, hai bạn! Với trò vừa rồi, đây là phiếu quà tặng từ The Magnolia! 1144 01:15:32,110 --> 01:15:33,278 Vỗ tay nào! 1145 01:15:36,615 --> 01:15:41,411 Giờ đã đến lúc cho một khoảnh khắc mà mọi người đều mong chờ rồi. 1146 01:15:42,037 --> 01:15:45,040 Đúng vậy. Một bất ngờ lớn. 1147 01:15:45,791 --> 01:15:50,128 Như hiện tại các bạn cũng biết, Hunter và Serena sẽ không ra mắt tối nay. 1148 01:15:50,712 --> 01:15:52,923 Và lý do cho việc đấy là bởi vì… 1149 01:15:55,759 --> 01:15:56,885 Là bởi vì… 1150 01:16:00,430 --> 01:16:01,265 Chuyện gì thế? 1151 01:16:02,015 --> 01:16:03,058 Là bởi vì… 1152 01:16:04,309 --> 01:16:06,562 - Jack, tớ không làm được. - Gì thế? 1153 01:16:07,604 --> 01:16:08,814 Tớ cần nói sự thật. 1154 01:16:08,897 --> 01:16:10,315 Maggie, đừng làm thế. 1155 01:16:12,025 --> 01:16:13,068 Thật ra là… 1156 01:16:17,739 --> 01:16:20,701 Hunter và Serena không tham gia buổi đêm nay… 1157 01:16:22,452 --> 01:16:24,538 bởi vì họ đã chia tay bọn tôi. 1158 01:16:27,874 --> 01:16:29,710 Nên Jack và tôi đã quyết định… 1159 01:16:31,545 --> 01:16:34,715 làm cho đêm nay thành công, bằng cách giả vờ yêu nhau. 1160 01:16:37,634 --> 01:16:40,178 Tôi biết nó sẽ giúp có điểm đánh giá khủng, 1161 01:16:41,013 --> 01:16:43,807 nghe thật tuyệt, mà đó chả phải điều quan trọng. 1162 01:16:45,017 --> 01:16:46,018 Suốt chặng đường, 1163 01:16:46,893 --> 01:16:48,895 tôi bắt đầu quên rằng đó… 1164 01:16:50,439 --> 01:16:52,149 chỉ là một lời nói dối. 1165 01:16:54,610 --> 01:16:55,819 Sự thật là… 1166 01:16:56,987 --> 01:16:58,947 với tôi, nó chả phải lời nói dối. 1167 01:17:03,827 --> 01:17:05,537 Tôi rất xin lỗi mọi người. 1168 01:17:09,666 --> 01:17:12,336 - Cắt sang quảng cáo đi. - Không. Kịch hay mà. 1169 01:17:12,836 --> 01:17:13,670 Cứ quay tiếp. 1170 01:17:15,922 --> 01:17:16,882 Maggie nói đúng. 1171 01:17:18,759 --> 01:17:22,512 Tôi đã lên kế hoạch lừa mọi người và vờ là bọn tôi yêu nhau. 1172 01:17:24,097 --> 01:17:26,016 Mà nó đã bị phá ngược hoàn toàn, 1173 01:17:27,267 --> 01:17:29,311 vì sau một thời gian dài làm bạn, 1174 01:17:30,437 --> 01:17:32,773 tôi nhận ra Maggie chính là người ấy. 1175 01:17:36,026 --> 01:17:39,154 Cô ấy có ý nghĩa hơn bất kỳ bước tiến trong nghề nào. 1176 01:17:40,072 --> 01:17:45,535 Thực ra, huyền thoại Judd Crawford đã hỏi tôi về chương trình radio riêng. 1177 01:17:47,037 --> 01:17:48,205 Xin trả lời: Không. 1178 01:17:50,916 --> 01:17:54,002 Tôi chưa từng muốn thức dậy mà thiếu người bạn thân… 1179 01:17:55,045 --> 01:17:56,213 tình yêu đời tôi. 1180 01:17:58,340 --> 01:17:59,841 Maggie, anh yêu em. 1181 01:18:01,134 --> 01:18:03,762 Xin lỗi vì anh mất quá lâu mới nhận ra được. 1182 01:18:04,846 --> 01:18:05,806 Anh đã sợ hãi. 1183 01:18:07,849 --> 01:18:09,393 Mà em là cô gái giỏi nhất, 1184 01:18:10,477 --> 01:18:11,603 mát mẻ nhất, 1185 01:18:12,437 --> 01:18:14,106 gợi cảm nhất anh từng biết. 1186 01:18:20,278 --> 01:18:22,614 Tôi bắt đầu viết bài này hồi trung học. 1187 01:18:25,784 --> 01:18:28,036 Hóa ra bấy lâu nay nó dành cho Maggie. 1188 01:18:29,329 --> 01:18:31,123 Tôi cũng mất khá lâu mới biết. 1189 01:18:40,006 --> 01:18:43,510 Chà, anh đoán chúng ta Đều sống cuộc sống của mình 1190 01:18:43,593 --> 01:18:48,056 Cùng một chút giấu giếm 1191 01:18:48,140 --> 01:18:53,270 An yên trong lòng Cùng một nụ cười để giấu bên trong 1192 01:18:53,353 --> 01:18:57,065 Anh không biết điều gì sẽ xảy ra 1193 01:18:57,149 --> 01:19:00,402 Mà chả có rủi ro Cũng không có phần thưởng 1194 01:19:00,485 --> 01:19:03,655 Nên anh cũng muốn nói ra hết lòng mình 1195 01:19:03,739 --> 01:19:09,953 Sau ngần ấy thời gian 1196 01:19:10,036 --> 01:19:11,663 Đó chính là em 1197 01:19:12,998 --> 01:19:17,002 Đó mãi là em 1198 01:19:17,085 --> 01:19:19,921 Anh đã lừa dối chính mình 1199 01:19:20,005 --> 01:19:24,217 Rằng đã từng có bất kỳ ai khác 1200 01:19:24,843 --> 01:19:26,970 Cậu nhóc đó trong anh 1201 01:19:27,053 --> 01:19:29,765 Và người đàn ông đang đứng ngay đây 1202 01:19:29,848 --> 01:19:32,184 Chà, bọn mình đều biết 1203 01:19:33,185 --> 01:19:35,729 Có vẻ như mọi người đều biết 1204 01:19:37,022 --> 01:19:38,440 Đó chính là em 1205 01:19:39,858 --> 01:19:43,737 Đó mãi là em 1206 01:19:43,820 --> 01:19:46,823 Anh đã lừa dối chính mình 1207 01:19:46,907 --> 01:19:49,701 Rằng đã từng có bất kỳ ai khác 1208 01:19:49,785 --> 01:19:51,787 Nhưng chỉ có em mà thôi 1209 01:19:52,913 --> 01:19:57,292 Đó mãi là em 1210 01:19:57,375 --> 01:20:00,170 Ồ, em sẽ đóng vai 1211 01:20:00,712 --> 01:20:04,424 Làm người tình thơ ấu của anh chứ? 1212 01:20:05,217 --> 01:20:08,220 Anh chả thể tin nó là sự thật 1213 01:20:13,683 --> 01:20:17,270 Nhưng rốt cuộc anh cũng biết Mình phải làm gì rồi 1214 01:20:17,354 --> 01:20:20,065 Từ tận đáy trái tim anh 1215 01:20:20,148 --> 01:20:23,026 Anh chắc chắn người đó là em 1216 01:20:33,620 --> 01:20:35,539 Có gì đó trong mắt anh. Xin lỗi. 1217 01:20:40,001 --> 01:20:41,461 Em sẽ nói gì, Maggie? 1218 01:20:42,420 --> 01:20:44,130 Làm nụ hôn đêm giao thừa của anh nhé? 1219 01:20:45,090 --> 01:20:50,136 - Hôn anh ấy đi! - Hôn anh ấy đi! 1220 01:20:50,220 --> 01:20:56,226 - Hôn anh ấy đi! - Hôn anh ấy đi! 1221 01:20:57,310 --> 01:20:58,144 Jack à. 1222 01:20:58,979 --> 01:21:01,189 Không thể tin anh hát bài này cho em. 1223 01:21:02,691 --> 01:21:04,192 Trước mặt bao người này. 1224 01:21:04,693 --> 01:21:07,237 Và từ chối công việc với Judd Crawford? 1225 01:21:08,321 --> 01:21:09,656 Anh chắc chứ? 1226 01:21:10,365 --> 01:21:12,450 Chưa bao giờ anh chắc chắn đến thế. 1227 01:21:15,412 --> 01:21:18,999 Mười, chín, tám, bảy, 1228 01:21:19,791 --> 01:21:26,172 sáu, năm, bốn, ba, hai, một! 1229 01:21:26,256 --> 01:21:28,758 Chúc mừng năm mới! 1230 01:21:38,768 --> 01:21:40,604 Chúc mừng năm mới, Steve. 1231 01:21:41,313 --> 01:21:43,857 Nó đã băng qua mạng nhện vì con bé. 1232 01:21:44,482 --> 01:21:45,317 Gì cơ? 1233 01:21:46,276 --> 01:21:47,986 Nó băng qua mạng nhện vì con bé! 1234 01:21:55,744 --> 01:21:58,371 Tôi cũng chả làm chương trình nếu thiếu Jack. 1235 01:21:59,247 --> 01:22:00,498 Bọn tôi nên bên nhau. 1236 01:22:01,750 --> 01:22:04,920 Tôi nghĩ cô cậu nói đúng. Chào mừng cả hai vào đội. 1237 01:22:11,718 --> 01:22:13,803 Anh biết ta vừa ở bên nhau, 1238 01:22:13,887 --> 01:22:17,140 nhưng anh không biết em sẵn sàng gặp gia đình anh chưa? 1239 01:22:17,766 --> 01:22:20,226 Em nghĩ anh sẽ không bao giờ hỏi chứ. 1240 01:22:26,316 --> 01:22:27,609 Này! 1241 01:22:32,197 --> 01:22:34,282 MỘT NĂM SAU 1242 01:22:43,625 --> 01:22:44,459 Cảm ơn em. 1243 01:22:45,377 --> 01:22:46,211 Vì điều gì? 1244 01:22:46,836 --> 01:22:49,673 Vì một năm tuyệt nhất đời anh. Tất cả đều tuyệt. 1245 01:22:50,507 --> 01:22:52,842 Chơi với bạn thân và bồ mỗi ngày nữa. 1246 01:22:52,926 --> 01:22:54,427 Chà, em cũng cảm ơn anh, 1247 01:22:54,511 --> 01:22:57,555 vì em cảm thấy y hệt như thế từ lúc ta gặp nhau rồi. 1248 01:22:58,556 --> 01:23:00,392 Chúc mừng ngày kỷ niệm. 1249 01:23:02,686 --> 01:23:03,895 Gì thế kia? 1250 01:23:08,900 --> 01:23:11,820 Anh lúc nào cũng đầy bất ngờ cả. 1251 01:23:12,320 --> 01:23:16,032 Phải cảnh giác với em để đảm bảo anh là người em hôn tối nay mà. 1252 01:23:28,503 --> 01:23:30,296 Ôi, trời ơi! 1253 01:23:33,466 --> 01:23:34,884 Nhẫn của mẹ em. 1254 01:23:35,635 --> 01:23:37,637 Anh yêu em, Margaret Nancy Quinn. 1255 01:23:38,304 --> 01:23:40,724 Anh chả muốn trượt tuyết với ai ngoài em tới cuối đời. 1256 01:23:41,933 --> 01:23:42,851 Em lấy anh nhé? 1257 01:23:44,936 --> 01:23:45,895 Vâng! 1258 01:23:46,813 --> 01:23:47,814 Vâng, em đồng ý! 1259 01:23:49,524 --> 01:23:50,483 Vâng, em đồng ý. 1260 01:27:12,936 --> 01:27:17,941 Biên dịch: Ann