1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:40,833 --> 00:00:46,250 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 4 00:01:29,958 --> 00:01:31,708 ‎- Bà Lâm, sinh nhật vui vẻ. ‎- Tới đây. 5 00:01:31,791 --> 00:01:32,958 ‎Khúc này ngon quá. 6 00:01:33,041 --> 00:01:34,958 ‎Ngon lắm, bà xem đi. 7 00:01:35,041 --> 00:01:36,875 ‎- Chào bà Lâm. ‎- Xin chào. 8 00:01:36,958 --> 00:01:38,916 ‎- Tới đây xem đi. ‎- Bà chủ, mua cá đi. 9 00:01:39,000 --> 00:01:40,833 ‎- Khúc đuôi tươi nhỉ. ‎- Vâng, tươi lắm ạ. 10 00:01:41,375 --> 00:01:42,833 ‎- Vẫn còn sống. ‎- Đúng vậy. 11 00:01:43,458 --> 00:01:45,833 ‎- Lâu quá không tới, bà xem đi. ‎- Đúng. 12 00:01:45,916 --> 00:01:47,791 ‎- Mua con cá về ăn sinh nhật đi. ‎- Chào. 13 00:01:47,875 --> 00:01:49,541 ‎- Chào buổi sáng. Nào. ‎- Chào. 14 00:01:49,625 --> 00:01:50,625 ‎Nào. 15 00:01:58,708 --> 00:02:00,125 ‎- Bà Lâm. ‎- Hả? 16 00:02:00,208 --> 00:02:01,291 ‎Ngày đặc biệt thế này, 17 00:02:01,375 --> 00:02:04,166 ‎sao bà lại phải đích thân đến đây? 18 00:02:04,250 --> 00:02:05,166 ‎Tôi muốn tới xem 19 00:02:05,250 --> 00:02:07,416 ‎đồ ông đưa đến nhà hàng như thế nào. 20 00:02:07,500 --> 00:02:08,833 ‎Cá măng sữa, 21 00:02:08,916 --> 00:02:10,000 ‎tôm nõn, 22 00:02:10,083 --> 00:02:11,583 ‎vừa mới bóc hết đấy. 23 00:02:11,666 --> 00:02:13,416 ‎Hôm nay tôi không mua tôm nõn. 24 00:02:14,333 --> 00:02:16,375 ‎- Cho tôi năm cân tôm sú. ‎- Vâng. 25 00:02:16,458 --> 00:02:17,458 ‎Được. 26 00:02:21,166 --> 00:02:23,375 ‎Đều mới làm cả, hàng xuất Nhật đấy. 27 00:02:23,458 --> 00:02:24,791 ‎Tôi biết mà. 28 00:02:26,250 --> 00:02:28,500 ‎- Lấy tôi 40 con. ‎- Được ạ. 29 00:02:29,250 --> 00:02:31,708 ‎Tôm sú tôi lấy bà 200 tệ nửa cân, 30 00:02:31,791 --> 00:02:33,458 ‎lươn 600 tệ nửa cân. 31 00:02:34,250 --> 00:02:36,083 ‎Đều là khách quen cả, 32 00:02:36,166 --> 00:02:38,458 ‎tôi tặng bà một một thứ, bà chọn đi. 33 00:02:39,666 --> 00:02:41,583 ‎- Như vậy ngại lắm. ‎- Không có gì đâu. 34 00:02:43,166 --> 00:02:45,166 ‎- Vậy thì con này nhé. ‎- Được. 35 00:02:50,125 --> 00:02:51,625 ‎Đừng để va vào nhau đấy. 36 00:03:00,375 --> 00:03:01,333 ‎Được rồi. 37 00:03:01,833 --> 00:03:02,708 ‎Nhẹ thôi. 38 00:03:55,375 --> 00:03:56,833 ‎Nóng quá! 39 00:04:00,291 --> 00:04:01,416 ‎Ăn sáng thôi. 40 00:04:02,166 --> 00:04:03,125 ‎Vâng. 41 00:04:20,833 --> 00:04:22,833 ‎Bát mẹ đã rửa rất sạch rồi. 42 00:04:22,916 --> 00:04:25,250 ‎Con vẫn còn rửa lại, lãng phí nước. 43 00:04:28,750 --> 00:04:29,958 ‎Có đâu ạ. 44 00:04:35,291 --> 00:04:37,458 ‎Vừa sáng sớm đã được ăn tôm hùm rồi ạ? 45 00:04:37,541 --> 00:04:38,875 ‎Còn nóng thì ăn đi. 46 00:04:38,958 --> 00:04:40,541 ‎Không phải con thích ăn nhất sao? 47 00:04:54,125 --> 00:04:55,958 ‎Vừa sáng sớm mẹ đã tới chợ cá rồi ạ? 48 00:04:56,041 --> 00:04:57,000 ‎Ừ. 49 00:04:57,625 --> 00:05:00,208 ‎Mẹ tới xem Hứa Tử ‎mang gì đến nhà hàng cho con. 50 00:05:01,166 --> 00:05:03,875 ‎Không phải mẹ nói hôm nay ‎cho con làm chủ cửa hàng sao? 51 00:05:04,416 --> 00:05:06,125 ‎Mẹ thư giãn đi. 52 00:05:06,208 --> 00:05:09,000 ‎Tập hát, trang điểm, ăn mặc thật đẹp, 53 00:05:09,083 --> 00:05:12,083 ‎rồi 6:00 tối ‎tới nhà hàng tìm con là được rồi. 54 00:05:13,291 --> 00:05:14,791 ‎Một mình con có ổn không đấy? 55 00:05:15,416 --> 00:05:17,500 ‎Mẹ cũng phải để con thử chứ. 56 00:05:32,750 --> 00:05:34,000 ‎Bà ơi. 57 00:05:35,833 --> 00:05:37,458 ‎Bà ơi. 58 00:05:37,541 --> 00:05:39,250 ‎- Sinh nhật vui vẻ. ‎- Lâu lắm mới gặp. 59 00:05:40,000 --> 00:05:42,500 ‎Này, cháu là con gái mà không ý tứ gì cả. 60 00:05:42,583 --> 00:05:45,500 ‎Ba lô vẫn chưa kéo hết khóa này. 61 00:05:45,583 --> 00:05:47,083 ‎Cháu có nhìn thấy đâu. 62 00:05:47,166 --> 00:05:48,666 ‎Cháu định ở một tuần à? 63 00:05:48,750 --> 00:05:49,916 ‎- Được ạ. ‎- Được? 64 00:05:50,000 --> 00:05:51,750 ‎Được với cháu, còn bà thì không. 65 00:05:52,791 --> 00:05:53,750 ‎Đi thôi. 66 00:05:56,500 --> 00:05:59,666 ‎Này, cháu đang làm gì thế? Đi thôi. 67 00:05:59,750 --> 00:06:00,875 ‎Vâng. 68 00:06:01,500 --> 00:06:03,375 ‎Giẫm xuống, rất tốt. 69 00:06:03,458 --> 00:06:04,416 ‎Tiếp theo… 70 00:06:05,458 --> 00:06:09,541 ‎Hòa mình vào… 71 00:06:10,833 --> 00:06:12,000 ‎Đỡ lấy, tốt. 72 00:06:12,083 --> 00:06:14,791 ‎Tôi muốn động tác này 73 00:06:14,875 --> 00:06:19,041 ‎giống như anh đang đỡ ‎người anh rất yêu vậy. 74 00:06:19,125 --> 00:06:21,000 ‎Vì điệu nhảy này liên quan đến tình yêu. 75 00:06:21,083 --> 00:06:22,041 ‎Có đúng không? 76 00:06:26,416 --> 00:06:27,291 ‎Được rồi. 77 00:06:27,791 --> 00:06:28,958 ‎Cũng hết giờ rồi. 78 00:06:29,666 --> 00:06:31,000 ‎Vẫn giờ này tuần sau nhé. 79 00:06:32,375 --> 00:06:33,375 ‎Đừng đến muộn đấy. 80 00:06:34,666 --> 00:06:35,666 ‎Cảm ơn! 81 00:06:36,583 --> 00:06:40,666 ‎Tay đưa cao, hai, người ngả ra sau. 82 00:06:42,000 --> 00:06:43,708 ‎Làm lại nào, tốt. 83 00:06:44,583 --> 00:06:46,083 ‎Tay hạ xuống, 84 00:06:47,375 --> 00:06:49,000 ‎lên cao. 85 00:06:50,625 --> 00:06:53,291 ‎Năm, sáu, bảy, hạ xuống. 86 00:06:53,375 --> 00:06:59,500 ‎Một, làm lại, hai, làm lại, ba. 87 00:07:00,125 --> 00:07:02,125 ‎Lên, tiếp nào, bốn. 88 00:07:02,625 --> 00:07:03,916 ‎Lên, đưa ra sau. 89 00:07:04,000 --> 00:07:06,375 ‎Năm, sáu. 90 00:07:08,916 --> 00:07:10,458 ‎Với tình hình của cô bây giờ, 91 00:07:10,541 --> 00:07:12,375 ‎tôi sẽ dựa vào hình dáng và tỉ lệ mặt cô 92 00:07:12,958 --> 00:07:15,791 ‎để cấy mô chữ "I" lên sống mũi của cô. 93 00:07:15,875 --> 00:07:17,750 ‎Sau đó, sẽ dùng sụn của cô 94 00:07:17,833 --> 00:07:19,125 ‎đặt vào chóp mũi. 95 00:07:19,208 --> 00:07:22,166 ‎Mũi của cô sẽ thẳng hơn. ‎Sống mũi cũng sẽ dài hơn. 96 00:07:22,250 --> 00:07:24,291 ‎- Vâng. ‎- Đây là cách tự nhiên nhất hiện nay. 97 00:07:24,375 --> 00:07:26,958 ‎Bác sĩ Trần, cô giáo con gái chị ‎muốn nói chuyện với chị. 98 00:07:27,041 --> 00:07:28,083 ‎- Xin lỗi. ‎- Vâng. 99 00:07:30,041 --> 00:07:32,041 ‎Alô, cô Trần ạ. 100 00:07:34,791 --> 00:07:35,666 ‎Thế ạ? 101 00:07:36,375 --> 00:07:38,000 ‎Được, tôi sẽ nói với cháu. 102 00:07:40,375 --> 00:07:42,500 ‎Tôi sẽ giải quyết vấn đề này, cảm ơn cô. 103 00:07:44,041 --> 00:07:46,333 ‎Bà Lâm, hôm nay là ngày vui nhỉ? 104 00:07:46,416 --> 00:07:48,166 ‎Cảm ơn nhé. 105 00:07:48,708 --> 00:07:50,208 ‎Chúng ta mau chọn bài đi. 106 00:07:50,291 --> 00:07:51,625 ‎Nhưng mẹ cháu gọi cho cháu. 107 00:07:51,708 --> 00:07:54,250 ‎- Cứ chọn bài trước đã. ‎- Vâng. 108 00:07:57,833 --> 00:08:03,125 ‎"CÔ VỊ" 109 00:08:12,250 --> 00:08:15,291 ‎Hương vị tuổi trẻ chua xót lại ngọt ngào 110 00:08:15,375 --> 00:08:18,333 ‎Một bài hát hay đâu cần lời 111 00:08:18,916 --> 00:08:21,500 ‎Một hớp lớn uống trọn ly rượu thanh xuân này 112 00:08:21,583 --> 00:08:24,041 ‎Đừng sợ nội tâm đau đớn 113 00:08:26,041 --> 00:08:28,541 ‎Đêm không ngủ buồn bã cô đơn 114 00:08:28,625 --> 00:08:29,500 ‎Dương Dịch Trừng. 115 00:08:29,583 --> 00:08:32,916 ‎Càng muốn uống hết, lại càng mất vị 116 00:08:33,000 --> 00:08:35,458 ‎Đã không yêu tại sao còn uống cùng em? 117 00:08:35,541 --> 00:08:39,000 ‎Chỉ có ánh trăng mới hiểu lòng em 118 00:08:39,083 --> 00:08:42,416 ‎Nếu anh không muốn diễn vở kịch này 119 00:08:42,500 --> 00:08:46,458 ‎Sao có thể diễn hay đến vậy? 120 00:08:47,208 --> 00:08:51,750 ‎Quá khứ như áng mây trời Cảm giác nhớ nhung không dứt ra được 121 00:08:58,958 --> 00:09:01,291 ‎Sao thay đổi thực đơn ‎mà không báo cho tôi? 122 00:09:01,375 --> 00:09:03,750 ‎Sáng hôm nay bà Lâm mới nói với tôi. 123 00:09:03,833 --> 00:09:06,125 ‎Hôm qua chúng ta đã thống nhất rồi mà. 124 00:09:08,458 --> 00:09:09,875 ‎Được rồi, đừng nấu vội. 125 00:09:09,958 --> 00:09:11,625 ‎Được rồi, đợi một lát đã. 126 00:09:17,333 --> 00:09:19,083 ‎Làm chả tôm cuốn là quan trọng nhất. 127 00:09:19,166 --> 00:09:21,083 ‎Nếu muộn thì không cần nấu lươn nữa. 128 00:09:21,750 --> 00:09:23,833 ‎- Nhưng mà bà Lâm… ‎- Đợi một lát. 129 00:09:25,583 --> 00:09:26,708 ‎Quay lại làm tiếp đi. 130 00:09:30,166 --> 00:09:32,166 ‎Alô, cô Thái ạ. 131 00:09:34,250 --> 00:09:35,291 ‎Bệnh viện ạ? 132 00:09:37,958 --> 00:09:43,333 ‎Bệnh nhân số 9 vui lòng tới quầy số 4, xin cảm ơn. 133 00:10:17,083 --> 00:10:19,458 ‎Bố. 134 00:10:20,875 --> 00:10:22,791 ‎Con có mua sushi ‎mà bố thích ăn nhất đây ạ. 135 00:10:41,041 --> 00:10:42,041 ‎Giai Giai. 136 00:10:43,000 --> 00:10:45,583 ‎Con mua cái gì cũng ngon. 137 00:10:59,000 --> 00:11:00,583 ‎Có cần gọi bác sĩ không ạ? 138 00:11:01,833 --> 00:11:03,500 ‎Bác sĩ vừa tới rồi. 139 00:11:04,750 --> 00:11:06,333 ‎Chắc ông ấy không sao đâu. 140 00:11:11,750 --> 00:11:14,833 ‎Giường này nhỏ quá. 141 00:11:16,125 --> 00:11:18,625 ‎Chúng ta về khách sạn ngủ đi. 142 00:11:21,750 --> 00:11:23,458 ‎Tại ông cao quá thôi. 143 00:11:40,125 --> 00:11:46,208 ‎Tôi muốn về nhà. 144 00:11:46,833 --> 00:11:49,708 ‎Về nhà. 145 00:11:52,083 --> 00:11:54,833 ‎Ừ, chúng ta sẽ về nhà, nhé. 146 00:12:01,458 --> 00:12:03,291 ‎Chúng ta sẽ về nhà. 147 00:12:09,083 --> 00:12:11,458 ‎Chúng ta sẽ về. 148 00:12:14,375 --> 00:12:15,458 ‎Cháu đi gọi bác sĩ. 149 00:12:57,583 --> 00:13:00,208 ‎Tiểu Trừng, lại đây ngồi đi. 150 00:13:15,833 --> 00:13:16,833 ‎Bà ơi. 151 00:13:17,833 --> 00:13:18,958 ‎Ông ấy là ai ạ? 152 00:13:21,375 --> 00:13:22,750 ‎Bố của dì con. 153 00:13:25,166 --> 00:13:27,125 ‎Thế đây là ông của cháu ạ? 154 00:13:52,625 --> 00:13:53,958 ‎Còn tiệc sinh nhật của mẹ? 155 00:13:54,583 --> 00:13:55,625 ‎Hủy à? 156 00:13:56,458 --> 00:13:59,541 ‎Nếu hủy thì cả Đài Nam đều biết ‎nhà họ Lâm chúng ta xảy ra chuyện. 157 00:14:01,083 --> 00:14:02,333 ‎Không cần phiền thế đâu. 158 00:14:03,791 --> 00:14:05,833 ‎Tối nay cứ tổ chức bình thường đi. 159 00:14:08,625 --> 00:14:10,541 ‎Hơn mười năm rồi không liên lạc, 160 00:14:10,625 --> 00:14:12,458 ‎chết rồi còn về gây phiền phức cho mẹ. 161 00:14:13,208 --> 00:14:14,708 ‎Làm gì có cái lý đó. 162 00:14:38,583 --> 00:14:40,458 ‎- Chào mừng. ‎- Chúc mừng sinh nhật. 163 00:14:40,541 --> 00:14:42,250 ‎Chào mừng, mời vào trong nhé. 164 00:14:48,208 --> 00:14:49,666 ‎Mẹ, chúng ta đừng đợi nữa. 165 00:14:49,750 --> 00:14:51,125 ‎Các cậu sẽ không đến đâu. 166 00:14:51,208 --> 00:14:52,416 ‎Sao con biết chứ? 167 00:14:53,208 --> 00:14:54,125 ‎Mẹ. 168 00:14:54,208 --> 00:14:55,041 ‎- Bố. ‎- Con xem. 169 00:14:55,125 --> 00:14:56,291 ‎Con rể tốt đến rồi. 170 00:14:56,875 --> 00:14:57,708 ‎Con xin lỗi. 171 00:14:57,791 --> 00:14:59,291 ‎Ca phẫu thuật hôm nay lâu quá. 172 00:14:59,375 --> 00:15:01,291 ‎Con đưa cả A Quan tới, không sao chứ ạ? 173 00:15:01,375 --> 00:15:03,958 ‎Không sao, khách sáo làm gì chứ? ‎Gọi cả nó vào đi. 174 00:15:04,708 --> 00:15:05,666 ‎Cậu ấy đâu rồi? 175 00:15:06,458 --> 00:15:09,125 ‎- Chị. ‎- Cậu con tới rồi. 176 00:15:09,208 --> 00:15:10,416 ‎Cậu. 177 00:15:10,500 --> 00:15:12,583 ‎Chị, em xin lỗi. 178 00:15:13,208 --> 00:15:14,833 ‎Bác sĩ của nhà ta đúng là vô dụng. 179 00:15:14,916 --> 00:15:16,583 ‎Để anh ta mất ở bệnh viện nhà ta. 180 00:15:17,625 --> 00:15:19,458 ‎Nhưng anh ta lại còn cố ý 181 00:15:19,541 --> 00:15:21,083 ‎chọn đúng ngày sinh nhật của chị 182 00:15:22,041 --> 00:15:23,458 ‎để quay về Đài Nam. 183 00:15:23,541 --> 00:15:25,416 ‎Làm ma cũng không tha cho nhà họ Lâm ta. 184 00:15:25,500 --> 00:15:26,875 ‎Không sao. 185 00:15:26,958 --> 00:15:29,125 ‎Hôm nay các em tới, chị rất vui. 186 00:15:29,208 --> 00:15:31,000 ‎Cậu tới rồi, chúng ta bắt đầu thôi. 187 00:15:31,083 --> 00:15:32,583 ‎- Nào. ‎- Đi, nào. 188 00:15:33,750 --> 00:15:35,708 ‎Có cần phải nói khó nghe như vậy không? 189 00:15:44,708 --> 00:15:45,833 ‎Bố nói với con này, 190 00:15:46,375 --> 00:15:48,500 ‎chuyện con muốn tham gia đội khúc côn cầu, 191 00:15:48,583 --> 00:15:49,666 ‎bố sẽ nói với mẹ con. 192 00:15:49,750 --> 00:15:52,333 ‎- ‎Thật ạ? Bố con là nhất. ‎- Ừ. 193 00:15:53,625 --> 00:15:55,708 ‎Mẹ dậy rồi, vậy nhé bố. 194 00:15:56,333 --> 00:15:58,125 ‎Được, con này, 195 00:15:58,208 --> 00:16:01,125 ‎con gọi cho bố ‎lúc nào cũng được, biết chưa? 196 00:16:01,208 --> 00:16:04,708 ‎Bố, người phía sau bố là ai vậy? 197 00:16:07,125 --> 00:16:09,125 ‎Trần Uyển Thanh? 198 00:16:11,291 --> 00:16:12,875 ‎Bố gọi điện cho con sau nhé. 199 00:16:13,583 --> 00:16:15,833 ‎Ừ, tạm biệt con. 200 00:16:19,500 --> 00:16:23,500 ‎Quan Trấn, trời ơi! 201 00:16:23,583 --> 00:16:26,541 ‎Cũng phải hơn 20 năm không gặp rồi nhỉ? 202 00:16:27,708 --> 00:16:30,208 ‎Ừ, chắc cũng phải 20 năm rồi. 203 00:16:33,750 --> 00:16:34,833 ‎Làm điếu không? 204 00:16:34,916 --> 00:16:36,875 ‎Anh cai thuốc nhiều năm rồi. 205 00:16:36,958 --> 00:16:37,875 ‎Được. 206 00:16:38,541 --> 00:16:41,541 ‎Anh vừa nói chuyện ‎với bạn gái nhỏ của anh à? 207 00:16:41,625 --> 00:16:42,833 ‎Là con gái anh. 208 00:16:43,458 --> 00:16:44,666 ‎Nó đến Vancouver với mẹ nó 209 00:16:44,750 --> 00:16:46,333 ‎từ rất lâu rồi. 210 00:16:47,250 --> 00:16:48,791 ‎Mẹ nó là vợ cũ của anh. 211 00:16:51,000 --> 00:16:53,083 ‎- Xin lỗi. ‎- Không sao đâu. 212 00:17:00,000 --> 00:17:01,375 ‎- Chị. ‎- Sao? 213 00:17:02,125 --> 00:17:03,708 ‎Em có gọi các anh tới, 214 00:17:04,291 --> 00:17:07,500 ‎nhưng các anh càng già càng cứng đầu, ‎em không nói được. 215 00:17:08,125 --> 00:17:09,791 ‎Không sao. 216 00:17:11,125 --> 00:17:13,125 ‎Có em tới là chị vui rồi. 217 00:17:15,416 --> 00:17:17,625 ‎A Du, Chính Hiền. 218 00:17:18,458 --> 00:17:20,375 ‎Nói cảm ơn cậu con đi. 219 00:17:20,458 --> 00:17:22,458 ‎Cậu ấy chăm sóc các con nhiều vậy mà. 220 00:17:23,875 --> 00:17:24,833 ‎Cảm ơn cậu. 221 00:17:24,916 --> 00:17:26,083 ‎Không có gì đâu. 222 00:17:31,250 --> 00:17:32,291 ‎Tiểu Trừng. 223 00:17:32,916 --> 00:17:34,083 ‎Cháu học lớp mấy rồi? 224 00:17:35,041 --> 00:17:36,791 ‎Cháu muốn học trường y nào, 225 00:17:36,875 --> 00:17:38,916 ‎để ông cậu giới thiệu giáo sư cho cháu. 226 00:17:40,583 --> 00:17:43,208 ‎Vẫn chưa biết ạ, có thể sẽ sang Mỹ học ạ. 227 00:17:44,708 --> 00:17:45,708 ‎Mỹ à? 228 00:17:48,500 --> 00:17:50,583 ‎Nước ngoài cũng chẳng hơn gì mình đâu. 229 00:17:51,583 --> 00:17:54,791 ‎Tiểu Trừng nhà ta là ngoan nhất. Nào. 230 00:17:55,708 --> 00:17:57,000 ‎Uống một ly với bà nào. 231 00:18:09,958 --> 00:18:11,458 ‎Mẹ uống từ từ thôi. 232 00:18:16,125 --> 00:18:17,250 ‎Giai Giai. 233 00:18:18,875 --> 00:18:19,750 ‎Nào. 234 00:18:20,500 --> 00:18:23,708 ‎Hôm nay con vất vả nhất, nào. 235 00:18:27,041 --> 00:18:28,833 ‎Cho em đặt đồ ăn ạ. 236 00:18:30,791 --> 00:18:32,625 ‎Mẹ đừng uống nhiều như vậy. 237 00:18:35,958 --> 00:18:38,208 ‎Hôm nay là phải vui. 238 00:18:38,291 --> 00:18:40,458 ‎Chị, em hát cho chị nghe nhé. 239 00:18:40,541 --> 00:18:41,958 ‎Em hát hay lắm đó. 240 00:18:45,000 --> 00:18:46,250 ‎- Mẹ. ‎- Hả? 241 00:18:46,333 --> 00:18:48,166 ‎- Con uống với mẹ. ‎- Được. 242 00:18:48,250 --> 00:18:50,541 ‎Chúc mẹ sinh nhật vui vẻ, ‎xinh đẹp và tươi trẻ. 243 00:18:51,500 --> 00:18:53,375 ‎- Cảm ơn con. ‎- Thưa quý vị. 244 00:18:53,458 --> 00:18:56,875 ‎Món chả tôm cuốn này ‎là thương hiệu của nhà hàng chị tôi. 245 00:18:56,958 --> 00:18:58,541 ‎Món này là ngon nhất thành phố này. 246 00:18:58,625 --> 00:19:00,166 ‎Mời mọi người ăn thử. 247 00:19:00,250 --> 00:19:03,000 ‎Cũng 70 tuổi rồi, không vừa đâu. 248 00:19:03,083 --> 00:19:04,500 ‎Nào, nâng ly nào. 249 00:19:04,583 --> 00:19:07,750 ‎Nào, chúc chị tôi sinh nhật vui vẻ, nào. 250 00:19:07,833 --> 00:19:09,875 ‎- Chúc mừng sinh nhật. ‎- Mẹ, sinh nhật vui vẻ. 251 00:19:09,958 --> 00:19:11,625 ‎Cảm ơn! 252 00:19:11,708 --> 00:19:13,875 ‎Nào, mọi người cạn ly. 253 00:19:13,958 --> 00:19:16,166 ‎Chị tôi không vừa đâu. 254 00:19:16,250 --> 00:19:17,750 ‎Thật sự không vừa đâu. 255 00:19:18,333 --> 00:19:19,541 ‎Một người phụ nữ 256 00:19:19,625 --> 00:19:24,000 ‎bán chả tôm cuốn, ‎từ quầy hàng rong tới nhà hàng. 257 00:19:24,708 --> 00:19:26,916 ‎Một mình chị ấy nuôi bốn… 258 00:19:27,000 --> 00:19:28,541 ‎À không, ba đứa con gái. 259 00:19:28,625 --> 00:19:30,041 ‎Con gái của chị ấy 260 00:19:30,125 --> 00:19:32,416 ‎bây giờ đang làm bác sĩ thẩm mỹ ở Đài Bắc. 261 00:19:32,500 --> 00:19:33,750 ‎Con rể của chị ấy 262 00:19:33,833 --> 00:19:37,083 ‎là bác sĩ chữa ung thư nổi tiếng ‎ở Đài Nam chúng ta. 263 00:19:37,166 --> 00:19:38,375 ‎Xin cho một tràng pháo tay. 264 00:19:41,000 --> 00:19:44,875 ‎Chính Hiền, khi nào cháu tới ‎làm ở bệnh viện nhà họ Lâm chúng ta đây? 265 00:19:46,791 --> 00:19:49,083 ‎Nhà họ Lâm chúng ta ‎đã đào tạo ra nhiều bác sĩ, 266 00:19:49,166 --> 00:19:51,833 ‎mọi người đều rất thương vợ. 267 00:19:51,916 --> 00:19:52,750 ‎Đều rất tốt… 268 00:19:57,500 --> 00:19:58,500 ‎Nào. 269 00:19:59,458 --> 00:20:01,500 ‎Tôi hát một bài tặng mọi người nhé. 270 00:20:10,458 --> 00:20:12,125 ‎Đổi bài đó đi. 271 00:20:41,333 --> 00:20:48,333 ‎Chờ đợi đến nay Đã hơn mười năm rồi hoa vẫn chưa nở 272 00:20:48,833 --> 00:20:55,458 ‎Xin hãy tha thứ cho tôi Càng nghĩ càng không cam tâm 273 00:20:56,541 --> 00:21:00,083 ‎Tạm biệt nhé, người tôi yêu Nhưng chẳng hề có duyên 274 00:21:00,708 --> 00:21:04,416 ‎Nếu anh không yêu, mọi thứ đều vô ích 275 00:21:04,500 --> 00:21:11,000 ‎Quá khứ như câu chuyện Về những kẻ ngu ngốc và giấc mơ nhàm chán 276 00:21:12,458 --> 00:21:16,250 ‎Tạm biệt nhé, người tôi yêu Nhưng chẳng hề có duyên 277 00:21:16,333 --> 00:21:20,208 ‎Hoa nhài tháng sáu tỏa hương thơm ngát 278 00:21:20,291 --> 00:21:26,083 ‎Chúc anh luôn tốt đẹp 279 00:21:26,166 --> 00:21:29,833 ‎Như hoa mùa xuân 280 00:21:43,875 --> 00:21:45,750 ‎Bà ơi, bà không khỏe ạ? 281 00:21:47,375 --> 00:21:49,333 ‎Trẻ con không được nói lung tung. 282 00:21:50,208 --> 00:21:51,416 ‎Cháu không được nói với mẹ 283 00:21:51,500 --> 00:21:54,291 ‎và các dì của cháu biết ‎chúng ta đến đây, biết chưa? 284 00:21:55,541 --> 00:21:56,500 ‎Vâng. 285 00:22:04,083 --> 00:22:06,083 ‎- Xin lỗi. ‎- Vâng. 286 00:22:06,166 --> 00:22:08,000 ‎Tôi là vợ của Trần Bá Xương. 287 00:22:08,083 --> 00:22:10,500 ‎Vừa nãy có người ‎đưa Trần Bá Xương tới, đúng không? 288 00:22:10,583 --> 00:22:12,750 ‎Cô nói cho tôi biết ‎người đó là ai được không? 289 00:22:12,833 --> 00:22:14,708 ‎- Đợi tôi kiểm tra một chút nhé. ‎- Được. 290 00:22:17,958 --> 00:22:19,791 ‎Bà ấy tên là Thái Mỹ Lâm. 291 00:22:20,291 --> 00:22:21,583 ‎Thái Mỹ Lâm? 292 00:22:21,666 --> 00:22:23,166 ‎Cho tôi số của cô ấy được không? 293 00:22:23,250 --> 00:22:25,125 ‎0958740… 294 00:22:25,208 --> 00:22:26,500 ‎Cô nói chậm một chút… 295 00:22:26,583 --> 00:22:31,666 ‎- 0958740… ‎- 0958740… 296 00:23:00,500 --> 00:23:01,541 ‎Tiểu Trừng. 297 00:23:02,416 --> 00:23:04,750 ‎Cháu lưu số của bà Thái ‎vào điện thoại cho bà với. 298 00:23:08,291 --> 00:23:10,000 ‎Bà muốn gặp bà ấy ạ? 299 00:23:15,541 --> 00:23:17,708 ‎Bà gặp bà ấy làm gì? 300 00:23:23,750 --> 00:23:25,875 ‎Bà ấy cũng là một phụ nữ ngốc nghếch 301 00:23:26,958 --> 00:23:28,750 ‎bị ông cháu lừa mà thôi. 302 00:23:30,291 --> 00:23:32,083 ‎Ông là người như vậy ạ? 303 00:23:32,875 --> 00:23:35,000 ‎Chẳng trách ông cậu lại nói xấu ông. 304 00:24:00,500 --> 00:24:01,625 ‎Cảm ơn nhé. 305 00:24:11,958 --> 00:24:13,791 ‎Tháng 11 rồi mà vẫn còn nóng ghê nhỉ. 306 00:24:15,375 --> 00:24:17,333 ‎Đợi đã, tôi có chuyện muốn bàn với bà. 307 00:24:37,333 --> 00:24:38,708 ‎Lần này lại là bao nhiêu tiền? 308 00:24:52,375 --> 00:24:56,166 ‎ĐƠN THỎA THUẬN LY HÔN ‎NGƯỜI LÀM ĐƠN: TRẦN BÁ XƯƠNG 309 00:25:01,583 --> 00:25:03,125 ‎Ông nợ người ta bao nhiêu tiền? 310 00:25:04,708 --> 00:25:06,208 ‎Ông bị ép phải lấy người ta à? 311 00:25:08,500 --> 00:25:09,541 ‎Không. 312 00:25:10,750 --> 00:25:12,625 ‎Lâm Tú Anh tôi có lỗi gì với ông? 313 00:25:13,333 --> 00:25:15,250 ‎Ông coi nhà như khách sạn. 314 00:25:15,333 --> 00:25:17,250 ‎Nói đến là đến, nói đi là đi. 315 00:25:18,125 --> 00:25:20,750 ‎Mỗi lần ông muốn làm ăn, ‎tôi đều đưa tiền cho ông. 316 00:25:24,708 --> 00:25:25,833 ‎Không. 317 00:25:25,916 --> 00:25:26,958 ‎Bà không làm gì sai cả. 318 00:25:28,458 --> 00:25:30,875 ‎Cả Đài Nam đều biết ‎tôi có lỗi với nhà họ Lâm bà. 319 00:25:31,625 --> 00:25:33,500 ‎Nếu tôi tiếp tục ở lại đây, 320 00:25:33,583 --> 00:25:35,458 ‎cả đời sẽ không ngóc đầu lên được. 321 00:25:44,375 --> 00:25:47,333 ‎Làm vợ chồng vốn dĩ là cả đời. 322 00:25:53,625 --> 00:25:54,625 ‎Tú Anh. 323 00:25:55,666 --> 00:25:57,083 ‎Tôi thật sự có lỗi với bà. 324 00:25:58,041 --> 00:25:58,875 ‎Nhưng mà, 325 00:25:59,583 --> 00:26:01,458 ‎tôi không thể tiếp tục ở lại đây nữa. 326 00:26:02,750 --> 00:26:05,750 ‎Bà ký xong, ‎gửi tới địa chỉ ở Đài Bắc cho tôi nhé. 327 00:26:20,583 --> 00:26:22,833 ‎Bố về rồi ạ. 328 00:26:24,916 --> 00:26:27,458 ‎Giai Giai, con lớn thế này rồi à? 329 00:26:31,166 --> 00:26:32,083 ‎Đây. 330 00:26:33,375 --> 00:26:34,375 ‎Cho con cái này. 331 00:26:36,500 --> 00:26:38,833 ‎Con phải ngoan, nghe lời mẹ nhé. 332 00:26:46,083 --> 00:26:47,541 ‎Bố. 333 00:27:03,250 --> 00:27:05,791 ‎Cuộc gọi của bạn sẽ được chuyển đến hộp thư thoại. 334 00:27:05,875 --> 00:27:07,458 ‎Vui lòng để lại lời nhắn sau tiếng bíp. 335 00:27:07,541 --> 00:27:09,166 ‎Nếu không nhắn lại, xin cúp máy. 336 00:27:09,250 --> 00:27:12,291 ‎Muốn gửi lời nhắn nhanh, xin ấn nút # sau tiếng bíp. 337 00:27:18,666 --> 00:27:21,083 ‎Lại hút thuốc, đĩa thì không dọn. 338 00:27:21,958 --> 00:27:23,583 ‎Giờ nghỉ trưa anh tới là được rồi. 339 00:27:25,041 --> 00:27:26,708 ‎Anh vốn định đi cùng mọi người. 340 00:27:28,083 --> 00:27:29,625 ‎Chịu tang đâu phải đi chơi. 341 00:27:30,875 --> 00:27:32,375 ‎Anh không muốn giống A Quan, 342 00:27:32,458 --> 00:27:34,125 ‎vợ con đều ở Canada. 343 00:27:34,208 --> 00:27:36,291 ‎Một mình cậu ấy ở Đài Loan ‎làm máy rút tiền. 344 00:27:36,375 --> 00:27:38,375 ‎Em ở Đài Bắc không kiếm tiền sao? 345 00:27:42,250 --> 00:27:43,583 ‎Anh đùa thôi. 346 00:27:43,666 --> 00:27:44,958 ‎Không buồn cười chút nào. 347 00:27:45,708 --> 00:27:47,250 ‎- Tạm biệt. ‎- Tạm biệt. 348 00:27:51,958 --> 00:27:53,750 ‎Khi còn sống ông Trần có ký hợp đồng 349 00:27:53,833 --> 00:27:55,250 ‎với công ty tang lễ nào chưa ạ? 350 00:27:59,583 --> 00:28:00,833 ‎Bố tôi vẫn chưa. 351 00:28:01,625 --> 00:28:03,833 ‎Ông Trần có hộ khẩu ở Đài Bắc. 352 00:28:03,916 --> 00:28:06,458 ‎Linh đường và lễ tang muốn làm ở Đài Nam 353 00:28:06,541 --> 00:28:08,000 ‎hay về Đài Bắc làm ạ? 354 00:28:09,333 --> 00:28:12,625 ‎Trần Bá Xương ‎sinh ra và lớn lên ở Đài Nam. 355 00:28:13,125 --> 00:28:15,416 ‎Đương nhiên sẽ làm ở Đài Nam rồi. 356 00:28:21,708 --> 00:28:22,708 ‎Mẹ. 357 00:28:23,875 --> 00:28:26,333 ‎Chúng ta đón bố về nhà, được không ạ? 358 00:28:30,333 --> 00:28:31,791 ‎Không cần mời sư thầy đâu. 359 00:28:31,875 --> 00:28:34,166 ‎Chúng ta chỉ tụng kinh, ‎ăn chay đơn giản thôi. 360 00:28:34,708 --> 00:28:36,833 ‎Ghi công đức cho bố là được. 361 00:28:38,375 --> 00:28:40,916 ‎Bố con từ khi còn trẻ ‎đã theo Đạo giáo rồi. 362 00:28:41,541 --> 00:28:43,833 ‎Bây giờ con muốn ông ấy ‎theo Phật giáo luôn à? 363 00:28:46,250 --> 00:28:47,583 ‎Nói đến đâu rồi ạ? 364 00:28:50,333 --> 00:28:54,416 ‎Chị, chuyện người bạn kia ‎đưa Trần Bá Xương vào viện, 365 00:28:54,500 --> 00:28:56,708 ‎em đã dặn nhân viên ‎không được nói lung tung rồi. 366 00:28:57,375 --> 00:28:59,708 ‎Chị có cần lo lắng ‎về tang lễ của anh ta thế không? 367 00:28:59,791 --> 00:29:01,916 ‎Chị giao cho người kia ‎giải quyết là được rồi. 368 00:29:02,000 --> 00:29:03,000 ‎Mẹ. 369 00:29:05,208 --> 00:29:06,375 ‎Cô Thái… 370 00:29:10,250 --> 00:29:14,791 ‎Cô Thái có nói ‎di nguyện cuối cùng của bố là được về nhà. 371 00:29:19,875 --> 00:29:21,125 ‎LINH ĐƯỜNG ÔNG TRẦN BÁ XƯƠNG 372 00:29:21,208 --> 00:29:23,166 ‎Nghĩa trang ở Thanh Thảo Luân còn chỗ trống. 373 00:29:23,750 --> 00:29:25,750 ‎Hỏa táng rồi đặt ‎ở tháp tro cốt thì tiện hơn. 374 00:29:32,166 --> 00:29:33,583 ‎Con yên tâm đi. 375 00:29:34,958 --> 00:29:37,583 ‎Coi như kiếp trước mẹ nợ bố con, 376 00:29:37,666 --> 00:29:39,125 ‎kiếp này 377 00:29:40,083 --> 00:29:41,875 ‎mẹ sẽ tổ chức long trọng cho ông ấy. 378 00:29:50,083 --> 00:29:51,041 ‎Ông đẹp trai quá. 379 00:29:53,250 --> 00:29:55,500 ‎Lấy ở đâu ra bức ảnh lố lăng vậy? 380 00:30:07,000 --> 00:30:08,916 ‎Người tiếp theo, cô Trần Uyển Thanh. 381 00:30:12,250 --> 00:30:13,791 ‎Cô Trần Uyển Thanh. 382 00:30:19,916 --> 00:30:22,208 ‎Cô Trần Uyển Thanh không ở đây sao? 383 00:30:23,875 --> 00:30:25,750 ‎Người tiếp theo, cô Trịnh Đào. 384 00:30:26,791 --> 00:30:27,875 ‎Có thẻ bảo hiểm không? 385 00:30:41,500 --> 00:30:44,958 ‎Cô ơi, ở đây không được hút thuốc đâu. 386 00:30:51,666 --> 00:30:52,875 ‎Sao em lại chạy tới đây? 387 00:30:52,958 --> 00:30:54,000 ‎Trùng hợp quá nhỉ. 388 00:30:57,125 --> 00:30:58,375 ‎Em cố ý tới gặp anh à? 389 00:30:59,000 --> 00:31:00,750 ‎Em đến phòng khám của em rể em. 390 00:31:04,833 --> 00:31:06,000 ‎Em khám bộ phận nào? 391 00:31:07,958 --> 00:31:09,041 ‎Xác nhận chưa? 392 00:31:16,833 --> 00:31:18,375 ‎Kiểm tra định kỳ thôi. 393 00:31:19,166 --> 00:31:21,333 ‎Ba năm trước đã trị liệu xong rồi. 394 00:31:23,625 --> 00:31:24,916 ‎Vì thế anh mới nói, 395 00:31:25,750 --> 00:31:27,708 ‎em đừng hút thuốc nữa. 396 00:31:33,583 --> 00:31:36,958 ‎Nhưng bố em mất rồi, em rất buồn. 397 00:31:40,208 --> 00:31:41,458 ‎Em nói bác trai ư? 398 00:31:44,083 --> 00:31:45,208 ‎Bác trai mất rồi sao? 399 00:31:47,291 --> 00:31:48,458 ‎Khi nào vậy? 400 00:31:49,875 --> 00:31:51,375 ‎Đâu có, mấy ngày trước anh còn… 401 00:31:54,500 --> 00:31:55,916 ‎Anh thật là… 402 00:31:57,000 --> 00:31:57,833 ‎Này. 403 00:32:02,666 --> 00:32:04,625 ‎Cả buổi sáng con chạy đi đâu vậy? 404 00:32:07,625 --> 00:32:08,875 ‎Con có đi đâu đâu. 405 00:32:09,583 --> 00:32:11,458 ‎Bố con đã gây rắc rối thế này rồi, 406 00:32:12,250 --> 00:32:14,375 ‎con đừng gây thêm phiền phức cho mẹ nữa. 407 00:32:19,083 --> 00:32:21,708 ‎Bác gái giữ gìn sức khỏe nhé. 408 00:32:25,750 --> 00:32:26,875 ‎Cháu đi đây. 409 00:32:33,875 --> 00:32:36,583 ‎Mai con về Đài Bắc trước đi. ‎Không được bỏ tiết TOEFL nữa. 410 00:32:36,666 --> 00:32:38,291 ‎Về trước lễ tang một ngày là được rồi. 411 00:32:39,625 --> 00:32:41,750 ‎Vì sao ông lại đeo kính râm ạ? 412 00:32:41,833 --> 00:32:43,208 ‎Cho ngầu sao? 413 00:32:44,583 --> 00:32:46,708 ‎Mắt ông không tốt, sợ sáng. 414 00:32:46,791 --> 00:32:48,041 ‎Không phải. 415 00:32:48,125 --> 00:32:49,750 ‎Ông bị thương lúc nhảy lầu. 416 00:32:52,708 --> 00:32:55,416 ‎Chuyện khi nào vậy? Sao em không biết. 417 00:32:55,500 --> 00:32:57,458 ‎Chuyện con không biết còn nhiều lắm. 418 00:32:58,500 --> 00:33:00,333 ‎Trước khi em sinh ra rồi. 419 00:33:00,416 --> 00:33:02,125 ‎Bố mất liên lạc mấy tháng. 420 00:33:02,208 --> 00:33:04,041 ‎Lúc mẹ tìm được bố, 421 00:33:04,750 --> 00:33:06,041 ‎bố nhảy cửa sổ để trốn. 422 00:33:06,125 --> 00:33:07,791 ‎Bị gãy chân lại còn bị thương ở mắt. 423 00:33:07,875 --> 00:33:09,708 ‎Đáng đời ông ấy. 424 00:33:10,541 --> 00:33:12,750 ‎Nhà đã nghèo đến mức ‎sắp hết gạo để ăn rồi, 425 00:33:13,416 --> 00:33:16,375 ‎ông ấy vẫn còn tâm trạng đi tìm phụ nữ. 426 00:33:17,125 --> 00:33:19,708 ‎Mẹ cầm dao đi tìm bố, ‎tất nhiên bố phải chạy rồi. 427 00:33:19,791 --> 00:33:21,958 ‎Cuối cùng phải nằm viện, ‎lại mất tiền viện phí. 428 00:33:22,041 --> 00:33:23,208 ‎Mẹ xem có đáng không? 429 00:33:23,833 --> 00:33:27,666 ‎Nếu không phải mẹ con khóc cầu xin bà, 430 00:33:27,750 --> 00:33:29,708 ‎nói mẹ con sẽ chịu trách nhiệm, 431 00:33:29,791 --> 00:33:31,958 ‎bà con lâu mới đưa tên vô dụng đó về nhà. 432 00:33:33,708 --> 00:33:36,208 ‎Vậy mẹ còn yêu ông không ạ? 433 00:33:36,291 --> 00:33:39,291 ‎Không, mười tháng sau khi ông về 434 00:33:39,375 --> 00:33:40,625 ‎thì bà sinh Giai Giai. 435 00:33:40,708 --> 00:33:42,500 ‎Vì thế người yêu ông là bà con đó. 436 00:33:42,583 --> 00:33:44,333 ‎Con ở đó mà tán phét. 437 00:33:47,958 --> 00:33:49,166 ‎Được rồi. 438 00:34:02,083 --> 00:34:04,541 ‎Mẹ ơi về thôi, xấu hổ lắm. 439 00:34:05,458 --> 00:34:07,875 ‎Trần Bá Xương, tôi biết ông ở trong đó. 440 00:34:09,083 --> 00:34:12,875 ‎- Trần Bá Xương. ‎- Anh muốn đi đâu đó? 441 00:34:15,083 --> 00:34:17,000 ‎Trần Bá Xương. 442 00:34:17,583 --> 00:34:19,708 ‎Đồ không có lương tâm. 443 00:34:19,791 --> 00:34:22,625 ‎Không có tiền nuôi con, ‎mà vẫn có cách nuôi gái bên ngoài. 444 00:34:22,708 --> 00:34:24,375 ‎Có giỏi thì ông đừng về nữa. 445 00:34:25,625 --> 00:34:26,625 ‎Chị. 446 00:34:26,708 --> 00:34:28,583 ‎Em không có lấy tiền của anh ấy. 447 00:34:29,375 --> 00:34:30,666 ‎Em xin lỗi. 448 00:34:32,625 --> 00:34:34,916 ‎Em thật sự không lấy tiền của anh ấy. 449 00:34:50,083 --> 00:34:51,000 ‎Cô Lâm. 450 00:34:51,750 --> 00:34:53,583 ‎Phiền cô trả nợ cho chồng cô. 451 00:35:05,000 --> 00:35:08,666 ‎THÔNG BÁO TỚI CÁC KHÁCH HÀNG YÊU QUÝ 452 00:35:08,750 --> 00:35:12,500 ‎NHÀ HÀNG CHÚNG TÔI SẼ TẠM ĐÓNG CỬA ‎TỪ 3/1 ĐẾN 13/1/2019 453 00:35:13,375 --> 00:35:15,250 ‎- ‎Alô. ‎- Alô, cô Thái. 454 00:35:16,791 --> 00:35:17,791 ‎Giai Giai. 455 00:35:20,791 --> 00:35:23,458 ‎Mẹ cháu vẫn quyết định ‎tổ chức ở nhà tang lễ. 456 00:35:24,875 --> 00:35:26,583 ‎Cũng không gửi cáo phó tới Đài Bắc. 457 00:35:27,291 --> 00:35:30,333 ‎Phiền cô thông báo ‎cho bạn bè của bố cháu ở Đài Bắc nhé. 458 00:35:32,541 --> 00:35:36,375 ‎Nhớ tụng kinh cho ông ấy, để ông có thể thanh thản ra đi. 459 00:35:38,500 --> 00:35:40,291 ‎Cháu thấy rất có lỗi với bố, 460 00:35:41,083 --> 00:35:43,375 ‎vì không đưa ông ấy về nhà ‎theo di nguyện của ông ấy. 461 00:35:49,875 --> 00:35:51,375 ‎A di đà phật. 462 00:35:51,458 --> 00:35:53,791 ‎Xin hỏi chị là chị của anh Trần ạ? 463 00:35:53,875 --> 00:35:57,041 ‎Chúng tôi là bạn cùng tu Phật ‎với anh Trần và Mỹ Lâm. 464 00:35:58,541 --> 00:35:59,458 ‎Ồ. 465 00:36:00,750 --> 00:36:02,083 ‎Chào mừng các cô tới. 466 00:36:03,583 --> 00:36:06,833 ‎Các cô quen với Trần Bá Xương bao lâu rồi? 467 00:36:07,625 --> 00:36:09,666 ‎Anh Trần kết duyên với chúng tôi khá muộn. 468 00:36:09,750 --> 00:36:12,708 ‎Còn Mỹ Lâm theo chúng tôi tu Phật ‎đã mười mấy năm rồi. 469 00:36:12,791 --> 00:36:14,458 ‎Mười mấy năm? 470 00:36:16,291 --> 00:36:18,583 ‎Hai người họ ở bên nhau bao lâu rồi? 471 00:36:23,291 --> 00:36:26,416 ‎Sư huynh, sư tỷ, xin lỗi. ‎Tôi vừa bận chút chuyện. 472 00:36:26,500 --> 00:36:27,875 ‎Không sao đâu, Giai Giai. 473 00:36:27,958 --> 00:36:29,083 ‎Mỹ Lâm đâu? 474 00:36:30,375 --> 00:36:31,333 ‎Cô Thái… 475 00:36:32,041 --> 00:36:33,125 ‎Mỹ Lâm? 476 00:36:35,000 --> 00:36:36,375 ‎Ở đây không có ai là Mỹ Lâm. 477 00:36:37,625 --> 00:36:39,250 ‎Tôi là vợ của Trần Bá Xương. 478 00:36:41,000 --> 00:36:44,000 ‎- A di đà phật. ‎- A di đà phật. 479 00:36:45,000 --> 00:36:47,166 ‎Sư huynh, sư tỷ, ‎mời mọi người vào trong ngồi. 480 00:36:59,958 --> 00:37:00,875 ‎Cảm ơn! 481 00:37:04,458 --> 00:37:06,000 ‎Vậy chúng tôi bắt đầu nhé? 482 00:37:07,083 --> 00:37:08,416 ‎"Quán Tự Tại Bồ Tát 483 00:37:08,500 --> 00:37:10,875 ‎hành thâm Bát nhã Ba la mật đa thời, 484 00:37:10,958 --> 00:37:13,833 ‎chiếu kiến ngũ uẩn giai không, ‎độ nhứt thiết khổ ách. 485 00:37:13,916 --> 00:37:15,458 ‎Xá Lợi Tử! Sắc bất dị không, 486 00:37:15,541 --> 00:37:18,583 ‎không bất dị sắc, sắc tức thị không, ‎không tức thị sắc, 487 00:37:18,666 --> 00:37:19,500 ‎thọ tưởng hành thức". 488 00:37:19,583 --> 00:37:21,000 ‎- Gì đây? ‎- "Diệc phục như thị". 489 00:37:21,083 --> 00:37:23,083 ‎- Em chị đấy. ‎- "Xá Lợi Tử, thị chư pháp không tướng". 490 00:37:23,166 --> 00:37:24,791 ‎"Bất sanh bất diệt, bất cấu bất tịnh". 491 00:37:27,416 --> 00:37:30,166 ‎Alô, sư thầy ạ. 492 00:37:30,250 --> 00:37:32,416 ‎Bây giờ thầy qua đi. Vâng. 493 00:38:28,833 --> 00:38:30,458 ‎Đang thi đấu sao? 494 00:38:31,208 --> 00:38:32,500 ‎Trời ơi. 495 00:38:33,875 --> 00:38:36,375 ‎Đây là một âm điệu rất hay. 496 00:38:44,625 --> 00:38:47,166 ‎Tan học thì tới lớp TOEFL luôn đấy, ‎đừng đi lung tung. 497 00:38:48,333 --> 00:38:50,875 ‎Một mình con về tội con lắm. 498 00:38:51,500 --> 00:38:52,875 ‎Được rồi, con yên tâm. 499 00:38:52,958 --> 00:38:54,750 ‎Mẹ sẽ tận mắt nhìn nó lên xe an toàn. 500 00:38:54,833 --> 00:38:56,500 ‎Nó hay đi lung tung lắm, ‎mẹ không biết đâu. 501 00:38:56,583 --> 00:38:58,750 ‎Mẹ biết rồi, con đừng nói nhiều nữa. 502 00:39:16,375 --> 00:39:17,333 ‎Này. 503 00:39:17,416 --> 00:39:18,916 ‎Con muốn đóng cửa lại sao? 504 00:39:20,750 --> 00:39:22,416 ‎Bà muốn làm gì ạ? 505 00:39:22,500 --> 00:39:24,458 ‎Không làm gì hết, đi thôi. 506 00:39:25,500 --> 00:39:27,291 ‎Nhưng con phải về Đài Bắc mà. 507 00:39:27,375 --> 00:39:29,416 ‎ĐÀI NAM 508 00:39:55,041 --> 00:39:56,041 ‎Đi. 509 00:40:02,083 --> 00:40:04,000 ‎Bà ơi, chỗ này toàn khách sạn thôi. 510 00:40:05,500 --> 00:40:07,958 ‎Chỗ này là hợp ý ông cháu nhất. 511 00:40:28,166 --> 00:40:29,625 ‎Tính nhấn cho hư luôn hay gì? 512 00:40:31,375 --> 00:40:33,458 ‎Không có ai đâu, vẫn cứ ấn mãi thôi. 513 00:40:37,250 --> 00:40:38,375 ‎Cô Thái. 514 00:40:39,625 --> 00:40:41,250 ‎Tôi có chuyện muốn hỏi cô. 515 00:40:42,333 --> 00:40:43,208 ‎Hả? 516 00:40:49,000 --> 00:40:51,333 ‎Trẻ con không được uống rượu. 517 00:40:53,958 --> 00:40:57,375 ‎Nước ép Phần Lan không có cồn, cứ uống đi. 518 00:40:58,000 --> 00:41:01,291 ‎Khách hàng đến đây ‎là muốn tìm người nói chuyện, 519 00:41:01,375 --> 00:41:03,458 ‎tâm trạng sẽ nhẹ nhõm hơn, ‎chỉ vậy mà thôi. 520 00:41:03,541 --> 00:41:05,500 ‎Chị Mỹ Lâm sẽ không bám lấy ai cả. 521 00:41:05,583 --> 00:41:06,875 ‎Chị ấy không tùy tiện thế đâu. 522 00:41:07,583 --> 00:41:09,333 ‎Không phải bà ấy bám ông cháu sao? 523 00:41:09,416 --> 00:41:11,708 ‎Chị Mỹ Lâm là một người rất chung thủy, 524 00:41:11,791 --> 00:41:14,083 ‎chị ấy ở với anh Trần mười mấy năm rồi. 525 00:41:14,166 --> 00:41:16,375 ‎Hơn nữa giờ họ đang đi ‎Đài Nam chơi, được chưa? 526 00:41:20,833 --> 00:41:23,208 ‎Anh Trần là chỉ ông, đúng không ạ? 527 00:41:26,583 --> 00:41:28,250 ‎Anh Trần là ông của cháu à? 528 00:41:36,041 --> 00:41:37,333 ‎Chị à, em xin lỗi. 529 00:41:37,416 --> 00:41:39,291 ‎Em tự giới thiệu một chút. 530 00:41:39,375 --> 00:41:40,666 ‎Em là Aiko. 531 00:41:40,750 --> 00:41:44,208 ‎Cô nói họ đi Đài Nam chơi à? 532 00:41:48,333 --> 00:41:50,583 ‎Anh Trần là người Đài Nam, 533 00:41:50,666 --> 00:41:53,375 ‎nên năm nào cũng về ‎thắp hương cho Thiên Hậu. 534 00:41:54,250 --> 00:41:57,458 ‎Năm nào cũng về ‎thắp hương cho Thiên Hậu sao? 535 00:42:00,166 --> 00:42:01,833 ‎Sao mình chưa gặp bao giờ nhỉ? 536 00:42:06,250 --> 00:42:08,666 ‎Tiểu Trừng, chúng ta về thôi. 537 00:42:08,750 --> 00:42:09,708 ‎Dạ? 538 00:42:12,875 --> 00:42:14,291 ‎Cô nói với cô Thái 539 00:42:15,500 --> 00:42:17,875 ‎cô ấy có ý kiến gì ‎với tang lễ của Trần Bá Xương 540 00:42:18,916 --> 00:42:20,500 ‎thì cứ tới tìm tôi. 541 00:42:22,083 --> 00:42:23,791 ‎Tang lễ của anh Trần sao? 542 00:42:24,500 --> 00:42:25,750 ‎Ông cháu qua đời rồi. 543 00:42:25,833 --> 00:42:27,625 ‎- Hả? ‎- Cầm đồ đi. 544 00:42:29,375 --> 00:42:31,916 ‎Chị à, xin lỗi nhé. 545 00:42:32,000 --> 00:42:33,291 ‎Tôi cũng nói thẳng với chị, 546 00:42:33,375 --> 00:42:34,875 ‎nếu chị Mỹ Lâm muốn cướp với chị 547 00:42:34,958 --> 00:42:37,000 ‎thì không cần đợi ‎đến khi anh Trần mất đâu. 548 00:42:37,750 --> 00:42:39,708 ‎Dù sao chị gặp chị ấy ‎rồi chị sẽ hiểu thôi. 549 00:42:42,250 --> 00:42:44,833 ‎Chị à. 550 00:42:46,625 --> 00:42:47,500 ‎Cháu… 551 00:42:56,291 --> 00:43:00,333 ‎Chị hai, chị còn nhớ ‎lúc học cấp ba em đã lén đi tìm bố không? 552 00:43:00,958 --> 00:43:02,250 ‎Đương nhiên là nhớ rồi. 553 00:43:02,333 --> 00:43:04,750 ‎Mẹ còn tưởng em bị bắt cóc ‎rồi đi báo cảnh sát nữa. 554 00:43:06,958 --> 00:43:08,833 ‎Lúc đó cuối cùng em cũng gặp được bố, 555 00:43:10,041 --> 00:43:11,791 ‎có rất nhiều chuyện muốn hỏi ông ấy, 556 00:43:12,708 --> 00:43:14,208 ‎nhưng cuối cùng không hỏi được gì. 557 00:43:15,208 --> 00:43:17,208 ‎Ngược lại ông ấy hỏi chuyện em ở trường, 558 00:43:17,875 --> 00:43:19,166 ‎hỏi về các chị. 559 00:43:22,625 --> 00:43:25,916 ‎Sau đó ông ấy nói ‎dẫn em tới một quán cà phê. 560 00:43:26,666 --> 00:43:28,458 ‎Ông ấy nói có đồ ăn ở đó rất ngon. 561 00:43:29,208 --> 00:43:30,833 ‎Lại là cái kẹo dẻo đó à? 562 00:43:31,500 --> 00:43:32,625 ‎Sao chị biết? 563 00:43:34,708 --> 00:43:35,958 ‎- Cậu. ‎- Cậu. 564 00:43:36,041 --> 00:43:37,125 ‎Ngồi đi. 565 00:43:37,208 --> 00:43:38,500 ‎Các cháu uống đi này. 566 00:43:40,291 --> 00:43:42,291 ‎Mẹ cháu thật ra rất mềm lòng, 567 00:43:42,375 --> 00:43:44,208 ‎còn trang hoàng long trọng thế này. 568 00:43:45,333 --> 00:43:46,375 ‎Mà chị ấy đâu rồi? 569 00:43:48,708 --> 00:43:49,875 ‎Mẹ cháu ra ngoài rồi ạ. 570 00:43:52,125 --> 00:43:53,333 ‎Chị cháu đâu? 571 00:43:53,416 --> 00:43:55,458 ‎Hôm đó ăn cơm xong ‎đã không nhìn thấy nó rồi. 572 00:43:55,541 --> 00:43:56,666 ‎Nó chạy đi đâu rồi? 573 00:44:01,750 --> 00:44:05,416 ‎Tính cách của nó ‎đúng là di truyền từ bố cháu. 574 00:44:07,500 --> 00:44:08,916 ‎Mẹ cháu cũng thật vất vả. 575 00:44:10,458 --> 00:44:12,291 ‎Tiễn được Trần Bá Xương đi, 576 00:44:12,375 --> 00:44:13,958 ‎bây giờ lại nhức đầu với A Thanh. 577 00:44:15,958 --> 00:44:18,291 ‎Rốt cuộc bố cháu và chị cháu ‎làm sai chuyện gì vậy? 578 00:44:23,875 --> 00:44:26,000 ‎Cháu biết vì sao cậu cả và cậu hai 579 00:44:26,625 --> 00:44:28,625 ‎không muốn tới sinh nhật ‎của mẹ cháu không? 580 00:44:29,958 --> 00:44:32,875 ‎Đó là vì ban đầu ‎ông cháu cho bố cháu rất nhiều tiền 581 00:44:32,958 --> 00:44:34,000 ‎để kinh doanh. 582 00:44:34,750 --> 00:44:36,125 ‎Thế mà ông ấy vẫn làm vậy. 583 00:44:36,208 --> 00:44:37,333 ‎- Cậu. ‎- Hả? 584 00:44:38,250 --> 00:44:39,541 ‎Cậu họ gì vậy? 585 00:44:40,708 --> 00:44:41,583 ‎Cậu họ Lâm. 586 00:44:41,666 --> 00:44:44,208 ‎Vậy chuyện họ Trần nhà cháu, ‎không cần cậu quan tâm đâu. 587 00:44:47,916 --> 00:44:50,458 ‎A Du, sao cháu lại nói như vậy? 588 00:44:53,000 --> 00:44:56,125 ‎Thật ra cậu đã gác quá khứ lại rồi. 589 00:44:56,875 --> 00:44:58,083 ‎Nghiêm túc mà nói, 590 00:44:58,166 --> 00:45:00,708 ‎người không buông bỏ được là mẹ cháu đấy. 591 00:45:02,250 --> 00:45:03,333 ‎Nhớ phải uống đấy. 592 00:45:16,375 --> 00:45:18,000 ‎Đúng là có một khối u. 593 00:45:18,708 --> 00:45:21,083 ‎Bây giờ phải sinh thiết kim lõi, 594 00:45:21,166 --> 00:45:23,208 ‎mấy ngày nữa sẽ có báo cáo xét nghiệm. 595 00:45:26,291 --> 00:45:27,833 ‎- Vậy sao? ‎- Vâng. 596 00:45:31,875 --> 00:45:32,875 ‎Chị hiểu rồi. 597 00:45:42,000 --> 00:45:43,666 ‎Lễ tang của bố 598 00:45:45,375 --> 00:45:47,166 ‎khiến dạo này mọi người đều rất bận. 599 00:45:47,250 --> 00:45:48,250 ‎Chị muốn… 600 00:45:49,041 --> 00:45:51,250 ‎- Để xong việc mới nói cho mọi người biết… ‎- Chị. 601 00:45:51,333 --> 00:45:52,875 ‎Chị cố gắng điều trị sớm đi. 602 00:45:53,541 --> 00:45:55,416 ‎Có em ở đây, chị đừng lo. 603 00:46:05,000 --> 00:46:07,000 ‎Người tiếp theo, mời cô Lưu Di Quân. 604 00:46:09,500 --> 00:46:11,083 ‎Kết quả kiểm tra thế nào? 605 00:46:18,583 --> 00:46:21,458 ‎Anh biết không, lần đầu tiên ‎em đến Singapore cùng vũ đoàn, 606 00:46:21,541 --> 00:46:22,708 ‎lúc đó là năm mới. 607 00:46:24,125 --> 00:46:27,375 ‎Ngày thường bên bờ biển phía Đông ‎của Singapore có rất nhiều thuyền. 608 00:46:29,875 --> 00:46:32,291 ‎Lúc năm mới, vào giây cuối cùng 609 00:46:32,375 --> 00:46:36,041 ‎tất cả các thuyền đều kéo còi. 610 00:46:43,833 --> 00:46:46,250 ‎Có lúc anh rất ngưỡng mộ ‎sự tự do tự tại của em. 611 00:46:51,458 --> 00:46:53,500 ‎Không giống như anh, ‎cả ngày bị nhốt ở đây. 612 00:47:30,166 --> 00:47:32,333 ‎Mẹ bảo con về Đài Bắc, ‎sao lại quay lại rồi? 613 00:47:34,375 --> 00:47:35,375 ‎Nếu không thi đỗ TOEFL 614 00:47:35,458 --> 00:47:38,208 ‎đến Mỹ con phải tốn thời gian ‎để học ngoại ngữ. 615 00:47:38,750 --> 00:47:40,708 ‎Thế thì làm sao tập trung thi SAT được? 616 00:47:49,458 --> 00:47:50,500 ‎Sư huynh, sư tỷ. 617 00:47:51,250 --> 00:47:52,583 ‎Chúng tôi phải về Đài Bắc rồi. 618 00:47:53,375 --> 00:47:55,541 ‎Nhưng bố tôi cần mọi người tụng kinh. 619 00:47:55,625 --> 00:47:57,375 ‎Đây là quyết định của Mỹ Lâm. 620 00:48:02,458 --> 00:48:03,708 ‎Sư huynh, sư tỷ. 621 00:48:05,375 --> 00:48:07,916 ‎Mọi người phải đi từ Đài Bắc đến, ‎thật cực quá. 622 00:48:11,333 --> 00:48:13,875 ‎Biển khổ vô biên, quay đầu là bờ. 623 00:48:28,125 --> 00:48:29,583 ‎Mẹ không lĩnh ngộ được cái này. 624 00:48:35,000 --> 00:48:36,833 ‎Hôm qua mẹ đã nói gì với cô Thái vậy? 625 00:48:37,583 --> 00:48:39,458 ‎Ai? Mẹ không quen bà ta. 626 00:48:41,041 --> 00:48:42,833 ‎Hôm qua mẹ và Tiểu Trừng đi Đài Bắc mà? 627 00:48:45,125 --> 00:48:46,958 ‎Con là đội duy trì trật tự à? 628 00:48:48,416 --> 00:48:50,125 ‎Sao con không hỏi chị cả con 629 00:48:50,208 --> 00:48:52,250 ‎xem hôm qua nó đã đi đâu? 630 00:48:53,041 --> 00:48:55,083 ‎Con và A Quan ra ngoài. 631 00:48:55,166 --> 00:48:58,500 ‎Vâng, con và Giai Giai trông linh đường, ‎còn bị cậu nói nữa. 632 00:48:58,583 --> 00:48:59,958 ‎Em cũng có thể ra ngoài mà. 633 00:49:00,041 --> 00:49:01,250 ‎Có ai cấm em đâu. 634 00:49:02,708 --> 00:49:05,083 ‎Nếu được, ‎em thà về Đài Bắc đi làm còn hơn. 635 00:49:07,750 --> 00:49:09,208 ‎Cậu con nói gì vậy? 636 00:49:10,583 --> 00:49:12,333 ‎Thì cũng bài ca ‎nhà họ Lâm không quan trọng. 637 00:49:13,041 --> 00:49:15,666 ‎Mẹ cũng họ Lâm, sao lại không quan trọng? 638 00:49:28,208 --> 00:49:30,083 ‎Sư tỷ Huệ Mỹ nói với mẹ cháu rồi. 639 00:49:30,708 --> 00:49:33,166 ‎Biển khổ vô biên, quay đầu là bờ. 640 00:49:35,000 --> 00:49:37,291 ‎Cả đời này chắc không ai ‎dám nói với bà ấy như vậy. 641 00:49:39,125 --> 00:49:42,000 ‎Học Phật tùy duyên. 642 00:49:48,750 --> 00:49:49,708 ‎Sao vậy? 643 00:49:54,208 --> 00:49:55,375 ‎Cô Thái. 644 00:49:56,500 --> 00:50:00,375 ‎Cô biết bố và cậu cháu ‎lúc trước đã xảy ra chuyện gì không ạ? 645 00:50:17,541 --> 00:50:19,625 ‎Mỗi lần cô và bố cháu về Đài Nam, 646 00:50:20,541 --> 00:50:22,541 ‎bố cháu đều dẫn cô tới chỗ này. 647 00:50:24,333 --> 00:50:27,250 ‎Ông ấy thường kể với cô ‎chuyện lúc ông ấy còn làm cảnh sát. 648 00:50:28,125 --> 00:50:31,958 ‎Ông ấy nói, ông ấy thường ‎tới thăm hàng xóm ở trên phố, 649 00:50:32,041 --> 00:50:33,666 ‎nói chuyện với hàng xóm. 650 00:50:35,083 --> 00:50:37,125 ‎Chuyện này rất hợp ‎với tính cách của ông ấy. 651 00:50:39,875 --> 00:50:42,000 ‎Cháu còn không biết ‎bố từng làm cảnh sát cơ. 652 00:50:47,833 --> 00:50:50,833 ‎Đây là căn nhà bố cháu ‎được phân khi còn làm cảnh sát. 653 00:50:56,875 --> 00:50:59,000 ‎Chắc các chị cháu cũng không nhớ đâu. 654 00:51:00,333 --> 00:51:03,583 ‎Lúc họ kết hôn, ‎còn sống ở đây hai, ba năm. 655 00:51:04,250 --> 00:51:06,708 ‎Cho đến khi ông ấy từ chức cảnh sát ‎thì mới chuyển đi. 656 00:51:07,875 --> 00:51:09,875 ‎Sao ông ấy lại từ chức cảnh sát vậy? 657 00:51:10,375 --> 00:51:11,833 ‎Làm cảnh sát tốt mà. 658 00:51:14,875 --> 00:51:18,458 ‎Có nhiều chuyện ‎mình không thể tự quyết định được. 659 00:51:21,625 --> 00:51:22,708 ‎Mẹ cháu là vậy đó. 660 00:51:23,375 --> 00:51:26,750 ‎Mẹ không để người ta làm thứ họ thích. ‎Rồi lại trách họ làm không tốt. 661 00:51:33,958 --> 00:51:36,458 ‎Hôm đó ở bệnh viện không kịp đưa cho cháu. 662 00:51:36,541 --> 00:51:38,750 ‎Đây là quà mà bố cháu từ Đài Bắc mang tới. 663 00:51:54,166 --> 00:51:57,833 ‎TIỆM CÀ PHÊ MINH TINH, ASTORIA ‎TỪ NĂM 1949 664 00:52:38,125 --> 00:52:40,666 ‎Mời linh hồn về nhà 665 00:52:40,750 --> 00:52:44,416 ‎nhận đồ lễ cúng, tìm cuộc sống mới. 666 00:52:44,500 --> 00:52:47,375 ‎Nào, bây giờ gia quyến ‎cùng quỳ xuống báo hiếu. 667 00:52:47,458 --> 00:52:49,375 ‎Phải khóc thật to thì bố mới về. 668 00:52:49,458 --> 00:52:51,458 ‎Rót rượu, đoàn viên. 669 00:52:52,500 --> 00:52:53,500 ‎Không cần quỳ. 670 00:52:54,416 --> 00:52:56,625 ‎Ông ta có nuôi dưỡng các con đâu, ‎quỳ làm gì. 671 00:52:56,708 --> 00:52:57,708 ‎Cũng không cần khóc. 672 00:52:59,333 --> 00:53:01,750 ‎Khóc là vì nhớ đến người thân, 673 00:53:01,833 --> 00:53:03,916 ‎để trên đường đến âm phủ, 674 00:53:04,000 --> 00:53:07,041 ‎ông ấy nghe thấy tiếng gọi ‎mà về đoàn viên với chúng ta. 675 00:53:07,791 --> 00:53:09,750 ‎Ông ấy đã chết rồi, tự ông ấy biết. 676 00:53:14,875 --> 00:53:16,291 ‎Được rồi, quỳ đi. 677 00:53:30,875 --> 00:53:32,125 ‎Con đang làm gì thế? 678 00:53:33,458 --> 00:53:34,750 ‎Có gì đang di chuyển ở kia. 679 00:53:34,833 --> 00:53:37,583 ‎- Hả? ‎- Liệu có phải là ông về không? 680 00:53:44,375 --> 00:53:45,291 ‎Anh ơi. 681 00:53:47,958 --> 00:53:49,083 ‎Đừng giẫm nó! 682 00:53:50,625 --> 00:53:53,000 ‎Bà ác quá. 683 00:53:59,083 --> 00:54:01,458 ‎Con đừng nghĩ trốn ở nhà bà ‎là không cần đi học nhé. 684 00:54:02,125 --> 00:54:03,750 ‎Nhưng hôm nay là tuần đầu. 685 00:54:03,833 --> 00:54:06,375 ‎Có thể đây là cơ hội duy nhất ‎để con nhìn thấy ông. 686 00:54:06,458 --> 00:54:08,875 ‎Vậy thì con phải ngủ trước nửa đêm. 687 00:54:08,958 --> 00:54:10,666 ‎Như vậy ông mới dám về. 688 00:54:10,750 --> 00:54:11,875 ‎Toàn mê tín. 689 00:54:15,583 --> 00:54:18,625 ‎Alô? Sao lại gọi đến giờ này? 690 00:54:19,625 --> 00:54:22,125 ‎Bây giờ tôi không tiện nói chuyện. 691 00:54:25,333 --> 00:54:26,250 ‎Được. 692 00:54:27,458 --> 00:54:29,375 ‎Được, cảm ơn. 693 00:54:34,208 --> 00:54:35,125 ‎Alô. 694 00:54:38,916 --> 00:54:40,291 ‎SỔ TAY TÌNH YÊU 695 00:54:40,375 --> 00:54:41,541 ‎Được. 696 00:54:41,625 --> 00:54:43,250 ‎Được, tôi sẽ nói với cô ấy. 697 00:54:46,375 --> 00:54:48,250 ‎- Anh ơi. ‎- Ơi? 698 00:54:48,333 --> 00:54:50,333 ‎Quyển ‎Sổ tay tình yêu‎ của ai vậy? 699 00:54:51,791 --> 00:54:52,833 ‎Gì cơ? 700 00:54:53,458 --> 00:54:55,500 ‎Quyển ‎Sổ tay tình yêu‎ là của ai? 701 00:54:56,750 --> 00:54:58,041 ‎Chắc của Tiểu Trừng. 702 00:54:58,125 --> 00:55:00,333 ‎Anh suốt ngày phải nhận bưu phẩm giúp nó. 703 00:55:12,250 --> 00:55:15,458 ‎Anh cần ủng hộ em trong việc dạy con, ‎không thể để em đóng vai ác mãi được. 704 00:55:19,000 --> 00:55:21,375 ‎Nào. Em ngồi xuống trước đã. 705 00:55:21,458 --> 00:55:22,666 ‎Anh nói với em chuyện này. 706 00:55:36,041 --> 00:55:37,208 ‎Anh muốn ly hôn với em à? 707 00:55:37,875 --> 00:55:39,458 ‎Em chỉ cần học phí cho Tiểu Trừng. 708 00:55:41,791 --> 00:55:44,208 ‎- Sao em lại muốn ly hôn? ‎- Anh nói trước mà. 709 00:55:44,750 --> 00:55:45,958 ‎Anh có nói đâu. 710 00:55:48,208 --> 00:55:49,708 ‎Em có bạn trai ở Đài Bắc à? 711 00:55:50,833 --> 00:55:52,250 ‎Em đâu phải A Thanh chứ. 712 00:56:02,416 --> 00:56:04,250 ‎Anh muốn nói với em chuyện của chị cả. 713 00:56:08,208 --> 00:56:09,291 ‎Chị ấy làm sao? 714 00:57:32,666 --> 00:57:34,083 ‎Anh sợ chết không? 715 00:57:44,000 --> 00:57:45,250 ‎Bệnh của em tái phát rồi. 716 00:57:54,500 --> 00:57:55,750 ‎Phải làm lần nữa. 717 00:58:12,250 --> 00:58:14,500 ‎Lại phải làm lại từ đầu. 718 00:58:25,291 --> 00:58:26,333 ‎Không sao đâu. 719 00:59:39,041 --> 00:59:40,791 ‎Mẹ định chuẩn bị đồ ăn cho bố ạ? 720 00:59:43,833 --> 00:59:44,958 ‎Mang qua đó đi. 721 01:00:01,250 --> 01:00:03,708 ‎Bố con có vô tích sự thế nào 722 01:00:04,500 --> 01:00:06,250 ‎cũng sẽ không biến thành gián về đâu. 723 01:00:10,083 --> 01:00:10,916 ‎Mẹ. 724 01:00:11,000 --> 01:00:11,958 ‎Sao? 725 01:00:13,958 --> 01:00:16,750 ‎Ban đầu sao bố không tiếp tục ‎làm cảnh sát nữa? 726 01:00:19,958 --> 01:00:21,666 ‎Nghề cảnh sát thu nhập thấp. 727 01:00:22,333 --> 01:00:25,541 ‎Nhưng rất ổn định, ‎còn được hỗ trợ học phí. 728 01:00:28,041 --> 01:00:31,833 ‎Là tự con nói con không học đại học, ‎muốn cùng làm nhà hàng với mẹ mà. 729 01:00:31,916 --> 01:00:33,000 ‎Con có trách mẹ đâu. 730 01:00:33,083 --> 01:00:35,250 ‎Con đang hỏi chuyện của bố thôi. 731 01:00:35,333 --> 01:00:37,708 ‎- Mẹ. ‎- Lại một người nữa về tìm bố à. 732 01:00:38,916 --> 01:00:40,375 ‎Chị cả có về không? 733 01:00:40,458 --> 01:00:42,041 ‎Không, sao thế ạ? 734 01:00:42,125 --> 01:00:43,166 ‎Chính Hiền. 735 01:00:43,250 --> 01:00:44,750 ‎- Mẹ. ‎- Con ngồi đi. 736 01:00:44,833 --> 01:00:46,291 ‎Mẹ đi lấy tương ớt cho con. 737 01:00:46,375 --> 01:00:47,416 ‎Vâng, cảm ơn mẹ. 738 01:00:47,500 --> 01:00:48,833 ‎Mọi người ăn đi, em đi lấy cho. 739 01:00:51,708 --> 01:00:53,750 ‎- Chào Giai Giai. ‎- Chào anh rể. 740 01:01:00,916 --> 01:01:02,541 ‎Con đang làm gì thế? 741 01:01:04,083 --> 01:01:06,625 ‎Mẹ, đồ quá hạn thì đừng ăn. 742 01:01:06,708 --> 01:01:08,333 ‎Không tốt cho sức khỏe đâu. 743 01:01:08,416 --> 01:01:09,875 ‎Quá hạn đâu? 744 01:01:18,125 --> 01:01:21,458 ‎Chị vẫn gửi tiền sinh hoạt về, ‎sao vẫn ăn đồ quá hạn vậy? 745 01:01:21,541 --> 01:01:23,250 ‎Đâu chỉ có một mình chị kiếm tiền. 746 01:01:23,833 --> 01:01:25,875 ‎Mẹ tuổi cao rồi, trí nhớ kém, 747 01:01:25,958 --> 01:01:27,000 ‎thị lực cũng không tốt. 748 01:01:27,083 --> 01:01:28,916 ‎Thế nên em không thể nhìn giúp sao? 749 01:01:29,000 --> 01:01:31,000 ‎Sao em có thể quản được hết mọi việc. 750 01:01:32,833 --> 01:01:34,750 ‎Tiền mẹ đủ dùng rồi. 751 01:01:35,750 --> 01:01:39,833 ‎Giai Giai cũng bận nhiều việc ở nhà hàng. ‎Con biết không? 752 01:01:40,458 --> 01:01:42,583 ‎Con không về nên đâu có biết. 753 01:02:07,625 --> 01:02:10,291 ‎Bà, hôm nay cháu ngủ với bà được không? 754 01:02:11,416 --> 01:02:12,416 ‎Vì sao? 755 01:02:12,500 --> 01:02:14,708 ‎Cháu vẫn chưa được gặp ông. 756 01:02:16,375 --> 01:02:20,166 ‎Cháu chưa gặp, nhưng ông ấy vẫn biết ‎cháu là cháu gái ông ấy. 757 01:02:20,250 --> 01:02:21,291 ‎Cháu sợ gì chứ? 758 01:02:21,375 --> 01:02:22,708 ‎Ông ấy không bắt cháu đi đâu. 759 01:02:24,000 --> 01:02:26,166 ‎Vậy sao hồi đó bà lại bị ông bắt đi ạ? 760 01:02:52,458 --> 01:02:54,541 ‎"Cô Tú Anh thân mến. 761 01:02:54,625 --> 01:02:56,125 ‎Hôm nay thời tiết trong lành, 762 01:02:56,625 --> 01:02:59,500 ‎một con bướm đang bay ở trước mắt anh. 763 01:02:59,583 --> 01:03:02,333 ‎Anh mong nó sẽ mang ‎ánh nắng ấm áp ở chỗ anh 764 01:03:02,416 --> 01:03:03,750 ‎đến bên cửa sổ của em". 765 01:03:05,750 --> 01:03:07,458 ‎Đây là thư tình ạ. 766 01:03:07,541 --> 01:03:09,125 ‎Chữ của ông đẹp quá. 767 01:03:09,208 --> 01:03:10,541 ‎Ông viết văn hay thật. 768 01:03:10,625 --> 01:03:12,458 ‎Viết hay thì có ích gì. 769 01:03:14,375 --> 01:03:16,000 ‎Được cái ngọt tai thôi. 770 01:03:16,541 --> 01:03:18,125 ‎Người ta mới nói vài câu dễ nghe 771 01:03:18,666 --> 01:03:23,625 ‎thì cái gì cũng tốt. ‎Đi ký tên, bảo lãnh giúp người ta. 772 01:03:23,708 --> 01:03:26,000 ‎Bảo lãnh giúp người ta là gì ạ? 773 01:03:27,125 --> 01:03:29,375 ‎Đợi ông ấy về, cháu hỏi ông ấy đi. 774 01:03:31,250 --> 01:03:32,750 ‎Cháu không thèm. 775 01:03:34,166 --> 01:03:35,583 ‎Cháu muốn về với mẹ cháu. 776 01:03:35,666 --> 01:03:36,916 ‎Cháu nhát gan quá. 777 01:03:37,000 --> 01:03:39,500 ‎Lúc mẹ cháu sinh cháu ‎không nhặt đá để gan dạ hơn à. 778 01:04:03,125 --> 01:04:06,083 ‎Lúc nhỏ trường học phát thưởng, bố nhất định sẽ tới. 779 01:04:07,458 --> 01:04:09,958 ‎Lúc đó mẹ cũng rất vui. 780 01:04:11,083 --> 01:04:13,833 ‎Em nghĩ chỉ cần em được giải mãi 781 01:04:14,625 --> 01:04:16,458 ‎thì bố sẽ nhớ về. 782 01:04:19,666 --> 01:04:22,583 ‎Nhưng sau này ‎cho dù em tốt nghiệp đại học y, 783 01:04:23,250 --> 01:04:25,041 ‎bố cũng không bao giờ xuất hiện nữa. 784 01:04:31,333 --> 01:04:32,458 ‎Anh xem. 785 01:04:38,916 --> 01:04:41,750 ‎Lúc trước em chỉ biết học, 786 01:04:42,625 --> 01:04:45,416 ‎bên trong này chẳng có gì 787 01:04:45,500 --> 01:04:47,125 ‎ngoài ảnh nhận thưởng. 788 01:04:53,083 --> 01:04:54,750 ‎Đừng buồn nữa. 789 01:04:55,500 --> 01:04:58,125 ‎Con gái em ‎còn không có quyển album nào kìa. 790 01:04:59,125 --> 01:05:01,875 ‎Đúng, nhưng bây giờ nó có một ổ cứng 1TB. 791 01:05:01,958 --> 01:05:05,083 ‎Đừng nói vậy chứ, ‎bố con anh là người tình kiếp trước mà. 792 01:05:07,833 --> 01:05:09,500 ‎Hiện trường bạo lực gia đình. 793 01:05:14,000 --> 01:05:15,000 ‎Con gái. 794 01:05:15,833 --> 01:05:16,875 ‎Con xem này. 795 01:05:22,125 --> 01:05:25,083 ‎Lúc bố con học đại học ‎trông như thế này này. 796 01:05:25,833 --> 01:05:27,708 ‎Sao em lại có bức ảnh này? 797 01:05:27,791 --> 01:05:29,083 ‎Đây là tấm duy nhất đấy. 798 01:05:29,166 --> 01:05:30,125 ‎Giống không? 799 01:05:31,333 --> 01:05:32,458 ‎Trong bức này đẹp hơn. 800 01:05:33,625 --> 01:05:34,791 ‎Gầy hơn. 801 01:05:37,125 --> 01:05:38,458 ‎Gầy quá ạ. 802 01:05:39,833 --> 01:05:42,125 ‎Con biết mẹ và bố ‎đều rất yêu con mà đúng không? 803 01:05:43,333 --> 01:05:45,375 ‎Bố mẹ chỉ muốn con khỏe mạnh, vui vẻ. 804 01:05:48,333 --> 01:05:50,708 ‎Vậy sao mẹ muốn đưa con đi Mỹ? 805 01:05:58,583 --> 01:06:01,000 ‎Mau xếp hành lý đi, ngày mai về nhà. 806 01:06:01,083 --> 01:06:02,458 ‎Bố nhớ con lắm đấy. 807 01:06:06,000 --> 01:06:07,375 ‎Mẹ cũng rất nhớ con. 808 01:06:40,125 --> 01:06:41,041 ‎Chúc ngủ ngon. 809 01:07:02,291 --> 01:07:04,000 ‎Chị hai vừa về tìm chị đấy. 810 01:07:06,458 --> 01:07:07,500 ‎Ừ. 811 01:07:14,458 --> 01:07:15,375 ‎Giai này. 812 01:07:16,666 --> 01:07:17,750 ‎Dạ. 813 01:07:20,875 --> 01:07:22,833 ‎Lúc bố mất 814 01:07:23,791 --> 01:07:25,125 ‎trông vẫn ổn chứ? 815 01:07:33,000 --> 01:07:34,791 ‎Cô Thái nắm tay của bố 816 01:07:36,500 --> 01:07:38,416 ‎bố có vẻ không quá đau. 817 01:07:43,958 --> 01:07:45,125 ‎Vậy sao? 818 01:07:47,000 --> 01:07:48,000 ‎Dạ. 819 01:07:54,208 --> 01:07:56,708 ‎Lúc chị mất em có thể nắm tay chị không? 820 01:07:57,833 --> 01:08:00,208 ‎Chị nói lung tung gì thế? 821 01:08:12,125 --> 01:08:15,041 ‎Em vẫn còn giữ sao? 822 01:08:15,125 --> 01:08:18,083 ‎Chị làm cho em hồi cấp hai đúng không? 823 01:08:18,166 --> 01:08:19,708 ‎Còn lâu. 824 01:08:20,541 --> 01:08:22,666 ‎Con này là chị hai làm. 825 01:08:24,125 --> 01:08:27,166 ‎Còn chị làm con này, xấu chết được. 826 01:08:30,166 --> 01:08:33,000 ‎- Con này à? ‎- Vâng. 827 01:08:33,083 --> 01:08:35,416 ‎- Con này sao? ‎- Đúng rồi. 828 01:08:46,125 --> 01:08:48,125 ‎Thật ra không cần em đan tay vào chị đâu. 829 01:08:50,791 --> 01:08:52,666 ‎Chỉ cần nắm thế này là được rồi. 830 01:08:58,833 --> 01:09:00,083 ‎Em sẽ nắm thế này. 831 01:09:02,250 --> 01:09:03,875 ‎Em cứ nắm thế này. 832 01:09:07,375 --> 01:09:09,625 ‎Ôi, nhưng em sợ có quá nhiều bạn trai 833 01:09:09,708 --> 01:09:11,833 ‎tranh nhau tới nắm tay của chị. 834 01:09:15,250 --> 01:09:16,458 ‎Chị nói em biết, 835 01:09:17,625 --> 01:09:19,458 ‎không chỉ có bạn trai thôi đâu, 836 01:09:20,833 --> 01:09:22,833 ‎chị có rất nhiều bạn gái nữa. 837 01:09:28,125 --> 01:09:30,666 ‎Làm thế nào đây? 838 01:09:57,291 --> 01:09:59,333 ‎LỄ TANG 839 01:10:13,250 --> 01:10:17,083 ‎LINH ĐƯỜNG ÔNG TRẦN BÁ XƯƠNG 840 01:10:31,708 --> 01:10:32,833 ‎Chị cả. 841 01:10:33,500 --> 01:10:34,625 ‎Chị hai. 842 01:10:36,208 --> 01:10:38,125 ‎Sao lại ở Đài Loan? 843 01:10:42,083 --> 01:10:43,625 ‎Mẹ nói với em 844 01:10:44,416 --> 01:10:45,958 ‎chú mất rồi. 845 01:10:49,333 --> 01:10:50,416 ‎Vào đây. 846 01:11:04,250 --> 01:11:05,666 ‎Rốt cuộc cô ấy là ai? 847 01:11:06,666 --> 01:11:07,958 ‎Không biết. 848 01:11:12,333 --> 01:11:13,875 ‎Mẹ, A Mi tới rồi. 849 01:11:18,250 --> 01:11:19,958 ‎- Cô ơi. ‎- Ừ. 850 01:11:23,541 --> 01:11:24,666 ‎Cái này… 851 01:11:28,708 --> 01:11:30,166 ‎Nhà cô không nhận đâu. 852 01:11:31,250 --> 01:11:32,541 ‎- Đi mà cô. ‎- Không được đâu. 853 01:11:32,625 --> 01:11:33,833 ‎Cô nhận đi. 854 01:11:38,458 --> 01:11:41,375 ‎Cuộc sống ở Singapore có quen không? 855 01:11:44,750 --> 01:11:46,583 ‎Chồng cháu có về với cháu không? 856 01:11:47,333 --> 01:11:48,375 ‎Có ạ. 857 01:11:52,291 --> 01:11:54,416 ‎Có kế hoạch sinh con không? 858 01:11:58,250 --> 01:11:59,375 ‎Cháu có rồi ạ. 859 01:12:00,416 --> 01:12:02,833 ‎Vậy thì cháu không nên tới đâu. 860 01:12:03,833 --> 01:12:05,208 ‎Cháu tới thăm cô mà. 861 01:12:10,958 --> 01:12:12,708 ‎A Du, đưa mẹ sợi chỉ đỏ. 862 01:12:13,291 --> 01:12:14,166 ‎Đây ạ. 863 01:13:16,458 --> 01:13:18,583 ‎Nó không phải chịu khổ ở nhà chúng ta, 864 01:13:19,166 --> 01:13:20,750 ‎như vậy lại tốt hơn. 865 01:13:22,958 --> 01:13:23,958 ‎Không đâu ạ. 866 01:13:24,833 --> 01:13:27,500 ‎Con và A Du cũng nhờ vất vả ‎mà càng kiên cường. 867 01:13:33,375 --> 01:13:36,000 ‎BỆNH VIỆN TÂN LẦU - MA ĐẬU 868 01:13:36,083 --> 01:13:38,791 ‎Có thể thấy ‎lần trước đã chạm được vào chỗ này. 869 01:13:38,875 --> 01:13:42,500 ‎Đây đúng là một khối u, ‎to khoảng hai đến ba centimet. 870 01:13:42,583 --> 01:13:47,333 ‎Kết quả sinh thiết đã xác nhận 871 01:13:48,083 --> 01:13:49,208 ‎là u ác. 872 01:13:50,833 --> 01:13:53,916 ‎Bây giờ cắt bỏ hoàn toàn vú ‎và hóa trị sau phẫu thuật 873 01:13:54,000 --> 01:13:55,500 ‎có thể sống được năm năm. 874 01:14:04,041 --> 01:14:07,291 ‎Vì năm năm này mà phải vất vả như vậy, 875 01:14:07,375 --> 01:14:09,125 ‎cũng không đáng lắm nhỉ. 876 01:14:14,708 --> 01:14:15,750 ‎A Thanh. 877 01:14:15,833 --> 01:14:19,125 ‎Nếu em lo lắng về việc ‎ngày ngày sống chung với mẹ em ở Đài Nam 878 01:14:19,208 --> 01:14:20,458 ‎thì em về Đài Bắc làm đi. 879 01:14:20,541 --> 01:14:22,541 ‎Anh sẽ liên lạc với bạn ‎ở đại học Đài Loan. 880 01:14:27,333 --> 01:14:29,166 ‎Hay em muốn anh đi Đài Bắc? 881 01:14:29,250 --> 01:14:31,416 ‎- Anh sẽ áp giải em đi khám. ‎- A Quan. 882 01:14:31,958 --> 01:14:33,500 ‎Quan Trấn, anh Quan. 883 01:14:33,583 --> 01:14:35,833 ‎Chúng ta đã mấy chục năm ‎không gặp nhau rồi. 884 01:14:37,583 --> 01:14:40,500 ‎Anh không cần lo cho em đâu. ‎Đây đâu phải trách nhiệm của anh. 885 01:14:48,000 --> 01:14:49,833 ‎Anh mong đây là trách nhiệm của anh. 886 01:15:01,958 --> 01:15:03,208 ‎Trần Uyển Thanh. 887 01:15:16,583 --> 01:15:17,416 ‎A Quan. 888 01:15:17,500 --> 01:15:19,708 ‎Nhà chúng tôi có chút chuyện, ‎cậu về trước đi. 889 01:15:21,958 --> 01:15:23,541 ‎- Cậu ở lại đi. ‎- Không cần đi đâu. 890 01:15:26,708 --> 01:15:27,666 ‎Ngồi xuống đi. 891 01:15:41,875 --> 01:15:43,125 ‎Nói đi, anh muốn nói gì? 892 01:15:49,708 --> 01:15:52,875 ‎Anh sẽ không ký cái này đâu. 893 01:16:00,416 --> 01:16:01,916 ‎Hai đứa đều là người lớn rồi. 894 01:16:02,000 --> 01:16:03,916 ‎Có chuyện gì thì nói chuyện với nhau. 895 01:16:04,000 --> 01:16:06,416 ‎Đừng có động một chút là đòi ly hôn. 896 01:16:07,000 --> 01:16:09,708 ‎Ba năm trước tôi đã gửi ‎giấy chứng thực cho anh rồi. 897 01:16:10,291 --> 01:16:13,166 ‎Ly thân là chuyện đã rồi. ‎Tôi sẽ không lấy một xu nào. 898 01:16:13,250 --> 01:16:14,291 ‎Anh còn muốn gì nữa? 899 01:16:14,375 --> 01:16:16,541 ‎Anh sẽ nghỉ việc, ‎toàn tâm toàn ý chăm sóc em. 900 01:16:16,625 --> 01:16:19,125 ‎Em khỏi bệnh rồi thì bỏ anh. Ý em là sao? 901 01:16:19,208 --> 01:16:21,416 ‎Anh muốn tôi bồi thường ‎tổn thất tinh thần à? 902 01:16:21,500 --> 01:16:22,625 ‎Được, anh cứ nói đi. 903 01:16:23,500 --> 01:16:24,375 ‎Thế nào? 904 01:16:24,458 --> 01:16:27,166 ‎Giờ vớ được tên nhà giàu, ‎nên muốn dùng tiền giải quyết sao? 905 01:16:28,500 --> 01:16:29,375 ‎Được. 906 01:16:30,458 --> 01:16:31,500 ‎Cô muốn tính chứ gì? 907 01:16:32,208 --> 01:16:33,208 ‎Vậy chúng ta tính xem 908 01:16:33,291 --> 01:16:35,458 ‎trong mười năm kết hôn ‎cô ngoại tình mấy lần. 909 01:16:36,375 --> 01:16:37,500 ‎Năm đầu tiên, 910 01:16:37,583 --> 01:16:40,583 ‎cô tới Milan công tác ‎rồi tằng tịu với tên phục vụ khách sạn. 911 01:16:40,666 --> 01:16:44,583 ‎Giovanni là một người nhiệt tình. ‎Anh ấy dẫn tôi đi du lịch thôi. 912 01:16:44,666 --> 01:16:47,416 ‎Năm thứ ba, cô và đoàn kịch ‎đến núi Dương Minh một tuần. 913 01:16:47,500 --> 01:16:50,000 ‎- Không thể gọi được… ‎- Đó là nơi tâm linh. 914 01:16:50,083 --> 01:16:51,500 ‎Sao có thể nghe điện thoại chứ? 915 01:16:51,583 --> 01:16:52,916 ‎Năm thứ tư thì càng đặc sắc. 916 01:16:53,000 --> 01:16:54,875 ‎Cô ra biển với một gã thủy thủ. 917 01:16:54,958 --> 01:16:56,708 ‎Cô thích ăn hải sản từ khi nào thế? 918 01:16:56,791 --> 01:17:00,208 ‎Tôi đang biên đạo điệu nhảy ‎về biển, nên cần sáng tác. 919 01:17:00,291 --> 01:17:02,250 ‎- Năm thứ sáu… ‎- Được rồi. 920 01:17:03,250 --> 01:17:05,791 ‎Lúc anh cầu hôn tôi, ‎tôi nói rõ với anh rồi. 921 01:17:05,875 --> 01:17:08,583 ‎Tôi không phải người có thể ổn định được. 922 01:17:08,666 --> 01:17:09,958 ‎Là tự anh nói, 923 01:17:10,041 --> 01:17:12,208 ‎muốn tôi làm một con diều tự do. 924 01:17:15,125 --> 01:17:17,000 ‎Nếu em bị lạc trong gió, 925 01:17:17,708 --> 01:17:19,416 ‎anh sẽ tới tìm em. 926 01:17:21,125 --> 01:17:23,083 ‎Vì thế anh tới rồi đây. 927 01:17:24,208 --> 01:17:25,625 ‎Được rồi. 928 01:17:26,208 --> 01:17:28,000 ‎Đây là bài "Cánh diều" của Trần Thăng. 929 01:17:28,083 --> 01:17:29,333 ‎Bài yêu thích của bác cháu. 930 01:17:30,166 --> 01:17:31,500 ‎Trần Thăng là ai ạ? 931 01:17:32,625 --> 01:17:35,750 ‎Hai đứa nhường nhau một chút đi. 932 01:17:36,958 --> 01:17:38,083 ‎A Thanh. 933 01:17:39,791 --> 01:17:41,625 ‎Con đừng ức hiếp người quá đáng. 934 01:17:41,708 --> 01:17:43,250 ‎Con ức hiếp người quá đáng sao? 935 01:17:43,333 --> 01:17:44,875 ‎Ly hôn là tốt cho cả hai mà. 936 01:17:44,958 --> 01:17:47,041 ‎Anh ấy cứ không chịu buông tay, ‎tự giày vò bản thân. 937 01:17:47,125 --> 01:17:50,375 ‎A Thanh, em sẽ cần anh thôi. 938 01:17:51,833 --> 01:17:55,333 ‎Người đàn ông sẵn sàng đợi con như vậy 939 01:17:56,125 --> 01:17:57,583 ‎ít lắm đó. 940 01:17:58,416 --> 01:18:01,916 ‎Con đừng giống như bố con, ‎cả đời lưu lạc ở bên ngoài. 941 01:18:02,583 --> 01:18:03,750 ‎Đợi khi sống đến 70, 80… 942 01:18:03,833 --> 01:18:05,875 ‎Con sẽ không sống đến 70, 80 tuổi đâu. 943 01:18:05,958 --> 01:18:07,458 ‎Mẹ không cần lo. 944 01:18:10,541 --> 01:18:11,750 ‎A Thanh. 945 01:18:11,833 --> 01:18:13,250 ‎Con lấy cái này nhé. 946 01:18:13,333 --> 01:18:15,500 ‎A Thanh! 947 01:18:16,083 --> 01:18:18,833 ‎Mẹ, chuyện của A Thanh, mẹ đừng lo nữa. 948 01:18:21,541 --> 01:18:24,208 ‎Anh sẽ không ký vào thứ này đâu. 949 01:18:51,625 --> 01:18:55,208 ‎Em cần anh giới thiệu luật sư giúp không? 950 01:18:56,333 --> 01:18:57,583 ‎Anh còn không sợ à? 951 01:19:08,625 --> 01:19:10,250 ‎Con người thật kỳ lạ. 952 01:19:12,916 --> 01:19:14,875 ‎Rõ ràng biết có hại với bản thân 953 01:19:16,041 --> 01:19:17,583 ‎mà vẫn cứ làm. 954 01:19:22,583 --> 01:19:24,041 ‎Không phải anh cũng vậy chứ? 955 01:19:35,583 --> 01:19:37,166 ‎Tìm thấy rồi, anh Trần ở kia. 956 01:19:37,250 --> 01:19:38,166 ‎Cô nói nhỏ thôi. 957 01:19:38,250 --> 01:19:39,583 ‎Cô định dọa người ta à? 958 01:19:39,666 --> 01:19:41,500 ‎Ở đây vốn đều là người chết mà. 959 01:19:41,583 --> 01:19:42,833 ‎Cô lảm nhảm cũng không sao đâu. 960 01:19:42,916 --> 01:19:44,125 ‎Đúng là… 961 01:19:44,625 --> 01:19:46,750 ‎Nói nhỏ chút đi, thật chẳng ra sao cả. 962 01:19:46,833 --> 01:19:47,875 ‎Chào chị. 963 01:19:49,666 --> 01:19:52,708 ‎Cô Aiko, ‎các cô từ Đài Bắc tới thật ngại quá. 964 01:19:53,541 --> 01:19:55,875 ‎Anh Trần lúc trước rất tốt với chúng tôi. 965 01:19:55,958 --> 01:19:57,416 ‎Đây là điều chúng tôi nên làm mà. 966 01:19:57,500 --> 01:20:00,583 ‎Hơn nữa, chúng tôi cũng ‎rất muốn nhìn thấy anh ấy. 967 01:20:00,666 --> 01:20:03,458 ‎- Đúng đấy. ‎- Cảm ơn. 968 01:20:04,125 --> 01:20:06,166 ‎Đây là vợ của anh Trần. 969 01:20:06,916 --> 01:20:07,958 ‎Chào chị. 970 01:20:08,041 --> 01:20:09,625 ‎Xin chào. 971 01:20:09,708 --> 01:20:10,875 ‎Mời vào bên trong. 972 01:20:10,958 --> 01:20:12,000 ‎Xin lỗi, làm phiền rồi. 973 01:20:12,083 --> 01:20:13,750 ‎Không đâu, đừng nói như vậy. 974 01:20:13,833 --> 01:20:15,208 ‎Chị giữ gìn sức khỏe nhé. 975 01:20:15,291 --> 01:20:16,750 ‎Tôi biết mà. 976 01:20:29,875 --> 01:20:32,666 ‎Cô Thái, cảm ơn cô đã tới. 977 01:20:40,166 --> 01:20:42,666 ‎Đừng tạo vết gấp quá sâu. 978 01:20:46,208 --> 01:20:50,416 ‎Nhẹ nhàng mở nó ra là được. 979 01:20:52,291 --> 01:20:53,708 ‎Không gò ép, 980 01:20:58,208 --> 01:20:59,625 ‎thì hoa nở sẽ đẹp. 981 01:21:08,750 --> 01:21:11,625 ‎Tôi sẽ gấp một thỏi vàng cho anh Trần, 982 01:21:11,708 --> 01:21:13,000 ‎để anh ấy dùng trên đường. 983 01:21:13,083 --> 01:21:15,416 ‎Đúng, tôi cũng sẽ gấp. 984 01:21:15,500 --> 01:21:19,125 ‎Đúng rồi, tôi còn nợ anh Trần ‎tiền ba bức thư. 985 01:21:19,208 --> 01:21:21,250 ‎Phải gấp bao nhiêu mới đủ ‎trả số tiền đó đây. 986 01:21:22,541 --> 01:21:23,833 ‎Là thư gì ạ? 987 01:21:25,000 --> 01:21:27,791 ‎Anh Trần mà, anh ấy thường ‎viết thư tình giúp chúng tôi 988 01:21:27,875 --> 01:21:29,291 ‎để gửi cho khách hàng. 989 01:21:31,166 --> 01:21:33,916 ‎Ông cháu đúng là cao thủ viết thư tình. 990 01:21:34,000 --> 01:21:35,291 ‎Bây giờ cháu mới biết sao? 991 01:21:39,916 --> 01:21:41,000 ‎Mà này, 992 01:21:42,000 --> 01:21:44,708 ‎cô Thái không tới cùng các cô sao? 993 01:21:58,708 --> 01:21:59,875 ‎Xin lỗi. 994 01:22:00,875 --> 01:22:05,416 ‎Tôi đột nhiên nhớ ra ‎chúng tôi còn hẹn bạn đi chơi nữa. 995 01:22:05,500 --> 01:22:07,250 ‎Đúng rồi. 996 01:22:07,333 --> 01:22:09,750 ‎- Chị, chúng ta có duyên thì… ‎- Đợi đã. 997 01:22:09,833 --> 01:22:11,250 ‎Ở đây không được nói cái đó. 998 01:22:11,750 --> 01:22:13,083 ‎Được. 999 01:22:13,166 --> 01:22:15,166 ‎Chị, chúng tôi đi trước nhé. 1000 01:22:16,375 --> 01:22:17,333 ‎Xin lỗi. 1001 01:22:17,416 --> 01:22:18,458 ‎Chị giữ sức khỏe nhé. 1002 01:22:19,208 --> 01:22:21,250 ‎- Chị giữ sức khỏe. ‎- Đi thôi. 1003 01:22:29,541 --> 01:22:30,875 ‎Đây, để tôi cầm giúp cô. 1004 01:22:31,750 --> 01:22:34,041 ‎Kém quá, thế mà đã kêu lạnh. 1005 01:22:35,375 --> 01:22:37,291 ‎Sớm biết thì mặc thêm áo khoác rồi. 1006 01:22:38,000 --> 01:22:39,166 ‎Sao lại lạnh thế chứ? 1007 01:22:42,000 --> 01:22:43,875 ‎Mặc ít thế cô sẽ bị cóng đó. 1008 01:22:44,500 --> 01:22:46,250 ‎Thời trang phang thời tiết. 1009 01:22:47,375 --> 01:22:48,458 ‎Đi. 1010 01:22:56,583 --> 01:22:57,458 ‎Cô Thái. 1011 01:23:17,375 --> 01:23:19,458 ‎Chúng tôi đi trước nhé. 1012 01:24:10,708 --> 01:24:11,750 ‎Alô. 1013 01:24:14,250 --> 01:24:15,875 ‎Xin hỏi ai vậy ạ? 1014 01:24:18,458 --> 01:24:19,500 ‎Alô. 1015 01:24:21,000 --> 01:24:22,041 ‎Alô. 1016 01:24:46,333 --> 01:24:48,541 ‎Cô Thái đến như vậy mẹ rất khó xử. 1017 01:24:48,625 --> 01:24:50,875 ‎Em đừng liên lạc ‎với cô Thái nữa được không? 1018 01:24:50,958 --> 01:24:52,458 ‎Mẹ hung dữ như vậy, 1019 01:24:52,541 --> 01:24:54,708 ‎cô Thái chỉ có thể ‎lén lút đến thăm bố thôi. 1020 01:24:55,458 --> 01:24:57,583 ‎Vậy sao cô ấy không báo trước rồi tới? 1021 01:24:57,666 --> 01:25:00,208 ‎Làm mẹ không kịp trở tay là muốn thế nào? 1022 01:25:01,000 --> 01:25:03,166 ‎Người trong cuộc ‎còn không xúc động như hai đứa nữa. 1023 01:25:03,250 --> 01:25:04,708 ‎Chị đừng uống nữa. 1024 01:25:06,916 --> 01:25:10,041 ‎Phụ nữ Pháp mang thai ‎vẫn uống như thường mà. 1025 01:25:10,666 --> 01:25:12,333 ‎Chị đâu có mang thai. 1026 01:25:13,583 --> 01:25:15,708 ‎Em biết chị không mang thai à? 1027 01:25:19,958 --> 01:25:21,666 ‎Chồng em quên không mang chìa khóa à? 1028 01:25:21,750 --> 01:25:23,625 ‎Hôm nay anh ấy trực. 1029 01:25:25,000 --> 01:25:26,583 ‎Tiểu Trừng, ai vậy? 1030 01:25:29,833 --> 01:25:30,875 ‎Thế nào? 1031 01:25:32,083 --> 01:25:35,041 ‎Các con có ý kiến gì về mẹ và cô Thái? 1032 01:25:36,375 --> 01:25:37,333 ‎Hả? 1033 01:25:47,333 --> 01:25:49,125 ‎Tiểu Trừng, con về phòng trước đi. 1034 01:25:49,208 --> 01:25:50,250 ‎Con không muốn. 1035 01:25:50,833 --> 01:25:55,125 ‎Sao mọi người không nói rõ ràng, ‎mà cứ đoán lung tung sau lưng bà thế? 1036 01:25:58,708 --> 01:26:00,666 ‎Mẹ làm việc chăm chỉ cả đời, 1037 01:26:01,625 --> 01:26:04,000 ‎nuôi nấng các con trưởng thành 1038 01:26:06,333 --> 01:26:07,916 ‎nhưng lại thua 1039 01:26:09,000 --> 01:26:12,208 ‎một người bố 20 năm ‎chưa từng liên lạc với các con. 1040 01:26:14,666 --> 01:26:15,666 ‎Đặc biệt là con. 1041 01:26:18,375 --> 01:26:20,708 ‎Từ nhỏ mẹ yêu thương con như vậy, 1042 01:26:21,541 --> 01:26:23,583 ‎mẹ bắt đầu làm từ quầy chả tôm 1043 01:26:23,666 --> 01:26:26,333 ‎đến khi mở nhà hàng, ‎giao nhà hàng cho con. 1044 01:26:27,833 --> 01:26:30,083 ‎Bây giờ con cứ mở miệng ra 1045 01:26:30,166 --> 01:26:33,333 ‎là bố con, cô Thái. 1046 01:26:33,416 --> 01:26:35,583 ‎Chuyện này có liên quan gì đến nhà hàng? 1047 01:26:36,333 --> 01:26:38,208 ‎Hơn nữa cô Thái thật lòng với bố mà. 1048 01:26:38,291 --> 01:26:40,333 ‎Cùng là phụ nữ, mẹ không thể hiểu sao? 1049 01:26:40,416 --> 01:26:42,041 ‎Em không hề biết gì cả. 1050 01:26:42,125 --> 01:26:43,916 ‎Nói với mẹ về nỗi lòng phụ nữ gì chứ? 1051 01:26:44,000 --> 01:26:45,791 ‎Em không biết vì không ai nói với em. 1052 01:26:45,875 --> 01:26:47,125 ‎Đừng nói chuyện quá khứ. 1053 01:26:47,208 --> 01:26:49,250 ‎Bố đã lén lấy dấu của ông 1054 01:26:49,333 --> 01:26:50,916 ‎đến ngân hàng vay tiền làm ăn. 1055 01:26:51,000 --> 01:26:52,625 ‎Sau đó kinh doanh thất bại, 1056 01:26:53,125 --> 01:26:56,375 ‎ông đành phải bán phòng khám trả nợ. 1057 01:26:56,458 --> 01:26:58,875 ‎Ông bị sốc nặng, ngã bệnh. 1058 01:26:58,958 --> 01:27:01,833 ‎Chính vì vậy mà các cậu mới oán hận mẹ, 1059 01:27:01,916 --> 01:27:04,666 ‎không cho mẹ tham gia tang lễ của ông. 1060 01:27:06,625 --> 01:27:09,125 ‎Bố cũng vì bất đắc dĩ thôi. 1061 01:27:10,458 --> 01:27:12,833 ‎- Lúc đó nhà họ Lâm… ‎- Đúng rồi. 1062 01:27:13,583 --> 01:27:15,333 ‎Con hiểu bố nhất mà. 1063 01:27:16,458 --> 01:27:18,583 ‎Con cũng xằng bậy bên ngoài giống bố con, 1064 01:27:18,666 --> 01:27:20,000 ‎nên mới bị ung thư. 1065 01:27:20,083 --> 01:27:21,041 ‎Mẹ. 1066 01:27:41,250 --> 01:27:44,125 ‎Nói vậy cũng có lý. 1067 01:27:46,083 --> 01:27:47,416 ‎Có điều mẹ không cần lo. 1068 01:27:47,500 --> 01:27:49,583 ‎Báo ứng của con sẽ nhanh tới thôi. 1069 01:27:49,666 --> 01:27:51,458 ‎Mổ được mà sao chị nói báo ứng gì? 1070 01:27:51,541 --> 01:27:52,708 ‎Trần Uyển Du. 1071 01:27:55,166 --> 01:27:56,708 ‎Các con đang nói gì vậy? 1072 01:28:05,250 --> 01:28:06,291 ‎Bệnh của chị tái phát. 1073 01:28:06,375 --> 01:28:07,541 ‎Trần Uyển Du. 1074 01:28:07,625 --> 01:28:09,916 ‎Đưa tang bố xong, chị ấy phải phẫu thuật. 1075 01:28:10,000 --> 01:28:12,375 ‎Con không đồng ý làm phẫu thuật. 1076 01:28:12,458 --> 01:28:14,583 ‎Xảy ra chuyện như vậy ‎sao con không nói với mẹ. 1077 01:28:19,500 --> 01:28:20,583 ‎Phải phẫu thuật sao? 1078 01:28:21,458 --> 01:28:22,666 ‎Phải hóa trị sao? 1079 01:28:23,875 --> 01:28:25,708 ‎Con về nhà, mẹ chăm sóc con được không? 1080 01:28:25,791 --> 01:28:29,125 ‎Mẹ xem, chính vì như vậy 1081 01:28:29,208 --> 01:28:31,625 ‎nên con mới không dám nói đấy. 1082 01:28:34,250 --> 01:28:36,750 ‎Mẹ có biết mẹ gây nhiều áp lực ‎cho người khác lắm không? 1083 01:28:38,083 --> 01:28:41,041 ‎Nếu phẫu thuật thất bại ‎hoặc không vượt qua hóa trị, 1084 01:28:41,125 --> 01:28:42,958 ‎con sẽ trở thành người có lỗi với mẹ. 1085 01:28:48,000 --> 01:28:50,458 ‎Cả đời mẹ làm trâu làm ngựa 1086 01:28:51,333 --> 01:28:54,291 ‎chưa bao giờ nghe con nói ‎cảm ơn mẹ một câu. 1087 01:28:54,375 --> 01:28:55,500 ‎Được. 1088 01:28:56,333 --> 01:28:57,458 ‎Con cảm ơn mẹ. 1089 01:28:59,333 --> 01:29:01,625 ‎Đương nhiên con có thể nói cảm ơn mẹ. 1090 01:29:01,708 --> 01:29:03,000 ‎Nhưng con không phải bố. 1091 01:29:03,083 --> 01:29:04,875 ‎Bọn con đều biết con không phải bố, 1092 01:29:04,958 --> 01:29:08,083 ‎con không thể xin lỗi ‎vì những chuyện mà ông ấy làm. 1093 01:29:08,166 --> 01:29:09,875 ‎Có điều bố đã chết rồi. 1094 01:29:10,541 --> 01:29:12,750 ‎Chuyện mẹ cần làm bây giờ là buông bỏ đi. 1095 01:29:12,833 --> 01:29:14,000 ‎Mẹ biết không? 1096 01:29:23,208 --> 01:29:24,833 ‎Tức chết đi được. 1097 01:29:25,458 --> 01:29:27,625 ‎Mẹ sinh các con thật vô ích mà. 1098 01:29:30,791 --> 01:29:31,750 ‎Mẹ. 1099 01:29:33,500 --> 01:29:34,458 ‎Mẹ. 1100 01:30:04,750 --> 01:30:07,208 ‎Quẻ này bà muốn hỏi về sức khỏe của con gái ư? 1101 01:30:07,291 --> 01:30:08,708 ‎Đúng, làm phiền thầy. 1102 01:30:11,208 --> 01:30:13,750 ‎"Trường Giang dần yên ả. 1103 01:30:13,833 --> 01:30:16,250 ‎Giờ tất cả an lành. 1104 01:30:16,333 --> 01:30:18,208 ‎Quý nhân tất phù trợ. 1105 01:30:18,791 --> 01:30:21,041 ‎Việc dữ ắt hóa lành". 1106 01:30:21,708 --> 01:30:24,416 ‎Quẻ này rất rõ ràng, ‎là tổ tiên đã ám chỉ cho bà 1107 01:30:24,500 --> 01:30:26,708 ‎sóng gió đang dần dần qua đi. 1108 01:30:26,791 --> 01:30:28,750 ‎Hơn nữa sẽ có quý nhân tới giúp. 1109 01:30:28,833 --> 01:30:30,750 ‎Tất cả sẽ bình an, suôn sẻ. 1110 01:30:30,833 --> 01:30:32,250 ‎Không cần lo lắng. 1111 01:30:32,333 --> 01:30:34,041 ‎Cảm ơn! 1112 01:30:34,125 --> 01:30:36,125 ‎Quẻ thứ hai bà muốn hỏi gì? 1113 01:30:36,208 --> 01:30:37,750 ‎Tôi muốn tìm người. 1114 01:30:37,833 --> 01:30:39,000 ‎- Tìm người à? ‎- Vâng. 1115 01:30:39,083 --> 01:30:40,416 ‎Quẻ thứ chín. 1116 01:30:50,625 --> 01:30:53,166 ‎"Rồng hổ tại núi sâu. 1117 01:30:53,250 --> 01:30:55,916 ‎Sao phải quay đầu nhìn. 1118 01:30:56,000 --> 01:30:58,125 ‎Tưởng rằng yêu thương lắm. 1119 01:30:58,208 --> 01:31:00,500 ‎Sau lại hóa người dưng". 1120 01:31:01,375 --> 01:31:02,666 ‎Đây là điều muốn nói với bà. 1121 01:31:02,750 --> 01:31:05,416 ‎Không cần vội vã tìm người. 1122 01:31:05,500 --> 01:31:07,458 ‎Bà đừng quá nóng vội, quá so đo. 1123 01:31:07,541 --> 01:31:09,583 ‎Chưa chắc đã có kết quả tốt đâu. 1124 01:31:10,125 --> 01:31:11,500 ‎Ngày sau ngoảnh đầu lại nhìn 1125 01:31:11,583 --> 01:31:13,541 ‎không khéo toàn là mò kim đáy bể, 1126 01:31:13,625 --> 01:31:15,000 ‎tốn sức mà thôi. 1127 01:31:57,625 --> 01:31:58,791 ‎Chị Lâm. 1128 01:32:00,000 --> 01:32:02,500 ‎Hôm đó tới thắp hương, ‎đã làm phiền chị rồi. 1129 01:32:03,250 --> 01:32:04,666 ‎Thật sự xin lỗi. 1130 01:32:05,333 --> 01:32:07,041 ‎Đừng nói như vậy. 1131 01:32:08,083 --> 01:32:10,750 ‎Mấy người chị em của cô đều rất tốt. 1132 01:32:11,500 --> 01:32:13,500 ‎Mọi người có thể chăm sóc lẫn nhau như vậy 1133 01:32:13,583 --> 01:32:15,208 ‎rất đáng quý. 1134 01:32:29,750 --> 01:32:33,625 ‎Cô sống ở thành phố ‎cách nơi này xa như vậy, 1135 01:32:34,375 --> 01:32:36,708 ‎sao lại tới tận đây thắp hương? 1136 01:32:37,666 --> 01:32:39,666 ‎Tôi quen anh ấy đã mười mấy năm, 1137 01:32:40,750 --> 01:32:43,208 ‎anh ấy hay nói muốn về Đài Nam. 1138 01:32:44,083 --> 01:32:47,541 ‎Có điều vì chuyện của bố chị ‎anh ấy không dám về. 1139 01:32:49,083 --> 01:32:51,750 ‎Mấy năm nay ‎sức khỏe của anh ấy ngày càng xấu, 1140 01:32:51,833 --> 01:32:54,791 ‎anh ấy sợ nếu còn không về 1141 01:32:55,500 --> 01:32:57,333 ‎thì sẽ không còn cơ hội nữa. 1142 01:33:37,958 --> 01:33:40,541 ‎Ông ấy nói với cô về chuyện của bố tôi à? 1143 01:33:42,166 --> 01:33:43,208 ‎Đúng vậy. 1144 01:33:43,958 --> 01:33:46,916 ‎Sau khi chúng tôi quen nhau một thời gian ‎anh ấy mới nói. 1145 01:33:47,000 --> 01:33:48,791 ‎Ông ấy nói với cô thế nào? 1146 01:33:54,208 --> 01:33:55,500 ‎Anh ấy nói với tôi 1147 01:33:57,375 --> 01:34:00,500 ‎năm đó anh ấy vay tiền là vì chị, 1148 01:34:01,166 --> 01:34:04,458 ‎vì con, vì tôn nghiêm của anh ấy nữa. 1149 01:34:05,500 --> 01:34:09,125 ‎Anh ấy muốn cược xem ‎có thể đổi đời được không, 1150 01:34:10,250 --> 01:34:12,166 ‎mới động vào con dấu của bố chị 1151 01:34:12,250 --> 01:34:14,000 ‎khi chưa được ông ấy cho phép. 1152 01:34:17,000 --> 01:34:18,666 ‎Anh ấy cũng nói với tôi, 1153 01:34:20,291 --> 01:34:22,125 ‎anh ấy rất áy náy với chị 1154 01:34:23,500 --> 01:34:27,833 ‎vì để chị khó xử giữa anh ấy và nhà mẹ đẻ. 1155 01:34:30,166 --> 01:34:33,833 ‎Tôi chỉ cần nghĩ tới nỗi đau khổ ‎khi chị không thể đưa tiễn bố chị 1156 01:34:33,916 --> 01:34:35,958 ‎trên chặng đường cuối cùng, 1157 01:34:37,041 --> 01:34:40,750 ‎là tôi có thể hiểu được ‎vì sao chị không thể tha thứ cho anh ấy. 1158 01:34:41,958 --> 01:34:43,375 ‎Không phải như vậy. 1159 01:34:44,375 --> 01:34:45,833 ‎Anh ấy cũng nói với tôi, 1160 01:34:46,625 --> 01:34:49,875 ‎anh ấy biết chị rất muốn ‎đón con gái gửi cho người khác về. 1161 01:34:50,708 --> 01:34:54,458 ‎Anh ấy cũng rất muốn biết ‎đứa bé đó sống có tốt không? 1162 01:36:03,875 --> 01:36:08,583 ‎NGUYỆT LÃO CÔNG 1163 01:36:59,333 --> 01:37:01,000 ‎Mỗi lần đến đây 1164 01:37:01,083 --> 01:37:03,083 ‎anh ấy nhất định sẽ tới vái Nguyệt Lão. 1165 01:37:03,833 --> 01:37:06,000 ‎Tôi thật sự không biết ‎anh ấy đang nghĩ gì. 1166 01:37:09,416 --> 01:37:12,375 ‎Hai chúng ta chắc không cần vái nữa nhỉ? 1167 01:37:16,166 --> 01:37:17,333 ‎Cô Thái. 1168 01:37:18,833 --> 01:37:22,750 ‎Nếu cô oán giận ‎việc tôi không ly hôn với Trần Bá Xương, 1169 01:37:22,833 --> 01:37:24,625 ‎thì tôi cũng có thể hiểu được. 1170 01:37:32,875 --> 01:37:34,291 ‎Đây đều là duyên phận. 1171 01:37:36,000 --> 01:37:37,916 ‎Nếu anh ấy không gặp chị trước, 1172 01:37:38,458 --> 01:37:42,375 ‎tôi và anh ấy có thể ‎đã không có cơ hội ở bên nhau. 1173 01:38:24,250 --> 01:38:26,000 ‎Bà ơi, bà vừa đi đâu vậy? 1174 01:38:27,291 --> 01:38:28,500 ‎Đi thắp hương. 1175 01:38:58,208 --> 01:39:01,375 ‎Bố của các con ‎để lại cho các con một ít vàng. 1176 01:39:03,000 --> 01:39:07,000 ‎Mấy năm nay mẹ cũng tiết kiệm được một ít. 1177 01:39:07,833 --> 01:39:09,625 ‎Giờ mẹ sẽ chia cho các con. 1178 01:39:12,083 --> 01:39:16,166 ‎Nếu các con có ai muốn viết văn tế, 1179 01:39:17,125 --> 01:39:21,375 ‎có chuyện này ‎mẹ nhất định phải nói cho các con biết. 1180 01:39:36,833 --> 01:39:38,583 ‎Con dấu của ông các con 1181 01:39:44,583 --> 01:39:46,458 ‎là mẹ trộm đó. 1182 01:39:49,458 --> 01:39:50,375 ‎Mẹ. 1183 01:39:52,375 --> 01:39:54,333 ‎Nhưng cậu nói là bố trộm mà. 1184 01:39:58,625 --> 01:40:02,875 ‎Vì ông các con sợ người trong nhà ghét mẹ, 1185 01:40:03,500 --> 01:40:05,375 ‎nên mới nói là bố con. 1186 01:40:08,750 --> 01:40:10,416 ‎Cậu cả và cậu hai của các con 1187 01:40:10,500 --> 01:40:11,875 ‎vì chuyện này 1188 01:40:12,500 --> 01:40:14,125 ‎mới cắt đứt quan hệ với chúng ta. 1189 01:40:14,833 --> 01:40:17,541 ‎Cậu nhỏ cũng vì con học giỏi, 1190 01:40:17,625 --> 01:40:20,291 ‎học trường y, giống như ông ấy 1191 01:40:21,208 --> 01:40:23,041 ‎nên mới dần dần qua lại với chúng ta. 1192 01:40:31,541 --> 01:40:35,125 ‎Mẹ nói chuyện này ra 1193 01:40:35,208 --> 01:40:36,833 ‎thì mẹ không nợ ông ấy nữa. 1194 01:40:38,583 --> 01:40:40,875 ‎Được rồi, chia đồ đã. 1195 01:40:40,958 --> 01:40:42,333 ‎Các con về sớm nghỉ ngơi đi. 1196 01:40:43,083 --> 01:40:44,041 ‎Này. 1197 01:40:44,125 --> 01:40:46,125 ‎Mẹ đang làm gì thế này? 1198 01:40:46,875 --> 01:40:48,791 ‎Mẹ giữ dùng đi. 1199 01:40:50,500 --> 01:40:52,458 ‎Nếu con có chuyện gì thì cứ nói ra, 1200 01:40:53,708 --> 01:40:56,000 ‎giữ khư khư trong lòng mệt mỏi lắm. 1201 01:40:56,708 --> 01:40:59,166 ‎Chuyện ly hôn thì giao cho luật sư làm. 1202 01:41:00,291 --> 01:41:02,250 ‎Con phải chăm sóc bản thân cho tốt. 1203 01:41:02,333 --> 01:41:05,583 ‎Ngày nào cũng phải sống vui vẻ. Biết chưa? 1204 01:41:08,333 --> 01:41:09,208 ‎Cầm lấy. 1205 01:41:10,833 --> 01:41:12,916 ‎Phần của A Mi, con đưa cho nó giúp mẹ. 1206 01:41:16,833 --> 01:41:17,833 ‎Vâng. 1207 01:41:24,750 --> 01:41:28,083 ‎Mẹ hay cằn nhằn về nhà hàng, 1208 01:41:28,833 --> 01:41:30,583 ‎nhưng bây giờ con sẽ là bà chủ. 1209 01:41:31,708 --> 01:41:36,500 ‎Con có thể ở nhà chăm sóc mẹ, mẹ rất vui. 1210 01:41:37,291 --> 01:41:38,875 ‎Nhưng con phải biết 1211 01:41:38,958 --> 01:41:41,125 ‎mẹ không thể ở bên con mãi được. 1212 01:41:42,208 --> 01:41:44,166 ‎Con cũng phải tìm người bầu bạn đi. 1213 01:41:45,583 --> 01:41:46,583 ‎Cầm lấy. 1214 01:41:57,125 --> 01:42:00,208 ‎Tiểu Trừng, túi này của cháu. 1215 01:42:02,458 --> 01:42:05,125 ‎Mẹ cháu nhất quyết ‎cho cháu ra nước ngoài học. 1216 01:42:05,208 --> 01:42:06,333 ‎Bà cũng không cản được. 1217 01:42:07,208 --> 01:42:09,875 ‎Có điều bà sẽ rất nhớ cháu. 1218 01:42:10,666 --> 01:42:11,625 ‎Cầm lấy. 1219 01:42:14,333 --> 01:42:16,333 ‎Con không muốn đi Mỹ học đâu. 1220 01:42:16,416 --> 01:42:17,750 ‎Về nhà nói sau. 1221 01:42:17,833 --> 01:42:19,916 ‎Về nhà mẹ có cho con nói đâu. 1222 01:42:20,000 --> 01:42:22,125 ‎Con nghiêm túc đó, con muốn ở lại đây. 1223 01:42:22,208 --> 01:42:25,958 ‎Con ở lại đây thì cả cuộc đời sẽ là ‎thi cử, học hành, kết hôn, sinh con. 1224 01:42:27,208 --> 01:42:29,375 ‎Ra nước ngoài ‎con sẽ có nhiều lựa chọn hơn. 1225 01:42:30,083 --> 01:42:32,041 ‎Ra nước ngoài ‎chỉ là quyết định của mẹ thôi. 1226 01:42:32,125 --> 01:42:33,583 ‎Mẹ đâu có cho con lựa chọn. 1227 01:42:33,666 --> 01:42:35,083 ‎Đừng bắt ép con bé nữa. 1228 01:42:35,708 --> 01:42:36,875 ‎Lúc con còn nhỏ 1229 01:42:37,500 --> 01:42:39,416 ‎mẹ có ép con làm gì không? 1230 01:42:39,500 --> 01:42:41,000 ‎Không thì đã tốt. 1231 01:42:42,041 --> 01:42:44,250 ‎Ngày nào cũng bảo con phải nghe lời cậu. 1232 01:42:45,208 --> 01:42:46,583 ‎Phải làm bác sĩ… 1233 01:42:46,666 --> 01:42:48,333 ‎Bảo cậu đưa con đi khoe với họ hàng. 1234 01:42:50,375 --> 01:42:53,583 ‎Bây giờ con làm bác sĩ, ‎cuộc sống rất tốt mà. 1235 01:42:53,666 --> 01:42:56,166 ‎Con làm bác sĩ không phải vì kiếm tiền. 1236 01:43:01,833 --> 01:43:02,750 ‎Mẹ. 1237 01:43:03,458 --> 01:43:06,208 ‎Không phải con ghét đi Mỹ học đâu. 1238 01:43:13,291 --> 01:43:15,750 ‎Con chỉ muốn ở bên mọi người, 1239 01:43:17,083 --> 01:43:18,958 ‎muốn ở bên bà. 1240 01:43:25,625 --> 01:43:26,541 ‎Mẹ con đấy, 1241 01:43:27,083 --> 01:43:29,958 ‎tính cách nó giống hệt bà hồi trẻ. 1242 01:43:30,041 --> 01:43:31,416 ‎Rất khó bảo. 1243 01:43:32,291 --> 01:43:33,458 ‎Cầm lấy đưa nó. 1244 01:43:38,750 --> 01:43:40,833 ‎Cho em chọn trước, như vậy công bằng hơn. 1245 01:43:41,416 --> 01:43:44,000 ‎Chọn trước chọn sau cũng vậy thôi mà. 1246 01:43:59,333 --> 01:44:00,625 ‎Của chị lớn hơn. 1247 01:44:05,125 --> 01:44:06,041 ‎Chị cả. 1248 01:44:07,208 --> 01:44:08,708 ‎A Mi là ai vậy? 1249 01:44:15,166 --> 01:44:16,416 ‎Hà Tinh Mi. 1250 01:44:17,666 --> 01:44:19,333 ‎Là cô gái hôm nọ tới thắp hương đó. 1251 01:44:20,208 --> 01:44:24,125 ‎Hôm nhà họ Hà bế em ấy đi ‎mẹ cứ trốn ở trong phòng. 1252 01:44:25,166 --> 01:44:26,375 ‎Vậy chị ấy là… 1253 01:44:27,291 --> 01:44:30,833 ‎Tính ra là chị ba của em đó. 1254 01:44:35,000 --> 01:44:37,458 ‎Đó là quyết định năm đó của người lớn. 1255 01:44:39,333 --> 01:44:42,083 ‎Sao trong nhà có chuyện gì ‎em cũng không biết hết vậy? 1256 01:44:43,875 --> 01:44:46,000 ‎Chị cũng không biết hết mà. 1257 01:44:49,333 --> 01:44:53,208 ‎Mẹ thương các em ‎nên mới không nói cho các em biết đấy. 1258 01:44:58,250 --> 01:45:00,000 ‎- Chị cả. ‎- Ừ. 1259 01:45:01,333 --> 01:45:04,916 ‎Chị đưa túi này của em cho chị ba đi. 1260 01:45:13,166 --> 01:45:16,583 ‎Đợi hôm nào em gặp mặt em ấy ‎thì em tự đưa cho em ấy đi. 1261 01:45:20,958 --> 01:45:22,125 ‎Cả cái này nữa. 1262 01:45:26,125 --> 01:45:27,083 ‎Cả cái này nữa. 1263 01:45:36,458 --> 01:45:38,291 ‎Đây là quà bố mang từ Đài Bắc về này. 1264 01:45:39,708 --> 01:45:41,291 ‎Trời ơi. 1265 01:45:41,375 --> 01:45:43,333 ‎Bố lúc nào cũng chỉ biết món này thôi. 1266 01:45:43,416 --> 01:45:44,833 ‎Nào. 1267 01:45:53,333 --> 01:45:54,375 ‎Chị hai. 1268 01:45:54,458 --> 01:45:56,166 ‎Chị đánh răng rồi. 1269 01:45:56,791 --> 01:45:58,833 ‎Sao em lại thế? 1270 01:45:58,916 --> 01:46:02,000 ‎- Làm gì vậy? ‎- Sao em lại giống mẹ thế. 1271 01:46:03,125 --> 01:46:04,083 ‎Làm gì vậy? 1272 01:46:05,708 --> 01:46:06,833 ‎Ăn đi. 1273 01:46:14,416 --> 01:46:17,333 ‎Ăn kẹo trước khi đi ngủ ‎mà không đánh răng, rất hư đó. 1274 01:46:20,625 --> 01:46:22,375 ‎Tướng ăn của hai người xấu quá. 1275 01:46:26,125 --> 01:46:27,583 ‎Xấu quá. 1276 01:46:30,750 --> 01:46:32,041 ‎Chị xem cái kìa kìa. 1277 01:46:35,791 --> 01:46:37,125 ‎Tới rồi. 1278 01:46:40,458 --> 01:46:42,750 ‎Con muốn ăn bánh trung thu. 1279 01:46:43,750 --> 01:46:45,958 ‎Được ăn là tốt rồi. 1280 01:46:51,083 --> 01:46:52,708 ‎Nào, các con xem. 1281 01:46:54,458 --> 01:46:58,125 ‎Ánh trăng của mặt trăng ‎sẽ phản chiếu xuống nước. 1282 01:46:58,625 --> 01:47:02,208 ‎Ai dùng nước này rửa mặt ‎sẽ xinh đẹp như mặt trăng vậy. 1283 01:47:02,291 --> 01:47:04,875 ‎Mẹ rửa mặt cho xinh đẹp này. 1284 01:47:06,375 --> 01:47:08,416 ‎Cảm ơn con. 1285 01:47:09,333 --> 01:47:11,333 ‎Mẹ con trời sinh đã xinh đẹp rồi. 1286 01:47:11,416 --> 01:47:12,958 ‎Da vừa trắng vừa mịn. 1287 01:47:13,041 --> 01:47:13,958 ‎Còn rửa nữa 1288 01:47:15,125 --> 01:47:18,458 ‎thì mặt trăng cũng phải ghen tị với bà ấy. 1289 01:47:19,500 --> 01:47:20,500 ‎Nói nhăng nói cuội. 1290 01:47:21,541 --> 01:47:23,916 ‎A Thanh, con xem. ‎Con có nhìn thấy con không? 1291 01:47:24,000 --> 01:47:24,875 ‎Có ạ. 1292 01:47:24,958 --> 01:47:26,083 ‎Xinh không? 1293 01:47:26,833 --> 01:47:28,833 ‎Nói thừa, sao con đáng yêu thế chứ. 1294 01:47:28,916 --> 01:47:30,333 ‎Còn đội cái này à? 1295 01:47:31,083 --> 01:47:35,333 ‎- Cho con đội với. ‎- Đội thử nào. 1296 01:47:36,166 --> 01:47:39,541 ‎Đội thử nào… 1297 01:47:43,791 --> 01:47:45,833 ‎Vừa sáng sớm mà con đi đâu thế? 1298 01:47:46,916 --> 01:47:48,250 ‎Mẹ đừng lo. 1299 01:47:49,833 --> 01:47:50,875 ‎A Thanh. 1300 01:47:55,166 --> 01:47:57,166 ‎Con chuẩn bị làm phẫu thuật à? 1301 01:47:58,083 --> 01:47:59,708 ‎Lần này có phải hóa trị không? 1302 01:48:06,125 --> 01:48:09,541 ‎Chính Hiền nói bên này phải cắt bỏ. 1303 01:48:20,541 --> 01:48:22,250 ‎Không phải mẹ nói với con rồi sao? 1304 01:48:23,250 --> 01:48:25,333 ‎Dù có chuyện gì, ‎người nhà đều sẽ giúp đỡ con… 1305 01:48:25,416 --> 01:48:27,333 ‎Con biết mà. 1306 01:48:27,416 --> 01:48:30,250 ‎Phải sống thật vui vẻ. 1307 01:48:33,125 --> 01:48:34,625 ‎Mẹ cũng vậy nhé. 1308 01:48:36,375 --> 01:48:37,791 ‎Phải sống lâu trăm tuổi đấy. 1309 01:49:19,166 --> 01:49:26,125 ‎NGƯỜI LY HÔN, BÊN NAM: TRẦN BÁ XƯƠNG ‎BÊN NỮ: LÂM TÚ ANH 1310 01:49:54,500 --> 01:49:57,291 ‎Bà, xe của bố đến rồi. 1311 01:49:57,375 --> 01:49:58,375 ‎Ừ. 1312 01:50:01,625 --> 01:50:02,708 ‎Cầm mấy thứ này đi. 1313 01:50:06,166 --> 01:50:07,583 ‎Cầm đi đưa cho mẹ cháu. 1314 01:50:08,625 --> 01:50:09,958 ‎Nói với mẹ 1315 01:50:10,958 --> 01:50:13,208 ‎đốt mấy thứ này với đồ của ông. 1316 01:51:11,875 --> 01:51:14,000 ‎Ai đổi ảnh vậy nhỉ? 1317 01:51:14,083 --> 01:51:16,000 ‎Bà Trần dặn ạ. 1318 01:51:19,791 --> 01:51:20,750 ‎Mẹ đâu? 1319 01:51:21,625 --> 01:51:22,958 ‎Chắc mẹ đến từ sớm rồi. 1320 01:51:23,041 --> 01:51:25,416 ‎- Ừ, mẹ nói mẹ tự đi xe đến. ‎- Đúng vậy. 1321 01:51:25,500 --> 01:51:26,708 ‎Vậy mẹ đâu? 1322 01:53:47,041 --> 01:53:50,458 ‎Hương vị tuổi trẻ chua xót lại ngọt ngào 1323 01:53:50,541 --> 01:53:53,625 ‎Một bài hát hay đâu cần lời 1324 01:53:53,708 --> 01:53:56,666 ‎Một hớp lớn uống trọn ly rượu thanh xuân này 1325 01:53:56,750 --> 01:53:58,833 ‎Đừng sợ nội tâm đau đớn 1326 01:53:58,916 --> 01:54:00,458 ‎Dâng hương. 1327 01:54:01,125 --> 01:54:04,333 ‎Đêm không ngủ buồn bã cô đơn 1328 01:54:04,416 --> 01:54:08,041 ‎- ‎Càng muốn uống hết, lại càng mất vị ‎- Dâng hương lần nữa. 1329 01:54:08,125 --> 01:54:10,458 ‎Đã không yêu tại sao còn uống cùng em? 1330 01:54:10,541 --> 01:54:13,750 ‎- ‎Chỉ có ánh trăng mới hiểu lòng em ‎- Một vái. 1331 01:54:13,833 --> 01:54:17,500 ‎- ‎Nếu anh không muốn diễn vở kịch này ‎- Dâng hương lần nữa. 1332 01:54:17,583 --> 01:54:20,791 ‎- ‎Sao có thể diễn hay đến vậy? ‎- Gia quyến đáp lễ. 1333 01:54:20,875 --> 01:54:26,125 ‎- Lễ xong, mời về chỗ. ‎- Quá khứ như áng mây trời 1334 01:54:26,208 --> 01:54:31,416 ‎- Lễ ba hương cho chồng. ‎- ‎Nỗi bất lực chứa đựng trong bài hát 1335 01:54:31,500 --> 01:54:35,541 ‎Làm sao để hát hết đây? 1336 01:54:36,125 --> 01:54:41,708 ‎Anh hãy rót đầy ly rượu này bằng sự cô đơn 1337 01:54:43,666 --> 01:54:46,333 ‎Dâng hương lần nữa. 1338 01:54:51,500 --> 01:54:53,875 ‎Ba lần hương. 1339 01:54:56,583 --> 01:54:59,791 ‎Hương vị tuổi trẻ chua xót lại ngọt ngào 1340 01:54:59,875 --> 01:55:03,416 ‎Biển đời không bao giờ kết thúc 1341 01:55:03,500 --> 01:55:06,541 ‎Lang bạt khắp nơi không sợ chết 1342 01:55:06,625 --> 01:55:09,541 ‎Đừng sợ làm nội tâm đau đớn 1343 01:55:09,625 --> 01:55:13,041 ‎Sự hoàn hảo của vở kịch 1344 01:55:13,125 --> 01:55:17,375 ‎Phải diễn như thế nào mới hay đây? 1345 01:55:17,458 --> 01:55:23,250 ‎- Chuyện cũ như đám mây… - Cảm giác nhớ nhung không dứt ra được 1346 01:55:23,750 --> 01:55:30,750 ‎Nỗi bất lực chứa đựng trong bài hát Làm sao để hát hết đây? 1347 01:55:31,541 --> 01:55:37,833 ‎Anh không cần rót đầy ly rượu này bằng sự cô đơn 1348 01:55:38,458 --> 01:55:41,958 ‎- Hương vị tuổi trẻ chua xót lại ngọt ngào - Hương vị tuổi trẻ chua xót lại ngọt ngào 1349 01:55:42,041 --> 01:55:45,583 ‎- Hãy để bốn mùa trôi đi theo gió - Hãy để bốn mùa trôi đi theo gió 1350 01:55:48,583 --> 01:55:54,958 ‎Gió thoảng qua mặt, nước mắt tuôn rơi 1351 01:55:55,583 --> 01:56:01,916 ‎Hoa nở hoa tàn đều tỏa hương thơm ngát 1352 01:56:02,416 --> 01:56:08,500 ‎- ‎Gió thoảng qua mặt, nước mắt tuôn rơi ‎- ‎Gió thoảng qua mặt, nước mắt tuôn rơi 1353 01:56:09,083 --> 01:56:15,000 ‎- ‎Hoa nở hoa tàn đều tỏa hương thơm ngát ‎- ‎Hoa nở hoa tàn đều tỏa hương thơm ngát 1354 01:56:15,625 --> 01:56:22,083 ‎- ‎Gió thoảng qua mặt, nước mắt tuôn rơi ‎- ‎Gió thoảng qua mặt, nước mắt tuôn rơi 1355 01:56:22,166 --> 01:56:28,875 ‎- ‎Hoa nở hoa tàn đều tỏa hương thơm ngát ‎- ‎Hoa nở hoa tàn đều tỏa hương thơm ngát 1356 01:56:28,958 --> 01:56:35,250 ‎- ‎Gió thoảng qua mặt, nước mắt tuôn rơi ‎- ‎Gió thoảng qua mặt, nước mắt tuôn rơi 1357 01:56:35,333 --> 01:56:42,125 ‎- ‎Hoa nở hoa tàn đều tỏa hương thơm ngát ‎- ‎Hoa nở hoa tàn đều tỏa hương thơm ngát 1358 01:56:42,208 --> 01:56:48,333 ‎Gió thoảng qua mặt, nước mắt tuôn rơi 1359 01:56:49,000 --> 01:56:55,625 ‎Hoa nở hoa tàn đều tỏa hương thơm ngát 1360 01:56:55,708 --> 01:57:02,666 ‎Gió thoảng qua mặt, nước mắt tuôn rơi 1361 01:57:52,375 --> 01:57:59,291 ‎SAO BẮC ĐẨU RƠI 1362 01:57:59,375 --> 01:58:06,083 ‎ĐẠO HẠNH VẪN TRƯỜNG TỒN 1363 02:03:12,041 --> 02:03:17,041 ‎Biên dịch: Nguyễn Thị Hồng Ngân