1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:27,666 --> 00:01:28,833
Discúlpeme, padre.
4
00:01:29,916 --> 00:01:30,916
¿Dónde estabas?
5
00:01:31,250 --> 00:01:33,208
En casa de una amiga. Joséphine.
6
00:01:33,791 --> 00:01:35,208
¿Joséphine? ¿Quién es?
7
00:01:35,583 --> 00:01:37,083
¿La has mencionado alguna vez?
8
00:01:37,166 --> 00:01:38,250
No la conoce.
9
00:01:41,833 --> 00:01:44,333
Señor, bendice esta comida
y a quienes la hicieron,
10
00:01:44,458 --> 00:01:46,583
y lleva pan a quienes de él carecen.
11
00:01:47,375 --> 00:01:48,583
Amén.
12
00:01:49,833 --> 00:01:51,583
-Amén.
-Amén.
13
00:01:53,000 --> 00:01:54,958
¿Rezar te hace gracia, Théophile?
14
00:01:56,416 --> 00:01:57,583
No, padre.
15
00:02:03,333 --> 00:02:06,791
Mañana no estaré.
Tengo un debate donde los De Beyle.
16
00:02:07,166 --> 00:02:11,083
Bien. Agudiza tu mente.
Francia necesita una juventud juiciosa.
17
00:02:11,166 --> 00:02:12,083
¿Y yo?
18
00:02:12,833 --> 00:02:15,250
Cuando trabajes en el bufete de tu padre,
19
00:02:15,333 --> 00:02:18,166
tus contactos serán valiosos
en la sociedad educada.
20
00:02:19,291 --> 00:02:21,958
Un buen trabajo y un buen matrimonio
21
00:02:22,708 --> 00:02:24,541
es cuanto deseo para ti.
22
00:02:24,625 --> 00:02:27,291
Dudo que encuentre esposa en los debates.
23
00:02:27,375 --> 00:02:30,500
¿Yo puedo ir?
Nunca he asistido a un debate.
24
00:02:31,125 --> 00:02:32,208
¿Donde los De Beyle?
25
00:02:33,916 --> 00:02:36,625
-¿Por qué no? Si quieres.
-Ni hablar.
26
00:03:23,333 --> 00:03:25,333
¿Quién es?
27
00:04:30,291 --> 00:04:31,458
Me ha asustado.
28
00:04:32,708 --> 00:04:33,750
Ahora mismo voy.
29
00:04:34,833 --> 00:04:36,291
Hasta ahora, pequeña.
30
00:05:04,125 --> 00:05:05,750
No muy alta, así está bien.
31
00:05:09,958 --> 00:05:11,166
Buenas noches, abuela.
32
00:05:11,791 --> 00:05:12,833
Buenas noches.
33
00:05:16,958 --> 00:05:17,958
Eugénie...
34
00:05:18,875 --> 00:05:19,916
Cuéntame.
35
00:05:23,041 --> 00:05:26,833
Has ido al funeral
del tal Victor Hugo, ¿verdad?
36
00:05:29,125 --> 00:05:30,166
Sí, abuela.
37
00:05:37,125 --> 00:05:38,333
Ha sido maravilloso.
38
00:05:38,791 --> 00:05:41,375
-Había muchísima gente.
-No me digas.
39
00:05:46,166 --> 00:05:47,416
Ya puedes irte.
40
00:07:48,166 --> 00:07:49,166
Después.
41
00:07:49,625 --> 00:07:52,458
Esta noche. ¿Cuándo volverás?
42
00:08:08,958 --> 00:08:13,125
No, Eugénie, no.
Si padre ha dicho que no, es que no.
43
00:08:13,791 --> 00:08:17,250
No vendrás al salón de debate.
Imagínate que se entera.
44
00:08:17,958 --> 00:08:21,000
¿Qué pinta allí una chica como tú?
No pasarás desapercibida.
45
00:08:21,125 --> 00:08:22,583
La gente dirá que...
46
00:08:22,666 --> 00:08:25,916
¿Quieres callarte?
No me importa tu salón de debate.
47
00:08:26,000 --> 00:08:30,416
¿Hablar durante horas contigo
y tus amigos? Prefiero morir.
48
00:08:31,208 --> 00:08:33,083
No, déjame en el café.
49
00:08:33,166 --> 00:08:36,875
Necesito salir.
Necesito leer, fumar... Por favor, Théo.
50
00:08:36,958 --> 00:08:40,125
-¿Y si papá...?
-Y dale. Papá no está aquí.
51
00:08:40,833 --> 00:08:44,250
-Vamos, Louis, a Montmartre.
-Sí, señora.
52
00:08:44,333 --> 00:08:47,750
¿A Montmartre?
Querida hermana, no seas tan imprudente.
53
00:08:50,333 --> 00:08:52,666
Ni te he visto ni te he llevado
54
00:08:52,750 --> 00:08:55,666
ni te conozco.
Te las apañas para volver a casa.
55
00:08:57,583 --> 00:08:59,958
-¿Qué?
-Nada. Solo te miro.
56
00:09:01,916 --> 00:09:04,166
-¿Y?
-Eres muy guapo.
57
00:09:05,083 --> 00:09:06,541
No digas bobadas.
58
00:09:07,625 --> 00:09:11,833
Tengo cuello de pollo, no tengo hombros,
las piernas demasiado largas,
59
00:09:11,916 --> 00:09:15,833
el torso demasiado corto...
Así que no, de guapo nada.
60
00:09:15,916 --> 00:09:17,833
Pues a mí me pareces guapo.
61
00:09:20,250 --> 00:09:23,000
Pues eso, que dices bobadas.
62
00:09:23,625 --> 00:09:24,625
Ya lo sé.
63
00:09:34,708 --> 00:09:36,583
¡Hola! Un brioche, por favor.
64
00:09:36,750 --> 00:09:38,041
Cinco céntimos.
65
00:09:39,333 --> 00:09:40,416
Gracias.
66
00:09:53,708 --> 00:09:55,208
Brindo por ti.
67
00:09:58,375 --> 00:10:01,125
A tu salud, guapo.
68
00:10:37,750 --> 00:10:41,500
"Mañana al alba,
cuando blanquee la campiña, partiré.
69
00:10:42,250 --> 00:10:44,583
"Verás, sé que me esperas".
70
00:10:47,333 --> 00:10:49,083
Está leyendo Las contemplaciones.
71
00:10:49,541 --> 00:10:50,750
Me encanta ese pasaje.
72
00:10:52,375 --> 00:10:54,750
"Y cuando llegue pondré sobre tu tumba
73
00:10:55,708 --> 00:10:58,541
"un ramo de acebo verde
y de brezo en flor".
74
00:10:59,375 --> 00:11:00,416
¿Es así?
75
00:11:02,958 --> 00:11:04,291
¿Puedo sentarme?
76
00:11:04,791 --> 00:11:06,916
Sí, es Las contemplaciones.
77
00:11:07,291 --> 00:11:09,500
No, no puede sentarse.
78
00:11:09,583 --> 00:11:12,333
Preferiría leer tranquila. Gracias.
79
00:11:13,250 --> 00:11:17,291
Lamento el malentendido.
Pensé que me estaba mirando.
80
00:11:19,125 --> 00:11:21,541
No es habitual ver
a una chica que lee poesía
81
00:11:21,625 --> 00:11:24,208
y que luego mira a un joven...
82
00:11:24,291 --> 00:11:26,041
No le miraba a usted.
83
00:11:27,500 --> 00:11:29,041
Bueno, pues...
84
00:11:31,208 --> 00:11:32,458
La dejaré en paz.
85
00:11:33,333 --> 00:11:35,208
Miraba su libro.
86
00:11:35,291 --> 00:11:36,291
¿Lo ve?
87
00:11:37,666 --> 00:11:39,083
Sí me miraba.
88
00:11:39,166 --> 00:11:40,291
-No.
-Sí.
89
00:11:40,375 --> 00:11:43,000
Me miraba a mí
porque yo sostenía el libro.
90
00:11:43,083 --> 00:11:46,250
-No.
-Lo tenía así. Yo estaba detrás.
91
00:11:46,333 --> 00:11:48,166
Miraba su libro.
92
00:11:51,541 --> 00:11:53,375
"Hay tres cosas en el hombre.
93
00:11:54,125 --> 00:11:57,791
"En primer lugar, el cuerpo
o ser material, similar a los animales
94
00:11:57,875 --> 00:12:00,208
"y animado por el mismo espíritu vital.
95
00:12:00,958 --> 00:12:02,458
"En segundo lugar, el alma,
96
00:12:02,541 --> 00:12:04,625
"el espíritu encarnado en el cuerpo.
97
00:12:05,666 --> 00:12:07,041
"En tercer lugar,
98
00:12:07,708 --> 00:12:10,041
"la unión entre cuerpo y alma".
99
00:12:10,791 --> 00:12:13,375
Si no miraba mi cuerpo, miraba mi alma.
100
00:12:18,708 --> 00:12:19,791
Discúlpeme.
101
00:12:21,208 --> 00:12:23,000
¿He dicho algo inoportuno?
102
00:12:23,791 --> 00:12:24,833
No.
103
00:12:26,541 --> 00:12:27,916
No, todo lo contrario.
104
00:12:28,750 --> 00:12:29,750
Me ha gustado.
105
00:12:31,208 --> 00:12:32,416
Me ha gustado mucho.
106
00:12:42,291 --> 00:12:45,000
EL LIBRO DE LOS ESPÍRITUS
107
00:12:46,375 --> 00:12:48,375
Tome, es para usted.
108
00:12:48,458 --> 00:12:49,875
No puedo aceptarlo.
109
00:12:49,958 --> 00:12:51,791
Solo se lo estoy prestando.
110
00:12:52,125 --> 00:12:53,458
Ya me lo devolverá.
111
00:12:55,583 --> 00:12:56,625
¿Me lo promete?
112
00:12:57,458 --> 00:12:58,458
Se lo prometo.
113
00:13:03,291 --> 00:13:04,291
Gracias.
114
00:13:27,458 --> 00:13:28,458
¿Qué es?
115
00:13:29,541 --> 00:13:30,625
¿Más poemas?
116
00:13:33,708 --> 00:13:37,125
El libro de los espíritus, nada menos.
117
00:13:40,958 --> 00:13:43,416
Con una nota de Ernest.
118
00:13:44,208 --> 00:13:46,666
Vaya, mi hermana ha tenido un encuentro.
119
00:13:49,000 --> 00:13:50,041
¡Ay, no!
120
00:13:50,833 --> 00:13:53,333
Eugénie Cléry, codeándose con la plebe.
121
00:13:53,791 --> 00:13:55,125
Me has perdido la página.
122
00:13:57,541 --> 00:14:00,625
Tus amigos no tienen
el monopolio de la inteligencia.
123
00:14:00,708 --> 00:14:03,750
Te sorprendería la gente que hay
en el norte de París.
124
00:14:03,833 --> 00:14:05,416
No lo pongo en duda.
125
00:14:07,333 --> 00:14:09,375
¿Puedo quedarme un rato más?
126
00:14:09,458 --> 00:14:11,000
Sí, pero en silencio.
127
00:14:13,791 --> 00:14:15,625
¿Volverás a verle?
128
00:14:15,708 --> 00:14:17,333
-¿A quién?
-¿A quién?
129
00:14:18,208 --> 00:14:20,583
A Ernest. El poeta.
130
00:14:22,208 --> 00:14:25,000
El que desboca
los corazones de las mujeres...
131
00:14:27,041 --> 00:14:28,291
Qué manos tan frías.
132
00:14:37,291 --> 00:14:40,166
Es tarde para hacerse célebre
en el campo de batalla,
133
00:14:40,250 --> 00:14:43,833
pero ayudé al país en sus principios
de equidad, orden y justicia.
134
00:14:44,750 --> 00:14:48,291
Su Legión de Honor sería
una bendición para nuestro bufete.
135
00:14:49,166 --> 00:14:51,125
Haré lo posible por...
136
00:14:51,208 --> 00:14:53,666
-Parece feliz, Hortense.
-Sí.
137
00:14:55,041 --> 00:14:56,916
Pronto será mi puesta de largo.
138
00:14:57,458 --> 00:15:01,916
Me presentaré en sociedad
en la fiesta de la duquesa de Noailles.
139
00:15:02,000 --> 00:15:05,041
¿Como cuando enseñan dientes,
pelaje y grupa de una yegua?
140
00:15:06,000 --> 00:15:08,125
¡Enhorabuena! ¿Qué se pondrá?
141
00:15:09,416 --> 00:15:12,375
Un vestido de noche de Doucet. De seda.
142
00:15:12,458 --> 00:15:15,083
Estará magnífica, no me cabe duda.
143
00:15:17,125 --> 00:15:20,708
¿Eso es lo que piensa de mí?
¿Que soy una yegua?
144
00:15:20,791 --> 00:15:23,458
Lo siento,
mi hermana no lo decía en serio.
145
00:15:23,541 --> 00:15:26,291
Lo lamento si le he ofendido, Hortense.
146
00:15:26,500 --> 00:15:29,291
Creo que es denigrante, pero no la juzgo.
147
00:15:29,375 --> 00:15:33,041
Claro que me juzga.
Es exactamente lo que hace.
148
00:15:33,708 --> 00:15:34,708
¡Hortense!
149
00:15:40,125 --> 00:15:41,833
¿Qué has dicho esta vez?
150
00:15:42,791 --> 00:15:44,916
Me pones en evidencia, como siempre.
151
00:15:45,000 --> 00:15:47,291
-No pretendía ofenderla.
-Calla.
152
00:15:48,291 --> 00:15:52,250
Juegas con mi carrera y nuestro nombre.
Piensa, chiquilla estúpida.
153
00:16:25,708 --> 00:16:28,416
-Gracias, Marthe.
-Un placer, señorita Eugénie.
154
00:16:31,250 --> 00:16:33,416
¡Adelante!
155
00:16:33,500 --> 00:16:35,125
No, atrás.
156
00:16:35,708 --> 00:16:37,583
A la derecha. ¡Cuidado, Louis!
157
00:16:37,916 --> 00:16:40,208
-A la derecha.
-No, la otra derecha.
158
00:16:41,375 --> 00:16:43,583
-¡Pesa mucho, Eugénie!
-Ahí.
159
00:16:43,666 --> 00:16:44,916
-¿Aquí?
-Sí.
160
00:16:50,125 --> 00:16:52,750
¿Coincidimos en que es
exactamente donde estaba?
161
00:16:53,458 --> 00:16:55,583
Sí, tienes toda la razón.
162
00:16:57,166 --> 00:16:58,916
¿Traemos la decoración?
163
00:17:00,291 --> 00:17:01,291
¡Sí!
164
00:17:05,083 --> 00:17:06,458
¿Dónde están los lazos?
165
00:17:06,916 --> 00:17:08,958
En ese baúl grande del fondo.
166
00:17:09,041 --> 00:17:10,250
-¿Este?
-Sí.
167
00:17:12,291 --> 00:17:14,166
A ver cómo llego...
168
00:17:17,291 --> 00:17:18,458
¿Me ayudas?
169
00:17:22,291 --> 00:17:23,333
¿Este?
170
00:17:25,666 --> 00:17:27,583
Eugénie, ayúdame, no puedo...
171
00:17:29,750 --> 00:17:30,833
Eugénie.
172
00:17:33,791 --> 00:17:34,791
¿Eugénie?
173
00:17:37,250 --> 00:17:38,250
Eugénie.
174
00:17:42,375 --> 00:17:43,375
Estoy aquí.
175
00:17:45,208 --> 00:17:46,250
Quédate conmigo.
176
00:17:47,625 --> 00:17:48,625
Quédate conmigo.
177
00:17:52,083 --> 00:17:53,500
Dime qué puedo hacer.
178
00:17:59,083 --> 00:18:01,041
Ya pasó. Ya está.
179
00:18:04,708 --> 00:18:06,250
¡Qué susto me has dado!
180
00:18:07,291 --> 00:18:08,291
¿Otra vez él?
181
00:18:10,000 --> 00:18:11,250
No, no era él.
182
00:18:17,041 --> 00:18:18,250
¿Y eso?
183
00:18:19,500 --> 00:18:20,541
Veo a otros.
184
00:18:24,500 --> 00:18:26,125
Los ataques son diferentes.
185
00:18:26,208 --> 00:18:29,416
Últimamente, me habla una joven.
186
00:18:31,083 --> 00:18:32,208
Sufre mucho.
187
00:18:33,333 --> 00:18:35,125
Ojalá pudieras verla.
188
00:18:37,791 --> 00:18:40,208
Me pide que la ayude, pero no sé cómo.
189
00:18:40,833 --> 00:18:42,250
Me siento inútil.
190
00:18:45,083 --> 00:18:46,291
¡Querido hermano!
191
00:18:47,208 --> 00:18:48,791
He leído ese libro.
192
00:18:49,208 --> 00:18:52,208
Me ha aclarado todo esto.
193
00:18:55,833 --> 00:18:57,375
Háblame, di algo.
194
00:19:00,208 --> 00:19:01,208
Tengo miedo.
195
00:19:03,500 --> 00:19:05,625
Ya sabes que estas cosas me asustan.
196
00:19:06,375 --> 00:19:08,791
El libro me dice que no estoy sola.
197
00:19:09,291 --> 00:19:10,875
Que los espíritus existen.
198
00:19:11,541 --> 00:19:12,666
Todo está bien.
199
00:19:15,250 --> 00:19:17,958
Por primera vez, no me asusta cómo soy.
200
00:19:23,916 --> 00:19:25,333
¿Y si ves a otros?
201
00:19:30,166 --> 00:19:32,291
Sabes cómo acaban las chicas como tú.
202
00:19:36,083 --> 00:19:37,333
Las chicas como yo.
203
00:19:44,291 --> 00:19:46,750
La carta que esperaba.
204
00:19:47,291 --> 00:19:50,000
-Sigue ganando.
-Hoy tengo suerte.
205
00:19:56,833 --> 00:19:58,333
Eugénie, ponte derecha.
206
00:20:19,250 --> 00:20:20,458
Gracias, Marthe.
207
00:21:04,041 --> 00:21:05,041
¿Eugénie?
208
00:21:06,833 --> 00:21:07,875
¿Eugénie?
209
00:21:14,416 --> 00:21:15,416
¿Eugénie?
210
00:21:17,833 --> 00:21:19,125
¿Qué sucede?
211
00:21:22,750 --> 00:21:25,708
Me estás asustando. ¿Qué te pasa?
212
00:21:26,250 --> 00:21:27,541
Eugénie.
213
00:21:27,875 --> 00:21:30,166
¿Qué te pasa? Basta ya.
214
00:21:31,875 --> 00:21:33,000
¡Basta!
215
00:21:37,291 --> 00:21:38,791
¡Basta!
216
00:21:51,583 --> 00:21:53,250
¡Jesús, María y José!
217
00:21:53,625 --> 00:21:54,791
Es un milagro.
218
00:21:56,791 --> 00:21:57,875
¡Es un milagro!
219
00:21:59,916 --> 00:22:01,583
¿Cómo es posible?
220
00:22:02,250 --> 00:22:04,208
Lo perdí hace 40 años.
221
00:22:04,916 --> 00:22:08,291
Fue un regalo de compromiso de tu abuelo.
222
00:22:12,000 --> 00:22:13,208
Pensaba...
223
00:22:14,333 --> 00:22:19,083
Pensaba que lo había robado la criada.
224
00:22:24,000 --> 00:22:25,166
¿Cómo lo sabías?
225
00:22:26,375 --> 00:22:27,458
No lo sé.
226
00:22:30,625 --> 00:22:31,666
Dime,
227
00:22:32,666 --> 00:22:33,666
Eugénie,
228
00:22:34,958 --> 00:22:37,250
¿cómo lo sabías? Dímelo.
229
00:22:39,333 --> 00:22:41,000
Me lo ha dicho el abuelo.
230
00:22:57,125 --> 00:22:58,125
Eugénie...
231
00:22:59,666 --> 00:23:02,333
Has hecho bien en confiar en mí.
232
00:23:04,833 --> 00:23:05,833
Gracias.
233
00:23:42,541 --> 00:23:43,708
Buenos días, madre.
234
00:23:47,750 --> 00:23:49,166
¿Va todo bien?
235
00:23:50,125 --> 00:23:52,250
Tu padre va a llevarte a Meudon.
236
00:23:52,708 --> 00:23:55,750
La familia Roumagnac
te da una segunda oportunidad.
237
00:23:56,833 --> 00:24:00,333
Si Hortense te enseña su vestido
para el baile de Noailles,
238
00:24:01,000 --> 00:24:02,916
muestra un poco de entusiasmo.
239
00:24:03,500 --> 00:24:05,125
Sin insolencia ni escándalos.
240
00:24:07,000 --> 00:24:08,000
Compórtate.
241
00:24:08,791 --> 00:24:09,791
Sí, madre.
242
00:24:21,208 --> 00:24:22,250
¿Está llorando?
243
00:24:24,583 --> 00:24:25,583
Madre,
244
00:24:26,375 --> 00:24:28,000
prometo que me comportaré.
245
00:24:34,583 --> 00:24:36,541
Prometo no decepcionarla.
246
00:25:48,083 --> 00:25:49,125
Eugénie...
247
00:25:50,291 --> 00:25:51,708
Ponte derecha, por favor.
248
00:26:18,000 --> 00:26:19,125
¿Dónde estamos?
249
00:26:20,041 --> 00:26:21,458
No reconozco el...
250
00:26:23,791 --> 00:26:24,791
No, eso no.
251
00:26:25,416 --> 00:26:27,125
No, eso no. ¡Por favor!
252
00:26:28,000 --> 00:26:29,125
¡Théophile!
253
00:26:29,750 --> 00:26:32,166
¡Théophile, eso no! La Salpêtrière no.
254
00:26:32,250 --> 00:26:34,666
Théophile. La Salpêtrière no.
255
00:26:34,750 --> 00:26:36,500
Por favor. Théophile.
256
00:26:36,625 --> 00:26:38,333
No. Papá, ¡no estoy enferma!
257
00:26:38,458 --> 00:26:40,750
¡No, esto no, por favor!
258
00:26:41,583 --> 00:26:42,750
¡Théophile!
259
00:26:43,291 --> 00:26:44,583
Vamos a salir.
260
00:26:44,666 --> 00:26:45,958
No, por favor.
261
00:26:46,083 --> 00:26:48,833
No, por favor. ¡Papá! ¡No!
262
00:26:49,125 --> 00:26:51,583
¡Théo, no! No me hagáis esto.
263
00:26:52,625 --> 00:26:55,291
¡Papá, no!
264
00:26:56,375 --> 00:26:58,375
¡Papá!
265
00:26:59,250 --> 00:27:00,291
¡No!
266
00:27:05,666 --> 00:27:06,708
¡Papá!
267
00:27:08,291 --> 00:27:09,541
¡No!
268
00:27:14,916 --> 00:27:18,000
¡Por favor! ¡Théo!
269
00:27:24,500 --> 00:27:25,875
¡Por favor!
270
00:27:27,708 --> 00:27:30,416
¡Papá! ¡No!
271
00:27:36,041 --> 00:27:38,625
¡Théophile! ¡No!
272
00:27:48,875 --> 00:27:49,875
¿Ya estás tranquila?
273
00:27:50,958 --> 00:27:53,625
Voy a examinarte. Dime si te hago daño.
274
00:28:14,708 --> 00:28:15,875
Abre la boca.
275
00:28:26,708 --> 00:28:27,708
Bien.
276
00:28:29,791 --> 00:28:31,166
Tienes buena salud.
277
00:28:37,208 --> 00:28:38,416
No debería estar aquí.
278
00:28:40,791 --> 00:28:42,750
Eso no lo decides tú.
279
00:28:43,833 --> 00:28:46,666
Lo decide tu padre. Bueno, lo decidía.
280
00:28:47,958 --> 00:28:50,250
Ahora decide el Dr. Charcot.
Es lo que hay.
281
00:28:51,958 --> 00:28:52,958
Vístete.
282
00:29:27,250 --> 00:29:28,750
Llévela al dormitorio.
283
00:29:29,166 --> 00:29:31,500
Si hay problemas, póngala en una celda.
284
00:29:32,583 --> 00:29:34,916
Siempre se alborotan con los ingresos.
285
00:30:14,250 --> 00:30:15,291
Esta es tu cama.
286
00:30:23,166 --> 00:30:25,333
Quieta. ¡Déjame!
287
00:30:25,416 --> 00:30:27,833
¡Márchate! ¡Déjala en paz!
288
00:30:30,375 --> 00:30:31,375
¡Fuera!
289
00:30:34,708 --> 00:30:36,708
Hola, soy Louise.
290
00:30:37,541 --> 00:30:38,541
Eugénie Cléry.
291
00:30:39,541 --> 00:30:42,458
¡Llevas una ropa muy bonita,
Eugénie Cléry!
292
00:30:42,541 --> 00:30:44,750
¡Mierda, chicas! ¡Es una burguesa!
293
00:30:45,333 --> 00:30:48,041
¡Una señora!
¡No vienen muchas damas por aquí!
294
00:30:48,583 --> 00:30:50,541
Somos vecinas. Qué bien.
295
00:30:51,291 --> 00:30:52,958
Yo también soy una dama.
296
00:30:53,041 --> 00:30:55,833
-Estoy comprometida. ¿Y tú?
-No.
297
00:30:55,916 --> 00:30:59,208
¿No? Con lo bonita que eres.
298
00:31:00,041 --> 00:31:02,416
Seguro que tienes muchos pretendientes.
299
00:31:02,500 --> 00:31:05,791
Es muy injusto... ¡El amor!
Por eso yo tengo suerte.
300
00:31:05,875 --> 00:31:09,708
Mi hombre es guapo.
No es un cualquiera. ¡Es médico!
301
00:31:09,791 --> 00:31:12,333
Yo también formaré parte
de la flor y nata.
302
00:31:12,416 --> 00:31:14,208
¿Me crees? Es verdad.
303
00:31:15,333 --> 00:31:17,958
-¿Ya has elegido tu disfraz?
-¿Qué disfraz?
304
00:31:18,041 --> 00:31:21,166
Para el baile, claro. ¡Qué graciosa eres!
305
00:31:21,250 --> 00:31:23,041
¡El baile de Cuaresma, claro!
306
00:31:23,125 --> 00:31:26,791
¡Yo iré de bailaora
con mantilla, volantes,
307
00:31:26,875 --> 00:31:29,250
vestido con vuelo, guantes y todo!
308
00:31:29,708 --> 00:31:31,500
¿Sabes qué deberías ponerte?
309
00:31:32,541 --> 00:31:35,708
¡Ya verás qué guapa!
Te buscaremos prometido.
310
00:31:35,791 --> 00:31:39,083
¡Serás Eugénie Cléry,
la más bella del baile!
311
00:31:39,416 --> 00:31:41,791
No le hagas caso. Está chiflada.
312
00:31:54,333 --> 00:31:58,291
En dos meses no ha dicho ni mu,
pero estoy segura de que habla.
313
00:31:58,375 --> 00:32:00,416
Sin empujar.
314
00:32:00,500 --> 00:32:02,666
Marguerite. Nunca está contenta.
315
00:32:02,750 --> 00:32:04,375
¡No me mires así!
316
00:32:09,583 --> 00:32:11,916
Henriette, la que se levanta,
tiene melancolía.
317
00:32:12,000 --> 00:32:13,458
No es una enfermedad.
318
00:32:13,541 --> 00:32:17,083
Pero aquí, si pasas horas
mirando a un punto fijo, estás enferma.
319
00:32:18,833 --> 00:32:20,375
De Thérèse, ¿qué decir?
320
00:32:20,458 --> 00:32:23,541
Empujó a su marido al Sena.
Un ataque de celos.
321
00:32:23,625 --> 00:32:26,500
Lleva aquí 25 años,
tejiendo para las chicas.
322
00:32:28,166 --> 00:32:30,000
Y la de la izquierda es Denise.
323
00:32:30,083 --> 00:32:33,250
No sé qué le pasa,
pero está completamente loca.
324
00:32:35,500 --> 00:32:37,666
No te preocupes, no están tan mal.
325
00:32:38,916 --> 00:32:40,416
¿Tú qué enfermedad tienes?
326
00:32:41,333 --> 00:32:42,666
¿Y tú?
327
00:32:44,333 --> 00:32:47,375
Mi tía me encontró en el suelo
durante un ataque.
328
00:32:47,833 --> 00:32:49,375
Su marido me pegó.
329
00:32:49,458 --> 00:32:51,291
Se lo dije a mi tía y me gritó.
330
00:32:51,833 --> 00:32:54,916
Ella me envió aquí.
Creo que para deshacerme de mí.
331
00:32:56,916 --> 00:33:01,541
Aún sueño con cuando él me obligaba
a mirarle la entrepierna. Qué miedo.
332
00:33:02,875 --> 00:33:05,291
Estoy mejor aquí que con ese imbécil.
333
00:33:07,291 --> 00:33:09,083
Si no, no habría conocido a Jules.
334
00:33:11,833 --> 00:33:13,125
La vida es bella.
335
00:33:43,666 --> 00:33:45,541
Vamos, arriba.
336
00:33:47,583 --> 00:33:49,750
¡Despertaos!
337
00:33:52,708 --> 00:33:54,333
Vamos, Louise, es la hora.
338
00:33:55,291 --> 00:33:57,500
-¿Cómo estás hoy?
-Bien.
339
00:33:59,791 --> 00:34:01,041
Espero hacerlo bien.
340
00:34:02,541 --> 00:34:03,791
Claro, como siempre.
341
00:34:20,375 --> 00:34:22,041
Vamos, levantaos.
342
00:34:26,458 --> 00:34:27,625
¿Ese es Charcot?
343
00:34:29,166 --> 00:34:31,791
El profesor Charcot no entra aquí.
344
00:34:37,333 --> 00:34:38,625
¡No!
345
00:34:38,708 --> 00:34:41,083
-Venga, deprisa.
-¡Déjame en paz!
346
00:34:41,666 --> 00:34:43,166
Quiero dormir.
347
00:35:15,625 --> 00:35:17,666
Buenos días, caballeros.
348
00:35:24,666 --> 00:35:29,083
Les presento a una paciente
que padece histeria sintomática aguda.
349
00:35:29,666 --> 00:35:32,666
Procederé a hipnotizarla.
350
00:35:33,083 --> 00:35:38,041
Por eso les pido la máxima atención
y un silencio absoluto. Gracias.
351
00:35:44,166 --> 00:35:45,791
Louise, escuche mi voz,
352
00:35:46,750 --> 00:35:47,750
solo mi voz.
353
00:35:49,500 --> 00:35:52,750
Se concentra en mi voz,
y le pesan los párpados.
354
00:35:53,041 --> 00:35:56,916
Se le cierran los ojos.
No se resista, Louise.
355
00:35:58,000 --> 00:36:02,166
Se le cierran los párpados.
Solo oye mi voz.
356
00:36:03,041 --> 00:36:06,750
Y ahora, Louise, duerma. ¡Duerma!
357
00:36:17,833 --> 00:36:19,791
Levante los brazos hacia delante.
358
00:36:24,666 --> 00:36:25,833
Muy bien, Louise.
359
00:36:27,458 --> 00:36:29,041
Ahora tóquese la tripa.
360
00:36:37,375 --> 00:36:38,875
Tóquese el pecho, Louise.
361
00:36:43,916 --> 00:36:45,583
Tóquese la garganta, Louise.
362
00:36:50,708 --> 00:36:52,583
Tóquese la barbilla, Louise.
363
00:36:56,708 --> 00:36:58,500
Tóquese la boca, Louise.
364
00:37:04,458 --> 00:37:06,125
Separe los labios, Louise.
365
00:37:08,291 --> 00:37:09,791
Tóquese los labios, Louise.
366
00:37:12,666 --> 00:37:15,250
Ahora, Louise, junte las manos delante.
367
00:37:18,083 --> 00:37:19,125
Louise.
368
00:37:20,375 --> 00:37:22,333
Junte las manos delante.
369
00:37:32,458 --> 00:37:33,458
¡Silencio!
370
00:37:57,333 --> 00:37:58,750
Nos vemos el próximo martes.
371
00:38:40,041 --> 00:38:41,583
¿Qué tal sienta?
372
00:38:45,916 --> 00:38:47,291
Es agradable, ¿verdad?
373
00:38:52,625 --> 00:38:54,000
¿Necesitas ayuda?
374
00:38:58,583 --> 00:39:00,750
-Me duele la cabeza.
-Es normal.
375
00:39:03,125 --> 00:39:04,500
Lo has hecho muy bien.
376
00:39:05,458 --> 00:39:07,208
El Dr. Charcot estaba contento.
377
00:39:16,750 --> 00:39:17,958
Gracias, Srta. Gleizes.
378
00:39:18,875 --> 00:39:21,375
Dejaré el informe del examen en su mesa.
379
00:39:21,458 --> 00:39:22,500
Bien, doctor.
380
00:39:29,416 --> 00:39:32,875
Julie, Louise necesita tranquilidad
y reposo.
381
00:39:33,416 --> 00:39:34,750
Yo me ocupo de ella.
382
00:39:35,416 --> 00:39:36,250
Solo.
383
00:39:49,541 --> 00:39:51,833
-Estoy cansada, Jules.
-Lo sé.
384
00:39:53,041 --> 00:39:54,333
Estuviste maravillosa.
385
00:39:57,250 --> 00:39:59,541
Eres tan hermosa, mi querida Louise.
386
00:39:59,625 --> 00:40:01,750
-No soy tu Louise.
-Sí que lo eres.
387
00:40:02,458 --> 00:40:04,041
Se lo dices a todas las chicas.
388
00:40:06,041 --> 00:40:07,458
Solo te lo digo a ti.
389
00:40:08,916 --> 00:40:10,625
Quiero casarme contigo.
390
00:40:12,208 --> 00:40:14,583
Ya lo sabes. Ya te lo he dicho.
391
00:40:16,041 --> 00:40:18,000
¿Cuándo me lo pedirás?
392
00:40:18,083 --> 00:40:20,583
-Pronto, gatita, pronto.
-Pero ¿cuándo?
393
00:40:24,375 --> 00:40:25,583
En el baile.
394
00:40:26,875 --> 00:40:29,416
-¡Pero falta mucho!
-¡No!
395
00:40:30,000 --> 00:40:33,750
No, pequeña, el tiempo vuela
cuando estás prometido. Ya verás.
396
00:40:36,875 --> 00:40:37,916
Te quiero.
397
00:40:39,083 --> 00:40:40,083
Te quiero.
398
00:41:06,083 --> 00:41:07,625
¿Qué haces, Jules?
399
00:41:08,625 --> 00:41:09,791
No lo sé.
400
00:41:11,583 --> 00:41:12,750
Es culpa tuya.
401
00:41:14,583 --> 00:41:16,375
Te quiero mucho, Louise.
402
00:41:17,916 --> 00:41:19,208
Te quiero mucho.
403
00:41:27,666 --> 00:41:29,083
No da bien la hora.
404
00:41:29,166 --> 00:41:30,791
La da bien, Srta. Geneviève.
405
00:41:31,458 --> 00:41:32,875
Hasta luego.
406
00:42:15,666 --> 00:42:16,875
¡Soy yo, padre!
407
00:42:19,333 --> 00:42:22,208
Menos mal. Llevo una hora esperándote.
408
00:42:22,708 --> 00:42:24,916
Lo siento, me he entretenido.
409
00:42:26,625 --> 00:42:28,916
Y tengo que darme prisa, ya voy tarde.
410
00:42:29,666 --> 00:42:31,000
Como siempre.
411
00:42:32,041 --> 00:42:33,625
Yo también era impuntual.
412
00:42:34,791 --> 00:42:38,291
Siempre empezaba a comer tarde,
pero terminaba temprano.
413
00:42:39,250 --> 00:42:42,541
Durante la lección de hoy,
Louise ha tenido un ataque fuerte.
414
00:42:42,625 --> 00:42:46,333
Se ha caído al suelo
retorcida y contraída.
415
00:42:46,416 --> 00:42:48,041
Ni siquiera parecía humana.
416
00:42:49,750 --> 00:42:51,083
¿Arquihisteria?
417
00:42:52,666 --> 00:42:53,666
Bajo hipnosis.
418
00:42:55,250 --> 00:42:56,833
¿Y si es epilepsia?
419
00:42:57,500 --> 00:43:00,875
Quizá Charcot provoque
un impacto nervioso en las sesiones.
420
00:43:01,208 --> 00:43:03,416
Eso podría explicar la histeria.
421
00:43:03,500 --> 00:43:05,833
¿Ahora es neurólogo, doctor Gleizes?
422
00:43:08,333 --> 00:43:12,000
Bueno, joven, si tuviera que volver
a la Facultad de Medicina,
423
00:43:12,500 --> 00:43:16,000
sí, esa es la especialidad que elegiría.
La Salpêtrière.
424
00:43:17,500 --> 00:43:19,625
Trabajaríamos juntos, me asistirías.
425
00:43:20,333 --> 00:43:21,875
Almorzaríamos cada día,
426
00:43:22,750 --> 00:43:24,625
y podrías hacer tus informes.
427
00:43:26,750 --> 00:43:28,791
Charcot debería confiar en ti.
428
00:43:29,875 --> 00:43:31,333
Conoces a las pacientes.
429
00:43:36,250 --> 00:43:37,625
Ha llegado una nueva.
430
00:43:39,458 --> 00:43:40,666
¿Cómo es?
431
00:43:41,625 --> 00:43:42,708
Es...
432
00:43:46,500 --> 00:43:47,625
...intensa.
433
00:43:49,583 --> 00:43:51,916
La intensidad no es un síntoma.
434
00:44:06,250 --> 00:44:07,583
¿Estás bien, Eugénie?
435
00:44:08,791 --> 00:44:09,875
Muy bien, señora.
436
00:44:10,916 --> 00:44:13,541
-Puedes llamarme Geneviève.
-Bien, señora.
437
00:44:14,125 --> 00:44:16,375
No me quedaré aquí mucho tiempo.
438
00:44:17,041 --> 00:44:20,541
-Eso no lo decides tú.
-Cierto, lo decide usted.
439
00:44:20,625 --> 00:44:22,875
-Va a ayudarme.
-Bueno...
440
00:44:24,125 --> 00:44:26,250
Mañana verás a los médicos.
441
00:44:28,541 --> 00:44:31,250
Blandine...
442
00:44:31,333 --> 00:44:32,791
¿Te está dando un ataque?
443
00:44:37,875 --> 00:44:38,833
¿Blandine?
444
00:44:42,375 --> 00:44:43,791
¿Es su hermana?
445
00:44:44,625 --> 00:44:48,250
-No sigas o te daré éter.
-Es pelirroja, ¿no es cierto?
446
00:44:52,500 --> 00:44:56,125
-Esta no es la forma de salir.
-Si cree que estoy loca,
447
00:44:56,208 --> 00:44:59,041
¿por qué le ha escrito miles de cartas?
448
00:44:59,458 --> 00:45:01,541
Es porque cree que ella la oye.
449
00:45:01,625 --> 00:45:04,541
Cree en los espíritus. Ella la oye.
450
00:45:04,625 --> 00:45:06,916
También la observa.
451
00:45:07,000 --> 00:45:08,666
¿Quiere hablar con ella?
452
00:45:11,500 --> 00:45:14,041
Está aquí. En la habitación.
453
00:45:15,041 --> 00:45:17,416
-Está lista para escucharla.
-Cállate.
454
00:45:21,250 --> 00:45:22,250
Cállate.
455
00:46:40,916 --> 00:46:41,958
¿Cléry?
456
00:46:43,375 --> 00:46:45,166
-¿Estás dormida?
-No.
457
00:46:45,708 --> 00:46:48,375
-¿Te encuentras mejor?
-No lo sé.
458
00:46:49,708 --> 00:46:51,250
-¿Sabes...?
-¿Qué?
459
00:46:51,833 --> 00:46:54,375
Me alegro mucho de que estés a mi lado.
460
00:46:55,000 --> 00:46:56,208
Somos hermanas de cama.
461
00:46:58,458 --> 00:47:01,083
-¿Louise?
-¿Qué?
462
00:47:01,708 --> 00:47:03,750
¿Qué harás cuando salgas?
463
00:47:04,625 --> 00:47:05,833
Cuando salga...
464
00:47:06,625 --> 00:47:07,625
No lo sé.
465
00:47:11,208 --> 00:47:12,916
Yo comeré en las Halles.
466
00:47:14,833 --> 00:47:17,375
Después iré al salón de baile.
467
00:47:18,000 --> 00:47:20,208
¿Crees que seguirá allí?
468
00:47:20,291 --> 00:47:21,708
Siempre estará allí.
469
00:47:22,291 --> 00:47:26,458
Luego iré al distrito teatral
a robarles las carteras a los ricos.
470
00:47:26,833 --> 00:47:30,000
-¿Cómo vas a hacer eso?
-¿Tú qué te crees, inocentona?
471
00:47:30,083 --> 00:47:34,333
Antes era la mejor.
Me llamaban Marguerite dedos de oro.
472
00:47:34,416 --> 00:47:39,041
Yo buscaré a mi marido y lo apuñalaré.
Lentamente. Y lo veré desangrarse.
473
00:47:39,750 --> 00:47:42,375
Por suerte tardarás mucho en salir.
474
00:47:57,125 --> 00:48:00,166
Yo me daré un baño caliente,
como hacen los ricos.
475
00:48:01,291 --> 00:48:03,625
Con agua caliente y toallas limpias.
476
00:48:04,500 --> 00:48:05,875
Blancas y limpias.
477
00:48:09,791 --> 00:48:11,250
Láudano, todas las noches.
478
00:48:12,000 --> 00:48:15,625
Una cucharada los lunes y viernes,
los demás días dos.
479
00:48:16,458 --> 00:48:18,666
Cléry, Eugénie, 26 años.
480
00:48:18,750 --> 00:48:22,500
Padres y hermano menor
con buena salud. Sin antecedentes.
481
00:48:22,583 --> 00:48:26,250
Dice que puede hablar con los muertos.
La ingresó su padre.
482
00:48:27,708 --> 00:48:30,458
¿Es verdad que habla
con los muertos, señorita?
483
00:48:37,416 --> 00:48:38,708
Responda la pregunta.
484
00:48:39,833 --> 00:48:41,500
No hablo con los muertos.
485
00:48:41,583 --> 00:48:43,625
-Su expediente...
-Son espíritus.
486
00:48:44,291 --> 00:48:46,583
Yo no lo pedí, pero es lo que ocurre.
487
00:48:49,291 --> 00:48:52,916
Oír espíritus no es
algo que ocurra, señorita.
488
00:48:54,125 --> 00:48:56,916
Una joven vio a la Virgen María
en Lourdes.
489
00:48:57,416 --> 00:48:59,375
Eso nadie lo cuestiona.
490
00:49:01,000 --> 00:49:02,916
Esto es muy diferente.
491
00:49:03,750 --> 00:49:07,750
¿Por qué está bien creer en Dios,
pero no creer en los espíritus?
492
00:49:09,291 --> 00:49:10,708
¿Por qué ella sí y yo no?
493
00:49:17,833 --> 00:49:20,958
Le he hecho una pregunta.
¿Por qué ella sí y yo no?
494
00:49:21,083 --> 00:49:24,041
-Tranquilícese.
-Me tranquilizaré si quiero.
495
00:49:24,125 --> 00:49:27,666
No ve a Dios, sino a los muertos.
Lo pone aquí.
496
00:49:27,750 --> 00:49:31,000
-Si cree todo lo que...
-He oído suficiente.
497
00:49:32,250 --> 00:49:35,500
Tratamiento número dos.
Hidroterapia. Dos semanas.
498
00:49:39,833 --> 00:49:41,375
No me toque.
499
00:49:41,458 --> 00:49:43,333
-Vamos.
-No me toque.
500
00:49:45,583 --> 00:49:46,750
No.
501
00:49:49,000 --> 00:49:50,250
¡Que no me toque!
502
00:49:51,625 --> 00:49:52,833
Suélteme.
503
00:49:56,291 --> 00:49:58,750
Es una histérica, no cabe duda.
504
00:50:18,208 --> 00:50:22,333
Estoy tranquila, ya estoy tranquila...
505
00:50:23,500 --> 00:50:26,958
Esto no es necesario. Ya estoy tranquila.
506
00:50:27,208 --> 00:50:28,625
-Vamos.
-¡No!
507
00:50:29,416 --> 00:50:30,750
¡No!
508
00:50:32,666 --> 00:50:33,875
¡Vamos!
509
00:50:34,958 --> 00:50:38,250
-¿Qué sucede?
-Por favor. ¡Por favor!
510
00:50:38,333 --> 00:50:39,333
Un, dos...
511
00:51:36,291 --> 00:51:37,291
Vamos, sal.
512
00:51:38,333 --> 00:51:39,333
Venga.
513
00:52:59,833 --> 00:53:02,333
-¿Geneviève Gleizes?
-¿Quién es? ¿Qué quiere?
514
00:53:02,416 --> 00:53:04,416
Hola. No se asuste.
515
00:53:04,500 --> 00:53:06,958
Me llamo Théophile. Théophile Cléry.
516
00:53:07,916 --> 00:53:10,291
Quería saber cómo está mi hermana.
517
00:53:10,375 --> 00:53:11,916
No puedo decirle nada.
518
00:53:12,000 --> 00:53:14,916
Al menos, ¿podría darle este libro?
Por favor.
519
00:53:15,458 --> 00:53:18,000
-Está prohibido.
-Se lo imploro.
520
00:53:18,791 --> 00:53:19,958
Se lo imploro.
521
00:53:23,333 --> 00:53:24,416
Por favor.
522
00:53:30,750 --> 00:53:31,791
Gracias, señora.
523
00:53:37,916 --> 00:53:41,166
Pensaba que hacía
lo correcto. Sinceramente.
524
00:53:42,750 --> 00:53:44,500
Pensaba que la ayudaba.
525
00:53:48,500 --> 00:53:50,125
¿Usted va a ayudarla?
526
00:53:54,166 --> 00:53:55,333
Adiós, señor Cléry.
527
00:54:37,500 --> 00:54:40,208
No te preocupes.
El cuerpo se acostumbra a todo.
528
00:57:35,416 --> 00:57:38,583
No te preocupes, yo te ayudo.
Ya las doblo yo.
529
00:57:49,958 --> 00:57:52,833
Cuidado, que vas a derramarlo todo.
530
00:58:12,250 --> 00:58:13,250
Con permiso.
531
00:58:30,750 --> 00:58:32,875
Tu hermano me ha dado un libro para ti.
532
00:58:34,333 --> 00:58:37,250
Ha visto a Théophile. ¿Cómo está?
533
00:58:38,041 --> 00:58:41,041
Bien, supongo.
Él me preguntó lo mismo de ti.
534
00:58:42,625 --> 00:58:45,166
Solo tengo una pregunta
a cambio del libro.
535
00:58:46,041 --> 00:58:47,041
¿Qué libro?
536
00:58:48,500 --> 00:58:49,750
El de los espíritus.
537
00:58:50,916 --> 00:58:51,958
¿Lo ha leído?
538
00:58:54,458 --> 00:58:55,458
Sí.
539
00:58:56,666 --> 00:58:57,708
Me gustaría...
540
00:58:59,916 --> 00:59:01,583
...hablar con mi hermana.
541
00:59:03,666 --> 00:59:07,625
Si es un intercambio,
prefiero recuperar mi libertad.
542
00:59:08,291 --> 00:59:09,958
Sabes que eso es imposible.
543
00:59:11,416 --> 00:59:14,416
Pues también lo será
hablar con su hermana.
544
00:59:21,500 --> 00:59:24,458
Está bien,
haré lo que pueda con el doctor,
545
00:59:25,916 --> 00:59:27,833
pero solo si hablo con mi hermana.
546
00:59:29,291 --> 00:59:32,250
-Gracias.
-Te avisaré cuando llegue el momento.
547
00:59:48,250 --> 00:59:50,375
Berthe estaba totalmente derrotada.
548
00:59:51,208 --> 00:59:54,041
Creo que ha pasado allí ocho o diez días.
549
00:59:54,125 --> 00:59:58,416
¿Donde Jeanne? Dos semanas como poco.
Es imposible salir ilesa de ahí.
550
00:59:58,916 --> 01:00:02,875
A veces me pregunto
si no será ella quien las deja así.
551
01:00:03,541 --> 01:00:06,291
Bueno, es lo que necesitan. Aislamiento.
552
01:00:06,375 --> 01:00:08,041
Aislamiento estricto, sí.
553
01:00:08,125 --> 01:00:09,416
¿Se encuentra bien?
554
01:00:09,500 --> 01:00:12,833
Tiene mal aspecto.
Por suerte, a usted no le haremos fotos.
555
01:00:23,625 --> 01:00:25,708
-¿Listo, Pelletier?
-Sí, profesor.
556
01:00:29,250 --> 01:00:31,791
-Llega tarde.
-Discúlpeme, profesor.
557
01:00:31,875 --> 01:00:35,083
Dele el expediente de Marie al fotógrafo
para los archivos.
558
01:00:35,166 --> 01:00:37,625
-Histeroepilepsia. Contracturas.
-Bien.
559
01:00:37,708 --> 01:00:41,541
Necesito una selección de fotos
de los seis últimos meses.
560
01:00:41,625 --> 01:00:44,416
He de preparar una presentación
para la academia,
561
01:00:44,541 --> 01:00:46,833
y es la forma de llamar su atención.
562
01:00:46,916 --> 01:00:48,083
Sí, profesor.
563
01:00:48,875 --> 01:00:50,125
No se mueva, Marie.
564
01:00:50,750 --> 01:00:51,708
Adelante.
565
01:01:12,458 --> 01:01:14,500
"El ángel del Señor se acercó,
566
01:01:15,416 --> 01:01:16,958
"y la gloria del Señor
567
01:01:17,958 --> 01:01:19,625
"los envolvió con su luz".
568
01:01:19,750 --> 01:01:23,500
Los hijos empezaron a cavar,
y todo el pueblo creía.
569
01:01:24,041 --> 01:01:27,750
"...pues estoy aquí
para daros la buena nueva...".
570
01:01:28,750 --> 01:01:31,375
¡Me dijo que la casa entera se derrumbó!
571
01:01:32,583 --> 01:01:33,875
¡Feliz Navidad!
572
01:01:42,625 --> 01:01:46,041
"Súbitamente, junto al ángel
573
01:01:46,666 --> 01:01:48,916
"apareció un batallón celestial...".
574
01:02:05,958 --> 01:02:07,541
Mi madre
575
01:02:15,333 --> 01:02:18,958
Tiene unos ojos que matan
576
01:02:23,500 --> 01:02:27,833
Me gusta sentir el roce de sus manos
En mi cuerpo
577
01:02:35,000 --> 01:02:36,166
No.
578
01:02:36,708 --> 01:02:41,208
Me gusta el olor de sus axilas
579
01:02:43,541 --> 01:02:44,833
Sí
580
01:02:46,458 --> 01:02:48,500
Sí, así soy yo
581
01:02:56,875 --> 01:02:59,750
En los ojos de mi madre
582
01:03:01,791 --> 01:03:06,291
Siempre hay una luz
583
01:03:08,666 --> 01:03:12,208
Siempre hallo el amor
584
01:03:12,291 --> 01:03:15,875
En los ojos de mi madre
585
01:03:15,958 --> 01:03:18,458
En los ojos de mi madre
586
01:03:20,291 --> 01:03:23,583
Siempre hay una luz
587
01:03:27,208 --> 01:03:30,666
Mi madre siempre me escucha
588
01:03:30,875 --> 01:03:34,291
Cuando estoy en la mierda
589
01:03:34,666 --> 01:03:38,291
Ella sabe cuando me siento tonta y frágil
590
01:03:38,375 --> 01:03:42,291
Y cuando estoy borracha como una cuba
591
01:03:43,958 --> 01:03:47,666
Ella es la que sabe
Que me huelen mal los pies
592
01:03:48,666 --> 01:03:53,125
Ella es la que sabe cómo me veo desnuda
593
01:03:53,583 --> 01:03:57,250
Y cuando estoy enferma
594
01:03:58,166 --> 01:04:02,125
Es la reina de los supositorios
595
01:04:03,875 --> 01:04:06,666
En los ojos de mi madre
596
01:04:07,375 --> 01:04:10,875
Siempre hay una luz
597
01:04:14,125 --> 01:04:16,916
En los ojos de mi madre
598
01:04:17,833 --> 01:04:22,041
Siempre hay una luz
599
01:04:45,208 --> 01:04:46,666
¡Magnífico!
600
01:05:36,250 --> 01:05:37,083
¿Aún nada?
601
01:05:37,833 --> 01:05:39,000
No.
602
01:05:42,958 --> 01:05:45,208
-¿Tenemos que hacer algo?
-No.
603
01:05:48,250 --> 01:05:49,791
-¿Estás segura?
-Sí.
604
01:05:55,208 --> 01:05:56,875
Ven, Blandine.
605
01:05:59,875 --> 01:06:01,208
Date prisa.
606
01:06:05,458 --> 01:06:07,875
-Me has mentido, ¿verdad?
-No.
607
01:06:15,583 --> 01:06:18,750
Vale, déjalo. Déjalo ya. Levanta.
608
01:06:21,666 --> 01:06:22,791
Déjalo, Eugénie.
609
01:06:27,666 --> 01:06:28,666
¿Eugénie?
610
01:06:33,375 --> 01:06:35,375
-¿Eugénie?
-Ella está...
611
01:06:36,125 --> 01:06:37,875
Ella está...
612
01:06:40,125 --> 01:06:42,416
-¿Está aquí?
-Está...
613
01:06:42,500 --> 01:06:44,083
Sí.
614
01:06:45,500 --> 01:06:48,083
Ella no quiere...
615
01:06:48,791 --> 01:06:50,333
-No quiere...
-¿Qué?
616
01:06:50,416 --> 01:06:54,458
Ahora no. Ella no quiere... Ahora.
617
01:06:55,500 --> 01:06:58,958
-No puede...
-¿No puede qué?
618
01:06:59,041 --> 01:07:00,958
No tiene tiempo.
619
01:07:02,958 --> 01:07:05,000
-¡Es su padre!
-¿Mi padre?
620
01:07:05,083 --> 01:07:07,500
Le ha pasado algo a su padre.
621
01:07:07,875 --> 01:07:08,958
En la cocina...
622
01:07:09,041 --> 01:07:14,000
Le ha pasado algo a su padre
en la cocina... Vaya. ¡Corra!
623
01:07:19,375 --> 01:07:20,375
¡Padre!
624
01:07:29,416 --> 01:07:30,500
Qué idiota.
625
01:07:32,375 --> 01:07:33,625
¡Qué idiota soy!
626
01:07:45,250 --> 01:07:46,208
¡Padre!
627
01:07:47,750 --> 01:07:48,750
¡Padre!
628
01:07:51,333 --> 01:07:52,333
¡Padre!
629
01:08:15,333 --> 01:08:18,875
-Has llegado como caída el cielo, hija.
-Calle, no hable.
630
01:08:22,875 --> 01:08:24,583
Es un milagro que estés aquí.
631
01:08:25,416 --> 01:08:26,583
¿Cómo lo has sabido?
632
01:08:28,333 --> 01:08:30,958
Estaba inquieta.
De repente he temido por usted.
633
01:08:31,791 --> 01:08:35,750
Qué bien. Es bueno
que te acuerdes de tu pobre padre.
634
01:08:36,041 --> 01:08:37,125
Sí que lo es.
635
01:08:39,708 --> 01:08:40,708
Descanse.
636
01:09:26,958 --> 01:09:28,625
No está muy bueno, ¿verdad?
637
01:09:30,791 --> 01:09:33,083
No lo describiría así, no.
638
01:09:33,166 --> 01:09:36,625
No está bueno, pero me gusta oírte reír.
639
01:09:44,500 --> 01:09:45,666
¿Cómo lo has sabido?
640
01:09:49,041 --> 01:09:50,125
¿Por qué has venido?
641
01:09:51,750 --> 01:09:55,416
Ya se lo he dicho.
Lo supe, lo sentí. No tiene importancia.
642
01:09:55,916 --> 01:10:00,416
Esas cosas no se saben ni se sienten.
No es posible.
643
01:10:01,916 --> 01:10:03,000
Cuéntame.
644
01:10:12,541 --> 01:10:13,916
Blandine me avisó.
645
01:10:16,500 --> 01:10:18,333
No digas ese nombre. Te lo ruego.
646
01:10:19,000 --> 01:10:21,625
La chica nueva habla con los espíritus.
647
01:10:21,916 --> 01:10:23,208
Habla con Blandine.
648
01:10:24,291 --> 01:10:26,375
¿Cómo puedes creer algo así?
649
01:10:28,000 --> 01:10:30,500
Te he criado
para respetar la ciencia y la razón,
650
01:10:30,583 --> 01:10:32,750
¡y me vienes con este disparate!
651
01:10:32,833 --> 01:10:35,708
-¿No te da vergüenza?
-Yo también era incrédula.
652
01:10:37,000 --> 01:10:41,083
¡Blandine habla con ella! Lo he visto.
Si no, ¿cómo lo habría sabido?
653
01:10:41,166 --> 01:10:44,750
Está con nosotros.
Podría estar ahora en la habitación.
654
01:10:47,333 --> 01:10:48,500
Blandine está muerta.
655
01:10:49,416 --> 01:10:51,416
¿Me oyes? ¡Muerta!
656
01:10:52,791 --> 01:10:55,375
Visito su tumba a diario. ¡Muerta!
657
01:10:56,125 --> 01:10:59,541
Que no te perdones
no es razón para inventar historias.
658
01:11:02,416 --> 01:11:04,958
-Créame. ¡Ella vela por nosotros!
-¡Calla!
659
01:11:06,875 --> 01:11:08,875
¡Hablas como una bruja!
660
01:11:10,000 --> 01:11:11,208
¿A mí?
661
01:11:12,208 --> 01:11:15,291
¿A mí me hablas
de espíritus y apariciones?
662
01:11:17,625 --> 01:11:19,166
No quiero oírlo.
663
01:11:24,416 --> 01:11:25,416
Padre.
664
01:11:32,000 --> 01:11:34,541
Te estoy perdiendo, mi querida hija.
665
01:11:36,833 --> 01:11:39,458
Te has vuelto loca
como esas de tu trabajo.
666
01:11:42,208 --> 01:11:45,666
Es contagioso. Es una peste.
667
01:11:45,916 --> 01:11:46,958
Déjame en paz.
668
01:11:52,875 --> 01:11:53,875
Papá.
669
01:11:55,541 --> 01:11:56,458
Márchate.
670
01:11:57,875 --> 01:11:58,791
Por favor.
671
01:12:24,750 --> 01:12:26,166
Suflé de queso.
672
01:12:26,875 --> 01:12:29,625
-Pularda asada.
-Conejo asado.
673
01:12:31,458 --> 01:12:32,500
Pan con mantequilla.
674
01:12:33,291 --> 01:12:34,958
-Conejo con trufas.
-Tarta de ron.
675
01:12:35,041 --> 01:12:37,458
-Henriette, nos vamos.
-Crepes con crema.
676
01:12:37,541 --> 01:12:39,375
-Vamos.
-No, por favor.
677
01:12:39,875 --> 01:12:41,250
¿Qué? Venga.
678
01:12:41,333 --> 01:12:44,041
Lo hice hace poco. Fui la semana pasada.
679
01:12:44,958 --> 01:12:47,250
-No quiero excusas.
-¡Vamos!
680
01:12:47,333 --> 01:12:50,083
Es que aún me duele un poco.
681
01:12:50,541 --> 01:12:52,666
-Anda.
-No te pasará nada.
682
01:12:52,750 --> 01:12:55,250
¿Podríamos hacerlo otro día?
683
01:12:55,625 --> 01:12:58,291
-No puede ser. Venga.
-Vamos.
684
01:12:58,375 --> 01:13:01,666
-Por favor.
-Tendré que llamar al médico. Vamos.
685
01:13:01,750 --> 01:13:03,708
-¿No podemos hacerlo mañana?
-No.
686
01:13:10,166 --> 01:13:11,250
-¿Profesor?
-Sí.
687
01:13:11,375 --> 01:13:14,166
Quisiera hablar
de los últimos ensayos clínicos.
688
01:13:14,250 --> 01:13:15,750
Parece ser que...
689
01:13:19,166 --> 01:13:20,250
Estese quieta.
690
01:13:27,166 --> 01:13:28,625
Ovarios inflamados.
691
01:13:30,458 --> 01:13:31,541
Y doloridos.
692
01:13:36,333 --> 01:13:38,833
Haremos más sangrías. Dos veces al día.
693
01:13:46,875 --> 01:13:48,958
¿Qué me pasa?
694
01:13:49,541 --> 01:13:51,500
Doctor, ¿qué me pasa?
695
01:13:52,125 --> 01:13:53,208
¿Qué ha pasado?
696
01:13:53,333 --> 01:13:57,250
Ha tenido un ataque durante la hipnosis.
Hemiplejia lateral derecha.
697
01:13:57,500 --> 01:13:59,833
¿Qué tengo? Doctor.
698
01:14:00,541 --> 01:14:04,458
¿Por qué no puedo moverme?
¡La mano, la pierna!
699
01:14:04,541 --> 01:14:06,125
Sin reacción. Fascinante.
700
01:14:06,208 --> 01:14:08,500
Eugénie, ¿qué me pasa?
701
01:14:08,583 --> 01:14:10,208
¿Que qué te pasa?
702
01:14:11,333 --> 01:14:12,333
Son ellos.
703
01:14:13,791 --> 01:14:17,041
¿Que qué le pasa?
¡Ustedes! Se lo han hecho ustedes.
704
01:14:18,083 --> 01:14:21,000
¡Han sido ustedes!
¡Nos están volviendo locas!
705
01:14:21,083 --> 01:14:21,958
Cállenla.
706
01:14:22,375 --> 01:14:24,458
Ah, sí, claro.
707
01:14:25,291 --> 01:14:27,458
-¡Que me callen, doctor!
-Éter.
708
01:14:28,458 --> 01:14:30,500
¡Eso, que me callen!
709
01:14:31,291 --> 01:14:34,583
Porque podría contarlo todo.
Podría contárselo todo.
710
01:14:36,333 --> 01:14:38,458
Podría contar que...
711
01:14:58,166 --> 01:14:59,833
El profesor la espera.
712
01:15:05,666 --> 01:15:08,625
Llega tras la batalla,
Srta. Gleizes. Una vez más.
713
01:15:08,708 --> 01:15:12,625
Lo lamento, profesor.
Me entretuve atendiendo a mi padre.
714
01:15:12,958 --> 01:15:15,625
Su padre no está ingresado aquí,
que yo sepa.
715
01:15:16,083 --> 01:15:18,583
-Usted vigile a mis pacientes.
-Por supuesto.
716
01:15:20,000 --> 01:15:24,000
Louise se ha calmado.
Sin mejoría física. Está descansando.
717
01:15:24,791 --> 01:15:25,791
Muy bien.
718
01:15:26,375 --> 01:15:30,916
Probaremos con magnetoterapia
la semana que viene. ¿Y las demás?
719
01:15:31,875 --> 01:15:35,708
Denise Platel ya come sola,
pero todavía se niega a hablar.
720
01:15:36,250 --> 01:15:37,916
Afasia. ¿Qué tratamiento tiene?
721
01:15:38,000 --> 01:15:40,166
Valeriana y éter por catéter uterino.
722
01:15:40,250 --> 01:15:43,666
Vamos a reducir el éter. ¿Es todo?
723
01:15:46,375 --> 01:15:47,583
No exactamente.
724
01:15:48,291 --> 01:15:51,333
También está Eugénie Cléry.
¿Qué hará con ella?
725
01:15:51,416 --> 01:15:53,416
Aislamiento. Es peligrosa.
726
01:15:55,291 --> 01:15:57,541
Podría influir en las más débiles.
727
01:16:01,416 --> 01:16:04,083
-Me ocuparé de ella personalmente.
-No.
728
01:16:04,708 --> 01:16:06,250
Usted no. Jeanne.
729
01:16:06,791 --> 01:16:09,541
Se encargará Jeanne. Esta noche.
730
01:16:18,833 --> 01:16:21,375
-Adiós, señorita Gleizes.
-Adiós, profesor.
731
01:16:54,083 --> 01:16:55,291
Sígueme.
732
01:17:06,916 --> 01:17:07,958
Aquí es.
733
01:17:09,750 --> 01:17:12,500
Las antiguas celdas de la Salpêtrière.
734
01:17:13,125 --> 01:17:15,041
Es un lugar histórico, Eugénie.
735
01:17:15,791 --> 01:17:17,458
Tienes mucha suerte.
736
01:17:43,583 --> 01:17:45,000
Cálmate.
737
01:17:47,375 --> 01:17:49,875
Cálmate. Todo irá bien.
738
01:17:53,125 --> 01:17:54,958
Tienes que respirar, Eugénie.
739
01:17:57,250 --> 01:17:59,041
Vamos a llevarnos bien.
740
01:18:00,166 --> 01:18:01,500
Yo cuidaré de ti,
741
01:18:02,833 --> 01:18:05,541
y cuando salgas serás una mujer nueva.
742
01:18:07,125 --> 01:18:08,166
Ya verás.
743
01:18:30,000 --> 01:18:31,375
¿Señorita Geneviève?
744
01:18:32,791 --> 01:18:34,041
¿Sí, Louise?
745
01:18:37,833 --> 01:18:39,666
¿Cuándo volverá mi amiga?
746
01:18:41,250 --> 01:18:42,291
No lo sé.
747
01:18:45,541 --> 01:18:47,750
Qué malos son, señorita Geneviève.
748
01:18:49,625 --> 01:18:52,125
Ella es una señora. Toda una dama.
749
01:18:54,500 --> 01:18:56,583
Nos tratan peor que a animales.
750
01:18:57,958 --> 01:18:58,958
Louise...
751
01:19:01,333 --> 01:19:03,875
Piensa en ti. Quiero que te recuperes.
752
01:19:08,333 --> 01:19:10,541
Eugénie tendrá miedo allí sola.
753
01:21:51,166 --> 01:21:55,875
Buenos días, Adèle.
¿Cómo estás hoy? Anoche soñé contigo.
754
01:22:03,208 --> 01:22:04,416
Eras el diablo.
755
01:22:06,125 --> 01:22:07,458
Pero no tenía miedo.
756
01:22:08,750 --> 01:22:13,125
Fue desagradable. Patético. Como tú.
757
01:22:13,791 --> 01:22:16,125
Porque llevas el diablo dentro, ¿verdad?
758
01:22:26,333 --> 01:22:27,416
Eugénie.
759
01:22:29,083 --> 01:22:30,166
¡Eugénie!
760
01:22:32,791 --> 01:22:34,500
¿Conoces el juego del eclipse?
761
01:22:36,000 --> 01:22:37,416
Te va a encantar.
762
01:22:59,458 --> 01:23:02,791
No, la luz no. ¡No!
763
01:23:08,666 --> 01:23:09,958
¿Cuándo fue?
764
01:23:10,541 --> 01:23:12,666
Ayer. Me hizo daño.
765
01:23:13,125 --> 01:23:14,916
Ya van tres veces esta semana.
766
01:23:21,916 --> 01:23:24,458
-A lo mejor he hecho algo mal.
-No.
767
01:23:35,000 --> 01:23:36,291
¿Eugénie?
768
01:23:45,166 --> 01:23:46,458
¿Eugénie?
769
01:23:48,958 --> 01:23:52,041
¿Tienes hambre? Que aproveche.
770
01:24:13,666 --> 01:24:14,916
¿Eugénie?
771
01:25:12,500 --> 01:25:13,708
Soy yo, Geneviève.
772
01:25:14,291 --> 01:25:16,000
Tenías razón con lo de mi padre.
773
01:25:16,958 --> 01:25:18,208
Blandine tenía razón.
774
01:25:19,125 --> 01:25:20,125
Voy a ayudarte.
775
01:25:20,791 --> 01:25:22,458
Volveré. Te lo prometo.
776
01:26:24,041 --> 01:26:25,375
¿Cómo estás, Eugénie?
777
01:26:38,625 --> 01:26:40,541
Creo que no lo llevas muy bien.
778
01:26:41,500 --> 01:26:44,791
He visto a otras como tú
que se dan por vencidas.
779
01:26:45,708 --> 01:26:47,500
No quiero que te pase eso.
780
01:26:49,333 --> 01:26:50,500
Tienes que comer.
781
01:27:00,458 --> 01:27:03,041
Los compré en la calle Bruant, aquí cerca.
782
01:27:03,791 --> 01:27:04,833
¿Sabes?
783
01:27:06,208 --> 01:27:08,583
No. No lo sabes.
784
01:27:09,416 --> 01:27:10,458
¿Quieres uno?
785
01:27:25,333 --> 01:27:26,958
Te pareces a tus fantasmas.
786
01:27:27,750 --> 01:27:30,166
Ese aspecto tienen, ¿no? Triste y pálido.
787
01:27:33,000 --> 01:27:35,958
Te resultaría mucho más fácil
si no los vieras.
788
01:27:37,208 --> 01:27:38,208
Pobre.
789
01:27:41,958 --> 01:27:43,291
Puedo ayudarte.
790
01:27:55,000 --> 01:27:56,166
Creo que...
791
01:27:57,791 --> 01:27:59,375
-Creo que...
-¡Cielo santo!
792
01:27:59,916 --> 01:28:00,916
Eso es.
793
01:28:01,416 --> 01:28:02,791
Es bueno creer.
794
01:28:03,500 --> 01:28:05,625
¿Qué es lo que crees? Me interesa.
795
01:28:07,083 --> 01:28:08,791
Creo que es su madre.
796
01:28:10,500 --> 01:28:12,125
A mi madre no la metas.
797
01:28:12,916 --> 01:28:15,125
Y deja tus juegos para los demás.
798
01:28:16,375 --> 01:28:17,416
Sí.
799
01:28:18,750 --> 01:28:20,875
Dice que es su madre.
800
01:28:20,958 --> 01:28:23,333
No está enfadada por lo que le hizo.
801
01:28:27,291 --> 01:28:29,041
¿Qué le hizo?
802
01:28:37,458 --> 01:28:39,125
La ingresó aquí.
803
01:28:41,000 --> 01:28:42,541
Su madre estuvo aquí.
804
01:28:43,125 --> 01:28:47,500
Lo que dices lo sabe todo el mundo.
Todos saben que mi madre estaba loca.
805
01:28:48,583 --> 01:28:50,875
-¿Y qué?
-No.
806
01:28:54,833 --> 01:28:56,833
Nadie sabe lo que ella le hizo...
807
01:28:59,083 --> 01:29:00,291
al hijo de usted.
808
01:29:13,000 --> 01:29:14,041
¿François?
809
01:29:16,083 --> 01:29:17,166
¿Es así?
810
01:29:20,250 --> 01:29:21,583
¿François?
811
01:29:27,666 --> 01:29:29,458
Le pide perdón.
812
01:29:58,083 --> 01:29:59,208
Cállate.
813
01:30:00,208 --> 01:30:03,291
Calla la boca. Cállate, asquerosa.
814
01:30:05,500 --> 01:30:08,958
¡No tienes derecho!
815
01:30:09,041 --> 01:30:14,250
No tienes derecho a hablar de eso. ¡Bruja!
816
01:31:05,458 --> 01:31:09,750
Señorita Jeanne,
tengo pulgas en el colchón, ¡me pica!
817
01:31:09,833 --> 01:31:12,041
-No veo nada.
-¡Acérquese más!
818
01:31:12,166 --> 01:31:14,666
-No hay nada.
-¡Que sí, aquí!
819
01:31:14,750 --> 01:31:17,000
Si haces esto por éter,
te daré con el bastón.
820
01:31:17,083 --> 01:31:19,541
-No, se lo prometo.
-Ve con las demás.
821
01:31:27,291 --> 01:31:30,208
¡Aunque nos lleve todo el día, le aseguro
822
01:31:30,291 --> 01:31:32,291
que encontraré esa maldita llave!
823
01:31:33,000 --> 01:31:35,500
¡Si alguien tiene algo que decir,
que lo diga!
824
01:31:35,583 --> 01:31:37,416
¿Seguro que la perdió aquí?
825
01:31:39,375 --> 01:31:40,375
Srta. Geneviève.
826
01:32:18,500 --> 01:32:19,416
Ella está aquí.
827
01:32:21,708 --> 01:32:22,583
¿Seguro?
828
01:32:27,166 --> 01:32:29,125
Se alegra de hablar con usted.
829
01:32:32,750 --> 01:32:34,583
Le agradece las cartas,
830
01:32:35,708 --> 01:32:37,916
pero quiere que deje de escribirle.
831
01:32:41,000 --> 01:32:42,000
Quiere
832
01:32:42,625 --> 01:32:44,250
que viva usted tranquila
833
01:32:45,916 --> 01:32:47,041
y feliz.
834
01:32:49,416 --> 01:32:50,958
Sus cartas la ponen triste.
835
01:32:52,000 --> 01:32:54,416
No las necesita para sentirse querida.
836
01:32:58,125 --> 01:32:59,291
La echa de menos.
837
01:33:04,541 --> 01:33:06,000
Y yo a ella.
838
01:33:07,416 --> 01:33:08,916
La echo mucho de menos.
839
01:33:11,750 --> 01:33:13,416
Ya no sufre.
840
01:33:15,708 --> 01:33:16,916
No tiene miedo.
841
01:33:20,291 --> 01:33:24,208
Desea lo mismo para usted.
Ella vela por usted.
842
01:33:27,666 --> 01:33:29,625
Está en la sonrisa de una mujer,
843
01:33:31,625 --> 01:33:33,250
en la risa de una paciente,
844
01:33:34,625 --> 01:33:36,291
en las manos que cura,
845
01:33:37,916 --> 01:33:39,541
los ojos que apacigua.
846
01:33:42,833 --> 01:33:44,375
Está a su alrededor.
847
01:33:46,250 --> 01:33:47,250
En todas partes.
848
01:33:51,791 --> 01:33:53,291
No está enfadada con usted.
849
01:33:59,625 --> 01:34:00,666
Se ha ido.
850
01:34:07,125 --> 01:34:08,125
Gracias.
851
01:34:17,250 --> 01:34:18,333
Gracias.
852
01:34:25,708 --> 01:34:26,750
Gracias.
853
01:34:40,375 --> 01:34:42,291
Veo que ha encontrado mi llave.
854
01:34:43,750 --> 01:34:44,875
Devuélvamela.
855
01:34:47,333 --> 01:34:49,541
Eugénie Cléry está débil y demacrada.
856
01:34:50,333 --> 01:34:52,458
Se lo diré ahora mismo al Dr. Charcot.
857
01:34:54,250 --> 01:34:55,708
La recuperaré.
858
01:34:57,458 --> 01:35:00,000
Claro que sí, señora supervisora.
859
01:35:00,833 --> 01:35:02,208
Adelante. Hágalo.
860
01:35:07,791 --> 01:35:09,000
-¿Profesor?
-¿Sí?
861
01:35:09,083 --> 01:35:11,166
Vengo por Eugénie Cléry.
862
01:35:11,250 --> 01:35:15,625
Lleva aislada casi un mes
y ha progresado mucho, pero...
863
01:35:15,708 --> 01:35:18,750
-¿Pero qué?
-No está comiendo, está muy cansada,
864
01:35:18,833 --> 01:35:20,875
muy débil, y temo una apoplejía.
865
01:35:20,958 --> 01:35:22,416
¿Sigue siendo rebelde?
866
01:35:22,500 --> 01:35:24,166
No. Está tranquila y dócil.
867
01:35:25,000 --> 01:35:28,541
No tiene la fuerza ni la voluntad.
Sonaba muy cuerda.
868
01:35:29,041 --> 01:35:31,750
Bien. Jeanne ha sido eficaz.
869
01:35:32,708 --> 01:35:36,125
Me gustaría que volviera al dormitorio.
870
01:35:36,625 --> 01:35:40,083
-¿No es algo prematuro?
-Yo respondo por ella.
871
01:35:41,708 --> 01:35:45,333
Soy yo quien responde
por mis pacientes, señorita Gleizes.
872
01:35:45,416 --> 01:35:48,708
Y sepa que si pasa algo,
la haré responsable.
873
01:35:50,416 --> 01:35:52,250
Dígale a Jeanne lo del traslado.
874
01:35:52,333 --> 01:35:53,958
No se arrepentirá.
875
01:35:54,041 --> 01:35:57,750
Geneviève, vacíe esos orinales.
Los huelo desde aquí.
876
01:36:00,125 --> 01:36:01,083
Sí, profesor.
877
01:36:09,791 --> 01:36:15,041
¡Compren el Petit Parisien!
878
01:36:17,000 --> 01:36:19,583
¡Compren el Petit Parisien!
879
01:36:38,916 --> 01:36:41,291
Mañana sales. Aséate.
880
01:37:11,666 --> 01:37:12,666
Abra.
881
01:37:49,791 --> 01:37:51,000
Hola, Louise.
882
01:37:53,208 --> 01:37:55,916
Eugénie. ¡Eres libre! Cielos.
883
01:37:57,458 --> 01:37:58,750
Me alegro de verte.
884
01:38:01,250 --> 01:38:03,416
Espero que el aislamiento
no fuera muy duro.
885
01:38:04,166 --> 01:38:05,416
Y tú, ¿cómo estás?
886
01:38:06,291 --> 01:38:09,041
¿Yo? Parece una broma.
887
01:38:09,750 --> 01:38:12,083
Tengo un vestido con vuelo
y no puedo moverme.
888
01:38:15,375 --> 01:38:16,625
Es una lástima.
889
01:38:45,250 --> 01:38:48,750
PITIÉ-SALPÊTRIÈRE
BAILE DE DISFRACES
890
01:38:57,875 --> 01:39:00,625
Un poco más... Ahí.
891
01:39:00,958 --> 01:39:02,625
Lleven esto a recepción.
892
01:39:02,708 --> 01:39:06,166
Julie, quiero plantas en este hueco,
este y este.
893
01:39:07,375 --> 01:39:10,791
Pascale, lleve los candelabros arriba
y a recepción.
894
01:39:10,875 --> 01:39:13,750
Señores, suban al balcón del segundo piso.
895
01:39:27,250 --> 01:39:29,166
¡No os peleéis!
896
01:39:29,416 --> 01:39:30,875
¡Despacio, no empujéis!
897
01:39:31,000 --> 01:39:32,916
-Es perfecto.
-¿Te gusta?
898
01:39:41,041 --> 01:39:42,250
¡Qué suave!
899
01:39:44,791 --> 01:39:46,041
¡Tiene cuerno!
900
01:39:51,333 --> 01:39:52,666
¿Así está bien?
901
01:40:00,583 --> 01:40:03,791
No lo toques.
¡No quiero compartir mi disfraz!
902
01:40:04,833 --> 01:40:06,000
¡Fuera!
903
01:40:09,833 --> 01:40:11,666
-¿Thérèse?
-Sí.
904
01:40:12,333 --> 01:40:15,250
-¿Este año vendrás al baile?
-No.
905
01:40:16,625 --> 01:40:19,083
Es la única noche que estoy tranquila.
906
01:40:19,166 --> 01:40:21,833
No tengo tiempo para esos vejestorios.
907
01:40:21,916 --> 01:40:23,416
No exageres.
908
01:40:24,125 --> 01:40:26,333
También los hay jóvenes y guapos.
909
01:40:26,416 --> 01:40:28,500
Son todos iguales, Eugénie.
910
01:40:28,583 --> 01:40:31,208
Bien vestidos o harapientos,
dentro de dos horas,
911
01:40:31,291 --> 01:40:34,000
no distinguiremos a locos,
guapos, cautivos o libres.
912
01:40:34,083 --> 01:40:35,208
Yo me quedo.
913
01:40:36,625 --> 01:40:37,875
¡No!
914
01:40:37,958 --> 01:40:40,833
Marguerite, si te exaltas
no te dejarán ir.
915
01:41:01,583 --> 01:41:02,625
Me gustan.
916
01:41:30,291 --> 01:41:31,375
Tenga.
917
01:41:40,000 --> 01:41:42,583
-El abrigo.
-No, me lo quedo, gracias.
918
01:42:06,666 --> 01:42:08,083
Buenas noches, Jeanne.
919
01:42:08,166 --> 01:42:09,458
Buenas noches, profesor.
920
01:42:38,208 --> 01:42:39,458
Señoras y señores,
921
01:42:40,750 --> 01:42:41,791
buenas noches
922
01:42:42,375 --> 01:42:45,041
y bienvenidos
al Hospital de la Salpêtrière.
923
01:42:45,166 --> 01:42:47,958
Bienvenidos a nuestro gran baile anual.
924
01:42:48,750 --> 01:42:54,041
A las enfermeras y médicos,
al Dr. Charcot y a mí mismo nos complace
925
01:42:54,416 --> 01:42:57,375
y nos honra volver a recibirlos este año.
926
01:42:58,666 --> 01:43:02,541
Las mujeres que verán
son pacientes interesantes
927
01:43:03,000 --> 01:43:04,041
en muchos sentidos.
928
01:43:04,791 --> 01:43:06,333
Fascinantes, incluso.
929
01:43:06,416 --> 01:43:08,250
Algunas son histéricas,
930
01:43:08,916 --> 01:43:10,791
otras son mitómanas,
931
01:43:10,875 --> 01:43:14,291
maníacas, melancólicas
o simplemente idiotas.
932
01:43:14,958 --> 01:43:18,208
A veces es difícil
detectar sus trastornos,
933
01:43:18,291 --> 01:43:21,875
y podrían pasar inadvertidas
en un examen clínico general.
934
01:43:22,833 --> 01:43:24,583
Pero todas son muy reales,
935
01:43:24,666 --> 01:43:29,625
diagnosticadas e identificadas
gracias a los nuevos métodos de estudio,
936
01:43:29,708 --> 01:43:31,458
investigación y enseñanza.
937
01:43:31,958 --> 01:43:33,833
Pero lo que las une
938
01:43:33,916 --> 01:43:38,000
es que todas son pacientes del mejor
científico francés de nuestra época,
939
01:43:38,500 --> 01:43:43,083
el doctor Jean-Martin Charcot.
940
01:43:55,250 --> 01:43:58,833
¡Recibamos ahora
a quienes todos estaban esperando!
941
01:43:59,375 --> 01:44:01,291
Señoras, les toca.
942
01:45:52,333 --> 01:45:53,583
Buenas noches, Jeanne.
943
01:46:16,958 --> 01:46:18,958
¡Gracias!
944
01:46:20,208 --> 01:46:22,458
-Lo siento mucho.
-Eso no importa.
945
01:46:23,000 --> 01:46:26,083
-Eso no importa.
-Lo siento mucho.
946
01:46:26,625 --> 01:46:28,833
-Tranquilo.
-Date prisa.
947
01:47:02,625 --> 01:47:04,750
Toma.
948
01:47:05,166 --> 01:47:07,166
¿Quieres echar un trago? Venga.
949
01:47:07,875 --> 01:47:08,958
Bébetelo todo.
950
01:47:11,916 --> 01:47:15,125
¿Qué eres? ¿Una gitanilla?
951
01:47:15,791 --> 01:47:17,416
¿No te gusta? Claro que sí.
952
01:47:18,416 --> 01:47:20,416
Eres... una ladronzuela.
953
01:47:21,500 --> 01:47:23,333
A ver esas manitas...
954
01:48:09,833 --> 01:48:10,958
¿Qué pasa?
955
01:48:11,875 --> 01:48:14,000
¿Te has cansado de tanto bailar?
956
01:48:14,708 --> 01:48:16,000
Tienes que venir.
957
01:48:33,750 --> 01:48:35,125
¿Qué hacemos aquí?
958
01:48:36,958 --> 01:48:37,875
¿Jules?
959
01:48:39,916 --> 01:48:41,625
¿Por qué me traes aquí?
960
01:48:49,875 --> 01:48:50,875
Ven.
961
01:48:53,500 --> 01:48:54,708
Bueno, gatita...
962
01:48:55,875 --> 01:48:57,333
¿Querías casarte?
963
01:48:58,458 --> 01:49:00,166
Prácticamente eres mi esposa.
964
01:49:02,916 --> 01:49:05,541
Dilo. Di que ya eres mi esposa.
965
01:49:07,125 --> 01:49:09,250
No, Jules. Espera...
966
01:49:27,625 --> 01:49:30,125
Louise Plessis, ¿tomas
967
01:49:30,666 --> 01:49:33,791
a Jules Lemoine como legítimo esposo?
968
01:49:33,875 --> 01:49:37,458
No, Jules, así no. ¡Así no!
969
01:49:38,333 --> 01:49:40,458
-Quiero besarte.
-Así no.
970
01:49:44,416 --> 01:49:45,416
¡No!
971
01:49:45,666 --> 01:49:47,083
Espera.
972
01:49:52,916 --> 01:49:53,958
Sí.
973
01:50:09,208 --> 01:50:10,458
¿Eugénie Cléry?
974
01:50:11,416 --> 01:50:13,625
¡Suéltala!
975
01:50:13,708 --> 01:50:16,208
¡Auxilio!
976
01:50:19,375 --> 01:50:22,208
¡Cállate!
977
01:50:22,291 --> 01:50:25,375
-¡Deténganlos!
-¡Ayuda! ¡Auxilio!
978
01:50:26,583 --> 01:50:27,625
¡Aparta!
979
01:50:28,791 --> 01:50:30,416
-Louis nos espera.
-¿Aquí?
980
01:50:30,500 --> 01:50:31,333
Delante.
981
01:50:34,500 --> 01:50:35,541
¡No!
982
01:50:36,875 --> 01:50:38,041
¡Déjala!
983
01:50:40,291 --> 01:50:43,500
¡Canalla! ¡Malnacido!
984
01:50:45,250 --> 01:50:46,458
¡Cabrón!
985
01:51:12,750 --> 01:51:14,083
¡Socorro!
986
01:51:16,250 --> 01:51:17,416
¡Auxilio!
987
01:51:18,083 --> 01:51:20,083
¡Quieta! ¡Socorro!
988
01:51:22,291 --> 01:51:23,291
¡Están allí!
989
01:51:37,500 --> 01:51:39,625
Geneviève, no,
990
01:51:40,458 --> 01:51:43,125
-no la dejaré. ¡Venga conmigo!
-Escúchame.
991
01:51:43,208 --> 01:51:46,583
Vete. Soy libre.
992
01:51:47,625 --> 01:51:49,250
Date prisa.
993
01:51:51,291 --> 01:51:52,833
¡Deténganlos!
994
01:52:06,375 --> 01:52:07,541
¡Está loca!
995
01:52:09,125 --> 01:52:11,458
Esta noche
es difícil saber quién está loco.
996
01:53:31,625 --> 01:53:33,250
Mi queridísima Geneviève:
997
01:53:34,875 --> 01:53:36,708
Pienso en usted sin cesar.
998
01:53:38,125 --> 01:53:41,916
Aquí la libertad es dulce,
pero tiene un sabor amargo,
999
01:53:42,000 --> 01:53:43,666
el de su sacrificio.
1000
01:53:45,083 --> 01:53:47,583
Así que intento que se sienta orgullosa
1001
01:53:48,291 --> 01:53:51,000
y, tal como me pidió, hacer el bien.
1002
01:53:52,250 --> 01:53:56,125
Ayudo, enseño, testifico. Consuelo.
1003
01:53:57,458 --> 01:54:01,125
La gente acude a mí con una confianza
y un amor que me abruman.
1004
01:54:03,416 --> 01:54:07,250
Aquí no doy miedo. Aquí me comprenden.
1005
01:54:07,583 --> 01:54:08,583
Para usted.
1006
01:54:17,958 --> 01:54:20,000
Geneviève, mi estimada amiga,
1007
01:54:20,791 --> 01:54:23,625
anoche vino Blandine a visitarme.
1008
01:54:24,666 --> 01:54:29,166
La protege, la acompaña
y, como yo, la quiere.
1009
01:54:31,000 --> 01:54:35,250
Aunque su cuerpo esté
en ese dormitorio que tan bien conozco,
1010
01:54:36,083 --> 01:54:40,375
sepa que su corazón y su espíritu
están aquí conmigo.
1011
01:54:42,208 --> 01:54:46,625
La imagino sentada leyendo,
pero no dejaré que termine.
1012
01:54:47,208 --> 01:54:50,916
No. Le cojo la mano.
1013
01:54:51,750 --> 01:54:55,125
Caminamos un poco.
La brisa es fresca y salada.
1014
01:54:55,208 --> 01:54:57,000
-Buenos días, Srta. Cléry.
-Hola.
1015
01:54:58,083 --> 01:55:02,166
El horizonte está muy lejano. ¿Lo siente?
1016
01:55:04,875 --> 01:55:08,166
Nuestras almas bailan en el mar
y nuestro dolor se desprende,
1017
01:55:09,125 --> 01:55:12,666
hace remolinos
y se desvanece en una nube de espuma.
1018
01:55:13,291 --> 01:55:16,125
Nos reímos, con los pies colgando,
1019
01:55:17,166 --> 01:55:22,708
y bailamos, bailamos, bailamos.
1020
01:55:23,416 --> 01:55:25,291
Y así, mi Geneviève,
1021
01:55:25,833 --> 01:55:26,958
somos libres,
1022
01:55:27,791 --> 01:55:29,416
somos fuertes,
1023
01:55:29,666 --> 01:55:31,000
somos eternas.
1024
01:55:35,583 --> 01:55:36,750
Su Eugénie.
1025
01:55:37,333 --> 01:55:42,000
EL BAILE DE LAS LOCAS
1026
02:01:40,458 --> 02:01:42,458
Subtítulos: Raquel Mejías
1027
02:01:42,541 --> 02:01:44,541
Supervisor creativo
Carlos Berot