1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:40,833 --> 00:00:46,250 ‎NETFLIX PREZINTĂ 4 00:01:29,958 --> 00:01:31,750 ‎- La mulți ani, doamnă Lin! ‎- Hei! 5 00:01:31,833 --> 00:01:33,083 ‎- Arată bine. ‎- Doamnă Lin. 6 00:01:33,166 --> 00:01:34,958 ‎Da, aruncați o privire! 7 00:01:35,041 --> 00:01:36,875 ‎- Bună ziua, doamnă Lin! ‎- Bună ziua! 8 00:01:36,958 --> 00:01:39,000 ‎- Bună ziua! ‎- Doamnă Lin, cumpărați pește! 9 00:01:39,083 --> 00:01:41,166 ‎- Ăsta arată proaspăt. ‎- Chiar e. 10 00:01:41,250 --> 00:01:42,833 ‎- Încă e viu. ‎- Da. 11 00:01:43,458 --> 00:01:45,791 ‎- Nu ne-am mai văzut de mult. Priviți! ‎- Doamnă Lin. 12 00:01:45,875 --> 00:01:47,833 ‎- Luați pentru aniversare! ‎- Bună dimineața! 13 00:01:47,916 --> 00:01:49,875 ‎- Bună dimineața, dnă Lin! ‎- Bună dimineața! 14 00:01:49,958 --> 00:01:50,958 ‎Veniți aici, dnă Lin! 15 00:01:58,708 --> 00:02:00,125 ‎- Doamnă Lin. ‎- Hei! 16 00:02:00,208 --> 00:02:01,416 ‎Azi e ziua cea mare. 17 00:02:01,500 --> 00:02:04,166 ‎De ce ați venit chiar dv.? 18 00:02:04,250 --> 00:02:07,416 ‎Am venit ca să verific produsele primite. 19 00:02:07,500 --> 00:02:10,000 ‎Pește de lapte și creveți. 20 00:02:10,083 --> 00:02:11,583 ‎Sunt proaspăt curățați. 21 00:02:11,666 --> 00:02:13,500 ‎N-am nevoie de creveții ăia azi. 22 00:02:14,250 --> 00:02:16,666 ‎Mai degrabă patru kg și jumătate ‎de creveți albaștri. 23 00:02:21,041 --> 00:02:23,541 ‎Sunt pregătiți pe loc ‎pentru a fi exportați în Japonia. 24 00:02:23,625 --> 00:02:24,666 ‎Știu. 25 00:02:26,250 --> 00:02:28,500 ‎- Vreau 40. ‎- Bine. 26 00:02:29,250 --> 00:02:31,708 ‎Creveții albaștri ‎sunt 200 de dolari kilogramul, 27 00:02:31,791 --> 00:02:33,458 ‎iar țiparul e 600 de dolari. 28 00:02:34,166 --> 00:02:36,083 ‎Sunteți clientă fidelă. 29 00:02:36,166 --> 00:02:38,541 ‎Alegeți ce vreți, din partea casei. 30 00:02:39,708 --> 00:02:41,666 ‎- Cum să fac asta? ‎- Insist. 31 00:02:43,250 --> 00:02:45,250 ‎- Acesta. ‎- Bine. 32 00:02:50,250 --> 00:02:51,708 ‎Aveți grijă cu ele! 33 00:03:00,541 --> 00:03:01,583 ‎În regulă. 34 00:03:01,666 --> 00:03:02,625 ‎Ușor… 35 00:03:55,041 --> 00:03:56,958 ‎E fierbinte. 36 00:04:00,250 --> 00:04:01,750 ‎E gata micul dejun. 37 00:04:01,833 --> 00:04:03,250 ‎Bine. 38 00:04:20,708 --> 00:04:22,625 ‎Bolurile sunt curate lună. 39 00:04:22,708 --> 00:04:25,291 ‎De ce le speli iar? Ce risipă de apă! 40 00:04:28,791 --> 00:04:29,958 ‎Nu le spăl. 41 00:04:35,250 --> 00:04:37,458 ‎Homar la micul dejun? 42 00:04:37,541 --> 00:04:38,833 ‎Mănâncă-l cât e fierbinte! 43 00:04:38,916 --> 00:04:40,541 ‎Nu e preferatul tău? 44 00:04:54,208 --> 00:04:56,208 ‎Ai fost la piața de pește dimineață? 45 00:04:56,291 --> 00:04:57,458 ‎Da. 46 00:04:57,541 --> 00:05:00,541 ‎Am fost ca să verific ‎ce ți-a livrat dl Hsu la magazin. 47 00:05:01,166 --> 00:05:04,166 ‎N-ai fost de acord ‎să mă lași pe mine să mă ocup azi? 48 00:05:04,250 --> 00:05:05,958 ‎Relaxează-te, 49 00:05:06,041 --> 00:05:09,208 ‎exersează cântecul, ‎du-te la salon, îmbracă-te frumos 50 00:05:09,291 --> 00:05:11,875 ‎și vino la restaurant la 18:00! 51 00:05:13,333 --> 00:05:15,208 ‎Sigur te descurci? 52 00:05:15,291 --> 00:05:17,291 ‎Trebuie să mă lași să încerc. 53 00:05:32,875 --> 00:05:34,000 ‎Bunico. 54 00:05:35,875 --> 00:05:37,583 ‎Bunico! 55 00:05:37,666 --> 00:05:39,750 ‎- La mulți ani! ‎- Nu ne-am mai văzut de mult. 56 00:05:40,500 --> 00:05:42,500 ‎Prostuțo. 57 00:05:42,583 --> 00:05:45,416 ‎Ai rucsacul deschis. 58 00:05:45,500 --> 00:05:47,083 ‎Nu am ochi la spate. 59 00:05:47,166 --> 00:05:48,833 ‎Ai de gând să stai o săptămână? 60 00:05:48,916 --> 00:05:49,875 ‎- Sigur. ‎- Ce? 61 00:05:49,958 --> 00:05:51,750 ‎Nu-mi convine. 62 00:05:52,791 --> 00:05:53,750 ‎Să mergem! 63 00:05:56,500 --> 00:05:57,458 ‎Dumnezeule! 64 00:05:57,541 --> 00:05:59,666 ‎Ce faci? Haide! 65 00:05:59,750 --> 00:06:00,875 ‎Bine. 66 00:06:01,458 --> 00:06:03,333 ‎În jos. Foarte bine. 67 00:06:03,416 --> 00:06:04,541 ‎Și… 68 00:06:05,416 --> 00:06:06,791 ‎Fluid. 69 00:06:08,250 --> 00:06:09,666 ‎Fluid. 70 00:06:10,958 --> 00:06:12,083 ‎Prinde! Bun. 71 00:06:12,166 --> 00:06:14,791 ‎Sper că, atunci când faci mișcarea, 72 00:06:14,875 --> 00:06:19,000 ‎te gândești că prinzi ‎pe cineva care ți-e drag. 73 00:06:19,083 --> 00:06:21,916 ‎Fiindcă dansul ăsta e despre iubire, nu? 74 00:06:26,291 --> 00:06:27,125 ‎Bine. 75 00:06:27,625 --> 00:06:29,125 ‎Atât pe ziua de azi. 76 00:06:29,708 --> 00:06:31,333 ‎La aceeași oră, săptămâna viitoare. 77 00:06:32,583 --> 00:06:33,458 ‎Nu întârzia! 78 00:06:34,875 --> 00:06:35,750 ‎Mulțumesc! 79 00:06:36,583 --> 00:06:41,291 ‎Brațele sus, cealaltă, lăsați-vă pe spate 80 00:06:41,375 --> 00:06:42,750 ‎și… 81 00:06:42,833 --> 00:06:44,291 ‎Bun. 82 00:06:44,375 --> 00:06:46,375 ‎Brațele jos 83 00:06:47,375 --> 00:06:49,291 ‎apoi iarăși sus. 84 00:06:50,625 --> 00:06:53,291 ‎Cinci, șase, șapte, jos. 85 00:06:53,375 --> 00:06:59,916 ‎Unu și doi și trei. 86 00:07:00,000 --> 00:07:02,541 ‎Sus și patru. 87 00:07:02,625 --> 00:07:04,000 ‎Sus și pe spate. 88 00:07:04,083 --> 00:07:06,875 ‎Cinci, șase. 89 00:07:08,875 --> 00:07:12,375 ‎Bazându-ne pe starea actuală, ‎pe forma și pe proporțiile feței, 90 00:07:12,958 --> 00:07:15,750 ‎vom implanta ‎grefa în formă de „I” la rădăcina nasului. 91 00:07:15,833 --> 00:07:19,125 ‎Apoi, vom lua cartilagiul ‎și-l vom pune în vârful nasului. 92 00:07:19,208 --> 00:07:22,166 ‎Vârful nasului va fi ridicat, ‎iar lungimea nasului va crește. 93 00:07:22,250 --> 00:07:24,291 ‎- Da. ‎- E cea mai naturală opțiune momentan. 94 00:07:24,375 --> 00:07:27,041 ‎Dr. Chen, profesoara fiicei dv. ‎insistă să vorbească cu dv. 95 00:07:27,125 --> 00:07:28,375 ‎- Scuze. ‎- Nicio problemă. 96 00:07:30,125 --> 00:07:31,958 ‎Da, doamna Chen. 97 00:07:34,833 --> 00:07:35,875 ‎Am înțeles. 98 00:07:36,375 --> 00:07:38,125 ‎Bine, voi vorbi cu ea. 99 00:07:40,375 --> 00:07:42,583 ‎Mă voi ocupa de asta. Mulțumesc! 100 00:07:44,041 --> 00:07:46,333 ‎Doamnă Lin, e ziua cea mare. 101 00:07:46,416 --> 00:07:48,083 ‎Mulțumesc! 102 00:07:48,708 --> 00:07:50,250 ‎Să alegem un cântec! 103 00:07:50,333 --> 00:07:51,625 ‎Dar mă sună mama. 104 00:07:51,708 --> 00:07:54,291 ‎- Alege un cântec întâi! ‎- Bine. 105 00:07:57,750 --> 00:08:03,125 ‎„GUSTUL SINGURĂTĂȚII” 106 00:08:12,250 --> 00:08:15,375 ‎Tinerețea e dulce-amăruie 107 00:08:15,458 --> 00:08:18,791 ‎Cântecele liniștitoare N-au nevoie de versuri 108 00:08:18,875 --> 00:08:21,500 ‎Îl dau peste cap 109 00:08:21,583 --> 00:08:24,041 ‎Nu mă tem de durere 110 00:08:26,083 --> 00:08:28,625 ‎În nopțile nedormite și mohorâte 111 00:08:28,708 --> 00:08:29,541 ‎Clementine. 112 00:08:29,625 --> 00:08:32,875 ‎Băutura nu mai are același gust Cu cât vrei s-o termini mai repede 113 00:08:32,958 --> 00:08:35,541 ‎De ce să bei cu mine Dacă inima ta e în altă parte? 114 00:08:35,625 --> 00:08:40,708 ‎Doar luna mă înțelege Dacă joci rolul împotriva voinței tale 115 00:08:40,791 --> 00:08:42,458 ‎ACORD DE DIVORȚ 116 00:08:42,541 --> 00:08:47,125 ‎Cum să iasă spectacolul bine? 117 00:08:47,208 --> 00:08:48,916 ‎Trecutul e precum norii 118 00:08:49,000 --> 00:08:52,333 ‎Nu poți să-l faci să plece 119 00:08:58,958 --> 00:09:01,333 ‎De ce ai schimbat meniul ‎fără să mă întrebi? 120 00:09:01,416 --> 00:09:03,875 ‎Doamna Lin mi-a spus dimineață. 121 00:09:03,958 --> 00:09:06,166 ‎N-am stabilit ceva ieri? 122 00:09:08,541 --> 00:09:09,875 ‎Bine, nu gătiți acum! 123 00:09:09,958 --> 00:09:11,583 ‎Gata. Așteptați! 124 00:09:17,416 --> 00:09:19,125 ‎Rulourile cu creveți sunt prioritare. 125 00:09:19,208 --> 00:09:21,291 ‎Nu faceți țiparii dacă n-aveți timp. 126 00:09:21,791 --> 00:09:24,000 ‎- Dar doamna Lin… ‎- Așteptați! 127 00:09:25,625 --> 00:09:26,833 ‎Întorceți-vă la treabă! 128 00:09:30,291 --> 00:09:32,291 ‎Bună ziua, doamnă Tsai! 129 00:09:34,250 --> 00:09:35,291 ‎La spital? 130 00:09:37,958 --> 00:09:43,416 ‎Numărul nouă să vină la ghișeul patru. Mulțumesc! 131 00:10:17,000 --> 00:10:19,500 ‎Tată. 132 00:10:20,958 --> 00:10:22,875 ‎Ți-am adus mâncarea ta preferată, sushi. 133 00:10:41,166 --> 00:10:42,250 ‎Jiajia. 134 00:10:43,083 --> 00:10:45,791 ‎Tot ce-mi aduci tu e delicios. 135 00:10:59,083 --> 00:11:00,750 ‎Să chemăm doctorul? 136 00:11:01,916 --> 00:11:03,416 ‎Tocmai a fost pe aici. 137 00:11:05,041 --> 00:11:06,291 ‎Ar trebui să-și revină. 138 00:11:11,875 --> 00:11:15,333 ‎Patul e mic. 139 00:11:16,125 --> 00:11:19,000 ‎Să ne întoarcem la hotel! 140 00:11:21,875 --> 00:11:23,458 ‎Fiindcă ești înalt. 141 00:11:40,083 --> 00:11:46,208 ‎Vreau să merg acasă. 142 00:11:46,791 --> 00:11:49,791 ‎Du-mă acasă! 143 00:11:52,000 --> 00:11:55,750 ‎Hei! Ne întoarcem acasă în curând, da? 144 00:12:01,333 --> 00:12:03,375 ‎Ne întoarcem acasă. 145 00:12:09,041 --> 00:12:11,791 ‎Ne întoarcem acasă în curând. ‎Ne întoarcem acasă. 146 00:12:14,458 --> 00:12:15,458 ‎Mă duc după doctor. 147 00:12:57,708 --> 00:13:00,291 ‎Clementine, vino aici! 148 00:13:15,875 --> 00:13:17,000 ‎Bunico. 149 00:13:18,000 --> 00:13:19,291 ‎El cine e? 150 00:13:21,458 --> 00:13:22,916 ‎Tatăl ei. 151 00:13:25,250 --> 00:13:27,416 ‎Deci a fost bunicul meu? 152 00:13:52,750 --> 00:13:54,458 ‎Cum rămâne cu aniversarea mamei? 153 00:13:54,541 --> 00:13:55,750 ‎O anulăm? 154 00:13:56,583 --> 00:13:59,750 ‎Tot orașul și-ar da seama ‎că s-a întâmplat ceva dacă am anula-o. 155 00:14:01,166 --> 00:14:02,750 ‎Nu e nevoie s-o anulăm. 156 00:14:03,750 --> 00:14:05,833 ‎Petrecerea aniversară va avea loc. 157 00:14:08,708 --> 00:14:10,791 ‎N-am auzit nimic de el ‎mai bine de zece ani, 158 00:14:10,875 --> 00:14:12,708 ‎iar acum îmi face probleme când moare. 159 00:14:13,208 --> 00:14:14,625 ‎Cum să-mi facă așa ceva? 160 00:14:38,750 --> 00:14:39,750 ‎Bun venit! 161 00:14:39,833 --> 00:14:42,291 ‎- La mulți ani! ‎- Bun venit! Intrați! 162 00:14:48,333 --> 00:14:49,666 ‎Mamă, hai înăuntru! 163 00:14:49,750 --> 00:14:51,125 ‎Unchii nu vor veni. 164 00:14:51,208 --> 00:14:52,541 ‎De unde știi? 165 00:14:53,125 --> 00:14:54,125 ‎Mamă. 166 00:14:54,208 --> 00:14:56,708 ‎- Tată. ‎- Uite-l pe ginerele meu bun! 167 00:14:56,791 --> 00:14:59,250 ‎Îmi cer scuze. ‎Operația ultimului pacient a durat mult. 168 00:14:59,333 --> 00:15:01,333 ‎Vă supărați că l-am invitat pe Kuan? 169 00:15:01,416 --> 00:15:03,958 ‎Sigur că nu. Du-l înăuntru! 170 00:15:04,541 --> 00:15:05,791 ‎Unde e? 171 00:15:06,541 --> 00:15:08,625 ‎- Shoying. ‎- Ați ajuns! 172 00:15:09,208 --> 00:15:10,625 ‎Unchiule. 173 00:15:10,708 --> 00:15:12,708 ‎Shoying, îmi pare rău. 174 00:15:13,208 --> 00:15:14,833 ‎Medicii noștri sunt inutili. 175 00:15:14,916 --> 00:15:16,708 ‎L-au lăsat să moară în spitalul meu. 176 00:15:17,791 --> 00:15:19,541 ‎Dar a fost intenționat. 177 00:15:19,625 --> 00:15:21,125 ‎A ales să moară de ziua ta 178 00:15:22,333 --> 00:15:23,666 ‎și s-a întors în Tainan. 179 00:15:23,750 --> 00:15:25,625 ‎Nu ne dă pace nici când moare. 180 00:15:25,708 --> 00:15:27,000 ‎E în regulă. 181 00:15:27,083 --> 00:15:29,333 ‎Mă bucur că ați venit azi. 182 00:15:29,416 --> 00:15:31,416 ‎Putem începe, fiindcă a ajuns unchiul. 183 00:15:31,500 --> 00:15:32,750 ‎- Haideți! ‎- Să mergem! 184 00:15:33,958 --> 00:15:35,916 ‎Chiar trebuie să vorbească așa despre el? 185 00:15:44,708 --> 00:15:45,916 ‎Ascultă! 186 00:15:46,416 --> 00:15:48,583 ‎Referitor la echipa de hochei, 187 00:15:48,666 --> 00:15:49,875 ‎vorbesc eu cu mama ta. 188 00:15:49,958 --> 00:15:52,000 ‎Serios? Ești cel mai tare. 189 00:15:53,833 --> 00:15:56,125 ‎S-a trezit mama. Trebuie să închid. 190 00:15:56,625 --> 00:15:58,333 ‎Bine. Ascultă! 191 00:15:58,416 --> 00:16:01,333 ‎Poți să mă suni oricând vrei, da? 192 00:16:01,416 --> 00:16:04,916 ‎Tată, cine e în spatele tău? 193 00:16:07,041 --> 00:16:09,125 ‎Chen Wanching? 194 00:16:11,333 --> 00:16:12,958 ‎Te sun mai târziu. 195 00:16:13,666 --> 00:16:15,750 ‎Bine, pa! 196 00:16:19,541 --> 00:16:20,875 ‎Kuan? 197 00:16:21,958 --> 00:16:23,541 ‎Dumnezeule! 198 00:16:23,625 --> 00:16:27,041 ‎Nu ne-am mai văzut de peste 20 de ani, nu? 199 00:16:27,750 --> 00:16:30,291 ‎Da, cam 20 de ani. 200 00:16:33,666 --> 00:16:34,958 ‎Vrei una? 201 00:16:35,041 --> 00:16:36,833 ‎M-am lăsat acum multă vreme. 202 00:16:36,916 --> 00:16:37,875 ‎Bine. 203 00:16:38,625 --> 00:16:41,750 ‎Vorbești cu iubita ta tânără? 204 00:16:41,833 --> 00:16:43,000 ‎E fiica mea. 205 00:16:43,500 --> 00:16:46,208 ‎S-a mutat în Vancouver ‎cu mama ei acum mulți ani. 206 00:16:47,333 --> 00:16:48,625 ‎Mama ei e fosta mea soție. 207 00:16:51,083 --> 00:16:53,083 ‎- Scuze. ‎- E în regulă. 208 00:17:00,125 --> 00:17:01,166 ‎Shoying. 209 00:17:02,333 --> 00:17:03,875 ‎I-am invitat pe frații noștri. 210 00:17:04,458 --> 00:17:07,583 ‎Devin tot mai încăpățânați ‎pe măsură ce îmbătrânesc. 211 00:17:08,166 --> 00:17:09,916 ‎E în regulă. 212 00:17:11,291 --> 00:17:13,208 ‎Cât timp ești tu aici, sunt mulțumită. 213 00:17:15,541 --> 00:17:17,625 ‎Yu, Sean, 214 00:17:18,583 --> 00:17:20,375 ‎mulțumiți-i unchiului! 215 00:17:20,458 --> 00:17:22,416 ‎V-a ajutat mult. 216 00:17:24,125 --> 00:17:25,083 ‎Mulțumim, unchiule! 217 00:17:25,166 --> 00:17:26,333 ‎Pentru puțin. 218 00:17:31,416 --> 00:17:34,000 ‎Clementine, în ce clasă ești? 219 00:17:34,875 --> 00:17:36,916 ‎La ce facultate de medicină vrei să mergi? 220 00:17:37,000 --> 00:17:38,833 ‎Îți voi recomanda niște profesori. 221 00:17:40,666 --> 00:17:43,458 ‎Încă nu știm. ‎Poate o vom trimite la studii în SUA. 222 00:17:44,708 --> 00:17:45,791 ‎În SUA? 223 00:17:48,500 --> 00:17:50,958 ‎Nu-i mai bine în alte părți. 224 00:17:51,958 --> 00:17:54,208 ‎Clementine e cea mai bună. 225 00:17:54,291 --> 00:17:55,208 ‎Știi ce? 226 00:17:55,750 --> 00:17:56,916 ‎Bea cu mine! 227 00:18:10,166 --> 00:18:11,333 ‎Mamă, mai ușor. 228 00:18:16,291 --> 00:18:17,333 ‎Jiajia. 229 00:18:18,958 --> 00:18:19,916 ‎Haide! 230 00:18:20,666 --> 00:18:23,666 ‎Tu ai muncit cel mai mult azi. Hai! 231 00:18:27,041 --> 00:18:28,916 ‎Scuzați-mă, am adus mâncarea. 232 00:18:30,958 --> 00:18:32,833 ‎Mamă, nu bea așa de mult! 233 00:18:36,166 --> 00:18:38,000 ‎Ar trebui să fim fericiți azi. 234 00:18:38,500 --> 00:18:40,333 ‎Hai să-ți cânt ceva, Shoying! 235 00:18:40,916 --> 00:18:42,291 ‎Cânt foarte bine. 236 00:18:45,041 --> 00:18:45,958 ‎Mamă. 237 00:18:46,458 --> 00:18:48,333 ‎- Beau eu cu tine. ‎- Sigur. 238 00:18:48,416 --> 00:18:50,750 ‎La mulți ani! Să rămâi tânără și frumoasă! 239 00:18:51,500 --> 00:18:53,166 ‎- Mulțumesc! ‎- Doamnelor și domnilor. 240 00:18:53,250 --> 00:18:56,875 ‎Rulourile cu creveți sunt specialitatea ‎restaurantului surorii mele. 241 00:18:56,958 --> 00:18:58,541 ‎Sunt cele mai bune din oraș. 242 00:18:58,625 --> 00:19:00,291 ‎Încercați-le! 243 00:19:00,375 --> 00:19:03,041 ‎A făcut 70 de ani. ‎E o vârstă considerabilă. 244 00:19:03,125 --> 00:19:04,583 ‎Haideți, ciocniți paharele! 245 00:19:04,666 --> 00:19:07,833 ‎Să ciocnim paharele pentru ea ‎și să-i urăm la mulți ani! 246 00:19:07,916 --> 00:19:09,375 ‎- La mulți ani! ‎- La mulți ani! 247 00:19:09,458 --> 00:19:11,500 ‎- La mulți ani! ‎- Mulțumesc! 248 00:19:12,500 --> 00:19:13,958 ‎Noroc! 249 00:19:14,041 --> 00:19:16,291 ‎Sora mea e o femeie extraordinară. 250 00:19:16,375 --> 00:19:18,083 ‎Chiar e extraordinară. 251 00:19:18,166 --> 00:19:19,541 ‎De la vânzătoare stradală 252 00:19:19,625 --> 00:19:24,500 ‎care vindea rulouri cu creveți ‎a ajuns patroană de restaurant 253 00:19:24,583 --> 00:19:26,916 ‎și a crescut patru… 254 00:19:27,000 --> 00:19:28,541 ‎Nu, trei fiice de una singură. 255 00:19:28,625 --> 00:19:32,375 ‎Fiica ei e chirurg plastician în Taipei. 256 00:19:32,458 --> 00:19:37,041 ‎Ginerele ei ‎e un oncolog faimos din Tainan. 257 00:19:37,125 --> 00:19:38,500 ‎Aplaudați-i! 258 00:19:41,000 --> 00:19:44,916 ‎Sean, când vei lucra ‎la Spitalul General Lin din Tainan? 259 00:19:46,833 --> 00:19:49,041 ‎În familia Lin sunt mulți medici. 260 00:19:49,125 --> 00:19:51,958 ‎Cu toții ne prețuim nevestele. 261 00:19:52,041 --> 00:19:53,041 ‎Suntem foarte… 262 00:19:57,666 --> 00:19:58,791 ‎Bun. 263 00:19:59,791 --> 00:20:01,625 ‎Vă voi cânta ceva. 264 00:20:10,666 --> 00:20:12,375 ‎Schimbă cântecul! 265 00:20:41,125 --> 00:20:44,958 ‎Au trecut mai bine de zece ani 266 00:20:45,041 --> 00:20:48,958 ‎Florile tot nu înfloresc 267 00:20:49,041 --> 00:20:51,916 ‎Iartă-mă că sunt sentimentală 268 00:20:52,000 --> 00:20:56,166 ‎Chiar nu pot să accept 269 00:20:56,750 --> 00:21:00,666 ‎Rămas-bun, iubite Ce n-ai fost menit pentru mine 270 00:21:00,750 --> 00:21:04,541 ‎Fără iubire, totul e în zadar 271 00:21:04,625 --> 00:21:08,500 ‎Trecutul e ca povestea unui prost 272 00:21:08,583 --> 00:21:11,375 ‎O reverie jalnică 273 00:21:12,541 --> 00:21:16,250 ‎Rămas-bun, iubite Ce n-ai fost menit pentru mine 274 00:21:16,333 --> 00:21:20,250 ‎Iasomia în iunie e plină de parfum 275 00:21:20,333 --> 00:21:26,041 ‎Sper că vei fi ca florile primăvara 276 00:21:26,125 --> 00:21:30,291 ‎Și că vei înflori frumos 277 00:21:44,041 --> 00:21:45,958 ‎Bunico, nu te simți bine? 278 00:21:47,250 --> 00:21:49,250 ‎Copiii ar trebui să asculte, ‎nu să vorbească. 279 00:21:50,333 --> 00:21:55,041 ‎Nu le spune mamei tale și mătușilor ‎că am venit aici, bine? 280 00:21:55,666 --> 00:21:56,750 ‎Bine. 281 00:22:04,083 --> 00:22:05,208 ‎Scuzați-mă! 282 00:22:06,291 --> 00:22:08,166 ‎Sunt soția lui Chen Bochang. 283 00:22:08,250 --> 00:22:10,666 ‎Cineva l-a adus aici, nu? 284 00:22:10,750 --> 00:22:12,833 ‎Puteți să-mi spuneți cine? 285 00:22:12,916 --> 00:22:15,041 ‎Stați așa! Verific imediat. 286 00:22:17,916 --> 00:22:20,166 ‎Numele ei e Tsai Meilin. 287 00:22:20,250 --> 00:22:21,458 ‎Tsai Meilin. 288 00:22:21,541 --> 00:22:23,208 ‎Îmi puteți da numărul ei? 289 00:22:23,291 --> 00:22:25,083 ‎E 0958.740… 290 00:22:25,166 --> 00:22:26,458 ‎Puteți să dictați mai încet? 291 00:22:26,541 --> 00:22:29,708 ‎- Zero, nouă, cinci, opt… ‎- Zero, nouă cinci, opt… 292 00:22:29,791 --> 00:22:31,833 ‎- …șapte, patru, zero. ‎- …șapte, patru, zero. 293 00:23:00,500 --> 00:23:01,500 ‎Clementine. 294 00:23:02,500 --> 00:23:04,875 ‎Adaugă numărul dnei Tsai în telefonul meu! 295 00:23:08,333 --> 00:23:10,083 ‎O vei confrunta? 296 00:23:15,833 --> 00:23:17,958 ‎Ce rost are? 297 00:23:24,083 --> 00:23:25,958 ‎E doar o altă femeie prostuță 298 00:23:26,958 --> 00:23:28,833 ‎păcălită de bunicul tău. 299 00:23:30,291 --> 00:23:32,000 ‎Așa era bunicul? 300 00:23:32,958 --> 00:23:35,083 ‎De aia fratele tău ‎vorbește urât despre el. 301 00:24:00,500 --> 00:24:01,500 ‎Mulțumesc! 302 00:24:11,958 --> 00:24:13,958 ‎Deja e noiembrie și tot cald e. 303 00:24:15,458 --> 00:24:17,458 ‎Stai! Trebuie să vorbim. 304 00:24:37,333 --> 00:24:38,833 ‎De cât ai nevoie de data asta? 305 00:24:52,375 --> 00:24:56,166 ‎ACORD DE DIVORȚ 306 00:25:01,708 --> 00:25:03,166 ‎Cât datorezi 307 00:25:04,500 --> 00:25:06,625 ‎de e nevoie să te-nsori ‎ca să plătești datoria? 308 00:25:08,625 --> 00:25:09,625 ‎Nu e asta. 309 00:25:10,625 --> 00:25:13,125 ‎Cu ce-am greșit eu, ‎Lin Shoying, ca să merit un divorț? 310 00:25:13,208 --> 00:25:15,333 ‎Casa noastră e ca un hotel pentru tine. 311 00:25:15,416 --> 00:25:17,375 ‎Vii și pleci când vrei. 312 00:25:18,166 --> 00:25:20,833 ‎Îți dau bani de fiecare dată ‎când vrei să faci o afacere. 313 00:25:24,916 --> 00:25:25,916 ‎Nu. 314 00:25:26,000 --> 00:25:27,333 ‎N-ai greșit cu nimic. 315 00:25:28,500 --> 00:25:31,291 ‎Toți din Tainan știu ‎că am dezamăgit familia Lin. 316 00:25:31,791 --> 00:25:33,458 ‎Dacă rămân aici în continuare, 317 00:25:33,541 --> 00:25:35,500 ‎voi fi un ratat toată viața. 318 00:25:44,333 --> 00:25:47,166 ‎Căsătoria ar trebui să fie ‎o promisiune care ține o viață. 319 00:25:53,625 --> 00:25:54,708 ‎Shoying. 320 00:25:55,791 --> 00:25:57,500 ‎Chiar îmi pare rău. 321 00:25:58,000 --> 00:25:59,333 ‎Totuși, 322 00:25:59,416 --> 00:26:01,500 ‎nu pot să mai rămân. 323 00:26:02,750 --> 00:26:05,958 ‎Semnează-l și trimite-l ‎la adresa asta din Taipei! 324 00:26:20,666 --> 00:26:22,791 ‎Tată, te-ai întors? 325 00:26:25,083 --> 00:26:27,625 ‎Jiajia, cât de mare ai crescut! 326 00:26:31,291 --> 00:26:32,333 ‎Poftim! 327 00:26:33,458 --> 00:26:34,541 ‎E pentru tine. 328 00:26:36,583 --> 00:26:38,875 ‎Fii cuminte și ascult-o pe mama! 329 00:26:46,125 --> 00:26:47,625 ‎Tată. 330 00:27:03,458 --> 00:27:06,000 ‎Apelul va fi redirecționat către căsuța vocală. 331 00:27:06,083 --> 00:27:07,666 ‎Lăsați mesajul după apelul sonor! 332 00:27:07,750 --> 00:27:09,291 ‎Dacă nu lăsați mesaj, închideți. 333 00:27:09,375 --> 00:27:12,625 ‎Lăsați mesajul după apelul sonor și apăsați tasta diez la sfârșit. 334 00:27:18,625 --> 00:27:21,250 ‎Iar fumează. Nici măcar n-a strâns vasele. 335 00:27:21,958 --> 00:27:23,583 ‎Vino doar în pauza de prânz! 336 00:27:24,875 --> 00:27:26,833 ‎Voiam să vin cu voi. 337 00:27:28,291 --> 00:27:29,833 ‎Priveghiul nu e distractiv. 338 00:27:30,791 --> 00:27:32,666 ‎Nu vreau să ajung precum Kuan. 339 00:27:32,750 --> 00:27:36,375 ‎Soția și copilul lui sunt în Canada, ‎iar el e singur în Taiwan ca un bancomat. 340 00:27:36,458 --> 00:27:38,541 ‎Nu câștig bani în Taipei? 341 00:27:42,333 --> 00:27:43,791 ‎Glumeam. 342 00:27:43,875 --> 00:27:45,666 ‎Nu e amuzant. 343 00:27:45,750 --> 00:27:47,125 ‎- Pa! ‎- Pa! 344 00:27:52,000 --> 00:27:55,250 ‎Domnul Chen și-a cumpărat asigurare de înmormântare? 345 00:27:59,625 --> 00:28:00,958 ‎Nu. 346 00:28:01,583 --> 00:28:03,666 ‎Adresa actuală ‎a domnului Chen e în Taipei. 347 00:28:03,750 --> 00:28:06,458 ‎Preferați să țineți ‎priveghiul și înmormântarea aici 348 00:28:06,541 --> 00:28:08,000 ‎sau în Taipei? 349 00:28:09,375 --> 00:28:12,583 ‎Chen Bochang s-a născut ‎și a crescut în Tainan. 350 00:28:13,083 --> 00:28:15,208 ‎Sigur că le vom ține aici. 351 00:28:21,833 --> 00:28:22,833 ‎Mamă. 352 00:28:23,875 --> 00:28:26,041 ‎Îl putem duce pe tata acasă? 353 00:28:30,333 --> 00:28:31,833 ‎Nu avem nevoie de preoți taoiști. 354 00:28:31,916 --> 00:28:34,541 ‎Vom recita sutra budistă, ‎vom mânca ceva vegetarian 355 00:28:34,625 --> 00:28:36,916 ‎și meritele practicii noastre ‎vor fi ale tatii. 356 00:28:38,416 --> 00:28:41,083 ‎Tatăl tău a vizitat adesea ‎temple taoiste în tinerețe. 357 00:28:41,583 --> 00:28:44,000 ‎Acum vrei să-l convertești la budism? 358 00:28:46,250 --> 00:28:47,750 ‎Despre ce discutați acum? 359 00:28:50,416 --> 00:28:54,583 ‎Shoying, le-am spus angajaților ‎să nu spună nimic despre prietena 360 00:28:54,666 --> 00:28:57,250 ‎care l-a adus pe Chen Bochang la spital. 361 00:28:57,333 --> 00:28:59,791 ‎Trebuie să-i pregătești tu ‎priveghiul și înmormântarea? 362 00:28:59,875 --> 00:29:01,875 ‎Las-o pe prietenă să se ocupe! 363 00:29:01,958 --> 00:29:03,041 ‎Mamă, 364 00:29:05,333 --> 00:29:06,500 ‎doamna Tsai… 365 00:29:10,250 --> 00:29:14,875 ‎Doamna Tsai a spus că ultima dorință ‎a tatii era să vină acasă. 366 00:29:19,875 --> 00:29:21,250 ‎PRIVEGHI CHEN BOCHANG 367 00:29:21,333 --> 00:29:23,666 ‎Cred că în Chingchaolun mai sunt locuri de veci. 368 00:29:23,750 --> 00:29:26,250 ‎E mai ușor să-l punem ‎în columbar după incinerare. 369 00:29:32,208 --> 00:29:33,583 ‎Nu-ți face griji! 370 00:29:34,625 --> 00:29:37,583 ‎Consideră asta datoria ‎pe care o am față de el din viața trecută! 371 00:29:37,666 --> 00:29:39,166 ‎În viața asta, 372 00:29:40,000 --> 00:29:42,000 ‎îi voi ține o înmormântare extravagantă. 373 00:29:50,041 --> 00:29:51,666 ‎Bunicul era tare chipeș. 374 00:29:53,291 --> 00:29:55,500 ‎De unde ai fotografia aia indecentă? 375 00:30:07,125 --> 00:30:09,041 ‎Urmează domnișoara Chen Wanching. 376 00:30:12,208 --> 00:30:13,791 ‎Domnișoara Chen Wanching? 377 00:30:20,041 --> 00:30:22,333 ‎Nu e domnișoara Chen Wanching aici? 378 00:30:24,041 --> 00:30:25,666 ‎Urmează domnișoara Zheng Tao. 379 00:30:27,000 --> 00:30:28,500 ‎Aveți cardul de sănătate? 380 00:30:41,541 --> 00:30:42,708 ‎Domnișoară. 381 00:30:43,333 --> 00:30:45,083 ‎Nu cred că aveți voie să fumați aici. 382 00:30:51,750 --> 00:30:52,958 ‎Ce cauți aici? 383 00:30:53,041 --> 00:30:54,416 ‎Ce coincidență! 384 00:30:57,083 --> 00:30:58,500 ‎Ai venit în vizită la mine? 385 00:30:59,000 --> 00:31:00,916 ‎Am venit la cumnatul meu. 386 00:31:04,916 --> 00:31:06,208 ‎Care parte a corpului? 387 00:31:07,958 --> 00:31:09,291 ‎A fost confirmat? 388 00:31:16,750 --> 00:31:18,583 ‎E doar un control de rutină. 389 00:31:19,166 --> 00:31:21,458 ‎Mi-am terminat tratamentul acum trei ani. 390 00:31:23,625 --> 00:31:24,958 ‎De aceea 391 00:31:25,666 --> 00:31:28,000 ‎ar trebui să te lași de fumat. 392 00:31:33,666 --> 00:31:37,166 ‎Sunt foarte tristă. Tocmai a murit tata. 393 00:31:40,333 --> 00:31:41,500 ‎Domnul Chen? 394 00:31:44,125 --> 00:31:45,375 ‎A murit domnul Chen? 395 00:31:47,333 --> 00:31:48,625 ‎Când? 396 00:31:50,000 --> 00:31:51,458 ‎Nu. Acum câteva zile, eu… 397 00:31:55,000 --> 00:31:56,583 ‎Dumnezeule! 398 00:32:02,916 --> 00:32:04,666 ‎Unde ai fost azi-dimineață? 399 00:32:07,750 --> 00:32:09,000 ‎Nicăieri. 400 00:32:09,666 --> 00:32:11,625 ‎Înmormântarea îmi dă destule bătăi de cap. 401 00:32:12,333 --> 00:32:14,250 ‎Nu-mi da și tu! 402 00:32:19,041 --> 00:32:21,916 ‎Doamnă Chen, aveți grijă de dv.! 403 00:32:26,125 --> 00:32:27,208 ‎Am plecat. 404 00:32:33,875 --> 00:32:36,541 ‎Mâine pleci la Taipei. ‎Nu poți rata cursurile pentru TOEFL. 405 00:32:36,625 --> 00:32:38,291 ‎Te întorci înainte de înmormântare. 406 00:32:39,791 --> 00:32:41,833 ‎De ce purta bunicul ochelari de soare? 407 00:32:41,916 --> 00:32:43,250 ‎Ca să arate șmecher? 408 00:32:44,583 --> 00:32:46,791 ‎Avea ochii slăbiți și sensibili la lumină. 409 00:32:46,875 --> 00:32:48,083 ‎Nu. 410 00:32:48,166 --> 00:32:50,333 ‎S-a lovit la ochi sărind de pe o clădire. 411 00:32:52,750 --> 00:32:55,291 ‎Când s-a întâmplat asta? ‎Eu de ce nu am știut? 412 00:32:55,791 --> 00:32:58,083 ‎Tu nu știi multe. 413 00:32:58,583 --> 00:33:00,291 ‎A fost înainte să te naști tu. 414 00:33:00,375 --> 00:33:02,375 ‎Tata a dispărut câteva luni. 415 00:33:02,458 --> 00:33:04,041 ‎Când l-a găsit mama, 416 00:33:04,708 --> 00:33:05,958 ‎s-a aruncat pe geam. 417 00:33:06,041 --> 00:33:07,916 ‎Și-a rupt piciorul și s-a lovit la ochi. 418 00:33:08,000 --> 00:33:09,625 ‎A meritat-o. 419 00:33:10,583 --> 00:33:13,000 ‎Eram așa de săraci, ‎că n-aveam ce să mâncăm. 420 00:33:13,083 --> 00:33:16,291 ‎Și tot umbla cu alte femei. 421 00:33:17,000 --> 00:33:19,708 ‎Te-ai dus cu cuțitul. Normal că a sărit. 422 00:33:19,791 --> 00:33:22,250 ‎A ajuns la spital ‎și noi i-am plătit tratamentul. 423 00:33:22,333 --> 00:33:23,750 ‎A meritat? 424 00:33:24,333 --> 00:33:27,666 ‎Dacă mama ta n-ar fi plâns ‎și nu m-ar fi implorat, 425 00:33:27,750 --> 00:33:29,833 ‎spunând că își asumă responsabilitatea, 426 00:33:29,916 --> 00:33:31,958 ‎nu aș fi încercat să-l aduc acasă. 427 00:33:33,833 --> 00:33:36,250 ‎Mamă, chiar l-ai iubit pe bunicul. 428 00:33:36,333 --> 00:33:37,291 ‎Nu. 429 00:33:37,375 --> 00:33:40,541 ‎La zece luni după ce a venit bunicul, ‎s-a născut Jiajia. 430 00:33:40,625 --> 00:33:42,916 ‎Bunica l-a iubit pe bunicul. 431 00:33:43,000 --> 00:33:44,458 ‎Nu fi prostuță! 432 00:34:02,083 --> 00:34:04,458 ‎Să mergem acasă! E jenant. 433 00:34:05,541 --> 00:34:07,833 ‎Deschide ușa, Chen Bochang! ‎Știu că ești înăuntru. 434 00:34:09,291 --> 00:34:12,916 ‎- Chen Bochang! ‎- Unde te duci? 435 00:34:15,041 --> 00:34:17,041 ‎Chen Bochang! 436 00:34:17,541 --> 00:34:19,708 ‎Lepădătură cu inimă de piatră! 437 00:34:19,791 --> 00:34:22,625 ‎N-ai bani pentru copiii tăi, ‎dar ai bani pentru femei! 438 00:34:22,708 --> 00:34:24,416 ‎Să nu mai vii acasă vreodată! 439 00:34:24,916 --> 00:34:26,625 ‎- Nenoro… ‎- Doamnă. 440 00:34:26,708 --> 00:34:28,625 ‎Nu i-am luat banii. 441 00:34:29,375 --> 00:34:30,791 ‎Îmi pare rău. 442 00:34:32,583 --> 00:34:35,000 ‎Chiar nu i-am luat banii. 443 00:34:50,083 --> 00:34:50,958 ‎Doamnă Lin, 444 00:34:51,791 --> 00:34:53,708 ‎vă rog să achitați factura soțului! 445 00:35:05,000 --> 00:35:08,666 ‎ANUNȚ 446 00:35:08,750 --> 00:35:12,500 ‎ANUNȚ 447 00:35:13,375 --> 00:35:15,416 ‎- Alo? ‎- Alo, doamnă Tsai. 448 00:35:17,000 --> 00:35:18,000 ‎Jiajia. 449 00:35:20,750 --> 00:35:23,458 ‎Mama a hotărât ‎să țină priveghiul la pompe funebre. 450 00:35:24,833 --> 00:35:26,833 ‎Nu vrea să publice un necrolog în Taipei. 451 00:35:27,416 --> 00:35:30,458 ‎Vă rog să-i anunțați ‎pe prietenii tatii din Taipei! 452 00:35:32,750 --> 00:35:36,541 ‎Recitați sutra pentru el ca să se odihnească în pace! 453 00:35:38,541 --> 00:35:40,416 ‎Îmi pare rău de tata. 454 00:35:41,041 --> 00:35:43,416 ‎N-am reușit ‎să-i îndeplinesc ultima dorință. 455 00:35:50,000 --> 00:35:51,333 ‎Amitābha. 456 00:35:51,416 --> 00:35:53,916 ‎Sunteți sora lui Bochang? 457 00:35:54,000 --> 00:35:57,000 ‎Am studiat sutrele cu Bochang și Meilin. 458 00:36:00,875 --> 00:36:02,166 ‎Mulțumesc că ați venit! 459 00:36:03,583 --> 00:36:06,958 ‎De când îl cunoașteți pe Chen Bochang? 460 00:36:07,625 --> 00:36:09,750 ‎Bochang ni s-a alăturat mai târziu. 461 00:36:09,833 --> 00:36:12,916 ‎Cu Meilin studiem de peste zece ani. 462 00:36:13,000 --> 00:36:14,583 ‎De peste zece ani? 463 00:36:16,333 --> 00:36:18,708 ‎De cât timp erau împreună? 464 00:36:23,291 --> 00:36:26,541 ‎Doamnelor și domnilor, îmi pare rău. ‎Am fost ocupată mai devreme. 465 00:36:26,625 --> 00:36:27,916 ‎Stai liniștită, Jiajia! 466 00:36:28,000 --> 00:36:29,208 ‎Unde e Meilin? 467 00:36:30,375 --> 00:36:31,416 ‎Doamna Tsai… 468 00:36:32,000 --> 00:36:33,250 ‎Meilin? 469 00:36:35,000 --> 00:36:36,541 ‎Nu e nicio Meilin aici. 470 00:36:37,666 --> 00:36:39,250 ‎Eu sunt soția lui Chen Bochang. 471 00:36:41,375 --> 00:36:44,166 ‎- Amitābha. - Amitābha. 472 00:36:45,000 --> 00:36:47,291 ‎Doamnelor și domnilor, ‎vă rog să luați loc! 473 00:37:00,333 --> 00:37:01,375 ‎Mulțumim! 474 00:37:04,666 --> 00:37:06,125 ‎Putem începe acum. 475 00:37:07,000 --> 00:37:08,333 ‎„Bodhisattva Avalokiteshvara, 476 00:37:08,416 --> 00:37:10,791 ‎în timp ce sălășluia ‎în perfecțiunea înțelepciunii, 477 00:37:10,875 --> 00:37:13,916 ‎a văzut că Cele Cinci Skandhe ‎sunt goale, deci lipsite de suferință. 478 00:37:14,000 --> 00:37:15,666 ‎Shariputra, forma e goliciune. 479 00:37:15,750 --> 00:37:16,791 ‎Goliciunea e formă. 480 00:37:16,875 --> 00:37:18,791 ‎Forma e goliciune, goliciunea e formă. 481 00:37:18,875 --> 00:37:20,708 ‎- Sentimente, acțiuni…” ‎- Ce se întâmplă? 482 00:37:20,791 --> 00:37:23,125 ‎- Întreab-o pe Jiajia! ‎- „Toate darmele sunt goale. 483 00:37:23,208 --> 00:37:24,791 ‎Nu răsar și nu pier…” 484 00:37:27,500 --> 00:37:28,416 ‎Alo, 485 00:37:29,166 --> 00:37:30,291 ‎maestre? 486 00:37:30,375 --> 00:37:31,666 ‎Vă rog să veniți acum! 487 00:37:31,750 --> 00:37:32,583 ‎Da. 488 00:38:28,916 --> 00:38:30,416 ‎E o luptă? 489 00:38:31,416 --> 00:38:32,458 ‎Dumnezeule! 490 00:38:34,000 --> 00:38:36,333 ‎Ce material bun! 491 00:38:44,625 --> 00:38:47,416 ‎Du-te la cursurile pentru TOEFL după ore, ‎nu în altă parte! 492 00:38:48,708 --> 00:38:51,125 ‎Mă duc acasă singură, ce jalnic! 493 00:38:51,625 --> 00:38:52,833 ‎Bine. Stai liniștită! 494 00:38:52,916 --> 00:38:54,791 ‎Mă asigur că urcă în tren. 495 00:38:54,875 --> 00:38:56,666 ‎Îi place să hoinărească. Nici nu știi. 496 00:38:56,750 --> 00:38:58,791 ‎Ba știu. Nu mă mai bate la cap! 497 00:39:16,375 --> 00:39:17,458 ‎Hei! 498 00:39:17,541 --> 00:39:18,958 ‎Nu-mi închide portiera în față! 499 00:39:20,875 --> 00:39:22,583 ‎Bunico, ce vrei să faci? 500 00:39:22,666 --> 00:39:24,625 ‎Nimic. Haide! 501 00:39:25,458 --> 00:39:27,291 ‎Dar eu mă întorc în Taipei. 502 00:39:55,041 --> 00:39:56,041 ‎Haide! 503 00:40:02,166 --> 00:40:04,125 ‎Bunico, locul ăsta e plin de hoteluri. 504 00:40:05,708 --> 00:40:08,000 ‎Pe gustul bunicului tău. 505 00:40:28,166 --> 00:40:29,625 ‎Ce naiba? 506 00:40:31,458 --> 00:40:33,625 ‎Nu e nimeni aici, ‎dar tot apăsați pe sonerie. 507 00:40:37,333 --> 00:40:38,458 ‎Doamnă Tsai, 508 00:40:39,708 --> 00:40:41,500 ‎am niște întrebări pentru dv. 509 00:40:42,291 --> 00:40:43,291 ‎Ce? 510 00:40:49,125 --> 00:40:51,375 ‎Copiii n-au voie să bea alcool. 511 00:40:54,000 --> 00:40:55,875 ‎E un cocktail fără alcool. 512 00:40:56,375 --> 00:40:57,916 ‎Bea-l pe săturate! 513 00:40:58,500 --> 00:41:02,416 ‎Clienții noștri caută doar să vorbească ‎cu cineva care să-i facă să se simtă bine. 514 00:41:02,500 --> 00:41:03,458 ‎Atâta tot. 515 00:41:03,541 --> 00:41:05,541 ‎Meilin nu are relații cu bărbați. 516 00:41:05,625 --> 00:41:06,791 ‎Nu e o femeie ușuratică. 517 00:41:07,500 --> 00:41:09,541 ‎A avut o relație cu bunicul meu. 518 00:41:09,625 --> 00:41:11,708 ‎Meilin e o femeie foarte loială. 519 00:41:11,791 --> 00:41:14,125 ‎Ea și domnul Chen ‎sunt împreună de peste zece ani. 520 00:41:14,208 --> 00:41:16,291 ‎Și sunt în vacanță acum în Tainan, nu? 521 00:41:21,041 --> 00:41:23,208 ‎Domnul Chen e bunicul, nu? 522 00:41:26,666 --> 00:41:28,333 ‎Domnul Chen e bunicul tău? 523 00:41:36,083 --> 00:41:37,375 ‎Îmi pare rău, doamnă Chen. 524 00:41:37,458 --> 00:41:39,375 ‎Permiteți-mi să mă prezint! 525 00:41:39,458 --> 00:41:40,750 ‎Sunt Aiko. 526 00:41:40,833 --> 00:41:44,416 ‎Ai spus că s-au dus ‎într-o călătorie în Tainan? 527 00:41:48,333 --> 00:41:50,583 ‎Domnul Chen e din Tainan. 528 00:41:50,666 --> 00:41:53,416 ‎Ei merg la templul Mazu în fiecare an. 529 00:41:54,333 --> 00:41:57,833 ‎Merg la templul Mazu în fiecare an? 530 00:42:00,250 --> 00:42:02,083 ‎Cum de nu m-am intersectat cu ei? 531 00:42:06,333 --> 00:42:08,666 ‎Haide, Clementine! 532 00:42:12,916 --> 00:42:14,458 ‎Să-i spui doamnei Tsai 533 00:42:15,500 --> 00:42:18,375 ‎că, dacă nu-i convine ceva legat ‎de înmormântarea lui Bochang, 534 00:42:18,958 --> 00:42:20,541 ‎poate să mă caute. 535 00:42:22,125 --> 00:42:23,791 ‎Înmormântarea domnului Chen? 536 00:42:24,458 --> 00:42:25,958 ‎Bunicul a murit. 537 00:42:26,041 --> 00:42:27,708 ‎- Ce? ‎- Ia-ți lucrurile! 538 00:42:29,375 --> 00:42:32,000 ‎Îmi pare rău, doamnă Chen. 539 00:42:32,083 --> 00:42:33,416 ‎Sinceră să fiu, 540 00:42:33,500 --> 00:42:37,250 ‎dacă Meilin voia să vă fure bărbatul, ‎nu avea nevoie să aștepte până murea. 541 00:42:37,750 --> 00:42:39,750 ‎Veți înțelege când o veți cunoaște. 542 00:42:42,333 --> 00:42:44,875 ‎Doamnă Chen? 543 00:42:46,708 --> 00:42:47,708 ‎Tu… 544 00:42:56,375 --> 00:43:00,791 ‎Yu, mai ții minte când l-am vizitat ‎pe tata pe ascuns când eram la generală? 545 00:43:00,875 --> 00:43:02,291 ‎Desigur. 546 00:43:02,375 --> 00:43:04,958 ‎Mama a crezut că ai fost răpită. ‎A sunat și la poliție. 547 00:43:07,041 --> 00:43:08,833 ‎Atunci, am reușit să-l văd pe tata. 548 00:43:10,083 --> 00:43:12,000 ‎Aveam o grămadă de întrebări pentru el, 549 00:43:12,750 --> 00:43:14,333 ‎dar nu am primit răspunsuri. 550 00:43:15,166 --> 00:43:17,791 ‎Fiindcă m-a tot întrebat despre școală, 551 00:43:17,875 --> 00:43:19,208 ‎despre voi două. 552 00:43:22,750 --> 00:43:25,833 ‎Mai târziu, m-a dus la o cafenea. 553 00:43:26,625 --> 00:43:28,458 ‎A spus că acolo era bun desertul. 554 00:43:29,291 --> 00:43:30,833 ‎Iar bomboanele cu jeleu? 555 00:43:31,500 --> 00:43:32,750 ‎De unde știi? 556 00:43:34,833 --> 00:43:36,083 ‎- Unchiule. ‎- Unchiule. 557 00:43:36,166 --> 00:43:37,375 ‎Stați jos! 558 00:43:37,458 --> 00:43:38,708 ‎Astea-s pentru voi. 559 00:43:40,333 --> 00:43:42,375 ‎Mama voastră e tare sensibilă. 560 00:43:42,458 --> 00:43:44,250 ‎A decorat locul foarte frumos. 561 00:43:45,375 --> 00:43:46,500 ‎Unde e? 562 00:43:48,708 --> 00:43:50,125 ‎A ieșit puțin. 563 00:43:52,041 --> 00:43:53,458 ‎Unde e sora voastră mai mare? 564 00:43:53,541 --> 00:43:55,500 ‎N-am mai văzut-o după petrecere. 565 00:43:55,583 --> 00:43:56,708 ‎Unde s-a dus? 566 00:44:01,791 --> 00:44:05,416 ‎Chiar seamănă cu tatăl vostru. 567 00:44:07,458 --> 00:44:09,000 ‎Îmi pare rău pentru mama voastră. 568 00:44:10,541 --> 00:44:12,416 ‎În sfârșit, s-a dus Chen Bochang. 569 00:44:12,500 --> 00:44:14,250 ‎Acum, își face griji pentru Ching. 570 00:44:15,916 --> 00:44:18,333 ‎Cu ce au greșit tata și Ching? 571 00:44:23,916 --> 00:44:26,000 ‎Știi de ce ceilalți unchi 572 00:44:26,541 --> 00:44:28,750 ‎au refuzat să vină ‎la aniversarea mamei tale? 573 00:44:29,958 --> 00:44:32,875 ‎Fiindcă bunicul tău ‎i-a dat mulți bani tatălui tău 574 00:44:32,958 --> 00:44:34,250 ‎pentru o afacere, 575 00:44:34,833 --> 00:44:36,416 ‎dar el ne-a făcut de rușine. 576 00:44:36,500 --> 00:44:37,833 ‎- Unchiule. ‎- Da? 577 00:44:38,333 --> 00:44:39,541 ‎Cum te cheamă? 578 00:44:40,916 --> 00:44:44,125 ‎- Lin. ‎- Nu-ți face griji pentru familia Chen! 579 00:44:48,041 --> 00:44:50,500 ‎Yu, de ce spui asta? 580 00:44:53,041 --> 00:44:56,125 ‎De fapt, eu am uitat trecutul. 581 00:44:56,916 --> 00:44:58,208 ‎Sincer să fiu, 582 00:44:58,291 --> 00:45:00,750 ‎doar mama ta se agață de trecut. 583 00:45:02,250 --> 00:45:03,500 ‎Nu uitați să beți astea! 584 00:45:16,333 --> 00:45:17,833 ‎Am găsit o umflătură. 585 00:45:18,666 --> 00:45:21,125 ‎Dacă facem biopsia acum, 586 00:45:21,208 --> 00:45:23,333 ‎primim rezultatul în două zile. 587 00:45:26,041 --> 00:45:27,833 ‎- Chiar așa? ‎- Da. 588 00:45:31,916 --> 00:45:33,125 ‎Am înțeles. 589 00:45:42,000 --> 00:45:43,666 ‎Toată lumea e ocupată 590 00:45:45,500 --> 00:45:47,291 ‎cu înmormântarea tatii acum. 591 00:45:47,375 --> 00:45:48,375 ‎Cred 592 00:45:49,041 --> 00:45:51,333 ‎- …că ar trebui să le spunem după aceea. ‎- Ching. 593 00:45:51,416 --> 00:45:53,083 ‎Să începem devreme tratamentul! 594 00:45:53,583 --> 00:45:55,416 ‎Te poți baza pe mine, stai liniștită! 595 00:46:05,291 --> 00:46:07,000 ‎Urmează domnișoara Liu Yi-chun. 596 00:46:09,541 --> 00:46:11,041 ‎Cum au fost rezultatele? 597 00:46:18,625 --> 00:46:21,583 ‎Prima oară când am mers ‎în Singapore cu trupa de dans, 598 00:46:21,666 --> 00:46:22,833 ‎era ajunul Anului Nou. 599 00:46:24,083 --> 00:46:27,500 ‎Coasta de est din Singapore ‎era plină de nave. 600 00:46:30,083 --> 00:46:32,333 ‎În ultima secundă dinaintea noului an, 601 00:46:32,416 --> 00:46:35,916 ‎toate navele au sunat din goarne. 602 00:46:44,041 --> 00:46:46,375 ‎Uneori, chiar îți invidiez spiritul liber. 603 00:46:51,500 --> 00:46:53,458 ‎Spre deosebire de tine, ‎eu sunt blocat aici. 604 00:47:30,333 --> 00:47:32,666 ‎Ți-am spus să rămâi în Taipei. ‎De ce te-ai întors? 605 00:47:34,375 --> 00:47:36,083 ‎Dacă pici examenul TOEFL, 606 00:47:36,166 --> 00:47:38,375 ‎trebuie să urmezi cursuri de limbă în SUA. 607 00:47:38,875 --> 00:47:40,958 ‎Atunci cum te vei concentra la bac? 608 00:47:49,583 --> 00:47:50,583 ‎Doamnelor și domnilor. 609 00:47:51,208 --> 00:47:52,750 ‎Ne întoarcem în Taipei. 610 00:47:53,416 --> 00:47:55,541 ‎Dar tata are nevoie de cântecele voastre. 611 00:47:55,625 --> 00:47:57,583 ‎E decizia lui Meilin. 612 00:48:02,583 --> 00:48:03,916 ‎Doamnelor și domnilor. 613 00:48:05,416 --> 00:48:08,000 ‎Mulțumesc că ați venit aici din Taipei! 614 00:48:11,166 --> 00:48:14,375 ‎Mila lui Budha n-are limite. ‎Nu e niciodată prea târziu să te căiești. 615 00:48:28,208 --> 00:48:29,750 ‎Nu am asemenea înțelepciune. 616 00:48:35,000 --> 00:48:36,875 ‎Ce i-ai spus doamnei Tsai ieri? 617 00:48:37,541 --> 00:48:39,583 ‎Cui? N-o cunosc. 618 00:48:40,916 --> 00:48:42,833 ‎Nu te-ai dus în Taipei cu Clementine? 619 00:48:45,333 --> 00:48:47,083 ‎Acum faci parte din patrulă? 620 00:48:48,458 --> 00:48:50,125 ‎Ce-ar fi s-o întrebi pe Ching 621 00:48:50,208 --> 00:48:52,333 ‎unde a fost ieri? 622 00:48:53,041 --> 00:48:55,208 ‎Am ieșit cu Kuan. 623 00:48:55,291 --> 00:48:58,625 ‎Da, ne-ai lăsat pe mine și pe Jiajia aici, ‎iar unchiul ne-a ținut morală. 624 00:48:58,708 --> 00:49:00,125 ‎Poți pleca și tu dacă vrei. 625 00:49:00,208 --> 00:49:01,333 ‎Nu te va opri nimeni. 626 00:49:02,750 --> 00:49:05,083 ‎Eu aș prefera ‎să mă întorc la lucru în Taipei. 627 00:49:07,750 --> 00:49:09,250 ‎Ce-a zis unchiul? 628 00:49:10,708 --> 00:49:12,541 ‎Că valorile familiei Lin nu contează. 629 00:49:13,250 --> 00:49:15,750 ‎Și pe mine mă cheamă Lin. ‎De ce n-ar conta? 630 00:49:28,166 --> 00:49:29,750 ‎Doamna Huimei i-a spus mamei: 631 00:49:29,833 --> 00:49:33,166 ‎„Mila lui Budha n-are limite. ‎Nu e niciodată prea târziu să te căiești.” 632 00:49:35,041 --> 00:49:37,625 ‎Nu cred că a mai îndrăznit ‎cineva să-i vorbească așa. 633 00:49:39,333 --> 00:49:41,833 ‎Depinde de soartă dacă practici budismul. 634 00:49:48,833 --> 00:49:49,875 ‎Ce e? 635 00:49:54,333 --> 00:49:55,375 ‎Doamnă Tsai, 636 00:49:56,583 --> 00:50:00,333 ‎știți ce s-a întâmplat ‎între tata și unchiul meu? 637 00:50:17,583 --> 00:50:19,625 ‎De fiecare dată când veneam în Tainan, 638 00:50:20,583 --> 00:50:22,750 ‎tatăl tău mă aducea aici. 639 00:50:24,333 --> 00:50:27,250 ‎Îmi spunea adesea povești ‎despre perioada când fusese polițist. 640 00:50:28,041 --> 00:50:32,000 ‎A spus că vizita ‎fiecare gospodărie din cartier 641 00:50:32,083 --> 00:50:33,541 ‎și stătea de vorbă cu oamenii. 642 00:50:35,041 --> 00:50:37,000 ‎Asta i se potrivea personalității sale. 643 00:50:39,875 --> 00:50:41,833 ‎Nu știam că a fost polițist. 644 00:50:47,958 --> 00:50:51,041 ‎În căminul ăsta a stat ‎cât a fost polițist. 645 00:50:57,041 --> 00:50:59,041 ‎Surorile tale probabil nu-și amintesc. 646 00:51:00,333 --> 00:51:03,708 ‎După ce s-a căsătorit cu mama ta, ‎au locuit aici doi sau trei ani. 647 00:51:04,208 --> 00:51:06,583 ‎S-au mutat după ce el a demisionat. 648 00:51:07,958 --> 00:51:09,666 ‎De ce a demisionat? 649 00:51:10,250 --> 00:51:11,916 ‎E bine să fii polițist. 650 00:51:14,958 --> 00:51:18,458 ‎Nu a fost decizia lui. 651 00:51:21,583 --> 00:51:23,166 ‎Așa e mama. 652 00:51:23,250 --> 00:51:26,958 ‎Nu te lasă să faci ce vrei, apoi dă vina ‎pe tine că nu faci treaba bine. 653 00:51:33,916 --> 00:51:36,541 ‎N-am reușit ‎să-ți dau astea la spital în ziua aia. 654 00:51:36,625 --> 00:51:38,833 ‎Tatăl tău le-a adus din Taipei. 655 00:51:54,166 --> 00:51:57,833 ‎CAFENEA & BRUTĂRIE, ASTORIA, DIN 1949 656 00:52:38,125 --> 00:52:40,750 ‎Îți invităm sufletul acasă. 657 00:52:40,833 --> 00:52:44,375 ‎Te rugăm să iei aceste ofrande ‎cu tine în viața de apoi. 658 00:52:44,458 --> 00:52:47,458 ‎Fii și fiice, în genunchi. 659 00:52:47,541 --> 00:52:49,541 ‎Strigați-l pe tatăl vostru, ‎ca să vină acasă. 660 00:52:49,625 --> 00:52:51,541 ‎Ciocniți și reuniți-vă! 661 00:52:52,416 --> 00:52:53,750 ‎Nu e nevoie să îngenuncheați. 662 00:52:54,625 --> 00:52:56,666 ‎Nu v-a crescut el. De ce îngenuncheați? 663 00:52:56,750 --> 00:52:58,125 ‎Nu e nevoie nici să strigați. 664 00:52:59,041 --> 00:53:01,750 ‎Îl strigăm fiindcă ne e dor de el, 665 00:53:01,833 --> 00:53:03,916 ‎ca răposatul să ne audă 666 00:53:04,000 --> 00:53:07,416 ‎și să-și găsească drumul spre casă. 667 00:53:07,916 --> 00:53:09,750 ‎E mort. Știe el. 668 00:53:15,041 --> 00:53:16,291 ‎Bine. Îngenuncheați! 669 00:53:31,083 --> 00:53:32,125 ‎Ce e? 670 00:53:33,625 --> 00:53:35,125 ‎Se mișcă ceva acolo. 671 00:53:35,208 --> 00:53:37,708 ‎- Unde? ‎- Oare s-a întors bunicul? 672 00:53:44,500 --> 00:53:45,500 ‎Dragă. 673 00:53:47,958 --> 00:53:49,000 ‎Nu-l omorî! 674 00:53:50,708 --> 00:53:53,083 ‎Bunico, ce scârboasă ești! 675 00:53:59,041 --> 00:54:02,083 ‎Nu te gândi că scapi de școală ‎ascunzându-te la bunica acasă! 676 00:54:02,166 --> 00:54:03,958 ‎Dar azi e a șaptea zi. 677 00:54:04,041 --> 00:54:06,583 ‎Ar putea fi singura șansă ‎de a-l cunoaște pe bunicul. 678 00:54:06,666 --> 00:54:08,791 ‎Trebuie să adormi înainte de miezul nopții 679 00:54:08,875 --> 00:54:10,833 ‎ca bunicul să îndrăznească să se întoarcă. 680 00:54:10,916 --> 00:54:12,250 ‎Asta e o superstiție. 681 00:54:15,583 --> 00:54:16,625 ‎Alo? 682 00:54:17,291 --> 00:54:18,833 ‎De ce mă suni acum? 683 00:54:19,833 --> 00:54:22,000 ‎Nu pot vorbi acum. 684 00:54:25,458 --> 00:54:26,500 ‎Bine. 685 00:54:27,458 --> 00:54:29,458 ‎Bine, mulțumesc. 686 00:54:34,500 --> 00:54:35,541 ‎Alo? 687 00:54:40,583 --> 00:54:41,791 ‎Bine. 688 00:54:41,875 --> 00:54:43,541 ‎Bine, vorbesc eu cu ea. 689 00:54:46,458 --> 00:54:48,208 ‎- Scumpule. ‎- Da? 690 00:54:48,291 --> 00:54:50,375 ‎A cui e cartea ‎Când iubesc? 691 00:54:52,041 --> 00:54:52,958 ‎Ce? 692 00:54:53,458 --> 00:54:55,666 ‎Când iubesc.‎ A cui e cartea? 693 00:54:56,875 --> 00:54:58,208 ‎Probabil e a lui Clementine. 694 00:54:58,291 --> 00:55:00,291 ‎Mereu primesc pachete pentru ea. 695 00:55:12,250 --> 00:55:15,541 ‎Trebuie să fii de partea mea ‎când o educăm. Nu pot fi mereu cea rea. 696 00:55:19,208 --> 00:55:21,375 ‎Vino! Ia loc! 697 00:55:21,458 --> 00:55:22,833 ‎Trebuie să vorbim. 698 00:55:36,083 --> 00:55:37,250 ‎Vrei să divorțăm? 699 00:55:37,750 --> 00:55:39,833 ‎Trebuie doar să plătești educația fetei. 700 00:55:41,708 --> 00:55:44,625 ‎- De ce vrei să divorțăm? ‎- Tu ai spus primul. 701 00:55:44,708 --> 00:55:46,125 ‎Nu am spus așa ceva. 702 00:55:48,375 --> 00:55:49,958 ‎Ai întâlnit pe cineva în Taipei? 703 00:55:50,916 --> 00:55:52,333 ‎Nu sunt Ching. 704 00:56:02,500 --> 00:56:04,500 ‎Despre ea vreau să vorbim. 705 00:56:08,250 --> 00:56:09,458 ‎Ce a pățit? 706 00:57:32,791 --> 00:57:34,166 ‎Ți-e frică de moarte? 707 00:57:44,166 --> 00:57:45,416 ‎Cancerul a recidivat. 708 00:57:54,583 --> 00:57:56,125 ‎Trebuie să fac totul de la capăt. 709 00:58:12,416 --> 00:58:14,541 ‎Trebuie s-o iau de la capăt. 710 00:58:25,583 --> 00:58:26,875 ‎Va fi bine. 711 00:59:39,083 --> 00:59:40,833 ‎Sunt pentru tata? 712 00:59:44,041 --> 00:59:45,208 ‎Du asta la masă! 713 01:00:01,291 --> 01:00:03,833 ‎Oricât de ratat ar fi fost tatăl tău, 714 01:00:04,458 --> 01:00:06,250 ‎nu s-ar fi reîncarnat în gândac. 715 01:00:10,083 --> 01:00:11,041 ‎Mamă. 716 01:00:11,125 --> 01:00:12,083 ‎Ce? 717 01:00:14,041 --> 01:00:16,875 ‎De ce a demisionat tata din poliție? 718 01:00:20,041 --> 01:00:21,541 ‎Salariul era mic. 719 01:00:22,250 --> 01:00:25,458 ‎Dar e o slujbă stabilă ‎cu subvenții pentru studiu. 720 01:00:28,125 --> 01:00:31,791 ‎Tu ai vrut să nu faci facultate ‎și să lucrezi la restaurant. 721 01:00:31,875 --> 01:00:33,041 ‎Nu te învinuiesc. 722 01:00:33,125 --> 01:00:35,458 ‎Doar te întrebam despre tata. 723 01:00:35,541 --> 01:00:37,666 ‎- Mamă. ‎- Altă fată venită să-și vadă tatăl. 724 01:00:39,208 --> 01:00:40,708 ‎S-a întors Ching? 725 01:00:40,791 --> 01:00:42,166 ‎Nu. De ce? 726 01:00:42,250 --> 01:00:43,375 ‎Sean. 727 01:00:43,458 --> 01:00:44,875 ‎- Mamă. ‎- Ia loc! 728 01:00:44,958 --> 01:00:46,458 ‎Îți aduc sosul iute. 729 01:00:46,541 --> 01:00:47,541 ‎Bine. Mulțumesc! 730 01:00:47,625 --> 01:00:48,958 ‎Mănâncă! Îl aduc eu. 731 01:00:51,833 --> 01:00:53,583 ‎- Jiajia. ‎- Sean. 732 01:01:01,041 --> 01:01:02,750 ‎Ce faci? 733 01:01:04,041 --> 01:01:06,541 ‎Mamă, nu mânca alimente expirate! 734 01:01:06,625 --> 01:01:08,083 ‎Nu-ți fac bine. 735 01:01:08,583 --> 01:01:10,166 ‎Cine a spus că-i expirat? 736 01:01:18,250 --> 01:01:21,541 ‎V-am dat bani pentru cheltuieli. ‎De ce mâncați alimente expirate? 737 01:01:21,625 --> 01:01:23,750 ‎Nu doar tu câștigi bani. 738 01:01:23,833 --> 01:01:26,000 ‎Mama îmbătrânește. ‎Începe să-și piardă memoria. 739 01:01:26,083 --> 01:01:29,041 ‎- Nu mai vede bine… ‎- Deci nu poți să ai grijă de ea? 740 01:01:29,125 --> 01:01:31,125 ‎Cum să fac totul în locul ei? 741 01:01:33,041 --> 01:01:34,916 ‎Avem destui bani, 742 01:01:35,833 --> 01:01:39,833 ‎dar Jiajia e foarte ocupată la restaurant. 743 01:01:40,416 --> 01:01:42,666 ‎Tu nu vii acasă. Habar n-ai. 744 01:02:07,791 --> 01:02:10,500 ‎Bunico, pot dormi cu tine diseară? 745 01:02:11,375 --> 01:02:12,458 ‎De ce? 746 01:02:12,541 --> 01:02:14,625 ‎Nu l-am întâlnit pe bunicul. 747 01:02:16,375 --> 01:02:20,291 ‎Oricum ar fi, ar ști că ești nepoata lui. 748 01:02:20,375 --> 01:02:21,416 ‎De ce te temi? 749 01:02:21,500 --> 01:02:22,833 ‎Nu te va lua cu el. 750 01:02:23,958 --> 01:02:26,083 ‎Cum ți-a făcut curte pe vremuri? 751 01:02:52,416 --> 01:02:54,541 ‎„Dragă domnișoară Shoying, 752 01:02:54,625 --> 01:02:56,375 ‎e o zi minunată astăzi. 753 01:02:56,458 --> 01:02:59,583 ‎Un fluture dansează în fața mea. 754 01:02:59,666 --> 01:03:03,833 ‎Sper să-ți aducă soarele călduros.” 755 01:03:05,750 --> 01:03:07,541 ‎E o scrisoare de dragoste. 756 01:03:07,625 --> 01:03:09,166 ‎Bunicul avea scris frumos. 757 01:03:09,250 --> 01:03:10,875 ‎Se pricepea la scris. 758 01:03:10,958 --> 01:03:12,583 ‎Ce rost a avut? 759 01:03:14,583 --> 01:03:16,291 ‎Era nevoie doar de puțină lingușire. 760 01:03:16,375 --> 01:03:18,500 ‎Îi spuneau lucruri frumoase, 761 01:03:18,583 --> 01:03:23,416 ‎iar el devenea garant ‎pentru împrumuturile lor. 762 01:03:23,916 --> 01:03:26,583 ‎Ce se întâmpla dacă deveneai garant? 763 01:03:27,333 --> 01:03:29,458 ‎Întreabă-l când îl vei vedea! 764 01:03:31,291 --> 01:03:32,791 ‎Nu vreau. 765 01:03:34,333 --> 01:03:35,750 ‎Mă duc după mama. 766 01:03:35,833 --> 01:03:36,916 ‎Ce mămăligă ești! 767 01:03:37,000 --> 01:03:39,875 ‎Când te-a născut mama ta, ‎nu ai moștenit și puțin curaj? 768 01:04:03,333 --> 01:04:06,500 ‎Tata venea mereu când primeam medalii la școală. 769 01:04:07,541 --> 01:04:10,083 ‎Mama părea fericită să-l vadă. 770 01:04:11,041 --> 01:04:13,916 ‎M-am gândit că, dacă voi câștiga ‎medalii în continuare, 771 01:04:14,750 --> 01:04:16,875 ‎tata își va aminti să vină acasă. 772 01:04:19,708 --> 01:04:22,666 ‎Dar, până la urmă, nici când am terminat ‎facultatea de medicină, 773 01:04:23,208 --> 01:04:25,000 ‎tata n-a mai apărut. 774 01:04:31,541 --> 01:04:32,583 ‎Uite! 775 01:04:39,125 --> 01:04:41,875 ‎Pe atunci, doar învățam. 776 01:04:42,666 --> 01:04:45,625 ‎Pe lângă fotografiile ‎cu mine primind medalii, 777 01:04:45,708 --> 01:04:47,291 ‎nu mai am altceva. 778 01:04:53,291 --> 01:04:54,625 ‎Nu fi tristă! 779 01:04:55,500 --> 01:04:58,291 ‎Fiica ta n-are nici măcar un album foto. 780 01:04:59,083 --> 01:05:02,250 ‎Da, dar are un harddisk plin ‎cu fotografii digitale. 781 01:05:02,333 --> 01:05:05,250 ‎Nu te purta așa, ‎ea a fost iubita mea în altă viață. 782 01:05:08,041 --> 01:05:10,041 ‎Asta e violență domestică. 783 01:05:14,208 --> 01:05:15,250 ‎Scumpo. 784 01:05:16,041 --> 01:05:17,041 ‎Uite! 785 01:05:22,166 --> 01:05:25,083 ‎Așa arăta tatăl tău în facultate. 786 01:05:25,916 --> 01:05:29,083 ‎- De ce ai fotografia aia? ‎- E singura. 787 01:05:29,166 --> 01:05:30,291 ‎Seamănă cu mine? 788 01:05:31,500 --> 01:05:32,791 ‎Erai mai chipeș atunci. 789 01:05:33,708 --> 01:05:34,875 ‎Și mai slab. 790 01:05:37,375 --> 01:05:38,625 ‎Ce slab erai! 791 01:05:40,041 --> 01:05:42,333 ‎Te iubim foarte mult. 792 01:05:43,416 --> 01:05:45,625 ‎Vrem doar să fii sănătoasă și fericită. 793 01:05:48,458 --> 01:05:50,750 ‎Atunci de ce mă trimiteți în SUA? 794 01:05:58,625 --> 01:06:00,958 ‎Fă-ți bagajele și vino acasă mâine! 795 01:06:01,041 --> 01:06:02,625 ‎Tatălui tău îi e dor de tine. 796 01:06:06,208 --> 01:06:07,500 ‎Ei îi e dor de tine. 797 01:06:40,208 --> 01:06:41,333 ‎Noapte bună! 798 01:07:02,375 --> 01:07:04,125 ‎Te-a căutat Yu. 799 01:07:06,625 --> 01:07:07,583 ‎Bine. 800 01:07:14,416 --> 01:07:15,458 ‎Jiajia? 801 01:07:16,833 --> 01:07:17,833 ‎Da. 802 01:07:21,041 --> 01:07:22,750 ‎Cum arăta tata 803 01:07:23,833 --> 01:07:25,291 ‎când a murit? 804 01:07:33,041 --> 01:07:34,833 ‎Doamna Tsai îl ținea de mână. 805 01:07:36,625 --> 01:07:38,416 ‎Nu părea să sufere. 806 01:07:44,166 --> 01:07:45,250 ‎Serios? 807 01:07:47,041 --> 01:07:48,041 ‎Da. 808 01:07:54,416 --> 01:07:56,708 ‎Mă vei ține de mână când voi muri? 809 01:07:58,041 --> 01:08:00,125 ‎Ce tot spui acolo? 810 01:08:12,208 --> 01:08:14,625 ‎Nu pot să cred că mai ai asta. 811 01:08:15,125 --> 01:08:18,083 ‎Ți l-am făcut când eram ‎în școala generală, nu? 812 01:08:18,166 --> 01:08:19,958 ‎Nu. 813 01:08:20,666 --> 01:08:22,750 ‎Yu mi l-a făcut pe ăsta. 814 01:08:24,291 --> 01:08:26,750 ‎Tu l-ai făcut pe ăsta. E tare urât. 815 01:08:30,166 --> 01:08:31,875 ‎- Ăsta? ‎- Da. 816 01:08:33,125 --> 01:08:34,208 ‎Ăsta? 817 01:08:34,291 --> 01:08:35,541 ‎Exact. 818 01:08:46,333 --> 01:08:48,416 ‎Nu e nevoie să ne încrucișăm degetele. 819 01:08:51,000 --> 01:08:52,708 ‎Doar ține-mă de mână! 820 01:08:59,041 --> 01:09:00,291 ‎Te voi ține așa. 821 01:09:02,458 --> 01:09:03,916 ‎Așa. 822 01:09:07,541 --> 01:09:08,416 ‎Dumnezeule! 823 01:09:08,500 --> 01:09:11,833 ‎Dar mă tem că se vor bate ‎prea mulți iubiți pe mâna ta. 824 01:09:15,416 --> 01:09:16,541 ‎Ascultă! 825 01:09:17,708 --> 01:09:19,375 ‎Nu am doar iubiți, 826 01:09:21,041 --> 01:09:22,833 ‎am și multe iubite. 827 01:09:28,375 --> 01:09:30,708 ‎Ce ai face? 828 01:09:57,291 --> 01:10:00,750 ‎PRIVEGHI 829 01:10:00,833 --> 01:10:04,333 ‎PRIVEGHI 830 01:10:13,250 --> 01:10:16,916 ‎PRIVEGHI CHEN BOCHANG 831 01:10:17,000 --> 01:10:20,750 ‎PRIVEGHI CHEN BOCHANG 832 01:10:31,958 --> 01:10:33,041 ‎Ching. 833 01:10:33,791 --> 01:10:34,833 ‎Yu. 834 01:10:36,125 --> 01:10:38,333 ‎Ce cauți în Taiwan? 835 01:10:42,291 --> 01:10:43,625 ‎Mi-a spus mama 836 01:10:44,500 --> 01:10:45,875 ‎că a murit unchiul. 837 01:10:49,583 --> 01:10:50,416 ‎Vino! 838 01:11:03,416 --> 01:11:05,916 ‎Hei, ea cine e? 839 01:11:06,875 --> 01:11:08,000 ‎Nu știu. 840 01:11:12,458 --> 01:11:13,916 ‎Mamă, a venit Mei. 841 01:11:18,416 --> 01:11:19,416 ‎Mătușică. 842 01:11:23,750 --> 01:11:24,791 ‎Poftim! 843 01:11:28,916 --> 01:11:30,250 ‎Nu vrem asta. 844 01:11:31,125 --> 01:11:32,666 ‎- Te rog! ‎- Nu. 845 01:11:32,750 --> 01:11:33,958 ‎Ia-l! 846 01:11:38,625 --> 01:11:41,625 ‎Cum e viața în Singapore? 847 01:11:45,041 --> 01:11:46,458 ‎A venit și soțul cu tine? 848 01:11:47,333 --> 01:11:48,541 ‎Da. 849 01:11:52,500 --> 01:11:54,333 ‎Vreți să faceți copii? 850 01:11:58,375 --> 01:11:59,541 ‎Sunt gravidă. 851 01:12:00,625 --> 01:12:02,958 ‎Atunci nu trebuia să vii aici. 852 01:12:03,833 --> 01:12:05,291 ‎Am venit ca să te văd. 853 01:12:10,875 --> 01:12:12,708 ‎Yu, dă-mi ața roșie! 854 01:12:13,375 --> 01:12:14,291 ‎Poftim. 855 01:13:16,583 --> 01:13:18,708 ‎N-a suferit în familia noastră. 856 01:13:19,333 --> 01:13:20,916 ‎Viața ei e mai bună așa. 857 01:13:23,125 --> 01:13:24,083 ‎Nu neapărat. 858 01:13:24,833 --> 01:13:27,583 ‎Eu și Yu am devenit mai puternice ‎din cauza obstacolelor. 859 01:13:33,375 --> 01:13:36,000 ‎SPITALUL SIN-LAU MADOU 860 01:13:36,083 --> 01:13:40,416 ‎Umflătura găsită data trecută ‎chiar e o tumoare. 861 01:13:40,500 --> 01:13:42,291 ‎Are doi sau trei centimetri. 862 01:13:42,791 --> 01:13:47,375 ‎Biopsia a confirmat 863 01:13:48,166 --> 01:13:49,500 ‎că e malignă. 864 01:13:50,750 --> 01:13:54,041 ‎Cu mamectomie și chimioterapie, 865 01:13:54,125 --> 01:13:55,791 ‎poți să mai trăiești cinci ani. 866 01:14:04,041 --> 01:14:07,291 ‎Atâta suferință pentru cinci ani… 867 01:14:07,375 --> 01:14:09,125 ‎Nu pare să merite efortul. 868 01:14:14,791 --> 01:14:18,916 ‎Ching, dacă-ți faci griji ‎că vei rămâne în Tainan cu mama ta, 869 01:14:19,000 --> 01:14:20,208 ‎fă tratamentul în Taipei! 870 01:14:20,291 --> 01:14:23,125 ‎Îmi contactez colegul ‎de la Universitatea Națională din Taiwan. 871 01:14:27,291 --> 01:14:30,333 ‎Sau vrei să vin în Taipei ‎și să te oblig să mergi la medic? 872 01:14:30,416 --> 01:14:31,458 ‎Kuan. 873 01:14:32,041 --> 01:14:33,458 ‎Kuan Zhen. Domnule Kuan. 874 01:14:33,541 --> 01:14:35,916 ‎Nu ne-am mai văzut de zeci de ani. 875 01:14:37,541 --> 01:14:40,666 ‎Nu e nevoie să-mi porți de grijă. ‎Nu e responsabilitatea ta. 876 01:14:48,083 --> 01:14:50,000 ‎Sper să fie responsabilitatea mea. 877 01:15:02,041 --> 01:15:03,208 ‎Chen Wanching. 878 01:15:16,916 --> 01:15:19,625 ‎Kuan, vom discuta chestiuni de familie. ‎Ar trebui să pleci. 879 01:15:21,958 --> 01:15:23,958 ‎- Stai! ‎- Nu e nevoie să plece. 880 01:15:26,750 --> 01:15:27,750 ‎Ia loc! 881 01:15:41,875 --> 01:15:43,666 ‎Bun, ce vrei să-mi spui? 882 01:15:49,666 --> 01:15:50,708 ‎Nu 883 01:15:51,750 --> 01:15:53,041 ‎semnez asta. 884 01:16:00,375 --> 01:16:01,916 ‎Sunteți adulți. 885 01:16:02,000 --> 01:16:03,958 ‎Ar trebui să vorbiți. 886 01:16:04,041 --> 01:16:06,375 ‎Divorțul nu e calea ușoară. 887 01:16:06,875 --> 01:16:09,708 ‎Ți-am trimis actele acum trei ani. 888 01:16:10,291 --> 01:16:13,125 ‎Despărțirea noastră e clară. ‎Nu vreau niciun ban de la tine. 889 01:16:13,208 --> 01:16:14,291 ‎Ce altceva vrei? 890 01:16:14,375 --> 01:16:16,541 ‎Am demisionat ca să am grijă de tine. 891 01:16:16,625 --> 01:16:18,833 ‎M-ai părăsit după ce ți-ai revenit. De ce? 892 01:16:19,500 --> 01:16:22,625 ‎Deci vrei compensație emoțională? ‎Bine, spune-mi cât! 893 01:16:23,625 --> 01:16:27,125 ‎Acum, că ai iubit bogat, ‎vrei să mă plătești? 894 01:16:28,666 --> 01:16:29,875 ‎Bine. 895 01:16:30,458 --> 01:16:31,791 ‎Chiar vrei să facem asta? 896 01:16:32,291 --> 01:16:34,250 ‎Să numărăm ocaziile când m-ai înșelat 897 01:16:34,333 --> 01:16:36,375 ‎în cei zece ani de căsnicie, da? 898 01:16:36,458 --> 01:16:37,708 ‎În primul an, 899 01:16:37,791 --> 01:16:40,791 ‎te-ai dus la Milano cu munca ‎și te-ai cuplat cu un barman. 900 01:16:40,875 --> 01:16:44,583 ‎Giovanni e un tip prietenos, ‎doar a făcut pe ghidul. 901 01:16:44,666 --> 01:16:47,791 ‎În al treilea an, ai mers cu un coleg ‎o săptămână pe muntele Yangming. 902 01:16:47,875 --> 01:16:50,208 ‎- N-am putut da de tine. ‎- Era un refugiu spiritual. 903 01:16:50,291 --> 01:16:51,500 ‎Cum să vorbesc la telefon? 904 01:16:51,583 --> 01:16:54,875 ‎În al patrulea an, a fost ceva uimitor. ‎S-a dus pe mare cu un marinar. 905 01:16:54,958 --> 01:16:56,208 ‎De când îți place marea? 906 01:16:56,291 --> 01:16:59,041 ‎Făceam o coregrafie ‎pentru un dans despre navigație. 907 01:16:59,125 --> 01:17:00,208 ‎Îmi trebuiau materiale. 908 01:17:00,291 --> 01:17:02,291 ‎- În al șaselea an… ‎- Bun. 909 01:17:03,333 --> 01:17:04,666 ‎Când m-ai cerut, 910 01:17:04,750 --> 01:17:08,583 ‎te-am avertizat ‎că nu voi putea să mă așez la casa mea. 911 01:17:08,666 --> 01:17:12,625 ‎Dar tu mi-ai spus ‎că mă vei lăsa liberă ca un zmeu. 912 01:17:15,208 --> 01:17:17,125 ‎„Dacă te vei pierde în bătaia vântului, 913 01:17:17,791 --> 01:17:19,416 ‎te voi căuta și te voi găsi.” 914 01:17:21,250 --> 01:17:23,125 ‎De asta am venit, nu? 915 01:17:24,250 --> 01:17:25,625 ‎Gata. 916 01:17:26,291 --> 01:17:28,208 ‎E piesa lui Bobby Chen, „Zmeul”. 917 01:17:28,291 --> 01:17:29,583 ‎Preferata lui Ching. 918 01:17:30,333 --> 01:17:31,625 ‎Cine e Bobby Chen? 919 01:17:32,625 --> 01:17:35,750 ‎Amândoi trebuie să faceți compromisuri. 920 01:17:37,166 --> 01:17:38,250 ‎Ching. 921 01:17:39,791 --> 01:17:41,625 ‎Nu profita de oameni! 922 01:17:41,708 --> 01:17:43,333 ‎Eu profit de oameni? 923 01:17:43,416 --> 01:17:44,750 ‎Ar trebui să divorțăm. 924 01:17:44,833 --> 01:17:47,083 ‎Dar el nu renunță ‎și vrea să se chinuie singur. 925 01:17:47,166 --> 01:17:48,375 ‎Ching, 926 01:17:49,208 --> 01:17:50,458 ‎vei avea nevoie de mine. 927 01:17:51,833 --> 01:17:55,375 ‎Nu-s mulți bărbați 928 01:17:56,041 --> 01:17:57,583 ‎care te-ar tolera așa. 929 01:17:58,500 --> 01:18:01,916 ‎Nu fi un pierde-vară ca tatăl tău! 930 01:18:02,625 --> 01:18:05,750 ‎- Când vei avea 70 sau 80 de ani… ‎- Nu voi trăi eu atât! 931 01:18:05,833 --> 01:18:07,458 ‎Nu-ți face griji pentru asta! 932 01:18:10,541 --> 01:18:11,541 ‎Ching. 933 01:18:11,625 --> 01:18:12,916 ‎Mamă, dă-mi asta! 934 01:18:13,416 --> 01:18:15,541 ‎Ching! 935 01:18:16,041 --> 01:18:18,875 ‎Mamă, nu te băga în treburile lui Ching! 936 01:18:21,541 --> 01:18:24,416 ‎Nu voi semna niciodată porcăria asta. 937 01:18:51,833 --> 01:18:55,291 ‎Vrei să-ți recomand un avocat bun? 938 01:18:56,500 --> 01:18:57,750 ‎Încă ești aici? 939 01:19:08,708 --> 01:19:10,333 ‎Oamenii sunt iraționali. 940 01:19:13,000 --> 01:19:15,083 ‎Știm că unele lucruri ne rănesc, 941 01:19:16,166 --> 01:19:17,750 ‎dar tot le facem. 942 01:19:22,708 --> 01:19:24,000 ‎Nu așa ești și tu? 943 01:19:35,458 --> 01:19:37,166 ‎L-am găsit! Domnul Chen e acolo. 944 01:19:37,250 --> 01:19:39,875 ‎Mai încet. Vrei să ne sperii de moarte? 945 01:19:39,958 --> 01:19:41,875 ‎Oricum locul ăsta e plin de morți. 946 01:19:41,958 --> 01:19:43,083 ‎Femeie prostuță. 947 01:19:43,166 --> 01:19:44,541 ‎Exact. 948 01:19:44,625 --> 01:19:46,875 ‎Mai încet. Fiți politicoase! 949 01:19:46,958 --> 01:19:48,083 ‎Doamnă Chen. 950 01:19:49,625 --> 01:19:52,958 ‎Domnișoară Aiko, ‎mulțumesc că ați venit din Taipei! 951 01:19:53,750 --> 01:19:55,958 ‎Domnul Chen a fost foarte drăguț cu noi. 952 01:19:56,041 --> 01:19:57,500 ‎Măcar atât putem să facem. 953 01:19:57,583 --> 01:20:00,791 ‎În plus, vrem să-i aducem ofrande. 954 01:20:00,875 --> 01:20:03,333 ‎- Da. ‎- Mulțumesc! 955 01:20:04,208 --> 01:20:06,166 ‎Dânsa e soția domnului Chen. 956 01:20:07,125 --> 01:20:08,166 ‎Bună, doamnă Chen! 957 01:20:08,250 --> 01:20:09,333 ‎Bună! 958 01:20:10,041 --> 01:20:11,083 ‎Luați loc! 959 01:20:11,166 --> 01:20:13,958 ‎- Nu vrem să vă deranjăm. ‎- Nu, nu spuneți asta! 960 01:20:14,041 --> 01:20:16,708 ‎- Doamnă Chen, aveți grijă de dv.! ‎- Așa voi face. 961 01:20:29,833 --> 01:20:32,666 ‎Mă bucur că ați venit, doamnă Tsai. 962 01:20:40,166 --> 01:20:42,666 ‎Să nu faci pliurile prea adânci! 963 01:20:46,375 --> 01:20:48,000 ‎Deschide-o! 964 01:20:49,333 --> 01:20:50,416 ‎Ușor. 965 01:20:52,333 --> 01:20:53,833 ‎N-o forța! 966 01:20:58,250 --> 01:20:59,833 ‎Floarea se va deschide natural. 967 01:21:08,958 --> 01:21:11,583 ‎Fac și eu bărcuțe din origami ‎pentru domnul Chen. 968 01:21:11,666 --> 01:21:13,208 ‎Le poate folosi în viața de apoi. 969 01:21:13,291 --> 01:21:15,125 ‎Da, ajut și eu. 970 01:21:15,708 --> 01:21:19,250 ‎Apropo, încă îi datorez bani ‎pentru trei scrisori. 971 01:21:19,333 --> 01:21:21,666 ‎Câte ar trebui să fac ‎ca să nu-i mai fiu datoare? 972 01:21:22,625 --> 01:21:23,833 ‎Ce scrisoare? 973 01:21:25,000 --> 01:21:29,416 ‎Domnul Chen le scria scrisori de dragoste ‎clienților noștri din partea noastră. 974 01:21:31,166 --> 01:21:34,000 ‎Bunicul chiar era ‎un maestru al scrisorilor de dragoste. 975 01:21:34,083 --> 01:21:35,291 ‎Acum ai aflat asta? 976 01:21:39,916 --> 01:21:41,083 ‎Apropo, 977 01:21:42,041 --> 01:21:44,708 ‎n-a venit și doamna Tsai cu voi? 978 01:21:58,791 --> 01:21:59,833 ‎Îmi pare rău. 979 01:22:01,041 --> 01:22:05,458 ‎Tocmai mi-am amintit ‎că trebuie să ne vedem cu niște prieteni. 980 01:22:05,541 --> 01:22:06,708 ‎Exact. 981 01:22:07,375 --> 01:22:09,458 ‎- Doamnă Chen, ne mai vedem când… ‎- Stai! 982 01:22:10,041 --> 01:22:11,583 ‎Nu poți să spui asta aici. 983 01:22:11,666 --> 01:22:12,583 ‎Corect. 984 01:22:13,250 --> 01:22:15,291 ‎Doamnă Chen, am plecat. 985 01:22:16,583 --> 01:22:17,416 ‎Îmi pare rău. 986 01:22:17,500 --> 01:22:19,083 ‎Aveți grijă! 987 01:22:19,583 --> 01:22:21,333 ‎- Aveți grijă, dnă Chen! ‎- Să mergem! 988 01:22:29,541 --> 01:22:30,875 ‎Haide! Te ajut eu. 989 01:22:31,708 --> 01:22:34,333 ‎Ești inutilă. Te plângi din cauza vremii. 990 01:22:35,458 --> 01:22:37,625 ‎Trebuia să am o geacă în plus. 991 01:22:38,125 --> 01:22:39,625 ‎De ce s-a făcut frig deodată? 992 01:22:42,125 --> 01:22:43,916 ‎Vei îngheța îmbrăcată așa. 993 01:22:44,666 --> 01:22:46,250 ‎Te sacrifici pentru modă. 994 01:22:47,625 --> 01:22:48,583 ‎Să mergem! 995 01:22:56,583 --> 01:22:57,458 ‎Doamnă Tsai. 996 01:23:17,625 --> 01:23:19,541 ‎Bun. Am plecat. 997 01:24:10,916 --> 01:24:12,083 ‎Alo? 998 01:24:14,458 --> 01:24:15,958 ‎Cine e la telefon? 999 01:24:18,666 --> 01:24:19,750 ‎Alo? 1000 01:24:21,125 --> 01:24:22,375 ‎Alo? 1001 01:24:46,458 --> 01:24:48,750 ‎Doamna Tsai a făcut-o ‎pe mama să se simtă jenată. 1002 01:24:48,833 --> 01:24:50,958 ‎Poți să n-o mai contactezi? 1003 01:24:51,041 --> 01:24:52,541 ‎Mama e așa de aprigă, 1004 01:24:52,625 --> 01:24:54,958 ‎că dna Tsai îl poate vizita ‎pe tata doar pe ascuns. 1005 01:24:55,458 --> 01:24:57,666 ‎Nu putea să ne anunțe înainte să vină? 1006 01:24:57,750 --> 01:25:00,291 ‎Mama nu era pregătită. Ce vrea? 1007 01:25:01,208 --> 01:25:03,291 ‎Ele două nu-s așa de afectate ca voi. 1008 01:25:03,375 --> 01:25:04,750 ‎Nu mai bea! 1009 01:25:07,125 --> 01:25:09,958 ‎Dar franțuzoaicele ‎beau vin când sunt însărcinate. 1010 01:25:10,875 --> 01:25:12,458 ‎Tu nu ești însărcinată. 1011 01:25:13,708 --> 01:25:15,750 ‎De unde știi? 1012 01:25:20,083 --> 01:25:21,791 ‎Și-a uitat soțul tău cheia? 1013 01:25:21,875 --> 01:25:23,625 ‎Are tură de noapte. 1014 01:25:25,083 --> 01:25:26,583 ‎Clementine, cine e? 1015 01:25:29,958 --> 01:25:31,041 ‎Ce s-a întâmplat? 1016 01:25:32,208 --> 01:25:35,166 ‎Aveți multe de spus ‎despre mine și despre doamna Tsai, 1017 01:25:36,458 --> 01:25:37,500 ‎nu-i așa? 1018 01:25:47,333 --> 01:25:49,125 ‎Clementine, du-te în camera ta! 1019 01:25:49,208 --> 01:25:50,333 ‎Nu vreau. 1020 01:25:51,041 --> 01:25:55,125 ‎Ce-ar fi să vorbiți ‎în loc să dați cu presupusul? 1021 01:25:58,666 --> 01:26:00,500 ‎Toată viața, am muncit din greu 1022 01:26:01,833 --> 01:26:03,875 ‎ca să vă cresc pe toate trei, 1023 01:26:06,458 --> 01:26:08,041 ‎dar toate îl preferați pe tatăl 1024 01:26:09,041 --> 01:26:12,333 ‎care nu v-a contactat de 20 de ani. 1025 01:26:14,750 --> 01:26:16,291 ‎Mai ales tu. 1026 01:26:18,583 --> 01:26:20,708 ‎Te-am răsfățat de când erai mică. 1027 01:26:21,625 --> 01:26:23,583 ‎De la o tarabă cu rulouri de creveți, 1028 01:26:23,666 --> 01:26:26,375 ‎am ajuns să deschid un restaurant ‎pe care ți l-am dat ție. 1029 01:26:28,041 --> 01:26:29,750 ‎Acum, te interesează 1030 01:26:30,375 --> 01:26:33,041 ‎doar tatăl tău și doamna Tsai. 1031 01:26:33,541 --> 01:26:35,625 ‎Ce treabă are asta cu restaurantul? 1032 01:26:36,333 --> 01:26:38,333 ‎În plus, doamna Tsai l-a iubit pe tata. 1033 01:26:38,416 --> 01:26:40,875 ‎Ca femeie, nu poți să înțelegi asta? 1034 01:26:40,958 --> 01:26:42,250 ‎Tu nu știi nimic. 1035 01:26:42,333 --> 01:26:43,958 ‎Cum poți să-i spui mamei asta? 1036 01:26:44,041 --> 01:26:45,041 ‎Da, nu știu nimic 1037 01:26:45,125 --> 01:26:47,250 ‎- …căci nu mi-ați mai spus. ‎- Lăsați trecutul! 1038 01:26:47,333 --> 01:26:51,125 ‎Tata a furat ștampila bunicului ‎ca să ia un împrumut de la bancă, 1039 01:26:51,208 --> 01:26:52,791 ‎dar afacerea a dat faliment. 1040 01:26:53,291 --> 01:26:56,458 ‎Bunicul a trebuit să-și vândă clinica ‎pentru a plăti datoria. 1041 01:26:56,541 --> 01:26:58,666 ‎A fost o lovitură, iar el s-a îmbolnăvit. 1042 01:26:59,166 --> 01:27:02,041 ‎De asta unchii n-o suferă pe mama 1043 01:27:02,125 --> 01:27:04,666 ‎și i-au interzis ‎să se ducă la înmormântarea bunicului. 1044 01:27:06,750 --> 01:27:09,166 ‎Nici tata n-a avut de ales. 1045 01:27:10,666 --> 01:27:12,791 ‎- Pe atunci, familia Lin… ‎- Corect. 1046 01:27:13,541 --> 01:27:15,291 ‎Tu îl știi cel mai bine pe tatăl tău. 1047 01:27:16,416 --> 01:27:18,708 ‎Sari din floare în floare cum a făcut el. 1048 01:27:18,791 --> 01:27:21,041 ‎- De asta ai făcut cancer. ‎- Mamă! 1049 01:27:41,458 --> 01:27:44,041 ‎E logic ce spui. 1050 01:27:46,083 --> 01:27:49,416 ‎Dar nu-ți face griji, ‎karma mea va veni foarte curând. 1051 01:27:49,500 --> 01:27:51,458 ‎Te poți opera. ‎De ce vorbești despre karmă? 1052 01:27:51,541 --> 01:27:52,708 ‎Yu. 1053 01:27:55,250 --> 01:27:56,708 ‎Ce tot spui acolo? 1054 01:28:05,333 --> 01:28:07,541 ‎- Cancerul lui Ching a recidivat. ‎- Yu. 1055 01:28:07,625 --> 01:28:09,958 ‎Se va opera după înmormântarea tatii. 1056 01:28:10,041 --> 01:28:12,416 ‎Încă nu am acceptat să fac asta. 1057 01:28:12,500 --> 01:28:14,666 ‎De ce nu mi-ai spus? 1058 01:28:19,583 --> 01:28:21,291 ‎Trebuie să te operezi? 1059 01:28:21,375 --> 01:28:22,875 ‎Trebuie să faci chimioterapie? 1060 01:28:23,875 --> 01:28:25,750 ‎Vino acasă! Am eu grijă de tine, da? 1061 01:28:25,833 --> 01:28:27,000 ‎Vezi? 1062 01:28:27,083 --> 01:28:31,583 ‎De asta nu ți-am spus. 1063 01:28:34,291 --> 01:28:36,750 ‎Pui prea multă presiune pe oameni. 1064 01:28:38,208 --> 01:28:41,250 ‎Dacă operația ar da greș ‎sau dacă nu aș supraviețui chimioterapiei, 1065 01:28:41,333 --> 01:28:42,958 ‎ar fi ca și cum te-aș dezamăgi. 1066 01:28:48,041 --> 01:28:50,458 ‎Toată viața, ‎am făcut de toate pentru tine, 1067 01:28:51,333 --> 01:28:53,916 ‎dar nu mi-ai mulțumit niciodată. 1068 01:28:54,416 --> 01:28:55,500 ‎Bine. 1069 01:28:56,541 --> 01:28:57,541 ‎Mulțumesc! 1070 01:28:59,541 --> 01:29:03,041 ‎Desigur, eu pot să-ți mulțumesc, ‎dar nu sunt tata. 1071 01:29:03,125 --> 01:29:04,958 ‎Știm asta. 1072 01:29:05,041 --> 01:29:07,958 ‎Nu-mi pot cere scuze în numele lui. 1073 01:29:08,041 --> 01:29:10,375 ‎Dar el a murit. 1074 01:29:10,458 --> 01:29:14,083 ‎Acum, trebuie să mergi mai departe, da? 1075 01:29:23,416 --> 01:29:24,750 ‎Sunt tare supărată. 1076 01:29:25,416 --> 01:29:27,625 ‎V-am născut degeaba! 1077 01:29:30,916 --> 01:29:31,875 ‎Mamă. 1078 01:29:33,583 --> 01:29:34,541 ‎Mamă. 1079 01:30:04,833 --> 01:30:07,291 ‎Ăsta e pentru sănătatea fiicei tale? 1080 01:30:07,375 --> 01:30:08,791 ‎Da, mulțumesc! 1081 01:30:11,291 --> 01:30:13,875 ‎Vânturile și valurile râului Yangtze se liniștesc. 1082 01:30:13,958 --> 01:30:16,291 ‎Va urma pace. 1083 01:30:16,375 --> 01:30:18,208 ‎Cineva te va ajuta. 1084 01:30:18,791 --> 01:30:21,166 ‎Nenorocirea se va calma. 1085 01:30:21,666 --> 01:30:24,625 ‎E un mesaj clar de la Mazu. 1086 01:30:24,708 --> 01:30:26,791 ‎Dificultățile vor trece încetișor. 1087 01:30:26,875 --> 01:30:28,833 ‎Și cineva te va ajuta. 1088 01:30:28,916 --> 01:30:30,875 ‎Totul va fi bine. 1089 01:30:30,958 --> 01:30:32,458 ‎Nu e nevoie să-ți faci griji. 1090 01:30:32,541 --> 01:30:34,125 ‎Mulțumesc! 1091 01:30:34,208 --> 01:30:36,333 ‎Și al doilea? 1092 01:30:36,416 --> 01:30:38,583 ‎- Caut o persoană. ‎- Am înțeles. 1093 01:30:39,291 --> 01:30:40,916 ‎Numărul nouă. 1094 01:30:42,250 --> 01:30:46,291 ‎SLUJINDU-I PE OAMENI 1095 01:30:46,375 --> 01:30:50,500 ‎SLUJINDU-I PE OAMENI 1096 01:30:50,583 --> 01:30:53,166 ‎Dragonii și tigrii sunt împreună pe culmile munților. 1097 01:30:53,250 --> 01:30:55,958 ‎De ce trebuie să privești în trecut? 1098 01:30:56,041 --> 01:30:58,250 ‎Pari îndrăgostită, 1099 01:30:58,333 --> 01:31:00,500 ‎dar vei rupe orice legătură în curând. 1100 01:31:01,375 --> 01:31:02,583 ‎Asta înseamnă 1101 01:31:02,666 --> 01:31:05,416 ‎că nu e nevoie să fii nerăbdătoare și să cauți persoana acum. 1102 01:31:05,500 --> 01:31:09,625 ‎Nerăbdarea și obsesia s-ar putea să nu aibă rezultate bune. 1103 01:31:10,125 --> 01:31:11,458 ‎Privind retrospectiv, 1104 01:31:11,541 --> 01:31:15,000 ‎poate că a fost doar o risipă de efort. 1105 01:31:57,791 --> 01:31:58,833 ‎Doamnă Lin, 1106 01:31:59,875 --> 01:32:02,833 ‎v-am deranjat când am venit ‎să aprind tămâie zilele trecute. 1107 01:32:03,333 --> 01:32:04,625 ‎Îmi pare tare rău. 1108 01:32:05,541 --> 01:32:07,166 ‎Nu spuneți asta! 1109 01:32:08,083 --> 01:32:10,833 ‎Prietenele dv. sunt foarte drăguțe. 1110 01:32:11,625 --> 01:32:15,125 ‎E o binecuvântare ‎că vă purtați de grijă reciproc. 1111 01:32:29,916 --> 01:32:33,875 ‎Templul ăsta e departe de oraș. 1112 01:32:34,375 --> 01:32:36,291 ‎De ce ați venit aici ca să vă închinați? 1113 01:32:37,708 --> 01:32:39,916 ‎De când l-am întâlnit ‎acum mai bine de zece ani, 1114 01:32:40,833 --> 01:32:43,333 ‎mereu a spus ‎că vrea să se întoarcă în Tainan. 1115 01:32:44,166 --> 01:32:47,583 ‎Dar, din cauza celor întâmplate ‎cu tatăl dv., nu a îndrăznit niciodată. 1116 01:32:49,333 --> 01:32:51,958 ‎În ultimii ani, s-a îmbolnăvit. 1117 01:32:52,041 --> 01:32:54,875 ‎Se temea că, dacă nu se va întoarce, 1118 01:32:55,458 --> 01:32:57,416 ‎nu va mai avea șansa. 1119 01:33:38,000 --> 01:33:40,541 ‎V-a spus ce s-a întâmplat cu tata? 1120 01:33:42,333 --> 01:33:43,375 ‎Da. 1121 01:33:44,083 --> 01:33:47,125 ‎A trecut multă vreme până mi-a spus. 1122 01:33:47,208 --> 01:33:48,875 ‎Ce v-a spus? 1123 01:33:54,291 --> 01:33:55,458 ‎A spus 1124 01:33:57,583 --> 01:34:00,500 ‎că a luat împrumutul pentru dv., 1125 01:34:01,208 --> 01:34:04,333 ‎pentru copii și pentru demnitatea lui. 1126 01:34:05,583 --> 01:34:09,041 ‎A vrut să-și asume un risc ‎ca să vadă dacă poate schimba situația, 1127 01:34:10,375 --> 01:34:13,875 ‎așa că a folosit ștampila tatălui dv. ‎fără permisiune. 1128 01:34:17,208 --> 01:34:18,500 ‎A mai spus 1129 01:34:20,500 --> 01:34:22,000 ‎că-i pare rău 1130 01:34:23,625 --> 01:34:27,625 ‎fiindcă v-a stricat relațiile cu familia. 1131 01:34:30,208 --> 01:34:33,750 ‎Când mă gândesc la durerea suferită 1132 01:34:33,833 --> 01:34:36,458 ‎fiindcă n-ați putut participa ‎la înmormântarea tatălui dv., 1133 01:34:37,250 --> 01:34:40,791 ‎înțeleg de ce nu-l puteți uita. 1134 01:34:42,166 --> 01:34:43,375 ‎Nu e asta. 1135 01:34:44,416 --> 01:34:45,916 ‎A mai spus 1136 01:34:46,625 --> 01:34:49,916 ‎că știe cât v-ați dorit ‎să vă recuperați fiica pe care ați dat-o. 1137 01:34:50,791 --> 01:34:54,291 ‎Se întreba adesea dacă o ducea bine. 1138 01:36:04,500 --> 01:36:08,583 ‎ZEUL DRAGOSTEI 1139 01:36:59,541 --> 01:37:01,125 ‎De fiecare dată când veneam aici, 1140 01:37:01,208 --> 01:37:03,125 ‎insista să se închine la Zeul Dragostei. 1141 01:37:03,958 --> 01:37:06,041 ‎Chiar nu știu ce era în capul lui. 1142 01:37:09,500 --> 01:37:12,500 ‎Cred că nu mai avem nevoie ‎de binecuvântarea lui acum. 1143 01:37:16,291 --> 01:37:17,500 ‎Doamnă Tsai. 1144 01:37:18,916 --> 01:37:24,416 ‎Înțeleg dacă mă disprețuiți ‎fiindcă nu am acceptat să divorțez. 1145 01:37:33,041 --> 01:37:34,416 ‎Asta e soarta. 1146 01:37:36,125 --> 01:37:37,875 ‎Dacă nu vă întâlnea întâi pe dv., 1147 01:37:38,458 --> 01:37:42,833 ‎probabil nu aveam șansa să fim împreună. 1148 01:37:48,583 --> 01:37:54,666 ‎WENCHANG DIJUN 1149 01:37:54,750 --> 01:38:00,875 ‎WENCHANG DIJUN 1150 01:38:24,333 --> 01:38:26,041 ‎Unde ai fost, bunico? 1151 01:38:27,500 --> 01:38:28,750 ‎La templu. 1152 01:38:58,166 --> 01:39:01,333 ‎Tatăl vostru v-a lăsat aur. 1153 01:39:03,208 --> 01:39:06,958 ‎Am strâns și eu de-a lungul anilor. 1154 01:39:07,875 --> 01:39:09,458 ‎L-am împărțit eu. 1155 01:39:12,166 --> 01:39:16,250 ‎Dacă vreți să scrieți un elogiu, 1156 01:39:17,125 --> 01:39:20,625 ‎trebuie să știți ceva. 1157 01:39:36,958 --> 01:39:38,625 ‎Eu am fost cea… 1158 01:39:44,625 --> 01:39:46,458 ‎care a furat ștampila bunicului. 1159 01:39:49,625 --> 01:39:50,583 ‎Mamă. 1160 01:39:52,375 --> 01:39:54,333 ‎Dar unchiul a spus mereu ‎că tata a furat-o. 1161 01:39:58,833 --> 01:40:02,750 ‎Bunicul vostru n-a vrut ‎să fiu urâtă de membrii familiei, 1162 01:40:03,458 --> 01:40:05,541 ‎așa că a spus că a fost tatăl vostru. 1163 01:40:08,791 --> 01:40:11,916 ‎Dar cei doi frați mai mari ‎tot au rupt legăturile cu mine 1164 01:40:12,583 --> 01:40:14,125 ‎din cauza celor întâmplate. 1165 01:40:14,791 --> 01:40:17,208 ‎Fratele cel mai tânăr ‎a reluat legătura cu noi 1166 01:40:17,833 --> 01:40:20,291 ‎fiindcă tu ai învățat bine 1167 01:40:21,291 --> 01:40:23,416 ‎și ai făcut facultatea de medicină, ca el. 1168 01:40:31,583 --> 01:40:35,250 ‎Acum că v-am spus, 1169 01:40:35,333 --> 01:40:37,083 ‎nu-i mai datorez nimic tatălui vostru. 1170 01:40:38,583 --> 01:40:39,666 ‎Bun. 1171 01:40:39,750 --> 01:40:42,333 ‎Luați-vă săculeții și mergeți la somn! 1172 01:40:43,083 --> 01:40:44,250 ‎Poftim! 1173 01:40:44,333 --> 01:40:46,166 ‎De ce faci asta? 1174 01:40:46,875 --> 01:40:48,916 ‎Păstrează-le tu! 1175 01:40:50,750 --> 01:40:52,500 ‎Nu ține totul în tine! 1176 01:40:53,833 --> 01:40:56,000 ‎E foarte greu. 1177 01:40:56,708 --> 01:40:59,125 ‎Lasă-l pe avocat să se ocupe de divorț! 1178 01:41:00,291 --> 01:41:02,333 ‎Ai grijă de tine! 1179 01:41:02,416 --> 01:41:05,458 ‎Trăiește fiecare zi cu bucurie, da? 1180 01:41:08,333 --> 01:41:09,166 ‎Poftim! 1181 01:41:10,791 --> 01:41:12,916 ‎Dă-i și lui Mei partea ei! 1182 01:41:16,916 --> 01:41:17,916 ‎Bine. 1183 01:41:24,833 --> 01:41:28,083 ‎Te bat la cap cu privire la restaurant, 1184 01:41:28,833 --> 01:41:30,666 ‎dar tu ești proprietara acum. 1185 01:41:31,833 --> 01:41:36,583 ‎Mă bucur că ai grijă de mine, 1186 01:41:37,416 --> 01:41:38,875 ‎dar trebuie să știi 1187 01:41:38,958 --> 01:41:41,166 ‎că, într-o zi, nu voi mai fi. 1188 01:41:42,000 --> 01:41:44,166 ‎Găsește pe cineva ‎cu care să-ți trăiești viața! 1189 01:41:45,791 --> 01:41:46,833 ‎Poftim! 1190 01:41:57,291 --> 01:42:00,208 ‎Clementine, e pentru tine. 1191 01:42:02,458 --> 01:42:06,500 ‎Mama ta insistă să te trimită ‎la studii în străinătate. N-o pot opri. 1192 01:42:07,333 --> 01:42:09,875 ‎Dar îți voi duce dorul. 1193 01:42:10,750 --> 01:42:11,625 ‎Poftim! 1194 01:42:14,375 --> 01:42:16,375 ‎Nu vreau să merg în SUA. 1195 01:42:16,458 --> 01:42:17,791 ‎Vorbim despre asta acasă. 1196 01:42:17,875 --> 01:42:20,041 ‎Nu mă vei lăsa ‎să vorbesc despre asta acasă. 1197 01:42:20,125 --> 01:42:22,166 ‎Vorbesc serios. Vreau să rămân. 1198 01:42:22,250 --> 01:42:26,000 ‎Dacă rămâi, viața ta va fi compusă ‎doar din școală, măritiș și copii. 1199 01:42:27,416 --> 01:42:29,541 ‎Ai mai multe opțiuni în străinătate. 1200 01:42:30,041 --> 01:42:32,000 ‎Ai hotărât să mă trimiți în străinătate. 1201 01:42:32,083 --> 01:42:33,625 ‎Nu am alte opțiuni. 1202 01:42:33,708 --> 01:42:35,083 ‎N-o obliga! 1203 01:42:35,708 --> 01:42:39,041 ‎Eu nu te-am obligat ‎să înveți când erai mică, nu? 1204 01:42:39,625 --> 01:42:41,041 ‎Da, sigur. 1205 01:42:42,166 --> 01:42:44,375 ‎Mereu mi-ai spus să ascult de unchiul 1206 01:42:45,166 --> 01:42:46,541 ‎și să fiu medic. 1207 01:42:46,625 --> 01:42:48,375 ‎Eu eram trofeul lui în fața rudelor. 1208 01:42:50,416 --> 01:42:53,583 ‎Faci mulți bani fiindcă ești medic. 1209 01:42:53,666 --> 01:42:56,166 ‎Nu m-am făcut medic pentru bani. 1210 01:43:01,958 --> 01:43:02,916 ‎Mamă. 1211 01:43:03,583 --> 01:43:06,208 ‎Nu mă deranjează să învăț în SUA. 1212 01:43:13,500 --> 01:43:15,916 ‎Doar că vreau să fiu cu tine, cu tata 1213 01:43:17,125 --> 01:43:18,875 ‎și cu bunica. 1214 01:43:25,708 --> 01:43:27,000 ‎Mama ta 1215 01:43:27,583 --> 01:43:30,083 ‎e exact ca mine când eram tânără. 1216 01:43:30,166 --> 01:43:31,833 ‎E greu să te înțelegi cu ea. 1217 01:43:32,500 --> 01:43:33,666 ‎Să-i dai săculețul! 1218 01:43:38,833 --> 01:43:40,916 ‎Sincer, alege tu prima! 1219 01:43:41,416 --> 01:43:44,208 ‎Nu contează cine alege prima. 1220 01:43:59,333 --> 01:44:00,833 ‎A ta e mai mare. 1221 01:44:05,125 --> 01:44:06,083 ‎Ching. 1222 01:44:07,416 --> 01:44:08,791 ‎Cine e Mei? 1223 01:44:15,375 --> 01:44:16,583 ‎He Chingmei. 1224 01:44:17,625 --> 01:44:19,500 ‎Cea care a venit singură zilele trecute. 1225 01:44:20,291 --> 01:44:24,333 ‎În ziua când a venit familia He după ea, ‎mama nici n-a ieșit din cameră. 1226 01:44:25,250 --> 01:44:26,583 ‎Deci ea e… 1227 01:44:27,291 --> 01:44:28,916 ‎Ea e… 1228 01:44:29,458 --> 01:44:30,708 ‎a treia ta soră. 1229 01:44:35,041 --> 01:44:37,541 ‎Asta au decis mama și tata atunci. 1230 01:44:39,458 --> 01:44:41,958 ‎De ce nu știu nimic ‎despre familia noastră? 1231 01:44:43,916 --> 01:44:46,000 ‎Nici eu n-am știut totul. 1232 01:44:49,333 --> 01:44:53,291 ‎Mama nu v-a spus ca să vă apere. 1233 01:44:58,291 --> 01:44:59,250 ‎Ching. 1234 01:45:01,458 --> 01:45:05,041 ‎Dă-i-l pe al meu lui Mei! 1235 01:45:13,208 --> 01:45:16,291 ‎Poți să i-l dai ‎chiar tu când o vei întâlni. 1236 01:45:20,958 --> 01:45:22,250 ‎Și pe ăsta. 1237 01:45:26,291 --> 01:45:27,375 ‎Și pe al meu. 1238 01:45:36,666 --> 01:45:38,875 ‎Tata le-a adus din Taipei. 1239 01:45:39,708 --> 01:45:41,250 ‎Dumnezeule! 1240 01:45:41,333 --> 01:45:43,541 ‎E singurul truc al tatii. 1241 01:45:43,625 --> 01:45:45,041 ‎Haide! 1242 01:45:53,541 --> 01:45:54,583 ‎Yu. 1243 01:45:54,666 --> 01:45:56,333 ‎Deja m-am spălat pe dinți. 1244 01:45:57,041 --> 01:45:58,833 ‎De ce te porți așa? 1245 01:45:59,500 --> 01:46:02,208 ‎- Ce faci? ‎- Ești exact ca mama. 1246 01:46:03,166 --> 01:46:04,291 ‎Ce faci? 1247 01:46:06,041 --> 01:46:07,125 ‎Gustă! 1248 01:46:14,250 --> 01:46:17,500 ‎Ești rebelă că mănânci dulciuri ‎înainte de somn și nu te speli pe dinți. 1249 01:46:20,791 --> 01:46:22,500 ‎Ce urâtă ești când mănânci! 1250 01:46:26,291 --> 01:46:27,541 ‎Super urâtă. 1251 01:46:30,833 --> 01:46:32,125 ‎Ia te uită! 1252 01:46:35,875 --> 01:46:37,208 ‎Poftim! 1253 01:46:40,750 --> 01:46:42,791 ‎Vreau să mănânc prăjituri. 1254 01:46:43,833 --> 01:46:45,958 ‎Ai noroc că mănânci pomelo. 1255 01:46:51,250 --> 01:46:52,875 ‎Priviți! 1256 01:46:54,791 --> 01:46:58,416 ‎Asta e reflexia lunii în apă. 1257 01:46:58,500 --> 01:47:02,208 ‎Dacă vă spălați pe față cu ea, ‎veți fi la fel de frumoase ca luna. 1258 01:47:02,291 --> 01:47:04,958 ‎Mamă, spală-te pe față cu asta! 1259 01:47:06,458 --> 01:47:08,458 ‎Mulțumesc! 1260 01:47:09,375 --> 01:47:11,333 ‎Mama voastră e frumoasă de la mama natură. 1261 01:47:11,416 --> 01:47:13,166 ‎Are pielea albă și moale. 1262 01:47:13,250 --> 01:47:14,625 ‎Dacă se va face mai frumoasă, 1263 01:47:15,333 --> 01:47:18,250 ‎o va invidia și luna. 1264 01:47:19,458 --> 01:47:20,541 ‎Ce prostuț ești! 1265 01:47:21,750 --> 01:47:24,041 ‎Uite, Ching! Îți vezi reflexia? 1266 01:47:24,125 --> 01:47:26,083 ‎- Da. ‎- E frumoasă? 1267 01:47:26,750 --> 01:47:28,916 ‎Desigur. De ce ești așa de frumoasă? 1268 01:47:29,000 --> 01:47:30,500 ‎Porți și asta. 1269 01:47:31,250 --> 01:47:34,041 ‎- Încearcă! ‎- Nu. 1270 01:47:34,125 --> 01:47:35,916 ‎Încearcă! 1271 01:47:36,000 --> 01:47:39,541 ‎Încearcă! 1272 01:47:43,833 --> 01:47:45,916 ‎Unde pleci de dimineață? 1273 01:47:46,958 --> 01:47:48,250 ‎Nu-ți face griji! 1274 01:47:50,041 --> 01:47:51,083 ‎Ching. 1275 01:47:55,125 --> 01:47:57,333 ‎Te pregătești de operație? 1276 01:47:58,166 --> 01:47:59,875 ‎Trebuie să faci chimioterapie? 1277 01:48:06,125 --> 01:48:09,583 ‎Sean a spus că partea asta trebuie tăiată. 1278 01:48:20,833 --> 01:48:22,458 ‎Nu ți-am spus 1279 01:48:23,375 --> 01:48:24,833 ‎că, orice s-ar întâmpla, 1280 01:48:24,916 --> 01:48:27,541 ‎- …îți suntem alături? ‎- Știu. 1281 01:48:27,625 --> 01:48:30,333 ‎Trăiește fiecare zi cu bucurie! 1282 01:48:33,333 --> 01:48:34,833 ‎Ar trebui să faci și tu la fel. 1283 01:48:36,375 --> 01:48:37,958 ‎Trebuie să ajungi la 100 de ani. 1284 01:49:17,125 --> 01:49:23,541 ‎ACORD DE DIVORȚ 1285 01:49:23,625 --> 01:49:26,125 ‎LIN SHOYING 1286 01:49:54,583 --> 01:49:57,083 ‎Bunico, a venit mașina tatii. 1287 01:49:57,583 --> 01:49:58,583 ‎Bine. 1288 01:50:01,750 --> 01:50:02,875 ‎Ia astea! 1289 01:50:06,208 --> 01:50:07,708 ‎Du-i-le mamei tale! 1290 01:50:08,750 --> 01:50:09,958 ‎Spune-i 1291 01:50:11,000 --> 01:50:13,875 ‎să le incinereze odată cu bunicul. 1292 01:51:12,083 --> 01:51:13,916 ‎Cine a schimbat fotografia tatii? 1293 01:51:14,000 --> 01:51:15,958 ‎Doamna Chen ne-a spus să o schimbăm. 1294 01:51:19,833 --> 01:51:20,875 ‎Unde e mama? 1295 01:51:21,666 --> 01:51:23,166 ‎Trebuia să ajungă. 1296 01:51:23,250 --> 01:51:25,458 ‎- A spus că vine cu altă mașină? ‎- Da. 1297 01:51:25,541 --> 01:51:26,791 ‎Atunci unde e? 1298 01:53:47,291 --> 01:53:50,583 ‎Tinerețea e dulce-amăruie 1299 01:53:50,666 --> 01:53:53,708 ‎Cântecele liniștitoare N-au nevoie de versuri 1300 01:53:53,791 --> 01:53:56,750 ‎Îl dau peste cap 1301 01:53:56,833 --> 01:53:58,833 ‎Nu mă tem de durere 1302 01:53:58,916 --> 01:54:01,083 ‎Oferiți tămâia! 1303 01:54:01,166 --> 01:54:04,458 ‎În nopțile nedormite și mohorâte 1304 01:54:04,541 --> 01:54:07,958 ‎- Băutura nu mai are același gust ‎- Oferiți din nou tămâia! 1305 01:54:08,041 --> 01:54:10,666 ‎De ce să bei cu mine Dacă inima ta e în altă parte? 1306 01:54:10,750 --> 01:54:13,958 ‎- Faceți o plecăciune! ‎- Doar luna mă înțelege 1307 01:54:14,041 --> 01:54:17,708 ‎- Încă o plecăciune. ‎- Dacă joci rolul împotriva voinței tale 1308 01:54:17,791 --> 01:54:20,791 ‎- Plecați-vă unii în fața altora! ‎- Cum să iasă spectacolul bine? 1309 01:54:20,875 --> 01:54:24,000 ‎- Întoarceți-vă la locurile voastre! ‎- Trecutul e precum norii 1310 01:54:24,083 --> 01:54:26,125 ‎Nu poți să-l faci să plece 1311 01:54:26,208 --> 01:54:31,125 ‎- Trei plecăciuni pentru soț. ‎- Cum să termin de cântat 1312 01:54:31,208 --> 01:54:35,541 ‎Un cântec neajutorat? 1313 01:54:36,125 --> 01:54:42,000 ‎Umple-mi paharul cu singurătate 1314 01:54:43,625 --> 01:54:46,333 ‎Oferiți din nou tămâia! 1315 01:54:51,375 --> 01:54:53,791 ‎Oferiți din nou tămâia! 1316 01:54:56,791 --> 01:55:00,000 ‎Tinerețea e dulce-amăruie 1317 01:55:00,083 --> 01:55:03,625 ‎Rătăcirile mele sunt fără de sfârșit 1318 01:55:03,708 --> 01:55:06,541 ‎Nu mă tem de moarte oriunde m-aș duce 1319 01:55:06,625 --> 01:55:09,708 ‎Nu mă tem de durere 1320 01:55:09,791 --> 01:55:13,250 ‎Dacă joci rolul împotriva voinței tale 1321 01:55:13,333 --> 01:55:17,625 ‎Cum să iasă spectacolul bine? 1322 01:55:17,708 --> 01:55:23,083 ‎- Trecutul e precum norii - Nu poți să-l faci să plece 1323 01:55:23,666 --> 01:55:27,208 ‎Cum să termin de cântat 1324 01:55:27,291 --> 01:55:31,416 ‎Un cântec neajutorat? 1325 01:55:31,500 --> 01:55:37,916 ‎Nu vreau un pahar cu singurătate 1326 01:55:38,500 --> 01:55:41,958 ‎- Tinerețea e dulce-amăruie ‎- Tinerețea e dulce-amăruie 1327 01:55:42,041 --> 01:55:45,791 ‎- Anotimpurile trec odată cu vântul - Anotimpurile trec odată cu vântul 1328 01:55:48,791 --> 01:55:54,791 ‎Lacrimile cad odată cu briza calmă 1329 01:55:55,625 --> 01:56:02,333 ‎Florile-s pline de parfum Fie că-nfloresc, fie că se ofilesc 1330 01:56:02,416 --> 01:56:08,875 ‎- Lacrimile cad odată cu briza calmă - Lacrimile cad odată cu briza calmă 1331 01:56:08,958 --> 01:56:12,208 ‎- Florile-s pline de parfum - Florile-s pline de parfum 1332 01:56:12,291 --> 01:56:15,625 ‎- Fie că-nfloresc, fie că se ofilesc - Fie că-nfloresc, fie că se ofilesc 1333 01:56:15,708 --> 01:56:22,375 ‎- Lacrimile cad odată cu briza calmă - Lacrimile cad odată cu briza calmă 1334 01:56:22,458 --> 01:56:24,916 ‎- Florile-s pline de parfum - Florile-s pline de parfum 1335 01:56:25,000 --> 01:56:29,000 ‎- Fie că-nfloresc, fie că se ofilesc - Fie că-nfloresc, fie că se ofilesc 1336 01:56:29,083 --> 01:56:35,250 ‎- Lacrimile cad odată cu briza calmă - Lacrimile cad odată cu briza calmă 1337 01:56:35,333 --> 01:56:38,416 ‎- Florile-s pline de parfum - Florile-s pline de parfum 1338 01:56:38,500 --> 01:56:42,333 ‎- Fie că-nfloresc, fie că se ofilesc - Fie că-nfloresc, fie că se ofilesc 1339 01:56:42,416 --> 01:56:48,875 ‎Lacrimile cad odată cu briza calmă 1340 01:56:48,958 --> 01:56:55,500 ‎Florile-s pline de parfum Fie că-nfloresc, fie că se ofilesc 1341 01:56:55,583 --> 01:56:58,958 ‎Lacrimile cad 1342 01:56:59,041 --> 01:57:03,666 ‎Odată cu briza calmă 1343 01:57:38,291 --> 01:57:45,250 ‎MOȘTENIREA SA DĂINUIE 1344 01:57:45,333 --> 01:57:52,291 ‎ÎNDREAPTĂ-TE SPRE PARADIS 1345 01:57:52,375 --> 01:57:59,291 ‎A CĂZUT O STEA 1346 01:57:59,375 --> 01:58:06,083 ‎DAR NOBLEȚEA TA RĂMÂNE 1347 02:03:11,916 --> 02:03:16,916 ‎Subtitrarea: Alexandru Pintilei