1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:27,666 --> 00:01:28,833 Discúlpeme, padre. 4 00:01:29,916 --> 00:01:30,916 ¿Dónde estabas? 5 00:01:31,250 --> 00:01:33,208 En casa de una amiga. Joséphine. 6 00:01:33,791 --> 00:01:35,208 ¿Joséphine? ¿Quién es? 7 00:01:35,583 --> 00:01:37,083 ¿La has mencionado alguna vez? 8 00:01:37,166 --> 00:01:38,250 No la conoce. 9 00:01:41,833 --> 00:01:44,333 Señor, bendice esta comida y a quienes la hicieron, 10 00:01:44,458 --> 00:01:46,583 y lleva pan a quienes de él carecen. 11 00:01:47,375 --> 00:01:48,583 Amén. 12 00:01:49,833 --> 00:01:51,583 -Amén. -Amén. 13 00:01:53,000 --> 00:01:54,958 ¿Rezar te hace gracia, Théophile? 14 00:01:56,416 --> 00:01:57,583 No, padre. 15 00:02:03,333 --> 00:02:06,791 Mañana no estaré. Tengo un debate donde los De Beyle. 16 00:02:07,166 --> 00:02:11,083 Bien. Agudiza tu mente. Francia necesita una juventud juiciosa. 17 00:02:11,166 --> 00:02:12,083 ¿Y yo? 18 00:02:12,833 --> 00:02:15,250 Cuando trabajes en el bufete de tu padre, 19 00:02:15,333 --> 00:02:18,166 tus contactos serán valiosos en la sociedad educada. 20 00:02:19,291 --> 00:02:21,958 Un buen trabajo y un buen matrimonio 21 00:02:22,708 --> 00:02:24,541 es cuanto deseo para ti. 22 00:02:24,625 --> 00:02:27,291 Dudo que encuentre esposa en los debates. 23 00:02:27,375 --> 00:02:30,500 ¿Yo puedo ir? Nunca he asistido a un debate. 24 00:02:31,125 --> 00:02:32,208 ¿Donde los De Beyle? 25 00:02:33,916 --> 00:02:36,625 -¿Por qué no? Si quieres. -Ni hablar. 26 00:03:23,333 --> 00:03:25,333 ¿Quién es? 27 00:04:30,291 --> 00:04:31,458 Me ha asustado. 28 00:04:32,708 --> 00:04:33,750 Ahora mismo voy. 29 00:04:34,833 --> 00:04:36,291 Hasta ahora, pequeña. 30 00:05:04,125 --> 00:05:05,750 No muy alta, así está bien. 31 00:05:09,958 --> 00:05:11,166 Buenas noches, abuela. 32 00:05:11,791 --> 00:05:12,833 Buenas noches. 33 00:05:16,958 --> 00:05:17,958 Eugénie... 34 00:05:18,875 --> 00:05:19,916 Cuéntame. 35 00:05:23,041 --> 00:05:26,833 Has ido al funeral del tal Victor Hugo, ¿verdad? 36 00:05:29,125 --> 00:05:30,166 Sí, abuela. 37 00:05:37,125 --> 00:05:38,333 Ha sido maravilloso. 38 00:05:38,791 --> 00:05:41,375 -Había muchísima gente. -No me digas. 39 00:05:46,166 --> 00:05:47,416 Ya puedes irte. 40 00:07:48,166 --> 00:07:49,166 Después. 41 00:07:49,625 --> 00:07:52,458 Esta noche. ¿Cuándo volverás? 42 00:08:08,958 --> 00:08:13,125 No, Eugénie, no. Si padre ha dicho que no, es que no. 43 00:08:13,791 --> 00:08:17,250 No vendrás al salón de debate. Imagínate que se entera. 44 00:08:17,958 --> 00:08:21,000 ¿Qué pinta allí una chica como tú? No pasarás desapercibida. 45 00:08:21,125 --> 00:08:22,583 La gente dirá que... 46 00:08:22,666 --> 00:08:25,916 ¿Quieres callarte? No me importa tu salón de debate. 47 00:08:26,000 --> 00:08:30,416 ¿Hablar durante horas contigo y tus amigos? Prefiero morir. 48 00:08:31,208 --> 00:08:33,083 No, déjame en el café. 49 00:08:33,166 --> 00:08:36,875 Necesito salir. Necesito leer, fumar... Por favor, Théo. 50 00:08:36,958 --> 00:08:40,125 -¿Y si papá...? -Y dale. Papá no está aquí. 51 00:08:40,833 --> 00:08:44,250 -Vamos, Louis, a Montmartre. -Sí, señora. 52 00:08:44,333 --> 00:08:47,750 ¿A Montmartre? Querida hermana, no seas tan imprudente. 53 00:08:50,333 --> 00:08:52,666 Ni te he visto ni te he llevado 54 00:08:52,750 --> 00:08:55,666 ni te conozco. Te las apañas para volver a casa. 55 00:08:57,583 --> 00:08:59,958 -¿Qué? -Nada. Solo te miro. 56 00:09:01,916 --> 00:09:04,166 -¿Y? -Eres muy guapo. 57 00:09:05,083 --> 00:09:06,541 No digas bobadas. 58 00:09:07,625 --> 00:09:11,833 Tengo cuello de pollo, no tengo hombros, las piernas demasiado largas, 59 00:09:11,916 --> 00:09:15,833 el torso demasiado corto... Así que no, de guapo nada. 60 00:09:15,916 --> 00:09:17,833 Pues a mí me pareces guapo. 61 00:09:20,250 --> 00:09:23,000 Pues eso, que dices bobadas. 62 00:09:23,625 --> 00:09:24,625 Ya lo sé. 63 00:09:34,708 --> 00:09:36,583 ¡Hola! Un brioche, por favor. 64 00:09:36,750 --> 00:09:38,041 Cinco céntimos. 65 00:09:39,333 --> 00:09:40,416 Gracias. 66 00:09:53,708 --> 00:09:55,208 Brindo por ti. 67 00:09:58,375 --> 00:10:01,125 A tu salud, guapo. 68 00:10:37,750 --> 00:10:41,500 "Mañana al alba, cuando blanquee la campiña, partiré. 69 00:10:42,250 --> 00:10:44,583 "Verás, sé que me esperas". 70 00:10:47,333 --> 00:10:49,083 Está leyendo Las contemplaciones. 71 00:10:49,541 --> 00:10:50,750 Me encanta ese pasaje. 72 00:10:52,375 --> 00:10:54,750 "Y cuando llegue pondré sobre tu tumba 73 00:10:55,708 --> 00:10:58,541 "un ramo de acebo verde y de brezo en flor". 74 00:10:59,375 --> 00:11:00,416 ¿Es así? 75 00:11:02,958 --> 00:11:04,291 ¿Puedo sentarme? 76 00:11:04,791 --> 00:11:06,916 Sí, es Las contemplaciones. 77 00:11:07,291 --> 00:11:09,500 No, no puede sentarse. 78 00:11:09,583 --> 00:11:12,333 Preferiría leer tranquila. Gracias. 79 00:11:13,250 --> 00:11:17,291 Lamento el malentendido. Pensé que me estaba mirando. 80 00:11:19,125 --> 00:11:21,541 No es habitual ver a una chica que lee poesía 81 00:11:21,625 --> 00:11:24,208 y que luego mira a un joven... 82 00:11:24,291 --> 00:11:26,041 No le miraba a usted. 83 00:11:27,500 --> 00:11:29,041 Bueno, pues... 84 00:11:31,208 --> 00:11:32,458 La dejaré en paz. 85 00:11:33,333 --> 00:11:35,208 Miraba su libro. 86 00:11:35,291 --> 00:11:36,291 ¿Lo ve? 87 00:11:37,666 --> 00:11:39,083 Sí me miraba. 88 00:11:39,166 --> 00:11:40,291 -No. -Sí. 89 00:11:40,375 --> 00:11:43,000 Me miraba a mí porque yo sostenía el libro. 90 00:11:43,083 --> 00:11:46,250 -No. -Lo tenía así. Yo estaba detrás. 91 00:11:46,333 --> 00:11:48,166 Miraba su libro. 92 00:11:51,541 --> 00:11:53,375 "Hay tres cosas en el hombre. 93 00:11:54,125 --> 00:11:57,791 "En primer lugar, el cuerpo o ser material, similar a los animales 94 00:11:57,875 --> 00:12:00,208 "y animado por el mismo espíritu vital. 95 00:12:00,958 --> 00:12:02,458 "En segundo lugar, el alma, 96 00:12:02,541 --> 00:12:04,625 "el espíritu encarnado en el cuerpo. 97 00:12:05,666 --> 00:12:07,041 "En tercer lugar, 98 00:12:07,708 --> 00:12:10,041 "la unión entre cuerpo y alma". 99 00:12:10,791 --> 00:12:13,375 Si no miraba mi cuerpo, miraba mi alma. 100 00:12:18,708 --> 00:12:19,791 Discúlpeme. 101 00:12:21,208 --> 00:12:23,000 ¿He dicho algo inoportuno? 102 00:12:23,791 --> 00:12:24,833 No. 103 00:12:26,541 --> 00:12:27,916 No, todo lo contrario. 104 00:12:28,750 --> 00:12:29,750 Me ha gustado. 105 00:12:31,208 --> 00:12:32,416 Me ha gustado mucho. 106 00:12:42,291 --> 00:12:45,000 EL LIBRO DE LOS ESPÍRITUS 107 00:12:46,375 --> 00:12:48,375 Tome, es para usted. 108 00:12:48,458 --> 00:12:49,875 No puedo aceptarlo. 109 00:12:49,958 --> 00:12:51,791 Solo se lo estoy prestando. 110 00:12:52,125 --> 00:12:53,458 Ya me lo devolverá. 111 00:12:55,583 --> 00:12:56,625 ¿Me lo promete? 112 00:12:57,458 --> 00:12:58,458 Se lo prometo. 113 00:13:03,291 --> 00:13:04,291 Gracias. 114 00:13:27,458 --> 00:13:28,458 ¿Qué es? 115 00:13:29,541 --> 00:13:30,625 ¿Más poemas? 116 00:13:33,708 --> 00:13:37,125 El libro de los espíritus, nada menos. 117 00:13:40,958 --> 00:13:43,416 Con una nota de Ernest. 118 00:13:44,208 --> 00:13:46,666 Vaya, mi hermana ha tenido un encuentro. 119 00:13:49,000 --> 00:13:50,041 ¡Ay, no! 120 00:13:50,833 --> 00:13:53,333 Eugénie Cléry, codeándose con la plebe. 121 00:13:53,791 --> 00:13:55,125 Me has perdido la página. 122 00:13:57,541 --> 00:14:00,625 Tus amigos no tienen el monopolio de la inteligencia. 123 00:14:00,708 --> 00:14:03,750 Te sorprendería la gente que hay en el norte de París. 124 00:14:03,833 --> 00:14:05,416 No lo pongo en duda. 125 00:14:07,333 --> 00:14:09,375 ¿Puedo quedarme un rato más? 126 00:14:09,458 --> 00:14:11,000 Sí, pero en silencio. 127 00:14:13,791 --> 00:14:15,625 ¿Volverás a verle? 128 00:14:15,708 --> 00:14:17,333 -¿A quién? -¿A quién? 129 00:14:18,208 --> 00:14:20,583 A Ernest. El poeta. 130 00:14:22,208 --> 00:14:25,000 El que desboca los corazones de las mujeres... 131 00:14:27,041 --> 00:14:28,291 Qué manos tan frías. 132 00:14:37,291 --> 00:14:40,166 Es tarde para hacerse célebre en el campo de batalla, 133 00:14:40,250 --> 00:14:43,833 pero ayudé al país en sus principios de equidad, orden y justicia. 134 00:14:44,750 --> 00:14:48,291 Su Legión de Honor sería una bendición para nuestro bufete. 135 00:14:49,166 --> 00:14:51,125 Haré lo posible por... 136 00:14:51,208 --> 00:14:53,666 -Parece feliz, Hortense. -Sí. 137 00:14:55,041 --> 00:14:56,916 Pronto será mi puesta de largo. 138 00:14:57,458 --> 00:15:01,916 Me presentaré en sociedad en la fiesta de la duquesa de Noailles. 139 00:15:02,000 --> 00:15:05,041 ¿Como cuando enseñan dientes, pelaje y grupa de una yegua? 140 00:15:06,000 --> 00:15:08,125 ¡Enhorabuena! ¿Qué se pondrá? 141 00:15:09,416 --> 00:15:12,375 Un vestido de noche de Doucet. De seda. 142 00:15:12,458 --> 00:15:15,083 Estará magnífica, no me cabe duda. 143 00:15:17,125 --> 00:15:20,708 ¿Eso es lo que piensa de mí? ¿Que soy una yegua? 144 00:15:20,791 --> 00:15:23,458 Lo siento, mi hermana no lo decía en serio. 145 00:15:23,541 --> 00:15:26,291 Lo lamento si le he ofendido, Hortense. 146 00:15:26,500 --> 00:15:29,291 Creo que es denigrante, pero no la juzgo. 147 00:15:29,375 --> 00:15:33,041 Claro que me juzga. Es exactamente lo que hace. 148 00:15:33,708 --> 00:15:34,708 ¡Hortense! 149 00:15:40,125 --> 00:15:41,833 ¿Qué has dicho esta vez? 150 00:15:42,791 --> 00:15:44,916 Me pones en evidencia, como siempre. 151 00:15:45,000 --> 00:15:47,291 -No pretendía ofenderla. -Calla. 152 00:15:48,291 --> 00:15:52,250 Juegas con mi carrera y nuestro nombre. Piensa, chiquilla estúpida. 153 00:16:25,708 --> 00:16:28,416 -Gracias, Marthe. -Un placer, señorita Eugénie. 154 00:16:31,250 --> 00:16:33,416 ¡Adelante! 155 00:16:33,500 --> 00:16:35,125 No, atrás. 156 00:16:35,708 --> 00:16:37,583 A la derecha. ¡Cuidado, Louis! 157 00:16:37,916 --> 00:16:40,208 -A la derecha. -No, la otra derecha. 158 00:16:41,375 --> 00:16:43,583 -¡Pesa mucho, Eugénie! -Ahí. 159 00:16:43,666 --> 00:16:44,916 -¿Aquí? -Sí. 160 00:16:50,125 --> 00:16:52,750 ¿Coincidimos en que es exactamente donde estaba? 161 00:16:53,458 --> 00:16:55,583 Sí, tienes toda la razón. 162 00:16:57,166 --> 00:16:58,916 ¿Traemos la decoración? 163 00:17:00,291 --> 00:17:01,291 ¡Sí! 164 00:17:05,083 --> 00:17:06,458 ¿Dónde están los lazos? 165 00:17:06,916 --> 00:17:08,958 En ese baúl grande del fondo. 166 00:17:09,041 --> 00:17:10,250 -¿Este? -Sí. 167 00:17:12,291 --> 00:17:14,166 A ver cómo llego... 168 00:17:17,291 --> 00:17:18,458 ¿Me ayudas? 169 00:17:22,291 --> 00:17:23,333 ¿Este? 170 00:17:25,666 --> 00:17:27,583 Eugénie, ayúdame, no puedo... 171 00:17:29,750 --> 00:17:30,833 Eugénie. 172 00:17:33,791 --> 00:17:34,791 ¿Eugénie? 173 00:17:37,250 --> 00:17:38,250 Eugénie. 174 00:17:42,375 --> 00:17:43,375 Estoy aquí. 175 00:17:45,208 --> 00:17:46,250 Quédate conmigo. 176 00:17:47,625 --> 00:17:48,625 Quédate conmigo. 177 00:17:52,083 --> 00:17:53,500 Dime qué puedo hacer. 178 00:17:59,083 --> 00:18:01,041 Ya pasó. Ya está. 179 00:18:04,708 --> 00:18:06,250 ¡Qué susto me has dado! 180 00:18:07,291 --> 00:18:08,291 ¿Otra vez él? 181 00:18:10,000 --> 00:18:11,250 No, no era él. 182 00:18:17,041 --> 00:18:18,250 ¿Y eso? 183 00:18:19,500 --> 00:18:20,541 Veo a otros. 184 00:18:24,500 --> 00:18:26,125 Los ataques son diferentes. 185 00:18:26,208 --> 00:18:29,416 Últimamente, me habla una joven. 186 00:18:31,083 --> 00:18:32,208 Sufre mucho. 187 00:18:33,333 --> 00:18:35,125 Ojalá pudieras verla. 188 00:18:37,791 --> 00:18:40,208 Me pide que la ayude, pero no sé cómo. 189 00:18:40,833 --> 00:18:42,250 Me siento inútil. 190 00:18:45,083 --> 00:18:46,291 ¡Querido hermano! 191 00:18:47,208 --> 00:18:48,791 He leído ese libro. 192 00:18:49,208 --> 00:18:52,208 Me ha aclarado todo esto. 193 00:18:55,833 --> 00:18:57,375 Háblame, di algo. 194 00:19:00,208 --> 00:19:01,208 Tengo miedo. 195 00:19:03,500 --> 00:19:05,625 Ya sabes que estas cosas me asustan. 196 00:19:06,375 --> 00:19:08,791 El libro me dice que no estoy sola. 197 00:19:09,291 --> 00:19:10,875 Que los espíritus existen. 198 00:19:11,541 --> 00:19:12,666 Todo está bien. 199 00:19:15,250 --> 00:19:17,958 Por primera vez, no me asusta cómo soy. 200 00:19:23,916 --> 00:19:25,333 ¿Y si ves a otros? 201 00:19:30,166 --> 00:19:32,291 Sabes cómo acaban las chicas como tú. 202 00:19:36,083 --> 00:19:37,333 Las chicas como yo. 203 00:19:44,291 --> 00:19:46,750 La carta que esperaba. 204 00:19:47,291 --> 00:19:50,000 -Sigue ganando. -Hoy tengo suerte. 205 00:19:56,833 --> 00:19:58,333 Eugénie, ponte derecha. 206 00:20:19,250 --> 00:20:20,458 Gracias, Marthe. 207 00:21:04,041 --> 00:21:05,041 ¿Eugénie? 208 00:21:06,833 --> 00:21:07,875 ¿Eugénie? 209 00:21:14,416 --> 00:21:15,416 ¿Eugénie? 210 00:21:17,833 --> 00:21:19,125 ¿Qué sucede? 211 00:21:22,750 --> 00:21:25,708 Me estás asustando. ¿Qué te pasa? 212 00:21:26,250 --> 00:21:27,541 Eugénie. 213 00:21:27,875 --> 00:21:30,166 ¿Qué te pasa? Basta ya. 214 00:21:31,875 --> 00:21:33,000 ¡Basta! 215 00:21:37,291 --> 00:21:38,791 ¡Basta! 216 00:21:51,583 --> 00:21:53,250 ¡Jesús, María y José! 217 00:21:53,625 --> 00:21:54,791 Es un milagro. 218 00:21:56,791 --> 00:21:57,875 ¡Es un milagro! 219 00:21:59,916 --> 00:22:01,583 ¿Cómo es posible? 220 00:22:02,250 --> 00:22:04,208 Lo perdí hace 40 años. 221 00:22:04,916 --> 00:22:08,291 Fue un regalo de compromiso de tu abuelo. 222 00:22:12,000 --> 00:22:13,208 Pensaba... 223 00:22:14,333 --> 00:22:19,083 Pensaba que lo había robado la criada. 224 00:22:24,000 --> 00:22:25,166 ¿Cómo lo sabías? 225 00:22:26,375 --> 00:22:27,458 No lo sé. 226 00:22:30,625 --> 00:22:31,666 Dime, 227 00:22:32,666 --> 00:22:33,666 Eugénie, 228 00:22:34,958 --> 00:22:37,250 ¿cómo lo sabías? Dímelo. 229 00:22:39,333 --> 00:22:41,000 Me lo ha dicho el abuelo. 230 00:22:57,125 --> 00:22:58,125 Eugénie... 231 00:22:59,666 --> 00:23:02,333 Has hecho bien en confiar en mí. 232 00:23:04,833 --> 00:23:05,833 Gracias. 233 00:23:42,541 --> 00:23:43,708 Buenos días, madre. 234 00:23:47,750 --> 00:23:49,166 ¿Va todo bien? 235 00:23:50,125 --> 00:23:52,250 Tu padre va a llevarte a Meudon. 236 00:23:52,708 --> 00:23:55,750 La familia Roumagnac te da una segunda oportunidad. 237 00:23:56,833 --> 00:24:00,333 Si Hortense te enseña su vestido para el baile de Noailles, 238 00:24:01,000 --> 00:24:02,916 muestra un poco de entusiasmo. 239 00:24:03,500 --> 00:24:05,125 Sin insolencia ni escándalos. 240 00:24:07,000 --> 00:24:08,000 Compórtate. 241 00:24:08,791 --> 00:24:09,791 Sí, madre. 242 00:24:21,208 --> 00:24:22,250 ¿Está llorando? 243 00:24:24,583 --> 00:24:25,583 Madre, 244 00:24:26,375 --> 00:24:28,000 prometo que me comportaré. 245 00:24:34,583 --> 00:24:36,541 Prometo no decepcionarla. 246 00:25:48,083 --> 00:25:49,125 Eugénie... 247 00:25:50,291 --> 00:25:51,708 Ponte derecha, por favor. 248 00:26:18,000 --> 00:26:19,125 ¿Dónde estamos? 249 00:26:20,041 --> 00:26:21,458 No reconozco el... 250 00:26:23,791 --> 00:26:24,791 No, eso no. 251 00:26:25,416 --> 00:26:27,125 No, eso no. ¡Por favor! 252 00:26:28,000 --> 00:26:29,125 ¡Théophile! 253 00:26:29,750 --> 00:26:32,166 ¡Théophile, eso no! La Salpêtrière no. 254 00:26:32,250 --> 00:26:34,666 Théophile. La Salpêtrière no. 255 00:26:34,750 --> 00:26:36,500 Por favor. Théophile. 256 00:26:36,625 --> 00:26:38,333 No. Papá, ¡no estoy enferma! 257 00:26:38,458 --> 00:26:40,750 ¡No, esto no, por favor! 258 00:26:41,583 --> 00:26:42,750 ¡Théophile! 259 00:26:43,291 --> 00:26:44,583 Vamos a salir. 260 00:26:44,666 --> 00:26:45,958 No, por favor. 261 00:26:46,083 --> 00:26:48,833 No, por favor. ¡Papá! ¡No! 262 00:26:49,125 --> 00:26:51,583 ¡Théo, no! No me hagáis esto. 263 00:26:52,625 --> 00:26:55,291 ¡Papá, no! 264 00:26:56,375 --> 00:26:58,375 ¡Papá! 265 00:26:59,250 --> 00:27:00,291 ¡No! 266 00:27:05,666 --> 00:27:06,708 ¡Papá! 267 00:27:08,291 --> 00:27:09,541 ¡No! 268 00:27:14,916 --> 00:27:18,000 ¡Por favor! ¡Théo! 269 00:27:24,500 --> 00:27:25,875 ¡Por favor! 270 00:27:27,708 --> 00:27:30,416 ¡Papá! ¡No! 271 00:27:36,041 --> 00:27:38,625 ¡Théophile! ¡No! 272 00:27:48,875 --> 00:27:49,875 ¿Ya estás tranquila? 273 00:27:50,958 --> 00:27:53,625 Voy a examinarte. Dime si te hago daño. 274 00:28:14,708 --> 00:28:15,875 Abre la boca. 275 00:28:26,708 --> 00:28:27,708 Bien. 276 00:28:29,791 --> 00:28:31,166 Tienes buena salud. 277 00:28:37,208 --> 00:28:38,416 No debería estar aquí. 278 00:28:40,791 --> 00:28:42,750 Eso no lo decides tú. 279 00:28:43,833 --> 00:28:46,666 Lo decide tu padre. Bueno, lo decidía. 280 00:28:47,958 --> 00:28:50,250 Ahora decide el Dr. Charcot. Es lo que hay. 281 00:28:51,958 --> 00:28:52,958 Vístete. 282 00:29:27,250 --> 00:29:28,750 Llévela al dormitorio. 283 00:29:29,166 --> 00:29:31,500 Si hay problemas, póngala en una celda. 284 00:29:32,583 --> 00:29:34,916 Siempre se alborotan con los ingresos. 285 00:30:14,250 --> 00:30:15,291 Esta es tu cama. 286 00:30:23,166 --> 00:30:25,333 Quieta. ¡Déjame! 287 00:30:25,416 --> 00:30:27,833 ¡Márchate! ¡Déjala en paz! 288 00:30:30,375 --> 00:30:31,375 ¡Fuera! 289 00:30:34,708 --> 00:30:36,708 Hola, soy Louise. 290 00:30:37,541 --> 00:30:38,541 Eugénie Cléry. 291 00:30:39,541 --> 00:30:42,458 ¡Llevas una ropa muy bonita, Eugénie Cléry! 292 00:30:42,541 --> 00:30:44,750 ¡Mierda, chicas! ¡Es una burguesa! 293 00:30:45,333 --> 00:30:48,041 ¡Una señora! ¡No vienen muchas damas por aquí! 294 00:30:48,583 --> 00:30:50,541 Somos vecinas. Qué bien. 295 00:30:51,291 --> 00:30:52,958 Yo también soy una dama. 296 00:30:53,041 --> 00:30:55,833 -Estoy comprometida. ¿Y tú? -No. 297 00:30:55,916 --> 00:30:59,208 ¿No? Con lo bonita que eres. 298 00:31:00,041 --> 00:31:02,416 Seguro que tienes muchos pretendientes. 299 00:31:02,500 --> 00:31:05,791 Es muy injusto... ¡El amor! Por eso yo tengo suerte. 300 00:31:05,875 --> 00:31:09,708 Mi hombre es guapo. No es un cualquiera. ¡Es médico! 301 00:31:09,791 --> 00:31:12,333 Yo también formaré parte de la flor y nata. 302 00:31:12,416 --> 00:31:14,208 ¿Me crees? Es verdad. 303 00:31:15,333 --> 00:31:17,958 -¿Ya has elegido tu disfraz? -¿Qué disfraz? 304 00:31:18,041 --> 00:31:21,166 Para el baile, claro. ¡Qué graciosa eres! 305 00:31:21,250 --> 00:31:23,041 ¡El baile de Cuaresma, claro! 306 00:31:23,125 --> 00:31:26,791 ¡Yo iré de bailaora con mantilla, volantes, 307 00:31:26,875 --> 00:31:29,250 vestido con vuelo, guantes y todo! 308 00:31:29,708 --> 00:31:31,500 ¿Sabes qué deberías ponerte? 309 00:31:32,541 --> 00:31:35,708 ¡Ya verás qué guapa! Te buscaremos prometido. 310 00:31:35,791 --> 00:31:39,083 ¡Serás Eugénie Cléry, la más bella del baile! 311 00:31:39,416 --> 00:31:41,791 No le hagas caso. Está chiflada. 312 00:31:54,333 --> 00:31:58,291 En dos meses no ha dicho ni mu, pero estoy segura de que habla. 313 00:31:58,375 --> 00:32:00,416 Sin empujar. 314 00:32:00,500 --> 00:32:02,666 Marguerite. Nunca está contenta. 315 00:32:02,750 --> 00:32:04,375 ¡No me mires así! 316 00:32:09,583 --> 00:32:11,916 Henriette, la que se levanta, tiene melancolía. 317 00:32:12,000 --> 00:32:13,458 No es una enfermedad. 318 00:32:13,541 --> 00:32:17,083 Pero aquí, si pasas horas mirando a un punto fijo, estás enferma. 319 00:32:18,833 --> 00:32:20,375 De Thérèse, ¿qué decir? 320 00:32:20,458 --> 00:32:23,541 Empujó a su marido al Sena. Un ataque de celos. 321 00:32:23,625 --> 00:32:26,500 Lleva aquí 25 años, tejiendo para las chicas. 322 00:32:28,166 --> 00:32:30,000 Y la de la izquierda es Denise. 323 00:32:30,083 --> 00:32:33,250 No sé qué le pasa, pero está completamente loca. 324 00:32:35,500 --> 00:32:37,666 No te preocupes, no están tan mal. 325 00:32:38,916 --> 00:32:40,416 ¿Tú qué enfermedad tienes? 326 00:32:41,333 --> 00:32:42,666 ¿Y tú? 327 00:32:44,333 --> 00:32:47,375 Mi tía me encontró en el suelo durante un ataque. 328 00:32:47,833 --> 00:32:49,375 Su marido me pegó. 329 00:32:49,458 --> 00:32:51,291 Se lo dije a mi tía y me gritó. 330 00:32:51,833 --> 00:32:54,916 Ella me envió aquí. Creo que para deshacerme de mí. 331 00:32:56,916 --> 00:33:01,541 Aún sueño con cuando él me obligaba a mirarle la entrepierna. Qué miedo. 332 00:33:02,875 --> 00:33:05,291 Estoy mejor aquí que con ese imbécil. 333 00:33:07,291 --> 00:33:09,083 Si no, no habría conocido a Jules. 334 00:33:11,833 --> 00:33:13,125 La vida es bella. 335 00:33:43,666 --> 00:33:45,541 Vamos, arriba. 336 00:33:47,583 --> 00:33:49,750 ¡Despertaos! 337 00:33:52,708 --> 00:33:54,333 Vamos, Louise, es la hora. 338 00:33:55,291 --> 00:33:57,500 -¿Cómo estás hoy? -Bien. 339 00:33:59,791 --> 00:34:01,041 Espero hacerlo bien. 340 00:34:02,541 --> 00:34:03,791 Claro, como siempre. 341 00:34:20,375 --> 00:34:22,041 Vamos, levantaos. 342 00:34:26,458 --> 00:34:27,625 ¿Ese es Charcot? 343 00:34:29,166 --> 00:34:31,791 El profesor Charcot no entra aquí. 344 00:34:37,333 --> 00:34:38,625 ¡No! 345 00:34:38,708 --> 00:34:41,083 -Venga, deprisa. -¡Déjame en paz! 346 00:34:41,666 --> 00:34:43,166 Quiero dormir. 347 00:35:15,625 --> 00:35:17,666 Buenos días, caballeros. 348 00:35:24,666 --> 00:35:29,083 Les presento a una paciente que padece histeria sintomática aguda. 349 00:35:29,666 --> 00:35:32,666 Procederé a hipnotizarla. 350 00:35:33,083 --> 00:35:38,041 Por eso les pido la máxima atención y un silencio absoluto. Gracias. 351 00:35:44,166 --> 00:35:45,791 Louise, escuche mi voz, 352 00:35:46,750 --> 00:35:47,750 solo mi voz. 353 00:35:49,500 --> 00:35:52,750 Se concentra en mi voz, y le pesan los párpados. 354 00:35:53,041 --> 00:35:56,916 Se le cierran los ojos. No se resista, Louise. 355 00:35:58,000 --> 00:36:02,166 Se le cierran los párpados. Solo oye mi voz. 356 00:36:03,041 --> 00:36:06,750 Y ahora, Louise, duerma. ¡Duerma! 357 00:36:17,833 --> 00:36:19,791 Levante los brazos hacia delante. 358 00:36:24,666 --> 00:36:25,833 Muy bien, Louise. 359 00:36:27,458 --> 00:36:29,041 Ahora tóquese la tripa. 360 00:36:37,375 --> 00:36:38,875 Tóquese el pecho, Louise. 361 00:36:43,916 --> 00:36:45,583 Tóquese la garganta, Louise. 362 00:36:50,708 --> 00:36:52,583 Tóquese la barbilla, Louise. 363 00:36:56,708 --> 00:36:58,500 Tóquese la boca, Louise. 364 00:37:04,458 --> 00:37:06,125 Separe los labios, Louise. 365 00:37:08,291 --> 00:37:09,791 Tóquese los labios, Louise. 366 00:37:12,666 --> 00:37:15,250 Ahora, Louise, junte las manos delante. 367 00:37:18,083 --> 00:37:19,125 Louise. 368 00:37:20,375 --> 00:37:22,333 Junte las manos delante. 369 00:37:32,458 --> 00:37:33,458 ¡Silencio! 370 00:37:57,333 --> 00:37:58,750 Nos vemos el próximo martes. 371 00:38:40,041 --> 00:38:41,583 ¿Qué tal sienta? 372 00:38:45,916 --> 00:38:47,291 Es agradable, ¿verdad? 373 00:38:52,625 --> 00:38:54,000 ¿Necesitas ayuda? 374 00:38:58,583 --> 00:39:00,750 -Me duele la cabeza. -Es normal. 375 00:39:03,125 --> 00:39:04,500 Lo has hecho muy bien. 376 00:39:05,458 --> 00:39:07,208 El Dr. Charcot estaba contento. 377 00:39:16,750 --> 00:39:17,958 Gracias, Srta. Gleizes. 378 00:39:18,875 --> 00:39:21,375 Dejaré el informe del examen en su mesa. 379 00:39:21,458 --> 00:39:22,500 Bien, doctor. 380 00:39:29,416 --> 00:39:32,875 Julie, Louise necesita tranquilidad y reposo. 381 00:39:33,416 --> 00:39:34,750 Yo me ocupo de ella. 382 00:39:35,416 --> 00:39:36,250 Solo. 383 00:39:49,541 --> 00:39:51,833 -Estoy cansada, Jules. -Lo sé. 384 00:39:53,041 --> 00:39:54,333 Estuviste maravillosa. 385 00:39:57,250 --> 00:39:59,541 Eres tan hermosa, mi querida Louise. 386 00:39:59,625 --> 00:40:01,750 -No soy tu Louise. -Sí que lo eres. 387 00:40:02,458 --> 00:40:04,041 Se lo dices a todas las chicas. 388 00:40:06,041 --> 00:40:07,458 Solo te lo digo a ti. 389 00:40:08,916 --> 00:40:10,625 Quiero casarme contigo. 390 00:40:12,208 --> 00:40:14,583 Ya lo sabes. Ya te lo he dicho. 391 00:40:16,041 --> 00:40:18,000 ¿Cuándo me lo pedirás? 392 00:40:18,083 --> 00:40:20,583 -Pronto, gatita, pronto. -Pero ¿cuándo? 393 00:40:24,375 --> 00:40:25,583 En el baile. 394 00:40:26,875 --> 00:40:29,416 -¡Pero falta mucho! -¡No! 395 00:40:30,000 --> 00:40:33,750 No, pequeña, el tiempo vuela cuando estás prometido. Ya verás. 396 00:40:36,875 --> 00:40:37,916 Te quiero. 397 00:40:39,083 --> 00:40:40,083 Te quiero. 398 00:41:06,083 --> 00:41:07,625 ¿Qué haces, Jules? 399 00:41:08,625 --> 00:41:09,791 No lo sé. 400 00:41:11,583 --> 00:41:12,750 Es culpa tuya. 401 00:41:14,583 --> 00:41:16,375 Te quiero mucho, Louise. 402 00:41:17,916 --> 00:41:19,208 Te quiero mucho. 403 00:41:27,666 --> 00:41:29,083 No da bien la hora. 404 00:41:29,166 --> 00:41:30,791 La da bien, Srta. Geneviève. 405 00:41:31,458 --> 00:41:32,875 Hasta luego. 406 00:42:15,666 --> 00:42:16,875 ¡Soy yo, padre! 407 00:42:19,333 --> 00:42:22,208 Menos mal. Llevo una hora esperándote. 408 00:42:22,708 --> 00:42:24,916 Lo siento, me he entretenido. 409 00:42:26,625 --> 00:42:28,916 Y tengo que darme prisa, ya voy tarde. 410 00:42:29,666 --> 00:42:31,000 Como siempre. 411 00:42:32,041 --> 00:42:33,625 Yo también era impuntual. 412 00:42:34,791 --> 00:42:38,291 Siempre empezaba a comer tarde, pero terminaba temprano. 413 00:42:39,250 --> 00:42:42,541 Durante la lección de hoy, Louise ha tenido un ataque fuerte. 414 00:42:42,625 --> 00:42:46,333 Se ha caído al suelo retorcida y contraída. 415 00:42:46,416 --> 00:42:48,041 Ni siquiera parecía humana. 416 00:42:49,750 --> 00:42:51,083 ¿Arquihisteria? 417 00:42:52,666 --> 00:42:53,666 Bajo hipnosis. 418 00:42:55,250 --> 00:42:56,833 ¿Y si es epilepsia? 419 00:42:57,500 --> 00:43:00,875 Quizá Charcot provoque un impacto nervioso en las sesiones. 420 00:43:01,208 --> 00:43:03,416 Eso podría explicar la histeria. 421 00:43:03,500 --> 00:43:05,833 ¿Ahora es neurólogo, doctor Gleizes? 422 00:43:08,333 --> 00:43:12,000 Bueno, joven, si tuviera que volver a la Facultad de Medicina, 423 00:43:12,500 --> 00:43:16,000 sí, esa es la especialidad que elegiría. La Salpêtrière. 424 00:43:17,500 --> 00:43:19,625 Trabajaríamos juntos, me asistirías. 425 00:43:20,333 --> 00:43:21,875 Almorzaríamos cada día, 426 00:43:22,750 --> 00:43:24,625 y podrías hacer tus informes. 427 00:43:26,750 --> 00:43:28,791 Charcot debería confiar en ti. 428 00:43:29,875 --> 00:43:31,333 Conoces a las pacientes. 429 00:43:36,250 --> 00:43:37,625 Ha llegado una nueva. 430 00:43:39,458 --> 00:43:40,666 ¿Cómo es? 431 00:43:41,625 --> 00:43:42,708 Es... 432 00:43:46,500 --> 00:43:47,625 ...intensa. 433 00:43:49,583 --> 00:43:51,916 La intensidad no es un síntoma. 434 00:44:06,250 --> 00:44:07,583 ¿Estás bien, Eugénie? 435 00:44:08,791 --> 00:44:09,875 Muy bien, señora. 436 00:44:10,916 --> 00:44:13,541 -Puedes llamarme Geneviève. -Bien, señora. 437 00:44:14,125 --> 00:44:16,375 No me quedaré aquí mucho tiempo. 438 00:44:17,041 --> 00:44:20,541 -Eso no lo decides tú. -Cierto, lo decide usted. 439 00:44:20,625 --> 00:44:22,875 -Va a ayudarme. -Bueno... 440 00:44:24,125 --> 00:44:26,250 Mañana verás a los médicos. 441 00:44:28,541 --> 00:44:31,250 Blandine... 442 00:44:31,333 --> 00:44:32,791 ¿Te está dando un ataque? 443 00:44:37,875 --> 00:44:38,833 ¿Blandine? 444 00:44:42,375 --> 00:44:43,791 ¿Es su hermana? 445 00:44:44,625 --> 00:44:48,250 -No sigas o te daré éter. -Es pelirroja, ¿no es cierto? 446 00:44:52,500 --> 00:44:56,125 -Esta no es la forma de salir. -Si cree que estoy loca, 447 00:44:56,208 --> 00:44:59,041 ¿por qué le ha escrito miles de cartas? 448 00:44:59,458 --> 00:45:01,541 Es porque cree que ella la oye. 449 00:45:01,625 --> 00:45:04,541 Cree en los espíritus. Ella la oye. 450 00:45:04,625 --> 00:45:06,916 También la observa. 451 00:45:07,000 --> 00:45:08,666 ¿Quiere hablar con ella? 452 00:45:11,500 --> 00:45:14,041 Está aquí. En la habitación. 453 00:45:15,041 --> 00:45:17,416 -Está lista para escucharla. -Cállate. 454 00:45:21,250 --> 00:45:22,250 Cállate. 455 00:46:40,916 --> 00:46:41,958 ¿Cléry? 456 00:46:43,375 --> 00:46:45,166 -¿Estás dormida? -No. 457 00:46:45,708 --> 00:46:48,375 -¿Te encuentras mejor? -No lo sé. 458 00:46:49,708 --> 00:46:51,250 -¿Sabes...? -¿Qué? 459 00:46:51,833 --> 00:46:54,375 Me alegro mucho de que estés a mi lado. 460 00:46:55,000 --> 00:46:56,208 Somos hermanas de cama. 461 00:46:58,458 --> 00:47:01,083 -¿Louise? -¿Qué? 462 00:47:01,708 --> 00:47:03,750 ¿Qué harás cuando salgas? 463 00:47:04,625 --> 00:47:05,833 Cuando salga... 464 00:47:06,625 --> 00:47:07,625 No lo sé. 465 00:47:11,208 --> 00:47:12,916 Yo comeré en las Halles. 466 00:47:14,833 --> 00:47:17,375 Después iré al salón de baile. 467 00:47:18,000 --> 00:47:20,208 ¿Crees que seguirá allí? 468 00:47:20,291 --> 00:47:21,708 Siempre estará allí. 469 00:47:22,291 --> 00:47:26,458 Luego iré al distrito teatral a robarles las carteras a los ricos. 470 00:47:26,833 --> 00:47:30,000 -¿Cómo vas a hacer eso? -¿Tú qué te crees, inocentona? 471 00:47:30,083 --> 00:47:34,333 Antes era la mejor. Me llamaban Marguerite dedos de oro. 472 00:47:34,416 --> 00:47:39,041 Yo buscaré a mi marido y lo apuñalaré. Lentamente. Y lo veré desangrarse. 473 00:47:39,750 --> 00:47:42,375 Por suerte tardarás mucho en salir. 474 00:47:57,125 --> 00:48:00,166 Yo me daré un baño caliente, como hacen los ricos. 475 00:48:01,291 --> 00:48:03,625 Con agua caliente y toallas limpias. 476 00:48:04,500 --> 00:48:05,875 Blancas y limpias. 477 00:48:09,791 --> 00:48:11,250 Láudano, todas las noches. 478 00:48:12,000 --> 00:48:15,625 Una cucharada los lunes y viernes, los demás días dos. 479 00:48:16,458 --> 00:48:18,666 Cléry, Eugénie, 26 años. 480 00:48:18,750 --> 00:48:22,500 Padres y hermano menor con buena salud. Sin antecedentes. 481 00:48:22,583 --> 00:48:26,250 Dice que puede hablar con los muertos. La ingresó su padre. 482 00:48:27,708 --> 00:48:30,458 ¿Es verdad que habla con los muertos, señorita? 483 00:48:37,416 --> 00:48:38,708 Responda la pregunta. 484 00:48:39,833 --> 00:48:41,500 No hablo con los muertos. 485 00:48:41,583 --> 00:48:43,625 -Su expediente... -Son espíritus. 486 00:48:44,291 --> 00:48:46,583 Yo no lo pedí, pero es lo que ocurre. 487 00:48:49,291 --> 00:48:52,916 Oír espíritus no es algo que ocurra, señorita. 488 00:48:54,125 --> 00:48:56,916 Una joven vio a la Virgen María en Lourdes. 489 00:48:57,416 --> 00:48:59,375 Eso nadie lo cuestiona. 490 00:49:01,000 --> 00:49:02,916 Esto es muy diferente. 491 00:49:03,750 --> 00:49:07,750 ¿Por qué está bien creer en Dios, pero no creer en los espíritus? 492 00:49:09,291 --> 00:49:10,708 ¿Por qué ella sí y yo no? 493 00:49:17,833 --> 00:49:20,958 Le he hecho una pregunta. ¿Por qué ella sí y yo no? 494 00:49:21,083 --> 00:49:24,041 -Tranquilícese. -Me tranquilizaré si quiero. 495 00:49:24,125 --> 00:49:27,666 No ve a Dios, sino a los muertos. Lo pone aquí. 496 00:49:27,750 --> 00:49:31,000 -Si cree todo lo que... -He oído suficiente. 497 00:49:32,250 --> 00:49:35,500 Tratamiento número dos. Hidroterapia. Dos semanas. 498 00:49:39,833 --> 00:49:41,375 No me toque. 499 00:49:41,458 --> 00:49:43,333 -Vamos. -No me toque. 500 00:49:45,583 --> 00:49:46,750 No. 501 00:49:49,000 --> 00:49:50,250 ¡Que no me toque! 502 00:49:51,625 --> 00:49:52,833 Suélteme. 503 00:49:56,291 --> 00:49:58,750 Es una histérica, no cabe duda. 504 00:50:18,208 --> 00:50:22,333 Estoy tranquila, ya estoy tranquila... 505 00:50:23,500 --> 00:50:26,958 Esto no es necesario. Ya estoy tranquila. 506 00:50:27,208 --> 00:50:28,625 -Vamos. -¡No! 507 00:50:29,416 --> 00:50:30,750 ¡No! 508 00:50:32,666 --> 00:50:33,875 ¡Vamos! 509 00:50:34,958 --> 00:50:38,250 -¿Qué sucede? -Por favor. ¡Por favor! 510 00:50:38,333 --> 00:50:39,333 Un, dos... 511 00:51:36,291 --> 00:51:37,291 Vamos, sal. 512 00:51:38,333 --> 00:51:39,333 Venga. 513 00:52:59,833 --> 00:53:02,333 -¿Geneviève Gleizes? -¿Quién es? ¿Qué quiere? 514 00:53:02,416 --> 00:53:04,416 Hola. No se asuste. 515 00:53:04,500 --> 00:53:06,958 Me llamo Théophile. Théophile Cléry. 516 00:53:07,916 --> 00:53:10,291 Quería saber cómo está mi hermana. 517 00:53:10,375 --> 00:53:11,916 No puedo decirle nada. 518 00:53:12,000 --> 00:53:14,916 Al menos, ¿podría darle este libro? Por favor. 519 00:53:15,458 --> 00:53:18,000 -Está prohibido. -Se lo imploro. 520 00:53:18,791 --> 00:53:19,958 Se lo imploro. 521 00:53:23,333 --> 00:53:24,416 Por favor. 522 00:53:30,750 --> 00:53:31,791 Gracias, señora. 523 00:53:37,916 --> 00:53:41,166 Pensaba que hacía lo correcto. Sinceramente. 524 00:53:42,750 --> 00:53:44,500 Pensaba que la ayudaba. 525 00:53:48,500 --> 00:53:50,125 ¿Usted va a ayudarla? 526 00:53:54,166 --> 00:53:55,333 Adiós, señor Cléry. 527 00:54:37,500 --> 00:54:40,208 No te preocupes. El cuerpo se acostumbra a todo. 528 00:57:35,416 --> 00:57:38,583 No te preocupes, yo te ayudo. Ya las doblo yo. 529 00:57:49,958 --> 00:57:52,833 Cuidado, que vas a derramarlo todo. 530 00:58:12,250 --> 00:58:13,250 Con permiso. 531 00:58:30,750 --> 00:58:32,875 Tu hermano me ha dado un libro para ti. 532 00:58:34,333 --> 00:58:37,250 Ha visto a Théophile. ¿Cómo está? 533 00:58:38,041 --> 00:58:41,041 Bien, supongo. Él me preguntó lo mismo de ti. 534 00:58:42,625 --> 00:58:45,166 Solo tengo una pregunta a cambio del libro. 535 00:58:46,041 --> 00:58:47,041 ¿Qué libro? 536 00:58:48,500 --> 00:58:49,750 El de los espíritus. 537 00:58:50,916 --> 00:58:51,958 ¿Lo ha leído? 538 00:58:54,458 --> 00:58:55,458 Sí. 539 00:58:56,666 --> 00:58:57,708 Me gustaría... 540 00:58:59,916 --> 00:59:01,583 ...hablar con mi hermana. 541 00:59:03,666 --> 00:59:07,625 Si es un intercambio, prefiero recuperar mi libertad. 542 00:59:08,291 --> 00:59:09,958 Sabes que eso es imposible. 543 00:59:11,416 --> 00:59:14,416 Pues también lo será hablar con su hermana. 544 00:59:21,500 --> 00:59:24,458 Está bien, haré lo que pueda con el doctor, 545 00:59:25,916 --> 00:59:27,833 pero solo si hablo con mi hermana. 546 00:59:29,291 --> 00:59:32,250 -Gracias. -Te avisaré cuando llegue el momento. 547 00:59:48,250 --> 00:59:50,375 Berthe estaba totalmente derrotada. 548 00:59:51,208 --> 00:59:54,041 Creo que ha pasado allí ocho o diez días. 549 00:59:54,125 --> 00:59:58,416 ¿Donde Jeanne? Dos semanas como poco. Es imposible salir ilesa de ahí. 550 00:59:58,916 --> 01:00:02,875 A veces me pregunto si no será ella quien las deja así. 551 01:00:03,541 --> 01:00:06,291 Bueno, es lo que necesitan. Aislamiento. 552 01:00:06,375 --> 01:00:08,041 Aislamiento estricto, sí. 553 01:00:08,125 --> 01:00:09,416 ¿Se encuentra bien? 554 01:00:09,500 --> 01:00:12,833 Tiene mal aspecto. Por suerte, a usted no le haremos fotos. 555 01:00:23,625 --> 01:00:25,708 -¿Listo, Pelletier? -Sí, profesor. 556 01:00:29,250 --> 01:00:31,791 -Llega tarde. -Discúlpeme, profesor. 557 01:00:31,875 --> 01:00:35,083 Dele el expediente de Marie al fotógrafo para los archivos. 558 01:00:35,166 --> 01:00:37,625 -Histeroepilepsia. Contracturas. -Bien. 559 01:00:37,708 --> 01:00:41,541 Necesito una selección de fotos de los seis últimos meses. 560 01:00:41,625 --> 01:00:44,416 He de preparar una presentación para la academia, 561 01:00:44,541 --> 01:00:46,833 y es la forma de llamar su atención. 562 01:00:46,916 --> 01:00:48,083 Sí, profesor. 563 01:00:48,875 --> 01:00:50,125 No se mueva, Marie. 564 01:00:50,750 --> 01:00:51,708 Adelante. 565 01:01:12,458 --> 01:01:14,500 "El ángel del Señor se acercó, 566 01:01:15,416 --> 01:01:16,958 "y la gloria del Señor 567 01:01:17,958 --> 01:01:19,625 "los envolvió con su luz". 568 01:01:19,750 --> 01:01:23,500 Los hijos empezaron a cavar, y todo el pueblo creía. 569 01:01:24,041 --> 01:01:27,750 "...pues estoy aquí para daros la buena nueva...". 570 01:01:28,750 --> 01:01:31,375 ¡Me dijo que la casa entera se derrumbó! 571 01:01:32,583 --> 01:01:33,875 ¡Feliz Navidad! 572 01:01:42,625 --> 01:01:46,041 "Súbitamente, junto al ángel 573 01:01:46,666 --> 01:01:48,916 "apareció un batallón celestial...". 574 01:02:05,958 --> 01:02:07,541 Mi madre 575 01:02:15,333 --> 01:02:18,958 Tiene unos ojos que matan 576 01:02:23,500 --> 01:02:27,833 Me gusta sentir el roce de sus manos En mi cuerpo 577 01:02:35,000 --> 01:02:36,166 No. 578 01:02:36,708 --> 01:02:41,208 Me gusta el olor de sus axilas 579 01:02:43,541 --> 01:02:44,833 580 01:02:46,458 --> 01:02:48,500 Sí, así soy yo 581 01:02:56,875 --> 01:02:59,750 En los ojos de mi madre 582 01:03:01,791 --> 01:03:06,291 Siempre hay una luz 583 01:03:08,666 --> 01:03:12,208 Siempre hallo el amor 584 01:03:12,291 --> 01:03:15,875 En los ojos de mi madre 585 01:03:15,958 --> 01:03:18,458 En los ojos de mi madre 586 01:03:20,291 --> 01:03:23,583 Siempre hay una luz 587 01:03:27,208 --> 01:03:30,666 Mi madre siempre me escucha 588 01:03:30,875 --> 01:03:34,291 Cuando estoy en la mierda 589 01:03:34,666 --> 01:03:38,291 Ella sabe cuando me siento tonta y frágil 590 01:03:38,375 --> 01:03:42,291 Y cuando estoy borracha como una cuba 591 01:03:43,958 --> 01:03:47,666 Ella es la que sabe Que me huelen mal los pies 592 01:03:48,666 --> 01:03:53,125 Ella es la que sabe cómo me veo desnuda 593 01:03:53,583 --> 01:03:57,250 Y cuando estoy enferma 594 01:03:58,166 --> 01:04:02,125 Es la reina de los supositorios 595 01:04:03,875 --> 01:04:06,666 En los ojos de mi madre 596 01:04:07,375 --> 01:04:10,875 Siempre hay una luz 597 01:04:14,125 --> 01:04:16,916 En los ojos de mi madre 598 01:04:17,833 --> 01:04:22,041 Siempre hay una luz 599 01:04:45,208 --> 01:04:46,666 ¡Magnífico! 600 01:05:36,250 --> 01:05:37,083 ¿Aún nada? 601 01:05:37,833 --> 01:05:39,000 No. 602 01:05:42,958 --> 01:05:45,208 -¿Tenemos que hacer algo? -No. 603 01:05:48,250 --> 01:05:49,791 -¿Estás segura? -Sí. 604 01:05:55,208 --> 01:05:56,875 Ven, Blandine. 605 01:05:59,875 --> 01:06:01,208 Date prisa. 606 01:06:05,458 --> 01:06:07,875 -Me has mentido, ¿verdad? -No. 607 01:06:15,583 --> 01:06:18,750 Vale, déjalo. Déjalo ya. Levanta. 608 01:06:21,666 --> 01:06:22,791 Déjalo, Eugénie. 609 01:06:27,666 --> 01:06:28,666 ¿Eugénie? 610 01:06:33,375 --> 01:06:35,375 -¿Eugénie? -Ella está... 611 01:06:36,125 --> 01:06:37,875 Ella está... 612 01:06:40,125 --> 01:06:42,416 -¿Está aquí? -Está... 613 01:06:42,500 --> 01:06:44,083 Sí. 614 01:06:45,500 --> 01:06:48,083 Ella no quiere... 615 01:06:48,791 --> 01:06:50,333 -No quiere... -¿Qué? 616 01:06:50,416 --> 01:06:54,458 Ahora no. Ella no quiere... Ahora. 617 01:06:55,500 --> 01:06:58,958 -No puede... -¿No puede qué? 618 01:06:59,041 --> 01:07:00,958 No tiene tiempo. 619 01:07:02,958 --> 01:07:05,000 -¡Es su padre! -¿Mi padre? 620 01:07:05,083 --> 01:07:07,500 Le ha pasado algo a su padre. 621 01:07:07,875 --> 01:07:08,958 En la cocina... 622 01:07:09,041 --> 01:07:14,000 Le ha pasado algo a su padre en la cocina... Vaya. ¡Corra! 623 01:07:19,375 --> 01:07:20,375 ¡Padre! 624 01:07:29,416 --> 01:07:30,500 Qué idiota. 625 01:07:32,375 --> 01:07:33,625 ¡Qué idiota soy! 626 01:07:45,250 --> 01:07:46,208 ¡Padre! 627 01:07:47,750 --> 01:07:48,750 ¡Padre! 628 01:07:51,333 --> 01:07:52,333 ¡Padre! 629 01:08:15,333 --> 01:08:18,875 -Has llegado como caída el cielo, hija. -Calle, no hable. 630 01:08:22,875 --> 01:08:24,583 Es un milagro que estés aquí. 631 01:08:25,416 --> 01:08:26,583 ¿Cómo lo has sabido? 632 01:08:28,333 --> 01:08:30,958 Estaba inquieta. De repente he temido por usted. 633 01:08:31,791 --> 01:08:35,750 Qué bien. Es bueno que te acuerdes de tu pobre padre. 634 01:08:36,041 --> 01:08:37,125 Sí que lo es. 635 01:08:39,708 --> 01:08:40,708 Descanse. 636 01:09:26,958 --> 01:09:28,625 No está muy bueno, ¿verdad? 637 01:09:30,791 --> 01:09:33,083 No lo describiría así, no. 638 01:09:33,166 --> 01:09:36,625 No está bueno, pero me gusta oírte reír. 639 01:09:44,500 --> 01:09:45,666 ¿Cómo lo has sabido? 640 01:09:49,041 --> 01:09:50,125 ¿Por qué has venido? 641 01:09:51,750 --> 01:09:55,416 Ya se lo he dicho. Lo supe, lo sentí. No tiene importancia. 642 01:09:55,916 --> 01:10:00,416 Esas cosas no se saben ni se sienten. No es posible. 643 01:10:01,916 --> 01:10:03,000 Cuéntame. 644 01:10:12,541 --> 01:10:13,916 Blandine me avisó. 645 01:10:16,500 --> 01:10:18,333 No digas ese nombre. Te lo ruego. 646 01:10:19,000 --> 01:10:21,625 La chica nueva habla con los espíritus. 647 01:10:21,916 --> 01:10:23,208 Habla con Blandine. 648 01:10:24,291 --> 01:10:26,375 ¿Cómo puedes creer algo así? 649 01:10:28,000 --> 01:10:30,500 Te he criado para respetar la ciencia y la razón, 650 01:10:30,583 --> 01:10:32,750 ¡y me vienes con este disparate! 651 01:10:32,833 --> 01:10:35,708 -¿No te da vergüenza? -Yo también era incrédula. 652 01:10:37,000 --> 01:10:41,083 ¡Blandine habla con ella! Lo he visto. Si no, ¿cómo lo habría sabido? 653 01:10:41,166 --> 01:10:44,750 Está con nosotros. Podría estar ahora en la habitación. 654 01:10:47,333 --> 01:10:48,500 Blandine está muerta. 655 01:10:49,416 --> 01:10:51,416 ¿Me oyes? ¡Muerta! 656 01:10:52,791 --> 01:10:55,375 Visito su tumba a diario. ¡Muerta! 657 01:10:56,125 --> 01:10:59,541 Que no te perdones no es razón para inventar historias. 658 01:11:02,416 --> 01:11:04,958 -Créame. ¡Ella vela por nosotros! -¡Calla! 659 01:11:06,875 --> 01:11:08,875 ¡Hablas como una bruja! 660 01:11:10,000 --> 01:11:11,208 ¿A mí? 661 01:11:12,208 --> 01:11:15,291 ¿A mí me hablas de espíritus y apariciones? 662 01:11:17,625 --> 01:11:19,166 No quiero oírlo. 663 01:11:24,416 --> 01:11:25,416 Padre. 664 01:11:32,000 --> 01:11:34,541 Te estoy perdiendo, mi querida hija. 665 01:11:36,833 --> 01:11:39,458 Te has vuelto loca como esas de tu trabajo. 666 01:11:42,208 --> 01:11:45,666 Es contagioso. Es una peste. 667 01:11:45,916 --> 01:11:46,958 Déjame en paz. 668 01:11:52,875 --> 01:11:53,875 Papá. 669 01:11:55,541 --> 01:11:56,458 Márchate. 670 01:11:57,875 --> 01:11:58,791 Por favor. 671 01:12:24,750 --> 01:12:26,166 Suflé de queso. 672 01:12:26,875 --> 01:12:29,625 -Pularda asada. -Conejo asado. 673 01:12:31,458 --> 01:12:32,500 Pan con mantequilla. 674 01:12:33,291 --> 01:12:34,958 -Conejo con trufas. -Tarta de ron. 675 01:12:35,041 --> 01:12:37,458 -Henriette, nos vamos. -Crepes con crema. 676 01:12:37,541 --> 01:12:39,375 -Vamos. -No, por favor. 677 01:12:39,875 --> 01:12:41,250 ¿Qué? Venga. 678 01:12:41,333 --> 01:12:44,041 Lo hice hace poco. Fui la semana pasada. 679 01:12:44,958 --> 01:12:47,250 -No quiero excusas. -¡Vamos! 680 01:12:47,333 --> 01:12:50,083 Es que aún me duele un poco. 681 01:12:50,541 --> 01:12:52,666 -Anda. -No te pasará nada. 682 01:12:52,750 --> 01:12:55,250 ¿Podríamos hacerlo otro día? 683 01:12:55,625 --> 01:12:58,291 -No puede ser. Venga. -Vamos. 684 01:12:58,375 --> 01:13:01,666 -Por favor. -Tendré que llamar al médico. Vamos. 685 01:13:01,750 --> 01:13:03,708 -¿No podemos hacerlo mañana? -No. 686 01:13:10,166 --> 01:13:11,250 -¿Profesor? -Sí. 687 01:13:11,375 --> 01:13:14,166 Quisiera hablar de los últimos ensayos clínicos. 688 01:13:14,250 --> 01:13:15,750 Parece ser que... 689 01:13:19,166 --> 01:13:20,250 Estese quieta. 690 01:13:27,166 --> 01:13:28,625 Ovarios inflamados. 691 01:13:30,458 --> 01:13:31,541 Y doloridos. 692 01:13:36,333 --> 01:13:38,833 Haremos más sangrías. Dos veces al día. 693 01:13:46,875 --> 01:13:48,958 ¿Qué me pasa? 694 01:13:49,541 --> 01:13:51,500 Doctor, ¿qué me pasa? 695 01:13:52,125 --> 01:13:53,208 ¿Qué ha pasado? 696 01:13:53,333 --> 01:13:57,250 Ha tenido un ataque durante la hipnosis. Hemiplejia lateral derecha. 697 01:13:57,500 --> 01:13:59,833 ¿Qué tengo? Doctor. 698 01:14:00,541 --> 01:14:04,458 ¿Por qué no puedo moverme? ¡La mano, la pierna! 699 01:14:04,541 --> 01:14:06,125 Sin reacción. Fascinante. 700 01:14:06,208 --> 01:14:08,500 Eugénie, ¿qué me pasa? 701 01:14:08,583 --> 01:14:10,208 ¿Que qué te pasa? 702 01:14:11,333 --> 01:14:12,333 Son ellos. 703 01:14:13,791 --> 01:14:17,041 ¿Que qué le pasa? ¡Ustedes! Se lo han hecho ustedes. 704 01:14:18,083 --> 01:14:21,000 ¡Han sido ustedes! ¡Nos están volviendo locas! 705 01:14:21,083 --> 01:14:21,958 Cállenla. 706 01:14:22,375 --> 01:14:24,458 Ah, sí, claro. 707 01:14:25,291 --> 01:14:27,458 -¡Que me callen, doctor! -Éter. 708 01:14:28,458 --> 01:14:30,500 ¡Eso, que me callen! 709 01:14:31,291 --> 01:14:34,583 Porque podría contarlo todo. Podría contárselo todo. 710 01:14:36,333 --> 01:14:38,458 Podría contar que... 711 01:14:58,166 --> 01:14:59,833 El profesor la espera. 712 01:15:05,666 --> 01:15:08,625 Llega tras la batalla, Srta. Gleizes. Una vez más. 713 01:15:08,708 --> 01:15:12,625 Lo lamento, profesor. Me entretuve atendiendo a mi padre. 714 01:15:12,958 --> 01:15:15,625 Su padre no está ingresado aquí, que yo sepa. 715 01:15:16,083 --> 01:15:18,583 -Usted vigile a mis pacientes. -Por supuesto. 716 01:15:20,000 --> 01:15:24,000 Louise se ha calmado. Sin mejoría física. Está descansando. 717 01:15:24,791 --> 01:15:25,791 Muy bien. 718 01:15:26,375 --> 01:15:30,916 Probaremos con magnetoterapia la semana que viene. ¿Y las demás? 719 01:15:31,875 --> 01:15:35,708 Denise Platel ya come sola, pero todavía se niega a hablar. 720 01:15:36,250 --> 01:15:37,916 Afasia. ¿Qué tratamiento tiene? 721 01:15:38,000 --> 01:15:40,166 Valeriana y éter por catéter uterino. 722 01:15:40,250 --> 01:15:43,666 Vamos a reducir el éter. ¿Es todo? 723 01:15:46,375 --> 01:15:47,583 No exactamente. 724 01:15:48,291 --> 01:15:51,333 También está Eugénie Cléry. ¿Qué hará con ella? 725 01:15:51,416 --> 01:15:53,416 Aislamiento. Es peligrosa. 726 01:15:55,291 --> 01:15:57,541 Podría influir en las más débiles. 727 01:16:01,416 --> 01:16:04,083 -Me ocuparé de ella personalmente. -No. 728 01:16:04,708 --> 01:16:06,250 Usted no. Jeanne. 729 01:16:06,791 --> 01:16:09,541 Se encargará Jeanne. Esta noche. 730 01:16:18,833 --> 01:16:21,375 -Adiós, señorita Gleizes. -Adiós, profesor. 731 01:16:54,083 --> 01:16:55,291 Sígueme. 732 01:17:06,916 --> 01:17:07,958 Aquí es. 733 01:17:09,750 --> 01:17:12,500 Las antiguas celdas de la Salpêtrière. 734 01:17:13,125 --> 01:17:15,041 Es un lugar histórico, Eugénie. 735 01:17:15,791 --> 01:17:17,458 Tienes mucha suerte. 736 01:17:43,583 --> 01:17:45,000 Cálmate. 737 01:17:47,375 --> 01:17:49,875 Cálmate. Todo irá bien. 738 01:17:53,125 --> 01:17:54,958 Tienes que respirar, Eugénie. 739 01:17:57,250 --> 01:17:59,041 Vamos a llevarnos bien. 740 01:18:00,166 --> 01:18:01,500 Yo cuidaré de ti, 741 01:18:02,833 --> 01:18:05,541 y cuando salgas serás una mujer nueva. 742 01:18:07,125 --> 01:18:08,166 Ya verás. 743 01:18:30,000 --> 01:18:31,375 ¿Señorita Geneviève? 744 01:18:32,791 --> 01:18:34,041 ¿Sí, Louise? 745 01:18:37,833 --> 01:18:39,666 ¿Cuándo volverá mi amiga? 746 01:18:41,250 --> 01:18:42,291 No lo sé. 747 01:18:45,541 --> 01:18:47,750 Qué malos son, señorita Geneviève. 748 01:18:49,625 --> 01:18:52,125 Ella es una señora. Toda una dama. 749 01:18:54,500 --> 01:18:56,583 Nos tratan peor que a animales. 750 01:18:57,958 --> 01:18:58,958 Louise... 751 01:19:01,333 --> 01:19:03,875 Piensa en ti. Quiero que te recuperes. 752 01:19:08,333 --> 01:19:10,541 Eugénie tendrá miedo allí sola. 753 01:21:51,166 --> 01:21:55,875 Buenos días, Adèle. ¿Cómo estás hoy? Anoche soñé contigo. 754 01:22:03,208 --> 01:22:04,416 Eras el diablo. 755 01:22:06,125 --> 01:22:07,458 Pero no tenía miedo. 756 01:22:08,750 --> 01:22:13,125 Fue desagradable. Patético. Como tú. 757 01:22:13,791 --> 01:22:16,125 Porque llevas el diablo dentro, ¿verdad? 758 01:22:26,333 --> 01:22:27,416 Eugénie. 759 01:22:29,083 --> 01:22:30,166 ¡Eugénie! 760 01:22:32,791 --> 01:22:34,500 ¿Conoces el juego del eclipse? 761 01:22:36,000 --> 01:22:37,416 Te va a encantar. 762 01:22:59,458 --> 01:23:02,791 No, la luz no. ¡No! 763 01:23:08,666 --> 01:23:09,958 ¿Cuándo fue? 764 01:23:10,541 --> 01:23:12,666 Ayer. Me hizo daño. 765 01:23:13,125 --> 01:23:14,916 Ya van tres veces esta semana. 766 01:23:21,916 --> 01:23:24,458 -A lo mejor he hecho algo mal. -No. 767 01:23:35,000 --> 01:23:36,291 ¿Eugénie? 768 01:23:45,166 --> 01:23:46,458 ¿Eugénie? 769 01:23:48,958 --> 01:23:52,041 ¿Tienes hambre? Que aproveche. 770 01:24:13,666 --> 01:24:14,916 ¿Eugénie? 771 01:25:12,500 --> 01:25:13,708 Soy yo, Geneviève. 772 01:25:14,291 --> 01:25:16,000 Tenías razón con lo de mi padre. 773 01:25:16,958 --> 01:25:18,208 Blandine tenía razón. 774 01:25:19,125 --> 01:25:20,125 Voy a ayudarte. 775 01:25:20,791 --> 01:25:22,458 Volveré. Te lo prometo. 776 01:26:24,041 --> 01:26:25,375 ¿Cómo estás, Eugénie? 777 01:26:38,625 --> 01:26:40,541 Creo que no lo llevas muy bien. 778 01:26:41,500 --> 01:26:44,791 He visto a otras como tú que se dan por vencidas. 779 01:26:45,708 --> 01:26:47,500 No quiero que te pase eso. 780 01:26:49,333 --> 01:26:50,500 Tienes que comer. 781 01:27:00,458 --> 01:27:03,041 Los compré en la calle Bruant, aquí cerca. 782 01:27:03,791 --> 01:27:04,833 ¿Sabes? 783 01:27:06,208 --> 01:27:08,583 No. No lo sabes. 784 01:27:09,416 --> 01:27:10,458 ¿Quieres uno? 785 01:27:25,333 --> 01:27:26,958 Te pareces a tus fantasmas. 786 01:27:27,750 --> 01:27:30,166 Ese aspecto tienen, ¿no? Triste y pálido. 787 01:27:33,000 --> 01:27:35,958 Te resultaría mucho más fácil si no los vieras. 788 01:27:37,208 --> 01:27:38,208 Pobre. 789 01:27:41,958 --> 01:27:43,291 Puedo ayudarte. 790 01:27:55,000 --> 01:27:56,166 Creo que... 791 01:27:57,791 --> 01:27:59,375 -Creo que... -¡Cielo santo! 792 01:27:59,916 --> 01:28:00,916 Eso es. 793 01:28:01,416 --> 01:28:02,791 Es bueno creer. 794 01:28:03,500 --> 01:28:05,625 ¿Qué es lo que crees? Me interesa. 795 01:28:07,083 --> 01:28:08,791 Creo que es su madre. 796 01:28:10,500 --> 01:28:12,125 A mi madre no la metas. 797 01:28:12,916 --> 01:28:15,125 Y deja tus juegos para los demás. 798 01:28:16,375 --> 01:28:17,416 Sí. 799 01:28:18,750 --> 01:28:20,875 Dice que es su madre. 800 01:28:20,958 --> 01:28:23,333 No está enfadada por lo que le hizo. 801 01:28:27,291 --> 01:28:29,041 ¿Qué le hizo? 802 01:28:37,458 --> 01:28:39,125 La ingresó aquí. 803 01:28:41,000 --> 01:28:42,541 Su madre estuvo aquí. 804 01:28:43,125 --> 01:28:47,500 Lo que dices lo sabe todo el mundo. Todos saben que mi madre estaba loca. 805 01:28:48,583 --> 01:28:50,875 -¿Y qué? -No. 806 01:28:54,833 --> 01:28:56,833 Nadie sabe lo que ella le hizo... 807 01:28:59,083 --> 01:29:00,291 al hijo de usted. 808 01:29:13,000 --> 01:29:14,041 ¿François? 809 01:29:16,083 --> 01:29:17,166 ¿Es así? 810 01:29:20,250 --> 01:29:21,583 ¿François? 811 01:29:27,666 --> 01:29:29,458 Le pide perdón. 812 01:29:58,083 --> 01:29:59,208 Cállate. 813 01:30:00,208 --> 01:30:03,291 Calla la boca. Cállate, asquerosa. 814 01:30:05,500 --> 01:30:08,958 ¡No tienes derecho! 815 01:30:09,041 --> 01:30:14,250 No tienes derecho a hablar de eso. ¡Bruja! 816 01:31:05,458 --> 01:31:09,750 Señorita Jeanne, tengo pulgas en el colchón, ¡me pica! 817 01:31:09,833 --> 01:31:12,041 -No veo nada. -¡Acérquese más! 818 01:31:12,166 --> 01:31:14,666 -No hay nada. -¡Que sí, aquí! 819 01:31:14,750 --> 01:31:17,000 Si haces esto por éter, te daré con el bastón. 820 01:31:17,083 --> 01:31:19,541 -No, se lo prometo. -Ve con las demás. 821 01:31:27,291 --> 01:31:30,208 ¡Aunque nos lleve todo el día, le aseguro 822 01:31:30,291 --> 01:31:32,291 que encontraré esa maldita llave! 823 01:31:33,000 --> 01:31:35,500 ¡Si alguien tiene algo que decir, que lo diga! 824 01:31:35,583 --> 01:31:37,416 ¿Seguro que la perdió aquí? 825 01:31:39,375 --> 01:31:40,375 Srta. Geneviève. 826 01:32:18,500 --> 01:32:19,416 Ella está aquí. 827 01:32:21,708 --> 01:32:22,583 ¿Seguro? 828 01:32:27,166 --> 01:32:29,125 Se alegra de hablar con usted. 829 01:32:32,750 --> 01:32:34,583 Le agradece las cartas, 830 01:32:35,708 --> 01:32:37,916 pero quiere que deje de escribirle. 831 01:32:41,000 --> 01:32:42,000 Quiere 832 01:32:42,625 --> 01:32:44,250 que viva usted tranquila 833 01:32:45,916 --> 01:32:47,041 y feliz. 834 01:32:49,416 --> 01:32:50,958 Sus cartas la ponen triste. 835 01:32:52,000 --> 01:32:54,416 No las necesita para sentirse querida. 836 01:32:58,125 --> 01:32:59,291 La echa de menos. 837 01:33:04,541 --> 01:33:06,000 Y yo a ella. 838 01:33:07,416 --> 01:33:08,916 La echo mucho de menos. 839 01:33:11,750 --> 01:33:13,416 Ya no sufre. 840 01:33:15,708 --> 01:33:16,916 No tiene miedo. 841 01:33:20,291 --> 01:33:24,208 Desea lo mismo para usted. Ella vela por usted. 842 01:33:27,666 --> 01:33:29,625 Está en la sonrisa de una mujer, 843 01:33:31,625 --> 01:33:33,250 en la risa de una paciente, 844 01:33:34,625 --> 01:33:36,291 en las manos que cura, 845 01:33:37,916 --> 01:33:39,541 los ojos que apacigua. 846 01:33:42,833 --> 01:33:44,375 Está a su alrededor. 847 01:33:46,250 --> 01:33:47,250 En todas partes. 848 01:33:51,791 --> 01:33:53,291 No está enfadada con usted. 849 01:33:59,625 --> 01:34:00,666 Se ha ido. 850 01:34:07,125 --> 01:34:08,125 Gracias. 851 01:34:17,250 --> 01:34:18,333 Gracias. 852 01:34:25,708 --> 01:34:26,750 Gracias. 853 01:34:40,375 --> 01:34:42,291 Veo que ha encontrado mi llave. 854 01:34:43,750 --> 01:34:44,875 Devuélvamela. 855 01:34:47,333 --> 01:34:49,541 Eugénie Cléry está débil y demacrada. 856 01:34:50,333 --> 01:34:52,458 Se lo diré ahora mismo al Dr. Charcot. 857 01:34:54,250 --> 01:34:55,708 La recuperaré. 858 01:34:57,458 --> 01:35:00,000 Claro que sí, señora supervisora. 859 01:35:00,833 --> 01:35:02,208 Adelante. Hágalo. 860 01:35:07,791 --> 01:35:09,000 -¿Profesor? -¿Sí? 861 01:35:09,083 --> 01:35:11,166 Vengo por Eugénie Cléry. 862 01:35:11,250 --> 01:35:15,625 Lleva aislada casi un mes y ha progresado mucho, pero... 863 01:35:15,708 --> 01:35:18,750 -¿Pero qué? -No está comiendo, está muy cansada, 864 01:35:18,833 --> 01:35:20,875 muy débil, y temo una apoplejía. 865 01:35:20,958 --> 01:35:22,416 ¿Sigue siendo rebelde? 866 01:35:22,500 --> 01:35:24,166 No. Está tranquila y dócil. 867 01:35:25,000 --> 01:35:28,541 No tiene la fuerza ni la voluntad. Sonaba muy cuerda. 868 01:35:29,041 --> 01:35:31,750 Bien. Jeanne ha sido eficaz. 869 01:35:32,708 --> 01:35:36,125 Me gustaría que volviera al dormitorio. 870 01:35:36,625 --> 01:35:40,083 -¿No es algo prematuro? -Yo respondo por ella. 871 01:35:41,708 --> 01:35:45,333 Soy yo quien responde por mis pacientes, señorita Gleizes. 872 01:35:45,416 --> 01:35:48,708 Y sepa que si pasa algo, la haré responsable. 873 01:35:50,416 --> 01:35:52,250 Dígale a Jeanne lo del traslado. 874 01:35:52,333 --> 01:35:53,958 No se arrepentirá. 875 01:35:54,041 --> 01:35:57,750 Geneviève, vacíe esos orinales. Los huelo desde aquí. 876 01:36:00,125 --> 01:36:01,083 Sí, profesor. 877 01:36:09,791 --> 01:36:15,041 ¡Compren el Petit Parisien! 878 01:36:17,000 --> 01:36:19,583 ¡Compren el Petit Parisien! 879 01:36:38,916 --> 01:36:41,291 Mañana sales. Aséate. 880 01:37:11,666 --> 01:37:12,666 Abra. 881 01:37:49,791 --> 01:37:51,000 Hola, Louise. 882 01:37:53,208 --> 01:37:55,916 Eugénie. ¡Eres libre! Cielos. 883 01:37:57,458 --> 01:37:58,750 Me alegro de verte. 884 01:38:01,250 --> 01:38:03,416 Espero que el aislamiento no fuera muy duro. 885 01:38:04,166 --> 01:38:05,416 Y tú, ¿cómo estás? 886 01:38:06,291 --> 01:38:09,041 ¿Yo? Parece una broma. 887 01:38:09,750 --> 01:38:12,083 Tengo un vestido con vuelo y no puedo moverme. 888 01:38:15,375 --> 01:38:16,625 Es una lástima. 889 01:38:45,250 --> 01:38:48,750 PITIÉ-SALPÊTRIÈRE BAILE DE DISFRACES 890 01:38:57,875 --> 01:39:00,625 Un poco más... Ahí. 891 01:39:00,958 --> 01:39:02,625 Lleven esto a recepción. 892 01:39:02,708 --> 01:39:06,166 Julie, quiero plantas en este hueco, este y este. 893 01:39:07,375 --> 01:39:10,791 Pascale, lleve los candelabros arriba y a recepción. 894 01:39:10,875 --> 01:39:13,750 Señores, suban al balcón del segundo piso. 895 01:39:27,250 --> 01:39:29,166 ¡No os peleéis! 896 01:39:29,416 --> 01:39:30,875 ¡Despacio, no empujéis! 897 01:39:31,000 --> 01:39:32,916 -Es perfecto. -¿Te gusta? 898 01:39:41,041 --> 01:39:42,250 ¡Qué suave! 899 01:39:44,791 --> 01:39:46,041 ¡Tiene cuerno! 900 01:39:51,333 --> 01:39:52,666 ¿Así está bien? 901 01:40:00,583 --> 01:40:03,791 No lo toques. ¡No quiero compartir mi disfraz! 902 01:40:04,833 --> 01:40:06,000 ¡Fuera! 903 01:40:09,833 --> 01:40:11,666 -¿Thérèse? -Sí. 904 01:40:12,333 --> 01:40:15,250 -¿Este año vendrás al baile? -No. 905 01:40:16,625 --> 01:40:19,083 Es la única noche que estoy tranquila. 906 01:40:19,166 --> 01:40:21,833 No tengo tiempo para esos vejestorios. 907 01:40:21,916 --> 01:40:23,416 No exageres. 908 01:40:24,125 --> 01:40:26,333 También los hay jóvenes y guapos. 909 01:40:26,416 --> 01:40:28,500 Son todos iguales, Eugénie. 910 01:40:28,583 --> 01:40:31,208 Bien vestidos o harapientos, dentro de dos horas, 911 01:40:31,291 --> 01:40:34,000 no distinguiremos a locos, guapos, cautivos o libres. 912 01:40:34,083 --> 01:40:35,208 Yo me quedo. 913 01:40:36,625 --> 01:40:37,875 ¡No! 914 01:40:37,958 --> 01:40:40,833 Marguerite, si te exaltas no te dejarán ir. 915 01:41:01,583 --> 01:41:02,625 Me gustan. 916 01:41:30,291 --> 01:41:31,375 Tenga. 917 01:41:40,000 --> 01:41:42,583 -El abrigo. -No, me lo quedo, gracias. 918 01:42:06,666 --> 01:42:08,083 Buenas noches, Jeanne. 919 01:42:08,166 --> 01:42:09,458 Buenas noches, profesor. 920 01:42:38,208 --> 01:42:39,458 Señoras y señores, 921 01:42:40,750 --> 01:42:41,791 buenas noches 922 01:42:42,375 --> 01:42:45,041 y bienvenidos al Hospital de la Salpêtrière. 923 01:42:45,166 --> 01:42:47,958 Bienvenidos a nuestro gran baile anual. 924 01:42:48,750 --> 01:42:54,041 A las enfermeras y médicos, al Dr. Charcot y a mí mismo nos complace 925 01:42:54,416 --> 01:42:57,375 y nos honra volver a recibirlos este año. 926 01:42:58,666 --> 01:43:02,541 Las mujeres que verán son pacientes interesantes 927 01:43:03,000 --> 01:43:04,041 en muchos sentidos. 928 01:43:04,791 --> 01:43:06,333 Fascinantes, incluso. 929 01:43:06,416 --> 01:43:08,250 Algunas son histéricas, 930 01:43:08,916 --> 01:43:10,791 otras son mitómanas, 931 01:43:10,875 --> 01:43:14,291 maníacas, melancólicas o simplemente idiotas. 932 01:43:14,958 --> 01:43:18,208 A veces es difícil detectar sus trastornos, 933 01:43:18,291 --> 01:43:21,875 y podrían pasar inadvertidas en un examen clínico general. 934 01:43:22,833 --> 01:43:24,583 Pero todas son muy reales, 935 01:43:24,666 --> 01:43:29,625 diagnosticadas e identificadas gracias a los nuevos métodos de estudio, 936 01:43:29,708 --> 01:43:31,458 investigación y enseñanza. 937 01:43:31,958 --> 01:43:33,833 Pero lo que las une 938 01:43:33,916 --> 01:43:38,000 es que todas son pacientes del mejor científico francés de nuestra época, 939 01:43:38,500 --> 01:43:43,083 el doctor Jean-Martin Charcot. 940 01:43:55,250 --> 01:43:58,833 ¡Recibamos ahora a quienes todos estaban esperando! 941 01:43:59,375 --> 01:44:01,291 Señoras, les toca. 942 01:45:52,333 --> 01:45:53,583 Buenas noches, Jeanne. 943 01:46:16,958 --> 01:46:18,958 ¡Gracias! 944 01:46:20,208 --> 01:46:22,458 -Lo siento mucho. -Eso no importa. 945 01:46:23,000 --> 01:46:26,083 -Eso no importa. -Lo siento mucho. 946 01:46:26,625 --> 01:46:28,833 -Tranquilo. -Date prisa. 947 01:47:02,625 --> 01:47:04,750 Toma. 948 01:47:05,166 --> 01:47:07,166 ¿Quieres echar un trago? Venga. 949 01:47:07,875 --> 01:47:08,958 Bébetelo todo. 950 01:47:11,916 --> 01:47:15,125 ¿Qué eres? ¿Una gitanilla? 951 01:47:15,791 --> 01:47:17,416 ¿No te gusta? Claro que sí. 952 01:47:18,416 --> 01:47:20,416 Eres... una ladronzuela. 953 01:47:21,500 --> 01:47:23,333 A ver esas manitas... 954 01:48:09,833 --> 01:48:10,958 ¿Qué pasa? 955 01:48:11,875 --> 01:48:14,000 ¿Te has cansado de tanto bailar? 956 01:48:14,708 --> 01:48:16,000 Tienes que venir. 957 01:48:33,750 --> 01:48:35,125 ¿Qué hacemos aquí? 958 01:48:36,958 --> 01:48:37,875 ¿Jules? 959 01:48:39,916 --> 01:48:41,625 ¿Por qué me traes aquí? 960 01:48:49,875 --> 01:48:50,875 Ven. 961 01:48:53,500 --> 01:48:54,708 Bueno, gatita... 962 01:48:55,875 --> 01:48:57,333 ¿Querías casarte? 963 01:48:58,458 --> 01:49:00,166 Prácticamente eres mi esposa. 964 01:49:02,916 --> 01:49:05,541 Dilo. Di que ya eres mi esposa. 965 01:49:07,125 --> 01:49:09,250 No, Jules. Espera... 966 01:49:27,625 --> 01:49:30,125 Louise Plessis, ¿tomas 967 01:49:30,666 --> 01:49:33,791 a Jules Lemoine como legítimo esposo? 968 01:49:33,875 --> 01:49:37,458 No, Jules, así no. ¡Así no! 969 01:49:38,333 --> 01:49:40,458 -Quiero besarte. -Así no. 970 01:49:44,416 --> 01:49:45,416 ¡No! 971 01:49:45,666 --> 01:49:47,083 Espera. 972 01:49:52,916 --> 01:49:53,958 Sí. 973 01:50:09,208 --> 01:50:10,458 ¿Eugénie Cléry? 974 01:50:11,416 --> 01:50:13,625 ¡Suéltala! 975 01:50:13,708 --> 01:50:16,208 ¡Auxilio! 976 01:50:19,375 --> 01:50:22,208 ¡Cállate! 977 01:50:22,291 --> 01:50:25,375 -¡Deténganlos! -¡Ayuda! ¡Auxilio! 978 01:50:26,583 --> 01:50:27,625 ¡Aparta! 979 01:50:28,791 --> 01:50:30,416 -Louis nos espera. -¿Aquí? 980 01:50:30,500 --> 01:50:31,333 Delante. 981 01:50:34,500 --> 01:50:35,541 ¡No! 982 01:50:36,875 --> 01:50:38,041 ¡Déjala! 983 01:50:40,291 --> 01:50:43,500 ¡Canalla! ¡Malnacido! 984 01:50:45,250 --> 01:50:46,458 ¡Cabrón! 985 01:51:12,750 --> 01:51:14,083 ¡Socorro! 986 01:51:16,250 --> 01:51:17,416 ¡Auxilio! 987 01:51:18,083 --> 01:51:20,083 ¡Quieta! ¡Socorro! 988 01:51:22,291 --> 01:51:23,291 ¡Están allí! 989 01:51:37,500 --> 01:51:39,625 Geneviève, no, 990 01:51:40,458 --> 01:51:43,125 -no la dejaré. ¡Venga conmigo! -Escúchame. 991 01:51:43,208 --> 01:51:46,583 Vete. Soy libre. 992 01:51:47,625 --> 01:51:49,250 Date prisa. 993 01:51:51,291 --> 01:51:52,833 ¡Deténganlos! 994 01:52:06,375 --> 01:52:07,541 ¡Está loca! 995 01:52:09,125 --> 01:52:11,458 Esta noche es difícil saber quién está loco. 996 01:53:31,625 --> 01:53:33,250 Mi queridísima Geneviève: 997 01:53:34,875 --> 01:53:36,708 Pienso en usted sin cesar. 998 01:53:38,125 --> 01:53:41,916 Aquí la libertad es dulce, pero tiene un sabor amargo, 999 01:53:42,000 --> 01:53:43,666 el de su sacrificio. 1000 01:53:45,083 --> 01:53:47,583 Así que intento que se sienta orgullosa 1001 01:53:48,291 --> 01:53:51,000 y, tal como me pidió, hacer el bien. 1002 01:53:52,250 --> 01:53:56,125 Ayudo, enseño, testifico. Consuelo. 1003 01:53:57,458 --> 01:54:01,125 La gente acude a mí con una confianza y un amor que me abruman. 1004 01:54:03,416 --> 01:54:07,250 Aquí no doy miedo. Aquí me comprenden. 1005 01:54:07,583 --> 01:54:08,583 Para usted. 1006 01:54:17,958 --> 01:54:20,000 Geneviève, mi estimada amiga, 1007 01:54:20,791 --> 01:54:23,625 anoche vino Blandine a visitarme. 1008 01:54:24,666 --> 01:54:29,166 La protege, la acompaña y, como yo, la quiere. 1009 01:54:31,000 --> 01:54:35,250 Aunque su cuerpo esté en ese dormitorio que tan bien conozco, 1010 01:54:36,083 --> 01:54:40,375 sepa que su corazón y su espíritu están aquí conmigo. 1011 01:54:42,208 --> 01:54:46,625 La imagino sentada leyendo, pero no dejaré que termine. 1012 01:54:47,208 --> 01:54:50,916 No. Le cojo la mano. 1013 01:54:51,750 --> 01:54:55,125 Caminamos un poco. La brisa es fresca y salada. 1014 01:54:55,208 --> 01:54:57,000 -Buenos días, Srta. Cléry. -Hola. 1015 01:54:58,083 --> 01:55:02,166 El horizonte está muy lejano. ¿Lo siente? 1016 01:55:04,875 --> 01:55:08,166 Nuestras almas bailan en el mar y nuestro dolor se desprende, 1017 01:55:09,125 --> 01:55:12,666 hace remolinos y se desvanece en una nube de espuma. 1018 01:55:13,291 --> 01:55:16,125 Nos reímos, con los pies colgando, 1019 01:55:17,166 --> 01:55:22,708 y bailamos, bailamos, bailamos. 1020 01:55:23,416 --> 01:55:25,291 Y así, mi Geneviève, 1021 01:55:25,833 --> 01:55:26,958 somos libres, 1022 01:55:27,791 --> 01:55:29,416 somos fuertes, 1023 01:55:29,666 --> 01:55:31,000 somos eternas. 1024 01:55:35,583 --> 01:55:36,750 Su Eugénie. 1025 01:55:37,333 --> 01:55:42,000 EL BAILE DE LAS LOCAS 1026 02:01:40,458 --> 02:01:42,458 Subtítulos: Raquel Mejías 1027 02:01:42,541 --> 02:01:44,541 Supervisor creativo Carlos Berot