1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:14,625 --> 00:00:17,583 ‫‫"NETFLIX تُقدّم"‬ 4 00:00:36,000 --> 00:00:38,916 ‫‫يُقال إنه وفقًا للأساطير الإغريقية،‬ 5 00:00:39,000 --> 00:00:42,791 ‫‫خُلق البشر في الأصل بأربع أذرع وأربع سيقان‬ 6 00:00:42,875 --> 00:00:44,583 ‫‫ورأس ذي وجهين.‬ 7 00:00:45,500 --> 00:00:49,666 ‫‫لكن خوفًا من قوّتهم،‬ ‫‫قسّمهم "زيوس" إلى جزأين منفصلين،‬ 8 00:00:49,750 --> 00:00:52,708 ‫‫وبذلك قضى للبشر أن يمضوا بقية حيواتهم‬ 9 00:00:52,791 --> 00:00:56,458 ‫‫في البحث عن نصفهم الآخر، أي توائم أرواحهم.‬ 10 00:00:59,416 --> 00:01:00,291 ‫‫"حانة"‬ 11 00:01:04,416 --> 00:01:05,708 ‫‫"(جيمس)، 28 عامًا"‬ 12 00:01:05,791 --> 00:01:06,750 ‫‫لكن لو كان ذلك صحيحًا،‬ 13 00:01:08,375 --> 00:01:10,000 ‫‫فإن "زيوس" وغد.‬ 14 00:01:15,416 --> 00:01:20,041 ‫‫المواعدة طبعًا لم تكن سهلة يومًا،‬ ‫‫لكن المواعدة الحديثة على الإنترنت أصعب.‬ 15 00:01:20,958 --> 00:01:24,791 ‫‫لا أنفكّ أقول لنفسي إنه لا بد‬ ‫‫أن الشخص المثالي موجود على بُعد نقرة واحدة.‬ 16 00:01:25,375 --> 00:01:28,541 ‫‫- شخص لطيف وصادق ويا حبذا…‬ ‫‫- عزيزتي؟‬ 17 00:01:29,125 --> 00:01:32,250 ‫‫…لو كان شخصًا ليست لديه زوجة بالفعل.‬ ‫‫أأنا محقة؟‬ 18 00:01:35,333 --> 00:01:38,708 ‫‫رغم أن حدسي يخبرني بأن أستسلم تمامًا،‬ 19 00:01:38,791 --> 00:01:41,958 ‫‫يظهر "تيد"، وهو من برج الميزان ويحب الجراء‬ 20 00:01:42,041 --> 00:01:44,250 ‫‫وعرض عليّ أن نبحر معًا لنشهد الغروب…‬ 21 00:01:46,625 --> 00:01:48,250 ‫‫حتى تهرّب منّي.‬ 22 00:01:50,083 --> 00:01:51,875 ‫‫لكن من الناحية الإيجابية،‬ 23 00:01:51,958 --> 00:01:56,333 ‫‫حوّلت حياتي العاطفية الفاشلة‬ ‫‫إلى وظيفة ناجحة في الكتابة على الإنترنت.‬ 24 00:01:56,833 --> 00:01:59,541 ‫‫طوال سنوات، كنت أدوّن مواعداتي الكارثية‬ 25 00:01:59,625 --> 00:02:01,750 ‫‫بالاسم المستعار "وصيفة إلى الأبد".‬ 26 00:02:02,250 --> 00:02:05,375 ‫‫ويبدو أن الناس يعجبهم‬ ‫‫أنني لا أستطيع أن أجد الحب.‬ 27 00:02:06,125 --> 00:02:09,541 ‫‫لكن بصراحة،‬ ‫‫لا أعرف إلى متى يمكنني مواصلة هذا.‬ 28 00:02:09,625 --> 00:02:13,083 ‫‫كيف استطاع الجميع العثور على توأم روحهم‬ ‫‫وأنا لم أستطع؟‬ 29 00:02:13,166 --> 00:02:15,458 ‫‫إما أنني أتعس امرأة حظًا في العالم‬ 30 00:02:15,541 --> 00:02:18,250 ‫‫وإما أن طريقتي لا تعمل.‬ 31 00:02:19,083 --> 00:02:20,000 ‫‫كلا الأمرين.‬ 32 00:02:20,625 --> 00:02:23,916 ‫‫ما القاسم المشترك الوحيد‬ ‫‫في كل هذه المواعدات؟‬ 33 00:02:24,000 --> 00:02:24,833 ‫‫إنه أنت.‬ 34 00:02:25,500 --> 00:02:26,833 ‫‫أستميحك عذرًا؟‬ 35 00:02:26,916 --> 00:02:29,958 ‫‫القاسم المشترك‬ ‫‫أنهم مجموعة من أوغاد "لوس أنجلوس".‬ 36 00:02:30,041 --> 00:02:32,416 ‫‫هذه مشكلتك الأخرى. أنت تبحثين محليًا فقط.‬ 37 00:02:32,500 --> 00:02:34,958 ‫‫أنا اضطُررت إلى الحصول على "مارك"‬ ‫‫من "أوهايو".‬ 38 00:02:35,041 --> 00:02:36,750 ‫‫عليك توسيع نطاق بحثك.‬ 39 00:02:36,833 --> 00:02:40,083 ‫‫رباه يا "نات"! حددت نطاق البحث لمواعدتك‬ ‫‫بثمانية كيلومترات فقط.‬ 40 00:02:40,166 --> 00:02:41,791 ‫‫عليك البحث خارج "ويست هوليوود".‬ 41 00:02:41,875 --> 00:02:43,791 ‫‫الوقود غال جدًا.‬ 42 00:02:43,875 --> 00:02:47,875 ‫‫الوصول إلى "غلينديل" يكلّف نحو 40 دولارًا‬ ‫‫وهذا من دون تكاليف العودة.‬ 43 00:02:48,416 --> 00:02:51,083 ‫‫الأرخص أن تتعاطي بعض الكوكايين‬ ‫‫وتركضي في كل مكان.‬ 44 00:02:51,666 --> 00:02:54,041 ‫‫أصلحته. سأشتري عصيرًا. أتريدين شيئًا؟‬ 45 00:02:54,541 --> 00:02:57,833 ‫‫نعم، أحضري لي شراب "غرين لطيفة"‬ ‫‫بجرعة إضافية من قمح العشب.‬ 46 00:02:57,916 --> 00:03:00,708 ‫‫- لكن بلا كيوي لأنني…‬ ‫‫- أعرف أن لديك حساسية. بلا كيوي.‬ 47 00:03:00,791 --> 00:03:02,500 ‫‫آسفة. إنها عادة.‬ 48 00:03:02,583 --> 00:03:05,666 ‫‫آخر مرة نست متدربة فيها، كدت أموت.‬ 49 00:03:06,750 --> 00:03:10,875 ‫‫"ناتالي"، أين القصة التالية؟‬ ‫‫أفترض أنك قد دبرت موعدك التالي.‬ 50 00:03:10,958 --> 00:03:13,833 ‫‫أفكر في أن نجرب شيئًا مختلفًا‬ ‫‫في القصة التالية.‬ 51 00:03:13,916 --> 00:03:16,666 ‫‫شيء أكثر تفاؤلًا.‬ 52 00:03:17,166 --> 00:03:18,500 ‫‫لماذا عساك تفعلين ذلك؟‬ 53 00:03:18,583 --> 00:03:20,208 ‫‫كيلا أمضي ليلة أخرى‬ 54 00:03:20,291 --> 00:03:22,791 ‫‫مع رجل ظهر في حلقة من برنامج "المكتنزون".‬ 55 00:03:22,875 --> 00:03:25,833 ‫‫- الأمر يجعلني بائسة.‬ ‫‫- أنا آسف.‬ 56 00:03:26,458 --> 00:03:27,791 ‫‫لكن الجميع بائسون.‬ 57 00:03:27,875 --> 00:03:29,875 ‫‫لكن هذا هو سبب وجود "سوش ميديا".‬ 58 00:03:29,958 --> 00:03:32,416 ‫‫إما لإلهاء الناس عن حياتهم‬ 59 00:03:32,916 --> 00:03:35,791 ‫‫وإما لتريهم أن الأمور قد تكون أسوأ بكثير.‬ 60 00:03:36,500 --> 00:03:39,708 ‫‫تذكّري أن مصائبك هي فوائد لي، مفهوم؟‬ 61 00:03:40,500 --> 00:03:42,625 ‫‫ثمة بقايا طعام بين أسنانك. ربما عليك…‬ 62 00:03:42,708 --> 00:03:43,666 ‫‫جهّزيها لي!‬ 63 00:04:07,333 --> 00:04:09,666 ‫‫"(فليرت أليرت) - عود حميد يا (ناتالي)!"‬ 64 00:04:09,750 --> 00:04:13,083 ‫‫أنا مدرب يوغا عارية. "ناماستي".‬ 65 00:04:13,166 --> 00:04:16,125 ‫‫تأهلت إلى نصف النهائيات‬ ‫‫في برنامج "الرقص مع النجوم".‬ 66 00:04:16,208 --> 00:04:19,208 ‫‫مناصر شديد لقضايا المرأة.‬ ‫‫فيلمي المفضل: "دفتر…"‬ 67 00:04:19,833 --> 00:04:21,416 ‫‫يمكنك الحصول على هذا يا فتاة.‬ 68 00:04:21,500 --> 00:04:23,458 ‫‫ما رأيك أن تأتي وتداعبي…‬ 69 00:04:24,041 --> 00:04:26,791 ‫‫شغوف بالحياة وكل ما هو في الهواء الطلق.‬ 70 00:04:26,875 --> 00:04:28,541 ‫‫عندما لا أسافر للعمل،‬ 71 00:04:28,625 --> 00:04:32,416 ‫‫ستجدونني في بيتي في "ليك بلاسيد"‬ ‫‫في "نيويورك" أخطط لحركتي التالية.‬ 72 00:04:35,291 --> 00:04:38,208 ‫‫أبحث عن امرأة عفوية ولا تهوى المشكلات.‬ 73 00:04:38,291 --> 00:04:39,916 ‫‫"(الحب الحقيقي): أهو أفضل فيلم عيد ميلاد؟"‬ 74 00:04:43,125 --> 00:04:46,250 ‫‫"أنتما متوافقان! إرسال رسالة"‬ 75 00:04:48,208 --> 00:04:52,541 ‫‫"الحب الحقيقي"؟‬ ‫‫أسوأ فيلم عيد ميلاد في التاريخ!‬ 76 00:04:53,375 --> 00:04:57,791 ‫‫مرحبًا يا "ناتالي". إذًا، ما رأيك الحقيقي‬ ‫‫في فيلمي المفضل لعيد الميلاد؟‬ 77 00:04:57,875 --> 00:05:01,416 ‫‫إنه فيلم عن أناس يُغرمون بأشخاص حسب مظهرهم.‬ 78 00:05:01,500 --> 00:05:05,375 ‫‫أفضّل أن أراها قصة‬ ‫‫عن انتصار الحب على الواقع.‬ 79 00:05:06,250 --> 00:05:07,500 ‫‫هذا مقبول لي.‬ 80 00:05:10,041 --> 00:05:12,125 ‫‫إذًا، ما فيلم عيد الميلاد المفضل لديك؟‬ 81 00:05:12,708 --> 00:05:15,625 ‫‫لا حاجة للتفكير. "داي هارد" بلا شك.‬ 82 00:05:16,625 --> 00:05:19,000 ‫‫أحقًا تعتبرين "داي هارد" فيلم عيد ميلاد؟‬ 83 00:05:20,291 --> 00:05:22,125 ‫‫أكيد، أكيد!‬ 84 00:05:22,750 --> 00:05:24,583 ‫‫حسنًا. أقنعيني.‬ 85 00:05:26,208 --> 00:05:27,041 ‫‫حسنًا.‬ 86 00:05:27,750 --> 00:05:30,458 ‫‫حسنًا. يمكنني أن أخبرك بسبعة أسباب بالضبط.‬ 87 00:05:30,541 --> 00:05:32,583 ‫‫- لقد درست هذا بتعمق.‬ ‫‫- بوسعي كتابة مقال.‬ 88 00:05:32,666 --> 00:05:34,750 ‫‫أولًا، تقع أحداثه في أثناء حفل عيد ميلاد.‬ 89 00:05:34,833 --> 00:05:37,666 ‫‫- هذا لا يجعله فيلم عيد ميلاد!‬ ‫‫- من فضلك! لديّ أدلة أخرى.‬ 90 00:05:37,750 --> 00:05:41,166 ‫‫ثانيًا، الثلج يتساقط في النهاية.‬ ‫‫ثالثًا، ثمة هدايا فيه.‬ 91 00:05:41,250 --> 00:05:43,875 ‫‫ثمة هدايا في معظم الأفلام على مدى التاريخ!‬ 92 00:05:43,958 --> 00:05:47,291 ‫‫أتعرفين؟ أنا مستعدّ لإعادة النظر في هذا.‬ ‫‫ربما فعلًا…‬ 93 00:05:52,166 --> 00:05:56,583 ‫‫يا للهول! هذا الشاب جذاب للغاية.‬ 94 00:05:56,666 --> 00:05:59,875 ‫‫إنه يعرف الفرق بين كلمتي "ذاك" و"ذلك"‬ ‫‫وهذا أمر مفاجئ.‬ 95 00:05:59,958 --> 00:06:02,250 ‫‫إنه أمريكي من أصل آسيوي ويتحدث ثلاث لغات.‬ 96 00:06:02,333 --> 00:06:05,500 ‫‫يحب السفر حول العالم لكنه لم يذهب‬ ‫‫إلى أي دولة من الدول المحظورة.‬ 97 00:06:05,583 --> 00:06:08,416 ‫‫- لذا، ليس فيه إلا عيب واحد.‬ ‫‫- ماذا؟‬ 98 00:06:08,500 --> 00:06:09,833 ‫‫لم تريه من قبل.‬ 99 00:06:09,916 --> 00:06:12,916 ‫‫بربك. ثمة ست صور في ملفه الشخصي.‬ 100 00:06:13,000 --> 00:06:16,416 ‫‫هذا لا يعني شيئًا.‬ ‫‫أتتذكرين آخر شاب قابلته في مكان عام؟‬ 101 00:06:16,500 --> 00:06:17,333 ‫‫نعم.‬ 102 00:06:17,416 --> 00:06:19,833 ‫‫اكتشفت أنه أكبر بـ20 عامًا من صوره.‬ 103 00:06:19,916 --> 00:06:22,333 ‫‫قد يكون كبيرًا. قد تكون سنّه 2،000 عام.‬ 104 00:06:22,416 --> 00:06:23,250 ‫‫ماذا‬‫؟‬ 105 00:06:23,333 --> 00:06:26,750 ‫‫اسمعي. إياك أن تثقي بأحد‬ ‫‫إلا إذا أرسل إليك صورة‬ 106 00:06:26,833 --> 00:06:30,500 ‫‫يحمل فيها صحيفة اليوم‬ ‫‫والتاريخ ظاهر فيها، مفهوم؟ أجل.‬ 107 00:06:30,583 --> 00:06:33,541 ‫‫هذا بالضبط ما سنفعله.‬ ‫‫سأتصل به ليلتقط صورة.‬ 108 00:06:33,625 --> 00:06:35,875 ‫‫- لا!‬ ‫‫- بلى. ماذا؟ آسفة.‬ 109 00:06:35,958 --> 00:06:38,583 ‫‫أنا امرأة ضخمة الجثة.‬ ‫‫لا تستطيعين أخذ هذا الهاتف.‬ 110 00:06:38,666 --> 00:06:40,875 ‫‫أجل، حاولي. حسنًا، لا بأس!‬ 111 00:06:40,958 --> 00:06:42,666 ‫‫يبدو أنني لم أحضر هذا الحفل الممتع.‬ 112 00:06:43,916 --> 00:06:44,791 ‫‫مرحبًا؟‬ 113 00:06:45,500 --> 00:06:46,333 ‫‫مرحبًا؟‬ 114 00:06:47,333 --> 00:06:48,916 ‫‫- "جوش"!‬ ‫‫- مرحبًا يا "ناتالي".‬ 115 00:06:49,000 --> 00:06:50,000 ‫‫مرحبًا!‬ 116 00:06:50,083 --> 00:06:51,375 ‫‫اسمع.‬ 117 00:06:51,458 --> 00:06:53,041 ‫‫في الواقع لم أقصد أن أتصل بك.‬ 118 00:06:53,125 --> 00:06:55,541 ‫‫كنت أتنزه…‬ 119 00:06:56,500 --> 00:06:58,000 ‫‫وتعثّرت‬ 120 00:06:58,083 --> 00:07:00,416 ‫‫- وضغطت على زر الاتصال خطأً.‬ ‫‫- ماذا تقولين؟‬ 121 00:07:00,500 --> 00:07:02,333 ‫‫- يسرّني أنك ما زلت حية.‬ ‫‫- ماذا؟‬ 122 00:07:02,416 --> 00:07:07,041 ‫‫يسعدني أنني من تختارينه في الحالات الطارئة‬ ‫‫رغم أن فارق التوقيت بيننا ثلاث ساعات.‬ 123 00:07:07,125 --> 00:07:09,250 ‫‫- آسفة.‬ ‫‫- لا، ما زلت حية.‬ 124 00:07:09,333 --> 00:07:11,250 ‫‫على أي حال، الأفضل أن أعود إلى التنزه.‬ 125 00:07:11,333 --> 00:07:12,583 ‫‫آسفة على إزعاجك. وداعًا.‬ 126 00:07:13,583 --> 00:07:16,041 ‫‫- سأقتلك.‬ ‫‫- آسفة!‬ 127 00:07:17,291 --> 00:07:18,208 ‫‫ماذا؟‬ 128 00:07:18,916 --> 00:07:20,166 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- أهذه ترضيك؟‬ 129 00:07:20,250 --> 00:07:21,750 ‫‫"وداعًا يا (ناتالي)"‬ 130 00:07:21,833 --> 00:07:24,916 ‫‫نعم، هذه ترضيني. يا إلهي.‬ 131 00:07:25,541 --> 00:07:27,375 ‫‫ما أشد وسامته!‬ 132 00:07:27,875 --> 00:07:29,458 ‫‫ما هذا؟‬ 133 00:07:30,250 --> 00:07:31,125 ‫‫أعني…‬ 134 00:07:31,208 --> 00:07:34,750 ‫‫…لكن عندما تبدئين إعداد الخبز المحمص‬ ‫‫في حوض الاستحمام، عندها سنقلق.‬ 135 00:07:36,458 --> 00:07:41,625 ‫‫أتعرف؟ عندما رأيت ملفك الشخصي،‬ ‫‫حسبتك ستكون مثل الشباب الآخرين المثيرين‬ 136 00:07:41,708 --> 00:07:43,583 ‫‫ولديك صورة قضيب جاهزة للإرسال.‬ 137 00:07:43,666 --> 00:07:46,000 ‫‫ما الذي يجعلك تظنين أنني لست كذلك؟‬ 138 00:07:53,583 --> 00:07:56,291 ‫‫دورك! واحدة بواحدة يا "نات".‬ 139 00:08:00,750 --> 00:08:02,291 ‫‫هذا قضيب غريب!‬ 140 00:08:02,375 --> 00:08:03,750 ‫‫على الأقل قضيبي ليس فاسدًا.‬ 141 00:08:06,375 --> 00:08:11,208 ‫‫والداي تطلّقا حين كنت في الثالثة،‬ ‫‫لكن لديّ زوجة أم رائعة الآن، لذا…‬ 142 00:08:11,291 --> 00:08:15,458 ‫‫تُوفيت أمي في العام الماضي.‬ ‫‫كنت لتحبها، فقد كان الجميع يحبونها.‬ 143 00:08:21,666 --> 00:08:26,875 ‫‫بصراحة، ضقت ذرعًا بتناول الطعام في المطاعم.‬ ‫‫أفضّل البقاء في المنزل والطهو.‬ 144 00:08:27,375 --> 00:08:28,750 ‫‫- أتجيدين الطهو؟‬ ‫‫- نعم.‬ 145 00:08:28,833 --> 00:08:30,208 ‫‫أطهو طوال الوقت.‬ 146 00:08:30,291 --> 00:08:32,208 ‫‫ستساعدني في الطهو الليلة‬ 147 00:08:32,291 --> 00:08:35,375 ‫‫معلبات "شيف بوياردي"‬ ‫‫وصديقتي العزيزة مثلجات "بين آند جيري".‬ 148 00:08:38,541 --> 00:08:41,000 ‫‫مستحيل. أأنت أيضًا كنت سمينًا في صغرك؟‬ 149 00:08:41,083 --> 00:08:45,208 ‫‫أقسم لك إن الأطفال في الإعدادية‬ ‫‫كانوا يسألونني أي ذقنيّ هي الحقيقية.‬ 150 00:08:45,291 --> 00:08:47,166 ‫‫أحيانًا ما يكون الأطفال قساةً جدًا.‬ 151 00:08:53,708 --> 00:08:56,958 ‫‫أتقول إن "توم كروز"‬ ‫‫هو فعلًا من يقود هذه الطائرات؟‬ 152 00:08:57,041 --> 00:08:59,208 ‫‫كان يقود السيارة بنفسه‬ ‫‫في فيلم "أيام الرعد"،‬ 153 00:08:59,291 --> 00:09:02,166 ‫‫وهو من تدلى من السقف‬ ‫‫في فيلم "المهمة المستحيلة"… اشربي!‬ 154 00:09:03,166 --> 00:09:06,291 ‫‫لم أكن أعرف أن هذا مليء بالمثليين.‬ 155 00:09:06,916 --> 00:09:10,416 ‫‫أجل، أظن أن "مافريك" و"آيسمان"‬ ‫‫يتزوجان في الجزء التالي.‬ 156 00:09:11,625 --> 00:09:12,625 ‫‫"بوتوم غان"؟‬ 157 00:09:12,708 --> 00:09:13,791 ‫‫كنت لأشاهد ذلك.‬ 158 00:09:13,875 --> 00:09:16,208 ‫‫"مافريك" خالف أمرًا! اشربي!‬ 159 00:09:18,333 --> 00:09:20,333 ‫‫ما كتاب طفولتك المفضل؟‬ 160 00:09:20,416 --> 00:09:24,125 ‫‫كان كتاب قصائد اسمه "وير ذا سايدووك إندس".‬ 161 00:09:24,208 --> 00:09:27,708 ‫‫قال "بيغي آن ماكاي" الصغير،‬ ‫‫"لا يمكنني الذهاب إلى المدرسة اليوم."‬ 162 00:09:27,791 --> 00:09:29,750 ‫‫لا أصدّق أنك تعرفه.‬ 163 00:09:30,250 --> 00:09:33,666 ‫‫قبل ظهور شخصية "فيريس بيولر"،‬ ‫‫كانت هناك شخصية "بيغي آن ماكاي".‬ 164 00:09:35,208 --> 00:09:36,333 ‫‫أتعرف؟‬ 165 00:09:37,041 --> 00:09:42,208 ‫‫كانت أمي تقرأ هذا لي في صغري.‬ 166 00:09:45,291 --> 00:09:47,958 ‫‫كان يساعدني على النوم، لكن بصراحة،‬ 167 00:09:48,833 --> 00:09:51,791 ‫‫لا يخطر ببالي شيء مريح أكثر‬ 168 00:09:52,583 --> 00:09:53,833 ‫‫من أن يقرأ شخص لي.‬ 169 00:09:55,541 --> 00:09:58,166 ‫‫"نهاية هذا الجسر هي نصف الطريق فقط‬ 170 00:09:59,333 --> 00:10:02,125 ‫‫إلى تلك الأراضي الغامضة‬ ‫‫التي تتوق إلى رؤيتها.‬ 171 00:10:04,625 --> 00:10:07,625 ‫‫عبر المعسكرات الغجرية‬ ‫‫والمعارض العربية الملتفة‬ 172 00:10:09,166 --> 00:10:12,416 ‫‫والغابات المقمرة‬ ‫‫حيث تجول أحاديات القرن حرةً،‬ 173 00:10:13,583 --> 00:10:16,125 ‫‫فتعال وسر معي قليلًا‬ 174 00:10:16,208 --> 00:10:19,250 ‫‫وشاركني السير في الدروب المتعرجة‬ 175 00:10:19,750 --> 00:10:21,583 ‫‫والعوالم العجيبة التي عرفتها.‬ 176 00:10:22,875 --> 00:10:25,125 ‫‫لكن نهاية هذا الجسر هي نصف الطريق فقط.‬ 177 00:10:26,333 --> 00:10:29,666 ‫‫عليك أن تقطع الخطوات الأخيرة وحدك."‬ 178 00:10:46,875 --> 00:10:47,916 ‫‫"جوش"؟‬ 179 00:10:50,166 --> 00:10:51,291 ‫‫صباح الخير.‬ 180 00:10:53,458 --> 00:10:57,208 ‫‫أظن أنني كان يجب أن أشترك‬ ‫‫بباقة المكالمات غير المحدودة.‬ 181 00:11:02,583 --> 00:11:04,166 ‫‫"(سوش ميديا)"‬ 182 00:11:04,250 --> 00:11:08,250 ‫‫"كانت الليلة الماضية مذهلة."‬ 183 00:11:08,333 --> 00:11:11,166 ‫‫"صحيح"‬ 184 00:11:11,250 --> 00:11:15,000 ‫‫"ليتك كنت تسكن بالقرب."‬ 185 00:11:15,083 --> 00:11:18,083 ‫‫"ليتك تقضين عيد الميلاد هنا معي."‬ 186 00:11:18,166 --> 00:11:21,208 ‫‫"أهذا ضرب من الجنون؟"‬ 187 00:11:21,291 --> 00:11:23,916 ‫‫"ناتالي". إلى مكتبي حالًا.‬ 188 00:11:27,833 --> 00:11:31,166 ‫‫مرّ أسبوعان. أين قصة "موعد كارثي" التالية؟‬ 189 00:11:31,916 --> 00:11:35,750 ‫‫هلّا تتوقف لحظة فهذا يشتتني قليلًا.‬ 190 00:11:35,833 --> 00:11:38,958 ‫‫لا. لا يمكنني التوقف ولن أتوقف.‬ ‫‫والآن، أين قصتي التالية؟‬ 191 00:11:39,666 --> 00:11:40,791 ‫‫إليك الأمر.‬ 192 00:11:42,083 --> 00:11:43,500 ‫‫قابلت شخصًا.‬ 193 00:11:44,458 --> 00:11:46,833 ‫‫أظن أنها ستكون علاقة ناجحة.‬ 194 00:11:46,916 --> 00:11:50,208 ‫‫- يا إلهي. ها نحن سنبدأ.‬ ‫‫- أودّ أن أكتب عن ذلك عوضًا عن الكوارث.‬ 195 00:11:50,791 --> 00:11:52,250 ‫‫لا تعجبني.‬ 196 00:11:52,333 --> 00:11:55,250 ‫‫اخرجي مع وغد من تطبيق "تيندر"‬ ‫‫وتذمّري منه فحسب من فضلك.‬ 197 00:11:55,333 --> 00:11:58,291 ‫‫- أنا لا أتذمر.‬ ‫‫- لماذا هجرت الشاب ذا خنازير التجارب؟‬ 198 00:11:58,375 --> 00:11:59,458 ‫‫لأنها أرعبتني.‬ 199 00:11:59,541 --> 00:12:01,083 ‫‫ماذا عمّن كان يبتسم طوال الوقت؟‬ 200 00:12:01,166 --> 00:12:03,458 ‫‫لم أستطع أن أعرف قط ما إذا كان سعيدًا فعلًا.‬ 201 00:12:03,541 --> 00:12:06,208 ‫‫ماذا عمّن ظل يصف علاقتكما بأنها "تعاون"؟‬ 202 00:12:06,291 --> 00:12:07,708 ‫‫أعليّ أن أبرر حقًا؟‬ 203 00:12:10,166 --> 00:12:12,916 ‫‫"ناتالي"، إليك الأمر‬‫.‬ 204 00:12:13,000 --> 00:12:15,375 ‫‫حياتك في المواعدة كارثية.‬ 205 00:12:15,458 --> 00:12:19,875 ‫‫لكن يجدر بك أن تكوني سعيدة،‬ ‫‫فبسببها لديك وظيفة.‬ 206 00:12:21,791 --> 00:12:23,250 ‫‫ما رأيك أن أكتب مقالة‬ 207 00:12:23,333 --> 00:12:26,833 ‫‫عن فتاة على وشك أن تيأس كليًا من الحب‬ 208 00:12:26,916 --> 00:12:31,083 ‫‫عندما تجد أن الشخص المثالي‬ ‫‫قد يكون موجودًا فعلًا؟‬ 209 00:12:31,583 --> 00:12:32,791 ‫‫فتغامر بكل شيء.‬ 210 00:12:32,875 --> 00:12:35,541 ‫‫عقلانيتها ومنطقها‬ 211 00:12:35,625 --> 00:12:38,125 ‫‫وإمكانية ظهورها في برنامج "ذا باتشلور"‬ 212 00:12:38,208 --> 00:12:40,583 ‫‫والأمر يستحق المغامرة لأنهما يُغرمان‬ 213 00:12:40,666 --> 00:12:42,958 ‫‫قبل عيد الميلاد مباشرة‬‫ً‬‫.‬ 214 00:12:43,041 --> 00:12:46,333 ‫‫أعجبتني الفكرة. لكن لا أظن أنك من ستكتبها.‬ 215 00:12:47,000 --> 00:12:49,750 ‫‫عليك ترك الأمور الجادة‬ ‫‫للصحفيين الحقيقيين مثل "ستيف".‬ 216 00:12:49,833 --> 00:12:50,875 ‫‫سحقًا لـ"ستيف".‬ 217 00:12:50,958 --> 00:12:54,208 ‫‫مارست الجنس معه.‬ ‫‫وسم "لا تخبري مكتب الموارد البشرية". سرّ.‬ 218 00:12:54,291 --> 00:12:55,166 ‫‫أتعرف؟‬ 219 00:12:55,250 --> 00:12:59,666 ‫‫من هذه اللحظة،‬ ‫‫انتهت أيام مواعدتي الكارثية.‬ 220 00:12:59,750 --> 00:13:02,083 ‫‫سأسافر إلى "ليك بلاسيد" في "نيويورك"‬ 221 00:13:02,166 --> 00:13:05,666 ‫‫وسأفاجئ "جوش" وسأحظى بالنهاية السعيدة.‬ 222 00:13:05,750 --> 00:13:08,708 ‫‫المعذرة. إذًا،‬ ‫‫ألم تقابلي هذا الرجل بعد أصلًا؟‬ 223 00:13:08,791 --> 00:13:11,333 ‫‫في الواقع، لم أقابله وجهًا لوجه، لكن…‬ 224 00:13:11,416 --> 00:13:14,541 ‫‫أنا أسحب كلامي كله.‬ ‫‫يجدر بك أن تكتبي هذه القصة.‬ 225 00:13:14,625 --> 00:13:18,083 ‫‫يجدر بك أن تسافري إلى أقصى البلد‬ ‫‫وتفاجئي غريبًا في عيد الميلاد.‬ 226 00:13:18,166 --> 00:13:21,416 ‫‫ستكون هذه أروع قصة "موعد كارثي" في تاريخك.‬ 227 00:13:22,416 --> 00:13:23,791 ‫‫من يرقص؟‬ 228 00:13:23,875 --> 00:13:25,875 ‫‫أنت مخطئ يا "لي" وسأثبت لك ذلك،‬ 229 00:13:25,958 --> 00:13:31,291 ‫‫فهذه ستكون أروع قصة حب قرأتها في حياتك.‬ 230 00:13:31,791 --> 00:13:34,958 ‫‫والآن، إذا سمحت، فلديّ حقائب أوضبها.‬ 231 00:13:36,625 --> 00:13:37,541 ‫‫حسنًا.‬ 232 00:13:38,958 --> 00:13:43,000 ‫‫هل هذا جنون؟ إنه جنون تقريبًا.‬ ‫‫هل أنا مجنونة؟ أنا مجنونة. ما الذي أفعله؟‬ 233 00:13:43,083 --> 00:13:46,625 ‫‫لا. الجنون هو فعل الأمر نفسه مرارًا وتكرارًا‬ 234 00:13:46,708 --> 00:13:48,750 ‫‫وتوقّع نتائج مختلفة.‬ 235 00:13:48,833 --> 00:13:50,750 ‫‫أنت على وشك قطع 5،000 كيلومتر‬ 236 00:13:50,833 --> 00:13:55,791 ‫‫لمقابلة شخص هو حرفيًا نقيض‬ ‫‫أي شخص واعدته من قبل، لذا…‬ 237 00:13:55,875 --> 00:14:00,666 ‫‫يا إلهي. المفارقة الكبرى هي أن هذا‬ ‫‫قد يكون أعقل أمر فعلته في حياتك.‬ 238 00:14:02,500 --> 00:14:05,958 ‫‫"مطار (ليك بلاسيد)"‬ 239 00:14:21,083 --> 00:14:22,416 ‫‫المعذرة يا سيدي.‬ 240 00:14:23,083 --> 00:14:23,916 ‫‫حقيبتي…‬ 241 00:14:28,166 --> 00:14:29,000 ‫‫مرحبًا.‬ 242 00:14:29,083 --> 00:14:31,875 ‫‫لقد نزلت من الطائرة قبل قليل،‬ ‫‫لكن حقيبتي لم تصل.‬ 243 00:14:31,958 --> 00:14:35,958 ‫‫املئي الاستمارة التي على يسارك وضعيها‬ ‫‫في صندوق "خارج مواعيد العمل" بعد انتهائك.‬ 244 00:14:37,083 --> 00:14:40,208 ‫‫لماذا أضعها في صندوق "خارج مواعيد العمل"؟‬ 245 00:14:40,291 --> 00:14:42,666 ‫‫أنت موجود والمكتب مفتوح.‬ 246 00:14:42,750 --> 00:14:44,708 ‫‫نحن حرفيًا "داخل مواعيد العمل".‬ 247 00:14:44,791 --> 00:14:48,041 ‫‫املئي الاستمارة فحسب وسيتصل شخص بك.‬ 248 00:14:51,041 --> 00:14:51,916 ‫‫حسنًا.‬ 249 00:14:56,416 --> 00:14:58,750 ‫‫"(لي)، ما أخبار المهزلة؟"‬ 250 00:15:03,458 --> 00:15:04,916 ‫‫"(أوبر) - السائق: (إريك) - لقد وصلت."‬ 251 00:15:12,375 --> 00:15:13,291 ‫‫أهذه مزحة؟‬ 252 00:15:14,041 --> 00:15:15,875 ‫‫المتنقلون بين الأعمال ليسوا مزحة.‬ 253 00:15:17,916 --> 00:15:19,833 ‫‫سأطلب سيارة "أوبر" أخرى. شكرًا.‬ 254 00:15:20,708 --> 00:15:22,458 ‫‫أنا سائق "أوبر" الوحيد في البلدة.‬ 255 00:15:22,541 --> 00:15:24,750 ‫‫حسنًا. سأطلب سيارة "ليفت".‬ 256 00:15:30,708 --> 00:15:33,875 ‫‫4.9 نجوم، إضافة إلى أنني أقدّم المسليات.‬ 257 00:15:35,458 --> 00:15:36,833 ‫‫ناتشو بالجبن؟‬ 258 00:15:37,583 --> 00:15:40,458 ‫‫بطاطا مشوية؟ لديّ بطاطا مشوية.‬ 259 00:15:45,083 --> 00:15:46,958 ‫‫أتريدين بعض الببايا؟ الكيوي؟‬ 260 00:15:47,500 --> 00:15:50,500 ‫‫الكيوي لا. سأتورم كسمكة منتفخة.‬ 261 00:15:50,583 --> 00:15:53,625 ‫‫- ذكّريني، إلى أين أقلّك؟‬ ‫‫- 420 شارع "هولت".‬ 262 00:15:53,708 --> 00:15:54,833 ‫‫منزل آل "لين"؟‬ 263 00:15:54,916 --> 00:15:55,833 ‫‫جميل.‬ 264 00:15:56,833 --> 00:15:58,166 ‫‫كيف لك أن تعرف ذلك؟‬ 265 00:15:58,250 --> 00:16:00,458 ‫‫"جوش لين" من أصدقائي القدامى،‬ 266 00:16:00,541 --> 00:16:03,875 ‫‫وبسبب الأشياء التي كنا ندخنها‬ ‫‫في قبو منزله بعد المدرسة‬ 267 00:16:04,500 --> 00:16:06,916 ‫‫فهذا ليس عنوانًا ينساه المرء.‬ 268 00:16:07,666 --> 00:16:09,875 ‫‫حسنًا، هلّا تطفئ المذياع من فضلك؟‬ 269 00:16:09,958 --> 00:16:12,458 ‫‫هذه أغنية رائعة وكلاسيكية.‬ 270 00:16:12,958 --> 00:16:18,125 ‫‫أجل. إنها تحث على الاغتصاب منذ عام 1944.‬ 271 00:16:18,791 --> 00:16:23,083 ‫‫عمّ تتحدثين؟‬ ‫‫إنها أغنية غزل ثنائية جميلة لعيد الميلاد.‬ 272 00:16:23,166 --> 00:16:25,041 ‫‫ربما لو كنت "بيل كوزبي".‬ 273 00:16:25,625 --> 00:16:27,583 ‫‫هلّا تغيّر المحطة فقط من فضلك؟‬ 274 00:16:27,666 --> 00:16:28,708 ‫‫كما تشائين.‬ 275 00:16:37,708 --> 00:16:39,750 ‫‫إنهم يحبون عيد الميلاد بشدة، صحيح؟‬ 276 00:16:39,833 --> 00:16:41,375 ‫‫عليك رؤية المكان في الهالووين.‬ 277 00:16:41,458 --> 00:16:44,166 ‫‫"ستيفن كينغ"‬ ‫‫يخشى أن يجوب المنازل طلبًا للحلوى هنا.‬ 278 00:16:44,250 --> 00:16:48,791 ‫‫أيمكنك أن تسدي لي معروفًا؟‬ ‫‫أيمكنك إعطاء هذا لـ"جوش"‬ 279 00:16:48,875 --> 00:16:53,250 ‫‫وإخباره بأن "إي روك" يطلب تمرير الحشيش؟‬ 280 00:16:54,375 --> 00:16:55,583 ‫‫- حسنًا يا "سنوب".‬ ‫‫- حسنًا.‬ 281 00:16:57,041 --> 00:16:59,583 ‫‫شكراً على التوصيلة.‬ 282 00:17:24,250 --> 00:17:25,333 ‫‫- مرحبًا.‬ ‫‫- مرحبًا.‬ 283 00:17:25,416 --> 00:17:27,500 ‫‫عيد ميلاد مجيدًا. أأستطيع مساعدتك؟‬ 284 00:17:27,583 --> 00:17:31,166 ‫‫مرحبًا. أجل. أنا "ناتالي باور".‬ ‫‫أنا هنا لمقابلة "جوش لين".‬ 285 00:17:31,250 --> 00:17:32,250 ‫‫هل هو في المنزل؟‬ 286 00:17:33,958 --> 00:17:36,708 ‫‫ليس هنا الآن، لكن أتوقع مجيئه في أي لحظة.‬ 287 00:17:36,791 --> 00:17:38,625 ‫‫ما رأيك أن تدخلي وتنتظريه؟‬ 288 00:17:39,625 --> 00:17:40,625 ‫‫حسنًا.‬ 289 00:17:40,708 --> 00:17:41,958 ‫‫يا إلهي.‬ 290 00:17:42,041 --> 00:17:47,541 ‫‫لم أكن أتوقع حضور ضيوف الليلة.‬ ‫‫أنا "بارب". أنا أم "جوش".‬ 291 00:17:47,625 --> 00:17:49,291 ‫‫- سُررت بلقائك.‬ ‫‫- مرحبًا. وأنا أيضًا.‬ 292 00:17:49,375 --> 00:17:52,208 ‫‫إذًا، أنت و"جوش" صديقان؟‬ 293 00:17:52,958 --> 00:17:55,958 ‫‫نعم، أظن أنه يمكنك قول ذلك.‬ 294 00:17:56,041 --> 00:17:59,375 ‫‫أهؤلاء المورمون مجددًا؟‬ ‫‫لآخر مرة، لن نبدّل مذهبنا!‬ 295 00:17:59,458 --> 00:18:01,333 ‫‫ليسوا المورمون يا "بوب"!‬ 296 00:18:01,416 --> 00:18:03,833 ‫‫إنها إحدى صديقات "جوش"!‬ 297 00:18:03,916 --> 00:18:06,291 ‫‫يفعل ذلك في كل مرة، حتى في الهالووين.‬ 298 00:18:06,375 --> 00:18:08,958 ‫‫في كل مرة يُرن الجرس،‬ ‫‫يقول، "أهؤلاء المورمون؟"‬ 299 00:18:09,041 --> 00:18:10,583 ‫‫ها هو "بوب".‬ 300 00:18:10,666 --> 00:18:13,708 ‫‫هذا أبو "جوش". وهذه جدته "جون".‬ 301 00:18:13,791 --> 00:18:15,500 ‫‫- مرحبًا يا عزيزتي.‬ ‫‫- مرحبًا.‬ 302 00:18:15,583 --> 00:18:17,375 ‫‫حسنًا، هذا يكفي.‬ 303 00:18:17,458 --> 00:18:20,750 ‫‫- كيف تعرفين "جوش"؟‬ ‫‫- إنهم صديقان أيتها الجدة "جون".‬ 304 00:18:20,833 --> 00:18:24,583 ‫‫ربما نكون أكثر بقليل من مجرد صديقين.‬ 305 00:18:26,041 --> 00:18:28,958 ‫‫يا إلهي.‬ ‫‫هل أنت الكلمة التي تبدأ بحرف الـ"ح"؟‬ 306 00:18:29,708 --> 00:18:31,166 ‫‫- "حمقاء"؟‬ ‫‫- لا.‬ 307 00:18:31,250 --> 00:18:32,875 ‫‫هل أنت "حبيبته"؟‬ 308 00:18:32,958 --> 00:18:34,958 ‫‫ربما. لم نتفق على الألقاب بعد.‬ 309 00:18:35,041 --> 00:18:39,333 ‫‫يا إلهي! كم هذا مذهل! تأملي حالك!‬ 310 00:18:39,416 --> 00:18:40,583 ‫‫أظن أن هذا ملمع الشفاه.‬ 311 00:18:41,083 --> 00:18:42,541 ‫‫هل لدي "جوش" حبيبة؟‬ 312 00:18:42,625 --> 00:18:44,958 ‫‫في الواقع، أعني، لا…‬ 313 00:18:45,041 --> 00:18:47,583 ‫‫هل بيننا شيء مميز؟ نعم.‬ 314 00:18:47,666 --> 00:18:50,208 ‫‫هل سافرت من "لوس أنجلوس"‬ ‫‫لأفاجئه في عيد الميلاد؟‬ 315 00:18:50,791 --> 00:18:54,125 ‫‫- بالتأكيد. ها أنا هنا. هل أنا مجنونة؟‬ ‫‫- قليلًا.‬ 316 00:18:54,208 --> 00:18:57,041 ‫‫- نعم، ربما قليلًا.‬ ‫‫- كم هذا شاعري!‬ 317 00:18:57,125 --> 00:18:58,458 ‫‫آمل ذلك.‬ 318 00:18:58,541 --> 00:19:00,208 ‫‫"ناتالي"، نحن…‬ 319 00:19:01,791 --> 00:19:03,583 ‫‫هذا هو. "جوش"!‬ 320 00:19:03,666 --> 00:19:05,666 ‫‫جاء شخص لزيارتك!‬ 321 00:19:06,208 --> 00:19:09,166 ‫‫عامل شركة الشحن لم يأت لزيارتي.‬ ‫‫استلمي الطرد منه فحسب!‬ 322 00:19:09,250 --> 00:19:10,875 ‫‫ليس من شركة الشحن!‬ 323 00:19:11,625 --> 00:19:12,958 ‫‫اصعد فحسب!‬ 324 00:19:30,833 --> 00:19:32,208 ‫‫مفاجأة!‬ 325 00:19:32,875 --> 00:19:33,916 ‫‫"ناتالي"؟‬ 326 00:19:35,958 --> 00:19:37,583 ‫‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 327 00:19:37,666 --> 00:19:39,750 ‫‫تفاجئك في عيد الميلاد!‬ 328 00:19:42,500 --> 00:19:43,333 ‫‫أنا…‬ 329 00:19:50,416 --> 00:19:52,625 ‫‫نسيت أمتعتي. لذا، سوف…‬ 330 00:19:54,166 --> 00:19:56,250 ‫‫"جوش"، اذهب وساعدها على حمل أمتعتها.‬ 331 00:19:56,333 --> 00:19:57,541 ‫‫"ناتالي"!‬ 332 00:19:57,625 --> 00:19:59,000 ‫‫أحسنت يا "جوش".‬ 333 00:19:59,083 --> 00:20:01,333 ‫‫لا، هذا غير ممكن.‬ 334 00:20:01,416 --> 00:20:02,625 ‫‫اسمعي، يمكنني أن أشرح!‬ 335 00:20:03,500 --> 00:20:04,708 ‫‫لا أفهم.‬ 336 00:20:04,791 --> 00:20:08,500 ‫‫لقد تحدثنا. لقد تأكدت… الصورة!‬ 337 00:20:09,000 --> 00:20:12,041 ‫‫كان اسمي عليها.‬ ‫‫لقد كتبت، "وداعًا يا (ناتالي)!"‬ 338 00:20:12,541 --> 00:20:14,250 ‫‫أنا بارع جدًا في استخدام "فوتوشوب".‬ 339 00:20:15,458 --> 00:20:18,333 ‫‫يا إلهي!‬ 340 00:20:18,416 --> 00:20:20,041 ‫‫حسنًا، فلتأخذي نفسًا عميقًا.‬ 341 00:20:20,125 --> 00:20:22,041 ‫‫ليس الطفل "يسوع". لا.‬ 342 00:20:22,125 --> 00:20:24,250 ‫‫أيّ مريض نفسيّ ينشئ حسابًا مزيفًا‬ 343 00:20:24,333 --> 00:20:27,083 ‫‫ثم يبدأ علاقة مزيفة على الإنترنت؟‬ 344 00:20:27,166 --> 00:20:28,291 ‫‫أي مجنونة‬ 345 00:20:28,375 --> 00:20:31,208 ‫‫تسافر إلى أقصى البلد وتأتي إلى فناء أحد؟‬ 346 00:20:31,291 --> 00:20:35,125 ‫‫أنت قلت بالحرف،‬ ‫‫"ليتك تقضين عيد الميلاد هنا معي."‬ 347 00:20:35,208 --> 00:20:38,250 ‫‫هذا شيء يقولونه الناس فحسب،‬ ‫‫مثل، "طفلك جميل جدًا"‬ 348 00:20:38,333 --> 00:20:40,333 ‫‫أو "سأبدأ حمية غدًا."‬ 349 00:20:40,416 --> 00:20:43,541 ‫‫الجميع يعرفون ذلك.‬ ‫‫في الواقع، على ما يبدو ليس الجميع.‬ 350 00:20:46,041 --> 00:20:48,958 ‫‫هل تقصد أن هذا خطئي؟‬ 351 00:20:49,041 --> 00:20:52,291 ‫‫لا أحد يلوم أحدًا، اتفقنا؟‬ 352 00:20:52,375 --> 00:20:56,541 ‫‫أنا أفهم تقريبًا، فأنت لم تواعدي صينيًا‬ ‫‫من قبل وأنت مصدومة!‬ 353 00:20:56,625 --> 00:21:01,083 ‫‫بلى، واعدت.‬ ‫‫وُلد في "بكين" وكان رائعًا في ممارسة الجنس.‬ 354 00:21:01,166 --> 00:21:04,041 ‫‫كيف استطعت الكذب عليّ؟ لقد أُعجبت بك حقًا.‬ 355 00:21:04,125 --> 00:21:07,416 ‫‫أنا آسف.‬ ‫‫لم أقصد أن يصل الأمر إلى هذا الحد. مفهوم؟‬ 356 00:21:07,500 --> 00:21:10,833 ‫‫- أيمكننا العودة إلى الداخل فحسب…‬ ‫‫- لا، لن أدخل!‬ 357 00:21:10,916 --> 00:21:14,875 ‫‫لن أذهب معك إلى أي مكان.‬ ‫‫لا أريد رؤيتك مجددًا أبدًا.‬ 358 00:21:16,916 --> 00:21:20,208 ‫‫- لا تعرفين حتى إلى أين تذهبين!‬ ‫‫- سأدع الطفل "يسوع" يقودني.‬ 359 00:21:25,625 --> 00:21:26,583 ‫‫مرحى!‬ 360 00:21:34,125 --> 00:21:37,416 ‫‫اسمع، أعطني كأسًا أخرى‬ ‫‫من شراب التفاح الأخضر ذاك.‬ 361 00:21:37,500 --> 00:21:38,875 ‫‫لك ذلك. لحظة يا فتاتي.‬ 362 00:21:38,958 --> 00:21:43,750 ‫‫فسألتني "سارة"،‬ ‫‫"أتفضل أن تحظى بذاكرة أفضل أم بقضيب أكبر؟"‬ 363 00:21:43,833 --> 00:21:45,041 ‫‫وماذا قلت؟‬ 364 00:21:45,541 --> 00:21:46,541 ‫‫لا أتذكّر.‬ 365 00:21:48,958 --> 00:21:49,958 ‫‫"كالي أسكيكر".‬ 366 00:21:50,041 --> 00:21:51,125 ‫‫"كالي أسكيكر"!‬ 367 00:21:51,208 --> 00:21:53,375 ‫‫"كالي أسكيكر"!‬ 368 00:21:53,458 --> 00:21:55,083 ‫‫عيد ميلاد مجيدًا لكم جميعًا!‬ 369 00:22:08,250 --> 00:22:10,708 ‫‫- تعال إلى هنا!‬ ‫‫- عانقني!‬ 370 00:22:10,791 --> 00:22:13,875 ‫‫- "تريبل سيك". عصير "رام". عصير برتقال.‬ ‫‫- حسنًا. تابع. برتقال؟‬ 371 00:22:13,958 --> 00:22:15,083 ‫‫- كيوي.‬ ‫‫- ماذا؟‬ 372 00:22:15,166 --> 00:22:16,333 ‫‫لنبدأ.‬ 373 00:22:17,583 --> 00:22:20,125 ‫‫بربك يا "كيري"، أجيبي الهاتف.‬ 374 00:22:22,416 --> 00:22:24,666 ‫‫أرجوك أخبريني بأنك تتصلين بي من حمامه‬ 375 00:22:24,750 --> 00:22:27,166 ‫‫بعدما وصلت إلى أشدّ نشوة جماع في حياتك.‬ 376 00:22:27,791 --> 00:22:30,458 ‫‫يصعب أن أحظى بنشوة جماع‬ ‫‫عندما يخدعني منتحل شخصيات!‬ 377 00:22:30,541 --> 00:22:31,916 ‫‫ماذا؟ هل تمزحين؟‬ 378 00:22:35,541 --> 00:22:36,750 ‫‫يا إلهي "يسوع"!‬ 379 00:22:40,208 --> 00:22:42,166 ‫‫أتقولين إن الشاب حقيقي وهو عندك؟‬ 380 00:22:42,250 --> 00:22:43,083 ‫‫نعم.‬ 381 00:22:43,166 --> 00:22:46,000 ‫‫هذه ليست مصادفة يا فتاة.‬ ‫‫هذه إشارة من الرب.‬ 382 00:22:46,083 --> 00:22:47,291 ‫‫يجدر بك أن تحاولي.‬ 383 00:22:47,375 --> 00:22:50,916 ‫‫أولست جميلة بمعايير "لوس أنجلوس"‬ ‫‫وبالتالي بمعايير "ليك بلاسيد"؟‬ 384 00:22:51,000 --> 00:22:52,208 ‫‫بحق نفسك‬ 385 00:22:52,291 --> 00:22:54,916 ‫‫وبحق المسافة الطويلة التي قطعتها، حاولي.‬ 386 00:22:55,000 --> 00:22:57,000 ‫‫إضافة إلى ذلك، ماذا ستخسرين؟‬ 387 00:22:57,083 --> 00:23:00,041 ‫‫آخر ذرة مجهرية من كبريائي واحترامي لذاتي؟‬ 388 00:23:00,125 --> 00:23:02,750 ‫‫فقدتها قبل زمن يا "نات".‬ ‫‫فكّري في القصة التي يمكنك كتابتها.‬ 389 00:23:02,833 --> 00:23:05,458 ‫‫يا إلهي، كم سيندم "لي" على كلامه!‬ 390 00:23:05,541 --> 00:23:08,000 ‫‫أتعرفين؟ ستذهبين وتفعلين هذا‬ 391 00:23:08,083 --> 00:23:11,333 ‫‫وأريدك أن تلفتي انتباه‬ ‫‫أحادي القرن القاسي ذاك، اتفقنا؟‬ 392 00:23:11,416 --> 00:23:14,416 ‫‫يمكنك فعلها، هيا. أحبك. اتصلي بي لاحقًا.‬ 393 00:23:23,958 --> 00:23:26,416 ‫‫- وها هما شراباكما. اشربا.‬ ‫‫- شكرًا.‬ 394 00:23:26,500 --> 00:23:28,333 ‫‫آسفة، أحتاج إليهما أكثر منكما.‬ 395 00:23:28,416 --> 00:23:29,333 ‫‫أنت!‬ 396 00:23:30,000 --> 00:23:31,958 ‫‫قد لا أحب الصخب،‬ 397 00:23:33,083 --> 00:23:34,958 ‫‫لكنني ما زلت سأحدثه.‬ 398 00:23:41,125 --> 00:23:42,041 ‫‫مرحبًا!‬ 399 00:23:42,125 --> 00:23:43,875 ‫‫أين شرابي؟ مع من شرابي؟‬ 400 00:23:45,208 --> 00:23:46,375 ‫‫حسنًا، ماذا لدينا؟‬ 401 00:23:48,625 --> 00:23:50,291 ‫‫هنا نشغّل موسيقى أغاني عيد ميلاد.‬ 402 00:23:50,375 --> 00:23:52,166 ‫‫شغّلها فحسب من فضلك.‬ 403 00:23:55,625 --> 00:24:01,958 ‫‫حسنًا، التالية هي "ناتالي"‬ ‫‫وهي تغنّي ما تعتبرها أغنية عيد ميلاد.‬ 404 00:24:02,041 --> 00:24:04,083 ‫‫يا إلهي.‬ 405 00:24:25,375 --> 00:24:26,250 ‫‫مرحى!‬ 406 00:24:52,000 --> 00:24:54,333 ‫‫تأدب. إنها مريضة.‬ 407 00:25:09,708 --> 00:25:10,708 ‫‫حسنًا.‬ 408 00:25:15,750 --> 00:25:16,833 ‫‫أنا متديّن!‬ 409 00:25:16,916 --> 00:25:17,916 ‫‫على رسلك.‬ 410 00:25:35,166 --> 00:25:38,916 ‫‫يا إلهي!‬ 411 00:25:43,708 --> 00:25:46,291 ‫‫مرحى! عرض رائع.‬ 412 00:25:47,458 --> 00:25:49,375 ‫‫خذي. تركت هذه في الداخل.‬ 413 00:25:50,333 --> 00:25:54,000 ‫‫تبًا. لا بد أنه كان ثمة كيوي‬ ‫‫في تانك الشرابين.‬ 414 00:25:54,083 --> 00:25:54,958 ‫‫ماذا؟‬ 415 00:25:55,625 --> 00:25:57,708 ‫‫أين هو؟‬ 416 00:25:57,791 --> 00:25:59,000 ‫‫أين ماذا؟‬ 417 00:26:01,916 --> 00:26:03,333 ‫‫حاقن "إبينفرين"!‬ 418 00:26:05,375 --> 00:26:06,666 ‫‫تبًا!‬ 419 00:26:13,833 --> 00:26:16,458 ‫‫الحمد لله أنك لم تموتي.‬ 420 00:26:17,208 --> 00:26:18,708 ‫‫أين أنا؟‬ 421 00:26:18,791 --> 00:26:19,958 ‫‫في مستشفى.‬ 422 00:26:26,000 --> 00:26:27,791 ‫‫هل أخذتني إلى مستشفى بيطري؟‬ 423 00:26:27,875 --> 00:26:32,041 ‫‫مستشفى البشر يبعد 30 دقيقة‬ ‫‫ولم أرد أن أخاطر.‬ 424 00:26:32,125 --> 00:26:35,208 ‫‫لكن اهدئي،‬ ‫‫فالدكتورة "فوي" هي الفضلى في البلدة.‬ 425 00:26:36,083 --> 00:26:40,541 ‫‫مرحبًا. أنا الدكتورة "فوي".‬ ‫‫عجبًا! تبدين أفضل بكثير.‬ 426 00:26:41,125 --> 00:26:42,083 ‫‫صحيح؟‬ 427 00:26:42,166 --> 00:26:45,250 ‫‫من الجيد أن "جوش" أحضرك إلى هنا على الفور‬ ‫‫لأنك كنت…‬ 428 00:26:45,333 --> 00:26:46,500 ‫‫ستصبحين بخير.‬ 429 00:26:46,583 --> 00:26:49,875 ‫‫ابقي قدر ما تشائين.‬ ‫‫ثمة بعض البسكويت والحلوى لك إن أردت.‬ 430 00:26:49,958 --> 00:26:51,666 ‫‫- شكرًا.‬ ‫‫- شكرًا يا دكتورة.‬ 431 00:26:54,375 --> 00:26:57,583 ‫‫إذًا، لقد قابلت "تاغ" الحقيقي الليلة، صحيح؟‬ 432 00:26:58,250 --> 00:27:01,666 ‫‫أظننت حقًا أن الغناء بشكل مثير سيفلح؟‬ 433 00:27:01,750 --> 00:27:05,541 ‫‫هذه ليست "لوس أنجلوس"‬ ‫‫و"تاغ" ليس من شباب "لوس أنجلوس".‬ 434 00:27:05,625 --> 00:27:09,666 ‫‫الفتيات المثيرات يغازلنه هنا طوال الوقت،‬ ‫‫وكلهنّ مثل بعضهنّ.‬ 435 00:27:09,750 --> 00:27:12,500 ‫‫إن أردت لفت انتباهه، فعليك فعل أمر مختلف.‬ 436 00:27:12,583 --> 00:27:14,333 ‫‫لقد لفتّ انتباهه الليلة.‬ 437 00:27:14,416 --> 00:27:18,333 ‫‫بصراحة، كان وجهك متورمًا جدًا‬ ‫‫لدرجة أنك بدوت مثل "تشاكي"‬ 438 00:27:18,416 --> 00:27:20,250 ‫‫وأشك أنه سيتعرف عليك.‬ 439 00:27:20,333 --> 00:27:22,000 ‫‫لا أعرف شيئًا عن هذا الشاب.‬ 440 00:27:22,083 --> 00:27:23,833 ‫‫أمّا أنا فأعرف.‬ 441 00:27:23,916 --> 00:27:27,208 ‫‫أنا و"تاغ"‬ ‫‫لم نكن فقط أعز صديقين حتى الصف الثامن،‬ 442 00:27:27,291 --> 00:27:30,333 ‫‫بل وكنت أتظاهر‬ ‫‫بأنني هو طوال الأسبوعين الماضيين.‬ 443 00:27:30,416 --> 00:27:31,250 ‫‫ماذا تقصد؟‬ 444 00:27:31,333 --> 00:27:35,000 ‫‫أقصد أنني أعرف "تاغ" أكثر مما يعرف نفسه.‬ 445 00:27:35,083 --> 00:27:37,125 ‫‫يمكنني مساعدتك لتصلي إليه.‬ 446 00:27:38,541 --> 00:27:39,875 ‫‫لم عساك تفعل ذلك؟‬ 447 00:27:40,458 --> 00:27:44,833 ‫‫ربما إن ساعدتك في أمر،‬ ‫‫ربما يمكنك فعل أمر لي في المقابل.‬ 448 00:27:46,541 --> 00:27:49,375 ‫‫لن أمارس الجنس معك.‬ 449 00:27:49,458 --> 00:27:53,041 ‫‫لا! هذا ليس ما أقصده على الإطلاق.‬ 450 00:27:53,666 --> 00:27:59,250 ‫‫كنت أفكر في أن تتظاهري‬ ‫‫بأنك حبيبتي حتى عيد الميلاد.‬ 451 00:28:01,833 --> 00:28:02,708 ‫‫لماذا؟‬ 452 00:28:03,416 --> 00:28:08,416 ‫‫هل رأيت كيف نظر إليّ أبواي الليلة‬ ‫‫عندما ظنوا أنك حبيبتي؟‬ 453 00:28:08,500 --> 00:28:09,958 ‫‫حسنًا، أنت مجنون.‬ 454 00:28:11,083 --> 00:28:14,333 ‫‫أن يروني معك، سيكون ذلك إنجازًا عظيمًا.‬ 455 00:28:14,416 --> 00:28:16,375 ‫‫أعني…‬ 456 00:28:17,083 --> 00:28:18,208 ‫‫تأملي حالك.‬ 457 00:28:18,291 --> 00:28:20,666 ‫‫كل ما أطلبه هو أسبوع.‬ 458 00:28:20,750 --> 00:28:24,958 ‫‫ثم سنمثّل انفصالًا وستتحررين منّي إلى الأبد.‬ 459 00:28:27,791 --> 00:28:31,166 ‫‫"أريد صفحات بحلول نهاية الأسبوع."‬ 460 00:28:35,708 --> 00:28:36,958 ‫‫أستدبّر موعدًا لي مع "تاغ"؟‬ 461 00:28:37,041 --> 00:28:40,458 ‫‫نعم! ستكونان مغرمين بحلول ليلة رأس السنة‬ 462 00:28:40,541 --> 00:28:42,666 ‫‫وستنجبان طفلًا بحلول عيد الشكر التالي.‬ 463 00:28:43,500 --> 00:28:46,416 ‫‫بالمناسبة، هل لديك تأمين؟‬ ‫‫كانوا يسألونني عنه.‬ 464 00:28:48,416 --> 00:28:50,333 ‫‫مرحبًا بك في وكري.‬ 465 00:28:50,416 --> 00:28:52,333 ‫‫هنا يحدث السحر.‬ 466 00:28:52,958 --> 00:28:57,541 ‫‫هذا شيء يقولونه الناس فحسب.‬ ‫‫لم يحدث سحر كثير على الإطلاق.‬ 467 00:28:57,625 --> 00:29:00,250 ‫‫لكن لديّ ثلاجة صغيرة‬ ‫‫بها كل أنواع المياه الغازية.‬ 468 00:29:00,333 --> 00:29:04,041 ‫‫ثمة مغسلة وحمّام‬ ‫‫وطاولة كرة قدم إن أردت اللعب.‬ 469 00:29:04,958 --> 00:29:08,000 ‫‫يعجبني ما فعلته بالمكان.‬ 470 00:29:08,500 --> 00:29:11,125 ‫‫إنه مؤقت تقريبًا.‬ 471 00:29:11,208 --> 00:29:15,791 ‫‫شقتي قيد الترميم،‬ ‫‫فقد تعرضت لبعض الأضرار من الدخان، لذا…‬ 472 00:29:17,708 --> 00:29:20,625 ‫‫طابت ليلتك. اعتبري نفسك في بيتك.‬ 473 00:29:22,333 --> 00:29:23,166 ‫‫لا.‬ 474 00:29:23,250 --> 00:29:25,416 ‫‫أنت، على الأرض. حالًا.‬ 475 00:29:26,750 --> 00:29:29,833 ‫‫هذا الفراش الطبي الوحيد في المنزل‬ ‫‫وأنا أعاني من آلام الظهر.‬ 476 00:29:29,916 --> 00:29:34,666 ‫‫لا يهمني إن كان هذا السرير هو الشيء الوحيد‬ ‫‫الذي يحول بينك وبين الشلل الكلي.‬ 477 00:29:34,750 --> 00:29:35,833 ‫‫لن نتشاركه معًا.‬ 478 00:29:35,916 --> 00:29:38,958 ‫‫- ما رأيك أن نضع وسائد بيننا؟‬ ‫‫- لا.‬ 479 00:29:39,041 --> 00:29:42,000 ‫‫- ما رأيك أن ننام عكس بعضنا؟‬ ‫‫- لن أقبل أبدًا. فلتدرك ذلك.‬ 480 00:29:45,166 --> 00:29:48,333 ‫‫يجدر بنا أن نتحدث عن الأمر الذي لا يُغفل،‬ ‫‫ألا وهو خداعك لي.‬ 481 00:29:48,416 --> 00:29:51,458 ‫‫تدرك أنك في مرحلة ما،‬ ‫‫كنت ستُضطر إلى مقابلتي.‬ 482 00:29:51,541 --> 00:29:56,541 ‫‫لم أخطط لخداعك. لقد حدث الأمر فحسب.‬ 483 00:29:56,625 --> 00:29:57,875 ‫‫حدث الأمر فحسب؟‬ 484 00:29:58,458 --> 00:30:01,750 ‫‫أنشأت حسابي الخاص قبل عام،‬ ‫‫أوتعرفين على كم توافق حصلت؟‬ 485 00:30:02,625 --> 00:30:03,458 ‫‫ثلاثة.‬ 486 00:30:03,541 --> 00:30:06,333 ‫‫وأحدهم كان مدرستي للغة الإنجليزية.‬ 487 00:30:06,416 --> 00:30:08,833 ‫‫سنّها 70 ولديها جهاز تنظيم ضربات القلب.‬ 488 00:30:08,916 --> 00:30:11,541 ‫‫ممارسة الجنس معها ستقتلها حرفيًا.‬ 489 00:30:12,708 --> 00:30:14,083 ‫‫فكتجربة،‬ 490 00:30:14,166 --> 00:30:17,625 ‫‫ارتأيت أن أستخدم صورة شاب مثير نمطيّ‬ 491 00:30:17,708 --> 00:30:21,000 ‫‫لأرى ما سيحدث.‬ ‫‫حصلت على 85 توافق في خمس دقائق،‬ 492 00:30:21,083 --> 00:30:24,458 ‫‫فواضح أن ثمة فتيات كثيرات متاحات.‬ ‫‫لكنهنّ لم يردن مواعدتي فحسب.‬ 493 00:30:24,541 --> 00:30:27,541 ‫‫أحقًا تبحث عن الشفقة الآن؟‬ 494 00:30:27,625 --> 00:30:29,791 ‫‫لا توجد كلمات تصف ما فعلته.‬ 495 00:30:30,291 --> 00:30:31,875 ‫‫- في الواقع…‬ ‫‫- لا كلمات!‬ 496 00:30:32,791 --> 00:30:35,458 ‫‫لكن الاتفاق ملزم. فدعنا ننس‬‫ى‬‫ ذلك.‬ 497 00:30:37,416 --> 00:30:39,458 ‫‫"مع حبي - الجدة (جون)"‬ 498 00:30:42,833 --> 00:30:45,000 ‫‫"أنا لست عاهرة عيد الميلاد!"‬ 499 00:30:46,375 --> 00:30:47,250 ‫‫حسنًا.‬ 500 00:30:51,625 --> 00:30:53,625 ‫‫واضطُررت إلى كتابة الكلمات على يدك.‬ 501 00:30:54,125 --> 00:30:56,791 ‫‫ظل ينزع قفازه ويده كانت تتجمد بردًا.‬ 502 00:30:56,875 --> 00:30:59,791 ‫‫حسبت أن إصبعك سيسقط يا أبي!‬ 503 00:30:59,875 --> 00:31:01,208 ‫‫"ناتالي"!‬ 504 00:31:01,291 --> 00:31:05,166 ‫‫تعالي. انضمي إلينا على الفطور. قعدنا للتو.‬ 505 00:31:05,666 --> 00:31:08,625 ‫‫في الواقع، يجدر بي أن أستحم.‬ 506 00:31:08,708 --> 00:31:13,666 ‫‫أنا متأكدة من أنك تبدين جميلة جدًا.‬ ‫‫لكن لأكون صريحة، لا أرى شيئًا.‬ 507 00:31:14,791 --> 00:31:16,041 ‫‫اقعدي من فضلك.‬ 508 00:31:17,125 --> 00:31:18,916 ‫‫يبدو كل هذا لذيذًا جدًا.‬ 509 00:31:19,000 --> 00:31:22,375 ‫‫تفضّلي بتناول ما تشائين. لحم مقدد؟‬ 510 00:31:22,458 --> 00:31:24,500 ‫‫- إنها نباتية.‬ ‫‫- أنا نباتية.‬ 511 00:31:25,291 --> 00:31:26,666 ‫‫لكن شكرًا لك يا سيد "لين".‬ 512 00:31:26,750 --> 00:31:29,333 ‫‫إلى أين ذهبتما ليلة أمس أيها العاشقان؟‬ 513 00:31:29,416 --> 00:31:31,666 ‫‫ذهبنا إلى حانة "ماكغريغور" لنغنّي.‬ 514 00:31:32,291 --> 00:31:33,583 ‫‫كيف كانت؟‬ 515 00:31:34,166 --> 00:31:35,416 ‫‫كانت…‬ 516 00:31:36,541 --> 00:31:38,458 ‫‫ضخمة؟ صحيح يا "ناتالي"؟‬ 517 00:31:39,208 --> 00:31:42,291 ‫‫حسنًا، أريد سماع كل شيء عن كيف التقيتما.‬ 518 00:31:42,375 --> 00:31:45,750 ‫‫إنه مجرد تطبيق مواعدة على الإنترنت،‬ ‫‫ليس بالأمر الجلل.‬ 519 00:31:45,833 --> 00:31:49,291 ‫‫نتراسل ونتراسل وفجأة صارت هنا إلى جواري.‬ 520 00:31:49,375 --> 00:31:50,583 ‫‫ها أنا هنا.‬ 521 00:31:51,750 --> 00:31:52,958 ‫‫يا له من هراء!‬ 522 00:31:53,041 --> 00:31:56,208 ‫‫كان الناس يحبون وينفصلون‬ ‫‫بسبب الكلام المكتوب فقط.‬ 523 00:31:56,291 --> 00:31:59,125 ‫‫القلم أقوى من القضيب.‬ 524 00:31:59,208 --> 00:32:02,916 ‫‫أيتها الجدة، لدينا ضيفة.‬ ‫‫فلنأكل البيض قبل أن يبرد.‬ 525 00:32:03,000 --> 00:32:05,750 ‫‫"ناتالي"، ما الذي لفت نظرك في "جوش"؟‬ 526 00:32:06,916 --> 00:32:08,250 ‫‫يا إلهي، أعني…‬ 527 00:32:08,958 --> 00:32:10,291 ‫‫لا أعرف من أين أبدأ حتى.‬ 528 00:32:10,375 --> 00:32:14,125 ‫‫كانت هناك أشياء لا تُعقل كثيرة جدًا‬ ‫‫في ملفه الشخصي.‬ 529 00:32:14,625 --> 00:32:19,083 ‫‫صورُه. ألقيت نظرة واحدة‬ ‫‫على ذلك الشعر وذاك الجسد الفريد.‬ 530 00:32:19,166 --> 00:32:20,791 ‫‫ذاك الفك…‬ 531 00:32:21,916 --> 00:32:24,375 ‫‫قلت لنفسي، "إنه أروع من أي يُصدّق."‬ 532 00:32:24,458 --> 00:32:27,416 ‫‫أصبح وجهه منحوتًا أكثر بكثير‬ ‫‫في العامين الماضيين.‬ 533 00:32:27,500 --> 00:32:31,166 ‫‫الصور ليست وحدها ما أسرني.‬ 534 00:32:31,250 --> 00:32:33,875 ‫‫كلماته عن نفسه. إنه شغوف بالحياة‬ 535 00:32:33,958 --> 00:32:35,708 ‫‫ويحب كل ما هو في الهواء الطلق.‬ 536 00:32:35,791 --> 00:32:38,208 ‫‫عجبًا! لقد ذكر المتجر.‬ 537 00:32:39,125 --> 00:32:41,708 ‫‫أسسه أبي قبل 50 عامًا.‬ 538 00:32:41,791 --> 00:32:44,375 ‫‫أنا أديره الآن، لكن "جوش" هو أحد الباعة.‬ 539 00:32:44,458 --> 00:32:48,125 ‫‫- ليس علينا التحدث عن المتجر على الفطور.‬ ‫‫- لكنه مذهل جدًا.‬ 540 00:32:48,208 --> 00:32:49,916 ‫‫كل السفر الذي لا بد أنه يتضمنه.‬ 541 00:32:50,625 --> 00:32:54,750 ‫‫إذا حسبت الذهاب إلى مطعم "أبلبيز" للغداء،‬ ‫‫فإن "جوش" يسافر يوميًا.‬ 542 00:32:57,458 --> 00:32:58,583 ‫‫مطعم "آبلبيز"!‬ 543 00:32:59,916 --> 00:33:01,041 ‫‫مطعم "آبلبيز"!‬ 544 00:33:01,125 --> 00:33:02,333 ‫‫مطعم "آبلبيز".‬ 545 00:33:02,416 --> 00:33:05,500 ‫‫كنت أفكر في الانضمام‬ ‫‫إلى أحد مواقع المواعدة تلك.‬ 546 00:33:05,583 --> 00:33:10,333 ‫‫صديقتي "دارلين" من دار مسنين "شمرنغ باينز"‬ ‫‫انضمت إلى موقع اسمه "غراي بلاي"،‬ 547 00:33:10,416 --> 00:33:13,916 ‫‫وقد حظت بمضاجعات أكثر من بيوت الدعارة.‬ 548 00:33:14,000 --> 00:33:15,083 ‫‫حسنًا يا "جون"!‬ 549 00:33:15,166 --> 00:33:17,416 ‫‫- أمي.‬ ‫‫- حقًا، دعينا…‬ 550 00:33:17,500 --> 00:33:20,500 ‫‫قد تفيدني خبرتك في إعداد ملفي الشخصي.‬ 551 00:33:21,250 --> 00:33:22,750 ‫‫- أجل. حسنًا.‬ ‫‫- طبعًا.‬ 552 00:33:22,833 --> 00:33:23,791 ‫‫هل لي أن أرى ملفك؟‬ 553 00:33:23,875 --> 00:33:26,166 ‫‫وهلّا تريني ملف "جوش"؟‬ 554 00:33:27,333 --> 00:33:29,708 ‫‫- هاتفي في الأسفل.‬ ‫‫- ربما لاحقًا يا جدتي.‬ 555 00:33:29,791 --> 00:33:31,708 ‫‫أنا و "ناتالي" يجب أن نخرج.‬ 556 00:33:31,791 --> 00:33:35,208 ‫‫سآخذها في جولة شاملة‬ ‫‫لـ"ليك بلاسيد" وسأريها المتجر.‬ 557 00:33:35,291 --> 00:33:36,708 ‫‫فكرة رائعة.‬ 558 00:33:36,791 --> 00:33:37,916 ‫‫- ممتعة.‬ ‫‫- أجل.‬ 559 00:33:38,000 --> 00:33:39,708 ‫‫- خذي خبزك، فلم تأكلي.‬ ‫‫- قُد بحذر.‬ 560 00:33:40,250 --> 00:33:41,208 ‫‫حاضر.‬ 561 00:33:41,791 --> 00:33:43,250 ‫‫- لذيذ جدًا!‬ ‫‫- تحب الخبز!‬ 562 00:33:51,000 --> 00:33:53,000 ‫‫أول ما عليك معرفته عن "تاغ"‬ 563 00:33:53,083 --> 00:33:55,166 ‫‫أنه يحب النساء المغامرات محبّات الخروج،‬ 564 00:33:55,250 --> 00:33:58,291 ‫‫لا عارضات "إنستغرام"‬ ‫‫اللائي يحسبن الكربوهيدرات.‬ 565 00:33:58,375 --> 00:34:00,500 ‫‫لا أحسب الكربوهيدرات. أنا أتابعها.‬ 566 00:34:00,583 --> 00:34:04,041 ‫‫طبعًا، كما تشائين. إذًا، ما مقاسك؟‬ 567 00:34:04,125 --> 00:34:07,375 ‫‫هذا ليس من شأنك. ثم ما الخطب فيما أرتديه؟‬ 568 00:34:07,458 --> 00:34:09,416 ‫‫يجب أن يبدو شكلك مسترخيًا وكأنك لا تبالين،‬ 569 00:34:09,500 --> 00:34:13,208 ‫‫فارتدي هذا لأن "تاغ" سيكون هنا في أي لحظة.‬ 570 00:34:13,291 --> 00:34:14,125 ‫‫ماذا؟‬ 571 00:34:14,208 --> 00:34:16,833 ‫‫لديه طلبية قادمة.‬ ‫‫أخبرته بأن يمر في الساعة الـ11.‬ 572 00:34:16,916 --> 00:34:18,916 ‫‫وأيضًا، خذي هذا.‬ 573 00:34:19,833 --> 00:34:23,375 ‫‫"والدن"؟ هل تمازحني؟ كان "ثورو" وغدًا.‬ 574 00:34:23,458 --> 00:34:26,416 ‫‫تظاهري بأنك تحبينه،‬ ‫‫فهذا كتاب "تاغ" المفضل.‬ 575 00:34:26,500 --> 00:34:30,166 ‫‫أيضًا، بينما تتحدثين إليه،‬ ‫‫تحدّثي بمرادفات تسلّق الصخور.‬ 576 00:34:30,250 --> 00:34:31,625 ‫‫إنه يحبه.‬ 577 00:34:41,583 --> 00:34:43,833 ‫‫- كيف حالك يا "تاغ"؟‬ ‫‫- مرحبًا يا صاح، كيف حالك؟‬ 578 00:34:43,916 --> 00:34:44,958 ‫‫مرحبًا يا رجل.‬ 579 00:34:45,041 --> 00:34:48,041 ‫‫- هل هذا "تاغ"؟ "كابتن أمريكا"!‬ ‫‫- كيف الحال؟‬ 580 00:34:51,541 --> 00:34:55,083 ‫‫- جامد كالصخر.‬ ‫‫- شكرًا. تسرّني رؤيتك يا سيد "لين".‬ 581 00:34:55,166 --> 00:34:58,291 ‫‫- سمعت أنك أحضرت لي حلقات معدنية.‬ ‫‫- بالتأكيد. إنها في الخلف.‬ 582 00:34:59,291 --> 00:35:02,041 ‫‫- أريدك أن تقابل أحدًا اليوم.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 583 00:35:02,125 --> 00:35:02,958 ‫‫أجل.‬ 584 00:35:03,958 --> 00:35:06,500 ‫‫- هل وضعت ملابسي الجديدة؟‬ ‫‫- دائمًا.‬ 585 00:35:07,625 --> 00:35:10,500 ‫‫"تاغ"، أريدك أن تقابل قريبتي "ناتالي".‬ 586 00:35:10,583 --> 00:35:13,875 ‫‫و"ناتالي"، أريدك أن تقابلي‬ ‫‫صديقي القديم "تاغ".‬ 587 00:35:16,166 --> 00:35:17,375 ‫‫أأنتما قريبان؟‬ 588 00:35:18,708 --> 00:35:20,875 ‫‫نعم. في الواقع…‬ 589 00:35:20,958 --> 00:35:24,958 ‫‫من ناحية زوجة أبي،‬ ‫‫هذا يجعلنا قريبين من بعيد.‬ 590 00:35:25,583 --> 00:35:29,291 ‫‫تمييز لا يهم إلا إن كنت من "ألاباما".‬ 591 00:35:32,041 --> 00:35:33,541 ‫‫إنها تهوى المزاح.‬ 592 00:35:35,416 --> 00:35:36,250 ‫‫أجل.‬ 593 00:35:37,708 --> 00:35:38,541 ‫‫"والدن"؟‬ 594 00:35:41,166 --> 00:35:43,666 ‫‫هذا كتابي المفضل. أعيد قراءته كل عام.‬ 595 00:35:43,750 --> 00:35:44,708 ‫‫- حقًا؟‬ ‫‫- نعم.‬ 596 00:35:45,708 --> 00:35:47,125 ‫‫- مستحيل!‬ ‫‫- أجل.‬ 597 00:35:47,625 --> 00:35:49,000 ‫‫أليس "ثورو" الأفضل؟‬ 598 00:35:50,166 --> 00:35:53,500 ‫‫في الواقع،‬ ‫‫البعض يعتبرونه نرجسيًا ومهووسًا بنفسه‬ 599 00:35:53,583 --> 00:35:56,666 ‫‫ومتعصبًا لضبط النفس،‬ ‫‫ناهيك عن كونه منافقًا كبيرًا،‬ 600 00:35:56,750 --> 00:35:59,750 ‫‫أما أنا، فأجده ملهمًا جدًا.‬ 601 00:36:02,083 --> 00:36:05,958 ‫‫"بدلًا من الحب والمال والشهرة،‬ 602 00:36:07,125 --> 00:36:08,250 ‫‫أعطني الحقيقة."‬ 603 00:36:11,375 --> 00:36:14,791 ‫‫آسف. تؤثر فيّ كل مرة.‬ 604 00:36:16,333 --> 00:36:18,458 ‫‫أدرك شعورك تمامًا.‬ 605 00:36:18,541 --> 00:36:21,791 ‫‫ربّاه. هل التقينا من قبل؟‬ 606 00:36:21,875 --> 00:36:25,666 ‫‫لأنك تبدين مألوفة جدًا.‬ ‫‫لكن لا أتذكّر أين رأيتك.‬ 607 00:36:25,750 --> 00:36:28,875 ‫‫لا أظ‬‫ن‬‫. وصلت "ناتالي"‬ ‫‫من "كاليفورنيا" صباح اليوم.‬ 608 00:36:28,958 --> 00:36:29,791 ‫‫صباح اليوم.‬ 609 00:36:29,875 --> 00:36:32,875 ‫‫أنا في الواقع أدرّس دورة نجاة‬ ‫‫في "يوسيميتي" كل صيف.‬ 610 00:36:32,958 --> 00:36:34,041 ‫‫مبهر!‬ 611 00:36:35,666 --> 00:36:37,333 ‫‫أظن أن ذاك التعبير جائز.‬ 612 00:36:37,416 --> 00:36:43,375 ‫‫أحب "يوسيميتي". التسلق هناك مثير.‬ 613 00:36:43,458 --> 00:36:44,500 ‫‫هل تتسلقين؟‬ 614 00:36:45,166 --> 00:36:49,250 ‫‫أنا؟ هل أتسلّق؟ أنا أتسلّق كل ما يتحرك.‬ 615 00:36:51,791 --> 00:36:53,166 ‫‫أنا عنيفة.‬ 616 00:36:53,250 --> 00:36:56,291 ‫‫- عنيفة؟‬ ‫‫- نعم، أي شديدة. عنيفة.‬ 617 00:36:56,875 --> 00:36:58,208 ‫‫متسلقة شديدة.‬ 618 00:36:58,291 --> 00:37:00,750 ‫‫أتسلّق كل الأشياء،‬ 619 00:37:01,375 --> 00:37:05,791 ‫‫مثل السلالم والمنازل والأشجار‬ 620 00:37:05,875 --> 00:37:06,958 ‫‫والسلالم…‬ 621 00:37:08,666 --> 00:37:10,000 ‫‫غالبًا السلالم.‬ 622 00:37:10,083 --> 00:37:11,125 ‫‫هذا رائع.‬ 623 00:37:11,208 --> 00:37:14,791 ‫‫بعضنا سيتسلق في "روك فنتشرز" غدًا.‬ ‫‫هل تريدان الانضمام؟‬ 624 00:37:15,375 --> 00:37:17,875 ‫‫- نعم! لنفعلها.‬ ‫‫- رائع.‬ 625 00:37:17,958 --> 00:37:19,625 ‫‫- الـ10 صباحًا؟‬ ‫‫- ممتاز.‬ 626 00:37:20,333 --> 00:37:23,666 ‫‫سُررت بلقائك يا "ناتالي".‬ ‫‫أراكما في الـ10 صباحًا.‬ 627 00:37:23,750 --> 00:37:24,583 ‫‫أراك لاحقًا يا أخي.‬ 628 00:37:25,166 --> 00:37:26,458 ‫‫أتسلّقك لاحقًا!‬ 629 00:37:29,333 --> 00:37:30,250 ‫‫"مبهر"؟‬ 630 00:37:30,333 --> 00:37:31,708 ‫‫"مثير"؟‬ 631 00:37:31,791 --> 00:37:33,125 ‫‫"عنيفة"؟‬ 632 00:37:33,208 --> 00:37:35,166 ‫‫أنت من طلبت مني أن أبحث عن المردفات!‬ 633 00:37:35,250 --> 00:37:39,333 ‫‫أجل، كلمات حقيقية مثل "النزول بالحبال"‬ ‫‫و"الحزام". بدوت كمصابة بمتلازمة "توريت"!‬ 634 00:37:39,416 --> 00:37:42,166 ‫‫أتعلم؟ لدينا مشكلات أكبر.‬ 635 00:37:42,250 --> 00:37:46,416 ‫‫كسرت إصبع قدمي ذات مرة‬ ‫‫وأنا أنهض من السرير. كيف سأتسلق جدارًا؟‬ 636 00:37:46,500 --> 00:37:50,541 ‫‫يمكنني أن أعلّمك هنا.‬ ‫‫أعني، لا بد أنك لست سيئة جدًا.‬ 637 00:37:51,833 --> 00:37:54,125 ‫‫- حسنًا، انزلي فحسب!‬ ‫‫- لا يمكنني التشبث!‬ 638 00:37:54,208 --> 00:37:56,291 ‫‫ها هو. هيا.‬ 639 00:37:58,666 --> 00:38:00,166 ‫‫يا إلهي.‬ 640 00:38:00,250 --> 00:38:06,500 ‫‫السر يكمن في عدم التركيز على الجدار،‬ ‫‫بل في التركيز على حركتك الأولى.‬ 641 00:38:07,041 --> 00:38:08,208 ‫‫تأملي هذا.‬ 642 00:38:08,291 --> 00:38:11,166 ‫‫ثم حركتك الثانية. مفهوم؟‬ 643 00:38:11,250 --> 00:38:13,708 ‫‫ثم الثالثة.‬ 644 00:38:13,791 --> 00:38:18,083 ‫‫أرأيت؟ ننجز أمورًا هائلة‬ ‫‫بتنفيذ مجموعة من الأمور الصغيرة.‬ 645 00:38:20,916 --> 00:38:22,666 ‫‫كم هذا عميق!‬ 646 00:38:22,750 --> 00:38:25,875 ‫‫"فان غوخ". يمكنك استخدامه مع "تاغ".‬ 647 00:38:25,958 --> 00:38:27,041 ‫‫هل من أسئلة؟‬ 648 00:38:27,125 --> 00:38:28,875 ‫‫كيف كان في الثانوية؟‬ 649 00:38:28,958 --> 00:38:30,208 ‫‫كما تتوقعينه بالضبط.‬ 650 00:38:30,291 --> 00:38:34,083 ‫‫أمين الصف وملك حفل التخرج‬ ‫‫ونجم فريق كرة القدم.‬ 651 00:38:34,666 --> 00:38:36,458 ‫‫لماذا لم تعودا صديقين؟‬ 652 00:38:37,166 --> 00:38:38,666 ‫‫لأنه أصبح مشهورًا.‬ 653 00:38:39,500 --> 00:38:40,583 ‫‫وماذا عنك؟‬ 654 00:38:41,208 --> 00:38:42,083 ‫‫لم أصبح مشهورًا.‬ 655 00:38:46,208 --> 00:38:47,291 ‫‫هيا ابدئي.‬ 656 00:38:50,541 --> 00:38:51,916 ‫‫بصراحة،‬ 657 00:38:52,708 --> 00:38:54,916 ‫‫أنا أيضًا لم أكن مشهورة.‬ 658 00:38:55,000 --> 00:38:56,958 ‫‫أجد صعوبة شديدة في تصديق ذلك.‬ 659 00:38:57,458 --> 00:39:02,791 ‫‫لولا تقويم الأسنان وعلاج حب الشباب‬ ‫‫لما أُعجبت بي على التطبيق.‬ 660 00:39:02,875 --> 00:39:06,833 ‫‫في الواقع،‬ ‫‫لولا صور "تاغ" لما أُعجبت بي على التطبيق.‬ 661 00:39:07,375 --> 00:39:09,000 ‫‫كيف أُبلي؟‬ 662 00:39:09,083 --> 00:39:10,833 ‫‫- في الواقع، تبلين بلاء حسنًا.‬ ‫‫- حقًا؟‬ 663 00:39:13,375 --> 00:39:15,916 ‫‫- هل لديك سلة ملابس؟‬ ‫‫- هناك بجوار خزانة الملابس.‬ 664 00:39:25,416 --> 00:39:27,875 ‫‫أهكذا تغلي ضحاياك؟‬ 665 00:39:27,958 --> 00:39:32,750 ‫‫انتبهي! هذا مسخّن شمع لصنع الشموع.‬ ‫‫إنه غال جدًا.‬ 666 00:39:32,833 --> 00:39:33,750 ‫‫حسنًا.‬ 667 00:39:34,416 --> 00:39:36,625 ‫‫هل تصنع الجدة "جون" الشموع؟‬ 668 00:39:36,708 --> 00:39:38,458 ‫‫نعم، تلك إحدى هواياتها.‬ 669 00:39:40,083 --> 00:39:41,625 ‫‫"جوش لين"؟‬ 670 00:39:41,708 --> 00:39:43,333 ‫‫حسنًا، إنها لي.‬ 671 00:39:43,416 --> 00:39:47,125 ‫‫يمكن للرجال فعل أمور‬ ‫‫غير الصيد وتحمل نفقات لكل شيء، مفهوم؟‬ 672 00:39:47,208 --> 00:39:50,458 ‫‫كما أنني أعتبر هذا عملًا أكثر منه هواية.‬ 673 00:39:51,041 --> 00:39:52,625 ‫‫- حسنًا.‬ ‫‫- مهلًا!‬ 674 00:39:52,708 --> 00:39:54,500 ‫‫- فلنر ما لديك.‬ ‫‫- بربك!‬ 675 00:39:55,000 --> 00:39:55,916 ‫‫حسنًا.‬ 676 00:39:59,416 --> 00:40:02,458 ‫‫الشموع تُسوّق للنساء فقط.‬ 677 00:40:02,541 --> 00:40:05,000 ‫‫كلها رائحتهما كالزهور والحلوى‬ 678 00:40:05,083 --> 00:40:08,833 ‫‫وأسماؤها مثل "المداعبات الحلوة"‬ ‫‫أو "الشهاب".‬ 679 00:40:08,916 --> 00:40:11,333 ‫‫لن يشتريها رجل محترم،‬ 680 00:40:11,416 --> 00:40:13,958 ‫‫حتى لو كانت رائحة شقته كريهة.‬ 681 00:40:14,041 --> 00:40:18,916 ‫‫لهذا أنشأت خط إنتاج شموع ذكورية‬ 682 00:40:19,000 --> 00:40:21,250 ‫‫تجسد جوهر الرجل.‬ 683 00:40:21,333 --> 00:40:24,416 ‫‫لكن لا أرى واحدة باسم "متلازمة الكذب"‬ 684 00:40:24,500 --> 00:40:27,208 ‫‫ولا "أترك مقعد الحمّام مرفوعًا"‬ ‫‫ولا "أأبى السؤال عن الطريق".‬ 685 00:40:27,291 --> 00:40:29,000 ‫‫ألقي نكاتًا كما تشائين،‬ 686 00:40:29,083 --> 00:40:32,375 ‫‫لكن 50 بالمئة من سوق الشموع تعاني نقصًا.‬ 687 00:40:32,458 --> 00:40:34,250 ‫‫ولماذا لا تلبّي احتياجاتها.‬ 688 00:40:34,333 --> 00:40:36,166 ‫‫لأن العمل يكلف مالًا.‬ 689 00:40:36,250 --> 00:40:39,250 ‫‫اطلب قرضًا من أبيك إذًا.‬ ‫‫أشعر بأنه الزبون الم‬‫ُ‬‫ستهدف.‬ 690 00:40:39,333 --> 00:40:40,625 ‫‫- ألم تقابليه؟‬ ‫‫-بلى.‬ 691 00:40:40,708 --> 00:40:42,833 ‫‫- الرجل الآسيوي المسن في الأعلى؟‬ ‫‫- نعم.‬ 692 00:40:42,916 --> 00:40:46,083 ‫‫إنه مهتم فقط بالأشياء الذكورية الرياضية.‬ 693 00:40:46,166 --> 00:40:50,125 ‫‫كما أنه هو وأخي سيخران مني بشأن ذلك.‬ 694 00:40:50,875 --> 00:40:53,708 ‫‫- ألديك أخ.‬ ‫‫- عاد الابن الضال!‬ 695 00:40:54,291 --> 00:40:56,500 ‫‫يمكن لعيد الميلاد أن يبدأ الآن!‬ 696 00:40:57,000 --> 00:40:58,750 ‫‫ذكرناه فحضر.‬ 697 00:40:58,833 --> 00:41:02,208 ‫‫وصل "أوين"! الآن بدأ عيد الميلاد!‬ 698 00:41:02,291 --> 00:41:04,125 ‫‫هل هذا عزيزي؟‬ 699 00:41:05,166 --> 00:41:06,625 ‫‫- "أوين"!‬ ‫‫- أمي!‬ 700 00:41:06,708 --> 00:41:08,333 ‫‫مرحبًا يا "تشيلسي"!‬ 701 00:41:08,416 --> 00:41:11,041 ‫‫- عيد ميلاد مجيدًا.‬ ‫‫- عيد ميلاد مجيدًا.‬ 702 00:41:17,250 --> 00:41:19,791 ‫‫كنت تتدرب بالأثقال التي اشتريتها لك. مرحى!‬ 703 00:41:19,875 --> 00:41:22,458 ‫‫كنتما مشغولين كثيرًا بالمنزل الجديد!‬ 704 00:41:24,000 --> 00:41:26,375 ‫‫- تبدو رائعًا.‬ ‫‫- شكرًا.‬ 705 00:41:28,541 --> 00:41:29,958 ‫‫مرحبًا يا "جوشي"!‬ 706 00:41:30,041 --> 00:41:32,000 ‫‫- كيف حالك يا أخي؟‬ ‫‫- كيف حالك يا "أوين"؟‬ 707 00:41:32,083 --> 00:41:33,375 ‫‫عيد ميلاد مجيدًا يا صاح.‬ 708 00:41:36,958 --> 00:41:38,875 ‫‫ومن هذه؟‬ 709 00:41:39,583 --> 00:41:42,125 ‫‫هذه "ناتالي".‬ 710 00:41:42,958 --> 00:41:44,708 ‫‫أهي ممرضة الجدة الجديدة؟‬ 711 00:41:45,291 --> 00:41:48,041 ‫‫- لا.‬ ‫‫- لا بد أنها عضو في نادي كتب أمي الجديد.‬ 712 00:41:48,125 --> 00:41:50,500 ‫‫- لا، إنها…‬ ‫‫- يا للهول.‬ 713 00:41:51,708 --> 00:41:53,125 ‫‫أهذا لمكافحة المخدرات مجددًا؟‬ 714 00:41:53,208 --> 00:41:56,750 ‫‫لا يا عزيزي. "ناتالي" هي حبيبة أخيك.‬ 715 00:42:01,291 --> 00:42:03,041 ‫‫أنت جادّة.‬ 716 00:42:03,125 --> 00:42:04,958 ‫‫- حقًا؟‬ ‫‫- حقًا.‬ 717 00:42:05,916 --> 00:42:10,125 ‫‫حسنًا، هذا رائع.‬ 718 00:42:10,916 --> 00:42:13,750 ‫‫كنا نقول للتو في السيارة، صحيح؟‬ 719 00:42:13,833 --> 00:42:16,125 ‫‫- كنا نتحدث عن الأمر للتو.‬ ‫‫- تحدثنا لساعات‬ 720 00:42:16,208 --> 00:42:19,291 ‫‫عن كيف أن "جوشي" لا يزال عازبًا؟‬ 721 00:42:19,791 --> 00:42:21,833 ‫‫طبعًا لا يزال يعيش في البيت،‬ 722 00:42:21,916 --> 00:42:24,333 ‫‫كما أن النظارة لا تساعده إطلاقًا.‬ 723 00:42:24,416 --> 00:42:25,583 ‫‫لا، تساعده.‬ 724 00:42:25,666 --> 00:42:28,750 ‫‫- أنا متحمس جدًا بشأن هذا. ألست متحمسة؟‬ ‫‫- أنا متحمسة جدًا.‬ 725 00:42:29,250 --> 00:42:30,916 ‫‫هذه معجزة عيد الميلاد.‬ 726 00:42:31,750 --> 00:42:33,791 ‫‫شكرًا جزيلًا لك يا "ناتاشا".‬ 727 00:42:35,583 --> 00:42:39,250 ‫‫أتعرف؟ الشرف لي يا "أورين".‬ 728 00:42:55,500 --> 00:42:58,750 ‫‫بالحديث عن الأسهم،‬ ‫‫كانت سوق التداول مجنونة هذا العام.‬ 729 00:42:58,833 --> 00:42:59,833 ‫‫مجنونة جدًا.‬ 730 00:42:59,916 --> 00:43:03,708 ‫‫راهن الكثيرون على إطارات سيارات "الصين".‬ ‫‫فقدوا كل شيء ما عدا عذريتهم.‬ 731 00:43:06,125 --> 00:43:09,208 ‫‫يا إلهي.‬ 732 00:43:09,791 --> 00:43:10,750 ‫‫تأملوا هذه.‬ 733 00:43:10,833 --> 00:43:12,833 ‫‫تأملوا صغيري.‬ 734 00:43:12,916 --> 00:43:14,750 ‫‫- تأملي "جوش" الصغير.‬ ‫‫- لا.‬ 735 00:43:14,833 --> 00:43:17,000 ‫‫- ليس علينا…‬ ‫‫- أجل! أتتذكرون هذه؟‬ 736 00:43:17,083 --> 00:43:19,500 ‫‫هذه زينتي المفضلة على الإطلاق.‬ 737 00:43:20,083 --> 00:43:23,958 ‫‫كم كنت ظريفًا يا "جوش"!‬ ‫‫تأملوا شعر ذيل الجرذ ذاك. أترون؟‬ 738 00:43:24,041 --> 00:43:25,416 ‫‫كم كنت ظريفًا!‬ 739 00:43:25,500 --> 00:43:28,666 ‫‫- وهذان الخدان السمينان!‬ ‫‫- كان في الثامنة.‬ 740 00:43:29,166 --> 00:43:32,958 ‫‫أنا ممتنة جدًا لسنوات مراهقتي الغريبة.‬ 741 00:43:33,041 --> 00:43:35,958 ‫‫لقد ساعدتني‬ ‫‫على تطوير القدرة على التحمل والتعاطف.‬ 742 00:43:36,041 --> 00:43:38,666 ‫‫لولاها، لربما أصبحت‬ 743 00:43:38,750 --> 00:43:42,458 ‫‫شخصًا حقيرًا عديم الإحساس يبحث عن الانتباه؟‬ 744 00:43:45,833 --> 00:43:46,875 ‫‫كنت بدينة، صحيح؟‬ 745 00:43:55,125 --> 00:43:56,375 ‫‫أين تُوضع هذه؟‬ 746 00:43:56,458 --> 00:44:00,250 ‫‫هذه تُوضع على قمة الشجرة.‬ 747 00:44:02,291 --> 00:44:05,833 ‫‫أضعها بالأعلى كل عام.‬ ‫‫إنه كتقليد. ليس بالأمر الجلل.‬ 748 00:44:05,916 --> 00:44:09,083 ‫‫في الواقع،‬ ‫‫كنت أفكر في أن تضعها "ناتالي" هذا العام‬ 749 00:44:09,166 --> 00:44:12,500 ‫‫بما أنها أول مرة لها هنا‬ ‫‫وهي ضيفتنا وما إلى ذلك.‬ 750 00:44:12,583 --> 00:44:14,708 ‫‫لا بأس. بالطبع.‬ 751 00:44:20,625 --> 00:44:21,916 ‫‫- شكرًا.‬ ‫‫- على الرحب.‬ 752 00:44:23,041 --> 00:44:25,458 ‫‫- أظنها جرحتني.‬ ‫‫- لا بأس يا عزيزي.‬ 753 00:44:25,541 --> 00:44:27,541 ‫‫- أمسكها جيدًا يا "جوش".‬ ‫‫- أنا ممسك بها.‬ 754 00:44:27,625 --> 00:44:29,541 ‫‫- على رسلك.‬ ‫‫- على القمة بالضبط.‬ 755 00:44:29,625 --> 00:44:31,583 ‫‫سأساعدها.‬ 756 00:44:31,666 --> 00:44:34,083 ‫‫- أنا لها. تأملوها.‬ ‫‫- ممتازة! رائعة.‬ 757 00:44:34,166 --> 00:44:36,041 ‫‫- ملتوية جدًا.‬ ‫‫- ملتوية للغاية.‬ 758 00:44:36,125 --> 00:44:37,541 ‫‫- ها نحن أولاء.‬ ‫‫- أنيروها.‬ 759 00:44:37,625 --> 00:44:39,166 ‫‫سأعود في منتصف الليل وأضبطها.‬ 760 00:44:40,708 --> 00:44:42,208 ‫‫عيد ميلاد مجيدًا!‬ 761 00:44:42,291 --> 00:44:43,458 ‫‫عيد ميلاد مجيدًا.‬ 762 00:44:43,541 --> 00:44:44,500 ‫‫رائع!‬ 763 00:44:45,458 --> 00:44:47,458 ‫‫"(لي): إنها نهاية الأسبوع. أين الصفحات؟"‬ 764 00:44:47,541 --> 00:44:49,666 ‫‫- قام الجميع بعمل رائع.‬ ‫‫- ما عدا النجمة.‬ 765 00:44:49,750 --> 00:44:51,541 ‫‫- خاصةً "ناتالي".‬ ‫‫- أجل.‬ 766 00:44:56,291 --> 00:44:59,541 ‫‫"أوين" يحب أن يكون محط الأنظار، صحيح؟‬ 767 00:44:59,625 --> 00:45:03,250 ‫‫"يحب أن يكون"؟‬ ‫‫بل يجب أن يكون كذلك. إنه من برج الحوت.‬ 768 00:45:04,166 --> 00:45:07,875 ‫‫في المرة التالية‬ ‫‫التي يحاول فيها خطف الأنظار، اخطفها منه.‬ 769 00:45:08,458 --> 00:45:11,541 ‫‫- الكلام سهل.‬ ‫‫- لا، أنا جادّة. اخطفها منه.‬ 770 00:45:13,541 --> 00:45:16,583 ‫‫حسنًا. هيا بنا. يجب أن نذهب.‬ ‫‫لا نريد أن نتأخر.‬ 771 00:45:16,666 --> 00:45:18,500 ‫‫مواعيد "تاغ" دقيقة للغاية.‬ 772 00:45:18,583 --> 00:45:20,458 ‫‫هل الجدار الذي سنتسلقه‬ 773 00:45:20,541 --> 00:45:22,666 ‫‫مثل الذي تسلقناه في متجركم؟‬ 774 00:45:22,750 --> 00:45:24,416 ‫‫- نعم. تقريبًا.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 775 00:45:29,708 --> 00:45:31,916 ‫‫"ناتالي"! هل ستأتين أم لا؟‬ 776 00:45:32,000 --> 00:45:34,583 ‫‫نعم. بكل تأكيد. سأوافيك حالًا.‬ 777 00:45:35,166 --> 00:45:38,916 ‫‫- لم تخبرني بأنه "توم كروز".‬ ‫‫- حسبتك عنيفة.‬ 778 00:45:39,000 --> 00:45:39,958 ‫‫لا يمكنني فعلها.‬ 779 00:45:40,041 --> 00:45:41,583 ‫‫- بلى يمكنك.‬ ‫‫- انزع عنّي هذا!‬ 780 00:45:41,666 --> 00:45:43,208 ‫‫لا تخلعيه، بربك.‬ 781 00:45:43,291 --> 00:45:46,416 ‫‫- انزعه! لا.‬ ‫‫- كفى.‬ 782 00:45:46,500 --> 00:45:49,041 ‫‫كفى. تستطيعين فعلها، مفهوم؟‬ 783 00:45:49,125 --> 00:45:50,041 ‫‫انظري.‬ 784 00:45:51,375 --> 00:45:52,250 ‫‫ضعي هذه.‬ 785 00:45:52,333 --> 00:45:53,416 ‫‫ماذا؟ لماذا؟‬ 786 00:45:54,000 --> 00:45:56,791 ‫‫ستساعدك على الاسترخاء.‬ ‫‫إنها أغنيتك المفضلة.‬ 787 00:45:57,291 --> 00:45:59,708 ‫‫ستساعدني على الاسترخاء.‬ 788 00:45:59,791 --> 00:46:01,208 ‫‫أجل، ستساعدني على…‬ 789 00:46:04,666 --> 00:46:07,375 ‫‫تذكّري، حركة واحدة تلو الأخرى.‬ 790 00:46:07,458 --> 00:46:10,583 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- حركة واحدة تلو الأخرى!‬ 791 00:46:11,375 --> 00:46:14,208 ‫‫شكرًا يا "جوش".‬ ‫‫لكنها ليست أول مرة أتسلّق فيها.‬ 792 00:46:14,291 --> 00:46:15,625 ‫‫نعرف يا أخي!‬ 793 00:46:25,500 --> 00:46:26,541 ‫‫اذهبي واحصلي عليه!‬ 794 00:46:48,250 --> 00:46:50,916 ‫‫أجل، مرحى! تعلّقي بتلك المقابض!‬ 795 00:46:51,000 --> 00:46:52,083 ‫‫"ناتالي"، افعليها!‬ 796 00:47:10,000 --> 00:47:10,833 ‫‫مرحى!‬ 797 00:47:12,208 --> 00:47:14,625 ‫‫حسبتكما قلتما إن هذا الأمر صعب…‬ 798 00:47:15,791 --> 00:47:18,000 ‫‫أحسنت. هيا انزلي.‬ 799 00:47:21,250 --> 00:47:26,500 ‫‫في الواقع، أظن أنني سأبقى هنا‬ ‫‫وأستمتع بالمنظر لبعض الوقت.‬ 800 00:47:28,750 --> 00:47:30,083 ‫‫حان دوري.‬ 801 00:47:30,166 --> 00:47:31,750 ‫‫"ناتالي"، ماذا تفعلين؟‬ 802 00:47:31,833 --> 00:47:33,916 ‫‫- هل أحكمته؟‬ ‫‫- راقب، فقد تتعلم شيئًا.‬ 803 00:47:34,000 --> 00:47:34,833 ‫‫حسنًا يا "جوشي".‬ 804 00:47:34,916 --> 00:47:36,375 ‫‫- افعلها.‬ ‫‫- هيا يا "جوشي"!‬ 805 00:47:36,458 --> 00:47:37,416 ‫‫لفتّ نظري.‬ 806 00:47:41,000 --> 00:47:42,166 ‫‫أحسنت يا "جوش".‬ 807 00:47:45,291 --> 00:47:47,708 ‫‫مهلًا، ماذا تفعلين؟‬ 808 00:47:47,791 --> 00:47:49,875 ‫‫انتهى الجزء الصعب. ستنزلين بالحزام فحسب.‬ 809 00:47:50,708 --> 00:47:52,958 ‫‫لكنك اجتزت الجزء الصعب بالفعل. الأمر سهل.‬ 810 00:47:53,041 --> 00:47:56,375 ‫‫يا إلهي، هكذا سأموت. هذه نهايتي.‬ 811 00:47:56,458 --> 00:48:00,583 ‫‫حسنًا. أظن أنني أعرف طريقة لإنزالك،‬ ‫‫لكن يجب أن تثقي بي.‬ 812 00:48:00,666 --> 00:48:02,166 ‫‫أأثق بالشخص الذي خدعني؟‬ 813 00:48:02,250 --> 00:48:04,958 ‫‫بل بالشخص الذي أوصلك إلى هنا في الأساس.‬ 814 00:48:05,041 --> 00:48:08,250 ‫‫اسمعي، أعلم أنك خائفة، لكنك تستطيعين فعلها‬ 815 00:48:08,333 --> 00:48:09,750 ‫‫وأنا معك.‬ 816 00:48:10,250 --> 00:48:12,500 ‫‫مفهوم؟ أعدك.‬ 817 00:48:15,041 --> 00:48:16,000 ‫‫هيا.‬ 818 00:48:17,625 --> 00:48:19,208 ‫‫تنفسي.‬ 819 00:48:20,750 --> 00:48:23,666 ‫‫كان ذلك رائعًا جدًا. تسلّقت إلى هنا بمفردك.‬ 820 00:48:25,708 --> 00:48:29,125 ‫‫جيد. حسنًا. انهضي.‬ 821 00:48:30,375 --> 00:48:31,541 ‫‫حسنًا، رائع.‬ 822 00:48:34,791 --> 00:48:37,833 ‫‫- يا إلهي.‬ ‫‫- لا بأس. لا تنظري إلى الخلف.‬ 823 00:48:38,625 --> 00:48:39,708 ‫‫حسنًا.‬ 824 00:48:39,791 --> 00:48:42,125 ‫‫- لا يمكنني فعلها يا "جوش".‬ ‫‫- بلى، يمكنك.‬ 825 00:48:42,208 --> 00:48:45,458 ‫‫تراجعي ببطء نحو حافة الجدار.‬ 826 00:48:45,541 --> 00:48:49,458 ‫‫- ماذا؟ لا.‬ ‫‫- نعم. هيا. أنت تبلين بلاء رائعًا.‬ 827 00:48:49,541 --> 00:48:52,958 ‫‫- لا يعجبني هذا. يا إلهي!‬ ‫‫- لا بأس.‬ 828 00:48:54,583 --> 00:48:56,000 ‫‫والآن، أغمضي عينيك.‬ 829 00:48:57,875 --> 00:48:59,500 ‫‫خذي نفسًا عميقًا.‬ 830 00:49:03,250 --> 00:49:04,250 ‫‫وازفريه.‬ 831 00:49:12,708 --> 00:49:16,041 ‫‫هل قفزت للتو؟ لقد هبطت هبوطًا ممتازًا جدًا.‬ 832 00:49:17,625 --> 00:49:21,708 ‫‫ماذا، ذاك؟‬ ‫‫نعم، يجدر بك أن تراني على جبل حقيقي.‬ 833 00:49:21,791 --> 00:49:23,000 ‫‫أودّ ذلك.‬ 834 00:49:24,375 --> 00:49:27,833 ‫‫إن لم تكوني مشغولة صباح الغد،‬ ‫‫قابليني في متنزه "كوربين غلين".‬ 835 00:49:27,916 --> 00:49:30,875 ‫‫في الـ9 صباحًا؟ وارتدي شيئًا مريحًا.‬ 836 00:49:31,458 --> 00:49:32,375 ‫‫اتفقنا.‬ 837 00:49:32,458 --> 00:49:33,291 ‫‫حسنًا.‬ 838 00:49:40,875 --> 00:49:42,666 ‫‫عائلة "لين"، هيا!‬ 839 00:49:45,666 --> 00:49:49,000 ‫‫يبدو "أوين" مهووسًا بهذا.‬ 840 00:49:54,791 --> 00:49:56,541 ‫‫ليست لديك فكرة.‬ 841 00:49:56,625 --> 00:49:57,875 ‫‫أصوات عالية، هيا!‬ 842 00:50:15,875 --> 00:50:17,916 ‫‫- أحقًا فعل…؟‬ ‫‫- نعم.‬ 843 00:50:20,166 --> 00:50:21,458 ‫‫أنت خرجت عن اللحن يا أبي.‬ 844 00:50:22,958 --> 00:50:24,208 ‫‫ما الذي يعتبره مبالغًا؟‬ 845 00:50:25,916 --> 00:50:27,833 ‫‫الجانب الآخر يا عزيزي. إنها إشارتك.‬ 846 00:50:37,250 --> 00:50:39,375 ‫‫إنهاء سريع أيتها الجدة، لا تفسدي العرض!‬ 847 00:50:42,833 --> 00:50:43,916 ‫‫"يسوع"!‬ 848 00:50:45,958 --> 00:50:49,958 ‫‫بناءً على طلب الجماهير،‬ ‫‫عاد منشدو عائلة "لين"!‬ 849 00:50:50,041 --> 00:50:53,125 ‫‫شكرًا. هل لدينا طلبات أغاني أخرى؟‬ 850 00:50:53,208 --> 00:50:56,250 ‫‫- "يا عزيزتي، الطقس بارد في الخارج"!‬ ‫‫- أجل!‬ 851 00:50:56,333 --> 00:50:59,666 ‫‫أظن أنه يمكننا تلبية ذلك الطلب.‬ ‫‫من يريد غناء هذه الأغنية الثنائية؟‬ 852 00:50:59,750 --> 00:51:01,541 ‫‫يا له من سؤال صعب يا "بوب"!‬ 853 00:51:04,458 --> 00:51:06,375 ‫‫أنا و"ناتالي" سنغنّيها يا أبي.‬ 854 00:51:07,833 --> 00:51:09,541 ‫‫- مهلًا، ماذا؟‬ ‫‫- نعم.‬ 855 00:51:12,958 --> 00:51:16,208 ‫‫على جثتي. لن أغني تلك الأغنية.‬ 856 00:51:16,291 --> 00:51:18,541 ‫‫إنها كنشيد المغتصبين.‬ 857 00:51:19,083 --> 00:51:21,666 ‫‫يا أخي،‬ ‫‫ما رأيك أن تدعني أنا و"تشيلس" نغنّيها؟‬ 858 00:51:21,750 --> 00:51:24,708 ‫‫- لا أظن أنها تعرف الكلمات.‬ ‫‫- بل أعرفها، أنا فقط لا أريد…‬ 859 00:51:24,791 --> 00:51:27,416 ‫‫تعرف الكلمات. سنغنّيها نحن.‬ 860 00:51:27,500 --> 00:51:28,791 ‫‫"جوش"، أنا…‬ 861 00:51:29,666 --> 00:51:31,875 ‫‫- اسمعي، إليك ما سنفعله، اتفقنا؟‬ ‫‫- لا!‬ 862 00:51:31,958 --> 00:51:37,708 ‫‫غنّي جزأك وسأغيّر كلماتي‬ ‫‫كيلا تبدو كنشيد مغتصبين.‬ 863 00:51:38,791 --> 00:51:41,166 ‫‫حسنًا، لننته من هذا الأمر فحسب.‬ 864 00:51:41,250 --> 00:51:43,291 ‫‫أبي؟ شغّلها.‬ 865 00:51:48,041 --> 00:51:49,208 ‫‫عزيز، هل أنت بخير؟‬ 866 00:51:49,291 --> 00:51:50,416 ‫‫أنا بخير.‬ 867 00:51:50,958 --> 00:51:52,875 ‫‫"عليّ حقًا أن أرحل‬ 868 00:51:52,958 --> 00:51:56,208 ‫‫لا مشكلة، ها هو الباب‬ 869 00:51:56,291 --> 00:52:00,875 ‫‫- يجب أن أذهب‬ ‫‫- سمعتك، فلا حاجة إلى قول المزيد‬ 870 00:52:00,958 --> 00:52:05,541 ‫‫- كانت هذه الأمسية…"‬ ‫‫- بكل رضا.‬ 871 00:52:05,625 --> 00:52:07,708 ‫‫"…لطيفة جدًا.‬ 872 00:52:07,791 --> 00:52:12,125 ‫‫آمل أن تعودي سالمة إلى بيتك الليلة‬ 873 00:52:12,208 --> 00:52:15,000 ‫‫ستشعر أمي بالقلق‬ 874 00:52:15,083 --> 00:52:17,375 ‫‫إليك هاتفي لتتصلي بها‬ 875 00:52:17,458 --> 00:52:19,791 ‫‫سيشعر أبي بالخوف‬ 876 00:52:19,875 --> 00:52:22,250 ‫‫الوداع، لا حاجة إلا قول المزيد‬ 877 00:52:22,333 --> 00:52:25,000 ‫‫يُستحسن أن أسرع‬ 878 00:52:25,083 --> 00:52:27,583 ‫‫أقول ذلك منذ فترة‬ 879 00:52:27,666 --> 00:52:29,958 ‫‫ربما نصف شراب آخر‬ 880 00:52:30,041 --> 00:52:32,250 ‫‫على رسلك، فقد صببت الكثير‬ 881 00:52:32,333 --> 00:52:36,583 ‫‫- قد يظن الجيران‬ ‫‫- أنك صديقي القديم (تروي)‬ 882 00:52:36,666 --> 00:52:41,750 ‫‫- أخبرني، ماذا في هذا الشراب؟‬ ‫‫- مجرد مياه غازية بالليمون‬ 883 00:52:41,833 --> 00:52:43,958 ‫‫ليتني عرفت كيفية…‬ 884 00:52:44,041 --> 00:52:47,541 ‫‫- فهم التلميحات؟‬ ‫‫- …إبطال السحر‬ 885 00:52:47,625 --> 00:52:51,375 ‫‫هل تعرفين كيف تتهجين كلمة (وداعًا)؟‬ 886 00:52:51,458 --> 00:52:56,333 ‫‫- يجدر بي أن أقول لا‬ ‫‫- سأطلب لك إحدى سيارات (أوبر) القريبة‬ 887 00:52:56,416 --> 00:53:01,083 ‫‫- على الأقل، سأقول إنني حاولت‬ ‫‫- أشعر بأنك لا تحاولين مطلقًا‬ 888 00:53:01,166 --> 00:53:04,625 ‫‫- عليّ حقًا أن أرحل‬ ‫‫- ربما عليك الخروج فحسب‬ 889 00:53:04,708 --> 00:53:11,708 ‫‫- ربما عليّ الخروج فحسب‬ ‫‫- ربما عليك الخروج فحسب"‬ 890 00:53:19,833 --> 00:53:20,958 ‫‫يا لهما من ثنائي رائع!‬ 891 00:53:21,041 --> 00:53:22,750 ‫‫- يا له من صوت جميل!‬ ‫‫- مذهلان!‬ 892 00:53:23,250 --> 00:53:25,000 ‫‫- لا، لا أفعل.‬ ‫‫- كان رائعًا.‬ 893 00:53:25,583 --> 00:53:28,041 ‫‫حسنًا، أظن أن علينا إخبارهم.‬ 894 00:53:28,125 --> 00:53:30,666 ‫‫- حان وقت إخبارهم.‬ ‫‫- أظن أن الوقت قد حان. حسنًا.‬ 895 00:53:30,750 --> 00:53:33,541 ‫‫- بارع جدًا…‬ ‫‫- هلّا تعيرونني انتباهكم؟ من فضلكم؟‬ 896 00:53:35,583 --> 00:53:39,500 ‫‫كنا سننتظر لنخبر الجميع بالخبر العظيم،‬ 897 00:53:40,500 --> 00:53:43,500 ‫‫لكن بعد سماع كل هذا الغناء عن الأطفال،‬ 898 00:53:43,583 --> 00:53:46,458 ‫‫تحمّسنا كثيرًا‬ 899 00:53:47,125 --> 00:53:50,750 ‫‫ولم نستطع إبقاء الأمر لنفسينا.‬ 900 00:53:51,791 --> 00:53:53,458 ‫‫أمي؟ أبي؟‬ 901 00:53:54,750 --> 00:53:57,333 ‫‫- ستصبحان جدّين.‬ ‫‫- أنا حبلى.‬ 902 00:54:00,333 --> 00:54:02,125 ‫‫بنيّ!‬ 903 00:54:02,708 --> 00:54:05,791 ‫‫تعالوا. تعالي أيتها الجدة.‬ 904 00:54:11,125 --> 00:54:14,541 ‫‫- كم أنا فخورة بكما!‬ ‫‫- علينا التفكير ببعض الأسماء.‬ 905 00:54:14,625 --> 00:54:15,625 ‫‫أمي!‬ 906 00:54:15,708 --> 00:54:17,416 ‫‫سيكون الأمر ممتعًا جدًا.‬ 907 00:54:17,500 --> 00:54:20,416 ‫‫سننظم غرفة النوم وغرفة الأطفال.‬ 908 00:54:23,041 --> 00:54:25,250 ‫‫هلّا يعيرني الجميع انتباههم من فضلكم؟‬ 909 00:54:25,333 --> 00:54:28,125 ‫‫هلّا يعيرني الجميع انتباههم من فضلكم؟‬ 910 00:54:29,125 --> 00:54:33,000 ‫‫"أوين" و"تشيلسي"، أريد فقط أن أهنئكما.‬ 911 00:54:33,541 --> 00:54:38,333 ‫‫رؤيتكما سعيدين جدًا ومغرمين والآن أنت حبلى…‬ 912 00:54:39,208 --> 00:54:41,750 ‫‫أعني، إنه حلم يتحقق.‬ 913 00:54:42,333 --> 00:54:44,875 ‫‫إنه حلم لم أجرؤ يومًا أن أحلم به لنفسي.‬ 914 00:54:44,958 --> 00:54:47,333 ‫‫أن أجد شخصًا أمضي بقية حياتي معه.‬ 915 00:54:47,958 --> 00:54:50,750 ‫‫لم يبد الأمر ممكنًا قط…‬ 916 00:54:52,083 --> 00:54:53,708 ‫‫حتى قابلت "ناتالي".‬ 917 00:54:57,750 --> 00:54:58,833 ‫‫يا إلهي.‬ 918 00:54:59,375 --> 00:55:00,583 ‫‫ماذا تفعل؟‬ 919 00:55:01,583 --> 00:55:02,416 ‫‫انهض.‬ 920 00:55:02,500 --> 00:55:06,625 ‫‫"ناتالي". أعلم أننا‬ ‫‫لم نعرف بعضنا وقتًا طويلًا…‬ 921 00:55:06,708 --> 00:55:08,250 ‫‫صحيح. صحيح فعلًا.‬ 922 00:55:08,333 --> 00:55:12,833 ‫‫لكن كما يُقال،‬ ‫‫"عندما تشعرون بأنه الحب، فهو الحب فعلًا."‬ 923 00:55:14,041 --> 00:55:16,625 ‫‫أنا جادّة. هذا ليس مضحكًا.‬ 924 00:55:17,416 --> 00:55:18,250 ‫‫"ناتالي باور".‬ 925 00:55:18,333 --> 00:55:21,333 ‫‫- توقف. انهض.‬ ‫‫- هل تقبلين الزواج بي؟‬ 926 00:55:21,416 --> 00:55:22,541 ‫‫توقف…‬ 927 00:55:22,625 --> 00:55:24,041 ‫‫ليس لديه خاتم أصلًا.‬ 928 00:55:24,125 --> 00:55:25,833 ‫‫صحيح، ليس لديك خاتم.‬ 929 00:55:25,916 --> 00:55:29,333 ‫‫قولي نعم. قوليها فحسب.‬ 930 00:55:29,916 --> 00:55:30,750 ‫‫يا إلهي.‬ 931 00:55:30,833 --> 00:55:34,000 ‫‫يمكنك أن تأخذ خاتمي.‬ ‫‫لست بحاجة إلى أن أُدفن به.‬ 932 00:55:34,083 --> 00:55:37,083 ‫‫شكرًا لك يا جدتي. أنت الفضلى!‬ 933 00:55:38,541 --> 00:55:39,583 ‫‫"ناتالي".‬ 934 00:55:40,458 --> 00:55:41,375 ‫‫هل تقبلين؟‬ 935 00:55:41,458 --> 00:55:43,625 ‫‫هيا. الجميع ينظرون إلينا.‬ 936 00:55:46,916 --> 00:55:49,000 ‫‫الجميع ينظرون. قولي نعم فحسب.‬ 937 00:55:49,083 --> 00:55:51,166 ‫‫العمر يمرّ يا عزيزتي.‬ 938 00:55:52,750 --> 00:55:53,583 ‫‫نعم.‬ 939 00:55:53,666 --> 00:55:55,041 ‫‫لقد وافقت!‬ 940 00:55:58,625 --> 00:56:01,458 ‫‫- يا إلهي!‬ ‫‫- رباه!‬ 941 00:56:01,541 --> 00:56:03,291 ‫‫إنه ممتاز!‬ 942 00:56:04,625 --> 00:56:09,041 ‫‫أنت تجعلينني أسعد شخص…‬ ‫‫بل نحن أسعد عائلة في البلدة!‬ 943 00:56:10,166 --> 00:56:11,416 ‫‫شكرًا لك يا جدتي.‬ 944 00:56:14,375 --> 00:56:17,125 ‫‫أنا أسعد رجل في البلدة. شكرًا لكم جميعًا.‬ 945 00:56:18,541 --> 00:56:22,000 ‫‫أعلم أنك غاضبة،‬ ‫‫لكنك طلبت مني أن أدافع عن نفسي،‬ 946 00:56:22,083 --> 00:56:22,916 ‫‫وقد نجح الأمر!‬ 947 00:56:23,000 --> 00:56:25,708 ‫‫طلبت منك أن تدافع عن نفسك،‬ ‫‫لا أن تجثو على ركبتك!‬ 948 00:56:25,791 --> 00:56:27,833 ‫‫لم يكن هذا جزءًا من الخطة.‬ 949 00:56:27,916 --> 00:56:29,875 ‫‫أنا آسف. لقد جرفني حماس اللحظة،‬ 950 00:56:29,958 --> 00:56:32,458 ‫‫لكن إن فكرت حقًا في الأمر، فلم يتغير شيء.‬ 951 00:56:32,541 --> 00:56:34,166 ‫‫لم يتغير شيء؟‬ 952 00:56:34,250 --> 00:56:37,541 ‫‫أعطتني جدتك خاتمها.‬ ‫‫بعد أن نزعته عن إصبعها!‬ 953 00:56:37,625 --> 00:56:39,375 ‫‫سنستمر فقط حتى نهاية عيد الميلاد،‬ 954 00:56:39,458 --> 00:56:42,166 ‫‫وعندما تعودين إلى "لوس أنجلوس"،‬ ‫‫سأخبرهم بأننا لم ننجح.‬ 955 00:56:42,250 --> 00:56:45,833 ‫‫ثم أصبح أنا الحقيرة؟ ستنفطر قلوب عائلتك.‬ 956 00:56:45,916 --> 00:56:48,500 ‫‫لا تقلقي. إنهم معتادون على تخييبي لآمالهم.‬ 957 00:56:48,583 --> 00:56:51,208 ‫‫ماذا عن "تاغ"؟ لديّ موعد معه غدًا.‬ 958 00:56:51,291 --> 00:56:53,375 ‫‫ماذا لو اكتشف أنني مخطوبة لقريبي؟‬ 959 00:56:53,458 --> 00:56:56,166 ‫‫لن يعرف. أعدك بذلك. اتفقنا؟‬ 960 00:56:56,250 --> 00:56:59,083 ‫‫سيكون كل شيء على ما يُرام. ثقي بي فحسب.‬ 961 00:56:59,833 --> 00:57:04,708 ‫‫أثق بك؟‬ ‫‫هذا هو الأمر الوحيد الذي لا يمكنني فعله!‬ 962 00:57:05,833 --> 00:57:07,500 ‫‫بل وارتديت هذه القبعة السخيفة!‬ 963 00:57:07,583 --> 00:57:10,166 ‫‫أردت أن أرتدي قبعة‬ ‫‫وقلت سأبدو جميلة، لكن بدوت سخيفة!‬ 964 00:57:10,250 --> 00:57:12,416 ‫‫والآن يبدو أنني سأتزوج!‬ 965 00:57:13,458 --> 00:57:15,041 ‫‫لا أعرف رأيي بـ"ناتالي" هذه.‬ 966 00:57:15,125 --> 00:57:17,875 ‫‫إن أرادت أن تكون في عائلتنا،‬ ‫‫يجب أن أعرف هويتها.‬ 967 00:57:17,958 --> 00:57:22,041 ‫‫أنا أبحث عنها منذ ساعة ولم أجد شيئًا.‬ 968 00:57:22,791 --> 00:57:26,666 ‫‫ألّا يكون للمرء وجود على الإنترنت‬ ‫‫هو مثابة أن يقود شاحنة بيضاء لا نوافذ لها‬ 969 00:57:26,750 --> 00:57:28,041 ‫‫بالقرب من ملعب أطفال.‬ 970 00:57:28,875 --> 00:57:31,541 ‫‫ذهبت إلى حفل التخرج‬ ‫‫في شاحنة بيضاء لا نوافذ لها.‬ 971 00:57:33,625 --> 00:57:35,625 ‫‫أظن أن عليك نسيان الأمر فحسب.‬ 972 00:57:35,708 --> 00:57:39,291 ‫‫ليست سيئة لهذه الدرجة‬ ‫‫ويبدو أن "جوش" معجب بها فعلًا.‬ 973 00:57:39,916 --> 00:57:43,791 ‫‫"تشيلس"، الجنين بالكاد لديه نبض،‬ ‫‫ناهيك عن أن تكون له أذنان.‬ 974 00:57:43,875 --> 00:57:46,291 ‫‫الموسيقى تمنع علامات التجاعيد يا "أوين".‬ 975 00:57:46,375 --> 00:57:47,708 ‫‫دعيني أستوضح الأمر.‬ 976 00:57:47,791 --> 00:57:51,041 ‫‫تواعدين "تاغ" الحقيقي‬ ‫‫وأنت مخطوبة لـ"تاغ" المزيف؟‬ 977 00:57:51,125 --> 00:57:51,958 ‫‫صحيح.‬ 978 00:57:52,041 --> 00:57:54,958 ‫‫رباه يا عزيزتي،‬ ‫‫ستكونين السبب في غنى معالج نفسي ذات يوم.‬ 979 00:57:55,041 --> 00:57:56,666 ‫‫الأمر ليس مزحة يا "كير"!‬ 980 00:57:56,750 --> 00:57:58,541 ‫‫أنا في ورطة كبيرة!‬ 981 00:57:58,625 --> 00:58:02,666 ‫‫كل ما عليك فعله هو أن تحرصي ألّا يعرف "تاغ"‬ ‫‫وآل "لين" شيئًا قبل عيد الميلاد‬ 982 00:58:02,750 --> 00:58:05,416 ‫‫وتكونين قد نجحت. استرخي واستمتعي فحسب.‬ 983 00:58:05,500 --> 00:58:06,875 ‫‫لا أعرف يا "كير".‬ 984 00:58:06,958 --> 00:58:09,208 ‫‫أشعر بأن الأمر سينقلب عليّ.‬ 985 00:58:09,291 --> 00:58:11,541 ‫‫عزيزتي، أحيانًا ما تكون الانقلابات جيدة.‬ 986 00:58:11,625 --> 00:58:15,416 ‫‫قد لا تحصلين دومًا على النهاية‬ ‫‫التي‬‫ ‬‫تريدينها بل النهاية التي ت‬‫نقصك‬‫.‬ 987 00:58:15,500 --> 00:58:19,000 ‫‫وفي أسوأ الاحتمالات يا عزيزتي،‬ ‫‫ستحصلين على خاتم ماسيّ مجاني.‬ 988 00:58:19,625 --> 00:58:23,583 ‫‫يا "نات"، أحبك، لكن عليّ الذهاب. راعيّ يتصل.‬ 989 00:58:23,666 --> 00:58:25,500 ‫‫إلى اللقاء يا عزيزتي. أحبك.‬ 990 00:58:25,583 --> 00:58:26,416 ‫‫مرحبًا.‬ 991 00:58:27,666 --> 00:58:28,875 ‫‫"كيري"؟‬ 992 00:58:38,291 --> 00:58:39,458 ‫‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 993 00:58:40,833 --> 00:58:44,083 ‫‫"ناتالي"، هلّا تعطيني مفتاح الربط من فضلك؟‬ 994 00:58:44,958 --> 00:58:45,916 ‫‫نعم.‬ 995 00:58:46,750 --> 00:58:47,833 ‫‫- تفضل.‬ ‫‫- شكرًا.‬ 996 00:58:48,333 --> 00:58:49,166 ‫‫على الرحب.‬ 997 00:58:50,875 --> 00:58:51,708 ‫‫أصلحتها.‬ 998 00:58:54,333 --> 00:58:56,583 ‫‫المداخن اللعينة تعلق دائمًا.‬ 999 00:58:59,125 --> 00:59:01,916 ‫‫هل تريدين مساعدتي في إشعال النار؟‬ 1000 00:59:02,416 --> 00:59:03,250 ‫‫طبعًا.‬ 1001 00:59:10,666 --> 00:59:15,291 ‫‫لفّيها لفًا خفيفًا ثم كرمشيها.‬ 1002 00:59:17,041 --> 00:59:21,041 ‫‫أبي لم يكن يشعل نيرانًا‬ ‫‫إلا إذا كان سيطالب شركة التأمين بتعويض.‬ 1003 00:59:21,958 --> 00:59:23,208 ‫‫من ذلك؟‬ 1004 00:59:25,666 --> 00:59:27,041 ‫‫هذا أبي.‬ 1005 00:59:27,750 --> 00:59:29,708 ‫‫أجل. لقد تُوفي قبل بضع سنوات.‬ 1006 00:59:29,791 --> 00:59:30,916 ‫‫أنا…‬ 1007 00:59:31,791 --> 00:59:33,125 ‫‫أنا آسفة.‬ 1008 00:59:34,083 --> 00:59:37,333 ‫‫ذلك الرجل أحبّ شيئين في هذا العالم،‬ 1009 00:59:37,416 --> 00:59:39,708 ‫‫عائلته وعيد الميلاد.‬ 1010 00:59:39,791 --> 00:59:43,083 ‫‫كان يتسلق السطح في كل عشية عيد ميلاد‬ ‫‫ويضرب بقدمه‬ 1011 00:59:43,166 --> 00:59:45,291 ‫‫كي يعرف الولدان أن "بابا نويل" قد جاء.‬ 1012 00:59:45,375 --> 00:59:47,708 ‫‫سقط ذات سنة وكسر ذراعه.‬ 1013 00:59:48,375 --> 00:59:52,500 ‫‫أخبر الولدين بأنه كسرها‬ ‫‫وهو يحمي هداياهما من الـ"غرينش".‬ 1014 00:59:56,083 --> 00:59:58,166 ‫‫يبدو كشخص رائع.‬ 1015 00:59:58,250 --> 00:59:59,125 ‫‫أجل.‬ 1016 01:00:00,375 --> 01:00:01,666 ‫‫اسمعي…‬ 1017 01:00:01,750 --> 01:00:03,541 ‫‫أردتك أن تعرفي فقط‬ 1018 01:00:04,666 --> 01:00:08,000 ‫‫أننا ‬‫سعيدون جدًا بانضمامك إلى العائلة.‬ 1019 01:00:15,250 --> 01:00:17,458 ‫‫حسنًا، كفانا حديثًا عن ذلك.‬ 1020 01:00:17,958 --> 01:00:19,875 ‫‫هل أنت مستعدة لتجربتها؟‬ 1021 01:00:20,666 --> 01:00:21,500 ‫‫طبعًا.‬ 1022 01:00:26,208 --> 01:00:27,625 ‫‫حسنًا.‬ 1023 01:00:29,083 --> 01:00:32,000 ‫‫بصراحة، هذه أجمل نزهة حظيت بها في حياتي.‬ 1024 01:00:32,083 --> 01:00:33,416 ‫‫يسرّني أنها أعجبتك.‬ 1025 01:00:33,916 --> 01:00:36,875 ‫‫كنت آتي إلى هنا كل يوم مع كلبي "تشيوي".‬ 1026 01:00:36,958 --> 01:00:38,666 ‫‫تُوفي في العام الماضي.‬ 1027 01:00:38,750 --> 01:00:40,250 ‫‫أفتقده كل‬‫ّ‬‫ يوم.‬ 1028 01:00:41,583 --> 01:00:43,583 ‫‫كان سيحب هذه النزهة كثيرًا.‬ 1029 01:00:45,625 --> 01:00:46,500 ‫‫وكان سيحبك كثيرًا.‬ 1030 01:00:55,625 --> 01:00:58,916 ‫‫كان هذا جميلًا.‬ ‫‫لم أخرج في موعد تنزه منذ سنوات.‬ 1031 01:00:59,000 --> 01:01:01,833 ‫‫هذه ليست نهاية الموعد، بل مجرد إحماء.‬ 1032 01:01:03,041 --> 01:01:04,791 ‫‫هل سبق أن ركبت زلاجة؟‬ 1033 01:01:07,125 --> 01:01:09,000 ‫‫لست بارعة في هذه الأمور يا "جوش".‬ 1034 01:01:09,083 --> 01:01:11,333 ‫‫حسنًا. عليك أن تهدئي فحسب.‬ 1035 01:01:11,416 --> 01:01:15,416 ‫‫أهدأ؟ لا يمكنني أن أهدأ. التوتر‬ ‫‫هو الشيء الوحيد الذي يبقيني متماسكة.‬ 1036 01:01:15,500 --> 01:01:18,041 ‫‫ضع‬‫ي‬‫ سماعاتك وشغّلي موسيقى.‬ 1037 01:01:18,125 --> 01:01:20,041 ‫‫لا أعرف إن كانت معي.‬ 1038 01:01:22,291 --> 01:01:25,708 ‫‫في الواقع، أظن أن معي شيئًا أفضل.‬ 1039 01:01:29,041 --> 01:01:30,958 ‫‫"إي روك" يقول لك، "مرر الحشيش."‬ 1040 01:01:31,041 --> 01:01:32,208 ‫‫"إي روك"؟‬ 1041 01:01:33,333 --> 01:01:34,666 ‫‫متى خرج من السجن؟‬ 1042 01:01:43,541 --> 01:01:46,083 ‫‫كيف حالك بالخلف يا "ناتالي"؟‬ 1043 01:01:46,166 --> 01:01:48,291 ‫‫وكأنني أحلّق.‬ 1044 01:02:01,000 --> 01:02:02,250 ‫‫يسرّني أنك لم تموتي.‬ 1045 01:02:03,000 --> 01:02:05,125 ‫‫لم أشعر بمثل هذه الحيوية من قبل!‬ 1046 01:02:06,625 --> 01:02:10,041 ‫‫لم يطلب "تاغ" مني‬ ‫‫أن نتناول العشاء معًا مساء الغد فحسب،‬ 1047 01:02:10,541 --> 01:02:14,125 ‫‫بل وأنا متأكدة من أنني تأهلت‬ ‫‫لدورة الألعاب الأولمبية الشتوية في "بكين".‬ 1048 01:02:17,416 --> 01:02:18,958 ‫‫لأول مرة،‬ 1049 01:02:19,041 --> 01:02:21,791 ‫‫قابلت شخصًا يكون مثاليًا في الحقيقة‬ 1050 01:02:21,875 --> 01:02:23,541 ‫‫كما هو مثالي على الورق.‬ 1051 01:02:25,250 --> 01:02:28,791 ‫‫يؤسفني أن أخبرك بهذا،‬ ‫‫لكن "تاغ" بعيد عن أن يكون مثاليًا.‬ 1052 01:02:28,875 --> 01:02:32,791 ‫‫في الصف الأول،‬ ‫‫كان لديه غمش واضطُر إلى ارتداء عصابة عين.‬ 1053 01:02:33,708 --> 01:02:35,833 ‫‫لم تتصرف بغرابة؟‬ 1054 01:02:35,916 --> 01:02:38,291 ‫‫أحاول أن أشير فقط إلى أن بعض الثقافات‬ 1055 01:02:38,375 --> 01:02:41,041 ‫‫تعتبر الطول وتناسق الوجه منفّرين.‬ 1056 01:02:43,208 --> 01:02:45,708 ‫‫من الجيد إذًا‬ ‫‫أنني لا أنتمي إلى تلك الثقافات.‬ 1057 01:02:45,791 --> 01:02:47,500 ‫‫ماذا تفعل عندك؟‬ 1058 01:02:47,583 --> 01:02:49,541 ‫‫أمزج روائح جديدة.‬ 1059 01:02:51,375 --> 01:02:54,000 ‫‫تفوح منها رائحة العشب المجزوز حديثًا.‬ 1060 01:02:54,583 --> 01:02:56,583 ‫‫تلك تُدعى "جزازة العشب".‬ 1061 01:03:04,291 --> 01:03:06,750 ‫‫أستشعرها. انتظر.‬ 1062 01:03:07,916 --> 01:03:12,416 ‫‫إنها مثل… أتعرف العمّال اليدويين‬ 1063 01:03:12,500 --> 01:03:16,000 ‫‫الذين يعملون باجتهاد؟‬ 1064 01:03:16,083 --> 01:03:17,875 ‫‫"جيفي لوب". هكذا أسميتها.‬ 1065 01:03:19,166 --> 01:03:22,208 ‫‫ربما عليك التفكير مجددًا في الأسماء،‬ ‫‫لكنك أتقنت الروائح.‬ 1066 01:03:22,291 --> 01:03:23,875 ‫‫آسف، هذه لي وحدي.‬ 1067 01:03:24,500 --> 01:03:27,083 ‫‫يبدو أنها لي وحدي الآن.‬ 1068 01:03:28,458 --> 01:03:31,125 ‫‫الأوكالبتوس. أحبّ الأوكالبتوس.‬ 1069 01:03:31,625 --> 01:03:33,500 ‫‫و"أولد سبايس"،‬ 1070 01:03:33,583 --> 01:03:35,916 ‫‫ثم يوجد القليل جدًا‬ 1071 01:03:37,000 --> 01:03:39,208 ‫‫من الوقود؟ ما هذه؟‬ 1072 01:03:40,791 --> 01:03:41,791 ‫‫جدّي.‬ 1073 01:03:43,541 --> 01:03:46,625 ‫‫بدأت صنع الشموع بسببه في الأساس.‬ 1074 01:03:47,250 --> 01:03:50,666 ‫‫يُقال إن الروائح تحيي الذكريات.‬ 1075 01:03:51,166 --> 01:03:52,791 ‫‫لذا صنعت واحدة من رائحته.‬ 1076 01:03:53,291 --> 01:03:54,541 ‫‫فكرة سخيفة، أعرف.‬ 1077 01:03:55,625 --> 01:03:56,541 ‫‫لا.‬ 1078 01:03:57,583 --> 01:03:58,708 ‫‫ليست سخيفة.‬ 1079 01:04:04,041 --> 01:04:06,833 ‫‫بل هي جميلة جدًا.‬ 1080 01:04:12,375 --> 01:04:16,041 ‫‫- يا جماعة، الفيلم على وشك البدء!‬ ‫‫- أي فيلم؟‬ 1081 01:04:16,666 --> 01:04:19,125 ‫‫أعظم فيلم عيد ميلاد في التاريخ.‬ 1082 01:04:21,583 --> 01:04:22,625 ‫‫"قولي إنهم المنشدون"‬ 1083 01:04:23,500 --> 01:04:24,833 ‫‫إنهم المنشدون.‬ 1084 01:04:29,500 --> 01:04:31,125 ‫‫شاهدت ذاك الشاب في عمل آخر.‬ 1085 01:04:31,208 --> 01:04:33,333 ‫‫إنه من مسلسل "صراع العروش".‬ 1086 01:04:35,208 --> 01:04:37,125 ‫‫لا، بل من مسلسل الزومبي ذاك.‬ 1087 01:04:37,208 --> 01:04:38,583 ‫‫"الموتى السائرون".‬ 1088 01:04:39,083 --> 01:04:40,750 ‫‫كرهت ذلك الوثائقي.‬ 1089 01:04:40,833 --> 01:04:42,833 ‫‫كفى يا جماعة. هذا جزئي المفضل.‬ 1090 01:04:42,916 --> 01:04:44,291 ‫‫"بالنسبة إليّ، أنت مثالية"‬ 1091 01:04:44,375 --> 01:04:46,500 ‫‫"وقلبي الضائع سيحبك"‬ 1092 01:04:46,583 --> 01:04:47,666 ‫‫تبًا.‬ 1093 01:04:51,416 --> 01:04:55,375 ‫‫انظرا! ستُطبع! أيها العاشقان.‬ 1094 01:04:55,458 --> 01:04:58,875 ‫‫إعلان خطوبتكما.‬ ‫‫سيُنشر في الجريدة الرسمية غدًا.‬ 1095 01:05:01,666 --> 01:05:02,791 ‫‫"صحيفة (ليك بلاسيد) الرسمية"‬ 1096 01:05:18,916 --> 01:05:20,500 ‫‫ادخل‬‫ي‬‫!‬ 1097 01:05:24,666 --> 01:05:26,666 ‫‫بوسعكما الركض، لكن ليس بوسعكما الاختباء!‬ 1098 01:05:27,875 --> 01:05:29,833 ‫‫تبًا. ابقي منبطحة.‬ 1099 01:05:32,916 --> 01:05:35,041 ‫‫- لقد رحل.‬ ‫‫- هل أنت متأكد؟‬ 1100 01:05:39,333 --> 01:05:42,083 ‫‫أنا متأكدة من أن موزّع الجرائد ذاك‬ ‫‫سيُطرد بسبب هذا.‬ 1101 01:05:42,166 --> 01:05:45,333 ‫‫- سأوفّر له عملًا في المتجر.‬ ‫‫- آمل أن يحب السفر.‬ 1102 01:05:45,416 --> 01:05:47,500 ‫‫إنه عمل أفضل في رأيي.‬ 1103 01:05:47,583 --> 01:05:50,666 ‫‫حسنًا. هذا آخر شارع. أظن أننا غطيناها كلها.‬ 1104 01:05:50,750 --> 01:05:52,625 ‫‫يا إلهي.‬ 1105 01:05:52,708 --> 01:05:55,416 ‫‫أبدو كغزالة‬ ‫‫مسلّطة عليها مصابيح السيارة الأمامية.‬ 1106 01:05:55,500 --> 01:05:57,875 ‫‫- غير صحيح.‬ ‫‫- بل صحيح.‬ 1107 01:05:58,708 --> 01:06:00,625 ‫‫لكنها صورة جميلة لك.‬ 1108 01:06:00,708 --> 01:06:02,125 ‫‫انظر إليها.‬ 1109 01:06:02,208 --> 01:06:04,291 ‫‫الأرجح أنها الوحيدة الجيدة لي في العالم.‬ 1110 01:06:04,791 --> 01:06:08,958 ‫‫بربك يا "جوش".‬ ‫‫أعرف فتيات كثيرات سيُعجبن بك كثيرًا.‬ 1111 01:06:09,541 --> 01:06:11,708 ‫‫لسن موجودات على "فليرت أليرت" بلا شك.‬ 1112 01:06:15,375 --> 01:06:18,041 ‫‫هل ما زالت لديك صور ملفك الشخصي الحقيقي؟‬ 1113 01:06:19,875 --> 01:06:21,416 ‫‫- يا إلهي، إنها معك.‬ ‫‫- لا.‬ 1114 01:06:21,500 --> 01:06:22,416 ‫‫هيا، أرني.‬ 1115 01:06:22,500 --> 01:06:24,625 ‫‫- لقد مسحته كله.‬ ‫‫- لا، لم تمسحه.‬ 1116 01:06:24,708 --> 01:06:25,625 ‫‫أرجوك؟‬ 1117 01:06:25,708 --> 01:06:27,125 ‫‫- لا.‬ ‫‫- أنا أعرفك.‬ 1118 01:06:27,208 --> 01:06:29,041 ‫‫- حسنًا.‬ ‫‫- أرني الصور!‬ 1119 01:06:36,000 --> 01:06:40,416 ‫‫يا صاح، أنت تحمل فأسًا. تبدو حرفيًا كسفاح.‬ 1120 01:06:40,500 --> 01:06:42,500 ‫‫كنت أريد أن أبدو قاسيًا.‬ 1121 01:06:43,000 --> 01:06:43,833 ‫‫حسنًا.‬ 1122 01:06:45,375 --> 01:06:49,458 ‫‫من لا يحب صور الـ"سيلفي" في الحمّام؟‬ ‫‫وكنت أبدو رائعًا ذاك اليوم.‬ 1123 01:06:49,541 --> 01:06:52,833 ‫‫لا أحد يحب صور الـ"سيلفي" في الحمّام!‬ ‫‫وأيضًا لماذا تحمل مفتاح ربط؟‬ 1124 01:06:52,916 --> 01:06:56,583 ‫‫كنت أصلح مرحاض الطابق السفلي.‬ ‫‫الفتيات تحب الرجال الذين يصلحون الأشياء.‬ 1125 01:06:59,625 --> 01:07:00,458 ‫‫ماذا؟‬ 1126 01:07:00,541 --> 01:07:02,666 ‫‫حسنًا، اقترب.‬ 1127 01:07:02,750 --> 01:07:07,250 ‫‫فلنلخّص ما رأيناه.‬ ‫‫أنت تحمل مفتاح ربط وفأس‬‫ًا‬‫ ‬‫وحبلًا‬‫.‬ 1128 01:07:07,333 --> 01:07:09,125 ‫‫أكنت تبحث عن حبيبة‬ 1129 01:07:09,208 --> 01:07:11,458 ‫‫أم عمّن قتل العقيد "ماسترد" في المكتبة؟‬ 1130 01:07:13,833 --> 01:07:18,125 ‫‫لا عجب في أنك حصلت على ثلاثة توافقات فقط،‬ ‫‫فقد كنت تخفي نقاط قوتك.‬ 1131 01:07:18,750 --> 01:07:20,666 ‫‫وما نقاط القوة تلك؟‬ 1132 01:07:22,375 --> 01:07:23,291 ‫‫حسنًا…‬ 1133 01:07:24,708 --> 01:07:28,041 ‫‫أولًا، عيناك جميلتان جدًا.‬ 1134 01:07:29,416 --> 01:07:31,416 ‫‫يجدر بك أن تتباهى بهاتين الجميلتين.‬ 1135 01:07:34,583 --> 01:07:36,083 ‫‫وتلك الأسنان.‬ 1136 01:07:37,416 --> 01:07:39,250 ‫‫أسنانك مستقيمة جدًا.‬ 1137 01:07:40,250 --> 01:07:42,000 ‫‫مستقيمة بشكل عجيب.‬ 1138 01:07:42,083 --> 01:07:43,583 ‫‫بسبب تقويم الأسنان لخمس سنوات.‬ 1139 01:07:43,666 --> 01:07:45,875 ‫‫فلتبتسم أكثر إذًا!‬ 1140 01:07:47,125 --> 01:07:48,333 ‫‫أحسنت.‬ 1141 01:07:49,583 --> 01:07:50,500 ‫‫ها هي.‬ 1142 01:07:51,541 --> 01:07:52,833 ‫‫أنا أمزح.‬ 1143 01:07:54,541 --> 01:07:58,541 ‫‫لكن الأهم من ذلك أنك شخص طيب يا "جوش".‬ 1144 01:08:00,875 --> 01:08:03,333 ‫‫لا أعرف كيف أظهر ذلك في صورة.‬ 1145 01:08:04,916 --> 01:08:08,458 ‫‫أولًا، يجب أن تعتقد أن هذا صحيح.‬ 1146 01:08:09,458 --> 01:08:10,958 ‫‫ما إن تعتقد ذلك،‬ 1147 01:08:11,541 --> 01:08:12,791 ‫‫صدّقني،‬ 1148 01:08:13,666 --> 01:08:14,750 ‫‫سيظهر.‬ 1149 01:08:21,833 --> 01:08:24,083 ‫‫عدني بأنه حين ينتهي هذا،‬ 1150 01:08:25,083 --> 01:08:28,041 ‫‫ستنشئ حسابًا حقيقيًا بصور حقيقية‬ 1151 01:08:28,125 --> 01:08:29,583 ‫‫تظهر ذاتك الحقيقية.‬ 1152 01:08:32,625 --> 01:08:33,625 ‫‫أعدك.‬ 1153 01:08:38,958 --> 01:08:41,541 ‫‫أعرف أنكما بالداخل أيها الحقيران.‬ ‫‫أرى البخار.‬ 1154 01:08:41,625 --> 01:08:43,125 ‫‫اهرب!‬ 1155 01:08:44,791 --> 01:08:48,125 ‫‫أمتأكدة من أنك لا تريدين البقاء الليلة؟‬ ‫‫سنصنع بيت الزنجبيل.‬ 1156 01:08:48,208 --> 01:08:50,166 ‫‫أخبرت "تاغ" بأنني سأقابله في الثامنة.‬ 1157 01:08:51,708 --> 01:08:53,541 ‫‫حسنًا. إذًا؟‬ 1158 01:08:54,916 --> 01:08:56,125 ‫‫ما رأيك؟‬ 1159 01:08:59,250 --> 01:09:02,666 ‫‫أعرف. إنه أفضل شيء وجدته في خزانة أمك.‬ 1160 01:09:02,750 --> 01:09:06,500 ‫‫لكنّي اضطُررت إلى إجراء بعض التعديلات.‬ ‫‫آمل أنها لن تمانع.‬ 1161 01:09:07,000 --> 01:09:09,125 ‫‫لا. تبدين…‬ 1162 01:09:11,208 --> 01:09:12,083 ‫‫ممتازة.‬ 1163 01:09:12,791 --> 01:09:13,666 ‫‫حسنًا.‬ 1164 01:09:13,750 --> 01:09:15,541 ‫‫لا حاجة إلى المبالغة.‬ 1165 01:09:20,625 --> 01:09:22,416 ‫‫إلى أين ستذهبان الليلة؟‬ 1166 01:09:23,250 --> 01:09:24,875 ‫‫مطعم "أبوت" على ما أظن.‬ 1167 01:09:24,958 --> 01:09:28,208 ‫‫- تعرفين أنه مطعم لحوم، صحيح؟‬ ‫‫- نعم، يملكه والداه.‬ 1168 01:09:28,291 --> 01:09:30,083 ‫‫صحيح وأنت نباتية،‬ 1169 01:09:30,166 --> 01:09:32,250 ‫‫لكن "تاغ" يحب اللحم والبطاطا حبًا جمًا‬ 1170 01:09:32,333 --> 01:09:34,166 ‫‫ويحب أن تكون حبيباته مثله.‬ 1171 01:09:34,750 --> 01:09:37,416 ‫‫حسنًا، سآكل بطاطا إذًا.‬ 1172 01:09:38,625 --> 01:09:41,250 ‫‫في أسوأ الأحوال،‬ ‫‫ربما سأتناول القليل من اللحم.‬ 1173 01:09:41,750 --> 01:09:44,333 ‫‫ألا تظنين أن هذا تماد؟‬ 1174 01:09:45,666 --> 01:09:46,541 ‫‫لا.‬ 1175 01:09:46,625 --> 01:09:50,125 ‫‫حسنًا، التظاهر بحب التسلق‬ ‫‫أو حب كتاب هو أمر بسيط.‬ 1176 01:09:50,208 --> 01:09:52,083 ‫‫لكنك الآن تتنازلين عن معتقداتك.‬ 1177 01:09:52,166 --> 01:09:56,208 ‫‫اهدأ. ليس الأمر وكأنني أفتتح مجزرًا.‬ 1178 01:09:56,791 --> 01:10:01,250 ‫‫ستأكلين اللحم اليوم،‬ ‫‫لكن ما الذي ستكذبين فيه غدًا؟‬ 1179 01:10:02,125 --> 01:10:04,583 ‫‫المعذرة. أكذب؟‬ 1180 01:10:05,291 --> 01:10:09,250 ‫‫علينا ألّا ننسى أن السبب الوحيد‬ ‫‫لوجودي هنا هو أنك كذبت.‬ 1181 01:10:09,333 --> 01:10:11,375 ‫‫- كذبت بشأن صورة.‬ ‫‫- لا.‬ 1182 01:10:11,458 --> 01:10:15,083 ‫‫بل اختبأت وراء صورة. لقد كذبت بشأن هويتك.‬ 1183 01:10:15,833 --> 01:10:17,666 ‫‫لكنني كنت على طبيعتي.‬ 1184 01:10:17,750 --> 01:10:20,750 ‫‫كل محادثة أجريناها‬ ‫‫وكل الرسائل التي تبادلناها‬ 1185 01:10:20,833 --> 01:10:24,000 ‫‫وكل ضحكة جمعتنا. كنت على طبيعتي.‬ 1186 01:10:24,708 --> 01:10:26,166 ‫‫أنت أُعجبت بي‬ 1187 01:10:26,666 --> 01:10:27,958 ‫‫ولقد أُعجبت بي كثيرًا‬ 1188 01:10:28,041 --> 01:10:31,708 ‫‫لدرجة أنك سافرت إلى أقصى البلد‬ ‫‫لتفاجئيني في عيد الميلاد.‬ 1189 01:10:31,791 --> 01:10:33,708 ‫‫أنت محق. أُعجبت بك.‬ 1190 01:10:34,250 --> 01:10:35,583 ‫‫لكنك كنت كذبة.‬ 1191 01:10:35,666 --> 01:10:37,375 ‫‫نسج من الخيال.‬ 1192 01:11:05,333 --> 01:11:07,750 ‫‫مساء الخير.‬ ‫‫هل لديكما أسئلة عن قائمة الطعام؟‬ 1193 01:11:07,833 --> 01:11:09,583 ‫‫سآكل شريحة لحم بقري.‬ 1194 01:11:09,666 --> 01:11:11,666 ‫‫وما درجة طهوها؟‬ 1195 01:11:11,750 --> 01:11:15,208 ‫‫أنت تعرفني. قليلة الطهو جدًا لدرجة‬ ‫‫أن يستطيع بيطري ماهر إعادتها إلى الحياة.‬ 1196 01:11:18,791 --> 01:11:22,000 ‫‫آسفة يا "جوش" لأن "ناتالي"‬ ‫‫لم تستطع أن تكون معنا الليلة.‬ 1197 01:11:22,083 --> 01:11:23,041 ‫‫أين هي؟‬ 1198 01:11:23,833 --> 01:11:25,000 ‫‫مطعم "أبوت".‬ 1199 01:11:26,125 --> 01:11:27,500 ‫‫ماذا تفعل هناك؟‬ 1200 01:11:28,333 --> 01:11:33,125 ‫‫إنها تذوق الطعام من أجل عشاء الزفاف.‬ 1201 01:11:34,250 --> 01:11:36,375 ‫‫أليس هذا أمرًا تفعلانه معًا؟‬ 1202 01:11:37,000 --> 01:11:39,625 ‫‫رأيي غير مهم.‬ 1203 01:11:39,708 --> 01:11:42,666 ‫‫م‬‫ا دامت‬‫ سعيدة، فأنا سعيد.‬ 1204 01:11:44,875 --> 01:11:46,875 ‫‫تبًا. نفدت حلوى "تويزلرز" منّي.‬ 1205 01:11:46,958 --> 01:11:49,958 ‫‫كيف لي أن أبني سقف منزلي الجميل‬ ‫‫من دون حلوى "تويزلرز"؟‬ 1206 01:11:50,041 --> 01:11:54,958 ‫‫سأذهب إلى المتجر وأعود بسرعة.‬ ‫‫هل يحتاج أحدكم إلى أي شيء؟ لا؟ حسنًا.‬ 1207 01:11:58,875 --> 01:12:01,250 ‫‫إذًا، ما رأيك بالمطعم؟‬ 1208 01:12:02,083 --> 01:12:06,750 ‫‫إنه مميز حقًا. يمكنك رؤية الغزالة "بامبي"‬ ‫‫من دون الذهاب إلى "عالم ديزني".‬ 1209 01:12:06,833 --> 01:12:08,375 ‫‫في الواقع، أنا اصطدت هذه.‬ 1210 01:12:11,083 --> 01:12:11,916 ‫‫أجل.‬ 1211 01:12:24,625 --> 01:12:29,208 ‫‫حسنًا، إذًا تحبين البيتزا‬ ‫‫وتسلّق الصخور و"ثورو".‬ 1212 01:12:29,791 --> 01:12:31,125 ‫‫ماذا تحبين أيضًا؟‬ 1213 01:12:32,000 --> 01:12:34,708 ‫‫الأفلام. خصوصًا، "داي هارد".‬ 1214 01:12:34,791 --> 01:12:38,291 ‫‫إنه أعظم فيلم عيد ميلادي على الإطلاق.‬ 1215 01:12:41,125 --> 01:12:42,625 ‫‫نخب ذلك.‬ 1216 01:12:46,958 --> 01:12:50,708 ‫‫أحب عيد الميلاد كثيرًا،‬ ‫‫لكن "بابا نويل" مخيف بعض الشيء.‬ 1217 01:12:50,791 --> 01:12:53,291 ‫‫يراك وأنت نائم ويعرف عندما تستيقظ‬ 1218 01:12:53,375 --> 01:12:55,958 ‫‫ودائمًا ما يجعلك تجلس في حجره.‬ 1219 01:12:56,041 --> 01:12:58,083 ‫‫أجل. أتفق معك تمامًا.‬ 1220 01:12:58,166 --> 01:13:00,958 ‫‫ذلك الرجل هو عيب عيد الميلاد الوحيد.‬ 1221 01:13:01,041 --> 01:13:02,541 ‫‫لهذا السبب تقريبًا لا أحتفل به.‬ 1222 01:13:06,625 --> 01:13:09,458 ‫‫هل أنت جادّ؟ ألا تحتفل بعيد الميلاد؟‬ 1223 01:13:09,541 --> 01:13:12,125 ‫‫لا. توقفت قبل ثلاث سنوات.‬ 1224 01:13:13,125 --> 01:13:15,916 ‫‫- لماذا؟‬ ‫‫- لأنه احتيال.‬ 1225 01:13:16,916 --> 01:13:17,875 ‫‫حسنًا.‬ 1226 01:13:18,583 --> 01:13:19,500 ‫‫حقًا…؟‬ 1227 01:13:20,875 --> 01:13:22,750 ‫‫لا تقف عند المنزل.‬ 1228 01:13:22,833 --> 01:13:24,291 ‫‫- الجميع نائمون.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 1229 01:13:24,375 --> 01:13:26,958 ‫‫لا أقصد الإهانة، لكن صوت سيارتك عال جدًا.‬ 1230 01:13:30,041 --> 01:13:30,916 ‫‫حسنًا.‬ 1231 01:13:31,500 --> 01:13:33,583 ‫‫لقد حظيت بأمسية جميلة جدًا.‬ 1232 01:13:34,750 --> 01:13:35,750 ‫‫وأنا أيضًا.‬ 1233 01:13:36,708 --> 01:13:37,833 ‫‫شكرًا.‬ 1234 01:13:55,333 --> 01:13:56,458 ‫‫شكرًا.‬ 1235 01:13:58,833 --> 01:13:59,666 ‫‫طابت ليلتك.‬ 1236 01:14:00,708 --> 01:14:01,666 ‫‫طابت ليلتك.‬ 1237 01:14:41,833 --> 01:14:43,250 ‫‫ثمة حبوب في هذه.‬ 1238 01:14:48,125 --> 01:14:51,250 ‫‫اسمع يا "جوش".‬ ‫‫بخصوص ما قلته ليلة أمس، أنا…‬ 1239 01:14:51,333 --> 01:14:53,125 ‫‫ليس عليك قول أي شيء.‬ 1240 01:14:53,208 --> 01:14:54,833 ‫‫لكنني أريد.‬ 1241 01:14:55,416 --> 01:14:56,875 ‫‫- أيها الولدان.‬ ‫‫- كان يجب ألّا…‬ 1242 01:14:56,958 --> 01:14:59,833 ‫‫أحتاج إلى مساعدتكما.‬ ‫‫ارتديا ملابسكما وقابلاني عند السيارة.‬ 1243 01:15:00,333 --> 01:15:01,666 ‫‫إلى أين سنذهب؟‬ 1244 01:15:01,750 --> 01:15:03,166 ‫‫"شمرنغ باينز".‬ 1245 01:15:03,750 --> 01:15:07,375 ‫‫بربك يا جدتي.‬ ‫‫اطلبي من أمي المساعدة، فهي تحب ذلك المكان.‬ 1246 01:15:07,458 --> 01:15:09,708 ‫‫لا أحتاج إلى أمك، بل أحتاج إليكما.‬ 1247 01:15:10,750 --> 01:15:14,500 ‫‫سنبدأ الآن جميعًا.‬ 1248 01:15:14,583 --> 01:15:16,750 ‫‫سنبدأ الآن.‬ 1249 01:15:18,000 --> 01:15:20,666 ‫‫أعرب العديد منكم‬ ‫‫عن اهتمامه بالمواعدة عبر الإنترنت.‬ 1250 01:15:20,750 --> 01:15:23,291 ‫‫لقد أحضرت لكم خبيرين.‬ 1251 01:15:23,375 --> 01:15:28,166 ‫‫حفيدي "جوش" وخطيبته "ناتالي".‬ 1252 01:15:29,541 --> 01:15:33,166 ‫‫لقد التقيا على الإنترنت وهما مخطوبان الآن.‬ 1253 01:15:34,333 --> 01:15:37,000 ‫‫فمن أفضل منهما ليأتي ويحدثكم‬ 1254 01:15:37,083 --> 01:15:39,583 ‫‫عما تفعلون وعما لا تفعلون‬ ‫‫في المواعدة على الإنترنت؟‬ 1255 01:15:40,416 --> 01:15:41,916 ‫‫هل من أسئلة؟‬ 1256 01:15:42,500 --> 01:15:43,833 ‫‫كيف أوضّح‬ 1257 01:15:43,916 --> 01:15:46,541 ‫‫أنني لا أبحث عن علاقة طويلة الأمد؟‬ 1258 01:15:46,625 --> 01:15:47,583 ‫‫نعم.‬ 1259 01:15:48,166 --> 01:15:50,000 ‫‫أظن أن هذا قد يكون متضمنًا.‬ 1260 01:15:50,083 --> 01:15:54,208 ‫‫أعليّ أن أذكر أنني مصاب بمرض "باركنسون"؟‬ 1261 01:15:54,291 --> 01:15:57,333 ‫‫أظن أن الصراحة مفيدة في كل وقت.‬ 1262 01:15:57,916 --> 01:16:01,416 ‫‫ماذا لو جمّلتها قليلًا؟‬ 1263 01:16:01,500 --> 01:16:04,458 ‫‫بدلًا من أن أقول، "مصاب بمرض (باركنسون)"،‬ 1264 01:16:04,541 --> 01:16:06,166 ‫‫أقول…‬ 1265 01:16:07,291 --> 01:16:08,833 ‫‫"جسدي دائم الحركة."‬ 1266 01:16:08,916 --> 01:16:11,333 ‫‫هذه فكرة جيدة! تعجبني.‬ 1267 01:16:11,416 --> 01:16:14,166 ‫‫أريد ‬‫ت‬‫جن‬‫ّ‬‫ب ذكر أنني أستخدم كرسيًا ذا عجلات.‬ 1268 01:16:14,250 --> 01:16:17,958 ‫‫غيّر ذلك إذًا. قل، "أنا في عجلة من أمري."‬ 1269 01:16:18,041 --> 01:16:20,083 ‫‫هذا جيد جدًا!‬ 1270 01:16:20,166 --> 01:16:22,583 ‫‫يا رفاق، أظن أنكم أسأتم الفهم.‬ 1271 01:16:22,666 --> 01:16:26,875 ‫‫وهل فكرة أني أعيش في دار مسنّين‬ ‫‫ستبعد عني الكثير من الرجال؟‬ 1272 01:16:27,458 --> 01:16:29,000 ‫‫ليس بالضرورة.‬ 1273 01:16:29,083 --> 01:16:32,041 ‫‫قولي فقط، "أحب أن يكون حولي أشخاص."‬ 1274 01:16:33,666 --> 01:16:38,833 ‫‫و"هانك" هذا سيقول‬ ‫‫أفضّل البقاء بالمنزل على الخروج.‬ 1275 01:16:44,333 --> 01:16:46,708 ‫‫توقفوا. فليتوقف الجميع.‬ 1276 01:16:49,500 --> 01:16:50,583 ‫‫أنا متفهم.‬ 1277 01:16:50,666 --> 01:16:53,416 ‫‫أنا حقًا متفهم.‬ 1278 01:16:54,166 --> 01:16:56,125 ‫‫تريدون إظهار أفضل ما لديكم.‬ 1279 01:16:57,208 --> 01:17:00,666 ‫‫عشتم حياة مليئة بالحيوية‬ ‫‫وأنتم أشخاص صالحون.‬ 1280 01:17:01,666 --> 01:17:04,083 ‫‫أنت جُبت العالم وأنت شاركت في حرب.‬ 1281 01:17:05,083 --> 01:17:07,083 ‫‫وأنت يا "غلاديس" قد قابلت "سيناترا".‬ 1282 01:17:07,666 --> 01:17:09,500 ‫‫سمعت عن ليلتك في فندق "فلامنغو".‬ 1283 01:17:11,375 --> 01:17:16,916 ‫‫لكن بعد ذلك تتسلل إليكم مخاوفكم‬ ‫‫وتبدؤون بمبالغة تفصيلة بسيطة.‬ 1284 01:17:18,041 --> 01:17:20,666 ‫‫ما زلتم الشخص نفسه لكنها نسخة ألمع.‬ 1285 01:17:21,583 --> 01:17:23,666 ‫‫لكن يعجبكم الأمر،‬ 1286 01:17:24,666 --> 01:17:27,000 ‫‫فتعدّلون المزيد،‬ 1287 01:17:28,375 --> 01:17:32,458 ‫‫إلى أن تصبح شخصيتكم الحقيقية‬ ‫‫التي كانت رائعة أصلًا،‬ 1288 01:17:33,291 --> 01:17:35,750 ‫‫لا يمكن تمييزها.‬ 1289 01:17:38,166 --> 01:17:39,458 ‫‫لكن إليكم ما في الأمر.‬ 1290 01:17:40,833 --> 01:17:42,791 ‫‫أنتم لا تخدعون أنفسكم فحسب.‬ 1291 01:17:43,666 --> 01:17:46,833 ‫‫ثمة شخص آخر في الجهة الأخرى من تلك الكذبة‬ 1292 01:17:47,416 --> 01:17:51,083 ‫‫وهو يُغرم بنسخة غير موجودة منكم.‬ 1293 01:17:52,875 --> 01:17:54,916 ‫‫وهذا ظلم،‬ 1294 01:17:55,541 --> 01:17:58,833 ‫‫فنهاية المطاف له هي خيبة الأمل‬ 1295 01:17:59,833 --> 01:18:01,750 ‫‫ونهاية المطاف لكم‬ 1296 01:18:02,916 --> 01:18:04,083 ‫‫هي الحسرة.‬ 1297 01:18:07,875 --> 01:18:09,875 ‫‫إن كنت قد تعلمت شيئًا،‬ 1298 01:18:09,958 --> 01:18:13,041 ‫‫فهو أن الحب لا يجب أن يكون مثاليًا.‬ 1299 01:18:14,375 --> 01:18:16,125 ‫‫يجب فقط أن يكون صادقًا.‬ 1300 01:18:23,583 --> 01:18:27,625 ‫‫- هل في كلمة "ملبن" حرف "ألف"؟‬ ‫‫- من دون "ألف".‬ 1301 01:18:36,000 --> 01:18:40,500 ‫‫أظن أنني لم أدرك قط.‬ ‫‫بأن غضبي الشديد منك شغلني‬ 1302 01:18:40,583 --> 01:18:44,333 ‫‫عن أن أفكّر ولو للحظة في سبب فعلك ذلك.‬ 1303 01:18:44,416 --> 01:18:48,458 ‫‫اسمعي يا "ناتالي". لم تعد للسبب أهمية.‬ 1304 01:18:48,541 --> 01:18:51,708 ‫‫كان الأمر خطأ.‬ ‫‫كان يجب ألّا أطلب منك أن تكذبي أصلًا.‬ 1305 01:18:51,791 --> 01:18:55,333 ‫‫سأذهب إلى عائلتي وأصارحهم بكل شيء فحسب.‬ 1306 01:18:55,416 --> 01:18:58,083 ‫‫ماذا؟ لا. لا يمكنك فعل هذا.‬ 1307 01:18:58,166 --> 01:19:00,541 ‫‫"جوش"، هذه ليست غلطتك وحدك. أعني…‬ 1308 01:19:01,958 --> 01:19:04,250 ‫‫كما أن الاتفاق ملزم. لقد قطعنا شوطًا طويلًا.‬ 1309 01:19:04,333 --> 01:19:08,291 ‫‫بقي يومان فقط على عيد الميلاد.‬ ‫‫فلنمثل انفصالًا كما خططنا.‬ 1310 01:19:08,958 --> 01:19:10,500 ‫‫لا تقلق، سأجعلهم يصدّقون.‬ 1311 01:19:11,083 --> 01:19:13,000 ‫‫لا أعرف. الأمر لا يبدو صائبًا.‬ 1312 01:19:14,375 --> 01:19:16,666 ‫‫جدتي، السيارة من هنا!‬ 1313 01:19:16,750 --> 01:19:18,750 ‫‫جدتي! تسيرين في الاتجاه الخطأ!‬ 1314 01:19:19,250 --> 01:19:20,125 ‫‫انتظري!‬ 1315 01:19:20,875 --> 01:19:21,708 ‫‫"مطعم (أبوت)"‬ 1316 01:19:21,791 --> 01:19:23,041 ‫‫جدتي، إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 1317 01:19:25,750 --> 01:19:28,875 ‫‫مفاجأة!‬ 1318 01:19:30,166 --> 01:19:31,000 ‫‫مفاجأة!‬ 1319 01:19:32,958 --> 01:19:37,000 ‫‫نحن متحمسون جدًا لانضمامك إلى العائلة!‬ 1320 01:19:39,166 --> 01:19:43,625 ‫‫أقام والداك حفل خطبة مفاجئًا؟ هنا؟‬ 1321 01:19:43,708 --> 01:19:45,750 ‫‫نعم. ليس ممتازًا.‬ 1322 01:19:47,333 --> 01:19:48,625 ‫‫فلنحتفل!‬ 1323 01:19:51,416 --> 01:19:52,791 ‫‫- مرحبًا.‬ ‫‫- مرحبًا.‬ 1324 01:19:52,875 --> 01:19:54,125 ‫‫ماذا تفعل هنا؟‬ 1325 01:19:54,208 --> 01:19:57,833 ‫‫سألت عمّتك إن كان بوسعنا إقامة‬ ‫‫حفل خطبة مفاجئًا لـ"جوش" هنا‬ 1326 01:19:57,916 --> 01:19:59,875 ‫‫وارتأيت أن هذا أقل ما يمكنني فعله.‬ 1327 01:19:59,958 --> 01:20:02,041 ‫‫أين الخطيبة؟ لم أقابلها بعد.‬ 1328 01:20:02,125 --> 01:20:03,458 ‫‫إنها تقوم بجولة.‬ 1329 01:20:03,541 --> 01:20:06,583 ‫‫- تهانيّ يا عزيزتي.‬ ‫‫- شكرًا. تبدو جائعًا.‬ 1330 01:20:06,666 --> 01:20:08,625 ‫‫لماذا هنّأك؟‬ 1331 01:20:09,416 --> 01:20:10,625 ‫‫ألم تسمع؟‬ 1332 01:20:11,583 --> 01:20:14,291 ‫‫كنت الزبونة المليون في "سوبرمارت".‬ 1333 01:20:15,000 --> 01:20:16,791 ‫‫طعام معبأ مجانًا طوال حياتي.‬ 1334 01:20:16,875 --> 01:20:19,041 ‫‫- أجل، يا لحظي!‬ ‫‫- أعرف جمعية خيرية رائعة…‬ 1335 01:20:19,125 --> 01:20:22,666 ‫‫أتعرف أين تُترك المعاطف؟‬ ‫‫أتمانع أن تسلّمه نيابة عنّي؟‬ 1336 01:20:22,750 --> 01:20:24,958 ‫‫- شكرًا جزيلًا.‬ ‫‫- تبدين جميلة لعلمك.‬ 1337 01:20:25,041 --> 01:20:26,000 ‫‫شكرًا.‬ 1338 01:20:29,000 --> 01:20:30,208 ‫‫مقبّلات؟‬ 1339 01:20:30,291 --> 01:20:32,750 ‫‫"جيه دوغ"! تهانيّ يا صاح!‬ 1340 01:20:32,833 --> 01:20:37,000 ‫‫"إي روك"! لقد دعت أمي البلدة بأكملها فعلًا.‬ 1341 01:20:37,083 --> 01:20:41,125 ‫‫في الواقع، كنت فقط أوصّل حقيبة حبيبتك.‬ 1342 01:20:41,208 --> 01:20:44,250 ‫‫ثمة ملابس داخلية جميلة كثيرة فيها.‬ ‫‫أنت رجل محظوظ.‬ 1343 01:20:46,583 --> 01:20:48,125 ‫‫عليّ أن أقرّ بأنني فُوجئت.‬ 1344 01:20:48,750 --> 01:20:49,791 ‫‫"لي"؟‬ 1345 01:20:49,875 --> 01:20:53,625 ‫‫- لم أظن أن الأمر سينجح.‬ ‫‫- كيف جئت إلى هنا؟‬ 1346 01:20:53,708 --> 01:20:56,208 ‫‫بطيران الدرجة الأولى يا عزيزتي.‬ ‫‫أنا لست فلّاحًا.‬ 1347 01:20:56,291 --> 01:20:57,500 ‫‫لا، أعني…‬ 1348 01:20:57,583 --> 01:21:00,416 ‫‫أنت لست الوحيدة القادرة‬ ‫‫على تعقّب الناس على الإنترنت.‬ 1349 01:21:00,500 --> 01:21:05,000 ‫‫اكتشفت أمر هذه الأمسية الصغيرة‬ ‫‫من صفحة "بارب" على "فيسبوك". مرحبًا!‬ 1350 01:21:08,958 --> 01:21:10,583 ‫‫مرحبًا، ماذا يجري؟‬ 1351 01:21:11,333 --> 01:21:13,208 ‫‫"تاغ" و"لي" هنا.‬ 1352 01:21:13,291 --> 01:21:16,458 ‫‫- "لي"؟ هل تواعدين رجلين الآن؟‬ ‫‫- لا، إنه رئيسي.‬ 1353 01:21:16,541 --> 01:21:18,250 ‫‫ماذا؟ ما سبب وجوده هنا؟‬ 1354 01:21:18,333 --> 01:21:19,583 ‫‫لأن الرب يكرهني.‬ 1355 01:21:21,583 --> 01:21:23,083 ‫‫شراب "غلينليفت 12" من دون ثلج.‬ 1356 01:21:24,000 --> 01:21:25,666 ‫‫أنت رجل ذو ذوق رفيع.‬ 1357 01:21:26,250 --> 01:21:29,791 ‫‫تصرّفي بشكل طبيعي فحسب.‬ ‫‫سنجد حلًا. علينا أن نبقى معًا فحسب، اتفقنا؟‬ 1358 01:21:29,875 --> 01:21:32,791 ‫‫حبيبتي، أريد أن أعرّفك على والديّ.‬ 1359 01:21:32,875 --> 01:21:33,833 ‫‫أنا منسحب.‬ 1360 01:21:33,916 --> 01:21:35,458 ‫‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬ 1361 01:21:35,541 --> 01:21:36,875 ‫‫أنا رئيس "ناتالي".‬ 1362 01:21:38,375 --> 01:21:39,208 ‫‫حقًا؟‬ 1363 01:21:40,291 --> 01:21:41,166 ‫‫أخبرني بالمزيد.‬ 1364 01:21:41,250 --> 01:21:43,416 ‫‫أمي، أبي، هذه "ناتالي".‬ 1365 01:21:43,500 --> 01:21:44,375 ‫‫مرحبًا.‬ 1366 01:21:44,458 --> 01:21:46,208 ‫‫- مرحبًا.‬ ‫‫- أخبرنا "تاغ" بالكثير عنك.‬ 1367 01:21:46,291 --> 01:21:48,666 ‫‫في العادة لا يتحدث أبدًا عن حبيباته، لذا…‬ 1368 01:21:48,750 --> 01:21:49,833 ‫‫بربك يا أبي.‬ 1369 01:21:49,916 --> 01:21:54,208 ‫‫حبيبة. عجبًا! كم تسرني مقابلتكما! أنا سوف…‬ 1370 01:21:54,291 --> 01:21:56,166 ‫‫سأذهب إلى الحمّام.‬ 1371 01:21:57,500 --> 01:22:00,333 ‫‫- قفي مكانك. يجب أن نتحدث.‬ ‫‫- أنا مشغولة يا "أوين".‬ 1372 01:22:00,416 --> 01:22:02,333 ‫‫بالتحدث إلى عشيقك يا "تاغ"؟‬ 1373 01:22:02,416 --> 01:22:06,125 ‫‫أجل، رأيتكما هنا ليلة أمس‬ ‫‫وقد بدا وضعكما حميميًا جدًا.‬ 1374 01:22:06,916 --> 01:22:08,875 ‫‫الأمر ليس كما تظنه.‬ 1375 01:22:08,958 --> 01:22:11,708 ‫‫هذا غريب، فأنا لم أعرف ما أظنه‬ 1376 01:22:11,791 --> 01:22:14,083 ‫‫حتى تحدثت إلى رئيسك قبل بضع ثوان‬ 1377 01:22:14,166 --> 01:22:15,916 ‫‫وقد صار كل شيء منطقيًا الآن.‬ 1378 01:22:16,000 --> 01:22:18,500 ‫‫اسمع، يمكنني أن أشرح. حقيقة الأمر…‬ 1379 01:22:19,083 --> 01:22:23,166 ‫‫لا أريد سماع تبريرك.‬ ‫‫أريدك فقط أن توقفي تمثيليتك مع أخي هذه.‬ 1380 01:22:25,750 --> 01:22:27,333 ‫‫كأسا "فيوف" من فضلك.‬ 1381 01:22:27,416 --> 01:22:29,916 ‫‫- "تاغ"، كيف حالك يا أخي؟‬ ‫‫- كيف الحال يا "إي"؟‬ 1382 01:22:30,000 --> 01:22:32,458 ‫‫أتُصدّق أن "جيه دوغ" سيتزوج؟‬ 1383 01:22:32,541 --> 01:22:33,875 ‫‫حبيبته رائعة جدًا أيضًا.‬ 1384 01:22:33,958 --> 01:22:36,291 ‫‫- لم أقابلها بعد.‬ ‫‫- إنه هناك.‬ 1385 01:22:36,375 --> 01:22:37,833 ‫‫تلك قريبته يا صاح.‬ 1386 01:22:37,916 --> 01:22:41,541 ‫‫أنا لا أنتقد. القلب يحب من يحب.‬ 1387 01:22:42,291 --> 01:22:44,916 ‫‫لماذا أصدّق أي شيء تتفوهين به؟‬ 1388 01:22:45,000 --> 01:22:46,916 ‫‫مهلًا! هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 1389 01:22:47,000 --> 01:22:48,041 ‫‫- لا!‬ ‫‫- نعم.‬ 1390 01:22:49,000 --> 01:22:53,083 ‫‫"ناتالي" لم تأت إلى "نيويورك" من أجل الحب،‬ ‫‫بل جاءت إلى هنا من أجل قصة.‬ 1391 01:22:53,166 --> 01:22:55,083 ‫‫كانت تتلاعب بك منذ أول يوم يا أخي.‬ 1392 01:22:55,166 --> 01:22:58,666 ‫‫إنها كاتبة في عمود "موعد كارثي"،‬ ‫‫وأنت لست خطيبها،‬ 1393 01:22:58,750 --> 01:23:00,166 ‫‫بل موضوع قصتها.‬ 1394 01:23:00,250 --> 01:23:02,375 ‫‫- لا…‬ ‫‫- مهلًا. ماذا؟ "نات".‬ 1395 01:23:02,458 --> 01:23:03,625 ‫‫عمّ يتحدث؟‬ 1396 01:23:05,833 --> 01:23:07,666 ‫‫هلّا يعيرني الجميع انتباههم؟‬ 1397 01:23:09,791 --> 01:23:12,791 ‫‫أنا لست خطيبًا بارعًا، فسأنهي كلامي بسرعة.‬ 1398 01:23:14,416 --> 01:23:15,750 ‫‫"جوش".‬ 1399 01:23:16,250 --> 01:23:19,666 ‫‫أعرف أننا لم نكن متفقين طوال الوقت،‬ 1400 01:23:19,750 --> 01:23:22,333 ‫‫لكنك فتى طيب ذو قلب كبير‬ 1401 01:23:22,416 --> 01:23:27,875 ‫‫وبعد أن أمضيت الأسبوع الماضي‬ ‫‫مع عروسك المستقبلية الجميلة،‬ 1402 01:23:28,500 --> 01:23:31,958 ‫‫أظن أن العائلة كلها متفقة‬ ‫‫على أنك أحسنت الاختيار!‬ 1403 01:23:32,041 --> 01:23:34,083 ‫‫أنا في غاية السعادة من أجلك يا بنيّ.‬ 1404 01:23:34,166 --> 01:23:37,958 ‫‫دعونا جميعًا نرفع كؤوسنا‬ ‫‫نخب السيد "لين" وسيدته،‬ 1405 01:23:38,041 --> 01:23:39,833 ‫‫- "جوش" و…‬ ‫‫- كلا!‬ 1406 01:23:43,291 --> 01:23:44,125 ‫‫ليس بعد.‬ 1407 01:23:46,833 --> 01:23:50,250 ‫‫لا يمكننا شرب نخب قبل انتهاء كل الخطابات.‬ 1408 01:23:50,333 --> 01:23:55,958 ‫‫أعني، أود أن أضيف إلى خطابك الجميل‬ 1409 01:23:56,041 --> 01:23:59,166 ‫‫بخطابي الخاص.‬ 1410 01:23:59,750 --> 01:24:01,250 ‫‫تكملة للخطاب مثلًا،‬ 1411 01:24:02,833 --> 01:24:06,166 ‫‫عن الحب وعن "جوش"،‬ 1412 01:24:06,250 --> 01:24:07,458 ‫‫و…‬ 1413 01:24:15,125 --> 01:24:16,375 ‫‫الكذب.‬ 1414 01:24:17,958 --> 01:24:21,416 ‫‫فأنا كنت كذلك. كنت كاذبة.‬ 1415 01:24:22,541 --> 01:24:25,041 ‫‫على "جوش" وآل "لين"‬ 1416 01:24:25,708 --> 01:24:26,875 ‫‫و"تاغ"…‬ 1417 01:24:26,958 --> 01:24:28,416 ‫‫على الجميع بصراحة. أنا…‬ 1418 01:24:31,708 --> 01:24:32,666 ‫‫سأقول الحقيقة.‬ 1419 01:24:33,750 --> 01:24:36,125 ‫‫قبل أربعة أسابيع، قابلت شابًا على الإنترنت.‬ 1420 01:24:36,833 --> 01:24:41,083 ‫‫كان ذكيًا ومضحكًا ولطيفًا وبدا مثله،‬ 1421 01:24:42,458 --> 01:24:45,625 ‫‫فقررت أن آتي إلى هنا‬ ‫‫لأفاجئه في عيد الميلاد.‬ 1422 01:24:46,875 --> 01:24:48,958 ‫‫لكن عندما وصلت إلى هنا، أدركت أن الشاب‬ 1423 01:24:49,041 --> 01:24:51,916 ‫‫الذي كنت أتحدث إليه كان هو.‬ 1424 01:24:53,416 --> 01:24:54,708 ‫‫تعرضت للخداع‬ 1425 01:24:55,291 --> 01:24:56,625 ‫‫واستشطت غضبًا.‬ 1426 01:24:57,375 --> 01:25:01,208 ‫‫لكن "جوش" أخبرني‬ ‫‫بأنه سيساعدني في الوصول إلى "تاغ"‬ 1427 01:25:01,291 --> 01:25:04,166 ‫‫إن تظاهرت بأنني حبيبته في عيد الميلاد.‬ 1428 01:25:04,250 --> 01:25:08,625 ‫‫وبصراحة، ظننت أن توأم روحي هنا،‬ 1429 01:25:08,708 --> 01:25:11,791 ‫‫فقبلت وتظاهرت بأنني شخص غير حقيقتي، لكن‬ 1430 01:25:13,416 --> 01:25:15,333 ‫‫أنا أردت نهايتي السعيدة فحسب.‬ 1431 01:25:18,250 --> 01:25:23,125 ‫‫لكنني لم أعد أستطيع فعل ذلك.‬ ‫‫لا أستطيع الكذب. لا أستطيع، أنا آسفة.‬ 1432 01:25:25,166 --> 01:25:26,708 ‫‫أنا آسفة جدًا.‬ 1433 01:25:31,125 --> 01:25:32,416 ‫‫أتمارسين التسلق حتى؟‬ 1434 01:25:34,750 --> 01:25:36,125 ‫‫ماذا عن "ثورو"؟‬ 1435 01:25:36,708 --> 01:25:37,750 ‫‫أكرهه.‬ 1436 01:25:38,500 --> 01:25:39,458 ‫‫التزلج!‬ 1437 01:25:40,125 --> 01:25:42,416 ‫‫اضطُررت حرفيًا إلى تدخين الحشيش‬ ‫‫لأستطيع فعل ذلك.‬ 1438 01:25:43,083 --> 01:25:45,333 ‫‫أجل. هذه فتاتي.‬ 1439 01:25:46,333 --> 01:25:51,083 ‫‫حسنًا. إذًا فقد غضبت من "جوش" لأنه خدعك،‬ 1440 01:25:51,166 --> 01:25:53,708 ‫‫ثم فعلت الأمر نفسه بي.‬ 1441 01:25:59,791 --> 01:26:01,000 ‫‫تهانيّ.‬ 1442 01:26:05,333 --> 01:26:06,708 ‫‫وبالمناسبة،‬ 1443 01:26:07,291 --> 01:26:09,541 ‫‫"داي هارد" ليس فيلم عيد الميلاد.‬ 1444 01:26:10,541 --> 01:26:11,541 ‫‫أجل.‬ 1445 01:26:17,250 --> 01:26:20,458 ‫‫حسنًا، انتهى العرض.‬ ‫‫لا شيء تشاهدونه هنا، مفهوم؟‬ 1446 01:26:20,541 --> 01:26:21,625 ‫‫اتفقنا؟‬ 1447 01:26:23,208 --> 01:26:25,875 ‫‫حسنًا، حان وقت لتعودوا إلى منازلكم.‬ ‫‫كفى تحديقًا ‬‫إلى ‬‫أخي.‬ 1448 01:27:20,041 --> 01:27:24,083 ‫‫الشغف الذي لا يلتهب، ينطفئ في النهاية.‬ 1449 01:27:24,166 --> 01:27:26,833 ‫‫لا تخش أن تكون على سجيتك. "ناتالي".‬ 1450 01:27:29,708 --> 01:27:33,208 ‫‫هذا ما يشتهرون به. اللحم الجيد كالعادة.‬ 1451 01:27:43,291 --> 01:27:44,333 ‫‫لقد رحلت.‬ 1452 01:27:50,958 --> 01:27:52,166 ‫‫حبيبي.‬ 1453 01:27:52,708 --> 01:27:55,541 ‫‫عزيزي، أنا آسفة جدًا.‬ 1454 01:28:01,000 --> 01:28:02,208 ‫‫شكرًا لك يا جدتي.‬ 1455 01:28:07,333 --> 01:28:08,875 ‫‫ارفع رأسك يا أخي الدب.‬ 1456 01:28:14,250 --> 01:28:15,166 ‫‫آسف يا "جوش".‬ 1457 01:28:16,458 --> 01:28:17,375 ‫‫لا عليك.‬ 1458 01:28:27,791 --> 01:28:31,250 ‫‫اسمع. الأمور تحدث بسبب…‬ 1459 01:28:41,958 --> 01:28:43,083 ‫‫آسف يا بنيّ.‬ 1460 01:28:47,666 --> 01:28:48,791 ‫‫ما كل هذه؟‬ 1461 01:28:49,708 --> 01:28:52,333 ‫‫مجرد شموع صنعتها. ليست مهمة.‬ 1462 01:28:55,875 --> 01:28:56,958 ‫‫أنت صنعت هذه؟‬ 1463 01:28:57,666 --> 01:28:59,166 ‫‫هل تصنع الشموع؟‬ 1464 01:29:00,125 --> 01:29:02,958 ‫‫ليس الأمر بالجلل. إنها مجرد هواية.‬ 1465 01:29:08,750 --> 01:29:10,250 ‫‫لا أعرف كيف فعلت ذلك، لكن…‬ 1466 01:29:11,333 --> 01:29:13,375 ‫‫هذا كرائحة جدك بالضبط.‬ 1467 01:29:13,458 --> 01:29:16,166 ‫‫وكأنه هنا في الغرفة معنا.‬ 1468 01:29:18,916 --> 01:29:20,750 ‫‫أشمّ رائحة عطر بعد الحلاقة خاصته.‬ 1469 01:29:23,375 --> 01:29:25,083 ‫‫صوف كنزته.‬ 1470 01:29:28,375 --> 01:29:31,250 ‫‫ثمة شيء آخر لا أستطيع تحديده.‬ 1471 01:29:32,000 --> 01:29:33,875 ‫‫- الأوكالبتوس؟‬ ‫‫- مرهم "بينغاي".‬ 1472 01:29:36,416 --> 01:29:39,041 ‫‫بصراحة، هذه هواية رائعة.‬ 1473 01:29:42,375 --> 01:29:46,250 ‫‫في الواقع يا أبي، ليست مجرد هواية.‬ 1474 01:29:46,750 --> 01:29:50,083 ‫‫أظن أنها يمكن أن تصبح مشروعًا كبيرًا.‬ 1475 01:29:51,000 --> 01:29:54,333 ‫‫أعرف أنها ليست‬ ‫‫كمساعدة شخص على تسلّق جبل "إيفرست"‬ 1476 01:29:54,416 --> 01:29:57,916 ‫‫ولا كتوفير معدّات للغوص‬ ‫‫في "الحيّد المرجاني العظيم"،‬ 1477 01:29:58,000 --> 01:30:01,541 ‫‫لكنها ما أريد فعله في حياتي.‬ 1478 01:30:04,000 --> 01:30:04,916 ‫‫مهلًا.‬ 1479 01:30:06,208 --> 01:30:08,625 ‫‫أتقصد أنك لم تعد تريد العمل بالمتجر؟‬ 1480 01:30:09,708 --> 01:30:11,458 ‫‫نعم، لا أريد.‬ 1481 01:30:11,541 --> 01:30:13,541 ‫‫آسف يا أبي.‬ 1482 01:30:15,958 --> 01:30:16,958 ‫‫الحمد لله.‬ 1483 01:30:19,166 --> 01:30:23,416 ‫‫أحبك يا بنيّ،‬ ‫‫لكنك فاشل في بيع المعدّات الرياضية.‬ 1484 01:30:23,500 --> 01:30:24,875 ‫‫بالضبط!‬ 1485 01:30:28,208 --> 01:30:29,750 ‫‫ألست غاضبًا منّي؟‬ 1486 01:30:30,916 --> 01:30:32,041 ‫‫قطعًا لا.‬ 1487 01:30:34,583 --> 01:30:36,750 ‫‫يريد ابني صنع الشموع…‬ 1488 01:30:38,541 --> 01:30:40,958 ‫‫فليصنع الشموع إذًا.‬ 1489 01:30:44,833 --> 01:30:45,666 ‫‫أجل.‬ 1490 01:30:53,208 --> 01:30:56,625 ‫‫"مكتب بيع تذاكر الطيران مغلق"‬ 1491 01:31:07,166 --> 01:31:10,458 ‫‫"منتجع (ليك بلاسيد)"‬ 1492 01:31:19,250 --> 01:31:21,791 ‫‫لن تجدي مقالي في قاع تلك الكأس.‬ 1493 01:31:21,875 --> 01:31:25,083 ‫‫رباه يا "لي"! أنت في كل مكان.‬ 1494 01:31:25,166 --> 01:31:26,666 ‫‫زجاجة جعة من فضلك.‬ 1495 01:31:26,750 --> 01:31:27,875 ‫‫لا مشكلة.‬ 1496 01:31:28,625 --> 01:31:32,166 ‫‫إذًا يا فتاة، كان ذلك نخب خطبة رائعًا.‬ 1497 01:31:32,250 --> 01:31:35,708 ‫‫لكن بصراحة، كان ذاك الوضع الكارثي‬ ‫‫صعبًا جدًا حتى بالنسبة إليّ.‬ 1498 01:31:36,458 --> 01:31:37,541 ‫‫هل أنت على ما يُرام؟‬ 1499 01:31:38,583 --> 01:31:42,583 ‫‫هل رأيت النظرة التي اعترت وجه "جوش"؟‬ ‫‫أنا لست على ما يُرام مطلقًا.‬ 1500 01:31:43,125 --> 01:31:45,333 ‫‫عندما اكتشفت أنك قد خُدعت،‬ 1501 01:31:45,416 --> 01:31:46,708 ‫‫لماذا لم ترحلي فحسب؟‬ 1502 01:31:47,416 --> 01:31:50,208 ‫‫لأنني كان عليّ أن أسلّمك مقالة،‬ ‫‫كما أنني لم أرد أن أُطرد.‬ 1503 01:31:50,291 --> 01:31:53,416 ‫‫طردتك أربع مرات وأنت لا تنفكّين تعودين.‬ 1504 01:31:53,916 --> 01:31:55,458 ‫‫لماذا بقيت حقًا؟‬ 1505 01:31:57,583 --> 01:31:59,625 ‫‫لا أعرف.‬ 1506 01:31:59,708 --> 01:32:01,750 ‫‫حسنًا. أجد الأمر غريبًا فقط،‬ 1507 01:32:01,833 --> 01:32:04,458 ‫‫فأنت عادةً ما تهربين فور ظهور أول نقص.‬ 1508 01:32:05,125 --> 01:32:08,291 ‫‫"جوش" ناقص، ومع ذلك قررت البقاء؟‬ 1509 01:32:09,041 --> 01:32:10,416 ‫‫هذا لا يهم.‬ 1510 01:32:11,875 --> 01:32:13,583 ‫‫لا شيء يهم إلا هذا يا عزيزتي.‬ 1511 01:32:23,541 --> 01:32:27,416 ‫‫أظن أنني سأصعد إلى غرفتي،‬ ‫‫فهذا المقال لن يكتب نفسه.‬ 1512 01:32:27,500 --> 01:32:28,708 ‫‫فكرة جيدة.‬ 1513 01:32:28,791 --> 01:32:31,375 ‫‫أننا صرنا صديقين لا يعني أنني لن أطردك.‬ 1514 01:32:45,125 --> 01:32:49,375 ‫‫تعريف قاموس "ويبستر" للحب هو…‬ 1515 01:32:51,083 --> 01:32:56,166 ‫‫اقتباسًا لصديقتي "سيلين ديون"،‬ ‫‫"قلبي أيضًا سيمضي قدمًا."‬ 1516 01:33:07,208 --> 01:33:08,041 ‫‫ماذا؟‬ 1517 01:33:23,875 --> 01:33:26,875 ‫‫نصفكم يحب قراءة قصة رائعة لـ"موعد كارثي".‬ 1518 01:33:26,958 --> 01:33:29,458 ‫‫النصف الآخر يحب قراءة قصة رومانسية.‬ 1519 01:33:29,541 --> 01:33:32,916 ‫‫النصف الأول منكم سيكون سعيدًا جدًا.‬ 1520 01:33:33,458 --> 01:33:34,875 ‫‫اسمحوا لي أن أشرح.‬ 1521 01:33:35,375 --> 01:33:37,291 ‫‫بدأ الأمر كله بضغطة إعجاب.‬ 1522 01:33:38,750 --> 01:33:41,875 ‫‫"تاغ أبوت"، الشخصية الرئيسية.‬ ‫‫ابن "زيوس"… "جوش لين"…‬ 1523 01:33:41,958 --> 01:33:46,250 ‫‫آوتني عائلته.‬ ‫‫لم أشعر بالذنب هكذا في حياتي.‬ 1524 01:33:46,333 --> 01:33:50,833 ‫‫ها هي يا جماعة. كارثة أخرى للتاريخ،‬ 1525 01:33:50,916 --> 01:33:55,083 ‫‫لكن هذه المرة،‬ ‫‫أدركت أنني كي أجد الحب الحقيقي،‬ 1526 01:33:55,166 --> 01:33:58,083 ‫‫يجب أن أكون صريحة بشأن هويتي أيضًا‬ 1527 01:33:58,166 --> 01:34:00,583 ‫‫وربما كانت هذه هي المشكلة‬ ‫‫من البداية. أعني…‬ 1528 01:34:01,208 --> 01:34:04,166 ‫‫كنت مشغولة جدًا بالتركيز‬ ‫‫على عدم صدق الآخرين‬ 1529 01:34:04,250 --> 01:34:06,916 ‫‫لدرجة أنني لم أتوقف لألحظ عدم صدقي.‬ 1530 01:34:07,000 --> 01:34:11,125 ‫‫ربما لو كنت فعلت ذلك،‬ ‫‫لرأيت أخيرًا ما هو أمام عينيّ،‬ 1531 01:34:11,708 --> 01:34:14,291 ‫‫ولربما كانت نهاية قصتي لتصبح…‬ 1532 01:34:27,916 --> 01:34:31,958 ‫‫"(فليرت أليرت) - ثمة ملف جديد في منطقتك!"‬ 1533 01:34:32,041 --> 01:34:38,458 ‫‫"(جوش)، 30 عامًا - صانع شموع‬ ‫‫على بُعد كيلو متر"‬ 1534 01:34:47,250 --> 01:34:51,750 ‫‫"أبحث عن شخص يراني على حقيقتي"‬ 1535 01:35:24,708 --> 01:35:25,541 ‫‫من الطارق؟‬ 1536 01:35:28,666 --> 01:35:30,916 ‫‫"قل إنهم المورمون"‬ 1537 01:35:32,541 --> 01:35:34,125 ‫‫إنهم المورمون.‬ 1538 01:35:34,208 --> 01:35:37,166 ‫‫لآخر مرة، لن نبدّل مذهبنا!‬ 1539 01:35:47,083 --> 01:35:49,958 ‫‫"لقد أمضيت حياتي كلها"‬ 1540 01:35:52,125 --> 01:35:54,916 ‫‫"أبحث عن الشخص المناسب"‬ 1541 01:35:56,916 --> 01:36:01,458 ‫‫"لكن ثمة من هو مناسب"‬ 1542 01:36:01,541 --> 01:36:03,208 ‫‫"وثمة من هو مناسب لي"‬ 1543 01:36:07,291 --> 01:36:10,583 ‫‫"معظم الناس يريدون شخصًا‬ ‫‫يقرأ معهم صحيفة يوم الأحد"‬ 1544 01:36:12,583 --> 01:36:15,625 ‫‫"أما أنا،‬ ‫‫فأريد شخصًا يسرقها معي ليلة السبت"‬ 1545 01:36:19,416 --> 01:36:25,250 ‫‫"فهل يمكنك أن تسامحني"‬ 1546 01:36:25,333 --> 01:36:27,666 ‫‫لأنني استغرقت وقتًا طويلًا لأدرك"‬ 1547 01:36:33,541 --> 01:36:36,791 ‫‫"أنك أنت"‬ 1548 01:36:37,833 --> 01:36:40,125 ‫‫"(الحب الحقيقي)؟"‬ 1549 01:37:11,875 --> 01:37:15,333 ‫‫"أكيد، أكيد أيتها الوغدة!"‬ 1550 01:37:18,916 --> 01:37:20,083 ‫‫إذًا، ماذا سنفعل الآن؟‬ 1551 01:37:22,708 --> 01:37:25,208 ‫‫قبّلها أيها الأحمق!‬ 1552 01:37:52,708 --> 01:37:57,625 ‫‫أجل. حسبت أنني سأسافر 5،000 كيلومتر‬ ‫‫لأكتشف نهاية قصتي…‬ 1553 01:38:00,208 --> 01:38:04,083 ‫‫لكن بدلًا من ذلك، اكتشفت بدايتها.‬ 1554 01:38:16,291 --> 01:38:18,833 ‫‫حسنًا، هذه ليست لي، بل لـ"جوش".‬ 1555 01:38:18,916 --> 01:38:19,750 ‫‫"أوين"!‬ 1556 01:38:21,625 --> 01:38:24,041 ‫‫أنتما، حان وقت فتح الهدايا!‬ 1557 01:38:24,583 --> 01:38:27,250 ‫‫عليّ أن أحذرك، عائلتي صعبة المراس‬ 1558 01:38:27,333 --> 01:38:29,208 ‫‫عندما يتعلق الأمر بهدايا عيد الميلاد.‬ 1559 01:38:30,458 --> 01:38:31,625 ‫‫أنت في غنى عن قول ذلك.‬ 1560 01:38:35,208 --> 01:38:36,583 ‫‫اسمعا،‬ 1561 01:38:36,666 --> 01:38:38,791 ‫‫لديّ سؤال سريع. ما معنى "صورة قضيب"؟‬ 1562 01:38:41,458 --> 01:38:43,000 ‫‫أتريدين الإجابة عن هذا السؤال؟‬ 1563 01:44:39,625 --> 01:44:44,625 ‫‫ترجمة "صفاء عيد"‬