1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,333 --> 00:00:09,916 NETFLIX PRESENTA 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:01:40,833 --> 00:01:42,250 ¡Bien, Ma! 5 00:01:42,916 --> 00:01:43,750 ¡Eso es, nena! 6 00:02:38,916 --> 00:02:42,291 RUMBO A LA TIERRA PROMETIDA 7 00:02:45,708 --> 00:02:51,375 EL CHICAGO DEFENDER INVITA A TODOS A VENIR AL NORTE 8 00:02:55,666 --> 00:02:58,750 {\an8}¡SE NECESITAN! HOMBRES Y MUJERES PARA TODA CLASE DE TRABAJOS. 9 00:02:58,833 --> 00:03:01,666 {\an8}MAYORDOMOS, PORTEROS, CAMAREROS Y COCINEROS. 10 00:03:07,833 --> 00:03:09,916 ESTA NOCHE MA RAINEY, "LA MADRE DEL BLUES" 11 00:05:00,375 --> 00:05:02,583 Probando, uno, dos, tres. 12 00:05:02,666 --> 00:05:04,666 Probando, uno, dos, tres. 13 00:05:04,750 --> 00:05:07,416 - Probando, uno, dos… - ¿Tienes la lista? 14 00:05:07,500 --> 00:05:09,375 Aquí está. No te preocupes. 15 00:05:09,458 --> 00:05:11,583 Te responsabilizo de tenerla controlada. 16 00:05:11,666 --> 00:05:15,375 No pienso aguantar rabietas. ¿Me oyes, Irv? ¡Irv! 17 00:05:16,583 --> 00:05:17,500 ¡Irv! 18 00:05:19,291 --> 00:05:20,125 ¡Irv! 19 00:05:21,125 --> 00:05:23,958 No voy a aceptar tonterías de la reina del blues. 20 00:05:24,041 --> 00:05:27,250 Es madre del blues, Mel. Madre del blues. 21 00:05:48,625 --> 00:05:51,166 Toledo, tenías que haber oído a Levee anoche. 22 00:05:51,250 --> 00:05:53,041 Con la chica que estaba con Ma. 23 00:05:53,125 --> 00:05:56,000 No necesito que me lo cuentes. Sé cómo es Levee. 24 00:05:56,083 --> 00:05:59,333 Quería hablar con ella y acabó haciendo el ridículo. 25 00:05:59,416 --> 00:06:00,666 La traes, 26 00:06:00,750 --> 00:06:02,833 grabas esas canciones y te la llevas. 27 00:06:02,916 --> 00:06:05,458 - Como un reloj. - Así se hará, Mel. 28 00:06:05,541 --> 00:06:08,291 El cornetista, el que me dio esas canciones, 29 00:06:08,375 --> 00:06:09,833 ¿estará aquí? 30 00:06:09,916 --> 00:06:12,833 - Quiero saber más de él. - ¿Qué tal, chicos? 31 00:06:12,916 --> 00:06:14,250 Bien, Sr. Irvin. 32 00:06:14,333 --> 00:06:16,833 - ¿Dónde está Ma? ¿Os acompaña? - No lo sé. 33 00:06:16,916 --> 00:06:19,208 Dijo que viniéramos a la una. No sé más. 34 00:06:19,791 --> 00:06:21,208 ¿Y el cornetista? 35 00:06:21,291 --> 00:06:24,583 Levee también. Llegará enseguida. 36 00:06:37,125 --> 00:06:39,916 Hola. Buenos días, Chicago. 37 00:06:40,583 --> 00:06:41,916 Ese no es de por aquí. 38 00:06:56,125 --> 00:07:00,041 Entremos. Así coméis y os preparáis para hacer música. 39 00:07:00,125 --> 00:07:01,250 Al fondo. 40 00:07:02,208 --> 00:07:03,958 ¿Y Ma? ¿No viene con los músicos? 41 00:07:04,041 --> 00:07:08,000 Lo tengo todo controlado, Mel. 42 00:07:08,083 --> 00:07:10,708 La lista de las canciones que vamos a grabar. 43 00:07:14,458 --> 00:07:16,916 ¿Por qué no está aquí? ¿Y el cornetista? 44 00:07:28,708 --> 00:07:30,708 ¿Qué canciones son, Toledo? 45 00:07:30,791 --> 00:07:31,791 Pues… 46 00:07:35,833 --> 00:07:38,291 ‘Prove it on me’, ‘Hear me talking to you’, 47 00:07:38,375 --> 00:07:40,791 ‘Ma Rainey's Black Bottom’ y ‘Moonshine blues’. 48 00:07:40,875 --> 00:07:42,500 No son las que me dijo Ma. 49 00:07:42,583 --> 00:07:45,541 Yo no me preocuparía. Ma lo arreglará. 50 00:07:45,625 --> 00:07:46,833 ‘Moonshine blues’. 51 00:07:46,916 --> 00:07:49,708 Creo que es una de las que cantaba Bessie Smith. 52 00:07:49,791 --> 00:07:51,750 Slow Drag tiene razón. Tranquilo. 53 00:07:51,833 --> 00:07:54,083 ¿Sabe Levee a qué hora tiene que venir? 54 00:07:54,166 --> 00:07:56,958 Al salir dijo que iba a comprarse unos zapatos. 55 00:07:57,041 --> 00:07:59,708 Dijo que te ganó a los dados por primera vez. 56 00:07:59,791 --> 00:08:02,625 - Cuatro pavos no me quitan el sueño. - A él sí. 57 00:08:02,708 --> 00:08:03,750 Dame un trago. 58 00:08:03,833 --> 00:08:05,291 La pasta le quema el bolsillo. 59 00:08:05,375 --> 00:08:07,375 Tiene que estar aquí a la una. 60 00:08:07,458 --> 00:08:10,458 - Es un buen burbon de Chicago. - ¡Mira, Cutler! 61 00:08:11,125 --> 00:08:14,000 Me he comprado unos zapatos. 62 00:08:14,083 --> 00:08:16,541 Tío, no te hago caso. 63 00:08:16,625 --> 00:08:19,041 ¿Cuánto cuestan unos zapatos así? 64 00:08:19,125 --> 00:08:21,833 Once dólares. Cuatro de los cuales son de Cutler. 65 00:08:21,916 --> 00:08:24,791 Levee dice que gracias a Cutler tiene zapatos nuevos. 66 00:08:24,875 --> 00:08:27,541 Qué me importan Levee o sus zapatos. 67 00:08:27,625 --> 00:08:29,291 Vamos a ensayar. 68 00:08:29,375 --> 00:08:32,375 Tienes razón, no quiero pasarme aquí la noche. 69 00:08:32,458 --> 00:08:34,125 Solo son cuatro canciones. 70 00:08:34,208 --> 00:08:38,875 - La última vez había seis. - Bien. Ya estoy listo. 71 00:08:41,041 --> 00:08:43,125 Ahora tocaré de maravilla. 72 00:08:45,833 --> 00:08:50,666 ¡Maldita sea! Han cambiado esto. Podrían dejar las cosas en paz si sirven. 73 00:08:50,750 --> 00:08:52,750 Todo cambia constantemente. 74 00:08:52,833 --> 00:08:55,125 Hasta el aire que respiras. 75 00:08:55,208 --> 00:08:59,916 Hay monóxido, hidrógeno… Y siempre está cambiando. 76 00:09:00,000 --> 00:09:03,250 La piel también cambia. Las distintas moléculas. Todo. 77 00:09:03,333 --> 00:09:05,208 ¿De qué estás hablando? 78 00:09:05,291 --> 00:09:08,000 Yo hablo de la sala, no de la piel ni el aire. 79 00:09:08,083 --> 00:09:11,250 Hablo de algo que veo, no de moléculas. 80 00:09:11,333 --> 00:09:13,875 Sé de lo que hablas. Tú no sabes de qué hablo yo. 81 00:09:13,958 --> 00:09:17,625 De esa puerta. ¿La ves? De eso hablo. 82 00:09:17,708 --> 00:09:19,000 Antes no estaba ahí. 83 00:09:19,083 --> 00:09:23,125 No distingues la derecha de la izquierda. Claro que estaba ahí. 84 00:09:23,208 --> 00:09:26,958 Que digas que han cambiado de sala, vale. Pero no que la puerta no estaba. 85 00:09:27,041 --> 00:09:29,291 Ni puerta ni leches. Acabemos ya. Quiero irme. 86 00:09:29,375 --> 00:09:32,458 Toledo dijo lo de la puerta. Yo, que las cosas cambian. 87 00:09:32,541 --> 00:09:35,958 ¿Qué habías entendido? Claro que cambian. El aire y todo. 88 00:09:36,041 --> 00:09:38,250 Ahora dirás que lo has dicho tú. 89 00:09:38,333 --> 00:09:40,791 Si metes dos propuestas en la misma vía 90 00:09:40,875 --> 00:09:43,083 y las haces chocar, como han chocado, 91 00:09:43,166 --> 00:09:44,875 ¿dices que es el mismo tren? 92 00:09:44,958 --> 00:09:47,208 Ahora se pone a hablar de trenes. 93 00:09:47,708 --> 00:09:52,541 Hemos pasado del aire a la piel, a la puerta y ahora a los trenes. 94 00:09:52,625 --> 00:09:56,208 Toledo, quisiera pasar cinco minutos dentro de tu cabeza 95 00:09:56,291 --> 00:09:57,625 para ver cómo piensas. 96 00:09:57,708 --> 00:10:00,375 Hay más mierda amontonada ahí dentro 97 00:10:00,458 --> 00:10:03,750 que pecadores en el infierno. Has leído demasiados libros. 98 00:10:03,833 --> 00:10:06,291 ¿A ti qué te importa cuánto leo? 99 00:10:06,833 --> 00:10:08,458 No te haré caso. Ignorante. 100 00:10:08,541 --> 00:10:10,541 Vamos a ensayar. 101 00:10:10,625 --> 00:10:14,208 No hace falta ensayar. Somos una banda de improvisación. 102 00:10:14,291 --> 00:10:15,916 Es lo que necesitan. 103 00:10:16,000 --> 00:10:18,000 Me da igual mientras me paguen. 104 00:10:18,083 --> 00:10:20,500 No, tío, hablo de arte. 105 00:10:20,583 --> 00:10:22,916 ¿Qué tiene que ver el dibujo con esto? 106 00:10:23,541 --> 00:10:25,458 ¿De dónde sale este tío, Cutler? 107 00:10:25,541 --> 00:10:27,666 Parece un palurdo de Alabama. 108 00:10:27,750 --> 00:10:31,208 Así es Slow Drag. Tú solo toca, tío. 109 00:10:31,291 --> 00:10:34,416 Si quieres ser uno de esos… virtuosos, 110 00:10:34,500 --> 00:10:36,125 te has equivocado de lugar. 111 00:10:36,208 --> 00:10:39,000 No eres King Oliver ni Buddy Bolden. 112 00:10:39,083 --> 00:10:42,833 Solo eres un trompetista de los que abundan. Y hablas de arte. 113 00:10:42,916 --> 00:10:45,625 Y tú, ¿qué? No veo tu nombre en las carteleras. 114 00:10:45,708 --> 00:10:49,583 Solo toco lo que me piden. No critico la música de nadie. 115 00:10:49,666 --> 00:10:51,833 Yo no soy como tú. Tengo talento. 116 00:10:51,916 --> 00:10:53,125 ¡Toma ya! 117 00:10:53,208 --> 00:10:55,625 Mi corneta y yo somos uña y carne. 118 00:10:55,708 --> 00:10:59,875 De haber sabido que iba a salir así, me habrían llamado Gabriel. 119 00:11:00,583 --> 00:11:02,833 Voy a formar un grupo y grabar discos. 120 00:11:03,625 --> 00:11:07,916 El Sr. Sturdyvant tiene mis canciones y me dejará grabarlas con mi grupo. 121 00:11:08,000 --> 00:11:10,333 Tengo que acabar esta canción. 122 00:11:10,416 --> 00:11:13,833 Sé tocar música de verdad, no esta mierda improvisada. 123 00:11:13,916 --> 00:11:14,750 Tengo estilo. 124 00:11:14,833 --> 00:11:16,500 Como todo el mundo. 125 00:11:16,583 --> 00:11:19,708 El estilo es seguir una idea de principio a fin. 126 00:11:19,791 --> 00:11:21,166 Lo hace todo el mundo. 127 00:11:21,250 --> 00:11:24,916 No todos tocan como yo. No todos pueden tener un grupo. 128 00:11:25,000 --> 00:11:27,375 Hasta que lo tengas y toques lo que quieras, 129 00:11:27,458 --> 00:11:29,041 toca la canción y no te quejes. 130 00:11:29,125 --> 00:11:32,041 Al llegar te dije que este no era un grupo de moda. 131 00:11:32,125 --> 00:11:35,541 Es un grupo de acompañamiento. Aquí se toca la música de Ma. 132 00:11:35,625 --> 00:11:39,166 Eso ya lo sé. Al veros, sabes qué tipo de grupo es. 133 00:11:39,250 --> 00:11:41,375 Solo con ver a Toledo ya se sabe. 134 00:11:41,458 --> 00:11:44,833 Oye, Toledo no te ha dicho nada. No provoques a Toledo. 135 00:11:44,916 --> 00:11:46,958 Pero ¿vais a ensayar o no? 136 00:11:47,041 --> 00:11:49,041 ¿Cuántas veces has tocado lo mismo? 137 00:11:49,125 --> 00:11:51,750 - ¿Para qué ensayar? - Es una sesión de grabación. 138 00:11:51,833 --> 00:11:53,625 Quiero que salga bien y largarnos. 139 00:11:53,708 --> 00:11:55,833 Venga, pues vosotros ensayad. 140 00:11:55,916 --> 00:11:58,958 Yo terminaré esta canción para el Sr. Sturdyvant. 141 00:12:02,375 --> 00:12:05,000 Levee, basta de bobadas. Ensayarás como los demás. 142 00:12:05,083 --> 00:12:06,791 Estás en el grupo como nosotros. 143 00:12:06,875 --> 00:12:09,083 Que espere el Sr. Sturdyvant. Primero, esto. 144 00:12:09,166 --> 00:12:12,333 Si quieres ensayar, estoy listo. Pero no sirve para nada. 145 00:12:12,416 --> 00:12:13,875 Ma no está. ¿Por qué hacerlo? 146 00:12:13,958 --> 00:12:18,541 "La madre del blues". Uno, dos, tocamos y adiós. 147 00:12:27,666 --> 00:12:31,208 No. No lo vamos a hacer así. 148 00:12:31,291 --> 00:12:33,541 Será mi versión. Lo dijo el Sr. Irvin. 149 00:12:33,625 --> 00:12:35,000 Está en la lista. 150 00:12:35,083 --> 00:12:36,291 De la lista me ocupo yo. 151 00:12:36,375 --> 00:12:38,375 ¿Para qué ensayar otra versión? 152 00:12:38,458 --> 00:12:40,208 Hay que ensayar lo que se va a tocar. 153 00:12:40,291 --> 00:12:42,125 - Así me lo enseñaron. - Pues eso. 154 00:12:42,208 --> 00:12:45,291 Dices qué tocaremos y qué no, y no es tu cometido. 155 00:12:45,375 --> 00:12:48,250 - Tu cometido es tocar lo que te digo. - Ya veo. 156 00:12:48,333 --> 00:12:51,125 Tienes envidia porque el Sr. Irvin usa mi versión. 157 00:12:51,208 --> 00:12:55,208 ¿Qué tengo que envidiarte? El día que te envidie, mejor me muero. 158 00:12:55,291 --> 00:12:58,000 Habla así porque le da pereza ensayar. 159 00:12:58,083 --> 00:13:01,000 ¿Dónde está el papel? Miradlo, a ver qué pone. 160 00:13:01,083 --> 00:13:02,166 ¡Que me da pereza! 161 00:13:02,250 --> 00:13:03,708 No se trata del papel. 162 00:13:03,791 --> 00:13:06,000 Tienes que entender cuál es tu lugar. 163 00:13:06,083 --> 00:13:08,625 - Tocarás lo que yo diga. - Tocad lo que queráis. 164 00:13:08,708 --> 00:13:11,708 El Sr. Irvin lo arreglará. Tocad lo que queráis. 165 00:13:11,791 --> 00:13:13,708 ¿Sabéis por qué se retrasa Ma? 166 00:13:16,166 --> 00:13:19,000 No lo sé, Sr. Irvin. Supongo que llegará enseguida. 167 00:13:19,083 --> 00:13:20,250 Bueno, a lo vuestro. 168 00:13:20,333 --> 00:13:23,541 Sr. Irvin, estas canciones… 169 00:13:24,208 --> 00:13:25,375 Tocad lo de la lista. 170 00:13:25,458 --> 00:13:26,791 Hablo de ‘Black Bottom’. 171 00:13:27,333 --> 00:13:29,833 - Está en la lista. - Sí, señor, lo sé. 172 00:13:29,916 --> 00:13:32,708 Pero quiero saber qué versión. Hay dos. 173 00:13:32,791 --> 00:13:35,500 La de Levee. Usaremos sus arreglos. 174 00:13:36,416 --> 00:13:39,041 Entendido. ¿Y esta, ‘Moonshine Blues’? 175 00:13:39,125 --> 00:13:41,750 Lo hablaremos con Ma, Cutler. 176 00:13:41,833 --> 00:13:43,791 Ensayad lo que esté en la lista. 177 00:13:46,375 --> 00:13:48,208 ¡Te lo dije! 178 00:13:48,291 --> 00:13:51,708 Pero a mí no me haces caso. Tiene que decirlo el Sr. Irvin. 179 00:13:51,791 --> 00:13:52,875 Te dije cómo era. 180 00:13:52,958 --> 00:13:56,833 Levee, da igual lo que digas tú o lo que diga el Sr. Irvin. 181 00:13:56,916 --> 00:13:58,250 Se hará lo que diga Ma. 182 00:13:58,333 --> 00:14:00,708 Me da igual lo que toquéis. No me importa. 183 00:14:00,791 --> 00:14:03,333 El Sr. Irvin lo resolverá. A mí me da lo mismo. 184 00:14:03,416 --> 00:14:06,250 Gracias. Vamos a tocar ‘Hear me talking to you’ 185 00:14:06,333 --> 00:14:08,375 hasta saber qué pasará con ‘Black Bottom’. 186 00:14:08,458 --> 00:14:12,291 Uno, dos, tocamos y adiós. 187 00:14:49,541 --> 00:14:52,333 Con Ma, nunca se sabe. Hace lo que le da la gana. 188 00:14:52,416 --> 00:14:54,500 Quien produce el disco es el Sr. Irvin. 189 00:14:54,583 --> 00:14:55,875 Y será lo que ella quiera. 190 00:14:55,958 --> 00:14:58,458 Levee no sabe quién manda. No sabe que es Ma. 191 00:14:58,541 --> 00:15:00,500 ¿Cuántos discos vendió en Nueva York? 192 00:15:00,583 --> 00:15:03,875 ¿Qué hay en Nueva York? Harlem. Eso es lo que hay. 193 00:15:03,958 --> 00:15:05,166 ¿Y qué si no se vendieron? 194 00:15:05,250 --> 00:15:07,083 En Memphis, Birmingham y Atlanta, sí. 195 00:15:07,166 --> 00:15:10,291 Esto no es Memphis. Es Chicago. Es una sesión de grabación. 196 00:15:10,375 --> 00:15:12,625 Aquí mandan Sturdyvant e Irvin. 197 00:15:28,541 --> 00:15:30,166 Ya has oído lo que ha dicho. 198 00:15:30,250 --> 00:15:32,875 ‘Ma Rainey's Black Bottom’ con los arreglos de Levee. 199 00:15:32,958 --> 00:15:34,875 Eso es lo que ha dicho. 200 00:15:34,958 --> 00:15:37,125 No sé por qué todos os ponéis en mi contra. 201 00:15:37,208 --> 00:15:39,708 Slow Drag tiene razón. Vamos a ensayarla. 202 00:15:39,791 --> 00:15:42,500 Bien, ‘Ma Rainey's Black Bottom’, versión de Levee. 203 00:15:42,583 --> 00:15:44,833 ¿Cómo era la primera parte, Lev? 204 00:15:44,916 --> 00:15:45,916 Así. 205 00:15:52,125 --> 00:15:53,750 Es para llamar la atención. 206 00:15:53,833 --> 00:15:56,583 Entonces, Slow Drag y tú entráis con el ritmo, 207 00:15:56,666 --> 00:15:58,333 y Cutler y yo con la melodía. 208 00:15:58,416 --> 00:16:00,291 Solo preguntó cómo iba, no todo eso. 209 00:16:00,375 --> 00:16:01,750 ‘Ma Rainey's Black Bottom’. 210 00:16:02,333 --> 00:16:04,750 Uno, dos, tocamos y adiós. 211 00:16:13,125 --> 00:16:17,791 ¡Eh! Seguid el compás. Lleváis mal el tempo. 212 00:16:17,875 --> 00:16:20,666 ¿Nos vas a dejar? La tocamos desde antes de que nacieras. 213 00:16:20,750 --> 00:16:22,291 Y ahora nos dices cómo hacerlo. 214 00:16:22,375 --> 00:16:24,000 Bien. Probemos de nuevo. 215 00:16:24,083 --> 00:16:25,625 Un momento, que arregle esto. 216 00:16:25,708 --> 00:16:27,375 La cuerda empieza a soltarse 217 00:16:27,458 --> 00:16:29,875 y quiero tocar bien la música de Levee. 218 00:16:29,958 --> 00:16:32,458 Si fueras buen músico, cuidarías tu instrumento. 219 00:16:32,541 --> 00:16:34,125 Estaría en perfecto estado. 220 00:16:34,208 --> 00:16:37,208 Si fueras buen músico, entrarías en mi grupo. 221 00:16:37,291 --> 00:16:38,666 - Mierda. - ¡Joder! 222 00:16:39,666 --> 00:16:41,708 Slow Drag, cuidado con esos zapatones. 223 00:16:41,791 --> 00:16:43,250 Nadie te ha hecho nada. 224 00:16:43,333 --> 00:16:45,833 - Me has pisado. - Pues ponte más lejos. 225 00:16:45,916 --> 00:16:47,458 Tú te has acercado, no yo. 226 00:16:47,541 --> 00:16:51,625 Quien se gasta el sueldo de una semana en unos zapatos, es decir, 227 00:16:51,708 --> 00:16:53,958 en algo para pisar el suelo, es idiota. 228 00:16:54,041 --> 00:16:56,958 - Me da igual decírselo. - ¿Y a ti qué te importa? 229 00:16:57,041 --> 00:16:59,083 No es malo tener zapatos bonitos. 230 00:16:59,958 --> 00:17:01,125 Mirad a Toledo. 231 00:17:02,833 --> 00:17:04,041 ¿Qué pasa? 232 00:17:06,208 --> 00:17:07,541 ¿Qué decíais de Toledo? 233 00:17:08,125 --> 00:17:09,625 Menudos zapatones lleva. 234 00:17:10,333 --> 00:17:13,375 Es calzado de campo. El tío es un aparcero. 235 00:17:14,250 --> 00:17:15,416 Oye, Slow Drag. 236 00:17:17,166 --> 00:17:18,541 Toca algo para mí. 237 00:17:23,166 --> 00:17:26,291 Se necesitan unos buenos zapatos para bailar así. 238 00:17:27,333 --> 00:17:30,583 Con los zapatones de Toledo no se puede. 239 00:17:30,666 --> 00:17:33,791 Ese es el problema de los negros, solo piensan en divertirse. 240 00:17:33,875 --> 00:17:37,750 Han muerto más tratando de divertirse que almas tiene el Señor. 241 00:17:41,958 --> 00:17:45,333 ¿Qué narices significa divertirse? Me gustaría saberlo. 242 00:17:45,416 --> 00:17:47,541 La vida no puede ser solo diversión. 243 00:17:47,625 --> 00:17:49,958 Si no, menuda birria de vida es esta 244 00:17:50,041 --> 00:17:52,541 si es lo único que sacaremos de ella. 245 00:17:53,541 --> 00:17:56,000 Los negros se divertían antes de que nacieras 246 00:17:56,083 --> 00:17:58,583 y seguirán haciéndolo cuando ya no estés. 247 00:17:58,666 --> 00:18:02,958 A nadie le importa mejorar la vida de los hombres de color en Estados Unidos. 248 00:18:03,041 --> 00:18:07,000 A nadie le importa el mundo que dejarán a los jóvenes. 249 00:18:07,083 --> 00:18:10,208 Solo: "Vamos a pasarlo bien. Es lo único que quiero". 250 00:18:10,291 --> 00:18:12,333 Me pone enfermo. 251 00:18:12,416 --> 00:18:15,083 Divertirse hace que merezca la pena vivir. 252 00:18:15,166 --> 00:18:18,625 Yo sé divertirme como cualquiera. 253 00:18:18,708 --> 00:18:20,166 Sí. 254 00:18:20,250 --> 00:18:23,666 Pero la vida tiene que consistir en algo más que pasarlo bien. 255 00:18:23,750 --> 00:18:26,125 El hombre de color debe hacer algo más 256 00:18:26,208 --> 00:18:28,458 que tratar de divertirse todo el rato. 257 00:18:30,583 --> 00:18:32,458 ¿Y tú qué haces? 258 00:18:32,541 --> 00:18:36,125 Hablas pretenciosamente de un mundo mejor para los negros. 259 00:18:36,208 --> 00:18:37,875 ¿Y qué haces para mejorarlo? 260 00:18:37,958 --> 00:18:42,000 Haces música y buscas con quién echar un polvo, como nosotros. 261 00:18:42,083 --> 00:18:43,583 ¿Qué haces? 262 00:18:43,666 --> 00:18:46,750 No hablo de mí, idiota, sino de todos. 263 00:18:46,833 --> 00:18:50,250 ¿Crees que voy a resolver los problemas de los negros yo solo? 264 00:18:50,333 --> 00:18:53,083 He dicho "nosotros". ¿Entendido? 265 00:18:53,166 --> 00:18:56,250 Nosotros. Cada persona de color que haya en el mundo 266 00:18:56,333 --> 00:18:59,000 debe poner su granito de arena. 267 00:18:59,083 --> 00:19:01,416 No hablo de lo que haré yo o tú, 268 00:19:01,500 --> 00:19:04,083 o Cutler, Slow Drag o quien sea. 269 00:19:04,166 --> 00:19:08,291 Hablo de lo que haremos todos juntos. 270 00:19:08,375 --> 00:19:10,250 De eso hablo, tío. 271 00:19:11,666 --> 00:19:13,750 ¿Y por qué no lo has dicho? 272 00:19:16,125 --> 00:19:19,166 No sé por qué pierdes el tiempo con ese idiota. 273 00:19:19,791 --> 00:19:21,291 No estaré mucho con vosotros. 274 00:19:21,375 --> 00:19:22,875 Nadie está pendiente de ti. 275 00:19:22,958 --> 00:19:27,000 - No soy nadie. No me hagáis caso. - Solo el demonio. 276 00:19:27,083 --> 00:19:30,250 Eso es. No soy nadie, solo el demonio. 277 00:19:30,333 --> 00:19:32,291 Conozco a uno que vendió su alma. 278 00:19:33,416 --> 00:19:36,916 Se llamaba Eliza Cotter. Del condado de Tuscaloosa, Alabama. 279 00:19:37,958 --> 00:19:40,791 Llegó el demonio y, sin más, le vendió su alma. 280 00:19:40,875 --> 00:19:43,958 ¿Y tú cómo lo sabes? 281 00:19:44,041 --> 00:19:46,208 Eso son cuentos de viejas. 282 00:19:46,291 --> 00:19:48,500 Lo sabían todos. No fue un secreto. 283 00:19:48,583 --> 00:19:51,125 Trabajaba para el demonio, era sabido. 284 00:19:51,208 --> 00:19:53,708 Llevaba una bolsa. Una de esas de viaje. 285 00:19:53,791 --> 00:19:56,333 La gente decía que llevaba documentos del demonio, 286 00:19:56,416 --> 00:19:58,750 donde firmabas con tu huella con sangre. 287 00:19:58,833 --> 00:20:00,541 ¿Qué fue de él? Me interesa. 288 00:20:00,625 --> 00:20:02,875 Yo firmaría con toda la mano. 289 00:20:02,958 --> 00:20:04,625 Vino un día muy elegante, 290 00:20:04,708 --> 00:20:07,416 con la mejor ropa que ha llevado nunca un negro. 291 00:20:08,166 --> 00:20:11,166 Con los bolsillos repletos, viviendo como un rico. 292 00:20:11,833 --> 00:20:14,000 Estaba rodeado de mujeres 293 00:20:14,083 --> 00:20:15,666 y despilfarraba el dinero. 294 00:20:15,750 --> 00:20:18,166 El novio de una de las chicas 295 00:20:18,250 --> 00:20:20,625 se enfrentó a él y Eliza lo mató. 296 00:20:20,708 --> 00:20:22,625 Y encima se rio. 297 00:20:22,708 --> 00:20:25,000 Llegó el sheriff, lo detuvo y lo soltó. 298 00:20:25,083 --> 00:20:29,916 El día del juicio, el juez lo dejó libre. Y le dio una botella de whisky. 299 00:20:30,750 --> 00:20:32,666 Le preguntaron por aquel cambio, 300 00:20:32,750 --> 00:20:35,875 y dijo sin más que había vendido su alma al demonio, 301 00:20:35,958 --> 00:20:39,416 y que si querían vender las suyas, él podría facilitárselo. 302 00:20:39,500 --> 00:20:42,375 ¿Qué fue de él? Eso quiero saber. 303 00:20:42,458 --> 00:20:45,250 Lo último que supe fue que fue al norte con su bolsa, 304 00:20:45,333 --> 00:20:49,625 dando billetes de 100 dólares a quien vendiera su alma. 305 00:20:50,291 --> 00:20:53,333 Ojalá supiera adónde fue. Me convencería enseguida. 306 00:20:53,416 --> 00:20:55,125 Le ayudaría a reclutar almas. 307 00:20:55,208 --> 00:20:59,166 Dios te castigará por esa blasfemia. 308 00:20:59,250 --> 00:21:01,875 A la mierda. Dios no significa nada para mí. 309 00:21:01,958 --> 00:21:04,458 Que me castigue. Aquí estoy. 310 00:21:04,541 --> 00:21:08,750 ¡Que me va a castigar! Que lo haga. No le tengo miedo. 311 00:21:08,833 --> 00:21:10,625 Está bien. Ya te arrepentirás. 312 00:21:10,708 --> 00:21:12,250 Tendrás mala suerte. 313 00:21:12,333 --> 00:21:13,750 Nada te saldrá bien. 314 00:21:13,833 --> 00:21:15,250 - ¿Mala suerte? - Sí. 315 00:21:15,333 --> 00:21:17,208 ¿Qué me importa la mala suerte? 316 00:21:17,708 --> 00:21:19,083 Qué tonterías. 317 00:21:19,166 --> 00:21:21,250 He tenido mala suerte toda mi vida. 318 00:21:21,333 --> 00:21:24,250 No podría empeorar. ¿Qué más da la mala suerte? 319 00:21:24,333 --> 00:21:26,000 Me la desayuno cada día. 320 00:21:26,083 --> 00:21:29,041 Si hablas de mala suerte, eres más tonto de lo que creía. 321 00:21:29,833 --> 00:21:30,833 Está bien. 322 00:21:32,125 --> 00:21:33,125 Ya lo verás. 323 00:21:34,583 --> 00:21:36,500 No se puede hablar con un tonto. 324 00:21:37,125 --> 00:21:38,250 Ya lo verás. 325 00:21:48,166 --> 00:21:49,000 Ahí es. 326 00:21:50,583 --> 00:21:51,666 Ahí. 327 00:22:00,375 --> 00:22:01,625 ¿Qué has hecho? 328 00:22:02,333 --> 00:22:04,958 Cutler, han llegado los sándwiches de tus chicos. 329 00:22:05,458 --> 00:22:07,125 - ¡Cutler! - Señora… 330 00:22:07,208 --> 00:22:10,125 Es un coche nuevo. No tenía ni un rasguño. 331 00:22:10,208 --> 00:22:13,291 - Señora… - ¿Qué va a hacer? 332 00:22:13,375 --> 00:22:14,208 - ¡Ma! - Digo… 333 00:22:14,291 --> 00:22:17,375 - Todos lo hemos visto. ¿Qué va a hacer? - ¿Qué sucede? 334 00:22:17,458 --> 00:22:20,875 Dile a este hombre quién soy. Dile con quién se está metiendo. 335 00:22:20,958 --> 00:22:23,333 ¿Qué ha pasado, agente? 336 00:22:23,416 --> 00:22:24,916 Cuando llegué, esta señora… 337 00:22:25,000 --> 00:22:27,833 - Sylvester ha chocado. - No. Él chocó conmigo. 338 00:22:27,916 --> 00:22:29,416 En resumen, 339 00:22:29,500 --> 00:22:30,833 está acusada de agresión. 340 00:22:30,916 --> 00:22:33,083 - ¿Agresión? - Sylvester iba por… 341 00:22:33,166 --> 00:22:34,833 Yo se lo cuento. 342 00:22:34,916 --> 00:22:37,375 Es mi sobrino. Conducía mi coche… 343 00:22:37,458 --> 00:22:39,625 - No sabemos de quién es. - Es de Ma. 344 00:22:39,708 --> 00:22:41,041 Lo pagué yo. 345 00:22:41,125 --> 00:22:42,833 Eso dice. Lo comprobaremos. 346 00:22:42,916 --> 00:22:44,125 ¿Cuál es el problema? 347 00:22:44,208 --> 00:22:47,666 He pedido el furgón para llevarlos a comisaría y resolverlo. 348 00:22:47,750 --> 00:22:49,833 - Agredió al otro conductor. - Fue grosero. 349 00:22:49,916 --> 00:22:52,125 - No sé por qué miente. - No interrumpa. 350 00:22:52,208 --> 00:22:54,333 Si va a contarlo, diga la verdad. 351 00:23:00,750 --> 00:23:04,041 Como he dicho, mientras esperaba al furgón, 352 00:23:04,125 --> 00:23:07,458 quise oír lo que decía el otro. Pero no le dejó hablar. 353 00:23:07,541 --> 00:23:11,125 Él se puso delante a contar su versión, y ella lo empujó. 354 00:23:11,208 --> 00:23:12,583 No le pegó. Se cayó él. 355 00:23:12,666 --> 00:23:14,541 ¿Qué tonterías dice? No lo toqué. 356 00:23:14,625 --> 00:23:17,250 Está bien, Ma. Agente, ¿puedo hablar con usted? 357 00:23:17,333 --> 00:23:18,333 Tengo prisa. 358 00:23:18,416 --> 00:23:23,000 Chocó conmigo y luego cayó como una muñeca de trapo. 359 00:23:23,541 --> 00:23:24,958 Yo ni le toqué. 360 00:23:33,041 --> 00:23:33,875 Está bien, Ma. 361 00:23:33,958 --> 00:23:35,500 Vamos. Circulen. 362 00:23:36,083 --> 00:23:37,041 Lo he resuelto. 363 00:23:37,125 --> 00:23:38,750 Venga, vamos. 364 00:23:38,833 --> 00:23:43,291 - ¿Qué pasa? ¿Qué has hecho? - Lárgate. No me vengas con tonterías. 365 00:23:43,375 --> 00:23:45,666 - Circulen. - Este no es el lugar. 366 00:23:45,750 --> 00:23:47,000 Es aquí, Ma. 367 00:23:47,916 --> 00:23:49,375 Dame tus cosas. 368 00:23:50,875 --> 00:23:52,625 - No nos conocemos. - Hola. 369 00:23:52,708 --> 00:23:54,666 Mi sobrino, Sylvester. Y Dussie Mae. 370 00:23:54,750 --> 00:23:56,583 - Hola. - ¿Están todos? 371 00:23:56,666 --> 00:23:58,166 En la sala de ensayo. 372 00:23:58,250 --> 00:24:01,375 - Ma, siéntate y descansa. - No quiero sentarme. 373 00:24:01,458 --> 00:24:03,916 - ¿Dónde está el baño? - Al fondo. 374 00:24:04,416 --> 00:24:07,916 A ver qué te dicen de mi coche. Lo necesito hoy. 375 00:24:08,000 --> 00:24:09,416 ¿Por qué hace tanto calor? 376 00:24:09,500 --> 00:24:11,916 Si queréis grabar discos, poned un ventilador. 377 00:24:12,000 --> 00:24:14,625 Está bien, Ma. Me ocuparé de todo. 378 00:24:29,750 --> 00:24:31,083 Llega tarde y ya está… 379 00:24:31,166 --> 00:24:33,750 Hablé anoche con ella. Está todo claro. 380 00:24:33,833 --> 00:24:35,916 Quítate de en medio. Yo me ocupo. 381 00:24:36,000 --> 00:24:37,833 Como la última vez, ¿recuerdas? 382 00:24:37,916 --> 00:24:41,500 Entra como si fuera la dueña, se queja del frío que hace, 383 00:24:41,583 --> 00:24:44,000 tropieza con el cable y amenaza con demandarme. 384 00:25:00,000 --> 00:25:02,791 Nunca había estado en un estudio de grabación. 385 00:25:03,416 --> 00:25:04,583 ¿Y los músicos? 386 00:25:04,666 --> 00:25:06,583 En alguna parte, ensayando. 387 00:25:08,125 --> 00:25:10,250 Ven, enséñame el vestido. 388 00:25:11,875 --> 00:25:13,416 Es muy bonito. 389 00:25:15,250 --> 00:25:17,833 Mañana te compraré más cosas, 390 00:25:17,916 --> 00:25:19,666 antes de llevarte a Memphis. 391 00:25:20,416 --> 00:25:23,666 Aquí hay ropa que allí no se encuentra. 392 00:25:24,458 --> 00:25:26,541 Quiero que estés guapa para mí. 393 00:25:26,625 --> 00:25:29,666 Vas a venir a la gira y tienes que estar guapa. 394 00:25:29,750 --> 00:25:32,583 Solo necesito zapatos nuevos. Estos me hacen daño. 395 00:25:32,666 --> 00:25:35,833 No uses zapatos que te hagan daño. 396 00:25:35,916 --> 00:25:39,166 Ma sabe lo que es el dolor de pies. 397 00:26:20,125 --> 00:26:21,166 Venga. 398 00:26:21,916 --> 00:26:24,500 Saca mis zapatillas de aquella bolsa. 399 00:26:51,291 --> 00:26:53,833 Quiero unos de esos amarillos. 400 00:26:53,916 --> 00:26:55,666 De medio número más. 401 00:26:55,750 --> 00:26:58,541 Te compraré lo que necesites. Y a Sylvester también. 402 00:26:58,625 --> 00:27:02,458 Arréglate la camisa. Ponte bien la ropa. Que parezcas un caballero. 403 00:27:02,541 --> 00:27:03,791 Lleva la gorra puesta. 404 00:27:03,875 --> 00:27:07,250 Quítatela aquí dentro. Acércate, deja el piano. 405 00:27:07,333 --> 00:27:10,875 No estoy haciendo nada. Solo lo miro. 406 00:27:10,958 --> 00:27:13,208 Cariño, ven y siéntate. 407 00:27:14,375 --> 00:27:16,083 En cuanto vuelva el Sr. Irvin, 408 00:27:16,166 --> 00:27:18,833 le pediré que te presente al grupo. 409 00:27:19,583 --> 00:27:21,791 Cutler te enseñará tus frases. 410 00:27:21,875 --> 00:27:24,666 Cuando te paguen, mándale algo a tu madre. 411 00:27:24,750 --> 00:27:27,916 - Que sepa que te va bien. - Vale. 412 00:27:28,000 --> 00:27:32,250 Ma, he llamado al taller a preguntar por tu coche. 413 00:27:32,333 --> 00:27:36,000 Es solo un arañazo. Estará listo esta tarde. 414 00:27:36,083 --> 00:27:38,250 Lo traerá aquí uno de sus empleados. 415 00:27:38,333 --> 00:27:39,750 Más vale que quede bien. 416 00:27:39,833 --> 00:27:43,166 Es un coche nuevo. Tienen que dejarlo perfecto. 417 00:27:52,458 --> 00:27:54,583 Irvin, ¿qué suena? 418 00:27:54,666 --> 00:27:58,166 Dime que no están ensayando ‘Black Bottom’ de Levee. 419 00:27:58,250 --> 00:28:00,208 De eso quería hablarte. 420 00:28:00,291 --> 00:28:02,500 La versión de Levee tiene más ritmo. 421 00:28:02,583 --> 00:28:06,208 Me da igual Levee. Sé lo que ha hecho con esa canción. 422 00:28:06,291 --> 00:28:08,833 No voy a cantarla así. La cantaré como siempre. 423 00:28:08,916 --> 00:28:11,416 Para eso viene mi sobrino, para la introducción. 424 00:28:11,500 --> 00:28:15,000 Pero lo que la gente quiere ahora es música bailable. 425 00:28:15,083 --> 00:28:17,208 Y así es la versión de Levee. 426 00:28:17,291 --> 00:28:20,000 Entusiasma a la gente y así olvidan sus problemas. 427 00:28:20,083 --> 00:28:24,166 Me da igual lo que digas, cariño. Levee no va a estropear mi canción. 428 00:28:24,250 --> 00:28:26,916 Si gusta a la gente, que lo haga en otra parte. 429 00:28:27,000 --> 00:28:29,416 Cantaré mi canción, no la de Levee. 430 00:28:29,500 --> 00:28:31,083 Y no hay más que decir. 431 00:28:31,666 --> 00:28:34,750 Lleva abajo a mi sobrino y preséntalo. 432 00:28:34,833 --> 00:28:36,958 Prometí a mi hermana cuidar de él, 433 00:28:37,041 --> 00:28:40,291 así que hará la introducción vocal a mi manera. 434 00:28:40,375 --> 00:28:41,458 Pensábamos… 435 00:28:41,541 --> 00:28:45,541 ¿Quiénes? ¿Qué quieres decir con eso? 436 00:28:46,125 --> 00:28:50,291 - Sturdyvant y yo. Decidimos… - ¿Decidisteis? ¿Es que soy 437 00:28:50,375 --> 00:28:54,000 el papel pintado de la pared? ¿Sturdyvant y tú lo decidisteis? 438 00:28:54,083 --> 00:28:56,041 - No. Solo creímos… - No sé nada. 439 00:28:56,125 --> 00:28:59,541 No entiendo de música, ni sé si una canción es buena o no. 440 00:28:59,625 --> 00:29:01,208 Conoces más a mis fanes que yo. 441 00:29:01,291 --> 00:29:04,416 No es eso. Se trata de lo que la gente quiere. 442 00:29:05,291 --> 00:29:08,708 Te diré algo, y puedes repetírselo a Sturdyvant. 443 00:29:10,083 --> 00:29:12,958 Para mí no cuenta lo que digáis, ¿entendido? 444 00:29:13,458 --> 00:29:16,250 Ma solo escucha a su corazón, a su voz interior. 445 00:29:16,333 --> 00:29:18,125 Eso es lo que cuenta para mí. 446 00:29:18,625 --> 00:29:20,250 Llévate abajo a mi sobrino. 447 00:29:20,333 --> 00:29:23,500 Dile a Cutler que hará la introducción de ‘Black Bottom’. 448 00:29:23,583 --> 00:29:25,166 Levee no la va a fastidiar. 449 00:29:25,250 --> 00:29:29,583 Si Sturdyvant y tú no lo aceptáis, me llevo mi canción de gira por el sur, 450 00:29:29,666 --> 00:29:31,625 porque esto no me gusta. 451 00:29:32,291 --> 00:29:34,125 Está bien, Ma. 452 00:29:35,125 --> 00:29:36,083 Me da igual. 453 00:29:38,583 --> 00:29:40,708 - Creía… - ¡A la mierda lo que creías! 454 00:29:40,791 --> 00:29:43,125 ¿Me vas a decir cómo cantar mi canción? 455 00:29:43,208 --> 00:29:45,833 No acepto esa mierda de Levee y Sturdyvant. 456 00:29:47,708 --> 00:29:51,041 Sylvester, ve a presentarte. Se acabó la discusión con Irvin. 457 00:29:51,958 --> 00:29:53,875 ¿Adónde voy? ¿Dónde están? 458 00:29:55,041 --> 00:29:57,375 Ven. Te llevaré yo misma. 459 00:29:57,458 --> 00:29:59,208 ¿Puedo ir? Quiero ver al grupo. 460 00:29:59,291 --> 00:30:00,541 No. Vamos, Sylvester. 461 00:30:01,166 --> 00:30:03,708 Está bien, Ma. Como quieras, 462 00:30:04,291 --> 00:30:06,166 pero empezaremos en 15 minutos. 463 00:30:06,250 --> 00:30:09,750 Empezaremos cuando yo lo diga. Así son las cosas. 464 00:30:12,166 --> 00:30:13,208 Estupendo. 465 00:30:32,291 --> 00:30:34,250 Cutler, este es mi sobrino, Sylvester. 466 00:30:34,333 --> 00:30:37,541 Hará la introducción de ‘Black Bottom’, la versión antigua. 467 00:30:37,625 --> 00:30:41,541 - ¿Qué? El Sr. Irvin eligió mi versión. - Me dais igual Irvin y tú. 468 00:30:41,625 --> 00:30:43,541 Cutler, explícale su parte. 469 00:30:43,625 --> 00:30:44,750 Me da igual Levee. 470 00:30:44,833 --> 00:30:47,000 No han debido meterse conmigo. 471 00:30:47,083 --> 00:30:50,791 Cutler te enseñará tu parte. Apréndetelo bien. 472 00:30:50,875 --> 00:30:53,250 No tengas en cuenta lo que diga nadie. 473 00:30:55,666 --> 00:30:57,458 Hola, chaval. Soy Cutler. 474 00:30:58,333 --> 00:31:01,875 Esos son Toledo y Levee, y el de allá, Slow Drag. 475 00:31:01,958 --> 00:31:04,166 - Sylvester, ¿eh? - Sylvester Brown. 476 00:31:04,250 --> 00:31:08,541 Hago una versión de la canción que la mejora y vuelve loca a la gente, 477 00:31:08,625 --> 00:31:10,500 y viene hablando así. 478 00:31:10,583 --> 00:31:13,833 No necesitamos que nos monten ese circo. Lo sé muy bien. 479 00:31:13,916 --> 00:31:16,291 Fastidiarás la canción, Cutler, y lo sabes. 480 00:31:16,375 --> 00:31:19,458 - No voy a fastidiar nada. Ma ha dicho… - ¡Me da igual! 481 00:31:20,041 --> 00:31:22,500 Me refiero al efecto de la introducción. 482 00:31:22,583 --> 00:31:25,333 A los del norte no les gustan esas tonterías. 483 00:31:25,416 --> 00:31:27,041 - Quieren oír música. - Tío, 484 00:31:27,125 --> 00:31:29,791 te lo he dicho mil veces. Es Ma quien decide, no tú. 485 00:31:29,875 --> 00:31:32,833 Tu trabajo no es ser creativo, sino tocar lo que diga Ma. 486 00:31:32,916 --> 00:31:35,208 Pues igual no toco. Igual me voy. 487 00:31:35,291 --> 00:31:38,208 A nadie le importa. ¿A quién le vas a romper el corazón? 488 00:31:38,291 --> 00:31:41,666 Levee no se irá. Necesita el dinero para comprar betún. 489 00:31:44,333 --> 00:31:47,583 Ya os he dicho que no me conocéis. No sabéis lo que voy a hacer. 490 00:31:47,666 --> 00:31:50,125 A nadie le importa. Mira, Sylvester. 491 00:31:50,208 --> 00:31:52,791 El grupo toca la introducción y dices: 492 00:31:52,875 --> 00:31:55,208 "Bueno, chicos, habéis visto a los demás. 493 00:31:55,291 --> 00:31:56,833 Llega lo bueno de verdad. 494 00:31:56,916 --> 00:31:59,833 Ma Rainey os va a enseñar su ‘Black Bottom’". 495 00:32:00,416 --> 00:32:03,541 ¿Entendido? A ver cómo lo haces. 496 00:32:05,791 --> 00:32:07,500 Bueno, chicos, habéis visto… 497 00:32:09,583 --> 00:32:10,625 a los demás. 498 00:32:12,541 --> 00:32:14,458 Llega lo bueno de verdad. 499 00:32:15,125 --> 00:32:17,458 Ma Rainey os va a enseñar su ‘Black… 500 00:32:21,166 --> 00:32:22,250 Bottom’. 501 00:32:23,583 --> 00:32:26,791 Bueno, Cutler. A ver cómo arreglas eso. 502 00:32:27,500 --> 00:32:28,958 Resuélvelo. 503 00:32:29,041 --> 00:32:31,583 Slow Drag, ¿has oído eso? 504 00:32:31,666 --> 00:32:34,583 ¿Cómo dirá sus frases el muchacho si no sabe hablar? 505 00:32:35,791 --> 00:32:37,750 ¿Quién eres tú para decirme qué hacer? 506 00:32:37,833 --> 00:32:41,041 No es tu grupo. Ma me ha dicho que lo haga y lo haré. 507 00:32:41,625 --> 00:32:44,375 Así que vete a paseo, tío. 508 00:32:46,833 --> 00:32:50,625 Chaval, na… nadie te está criticando. Cutler, venga, arregla eso. 509 00:32:51,208 --> 00:32:53,750 Si lo logras, te lustro los zapatos. 510 00:32:53,833 --> 00:32:55,375 Adelante, soluciónalo. 511 00:32:55,458 --> 00:32:58,958 ¿Dices que eres sobrino de Ma? 512 00:32:59,041 --> 00:33:00,750 Sí, ¿qué tiene eso que ver? 513 00:33:00,833 --> 00:33:03,250 Nada. Solo por saber. 514 00:33:03,333 --> 00:33:05,250 Ensayemos, para que el chico aprenda. 515 00:33:05,333 --> 00:33:08,750 Yo no voy a ensayar nada. Veréis cuando tenga mi grupo. 516 00:33:08,833 --> 00:33:11,458 Veréis cómo suena esa canción. 517 00:33:11,541 --> 00:33:14,375 Prescindamos de Levee. ¿Tú recuerdas tus frases? 518 00:33:14,458 --> 00:33:17,666 Sí, las recuerdo muy bien. 519 00:33:18,666 --> 00:33:20,958 Pues venga. Vamos a hacerlo. 520 00:33:24,041 --> 00:33:24,916 Levee. 521 00:33:30,583 --> 00:33:32,625 Bien, veo que estáis ensayando. 522 00:33:32,708 --> 00:33:36,375 Sí, señor, así es. Nos sabemos muy bien las canciones. 523 00:33:36,458 --> 00:33:39,041 Estupendo. Levee, ¿has terminado la canción? 524 00:33:39,750 --> 00:33:41,750 Sí, Sr. Sturdyvant. Aquí la tengo. 525 00:33:42,333 --> 00:33:45,041 Con la otra parte, como dijo. Dice… 526 00:33:56,125 --> 00:34:00,125 Luego he compuesto la parte del baile, como dijo, para que se evadan. 527 00:34:00,208 --> 00:34:03,083 Bien. Ya veré tus canciones en cuanto pueda. 528 00:34:03,166 --> 00:34:05,916 - Me llevo esta. - Sí, Sr. Sturdyvant. 529 00:34:06,416 --> 00:34:08,083 En cuanto pueda. 530 00:34:11,333 --> 00:34:14,541 ¿Lo habéis oído? "Sí, jefe, estamos ensayando". 531 00:34:14,625 --> 00:34:17,583 Lo he oído y lo he visto. Estaba bailando. 532 00:34:17,666 --> 00:34:20,041 Bueno, Levee no lo puede evitar. 533 00:34:20,125 --> 00:34:24,291 Le asustan los blancos. Aún no los conoce bien. 534 00:34:24,375 --> 00:34:27,125 Claro que los conozco, los conozco de sobra. 535 00:34:27,208 --> 00:34:30,666 El primero que me trate mal verá lo bien que los conozco. 536 00:34:30,750 --> 00:34:32,708 ¡Que me asustan los blancos! 537 00:34:32,791 --> 00:34:35,541 Que se meta uno conmigo y verás el miedo que me dan. 538 00:34:35,625 --> 00:34:38,541 Ese tío ha entrado, te ha llamado "chico", 539 00:34:38,625 --> 00:34:41,208 te ha dicho que te pongas a ensayar, 540 00:34:41,291 --> 00:34:43,458 y solo has dicho: "¡Sí, señor!". 541 00:34:46,166 --> 00:34:49,375 Diré "sí, señor" si me da la gana. ¿A ti qué te importa? 542 00:34:49,458 --> 00:34:52,458 Llevo 32 años manejando a los blancos. 543 00:34:52,541 --> 00:34:54,041 ¿Me vas a enseñar a hacerlo? 544 00:34:54,125 --> 00:34:56,541 No digo "sí, señor" porque me dé miedo. 545 00:34:56,625 --> 00:34:59,000 Sé lo que hago. Ya lo manejaré. 546 00:34:59,083 --> 00:35:02,416 - Pues venga, hazlo. - Toledo, siempre te metes con alguien. 547 00:35:02,500 --> 00:35:06,125 Siempre molestas a alguien con esa mierda de filosofía. 548 00:35:06,208 --> 00:35:08,708 No te metas con lo que hago o digo. 549 00:35:08,791 --> 00:35:11,083 Soy independiente. Déjame en paz. 550 00:35:11,166 --> 00:35:14,625 Está bien, Levee, tienes razón. Te pido disculpas. 551 00:35:14,708 --> 00:35:17,791 No es asunto mío que te den miedo los blancos. 552 00:35:17,875 --> 00:35:20,250 A esa mierda me refiero. 553 00:35:20,333 --> 00:35:22,375 Callaos y dejadme en paz. 554 00:35:22,458 --> 00:35:24,833 Venga, solo te tomábamos el pelo. 555 00:35:24,916 --> 00:35:28,333 Lo que ha dicho de ti lo ha dicho de mí. Todo te lo tomas a mal. 556 00:35:28,416 --> 00:35:29,625 No tenía mala intención. 557 00:35:29,708 --> 00:35:31,500 ¡Tengo que ser yo mismo! 558 00:35:32,125 --> 00:35:35,375 ¡Y que nadie se meta conmigo hablando de los blancos! 559 00:35:35,875 --> 00:35:39,000 Porque no sabéis nada de mí. No conocéis a Levee. 560 00:35:39,083 --> 00:35:43,791 ¡No sabéis cuál es mi sangre! ¡Ni qué clase de corazón late aquí dentro! 561 00:35:46,125 --> 00:35:47,708 Tenía ocho años 562 00:35:48,166 --> 00:35:50,708 cuando unos blancos llegaron a casa de mi padre 563 00:35:50,791 --> 00:35:53,666 e hicieron lo que quisieron con mi madre. 564 00:35:54,708 --> 00:35:59,291 Vivíamos en el condado de Jefferson, a unos 13 kilómetros de Natchez. 565 00:35:59,375 --> 00:36:02,666 Mi padre se llamaba Memphis. Memphis Lee Green. 566 00:36:02,750 --> 00:36:06,916 Tenía casi 20 hectáreas de buena tierra. Buena de verdad. 567 00:36:07,000 --> 00:36:08,708 Allí crecía lo que quisieras. 568 00:36:09,416 --> 00:36:11,500 Lo había vendido todo para comprársela 569 00:36:11,583 --> 00:36:14,125 a la viuda del Sr. Hallie cuando este murió. 570 00:36:14,208 --> 00:36:17,166 Le llamaban negro engreído, porque ahorró y pidió prestado 571 00:36:17,250 --> 00:36:19,958 para comprar aquel terreno y ser independiente. 572 00:36:21,125 --> 00:36:23,000 Se acercaba la época de la siembra, 573 00:36:23,500 --> 00:36:26,916 y mi padre fue a Natchez a por semillas y fertilizante. 574 00:36:27,000 --> 00:36:31,500 Me llamó y dijo: "Levee, ahora eres el hombre de la casa. 575 00:36:33,333 --> 00:36:35,791 Cuida de tu madre mientras estoy fuera". 576 00:36:38,416 --> 00:36:39,958 Yo era solo un niño. 577 00:36:41,541 --> 00:36:42,875 Tenía ocho años. 578 00:36:46,000 --> 00:36:47,083 Mi madre… 579 00:36:48,291 --> 00:36:51,500 estaba friendo pollo cuando entraron en la casa. 580 00:36:52,333 --> 00:36:54,458 Serían ocho o nueve. 581 00:36:55,458 --> 00:36:59,875 Ahí estaba, friendo pollo, cuando la agarraron 582 00:36:59,958 --> 00:37:04,541 igual que agarras a una mula y la obligas a hacer lo que tú quieres. 583 00:37:08,541 --> 00:37:10,041 Ahí estaba mi madre… 584 00:37:11,500 --> 00:37:13,208 con una manada de blancos. 585 00:37:17,750 --> 00:37:19,666 Trató de defenderse, 586 00:37:21,000 --> 00:37:23,916 pero vi que no le serviría de nada. 587 00:37:25,041 --> 00:37:27,500 Yo no sabía lo que le estaban haciendo, 588 00:37:27,583 --> 00:37:30,541 pero pensé que igual también me lo hacían a mí. 589 00:37:32,666 --> 00:37:36,625 Mi padre tenía un cuchillo que usaba para cazar, trabajar y eso. 590 00:37:36,708 --> 00:37:39,708 Sabía dónde lo guardaba. Fui a buscarlo. 591 00:37:42,125 --> 00:37:47,125 Para que veas el miedo que me daban los blancos. 592 00:37:48,916 --> 00:37:52,041 Intenté rajarle el cuello a uno con todas mis fuerzas. 593 00:37:53,208 --> 00:37:54,750 Lo herí en el hombro. 594 00:37:55,875 --> 00:38:00,041 Agarró el cuchillo y me cruzó el pecho con él. 595 00:38:05,833 --> 00:38:07,541 Eso hizo que pararan. 596 00:38:08,833 --> 00:38:11,375 Temieron que me desangrara hasta morir. 597 00:38:12,875 --> 00:38:14,833 Mi madre me envolvió en una manta 598 00:38:14,916 --> 00:38:18,000 y cargó conmigo más de tres kilómetros, hasta Furlow, 599 00:38:18,083 --> 00:38:20,250 donde me llevaron al doctor Albans. 600 00:38:20,333 --> 00:38:23,958 Como esperaba que naciera un ternero, dijo que no podía verme. 601 00:38:25,125 --> 00:38:27,666 Me llevaron donde la Srta. Etta, la comadrona, 602 00:38:28,541 --> 00:38:30,000 y ella me curó. 603 00:38:32,333 --> 00:38:33,791 Cuando llegó mi padre, 604 00:38:34,791 --> 00:38:37,750 hizo como si aceptara lo ocurrido, 605 00:38:38,208 --> 00:38:40,791 pero mamá le dijo quiénes habían sido. 606 00:38:41,541 --> 00:38:45,458 Se enteró de quiénes eran, y luego dijo que nos íbamos del condado. 607 00:38:45,541 --> 00:38:47,916 Nos despedimos de todos los vecinos. 608 00:38:50,375 --> 00:38:53,375 Mi padre le sonrió a la cara a uno de los palurdos 609 00:38:53,458 --> 00:38:55,083 que habían estado con mi madre. 610 00:38:57,125 --> 00:38:58,708 Le sonrió a la cara… 611 00:38:59,958 --> 00:39:01,625 y le vendió nuestra tierra. 612 00:39:03,750 --> 00:39:06,500 Fuimos a vivir con unos parientes, en Caldwell. 613 00:39:07,208 --> 00:39:09,000 Nos instaló allí, 614 00:39:09,708 --> 00:39:12,875 y un día se marchó. No volví a verlo. 615 00:39:17,958 --> 00:39:19,458 Volvió allí furtivamente. 616 00:39:21,125 --> 00:39:22,666 Se escondió en el bosque 617 00:39:23,541 --> 00:39:26,083 para acabar con esos ocho o nueve hombres. 618 00:39:29,083 --> 00:39:31,500 Mató a cuatro antes de que lo atraparan. 619 00:39:39,666 --> 00:39:41,791 Lo siguieron hasta el bosque. 620 00:39:44,166 --> 00:39:46,125 Lo atraparon, lo colgaron… 621 00:39:47,166 --> 00:39:48,500 y le prendieron fuego. 622 00:39:53,208 --> 00:39:56,875 Mi padre no temía a los blancos. No, señor. 623 00:39:57,958 --> 00:40:00,208 Y así aprendí a manejarlos. 624 00:40:01,291 --> 00:40:05,791 Vi a mi padre acercarse a aquel palurdo y sonreírle a la cara. 625 00:40:08,375 --> 00:40:11,541 Sonreírle y venderle su tierra. 626 00:40:11,625 --> 00:40:15,208 Mientras tanto, planeaba cómo iba a atraparlo 627 00:40:16,083 --> 00:40:17,916 y lo que le iba a hacer. 628 00:40:19,333 --> 00:40:21,416 Así aprendí a manejarlos. 629 00:40:23,166 --> 00:40:27,000 Así que callaos y no me habléis de los blancos. 630 00:40:27,833 --> 00:40:31,416 Yo le sonrío y le digo "sí, señor" a quien me da la gana. 631 00:40:31,500 --> 00:40:33,458 Ya llegará mi momento. 632 00:40:36,791 --> 00:40:39,833 Así que dejad de hablarme de los blancos. 633 00:40:57,500 --> 00:41:00,583 Todos… 634 00:41:03,375 --> 00:41:06,666 Todos procedemos de distintos lugares de África, ¿no? 635 00:41:06,750 --> 00:41:08,416 Y de distintas tribus. 636 00:41:09,500 --> 00:41:11,958 Hicieron un guiso enorme. 637 00:41:12,666 --> 00:41:16,583 Con zanahorias, guisantes 638 00:41:16,666 --> 00:41:18,541 y patatas aquí y allá. 639 00:41:18,625 --> 00:41:21,208 También carne, frutos secos, 640 00:41:21,666 --> 00:41:23,208 ocra y maíz. 641 00:41:23,291 --> 00:41:28,041 Se mezcla todo y se cuece bien para que coja sabor. 642 00:41:28,125 --> 00:41:29,875 Y ya lo tienes. 643 00:41:29,958 --> 00:41:32,041 Un guiso. 644 00:41:33,041 --> 00:41:36,041 Y te lo comes. 645 00:41:36,125 --> 00:41:40,541 Y escribes tu historia con él. 646 00:41:41,708 --> 00:41:45,250 Pero a tu alrededor ves unas zanahorias por aquí 647 00:41:45,333 --> 00:41:48,083 y unos guisantes por allá. 648 00:41:48,875 --> 00:41:53,208 Y… ahí sigue el guiso. 649 00:41:55,500 --> 00:41:58,708 Has escrito tu historia y el guiso sigue ahí. 650 00:42:00,708 --> 00:42:02,208 No puedes comértelo todo. 651 00:42:06,875 --> 00:42:07,958 ¿Qué tienes? 652 00:42:08,916 --> 00:42:12,000 Las sobras. Eso es. 653 00:42:15,583 --> 00:42:21,166 Nosotros somos las sobras. Los hombres de color son las sobras. 654 00:42:36,166 --> 00:42:38,541 ¿Y qué van a hacer los hombres de color? 655 00:42:40,791 --> 00:42:42,708 Eso esperamos descubrir. 656 00:42:48,750 --> 00:42:53,875 Pero antes tienen que saber que son las sobras. 657 00:43:22,916 --> 00:43:23,750 Sr. Irvin. 658 00:43:27,416 --> 00:43:29,875 No es cosa mía, pero… 659 00:43:31,000 --> 00:43:32,541 ese chico no puede hacerlo. 660 00:43:32,625 --> 00:43:34,625 Tartamudea mucho. 661 00:43:35,500 --> 00:43:38,875 Pero es otra canción. Tiene otro estilo. 662 00:43:38,958 --> 00:43:41,875 Tranquilo, respira, todo saldrá bien. 663 00:43:41,958 --> 00:43:44,208 Te daré la entrada… 664 00:43:44,291 --> 00:43:47,166 Sé contar hasta cuatro. No hace falta. 665 00:43:47,250 --> 00:43:51,125 Sonríes y dices la frase. Y empezamos. 666 00:43:51,208 --> 00:43:53,208 - Cutler. - ¿Señora? 667 00:43:53,291 --> 00:43:55,750 Sé que es a la de cuatro… 668 00:43:55,833 --> 00:43:58,875 Levee mira donde no debe. Enséñale modales, Cutler. 669 00:43:58,958 --> 00:44:02,208 Venga, Levee. Prepárate para tocar. Céntrate en el trabajo. 670 00:44:02,291 --> 00:44:05,500 Bien, chicos. Vamos allá. 671 00:44:06,083 --> 00:44:09,000 Primero, ‘Moonshine blues’. ‘Moonshine blues’, Ma. 672 00:44:09,083 --> 00:44:11,666 Nada de ‘Moonshine blues’. Antes, ‘Black Bottom’. 673 00:44:11,750 --> 00:44:15,041 ¿Y el micro de Sylvester? Irvin, dale uno. 674 00:44:16,583 --> 00:44:18,833 Ma, los chicos dicen que no puede. 675 00:44:19,416 --> 00:44:22,958 ¿Quién ha dicho que no puede? ¿Qué chicos han dicho eso? 676 00:44:24,125 --> 00:44:26,375 El grupo, Ma. Los chicos del grupo. 677 00:44:27,916 --> 00:44:28,958 ¿Qué grupo? 678 00:44:30,833 --> 00:44:31,958 Trabajan para mí. 679 00:44:32,041 --> 00:44:34,625 Tartamudea, Ma. Eso han dicho. 680 00:44:34,708 --> 00:44:36,541 Me da igual. 681 00:44:36,625 --> 00:44:39,791 Le prometí que diría esas frases y lo va a hacer. 682 00:44:39,875 --> 00:44:43,458 Y no hay más que hablar. No siempre tartamudea. 683 00:44:43,541 --> 00:44:45,166 Traedle un micrófono. 684 00:44:45,250 --> 00:44:46,625 No hay tiempo. No podemos… 685 00:44:46,708 --> 00:44:51,125 Si quieres un disco, saca tiempo. No bromeo. Si quiero, me largo. 686 00:44:51,208 --> 00:44:53,458 Vuelvo a mi gira. No necesito esto. 687 00:44:53,541 --> 00:44:55,916 Traedle un micro al chico. 688 00:45:01,625 --> 00:45:04,208 Sé que has tenido algo que ver. Ten cuidado. 689 00:45:04,291 --> 00:45:05,291 Ha sido Cutler. 690 00:45:05,375 --> 00:45:07,500 Has sido tú. Eres el único que… 691 00:45:08,333 --> 00:45:11,583 - Es tartamudo. No puede hacerlo. - Pueda o no, lo hará. 692 00:45:11,666 --> 00:45:13,791 - No es cosa tuya. - Me da igual. 693 00:45:13,875 --> 00:45:17,083 - Por mí, como si la canta entera. - Bien. Gracias. 694 00:45:17,166 --> 00:45:19,125 Solo puede hacerlo una vez. Cuesta… 695 00:45:19,208 --> 00:45:21,750 A la mierda lo que cuesta. Solo piensas en eso. 696 00:45:21,833 --> 00:45:24,708 Hago ganar más al estudio que los demás artistas juntos. 697 00:45:24,791 --> 00:45:27,333 Si lo hace mal, repetirá hasta hacerlo bien. 698 00:45:30,875 --> 00:45:33,291 Ven, cariño. Vamos. 699 00:45:33,916 --> 00:45:37,416 Ponte ahí. Con las manos como te he dicho. Vale. Vamos. 700 00:45:38,458 --> 00:45:42,708 No te preocupes por si lo haces mal. Repetiremos hasta que te salga bien. 701 00:45:42,791 --> 00:45:44,958 Bien. Adelante, Cutler. 702 00:45:45,041 --> 00:45:45,916 Muy bien. 703 00:45:46,000 --> 00:45:49,583 Uno, dos, tocamos y adiós. 704 00:45:51,375 --> 00:45:52,333 Bueno, chicos, 705 00:45:53,208 --> 00:45:57,250 habéis visto a los demás. 706 00:45:57,333 --> 00:45:59,250 Llega lo bueno de verdad. 707 00:45:59,750 --> 00:46:01,750 Ma Rainey os va a enseñar su… 708 00:46:03,750 --> 00:46:06,041 ‘Black Bottom’. 709 00:46:06,583 --> 00:46:10,083 Muy bien, cariño. Tómate tu tiempo. Lo harás bien. 710 00:46:10,166 --> 00:46:12,083 Bien, Ma. Todo listo. 711 00:46:12,166 --> 00:46:14,875 - ¿Y mi cocacola? - ‘Ma Rainey's Black Bottom’. 712 00:46:14,958 --> 00:46:18,750 ¿Y mi cocacola? La necesito. Con este calor, necesito una cocacola. 713 00:46:18,833 --> 00:46:22,041 - ¿Qué sucede? - ¿Y mi cocacola? Necesito una fría. 714 00:46:22,708 --> 00:46:23,833 Oye, Ma… 715 00:46:24,875 --> 00:46:26,125 Se me ha olvidado. 716 00:46:26,708 --> 00:46:29,416 Hagámoslo sin ella. Solo esta canción. ¿Qué decís? 717 00:46:29,500 --> 00:46:33,000 A la mierda lo que digan. Tendría que tenerla. Lo sabías. 718 00:46:33,083 --> 00:46:34,791 Si no hay cocacola, no canto. 719 00:46:35,416 --> 00:46:36,916 - Mierda. - Un momento, Ma. 720 00:46:37,000 --> 00:46:38,375 Llegas una hora tarde… 721 00:46:38,458 --> 00:46:40,958 Sal de mi vista. Irvin, dije que no se me acercara. 722 00:46:41,041 --> 00:46:43,041 Estoy harto. Esto no lo aguanto. 723 00:46:43,125 --> 00:46:45,000 Déjame a mí. Oye, Ma. 724 00:46:45,083 --> 00:46:48,375 Voy a pedirte una cocacola. Pero empecemos ya. 725 00:46:48,458 --> 00:46:51,291 Sylvester está listo y el grupo también. 726 00:46:51,375 --> 00:46:52,833 Vamos a grabar la canción. 727 00:46:52,916 --> 00:46:57,083 Tacaño hasta para un refresco. Yo la pago. Slow Drag, Sylvester. Vamos, cariño. 728 00:46:57,166 --> 00:47:01,083 Traedme tres cocacolas heladas. Y lo que queráis para vosotros. 729 00:47:01,166 --> 00:47:02,250 Quedaos el cambio. 730 00:47:03,208 --> 00:47:04,875 Irvin, aléjate de mí. Joder. 731 00:47:04,958 --> 00:47:07,458 Podrás esperar a mi cocacola. No te vas a morir. 732 00:47:07,541 --> 00:47:09,958 Está bien. Tómate tu cocacola. 733 00:47:10,041 --> 00:47:11,500 Vamos a la sala de ensayo. 734 00:47:12,083 --> 00:47:14,166 Por amor de Dios, tómate la cocacola. 735 00:47:18,708 --> 00:47:19,875 Cutler. 736 00:47:21,500 --> 00:47:23,458 Ven, tengo que hablar contigo. 737 00:47:28,416 --> 00:47:34,208 ULTRAMARINOS 738 00:47:41,916 --> 00:47:45,125 ¿Qué es eso de "los chicos del grupo dicen"? 739 00:47:45,208 --> 00:47:47,166 Yo te digo qué hacer. 740 00:47:47,250 --> 00:47:50,625 Lo del grupo lo decido yo. Y quién puede o no hacer algo. 741 00:47:50,708 --> 00:47:52,250 Lo dijimos porque tartamudea. 742 00:47:52,333 --> 00:47:54,416 Ya. ¿Crees que no lo sé? 743 00:47:54,500 --> 00:47:57,166 - Esto le ayudará. - Sería más fácil… 744 00:47:57,250 --> 00:48:00,958 Lo hará él. Ni una palabra más sobre lo que dicen los del grupo. 745 00:48:05,916 --> 00:48:09,625 Y quiero que sustituyas a Levee cuando lleguemos a Memphis. 746 00:48:09,708 --> 00:48:12,666 - Solo da problemas. - Levee lo hace bien. 747 00:48:12,750 --> 00:48:15,250 Toca muy bien cuando se concentra. 748 00:48:15,333 --> 00:48:17,500 - También compone. - Me da igual. 749 00:48:17,583 --> 00:48:18,625 Trae problemas. 750 00:48:18,708 --> 00:48:21,166 Busca a otro. Este va de cabecilla. 751 00:48:21,250 --> 00:48:23,666 Fue idea suya decir quién puede hacer las cosas. 752 00:48:23,750 --> 00:48:27,208 ¡Dussie Mae! Siéntate y deja de contonearte. 753 00:48:27,291 --> 00:48:30,583 - No estoy haciendo nada. - Pues no molestes. 754 00:48:59,916 --> 00:49:03,000 Hola. Solo quería ver cómo era esto. 755 00:49:03,625 --> 00:49:04,958 ¡Adelante! 756 00:49:05,791 --> 00:49:06,791 No muerdo. 757 00:49:09,125 --> 00:49:10,541 No sabía que componías. 758 00:49:10,625 --> 00:49:13,333 Anoche en el club creí que me engañabas. 759 00:49:13,416 --> 00:49:15,666 No, cariño. Sé componer. 760 00:49:15,750 --> 00:49:19,583 Le he dado unas canciones a Sturdyvant. Dice que me dejará grabarlas. 761 00:49:19,666 --> 00:49:21,375 Tendré mi propio grupo. 762 00:49:21,458 --> 00:49:25,541 Toledo, ¿no es cierto que le he dado a Sturdyvant unas canciones? 763 00:49:26,125 --> 00:49:28,125 A mí no me metas en nada. 764 00:49:29,708 --> 00:49:31,666 ¿Seguro que tendrás tu propio grupo? 765 00:49:32,250 --> 00:49:35,625 Levee Green y sus Footstompers. 766 00:49:36,333 --> 00:49:39,791 Un hombre que tendrá su propio grupo necesita una mujer como tú. 767 00:49:39,875 --> 00:49:43,166 Una mujer como yo necesita un hombre que gane dinero. 768 00:49:43,916 --> 00:49:45,583 No quiero que me prometan el cielo 769 00:49:45,666 --> 00:49:47,458 y luego me dejen plantada. 770 00:49:47,541 --> 00:49:51,041 No es mi estilo, cariño. Sé tratar a una mujer. 771 00:49:51,625 --> 00:49:54,541 Comprarle regalos y tratarla como a ella le gusta. 772 00:49:54,625 --> 00:49:57,791 Eso dicen todos hasta que toca comprar los regalos. 773 00:49:57,875 --> 00:50:01,625 Cuando lleguemos a Memphis, te invitaré a salir 774 00:50:01,708 --> 00:50:03,375 y lo pasaremos bien. 775 00:50:04,208 --> 00:50:06,291 Verás cómo trata Levee a una mujer. 776 00:50:12,000 --> 00:50:12,833 Ma. 777 00:50:14,750 --> 00:50:18,916 Creo que ‘Moonshine blues’ era una de las canciones de Bessie Smith. 778 00:50:19,000 --> 00:50:21,791 ¿Bessie qué? Qué me importa Bessie. 779 00:50:22,333 --> 00:50:24,958 Yo le enseñé y siempre me imitó. 780 00:50:25,041 --> 00:50:28,166 Me da igual que venda un millón de discos. 781 00:50:28,250 --> 00:50:31,250 Ella tiene su público y yo el mío. No me fijo en otras. 782 00:50:31,333 --> 00:50:33,000 Ma fue la primera. No lo olvides. 783 00:50:33,083 --> 00:50:34,250 No he dicho eso. 784 00:50:34,333 --> 00:50:36,541 - Solo que la cantaba. - Llevo en esto 785 00:50:36,625 --> 00:50:39,666 desde que era pequeña. Me da igual lo que hagan los demás. 786 00:50:39,750 --> 00:50:42,416 Demonios. Por eso me irrita tanto Irvin. 787 00:50:43,583 --> 00:50:47,875 Los blancos no paran de fastidiar. Es tacaño hasta para comprar un refresco. 788 00:50:47,958 --> 00:50:52,083 Pero se lo digo. Ma no aguanta sandeces. Demonios. 789 00:50:52,166 --> 00:50:55,166 Quieren coger tu voz y meterla en una cajita 790 00:50:55,250 --> 00:50:59,666 llena de botones y controles, pero ni siquiera te compran una cocacola. 791 00:51:00,250 --> 00:51:02,166 Y no cuesta ni cinco centavos. 792 00:51:06,833 --> 00:51:08,791 No les importo nada. 793 00:51:11,958 --> 00:51:15,083 Lo único que quieren es mi voz. 794 00:51:18,750 --> 00:51:20,333 Lo sé muy bien. 795 00:51:22,125 --> 00:51:24,208 Y me van a tratar como yo quiera, 796 00:51:24,291 --> 00:51:26,250 por muy mal que les siente. 797 00:51:29,666 --> 00:51:32,500 Me estarán llamando de todo 798 00:51:32,583 --> 00:51:35,000 menos hija de Dios. 799 00:51:35,083 --> 00:51:38,916 Pero se tendrán que aguantar, porque aún no tienen lo que quieren. 800 00:51:39,375 --> 00:51:43,000 En cuanto tengan mi voz dentro de una de esas máquinas, 801 00:51:43,750 --> 00:51:48,291 me tratarán como a una puta: se darán la vuelta y se pondrán los pantalones. 802 00:51:48,375 --> 00:51:50,416 Ya no les valdré para nada. 803 00:51:52,000 --> 00:51:54,625 Sé de lo que hablo. Ya verás. 804 00:51:54,708 --> 00:51:57,500 E Irvin está ahí con los demás. 805 00:51:57,583 --> 00:51:59,958 A él tampoco le importo nada. 806 00:52:00,041 --> 00:52:03,208 En seis años siendo mi mánager, solo me ha llevado a su casa 807 00:52:03,291 --> 00:52:06,875 - a cantar para sus amigos blancos. - Sé lo que hacen. 808 00:52:06,958 --> 00:52:09,666 Si eres de color y pueden ganar dinero contigo, 809 00:52:09,750 --> 00:52:14,041 te toleran. Si no, eres como un chucho de la calle. 810 00:52:14,958 --> 00:52:16,666 Han ganado más con mis discos 811 00:52:16,750 --> 00:52:19,208 que con todos los demás artistas juntos, 812 00:52:19,291 --> 00:52:23,125 pero aun así se quejan de lo que les cuesta cada sesión. 813 00:52:23,208 --> 00:52:25,375 No creo que cueste tanto como dicen. 814 00:52:25,458 --> 00:52:28,625 Coño, ni yo. No hago ni caso cuando hablan de eso. 815 00:52:32,250 --> 00:52:34,333 Ya he elegido a mis músicos. 816 00:52:35,083 --> 00:52:39,208 Serán de los mejores. Sé hacer música buena de verdad. 817 00:52:39,291 --> 00:52:43,000 Cuando tengas tu grupo, ya veremos eso de lo que hablas. 818 00:52:43,083 --> 00:52:46,041 Quiero que veas que sé qué les gusta a las mujeres. 819 00:52:46,125 --> 00:52:48,875 Por algo me llaman Dulce Limonada. 820 00:52:48,958 --> 00:52:51,833 - Para, podría entrar alguien. - No. 821 00:52:53,166 --> 00:52:54,166 Oye, cariño. 822 00:52:55,000 --> 00:52:56,666 Solo quiero saber 823 00:52:57,416 --> 00:53:02,250 si puedo presentarle mi gallo rojo a tu gallina marrón. 824 00:53:09,208 --> 00:53:13,000 Cuando tengas tu grupo veremos si tu gallo rojo cumple o no. 825 00:53:22,750 --> 00:53:24,250 Joder, cariño. 826 00:53:24,333 --> 00:53:27,166 Ahora sé por qué mi abuelo se sentaba en el porche 827 00:53:27,250 --> 00:53:30,375 con su navaja de afeitar cuando la abuela colgaba la ropa. 828 00:53:30,458 --> 00:53:32,000 ¡Estás loco! 829 00:53:36,958 --> 00:53:40,958 Seguro que suenas como el tren nocturno a Alabama 830 00:53:41,041 --> 00:53:43,625 al cruzar la frontera del estado. 831 00:53:47,833 --> 00:53:50,083 ¿Cómo te volviste tan loco? 832 00:53:50,166 --> 00:53:53,333 Las mujeres como tú me enloquecen. 833 00:53:54,958 --> 00:53:56,250 Cielo santo. 834 00:53:57,250 --> 00:53:59,833 ¡Menudos bollos de cumpleaños tienes! 835 00:54:13,208 --> 00:54:15,000 Qué silencioso está esto. 836 00:54:19,125 --> 00:54:21,333 Nunca he podido soportar el silencio. 837 00:54:22,333 --> 00:54:26,166 Necesito tener música en la cabeza como sea. 838 00:54:26,250 --> 00:54:30,125 Equilibra las cosas. Ese efecto tiene la música. Las llena. 839 00:54:31,458 --> 00:54:34,875 Cuanta más música haya en el mundo, más lleno está. 840 00:54:34,958 --> 00:54:37,916 Estoy de acuerdo. Yo también necesito música. 841 00:54:38,541 --> 00:54:41,083 Los blancos no entienden el blues. 842 00:54:41,833 --> 00:54:44,666 Lo oyen salir, pero no saben cómo ha llegado ahí. 843 00:54:46,208 --> 00:54:49,333 No entienden que es así como habla la vida. 844 00:54:50,208 --> 00:54:52,000 No se canta para estar mejor. 845 00:54:52,625 --> 00:54:55,666 Se canta porque es un modo de entender la vida. 846 00:54:57,750 --> 00:55:00,625 El blues te ayuda a levantarte por la mañana. 847 00:55:01,958 --> 00:55:04,291 Te levantas sabiendo que no estás solo. 848 00:55:05,958 --> 00:55:08,083 Que hay algo más en el mundo. 849 00:55:09,208 --> 00:55:12,666 Algo que ha aportado esa canción. 850 00:55:19,541 --> 00:55:22,125 Sin el blues, el mundo estaría vacío. 851 00:55:24,333 --> 00:55:25,166 Sí. 852 00:55:25,250 --> 00:55:28,708 Yo intento llenar con algo ese vacío. 853 00:55:33,666 --> 00:55:37,208 Yo no inventé esta forma de cantar. El blues siempre ha existido. 854 00:55:37,291 --> 00:55:41,208 Que me llamen madre del blues no me importa. No hace daño a nadie. 855 00:55:43,708 --> 00:55:46,541 Cuánto habéis tardado. Sylvester, ve a por Irvin. 856 00:55:46,625 --> 00:55:49,291 - Dile que estamos listos. - Voy a por Levee. 857 00:56:07,333 --> 00:56:09,750 Ma ya tiene su cocacola, Levee. Vamos a empezar. 858 00:56:09,833 --> 00:56:11,291 - Quítame esto. - Vale. 859 00:56:11,833 --> 00:56:12,916 Tengo que irme. 860 00:56:15,000 --> 00:56:15,833 ¡Vete! 861 00:56:30,041 --> 00:56:33,583 ‘Ma Rainey's Black Bottom’, toma uno. 862 00:56:34,916 --> 00:56:37,625 Dos, tocamos y adiós. 863 00:56:40,125 --> 00:56:45,250 Bueno, chicos, habéis… 864 00:56:48,208 --> 00:56:49,333 Toma dos. 865 00:56:50,125 --> 00:56:51,208 Bueno, chicos, 866 00:56:51,291 --> 00:56:54,625 habéis visto a los demás. Llega lo bueno de verdad. 867 00:56:54,708 --> 00:56:57,083 Ma Rainey os va a enseñar su… 868 00:57:01,875 --> 00:57:03,000 Toma… 869 00:57:12,416 --> 00:57:15,208 Ma, ¿podemos hacerlo sin…? 870 00:57:17,375 --> 00:57:18,458 Toma seis. 871 00:57:26,375 --> 00:57:27,500 Toma siete. 872 00:57:30,875 --> 00:57:31,916 Bueno, chicos, 873 00:57:32,625 --> 00:57:36,000 habéis visto a los demás. Llega lo bueno de verdad. 874 00:57:36,708 --> 00:57:39,500 Ma Rainey os va a enseñar su ‘Black Bottom’. 875 00:59:38,583 --> 00:59:42,083 Bien, Ma. Ha quedado estupendamente. Buen trabajo, chicos. 876 00:59:42,166 --> 00:59:45,666 ¿Ves? ¡Te dije que podías hacerlo! Solo debías concentrarte. 877 00:59:45,750 --> 00:59:47,250 Mejor de lo que creía. 878 00:59:47,333 --> 00:59:51,208 - Este es mi niño. - ¡Chaval! ¡Chicos, Ma! 879 00:59:51,291 --> 00:59:55,416 - ¡Bien! - Ahora, ‘Moonshine blues’. 880 00:59:56,041 --> 00:59:57,125 ‘Moonshine blues’. 881 00:59:57,208 --> 01:00:00,958 Irv, algo ha ido mal en la grabación. Comprueba el micrófono. 882 01:00:01,500 --> 01:00:03,583 Uno, dos, probando… 883 01:00:03,666 --> 01:00:05,375 No. El del chico. 884 01:00:06,791 --> 01:00:08,666 ¡Por Dios bendito! 885 01:00:09,250 --> 01:00:11,000 - No se ha grabado. - ¡Mierda! 886 01:00:11,083 --> 01:00:14,125 ¿Qué quieres decir? ¿Qué hacíais los dos ahí arriba? 887 01:00:14,208 --> 01:00:15,541 Habrá sido Levee al pasar. 888 01:00:15,625 --> 01:00:16,541 No he tocado nada. 889 01:00:16,625 --> 01:00:18,333 Si tuviera la cabeza donde debe… 890 01:00:18,416 --> 01:00:21,250 Si no es una cosa, es otra. Céntrate en lo que haces. 891 01:00:21,333 --> 01:00:24,333 - Yo no he hecho nada. - Es el cable, Mel. 892 01:00:24,416 --> 01:00:26,333 Está desgastado. Hace falta otro. 893 01:00:26,416 --> 01:00:28,041 - Qué desorganización… - Ma. 894 01:00:28,125 --> 01:00:29,541 - Estoy harta. - ¿Se va? 895 01:00:29,625 --> 01:00:31,083 - Mierda. - ¡Ma! 896 01:00:31,666 --> 01:00:32,500 Ma. 897 01:00:32,583 --> 01:00:35,458 Si te marchas, estás acabada. 898 01:00:35,541 --> 01:00:37,291 ¡Por Dios, Mel! ¡Ma! 899 01:00:37,375 --> 01:00:40,250 ¡Ma, vuelve! ¡Por favor! 900 01:00:43,083 --> 01:00:43,916 Oye, Ma. 901 01:00:45,125 --> 01:00:46,833 Esos discos serán un éxito. 902 01:00:47,541 --> 01:00:49,458 Las ventas serán una locura. 903 01:00:49,541 --> 01:00:51,708 Hasta Sylvester será una estrella. 904 01:00:52,666 --> 01:00:53,833 Quince minutos. 905 01:00:55,125 --> 01:00:58,583 Solo te pido eso, Ma. Solo 15 minutos. 906 01:01:03,333 --> 01:01:06,208 Quince minutos. ¿Te enteras? 907 01:01:06,291 --> 01:01:09,375 Luego me largo a Georgia con mi ‘Black Bottom’. 908 01:01:09,458 --> 01:01:10,541 Quince minutos. 909 01:01:15,500 --> 01:01:19,125 Descansad un poco. Estaremos listos en 15 minutos. 910 01:01:20,500 --> 01:01:24,375 A mí me da igual que se quiera ir. Estoy deseando marcharme. 911 01:01:24,458 --> 01:01:25,583 Si yo fuera Irvin, 912 01:01:25,666 --> 01:01:28,458 me aseguraría de que los cables quedaran bien. 913 01:01:28,541 --> 01:01:32,625 Si Levee tuviera la cabeza donde debe, estaríamos acabando. 914 01:01:32,708 --> 01:01:35,041 Ahora, a ver si al chico le sale bien. 915 01:01:35,125 --> 01:01:37,375 Levee mira más a la chica que a la trompeta. 916 01:01:37,458 --> 01:01:39,000 Tío, es la chica de Ma. 917 01:01:39,083 --> 01:01:42,208 Oye, hablo con ella como con todo el mundo. 918 01:01:42,291 --> 01:01:45,791 Si sigues jugando con ella, te vas a quedar sin trabajo. 919 01:01:45,875 --> 01:01:48,583 No he hecho nada, solo le he preguntado su nombre. 920 01:01:48,666 --> 01:01:51,000 Si eso no se puede, a la mierda Ma. 921 01:01:51,083 --> 01:01:53,708 Me rindo. Ya veo que no me haces ni caso. 922 01:01:53,791 --> 01:01:58,000 Algunos hombres lo tienen peor que otros. Les gusta ser tontos. 923 01:01:59,458 --> 01:02:02,291 Lo sé bien. Es una emoción distinta. 924 01:02:02,375 --> 01:02:05,875 La he vivido. Ser tonto da gusto. 925 01:02:05,958 --> 01:02:07,666 Pero no dura mucho. 926 01:02:07,750 --> 01:02:11,083 Acaba enseguida, cuando te enfrentas a las consecuencias. 927 01:02:11,166 --> 01:02:14,541 Eso de ser tonto es lo más sensato que has dicho. 928 01:02:14,625 --> 01:02:17,833 Admitir que eres tonto por fin tiene sentido. 929 01:02:17,916 --> 01:02:21,375 Claro que lo admito. No tiene nada de malo. 930 01:02:21,458 --> 01:02:23,791 He sido un poco de todo. 931 01:02:24,375 --> 01:02:26,500 Y aún seré más cosas antes de morir. 932 01:02:27,125 --> 01:02:30,791 Aunque no repito la misma tontería. En eso nos diferenciamos. 933 01:02:30,875 --> 01:02:33,208 Pero has sido tonto. Es lo que cuenta. 934 01:02:33,291 --> 01:02:37,125 Soy tonto por preguntarle cómo se llama y tú también lo eres. 935 01:02:37,208 --> 01:02:39,000 Yo me casé. Con una buena mujer. 936 01:02:39,083 --> 01:02:42,208 Hasta el día de hoy, no puedo decir nada malo de ella. 937 01:02:42,291 --> 01:02:47,875 Me casé con la intención de seguir casado y unido a ella el resto de mi vida. 938 01:02:47,958 --> 01:02:52,666 Quería pasar con ella el resto de mi vida, pero se unió a la iglesia. 939 01:02:54,000 --> 01:02:58,583 Allí conoció a buenos cristianos, 940 01:02:58,666 --> 01:03:00,791 y se preguntó por qué yo no era así. 941 01:03:01,375 --> 01:03:04,166 Pronto descubrió que se había unido a un pagano. 942 01:03:04,250 --> 01:03:05,750 No podía vivir así. 943 01:03:06,750 --> 01:03:07,833 Así que se marchó. 944 01:03:09,708 --> 01:03:14,416 Me quedé pensando que había sido un idiota 945 01:03:14,500 --> 01:03:17,958 por no haber visto que necesitaba algo que yo no le daba. 946 01:03:18,041 --> 01:03:20,416 Si no, no se habría unido a la iglesia. 947 01:03:21,000 --> 01:03:21,958 Sí… 948 01:03:22,791 --> 01:03:25,041 Toledo ha sido un tonto por una mujer. 949 01:03:26,416 --> 01:03:28,083 Forma parte de la vida. 950 01:03:28,958 --> 01:03:33,416 Toledo, tenemos ideas distintas de lo que significa ser tonto. 951 01:03:33,500 --> 01:03:37,666 Un tonto es responsable de lo que le sucede. 952 01:03:37,750 --> 01:03:40,291 Se lo busca. Como Levee. 953 01:03:40,791 --> 01:03:45,458 Si sigue jugando con la chica de Ma, acabará en la calle. Eso es un tonto. 954 01:03:45,541 --> 01:03:48,208 No va a pasar nada. No dejaremos que pase. 955 01:03:48,291 --> 01:03:51,375 Que Ma no te vea con ella. Es lo que intenta decirte. 956 01:03:51,458 --> 01:03:53,208 No necesito que me diga nada. 957 01:03:53,291 --> 01:03:58,375 Lo que digo es que, por lo que parece, la vida no te ha tratado bien. 958 01:03:58,458 --> 01:03:59,750 La vida es justa. 959 01:03:59,833 --> 01:04:00,958 La vida no es nada. 960 01:04:01,041 --> 01:04:04,875 Métela en una bolsa de papel y llévala contigo. No tiene valor. 961 01:04:05,583 --> 01:04:08,333 Ahora, ¿la muerte? Esa sí que tiene estilo. 962 01:04:08,416 --> 01:04:12,250 Te pega tal paliza que deseas no haber nacido. Así de mala es. 963 01:04:12,333 --> 01:04:14,791 Pero la vida la puedes gobernar. No es nada. 964 01:04:14,875 --> 01:04:17,625 Dice que la vida es justa y no tiene donde caer muerto. 965 01:04:17,708 --> 01:04:19,708 Te voy a decir una cosa. 966 01:04:19,791 --> 01:04:22,166 Un negro siempre está descontento. 967 01:04:22,250 --> 01:04:24,250 Tienen ese derecho. 968 01:04:24,333 --> 01:04:29,458 ¿Te contentas con un hueso tras ver a la gente comer un cerdo entero? 969 01:04:29,541 --> 01:04:32,625 Tienes suerte de que te dejen ser artista. Y no lo sabes. 970 01:04:32,708 --> 01:04:36,458 Hablo de sentirte satisfecho con el hueso que te tiran. 971 01:04:36,541 --> 01:04:40,125 Ese es el problema, que estáis satisfechos en un solo lugar. 972 01:04:40,208 --> 01:04:44,333 En cuanto tenga mi grupo y grabe las canciones para el Sr. Sturdyvant, 973 01:04:44,416 --> 01:04:47,500 seré como Ma y les diré a los blancos lo que pueden hacer. 974 01:04:48,083 --> 01:04:53,125 ¿Ma le dice al Sr. Irvin que se va? Él se arrodilla y le suplica que se quede. 975 01:04:53,208 --> 01:04:56,291 Yo seré igual. Haré que los blancos me respeten. 976 01:04:56,375 --> 01:05:00,708 A los blancos no les importa Ma. Los negros hicieron de ella una estrella. 977 01:05:00,791 --> 01:05:04,958 A los blancos les da igual quién es o qué clase de música hace. 978 01:05:05,041 --> 01:05:07,916 En un hotel de blancos, verías lo importante que es. 979 01:05:08,000 --> 01:05:10,708 Si en el norte no puede siquiera coger un taxi. 980 01:05:10,791 --> 01:05:15,500 Os voy a contar una cosa. Ya sabéis quién es el reverendo Gates. 981 01:05:15,583 --> 01:05:19,333 El reverendo Gates iba desde Tallahassee hasta Atlanta 982 01:05:19,416 --> 01:05:22,875 a ver a su hermana, entonces enferma de tuberculosis. 983 01:05:23,708 --> 01:05:26,583 El tren cruza Thomasville, pasa por Moultrie 984 01:05:26,666 --> 01:05:31,166 - y acaba en una ciudad llamada Sigsbee. - No sigas. 985 01:05:31,250 --> 01:05:34,833 Solo hay un tren que va desde Tallahassee hasta Atlanta. 986 01:05:34,916 --> 01:05:36,458 Y no para en Sigsbee. 987 01:05:36,541 --> 01:05:40,541 En Sigsbee solo para el de Santa Fe, haciendo transbordo en Moultrie. 988 01:05:40,625 --> 01:05:44,458 Igual es eso lo que hizo. No sé. Solo digo que se bajó en Sigsbee. 989 01:05:44,541 --> 01:05:47,208 Cuéntalo a tu manera. Invéntate lo que quieras. 990 01:05:47,291 --> 01:05:50,708 - Déjalo en paz, que acabe. - Sigue, dilo a tu manera. 991 01:05:50,791 --> 01:05:53,916 El reverendo Gates se bajó del tren en Sigsbee. 992 01:05:54,000 --> 01:05:55,625 Quería consultar el horario 993 01:05:55,708 --> 01:05:59,333 para ver si llegaría a tiempo de que alguien lo recogiera. 994 01:05:59,416 --> 01:06:03,791 Estando allí se dio cuenta de que tenía que ir al baño. 995 01:06:03,875 --> 01:06:05,875 El único baño para gente de color 996 01:06:05,958 --> 01:06:09,791 era una letrina a unos 200 metros de la estación. 997 01:06:10,541 --> 01:06:13,916 Mientras estaba en la letrina, el tren partió sin él. 998 01:06:14,541 --> 01:06:17,708 Bien, no conocía la ciudad. 999 01:06:17,791 --> 01:06:19,875 No había oído hablar de ella antes. 1000 01:06:19,958 --> 01:06:24,208 Yo sí, y no se bajó de un tren procedente de Tallahassee en Sigsbee. 1001 01:06:24,791 --> 01:06:27,958 El hombre se quedó allí, pensando en qué hacer 1002 01:06:28,041 --> 01:06:31,125 y dónde le había dejado ese tren, qué ciudad era esa. 1003 01:06:32,416 --> 01:06:33,833 Empieza a anochecer. 1004 01:06:34,333 --> 01:06:36,708 Ve por dónde se pone el sol 1005 01:06:36,791 --> 01:06:39,250 y piensa en qué hacer, 1006 01:06:39,333 --> 01:06:42,875 cuando ve a unos blancos al otro lado de la calle. 1007 01:06:42,958 --> 01:06:45,000 Lo están mirando. 1008 01:06:46,000 --> 01:06:48,750 Luego llegan otros más. 1009 01:06:49,250 --> 01:06:53,250 Mira alrededor en la estación. No ve a ninguna persona de color. 1010 01:06:53,750 --> 01:06:55,583 No sabe qué piensan esos tipos, 1011 01:06:55,666 --> 01:06:57,791 así que echa a andar. 1012 01:06:57,875 --> 01:07:01,000 No sabe hacia dónde se dirige. Va por las vías, 1013 01:07:01,083 --> 01:07:03,416 cuando oye: "Oye, negro". 1014 01:07:04,833 --> 01:07:06,250 Así. 1015 01:07:07,041 --> 01:07:08,458 "Oye, negro". 1016 01:07:10,041 --> 01:07:11,208 Sigue andando. 1017 01:07:12,083 --> 01:07:15,125 De nuevo lo llaman. Él continúa. 1018 01:07:16,291 --> 01:07:19,833 Entonces oye un tiro. Sí. Y se para, claro. 1019 01:07:20,708 --> 01:07:21,916 Lo rodean. 1020 01:07:22,583 --> 01:07:24,083 Ahí está, 1021 01:07:24,583 --> 01:07:26,166 con una cruz al cuello 1022 01:07:26,250 --> 01:07:29,291 y la pequeña Biblia que siempre lleva. 1023 01:07:30,458 --> 01:07:34,000 Le preguntaron quién era. Contestó que el reverendo Gates, 1024 01:07:34,083 --> 01:07:38,041 que iba a ver a su hermana, enferma, y el tren se había ido sin él. 1025 01:07:38,125 --> 01:07:40,916 Y le dijeron: "¿Sí, negro? 1026 01:07:41,500 --> 01:07:43,166 Pero ¿sabes bailar?". 1027 01:07:47,125 --> 01:07:48,416 Él los miró 1028 01:07:49,125 --> 01:07:50,666 y empezó a bailar. 1029 01:07:53,333 --> 01:07:56,416 Uno de ellos le arrancó la cruz del cuello 1030 01:07:56,500 --> 01:08:00,500 diciendo que era una herejía bailar con una cruz y una Biblia. 1031 01:08:02,375 --> 01:08:04,833 Le quitaron la Biblia y la rompieron, 1032 01:08:04,916 --> 01:08:07,916 y le hicieron bailar hasta que se cansaron de verlo. 1033 01:08:09,125 --> 01:08:13,708 - Solo así un hombre… - No lo entiendo. Es un hombre de Dios. 1034 01:08:13,791 --> 01:08:16,500 ¿Qué narices hacía Dios mientras eso pasaba? 1035 01:08:17,458 --> 01:08:22,083 ¿Por qué no destruyó a aquellos palurdos con un rayo? 1036 01:08:22,166 --> 01:08:23,958 Levee, arderás en el infierno. 1037 01:08:24,041 --> 01:08:26,750 ¿Por qué Dios no destruyó a aquellos palurdos? 1038 01:08:26,833 --> 01:08:30,416 Esa es la pregunta. No me vengas con esa mierda del infierno. 1039 01:08:30,500 --> 01:08:34,500 Si es un hombre de Dios, ¿por qué Dios no destruyó a aquellos palurdos? 1040 01:08:35,541 --> 01:08:38,666 Te voy a decir por qué. Te voy a decir la verdad. 1041 01:08:39,416 --> 01:08:41,958 Dios no atiende las plegarias de ningún negro. 1042 01:08:42,041 --> 01:08:44,250 Las coge y las tira a la basura. 1043 01:08:44,333 --> 01:08:48,666 No hace caso a los negros. De hecho, los odia. 1044 01:08:49,291 --> 01:08:54,333 Los odia con toda la furia de su corazón. Jesús no te ama. Odia que seas negro. 1045 01:08:54,416 --> 01:08:56,958 Y me vienes con la mierda del infierno. 1046 01:08:57,041 --> 01:08:58,916 ¡Que me bese el culo Dios! 1047 01:09:00,333 --> 01:09:04,666 ¡No blasfemes contra mi Dios! Es mi Dios, despreciable… 1048 01:09:04,750 --> 01:09:06,125 ¡Déjalo! 1049 01:09:06,208 --> 01:09:07,416 - ¡Inútil! - ¡Déjalo! 1050 01:09:07,500 --> 01:09:11,416 - ¡Es mi Dios! Has blasfemado contra él. - ¡Basta! ¡No significa nada! 1051 01:09:11,500 --> 01:09:13,000 ¡No significa nada! 1052 01:09:13,583 --> 01:09:16,125 ¿Tu Dios? ¿De verdad? 1053 01:09:18,708 --> 01:09:23,500 Voy a darle una oportunidad a tu Dios. 1054 01:09:23,583 --> 01:09:25,916 La oportunidad de salvar tu culo negro. 1055 01:09:26,458 --> 01:09:28,916 - ¡Deja esa navaja! - No te metas. 1056 01:09:29,000 --> 01:09:30,166 Así no se resuelve nada. 1057 01:09:30,250 --> 01:09:33,166 ¡Estoy hablando con el Dios de Cutler! ¿Me oyes? 1058 01:09:33,250 --> 01:09:36,500 ¡Dios de Cutler! ¡Llamando al Dios de Cutler! 1059 01:09:37,708 --> 01:09:39,291 Ven y salva a este negro. 1060 01:09:39,875 --> 01:09:42,208 Destrúyeme antes de que le raje el cuello. 1061 01:09:42,291 --> 01:09:45,583 - Arderás en el infierno. - Estoy llamando a tu Dios. 1062 01:09:45,666 --> 01:09:49,541 Voy a darle la oportunidad de salvarte. ¡Estoy llamando a tu Dios! 1063 01:09:50,166 --> 01:09:51,416 ¡Dios de Cutler! 1064 01:09:51,500 --> 01:09:53,375 Ven y salva a este negro. 1065 01:09:54,208 --> 01:09:56,708 Ven a salvarlo, como salvaste a mi madre. 1066 01:09:57,750 --> 01:10:00,000 ¡Sálvalo como salvaste a mi madre! 1067 01:10:02,541 --> 01:10:04,375 La oí llamarte. 1068 01:10:06,083 --> 01:10:10,750 La oí cuando dijo: "Señor, ten piedad de mí. Ayúdame, Jesús. 1069 01:10:11,750 --> 01:10:15,375 Dios, por favor. Ten piedad de mí, Señor. Ayúdame, Jesús". 1070 01:10:16,958 --> 01:10:18,708 ¿La ignoraste? 1071 01:10:21,541 --> 01:10:24,083 ¿La ignoraste, cabrón? 1072 01:10:25,500 --> 01:10:27,125 ¿La ignoraste? 1073 01:10:29,166 --> 01:10:30,000 Venga. 1074 01:10:31,375 --> 01:10:33,375 Vamos, ignórame. 1075 01:10:35,416 --> 01:10:37,166 ¡Ignórame! 1076 01:10:38,291 --> 01:10:39,625 Venga. ¿Dónde estás? 1077 01:10:41,208 --> 01:10:43,333 ¡Venga, ignórame! 1078 01:10:44,791 --> 01:10:48,625 ¡Ignórame, cabrón! ¡Te voy a arrancar el corazón! 1079 01:10:49,791 --> 01:10:53,166 Venga. ¿Qué pasa? ¿Dónde estás? 1080 01:10:54,125 --> 01:10:56,125 Venga, ignórame. 1081 01:10:57,041 --> 01:10:59,166 Vamos, ¿qué temes? 1082 01:11:00,666 --> 01:11:04,500 ¡Ignórame! ¡Venga! 1083 01:11:10,500 --> 01:11:12,333 ¡Cabrón cobarde! 1084 01:11:17,125 --> 01:11:19,041 Tu Dios es despreciable, Cutler. 1085 01:11:22,208 --> 01:11:23,625 Tu Dios es despreciable. 1086 01:12:23,875 --> 01:12:25,708 Fantástico. Lo tenemos, chicos. 1087 01:12:26,708 --> 01:12:29,250 ¡Gran sesión, tenemos ganadores! 1088 01:12:29,333 --> 01:12:33,250 ¿Dónde aprendiste a tocar el contrabajo? Lo oía al cantar. 1089 01:12:33,333 --> 01:12:36,291 - Me envolvía su ritmo. - Yo seguía a Toledo. 1090 01:12:36,375 --> 01:12:38,500 Salta por el teclado con sus dedos largos. 1091 01:12:38,583 --> 01:12:41,125 - Le seguía el ritmo. - Como tienes que hacer. 1092 01:12:41,208 --> 01:12:44,875 Cutler, el contrabajo de Slow Drag, ¿no es como dar cachetes a un niño? 1093 01:12:47,291 --> 01:12:49,666 Levee, ¿por qué tocas tantas notas? 1094 01:12:49,750 --> 01:12:52,958 Tocas diez por cada una que debes tocar. No es necesario. 1095 01:12:53,041 --> 01:12:55,500 Hay que improvisar sobre el tema. Eso hacía. 1096 01:12:55,583 --> 01:12:59,625 Tienes que tocar igual que yo canto. Como la tocan todos los demás. 1097 01:12:59,708 --> 01:13:01,666 La he tocado como la sentía. 1098 01:13:01,750 --> 01:13:04,833 Cuando canto, te metes en mi oído. 1099 01:13:04,916 --> 01:13:08,083 - ¿Llamas tocar a eso? - Sé lo que hago. 1100 01:13:08,583 --> 01:13:10,708 No os metáis con mi música. 1101 01:13:10,791 --> 01:13:13,458 Ya te dije que es la música de Ma, no la tuya. 1102 01:13:13,541 --> 01:13:17,166 - Eso es. Te dije lo que tenías que hacer. - Me da igual. 1103 01:13:21,666 --> 01:13:25,458 - Despídeme. Crearé mi propio grupo. - Si sigues fastidiándome… 1104 01:13:25,541 --> 01:13:29,000 - Nadie está pendiente de ti. - Vale, tío. Despedido. 1105 01:13:35,166 --> 01:13:37,625 ¿Crees que me importa? Pues no. 1106 01:13:37,708 --> 01:13:39,708 - Me haces un favor. - Levee se va. 1107 01:13:39,791 --> 01:13:43,000 - Ya no toca en mi grupo. - ¿Despedido? ¡Bien! 1108 01:13:43,083 --> 01:13:45,291 Es lo mejor que me ha pasado. 1109 01:13:46,500 --> 01:13:48,250 No necesito esta mierda. 1110 01:14:31,791 --> 01:14:33,041 Bien. 1111 01:15:12,833 --> 01:15:17,291 - Mel te pagará enseguida. - En metálico, no quiero cheques. 1112 01:15:17,375 --> 01:15:19,916 Ya veré, no te prometo nada. 1113 01:15:20,000 --> 01:15:22,708 Mientras no sea un cheque. No me sirve de nada. 1114 01:15:22,791 --> 01:15:26,708 Ma, he hablado con Sturdyvant y dice… 1115 01:15:26,791 --> 01:15:28,625 He tratado de convencerlo, 1116 01:15:28,708 --> 01:15:32,583 pero dice que lo mejor es que cojas 25 dólares de tu dinero 1117 01:15:32,666 --> 01:15:34,625 y se los des a Sylvester. 1118 01:15:34,708 --> 01:15:36,208 ¿Que coja qué y haga qué? 1119 01:15:37,916 --> 01:15:41,875 Si quisiera que tuviera 25 dólares de mi dinero, se los habría dado. 1120 01:15:42,791 --> 01:15:46,916 Él debe tener su propio dinero. Que le paguen como a todo el mundo. 1121 01:15:47,000 --> 01:15:50,708 Ve y dile a Sturdyvant que le pague al chico su dinero. 1122 01:15:50,791 --> 01:15:53,416 - He hablado con él… - Pues vuelve a hacerlo. 1123 01:15:53,500 --> 01:15:57,958 Si no le paga su dinero, no volverá a hacer un disco mío. 1124 01:15:59,250 --> 01:16:03,333 Se supone que eres mi mánager. Hablas de apoyo mutuo. Pues apóyame. 1125 01:16:06,250 --> 01:16:08,500 - ¡Tráele al chico su dinero! - Está bien. 1126 01:16:09,208 --> 01:16:10,666 Veré lo que puedo hacer. 1127 01:16:41,541 --> 01:16:42,666 Hola, Ma. 1128 01:16:44,000 --> 01:16:46,750 ¿Pasa algo? ¿Hay algún problema? 1129 01:16:47,416 --> 01:16:51,541 - Quiero que le pagues al chico su dinero. - Claro. Aquí lo tengo. 1130 01:16:52,000 --> 01:16:55,208 Son 200 para ti y 25 para el chico, ¿no? 1131 01:16:58,333 --> 01:17:01,708 Ha habido un malentendido con Irvin. Un error. 1132 01:17:02,541 --> 01:17:05,125 - ¿Un error? - Claro. Cometí un error. 1133 01:17:05,791 --> 01:17:07,166 Pero te ha pagado, ¿no? 1134 01:17:07,250 --> 01:17:08,541 El único error… 1135 01:17:09,541 --> 01:17:12,375 fue descubrir que no había firmado la cesión de derechos. 1136 01:17:12,458 --> 01:17:13,541 Eso sí fue un error. 1137 01:17:14,333 --> 01:17:16,208 Venga. Firma. 1138 01:17:16,291 --> 01:17:18,625 - Dussie Mae, Sylvester, vamos. - Ma, firma. 1139 01:17:19,208 --> 01:17:20,458 Irvin, ¿y mi coche? 1140 01:17:20,541 --> 01:17:25,291 Ahí enfrente. Tengo aquí las llaves. Vamos, firma los documentos. 1141 01:17:31,166 --> 01:17:32,750 Irvin, dame las llaves. 1142 01:17:33,250 --> 01:17:36,166 Claro, Ma. Pero… firma los documentos. 1143 01:17:43,250 --> 01:17:45,125 Mándamelos a casa. Ya lo haré. 1144 01:17:45,208 --> 01:17:47,916 Venga, Ma. Me he ocupado de todo, ¿no? 1145 01:17:48,000 --> 01:17:49,875 Lo he resuelto todo. 1146 01:17:50,375 --> 01:17:51,208 Ma. 1147 01:17:55,208 --> 01:17:56,041 Por favor. 1148 01:18:15,875 --> 01:18:17,500 Y dile a Sturdyvant 1149 01:18:17,583 --> 01:18:20,708 que si comete más errores, puedo grabar en otra parte. 1150 01:18:47,416 --> 01:18:48,750 No lo pienso aceptar. 1151 01:18:48,833 --> 01:18:51,000 Nada de cheques. 1152 01:18:53,041 --> 01:18:56,583 Me pagó con un cheque. ¿Y qué pasó? Recorrimos Chicago para cobrarlo. 1153 01:18:56,666 --> 01:18:59,500 Ven a un negro con un cheque y creen que lo ha robado. 1154 01:18:59,583 --> 01:19:02,916 - Yo cobré el mío sin problemas. - Yo no voy a burdeles. 1155 01:19:03,000 --> 01:19:04,958 No sabes lo que hago, no empieces. 1156 01:19:05,041 --> 01:19:08,333 Estoy harto de ti. Estoy a esto de darte una paliza. 1157 01:19:08,416 --> 01:19:10,875 - No empecéis. - ¿A mí qué me importa? 1158 01:19:10,958 --> 01:19:12,791 No hablaba contigo, sino con este. 1159 01:19:12,875 --> 01:19:14,208 Chicos, tengo vuestra paga. 1160 01:19:15,250 --> 01:19:19,083 El Sr. Irvin dice que prefieres metálico y eso tengo para ti. 1161 01:19:19,166 --> 01:19:21,958 Habéis hecho una buena sesión. Toma, 25 para ti. 1162 01:19:22,041 --> 01:19:24,958 Sabéis hacer bien vuestro trabajo. Otros 25 para ti. 1163 01:19:25,041 --> 01:19:28,166 Volveréis a tocar aquí muy pronto. Veinticinco. 1164 01:19:28,250 --> 01:19:31,416 Y haremos otra sesión, para que ganéis más dinero. 1165 01:19:31,500 --> 01:19:32,708 Y 25 para ti. 1166 01:19:33,541 --> 01:19:35,125 Sr. Sturdyvant. 1167 01:19:37,875 --> 01:19:39,583 ¿Y las canciones que le di? 1168 01:19:41,041 --> 01:19:45,583 Ah, sí, Levee. Lo he pensado. No creo que la gente las compre. 1169 01:19:45,666 --> 01:19:47,541 No son de las que buscamos. 1170 01:19:47,625 --> 01:19:50,666 Sr. Sturdyvant. Ya he elegido mi grupo. 1171 01:19:50,750 --> 01:19:54,291 Tengo unos tíos muy buenos. Tocan de maravilla. 1172 01:19:54,375 --> 01:19:57,583 Sé que si la gente oye esa música, la comprará. 1173 01:19:57,666 --> 01:20:00,125 La verdad, no son las canciones adecuadas. 1174 01:20:00,208 --> 01:20:03,291 La gente está cansada de las bandas de improvisación. 1175 01:20:03,375 --> 01:20:06,291 En las ciudades, quieren algo con pasión. 1176 01:20:06,375 --> 01:20:08,458 En Harlem, Detroit, Washington… 1177 01:20:08,541 --> 01:20:11,666 Mira. Te doy cinco dólares por cada una. 1178 01:20:11,750 --> 01:20:16,583 No quiero cinco dólares, Sr. Sturdyvant. Quiero grabarlas, como dijo. 1179 01:20:16,666 --> 01:20:18,750 Como digo, no son lo que buscamos. 1180 01:20:18,833 --> 01:20:21,250 Sr. Sturdyvant, me pidió que las escribiera. 1181 01:20:21,333 --> 01:20:23,791 ¿Por qué no me dijo eso cuando se las di? 1182 01:20:23,875 --> 01:20:27,291 Me dijo que dejaría que las grabara. ¿Qué ha cambiado? 1183 01:20:27,375 --> 01:20:30,166 - Te pagaré por las molestias. - ¿Qué ha cambiado? 1184 01:20:30,250 --> 01:20:34,041 - Es lo que quiero saber. - Pedí a mis músicos que las tocaran. 1185 01:20:34,125 --> 01:20:37,500 Al oírlas, no sonaban como lo que ahora busco. 1186 01:20:37,583 --> 01:20:39,541 Tiene que oírmelas tocar a mí. 1187 01:20:39,625 --> 01:20:42,666 No lo ha hecho. Así sonarán bien. 1188 01:20:42,750 --> 01:20:44,083 Levee, no lo dudo. 1189 01:20:44,166 --> 01:20:47,125 Pero no creo que se vendan como los discos de Ma. 1190 01:20:48,458 --> 01:20:50,208 Aunque te las compraré. 1191 01:20:53,166 --> 01:20:54,166 Sr. Sturdyvant. 1192 01:20:55,041 --> 01:20:58,500 No sé a qué músicos les pidió que tocaran esas canciones, 1193 01:20:58,583 --> 01:21:02,583 pero si pudiera tocarlas yo, haría que a la gente le encantaran. 1194 01:21:02,666 --> 01:21:06,958 - Me dijo que podría grabarlas. - No puedo hacer nada sobre eso. 1195 01:21:07,041 --> 01:21:10,666 Como te he dicho, valen cinco dólares. Y eso te voy a pagar. 1196 01:21:10,750 --> 01:21:12,041 Te hago un favor. 1197 01:21:12,125 --> 01:21:15,541 Si escribes más, te ayudaré y te las compraré. 1198 01:21:15,625 --> 01:21:18,750 A cinco dólares cada una. Como ahora. 1199 01:21:43,250 --> 01:21:44,458 Cuidado. 1200 01:21:45,041 --> 01:21:48,375 - Mierda, me has pisado. - Discúlpame, Levee. 1201 01:21:48,458 --> 01:21:49,333 Mira. 1202 01:21:50,500 --> 01:21:52,375 Tío, me has pisado. 1203 01:21:52,458 --> 01:21:55,000 - ¿Por qué lo has hecho? - Me he disculpado. 1204 01:21:55,708 --> 01:21:59,541 Me has pisado, joder. Me has estropeado el zapato. 1205 01:22:00,875 --> 01:22:02,666 Mira lo que has hecho. 1206 01:22:03,458 --> 01:22:05,958 Yo no te he pisado, ¿por qué lo haces tú? 1207 01:22:06,041 --> 01:22:06,958 Se ha disculpado. 1208 01:22:07,041 --> 01:22:10,166 ¿Se disculpa después de estropearme el zapato? 1209 01:22:10,791 --> 01:22:12,000 Me pide disculpas. 1210 01:22:12,083 --> 01:22:14,708 Tío, me has pisado, ¿sabes? 1211 01:22:16,791 --> 01:22:20,708 - ¿Ves lo que has hecho? - Te he pedido disculpas. Se acabó. 1212 01:22:20,791 --> 01:22:23,666 - ¿Qué quieres que haga? - Me has estropeado el zapato. 1213 01:22:23,750 --> 01:22:26,208 Yo no te he pisado a ti. Mira esto. 1214 01:22:26,291 --> 01:22:29,666 - Venga, ya está bien. - ¡No! Mira lo que has hecho. 1215 01:22:30,250 --> 01:22:32,541 Mira. Es mi zapato. 1216 01:22:32,625 --> 01:22:35,458 ¡Lo has hecho tú! 1217 01:22:35,541 --> 01:22:37,583 Me has estropeado el zapato. 1218 01:22:37,666 --> 01:22:40,750 Lo has pisado con esos andrajosos zapatones tuyos. 1219 01:22:40,833 --> 01:22:43,833 Nadie está pendiente de ti y de tu zapato. 1220 01:22:44,375 --> 01:22:46,250 Te he pedido disculpas. 1221 01:22:46,333 --> 01:22:49,333 Si no sabes aceptarlas, vete a la mierda. 1222 01:22:50,875 --> 01:22:52,208 ¿Qué quieres que haga? 1223 01:22:54,041 --> 01:22:55,875 Me has pisado. 1224 01:23:01,750 --> 01:23:04,500 Me pisó. 1225 01:23:05,958 --> 01:23:08,833 De verdad. Me pisó, Cutler. 1226 01:23:08,916 --> 01:23:11,916 ¿Por qué lo ha hecho? ¿Por qué lo has hecho, Toledo? 1227 01:23:14,083 --> 01:23:15,041 Ayúdame, Cutler. 1228 01:23:16,166 --> 01:23:17,625 Me pisó. 1229 01:23:17,708 --> 01:23:18,541 ¡Cutler! 1230 01:23:20,833 --> 01:23:22,625 Tranquilo. Te ayudaré. 1231 01:23:23,208 --> 01:23:24,333 Vamos, Toledo. 1232 01:23:35,000 --> 01:23:35,916 No… 1233 01:23:47,625 --> 01:23:48,833 No… 1234 01:23:53,708 --> 01:23:55,708 No me mires así. 1235 01:23:58,875 --> 01:24:00,666 No me mires así. 1236 01:26:39,458 --> 01:26:43,291 {\an8}BASADA EN LA OBRA DE AUGUST WILSON 1237 01:28:09,541 --> 01:28:16,041 DEDICADA A CHADWICK BOSEMAN EN HOMENAJE A SU TALENTO Y SU PASIÓN 1238 01:33:03,041 --> 01:33:08,041 Subtítulos: Dominique de Izaguirre