1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:40,833 --> 00:00:46,250 NETFLIX PRESENTEERT 4 00:01:29,958 --> 00:01:31,750 Gefeliciteerd, Miss Lin. 5 00:01:31,833 --> 00:01:33,083 Dit is mooi. -Miss Lin. 6 00:01:33,166 --> 00:01:34,958 Ja, kijk maar. 7 00:01:35,041 --> 00:01:36,875 Hallo, Miss Lin. -Hallo. 8 00:01:36,958 --> 00:01:39,000 Hallo. -Miss Lin, koop wat vis. 9 00:01:39,083 --> 00:01:41,166 Die ziet er zo vers uit. -Ja, dat klopt. 10 00:01:41,250 --> 00:01:42,833 Hij leeft nog. -Ja. 11 00:01:43,458 --> 00:01:45,791 Lang niet gezien. Kom eens kijken. -Miss Lin. 12 00:01:45,875 --> 00:01:47,791 Eentje voor uw verjaardag. -Goedemorgen. 13 00:01:47,875 --> 00:01:49,458 Goedemorgen. -Goedemorgen. 14 00:01:49,541 --> 00:01:50,583 Miss Lin, kom eens. 15 00:01:58,708 --> 00:02:00,125 Miss Lin. -Hallo. 16 00:02:00,208 --> 00:02:01,416 Vandaag is de grote dag. 17 00:02:01,500 --> 00:02:04,166 Waarom bent u hier zelf? 18 00:02:04,250 --> 00:02:07,416 Ik kom de goederen controleren. 19 00:02:07,500 --> 00:02:10,000 Melkvis en garnalen. 20 00:02:10,083 --> 00:02:11,583 Ze zijn vers gepeld. 21 00:02:11,666 --> 00:02:13,500 Die heb ik vandaag niet nodig. 22 00:02:14,250 --> 00:02:16,583 Vijf kilo Chinese garnalen. 23 00:02:21,166 --> 00:02:23,541 Ze worden meteen naar Japan geëxporteerd. 24 00:02:23,625 --> 00:02:24,666 Ik weet het. 25 00:02:26,250 --> 00:02:28,500 Ik neem er 40. -Goed. 26 00:02:29,250 --> 00:02:31,708 200 dollar per pond voor de garnalen… 27 00:02:31,791 --> 00:02:33,458 …en 600 dollar voor de paling. 28 00:02:34,166 --> 00:02:36,083 U bent een trouwe klant. 29 00:02:36,166 --> 00:02:38,541 Kies iets wat u lekker vindt. Die krijgt u van mij. 30 00:02:39,708 --> 00:02:41,666 Hoe kan ik dat aannemen? -Het is prima. 31 00:02:43,250 --> 00:02:45,250 Deze dan. -Goed. 32 00:02:50,250 --> 00:02:51,708 Voorzichtig. 33 00:03:00,541 --> 00:03:01,583 Goed. 34 00:03:01,666 --> 00:03:02,625 Pas op. 35 00:03:55,041 --> 00:03:56,958 Dat is heet. 36 00:04:00,250 --> 00:04:01,750 Het ontbijt is klaar. 37 00:04:01,833 --> 00:04:03,250 Oké. 38 00:04:20,708 --> 00:04:22,625 De kommen zijn brandschoon. 39 00:04:22,708 --> 00:04:25,291 Waarom was je ze weer? Wat een verspilling van water. 40 00:04:28,791 --> 00:04:29,958 Dat doe ik niet. 41 00:04:35,250 --> 00:04:37,458 Kreeft voor ontbijt? 42 00:04:37,541 --> 00:04:38,833 Eet het nu het heet is. 43 00:04:38,916 --> 00:04:40,541 Is dit niet je favoriet? 44 00:04:54,208 --> 00:04:56,208 Bent u naar de vismarkt geweest? 45 00:04:56,291 --> 00:04:57,458 Ja. 46 00:04:57,541 --> 00:05:00,541 Ik wilde zien wat Mr Hsu aan je winkel heeft geleverd. 47 00:05:01,166 --> 00:05:04,166 Zou ik vandaag niet de leiding hebben? 48 00:05:04,250 --> 00:05:05,958 Ontspan eens. 49 00:05:06,041 --> 00:05:09,208 Oefen uw lied, ga naar de salon, kleedt u mooi aan… 50 00:05:09,291 --> 00:05:11,875 …en kom om 18.00 uur naar het restaurant. 51 00:05:13,333 --> 00:05:15,208 Weet je zeker dat je het aankunt? 52 00:05:15,291 --> 00:05:17,291 U moet het me laten proberen. 53 00:05:32,875 --> 00:05:34,000 Oma. 54 00:05:37,666 --> 00:05:39,750 Gefeliciteerd. -Lang niet gezien. 55 00:05:40,500 --> 00:05:42,500 Gekke meid… 56 00:05:42,583 --> 00:05:45,416 …je rugzak staat open. 57 00:05:45,500 --> 00:05:47,083 Ik zie mijn rug niet. 58 00:05:47,166 --> 00:05:48,833 Blijf je een week? 59 00:05:48,916 --> 00:05:49,875 Natuurlijk. -Wat? 60 00:05:49,958 --> 00:05:51,750 Dat is niet goed voor me. 61 00:05:52,791 --> 00:05:53,750 Kom op. 62 00:05:56,500 --> 00:05:57,458 Jeetje. 63 00:05:57,541 --> 00:05:59,666 Wat doe je? Kom op. 64 00:05:59,750 --> 00:06:00,875 Goed. 65 00:06:01,458 --> 00:06:03,333 Naar beneden. Heel goed. 66 00:06:03,416 --> 00:06:04,541 En… 67 00:06:05,416 --> 00:06:06,791 Smelt. 68 00:06:08,250 --> 00:06:09,666 Smelt. 69 00:06:10,958 --> 00:06:12,083 Vangen. Goed. 70 00:06:12,166 --> 00:06:14,791 Ik hoop het hierbij voelt… 71 00:06:14,875 --> 00:06:19,000 …alsof je iemand vangt die veel voor je betekent. 72 00:06:19,083 --> 00:06:21,916 Want deze dans draait toch om liefde? 73 00:06:26,416 --> 00:06:27,625 Goed. 74 00:06:27,708 --> 00:06:29,125 Dat was het voor vandaag. 75 00:06:29,708 --> 00:06:31,333 Volgende week weer. 76 00:06:32,583 --> 00:06:33,458 Wees niet te laat. 77 00:06:34,875 --> 00:06:35,750 Bedankt. 78 00:06:36,583 --> 00:06:41,291 Armen omhoog en lichaam naar achteren. 79 00:06:41,375 --> 00:06:42,750 En… 80 00:06:42,833 --> 00:06:44,291 Goed. 81 00:06:44,375 --> 00:06:46,375 Armen omlaag… 82 00:06:47,375 --> 00:06:49,291 …en weer omhoog. 83 00:06:50,625 --> 00:06:53,291 Vijf, zes, zeven, omlaag. 84 00:06:53,375 --> 00:06:59,916 Eén en twee en drie… 85 00:07:00,000 --> 00:07:02,541 …op en vier… 86 00:07:02,625 --> 00:07:04,000 …op en leun naar achteren. 87 00:07:04,083 --> 00:07:06,875 Vijf, zes. 88 00:07:08,875 --> 00:07:12,375 Gezien de toestand, de vorm en verhouding van je gezicht… 89 00:07:12,958 --> 00:07:15,875 …plaatsen we een neustransplantaat op de brug. 90 00:07:15,958 --> 00:07:19,125 Dan plaatsen we het kraakbeen op de punt van de neus. 91 00:07:19,208 --> 00:07:22,166 Het neuspuntje wordt opgetild en je neus wordt verlengd. 92 00:07:22,250 --> 00:07:24,166 Ja. -Dit is het meest natuurlijk. 93 00:07:24,250 --> 00:07:27,041 Dr Chen, de lerares van uw dochter wil per se met u praten. 94 00:07:27,125 --> 00:07:28,375 Pardon. -Geen probleem. 95 00:07:30,125 --> 00:07:31,958 Ja, Miss Chen. 96 00:07:34,833 --> 00:07:35,875 Ik snap het. 97 00:07:36,375 --> 00:07:38,125 Goed, ik praat wel met haar. 98 00:07:40,375 --> 00:07:42,583 Ik regel het wel. Bedankt, Miss Chen. 99 00:07:44,041 --> 00:07:46,333 Miss Lin, vandaag is uw grote dag. 100 00:07:46,416 --> 00:07:48,083 Bedankt. 101 00:07:48,708 --> 00:07:50,250 Laten we een lied kiezen. 102 00:07:50,333 --> 00:07:51,625 Maar mijn moeder belt. 103 00:07:51,708 --> 00:07:54,291 Kies eerst het lied. -Oké. 104 00:07:57,750 --> 00:08:03,125 DE SMAAK VAN EENZAAMHEID 105 00:08:12,250 --> 00:08:15,375 jeugd is bitterzoet 106 00:08:15,458 --> 00:08:18,791 slaapliedjes hebben geen tekst nodig 107 00:08:18,875 --> 00:08:21,500 drink het op 108 00:08:21,583 --> 00:08:24,041 geen zorgen 109 00:08:26,083 --> 00:08:28,625 op slapeloze nachten 110 00:08:28,708 --> 00:08:29,541 Clementine. 111 00:08:29,625 --> 00:08:32,875 het drankje smaakt niet hetzelfde hoe meer je het wil drinken 112 00:08:32,958 --> 00:08:35,541 waarom drink je met me als je hart elders is? 113 00:08:35,625 --> 00:08:38,958 alleen de maan begrijpt me 114 00:08:39,041 --> 00:08:40,708 als je een rol speelt tegen je wil 115 00:08:40,791 --> 00:08:42,458 SCHEIDINGSCONVENANT 116 00:08:42,541 --> 00:08:47,125 hoe kan de show goed zijn? 117 00:08:47,208 --> 00:08:48,916 het verleden is als wolken 118 00:08:49,000 --> 00:08:52,333 het gaat niet weg 119 00:08:58,958 --> 00:09:01,333 Waarom verander je het menu zonder mij te vragen? 120 00:09:01,416 --> 00:09:03,875 Miss Lin vertelde het me vanochtend. 121 00:09:03,958 --> 00:09:06,166 Waren we het gisteren niet eens? 122 00:09:08,541 --> 00:09:09,875 Oké, wacht even met koken. 123 00:09:09,958 --> 00:09:11,583 Dat is genoeg. Wacht. 124 00:09:17,416 --> 00:09:19,125 Garnalenrolletjes zijn de prioriteit. 125 00:09:19,208 --> 00:09:21,291 Als er geen tijd is, vervalt de paling. 126 00:09:21,791 --> 00:09:24,000 Maar Miss Lin… -Wacht. 127 00:09:25,625 --> 00:09:26,833 Ga eerst aan het werk. 128 00:09:30,291 --> 00:09:32,291 Hallo, Miss Tsai. 129 00:09:34,250 --> 00:09:35,291 Het ziekenhuis? 130 00:09:37,958 --> 00:09:43,416 Nummer 9, naar balie 4. 131 00:10:17,000 --> 00:10:19,500 Papa. 132 00:10:20,958 --> 00:10:22,875 Ik heb je favoriet, sushi. 133 00:10:41,166 --> 00:10:42,250 Jiajia. 134 00:10:43,083 --> 00:10:45,916 Alles wat je me brengt, is heerlijk. 135 00:10:59,083 --> 00:11:00,750 Moeten we de dokter halen? 136 00:11:01,916 --> 00:11:03,416 De dokter was er net. 137 00:11:05,041 --> 00:11:06,291 Het komt wel goed. 138 00:11:11,875 --> 00:11:15,333 Het bed is piepklein. 139 00:11:16,125 --> 00:11:19,000 Ik wil terug naar het hotel. 140 00:11:21,875 --> 00:11:23,458 Omdat je lang bent. 141 00:11:40,083 --> 00:11:46,208 Ik wil naar huis. 142 00:11:46,791 --> 00:11:50,666 Breng me naar huis. 143 00:11:52,000 --> 00:11:55,750 Hé, we zijn snel weer thuis. 144 00:12:01,333 --> 00:12:03,375 Echt waar. 145 00:12:09,041 --> 00:12:11,791 We zijn snel thuis. Echt. 146 00:12:14,458 --> 00:12:15,458 Ik haal de dokter. 147 00:12:57,708 --> 00:13:00,291 Clementine, kom hier zitten. 148 00:13:15,875 --> 00:13:17,000 Oma. 149 00:13:18,000 --> 00:13:19,291 Wie is dat? 150 00:13:21,458 --> 00:13:22,916 Haar vader. 151 00:13:25,250 --> 00:13:27,416 Was hij mijn opa? 152 00:13:52,750 --> 00:13:54,458 En mama's verjaardagsfeest? 153 00:13:54,541 --> 00:13:55,750 Annuleren we het? 154 00:13:56,583 --> 00:13:59,750 De hele stad zou weten dat er iets is gebeurd als we afzeggen. 155 00:14:01,166 --> 00:14:02,750 Je hoeft het niet af te zeggen. 156 00:14:03,750 --> 00:14:05,833 Het feest gaat door zoals gepland. 157 00:14:08,708 --> 00:14:10,791 Ik hoor al meer dan tien jaar niets van hem… 158 00:14:10,875 --> 00:14:12,708 …en nu gaat hij ineens dood. 159 00:14:13,208 --> 00:14:14,625 Hoe kan hij dat doen? 160 00:14:38,750 --> 00:14:39,750 Welkom. 161 00:14:39,833 --> 00:14:42,291 Gefeliciteerd. -Welkom. Kom binnen. 162 00:14:48,333 --> 00:14:49,666 Mama, we gaan naar binnen. 163 00:14:49,750 --> 00:14:51,125 De ooms komen niet. 164 00:14:51,208 --> 00:14:52,541 Hoe weet je dat? 165 00:14:53,125 --> 00:14:54,125 Mama. 166 00:14:54,208 --> 00:14:56,708 Papa. -Hier is mijn goede schoonzoon. 167 00:14:56,791 --> 00:14:59,250 Mijn excuses. De laatste operatie duurde te lang. 168 00:14:59,333 --> 00:15:01,333 Mag ik Kuan uitnodigen? 169 00:15:01,416 --> 00:15:03,958 Natuurlijk. Breng hem naar binnen. 170 00:15:04,541 --> 00:15:05,791 Waar is hij? 171 00:15:06,541 --> 00:15:08,625 Shoying. -Daar ben je. 172 00:15:09,208 --> 00:15:10,625 Oom. 173 00:15:10,708 --> 00:15:12,708 Shoying, het spijt me. 174 00:15:13,208 --> 00:15:14,833 Onze dokters zijn nutteloos. 175 00:15:14,916 --> 00:15:16,708 Hij stierf in mijn ziekenhuis. 176 00:15:17,791 --> 00:15:19,541 Maar het was met opzet. 177 00:15:19,625 --> 00:15:21,125 Hij wilde op je verjaardag gaan… 178 00:15:22,333 --> 00:15:23,666 …en kwam zelfs naar Tainan. 179 00:15:23,750 --> 00:15:25,625 Zelfs na zijn dood is hij ons tot last. 180 00:15:25,708 --> 00:15:27,000 Het is goed. 181 00:15:27,083 --> 00:15:29,333 Ik ben blij dat je er bent. 182 00:15:29,416 --> 00:15:31,416 Nu je oom er is, kunnen we beginnen. 183 00:15:31,500 --> 00:15:32,750 Kom. -Kom op. 184 00:15:34,083 --> 00:15:35,916 Moet hij zo over hem praten? 185 00:15:44,708 --> 00:15:45,916 Luister. 186 00:15:46,416 --> 00:15:48,583 Wat betreft het hockeyteam… 187 00:15:48,666 --> 00:15:49,875 Ik praat met je moeder. 188 00:15:49,958 --> 00:15:52,000 Echt? Je bent de beste. 189 00:15:53,833 --> 00:15:56,125 Mama is wakker. Ik moet gaan. 190 00:15:56,625 --> 00:15:58,333 Oké. Luister. 191 00:15:58,416 --> 00:16:01,333 Je kunt me altijd bellen, oké? 192 00:16:01,416 --> 00:16:04,916 Papa, wie is dat achter je? 193 00:16:07,041 --> 00:16:09,125 Chen Wanching? 194 00:16:11,333 --> 00:16:12,958 Ik bel je later terug. 195 00:16:13,666 --> 00:16:15,750 Oké, dag. 196 00:16:19,541 --> 00:16:21,000 Kuan? 197 00:16:21,958 --> 00:16:23,541 Mijn hemel. 198 00:16:23,625 --> 00:16:27,041 We hebben elkaar meer dan 20 jaar niet gezien. 199 00:16:27,750 --> 00:16:30,291 Ja, zo'n 20 jaar. 200 00:16:33,666 --> 00:16:34,958 Wil je er een? 201 00:16:35,041 --> 00:16:36,833 Ik ben jaren geleden gestopt. 202 00:16:36,916 --> 00:16:37,875 Oké. 203 00:16:38,625 --> 00:16:41,750 Praat je met je jonge vriendin? 204 00:16:41,833 --> 00:16:43,000 Ze is mijn dochter. 205 00:16:43,500 --> 00:16:46,208 Ze is jaren geleden met haar moeder naar Vancouver verhuisd. 206 00:16:47,458 --> 00:16:49,041 Haar moeder is mijn ex-vrouw. 207 00:16:51,083 --> 00:16:53,083 Wat naar. -Het is al goed. 208 00:17:00,125 --> 00:17:01,166 Shoying. 209 00:17:02,333 --> 00:17:03,875 Ik heb onze broers uitgenodigd. 210 00:17:04,458 --> 00:17:07,583 Ze worden koppiger naarmate ze ouder worden. 211 00:17:08,166 --> 00:17:09,916 Het is al goed. 212 00:17:11,291 --> 00:17:13,208 Zolang jij hier bent, ben ik blij. 213 00:17:15,541 --> 00:17:17,625 Yu, Sean… 214 00:17:18,583 --> 00:17:20,375 …bedank jullie oom. 215 00:17:20,458 --> 00:17:22,416 Hij heeft jullie zo goed geholpen. 216 00:17:24,125 --> 00:17:25,083 Bedankt, oom. 217 00:17:25,166 --> 00:17:26,333 Geen dank. 218 00:17:31,416 --> 00:17:34,000 Clementine, in welke groep zit je? 219 00:17:34,875 --> 00:17:36,916 Waar wil je medicijnen gaan studeren? 220 00:17:37,000 --> 00:17:38,833 Ik zal wat professors aanbevelen. 221 00:17:40,666 --> 00:17:43,458 We weten het nog niet. Misschien sturen we haar naar de VS. 222 00:17:44,708 --> 00:17:45,791 De VS? 223 00:17:48,500 --> 00:17:50,958 Het gras is niet groener aan de overkant. 224 00:17:51,958 --> 00:17:54,208 Clementine is geweldig. 225 00:17:54,291 --> 00:17:55,208 Hier… 226 00:17:55,750 --> 00:17:56,916 …drink met me. 227 00:18:10,166 --> 00:18:11,333 Mama, rustig aan. 228 00:18:16,291 --> 00:18:17,333 Jiajia. 229 00:18:18,958 --> 00:18:19,916 Kom op. 230 00:18:20,666 --> 00:18:23,666 Je hebt zo hard gewerkt vandaag. 231 00:18:27,041 --> 00:18:28,916 Pardon. Het eten is er. 232 00:18:30,958 --> 00:18:32,833 Mama, drink niet zoveel. 233 00:18:36,166 --> 00:18:38,000 Iedereen zou blij moeten zijn vandaag. 234 00:18:38,500 --> 00:18:40,333 Laat me een lied zingen, Shoying. 235 00:18:40,916 --> 00:18:42,291 Ik kan goed zingen. 236 00:18:45,041 --> 00:18:45,958 Mama. 237 00:18:46,458 --> 00:18:48,333 Ik drink wel met je. -Natuurlijk. 238 00:18:48,416 --> 00:18:50,750 Gefeliciteerd. Blijf jong en mooi. 239 00:18:51,500 --> 00:18:53,166 Bedankt. -Dames en heren. 240 00:18:53,250 --> 00:18:56,875 Garnalenrolletjes zijn de specialiteit van het restaurant van m'n zus. 241 00:18:56,958 --> 00:18:58,541 Het zijn de beste van de stad. 242 00:18:58,625 --> 00:19:00,291 Probeer maar. 243 00:19:00,375 --> 00:19:03,041 Zeventig jaar oud. Dat is me wat. 244 00:19:03,125 --> 00:19:04,583 Kom, hef het glas. 245 00:19:04,666 --> 00:19:07,833 Laten we een toost uitbrengen op haar verjaardag. 246 00:19:07,916 --> 00:19:09,375 Gefeliciteerd. -Gefeliciteerd. 247 00:19:09,458 --> 00:19:11,500 Gefeliciteerd. -Bedankt. 248 00:19:12,500 --> 00:19:13,958 Proost. 249 00:19:14,041 --> 00:19:16,291 Mijn zus is een buitengewone vrouw. 250 00:19:16,375 --> 00:19:18,083 Ze is echt buitengewoon. 251 00:19:18,166 --> 00:19:19,541 Van straatverkoper… 252 00:19:19,625 --> 00:19:24,500 …die garnalenrolletjes verkocht naar restaurateur. 253 00:19:24,583 --> 00:19:26,916 Ze voedde vier… 254 00:19:27,000 --> 00:19:28,541 Nee, drie dochters alleen op. 255 00:19:28,625 --> 00:19:32,375 Haar dochter is plastisch chirurg in Taipei. 256 00:19:32,458 --> 00:19:37,041 Haar schoonzoon is een oncoloog in Tainan. 257 00:19:37,125 --> 00:19:38,500 Geef ze een applaus. 258 00:19:41,000 --> 00:19:44,916 Sean, wanneer ga je werken in het Lin General Hospital in Tainan? 259 00:19:46,833 --> 00:19:49,041 De familie Lin heeft veel dokters. 260 00:19:49,125 --> 00:19:51,958 We koesteren onze vrouwen. 261 00:19:52,041 --> 00:19:53,041 We zijn erg… 262 00:19:57,666 --> 00:19:58,791 Goed. 263 00:19:59,791 --> 00:20:01,625 Ik zal een lied voor jullie zingen. 264 00:20:10,666 --> 00:20:12,375 Wissel dat liedje eens. 265 00:20:41,125 --> 00:20:44,958 het is meer dan tien jaar geleden 266 00:20:45,041 --> 00:20:48,958 de bloemen bloeien nog steeds niet 267 00:20:49,041 --> 00:20:51,916 vergeef me dat ik sentimenteel ben 268 00:20:52,000 --> 00:20:56,166 ik kan het echt niet accepteren 269 00:20:56,750 --> 00:21:00,666 vaarwel, de minnaar die niet voor mij bestemd is 270 00:21:00,750 --> 00:21:04,541 zonder liefde is het vergeefs 271 00:21:04,625 --> 00:21:08,500 het verleden is als een dom verhaal 272 00:21:08,583 --> 00:21:11,375 een stomme dagdroom 273 00:21:12,541 --> 00:21:16,250 vaarwel, de minnaar die niet voor mij bestemd is 274 00:21:16,333 --> 00:21:20,250 jasmijn in juni is vol geur 275 00:21:20,333 --> 00:21:26,041 ik wou dat je als bloemen in de lente was 276 00:21:26,125 --> 00:21:30,291 en zo mooi zou bloeien 277 00:21:44,041 --> 00:21:45,958 Oma, voel je je niet goed? 278 00:21:47,500 --> 00:21:49,375 Kinderen moeten luisteren en niet praten. 279 00:21:50,333 --> 00:21:55,041 Vertel je moeder en tante niet dat we hier zijn geweest. 280 00:21:55,666 --> 00:21:56,750 Goed. 281 00:22:04,083 --> 00:22:05,208 Pardon. 282 00:22:06,291 --> 00:22:08,166 Ik ben Chen Bochangs vrouw. 283 00:22:08,250 --> 00:22:10,666 Iemand bracht hem toch hierheen? 284 00:22:10,750 --> 00:22:12,833 Kunt u me vertellen wie dat was? 285 00:22:12,916 --> 00:22:15,041 Wacht even. Even kijken. 286 00:22:18,041 --> 00:22:20,291 Ze heet Tsai Meilin. 287 00:22:20,375 --> 00:22:21,875 Tsai Meilin. 288 00:22:21,958 --> 00:22:23,333 Mag ik haar telefoonnummer? 289 00:22:23,416 --> 00:22:25,208 0958 740… 290 00:22:25,291 --> 00:22:26,458 Iets langzamer, graag. 291 00:22:26,541 --> 00:22:29,833 …0958 292 00:22:29,916 --> 00:22:31,833 …740. 293 00:23:00,625 --> 00:23:01,708 Clementine. 294 00:23:02,500 --> 00:23:04,875 Zet het nummer van Miss Tsai in mijn telefoon. 295 00:23:08,333 --> 00:23:10,083 Gaat u haar confronteren? 296 00:23:15,833 --> 00:23:17,958 Waarom zou ik haar confronteren? 297 00:23:24,083 --> 00:23:25,958 Ze is gewoon een dwaze vrouw… 298 00:23:26,958 --> 00:23:28,833 …die bedrogen werd door je opa. 299 00:23:30,291 --> 00:23:32,000 Was opa zo iemand? 300 00:23:32,958 --> 00:23:35,083 Geen wonder dat oudoom zo over hem praat. 301 00:24:00,500 --> 00:24:01,500 Bedankt. 302 00:24:11,958 --> 00:24:13,958 Het is al november en het is nog steeds heet. 303 00:24:15,458 --> 00:24:17,458 Wacht. Ik moet met je praten. 304 00:24:37,333 --> 00:24:38,833 Hoeveel heb je deze keer nodig? 305 00:24:52,375 --> 00:24:56,166 SCHEIDINGSCONVENANT 306 00:25:01,708 --> 00:25:03,166 Hoeveel ben je schuldig… 307 00:25:04,500 --> 00:25:06,625 …dat je moet trouwen om af te betalen? 308 00:25:08,625 --> 00:25:09,625 Dat is het niet. 309 00:25:10,625 --> 00:25:13,125 Wat heb ik gedaan om een scheiding te verdienen? 310 00:25:13,208 --> 00:25:15,333 Ons huis is als een hotel voor jou. 311 00:25:15,416 --> 00:25:17,375 Je komt en gaat wanneer je wilt. 312 00:25:18,166 --> 00:25:20,833 Ik geef je geld als je zaken wilt doen. 313 00:25:24,916 --> 00:25:25,916 Nee. 314 00:25:26,000 --> 00:25:27,333 Je deed niets verkeerd. 315 00:25:28,500 --> 00:25:31,291 Iedereen weet dat ik de familie Lin heb teleurgesteld. 316 00:25:31,791 --> 00:25:33,458 Als ik hier blijf… 317 00:25:33,541 --> 00:25:35,500 …blijf ik de rest van mijn leven een loser. 318 00:25:44,458 --> 00:25:47,166 Trouwen is een levenslange belofte. 319 00:25:53,625 --> 00:25:54,708 Shoying. 320 00:25:55,791 --> 00:25:57,500 Het spijt me echt. 321 00:25:58,000 --> 00:25:59,333 Maar… 322 00:25:59,416 --> 00:26:01,500 …ik kan hier niet meer blijven. 323 00:26:02,875 --> 00:26:06,041 Teken het en stuur het naar dit adres in Taipei. 324 00:26:20,666 --> 00:26:22,791 Papa, ben je terug? 325 00:26:25,083 --> 00:26:27,625 Jiajia, je bent zo gegroeid. 326 00:26:31,291 --> 00:26:32,333 Hier. 327 00:26:33,458 --> 00:26:34,541 Dit is voor jou. 328 00:26:36,583 --> 00:26:38,875 Braaf zijn en naar je moeder luisteren. 329 00:26:46,125 --> 00:26:47,625 Papa. 330 00:27:03,458 --> 00:27:06,000 U wordt doorgeschakeld naar voicemail. 331 00:27:06,083 --> 00:27:07,666 Spreek een bericht in na de toon. 332 00:27:07,750 --> 00:27:09,291 U kunt ook ophangen. 333 00:27:09,375 --> 00:27:12,625 Spreek een bericht in na de piep en druk hekje als u klaar bent. 334 00:27:18,625 --> 00:27:21,250 Ze rookt weer. Ze heeft de afwas niet eens opgeborgen. 335 00:27:21,958 --> 00:27:23,583 Kom even langs tijdens de lunch. 336 00:27:24,875 --> 00:27:26,833 Ik wilde met jullie mee. 337 00:27:28,291 --> 00:27:29,833 Een wake is niet leuk. 338 00:27:30,791 --> 00:27:32,666 Ik wil niet eindigen als Kuan. 339 00:27:32,750 --> 00:27:36,375 Zijn vrouw en kind zijn in Canada en hij is de geldautomaat in in Taiwan. 340 00:27:36,458 --> 00:27:38,541 Verdien ik geen geld in Taipei? 341 00:27:42,333 --> 00:27:43,791 Ik maakte een grapje. 342 00:27:43,875 --> 00:27:45,666 Het is niet grappig. 343 00:27:45,750 --> 00:27:47,125 Dag. 344 00:27:52,000 --> 00:27:55,250 Heeft Mr Chen een uitvaartverzekering? 345 00:27:59,625 --> 00:28:00,958 Nee. 346 00:28:01,583 --> 00:28:03,666 Mr Chens huidige adres is in Taipei. 347 00:28:03,750 --> 00:28:06,458 Wilt u de uitvaart liever hier houden… 348 00:28:06,541 --> 00:28:08,000 …of in Taipei? 349 00:28:09,375 --> 00:28:12,583 Chen Bochang is geboren en getogen in Tainan. 350 00:28:13,083 --> 00:28:15,208 Natuurlijk doen we het hier. 351 00:28:21,833 --> 00:28:22,833 Mama. 352 00:28:23,875 --> 00:28:26,041 Kunnen we papa thuisbrengen? 353 00:28:30,333 --> 00:28:31,833 Zonder Taoïstische priesters. 354 00:28:31,916 --> 00:28:34,541 We dragen de soetra's voor, eten vegetarisch eten… 355 00:28:34,625 --> 00:28:36,916 …en dragen onze verdiensten over aan papa. 356 00:28:38,416 --> 00:28:41,083 Je vader ging vaak naar taoïstische tempels. 357 00:28:41,583 --> 00:28:44,000 Moet hij nu opeens een boeddhist worden? 358 00:28:46,250 --> 00:28:47,750 Waar hebben jullie het nu over? 359 00:28:50,416 --> 00:28:54,583 Ik heb m'n team gezegd dat ze hun mond moesten houden… 360 00:28:54,666 --> 00:28:57,250 …over de vriendin die hem naar het ziekenhuis bracht. 361 00:28:57,333 --> 00:28:59,791 Moet je een uitvaart voor hem regelen? 362 00:28:59,875 --> 00:29:01,875 Laat zijn vriendin het regelen. 363 00:29:01,958 --> 00:29:03,041 Mama… 364 00:29:05,333 --> 00:29:06,500 Miss Tsai… 365 00:29:10,250 --> 00:29:14,875 Miss Tsai zei dat papa's laatste wens was om thuis te komen. 366 00:29:19,875 --> 00:29:21,250 CHEN BOCHANG ROUWZAAL 367 00:29:21,333 --> 00:29:23,666 Chingchaolun heeft vast herdenkingsplekken. 368 00:29:23,750 --> 00:29:26,250 Hem in een columbarium plaatsen is gemakkelijker. 369 00:29:32,208 --> 00:29:33,583 Geen zorgen. 370 00:29:35,000 --> 00:29:37,583 Zie dit als een schuld aan je vader uit een vorig leven. 371 00:29:37,666 --> 00:29:39,166 In dit leven… 372 00:29:40,000 --> 00:29:42,000 …regel ik een extravagante uitvaart. 373 00:29:50,041 --> 00:29:51,666 Opa was zo knap. 374 00:29:53,291 --> 00:29:55,500 Hoe kom je aan die ongepaste foto? 375 00:30:07,125 --> 00:30:09,041 Volgende, Miss Chen Wanching. 376 00:30:12,208 --> 00:30:13,791 Miss Chen Wanching? 377 00:30:20,041 --> 00:30:22,333 Is Miss Chen Wanching er niet? 378 00:30:24,041 --> 00:30:25,666 Volgende, Miss Zheng Tao. 379 00:30:27,000 --> 00:30:28,500 Hebt u uw verzekeringskaart? 380 00:30:41,541 --> 00:30:42,708 Mevrouw… 381 00:30:43,333 --> 00:30:45,083 Roken is hier niet toegestaan. 382 00:30:51,750 --> 00:30:52,958 Wat doe jij hier? 383 00:30:53,041 --> 00:30:54,416 Wat een toeval. 384 00:30:57,083 --> 00:30:58,500 Ben je voor mij gekomen? 385 00:30:59,000 --> 00:31:00,916 Ik kwam voor mijn zwager. 386 00:31:04,916 --> 00:31:06,208 Welk lichaamsdeel? 387 00:31:07,958 --> 00:31:09,291 Is het bevestigd? 388 00:31:16,750 --> 00:31:18,583 Het is een routinecontrole. 389 00:31:19,166 --> 00:31:21,458 Ik heb mijn behandeling drie jaar geleden afgerond. 390 00:31:23,625 --> 00:31:25,083 Daarom… 391 00:31:25,791 --> 00:31:28,000 …moet je stoppen met roken. 392 00:31:33,666 --> 00:31:37,166 Maar ik ben verdrietig. Mijn vader is net gestorven. 393 00:31:40,333 --> 00:31:41,500 Mr Chen? 394 00:31:44,125 --> 00:31:45,375 Is Mr Chen overleden? 395 00:31:47,333 --> 00:31:48,625 Wanneer? 396 00:31:50,000 --> 00:31:51,458 Nee. Een paar dagen geleden… 397 00:31:55,000 --> 00:31:56,583 Jeetje. 398 00:32:02,916 --> 00:32:04,666 Waar was je de hele ochtend? 399 00:32:07,750 --> 00:32:09,000 Nergens. 400 00:32:09,791 --> 00:32:11,625 De uitvaart is al erg genoeg. 401 00:32:12,333 --> 00:32:14,250 Maak niet nog meer problemen voor me. 402 00:32:19,041 --> 00:32:21,916 Mrs Chen, pas op uzelf. 403 00:32:26,125 --> 00:32:27,208 Ik ga nu. 404 00:32:33,875 --> 00:32:36,541 Ga morgen naar Taipei. Je kunt je Engelse les niet missen. 405 00:32:36,625 --> 00:32:38,291 Kom een dag voor de uitvaart. 406 00:32:39,791 --> 00:32:41,833 Waarom droeg opa een zonnebril? 407 00:32:41,916 --> 00:32:43,250 Om er cool uit te zien? 408 00:32:44,583 --> 00:32:46,791 Zijn ogen waren gevoelig voor licht. 409 00:32:46,875 --> 00:32:48,083 Nee. 410 00:32:48,166 --> 00:32:50,333 Hij bezeerde zijn ogen toen hij van een gebouw sprong. 411 00:32:52,750 --> 00:32:55,291 Wanneer was dat? Waarom wist ik dat niet? 412 00:32:55,791 --> 00:32:58,083 Je weet wel meer niet. 413 00:32:58,583 --> 00:33:00,291 Dit was voor je geboorte. 414 00:33:00,375 --> 00:33:02,375 Papa was weer maandenlang verdwenen. 415 00:33:02,458 --> 00:33:04,041 Toen mama hem vond… 416 00:33:04,708 --> 00:33:06,208 …sprong hij uit het raam. 417 00:33:06,291 --> 00:33:07,916 Hij brak iets en bezeerde z'n ogen. 418 00:33:08,000 --> 00:33:09,625 Hij verdiende het. 419 00:33:10,583 --> 00:33:13,000 We waren zo blut dat we niets te eten hadden. 420 00:33:13,083 --> 00:33:16,291 Hij rommelde nog steeds met vrouwen. 421 00:33:17,000 --> 00:33:19,708 Je had een mes. Natuurlijk moest hij springen. 422 00:33:19,791 --> 00:33:22,250 Hij belandde in het ziekenhuis en dat kostte geld. 423 00:33:22,333 --> 00:33:23,750 Was het het waard? 424 00:33:24,333 --> 00:33:27,666 Als je moeder me niet smeekte… 425 00:33:27,750 --> 00:33:29,833 …dat ze de verantwoordelijkheid nam… 426 00:33:29,916 --> 00:33:31,958 …had ik hem niet meegenomen. 427 00:33:33,833 --> 00:33:36,250 U hield dus echt van opa. 428 00:33:36,333 --> 00:33:37,291 Nee. 429 00:33:37,375 --> 00:33:40,541 Tien maanden nadat je opa thuiskwam, werd Jiajia geboren. 430 00:33:40,625 --> 00:33:42,916 Dus je oma hield van je opa. 431 00:33:43,000 --> 00:33:44,458 Doe niet zo gek. 432 00:34:02,083 --> 00:34:04,458 We gaan naar huis. Dit is zo gênant. 433 00:34:05,541 --> 00:34:07,833 Chen Bochang, doe open. Ik weet dat je binnen bent. 434 00:34:09,291 --> 00:34:12,916 Chen Bochang. -Waar ga je heen? 435 00:34:15,041 --> 00:34:17,041 Chen Bochang. 436 00:34:17,541 --> 00:34:19,708 Harteloos schorem. 437 00:34:19,791 --> 00:34:22,625 Je hebt geen geld voor je kinderen, maar wel voor vrouwen. 438 00:34:22,708 --> 00:34:24,416 Waag het niet om thuis te komen. 439 00:34:24,916 --> 00:34:26,625 Jij… -Mevrouw. 440 00:34:26,708 --> 00:34:28,625 Ik heb zijn geld niet. 441 00:34:29,500 --> 00:34:30,791 Het spijt me. 442 00:34:32,583 --> 00:34:35,000 Ik heb zijn geld echt niet. 443 00:34:50,083 --> 00:34:50,958 Miss Lin… 444 00:34:51,791 --> 00:34:53,708 …betaal de rekening van uw man. 445 00:35:05,000 --> 00:35:11,208 AANKONDIGING 446 00:35:13,375 --> 00:35:15,416 Hallo? -Hallo, Miss Tsai. 447 00:35:17,000 --> 00:35:18,000 Jiajia. 448 00:35:21,000 --> 00:35:23,458 M'n moeder houdt het hier in het uitvaartcentrum. 449 00:35:24,833 --> 00:35:26,833 Ze plaatst geen overlijdensbericht in Taipei. 450 00:35:27,416 --> 00:35:30,458 Laat het papa's vrienden in Taipei weten. 451 00:35:32,750 --> 00:35:36,541 Draag de soetra voor zodat hij in vrede kan rusten. 452 00:35:38,541 --> 00:35:40,416 Ik voel me lullig naar papa toe. 453 00:35:41,041 --> 00:35:43,416 Ik kan zijn laatste wens niet vervullen. 454 00:35:50,000 --> 00:35:51,458 Amitābha. 455 00:35:51,541 --> 00:35:53,916 Bent u de zus van Bochang? 456 00:35:54,000 --> 00:35:57,000 We bestudeerden de soetra's met Bochang en Meilin. 457 00:36:00,875 --> 00:36:02,166 Bedankt voor uw komst. 458 00:36:03,583 --> 00:36:06,958 Hoelang kent u Chen Bochang al? 459 00:36:07,625 --> 00:36:09,750 Bochang kwam er later bij. 460 00:36:09,833 --> 00:36:12,916 Meilin studeert al meer dan tien jaar met ons. 461 00:36:13,000 --> 00:36:14,583 Meer dan tien jaar? 462 00:36:16,333 --> 00:36:18,708 Hoelang waren ze al samen? 463 00:36:23,291 --> 00:36:26,541 Heren, dames. Het spijt me. Ik moest nog iets doen. 464 00:36:26,625 --> 00:36:27,916 Geen zorgen, Jiajia. 465 00:36:28,000 --> 00:36:29,208 Waar is Meilin? 466 00:36:30,375 --> 00:36:31,416 Miss Tsai… 467 00:36:32,000 --> 00:36:33,250 Meilin? 468 00:36:35,000 --> 00:36:36,541 Er is hier geen Meilin. 469 00:36:37,666 --> 00:36:39,250 Ik ben Chen Bochangs vrouw. 470 00:36:41,375 --> 00:36:44,166 Amitābha. -Amitābha. 471 00:36:45,000 --> 00:36:47,291 Heren, dames, neem plaats. 472 00:37:00,333 --> 00:37:01,375 Bedankt. 473 00:37:04,666 --> 00:37:06,125 We kunnen nu beginnen. 474 00:37:07,125 --> 00:37:08,458 'Bodhisattva Avalokiteshvara… 475 00:37:08,541 --> 00:37:10,916 …terwijl je in de diepe wijsheid leeft… 476 00:37:11,000 --> 00:37:13,916 …ziet dat de vijf skandha's leeg zijn, dus vrij van lijden. 477 00:37:14,000 --> 00:37:15,666 Shariputra, vorm is leegte. 478 00:37:15,750 --> 00:37:16,791 Leegte is vorm. 479 00:37:16,875 --> 00:37:18,791 Vorm is leegte, leegte is vorm. 480 00:37:18,875 --> 00:37:21,208 'Gevoelens, acties…' -Wat is hier gaande? 481 00:37:21,291 --> 00:37:23,125 Vraag Jiajia. -'Alle dharmas zijn leeg. 482 00:37:23,208 --> 00:37:24,791 Ze staan niet op en sterven niet.' 483 00:37:27,500 --> 00:37:28,416 Hallo… 484 00:37:29,166 --> 00:37:30,291 Meester? 485 00:37:30,375 --> 00:37:31,666 Kom nu alsjeblieft. 486 00:37:31,750 --> 00:37:32,583 Ja. 487 00:38:28,916 --> 00:38:30,541 Is dit een strijd? 488 00:38:31,416 --> 00:38:32,708 Mijn hemel. 489 00:38:34,000 --> 00:38:36,333 Dit is goed materiaal. 490 00:38:44,625 --> 00:38:47,416 Ga na school meteen naar de les. Nergens anders heen. 491 00:38:48,708 --> 00:38:51,125 Ik ga alleen naar huis. Ik ben zo zielig. 492 00:38:51,625 --> 00:38:52,833 Goed. Geen zorgen. 493 00:38:52,916 --> 00:38:54,791 Ik zorg dat ze veilig op de trein stapt. 494 00:38:54,875 --> 00:38:56,666 Ze dwaalt graag. Dat weet u niet. 495 00:38:56,750 --> 00:38:58,791 Dat weet ik wel. Hou op met zeuren. 496 00:39:16,375 --> 00:39:17,458 Hé. 497 00:39:17,541 --> 00:39:18,958 Houd de deur open. 498 00:39:20,875 --> 00:39:22,583 Oma, wat bent u van plan? 499 00:39:22,666 --> 00:39:24,625 Niets. Kom op. 500 00:39:25,458 --> 00:39:27,291 Maar ik ga terug naar Taipei. 501 00:39:55,041 --> 00:39:56,041 Kom. 502 00:40:02,166 --> 00:40:04,125 Oma, het stikt hier van de hotels. 503 00:40:05,708 --> 00:40:08,000 Echt iets voor je opa. 504 00:40:28,166 --> 00:40:29,625 Wat krijgen we nou? 505 00:40:31,458 --> 00:40:33,625 Er is niemand en je blijft maar bellen. 506 00:40:37,333 --> 00:40:38,458 Miss Tsai… 507 00:40:39,708 --> 00:40:41,500 Ik heb wat vragen. 508 00:40:42,291 --> 00:40:43,291 Wat? 509 00:40:49,125 --> 00:40:51,375 Kinderen mogen geen alcohol drinken. 510 00:40:54,000 --> 00:40:55,875 Dit is alcoholvrij. 511 00:40:56,375 --> 00:40:57,916 Drink naar hartelust. 512 00:40:58,500 --> 00:41:02,416 Onze klanten zoeken iemand om zich beter te voelen. 513 00:41:02,500 --> 00:41:03,458 Dat is alles. 514 00:41:03,541 --> 00:41:05,541 Meilin gaat nooit verder met mannen. 515 00:41:05,625 --> 00:41:06,791 Ze is niet makkelijk. 516 00:41:07,500 --> 00:41:09,541 Ze had iets met mijn opa. 517 00:41:09,625 --> 00:41:11,708 Meilin is een zeer trouwe vrouw. 518 00:41:11,791 --> 00:41:14,250 Zij en Chen-san zijn al meer dan tien jaar samen. 519 00:41:14,333 --> 00:41:16,291 Ze zijn nu op vakantie in Tainan. 520 00:41:21,041 --> 00:41:23,208 Chen-san is toch opa? 521 00:41:26,666 --> 00:41:28,333 Is Chen-san je opa? 522 00:41:36,083 --> 00:41:37,375 Het spijt me, Mrs Chen. 523 00:41:37,458 --> 00:41:39,375 Laat me mezelf voorstellen. 524 00:41:39,458 --> 00:41:40,750 Mijn naam is Aiko. 525 00:41:40,833 --> 00:41:44,416 Zijn ze naar Tainan gegaan? 526 00:41:48,333 --> 00:41:50,583 Chen-san komt uit Tainan. 527 00:41:50,666 --> 00:41:53,416 Ze bezoeken elk jaar de Mazu-tempel. 528 00:41:54,333 --> 00:41:57,833 Bezoeken ze de tempel elk jaar? 529 00:42:00,250 --> 00:42:02,083 Waarom kwam ik ze nooit tegen? 530 00:42:06,333 --> 00:42:08,666 Clementine, kom op. 531 00:42:12,916 --> 00:42:14,458 Zeg tegen Miss Tsai… 532 00:42:15,500 --> 00:42:18,375 …dat als ze problemen heeft met de uitvaart van Bochang… 533 00:42:18,958 --> 00:42:20,541 …ze naar me toe komt. 534 00:42:22,250 --> 00:42:23,791 Chen-sans uitvaart? 535 00:42:24,458 --> 00:42:25,958 Mijn opa is overleden. 536 00:42:26,041 --> 00:42:27,708 Wat? -Pak je spullen. 537 00:42:29,375 --> 00:42:32,000 Mrs Chen, het spijt me. 538 00:42:32,083 --> 00:42:33,416 Als ik zo vrij mag zijn… 539 00:42:33,500 --> 00:42:37,250 Als Meilin uw man had willen stelen, hoeft ze niet te wachten tot hij dood is. 540 00:42:37,750 --> 00:42:39,750 U begrijpt het als u haar ontmoet. 541 00:42:42,333 --> 00:42:44,875 Mrs Chen? 542 00:42:46,708 --> 00:42:47,708 Jij… 543 00:42:56,375 --> 00:43:00,791 Weet je nog dat ik stiekem bij papa langsging? 544 00:43:00,875 --> 00:43:02,291 Natuurlijk. 545 00:43:02,375 --> 00:43:04,958 Mama dacht dat je ontvoerd was. Ze belde zelfs de politie. 546 00:43:07,041 --> 00:43:08,833 Toen zag ik eindelijk papa. 547 00:43:10,083 --> 00:43:12,000 Ik had zo veel vragen voor hem… 548 00:43:12,750 --> 00:43:14,333 …maar kreeg nooit antwoorden. 549 00:43:15,291 --> 00:43:17,791 Hij vroeg over school… 550 00:43:17,875 --> 00:43:19,208 …over jullie twee. 551 00:43:22,750 --> 00:43:25,833 Later nam hij me mee naar een café. 552 00:43:26,625 --> 00:43:28,458 Hij zei dat het dessert daar lekker was. 553 00:43:29,291 --> 00:43:30,833 Die pudding weer? 554 00:43:31,500 --> 00:43:32,750 Hoe weet je dat? 555 00:43:34,833 --> 00:43:36,083 Oom. -Oom. 556 00:43:36,166 --> 00:43:37,375 Ga zitten. 557 00:43:37,458 --> 00:43:38,708 Deze zijn voor jullie. 558 00:43:40,333 --> 00:43:42,375 Je moeder is zo zachtaardig. 559 00:43:42,458 --> 00:43:44,250 Ze heeft het hier mooi aangekleed. 560 00:43:45,375 --> 00:43:46,500 Waar is ze? 561 00:43:48,708 --> 00:43:50,125 Ze is even de deur uit. 562 00:43:52,166 --> 00:43:53,458 Waar is je oudere zus? 563 00:43:53,541 --> 00:43:55,500 Ik heb haar niet meer gezien na het feest. 564 00:43:55,583 --> 00:43:56,708 Waar is ze heen? 565 00:44:01,791 --> 00:44:05,416 Ze lijkt echt op je vader. 566 00:44:07,583 --> 00:44:09,000 Ik voel mee met je moeder. 567 00:44:10,541 --> 00:44:12,416 Chen Bochang is eindelijk weg. 568 00:44:12,500 --> 00:44:14,250 Nu moet ze zich zorgen maken om Ching. 569 00:44:15,916 --> 00:44:18,333 Wat hebben mijn vader en Ching verkeerd gedaan? 570 00:44:23,916 --> 00:44:26,125 Weet je waarom je ooms… 571 00:44:26,666 --> 00:44:28,750 …niet op je moeders verjaardag wilden zijn? 572 00:44:29,958 --> 00:44:32,875 Je opa heeft je vader veel geld gegeven… 573 00:44:32,958 --> 00:44:34,250 …om zaken te doen… 574 00:44:34,833 --> 00:44:36,416 …maar hij heeft ons beschaamd. 575 00:44:36,500 --> 00:44:37,833 Oom. -Ja? 576 00:44:38,333 --> 00:44:39,541 Wat is uw familienaam? 577 00:44:40,916 --> 00:44:44,125 Lin. -Laat de familie Chen dan zitten. 578 00:44:48,041 --> 00:44:50,500 Yu, waarom zeg je dat? 579 00:44:53,041 --> 00:44:56,125 Ik heb het verleden al laten varen. 580 00:44:56,916 --> 00:44:58,208 Om eerlijk te zijn… 581 00:44:58,291 --> 00:45:00,750 …is je moeder degene die er nog altijd aan vasthoudt. 582 00:45:02,250 --> 00:45:03,500 Vergeet deze niet. 583 00:45:16,333 --> 00:45:17,833 Ik heb een gezwel gevonden. 584 00:45:18,666 --> 00:45:21,125 Als we nu de biopsie doen… 585 00:45:21,208 --> 00:45:23,333 …hebben we de uitslag over een paar dagen. 586 00:45:26,041 --> 00:45:27,833 Is dat zo? -Ja. 587 00:45:31,916 --> 00:45:33,125 Ik snap het. 588 00:45:42,125 --> 00:45:43,666 Iedereen heeft het druk… 589 00:45:45,500 --> 00:45:47,291 …met papa's uitvaart. 590 00:45:47,375 --> 00:45:48,375 We moeten het ze… 591 00:45:49,041 --> 00:45:51,333 …naderhand maar vertellen. -Ching. 592 00:45:51,416 --> 00:45:53,083 We starten de behandeling meteen. 593 00:45:53,583 --> 00:45:55,416 Je kunt op me rekenen, geen zorgen. 594 00:46:05,291 --> 00:46:07,000 Volgende, Miss Liu Yi-chun. 595 00:46:09,541 --> 00:46:11,041 Wat was de uitslag? 596 00:46:18,625 --> 00:46:21,583 De eerste keer dat ik naar Singapore ging… 597 00:46:21,666 --> 00:46:22,833 …was het oudejaarsavond. 598 00:46:24,083 --> 00:46:27,500 De kust van Singapore lag vol schepen. 599 00:46:30,083 --> 00:46:32,333 In de laatste seconde voor het nieuwe jaar… 600 00:46:32,416 --> 00:46:35,916 …gingen alle scheepshoorns af. 601 00:46:44,041 --> 00:46:46,375 Soms ben ik jaloers op je vrije geest. 602 00:46:51,500 --> 00:46:53,458 Ik zit hier de hele dag vast. 603 00:47:30,333 --> 00:47:32,666 Je moest in Taipei blijven. Waarom kwam je terug? 604 00:47:34,375 --> 00:47:38,375 Als je zakt voor je examen, moet je naar taalles in de VS. 605 00:47:38,875 --> 00:47:40,958 Hoe gaat het dan met je toelatingsexamen? 606 00:47:49,583 --> 00:47:50,583 Heren, dames. 607 00:47:51,208 --> 00:47:52,750 We gaan terug naar Taipei. 608 00:47:53,416 --> 00:47:55,541 Maar mijn vader heeft uw zang nodig. 609 00:47:55,625 --> 00:47:57,583 Dit is Meilins beslissing. 610 00:48:02,583 --> 00:48:03,916 Heren, dames. 611 00:48:05,416 --> 00:48:08,000 Bedankt voor uw komst uit Taipei. 612 00:48:11,291 --> 00:48:14,250 Boeddha's genade is grenzeloos. Het is nooit te laat voor berouw. 613 00:48:28,208 --> 00:48:29,750 Zulke wijsheid heb ik niet. 614 00:48:35,000 --> 00:48:36,875 Wat zei u gisteren tegen Miss Tsai? 615 00:48:37,541 --> 00:48:39,583 Wie? Ik ken haar niet. 616 00:48:40,916 --> 00:48:42,833 Was u niet in Taipei met Clementine? 617 00:48:45,333 --> 00:48:47,083 Hoor je bij het patrouilleteam? 618 00:48:48,458 --> 00:48:50,125 Waarom vraag je Ching niet… 619 00:48:50,208 --> 00:48:52,333 …waar ze gisteren heen ging? 620 00:48:53,041 --> 00:48:55,208 Ik was weg met Kuan. 621 00:48:55,291 --> 00:48:58,625 Je liet Jiajia en mij hier en oom heeft ons een lesje geleerd. 622 00:48:58,708 --> 00:49:00,125 Jij mag ook weg als je wilt. 623 00:49:00,208 --> 00:49:01,333 Niemand houdt je tegen. 624 00:49:02,750 --> 00:49:05,083 Ik ga liever terug naar mijn werk in Taipei. 625 00:49:07,750 --> 00:49:09,250 Wat zei je oom? 626 00:49:10,708 --> 00:49:12,541 De familie van Lin doet er niet toe. 627 00:49:13,250 --> 00:49:15,750 Mijn achternaam is ook Lin. Waarom niet? 628 00:49:28,166 --> 00:49:30,083 Miss Huimei zei tegen mijn moeder: 629 00:49:30,583 --> 00:49:33,166 'Boeddha's genade is grenzeloos. Nooit te laat voor berouw.' 630 00:49:35,041 --> 00:49:37,625 Niemand durft zo tegen haar te praten. 631 00:49:39,333 --> 00:49:41,833 Het boeddhisme hangt af van het lot. 632 00:49:48,833 --> 00:49:49,875 Wat is er? 633 00:49:54,333 --> 00:49:55,375 Miss Tsai… 634 00:49:56,583 --> 00:50:00,333 …weet u wat er tussen mijn vader en oom is gebeurd? 635 00:50:17,583 --> 00:50:19,625 Telkens als we in Tainan waren… 636 00:50:20,583 --> 00:50:22,750 …bracht je vader me hiernaartoe. 637 00:50:24,333 --> 00:50:27,250 Hij vertelde me vaak verhalen over zijn tijd als politieagent. 638 00:50:28,041 --> 00:50:32,000 Hij zei dat hij elk huis in de buurt bezocht… 639 00:50:32,083 --> 00:50:33,541 …om met ze te praten. 640 00:50:35,041 --> 00:50:37,000 Dat is heel typerend voor hem. 641 00:50:39,875 --> 00:50:41,833 Ik wist niet dat hij ooit politieagent was. 642 00:50:47,958 --> 00:50:51,041 Dit was het studentenhuis waar hij als politieagent woonde. 643 00:50:57,041 --> 00:50:59,041 Je zussen weten het vast niet meer. 644 00:51:00,333 --> 00:51:03,708 Nadat hij en je moeder trouwden, woonden ze hier zo'n drie jaar. 645 00:51:04,208 --> 00:51:06,583 Ze verhuisden pas toen hij ontslag nam. 646 00:51:08,083 --> 00:51:10,166 Waarom nam hij ontslag? 647 00:51:10,250 --> 00:51:11,916 Een politieagent zijn, is goed. 648 00:51:14,958 --> 00:51:18,458 Het was niet zijn beslissing. 649 00:51:21,583 --> 00:51:23,166 Dat is typisch mijn moeder. 650 00:51:23,250 --> 00:51:26,958 Ze laat je niet doen wat je wilt en geeft je de schuld als het niet werkt. 651 00:51:33,916 --> 00:51:36,541 Ik kon je dit niet geven in het ziekenhuis. 652 00:51:36,625 --> 00:51:38,833 Je vader bracht het uit Taipei. 653 00:51:54,166 --> 00:51:57,833 CAFÉ EN BAKKERIJ, ASTORIA, SINDS 1949 654 00:52:38,125 --> 00:52:40,750 We nodigen je ziel thuis uit. 655 00:52:40,833 --> 00:52:44,375 Neem de offers mee naar het hiernamaals. 656 00:52:44,458 --> 00:52:47,583 Zoons en dochters, op je knieën. 657 00:52:47,666 --> 00:52:49,375 Huil maar voor je vader. 658 00:52:49,458 --> 00:52:51,541 Toast en kom samen. 659 00:52:52,541 --> 00:52:53,708 Knielen is niet nodig. 660 00:52:54,625 --> 00:52:56,666 Hij voedde je niet op. Waarom knielen jullie? 661 00:52:56,750 --> 00:52:58,125 Huilen is ook niet nodig. 662 00:52:59,041 --> 00:53:01,750 We huilen omdat we hem missen. 663 00:53:01,833 --> 00:53:03,916 Zodat de overledene onze roeping hoort. 664 00:53:04,000 --> 00:53:07,416 Als hij onze roeping hoort, vindt hij de weg terug naar huis. 665 00:53:07,916 --> 00:53:09,750 Hij is dood. Hij zou het wel weten. 666 00:53:15,041 --> 00:53:16,291 Prima. Kniel. 667 00:53:31,083 --> 00:53:32,125 Wat is er? 668 00:53:33,625 --> 00:53:35,000 Er beweegt iets. 669 00:53:35,083 --> 00:53:37,708 Waar? -Zou opa terug zijn? 670 00:53:44,500 --> 00:53:45,500 Schat. 671 00:53:47,958 --> 00:53:49,000 Maak hem niet dood. 672 00:53:50,708 --> 00:53:53,083 Oma, u bent vreselijk. 673 00:53:59,041 --> 00:54:02,083 Je kunt school niet vermijden door je bij oma te verstoppen. 674 00:54:02,166 --> 00:54:03,958 Maar vandaag is de zevende dag. 675 00:54:04,041 --> 00:54:06,583 Misschien is dit mijn enige kans om opa te ontmoeten. 676 00:54:06,666 --> 00:54:08,791 Dan moet je voor middernacht in slaap vallen… 677 00:54:08,875 --> 00:54:10,833 …zodat opa terug durft te komen. 678 00:54:10,916 --> 00:54:12,250 Dat is bijgeloof. 679 00:54:15,583 --> 00:54:16,625 Hallo? 680 00:54:17,291 --> 00:54:18,833 Waarom bel je nu? 681 00:54:19,833 --> 00:54:22,000 Ik kan nu niet praten. 682 00:54:25,458 --> 00:54:26,500 Goed. 683 00:54:27,458 --> 00:54:29,458 Oké, bedankt. 684 00:54:34,500 --> 00:54:35,541 Hallo? 685 00:54:40,583 --> 00:54:41,791 Goed. 686 00:54:41,875 --> 00:54:43,541 Ik zal met haar praten. 687 00:54:46,458 --> 00:54:48,333 Schat. -Ja? 688 00:54:48,416 --> 00:54:50,375 Wiens boek is When I Am in Love? 689 00:54:52,041 --> 00:54:52,958 Wat? 690 00:54:53,458 --> 00:54:55,666 When I Am in Love. Wiens boek is het? 691 00:54:56,875 --> 00:54:58,208 Vast van Clementine. 692 00:54:58,291 --> 00:55:00,291 Ik krijg constant pakjes voor haar. 693 00:55:12,250 --> 00:55:15,541 Je moet me steunen als ouder. Ik kan niet altijd de boeman spelen. 694 00:55:19,208 --> 00:55:21,375 Kom. Ga zitten. 695 00:55:21,458 --> 00:55:22,833 We moeten praten. 696 00:55:36,083 --> 00:55:37,250 Wil je scheiden? 697 00:55:37,750 --> 00:55:39,833 Je hoeft alleen haar opleiding te betalen. 698 00:55:41,833 --> 00:55:44,625 Waarom wil je scheiden? -Jij begon erover. 699 00:55:44,708 --> 00:55:46,125 Niet waar. 700 00:55:48,375 --> 00:55:49,958 Heb je iemand ontmoet in Taipei? 701 00:55:50,916 --> 00:55:52,333 Ik ben Ching niet. 702 00:56:02,500 --> 00:56:04,500 Ik wil het met je over haar hebben. 703 00:56:08,250 --> 00:56:09,458 Wat is er met haar? 704 00:57:32,791 --> 00:57:34,166 Ben je bang voor de dood? 705 00:57:44,166 --> 00:57:45,416 Mijn kanker is terug. 706 00:57:54,583 --> 00:57:56,000 Ik moet het overnieuw doen. 707 00:58:12,416 --> 00:58:14,541 Ik moet weer van voren af aan beginnen. 708 00:58:25,583 --> 00:58:26,875 Het komt goed. 709 00:59:39,083 --> 00:59:40,833 Zijn die voor papa? 710 00:59:44,041 --> 00:59:45,208 Breng dit naar de tafel. 711 01:00:01,291 --> 01:00:03,833 Wat voor loser je vader ook was… 712 01:00:04,458 --> 01:00:06,250 …hij reïncarneert niet als kakkerlak. 713 01:00:10,083 --> 01:00:11,041 Mama. 714 01:00:11,125 --> 01:00:12,083 Wat? 715 01:00:14,041 --> 01:00:16,875 Waarom nam papa ontslag bij de politie? 716 01:00:20,041 --> 01:00:21,541 Het loon was laag. 717 01:00:22,250 --> 01:00:25,458 Maar het was een vaste baan met bijlage. 718 01:00:28,125 --> 01:00:31,791 Het was jouw beslissing om in het restaurant te gaan werken. 719 01:00:31,875 --> 01:00:33,041 Ik geef u niet de schuld. 720 01:00:33,125 --> 01:00:35,458 Ik vraag naar papa. 721 01:00:35,541 --> 01:00:37,666 Mama. -Er is nog een dochter voor haar vader. 722 01:00:39,208 --> 01:00:40,708 Is Ching terug? 723 01:00:40,791 --> 01:00:42,166 Nee. Waarom? 724 01:00:42,250 --> 01:00:43,375 Sean. 725 01:00:43,458 --> 01:00:44,875 Mama. -Ga zitten. 726 01:00:44,958 --> 01:00:46,458 Ik pak de chilisaus. 727 01:00:46,541 --> 01:00:47,541 Oké. Bedankt. 728 01:00:47,625 --> 01:00:48,958 Ga eten. Ik pak hem wel. 729 01:00:51,833 --> 01:00:53,583 Jiajia. -Sean. 730 01:01:01,041 --> 01:01:02,750 Wat doe je? 731 01:01:04,041 --> 01:01:06,541 Mama, eet geen verlopen eten. 732 01:01:06,625 --> 01:01:08,083 Dat is slecht voor je. 733 01:01:08,583 --> 01:01:10,166 Hoezo verlopen? 734 01:01:18,250 --> 01:01:21,541 Ik gaf je geld voor onkosten. Waarom eet je verlopen voedsel? 735 01:01:21,625 --> 01:01:23,750 Je bent niet de enige die geld verdient. 736 01:01:23,833 --> 01:01:26,000 Mama wordt oud. Haar geheugen wordt slechter. 737 01:01:26,083 --> 01:01:29,041 Haar zicht wordt slechter. -Kun je haar niet helpen? 738 01:01:29,125 --> 01:01:31,125 Hoe kan ik alles voor haar doen? 739 01:01:33,041 --> 01:01:34,916 We hebben genoeg geld… 740 01:01:35,958 --> 01:01:39,833 …maar Jiajia heeft het erg druk met het restaurant. 741 01:01:40,416 --> 01:01:42,666 Jij bent niet thuis. Je hebt geen idee. 742 01:02:07,791 --> 01:02:10,500 Oma, mag ik bij u slapen? 743 01:02:11,375 --> 01:02:12,458 Waarom? 744 01:02:12,541 --> 01:02:14,625 Ik heb opa nooit ontmoet. 745 01:02:16,375 --> 01:02:20,291 Hij weet wel dat je zijn kleindochter bent. 746 01:02:20,375 --> 01:02:21,416 Waar ben je bang voor? 747 01:02:21,500 --> 01:02:22,833 Hij neemt je niet mee. 748 01:02:23,958 --> 01:02:26,083 Hoe heeft hij u destijds versierd? 749 01:02:52,416 --> 01:02:54,541 'Beste Miss Shoying… 750 01:02:54,625 --> 01:02:56,375 Het is een mooie dag. 751 01:02:56,458 --> 01:02:59,583 Een vlinder danst voor me. 752 01:02:59,666 --> 01:03:03,833 Ik hoop dat het je de warme zon brengt.' 753 01:03:05,750 --> 01:03:07,541 Het is een liefdesbrief. 754 01:03:07,625 --> 01:03:09,166 Opa had een mooi handschrift. 755 01:03:09,250 --> 01:03:10,875 Hij was zo goed in schrijven. 756 01:03:10,958 --> 01:03:12,583 Wat heeft het voor zin? 757 01:03:14,583 --> 01:03:16,291 Een beetje vleierij was genoeg. 758 01:03:16,375 --> 01:03:18,500 Ze zeggen aardige dingen tegen hem… 759 01:03:18,583 --> 01:03:23,416 …en hij stond garant voor hun leningen. 760 01:03:23,916 --> 01:03:26,583 Wat gebeurt er als je garant staat? 761 01:03:27,333 --> 01:03:29,458 Vraag het hem als je hem ziet. 762 01:03:31,291 --> 01:03:32,791 Dat wil ik niet. 763 01:03:34,333 --> 01:03:35,750 Ik ga met mijn moeder mee. 764 01:03:35,833 --> 01:03:36,916 Je bent zo'n watje. 765 01:03:37,000 --> 01:03:39,875 Toen je moeder beviel, gaf ze je niet wat lef? 766 01:04:03,333 --> 01:04:06,500 Papa kwam altijd kijken als ik een medaille op school kreeg. 767 01:04:07,541 --> 01:04:10,083 Mama was destijds ook blij om hem te zien. 768 01:04:11,041 --> 01:04:13,916 As ik medailles bleef winnen… 769 01:04:14,750 --> 01:04:16,875 …zou papa thuiskomen. 770 01:04:19,708 --> 01:04:22,666 Maar uiteindelijk, zelfs toen ik afstudeerde… 771 01:04:23,208 --> 01:04:25,000 …kwam papa niet meer opdagen. 772 01:04:31,541 --> 01:04:32,583 Kijk. 773 01:04:39,125 --> 01:04:41,875 Ik studeerde destijds alleen maar. 774 01:04:42,666 --> 01:04:45,625 Naast foto's van medaille-uitreikingen… 775 01:04:45,708 --> 01:04:47,291 …is er niets. 776 01:04:53,291 --> 01:04:54,625 Wees niet verdrietig. 777 01:04:55,500 --> 01:04:58,291 Je dochter heeft helemaal geen fotoalbums. 778 01:04:59,083 --> 01:05:02,250 Ja, maar ze heeft een harde schijf vol digitale foto's. 779 01:05:02,333 --> 01:05:05,250 Doe niet zo. Ze was mijn geliefde in mijn vorige leven. 780 01:05:08,041 --> 01:05:10,041 Dat is huiselijk geweld. 781 01:05:14,208 --> 01:05:15,250 Lieverd. 782 01:05:16,041 --> 01:05:17,041 Kijk. 783 01:05:22,166 --> 01:05:25,083 Zo zag je vader eruit op de universiteit. 784 01:05:25,916 --> 01:05:27,833 Waarom heb je die foto? 785 01:05:27,916 --> 01:05:29,083 Dit is de enige. 786 01:05:29,166 --> 01:05:30,291 Lijkt hij op mij? 787 01:05:31,500 --> 01:05:32,791 U was toen knapper. 788 01:05:33,708 --> 01:05:34,875 En dunner. 789 01:05:37,375 --> 01:05:38,625 U was zo mager. 790 01:05:40,041 --> 01:05:42,333 We houden heel veel van je. 791 01:05:43,416 --> 01:05:45,625 We willen dat je gezond en gelukkig bent. 792 01:05:48,458 --> 01:05:50,750 Waarom stuurt u me dan naar de VS? 793 01:05:58,625 --> 01:06:00,958 Pak je spullen en kom morgen naar huis. 794 01:06:01,041 --> 01:06:02,625 Je vader mist je heel erg. 795 01:06:06,208 --> 01:06:07,500 Ze mist je heel erg. 796 01:06:40,208 --> 01:06:41,333 Welterusten. 797 01:07:02,375 --> 01:07:04,125 Yu zocht je. 798 01:07:06,625 --> 01:07:07,583 Oké. 799 01:07:14,416 --> 01:07:15,458 Jiajia? 800 01:07:16,833 --> 01:07:17,833 Ja. 801 01:07:21,041 --> 01:07:22,750 Hoe zag papa eruit… 802 01:07:23,833 --> 01:07:25,291 …toen hij stierf? 803 01:07:33,041 --> 01:07:34,833 Miss Tsai hield zijn hand vast. 804 01:07:36,625 --> 01:07:38,416 Hij leek geen pijn te hebben. 805 01:07:44,166 --> 01:07:45,250 Echt? 806 01:07:47,041 --> 01:07:48,041 Ja. 807 01:07:54,416 --> 01:07:56,708 Houd je mijn hand ook vast als ik sterf? 808 01:07:58,041 --> 01:08:00,125 Waar heb je het over? 809 01:08:12,208 --> 01:08:14,625 Ongelofelijk dat je dit nog hebt. 810 01:08:15,125 --> 01:08:18,083 Die maakte ik toch voor je toen ik op de middelbare school zat? 811 01:08:18,166 --> 01:08:19,958 Nee. 812 01:08:20,666 --> 01:08:22,750 Yu heeft dit gemaakt. 813 01:08:24,291 --> 01:08:26,750 Jij hebt deze gemaakt. Die is zo lelijk. 814 01:08:30,166 --> 01:08:31,875 Deze? -Ja. 815 01:08:33,125 --> 01:08:34,208 Deze? 816 01:08:34,291 --> 01:08:35,541 Juist. 817 01:08:46,333 --> 01:08:48,416 Onze vingers hoeven niet in elkaar te schuiven. 818 01:08:51,000 --> 01:08:52,708 Gewoon vasthouden. 819 01:08:59,041 --> 01:09:00,291 Ik hou hem zo vast. 820 01:09:02,458 --> 01:09:03,916 Zo. 821 01:09:07,541 --> 01:09:08,416 Jeetje. 822 01:09:08,500 --> 01:09:11,833 Ik ben bang dat al je vriendjes vechten om wie je hand mag vasthouden. 823 01:09:15,416 --> 01:09:16,541 Luister. 824 01:09:17,708 --> 01:09:19,375 Niet alleen vriendjes… 825 01:09:21,041 --> 01:09:22,833 …maar ik heb ook veel vriendinnen. 826 01:09:28,375 --> 01:09:30,708 Wat zou jij doen? 827 01:09:57,291 --> 01:10:03,166 HERDENKING 828 01:10:13,250 --> 01:10:19,583 CHEN BOCHANG ROUWZAAL 829 01:10:31,958 --> 01:10:33,041 Ching. 830 01:10:33,791 --> 01:10:34,833 Yu. 831 01:10:37,000 --> 01:10:38,333 Waarom ben je in Taiwan? 832 01:10:42,291 --> 01:10:43,625 Mijn moeder zei… 833 01:10:44,500 --> 01:10:45,875 …dat oom is overleden. 834 01:10:49,583 --> 01:10:50,416 Kom. 835 01:11:03,416 --> 01:11:05,916 Hé, wie is zij precies? 836 01:11:06,875 --> 01:11:08,000 Ik weet het niet. 837 01:11:12,458 --> 01:11:13,916 Mama, Mei is er. 838 01:11:18,416 --> 01:11:19,416 Tante. 839 01:11:23,750 --> 01:11:24,791 Hier. 840 01:11:28,916 --> 01:11:30,250 Dat accepteren we niet. 841 01:11:31,125 --> 01:11:32,666 Alsjeblieft. -Nee. 842 01:11:32,750 --> 01:11:33,958 Pak aan. 843 01:11:38,625 --> 01:11:41,625 Hoe is het leven in Singapore? 844 01:11:45,041 --> 01:11:46,458 Is je man meegekomen? 845 01:11:47,333 --> 01:11:48,541 Ja. 846 01:11:52,500 --> 01:11:54,333 Wil je kinderen? 847 01:11:58,375 --> 01:11:59,541 Ik ben in verwachting. 848 01:12:00,625 --> 01:12:02,958 Dan had je niet moeten komen. 849 01:12:03,833 --> 01:12:05,291 Ik kom voor u. 850 01:12:10,875 --> 01:12:12,708 Yu, geef me de rode draad. 851 01:12:13,375 --> 01:12:14,291 Hier. 852 01:13:16,583 --> 01:13:18,708 Zij heeft niet geleden in onze familie. 853 01:13:19,333 --> 01:13:20,916 Haar leven is nu beter. 854 01:13:23,125 --> 01:13:24,083 Niet echt. 855 01:13:24,833 --> 01:13:27,583 Yu en ik werden sterker door de ontberingen. 856 01:13:33,375 --> 01:13:36,000 MADOU SIN-LAU ZIEKENHUIS 857 01:13:36,083 --> 01:13:40,416 Het gezwel dat we vorige keer vonden, is inderdaad een tumor. 858 01:13:40,500 --> 01:13:42,291 Het is zo'n 2 à 3 centimeter. 859 01:13:42,791 --> 01:13:47,375 De biopsie heeft bevestigd… 860 01:13:48,166 --> 01:13:49,500 …dat het kwaadaardig is. 861 01:13:50,750 --> 01:13:54,041 Na de borstamputatie en chemo… 862 01:13:54,125 --> 01:13:55,791 …leef je nog vijf jaar. 863 01:14:04,041 --> 01:14:07,291 Zoveel leed, voor maar vijf jaar. 864 01:14:07,375 --> 01:14:09,125 Het lijkt het niet waard. 865 01:14:14,791 --> 01:14:19,041 Als je je zorgen maakt om bij je moeder in Tainan te blijven… 866 01:14:19,125 --> 01:14:20,458 …doe je het in Taipei. 867 01:14:20,541 --> 01:14:23,041 Ik zoek contact met mijn klasgenoot van de universiteit. 868 01:14:27,291 --> 01:14:30,333 Of moet ik je dwingen om in Taipei naar een dokter te gaan? 869 01:14:30,416 --> 01:14:31,458 Kuan. 870 01:14:32,041 --> 01:14:33,458 Kuan Zhen. Mr Kuan. 871 01:14:33,541 --> 01:14:35,916 We hebben elkaar al jaren niet gezien. 872 01:14:37,541 --> 01:14:40,666 Je hoeft dit niet te doen. Het is niet jouw verantwoordelijkheid. 873 01:14:48,083 --> 01:14:50,000 Ik wil die verantwoordelijkheid. 874 01:15:02,041 --> 01:15:03,208 Chen Wanching. 875 01:15:16,916 --> 01:15:19,625 Kuan, dit zijn familiezaken. Je moet gaan. 876 01:15:21,958 --> 01:15:23,958 Blijf. -Hij hoeft niet weg. 877 01:15:26,750 --> 01:15:27,750 Ga zitten. 878 01:15:41,875 --> 01:15:43,666 Goed, wat heb je me te zeggen? 879 01:15:49,666 --> 01:15:50,708 Ik ben niet van plan… 880 01:15:51,750 --> 01:15:53,041 …dit te ondertekenen. 881 01:16:00,375 --> 01:16:01,916 Jullie zijn volwassen. 882 01:16:02,000 --> 01:16:03,958 Jullie moeten dit bespreken. 883 01:16:04,041 --> 01:16:06,375 Scheiden is niet makkelijk. 884 01:16:06,875 --> 01:16:09,708 Drie jaar geleden stuurde ik je de verklaring. 885 01:16:10,291 --> 01:16:13,125 Onze scheiding is een feit. Ik wil geen cent van je. 886 01:16:13,208 --> 01:16:14,291 Wat wil je nog meer? 887 01:16:14,375 --> 01:16:16,541 Ik nam ontslag om voor je te zorgen. 888 01:16:16,625 --> 01:16:18,833 Je dumpte me zodra je beter was. Waarom? 889 01:16:19,500 --> 01:16:22,625 Wil je emotionele compensatie? Prima, noem een bedrag. 890 01:16:23,625 --> 01:16:27,125 Nu je een rijke vent hebt, wil je me afbetalen? 891 01:16:28,666 --> 01:16:29,875 Prima. 892 01:16:30,458 --> 01:16:31,791 Wil je dit echt doen? 893 01:16:32,291 --> 01:16:34,250 Zullen we tellen hoe vaak je me bedroog… 894 01:16:34,333 --> 01:16:36,375 …tijdens ons huwelijk? 895 01:16:36,458 --> 01:16:37,708 In het eerste jaar… 896 01:16:37,791 --> 01:16:40,791 …was je in Milaan voor je werk en had je iets met een barman. 897 01:16:40,875 --> 01:16:44,583 Giovanni was een aardige vent die me stad liet zien. 898 01:16:44,666 --> 01:16:47,708 In het derde jaar ging je met een collega naar Mount Yangming. 899 01:16:47,791 --> 01:16:50,208 Ik kon je niet bereiken. -Het was een spirituele reis. 900 01:16:50,291 --> 01:16:51,500 Hoe kon ik opnemen? 901 01:16:51,583 --> 01:16:54,875 Het vierde jaar. Dat was wat. Ze ging varen met een zeiler. 902 01:16:54,958 --> 01:16:56,208 Jij houdt niet van de zee. 903 01:16:56,291 --> 01:16:59,041 Ik deed een dans over zeilen. 904 01:16:59,125 --> 01:17:00,208 Ik had materiaal nodig. 905 01:17:00,291 --> 01:17:02,291 In het zesde jaar… -Goed. 906 01:17:03,333 --> 01:17:04,666 Toen je wilde trouwen… 907 01:17:04,750 --> 01:17:08,583 …waarschuwde ik je dat ik nooit zou kunnen settelen. 908 01:17:08,666 --> 01:17:12,625 Jij zei dat ik zo vrij was als een vlieger. 909 01:17:15,208 --> 01:17:17,125 'Als je verdwaald raakt in de wind… 910 01:17:17,791 --> 01:17:19,416 …zal ik je zoeken.' 911 01:17:21,250 --> 01:17:23,125 Daarom ben ik toch hier? 912 01:17:24,250 --> 01:17:25,625 Zo is het wel genoeg. 913 01:17:26,291 --> 01:17:28,208 Dat is Bobby Chens nummer, Kite. 914 01:17:28,291 --> 01:17:29,583 Chings favoriet. 915 01:17:30,333 --> 01:17:31,625 Wie is Bobby Chen? 916 01:17:32,625 --> 01:17:35,750 Jullie moeten een compromis sluiten. 917 01:17:37,166 --> 01:17:38,250 Ching. 918 01:17:39,791 --> 01:17:41,625 Maak geen misbruik van mensen. 919 01:17:41,708 --> 01:17:43,333 Maak ik misbruik van mensen? 920 01:17:43,416 --> 01:17:44,750 Scheiden is het beste. 921 01:17:44,833 --> 01:17:47,083 Hij laat niet los en kwelt zichzelf. 922 01:17:47,166 --> 01:17:48,375 Ching… 923 01:17:49,208 --> 01:17:50,458 …je zult me nodig hebben. 924 01:17:52,416 --> 01:17:55,500 Het komt zelden voor dat een man… 925 01:17:56,041 --> 01:17:57,708 …je zo tolereert. 926 01:17:58,500 --> 01:18:01,916 Wees geen zwerver zoals je vader. 927 01:18:02,625 --> 01:18:05,875 Als je 70 of 80 bent… -Zo lang zal ik niet leven. 928 01:18:05,958 --> 01:18:07,458 Maak je geen zorgen. 929 01:18:10,541 --> 01:18:11,666 Ching. 930 01:18:11,750 --> 01:18:12,916 Geef dit aan mij, moeder. 931 01:18:13,416 --> 01:18:15,541 Ching. 932 01:18:16,041 --> 01:18:18,875 Mama, bemoei je niet met Chings zaken. 933 01:18:21,541 --> 01:18:24,416 Ik zal deze onzin nooit tekenen. 934 01:18:51,833 --> 01:18:55,291 Moet ik een goede advocaat aanraden? 935 01:18:56,500 --> 01:18:57,750 Ben je er nog? 936 01:19:08,708 --> 01:19:10,333 Mensen zijn irrationeel. 937 01:19:13,000 --> 01:19:15,083 We weten dat iets schadelijk is… 938 01:19:16,166 --> 01:19:17,750 …en toch blijven we het doen. 939 01:19:22,708 --> 01:19:24,000 Ben jij niet hetzelfde? 940 01:19:35,458 --> 01:19:37,166 Gevonden. Chen-san is daar. 941 01:19:37,250 --> 01:19:39,875 Zachtjes. Wil je ons de stuipen op het lijf jagen? 942 01:19:39,958 --> 01:19:41,875 Deze plek is vol met dode mensen. 943 01:19:41,958 --> 01:19:43,083 Gek mens. 944 01:19:43,166 --> 01:19:44,541 Juist. 945 01:19:44,625 --> 01:19:46,875 Praat niet zo hard. Let op je manieren. 946 01:19:46,958 --> 01:19:48,083 Mrs Chen. 947 01:19:49,625 --> 01:19:52,958 Miss Aiko, bedankt voor uw komst uit Taipei. 948 01:19:53,750 --> 01:19:55,958 Chen-san was goed voor ons. 949 01:19:56,041 --> 01:19:57,500 Dat is wel zo aardig. 950 01:19:57,583 --> 01:20:00,791 We willen hem allemaal eren. 951 01:20:00,875 --> 01:20:03,333 Ja. -Bedankt. 952 01:20:04,208 --> 01:20:06,166 Dit is Chen-sans vrouw. 953 01:20:07,125 --> 01:20:08,166 Hallo, Mrs Chen. 954 01:20:08,250 --> 01:20:09,333 Hallo. 955 01:20:10,041 --> 01:20:11,083 Ga zitten. 956 01:20:11,166 --> 01:20:13,958 We willen niet storen. -Nee, zeg dat niet. 957 01:20:14,041 --> 01:20:16,708 Mrs Chen, zorg goed voor uzelf. -Zal ik doen. 958 01:20:29,833 --> 01:20:32,666 Ik ben blij dat u er bent, Miss Tsai. 959 01:20:40,166 --> 01:20:42,666 Maak de plooien niet te diep. 960 01:20:46,375 --> 01:20:48,000 Maak voorzichtig… 961 01:20:49,333 --> 01:20:50,416 …open. 962 01:20:52,333 --> 01:20:53,833 Forceer het niet. 963 01:20:58,250 --> 01:20:59,833 De bloem gaat vanzelf open. 964 01:21:08,958 --> 01:21:11,583 Ik vouw de origami-blokken voor Mr Chen. 965 01:21:11,666 --> 01:21:13,208 Hij kan ze wel gebruiken. 966 01:21:13,291 --> 01:21:15,125 Ja, ik help ook. 967 01:21:15,708 --> 01:21:19,250 Ik ben hem nog geld schuldig voor drie brieven. 968 01:21:19,333 --> 01:21:21,666 Hoeveel moet ik vouwen om hem af te betalen? 969 01:21:22,625 --> 01:21:23,833 Wat voor brief? 970 01:21:25,000 --> 01:21:29,416 Mr Chen schreef liefdesbrieven voor onze klanten. 971 01:21:31,166 --> 01:21:34,125 Mijn opa was een meester in het schrijven van liefdesbrieven. 972 01:21:34,208 --> 01:21:35,291 Weet je dat nu pas? 973 01:21:39,916 --> 01:21:41,083 Trouwens… 974 01:21:42,041 --> 01:21:44,708 …kwam Miss Tsai niet met je mee? 975 01:21:58,791 --> 01:21:59,833 Het spijt me. 976 01:22:01,041 --> 01:22:05,458 Ik herinner me ineens dat we hebben afgesproken met vrienden. 977 01:22:05,541 --> 01:22:06,708 Juist. 978 01:22:07,375 --> 01:22:09,458 Mrs Chen, ik zie u tijdens… -Wacht. 979 01:22:10,041 --> 01:22:11,583 Dat kunt u hier niet zeggen. 980 01:22:11,666 --> 01:22:12,583 Juist. 981 01:22:13,250 --> 01:22:15,291 Mrs Chen, we gaan. 982 01:22:16,583 --> 01:22:17,416 Het spijt me. 983 01:22:17,500 --> 01:22:19,083 Pas op uzelf. 984 01:22:19,583 --> 01:22:21,333 Mrs Chen, het beste. -Kom op. 985 01:22:29,541 --> 01:22:30,875 Kom op, laat me je helpen. 986 01:22:31,708 --> 01:22:34,333 Je bent nutteloos. Je klaagt over het weer. 987 01:22:35,458 --> 01:22:37,625 Ik had een extra jas moeten meenemen. 988 01:22:38,125 --> 01:22:39,625 Waarom is het opeens zo koud? 989 01:22:42,125 --> 01:22:43,916 Je bevriest nog dood. 990 01:22:44,666 --> 01:22:46,250 Je offert je op voor mode. 991 01:22:47,625 --> 01:22:48,583 Kom op. 992 01:22:56,583 --> 01:22:57,458 Miss Tsai. 993 01:23:17,625 --> 01:23:19,541 Goed. We gaan. 994 01:24:10,916 --> 01:24:12,083 Hallo? 995 01:24:14,458 --> 01:24:15,958 Wie is dit? 996 01:24:18,666 --> 01:24:19,750 Hallo? 997 01:24:46,458 --> 01:24:48,750 Door Miss Tsai voelt mama zich ongemakkelijk. 998 01:24:48,833 --> 01:24:50,958 Kun je stoppen met contact zoeken? 999 01:24:51,041 --> 01:24:52,666 Omdat mama zo fel is… 1000 01:24:52,750 --> 01:24:54,958 …kan Miss Tsai papa alleen stiekem bezoeken. 1001 01:24:55,458 --> 01:24:57,666 Had ze ons niet kunnen waarschuwen? 1002 01:24:57,750 --> 01:25:00,291 Mama voelde zich overvallen. Wat verwacht ze dan? 1003 01:25:01,208 --> 01:25:03,291 Het deed die twee minder dan jullie. 1004 01:25:03,375 --> 01:25:04,750 Stop met drinken. 1005 01:25:07,125 --> 01:25:09,958 Maar Franse vrouwen drinken wel wijn als ze zwanger zijn. 1006 01:25:10,875 --> 01:25:12,458 Je bent niet zwanger. 1007 01:25:13,708 --> 01:25:15,750 Hoe weet je dat? 1008 01:25:20,083 --> 01:25:21,791 Is je man zijn sleutel vergeten? 1009 01:25:21,875 --> 01:25:23,625 Hij heeft nachtdienst. 1010 01:25:25,083 --> 01:25:26,583 Clementine, wie is het? 1011 01:25:29,958 --> 01:25:31,041 Wat is er? 1012 01:25:32,208 --> 01:25:35,166 Je hebt veel te zeggen over mij en Miss Tsai… 1013 01:25:36,458 --> 01:25:37,500 …of niet? 1014 01:25:47,333 --> 01:25:49,125 Clementine, ga naar je kamer. 1015 01:25:49,208 --> 01:25:50,333 Dat wil ik niet. 1016 01:25:51,041 --> 01:25:55,125 Waarom praten jullie niet in plaats van te gokken hoe oma zich voelt? 1017 01:25:58,666 --> 01:26:00,500 Ik heb mijn hele leven hard gewerkt… 1018 01:26:01,833 --> 01:26:03,875 …om jullie drieën op te voeden. 1019 01:26:06,458 --> 01:26:08,041 Toch kiezen jullie voor een vader… 1020 01:26:09,041 --> 01:26:12,333 …die 20 jaar lang geen contact opnam. 1021 01:26:14,750 --> 01:26:16,291 Vooral jij. 1022 01:26:18,583 --> 01:26:20,708 Ik verwende je al van kleins af aan. 1023 01:26:21,625 --> 01:26:23,583 Na de garnalenkraam… 1024 01:26:23,666 --> 01:26:26,375 …opende ik een restaurant en gaf het aan jou. 1025 01:26:28,041 --> 01:26:29,750 Maar het enige waar jij om geeft… 1026 01:26:30,375 --> 01:26:33,041 …zijn je vader en Miss Tsai. 1027 01:26:33,541 --> 01:26:35,625 Wat heeft dit met het restaurant te maken? 1028 01:26:36,333 --> 01:26:38,333 Trouwens, Miss Tsai hield van pap. 1029 01:26:38,416 --> 01:26:40,875 Begrijp je dat niet als vrouw? 1030 01:26:40,958 --> 01:26:42,250 Jij snapt ook niets. 1031 01:26:42,333 --> 01:26:43,958 Hoe kun je dat tegen mama zeggen? 1032 01:26:44,041 --> 01:26:45,041 Ja, ik snap niets… 1033 01:26:45,125 --> 01:26:47,125 …want mij werd niets verteld. -Hou erover op. 1034 01:26:47,208 --> 01:26:51,125 Papa stal opa's stempel voor een banklening voor een bedrijf… 1035 01:26:51,208 --> 01:26:52,791 …maar het bedrijf ging failliet. 1036 01:26:53,291 --> 01:26:56,458 Opa moest zijn kliniek verkopen om de schuld af te lossen. 1037 01:26:56,541 --> 01:26:58,666 Het was een grote klap en hij zakte in elkaar. 1038 01:26:59,166 --> 01:27:02,041 Daarom haten onze ooms mama… 1039 01:27:02,125 --> 01:27:04,666 …en verboden haar zelfs om naar opa's begrafenis te gaan. 1040 01:27:06,750 --> 01:27:09,166 Papa had ook geen keus. 1041 01:27:10,666 --> 01:27:12,791 Destijds was de familie Lin… -Juist. 1042 01:27:13,541 --> 01:27:15,291 Jij kent je vader het beste. 1043 01:27:16,416 --> 01:27:18,708 Je rotzooit net als hij. 1044 01:27:18,791 --> 01:27:21,041 Daarom kreeg je kanker. -Mama. 1045 01:27:41,458 --> 01:27:44,041 Dat klinkt logisch. 1046 01:27:46,083 --> 01:27:49,541 Geen zorgen. Mijn karma zal snel komen. 1047 01:27:49,625 --> 01:27:51,458 Er zijn operaties. Hou op over karma. 1048 01:27:51,541 --> 01:27:52,708 Yu. 1049 01:27:55,250 --> 01:27:56,708 Waar hebben jullie het over? 1050 01:28:05,333 --> 01:28:07,541 Chings kanker is terug. -Yu. 1051 01:28:07,625 --> 01:28:09,958 Ze wordt geopereerd na de uitvaart. 1052 01:28:10,041 --> 01:28:12,416 Daar ging ik niet mee akkoord. 1053 01:28:12,500 --> 01:28:14,666 Waarom heb je me dit niet verteld? 1054 01:28:19,583 --> 01:28:21,291 Moet je geopereerd worden? 1055 01:28:21,375 --> 01:28:22,875 Krijg je chemo? 1056 01:28:23,875 --> 01:28:25,750 Kom thuis. Ik zorg voor je. 1057 01:28:25,833 --> 01:28:27,000 Zie je? 1058 01:28:27,083 --> 01:28:31,583 Daarom heb ik het je niet verteld. 1059 01:28:34,291 --> 01:28:36,750 Je zet mensen onder druk. 1060 01:28:38,208 --> 01:28:41,000 Als de operatie niet lukt of ik de chemo niet overleef… 1061 01:28:41,083 --> 01:28:42,958 …zou het zijn alsof ik jou gefaald heb. 1062 01:28:48,041 --> 01:28:50,458 Ik heb zo veel voor je gedaan… 1063 01:28:51,333 --> 01:28:53,916 …maar dank krijg ik niet. 1064 01:28:54,416 --> 01:28:55,500 Prima. 1065 01:28:56,541 --> 01:28:57,541 Bedankt. 1066 01:28:59,541 --> 01:29:03,041 Natuurlijk kan ik je bedanken, maar ik ben papa niet. 1067 01:29:03,125 --> 01:29:04,958 Dat weten we allemaal. 1068 01:29:05,041 --> 01:29:07,958 Ik kan me niet verontschuldigen voor wat hij fout deed. 1069 01:29:08,041 --> 01:29:10,375 Maar hij is nu dood. 1070 01:29:10,458 --> 01:29:14,083 Het is tijd om het los te laten. 1071 01:29:23,416 --> 01:29:24,750 Ik ben woedend. 1072 01:29:25,416 --> 01:29:27,625 Het is voor niks geweest dat ik jullie baarde. 1073 01:29:30,916 --> 01:29:31,875 Mama. 1074 01:30:04,833 --> 01:30:07,291 Gaat dit over de gezondheid van uw dochter? 1075 01:30:07,375 --> 01:30:08,791 Ja, bedankt. 1076 01:30:11,291 --> 01:30:13,875 De wind en golven van de Yangtze worden kalmer. 1077 01:30:13,958 --> 01:30:16,291 Er zal nu vrede zijn. 1078 01:30:16,375 --> 01:30:18,208 Er komt iemand om te helpen. 1079 01:30:18,791 --> 01:30:21,166 De tegenslag zal eindigen. 1080 01:30:21,666 --> 01:30:24,625 Het is een boodschap van Mazu voor u. 1081 01:30:24,708 --> 01:30:26,791 De problemen zullen langzaam overgaan. 1082 01:30:26,875 --> 01:30:28,958 En iemand komt u helpen. 1083 01:30:29,041 --> 01:30:30,875 Alles komt goed. 1084 01:30:30,958 --> 01:30:32,458 Maakt u zich geen zorgen. 1085 01:30:32,541 --> 01:30:34,250 Bedankt. 1086 01:30:34,333 --> 01:30:36,333 Waar is de tweede voor? 1087 01:30:36,416 --> 01:30:39,208 Ik zoek iemand. -Ik snap het. 1088 01:30:39,291 --> 01:30:40,916 Nummer negen. 1089 01:30:42,250 --> 01:30:46,291 HET VOLK DIENEN 1090 01:30:50,583 --> 01:30:53,166 Draken en tijgers leven samen diep in de bergen. 1091 01:30:53,250 --> 01:30:55,958 Waarom kijkt u terug? 1092 01:30:56,041 --> 01:30:58,250 U lijkt amoureus… 1093 01:30:58,333 --> 01:31:00,500 …maar spoedig zult u alle banden verbreken. 1094 01:31:01,375 --> 01:31:02,583 Dit betekent… 1095 01:31:02,666 --> 01:31:05,416 …dat u diegene niet halsoverkop moet willen vinden. 1096 01:31:05,500 --> 01:31:09,625 Ongeduld en obsessie leveren wellicht geen goed resultaat. 1097 01:31:10,125 --> 01:31:11,708 Als je er later op terugkijkt… 1098 01:31:11,791 --> 01:31:15,125 …kan het verspilde moeite zijn geweest. 1099 01:31:57,791 --> 01:31:58,833 Miss Lin… 1100 01:31:59,875 --> 01:32:02,833 Ik drong me laatst op toen ik wierook aanstak. 1101 01:32:03,333 --> 01:32:04,625 Het spijt me. 1102 01:32:05,541 --> 01:32:07,166 Dat is niet nodig. 1103 01:32:08,208 --> 01:32:10,833 Uw vrienden zijn allemaal aardig. 1104 01:32:11,625 --> 01:32:15,125 Het is een zegen dat jullie voor elkaar zorgen. 1105 01:32:29,916 --> 01:32:33,875 Deze tempel is ver van de stad. 1106 01:32:34,375 --> 01:32:36,291 Waarom bent u helemaal hier? 1107 01:32:37,833 --> 01:32:39,833 Sinds ik hem tien jaar geleden ontmoette… 1108 01:32:40,833 --> 01:32:43,333 …had hij altijd over dat terug wilde naar Tainan. 1109 01:32:44,166 --> 01:32:47,583 Maar vanwege uw vader durfde hij niet terug te keren. 1110 01:32:49,333 --> 01:32:51,958 De laatste jaren verslechterde zijn gezondheid. 1111 01:32:52,041 --> 01:32:54,875 Hij was bang dat als hij niet terugging… 1112 01:32:55,458 --> 01:32:57,416 …hij die kans nooit meer zou krijgen. 1113 01:33:38,000 --> 01:33:40,541 Heeft hij u verteld wat er met mijn vader is gebeurd? 1114 01:33:42,333 --> 01:33:43,375 Ja. 1115 01:33:44,083 --> 01:33:47,125 Het duurde lang voor hij het me vertelde. 1116 01:33:47,208 --> 01:33:48,875 Wat zei hij? 1117 01:33:54,291 --> 01:33:55,625 Hij zei… 1118 01:33:57,583 --> 01:34:00,500 …dat hij een lening nam voor u… 1119 01:34:01,208 --> 01:34:04,333 …de kinderen en zijn waardigheid. 1120 01:34:05,583 --> 01:34:09,041 Hij wilde het risico nemen om de situatie te verbeteren… 1121 01:34:10,375 --> 01:34:13,875 …dus gebruikte hij zonder toestemming uw vaders stempel. 1122 01:34:17,208 --> 01:34:18,500 Hij zei ook… 1123 01:34:20,500 --> 01:34:22,000 …dat het hem speet… 1124 01:34:23,625 --> 01:34:27,625 …dat hij u in een lastig parket bracht. 1125 01:34:30,333 --> 01:34:33,875 Als ik denk aan de pijn die u moet hebben gevoeld… 1126 01:34:33,958 --> 01:34:36,208 …dat u niet bij de begrafenis van uw vader was… 1127 01:34:37,250 --> 01:34:40,791 …snap ik dat u hem niet kunt vergeven. 1128 01:34:42,166 --> 01:34:43,375 Dat is het niet. 1129 01:34:44,416 --> 01:34:45,916 Hij vertelde ook… 1130 01:34:46,625 --> 01:34:49,916 …hoe graag u de dochter die u weggaf terug wilde. 1131 01:34:50,791 --> 01:34:54,291 Hij vroeg zich af of het goed met haar ging. 1132 01:36:04,500 --> 01:36:08,583 GOD VAN DE LIEFDE 1133 01:36:59,541 --> 01:37:01,125 Telkens als we hier waren… 1134 01:37:01,208 --> 01:37:03,125 …wilde hij de god van de liefde aanbidden. 1135 01:37:03,958 --> 01:37:06,041 Ik weet niet wat hij dacht. 1136 01:37:09,500 --> 01:37:12,500 We hebben het zegen van de god niet meer nodig. 1137 01:37:16,291 --> 01:37:17,500 Miss Tsai. 1138 01:37:19,041 --> 01:37:24,416 Ik begrijp het als u me verwijt dat ik niet van hem ben gescheiden. 1139 01:37:33,041 --> 01:37:34,416 Dit is het lot. 1140 01:37:36,125 --> 01:37:37,875 Als hij u niet voor mij had ontmoet… 1141 01:37:38,458 --> 01:37:42,833 …waren we waarschijnlijk niet samen geweest. 1142 01:37:48,583 --> 01:37:54,666 WENCHANG DIJUN 1143 01:38:24,333 --> 01:38:26,041 Waar was u, oma? 1144 01:38:27,500 --> 01:38:28,750 Naar de tempel. 1145 01:38:58,291 --> 01:39:01,333 Je vader heeft goud voor je achtergelaten. 1146 01:39:03,208 --> 01:39:06,958 Ik heb ook jaren gespaard. 1147 01:39:07,875 --> 01:39:09,458 Ik heb het al verdeeld. 1148 01:39:12,166 --> 01:39:16,250 Als je een grafrede wilt schrijven… 1149 01:39:17,250 --> 01:39:21,208 …moet je één ding weten. 1150 01:39:36,958 --> 01:39:38,625 Ik was degene… 1151 01:39:44,625 --> 01:39:46,458 …die je opa's stempel stal. 1152 01:39:49,625 --> 01:39:50,583 Mama. 1153 01:39:52,375 --> 01:39:54,333 Maar oom zei altijd dat het papa was. 1154 01:39:58,833 --> 01:40:02,750 Je opa wilde niet dat de familie me zou haten… 1155 01:40:03,458 --> 01:40:05,541 …dus zei hij dat het je vader was. 1156 01:40:08,791 --> 01:40:11,916 Maar je oudste en tweede ooms verbraken desondanks de banden met mij… 1157 01:40:12,583 --> 01:40:14,125 …door wat er is gebeurd. 1158 01:40:14,791 --> 01:40:17,208 Je jongste oom herstelde langzaam het contact weer… 1159 01:40:17,833 --> 01:40:20,291 …omdat je goed studeerde… 1160 01:40:21,291 --> 01:40:23,416 …en net als hij medicijnen ging studeren. 1161 01:40:31,583 --> 01:40:35,250 Nu ik het jullie verteld heb… 1162 01:40:35,333 --> 01:40:37,083 …ben ik je vader niets meer schuldig. 1163 01:40:38,583 --> 01:40:39,666 Goed. 1164 01:40:39,750 --> 01:40:42,333 Pak je deel en ga naar bed. 1165 01:40:43,083 --> 01:40:44,250 Hier. 1166 01:40:44,333 --> 01:40:46,166 Waarom doet u dit? 1167 01:40:46,875 --> 01:40:48,916 Bewaar het voor uzelf. 1168 01:40:50,750 --> 01:40:52,500 Krop niet alles op. 1169 01:40:53,833 --> 01:40:56,000 Dat maakt het moeilijker. 1170 01:40:56,708 --> 01:40:59,125 Laat de advocaat de scheiding afhandelen. 1171 01:41:00,291 --> 01:41:02,458 Pas goed op jezelf. 1172 01:41:02,541 --> 01:41:05,583 Leef elke dag gelukkig, goed? 1173 01:41:08,333 --> 01:41:09,166 Pak aan. 1174 01:41:10,791 --> 01:41:12,916 Geef Mei ook haar deel. 1175 01:41:16,916 --> 01:41:17,916 Oké. 1176 01:41:24,833 --> 01:41:28,083 Ik zeur over het restaurant… 1177 01:41:28,833 --> 01:41:30,666 …maar jij bent nu de eigenaar. 1178 01:41:31,833 --> 01:41:36,583 Ik ben blij dat je voor me zorgt… 1179 01:41:37,416 --> 01:41:38,875 …maar je moet weten… 1180 01:41:38,958 --> 01:41:41,166 …dat ik er ooit niet meer zal zijn. 1181 01:41:42,125 --> 01:41:44,166 Zoek iemand om je leven mee te delen. 1182 01:41:45,791 --> 01:41:46,833 Hier. 1183 01:41:57,291 --> 01:42:00,208 Clementine, dit is voor jou. 1184 01:42:02,458 --> 01:42:06,500 Je moeder wil je naar het buitenland sturen. Ik kan haar niet stoppen. 1185 01:42:07,333 --> 01:42:09,875 Maar ik zal je heel erg missen. 1186 01:42:10,750 --> 01:42:11,625 Hier. 1187 01:42:14,375 --> 01:42:16,375 Ik wil niet naar de VS. 1188 01:42:16,458 --> 01:42:17,791 We praten er thuis over. 1189 01:42:17,875 --> 01:42:20,041 Thuis laat u me er ook niet over praten. 1190 01:42:20,125 --> 01:42:22,166 Ik meen het. Ik wil blijven. 1191 01:42:22,250 --> 01:42:26,000 Als je blijft, bestaat je leven uit school, huwelijk en kinderen. 1192 01:42:27,416 --> 01:42:29,541 Je hebt meer opties in het buitenland. 1193 01:42:30,041 --> 01:42:32,000 U hebt voor me besloten. 1194 01:42:32,083 --> 01:42:33,625 U geeft me geen opties. 1195 01:42:33,708 --> 01:42:35,083 Dwing haar niet. 1196 01:42:35,708 --> 01:42:39,041 Ik dwong je toch niet om te studeren toen je jong was? 1197 01:42:39,625 --> 01:42:41,041 Ja ja. 1198 01:42:42,166 --> 01:42:44,375 U zei altijd dat ik naar oom moest luisteren… 1199 01:42:45,291 --> 01:42:46,541 …en arts moest worden. 1200 01:42:46,625 --> 01:42:48,375 Ik was zijn trofee voor onze familie. 1201 01:42:50,416 --> 01:42:53,583 Je verdient nu goed als dokter. 1202 01:42:53,666 --> 01:42:56,750 Ik ben geen dokter geworden voor het geld. 1203 01:43:01,958 --> 01:43:02,916 Mama. 1204 01:43:03,583 --> 01:43:06,208 Ik vind het niet erg om in de VS te studeren. 1205 01:43:13,500 --> 01:43:15,916 Ik wil gewoon bij u en papa zijn… 1206 01:43:17,250 --> 01:43:19,166 …en oma. 1207 01:43:25,708 --> 01:43:27,000 Je moeder… 1208 01:43:27,583 --> 01:43:30,083 …is net als ik toen ik jong was. 1209 01:43:30,166 --> 01:43:31,833 Moeilijk in de omgang. 1210 01:43:32,500 --> 01:43:33,666 Geef dit aan haar. 1211 01:43:38,833 --> 01:43:40,916 Jij mag eerst kiezen. 1212 01:43:41,416 --> 01:43:44,208 Het is hetzelfde, wie ook als eerste kiest. 1213 01:43:59,333 --> 01:44:00,833 Die van jou is groter. 1214 01:44:05,125 --> 01:44:06,083 Ching. 1215 01:44:07,416 --> 01:44:08,791 Wie is Mei? 1216 01:44:15,375 --> 01:44:16,583 He Chingmei. 1217 01:44:17,625 --> 01:44:19,500 De vrouw die laatst alleen kwam. 1218 01:44:20,291 --> 01:44:24,333 De dag dat de He familie haar kwam halen, kwam mama haar kamer niet uit. 1219 01:44:25,250 --> 01:44:26,583 Dus ze is… 1220 01:44:27,291 --> 01:44:28,916 Ze is… 1221 01:44:29,458 --> 01:44:30,708 …je derde zus. 1222 01:44:35,041 --> 01:44:37,541 Dat besloten mama en papa destijds. 1223 01:44:39,458 --> 01:44:41,958 Waarom weet ik niets over ons gezin? 1224 01:44:43,916 --> 01:44:46,000 Ik wist ook niet alles. 1225 01:44:49,333 --> 01:44:53,291 Mama heeft jullie niets verteld omdat ze jullie wilde beschermen. 1226 01:44:58,291 --> 01:44:59,250 Ching. 1227 01:45:01,458 --> 01:45:05,041 Geef mijn deel aan Mei. 1228 01:45:13,208 --> 01:45:16,291 Je kunt het haar zelf geven als je haar ontmoet. 1229 01:45:20,958 --> 01:45:22,250 En deze ook. 1230 01:45:26,291 --> 01:45:27,375 En de mijne ook. 1231 01:45:36,666 --> 01:45:38,875 Papa kocht het in Taipei. 1232 01:45:39,708 --> 01:45:41,250 Mijn god. 1233 01:45:41,333 --> 01:45:43,541 Dit is de enige truc die papa kent. 1234 01:45:43,625 --> 01:45:45,041 Kom op. 1235 01:45:53,541 --> 01:45:54,583 Yu. 1236 01:45:54,666 --> 01:45:56,333 Ik heb mijn tanden al gepoetst. 1237 01:45:57,041 --> 01:45:58,833 Waarom doe je zo? 1238 01:45:59,500 --> 01:46:02,208 Wat doe je? -Je lijkt zo op mama. 1239 01:46:03,166 --> 01:46:04,291 Wat doe je? 1240 01:46:06,041 --> 01:46:07,125 Neem wat. 1241 01:46:14,375 --> 01:46:17,458 Het is zo rebels om zoetigheid te eten voor je naar bed gaat, hè? 1242 01:46:20,791 --> 01:46:22,500 Je ziet er zo lelijk uit als je eet. 1243 01:46:26,291 --> 01:46:27,541 Superlelijk. 1244 01:46:30,833 --> 01:46:32,125 Kijk nou. 1245 01:46:35,875 --> 01:46:37,208 Hier. 1246 01:46:40,750 --> 01:46:42,791 Ik wil maancakejes eten. 1247 01:46:43,833 --> 01:46:45,958 Je hebt geluk dat je pomelo mag eten. 1248 01:46:51,250 --> 01:46:52,875 Kijk maar. 1249 01:46:54,791 --> 01:46:58,416 Dit is de weerspiegeling van de maan in het water. 1250 01:46:58,500 --> 01:47:02,208 Als je je gezicht hiermee wast, word je net zo mooi als de maan. 1251 01:47:02,291 --> 01:47:04,958 Mama, was uw gezicht hiermee. 1252 01:47:06,458 --> 01:47:08,458 Dank je wel. 1253 01:47:09,375 --> 01:47:11,333 Je moeder is een natuurlijke schoonheid. 1254 01:47:11,416 --> 01:47:13,166 Haar huid is mooi en zacht. 1255 01:47:13,250 --> 01:47:14,625 Als ze nog mooier wordt… 1256 01:47:15,333 --> 01:47:18,875 …zou zelfs de maan haar benijden. 1257 01:47:19,458 --> 01:47:20,541 Je bent zo gek. 1258 01:47:21,750 --> 01:47:24,041 Ching, kijk. Zie je je spiegelbeeld? 1259 01:47:24,125 --> 01:47:26,083 Ja. -Is het mooi? 1260 01:47:26,750 --> 01:47:28,916 Natuurlijk. Waarom ben je zo schattig? 1261 01:47:29,000 --> 01:47:30,500 Zelfs met dat op. 1262 01:47:31,250 --> 01:47:34,041 Probeer maar. -Nee. 1263 01:47:34,125 --> 01:47:39,541 Probeer maar. 1264 01:47:43,833 --> 01:47:45,916 Waar ga je zo vroeg heen? 1265 01:47:46,958 --> 01:47:48,250 Geen zorgen. 1266 01:47:50,041 --> 01:47:51,083 Ching. 1267 01:47:55,125 --> 01:47:57,333 Word je geopereerd? 1268 01:47:58,166 --> 01:47:59,875 Heb je chemo nodig? 1269 01:48:06,250 --> 01:48:09,583 Sean zei dat deze kant moet worden verwijderd. 1270 01:48:20,833 --> 01:48:22,458 Zei ik niet… 1271 01:48:23,375 --> 01:48:24,833 …dat we je helpen… 1272 01:48:24,916 --> 01:48:27,541 …wat er ook gebeurt? -Ik weet het. 1273 01:48:27,625 --> 01:48:30,333 Leef elke dag gelukkig. 1274 01:48:33,333 --> 01:48:34,833 Dat moet u ook doen. 1275 01:48:36,375 --> 01:48:37,958 U moet honderd worden. 1276 01:49:17,125 --> 01:49:23,541 SCHEIDINGSCONVENANT 1277 01:49:23,625 --> 01:49:26,125 LIN SHOYING 1278 01:49:54,708 --> 01:49:57,083 Oma, papa's auto is er. 1279 01:49:57,583 --> 01:49:58,583 Oké. 1280 01:50:01,750 --> 01:50:02,875 Neem deze. 1281 01:50:06,208 --> 01:50:07,708 Breng dit naar je moeder. 1282 01:50:08,750 --> 01:50:09,958 Zeg haar… 1283 01:50:11,000 --> 01:50:13,875 …om deze te cremeren met je opa. 1284 01:51:12,083 --> 01:51:14,041 Wie heeft papa's foto veranderd? 1285 01:51:14,125 --> 01:51:15,958 Dat moest van Mrs Chen. 1286 01:51:19,833 --> 01:51:20,875 Waar is mama? 1287 01:51:21,666 --> 01:51:23,166 Ze had er al moeten zijn. 1288 01:51:23,250 --> 01:51:25,458 Zei ze dat ze zelf een auto zou regelen? -Ja. 1289 01:51:25,541 --> 01:51:26,791 Waar is ze dan? 1290 01:53:47,291 --> 01:53:50,708 jeugd is bitterzoet 1291 01:53:50,791 --> 01:53:53,833 slaapliedjes hebben geen tekst nodig 1292 01:53:53,916 --> 01:53:56,875 drink het op 1293 01:53:56,958 --> 01:53:58,833 geen zorgen 1294 01:53:58,916 --> 01:54:01,083 Bied de wierook aan. 1295 01:54:01,166 --> 01:54:04,458 op slapeloze nachten 1296 01:54:04,541 --> 01:54:07,958 smaakt het drankje niet hetzelfde -Bied de wierook opnieuw aan. 1297 01:54:08,041 --> 01:54:10,666 waarom drink je met me als je hart elders is? 1298 01:54:10,750 --> 01:54:13,958 Buig. -alleen de maan begrijpt me 1299 01:54:14,041 --> 01:54:17,708 Buig opnieuw. -als je een rol speelt tegen je wil 1300 01:54:17,791 --> 01:54:20,791 Buig voor elkaar. -hoe kan de show dan goed zijn? 1301 01:54:20,875 --> 01:54:24,000 Gaat u weer zitten. -het verleden is als wolken 1302 01:54:24,083 --> 01:54:26,125 het gaat niet weg 1303 01:54:26,208 --> 01:54:31,125 Drie buigingen voor uw man. -hoe kan ik 1304 01:54:31,208 --> 01:54:35,541 een hulpeloos lied eindigen? 1305 01:54:36,125 --> 01:54:42,000 vul mijn glas met eenzaamheid 1306 01:54:43,750 --> 01:54:46,458 Bied de wierook weer aan. 1307 01:54:56,791 --> 01:55:00,000 jeugd is bitterzoet 1308 01:55:00,083 --> 01:55:03,625 er komt geen einde aan mijn tocht 1309 01:55:03,708 --> 01:55:06,541 ik vrees geen dood, waar ik ook ga 1310 01:55:06,625 --> 01:55:09,708 geen zorgen 1311 01:55:09,791 --> 01:55:13,250 als je een rol speelt tegen je wil 1312 01:55:13,333 --> 01:55:17,625 hoe kan de show goed zijn? 1313 01:55:17,708 --> 01:55:23,083 het verleden is als wolken -het gaat niet weg 1314 01:55:23,666 --> 01:55:27,208 hoe kan ik 1315 01:55:27,291 --> 01:55:31,416 een hulpeloos lied eindigen? 1316 01:55:31,500 --> 01:55:37,916 ik wil geen vol glas eenzaamheid 1317 01:55:38,500 --> 01:55:41,958 het leven is bitterzoet -het leven is bitterzoet 1318 01:55:42,041 --> 01:55:45,791 seizoenen vervagen met de wind -seizoenen vervagen met de wind 1319 01:55:48,791 --> 01:55:54,791 tranen vallen als de bries 1320 01:55:55,625 --> 01:56:02,333 bloemen zijn geurig, of ze nu bloeien of verdorren 1321 01:56:02,416 --> 01:56:09,000 tranen vallen als de bries 1322 01:56:09,083 --> 01:56:12,333 bloemen zijn geurig 1323 01:56:12,416 --> 01:56:15,625 of ze bloeien of verwelken 1324 01:56:15,708 --> 01:56:22,375 tranen vallen als de bries -tranen vallen als de bries 1325 01:56:22,458 --> 01:56:24,916 bloemen zijn geurig -bloemen zijn geurig 1326 01:56:25,000 --> 01:56:29,000 of ze nu bloeien of verdorren -of ze nu bloeien of verdorren 1327 01:56:29,083 --> 01:56:35,250 tranen vallen als de bries -tranen vallen als de bries 1328 01:56:35,333 --> 01:56:38,416 bloemen zijn geurig -bloemen zijn geurig 1329 01:56:38,500 --> 01:56:42,333 of ze nu bloeien of verdorren -of ze nu bloeien of verdorren 1330 01:56:42,416 --> 01:56:49,000 tranen vallen als de bries 1331 01:56:49,083 --> 01:56:55,625 bloemen zijn geurig, of ze nu bloeien of verdorren 1332 01:56:55,708 --> 01:56:59,083 tranen vallen als de bries 1333 01:56:59,166 --> 01:57:03,666 tranen vallen als de bries 1334 01:57:38,291 --> 01:57:45,250 ZIJN NALATENSCHAP LEEFT VOORT 1335 01:57:45,333 --> 01:57:52,291 GA NAAR HET PARADIJS 1336 01:57:52,375 --> 01:57:59,291 EEN STER IS GEVALLEN 1337 01:57:59,375 --> 01:58:06,083 MAAR JE EDELMOEDIGHEID BLIJFT 1338 02:03:11,916 --> 02:03:16,916 Ondertiteld door: Michele van Rossum