1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:02:17,125 --> 00:02:17,958 Bien. 4 00:02:18,167 --> 00:02:21,792 Je suis ému et très fier de vous annoncer l'acquisition 5 00:02:21,958 --> 00:02:23,417 par les Éditions Angstrom 6 00:02:23,750 --> 00:02:26,375 du tome final de la trilogie Dedalus, 7 00:02:26,833 --> 00:02:29,958 "L'Homme qui ne voulait pas mourir". 8 00:02:32,875 --> 00:02:34,542 La traduction en simultané 9 00:02:34,708 --> 00:02:36,750 débutera en décembre prochain 10 00:02:36,917 --> 00:02:38,542 et le roman sera en vente 11 00:02:38,750 --> 00:02:41,292 dans toutes les bonnes librairies dès mars. 12 00:02:43,917 --> 00:02:45,958 Quand on écrit, on bosse chez soi. 13 00:02:46,167 --> 00:02:47,958 Je t'ai épousée pour ça. 14 00:02:48,167 --> 00:02:49,792 Ça tombe très mal. 15 00:02:50,083 --> 00:02:52,250 Carl, tout va bientôt changer. 16 00:02:52,583 --> 00:02:53,333 Comment ? 17 00:02:54,292 --> 00:02:55,458 Fais-moi confiance. 18 00:03:01,125 --> 00:03:02,500 Dégagez. dégagez ! 19 00:03:03,083 --> 00:03:04,333 Laissez-moi passer ! 20 00:03:11,750 --> 00:03:13,083 Merci. 21 00:03:14,125 --> 00:03:17,250 Non, je viens pas. Je pars travailler en France. 22 00:03:17,625 --> 00:03:18,625 Deux mois. 23 00:03:20,792 --> 00:03:22,000 Tu te fous de moi ? 24 00:03:25,250 --> 00:03:26,250 L'enfoiré. 25 00:03:26,417 --> 00:03:28,333 C'est la merde, j'ai été virée. 26 00:03:28,583 --> 00:03:30,250 Et le travail en France ? 27 00:03:31,375 --> 00:03:34,125 Depuis quand un seul travail suffit pour vivre ? 28 00:03:37,500 --> 00:03:40,542 A Paris, à la rencontre de mon ami Oscar Brach. 29 00:04:20,792 --> 00:04:21,958 Ça va, mon pote ? 30 00:09:02,875 --> 00:09:07,125 Etre enterré pour traduire une merde, c'est ça, l'apocalypse. 31 00:15:37,625 --> 00:15:39,417 Qu'est-ce que tu racontes ? 32 00:16:32,208 --> 00:16:33,083 "Rebecca. 33 00:16:34,292 --> 00:16:36,333 "Ou le fantôme qu'il avait fait d'elle. 34 00:16:38,000 --> 00:16:40,708 "Franck les distinguait de moins en moins bien. 35 00:16:41,792 --> 00:16:43,958 "Rebecca était devenue vaporeuse 36 00:16:44,292 --> 00:16:45,208 "et lui rappelait..." 37 00:16:45,417 --> 00:16:48,417 la culpabilité de ce moment lourd de conséquences." 38 00:16:50,208 --> 00:16:54,417 "Une sensation de plus en plus prégnante, faite d'images fugaces..." 39 00:16:55,333 --> 00:16:59,292 de la tragédie qui se rappelait sans cesse à lui." 40 00:17:06,333 --> 00:17:07,750 "Rebecca. 41 00:17:08,083 --> 00:17:11,292 "Ses longs cheveux bruns ondulaient sur la Seine. 42 00:17:11,500 --> 00:17:15,250 "Dans ses boucles se reflétaient les lanternes des barques. 43 00:17:15,417 --> 00:17:18,042 "Sa robe ondoyait autour d'elle 44 00:17:18,250 --> 00:17:20,167 "telle une paire d'ailes blanches." 45 00:19:32,917 --> 00:19:36,625 Qu'elle devienne critique, si elle n'a plus rien à dire. 46 00:19:40,125 --> 00:19:41,333 Oui, voilà. 47 00:19:42,792 --> 00:19:43,958 Exactement ! 48 00:19:44,458 --> 00:19:45,417 Très bien. 49 00:19:51,583 --> 00:19:54,458 Non, je ne l'ai pas lu. J'ai mieux à faire. 50 00:19:55,167 --> 00:19:56,417 Comment ? 51 00:19:58,333 --> 00:20:01,250 Oui, sans doute. On en discutera. 52 00:20:03,958 --> 00:20:06,917 Non, l'idée, ce serait une histoire dérivée. 53 00:20:08,792 --> 00:20:10,917 Pas un nouvel opus de Dedalus. 54 00:20:12,292 --> 00:20:15,125 C'est ça. Sur le personnage de la journaliste. 55 00:20:15,917 --> 00:20:17,250 On en discutera. 56 00:20:17,625 --> 00:20:19,500 Voilà, le mois prochain. 57 00:20:19,958 --> 00:20:21,875 Je n'ai pas beaucoup de temps. 58 00:20:23,625 --> 00:20:24,875 Je suis navré. 59 00:20:25,708 --> 00:20:28,458 Mais je tiens à poursuivre cette discussion. 60 00:20:29,167 --> 00:20:30,417 Est-ce qu'on peut... 61 00:20:31,083 --> 00:20:33,250 Oui, voyons-nous la semaine prochaine. 62 00:20:33,833 --> 00:20:34,667 Bien sûr. 63 00:20:35,250 --> 00:20:36,292 D'accord. 64 00:20:43,125 --> 00:20:44,333 A bientôt, alors. 65 00:20:44,542 --> 00:20:45,333 Au revoir. 66 00:28:19,417 --> 00:28:22,042 Katerina se prépare pour le grand match. 67 00:28:22,750 --> 00:28:24,958 Ça va être une partie d'anthologie. 68 00:28:25,125 --> 00:28:26,458 Elle s'élance, elle tire... 69 00:28:26,625 --> 00:28:27,417 et strike ! 70 00:28:57,542 --> 00:28:58,750 - Excuse-moi. - T'excuser ? 71 00:28:58,917 --> 00:29:02,167 On est venus pour jouer, alors on joue ou pas ? 72 00:29:02,333 --> 00:29:04,250 Visiblement, on joue pas. 73 00:29:57,875 --> 00:30:00,958 Ce qu'il faut au monde aujourd'hui 74 00:30:01,500 --> 00:30:04,167 C'est de l'amour, ce doux amour 75 00:30:06,042 --> 00:30:10,833 C'est la seule chose dont on manque toujours 76 00:30:11,000 --> 00:30:13,917 Ce qu'il faut au monde aujourd'hui 77 00:30:14,958 --> 00:30:17,833 C'est de l'amour, ce doux amour 78 00:30:18,083 --> 00:30:20,250 Pas réservé à quelques nantis 79 00:30:20,417 --> 00:30:22,917 Mais pour chacun d'entre nous... 80 00:31:14,625 --> 00:31:16,833 Qu'est-ce qui se passe, putain ? 81 00:31:57,917 --> 00:32:01,667 "Ce qu'il faut au monde aujourd'hui, c'est de l'amour, ce doux... 82 00:32:02,792 --> 00:32:03,792 "amour." 83 00:33:04,208 --> 00:33:05,917 Arrêtez ça tout de suite ! 84 00:33:08,250 --> 00:33:09,750 Ras le cul, je me casse. 85 00:34:02,083 --> 00:34:03,167 Arrêtez ! 86 00:34:04,958 --> 00:34:05,917 Fils de pute ! 87 00:34:06,083 --> 00:34:07,750 Touchez pas à mes affaires ! 88 00:34:08,000 --> 00:34:08,958 Lâchez-moi ! 89 00:35:34,875 --> 00:35:37,083 Vous avez un style affreux. 90 00:35:43,167 --> 00:35:44,375 Je n'ai pas fini. 91 00:35:45,917 --> 00:35:47,542 C'est mon premier roman. 92 00:41:24,042 --> 00:41:25,500 Je vous écoute. 93 00:41:26,792 --> 00:41:28,250 On n'a rien obtenu. 94 00:41:28,417 --> 00:41:30,917 Il ne veut parler qu'à Oscar Brach. 95 00:41:31,083 --> 00:41:33,875 Et qu'on lui paye ses traductions illégales ? 96 00:41:34,042 --> 00:41:36,750 Donnez-moi le dossier, qu'on en finisse. 97 00:41:37,792 --> 00:41:40,250 Vous voulez vraiment aller au procès ? 98 00:41:40,750 --> 00:41:43,958 Poursuivre un fan, ça peut nuire à l'image de Dedalus. 99 00:42:01,875 --> 00:42:04,708 Vous jouez un jeu dangereux, jeune homme. 100 00:42:04,875 --> 00:42:08,417 La violation de propriété littéraire, en France, c'est 5 ans de prison 101 00:42:08,583 --> 00:42:11,833 et 300000 euros d'amende, si vous avez de la chance. 102 00:42:12,417 --> 00:42:15,292 Et en Angleterre, 10. Je ne suis pas réputé clément. 103 00:42:15,750 --> 00:42:18,125 Vous avez montré mes traductions à Oscar Brach ? 104 00:42:19,625 --> 00:42:21,917 Les vôtres sont moins bien, pour les fans. 105 00:42:22,083 --> 00:42:23,792 Les vrais fans achètent l'œuvre. 106 00:42:23,958 --> 00:42:28,625 De vrais fans ont téléchargé ma version 10 millions de fois en 15 jours. 107 00:42:29,000 --> 00:42:30,375 Et vous, ça marche ? 108 00:42:31,833 --> 00:42:33,583 Vous vous croyez malin, 109 00:42:34,250 --> 00:42:36,167 mais vous vous êtes fait attraper. 110 00:42:36,333 --> 00:42:38,458 C'est peut-être ce que je voulais. 111 00:42:40,417 --> 00:42:43,583 Jamais vous ne rencontrerez Oscar Brach. 112 00:42:43,750 --> 00:42:47,208 Même si vous l'intéressiez, je ne vous ferais pas cette faveur. 113 00:42:47,375 --> 00:42:48,750 Engagez-moi. 114 00:42:49,167 --> 00:42:51,667 Pour traduire le tome III. Officiellement. 115 00:42:51,833 --> 00:42:53,125 Tu te fous de nous. 116 00:42:53,292 --> 00:42:55,875 - En l'honneur de M. Brach. - J'ai déjà quelqu'un. 117 00:42:56,042 --> 00:42:58,458 Aaron Troy. Il fait de la merde. 118 00:42:58,625 --> 00:43:02,458 Etre son traducteur ne vous permettra pas de le rencontrer. 119 00:43:02,625 --> 00:43:04,417 Ça peut pas faire de mal. 120 00:43:06,083 --> 00:43:07,083 Vous avez tout à gagner 121 00:43:07,250 --> 00:43:08,833 et rien à perdre. 122 00:43:09,708 --> 00:43:11,417 Je travaillerai gratuitement. 123 00:43:12,625 --> 00:43:15,167 Je connais parfaitement son œuvre, bordel de merde ! 124 00:43:15,333 --> 00:43:17,792 Ça suffit. Ramenez-le en cellule. 125 00:43:20,917 --> 00:43:21,917 Facile ! 126 00:43:22,875 --> 00:43:24,125 Qu'est-ce qu'il dit ? 127 00:43:30,500 --> 00:43:33,250 Vous voulez bien nous laisser, s'il vous plaît ? 128 00:43:35,000 --> 00:43:36,042 Venez. 129 00:47:54,333 --> 00:47:58,250 Les 10 premières pages de Dedalus téléchargées des millions de fois 130 00:50:21,417 --> 00:50:23,417 Je reste pas enfermé à cause de toi ! 131 00:50:23,792 --> 00:50:24,750 Sale conne ! 132 00:51:21,750 --> 00:51:22,625 Génial ! 133 00:51:22,792 --> 00:51:24,042 Pourquoi il fait noir ? 134 00:51:24,208 --> 00:51:26,625 - Ils font exprès, ces bâtards ! - Allumez ! 135 01:05:32,750 --> 01:05:34,375 Ne te moque pas de moi ! 136 01:06:35,875 --> 01:06:37,333 Dégage, putain ! 137 01:06:49,000 --> 01:06:50,083 Qu'est-ce qu'il fout ? 138 01:06:51,583 --> 01:06:52,708 Saloperie ! 139 01:07:04,625 --> 01:07:05,708 Connard ! 140 01:07:21,250 --> 01:07:22,708 Putain de bordel de merde ! 141 01:10:57,792 --> 01:10:58,875 A toi l'honneur. 142 01:13:07,875 --> 01:13:09,250 Au secours ! 143 01:19:45,625 --> 01:19:47,917 Il faut qu'on fasse quelque chose. 144 01:19:52,958 --> 01:19:53,958 Il pige pas. 145 01:19:55,042 --> 01:19:57,583 Si on s'organise, on peut se défendre. 146 01:19:58,750 --> 01:19:59,625 On fait quoi ? 147 01:19:59,792 --> 01:20:01,375 On se divise en deux groupes. 148 01:20:01,542 --> 01:20:03,625 Le premier distrait les gardes, 149 01:20:03,792 --> 01:20:05,083 l'autre s'occupe de lui. 150 01:20:10,833 --> 01:20:11,750 Putain ! 151 01:20:11,917 --> 01:20:13,583 Je comprends pas l'espagnol. 152 01:20:13,958 --> 01:20:14,917 Moi, si. 153 01:20:15,083 --> 01:20:16,542 Continuez, je traduis. 154 01:20:34,875 --> 01:20:36,625 Il faut agir ensemble. 155 01:20:40,333 --> 01:20:41,958 Telma, Chen et Javier. 156 01:20:42,542 --> 01:20:44,042 Occupez-vous des gardes. 157 01:20:44,792 --> 01:20:47,333 Ingrid et moi, on se jette sur cet enfoiré ! 158 01:20:48,292 --> 01:20:49,583 Telma, Chen et Javier. 159 01:20:49,750 --> 01:20:51,333 Occupez-vous des gardes. 160 01:20:51,500 --> 01:20:53,625 Ingrid et moi, on se jette 161 01:20:53,792 --> 01:20:54,750 sur cet enfoiré ! 162 01:20:54,917 --> 01:20:57,458 Je ne parle ni l'espagnol ni le mandarin. 163 01:21:02,917 --> 01:21:03,667 On y va ! 164 01:21:04,500 --> 01:21:05,333 A trois ! 165 01:21:08,208 --> 01:21:09,000 Attendez ! 166 01:21:09,167 --> 01:21:11,250 Tout le monde sait compter en espagnol. 167 01:21:12,167 --> 01:21:13,125 Même lui. 168 01:21:13,583 --> 01:21:14,583 En mandarin. 169 01:21:15,417 --> 01:21:16,375 Un, deux... 170 01:21:16,958 --> 01:21:17,667 Trois ! 171 01:22:09,417 --> 01:22:10,250 1415. 172 01:22:59,333 --> 01:23:01,833 Appelez une putain d'ambulance ! 173 01:24:06,708 --> 01:24:07,375 Pardon. 174 01:25:35,292 --> 01:25:36,792 Arrête ! C'est bon ! 175 01:25:37,125 --> 01:25:38,333 C'est bon. 176 01:25:38,750 --> 01:25:40,708 Angstrom vient de perdre son boulot. 177 01:25:41,250 --> 01:25:42,500 Nous aussi. 178 01:25:43,667 --> 01:25:44,417 Allez ! 179 01:33:35,542 --> 01:33:38,083 Mesdames et messieurs, je suis ému 180 01:33:38,250 --> 01:33:41,833 et très fier d'annoncer l'acquisition par les Éditions Angstrom 181 01:33:42,167 --> 01:33:44,792 du tome final de la trilogie Dedalus, 182 01:33:45,292 --> 01:33:48,500 "L'Homme qui ne voulait pas mourir". 183 01:33:52,792 --> 01:33:57,208 Croyez-moi, entre Oscar Brach et moi, les négociations ont été âpres 184 01:33:57,375 --> 01:33:59,000 mais je peux vous assurer 185 01:33:59,375 --> 01:34:00,792 que j'ai eu le dessus. 186 01:34:02,750 --> 01:34:06,500 On protège ce qui est à soi et on ne s'arrête pas. 187 01:34:10,917 --> 01:34:13,333 Oscar Brach ne le regrettera pas. 188 01:34:14,333 --> 01:34:17,875 La traduction en simultané débutera en décembre prochain 189 01:34:18,375 --> 01:34:21,250 et le roman sera en vente dans toutes les bonnes librairies 190 01:34:21,875 --> 01:34:22,958 dès mars. 191 01:34:25,208 --> 01:34:29,750 Mesdames et messieurs, vous allez faire un deuxième trimestre d'enfer ! 192 01:34:33,458 --> 01:34:36,250 La véritable traduction anglaise de Dedalus I & II 193 01:44:51,875 --> 01:44:54,875 Sous-titres : Vanessa Azoulay & Simon John 194 01:44:55,042 --> 01:44:56,583 Sous-titrage : HIVENTY