1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:06,333 --> 00:00:09,916
NETFLIX PRESENTA
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:01:40,833 --> 00:01:42,250
¡Bien, Ma!
5
00:01:42,916 --> 00:01:43,750
¡Eso es, nena!
6
00:02:38,916 --> 00:02:42,291
RUMBO A LA TIERRA PROMETIDA
7
00:02:45,708 --> 00:02:51,375
EL CHICAGO DEFENDER
INVITA A TODOS A VENIR AL NORTE
8
00:02:55,666 --> 00:02:58,750
{\an8}¡SE NECESITAN! HOMBRES Y MUJERES
PARA TODA CLASE DE TRABAJOS.
9
00:02:58,833 --> 00:03:01,666
{\an8}MAYORDOMOS, PORTEROS,
CAMAREROS Y COCINEROS.
10
00:03:07,833 --> 00:03:09,916
ESTA NOCHE
MA RAINEY, "LA MADRE DEL BLUES"
11
00:05:00,375 --> 00:05:02,583
Probando, uno, dos, tres.
12
00:05:02,666 --> 00:05:04,666
Probando, uno, dos, tres.
13
00:05:04,750 --> 00:05:07,416
- Probando, uno, dos…
- ¿Tienes la lista?
14
00:05:07,500 --> 00:05:09,375
Aquí está. No te preocupes.
15
00:05:09,458 --> 00:05:11,583
Te responsabilizo de tenerla controlada.
16
00:05:11,666 --> 00:05:15,375
No pienso aguantar rabietas.
¿Me oyes, Irv? ¡Irv!
17
00:05:16,583 --> 00:05:17,500
¡Irv!
18
00:05:19,291 --> 00:05:20,125
¡Irv!
19
00:05:21,125 --> 00:05:23,958
No voy a aceptar tonterías
de la reina del blues.
20
00:05:24,041 --> 00:05:27,250
Es madre del blues, Mel. Madre del blues.
21
00:05:48,625 --> 00:05:51,166
Toledo, tenías que haber oído
a Levee anoche.
22
00:05:51,250 --> 00:05:53,041
Con la chica que estaba con Ma.
23
00:05:53,125 --> 00:05:56,000
No necesito que me lo cuentes.
Sé cómo es Levee.
24
00:05:56,083 --> 00:05:59,333
Quería hablar con ella
y acabó haciendo el ridículo.
25
00:05:59,416 --> 00:06:00,666
La traes,
26
00:06:00,750 --> 00:06:02,833
grabas esas canciones y te la llevas.
27
00:06:02,916 --> 00:06:05,458
- Como un reloj.
- Así se hará, Mel.
28
00:06:05,541 --> 00:06:08,291
El cornetista,
el que me dio esas canciones,
29
00:06:08,375 --> 00:06:09,833
¿estará aquí?
30
00:06:09,916 --> 00:06:12,833
- Quiero saber más de él.
- ¿Qué tal, chicos?
31
00:06:12,916 --> 00:06:14,250
Bien, Sr. Irvin.
32
00:06:14,333 --> 00:06:16,833
- ¿Dónde está Ma? ¿Os acompaña?
- No lo sé.
33
00:06:16,916 --> 00:06:19,208
Dijo que viniéramos a la una.
No sé más.
34
00:06:19,791 --> 00:06:21,208
¿Y el cornetista?
35
00:06:21,291 --> 00:06:24,583
Levee también. Llegará enseguida.
36
00:06:37,125 --> 00:06:39,916
Hola. Buenos días, Chicago.
37
00:06:40,583 --> 00:06:41,916
Ese no es de por aquí.
38
00:06:56,125 --> 00:07:00,041
Entremos. Así coméis
y os preparáis para hacer música.
39
00:07:00,125 --> 00:07:01,250
Al fondo.
40
00:07:02,208 --> 00:07:03,958
¿Y Ma? ¿No viene con los músicos?
41
00:07:04,041 --> 00:07:08,000
Lo tengo todo controlado, Mel.
42
00:07:08,083 --> 00:07:10,708
La lista de las canciones
que vamos a grabar.
43
00:07:14,458 --> 00:07:16,916
¿Por qué no está aquí? ¿Y el cornetista?
44
00:07:28,708 --> 00:07:30,708
¿Qué canciones son, Toledo?
45
00:07:30,791 --> 00:07:31,791
Pues…
46
00:07:35,833 --> 00:07:38,291
‘Prove it on me’,
‘Hear me talking to you’,
47
00:07:38,375 --> 00:07:40,791
‘Ma Rainey's Black Bottom’
y ‘Moonshine blues’.
48
00:07:40,875 --> 00:07:42,500
No son las que me dijo Ma.
49
00:07:42,583 --> 00:07:45,541
Yo no me preocuparía. Ma lo arreglará.
50
00:07:45,625 --> 00:07:46,833
‘Moonshine blues’.
51
00:07:46,916 --> 00:07:49,708
Creo que es
una de las que cantaba Bessie Smith.
52
00:07:49,791 --> 00:07:51,750
Slow Drag tiene razón. Tranquilo.
53
00:07:51,833 --> 00:07:54,083
¿Sabe Levee a qué hora tiene que venir?
54
00:07:54,166 --> 00:07:56,958
Al salir dijo
que iba a comprarse unos zapatos.
55
00:07:57,041 --> 00:07:59,708
Dijo que te ganó a los dados
por primera vez.
56
00:07:59,791 --> 00:08:02,625
- Cuatro pavos no me quitan el sueño.
- A él sí.
57
00:08:02,708 --> 00:08:03,750
Dame un trago.
58
00:08:03,833 --> 00:08:05,291
La pasta le quema el bolsillo.
59
00:08:05,375 --> 00:08:07,375
Tiene que estar aquí a la una.
60
00:08:07,458 --> 00:08:10,458
- Es un buen burbon de Chicago.
- ¡Mira, Cutler!
61
00:08:11,125 --> 00:08:14,000
Me he comprado unos zapatos.
62
00:08:14,083 --> 00:08:16,541
Tío, no te hago caso.
63
00:08:16,625 --> 00:08:19,041
¿Cuánto cuestan unos zapatos así?
64
00:08:19,125 --> 00:08:21,833
Once dólares.
Cuatro de los cuales son de Cutler.
65
00:08:21,916 --> 00:08:24,791
Levee dice
que gracias a Cutler tiene zapatos nuevos.
66
00:08:24,875 --> 00:08:27,541
Qué me importan Levee o sus zapatos.
67
00:08:27,625 --> 00:08:29,291
Vamos a ensayar.
68
00:08:29,375 --> 00:08:32,375
Tienes razón,
no quiero pasarme aquí la noche.
69
00:08:32,458 --> 00:08:34,125
Solo son cuatro canciones.
70
00:08:34,208 --> 00:08:38,875
- La última vez había seis.
- Bien. Ya estoy listo.
71
00:08:41,041 --> 00:08:43,125
Ahora tocaré de maravilla.
72
00:08:45,833 --> 00:08:50,666
¡Maldita sea! Han cambiado esto.
Podrían dejar las cosas en paz si sirven.
73
00:08:50,750 --> 00:08:52,750
Todo cambia constantemente.
74
00:08:52,833 --> 00:08:55,125
Hasta el aire que respiras.
75
00:08:55,208 --> 00:08:59,916
Hay monóxido, hidrógeno…
Y siempre está cambiando.
76
00:09:00,000 --> 00:09:03,250
La piel también cambia.
Las distintas moléculas. Todo.
77
00:09:03,333 --> 00:09:05,208
¿De qué estás hablando?
78
00:09:05,291 --> 00:09:08,000
Yo hablo de la sala,
no de la piel ni el aire.
79
00:09:08,083 --> 00:09:11,250
Hablo de algo que veo, no de moléculas.
80
00:09:11,333 --> 00:09:13,875
Sé de lo que hablas.
Tú no sabes de qué hablo yo.
81
00:09:13,958 --> 00:09:17,625
De esa puerta. ¿La ves? De eso hablo.
82
00:09:17,708 --> 00:09:19,000
Antes no estaba ahí.
83
00:09:19,083 --> 00:09:23,125
No distingues la derecha de la izquierda.
Claro que estaba ahí.
84
00:09:23,208 --> 00:09:26,958
Que digas que han cambiado de sala, vale.
Pero no que la puerta no estaba.
85
00:09:27,041 --> 00:09:29,291
Ni puerta ni leches.
Acabemos ya. Quiero irme.
86
00:09:29,375 --> 00:09:32,458
Toledo dijo lo de la puerta.
Yo, que las cosas cambian.
87
00:09:32,541 --> 00:09:35,958
¿Qué habías entendido?
Claro que cambian. El aire y todo.
88
00:09:36,041 --> 00:09:38,250
Ahora dirás que lo has dicho tú.
89
00:09:38,333 --> 00:09:40,791
Si metes dos propuestas en la misma vía
90
00:09:40,875 --> 00:09:43,083
y las haces chocar, como han chocado,
91
00:09:43,166 --> 00:09:44,875
¿dices que es el mismo tren?
92
00:09:44,958 --> 00:09:47,208
Ahora se pone a hablar de trenes.
93
00:09:47,708 --> 00:09:52,541
Hemos pasado del aire a la piel,
a la puerta y ahora a los trenes.
94
00:09:52,625 --> 00:09:56,208
Toledo, quisiera pasar cinco minutos
dentro de tu cabeza
95
00:09:56,291 --> 00:09:57,625
para ver cómo piensas.
96
00:09:57,708 --> 00:10:00,375
Hay más mierda amontonada ahí dentro
97
00:10:00,458 --> 00:10:03,750
que pecadores en el infierno.
Has leído demasiados libros.
98
00:10:03,833 --> 00:10:06,291
¿A ti qué te importa cuánto leo?
99
00:10:06,833 --> 00:10:08,458
No te haré caso. Ignorante.
100
00:10:08,541 --> 00:10:10,541
Vamos a ensayar.
101
00:10:10,625 --> 00:10:14,208
No hace falta ensayar.
Somos una banda de improvisación.
102
00:10:14,291 --> 00:10:15,916
Es lo que necesitan.
103
00:10:16,000 --> 00:10:18,000
Me da igual mientras me paguen.
104
00:10:18,083 --> 00:10:20,500
No, tío, hablo de arte.
105
00:10:20,583 --> 00:10:22,916
¿Qué tiene que ver el dibujo con esto?
106
00:10:23,541 --> 00:10:25,458
¿De dónde sale este tío, Cutler?
107
00:10:25,541 --> 00:10:27,666
Parece un palurdo de Alabama.
108
00:10:27,750 --> 00:10:31,208
Así es Slow Drag. Tú solo toca, tío.
109
00:10:31,291 --> 00:10:34,416
Si quieres ser uno de esos… virtuosos,
110
00:10:34,500 --> 00:10:36,125
te has equivocado de lugar.
111
00:10:36,208 --> 00:10:39,000
No eres King Oliver ni Buddy Bolden.
112
00:10:39,083 --> 00:10:42,833
Solo eres un trompetista
de los que abundan. Y hablas de arte.
113
00:10:42,916 --> 00:10:45,625
Y tú, ¿qué?
No veo tu nombre en las carteleras.
114
00:10:45,708 --> 00:10:49,583
Solo toco lo que me piden.
No critico la música de nadie.
115
00:10:49,666 --> 00:10:51,833
Yo no soy como tú. Tengo talento.
116
00:10:51,916 --> 00:10:53,125
¡Toma ya!
117
00:10:53,208 --> 00:10:55,625
Mi corneta y yo somos uña y carne.
118
00:10:55,708 --> 00:10:59,875
De haber sabido que iba a salir así,
me habrían llamado Gabriel.
119
00:11:00,583 --> 00:11:02,833
Voy a formar un grupo y grabar discos.
120
00:11:03,625 --> 00:11:07,916
El Sr. Sturdyvant tiene mis canciones
y me dejará grabarlas con mi grupo.
121
00:11:08,000 --> 00:11:10,333
Tengo que acabar esta canción.
122
00:11:10,416 --> 00:11:13,833
Sé tocar música de verdad,
no esta mierda improvisada.
123
00:11:13,916 --> 00:11:14,750
Tengo estilo.
124
00:11:14,833 --> 00:11:16,500
Como todo el mundo.
125
00:11:16,583 --> 00:11:19,708
El estilo es
seguir una idea de principio a fin.
126
00:11:19,791 --> 00:11:21,166
Lo hace todo el mundo.
127
00:11:21,250 --> 00:11:24,916
No todos tocan como yo.
No todos pueden tener un grupo.
128
00:11:25,000 --> 00:11:27,375
Hasta que lo tengas
y toques lo que quieras,
129
00:11:27,458 --> 00:11:29,041
toca la canción y no te quejes.
130
00:11:29,125 --> 00:11:32,041
Al llegar te dije
que este no era un grupo de moda.
131
00:11:32,125 --> 00:11:35,541
Es un grupo de acompañamiento.
Aquí se toca la música de Ma.
132
00:11:35,625 --> 00:11:39,166
Eso ya lo sé.
Al veros, sabes qué tipo de grupo es.
133
00:11:39,250 --> 00:11:41,375
Solo con ver a Toledo ya se sabe.
134
00:11:41,458 --> 00:11:44,833
Oye, Toledo no te ha dicho nada.
No provoques a Toledo.
135
00:11:44,916 --> 00:11:46,958
Pero ¿vais a ensayar o no?
136
00:11:47,041 --> 00:11:49,041
¿Cuántas veces has tocado lo mismo?
137
00:11:49,125 --> 00:11:51,750
- ¿Para qué ensayar?
- Es una sesión de grabación.
138
00:11:51,833 --> 00:11:53,625
Quiero que salga bien y largarnos.
139
00:11:53,708 --> 00:11:55,833
Venga, pues vosotros ensayad.
140
00:11:55,916 --> 00:11:58,958
Yo terminaré esta canción
para el Sr. Sturdyvant.
141
00:12:02,375 --> 00:12:05,000
Levee, basta de bobadas.
Ensayarás como los demás.
142
00:12:05,083 --> 00:12:06,791
Estás en el grupo como nosotros.
143
00:12:06,875 --> 00:12:09,083
Que espere el Sr. Sturdyvant.
Primero, esto.
144
00:12:09,166 --> 00:12:12,333
Si quieres ensayar, estoy listo.
Pero no sirve para nada.
145
00:12:12,416 --> 00:12:13,875
Ma no está. ¿Por qué hacerlo?
146
00:12:13,958 --> 00:12:18,541
"La madre del blues".
Uno, dos, tocamos y adiós.
147
00:12:27,666 --> 00:12:31,208
No. No lo vamos a hacer así.
148
00:12:31,291 --> 00:12:33,541
Será mi versión. Lo dijo el Sr. Irvin.
149
00:12:33,625 --> 00:12:35,000
Está en la lista.
150
00:12:35,083 --> 00:12:36,291
De la lista me ocupo yo.
151
00:12:36,375 --> 00:12:38,375
¿Para qué ensayar otra versión?
152
00:12:38,458 --> 00:12:40,208
Hay que ensayar lo que se va a tocar.
153
00:12:40,291 --> 00:12:42,125
- Así me lo enseñaron.
- Pues eso.
154
00:12:42,208 --> 00:12:45,291
Dices qué tocaremos y qué no,
y no es tu cometido.
155
00:12:45,375 --> 00:12:48,250
- Tu cometido es tocar lo que te digo.
- Ya veo.
156
00:12:48,333 --> 00:12:51,125
Tienes envidia
porque el Sr. Irvin usa mi versión.
157
00:12:51,208 --> 00:12:55,208
¿Qué tengo que envidiarte?
El día que te envidie, mejor me muero.
158
00:12:55,291 --> 00:12:58,000
Habla así porque le da pereza ensayar.
159
00:12:58,083 --> 00:13:01,000
¿Dónde está el papel?
Miradlo, a ver qué pone.
160
00:13:01,083 --> 00:13:02,166
¡Que me da pereza!
161
00:13:02,250 --> 00:13:03,708
No se trata del papel.
162
00:13:03,791 --> 00:13:06,000
Tienes que entender cuál es tu lugar.
163
00:13:06,083 --> 00:13:08,625
- Tocarás lo que yo diga.
- Tocad lo que queráis.
164
00:13:08,708 --> 00:13:11,708
El Sr. Irvin lo arreglará.
Tocad lo que queráis.
165
00:13:11,791 --> 00:13:13,708
¿Sabéis por qué se retrasa Ma?
166
00:13:16,166 --> 00:13:19,000
No lo sé, Sr. Irvin.
Supongo que llegará enseguida.
167
00:13:19,083 --> 00:13:20,250
Bueno, a lo vuestro.
168
00:13:20,333 --> 00:13:23,541
Sr. Irvin, estas canciones…
169
00:13:24,208 --> 00:13:25,375
Tocad lo de la lista.
170
00:13:25,458 --> 00:13:26,791
Hablo de ‘Black Bottom’.
171
00:13:27,333 --> 00:13:29,833
- Está en la lista.
- Sí, señor, lo sé.
172
00:13:29,916 --> 00:13:32,708
Pero quiero saber qué versión. Hay dos.
173
00:13:32,791 --> 00:13:35,500
La de Levee. Usaremos sus arreglos.
174
00:13:36,416 --> 00:13:39,041
Entendido. ¿Y esta, ‘Moonshine Blues’?
175
00:13:39,125 --> 00:13:41,750
Lo hablaremos con Ma, Cutler.
176
00:13:41,833 --> 00:13:43,791
Ensayad lo que esté en la lista.
177
00:13:46,375 --> 00:13:48,208
¡Te lo dije!
178
00:13:48,291 --> 00:13:51,708
Pero a mí no me haces caso.
Tiene que decirlo el Sr. Irvin.
179
00:13:51,791 --> 00:13:52,875
Te dije cómo era.
180
00:13:52,958 --> 00:13:56,833
Levee, da igual lo que digas tú
o lo que diga el Sr. Irvin.
181
00:13:56,916 --> 00:13:58,250
Se hará lo que diga Ma.
182
00:13:58,333 --> 00:14:00,708
Me da igual lo que toquéis. No me importa.
183
00:14:00,791 --> 00:14:03,333
El Sr. Irvin lo resolverá.
A mí me da lo mismo.
184
00:14:03,416 --> 00:14:06,250
Gracias. Vamos a tocar
‘Hear me talking to you’
185
00:14:06,333 --> 00:14:08,375
hasta saber qué pasará con ‘Black Bottom’.
186
00:14:08,458 --> 00:14:12,291
Uno, dos, tocamos y adiós.
187
00:14:49,541 --> 00:14:52,333
Con Ma, nunca se sabe.
Hace lo que le da la gana.
188
00:14:52,416 --> 00:14:54,500
Quien produce el disco es el Sr. Irvin.
189
00:14:54,583 --> 00:14:55,875
Y será lo que ella quiera.
190
00:14:55,958 --> 00:14:58,458
Levee no sabe quién manda.
No sabe que es Ma.
191
00:14:58,541 --> 00:15:00,500
¿Cuántos discos vendió en Nueva York?
192
00:15:00,583 --> 00:15:03,875
¿Qué hay en Nueva York?
Harlem. Eso es lo que hay.
193
00:15:03,958 --> 00:15:05,166
¿Y qué si no se vendieron?
194
00:15:05,250 --> 00:15:07,083
En Memphis, Birmingham y Atlanta, sí.
195
00:15:07,166 --> 00:15:10,291
Esto no es Memphis. Es Chicago.
Es una sesión de grabación.
196
00:15:10,375 --> 00:15:12,625
Aquí mandan Sturdyvant e Irvin.
197
00:15:28,541 --> 00:15:30,166
Ya has oído lo que ha dicho.
198
00:15:30,250 --> 00:15:32,875
‘Ma Rainey's Black Bottom’
con los arreglos de Levee.
199
00:15:32,958 --> 00:15:34,875
Eso es lo que ha dicho.
200
00:15:34,958 --> 00:15:37,125
No sé por qué todos
os ponéis en mi contra.
201
00:15:37,208 --> 00:15:39,708
Slow Drag tiene razón. Vamos a ensayarla.
202
00:15:39,791 --> 00:15:42,500
Bien, ‘Ma Rainey's Black Bottom’,
versión de Levee.
203
00:15:42,583 --> 00:15:44,833
¿Cómo era la primera parte, Lev?
204
00:15:44,916 --> 00:15:45,916
Así.
205
00:15:52,125 --> 00:15:53,750
Es para llamar la atención.
206
00:15:53,833 --> 00:15:56,583
Entonces, Slow Drag y tú
entráis con el ritmo,
207
00:15:56,666 --> 00:15:58,333
y Cutler y yo con la melodía.
208
00:15:58,416 --> 00:16:00,291
Solo preguntó cómo iba, no todo eso.
209
00:16:00,375 --> 00:16:01,750
‘Ma Rainey's Black Bottom’.
210
00:16:02,333 --> 00:16:04,750
Uno, dos, tocamos y adiós.
211
00:16:13,125 --> 00:16:17,791
¡Eh! Seguid el compás.
Lleváis mal el tempo.
212
00:16:17,875 --> 00:16:20,666
¿Nos vas a dejar?
La tocamos desde antes de que nacieras.
213
00:16:20,750 --> 00:16:22,291
Y ahora nos dices cómo hacerlo.
214
00:16:22,375 --> 00:16:24,000
Bien. Probemos de nuevo.
215
00:16:24,083 --> 00:16:25,625
Un momento, que arregle esto.
216
00:16:25,708 --> 00:16:27,375
La cuerda empieza a soltarse
217
00:16:27,458 --> 00:16:29,875
y quiero tocar bien la música de Levee.
218
00:16:29,958 --> 00:16:32,458
Si fueras buen músico,
cuidarías tu instrumento.
219
00:16:32,541 --> 00:16:34,125
Estaría en perfecto estado.
220
00:16:34,208 --> 00:16:37,208
Si fueras buen músico,
entrarías en mi grupo.
221
00:16:37,291 --> 00:16:38,666
- Mierda.
- ¡Joder!
222
00:16:39,666 --> 00:16:41,708
Slow Drag, cuidado con esos zapatones.
223
00:16:41,791 --> 00:16:43,250
Nadie te ha hecho nada.
224
00:16:43,333 --> 00:16:45,833
- Me has pisado.
- Pues ponte más lejos.
225
00:16:45,916 --> 00:16:47,458
Tú te has acercado, no yo.
226
00:16:47,541 --> 00:16:51,625
Quien se gasta el sueldo de una semana
en unos zapatos, es decir,
227
00:16:51,708 --> 00:16:53,958
en algo para pisar el suelo, es idiota.
228
00:16:54,041 --> 00:16:56,958
- Me da igual decírselo.
- ¿Y a ti qué te importa?
229
00:16:57,041 --> 00:16:59,083
No es malo tener zapatos bonitos.
230
00:16:59,958 --> 00:17:01,125
Mirad a Toledo.
231
00:17:02,833 --> 00:17:04,041
¿Qué pasa?
232
00:17:06,208 --> 00:17:07,541
¿Qué decíais de Toledo?
233
00:17:08,125 --> 00:17:09,625
Menudos zapatones lleva.
234
00:17:10,333 --> 00:17:13,375
Es calzado de campo.
El tío es un aparcero.
235
00:17:14,250 --> 00:17:15,416
Oye, Slow Drag.
236
00:17:17,166 --> 00:17:18,541
Toca algo para mí.
237
00:17:23,166 --> 00:17:26,291
Se necesitan unos buenos zapatos
para bailar así.
238
00:17:27,333 --> 00:17:30,583
Con los zapatones de Toledo no se puede.
239
00:17:30,666 --> 00:17:33,791
Ese es el problema de los negros,
solo piensan en divertirse.
240
00:17:33,875 --> 00:17:37,750
Han muerto más tratando de divertirse
que almas tiene el Señor.
241
00:17:41,958 --> 00:17:45,333
¿Qué narices significa divertirse?
Me gustaría saberlo.
242
00:17:45,416 --> 00:17:47,541
La vida no puede ser solo diversión.
243
00:17:47,625 --> 00:17:49,958
Si no, menuda birria de vida es esta
244
00:17:50,041 --> 00:17:52,541
si es lo único que sacaremos de ella.
245
00:17:53,541 --> 00:17:56,000
Los negros se divertían
antes de que nacieras
246
00:17:56,083 --> 00:17:58,583
y seguirán haciéndolo cuando ya no estés.
247
00:17:58,666 --> 00:18:02,958
A nadie le importa mejorar la vida
de los hombres de color en Estados Unidos.
248
00:18:03,041 --> 00:18:07,000
A nadie le importa
el mundo que dejarán a los jóvenes.
249
00:18:07,083 --> 00:18:10,208
Solo: "Vamos a pasarlo bien.
Es lo único que quiero".
250
00:18:10,291 --> 00:18:12,333
Me pone enfermo.
251
00:18:12,416 --> 00:18:15,083
Divertirse hace que merezca la pena vivir.
252
00:18:15,166 --> 00:18:18,625
Yo sé divertirme como cualquiera.
253
00:18:18,708 --> 00:18:20,166
Sí.
254
00:18:20,250 --> 00:18:23,666
Pero la vida tiene que consistir
en algo más que pasarlo bien.
255
00:18:23,750 --> 00:18:26,125
El hombre de color debe hacer algo más
256
00:18:26,208 --> 00:18:28,458
que tratar de divertirse todo el rato.
257
00:18:30,583 --> 00:18:32,458
¿Y tú qué haces?
258
00:18:32,541 --> 00:18:36,125
Hablas pretenciosamente
de un mundo mejor para los negros.
259
00:18:36,208 --> 00:18:37,875
¿Y qué haces para mejorarlo?
260
00:18:37,958 --> 00:18:42,000
Haces música y buscas
con quién echar un polvo, como nosotros.
261
00:18:42,083 --> 00:18:43,583
¿Qué haces?
262
00:18:43,666 --> 00:18:46,750
No hablo de mí, idiota, sino de todos.
263
00:18:46,833 --> 00:18:50,250
¿Crees que voy a resolver
los problemas de los negros yo solo?
264
00:18:50,333 --> 00:18:53,083
He dicho "nosotros". ¿Entendido?
265
00:18:53,166 --> 00:18:56,250
Nosotros. Cada persona de color
que haya en el mundo
266
00:18:56,333 --> 00:18:59,000
debe poner su granito de arena.
267
00:18:59,083 --> 00:19:01,416
No hablo de lo que haré yo o tú,
268
00:19:01,500 --> 00:19:04,083
o Cutler, Slow Drag o quien sea.
269
00:19:04,166 --> 00:19:08,291
Hablo de lo que haremos todos juntos.
270
00:19:08,375 --> 00:19:10,250
De eso hablo, tío.
271
00:19:11,666 --> 00:19:13,750
¿Y por qué no lo has dicho?
272
00:19:16,125 --> 00:19:19,166
No sé por qué pierdes el tiempo
con ese idiota.
273
00:19:19,791 --> 00:19:21,291
No estaré mucho con vosotros.
274
00:19:21,375 --> 00:19:22,875
Nadie está pendiente de ti.
275
00:19:22,958 --> 00:19:27,000
- No soy nadie. No me hagáis caso.
- Solo el demonio.
276
00:19:27,083 --> 00:19:30,250
Eso es. No soy nadie, solo el demonio.
277
00:19:30,333 --> 00:19:32,291
Conozco a uno que vendió su alma.
278
00:19:33,416 --> 00:19:36,916
Se llamaba Eliza Cotter.
Del condado de Tuscaloosa, Alabama.
279
00:19:37,958 --> 00:19:40,791
Llegó el demonio y, sin más,
le vendió su alma.
280
00:19:40,875 --> 00:19:43,958
¿Y tú cómo lo sabes?
281
00:19:44,041 --> 00:19:46,208
Eso son cuentos de viejas.
282
00:19:46,291 --> 00:19:48,500
Lo sabían todos. No fue un secreto.
283
00:19:48,583 --> 00:19:51,125
Trabajaba para el demonio, era sabido.
284
00:19:51,208 --> 00:19:53,708
Llevaba una bolsa. Una de esas de viaje.
285
00:19:53,791 --> 00:19:56,333
La gente decía que llevaba
documentos del demonio,
286
00:19:56,416 --> 00:19:58,750
donde firmabas con tu huella con sangre.
287
00:19:58,833 --> 00:20:00,541
¿Qué fue de él? Me interesa.
288
00:20:00,625 --> 00:20:02,875
Yo firmaría con toda la mano.
289
00:20:02,958 --> 00:20:04,625
Vino un día muy elegante,
290
00:20:04,708 --> 00:20:07,416
con la mejor ropa
que ha llevado nunca un negro.
291
00:20:08,166 --> 00:20:11,166
Con los bolsillos repletos,
viviendo como un rico.
292
00:20:11,833 --> 00:20:14,000
Estaba rodeado de mujeres
293
00:20:14,083 --> 00:20:15,666
y despilfarraba el dinero.
294
00:20:15,750 --> 00:20:18,166
El novio de una de las chicas
295
00:20:18,250 --> 00:20:20,625
se enfrentó a él y Eliza lo mató.
296
00:20:20,708 --> 00:20:22,625
Y encima se rio.
297
00:20:22,708 --> 00:20:25,000
Llegó el sheriff, lo detuvo y lo soltó.
298
00:20:25,083 --> 00:20:29,916
El día del juicio, el juez lo dejó libre.
Y le dio una botella de whisky.
299
00:20:30,750 --> 00:20:32,666
Le preguntaron por aquel cambio,
300
00:20:32,750 --> 00:20:35,875
y dijo sin más
que había vendido su alma al demonio,
301
00:20:35,958 --> 00:20:39,416
y que si querían vender las suyas,
él podría facilitárselo.
302
00:20:39,500 --> 00:20:42,375
¿Qué fue de él? Eso quiero saber.
303
00:20:42,458 --> 00:20:45,250
Lo último que supe fue
que fue al norte con su bolsa,
304
00:20:45,333 --> 00:20:49,625
dando billetes de 100 dólares
a quien vendiera su alma.
305
00:20:50,291 --> 00:20:53,333
Ojalá supiera adónde fue.
Me convencería enseguida.
306
00:20:53,416 --> 00:20:55,125
Le ayudaría a reclutar almas.
307
00:20:55,208 --> 00:20:59,166
Dios te castigará por esa blasfemia.
308
00:20:59,250 --> 00:21:01,875
A la mierda.
Dios no significa nada para mí.
309
00:21:01,958 --> 00:21:04,458
Que me castigue. Aquí estoy.
310
00:21:04,541 --> 00:21:08,750
¡Que me va a castigar!
Que lo haga. No le tengo miedo.
311
00:21:08,833 --> 00:21:10,625
Está bien. Ya te arrepentirás.
312
00:21:10,708 --> 00:21:12,250
Tendrás mala suerte.
313
00:21:12,333 --> 00:21:13,750
Nada te saldrá bien.
314
00:21:13,833 --> 00:21:15,250
- ¿Mala suerte?
- Sí.
315
00:21:15,333 --> 00:21:17,208
¿Qué me importa la mala suerte?
316
00:21:17,708 --> 00:21:19,083
Qué tonterías.
317
00:21:19,166 --> 00:21:21,250
He tenido mala suerte toda mi vida.
318
00:21:21,333 --> 00:21:24,250
No podría empeorar.
¿Qué más da la mala suerte?
319
00:21:24,333 --> 00:21:26,000
Me la desayuno cada día.
320
00:21:26,083 --> 00:21:29,041
Si hablas de mala suerte,
eres más tonto de lo que creía.
321
00:21:29,833 --> 00:21:30,833
Está bien.
322
00:21:32,125 --> 00:21:33,125
Ya lo verás.
323
00:21:34,583 --> 00:21:36,500
No se puede hablar con un tonto.
324
00:21:37,125 --> 00:21:38,250
Ya lo verás.
325
00:21:48,166 --> 00:21:49,000
Ahí es.
326
00:21:50,583 --> 00:21:51,666
Ahí.
327
00:22:00,375 --> 00:22:01,625
¿Qué has hecho?
328
00:22:02,333 --> 00:22:04,958
Cutler, han llegado
los sándwiches de tus chicos.
329
00:22:05,458 --> 00:22:07,125
- ¡Cutler!
- Señora…
330
00:22:07,208 --> 00:22:10,125
Es un coche nuevo. No tenía ni un rasguño.
331
00:22:10,208 --> 00:22:13,291
- Señora…
- ¿Qué va a hacer?
332
00:22:13,375 --> 00:22:14,208
- ¡Ma!
- Digo…
333
00:22:14,291 --> 00:22:17,375
- Todos lo hemos visto. ¿Qué va a hacer?
- ¿Qué sucede?
334
00:22:17,458 --> 00:22:20,875
Dile a este hombre quién soy.
Dile con quién se está metiendo.
335
00:22:20,958 --> 00:22:23,333
¿Qué ha pasado, agente?
336
00:22:23,416 --> 00:22:24,916
Cuando llegué, esta señora…
337
00:22:25,000 --> 00:22:27,833
- Sylvester ha chocado.
- No. Él chocó conmigo.
338
00:22:27,916 --> 00:22:29,416
En resumen,
339
00:22:29,500 --> 00:22:30,833
está acusada de agresión.
340
00:22:30,916 --> 00:22:33,083
- ¿Agresión?
- Sylvester iba por…
341
00:22:33,166 --> 00:22:34,833
Yo se lo cuento.
342
00:22:34,916 --> 00:22:37,375
Es mi sobrino. Conducía mi coche…
343
00:22:37,458 --> 00:22:39,625
- No sabemos de quién es.
- Es de Ma.
344
00:22:39,708 --> 00:22:41,041
Lo pagué yo.
345
00:22:41,125 --> 00:22:42,833
Eso dice. Lo comprobaremos.
346
00:22:42,916 --> 00:22:44,125
¿Cuál es el problema?
347
00:22:44,208 --> 00:22:47,666
He pedido el furgón
para llevarlos a comisaría y resolverlo.
348
00:22:47,750 --> 00:22:49,833
- Agredió al otro conductor.
- Fue grosero.
349
00:22:49,916 --> 00:22:52,125
- No sé por qué miente.
- No interrumpa.
350
00:22:52,208 --> 00:22:54,333
Si va a contarlo, diga la verdad.
351
00:23:00,750 --> 00:23:04,041
Como he dicho,
mientras esperaba al furgón,
352
00:23:04,125 --> 00:23:07,458
quise oír lo que decía el otro.
Pero no le dejó hablar.
353
00:23:07,541 --> 00:23:11,125
Él se puso delante a contar su versión,
y ella lo empujó.
354
00:23:11,208 --> 00:23:12,583
No le pegó. Se cayó él.
355
00:23:12,666 --> 00:23:14,541
¿Qué tonterías dice? No lo toqué.
356
00:23:14,625 --> 00:23:17,250
Está bien, Ma.
Agente, ¿puedo hablar con usted?
357
00:23:17,333 --> 00:23:18,333
Tengo prisa.
358
00:23:18,416 --> 00:23:23,000
Chocó conmigo y luego cayó
como una muñeca de trapo.
359
00:23:23,541 --> 00:23:24,958
Yo ni le toqué.
360
00:23:33,041 --> 00:23:33,875
Está bien, Ma.
361
00:23:33,958 --> 00:23:35,500
Vamos. Circulen.
362
00:23:36,083 --> 00:23:37,041
Lo he resuelto.
363
00:23:37,125 --> 00:23:38,750
Venga, vamos.
364
00:23:38,833 --> 00:23:43,291
- ¿Qué pasa? ¿Qué has hecho?
- Lárgate. No me vengas con tonterías.
365
00:23:43,375 --> 00:23:45,666
- Circulen.
- Este no es el lugar.
366
00:23:45,750 --> 00:23:47,000
Es aquí, Ma.
367
00:23:47,916 --> 00:23:49,375
Dame tus cosas.
368
00:23:50,875 --> 00:23:52,625
- No nos conocemos.
- Hola.
369
00:23:52,708 --> 00:23:54,666
Mi sobrino, Sylvester. Y Dussie Mae.
370
00:23:54,750 --> 00:23:56,583
- Hola.
- ¿Están todos?
371
00:23:56,666 --> 00:23:58,166
En la sala de ensayo.
372
00:23:58,250 --> 00:24:01,375
- Ma, siéntate y descansa.
- No quiero sentarme.
373
00:24:01,458 --> 00:24:03,916
- ¿Dónde está el baño?
- Al fondo.
374
00:24:04,416 --> 00:24:07,916
A ver qué te dicen de mi coche.
Lo necesito hoy.
375
00:24:08,000 --> 00:24:09,416
¿Por qué hace tanto calor?
376
00:24:09,500 --> 00:24:11,916
Si queréis grabar discos,
poned un ventilador.
377
00:24:12,000 --> 00:24:14,625
Está bien, Ma. Me ocuparé de todo.
378
00:24:29,750 --> 00:24:31,083
Llega tarde y ya está…
379
00:24:31,166 --> 00:24:33,750
Hablé anoche con ella. Está todo claro.
380
00:24:33,833 --> 00:24:35,916
Quítate de en medio. Yo me ocupo.
381
00:24:36,000 --> 00:24:37,833
Como la última vez, ¿recuerdas?
382
00:24:37,916 --> 00:24:41,500
Entra como si fuera la dueña,
se queja del frío que hace,
383
00:24:41,583 --> 00:24:44,000
tropieza con el cable
y amenaza con demandarme.
384
00:25:00,000 --> 00:25:02,791
Nunca había estado
en un estudio de grabación.
385
00:25:03,416 --> 00:25:04,583
¿Y los músicos?
386
00:25:04,666 --> 00:25:06,583
En alguna parte, ensayando.
387
00:25:08,125 --> 00:25:10,250
Ven, enséñame el vestido.
388
00:25:11,875 --> 00:25:13,416
Es muy bonito.
389
00:25:15,250 --> 00:25:17,833
Mañana te compraré más cosas,
390
00:25:17,916 --> 00:25:19,666
antes de llevarte a Memphis.
391
00:25:20,416 --> 00:25:23,666
Aquí hay ropa que allí no se encuentra.
392
00:25:24,458 --> 00:25:26,541
Quiero que estés guapa para mí.
393
00:25:26,625 --> 00:25:29,666
Vas a venir a la gira
y tienes que estar guapa.
394
00:25:29,750 --> 00:25:32,583
Solo necesito zapatos nuevos.
Estos me hacen daño.
395
00:25:32,666 --> 00:25:35,833
No uses zapatos que te hagan daño.
396
00:25:35,916 --> 00:25:39,166
Ma sabe lo que es el dolor de pies.
397
00:26:20,125 --> 00:26:21,166
Venga.
398
00:26:21,916 --> 00:26:24,500
Saca mis zapatillas de aquella bolsa.
399
00:26:51,291 --> 00:26:53,833
Quiero unos de esos amarillos.
400
00:26:53,916 --> 00:26:55,666
De medio número más.
401
00:26:55,750 --> 00:26:58,541
Te compraré lo que necesites.
Y a Sylvester también.
402
00:26:58,625 --> 00:27:02,458
Arréglate la camisa. Ponte bien la ropa.
Que parezcas un caballero.
403
00:27:02,541 --> 00:27:03,791
Lleva la gorra puesta.
404
00:27:03,875 --> 00:27:07,250
Quítatela aquí dentro.
Acércate, deja el piano.
405
00:27:07,333 --> 00:27:10,875
No estoy haciendo nada. Solo lo miro.
406
00:27:10,958 --> 00:27:13,208
Cariño, ven y siéntate.
407
00:27:14,375 --> 00:27:16,083
En cuanto vuelva el Sr. Irvin,
408
00:27:16,166 --> 00:27:18,833
le pediré que te presente al grupo.
409
00:27:19,583 --> 00:27:21,791
Cutler te enseñará tus frases.
410
00:27:21,875 --> 00:27:24,666
Cuando te paguen, mándale algo a tu madre.
411
00:27:24,750 --> 00:27:27,916
- Que sepa que te va bien.
- Vale.
412
00:27:28,000 --> 00:27:32,250
Ma, he llamado al taller
a preguntar por tu coche.
413
00:27:32,333 --> 00:27:36,000
Es solo un arañazo.
Estará listo esta tarde.
414
00:27:36,083 --> 00:27:38,250
Lo traerá aquí uno de sus empleados.
415
00:27:38,333 --> 00:27:39,750
Más vale que quede bien.
416
00:27:39,833 --> 00:27:43,166
Es un coche nuevo.
Tienen que dejarlo perfecto.
417
00:27:52,458 --> 00:27:54,583
Irvin, ¿qué suena?
418
00:27:54,666 --> 00:27:58,166
Dime que no están ensayando
‘Black Bottom’ de Levee.
419
00:27:58,250 --> 00:28:00,208
De eso quería hablarte.
420
00:28:00,291 --> 00:28:02,500
La versión de Levee tiene más ritmo.
421
00:28:02,583 --> 00:28:06,208
Me da igual Levee.
Sé lo que ha hecho con esa canción.
422
00:28:06,291 --> 00:28:08,833
No voy a cantarla así.
La cantaré como siempre.
423
00:28:08,916 --> 00:28:11,416
Para eso viene mi sobrino,
para la introducción.
424
00:28:11,500 --> 00:28:15,000
Pero lo que la gente quiere ahora
es música bailable.
425
00:28:15,083 --> 00:28:17,208
Y así es la versión de Levee.
426
00:28:17,291 --> 00:28:20,000
Entusiasma a la gente
y así olvidan sus problemas.
427
00:28:20,083 --> 00:28:24,166
Me da igual lo que digas, cariño.
Levee no va a estropear mi canción.
428
00:28:24,250 --> 00:28:26,916
Si gusta a la gente,
que lo haga en otra parte.
429
00:28:27,000 --> 00:28:29,416
Cantaré mi canción, no la de Levee.
430
00:28:29,500 --> 00:28:31,083
Y no hay más que decir.
431
00:28:31,666 --> 00:28:34,750
Lleva abajo a mi sobrino y preséntalo.
432
00:28:34,833 --> 00:28:36,958
Prometí a mi hermana cuidar de él,
433
00:28:37,041 --> 00:28:40,291
así que hará la introducción vocal
a mi manera.
434
00:28:40,375 --> 00:28:41,458
Pensábamos…
435
00:28:41,541 --> 00:28:45,541
¿Quiénes? ¿Qué quieres decir con eso?
436
00:28:46,125 --> 00:28:50,291
- Sturdyvant y yo. Decidimos…
- ¿Decidisteis? ¿Es que soy
437
00:28:50,375 --> 00:28:54,000
el papel pintado de la pared?
¿Sturdyvant y tú lo decidisteis?
438
00:28:54,083 --> 00:28:56,041
- No. Solo creímos…
- No sé nada.
439
00:28:56,125 --> 00:28:59,541
No entiendo de música,
ni sé si una canción es buena o no.
440
00:28:59,625 --> 00:29:01,208
Conoces más a mis fanes que yo.
441
00:29:01,291 --> 00:29:04,416
No es eso.
Se trata de lo que la gente quiere.
442
00:29:05,291 --> 00:29:08,708
Te diré algo,
y puedes repetírselo a Sturdyvant.
443
00:29:10,083 --> 00:29:12,958
Para mí no cuenta
lo que digáis, ¿entendido?
444
00:29:13,458 --> 00:29:16,250
Ma solo escucha a su corazón,
a su voz interior.
445
00:29:16,333 --> 00:29:18,125
Eso es lo que cuenta para mí.
446
00:29:18,625 --> 00:29:20,250
Llévate abajo a mi sobrino.
447
00:29:20,333 --> 00:29:23,500
Dile a Cutler que hará la introducción
de ‘Black Bottom’.
448
00:29:23,583 --> 00:29:25,166
Levee no la va a fastidiar.
449
00:29:25,250 --> 00:29:29,583
Si Sturdyvant y tú no lo aceptáis,
me llevo mi canción de gira por el sur,
450
00:29:29,666 --> 00:29:31,625
porque esto no me gusta.
451
00:29:32,291 --> 00:29:34,125
Está bien, Ma.
452
00:29:35,125 --> 00:29:36,083
Me da igual.
453
00:29:38,583 --> 00:29:40,708
- Creía…
- ¡A la mierda lo que creías!
454
00:29:40,791 --> 00:29:43,125
¿Me vas a decir cómo cantar mi canción?
455
00:29:43,208 --> 00:29:45,833
No acepto esa mierda
de Levee y Sturdyvant.
456
00:29:47,708 --> 00:29:51,041
Sylvester, ve a presentarte.
Se acabó la discusión con Irvin.
457
00:29:51,958 --> 00:29:53,875
¿Adónde voy? ¿Dónde están?
458
00:29:55,041 --> 00:29:57,375
Ven. Te llevaré yo misma.
459
00:29:57,458 --> 00:29:59,208
¿Puedo ir? Quiero ver al grupo.
460
00:29:59,291 --> 00:30:00,541
No. Vamos, Sylvester.
461
00:30:01,166 --> 00:30:03,708
Está bien, Ma. Como quieras,
462
00:30:04,291 --> 00:30:06,166
pero empezaremos en 15 minutos.
463
00:30:06,250 --> 00:30:09,750
Empezaremos cuando yo lo diga.
Así son las cosas.
464
00:30:12,166 --> 00:30:13,208
Estupendo.
465
00:30:32,291 --> 00:30:34,250
Cutler, este es mi sobrino, Sylvester.
466
00:30:34,333 --> 00:30:37,541
Hará la introducción de ‘Black Bottom’,
la versión antigua.
467
00:30:37,625 --> 00:30:41,541
- ¿Qué? El Sr. Irvin eligió mi versión.
- Me dais igual Irvin y tú.
468
00:30:41,625 --> 00:30:43,541
Cutler, explícale su parte.
469
00:30:43,625 --> 00:30:44,750
Me da igual Levee.
470
00:30:44,833 --> 00:30:47,000
No han debido meterse conmigo.
471
00:30:47,083 --> 00:30:50,791
Cutler te enseñará tu parte.
Apréndetelo bien.
472
00:30:50,875 --> 00:30:53,250
No tengas en cuenta lo que diga nadie.
473
00:30:55,666 --> 00:30:57,458
Hola, chaval. Soy Cutler.
474
00:30:58,333 --> 00:31:01,875
Esos son Toledo y Levee,
y el de allá, Slow Drag.
475
00:31:01,958 --> 00:31:04,166
- Sylvester, ¿eh?
- Sylvester Brown.
476
00:31:04,250 --> 00:31:08,541
Hago una versión de la canción
que la mejora y vuelve loca a la gente,
477
00:31:08,625 --> 00:31:10,500
y viene hablando así.
478
00:31:10,583 --> 00:31:13,833
No necesitamos que nos monten ese circo.
Lo sé muy bien.
479
00:31:13,916 --> 00:31:16,291
Fastidiarás la canción, Cutler,
y lo sabes.
480
00:31:16,375 --> 00:31:19,458
- No voy a fastidiar nada. Ma ha dicho…
- ¡Me da igual!
481
00:31:20,041 --> 00:31:22,500
Me refiero al efecto de la introducción.
482
00:31:22,583 --> 00:31:25,333
A los del norte
no les gustan esas tonterías.
483
00:31:25,416 --> 00:31:27,041
- Quieren oír música.
- Tío,
484
00:31:27,125 --> 00:31:29,791
te lo he dicho mil veces.
Es Ma quien decide, no tú.
485
00:31:29,875 --> 00:31:32,833
Tu trabajo no es ser creativo,
sino tocar lo que diga Ma.
486
00:31:32,916 --> 00:31:35,208
Pues igual no toco. Igual me voy.
487
00:31:35,291 --> 00:31:38,208
A nadie le importa.
¿A quién le vas a romper el corazón?
488
00:31:38,291 --> 00:31:41,666
Levee no se irá.
Necesita el dinero para comprar betún.
489
00:31:44,333 --> 00:31:47,583
Ya os he dicho que no me conocéis.
No sabéis lo que voy a hacer.
490
00:31:47,666 --> 00:31:50,125
A nadie le importa. Mira, Sylvester.
491
00:31:50,208 --> 00:31:52,791
El grupo toca la introducción y dices:
492
00:31:52,875 --> 00:31:55,208
"Bueno, chicos, habéis visto a los demás.
493
00:31:55,291 --> 00:31:56,833
Llega lo bueno de verdad.
494
00:31:56,916 --> 00:31:59,833
Ma Rainey os va a enseñar
su ‘Black Bottom’".
495
00:32:00,416 --> 00:32:03,541
¿Entendido? A ver cómo lo haces.
496
00:32:05,791 --> 00:32:07,500
Bueno, chicos, habéis visto…
497
00:32:09,583 --> 00:32:10,625
a los demás.
498
00:32:12,541 --> 00:32:14,458
Llega lo bueno de verdad.
499
00:32:15,125 --> 00:32:17,458
Ma Rainey os va a enseñar su ‘Black…
500
00:32:21,166 --> 00:32:22,250
Bottom’.
501
00:32:23,583 --> 00:32:26,791
Bueno, Cutler. A ver cómo arreglas eso.
502
00:32:27,500 --> 00:32:28,958
Resuélvelo.
503
00:32:29,041 --> 00:32:31,583
Slow Drag, ¿has oído eso?
504
00:32:31,666 --> 00:32:34,583
¿Cómo dirá sus frases el muchacho
si no sabe hablar?
505
00:32:35,791 --> 00:32:37,750
¿Quién eres tú para decirme qué hacer?
506
00:32:37,833 --> 00:32:41,041
No es tu grupo.
Ma me ha dicho que lo haga y lo haré.
507
00:32:41,625 --> 00:32:44,375
Así que vete a paseo, tío.
508
00:32:46,833 --> 00:32:50,625
Chaval, na… nadie te está criticando.
Cutler, venga, arregla eso.
509
00:32:51,208 --> 00:32:53,750
Si lo logras, te lustro los zapatos.
510
00:32:53,833 --> 00:32:55,375
Adelante, soluciónalo.
511
00:32:55,458 --> 00:32:58,958
¿Dices que eres sobrino de Ma?
512
00:32:59,041 --> 00:33:00,750
Sí, ¿qué tiene eso que ver?
513
00:33:00,833 --> 00:33:03,250
Nada. Solo por saber.
514
00:33:03,333 --> 00:33:05,250
Ensayemos, para que el chico aprenda.
515
00:33:05,333 --> 00:33:08,750
Yo no voy a ensayar nada.
Veréis cuando tenga mi grupo.
516
00:33:08,833 --> 00:33:11,458
Veréis cómo suena esa canción.
517
00:33:11,541 --> 00:33:14,375
Prescindamos de Levee.
¿Tú recuerdas tus frases?
518
00:33:14,458 --> 00:33:17,666
Sí, las recuerdo muy bien.
519
00:33:18,666 --> 00:33:20,958
Pues venga. Vamos a hacerlo.
520
00:33:24,041 --> 00:33:24,916
Levee.
521
00:33:30,583 --> 00:33:32,625
Bien, veo que estáis ensayando.
522
00:33:32,708 --> 00:33:36,375
Sí, señor, así es.
Nos sabemos muy bien las canciones.
523
00:33:36,458 --> 00:33:39,041
Estupendo. Levee,
¿has terminado la canción?
524
00:33:39,750 --> 00:33:41,750
Sí, Sr. Sturdyvant. Aquí la tengo.
525
00:33:42,333 --> 00:33:45,041
Con la otra parte, como dijo. Dice…
526
00:33:56,125 --> 00:34:00,125
Luego he compuesto la parte del baile,
como dijo, para que se evadan.
527
00:34:00,208 --> 00:34:03,083
Bien. Ya veré tus canciones
en cuanto pueda.
528
00:34:03,166 --> 00:34:05,916
- Me llevo esta.
- Sí, Sr. Sturdyvant.
529
00:34:06,416 --> 00:34:08,083
En cuanto pueda.
530
00:34:11,333 --> 00:34:14,541
¿Lo habéis oído?
"Sí, jefe, estamos ensayando".
531
00:34:14,625 --> 00:34:17,583
Lo he oído y lo he visto. Estaba bailando.
532
00:34:17,666 --> 00:34:20,041
Bueno, Levee no lo puede evitar.
533
00:34:20,125 --> 00:34:24,291
Le asustan los blancos.
Aún no los conoce bien.
534
00:34:24,375 --> 00:34:27,125
Claro que los conozco,
los conozco de sobra.
535
00:34:27,208 --> 00:34:30,666
El primero que me trate mal
verá lo bien que los conozco.
536
00:34:30,750 --> 00:34:32,708
¡Que me asustan los blancos!
537
00:34:32,791 --> 00:34:35,541
Que se meta uno conmigo
y verás el miedo que me dan.
538
00:34:35,625 --> 00:34:38,541
Ese tío ha entrado, te ha llamado "chico",
539
00:34:38,625 --> 00:34:41,208
te ha dicho que te pongas a ensayar,
540
00:34:41,291 --> 00:34:43,458
y solo has dicho: "¡Sí, señor!".
541
00:34:46,166 --> 00:34:49,375
Diré "sí, señor" si me da la gana.
¿A ti qué te importa?
542
00:34:49,458 --> 00:34:52,458
Llevo 32 años manejando a los blancos.
543
00:34:52,541 --> 00:34:54,041
¿Me vas a enseñar a hacerlo?
544
00:34:54,125 --> 00:34:56,541
No digo "sí, señor" porque me dé miedo.
545
00:34:56,625 --> 00:34:59,000
Sé lo que hago. Ya lo manejaré.
546
00:34:59,083 --> 00:35:02,416
- Pues venga, hazlo.
- Toledo, siempre te metes con alguien.
547
00:35:02,500 --> 00:35:06,125
Siempre molestas a alguien
con esa mierda de filosofía.
548
00:35:06,208 --> 00:35:08,708
No te metas con lo que hago o digo.
549
00:35:08,791 --> 00:35:11,083
Soy independiente. Déjame en paz.
550
00:35:11,166 --> 00:35:14,625
Está bien, Levee, tienes razón.
Te pido disculpas.
551
00:35:14,708 --> 00:35:17,791
No es asunto mío
que te den miedo los blancos.
552
00:35:17,875 --> 00:35:20,250
A esa mierda me refiero.
553
00:35:20,333 --> 00:35:22,375
Callaos y dejadme en paz.
554
00:35:22,458 --> 00:35:24,833
Venga, solo te tomábamos el pelo.
555
00:35:24,916 --> 00:35:28,333
Lo que ha dicho de ti lo ha dicho de mí.
Todo te lo tomas a mal.
556
00:35:28,416 --> 00:35:29,625
No tenía mala intención.
557
00:35:29,708 --> 00:35:31,500
¡Tengo que ser yo mismo!
558
00:35:32,125 --> 00:35:35,375
¡Y que nadie se meta conmigo
hablando de los blancos!
559
00:35:35,875 --> 00:35:39,000
Porque no sabéis nada de mí.
No conocéis a Levee.
560
00:35:39,083 --> 00:35:43,791
¡No sabéis cuál es mi sangre!
¡Ni qué clase de corazón late aquí dentro!
561
00:35:46,125 --> 00:35:47,708
Tenía ocho años
562
00:35:48,166 --> 00:35:50,708
cuando unos blancos
llegaron a casa de mi padre
563
00:35:50,791 --> 00:35:53,666
e hicieron lo que quisieron con mi madre.
564
00:35:54,708 --> 00:35:59,291
Vivíamos en el condado de Jefferson,
a unos 13 kilómetros de Natchez.
565
00:35:59,375 --> 00:36:02,666
Mi padre se llamaba Memphis.
Memphis Lee Green.
566
00:36:02,750 --> 00:36:06,916
Tenía casi 20 hectáreas de buena tierra.
Buena de verdad.
567
00:36:07,000 --> 00:36:08,708
Allí crecía lo que quisieras.
568
00:36:09,416 --> 00:36:11,500
Lo había vendido todo para comprársela
569
00:36:11,583 --> 00:36:14,125
a la viuda del Sr. Hallie
cuando este murió.
570
00:36:14,208 --> 00:36:17,166
Le llamaban negro engreído,
porque ahorró y pidió prestado
571
00:36:17,250 --> 00:36:19,958
para comprar aquel terreno
y ser independiente.
572
00:36:21,125 --> 00:36:23,000
Se acercaba la época de la siembra,
573
00:36:23,500 --> 00:36:26,916
y mi padre fue a Natchez
a por semillas y fertilizante.
574
00:36:27,000 --> 00:36:31,500
Me llamó y dijo:
"Levee, ahora eres el hombre de la casa.
575
00:36:33,333 --> 00:36:35,791
Cuida de tu madre mientras estoy fuera".
576
00:36:38,416 --> 00:36:39,958
Yo era solo un niño.
577
00:36:41,541 --> 00:36:42,875
Tenía ocho años.
578
00:36:46,000 --> 00:36:47,083
Mi madre…
579
00:36:48,291 --> 00:36:51,500
estaba friendo pollo
cuando entraron en la casa.
580
00:36:52,333 --> 00:36:54,458
Serían ocho o nueve.
581
00:36:55,458 --> 00:36:59,875
Ahí estaba, friendo pollo,
cuando la agarraron
582
00:36:59,958 --> 00:37:04,541
igual que agarras a una mula
y la obligas a hacer lo que tú quieres.
583
00:37:08,541 --> 00:37:10,041
Ahí estaba mi madre…
584
00:37:11,500 --> 00:37:13,208
con una manada de blancos.
585
00:37:17,750 --> 00:37:19,666
Trató de defenderse,
586
00:37:21,000 --> 00:37:23,916
pero vi que no le serviría de nada.
587
00:37:25,041 --> 00:37:27,500
Yo no sabía lo que le estaban haciendo,
588
00:37:27,583 --> 00:37:30,541
pero pensé
que igual también me lo hacían a mí.
589
00:37:32,666 --> 00:37:36,625
Mi padre tenía un cuchillo
que usaba para cazar, trabajar y eso.
590
00:37:36,708 --> 00:37:39,708
Sabía dónde lo guardaba. Fui a buscarlo.
591
00:37:42,125 --> 00:37:47,125
Para que veas
el miedo que me daban los blancos.
592
00:37:48,916 --> 00:37:52,041
Intenté rajarle el cuello a uno
con todas mis fuerzas.
593
00:37:53,208 --> 00:37:54,750
Lo herí en el hombro.
594
00:37:55,875 --> 00:38:00,041
Agarró el cuchillo
y me cruzó el pecho con él.
595
00:38:05,833 --> 00:38:07,541
Eso hizo que pararan.
596
00:38:08,833 --> 00:38:11,375
Temieron que me desangrara hasta morir.
597
00:38:12,875 --> 00:38:14,833
Mi madre me envolvió en una manta
598
00:38:14,916 --> 00:38:18,000
y cargó conmigo más de tres kilómetros,
hasta Furlow,
599
00:38:18,083 --> 00:38:20,250
donde me llevaron al doctor Albans.
600
00:38:20,333 --> 00:38:23,958
Como esperaba que naciera un ternero,
dijo que no podía verme.
601
00:38:25,125 --> 00:38:27,666
Me llevaron donde la Srta. Etta,
la comadrona,
602
00:38:28,541 --> 00:38:30,000
y ella me curó.
603
00:38:32,333 --> 00:38:33,791
Cuando llegó mi padre,
604
00:38:34,791 --> 00:38:37,750
hizo como si aceptara lo ocurrido,
605
00:38:38,208 --> 00:38:40,791
pero mamá le dijo quiénes habían sido.
606
00:38:41,541 --> 00:38:45,458
Se enteró de quiénes eran,
y luego dijo que nos íbamos del condado.
607
00:38:45,541 --> 00:38:47,916
Nos despedimos de todos los vecinos.
608
00:38:50,375 --> 00:38:53,375
Mi padre le sonrió a la cara
a uno de los palurdos
609
00:38:53,458 --> 00:38:55,083
que habían estado con mi madre.
610
00:38:57,125 --> 00:38:58,708
Le sonrió a la cara…
611
00:38:59,958 --> 00:39:01,625
y le vendió nuestra tierra.
612
00:39:03,750 --> 00:39:06,500
Fuimos a vivir con unos parientes,
en Caldwell.
613
00:39:07,208 --> 00:39:09,000
Nos instaló allí,
614
00:39:09,708 --> 00:39:12,875
y un día se marchó. No volví a verlo.
615
00:39:17,958 --> 00:39:19,458
Volvió allí furtivamente.
616
00:39:21,125 --> 00:39:22,666
Se escondió en el bosque
617
00:39:23,541 --> 00:39:26,083
para acabar con esos ocho o nueve hombres.
618
00:39:29,083 --> 00:39:31,500
Mató a cuatro antes de que lo atraparan.
619
00:39:39,666 --> 00:39:41,791
Lo siguieron hasta el bosque.
620
00:39:44,166 --> 00:39:46,125
Lo atraparon, lo colgaron…
621
00:39:47,166 --> 00:39:48,500
y le prendieron fuego.
622
00:39:53,208 --> 00:39:56,875
Mi padre no temía a los blancos.
No, señor.
623
00:39:57,958 --> 00:40:00,208
Y así aprendí a manejarlos.
624
00:40:01,291 --> 00:40:05,791
Vi a mi padre acercarse a aquel palurdo
y sonreírle a la cara.
625
00:40:08,375 --> 00:40:11,541
Sonreírle y venderle su tierra.
626
00:40:11,625 --> 00:40:15,208
Mientras tanto,
planeaba cómo iba a atraparlo
627
00:40:16,083 --> 00:40:17,916
y lo que le iba a hacer.
628
00:40:19,333 --> 00:40:21,416
Así aprendí a manejarlos.
629
00:40:23,166 --> 00:40:27,000
Así que callaos
y no me habléis de los blancos.
630
00:40:27,833 --> 00:40:31,416
Yo le sonrío y le digo "sí, señor"
a quien me da la gana.
631
00:40:31,500 --> 00:40:33,458
Ya llegará mi momento.
632
00:40:36,791 --> 00:40:39,833
Así que dejad de hablarme de los blancos.
633
00:40:57,500 --> 00:41:00,583
Todos…
634
00:41:03,375 --> 00:41:06,666
Todos procedemos
de distintos lugares de África, ¿no?
635
00:41:06,750 --> 00:41:08,416
Y de distintas tribus.
636
00:41:09,500 --> 00:41:11,958
Hicieron un guiso enorme.
637
00:41:12,666 --> 00:41:16,583
Con zanahorias, guisantes
638
00:41:16,666 --> 00:41:18,541
y patatas aquí y allá.
639
00:41:18,625 --> 00:41:21,208
También carne, frutos secos,
640
00:41:21,666 --> 00:41:23,208
ocra y maíz.
641
00:41:23,291 --> 00:41:28,041
Se mezcla todo y se cuece bien
para que coja sabor.
642
00:41:28,125 --> 00:41:29,875
Y ya lo tienes.
643
00:41:29,958 --> 00:41:32,041
Un guiso.
644
00:41:33,041 --> 00:41:36,041
Y te lo comes.
645
00:41:36,125 --> 00:41:40,541
Y escribes tu historia con él.
646
00:41:41,708 --> 00:41:45,250
Pero a tu alrededor ves
unas zanahorias por aquí
647
00:41:45,333 --> 00:41:48,083
y unos guisantes por allá.
648
00:41:48,875 --> 00:41:53,208
Y… ahí sigue el guiso.
649
00:41:55,500 --> 00:41:58,708
Has escrito tu historia
y el guiso sigue ahí.
650
00:42:00,708 --> 00:42:02,208
No puedes comértelo todo.
651
00:42:06,875 --> 00:42:07,958
¿Qué tienes?
652
00:42:08,916 --> 00:42:12,000
Las sobras. Eso es.
653
00:42:15,583 --> 00:42:21,166
Nosotros somos las sobras.
Los hombres de color son las sobras.
654
00:42:36,166 --> 00:42:38,541
¿Y qué van a hacer los hombres de color?
655
00:42:40,791 --> 00:42:42,708
Eso esperamos descubrir.
656
00:42:48,750 --> 00:42:53,875
Pero antes tienen que saber
que son las sobras.
657
00:43:22,916 --> 00:43:23,750
Sr. Irvin.
658
00:43:27,416 --> 00:43:29,875
No es cosa mía, pero…
659
00:43:31,000 --> 00:43:32,541
ese chico no puede hacerlo.
660
00:43:32,625 --> 00:43:34,625
Tartamudea mucho.
661
00:43:35,500 --> 00:43:38,875
Pero es otra canción. Tiene otro estilo.
662
00:43:38,958 --> 00:43:41,875
Tranquilo, respira, todo saldrá bien.
663
00:43:41,958 --> 00:43:44,208
Te daré la entrada…
664
00:43:44,291 --> 00:43:47,166
Sé contar hasta cuatro. No hace falta.
665
00:43:47,250 --> 00:43:51,125
Sonríes y dices la frase. Y empezamos.
666
00:43:51,208 --> 00:43:53,208
- Cutler.
- ¿Señora?
667
00:43:53,291 --> 00:43:55,750
Sé que es a la de cuatro…
668
00:43:55,833 --> 00:43:58,875
Levee mira donde no debe.
Enséñale modales, Cutler.
669
00:43:58,958 --> 00:44:02,208
Venga, Levee. Prepárate para tocar.
Céntrate en el trabajo.
670
00:44:02,291 --> 00:44:05,500
Bien, chicos. Vamos allá.
671
00:44:06,083 --> 00:44:09,000
Primero, ‘Moonshine blues’.
‘Moonshine blues’, Ma.
672
00:44:09,083 --> 00:44:11,666
Nada de ‘Moonshine blues’.
Antes, ‘Black Bottom’.
673
00:44:11,750 --> 00:44:15,041
¿Y el micro de Sylvester? Irvin, dale uno.
674
00:44:16,583 --> 00:44:18,833
Ma, los chicos dicen que no puede.
675
00:44:19,416 --> 00:44:22,958
¿Quién ha dicho que no puede?
¿Qué chicos han dicho eso?
676
00:44:24,125 --> 00:44:26,375
El grupo, Ma. Los chicos del grupo.
677
00:44:27,916 --> 00:44:28,958
¿Qué grupo?
678
00:44:30,833 --> 00:44:31,958
Trabajan para mí.
679
00:44:32,041 --> 00:44:34,625
Tartamudea, Ma. Eso han dicho.
680
00:44:34,708 --> 00:44:36,541
Me da igual.
681
00:44:36,625 --> 00:44:39,791
Le prometí que diría esas frases
y lo va a hacer.
682
00:44:39,875 --> 00:44:43,458
Y no hay más que hablar.
No siempre tartamudea.
683
00:44:43,541 --> 00:44:45,166
Traedle un micrófono.
684
00:44:45,250 --> 00:44:46,625
No hay tiempo. No podemos…
685
00:44:46,708 --> 00:44:51,125
Si quieres un disco, saca tiempo.
No bromeo. Si quiero, me largo.
686
00:44:51,208 --> 00:44:53,458
Vuelvo a mi gira. No necesito esto.
687
00:44:53,541 --> 00:44:55,916
Traedle un micro al chico.
688
00:45:01,625 --> 00:45:04,208
Sé que has tenido algo que ver.
Ten cuidado.
689
00:45:04,291 --> 00:45:05,291
Ha sido Cutler.
690
00:45:05,375 --> 00:45:07,500
Has sido tú. Eres el único que…
691
00:45:08,333 --> 00:45:11,583
- Es tartamudo. No puede hacerlo.
- Pueda o no, lo hará.
692
00:45:11,666 --> 00:45:13,791
- No es cosa tuya.
- Me da igual.
693
00:45:13,875 --> 00:45:17,083
- Por mí, como si la canta entera.
- Bien. Gracias.
694
00:45:17,166 --> 00:45:19,125
Solo puede hacerlo una vez. Cuesta…
695
00:45:19,208 --> 00:45:21,750
A la mierda lo que cuesta.
Solo piensas en eso.
696
00:45:21,833 --> 00:45:24,708
Hago ganar más al estudio
que los demás artistas juntos.
697
00:45:24,791 --> 00:45:27,333
Si lo hace mal,
repetirá hasta hacerlo bien.
698
00:45:30,875 --> 00:45:33,291
Ven, cariño. Vamos.
699
00:45:33,916 --> 00:45:37,416
Ponte ahí. Con las manos como te he dicho.
Vale. Vamos.
700
00:45:38,458 --> 00:45:42,708
No te preocupes por si lo haces mal.
Repetiremos hasta que te salga bien.
701
00:45:42,791 --> 00:45:44,958
Bien. Adelante, Cutler.
702
00:45:45,041 --> 00:45:45,916
Muy bien.
703
00:45:46,000 --> 00:45:49,583
Uno, dos, tocamos y adiós.
704
00:45:51,375 --> 00:45:52,333
Bueno, chicos,
705
00:45:53,208 --> 00:45:57,250
habéis visto a los demás.
706
00:45:57,333 --> 00:45:59,250
Llega lo bueno de verdad.
707
00:45:59,750 --> 00:46:01,750
Ma Rainey os va a enseñar su…
708
00:46:03,750 --> 00:46:06,041
‘Black Bottom’.
709
00:46:06,583 --> 00:46:10,083
Muy bien, cariño. Tómate tu tiempo.
Lo harás bien.
710
00:46:10,166 --> 00:46:12,083
Bien, Ma. Todo listo.
711
00:46:12,166 --> 00:46:14,875
- ¿Y mi cocacola?
- ‘Ma Rainey's Black Bottom’.
712
00:46:14,958 --> 00:46:18,750
¿Y mi cocacola? La necesito.
Con este calor, necesito una cocacola.
713
00:46:18,833 --> 00:46:22,041
- ¿Qué sucede?
- ¿Y mi cocacola? Necesito una fría.
714
00:46:22,708 --> 00:46:23,833
Oye, Ma…
715
00:46:24,875 --> 00:46:26,125
Se me ha olvidado.
716
00:46:26,708 --> 00:46:29,416
Hagámoslo sin ella.
Solo esta canción. ¿Qué decís?
717
00:46:29,500 --> 00:46:33,000
A la mierda lo que digan.
Tendría que tenerla. Lo sabías.
718
00:46:33,083 --> 00:46:34,791
Si no hay cocacola, no canto.
719
00:46:35,416 --> 00:46:36,916
- Mierda.
- Un momento, Ma.
720
00:46:37,000 --> 00:46:38,375
Llegas una hora tarde…
721
00:46:38,458 --> 00:46:40,958
Sal de mi vista.
Irvin, dije que no se me acercara.
722
00:46:41,041 --> 00:46:43,041
Estoy harto. Esto no lo aguanto.
723
00:46:43,125 --> 00:46:45,000
Déjame a mí. Oye, Ma.
724
00:46:45,083 --> 00:46:48,375
Voy a pedirte una cocacola.
Pero empecemos ya.
725
00:46:48,458 --> 00:46:51,291
Sylvester está listo y el grupo también.
726
00:46:51,375 --> 00:46:52,833
Vamos a grabar la canción.
727
00:46:52,916 --> 00:46:57,083
Tacaño hasta para un refresco. Yo la pago.
Slow Drag, Sylvester. Vamos, cariño.
728
00:46:57,166 --> 00:47:01,083
Traedme tres cocacolas heladas.
Y lo que queráis para vosotros.
729
00:47:01,166 --> 00:47:02,250
Quedaos el cambio.
730
00:47:03,208 --> 00:47:04,875
Irvin, aléjate de mí. Joder.
731
00:47:04,958 --> 00:47:07,458
Podrás esperar a mi cocacola.
No te vas a morir.
732
00:47:07,541 --> 00:47:09,958
Está bien. Tómate tu cocacola.
733
00:47:10,041 --> 00:47:11,500
Vamos a la sala de ensayo.
734
00:47:12,083 --> 00:47:14,166
Por amor de Dios, tómate la cocacola.
735
00:47:18,708 --> 00:47:19,875
Cutler.
736
00:47:21,500 --> 00:47:23,458
Ven, tengo que hablar contigo.
737
00:47:28,416 --> 00:47:34,208
ULTRAMARINOS
738
00:47:41,916 --> 00:47:45,125
¿Qué es eso
de "los chicos del grupo dicen"?
739
00:47:45,208 --> 00:47:47,166
Yo te digo qué hacer.
740
00:47:47,250 --> 00:47:50,625
Lo del grupo lo decido yo.
Y quién puede o no hacer algo.
741
00:47:50,708 --> 00:47:52,250
Lo dijimos porque tartamudea.
742
00:47:52,333 --> 00:47:54,416
Ya. ¿Crees que no lo sé?
743
00:47:54,500 --> 00:47:57,166
- Esto le ayudará.
- Sería más fácil…
744
00:47:57,250 --> 00:48:00,958
Lo hará él. Ni una palabra más
sobre lo que dicen los del grupo.
745
00:48:05,916 --> 00:48:09,625
Y quiero que sustituyas a Levee
cuando lleguemos a Memphis.
746
00:48:09,708 --> 00:48:12,666
- Solo da problemas.
- Levee lo hace bien.
747
00:48:12,750 --> 00:48:15,250
Toca muy bien cuando se concentra.
748
00:48:15,333 --> 00:48:17,500
- También compone.
- Me da igual.
749
00:48:17,583 --> 00:48:18,625
Trae problemas.
750
00:48:18,708 --> 00:48:21,166
Busca a otro. Este va de cabecilla.
751
00:48:21,250 --> 00:48:23,666
Fue idea suya
decir quién puede hacer las cosas.
752
00:48:23,750 --> 00:48:27,208
¡Dussie Mae!
Siéntate y deja de contonearte.
753
00:48:27,291 --> 00:48:30,583
- No estoy haciendo nada.
- Pues no molestes.
754
00:48:59,916 --> 00:49:03,000
Hola. Solo quería ver cómo era esto.
755
00:49:03,625 --> 00:49:04,958
¡Adelante!
756
00:49:05,791 --> 00:49:06,791
No muerdo.
757
00:49:09,125 --> 00:49:10,541
No sabía que componías.
758
00:49:10,625 --> 00:49:13,333
Anoche en el club creí que me engañabas.
759
00:49:13,416 --> 00:49:15,666
No, cariño. Sé componer.
760
00:49:15,750 --> 00:49:19,583
Le he dado unas canciones a Sturdyvant.
Dice que me dejará grabarlas.
761
00:49:19,666 --> 00:49:21,375
Tendré mi propio grupo.
762
00:49:21,458 --> 00:49:25,541
Toledo, ¿no es cierto que le he dado
a Sturdyvant unas canciones?
763
00:49:26,125 --> 00:49:28,125
A mí no me metas en nada.
764
00:49:29,708 --> 00:49:31,666
¿Seguro que tendrás tu propio grupo?
765
00:49:32,250 --> 00:49:35,625
Levee Green y sus Footstompers.
766
00:49:36,333 --> 00:49:39,791
Un hombre que tendrá su propio grupo
necesita una mujer como tú.
767
00:49:39,875 --> 00:49:43,166
Una mujer como yo necesita
un hombre que gane dinero.
768
00:49:43,916 --> 00:49:45,583
No quiero que me prometan el cielo
769
00:49:45,666 --> 00:49:47,458
y luego me dejen plantada.
770
00:49:47,541 --> 00:49:51,041
No es mi estilo, cariño.
Sé tratar a una mujer.
771
00:49:51,625 --> 00:49:54,541
Comprarle regalos
y tratarla como a ella le gusta.
772
00:49:54,625 --> 00:49:57,791
Eso dicen todos
hasta que toca comprar los regalos.
773
00:49:57,875 --> 00:50:01,625
Cuando lleguemos a Memphis,
te invitaré a salir
774
00:50:01,708 --> 00:50:03,375
y lo pasaremos bien.
775
00:50:04,208 --> 00:50:06,291
Verás cómo trata Levee a una mujer.
776
00:50:12,000 --> 00:50:12,833
Ma.
777
00:50:14,750 --> 00:50:18,916
Creo que ‘Moonshine blues’ era
una de las canciones de Bessie Smith.
778
00:50:19,000 --> 00:50:21,791
¿Bessie qué? Qué me importa Bessie.
779
00:50:22,333 --> 00:50:24,958
Yo le enseñé y siempre me imitó.
780
00:50:25,041 --> 00:50:28,166
Me da igual que venda un millón de discos.
781
00:50:28,250 --> 00:50:31,250
Ella tiene su público y yo el mío.
No me fijo en otras.
782
00:50:31,333 --> 00:50:33,000
Ma fue la primera. No lo olvides.
783
00:50:33,083 --> 00:50:34,250
No he dicho eso.
784
00:50:34,333 --> 00:50:36,541
- Solo que la cantaba.
- Llevo en esto
785
00:50:36,625 --> 00:50:39,666
desde que era pequeña.
Me da igual lo que hagan los demás.
786
00:50:39,750 --> 00:50:42,416
Demonios. Por eso me irrita tanto Irvin.
787
00:50:43,583 --> 00:50:47,875
Los blancos no paran de fastidiar.
Es tacaño hasta para comprar un refresco.
788
00:50:47,958 --> 00:50:52,083
Pero se lo digo.
Ma no aguanta sandeces. Demonios.
789
00:50:52,166 --> 00:50:55,166
Quieren coger tu voz
y meterla en una cajita
790
00:50:55,250 --> 00:50:59,666
llena de botones y controles,
pero ni siquiera te compran una cocacola.
791
00:51:00,250 --> 00:51:02,166
Y no cuesta ni cinco centavos.
792
00:51:06,833 --> 00:51:08,791
No les importo nada.
793
00:51:11,958 --> 00:51:15,083
Lo único que quieren es mi voz.
794
00:51:18,750 --> 00:51:20,333
Lo sé muy bien.
795
00:51:22,125 --> 00:51:24,208
Y me van a tratar como yo quiera,
796
00:51:24,291 --> 00:51:26,250
por muy mal que les siente.
797
00:51:29,666 --> 00:51:32,500
Me estarán llamando de todo
798
00:51:32,583 --> 00:51:35,000
menos hija de Dios.
799
00:51:35,083 --> 00:51:38,916
Pero se tendrán que aguantar,
porque aún no tienen lo que quieren.
800
00:51:39,375 --> 00:51:43,000
En cuanto tengan mi voz
dentro de una de esas máquinas,
801
00:51:43,750 --> 00:51:48,291
me tratarán como a una puta: se darán
la vuelta y se pondrán los pantalones.
802
00:51:48,375 --> 00:51:50,416
Ya no les valdré para nada.
803
00:51:52,000 --> 00:51:54,625
Sé de lo que hablo. Ya verás.
804
00:51:54,708 --> 00:51:57,500
E Irvin está ahí con los demás.
805
00:51:57,583 --> 00:51:59,958
A él tampoco le importo nada.
806
00:52:00,041 --> 00:52:03,208
En seis años siendo mi mánager,
solo me ha llevado a su casa
807
00:52:03,291 --> 00:52:06,875
- a cantar para sus amigos blancos.
- Sé lo que hacen.
808
00:52:06,958 --> 00:52:09,666
Si eres de color
y pueden ganar dinero contigo,
809
00:52:09,750 --> 00:52:14,041
te toleran.
Si no, eres como un chucho de la calle.
810
00:52:14,958 --> 00:52:16,666
Han ganado más con mis discos
811
00:52:16,750 --> 00:52:19,208
que con todos los demás artistas juntos,
812
00:52:19,291 --> 00:52:23,125
pero aun así se quejan
de lo que les cuesta cada sesión.
813
00:52:23,208 --> 00:52:25,375
No creo que cueste tanto como dicen.
814
00:52:25,458 --> 00:52:28,625
Coño, ni yo.
No hago ni caso cuando hablan de eso.
815
00:52:32,250 --> 00:52:34,333
Ya he elegido a mis músicos.
816
00:52:35,083 --> 00:52:39,208
Serán de los mejores.
Sé hacer música buena de verdad.
817
00:52:39,291 --> 00:52:43,000
Cuando tengas tu grupo,
ya veremos eso de lo que hablas.
818
00:52:43,083 --> 00:52:46,041
Quiero que veas
que sé qué les gusta a las mujeres.
819
00:52:46,125 --> 00:52:48,875
Por algo me llaman Dulce Limonada.
820
00:52:48,958 --> 00:52:51,833
- Para, podría entrar alguien.
- No.
821
00:52:53,166 --> 00:52:54,166
Oye, cariño.
822
00:52:55,000 --> 00:52:56,666
Solo quiero saber
823
00:52:57,416 --> 00:53:02,250
si puedo presentarle mi gallo rojo
a tu gallina marrón.
824
00:53:09,208 --> 00:53:13,000
Cuando tengas tu grupo
veremos si tu gallo rojo cumple o no.
825
00:53:22,750 --> 00:53:24,250
Joder, cariño.
826
00:53:24,333 --> 00:53:27,166
Ahora sé por qué mi abuelo
se sentaba en el porche
827
00:53:27,250 --> 00:53:30,375
con su navaja de afeitar
cuando la abuela colgaba la ropa.
828
00:53:30,458 --> 00:53:32,000
¡Estás loco!
829
00:53:36,958 --> 00:53:40,958
Seguro que suenas
como el tren nocturno a Alabama
830
00:53:41,041 --> 00:53:43,625
al cruzar la frontera del estado.
831
00:53:47,833 --> 00:53:50,083
¿Cómo te volviste tan loco?
832
00:53:50,166 --> 00:53:53,333
Las mujeres como tú me enloquecen.
833
00:53:54,958 --> 00:53:56,250
Cielo santo.
834
00:53:57,250 --> 00:53:59,833
¡Menudos bollos de cumpleaños tienes!
835
00:54:13,208 --> 00:54:15,000
Qué silencioso está esto.
836
00:54:19,125 --> 00:54:21,333
Nunca he podido soportar el silencio.
837
00:54:22,333 --> 00:54:26,166
Necesito tener música en la cabeza
como sea.
838
00:54:26,250 --> 00:54:30,125
Equilibra las cosas.
Ese efecto tiene la música. Las llena.
839
00:54:31,458 --> 00:54:34,875
Cuanta más música haya en el mundo,
más lleno está.
840
00:54:34,958 --> 00:54:37,916
Estoy de acuerdo.
Yo también necesito música.
841
00:54:38,541 --> 00:54:41,083
Los blancos no entienden el blues.
842
00:54:41,833 --> 00:54:44,666
Lo oyen salir,
pero no saben cómo ha llegado ahí.
843
00:54:46,208 --> 00:54:49,333
No entienden
que es así como habla la vida.
844
00:54:50,208 --> 00:54:52,000
No se canta para estar mejor.
845
00:54:52,625 --> 00:54:55,666
Se canta porque es un modo
de entender la vida.
846
00:54:57,750 --> 00:55:00,625
El blues te ayuda a levantarte
por la mañana.
847
00:55:01,958 --> 00:55:04,291
Te levantas sabiendo que no estás solo.
848
00:55:05,958 --> 00:55:08,083
Que hay algo más en el mundo.
849
00:55:09,208 --> 00:55:12,666
Algo que ha aportado esa canción.
850
00:55:19,541 --> 00:55:22,125
Sin el blues, el mundo estaría vacío.
851
00:55:24,333 --> 00:55:25,166
Sí.
852
00:55:25,250 --> 00:55:28,708
Yo intento llenar con algo ese vacío.
853
00:55:33,666 --> 00:55:37,208
Yo no inventé esta forma de cantar.
El blues siempre ha existido.
854
00:55:37,291 --> 00:55:41,208
Que me llamen madre del blues
no me importa. No hace daño a nadie.
855
00:55:43,708 --> 00:55:46,541
Cuánto habéis tardado.
Sylvester, ve a por Irvin.
856
00:55:46,625 --> 00:55:49,291
- Dile que estamos listos.
- Voy a por Levee.
857
00:56:07,333 --> 00:56:09,750
Ma ya tiene su cocacola, Levee.
Vamos a empezar.
858
00:56:09,833 --> 00:56:11,291
- Quítame esto.
- Vale.
859
00:56:11,833 --> 00:56:12,916
Tengo que irme.
860
00:56:15,000 --> 00:56:15,833
¡Vete!
861
00:56:30,041 --> 00:56:33,583
‘Ma Rainey's Black Bottom’, toma uno.
862
00:56:34,916 --> 00:56:37,625
Dos, tocamos y adiós.
863
00:56:40,125 --> 00:56:45,250
Bueno, chicos, habéis…
864
00:56:48,208 --> 00:56:49,333
Toma dos.
865
00:56:50,125 --> 00:56:51,208
Bueno, chicos,
866
00:56:51,291 --> 00:56:54,625
habéis visto a los demás.
Llega lo bueno de verdad.
867
00:56:54,708 --> 00:56:57,083
Ma Rainey os va a enseñar su…
868
00:57:01,875 --> 00:57:03,000
Toma…
869
00:57:12,416 --> 00:57:15,208
Ma, ¿podemos hacerlo sin…?
870
00:57:17,375 --> 00:57:18,458
Toma seis.
871
00:57:26,375 --> 00:57:27,500
Toma siete.
872
00:57:30,875 --> 00:57:31,916
Bueno, chicos,
873
00:57:32,625 --> 00:57:36,000
habéis visto a los demás.
Llega lo bueno de verdad.
874
00:57:36,708 --> 00:57:39,500
Ma Rainey os va a enseñar
su ‘Black Bottom’.
875
00:59:38,583 --> 00:59:42,083
Bien, Ma. Ha quedado estupendamente.
Buen trabajo, chicos.
876
00:59:42,166 --> 00:59:45,666
¿Ves? ¡Te dije que podías hacerlo!
Solo debías concentrarte.
877
00:59:45,750 --> 00:59:47,250
Mejor de lo que creía.
878
00:59:47,333 --> 00:59:51,208
- Este es mi niño.
- ¡Chaval! ¡Chicos, Ma!
879
00:59:51,291 --> 00:59:55,416
- ¡Bien!
- Ahora, ‘Moonshine blues’.
880
00:59:56,041 --> 00:59:57,125
‘Moonshine blues’.
881
00:59:57,208 --> 01:00:00,958
Irv, algo ha ido mal en la grabación.
Comprueba el micrófono.
882
01:00:01,500 --> 01:00:03,583
Uno, dos, probando…
883
01:00:03,666 --> 01:00:05,375
No. El del chico.
884
01:00:06,791 --> 01:00:08,666
¡Por Dios bendito!
885
01:00:09,250 --> 01:00:11,000
- No se ha grabado.
- ¡Mierda!
886
01:00:11,083 --> 01:00:14,125
¿Qué quieres decir?
¿Qué hacíais los dos ahí arriba?
887
01:00:14,208 --> 01:00:15,541
Habrá sido Levee al pasar.
888
01:00:15,625 --> 01:00:16,541
No he tocado nada.
889
01:00:16,625 --> 01:00:18,333
Si tuviera la cabeza donde debe…
890
01:00:18,416 --> 01:00:21,250
Si no es una cosa, es otra.
Céntrate en lo que haces.
891
01:00:21,333 --> 01:00:24,333
- Yo no he hecho nada.
- Es el cable, Mel.
892
01:00:24,416 --> 01:00:26,333
Está desgastado. Hace falta otro.
893
01:00:26,416 --> 01:00:28,041
- Qué desorganización…
- Ma.
894
01:00:28,125 --> 01:00:29,541
- Estoy harta.
- ¿Se va?
895
01:00:29,625 --> 01:00:31,083
- Mierda.
- ¡Ma!
896
01:00:31,666 --> 01:00:32,500
Ma.
897
01:00:32,583 --> 01:00:35,458
Si te marchas, estás acabada.
898
01:00:35,541 --> 01:00:37,291
¡Por Dios, Mel! ¡Ma!
899
01:00:37,375 --> 01:00:40,250
¡Ma, vuelve! ¡Por favor!
900
01:00:43,083 --> 01:00:43,916
Oye, Ma.
901
01:00:45,125 --> 01:00:46,833
Esos discos serán un éxito.
902
01:00:47,541 --> 01:00:49,458
Las ventas serán una locura.
903
01:00:49,541 --> 01:00:51,708
Hasta Sylvester será una estrella.
904
01:00:52,666 --> 01:00:53,833
Quince minutos.
905
01:00:55,125 --> 01:00:58,583
Solo te pido eso, Ma. Solo 15 minutos.
906
01:01:03,333 --> 01:01:06,208
Quince minutos. ¿Te enteras?
907
01:01:06,291 --> 01:01:09,375
Luego me largo a Georgia
con mi ‘Black Bottom’.
908
01:01:09,458 --> 01:01:10,541
Quince minutos.
909
01:01:15,500 --> 01:01:19,125
Descansad un poco.
Estaremos listos en 15 minutos.
910
01:01:20,500 --> 01:01:24,375
A mí me da igual que se quiera ir.
Estoy deseando marcharme.
911
01:01:24,458 --> 01:01:25,583
Si yo fuera Irvin,
912
01:01:25,666 --> 01:01:28,458
me aseguraría de que los cables
quedaran bien.
913
01:01:28,541 --> 01:01:32,625
Si Levee tuviera la cabeza donde debe,
estaríamos acabando.
914
01:01:32,708 --> 01:01:35,041
Ahora, a ver si al chico le sale bien.
915
01:01:35,125 --> 01:01:37,375
Levee mira más a la chica
que a la trompeta.
916
01:01:37,458 --> 01:01:39,000
Tío, es la chica de Ma.
917
01:01:39,083 --> 01:01:42,208
Oye, hablo con ella
como con todo el mundo.
918
01:01:42,291 --> 01:01:45,791
Si sigues jugando con ella,
te vas a quedar sin trabajo.
919
01:01:45,875 --> 01:01:48,583
No he hecho nada,
solo le he preguntado su nombre.
920
01:01:48,666 --> 01:01:51,000
Si eso no se puede, a la mierda Ma.
921
01:01:51,083 --> 01:01:53,708
Me rindo. Ya veo que no me haces ni caso.
922
01:01:53,791 --> 01:01:58,000
Algunos hombres lo tienen peor que otros.
Les gusta ser tontos.
923
01:01:59,458 --> 01:02:02,291
Lo sé bien. Es una emoción distinta.
924
01:02:02,375 --> 01:02:05,875
La he vivido. Ser tonto da gusto.
925
01:02:05,958 --> 01:02:07,666
Pero no dura mucho.
926
01:02:07,750 --> 01:02:11,083
Acaba enseguida,
cuando te enfrentas a las consecuencias.
927
01:02:11,166 --> 01:02:14,541
Eso de ser tonto
es lo más sensato que has dicho.
928
01:02:14,625 --> 01:02:17,833
Admitir que eres tonto
por fin tiene sentido.
929
01:02:17,916 --> 01:02:21,375
Claro que lo admito.
No tiene nada de malo.
930
01:02:21,458 --> 01:02:23,791
He sido un poco de todo.
931
01:02:24,375 --> 01:02:26,500
Y aún seré más cosas antes de morir.
932
01:02:27,125 --> 01:02:30,791
Aunque no repito la misma tontería.
En eso nos diferenciamos.
933
01:02:30,875 --> 01:02:33,208
Pero has sido tonto. Es lo que cuenta.
934
01:02:33,291 --> 01:02:37,125
Soy tonto por preguntarle cómo se llama
y tú también lo eres.
935
01:02:37,208 --> 01:02:39,000
Yo me casé. Con una buena mujer.
936
01:02:39,083 --> 01:02:42,208
Hasta el día de hoy,
no puedo decir nada malo de ella.
937
01:02:42,291 --> 01:02:47,875
Me casé con la intención de seguir casado
y unido a ella el resto de mi vida.
938
01:02:47,958 --> 01:02:52,666
Quería pasar con ella el resto de mi vida,
pero se unió a la iglesia.
939
01:02:54,000 --> 01:02:58,583
Allí conoció a buenos cristianos,
940
01:02:58,666 --> 01:03:00,791
y se preguntó por qué yo no era así.
941
01:03:01,375 --> 01:03:04,166
Pronto descubrió
que se había unido a un pagano.
942
01:03:04,250 --> 01:03:05,750
No podía vivir así.
943
01:03:06,750 --> 01:03:07,833
Así que se marchó.
944
01:03:09,708 --> 01:03:14,416
Me quedé pensando que había sido un idiota
945
01:03:14,500 --> 01:03:17,958
por no haber visto que necesitaba
algo que yo no le daba.
946
01:03:18,041 --> 01:03:20,416
Si no, no se habría unido a la iglesia.
947
01:03:21,000 --> 01:03:21,958
Sí…
948
01:03:22,791 --> 01:03:25,041
Toledo ha sido un tonto por una mujer.
949
01:03:26,416 --> 01:03:28,083
Forma parte de la vida.
950
01:03:28,958 --> 01:03:33,416
Toledo, tenemos ideas distintas
de lo que significa ser tonto.
951
01:03:33,500 --> 01:03:37,666
Un tonto es responsable
de lo que le sucede.
952
01:03:37,750 --> 01:03:40,291
Se lo busca. Como Levee.
953
01:03:40,791 --> 01:03:45,458
Si sigue jugando con la chica de Ma,
acabará en la calle. Eso es un tonto.
954
01:03:45,541 --> 01:03:48,208
No va a pasar nada. No dejaremos que pase.
955
01:03:48,291 --> 01:03:51,375
Que Ma no te vea con ella.
Es lo que intenta decirte.
956
01:03:51,458 --> 01:03:53,208
No necesito que me diga nada.
957
01:03:53,291 --> 01:03:58,375
Lo que digo es que, por lo que parece,
la vida no te ha tratado bien.
958
01:03:58,458 --> 01:03:59,750
La vida es justa.
959
01:03:59,833 --> 01:04:00,958
La vida no es nada.
960
01:04:01,041 --> 01:04:04,875
Métela en una bolsa de papel
y llévala contigo. No tiene valor.
961
01:04:05,583 --> 01:04:08,333
Ahora, ¿la muerte?
Esa sí que tiene estilo.
962
01:04:08,416 --> 01:04:12,250
Te pega tal paliza que deseas
no haber nacido. Así de mala es.
963
01:04:12,333 --> 01:04:14,791
Pero la vida la puedes gobernar.
No es nada.
964
01:04:14,875 --> 01:04:17,625
Dice que la vida es justa
y no tiene donde caer muerto.
965
01:04:17,708 --> 01:04:19,708
Te voy a decir una cosa.
966
01:04:19,791 --> 01:04:22,166
Un negro siempre está descontento.
967
01:04:22,250 --> 01:04:24,250
Tienen ese derecho.
968
01:04:24,333 --> 01:04:29,458
¿Te contentas con un hueso
tras ver a la gente comer un cerdo entero?
969
01:04:29,541 --> 01:04:32,625
Tienes suerte de que te dejen ser artista.
Y no lo sabes.
970
01:04:32,708 --> 01:04:36,458
Hablo de sentirte satisfecho
con el hueso que te tiran.
971
01:04:36,541 --> 01:04:40,125
Ese es el problema,
que estáis satisfechos en un solo lugar.
972
01:04:40,208 --> 01:04:44,333
En cuanto tenga mi grupo y grabe
las canciones para el Sr. Sturdyvant,
973
01:04:44,416 --> 01:04:47,500
seré como Ma y les diré a los blancos
lo que pueden hacer.
974
01:04:48,083 --> 01:04:53,125
¿Ma le dice al Sr. Irvin que se va?
Él se arrodilla y le suplica que se quede.
975
01:04:53,208 --> 01:04:56,291
Yo seré igual.
Haré que los blancos me respeten.
976
01:04:56,375 --> 01:05:00,708
A los blancos no les importa Ma.
Los negros hicieron de ella una estrella.
977
01:05:00,791 --> 01:05:04,958
A los blancos les da igual quién es
o qué clase de música hace.
978
01:05:05,041 --> 01:05:07,916
En un hotel de blancos,
verías lo importante que es.
979
01:05:08,000 --> 01:05:10,708
Si en el norte
no puede siquiera coger un taxi.
980
01:05:10,791 --> 01:05:15,500
Os voy a contar una cosa.
Ya sabéis quién es el reverendo Gates.
981
01:05:15,583 --> 01:05:19,333
El reverendo Gates
iba desde Tallahassee hasta Atlanta
982
01:05:19,416 --> 01:05:22,875
a ver a su hermana,
entonces enferma de tuberculosis.
983
01:05:23,708 --> 01:05:26,583
El tren cruza Thomasville,
pasa por Moultrie
984
01:05:26,666 --> 01:05:31,166
- y acaba en una ciudad llamada Sigsbee.
- No sigas.
985
01:05:31,250 --> 01:05:34,833
Solo hay un tren
que va desde Tallahassee hasta Atlanta.
986
01:05:34,916 --> 01:05:36,458
Y no para en Sigsbee.
987
01:05:36,541 --> 01:05:40,541
En Sigsbee solo para el de Santa Fe,
haciendo transbordo en Moultrie.
988
01:05:40,625 --> 01:05:44,458
Igual es eso lo que hizo. No sé.
Solo digo que se bajó en Sigsbee.
989
01:05:44,541 --> 01:05:47,208
Cuéntalo a tu manera.
Invéntate lo que quieras.
990
01:05:47,291 --> 01:05:50,708
- Déjalo en paz, que acabe.
- Sigue, dilo a tu manera.
991
01:05:50,791 --> 01:05:53,916
El reverendo Gates
se bajó del tren en Sigsbee.
992
01:05:54,000 --> 01:05:55,625
Quería consultar el horario
993
01:05:55,708 --> 01:05:59,333
para ver si llegaría a tiempo
de que alguien lo recogiera.
994
01:05:59,416 --> 01:06:03,791
Estando allí se dio cuenta
de que tenía que ir al baño.
995
01:06:03,875 --> 01:06:05,875
El único baño para gente de color
996
01:06:05,958 --> 01:06:09,791
era una letrina a unos 200 metros
de la estación.
997
01:06:10,541 --> 01:06:13,916
Mientras estaba en la letrina,
el tren partió sin él.
998
01:06:14,541 --> 01:06:17,708
Bien, no conocía la ciudad.
999
01:06:17,791 --> 01:06:19,875
No había oído hablar de ella antes.
1000
01:06:19,958 --> 01:06:24,208
Yo sí, y no se bajó de un tren
procedente de Tallahassee en Sigsbee.
1001
01:06:24,791 --> 01:06:27,958
El hombre se quedó allí,
pensando en qué hacer
1002
01:06:28,041 --> 01:06:31,125
y dónde le había dejado ese tren,
qué ciudad era esa.
1003
01:06:32,416 --> 01:06:33,833
Empieza a anochecer.
1004
01:06:34,333 --> 01:06:36,708
Ve por dónde se pone el sol
1005
01:06:36,791 --> 01:06:39,250
y piensa en qué hacer,
1006
01:06:39,333 --> 01:06:42,875
cuando ve a unos blancos
al otro lado de la calle.
1007
01:06:42,958 --> 01:06:45,000
Lo están mirando.
1008
01:06:46,000 --> 01:06:48,750
Luego llegan otros más.
1009
01:06:49,250 --> 01:06:53,250
Mira alrededor en la estación.
No ve a ninguna persona de color.
1010
01:06:53,750 --> 01:06:55,583
No sabe qué piensan esos tipos,
1011
01:06:55,666 --> 01:06:57,791
así que echa a andar.
1012
01:06:57,875 --> 01:07:01,000
No sabe hacia dónde se dirige.
Va por las vías,
1013
01:07:01,083 --> 01:07:03,416
cuando oye: "Oye, negro".
1014
01:07:04,833 --> 01:07:06,250
Así.
1015
01:07:07,041 --> 01:07:08,458
"Oye, negro".
1016
01:07:10,041 --> 01:07:11,208
Sigue andando.
1017
01:07:12,083 --> 01:07:15,125
De nuevo lo llaman. Él continúa.
1018
01:07:16,291 --> 01:07:19,833
Entonces oye un tiro. Sí.
Y se para, claro.
1019
01:07:20,708 --> 01:07:21,916
Lo rodean.
1020
01:07:22,583 --> 01:07:24,083
Ahí está,
1021
01:07:24,583 --> 01:07:26,166
con una cruz al cuello
1022
01:07:26,250 --> 01:07:29,291
y la pequeña Biblia que siempre lleva.
1023
01:07:30,458 --> 01:07:34,000
Le preguntaron quién era.
Contestó que el reverendo Gates,
1024
01:07:34,083 --> 01:07:38,041
que iba a ver a su hermana,
enferma, y el tren se había ido sin él.
1025
01:07:38,125 --> 01:07:40,916
Y le dijeron: "¿Sí, negro?
1026
01:07:41,500 --> 01:07:43,166
Pero ¿sabes bailar?".
1027
01:07:47,125 --> 01:07:48,416
Él los miró
1028
01:07:49,125 --> 01:07:50,666
y empezó a bailar.
1029
01:07:53,333 --> 01:07:56,416
Uno de ellos le arrancó la cruz del cuello
1030
01:07:56,500 --> 01:08:00,500
diciendo que era una herejía
bailar con una cruz y una Biblia.
1031
01:08:02,375 --> 01:08:04,833
Le quitaron la Biblia y la rompieron,
1032
01:08:04,916 --> 01:08:07,916
y le hicieron bailar
hasta que se cansaron de verlo.
1033
01:08:09,125 --> 01:08:13,708
- Solo así un hombre…
- No lo entiendo. Es un hombre de Dios.
1034
01:08:13,791 --> 01:08:16,500
¿Qué narices hacía Dios
mientras eso pasaba?
1035
01:08:17,458 --> 01:08:22,083
¿Por qué no destruyó
a aquellos palurdos con un rayo?
1036
01:08:22,166 --> 01:08:23,958
Levee, arderás en el infierno.
1037
01:08:24,041 --> 01:08:26,750
¿Por qué Dios no destruyó
a aquellos palurdos?
1038
01:08:26,833 --> 01:08:30,416
Esa es la pregunta.
No me vengas con esa mierda del infierno.
1039
01:08:30,500 --> 01:08:34,500
Si es un hombre de Dios, ¿por qué Dios
no destruyó a aquellos palurdos?
1040
01:08:35,541 --> 01:08:38,666
Te voy a decir por qué.
Te voy a decir la verdad.
1041
01:08:39,416 --> 01:08:41,958
Dios no atiende
las plegarias de ningún negro.
1042
01:08:42,041 --> 01:08:44,250
Las coge y las tira a la basura.
1043
01:08:44,333 --> 01:08:48,666
No hace caso a los negros.
De hecho, los odia.
1044
01:08:49,291 --> 01:08:54,333
Los odia con toda la furia de su corazón.
Jesús no te ama. Odia que seas negro.
1045
01:08:54,416 --> 01:08:56,958
Y me vienes con la mierda del infierno.
1046
01:08:57,041 --> 01:08:58,916
¡Que me bese el culo Dios!
1047
01:09:00,333 --> 01:09:04,666
¡No blasfemes contra mi Dios!
Es mi Dios, despreciable…
1048
01:09:04,750 --> 01:09:06,125
¡Déjalo!
1049
01:09:06,208 --> 01:09:07,416
- ¡Inútil!
- ¡Déjalo!
1050
01:09:07,500 --> 01:09:11,416
- ¡Es mi Dios! Has blasfemado contra él.
- ¡Basta! ¡No significa nada!
1051
01:09:11,500 --> 01:09:13,000
¡No significa nada!
1052
01:09:13,583 --> 01:09:16,125
¿Tu Dios? ¿De verdad?
1053
01:09:18,708 --> 01:09:23,500
Voy a darle una oportunidad a tu Dios.
1054
01:09:23,583 --> 01:09:25,916
La oportunidad de salvar tu culo negro.
1055
01:09:26,458 --> 01:09:28,916
- ¡Deja esa navaja!
- No te metas.
1056
01:09:29,000 --> 01:09:30,166
Así no se resuelve nada.
1057
01:09:30,250 --> 01:09:33,166
¡Estoy hablando con el Dios de Cutler!
¿Me oyes?
1058
01:09:33,250 --> 01:09:36,500
¡Dios de Cutler!
¡Llamando al Dios de Cutler!
1059
01:09:37,708 --> 01:09:39,291
Ven y salva a este negro.
1060
01:09:39,875 --> 01:09:42,208
Destrúyeme antes de que le raje el cuello.
1061
01:09:42,291 --> 01:09:45,583
- Arderás en el infierno.
- Estoy llamando a tu Dios.
1062
01:09:45,666 --> 01:09:49,541
Voy a darle la oportunidad de salvarte.
¡Estoy llamando a tu Dios!
1063
01:09:50,166 --> 01:09:51,416
¡Dios de Cutler!
1064
01:09:51,500 --> 01:09:53,375
Ven y salva a este negro.
1065
01:09:54,208 --> 01:09:56,708
Ven a salvarlo, como salvaste a mi madre.
1066
01:09:57,750 --> 01:10:00,000
¡Sálvalo como salvaste a mi madre!
1067
01:10:02,541 --> 01:10:04,375
La oí llamarte.
1068
01:10:06,083 --> 01:10:10,750
La oí cuando dijo:
"Señor, ten piedad de mí. Ayúdame, Jesús.
1069
01:10:11,750 --> 01:10:15,375
Dios, por favor. Ten piedad de mí, Señor.
Ayúdame, Jesús".
1070
01:10:16,958 --> 01:10:18,708
¿La ignoraste?
1071
01:10:21,541 --> 01:10:24,083
¿La ignoraste, cabrón?
1072
01:10:25,500 --> 01:10:27,125
¿La ignoraste?
1073
01:10:29,166 --> 01:10:30,000
Venga.
1074
01:10:31,375 --> 01:10:33,375
Vamos, ignórame.
1075
01:10:35,416 --> 01:10:37,166
¡Ignórame!
1076
01:10:38,291 --> 01:10:39,625
Venga. ¿Dónde estás?
1077
01:10:41,208 --> 01:10:43,333
¡Venga, ignórame!
1078
01:10:44,791 --> 01:10:48,625
¡Ignórame, cabrón!
¡Te voy a arrancar el corazón!
1079
01:10:49,791 --> 01:10:53,166
Venga. ¿Qué pasa? ¿Dónde estás?
1080
01:10:54,125 --> 01:10:56,125
Venga, ignórame.
1081
01:10:57,041 --> 01:10:59,166
Vamos, ¿qué temes?
1082
01:11:00,666 --> 01:11:04,500
¡Ignórame! ¡Venga!
1083
01:11:10,500 --> 01:11:12,333
¡Cabrón cobarde!
1084
01:11:17,125 --> 01:11:19,041
Tu Dios es despreciable, Cutler.
1085
01:11:22,208 --> 01:11:23,625
Tu Dios es despreciable.
1086
01:12:23,875 --> 01:12:25,708
Fantástico. Lo tenemos, chicos.
1087
01:12:26,708 --> 01:12:29,250
¡Gran sesión, tenemos ganadores!
1088
01:12:29,333 --> 01:12:33,250
¿Dónde aprendiste a tocar el contrabajo?
Lo oía al cantar.
1089
01:12:33,333 --> 01:12:36,291
- Me envolvía su ritmo.
- Yo seguía a Toledo.
1090
01:12:36,375 --> 01:12:38,500
Salta por el teclado con sus dedos largos.
1091
01:12:38,583 --> 01:12:41,125
- Le seguía el ritmo.
- Como tienes que hacer.
1092
01:12:41,208 --> 01:12:44,875
Cutler, el contrabajo de Slow Drag,
¿no es como dar cachetes a un niño?
1093
01:12:47,291 --> 01:12:49,666
Levee, ¿por qué tocas tantas notas?
1094
01:12:49,750 --> 01:12:52,958
Tocas diez por cada una que debes tocar.
No es necesario.
1095
01:12:53,041 --> 01:12:55,500
Hay que improvisar sobre el tema.
Eso hacía.
1096
01:12:55,583 --> 01:12:59,625
Tienes que tocar igual que yo canto.
Como la tocan todos los demás.
1097
01:12:59,708 --> 01:13:01,666
La he tocado como la sentía.
1098
01:13:01,750 --> 01:13:04,833
Cuando canto, te metes en mi oído.
1099
01:13:04,916 --> 01:13:08,083
- ¿Llamas tocar a eso?
- Sé lo que hago.
1100
01:13:08,583 --> 01:13:10,708
No os metáis con mi música.
1101
01:13:10,791 --> 01:13:13,458
Ya te dije que es la música de Ma,
no la tuya.
1102
01:13:13,541 --> 01:13:17,166
- Eso es. Te dije lo que tenías que hacer.
- Me da igual.
1103
01:13:21,666 --> 01:13:25,458
- Despídeme. Crearé mi propio grupo.
- Si sigues fastidiándome…
1104
01:13:25,541 --> 01:13:29,000
- Nadie está pendiente de ti.
- Vale, tío. Despedido.
1105
01:13:35,166 --> 01:13:37,625
¿Crees que me importa? Pues no.
1106
01:13:37,708 --> 01:13:39,708
- Me haces un favor.
- Levee se va.
1107
01:13:39,791 --> 01:13:43,000
- Ya no toca en mi grupo.
- ¿Despedido? ¡Bien!
1108
01:13:43,083 --> 01:13:45,291
Es lo mejor que me ha pasado.
1109
01:13:46,500 --> 01:13:48,250
No necesito esta mierda.
1110
01:14:31,791 --> 01:14:33,041
Bien.
1111
01:15:12,833 --> 01:15:17,291
- Mel te pagará enseguida.
- En metálico, no quiero cheques.
1112
01:15:17,375 --> 01:15:19,916
Ya veré, no te prometo nada.
1113
01:15:20,000 --> 01:15:22,708
Mientras no sea un cheque.
No me sirve de nada.
1114
01:15:22,791 --> 01:15:26,708
Ma, he hablado con Sturdyvant y dice…
1115
01:15:26,791 --> 01:15:28,625
He tratado de convencerlo,
1116
01:15:28,708 --> 01:15:32,583
pero dice que lo mejor es
que cojas 25 dólares de tu dinero
1117
01:15:32,666 --> 01:15:34,625
y se los des a Sylvester.
1118
01:15:34,708 --> 01:15:36,208
¿Que coja qué y haga qué?
1119
01:15:37,916 --> 01:15:41,875
Si quisiera que tuviera 25 dólares
de mi dinero, se los habría dado.
1120
01:15:42,791 --> 01:15:46,916
Él debe tener su propio dinero.
Que le paguen como a todo el mundo.
1121
01:15:47,000 --> 01:15:50,708
Ve y dile a Sturdyvant
que le pague al chico su dinero.
1122
01:15:50,791 --> 01:15:53,416
- He hablado con él…
- Pues vuelve a hacerlo.
1123
01:15:53,500 --> 01:15:57,958
Si no le paga su dinero,
no volverá a hacer un disco mío.
1124
01:15:59,250 --> 01:16:03,333
Se supone que eres mi mánager.
Hablas de apoyo mutuo. Pues apóyame.
1125
01:16:06,250 --> 01:16:08,500
- ¡Tráele al chico su dinero!
- Está bien.
1126
01:16:09,208 --> 01:16:10,666
Veré lo que puedo hacer.
1127
01:16:41,541 --> 01:16:42,666
Hola, Ma.
1128
01:16:44,000 --> 01:16:46,750
¿Pasa algo? ¿Hay algún problema?
1129
01:16:47,416 --> 01:16:51,541
- Quiero que le pagues al chico su dinero.
- Claro. Aquí lo tengo.
1130
01:16:52,000 --> 01:16:55,208
Son 200 para ti y 25 para el chico, ¿no?
1131
01:16:58,333 --> 01:17:01,708
Ha habido un malentendido con Irvin.
Un error.
1132
01:17:02,541 --> 01:17:05,125
- ¿Un error?
- Claro. Cometí un error.
1133
01:17:05,791 --> 01:17:07,166
Pero te ha pagado, ¿no?
1134
01:17:07,250 --> 01:17:08,541
El único error…
1135
01:17:09,541 --> 01:17:12,375
fue descubrir que no había firmado
la cesión de derechos.
1136
01:17:12,458 --> 01:17:13,541
Eso sí fue un error.
1137
01:17:14,333 --> 01:17:16,208
Venga. Firma.
1138
01:17:16,291 --> 01:17:18,625
- Dussie Mae, Sylvester, vamos.
- Ma, firma.
1139
01:17:19,208 --> 01:17:20,458
Irvin, ¿y mi coche?
1140
01:17:20,541 --> 01:17:25,291
Ahí enfrente. Tengo aquí las llaves.
Vamos, firma los documentos.
1141
01:17:31,166 --> 01:17:32,750
Irvin, dame las llaves.
1142
01:17:33,250 --> 01:17:36,166
Claro, Ma. Pero… firma los documentos.
1143
01:17:43,250 --> 01:17:45,125
Mándamelos a casa. Ya lo haré.
1144
01:17:45,208 --> 01:17:47,916
Venga, Ma. Me he ocupado de todo, ¿no?
1145
01:17:48,000 --> 01:17:49,875
Lo he resuelto todo.
1146
01:17:50,375 --> 01:17:51,208
Ma.
1147
01:17:55,208 --> 01:17:56,041
Por favor.
1148
01:18:15,875 --> 01:18:17,500
Y dile a Sturdyvant
1149
01:18:17,583 --> 01:18:20,708
que si comete más errores,
puedo grabar en otra parte.
1150
01:18:47,416 --> 01:18:48,750
No lo pienso aceptar.
1151
01:18:48,833 --> 01:18:51,000
Nada de cheques.
1152
01:18:53,041 --> 01:18:56,583
Me pagó con un cheque. ¿Y qué pasó?
Recorrimos Chicago para cobrarlo.
1153
01:18:56,666 --> 01:18:59,500
Ven a un negro con un cheque
y creen que lo ha robado.
1154
01:18:59,583 --> 01:19:02,916
- Yo cobré el mío sin problemas.
- Yo no voy a burdeles.
1155
01:19:03,000 --> 01:19:04,958
No sabes lo que hago, no empieces.
1156
01:19:05,041 --> 01:19:08,333
Estoy harto de ti.
Estoy a esto de darte una paliza.
1157
01:19:08,416 --> 01:19:10,875
- No empecéis.
- ¿A mí qué me importa?
1158
01:19:10,958 --> 01:19:12,791
No hablaba contigo, sino con este.
1159
01:19:12,875 --> 01:19:14,208
Chicos, tengo vuestra paga.
1160
01:19:15,250 --> 01:19:19,083
El Sr. Irvin dice que prefieres metálico
y eso tengo para ti.
1161
01:19:19,166 --> 01:19:21,958
Habéis hecho una buena sesión.
Toma, 25 para ti.
1162
01:19:22,041 --> 01:19:24,958
Sabéis hacer bien vuestro trabajo.
Otros 25 para ti.
1163
01:19:25,041 --> 01:19:28,166
Volveréis a tocar aquí muy pronto.
Veinticinco.
1164
01:19:28,250 --> 01:19:31,416
Y haremos otra sesión,
para que ganéis más dinero.
1165
01:19:31,500 --> 01:19:32,708
Y 25 para ti.
1166
01:19:33,541 --> 01:19:35,125
Sr. Sturdyvant.
1167
01:19:37,875 --> 01:19:39,583
¿Y las canciones que le di?
1168
01:19:41,041 --> 01:19:45,583
Ah, sí, Levee. Lo he pensado.
No creo que la gente las compre.
1169
01:19:45,666 --> 01:19:47,541
No son de las que buscamos.
1170
01:19:47,625 --> 01:19:50,666
Sr. Sturdyvant. Ya he elegido mi grupo.
1171
01:19:50,750 --> 01:19:54,291
Tengo unos tíos muy buenos.
Tocan de maravilla.
1172
01:19:54,375 --> 01:19:57,583
Sé que si la gente oye esa música,
la comprará.
1173
01:19:57,666 --> 01:20:00,125
La verdad, no son las canciones adecuadas.
1174
01:20:00,208 --> 01:20:03,291
La gente está cansada
de las bandas de improvisación.
1175
01:20:03,375 --> 01:20:06,291
En las ciudades, quieren algo con pasión.
1176
01:20:06,375 --> 01:20:08,458
En Harlem, Detroit, Washington…
1177
01:20:08,541 --> 01:20:11,666
Mira. Te doy cinco dólares por cada una.
1178
01:20:11,750 --> 01:20:16,583
No quiero cinco dólares, Sr. Sturdyvant.
Quiero grabarlas, como dijo.
1179
01:20:16,666 --> 01:20:18,750
Como digo, no son lo que buscamos.
1180
01:20:18,833 --> 01:20:21,250
Sr. Sturdyvant,
me pidió que las escribiera.
1181
01:20:21,333 --> 01:20:23,791
¿Por qué no me dijo eso cuando se las di?
1182
01:20:23,875 --> 01:20:27,291
Me dijo que dejaría que las grabara.
¿Qué ha cambiado?
1183
01:20:27,375 --> 01:20:30,166
- Te pagaré por las molestias.
- ¿Qué ha cambiado?
1184
01:20:30,250 --> 01:20:34,041
- Es lo que quiero saber.
- Pedí a mis músicos que las tocaran.
1185
01:20:34,125 --> 01:20:37,500
Al oírlas,
no sonaban como lo que ahora busco.
1186
01:20:37,583 --> 01:20:39,541
Tiene que oírmelas tocar a mí.
1187
01:20:39,625 --> 01:20:42,666
No lo ha hecho. Así sonarán bien.
1188
01:20:42,750 --> 01:20:44,083
Levee, no lo dudo.
1189
01:20:44,166 --> 01:20:47,125
Pero no creo que se vendan
como los discos de Ma.
1190
01:20:48,458 --> 01:20:50,208
Aunque te las compraré.
1191
01:20:53,166 --> 01:20:54,166
Sr. Sturdyvant.
1192
01:20:55,041 --> 01:20:58,500
No sé a qué músicos les pidió
que tocaran esas canciones,
1193
01:20:58,583 --> 01:21:02,583
pero si pudiera tocarlas yo,
haría que a la gente le encantaran.
1194
01:21:02,666 --> 01:21:06,958
- Me dijo que podría grabarlas.
- No puedo hacer nada sobre eso.
1195
01:21:07,041 --> 01:21:10,666
Como te he dicho, valen cinco dólares.
Y eso te voy a pagar.
1196
01:21:10,750 --> 01:21:12,041
Te hago un favor.
1197
01:21:12,125 --> 01:21:15,541
Si escribes más,
te ayudaré y te las compraré.
1198
01:21:15,625 --> 01:21:18,750
A cinco dólares cada una. Como ahora.
1199
01:21:43,250 --> 01:21:44,458
Cuidado.
1200
01:21:45,041 --> 01:21:48,375
- Mierda, me has pisado.
- Discúlpame, Levee.
1201
01:21:48,458 --> 01:21:49,333
Mira.
1202
01:21:50,500 --> 01:21:52,375
Tío, me has pisado.
1203
01:21:52,458 --> 01:21:55,000
- ¿Por qué lo has hecho?
- Me he disculpado.
1204
01:21:55,708 --> 01:21:59,541
Me has pisado, joder.
Me has estropeado el zapato.
1205
01:22:00,875 --> 01:22:02,666
Mira lo que has hecho.
1206
01:22:03,458 --> 01:22:05,958
Yo no te he pisado, ¿por qué lo haces tú?
1207
01:22:06,041 --> 01:22:06,958
Se ha disculpado.
1208
01:22:07,041 --> 01:22:10,166
¿Se disculpa
después de estropearme el zapato?
1209
01:22:10,791 --> 01:22:12,000
Me pide disculpas.
1210
01:22:12,083 --> 01:22:14,708
Tío, me has pisado, ¿sabes?
1211
01:22:16,791 --> 01:22:20,708
- ¿Ves lo que has hecho?
- Te he pedido disculpas. Se acabó.
1212
01:22:20,791 --> 01:22:23,666
- ¿Qué quieres que haga?
- Me has estropeado el zapato.
1213
01:22:23,750 --> 01:22:26,208
Yo no te he pisado a ti. Mira esto.
1214
01:22:26,291 --> 01:22:29,666
- Venga, ya está bien.
- ¡No! Mira lo que has hecho.
1215
01:22:30,250 --> 01:22:32,541
Mira. Es mi zapato.
1216
01:22:32,625 --> 01:22:35,458
¡Lo has hecho tú!
1217
01:22:35,541 --> 01:22:37,583
Me has estropeado el zapato.
1218
01:22:37,666 --> 01:22:40,750
Lo has pisado
con esos andrajosos zapatones tuyos.
1219
01:22:40,833 --> 01:22:43,833
Nadie está pendiente de ti y de tu zapato.
1220
01:22:44,375 --> 01:22:46,250
Te he pedido disculpas.
1221
01:22:46,333 --> 01:22:49,333
Si no sabes aceptarlas, vete a la mierda.
1222
01:22:50,875 --> 01:22:52,208
¿Qué quieres que haga?
1223
01:22:54,041 --> 01:22:55,875
Me has pisado.
1224
01:23:01,750 --> 01:23:04,500
Me pisó.
1225
01:23:05,958 --> 01:23:08,833
De verdad. Me pisó, Cutler.
1226
01:23:08,916 --> 01:23:11,916
¿Por qué lo ha hecho?
¿Por qué lo has hecho, Toledo?
1227
01:23:14,083 --> 01:23:15,041
Ayúdame, Cutler.
1228
01:23:16,166 --> 01:23:17,625
Me pisó.
1229
01:23:17,708 --> 01:23:18,541
¡Cutler!
1230
01:23:20,833 --> 01:23:22,625
Tranquilo. Te ayudaré.
1231
01:23:23,208 --> 01:23:24,333
Vamos, Toledo.
1232
01:23:35,000 --> 01:23:35,916
No…
1233
01:23:47,625 --> 01:23:48,833
No…
1234
01:23:53,708 --> 01:23:55,708
No me mires así.
1235
01:23:58,875 --> 01:24:00,666
No me mires así.
1236
01:26:39,458 --> 01:26:43,291
{\an8}BASADA EN LA OBRA
DE AUGUST WILSON
1237
01:28:09,541 --> 01:28:16,041
DEDICADA A CHADWICK BOSEMAN
EN HOMENAJE A SU TALENTO Y SU PASIÓN
1238
01:33:03,041 --> 01:33:08,041
Subtítulos: Dominique de Izaguirre