1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,333 --> 00:00:10,083 NETFLIX APRESENTA 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:01:40,833 --> 00:01:42,250 Sim, Ma! 5 00:01:42,916 --> 00:01:43,750 Sim, querida! 6 00:02:38,916 --> 00:02:42,291 RUMO À TERRA PROMETIDA 7 00:02:45,708 --> 00:02:51,375 O CHICAGO DEFENDER CONVIDA TODOS A VIREM PARA O NORTE 8 00:02:55,666 --> 00:02:58,750 {\an8}PROCURA-SE! HOMENS E MULHERES PARA TODO O TIPO DE TRABALHO. 9 00:02:58,833 --> 00:03:01,666 {\an8}MORDOMOS, CARREGADORES, CRIADOS E COZINHEIROS. 10 00:03:07,833 --> 00:03:09,916 ESTA NOITE MA RAINEY - "A MÃE DO BLUES" 11 00:05:00,375 --> 00:05:02,583 Teste, um, dois, três. 12 00:05:02,666 --> 00:05:04,666 Teste, um, dois, três. 13 00:05:04,750 --> 00:05:07,416 - Teste, um, dois… - Tens a lista? 14 00:05:07,500 --> 00:05:09,250 Tenho. Não te preocupes. 15 00:05:09,333 --> 00:05:11,583 Serás o responsável. Quero-a na linha. 16 00:05:11,666 --> 00:05:15,375 Não aturarei disparates. Ouviste, Irv? 17 00:05:16,583 --> 00:05:17,500 Irv? 18 00:05:19,291 --> 00:05:20,125 Irv! 19 00:05:21,125 --> 00:05:23,958 Não vou aturar tretas da Rainha do Blues. 20 00:05:24,041 --> 00:05:27,250 Mãe do Blues, Mel. É Mãe do Blues. 21 00:05:48,625 --> 00:05:51,166 Devias ter ouvido o Levee ontem, Toledo. 22 00:05:51,250 --> 00:05:56,000 - A tentar falar com a rapariga da Ma. - Nem é preciso dizeres. Sei como ele é. 23 00:05:56,083 --> 00:05:59,333 Tentou falar com ela e ficou magoado. 24 00:05:59,416 --> 00:06:02,833 Trá-la cá, grava as canções da lista e leva-a daqui. 25 00:06:02,916 --> 00:06:05,458 - Sem falhas. - Sem falhas, Mel. 26 00:06:05,541 --> 00:06:08,291 O trompetista que me deu as canções, 27 00:06:08,375 --> 00:06:09,833 ele vai cá estar? 28 00:06:09,916 --> 00:06:12,833 - Quero ouvi-lo mais. - Como estão, rapazes? 29 00:06:12,916 --> 00:06:14,250 Bem, Sr. Irvin. 30 00:06:14,333 --> 00:06:16,791 - Onde está a Ma? - Não sei. 31 00:06:16,875 --> 00:06:19,208 Disse-nos para estarmos cá às 13 horas. 32 00:06:19,791 --> 00:06:21,208 Onde está o trompetista? 33 00:06:21,291 --> 00:06:24,583 O Levee também devia cá estar. Deve estar a chegar. 34 00:06:37,125 --> 00:06:39,916 Ora viva. Bom dia, Chicago. 35 00:06:40,625 --> 00:06:42,500 Ele não é de cá. 36 00:06:56,125 --> 00:06:59,916 Entrem. Vou alimentar-vos e preparar-vos para fazerem música. 37 00:07:00,000 --> 00:07:01,250 Ao fundo do corredor. 38 00:07:02,208 --> 00:07:03,958 A Ma não está com a banda? 39 00:07:04,041 --> 00:07:08,000 Está tudo sob controlo, Mel. Estou a controlar tudo. 40 00:07:08,083 --> 00:07:10,916 Eis a lista de canções que vamos gravar. 41 00:07:14,458 --> 00:07:16,916 Ela não está cá porquê? E o trompetista? 42 00:07:28,708 --> 00:07:30,708 O que temos aí, Toledo? 43 00:07:30,791 --> 00:07:31,791 Temos… 44 00:07:35,958 --> 00:07:38,291 "Prove It on Me", "Hear Me Talking to You", 45 00:07:38,375 --> 00:07:40,791 "Ma Rainey's Black Bottom", "Moonshine Blues". 46 00:07:40,875 --> 00:07:42,500 Não são as canções que a Ma disse. 47 00:07:42,583 --> 00:07:45,541 Não te preocupes, a Ma resolve isto. 48 00:07:45,625 --> 00:07:46,833 "Moonshine Blues". 49 00:07:46,916 --> 00:07:49,708 É uma das canções que a Bessie Smith cantava. 50 00:07:49,791 --> 00:07:51,750 O Slow Drag tem razão. Não te preocupes. 51 00:07:51,833 --> 00:07:54,083 O Levee sabe a que horas devia cá estar? 52 00:07:54,166 --> 00:07:57,041 Ele saiu do hotel e foi comprar sapatos. 53 00:07:57,125 --> 00:07:59,708 Diz que foi a primeira vez que te venceu nos dados. 54 00:07:59,791 --> 00:08:02,708 - Não me ralo por quatro dólares. - O Levee ralou. 55 00:08:02,791 --> 00:08:03,750 Dá-me um gole. 56 00:08:03,833 --> 00:08:05,291 Foi logo gastá-los. 57 00:08:05,375 --> 00:08:07,375 Ele devia estar cá às 13 horas. 58 00:08:07,458 --> 00:08:10,458 - É bom bourbon de Chicago. - Olha só, Cutler! 59 00:08:11,125 --> 00:08:14,000 Tenho sapatos novos. 60 00:08:14,083 --> 00:08:16,541 Quero lá saber. 61 00:08:16,625 --> 00:08:19,041 Quanto pagaste por eles? 62 00:08:19,125 --> 00:08:21,833 Onze dólares. Quatro deles do Cutler. 63 00:08:21,916 --> 00:08:24,791 Se não fosse o Cutler, o Levee não teria sapatos novos. 64 00:08:24,875 --> 00:08:27,541 Quero lá saber do Levee ou dos sapatos. 65 00:08:27,625 --> 00:08:29,291 Vamos preparar-nos para o ensaio. 66 00:08:29,375 --> 00:08:32,375 Concordo. Não quero ficar aqui a noite toda. 67 00:08:32,458 --> 00:08:34,125 A lista só tem quatro canções. 68 00:08:34,208 --> 00:08:38,875 - Da última vez, eram seis. - Sim. Agora estou pronto. 69 00:08:41,041 --> 00:08:43,125 Agora posso tocar boa música. 70 00:08:45,833 --> 00:08:50,666 Raios! Eles mudaram as coisas. Não sabem estar quietos. 71 00:08:50,750 --> 00:08:52,750 Está sempre tudo a mudar. 72 00:08:52,833 --> 00:08:55,125 Até o ar que respiras muda. 73 00:08:55,208 --> 00:08:59,916 O monóxido e o hidrogénio estão sempre a mudar. 74 00:09:00,000 --> 00:09:03,250 A pele muda. Moléculas diferentes. Tudo. 75 00:09:03,333 --> 00:09:05,208 De que estás a falar? 76 00:09:05,291 --> 00:09:08,000 Falei na sala, não falei em pele ou ar. 77 00:09:08,083 --> 00:09:11,250 Falei do que posso ver, não de moléculas. 78 00:09:11,333 --> 00:09:13,875 Eu sei do que falas, mas tu não sabes do que falo. 79 00:09:13,958 --> 00:09:17,625 Aquela porta. Estás a vê-la? É disso que estou a falar. 80 00:09:17,708 --> 00:09:19,041 A porta não estava lá. 81 00:09:19,125 --> 00:09:23,125 Tu mal distingues a direita da esquerda. A porta sempre esteve lá. 82 00:09:23,208 --> 00:09:25,291 Sim, mudaram a sala, 83 00:09:25,375 --> 00:09:26,958 mas a porta estava lá. 84 00:09:27,041 --> 00:09:29,291 Deixem a porta. Quero ir-me embora. 85 00:09:29,375 --> 00:09:32,458 A culpa é do Toledo. Eu só disse que as coisas mudam. 86 00:09:32,541 --> 00:09:35,958 E que disse eu? As coisas mudam. O ar, tudo. 87 00:09:36,041 --> 00:09:38,250 E agora dizes que tu é que disseste. 88 00:09:38,333 --> 00:09:40,791 Metes duas carruagens na mesma linha, 89 00:09:40,875 --> 00:09:44,875 uma contra a outra, causas o choque, e dizes que é o mesmo comboio? 90 00:09:44,958 --> 00:09:47,208 Agora, ele fala-me de comboios. 91 00:09:47,708 --> 00:09:52,541 Passamos do ar para a pele, para a porta e agora para comboios. 92 00:09:52,625 --> 00:09:56,208 Gostava de estar dentro da tua cabeça por cinco minutos, 93 00:09:56,291 --> 00:09:57,708 só para ver como pensas. 94 00:09:57,791 --> 00:10:00,375 Tens mais cenas misturadas aí dentro 95 00:10:00,458 --> 00:10:01,750 do que há pecadores. 96 00:10:01,833 --> 00:10:03,750 Andas a ler muitos livros. 97 00:10:03,833 --> 00:10:06,291 Que te importa o que leio? 98 00:10:06,833 --> 00:10:08,458 Vou ignorar-te, és ignorante. 99 00:10:08,541 --> 00:10:10,541 Vamos ensaiar a música. 100 00:10:10,625 --> 00:10:14,208 Não é preciso ensaiar. É música de banda à moda antiga. 101 00:10:14,291 --> 00:10:15,916 Precisam dessas bandas para isto. 102 00:10:16,000 --> 00:10:18,000 Não importa, desde que nos paguem. 103 00:10:18,083 --> 00:10:20,500 Nada disso, refiro-me à arte. 104 00:10:20,583 --> 00:10:22,916 O que têm desenhos que ver com isto? 105 00:10:23,541 --> 00:10:25,458 Aonde foste buscar este, Cutler? 106 00:10:25,541 --> 00:10:27,666 Parece que veio do Alabama. 107 00:10:27,750 --> 00:10:31,208 É mesmo lento. Toca lá isso. 108 00:10:31,291 --> 00:10:34,416 Se queres ser um virtuoso ou isso, 109 00:10:34,500 --> 00:10:36,125 estás no sítio errado. 110 00:10:36,208 --> 00:10:39,000 Não és o King Oliver ou o Buddy Bolden. 111 00:10:39,083 --> 00:10:41,916 És um trompetista vulgar, como muitos. 112 00:10:42,000 --> 00:10:42,916 A falar de arte… 113 00:10:43,000 --> 00:10:45,666 E tu? O teu nome não está num cartaz luminoso. 114 00:10:45,750 --> 00:10:49,500 Eu toco o que querem. Não critico a música dos outros. 115 00:10:49,666 --> 00:10:51,833 Não sou como tu. Tenho talento. 116 00:10:51,916 --> 00:10:53,125 Merda! 117 00:10:53,208 --> 00:10:55,625 Eu e este trompete somos chegados. 118 00:10:55,708 --> 00:10:59,875 Se o meu pai soubesse que seria assim, ter-me-ia chamado Gabriel. 119 00:11:00,666 --> 00:11:02,833 Vou ter uma banda e gravar discos. 120 00:11:03,666 --> 00:11:07,916 Dei ao Sr. Sturdyvant algumas músicas e ele disse que me deixa gravá-las. 121 00:11:08,000 --> 00:11:10,333 Tenho de acabar a última parte desta. 122 00:11:10,416 --> 00:11:13,833 Sei tocar música a sério, não esta treta de bandas à moda antiga. 123 00:11:13,916 --> 00:11:14,750 Tenho estilo. 124 00:11:14,833 --> 00:11:16,500 Todos têm estilo. 125 00:11:16,583 --> 00:11:19,708 Ter estilo é manter a mesma ideia do início ao fim. 126 00:11:19,791 --> 00:11:21,166 Todos o têm. 127 00:11:21,250 --> 00:11:24,916 Nem todos tocam como eu. Nem todos podem ter uma banda. 128 00:11:25,000 --> 00:11:29,041 Até teres a tua banda, toca isso e não te queixes. 129 00:11:29,125 --> 00:11:32,041 Eu disse-te que isto não era uma banda moderna. 130 00:11:32,125 --> 00:11:35,541 É uma banda de acompanhamento. Aqui tocas a música da Ma. 131 00:11:35,625 --> 00:11:37,250 Tenho noção disso. 132 00:11:37,333 --> 00:11:39,166 Basta olhar para vocês. 133 00:11:39,250 --> 00:11:41,375 Basta olhar para o Toledo. 134 00:11:41,458 --> 00:11:44,833 Eu não disse nada. Não me faças falar. 135 00:11:44,916 --> 00:11:46,958 Vão ensaiar ou não? 136 00:11:47,041 --> 00:11:49,041 Quantas vezes tocaram isso? 137 00:11:49,125 --> 00:11:51,750 - Para quê ensaiar? - É uma sessão de gravação. 138 00:11:51,833 --> 00:11:53,625 Gravamos à primeira e vou-me embora. 139 00:11:53,708 --> 00:11:55,833 Então, vá, ensaiem. 140 00:11:55,916 --> 00:11:58,958 Eu vou terminar esta canção para o Sr. Sturdyvant. 141 00:12:02,375 --> 00:12:05,000 Deixa-te de merdas. Ensaias como os outros. 142 00:12:05,083 --> 00:12:06,791 Fazes parte da banda, como nós. 143 00:12:06,875 --> 00:12:09,083 O Sr. Sturdyvant terá de esperar. 144 00:12:09,166 --> 00:12:12,333 Estou pronto para ensaiar. Mas não vale a pena. 145 00:12:12,416 --> 00:12:13,875 A Ma não está cá. Para quê? 146 00:12:13,958 --> 00:12:18,541 "Ma Rainey's Black Bottom". Um, dois, sabem o que fazer. 147 00:12:27,666 --> 00:12:31,208 Não vamos tocar assim. 148 00:12:31,291 --> 00:12:33,541 O Sr. Irvin disse que tocamos a minha versão. 149 00:12:33,625 --> 00:12:35,000 Diz que está na lista. 150 00:12:35,083 --> 00:12:36,291 A lista é comigo. 151 00:12:36,375 --> 00:12:38,375 Para quê ensaiar a versão errada? 152 00:12:38,458 --> 00:12:40,208 Devíamos ensaiar o que vamos tocar. 153 00:12:40,291 --> 00:12:42,500 - Foi o que aprendi. - Exato. 154 00:12:42,583 --> 00:12:45,291 Queres dizer-me o que tocar, mas não é contigo. 155 00:12:45,375 --> 00:12:48,250 - Só tens de tocar o que eu disser. - Já percebi. 156 00:12:48,333 --> 00:12:51,125 Estás com inveja por o Sr. Irvin usar a minha versão. 157 00:12:51,208 --> 00:12:53,000 Inveja de quê? 158 00:12:53,083 --> 00:12:55,208 Quando tiver inveja de ti, mais vale morrer. 159 00:12:55,291 --> 00:12:58,000 Ele diz isso porque tem preguiça de ensaiar. 160 00:12:58,083 --> 00:13:01,000 Onde está o papel? Olha para ele e vê o que diz. 161 00:13:01,083 --> 00:13:03,708 - Preguiçoso… - Não estamos a falar do papel. 162 00:13:03,791 --> 00:13:06,000 Tens de perceber o teu lugar. 163 00:13:06,083 --> 00:13:08,625 - Tocas o que eu mandar. - Não quero saber. 164 00:13:08,708 --> 00:13:11,708 O Sr. Irvin vai esclarecer isto. Não quero saber. 165 00:13:11,791 --> 00:13:13,708 Sabem porque demora a Ma? 166 00:13:16,166 --> 00:13:19,000 Não sei, Sr. Irvin. Ela deve chegar em breve. 167 00:13:19,083 --> 00:13:20,208 Podem continuar. 168 00:13:20,291 --> 00:13:23,541 Sr. Irvin, sobre estas canções… 169 00:13:24,208 --> 00:13:25,375 O que estiver na lista. 170 00:13:25,458 --> 00:13:26,791 A "Black Bottom". 171 00:13:27,333 --> 00:13:29,833 - Está na lista. - Sim, eu sei. 172 00:13:29,916 --> 00:13:32,708 Qual é a versão? Temos duas. 173 00:13:32,791 --> 00:13:35,500 A do Levee. Vamos usar os arranjos dele. 174 00:13:36,416 --> 00:13:39,041 Certo. E a "Moonshine Blues"? 175 00:13:39,125 --> 00:13:41,750 Decidimos com a Ma, Cutler. 176 00:13:41,833 --> 00:13:44,208 Ensaiem o que está na lista. 177 00:13:46,375 --> 00:13:48,333 Vês? Eu disse-te! 178 00:13:48,416 --> 00:13:51,708 Tiveste de o ouvir da boca do Sr. Irvin. 179 00:13:51,791 --> 00:13:52,875 Eu disse-te. 180 00:13:52,958 --> 00:13:55,416 Vê se percebes que não importa o que dizes 181 00:13:55,500 --> 00:13:58,250 ou o que o Sr. Irvin diz, só importa o que a Ma diz. 182 00:13:58,333 --> 00:14:00,708 Não importa o que tocam. 183 00:14:00,791 --> 00:14:03,333 O Sr. Irvin vai esclarecer tudo. Não quero saber. 184 00:14:03,416 --> 00:14:06,250 Obrigado. Vamos tocar "Hear Me Talking to You" 185 00:14:06,333 --> 00:14:08,375 até descobrirmos o que se passa. 186 00:14:08,458 --> 00:14:12,291 Um, dois, sabem o que fazer. 187 00:14:49,541 --> 00:14:52,333 Já se sabe que a Ma fará o que quiser. 188 00:14:52,416 --> 00:14:54,500 O Sr. Irvin é que vai lançar o disco. 189 00:14:54,583 --> 00:14:55,875 Lança o que ela quiser. 190 00:14:55,958 --> 00:14:58,458 O Levee não sabe quem manda. É a Ma. 191 00:14:58,541 --> 00:15:00,500 Sabes quanto vendeu em Nova Iorque? 192 00:15:00,583 --> 00:15:03,875 E sabes o que há lá? O Harlem. 193 00:15:03,958 --> 00:15:05,166 E se não vendeu lá? 194 00:15:05,250 --> 00:15:08,083 Esgotou Memphis, Birmingham e Atlanta. 195 00:15:08,166 --> 00:15:10,291 Mas estamos em Chicago, para gravar. 196 00:15:10,375 --> 00:15:12,625 Aqui, mandam o Sr. Sturdyvant e o Sr. Irvin. 197 00:15:28,541 --> 00:15:30,166 Ouviste o que ele disse. 198 00:15:30,250 --> 00:15:32,875 "Ma Rainey's Black Bottom". Com os arranjos do Levee. 199 00:15:32,958 --> 00:15:34,875 Foi o que ele te disse. 200 00:15:34,958 --> 00:15:37,125 Não sei porque estão a implicar comigo. 201 00:15:37,208 --> 00:15:39,083 Estou com o Slow Drag. Vamos ensaiar. 202 00:15:39,166 --> 00:15:42,500 Está bem. "Ma Rainey's Black Bottom", a versão do Levee. 203 00:15:42,583 --> 00:15:44,833 Como é a primeira parte, Lev? 204 00:15:44,916 --> 00:15:45,916 É assim. 205 00:15:52,125 --> 00:15:53,708 É para chamar a atenção. 206 00:15:53,791 --> 00:15:56,583 Então, tu e o Slow Drag entram para dar ritmo 207 00:15:56,666 --> 00:15:58,333 e eu e o Cutler tocamos nas pausas. 208 00:15:58,416 --> 00:16:00,291 Ele só perguntou como era aquela parte. 209 00:16:00,375 --> 00:16:01,750 "Ma Rainey's Black Bottom". 210 00:16:02,333 --> 00:16:04,750 Um, dois, sabem o que fazer. 211 00:16:13,125 --> 00:16:17,791 Então? Têm de me acompanhar. Estão a tocar no tempo errado. 212 00:16:17,875 --> 00:16:20,666 Deixas-nos tocar? Tocamos ainda tu não eras nascido. 213 00:16:20,750 --> 00:16:22,291 A dizer-nos como tocar. 214 00:16:22,375 --> 00:16:24,000 Vamos tentar novamente. 215 00:16:24,083 --> 00:16:27,333 Calma. Deixem-me reparar esta corda. 216 00:16:27,416 --> 00:16:29,875 Quero tocar bem a música do Levee. 217 00:16:29,958 --> 00:16:32,458 Se fosses bom músico, cuidavas do instrumento. 218 00:16:32,541 --> 00:16:34,125 Mantinha-lo impecável. 219 00:16:34,208 --> 00:16:37,208 Se fosses músico a sério, farias parte da minha banda. 220 00:16:37,291 --> 00:16:38,666 - Merda! - Raios! 221 00:16:39,666 --> 00:16:41,708 Slow Drag, cuidado com esses sapatões. 222 00:16:41,791 --> 00:16:43,250 Ninguém te fez nada. 223 00:16:43,333 --> 00:16:45,833 - Pisaste-me os sapatos. - Tira-os daqui. 224 00:16:45,916 --> 00:16:47,458 Tu é que vieste para aqui. 225 00:16:47,541 --> 00:16:50,291 Quem gasta o salário de uma semana em sapatos, 226 00:16:50,375 --> 00:16:53,958 vê se percebes, em algo para pisar o chão, é um idiota. 227 00:16:54,041 --> 00:16:55,166 E digo-lho na cara. 228 00:16:55,250 --> 00:16:56,833 Que diferença te faz? 229 00:16:56,916 --> 00:16:59,416 Não há nada de errado em ter bons sapatos. 230 00:16:59,958 --> 00:17:01,125 Olha para o Toledo. 231 00:17:02,833 --> 00:17:04,041 O quê? 232 00:17:06,208 --> 00:17:07,541 O que disseste do Toledo? 233 00:17:08,125 --> 00:17:09,625 Olha para aqueles sapatões. 234 00:17:10,333 --> 00:17:13,375 Botas de trabalho. Ele não passa de um meeiro. 235 00:17:14,250 --> 00:17:15,416 Ouve, Slow Drag. 236 00:17:17,166 --> 00:17:18,541 Toca algo para mim. 237 00:17:23,166 --> 00:17:26,291 É preciso ter sapatos para dançar assim. 238 00:17:27,333 --> 00:17:30,583 Ele não consegue dançar assim com aqueles sapatões. 239 00:17:30,666 --> 00:17:33,791 É o problema das pessoas de cor, querem sempre divertir-se. 240 00:17:33,875 --> 00:17:37,750 Morreram mais negros a divertir-se do que Deus consegue contar. 241 00:17:41,958 --> 00:17:45,333 O que significa diversão? Quero saber. 242 00:17:45,416 --> 00:17:47,541 A vida tem de ser mais do que diversão. 243 00:17:47,625 --> 00:17:51,791 A vida é uma merda se não houver mais nada. 244 00:17:53,541 --> 00:17:56,000 Os negros divertem-se desde antes de nasceres 245 00:17:56,083 --> 00:17:58,583 e vão divertir-se depois de morreres. 246 00:17:58,666 --> 00:18:02,958 Ninguém fala em melhorar as condições para as pessoas de cor. 247 00:18:03,041 --> 00:18:07,000 Ninguém pensa no mundo que vão deixar aos mais novos. 248 00:18:07,083 --> 00:18:10,208 Pensam: "Só quero divertir-me." 249 00:18:10,291 --> 00:18:12,333 Isso deixa-me doente. 250 00:18:12,416 --> 00:18:15,083 A diversão faz a vida valer a pena. 251 00:18:15,166 --> 00:18:18,625 Eu também sei divertir-me. 252 00:18:18,708 --> 00:18:20,166 Sim. 253 00:18:20,250 --> 00:18:23,666 Mas a vida tem de ser mais do que diversão. 254 00:18:23,750 --> 00:18:28,458 O homem de cor devia fazer mais do que estar sempre a tentar divertir-se. 255 00:18:30,583 --> 00:18:32,458 O que fazes tu? 256 00:18:32,541 --> 00:18:34,208 Tens umas ideias pomposas 257 00:18:34,291 --> 00:18:36,125 sobre criar um mundo melhor. 258 00:18:36,208 --> 00:18:37,875 E o que fazes para isso? 259 00:18:37,958 --> 00:18:42,000 Tocas música e procuras a próxima rata, tal como nós. 260 00:18:42,083 --> 00:18:43,583 O que fazes? 261 00:18:43,666 --> 00:18:46,750 Não sou só eu, idiota. Referia-me a todos. 262 00:18:46,833 --> 00:18:50,250 Achas que resolvo sozinho os problemas das pessoas de cor? 263 00:18:50,333 --> 00:18:53,083 Disse "nós". Percebes? 264 00:18:53,166 --> 00:18:56,250 Nós? Todas as pessoas de cor do mundo 265 00:18:56,333 --> 00:18:59,000 têm de fazer a parte delas. 266 00:18:59,083 --> 00:19:01,375 Não me refiro ao que eu farei ou tu, 267 00:19:01,458 --> 00:19:04,125 ou o Cutler, ou o Slow Drag, ou seja quem for. 268 00:19:04,208 --> 00:19:08,291 Refiro-me ao que vamos fazer juntos. 269 00:19:08,375 --> 00:19:10,250 Refiro-me a isso. 270 00:19:11,666 --> 00:19:13,750 Então, porque não disseste logo? 271 00:19:16,125 --> 00:19:19,166 Não sei porque perdes tempo com este idiota. 272 00:19:19,791 --> 00:19:21,291 Não vão aturar-me muito tempo. 273 00:19:21,375 --> 00:19:22,875 Ninguém quer saber de ti. 274 00:19:22,958 --> 00:19:27,000 - Não sou ninguém. Não me liguem. - És o Diabo. 275 00:19:27,083 --> 00:19:30,291 Isso mesmo. Sou apenas o Diabo. 276 00:19:30,375 --> 00:19:32,291 Um homem vendeu a alma ao Diabo. 277 00:19:33,375 --> 00:19:36,916 Chamava-se Eliza Cotter. Vivia em Tuscaloosa County, Alabama. 278 00:19:37,958 --> 00:19:40,791 O Diabo apareceu e ele vendeu-lhe a alma. 279 00:19:40,875 --> 00:19:43,958 Como sabes que vendeu a alma ao Diabo? 280 00:19:44,041 --> 00:19:46,208 Isso são coscuvilhices. 281 00:19:46,291 --> 00:19:48,416 Todos sabem. Não era segredo. 282 00:19:48,500 --> 00:19:51,125 Todos sabiam que ele trabalhava para o Diabo. 283 00:19:51,208 --> 00:19:53,708 Andava com um saco de tecido. 284 00:19:53,791 --> 00:19:56,333 Diziam que ele carregava os papéis do Diabo 285 00:19:56,416 --> 00:19:58,750 e punha lá a nossa impressão digital com sangue. 286 00:19:58,833 --> 00:20:02,875 Onde está ele? É o que quero saber. Dou-lhe a impressão da minha mão. 287 00:20:02,958 --> 00:20:07,416 Um dia, apareceu todo aperaltado, com a melhor roupa que um negro já vestiu. 288 00:20:08,166 --> 00:20:11,166 O bolso cheio de dinheiro, a viver como rico. 289 00:20:11,833 --> 00:20:15,666 Andava rodeado de mulheres com quem desperdiçava dinheiro. 290 00:20:15,750 --> 00:20:18,166 Um dos namorados de uma delas 291 00:20:18,250 --> 00:20:20,625 olhou-o de lado e o Eliza matou-o. 292 00:20:20,708 --> 00:20:22,625 E riu-se disso. 293 00:20:22,708 --> 00:20:25,000 O xerife prendeu-o e libertou-o. 294 00:20:25,083 --> 00:20:27,333 Chegou o julgamento e o juiz libertou-o. 295 00:20:27,416 --> 00:20:29,916 E deu-lhe uma garrafa de uísque. 296 00:20:30,750 --> 00:20:35,875 As pessoas perguntaram porque mudou, ele disse que vendeu a alma ao Diabo 297 00:20:35,958 --> 00:20:39,416 e perguntou se também queriam porque ele tratava disso. 298 00:20:39,500 --> 00:20:42,375 O que lhe aconteceu? É o que quero saber. 299 00:20:42,458 --> 00:20:45,250 Parece que foi para norte com o saco 300 00:20:45,333 --> 00:20:49,625 e dava notas de 100 dólares a quem vendesse a alma ao Diabo. 301 00:20:50,250 --> 00:20:53,458 Oxalá soubesse para onde foi. Seria fácil convencer-me. 302 00:20:53,541 --> 00:20:55,125 Até o ajudava a angariar almas. 303 00:20:55,208 --> 00:20:59,166 Deus vai castigar-te por dizeres blasfémias. 304 00:20:59,250 --> 00:21:01,875 Merda! Deus não significa nada para mim. 305 00:21:01,958 --> 00:21:04,458 Que me castigue. Estou mesmo aqui. 306 00:21:04,541 --> 00:21:08,750 A dizer que me castiga. Que me castigue. Não tenho medo. 307 00:21:08,833 --> 00:21:10,625 Vais arrepender-te. 308 00:21:10,708 --> 00:21:12,250 Estás a atrair azar. 309 00:21:12,333 --> 00:21:13,750 Nada te correrá bem. 310 00:21:13,833 --> 00:21:15,250 - Azar? - Sim. 311 00:21:15,333 --> 00:21:17,208 Achas que ligo ao azar? 312 00:21:17,708 --> 00:21:19,208 Que estupidez. 313 00:21:19,291 --> 00:21:21,250 Tive azar a vida toda. 314 00:21:21,333 --> 00:21:24,250 Não pode piorar. Que me importa o azar? 315 00:21:24,333 --> 00:21:26,000 Como-o ao pequeno-almoço. 316 00:21:26,083 --> 00:21:29,041 És mais burro do que pensava, a falar de azar. 317 00:21:29,833 --> 00:21:30,833 Está bem. 318 00:21:32,125 --> 00:21:33,125 Verás. 319 00:21:34,583 --> 00:21:36,500 Um idiota não ouve. 320 00:21:37,125 --> 00:21:38,250 Verás. 321 00:21:48,166 --> 00:21:49,000 É ali. 322 00:21:50,583 --> 00:21:51,666 Ali. 323 00:22:00,375 --> 00:22:01,625 O que está a fazer? 324 00:22:02,333 --> 00:22:04,958 Cutler, as vossas sandes chegaram. 325 00:22:05,458 --> 00:22:07,125 - Cutler? - Minha senhora… 326 00:22:07,208 --> 00:22:10,125 É um carro novo em folha. Nem uma mossa tinha. 327 00:22:10,208 --> 00:22:13,291 - Certo… - O que vai fazer? 328 00:22:13,375 --> 00:22:14,208 Estou a falar… 329 00:22:14,291 --> 00:22:16,250 Ambos temos olhos. O que vai fazer? 330 00:22:16,333 --> 00:22:17,375 O que aconteceu? 331 00:22:17,458 --> 00:22:20,875 Diga-lhe quem sou. Diga-lhe com quem se está a meter. 332 00:22:20,958 --> 00:22:23,333 O que se passa, senhor polícia? 333 00:22:23,416 --> 00:22:24,916 Quando cheguei, esta senhora… 334 00:22:25,000 --> 00:22:27,833 - O Sylvester bateu com o carro da Ma. - Ele é que me bateu. 335 00:22:27,916 --> 00:22:29,416 Quer um resumo? 336 00:22:29,500 --> 00:22:30,833 Acusámo-la de agressão. 337 00:22:30,916 --> 00:22:33,083 - Agressão? - O Sylvester estava a conduzir… 338 00:22:33,166 --> 00:22:34,833 Eu digo-lhe o que aconteceu. 339 00:22:34,916 --> 00:22:37,375 É o meu sobrinho. Ele estava a conduzir… 340 00:22:37,458 --> 00:22:39,625 - Não sabemos de quem é o carro. - É da Ma. 341 00:22:39,708 --> 00:22:41,041 Paguei o carro. 342 00:22:41,125 --> 00:22:42,833 É o que diz. Temos de verificar. 343 00:22:42,916 --> 00:22:44,125 Qual é o problema? 344 00:22:44,208 --> 00:22:45,125 Chamei a carrinha 345 00:22:45,208 --> 00:22:47,666 para os levar para a esquadra e esclarecer tudo. 346 00:22:47,750 --> 00:22:49,833 - Foi agressiva… - Ele foi rude. 347 00:22:49,916 --> 00:22:52,125 - Mentira. - Posso contar a história? 348 00:22:52,208 --> 00:22:54,333 Mas conte-a bem. 349 00:23:00,750 --> 00:23:04,041 Como disse, enquanto esperava a carrinha, 350 00:23:04,125 --> 00:23:05,791 quis ouvir a versão deste homem. 351 00:23:05,875 --> 00:23:07,458 Ela não o deixa falar. 352 00:23:07,541 --> 00:23:10,208 Ele pôs-se à frente dela para contar a versão dele 353 00:23:10,291 --> 00:23:11,125 e ela empurrou-o. 354 00:23:11,208 --> 00:23:12,583 Ela não lhe bateu. Ele caiu. 355 00:23:12,666 --> 00:23:14,541 Que disparate. Não lhe toquei. 356 00:23:14,625 --> 00:23:17,250 Está bem, Ma. Senhor polícia, posso falar consigo? 357 00:23:17,333 --> 00:23:18,333 Tenho compromissos. 358 00:23:18,416 --> 00:23:23,000 Ele veio contra mim e caiu, como um boneco de trapos. 359 00:23:23,541 --> 00:23:24,958 Não lhe toquei! 360 00:23:33,041 --> 00:23:33,875 Está bem, Ma. 361 00:23:33,958 --> 00:23:35,500 Vá. Saiam daqui. 362 00:23:36,083 --> 00:23:37,041 Já tratei de tudo. 363 00:23:37,125 --> 00:23:38,750 Vá, saiam daqui. 364 00:23:38,833 --> 00:23:40,208 O que se passa? O que fez? 365 00:23:40,291 --> 00:23:43,291 Deixe-me em paz. Não preciso das suas merdas agora. 366 00:23:43,375 --> 00:23:45,666 - Saiam daqui. - Aqui, não. 367 00:23:45,750 --> 00:23:47,000 Entre, Ma. 368 00:23:47,916 --> 00:23:49,375 Eu guardo as suas coisas. 369 00:23:50,875 --> 00:23:52,625 - Acho que não nos conhecemos. - Olá. 370 00:23:52,708 --> 00:23:54,666 O meu sobrinho Sylvester e a Dussie Mae. 371 00:23:54,750 --> 00:23:56,583 - Olá. - Estão todos cá? 372 00:23:56,666 --> 00:23:58,166 Estão na sala da banda. 373 00:23:58,250 --> 00:24:01,375 - Ma, porque não se senta e descansa? - Não me vou sentar. 374 00:24:01,458 --> 00:24:03,916 - Onde é a casa de banho? - Ao fundo do corredor. 375 00:24:04,416 --> 00:24:07,916 Ligue a saber do meu carro. Preciso dele hoje. 376 00:24:08,000 --> 00:24:09,416 Porque está tanto calor aqui? 377 00:24:09,500 --> 00:24:11,916 Se querem gravar discos, comprem uma ventoinha. 378 00:24:12,000 --> 00:24:14,625 Certo, Ma. Eu trato de tudo. 379 00:24:29,750 --> 00:24:31,041 Ela está atrasada e já… 380 00:24:31,125 --> 00:24:33,750 Falei com ela ontem à noite. Esclareci tudo. 381 00:24:33,833 --> 00:24:35,958 Não te metas. Eu trato disto. 382 00:24:36,041 --> 00:24:37,833 Trataste de tudo da outra vez. 383 00:24:37,916 --> 00:24:41,500 Ela entrou como se fosse dona de tudo, queixou-se do frio, 384 00:24:41,583 --> 00:24:44,000 tropeçou no microfone e ameaçou processar-me. 385 00:25:00,000 --> 00:25:02,791 Nunca estive num estúdio de gravação. 386 00:25:03,416 --> 00:25:04,583 Onde está a banda? 387 00:25:04,666 --> 00:25:06,583 Algures a ensaiar. 388 00:25:08,125 --> 00:25:10,250 Vem cá mostrar-me esse vestido. 389 00:25:11,875 --> 00:25:13,416 É bonito. 390 00:25:15,250 --> 00:25:19,666 Vou levar-te às compras amanhã, antes de te levar para Memphis. 391 00:25:20,416 --> 00:25:23,666 Há roupas aqui que não há em Memphis. 392 00:25:24,458 --> 00:25:26,541 Quero que fiques bonita para mim. 393 00:25:26,625 --> 00:25:29,750 Vais viajar com o espetáculo, tens de estar bonita. 394 00:25:29,833 --> 00:25:32,583 Só preciso de uns sapatos novos. Estes magoam-me os pés. 395 00:25:32,666 --> 00:25:35,833 Esquece os sapatos que te magoam os pés. 396 00:25:35,916 --> 00:25:39,166 A Ma sabe o que é ter os pés a doer. 397 00:26:20,125 --> 00:26:21,166 Certo. 398 00:26:21,916 --> 00:26:24,500 Traz-me os chinelos do meu saco. 399 00:26:51,291 --> 00:26:53,833 Só quero uns amarelos. 400 00:26:53,916 --> 00:26:55,666 Meio tamanho maiores. 401 00:26:55,750 --> 00:26:58,541 Compramos o que precisares. E ao Sylvester também. 402 00:26:58,625 --> 00:27:02,458 Põe a camisa para dentro. Ajeita-te para pareceres um cavalheiro. 403 00:27:02,541 --> 00:27:03,791 Olha para ele com o boné. 404 00:27:03,875 --> 00:27:07,250 Tira o boné cá dentro. Vem cá e deixa o piano. 405 00:27:07,333 --> 00:27:10,875 Não fiz nada ao piano. Estou só a olhar para ele. 406 00:27:10,958 --> 00:27:13,208 Vem cá e senta-te. 407 00:27:14,500 --> 00:27:16,083 Quando o Sr. Irvin voltar, 408 00:27:16,166 --> 00:27:18,833 vai apresentar-te à banda. 409 00:27:19,541 --> 00:27:21,791 O Cutler mostra-te como é a tua parte. 410 00:27:21,875 --> 00:27:24,666 Quando te pagarem, manda dinheiro à tua mãe. 411 00:27:24,750 --> 00:27:27,916 - Diz-lhe que estás bem. - Sim. 412 00:27:28,000 --> 00:27:32,250 Ma, liguei para a garagem para saber do seu carro. 413 00:27:32,333 --> 00:27:36,000 É só um arranhão e estará pronto esta tarde. 414 00:27:36,083 --> 00:27:38,250 Eles trazem-no cá. 415 00:27:38,333 --> 00:27:41,291 Espero que o consertem bem. É novo em folha. 416 00:27:41,375 --> 00:27:43,166 Espero que o deixem como novo. 417 00:27:52,458 --> 00:27:54,583 Irvin, o que estou a ouvir? 418 00:27:54,666 --> 00:27:58,166 Não posso estar a ouvir a "Black Bottom" do Levee. 419 00:27:58,250 --> 00:28:00,208 Queria falar disso. 420 00:28:00,291 --> 00:28:02,500 A versão do Levee é mais animada. 421 00:28:02,583 --> 00:28:06,208 Não quero saber do Levee. Sei o que ele fez à canção. 422 00:28:06,291 --> 00:28:08,833 Não gosto. Vou cantá-la como antes. 423 00:28:08,916 --> 00:28:11,916 Trouxe o meu sobrinho para a introdução da voz. 424 00:28:12,000 --> 00:28:15,000 É o que as pessoas querem agora, algo para dançar. 425 00:28:15,083 --> 00:28:20,000 Os arranjos do Levee dão entusiasmo e fazem esquecer os problemas. 426 00:28:20,083 --> 00:28:24,166 Não quero saber, querido. O Levee não vai estragar a minha canção. 427 00:28:24,250 --> 00:28:26,916 Ele que vá fazer isso para outro lado. 428 00:28:27,000 --> 00:28:29,416 Vou cantar a minha canção, não a dele. 429 00:28:29,500 --> 00:28:31,083 Assunto encerrado. 430 00:28:31,666 --> 00:28:34,750 Apresente o meu sobrinho à banda. 431 00:28:34,833 --> 00:28:37,041 Prometi à minha irmã que cuidava dele 432 00:28:37,125 --> 00:28:40,291 e fará a introdução de voz da canção à minha maneira. 433 00:28:40,375 --> 00:28:41,458 Nós achámos… 434 00:28:41,541 --> 00:28:45,541 "Nós" quem? O que é isso de "nós"? 435 00:28:46,125 --> 00:28:50,375 - Eu e o Sturdyvant decidimos… - Decidiram? Eu sou insignificante, 436 00:28:50,458 --> 00:28:52,125 à deriva no rio. 437 00:28:52,208 --> 00:28:54,000 É isso? Decidiram os dois? 438 00:28:54,083 --> 00:28:56,125 - Não. Achámos… - Não tenho bom senso. 439 00:28:56,208 --> 00:28:59,541 Não sei nada de música nem o que é uma boa canção. 440 00:28:59,625 --> 00:29:01,208 Sabem mais do que eu. 441 00:29:01,291 --> 00:29:04,416 Não é isso. É o que as pessoas querem. 442 00:29:05,291 --> 00:29:09,458 Vou dizer-lhe uma coisa e pode ir dizer isto ao Sturdyvant. 443 00:29:10,083 --> 00:29:12,958 Não me importa o que dizem, percebeu? 444 00:29:13,458 --> 00:29:16,375 A Ma ouve o coração dela, a voz dentro dela. 445 00:29:16,458 --> 00:29:18,125 É o que conta para a Ma. 446 00:29:18,625 --> 00:29:20,250 Leve o meu sobrinho. 447 00:29:20,333 --> 00:29:23,500 Diga ao Cutler que ele fará a introdução de voz da canção. 448 00:29:23,583 --> 00:29:25,166 O Levee não a vai estragar. 449 00:29:25,250 --> 00:29:27,000 Se isso não vos agradar, 450 00:29:27,083 --> 00:29:29,583 posso ir para sul fazer a minha digressão, 451 00:29:29,666 --> 00:29:31,625 porque não gosto daqui. 452 00:29:32,291 --> 00:29:34,125 Está bem, Ma. 453 00:29:35,125 --> 00:29:36,083 Não quero saber. 454 00:29:38,583 --> 00:29:40,625 - Só pensei… - Raios para isso! 455 00:29:40,708 --> 00:29:43,125 A dizer-me como cantar a minha canção. 456 00:29:43,208 --> 00:29:45,833 Não aturo merdas do Levee e do Sturdyvant! 457 00:29:47,708 --> 00:29:51,041 Sylvester, vai apresentar-te. Não falo mais com o Irvin. 458 00:29:51,958 --> 00:29:53,875 Para onde vou? Onde estão? 459 00:29:55,041 --> 00:29:57,375 Anda. Eu levo-te lá. 460 00:29:57,458 --> 00:29:59,208 Posso ir? Quero ver a banda. 461 00:29:59,291 --> 00:30:00,541 Não. Anda, Sylvester. 462 00:30:01,166 --> 00:30:03,708 Está bem, Ma. Faça como quiser, 463 00:30:04,291 --> 00:30:06,166 mas estaremos prontos em 15 minutos. 464 00:30:06,250 --> 00:30:10,333 Estaremos prontos quando eu disser. É assim que funciona. 465 00:30:12,166 --> 00:30:13,208 Perfeito. 466 00:30:32,291 --> 00:30:34,250 Cutler, este é o meu sobrinho Sylvester. 467 00:30:34,333 --> 00:30:37,541 Ele fará a introdução da "Black Bottom", na versão antiga. 468 00:30:37,625 --> 00:30:39,333 O quê? Vamos usar a minha versão. 469 00:30:39,416 --> 00:30:41,541 Quero lá saber! 470 00:30:41,625 --> 00:30:43,541 Cutler, ensina-o a fazer a parte dele. 471 00:30:43,625 --> 00:30:47,000 Sem tretas do Levee. Meteram-se com a pessoa errada. 472 00:30:47,083 --> 00:30:50,791 O Cutler ensina-te a tua parte. Fá-la bem. 473 00:30:50,875 --> 00:30:53,250 Não ligues ao que os outros dizem. 474 00:30:55,666 --> 00:30:57,458 Anda daí, rapaz. Sou o Cutler. 475 00:30:58,333 --> 00:31:01,875 Aqueles são o Toledo, o Levee e o Slow Drag. 476 00:31:01,958 --> 00:31:04,166 - Sylvester? - Sylvester Brown. 477 00:31:04,250 --> 00:31:08,541 Fiz uma versão daquela canção que lhe dá ritmo e agrada às pessoas 478 00:31:08,625 --> 00:31:10,500 e ela fala-me assim. 479 00:31:10,583 --> 00:31:14,000 Não precisam daquele circo antigo. Eu sei o que digo. 480 00:31:14,083 --> 00:31:16,291 Vão estragar a canção, Cutler, e tu sabes. 481 00:31:16,375 --> 00:31:19,458 - Não. A Ma disse… - Quero lá saber o que ela diz! 482 00:31:20,041 --> 00:31:22,500 Estou a falar do que a introdução fará à canção. 483 00:31:22,583 --> 00:31:25,333 As pessoas do norte não gostam dessa treta antiga. 484 00:31:25,416 --> 00:31:27,041 - Querem ouvir música. - Rapaz, 485 00:31:27,125 --> 00:31:29,791 já o disse várias vezes. É a Ma que manda. 486 00:31:29,875 --> 00:31:32,833 Não estás aqui para criar. Tocas o que a Ma mandar. 487 00:31:32,916 --> 00:31:35,208 Posso não tocar. Posso despedir-me. 488 00:31:35,291 --> 00:31:38,166 E quem achas que se importa? 489 00:31:38,250 --> 00:31:41,625 Ele não vai despedir-se. Precisa do dinheiro para a graxa. 490 00:31:44,333 --> 00:31:47,583 Não me conhecem. Não sabem o que farei. 491 00:31:47,666 --> 00:31:50,125 Ninguém quer saber. Sylvester, ouve. 492 00:31:50,208 --> 00:31:52,791 A banda toca a introdução e, depois, dizes: 493 00:31:52,875 --> 00:31:55,208 "Muito bem, já ouviram outros. 494 00:31:55,291 --> 00:31:56,833 Agora, vou mostrar-vos a melhor. 495 00:31:56,916 --> 00:31:59,833 A Ma Rainey vai mostrar-vos como se faz." 496 00:32:00,416 --> 00:32:03,541 Percebeste? Repete lá para eu ouvir. 497 00:32:05,791 --> 00:32:07,500 Muito bem, já… 498 00:32:09,583 --> 00:32:10,625 … ouviram outros. 499 00:32:12,541 --> 00:32:14,458 Agora, vou mostrar-vos a melhor. 500 00:32:15,125 --> 00:32:17,458 A Ma Rainey vai mostrar-vos… 501 00:32:21,166 --> 00:32:22,250 … como se faz. 502 00:32:23,583 --> 00:32:26,791 Pronto, Cutler. Resolve lá isso. 503 00:32:27,500 --> 00:32:28,958 Trata disso. 504 00:32:29,041 --> 00:32:31,750 Slow Drag, ouviste esta merda? 505 00:32:31,833 --> 00:32:34,583 O rapaz nem sabe falar, como vai fazer aquilo? 506 00:32:35,791 --> 00:32:37,750 Quem és tu para dizeres isso? 507 00:32:37,833 --> 00:32:41,041 A banda não é tua. A Ma mandou-me fazê-lo e farei. 508 00:32:41,625 --> 00:32:44,375 Por isso, vai para o inferno… preto. 509 00:32:47,041 --> 00:32:50,625 Rapaz, ninguém quer saber. Cutler, resolve lá isto. 510 00:32:51,208 --> 00:32:53,750 Resolve isto e engraxo-te os sapatos. 511 00:32:53,833 --> 00:32:55,375 Vá, resolve isto. 512 00:32:55,458 --> 00:32:58,958 És sobrinho da Ma? 513 00:32:59,041 --> 00:33:00,750 Sim, porquê? 514 00:33:00,833 --> 00:33:03,250 Por nada. Só perguntei. 515 00:33:03,333 --> 00:33:05,250 Vamos ensaiar para ele fazer isto bem. 516 00:33:05,333 --> 00:33:08,750 Não vou ensaiar nada. Esperem até ter a minha banda. 517 00:33:08,833 --> 00:33:11,375 Vou mostrar-vos como a canção devia ser. 518 00:33:11,458 --> 00:33:14,375 Fazemos isto sem o Levee. Lembras-te da tua parte? 519 00:33:14,458 --> 00:33:17,666 Sim, lembro-me bem. 520 00:33:18,666 --> 00:33:20,958 Então, vamos a isso. 521 00:33:24,041 --> 00:33:24,916 Levee. 522 00:33:30,583 --> 00:33:32,625 Ótimo. Estão a ensaiar, rapazes. 523 00:33:32,708 --> 00:33:36,375 Sim, senhor. Conhecemos bem as canções. 524 00:33:36,458 --> 00:33:39,041 Ótimo. Levee, terminaste aquela canção? 525 00:33:39,750 --> 00:33:42,250 Sim, Sr. Sturdyvant. Está aqui. 526 00:33:42,333 --> 00:33:45,041 Escrevi a outra parte como disse. É assim… 527 00:33:56,291 --> 00:34:00,125 Aquela parte é para as pessoas dançarem e esquecerem os problemas. 528 00:34:00,208 --> 00:34:03,083 Ótimo. Tratarei das tuas canções assim que puder. 529 00:34:03,166 --> 00:34:05,916 - Vou levar isto. - Sim, Sr. Sturdyvant. 530 00:34:06,416 --> 00:34:08,083 Assim que puder. 531 00:34:11,333 --> 00:34:14,541 Ouviste? "Sim, estamos a ensaiar, chefe." 532 00:34:14,625 --> 00:34:17,583 Ouvi. E vi-o a mexer os pés. 533 00:34:17,666 --> 00:34:20,041 O Levee não consegue evitar. 534 00:34:20,125 --> 00:34:24,291 Tem medo dos brancos. Não os percebe. 535 00:34:24,375 --> 00:34:27,125 Percebo bastante bem. 536 00:34:27,208 --> 00:34:30,666 Quando algum me tratar mal, mostro-lhe o quanto os percebo. 537 00:34:30,750 --> 00:34:32,708 A dizer que tenho medo. 538 00:34:32,791 --> 00:34:35,541 Metam-se comigo e mostro-lhes o medo. 539 00:34:35,625 --> 00:34:38,541 O homem entra aqui, chama-te rapaz, 540 00:34:38,625 --> 00:34:41,208 manda-te ensaiar 541 00:34:41,291 --> 00:34:43,458 e tu só dizias: "Sim, senhor!" 542 00:34:46,166 --> 00:34:49,375 Posso dizer o que quiser. O que tens com isso? 543 00:34:49,458 --> 00:34:52,458 Lido com brancos há 32 anos. 544 00:34:52,541 --> 00:34:54,041 Vão ensinar-me como se faz? 545 00:34:54,125 --> 00:34:56,541 Digo o que quero, não tenho medo. 546 00:34:56,625 --> 00:34:59,000 Sei o que faço. Eu trato dele. 547 00:34:59,083 --> 00:35:00,500 Então, trata. 548 00:35:00,583 --> 00:35:02,500 Toledo, estás sempre a implicar. 549 00:35:02,583 --> 00:35:06,125 Sempre a enervar alguém com as tuas tretas filosóficas. 550 00:35:06,208 --> 00:35:08,708 Não impliques com o que faço e digo. 551 00:35:08,791 --> 00:35:11,083 Sou quem sou. Deixa-me em paz. 552 00:35:11,166 --> 00:35:14,625 Está bem. Tens razão, Levee. Peço desculpa. 553 00:35:14,708 --> 00:35:17,791 Não é da minha conta que tenhas medo dos brancos. 554 00:35:17,875 --> 00:35:20,250 Vês? É essa merda. 555 00:35:20,333 --> 00:35:22,375 Deixem-me todos em paz. 556 00:35:22,458 --> 00:35:24,833 Vá lá, estávamos na galhofa. 557 00:35:24,916 --> 00:35:28,333 O Toledo já me disse o mesmo. Estás a levar a peito. 558 00:35:28,416 --> 00:35:29,625 Não falei por mal. 559 00:35:29,708 --> 00:35:31,500 O Levee tem de ser o Levee! 560 00:35:32,125 --> 00:35:35,375 Não impliquem comigo sobre os brancos! 561 00:35:35,875 --> 00:35:39,000 Porque não me conhecem. Não conhecem o Levee. 562 00:35:39,083 --> 00:35:41,333 Não conhecem o meu sangue! 563 00:35:41,416 --> 00:35:43,791 Que tipo de coração bate aqui! 564 00:35:46,125 --> 00:35:47,708 Eu tinha oito anos 565 00:35:48,291 --> 00:35:50,708 quando um grupo de brancos entrou em minha casa 566 00:35:50,791 --> 00:35:53,666 e abusou à vontade da minha mãe. 567 00:35:54,708 --> 00:35:59,291 Vivíamos em Jefferson County, a 13 km de Natchez. 568 00:35:59,375 --> 00:36:02,666 O meu pai chamava-se Memphis. Memphis Lee Green. 569 00:36:02,750 --> 00:36:06,958 Tinha 20 hectares de boa terra agrícola. Mesmo boa. 570 00:36:07,041 --> 00:36:08,708 Podia cultivar o que queria. 571 00:36:09,500 --> 00:36:11,500 Vendeu tudo e comprou as terras 572 00:36:11,583 --> 00:36:14,125 à viúva do Sr. Hallie após a morte dele. 573 00:36:14,208 --> 00:36:17,208 As pessoas achavam-no arrogante porque tinha poupado 574 00:36:17,291 --> 00:36:20,416 para comprar as terras e ser independente. 575 00:36:21,125 --> 00:36:23,000 Estava a chegar a época de plantio 576 00:36:23,500 --> 00:36:26,916 e o meu pai foi a Natchez comprar sementes e fertilizante. 577 00:36:27,000 --> 00:36:31,500 Ele disse-me: "Levee, agora és o homem da casa. 578 00:36:33,333 --> 00:36:35,791 Cuida da tua mãe enquanto estiver fora." 579 00:36:38,416 --> 00:36:39,958 Eu era um rapazinho, 580 00:36:41,541 --> 00:36:42,875 tinha oito anos. 581 00:36:46,000 --> 00:36:47,083 A minha mãe… 582 00:36:48,291 --> 00:36:51,500 … estava a fritar frango quando eles entraram na casa. 583 00:36:52,333 --> 00:36:54,458 Deviam ser uns oito ou nove. 584 00:36:55,458 --> 00:36:59,875 Ela estava a fritar frango quando a agarraram 585 00:36:59,958 --> 00:37:04,541 como a uma mula para a obrigar a fazer o que queriam. 586 00:37:08,541 --> 00:37:10,041 Ali estava a minha mãe… 587 00:37:11,500 --> 00:37:13,208 … com um bando de brancos. 588 00:37:17,750 --> 00:37:19,666 Ela tentou resistir, 589 00:37:21,000 --> 00:37:23,916 mas eu sabia que seria inútil. 590 00:37:25,041 --> 00:37:27,500 Eu não sabia o que lhe estavam a fazer, 591 00:37:27,583 --> 00:37:30,541 mas achei que também mo podiam fazer. 592 00:37:32,666 --> 00:37:36,625 O meu pai tinha uma faca para caçar e para trabalhar. 593 00:37:36,708 --> 00:37:39,708 Eu sabia onde ele a guardava. Fui buscá-la. 594 00:37:42,125 --> 00:37:47,125 Vou mostrar-vos como os brancos me assustaram. 595 00:37:49,000 --> 00:37:51,875 Tentei cortar a garganta a um. 596 00:37:53,208 --> 00:37:54,750 Acertei-lhe no ombro. 597 00:37:55,875 --> 00:38:00,041 Ele pegou na faca e usou-a no meu peito. 598 00:38:05,833 --> 00:38:07,541 Foi isto que os fez parar. 599 00:38:08,833 --> 00:38:11,375 Temeram que eu morresse. 600 00:38:13,000 --> 00:38:14,958 A minha mãe embrulhou-me num cobertor, 601 00:38:15,041 --> 00:38:18,000 carregou-me por três quilómetros até casa dos Furlow 602 00:38:18,083 --> 00:38:20,333 e levaram-me ao Dr. Albans. 603 00:38:20,416 --> 00:38:23,958 Ele estava à espera do nascimento de um bezerro e não tinha tempo para mim. 604 00:38:25,125 --> 00:38:27,666 Levaram-me à Sra. Etta, a parteira, 605 00:38:28,541 --> 00:38:30,000 e ela tratou de mim. 606 00:38:32,333 --> 00:38:33,791 O meu pai voltou 607 00:38:34,791 --> 00:38:37,750 e fingiu aceitar o que aconteceu, 608 00:38:38,208 --> 00:38:40,791 mas a minha mãe disse-lhe os nomes dos homens. 609 00:38:41,708 --> 00:38:45,541 Ele descobriu quem eram e, depois, anunciámos que nos íamos mudar. 610 00:38:45,625 --> 00:38:47,916 Despedimo-nos de todos os vizinhos. 611 00:38:50,375 --> 00:38:53,375 O meu pai sorriu para um dos brancos 612 00:38:53,458 --> 00:38:55,083 que esteve com a minha mãe. 613 00:38:57,125 --> 00:38:58,708 Sorriu para ele… 614 00:38:59,958 --> 00:39:01,625 … e vendeu-lhe as terras. 615 00:39:03,833 --> 00:39:06,500 Fomos viver com parentes em Caldwell. 616 00:39:07,208 --> 00:39:09,000 Ele instalou-nos 617 00:39:09,708 --> 00:39:12,875 e, um dia, partiu. Nunca mais o vi. 618 00:39:18,041 --> 00:39:19,375 Voltou lá à socapa. 619 00:39:21,125 --> 00:39:22,666 Escondeu-se na mata 620 00:39:23,541 --> 00:39:26,083 para apanhar os oito ou nove homens. 621 00:39:29,083 --> 00:39:31,500 Apanhou quatro antes de o matarem. 622 00:39:39,666 --> 00:39:41,791 Seguiram-no pela mata. 623 00:39:44,166 --> 00:39:46,125 Apanharam-no, enforcaram-no… 624 00:39:47,166 --> 00:39:48,333 … e queimaram-no. 625 00:39:53,208 --> 00:39:56,875 O meu pai não tinha medo dos brancos. Não, senhor! 626 00:39:57,958 --> 00:40:00,208 E isso ensinou-me a lidar com eles. 627 00:40:01,291 --> 00:40:05,791 Vi o meu pai sorrir para o branco. 628 00:40:08,375 --> 00:40:11,541 Sorriu-lhe e vendeu-lhe as terras. 629 00:40:11,625 --> 00:40:15,208 E estava a planear como o ia apanhar 630 00:40:16,083 --> 00:40:17,916 e o que lhe ia fazer. 631 00:40:19,333 --> 00:40:21,416 Isso ensinou-me a lidar com eles. 632 00:40:23,166 --> 00:40:27,000 Por isso, não se metam com o Levee por causa dos brancos. 633 00:40:27,833 --> 00:40:31,416 Posso sorrir e dizer "sim, senhor" a quem quiser. 634 00:40:31,500 --> 00:40:33,458 A minha hora vai chegar. 635 00:40:36,791 --> 00:40:39,833 Não se metam com o Levee por causa dos brancos. 636 00:40:57,500 --> 00:41:00,583 Todos 637 00:41:03,375 --> 00:41:06,625 Todos vêm de lugares diferentes de África, certo? 638 00:41:06,708 --> 00:41:08,416 De tribos diferentes e assim. 639 00:41:09,500 --> 00:41:11,958 Não tardaram a fazer um grande guisado. 640 00:41:12,666 --> 00:41:16,583 Havia cenouras, ervilhas 641 00:41:16,666 --> 00:41:18,541 e também batatas aqui. 642 00:41:18,625 --> 00:41:21,208 E ali, a carne, frutos secos, 643 00:41:21,708 --> 00:41:23,208 quiabo e milho. 644 00:41:23,291 --> 00:41:28,041 Mistura-se tudo e cozinha-se bem para os sabores fluírem. 645 00:41:28,125 --> 00:41:32,041 E, depois, obtém-se uma coisa. Um guisado. 646 00:41:33,041 --> 00:41:36,041 E come-se esse guisado. 647 00:41:36,125 --> 00:41:40,541 Fazes a tua história com esse guisado. 648 00:41:41,708 --> 00:41:45,250 Mas olhas à volta e vês algumas cenouras ali 649 00:41:45,333 --> 00:41:48,083 e umas ervilhas aqui. 650 00:41:48,875 --> 00:41:53,208 E… o guisado ainda lá está. 651 00:41:55,500 --> 00:41:58,708 Fizeste a tua história e ainda lá está. 652 00:42:00,708 --> 00:42:02,208 Não podes comer tudo. 653 00:42:06,875 --> 00:42:07,958 O que sobra? 654 00:42:08,916 --> 00:42:12,000 Alguns restos. É isso. 655 00:42:15,583 --> 00:42:21,166 Nós somos os restos. As pessoas de cor são os restos. 656 00:42:36,166 --> 00:42:38,083 O que farão as pessoas de cor? 657 00:42:40,791 --> 00:42:42,708 É o que queremos descobrir. 658 00:42:48,750 --> 00:42:53,875 Mas, primeiro, têm de saber que são restos. 659 00:43:22,916 --> 00:43:23,750 Sr. Irvin. 660 00:43:27,416 --> 00:43:29,875 Não tenho nada com isso, mas… 661 00:43:31,000 --> 00:43:32,541 … o rapaz não consegue. 662 00:43:32,625 --> 00:43:34,625 Gagueja sempre. 663 00:43:35,500 --> 00:43:38,875 É uma canção diferente. Outro estilo. 664 00:43:38,958 --> 00:43:41,875 Calma, respira, vai correr tudo bem. 665 00:43:41,958 --> 00:43:44,208 Vou dar-te a deixa… 666 00:43:44,291 --> 00:43:47,166 Sei onde começo. Não é preciso dizer. 667 00:43:47,250 --> 00:43:51,125 Vais sorrir e dizer aquilo. Depois, avançamos. 668 00:43:51,208 --> 00:43:53,208 - Cutler. - Senhora? 669 00:43:53,291 --> 00:43:55,750 Sei onde começo… 670 00:43:55,833 --> 00:43:58,875 O Levee tem os olhos no sítio errado. Repreende-o, Cutler. 671 00:43:58,958 --> 00:44:02,208 Vá, Levee. Vamos tocar. Concentra-te no trabalho. 672 00:44:02,291 --> 00:44:05,500 Vamos lá, rapazes. 673 00:44:06,083 --> 00:44:09,000 Primeiro "Moonshine Blues". 674 00:44:09,083 --> 00:44:11,625 Nada disso. Primeiro canto "Black Bottom". 675 00:44:11,708 --> 00:44:15,041 Vá. O microfone do Sylvester? Irvin, dê-lhe um microfone. 676 00:44:16,583 --> 00:44:18,833 Os rapazes dizem que ele não consegue. 677 00:44:19,416 --> 00:44:22,958 Quem disse isso? Que rapazes? 678 00:44:24,125 --> 00:44:26,375 A banda, Ma. Os rapazes da banda. 679 00:44:27,916 --> 00:44:28,958 Que banda? 680 00:44:30,833 --> 00:44:31,958 A banda é minha. 681 00:44:32,041 --> 00:44:34,625 Dizem que ele gagueja, Ma. 682 00:44:34,708 --> 00:44:36,541 Não importa. 683 00:44:36,625 --> 00:44:39,791 Prometi isto ao rapaz e ele irá fazê-lo. 684 00:44:39,875 --> 00:44:43,458 Assunto encerrado. Ele não gagueja sempre. 685 00:44:43,541 --> 00:44:45,166 Um microfone para ele. 686 00:44:45,250 --> 00:44:46,625 Não há tempo. Não podemos… 687 00:44:46,708 --> 00:44:48,458 Se quer um disco, arranje tempo. 688 00:44:48,541 --> 00:44:51,125 Não estou a brincar. Posso ir-me embora. 689 00:44:51,208 --> 00:44:53,458 Volto à digressão. Não preciso disto. 690 00:44:53,541 --> 00:44:55,916 Dê um microfone ao rapaz. 691 00:45:01,625 --> 00:45:04,208 Sei que estás metido nisto. Põe-te a pau. 692 00:45:04,291 --> 00:45:05,291 Foi o Cutler. 693 00:45:05,375 --> 00:45:07,500 Foste tu. És o único… 694 00:45:08,333 --> 00:45:09,958 Ele gagueja, não pode fazê-lo. 695 00:45:10,041 --> 00:45:11,541 Mas vai fazer. 696 00:45:11,625 --> 00:45:13,791 - Não te metas. - Quero lá saber. 697 00:45:13,875 --> 00:45:17,083 - Ele que cante tudo. - Muito bem. Obrigada. 698 00:45:17,166 --> 00:45:19,125 Só tem uma oportunidade. O custo disto… 699 00:45:19,208 --> 00:45:21,750 Que se lixe. Só fala nisso. 700 00:45:21,833 --> 00:45:24,708 Eu rendo mais dinheiro do que qualquer um. 701 00:45:24,791 --> 00:45:27,708 Se fizer mal, vai repetir até fazer bem. 702 00:45:30,875 --> 00:45:33,291 Vá, querido. 703 00:45:33,916 --> 00:45:37,416 Põe-te aqui. As mãos como te disse. 704 00:45:38,625 --> 00:45:40,541 Não te preocupes. 705 00:45:40,625 --> 00:45:42,708 Repetimos até fazeres bem. 706 00:45:42,791 --> 00:45:44,958 Muito bem. Toquem para ele, Cutler. 707 00:45:45,041 --> 00:45:45,916 Está bem. 708 00:45:46,000 --> 00:45:49,583 Um, dois, sabem o que fazer. 709 00:45:51,375 --> 00:45:52,333 Muito bem, 710 00:45:53,208 --> 00:45:57,250 já ouviram os melhores. 711 00:45:57,333 --> 00:45:59,250 Agora, vou mostrar-vos o resto. 712 00:45:59,750 --> 00:46:01,750 A Ma Rainey vai mostrar-vos… 713 00:46:03,750 --> 00:46:06,041 … como se faz. 714 00:46:06,583 --> 00:46:10,083 Muito bem, querido. Tens tempo. Vais fazer bem. 715 00:46:10,166 --> 00:46:12,083 Ma, estamos prontos. 716 00:46:12,166 --> 00:46:14,875 - A minha cola? - "Ma Rainey's Black Bottom", rapazes. 717 00:46:14,958 --> 00:46:18,750 A minha cola? Está calor, quero uma cola. 718 00:46:18,833 --> 00:46:22,208 - O que se passa? - A minha cola? Preciso de uma cola. 719 00:46:22,708 --> 00:46:23,833 Ma, ouça… 720 00:46:24,875 --> 00:46:26,125 Esqueci-me da cola. 721 00:46:26,708 --> 00:46:29,416 Vamos fazer só esta canção. Que tal, rapazes? 722 00:46:29,500 --> 00:46:33,083 Não importa. Devia ter a minha cola. Sabia isso. 723 00:46:33,166 --> 00:46:34,791 Não faço nada sem a minha cola. 724 00:46:35,416 --> 00:46:36,916 - Merda! - Só um minuto, Ma. 725 00:46:37,000 --> 00:46:38,375 Chega uma hora atrasada… 726 00:46:38,458 --> 00:46:40,958 Saia-me da frente. Irvin, tire-o daqui. 727 00:46:41,041 --> 00:46:43,041 Estou farto dos disparates dela. 728 00:46:43,125 --> 00:46:45,000 Eu trato disto. Ma, ouça. 729 00:46:45,083 --> 00:46:48,375 Vou mandar vir uma cola, mas comecemos. 730 00:46:48,458 --> 00:46:51,291 O Sylvester e a banda estão prontos. 731 00:46:51,375 --> 00:46:52,833 Só esta canção. 732 00:46:52,916 --> 00:46:55,000 Que forretas. Eu compro a minha cola. 733 00:46:55,083 --> 00:46:57,083 Slow Drag, Sylvester. Vão lá. 734 00:46:57,166 --> 00:47:01,125 Tragam três garrafas de cola, fresquinha. Tragam algo para vocês também. 735 00:47:01,208 --> 00:47:02,250 Fiquem com o troco. 736 00:47:03,208 --> 00:47:05,000 Irvin, afaste-se de mim. Merda! 737 00:47:05,083 --> 00:47:07,458 Pode esperar até eu beber a cola. Não morre. 738 00:47:07,541 --> 00:47:09,958 Está bem. Beba a cola. 739 00:47:10,041 --> 00:47:11,500 Cavalheiros, a sala da banda. 740 00:47:12,083 --> 00:47:14,166 Credo, beba a cola! 741 00:47:18,708 --> 00:47:19,875 Cutler. 742 00:47:21,500 --> 00:47:23,458 Vem cá, preciso de falar contigo. 743 00:47:28,416 --> 00:47:34,208 MERCEARIA POLANECZKY 744 00:47:41,916 --> 00:47:45,125 Que treta é aquela de "os rapazes da banda disseram"? 745 00:47:45,208 --> 00:47:47,166 Eu é que mando. 746 00:47:47,250 --> 00:47:50,625 Mando na banda e digo quem pode ou não fazer o quê. 747 00:47:50,708 --> 00:47:52,250 Foi só por o rapaz gaguejar. 748 00:47:52,333 --> 00:47:54,416 Eu sei. Achas que não sei? 749 00:47:54,500 --> 00:47:57,166 - Isto vai ajudá-lo. - Pode ser mais fácil… 750 00:47:57,250 --> 00:48:01,250 Ele faz. Não quero voltar a ouvir o que os rapazes da banda disseram. 751 00:48:05,916 --> 00:48:09,625 E substitui o Levee quando chegarmos a Memphis. 752 00:48:09,708 --> 00:48:12,666 - Ele só causa problemas. - O Levee não é mau. 753 00:48:12,750 --> 00:48:15,250 Toca bem quando se concentra. 754 00:48:15,333 --> 00:48:17,458 - E sabe compor. - Não importa. 755 00:48:17,541 --> 00:48:18,625 Ele traz sarilhos. 756 00:48:18,708 --> 00:48:21,166 Arranja outro. Ele lidera a matilha. 757 00:48:21,250 --> 00:48:23,666 Sei que foi ideia dele. 758 00:48:23,750 --> 00:48:27,208 Dussie Mae! Senta-te e para de te pavonear. 759 00:48:27,291 --> 00:48:30,583 - Não estou a fazer nada. - Não atrapalhes. 760 00:48:59,916 --> 00:49:03,000 Olá. Só queria ver como era isto. 761 00:49:03,625 --> 00:49:04,958 Entra à vontade. 762 00:49:05,791 --> 00:49:06,791 Eu não mordo. 763 00:49:09,125 --> 00:49:10,541 Não sabia que compunhas. 764 00:49:10,625 --> 00:49:13,333 Pensei que estavas a mentir no clube, ontem à noite. 765 00:49:13,416 --> 00:49:15,666 Não, querida. Sei compor. 766 00:49:15,750 --> 00:49:18,000 Dei algumas canções ao Sr. Sturdyvant. 767 00:49:18,083 --> 00:49:21,375 Ele vai deixar-me gravá-las. Terei a minha banda. 768 00:49:21,458 --> 00:49:25,541 Toledo, não dei as minhas canções ao Sr. Sturdyvant? 769 00:49:26,125 --> 00:49:28,125 Não me metas nisso. 770 00:49:29,708 --> 00:49:31,666 Vais mesmo ter a tua banda? 771 00:49:32,250 --> 00:49:35,625 Levee Green e os Footstompers. 772 00:49:36,416 --> 00:49:39,791 Um homem com uma banda precisa de uma mulher como tu. 773 00:49:39,875 --> 00:49:43,166 Uma mulher como eu precisa de um homem que a sustente. 774 00:49:44,000 --> 00:49:45,583 Não quero um zé-ninguém 775 00:49:45,666 --> 00:49:47,458 que me deixe à porta. 776 00:49:47,541 --> 00:49:51,041 Não é o meu estilo, querida. Sei como tratar uma mulher. 777 00:49:51,625 --> 00:49:54,625 Compro-lhe prendas e isso. Trato-a como ela quer. 778 00:49:54,708 --> 00:49:57,833 Dizem todos isso até chegar a hora de dar prendas. 779 00:49:57,916 --> 00:50:01,625 Quando chegarmos a Memphis, vou levar-te a sair, 780 00:50:01,708 --> 00:50:03,375 vamos divertir-nos 781 00:50:04,208 --> 00:50:06,291 e mostro-te que sei como tratar uma mulher. 782 00:50:12,000 --> 00:50:12,833 Ma. 783 00:50:14,750 --> 00:50:18,916 "Moonshine Blues" é uma das canções que a Bessie Smith canta. 784 00:50:19,000 --> 00:50:21,791 Bessie quê? Quero lá saber da Bessie. 785 00:50:22,333 --> 00:50:24,958 Fui eu que a ensinei. Ela imita-me. 786 00:50:25,041 --> 00:50:28,166 Não quero saber se ela vendeu um milhão de discos. 787 00:50:28,250 --> 00:50:31,250 Tem a gente dela e eu a minha. Não quero saber. 788 00:50:31,333 --> 00:50:33,000 A Ma foi a primeira. Lembra-te. 789 00:50:33,083 --> 00:50:34,416 Ninguém disse isso. 790 00:50:34,500 --> 00:50:36,541 - Só disse… - Faço-o há muito tempo. 791 00:50:36,625 --> 00:50:39,666 Desde pequena. Não importa o que os outros fazem. 792 00:50:39,750 --> 00:50:42,416 Raios! Por isso me zanguei com o Irvin. 793 00:50:43,583 --> 00:50:45,375 Os brancos chateiam-nos. 794 00:50:45,458 --> 00:50:47,750 Forreta, não me comprou uma cola. 795 00:50:47,833 --> 00:50:52,083 Mas eu reclamo. A Ma não atura tretas. Raios! 796 00:50:52,166 --> 00:50:55,166 Querem pegar na minha voz e fechá-la numa caixa janota 797 00:50:55,250 --> 00:50:59,666 cheia de botões e não compra uma cola. 798 00:51:00,250 --> 00:51:02,333 É só um níquel por garrafa. 799 00:51:06,833 --> 00:51:08,791 Querem lá saber de mim. 800 00:51:11,958 --> 00:51:15,083 Só querem a minha voz. 801 00:51:18,750 --> 00:51:20,333 Aprendi isso. 802 00:51:22,125 --> 00:51:26,208 Vão tratar-me como quero ser tratada, por muito que lhes custe. 803 00:51:29,666 --> 00:51:32,500 Estão lá atrás a chamar-me nomes. 804 00:51:32,583 --> 00:51:35,083 A chamar-me de tudo, menos filha de Deus. 805 00:51:35,166 --> 00:51:38,875 Mas não podem fazer nada porque ainda não têm o que querem. 806 00:51:39,375 --> 00:51:43,000 Assim que tiverem a minha voz numa daquelas máquinas, 807 00:51:43,750 --> 00:51:48,291 serei como uma puta usada e vestem logo as calças. 808 00:51:48,375 --> 00:51:50,416 Deixo de lhes ser útil. 809 00:51:52,000 --> 00:51:54,625 Sei o que digo. Verás. 810 00:51:54,708 --> 00:51:57,500 E o Irvin é como eles. 811 00:51:57,583 --> 00:51:59,958 Ele também não quer saber de mim. 812 00:52:00,041 --> 00:52:03,208 É meu agente há seis anos e só fui a casa dele 813 00:52:03,291 --> 00:52:07,000 para cantar para os amigos brancos. - Sei como são. 814 00:52:07,083 --> 00:52:09,708 Se forem de cor e os fizerem ganhar dinheiro, 815 00:52:09,791 --> 00:52:14,041 tudo bem. Caso contrário, somos cães vadios. 816 00:52:14,958 --> 00:52:16,666 Os meus discos renderam mais 817 00:52:16,750 --> 00:52:19,208 do que os de qualquer outro artista deles 818 00:52:19,291 --> 00:52:23,125 e só sabem queixar-se de que esta sessão é cara. 819 00:52:23,208 --> 00:52:25,375 Não percebo porque é assim tão cara. 820 00:52:25,458 --> 00:52:28,625 Não é. Não lhes ligo nenhuma. 821 00:52:32,250 --> 00:52:34,333 Já escolhi os meus músicos. 822 00:52:35,083 --> 00:52:39,208 Músicos bons. Saberão tocar música mesmo boa. 823 00:52:39,291 --> 00:52:43,125 Quando tiveres a tua banda, falamos. 824 00:52:43,208 --> 00:52:45,916 Só te quero mostrar que sei do que as mulheres gostam. 825 00:52:46,000 --> 00:52:48,875 Não me chamam Limonada Doce por nada. 826 00:52:48,958 --> 00:52:52,208 - Para, vai aparecer alguém. - Nada disso. 827 00:52:53,166 --> 00:52:54,166 Ouve, querida. 828 00:52:55,000 --> 00:52:56,666 Quero saber 829 00:52:57,416 --> 00:53:02,250 se posso apresentar o meu galaró vermelho à tua galinha castanha. 830 00:53:09,208 --> 00:53:13,000 Arranja a tua banda e veremos se o teu galaró sabe cantar. 831 00:53:22,750 --> 00:53:24,250 Caramba! 832 00:53:24,333 --> 00:53:27,166 Agora sei porque é que o meu avô se sentava no alpendre 833 00:53:27,250 --> 00:53:30,375 com uma navalha quando a minha avó estendia a roupa. 834 00:53:30,458 --> 00:53:32,000 És louco! 835 00:53:36,958 --> 00:53:40,958 Aposto que pareces o comboio noturno para o Alabama 836 00:53:41,041 --> 00:53:43,625 quando passa a Linha Mason-Dixon. 837 00:53:47,833 --> 00:53:50,083 Como ficaste tão louco? 838 00:53:50,166 --> 00:53:53,333 São mulheres como tu que me deixam… 839 00:53:54,958 --> 00:53:56,250 Santo Deus! 840 00:53:57,250 --> 00:53:59,833 Benditas nádegas. 841 00:54:13,208 --> 00:54:15,000 Está tudo muito silencioso. 842 00:54:19,125 --> 00:54:21,208 Nunca suportei o silêncio. 843 00:54:22,333 --> 00:54:26,166 Tenho de ter sempre música na cabeça. 844 00:54:26,250 --> 00:54:30,125 Mantém o equilíbrio. A música preenche o vazio. 845 00:54:31,458 --> 00:54:34,875 Quanta mais música houver no mundo, mais cheio está. 846 00:54:34,958 --> 00:54:37,916 Concordo. Também preciso de música. 847 00:54:38,541 --> 00:54:41,083 Os brancos não percebem o blues. 848 00:54:41,875 --> 00:54:44,541 Ouvem-no, mas não sabem como apareceu. 849 00:54:46,208 --> 00:54:49,333 Não percebem que é a vida a falar. 850 00:54:50,208 --> 00:54:52,000 Não é para nos sentirmos melhor. 851 00:54:52,625 --> 00:54:55,666 Cantamos para perceber a vida. 852 00:54:57,750 --> 00:55:00,625 O blues ajuda-nos a sair da cama. 853 00:55:02,041 --> 00:55:04,250 Sabemos que não estamos sós. 854 00:55:05,958 --> 00:55:08,083 Há algo mais no mundo. 855 00:55:09,208 --> 00:55:12,666 Algo foi acrescentado por aquela canção. 856 00:55:19,541 --> 00:55:22,125 O mundo seria vazio sem o blues. 857 00:55:24,333 --> 00:55:25,166 Sim. 858 00:55:25,250 --> 00:55:28,708 Tento preencher esse vazio com algo. 859 00:55:33,666 --> 00:55:37,208 Não fui a primeira a cantar blues. Sempre existiu. 860 00:55:37,291 --> 00:55:41,750 Se me querem chamar mãe do blues, não me importo. Não prejudica ninguém. 861 00:55:43,708 --> 00:55:46,625 Demoraram bastante. Sylvester, chama o Irvin. 862 00:55:46,708 --> 00:55:49,291 - Diz-lhe que estamos prontos. - Vou chamar o Levee. 863 00:56:07,333 --> 00:56:09,750 A Ma já bebeu a cola, Levee. Vamos começar. 864 00:56:09,833 --> 00:56:11,291 - Tira-me isto. - Está bem. 865 00:56:11,833 --> 00:56:12,916 Tenho de ir. 866 00:56:15,000 --> 00:56:15,833 Vai! 867 00:56:30,041 --> 00:56:33,583 Muito bem, rapazes. "Ma Rainey's Black Bottom", take um. 868 00:56:34,916 --> 00:56:37,625 Dois, sabes o que fazer. 869 00:56:40,125 --> 00:56:45,250 Muito bem… 870 00:56:48,208 --> 00:56:49,333 Take dois. 871 00:56:50,125 --> 00:56:51,208 Muito bem, 872 00:56:51,291 --> 00:56:54,625 já ouviram os outros. Agora, vou mostrar-vos a melhor. 873 00:56:54,708 --> 00:56:57,083 A Ma Rainey vai mostrar-vos… 874 00:57:01,875 --> 00:57:03,000 Take… 875 00:57:12,416 --> 00:57:15,208 Ma, podemos fazer isto sem o… 876 00:57:17,375 --> 00:57:18,458 Take seis. 877 00:57:26,375 --> 00:57:27,500 Take sete. 878 00:57:30,875 --> 00:57:31,916 Muito bem, 879 00:57:32,625 --> 00:57:36,000 já ouviram os outros. Agora, vou mostrar-vos a melhor. 880 00:57:36,708 --> 00:57:39,500 A Ma Rainey vai mostrar-vos como se faz. 881 00:59:38,583 --> 00:59:42,125 Muito bem, Ma. Excelente. Bom trabalho, rapazes. 882 00:59:42,208 --> 00:59:45,666 Vês? Eu disse que conseguias. Basta concentrares-te. 883 00:59:45,750 --> 00:59:47,250 Foi melhor do que eu pensava. 884 00:59:47,333 --> 00:59:51,208 - O meu menino. - Boa, rapaz. Rapazes. Ma. 885 00:59:51,291 --> 00:59:55,416 - Sim! - A seguir, "Moonshine Blues"? 886 00:59:56,083 --> 00:59:57,166 "Moonshine Blues". 887 00:59:57,250 --> 01:00:00,958 Irv, aconteceu algo na gravação. Verifica o microfone. 888 01:00:01,500 --> 01:00:03,583 Um, dois, teste, um… 889 01:00:03,666 --> 01:00:05,375 Não, o microfone do rapaz. 890 01:00:06,791 --> 01:00:08,666 Santo Deus! 891 01:00:09,250 --> 01:00:11,000 - Ma, não gravámos a canção. - Merda! 892 01:00:11,083 --> 01:00:14,208 Como assim? O que estavam a fazer lá em cima? 893 01:00:14,291 --> 01:00:15,541 O Levee arrancou a ficha. 894 01:00:15,625 --> 01:00:16,541 Não arranquei nada. 895 01:00:16,625 --> 01:00:18,333 Se o Levee estivesse concentrado. 896 01:00:18,416 --> 01:00:21,250 Se não é uma coisa, é outra. Vê se atinas. 897 01:00:21,333 --> 01:00:24,333 - Não fiz nada. - É o cabo, Mel. 898 01:00:24,416 --> 01:00:26,333 Precisamos de um cabo novo. 899 01:00:26,416 --> 01:00:28,041 - Desorganizado… - Ma? 900 01:00:28,125 --> 01:00:29,541 - Perda de tempo. - Aonde vai? 901 01:00:29,625 --> 01:00:31,083 - Merda! - Ma? Ma! 902 01:00:31,666 --> 01:00:32,500 Ma? 903 01:00:32,583 --> 01:00:35,458 Se sair, acabou. É o seu fim. 904 01:00:35,541 --> 01:00:37,291 Céus, Mel! Ma! 905 01:00:37,375 --> 01:00:40,250 Ma, volte aqui! Por favor! 906 01:00:43,083 --> 01:00:43,916 Ouça, Ma. 907 01:00:45,125 --> 01:00:46,833 Estes discos serão êxitos. 908 01:00:47,541 --> 01:00:49,458 Venderão como pãezinhos quentes. 909 01:00:49,541 --> 01:00:51,708 Até o Sylvester será uma estrela. 910 01:00:52,666 --> 01:00:53,833 Quinze minutos. 911 01:00:55,125 --> 01:00:58,583 Só lhe peço isso. Quinze minutos. 912 01:01:03,333 --> 01:01:06,208 Quinze minutos. Ouviu? 913 01:01:06,291 --> 01:01:09,375 Depois, vou para a Georgia. 914 01:01:09,458 --> 01:01:10,541 Quinze minutos. 915 01:01:15,500 --> 01:01:19,125 Façam uma pausa, rapazes. Estaremos prontos em 15 minutos. 916 01:01:20,500 --> 01:01:24,375 Ela pode ir-se embora. Eu quero sair daqui. 917 01:01:24,458 --> 01:01:28,458 Se fosse o Sr. Irvin, iria verificar os cabos e ligá-los bem. 918 01:01:28,541 --> 01:01:32,625 Se o Levee se concentrasse no trabalho, estaríamos a acabar. 919 01:01:32,708 --> 01:01:35,041 Esperemos que consiga dizer aquilo. 920 01:01:35,125 --> 01:01:37,375 O Levee tinha um olho na rapariga. 921 01:01:37,458 --> 01:01:39,000 É a rapariga da Ma. 922 01:01:39,083 --> 01:01:42,208 Eu falo com ela como falo com qualquer pessoa. 923 01:01:42,291 --> 01:01:45,791 Se te meteres com ela, ficarás sem trabalho. 924 01:01:45,875 --> 01:01:51,000 Não fiz nada, só lhe perguntei o nome. Se não posso fazer isso, que se lixe a Ma. 925 01:01:51,083 --> 01:01:53,708 Estou farto. Tenta falar com um idiota. 926 01:01:53,791 --> 01:01:58,000 Uns são piores do que outros. Há quem se excite com isso. 927 01:01:59,458 --> 01:02:02,083 Eu percebo. A excitação é grande. 928 01:02:02,166 --> 01:02:05,875 Já passei por isso. É uma boa sensação, ser idiota, 929 01:02:05,958 --> 01:02:07,791 mas não dura muito. 930 01:02:07,875 --> 01:02:11,083 Acaba num minuto e tens de enfrentar as consequências. 931 01:02:11,166 --> 01:02:14,541 Finalmente fazes sentido, sobre ser idiota. 932 01:02:14,625 --> 01:02:17,833 Finalmente fazes sentido, admitires que és idiota. 933 01:02:17,916 --> 01:02:21,375 Eu admito. Não tem nada de mal. 934 01:02:21,458 --> 01:02:23,791 Já fui um pouco de tudo. 935 01:02:24,458 --> 01:02:27,166 Serei mais algumas coisas antes de morrer. 936 01:02:27,250 --> 01:02:30,791 Mas não fui o mesmo idiota duas vezes. Diferimos nisso. 937 01:02:30,875 --> 01:02:33,208 Mas foste idiota. É o que conta. 938 01:02:33,291 --> 01:02:37,125 Sou idiota por lhe perguntar o nome, mas afinal tu também o és. 939 01:02:37,208 --> 01:02:39,000 Casei com uma boa mulher. 940 01:02:39,083 --> 01:02:42,125 Até hoje, não tenho nada a criticar-lhe. 941 01:02:42,208 --> 01:02:47,875 Casei com a intenção de ficar com ela para o resto da vida. 942 01:02:47,958 --> 01:02:52,666 Queria estar com ela até eu morrer, mas ela começou a frequentar a igreja. 943 01:02:54,000 --> 01:02:58,625 Começou a ver os homens cristãos bons 944 01:02:58,708 --> 01:03:00,791 e a pensar porque eu não era assim. 945 01:03:01,375 --> 01:03:04,125 Não tardou a perceber que estava com um ateu. 946 01:03:04,208 --> 01:03:05,750 Não conseguia viver assim. 947 01:03:06,750 --> 01:03:07,750 E foi-se embora. 948 01:03:09,708 --> 01:03:14,416 Eu percebi que fora um idiota 949 01:03:14,500 --> 01:03:18,000 por não ver que ela precisava de algo que eu não lhe dava 950 01:03:18,083 --> 01:03:20,416 ou não iria à igreja. 951 01:03:21,000 --> 01:03:21,958 Portanto, sim, 952 01:03:22,791 --> 01:03:25,041 o Toledo foi um idiota com uma mulher. 953 01:03:26,416 --> 01:03:28,083 Faz parte da vida. 954 01:03:28,958 --> 01:03:33,416 Temos definições diferentes para idiota. 955 01:03:33,500 --> 01:03:37,666 Um idiota é responsável pelo que lhe acontece. 956 01:03:37,750 --> 01:03:40,291 Um idiota causa isso, como o Levee. 957 01:03:40,791 --> 01:03:45,458 Se se meter com a rapariga da Ma, vai acabar na rua. É um idiota. 958 01:03:45,541 --> 01:03:48,416 Não vai acontecer nada. Não deixo que aconteça. 959 01:03:48,500 --> 01:03:51,375 A Ma que não te veja com ela. É isso. 960 01:03:51,458 --> 01:03:53,208 Ninguém manda em mim. 961 01:03:53,291 --> 01:03:55,958 Pelo que contaste, Toledo, 962 01:03:56,041 --> 01:03:58,375 a vida não foi justa contigo. 963 01:03:58,458 --> 01:03:59,750 A vida é justa. 964 01:03:59,833 --> 01:04:00,958 A vida não vale nada. 965 01:04:01,041 --> 01:04:04,875 É fácil de levar. Não tem tomates. 966 01:04:05,583 --> 01:04:08,333 Já a morte? A morte tem estilo. 967 01:04:08,416 --> 01:04:11,000 A morte faz-nos desejar nunca ter nascido. 968 01:04:11,083 --> 01:04:12,500 A morte é assim má. 969 01:04:12,583 --> 01:04:14,791 Mas a vida controla-se. A vida não é nada. 970 01:04:14,875 --> 01:04:17,625 Ele diz que a vida é justa e não tem onde cair morto. 971 01:04:17,708 --> 01:04:19,708 Vou dizer-te uma coisa. 972 01:04:19,791 --> 01:04:22,166 Um negro está sempre insatisfeito. 973 01:04:22,250 --> 01:04:24,250 Têm direito a isso. 974 01:04:24,333 --> 01:04:27,291 Ficarás satisfeito com um osso que alguém te atirou 975 01:04:27,375 --> 01:04:29,458 depois de comer o porco todo? 976 01:04:29,541 --> 01:04:32,625 Tens sorte por te deixarem ser músico e não tens noção disso. 977 01:04:32,708 --> 01:04:36,458 Estou a falar de um osso que alguém te atirou. 978 01:04:36,541 --> 01:04:40,125 O vosso problema é esse. Estão satisfeitos sempre no mesmo sítio. 979 01:04:40,208 --> 01:04:44,333 Assim que tiver a minha banda e gravar as canções para o Sr. Sturdyvant, 980 01:04:44,416 --> 01:04:47,500 serei como a Ma e direi aos brancos o que fazer. 981 01:04:48,083 --> 01:04:53,125 A Ma ameaçou ir-se embora e o Sr. Irvin suplicou-lhe que ficasse. 982 01:04:53,208 --> 01:04:56,333 Serei respeitado pelos brancos. 983 01:04:56,416 --> 01:05:00,625 Os brancos não ligam à Ma. Os negros tornaram-na uma estrela. 984 01:05:00,708 --> 01:05:04,958 Os brancos não querem saber dela nem da música que faz. 985 01:05:05,041 --> 01:05:07,916 Num hotel de brancos ela verá a importância que tem. 986 01:05:08,000 --> 01:05:10,875 Nem consegue apanhar um táxi aqui no norte. 987 01:05:10,958 --> 01:05:15,500 O reverendo Gates. Sabes de quem estou a falar. 988 01:05:15,583 --> 01:05:19,333 O reverendo vinha de Tallahassee para Atlanta 989 01:05:19,416 --> 01:05:23,208 visitar a irmã tuberculosa. 990 01:05:23,708 --> 01:05:26,583 O comboio passou por Thomasville, por Moultrie, 991 01:05:26,666 --> 01:05:31,166 e parou numa cidade chamada Sigsbee. - Podes parar. 992 01:05:31,250 --> 01:05:34,833 Só um comboio vai de Tallahassee até Atlanta. 993 01:05:34,916 --> 01:05:36,458 Não para em Sigsbee. 994 01:05:36,541 --> 01:05:38,875 O único comboio que para lá é o Santa Fe 995 01:05:38,958 --> 01:05:40,541 e é preciso mudar em Moultrie. 996 01:05:40,625 --> 01:05:42,291 Ele pode ter feito isso. Não sei. 997 01:05:42,375 --> 01:05:44,458 Só estou a dizer que ele saiu em Sigsbee. 998 01:05:44,541 --> 01:05:47,208 Inventa o que quiseres. 999 01:05:47,291 --> 01:05:50,708 - Deixa-o acabar. - Vá, conta como quiseres. 1000 01:05:50,791 --> 01:05:54,000 O reverendo Gates apeou-se em Sigsbee. 1001 01:05:54,083 --> 01:05:55,458 Decidiu verificar o horário 1002 01:05:55,541 --> 01:05:59,333 para ver se chegara a horas para o irem buscar. 1003 01:05:59,416 --> 01:06:03,791 Lá, apeteceu-lhe ir à casa de banho. 1004 01:06:03,875 --> 01:06:05,875 A única casa de banho para negros 1005 01:06:05,958 --> 01:06:09,791 era exterior, a uns 180 m da estação. 1006 01:06:10,541 --> 01:06:13,916 Enquanto lá estava, o comboio partiu sem ele. 1007 01:06:14,541 --> 01:06:17,833 Ele não sabe onde está. 1008 01:06:17,916 --> 01:06:19,875 Nunca ouviu falar daquela cidade. 1009 01:06:19,958 --> 01:06:24,208 Eu ouvi falar e ele não saiu do comboio vindo de Tallahassee. 1010 01:06:24,875 --> 01:06:28,208 Ele estava ali parado a tentar decidir o que fazer. 1011 01:06:28,291 --> 01:06:31,083 O comboio deixara-o numa cidade estranha. 1012 01:06:32,416 --> 01:06:33,833 Começou a escurecer. 1013 01:06:34,333 --> 01:06:36,708 Enquanto o Sol se põe, 1014 01:06:36,791 --> 01:06:39,250 ele tenta decidir o que fazer 1015 01:06:39,333 --> 01:06:42,875 e viu uns brancos do outro lado da rua. 1016 01:06:42,958 --> 01:06:45,000 Ali parados, a observá-lo. 1017 01:06:46,000 --> 01:06:48,750 Depois, juntam-se mais alguns. 1018 01:06:49,250 --> 01:06:53,250 Ele olhou à volta e não viu nenhum negro. 1019 01:06:53,750 --> 01:06:57,791 Não sabia o que os brancos queriam e começou a andar. 1020 01:06:57,875 --> 01:07:01,000 Não sabia para onde. Ia a andar pelos carris 1021 01:07:01,083 --> 01:07:03,416 quando ouviu: "Preto." 1022 01:07:04,833 --> 01:07:06,250 Assim mesmo. 1023 01:07:07,041 --> 01:07:08,458 "Preto." 1024 01:07:10,041 --> 01:07:11,208 Ele continuou a andar. 1025 01:07:12,083 --> 01:07:15,125 Voltaram a chamá-lo e ele continuou a andar. 1026 01:07:16,291 --> 01:07:19,833 Depois, ouviu um tiro e parou. 1027 01:07:20,708 --> 01:07:21,916 Eles cercaram-no. 1028 01:07:22,583 --> 01:07:24,083 Ele estava ali parado, 1029 01:07:24,583 --> 01:07:26,166 com a cruz ao pescoço 1030 01:07:26,250 --> 01:07:29,291 e a Bíblia que levava sempre com ele. 1031 01:07:30,458 --> 01:07:34,083 Perguntaram-lhe quem era. Ele disse que era o reverendo Gates 1032 01:07:34,166 --> 01:07:35,666 e que ia visitar a irmã, 1033 01:07:35,750 --> 01:07:37,958 mas o comboio partiu sem ele. 1034 01:07:38,041 --> 01:07:40,916 E eles disseram: "Sim, preto? 1035 01:07:41,500 --> 01:07:43,166 Mas sabes dançar?" 1036 01:07:47,125 --> 01:07:48,416 Ele olhou para eles 1037 01:07:49,125 --> 01:07:50,666 e começou a dançar. 1038 01:07:53,333 --> 01:07:56,416 Um deles arrancou-lhe a cruz do pescoço 1039 01:07:56,500 --> 01:08:00,500 e disse que era heresia dançar com a cruz e a Bíblia. 1040 01:08:02,375 --> 01:08:04,958 Tirou-lhe a Bíblia e rasgou-a. 1041 01:08:05,041 --> 01:08:07,833 Mandaram-no dançar até se fartarem. 1042 01:08:09,125 --> 01:08:13,708 - Foi a única forma de ele… - Ele era um homem de Deus. 1043 01:08:13,791 --> 01:08:16,500 Onde estava Deus naquela altura? 1044 01:08:17,458 --> 01:08:22,083 Porque é que Deus não castigou os brancos? 1045 01:08:22,166 --> 01:08:23,958 Levee, vais arder no Inferno. 1046 01:08:24,041 --> 01:08:26,750 Porque não os castigou ali? 1047 01:08:26,833 --> 01:08:30,416 Não me venhas com isso de arder no Inferno. 1048 01:08:30,500 --> 01:08:32,000 Ele era um homem de Deus. 1049 01:08:32,083 --> 01:08:34,500 Porque é que Deus não os castigou? 1050 01:08:35,541 --> 01:08:38,666 Eu digo-te porquê. A verdade. 1051 01:08:39,541 --> 01:08:41,958 Deus nunca ouviu as orações de um negro. 1052 01:08:42,041 --> 01:08:44,250 Deus deita essas orações ao lixo. 1053 01:08:44,333 --> 01:08:48,666 Deus não quer saber dos negros. Na verdade, detesta-os. 1054 01:08:49,291 --> 01:08:51,583 Detesta-os com toda a fúria. 1055 01:08:51,666 --> 01:08:54,333 Jesus não te ama, detesta esse couro negro. 1056 01:08:54,416 --> 01:08:56,958 A dizer-me que vou arder no Inferno… 1057 01:08:57,041 --> 01:08:58,916 Deus que se lixe! 1058 01:09:00,333 --> 01:09:04,666 Não blasfemes contra o meu Deus! Seu inútil… 1059 01:09:04,750 --> 01:09:06,125 Larga-o! 1060 01:09:06,208 --> 01:09:07,416 - Seu inútil! - Larga-o! 1061 01:09:07,500 --> 01:09:11,416 - É o meu Deus! - Larga-o! Não significa nada! 1062 01:09:11,500 --> 01:09:13,000 Não significa nada! 1063 01:09:13,583 --> 01:09:16,125 É o teu Deus? 1064 01:09:18,708 --> 01:09:23,583 Vou dar uma oportunidade ao teu Deus. 1065 01:09:23,666 --> 01:09:25,916 Vou dar-Lhe a oportunidade de te salvar. 1066 01:09:26,458 --> 01:09:28,916 - Larga a navalha! - Não te metas. 1067 01:09:29,000 --> 01:09:30,166 Isso não resolve nada. 1068 01:09:30,250 --> 01:09:33,166 Estou a falar com o Deus do Cutler! Ouves-me? 1069 01:09:33,250 --> 01:09:36,500 Deus do Cutler! Estou a chamar-Te! 1070 01:09:37,708 --> 01:09:39,291 Vem salvar este negro. 1071 01:09:39,875 --> 01:09:42,208 Castiga-me antes que lhe corte a garganta. 1072 01:09:42,291 --> 01:09:45,583 - Vais arder no Inferno. - Estou a chamar o teu Deus. 1073 01:09:45,666 --> 01:09:49,416 Ele pode salvar-te. Estou a chamar o teu Deus! 1074 01:09:50,166 --> 01:09:51,416 Deus do Cutler? 1075 01:09:51,500 --> 01:09:53,375 Vem salvar este negro. 1076 01:09:54,208 --> 01:09:56,708 Vem salvá-lo como salvaste a minha mãe. 1077 01:09:57,750 --> 01:10:00,000 Salva-o como salvaste a minha mãe! 1078 01:10:02,541 --> 01:10:04,375 Eu ouvi-a quando ela Te chamou. 1079 01:10:06,083 --> 01:10:10,750 Ouvi-a quando ela disse: "Senhor, misericórdia. Jesus, ajuda-me. 1080 01:10:11,750 --> 01:10:15,375 Por favor, misericórdia, Senhor. Jesus, ajuda-me." 1081 01:10:16,958 --> 01:10:18,708 Viraste-lhe as costas? 1082 01:10:21,541 --> 01:10:24,083 Viraste-lhe as costas, cabrão? 1083 01:10:25,500 --> 01:10:27,125 Viraste-lhe as costas? 1084 01:10:29,166 --> 01:10:30,000 Vem cá. 1085 01:10:31,375 --> 01:10:33,375 Vem cá e vira-me as costas. 1086 01:10:35,416 --> 01:10:37,166 Vira-me as costas! 1087 01:10:38,291 --> 01:10:39,625 Vem cá. Onde estás? 1088 01:10:41,208 --> 01:10:43,333 Vem cá e vira-me as costas! 1089 01:10:44,791 --> 01:10:48,625 Vira-me as costas, cabrão! Arranco-te o coração! 1090 01:10:49,791 --> 01:10:53,166 Vem cá. Então, onde estás? 1091 01:10:54,125 --> 01:10:56,125 Vem cá e vira-me as costas. 1092 01:10:57,041 --> 01:10:59,166 Vá, o que temes? 1093 01:11:00,666 --> 01:11:04,500 Vira-me as costas! Vá! 1094 01:11:10,500 --> 01:11:12,333 Cabrão cobarde! 1095 01:11:17,208 --> 01:11:18,916 O teu Deus não vale nada, Cutler. 1096 01:11:22,208 --> 01:11:23,625 O teu Deus não vale nada. 1097 01:12:23,916 --> 01:12:25,708 Fantástico. Está gravado, rapazes. 1098 01:12:26,708 --> 01:12:29,250 Boa sessão. Temos alguns êxitos! 1099 01:12:29,333 --> 01:12:33,250 Onde aprendeste a tocar esse baixo? Ouvi-o a cantar. Ouvi-te. 1100 01:12:33,333 --> 01:12:36,291 - Estava aos saltos. - Acompanhei o Toledo. 1101 01:12:36,375 --> 01:12:38,500 Aqueles dedos compridos a percorrer o piano. 1102 01:12:38,583 --> 01:12:41,125 - Tentei acompanhá-lo. - É mesmo isso. 1103 01:12:41,208 --> 01:12:44,875 Cutler, ouviste o Slow Drag a dar tudo no baixo? 1104 01:12:47,291 --> 01:12:49,666 Levee, porque tocaste tantas notas? 1105 01:12:49,750 --> 01:12:52,958 Tocaste dez notas por cada uma que devias tocar. Não é preciso. 1106 01:12:53,041 --> 01:12:55,500 Devemos improvisar. Era o que estava a fazer. 1107 01:12:55,583 --> 01:12:57,416 Devias tocar a canção como a canto. 1108 01:12:57,500 --> 01:12:59,625 Tal como os outros tocam. 1109 01:12:59,708 --> 01:13:01,666 Toquei a canção como a sinto. 1110 01:13:01,750 --> 01:13:04,833 Eu estou a tentar cantar e tu a agredir-me o ouvido. 1111 01:13:04,916 --> 01:13:08,083 - Chamas a isso música? - Sei o que faço. 1112 01:13:08,583 --> 01:13:10,708 Deixe-me em paz com a minha música. 1113 01:13:10,791 --> 01:13:13,458 Não se trata da tua música, mas da música da Ma. 1114 01:13:13,541 --> 01:13:17,166 - Já te disse o que fazer. - Quero lá saber. 1115 01:13:21,666 --> 01:13:25,458 - Despeçam-me. Terei a minha banda… - Continua a provocar-me… 1116 01:13:25,541 --> 01:13:29,000 - Ninguém quer saber. - Chega. Estás despedido. 1117 01:13:35,041 --> 01:13:37,666 Acha que me importo? Não. 1118 01:13:37,750 --> 01:13:39,708 - Faz-me um favor. - O Levee está fora. 1119 01:13:39,791 --> 01:13:43,000 - Já não toca na minha banda. - Fui despedido? Ótimo! 1120 01:13:43,083 --> 01:13:45,291 O melhor que me aconteceu. 1121 01:13:46,500 --> 01:13:48,250 Não preciso desta merda. 1122 01:14:31,791 --> 01:14:33,041 Está bem. 1123 01:15:12,833 --> 01:15:17,291 - O Mel já vos vem pagar. - Em dinheiro, não quero um cheque. 1124 01:15:17,375 --> 01:15:20,041 Não posso prometer nada. 1125 01:15:20,125 --> 01:15:22,625 Desde que não seja um cheque. 1126 01:15:22,708 --> 01:15:26,708 Ouça, Ma. Falei com o Sturdyvant e ele disse… 1127 01:15:26,791 --> 01:15:28,625 Tentei dissuadi-lo, 1128 01:15:28,708 --> 01:15:32,583 mas ele disse que o melhor que pode fazer é tirar 25 dólares seus 1129 01:15:32,666 --> 01:15:34,625 e dá-los ao Sylvester. 1130 01:15:34,708 --> 01:15:36,250 Tirar o quê e fazer o quê? 1131 01:15:37,958 --> 01:15:41,875 Se quisesse dar-lhe 25 dólares, dava-lhos. 1132 01:15:42,791 --> 01:15:46,916 Ele deve ser pago como os outros. 1133 01:15:47,000 --> 01:15:50,708 Diga ao Sturdyvant para pagar ao rapaz. 1134 01:15:50,791 --> 01:15:53,333 - Falei com ele… - Volte a falar. 1135 01:15:53,416 --> 01:15:57,958 Se ele não pagar ao rapaz, nunca mais gravará um disco meu. 1136 01:15:59,250 --> 01:16:02,166 É o meu agente. Diz sempre que temos de estar unidos. 1137 01:16:02,250 --> 01:16:03,333 Faça isso. 1138 01:16:06,250 --> 01:16:08,500 - Faça-o pagar ao rapaz! - Está bem. 1139 01:16:09,208 --> 01:16:10,666 Verei o que posso fazer. 1140 01:16:41,541 --> 01:16:42,666 Ma. 1141 01:16:44,000 --> 01:16:46,750 Passa-se alguma coisa? Algum problema? 1142 01:16:47,416 --> 01:16:51,541 - Quero que pague ao rapaz. - Claro. Tenho aqui o dinheiro. 1143 01:16:52,000 --> 01:16:55,208 São 200 para si e 25 para ele, certo? 1144 01:16:58,333 --> 01:17:01,708 O Irvin percebeu-me mal. Foi um engano. 1145 01:17:02,541 --> 01:17:05,125 - Um engano? - Sim, enganei-me. 1146 01:17:05,791 --> 01:17:07,166 Mas ele está pago, certo? 1147 01:17:07,250 --> 01:17:08,541 O único engano 1148 01:17:09,541 --> 01:17:12,375 foi quando descobriu que não assinei a papelada. 1149 01:17:12,458 --> 01:17:13,541 Isso foi um engano. 1150 01:17:14,333 --> 01:17:16,208 Vá. Assine. 1151 01:17:16,291 --> 01:17:18,625 - Dussie Mae, Sylvester, vamos. - Ma, assine. 1152 01:17:19,208 --> 01:17:20,458 Irvin, o meu carro? 1153 01:17:20,541 --> 01:17:25,291 Está lá fora. Tenho aqui as chaves. Vá, assine a papelada. 1154 01:17:31,166 --> 01:17:32,750 Irvin, dê-me as chaves. 1155 01:17:33,250 --> 01:17:36,166 Sim, Ma, mas assine a papelada. 1156 01:17:43,250 --> 01:17:45,125 Mande-a para minha casa. Assino depois. 1157 01:17:45,208 --> 01:17:47,916 Vá lá, Ma. Eu resolvi tudo, não foi? 1158 01:17:48,000 --> 01:17:49,875 Esclareci tudo. 1159 01:17:50,375 --> 01:17:51,208 Ma? 1160 01:17:55,208 --> 01:17:56,041 Por favor? 1161 01:18:15,875 --> 01:18:17,500 E diga ao Sturdyvant 1162 01:18:17,583 --> 01:18:20,708 que, se houver mais enganos, gravo os discos noutro lado. 1163 01:18:47,416 --> 01:18:48,750 Não vou tolerar isto. 1164 01:18:48,833 --> 01:18:51,000 Não quero um cheque. 1165 01:18:53,041 --> 01:18:54,750 Da última vez, deu-me um cheque. 1166 01:18:54,833 --> 01:18:56,583 Tivemos de ir a Chicago descontá-lo. 1167 01:18:56,666 --> 01:18:59,500 Se um negro aparece com um cheque, acham que o roubou. 1168 01:18:59,583 --> 01:19:02,916 - Não tive problemas com o meu. - Não frequento bordéis. 1169 01:19:03,000 --> 01:19:04,791 Não sabes nada, não comeces. 1170 01:19:04,875 --> 01:19:08,333 Estou farto de ti. Estou aqui, estou a dar cabo de ti. 1171 01:19:08,416 --> 01:19:10,875 - Não comeces. - Que me importa? 1172 01:19:10,958 --> 01:19:12,791 Não era para ti, era para ele. 1173 01:19:12,875 --> 01:19:15,166 Tenho aqui o vosso pagamento. 1174 01:19:15,250 --> 01:19:19,083 O Sr. Irvin disse que preferem dinheiro e tenho-o aqui. 1175 01:19:19,166 --> 01:19:22,000 Foi uma boa sessão. Aqui estão 25 para ti. 1176 01:19:22,083 --> 01:19:24,958 Percebem mesmo de música. Mais 25 para ti. 1177 01:19:25,041 --> 01:19:28,166 Têm de voltar em breve. 25. 1178 01:19:28,250 --> 01:19:31,416 Fazem outra sessão para ganharem mais. 1179 01:19:31,500 --> 01:19:32,708 E 25 para ti. 1180 01:19:33,541 --> 01:19:35,125 Sr. Sturdyvant? 1181 01:19:37,875 --> 01:19:39,583 E as canções que lhe dei? 1182 01:19:41,041 --> 01:19:45,583 Pensei nisso, Levee, mas acho que não venderão. 1183 01:19:45,666 --> 01:19:47,541 Não são o que procuramos. 1184 01:19:47,625 --> 01:19:50,666 Sr. Sturdyvant, já escolhi a minha banda. 1185 01:19:50,750 --> 01:19:54,291 Tenho bons músicos. Sabem tocar boa música. 1186 01:19:54,375 --> 01:19:57,583 Se as pessoas ouvirem, vão comprar. 1187 01:19:57,666 --> 01:20:00,166 Para ser franco, não são as canções certas. 1188 01:20:00,250 --> 01:20:03,208 As pessoas estão cansadas de bandas à antiga. 1189 01:20:03,291 --> 01:20:06,291 Os citadinos querem algo com ritmo. 1190 01:20:06,375 --> 01:20:08,458 Harlem, Detroit, DC. 1191 01:20:08,541 --> 01:20:11,666 Dou-te cinco dólares por cada canção. 1192 01:20:11,750 --> 01:20:16,583 Não quero, Sr. Sturdyvant. Quero gravá-las, como disse. 1193 01:20:16,666 --> 01:20:18,750 Não são o tipo de canções que procuramos. 1194 01:20:18,833 --> 01:20:21,250 O senhor pediu-mas. 1195 01:20:21,333 --> 01:20:23,791 Porque não me disse isso quando lhas dei? 1196 01:20:23,875 --> 01:20:25,791 Disse-me que me deixava gravá-las. 1197 01:20:25,875 --> 01:20:27,291 Porque mudou de ideias? 1198 01:20:27,375 --> 01:20:30,166 - Eu pago-te o incómodo. - Porque mudou de ideias? 1199 01:20:30,250 --> 01:20:34,041 - Quero saber. - Pus os meus músicos a tocá-las. 1200 01:20:34,125 --> 01:20:37,500 Quando as ouvi, percebi que não são o que procuro. 1201 01:20:37,583 --> 01:20:39,541 Tem de me ouvir tocá-las. 1202 01:20:39,625 --> 01:20:42,666 Não me ouviu. Isso fará com que soem bem. 1203 01:20:42,750 --> 01:20:44,083 Não duvido. 1204 01:20:44,166 --> 01:20:47,125 A questão é que não venderão como os discos da Ma. 1205 01:20:48,458 --> 01:20:50,208 Mas eu compro-tas. 1206 01:20:53,166 --> 01:20:54,166 Sr. Sturdyvant. 1207 01:20:55,041 --> 01:20:58,500 Não sei que músicos as tocaram, 1208 01:20:58,583 --> 01:21:02,583 mas eu posso tocá-las de forma a agradarem. 1209 01:21:02,666 --> 01:21:05,416 Disse-me que podia gravá-las. 1210 01:21:05,500 --> 01:21:06,958 Não posso fazer nada. 1211 01:21:07,041 --> 01:21:10,666 Como disse, dou-te cinco dólares por cada uma. 1212 01:21:10,750 --> 01:21:12,041 Estou a fazer-te um favor. 1213 01:21:12,125 --> 01:21:15,541 Se compuseres mais, também tas compro. 1214 01:21:15,625 --> 01:21:18,750 A cinco dólares cada, como estas. 1215 01:21:43,250 --> 01:21:44,458 Cuidado. 1216 01:21:45,041 --> 01:21:48,375 - Merda! Pisaste-me o sapato. - Desculpa, Levee. 1217 01:21:48,458 --> 01:21:49,333 Olha para isto. 1218 01:21:50,500 --> 01:21:52,375 Pisaste-me o sapato. 1219 01:21:52,458 --> 01:21:54,916 - Porquê? - Já pedi desculpa. 1220 01:21:55,708 --> 01:21:59,541 Pisaste-me o sapato e estragaste-o. 1221 01:22:00,875 --> 01:22:02,666 Olha o que fizeste. 1222 01:22:03,458 --> 01:22:05,958 Eu não te pisei. Porque me pisaste? 1223 01:22:06,041 --> 01:22:06,958 Ele pediu desculpa. 1224 01:22:07,041 --> 01:22:10,166 De servem as desculpas? Estragou-me o sapato. 1225 01:22:10,791 --> 01:22:12,000 E pede desculpa. 1226 01:22:12,083 --> 01:22:14,708 Pisaste-me o sapato, sabes? 1227 01:22:16,791 --> 01:22:20,708 - Vês o que fizeste? - Eu pedi desculpa. Acabou. 1228 01:22:20,791 --> 01:22:23,666 - O que queres que faça? - Estragaste-me o sapato. 1229 01:22:23,750 --> 01:22:26,208 Eu não te pisei. Olha para isto. 1230 01:22:26,291 --> 01:22:29,666 - Vá lá. - Não. Vê o que fizeste. 1231 01:22:30,250 --> 01:22:32,541 Olha só. É o meu sapato. 1232 01:22:32,625 --> 01:22:35,458 Foste tu! 1233 01:22:35,541 --> 01:22:37,000 Estragaste-me o sapato. 1234 01:22:37,666 --> 01:22:40,750 Pisaste-me o sapato com as tuas botifarras. 1235 01:22:40,833 --> 01:22:43,833 Ninguém quer saber de ti e do teu sapato. 1236 01:22:44,375 --> 01:22:46,250 Eu pedi desculpa. 1237 01:22:46,333 --> 01:22:49,333 Se não aceitas, que se lixe. 1238 01:22:50,958 --> 01:22:52,791 O que queres que faça? 1239 01:22:54,041 --> 01:22:55,875 Pisaste-me o sapato. 1240 01:23:01,750 --> 01:23:04,500 Ele pisou-me o sapato. 1241 01:23:05,958 --> 01:23:08,833 A sério. Cutler, ele pisou-me o sapato. 1242 01:23:08,916 --> 01:23:11,833 Porquê? Porque fizeste isso? 1243 01:23:14,083 --> 01:23:14,958 Cutler, ajuda-me. 1244 01:23:16,166 --> 01:23:17,625 Ele pisou-me o sapato. 1245 01:23:17,708 --> 01:23:18,541 Cutler! 1246 01:23:20,833 --> 01:23:22,625 Está tudo bem. Eu ajudo-te. 1247 01:23:23,208 --> 01:23:24,333 Vamos, Toledo. 1248 01:23:35,000 --> 01:23:35,916 Não. 1249 01:23:47,625 --> 01:23:48,833 Não… 1250 01:23:53,708 --> 01:23:55,708 Não me olhes assim. 1251 01:26:39,458 --> 01:26:43,291 {\an8}BASEADO NA PEÇA DE AUGUST WILSON 1252 01:28:09,541 --> 01:28:15,333 DEDICADO A CHADWICK BOSEMAN EM HOMENAGEM À SUA MESTRIA E CORAÇÃO 1253 01:33:03,041 --> 01:33:08,041 Legendas: Lígia Teixeira