1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,506 --> 00:00:09,050 СПЕЦІАЛЬНИЙ ЕПІЗОД NETFLIX 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:18,810 --> 00:00:20,603 ЗА МОТИВАМИ «THE KINGDOM OF THE GODS» ВІД YLAB 5 00:01:38,473 --> 00:01:42,477 ВТОРГНЕННЯ ЯПОНЦІВ ЗАЛИШИЛО ПІВДЕННІ РЕГІОНИ ЧОСОНУ В РУЇНАХ. 6 00:01:42,560 --> 00:01:48,942 А ТЕПЕР НА ПІВНІЧНІ РЕГІОНИ ЧОСОНУ НАСУВАЛАСЯ НОВА ГРОЗА. 7 00:01:50,485 --> 00:01:54,280 ЧЖУРЧЖЕНІ З МАНЬЧЖУРСЬКОЇ РІВНИНИ НА ПІВНІЧ ВІД РІЧКИ АМНОККАН 8 00:01:54,364 --> 00:01:58,409 ПОЧАЛИ ЗБИРАТИСЯ БІЛЯ БАСЕЙНУ РІЧКИ ПАДЖО 9 00:01:58,493 --> 00:02:02,455 ПІД ПРАПОРАМИ ЖОРСТОКИХ ТА МОГУТНІХ ПАДЖОВІ. 10 00:02:05,917 --> 00:02:10,588 ЯКЩО ЗБЕРЕТЬСЯ 10 000 ЧЖУРЧЖЕНІВ, ЇХ НЕ ПЕРЕМОЖЕ ЖОДНА АРМІЯ У СВІТІ. 11 00:02:12,173 --> 00:02:15,093 ВІДЧУВАЮЧИ ЗАГРОЗУ ВІД ПІДОЗРІЛИХ ДІЙ ПАДЖОВІ 12 00:02:15,176 --> 00:02:19,013 ВОЇНИ ЧОСОНУ ДОМОВИЛИСЯ ЗІ ЩЕ ОДНІЄЮ ГРУПОЮ ЧЖУРЧЖЕНІВ, 13 00:02:19,097 --> 00:02:22,892 ЩОБ ТІ НАГЛЯДАЛИ ЗА НИМИ. 14 00:02:24,394 --> 00:02:27,397 ТО БУЛИ ЧЖУРЧЖЕНІ З ЧОСОНУ, ЯКИХ НАЗИВАЛИ СОНДЖОЯЙНАМИ. 15 00:02:27,480 --> 00:02:30,733 ОСКІЛЬКИ ВОНИ ЖИЛИ В ЧОСОНІ ПОНАД СТОРІЧЧЯ, 16 00:02:30,817 --> 00:02:33,987 ЇХ НЕ ВВАЖАЛИ ЧЖУРЧЖЕНІ, 17 00:02:34,070 --> 00:02:36,948 АЛЕ Й НАРОД ЧОСОНУ НЕ ВВАЖАВ ЇХ СВОЇМИ, 18 00:02:37,031 --> 00:02:39,075 ЇХ УСІ ЦУРАЛИСЯ. 19 00:07:03,840 --> 00:07:07,927 ЦЯ РОСЛИНА ОЖИВЛЯЄ МЕРТВИХ… АЛЕ ЗА ЦЕ ДОВЕДЕТЬСЯ ЗАПЛАТИТИ 20 00:07:28,656 --> 00:07:32,577 ЧЖУРЧЖЕНІ ЧОСОН, ХАНЯН 21 00:07:36,831 --> 00:07:40,585 ПАДЖОВІ, ПРИКОРДОННЕ СЕЛО, ЧЕСА ГУН 22 00:08:17,371 --> 00:08:20,833 ЧЕСА ГУН 23 00:08:26,297 --> 00:08:27,131 Що це? 24 00:08:59,539 --> 00:09:03,960 ЦИТАДЕЛЬ МАНПХО 25 00:09:05,545 --> 00:09:08,923 Він же заступник командувача військ Чупаджина. 26 00:09:10,049 --> 00:09:12,885 Тільки не кажи, що наближається чергова катастрофа. 27 00:09:12,969 --> 00:09:15,721 Гадаю, чутки правдиві. 28 00:09:15,805 --> 00:09:16,806 Які чутки? 29 00:09:18,849 --> 00:09:19,684 Ну… 30 00:09:20,476 --> 00:09:23,896 Чув, що загін чжурчжені пішов у Чеса Гун по дикий женьшень, 31 00:09:23,980 --> 00:09:25,314 і їх усіх убили. 32 00:09:26,107 --> 00:09:30,987 Що? Заходити в Чеса Гун заборонено законом. 33 00:09:31,070 --> 00:09:33,656 Не віриться, що там сталося таке жахіття. 34 00:09:33,739 --> 00:09:37,201 Я чув, що там живе щось страхітливе. 35 00:09:37,827 --> 00:09:41,080 Я чув, жоден із тих шукачів женьшеню не вижив. 36 00:09:42,832 --> 00:09:45,459 Туди заборонено заходити ось уже 100 років. 37 00:09:45,543 --> 00:09:48,588 Хтозна, може, там живе якесь жорстоке чудовисько? 38 00:10:23,039 --> 00:10:24,874 У них усіх однакове татуювання. 39 00:10:25,541 --> 00:10:27,293 Це чжурчжені з клану паджові. 40 00:10:28,002 --> 00:10:29,378 Чутки вже розійшлися. 41 00:10:29,462 --> 00:10:32,089 Паджові дізнаються, це лише питання часу. 42 00:10:32,173 --> 00:10:33,174 Що нам робити? 43 00:10:33,883 --> 00:10:35,509 Поїдьмо до прикордонного села. 44 00:11:03,412 --> 00:11:04,538 Не дивися. 45 00:11:04,622 --> 00:11:06,791 Кров і тельбухи — для простолюдинів. 46 00:11:19,720 --> 00:11:21,639 Ось. Готово. 47 00:11:31,399 --> 00:11:33,025 Забери свої брудні руки. 48 00:11:44,120 --> 00:11:44,954 Ходімо. 49 00:12:05,474 --> 00:12:06,475 Агов! 50 00:12:08,769 --> 00:12:09,854 Поїмо м'яса! 51 00:12:10,646 --> 00:12:12,815 ПРИКОРДОННЕ СЕЛО 52 00:12:12,898 --> 00:12:15,317 СЕЛО, ДЕ В ЧОСОНІ ЖИЛИ ЧЖУРЧЖЕНІ 53 00:12:15,401 --> 00:12:16,652 Смачно. 54 00:12:17,153 --> 00:12:18,487 Просто смакота. 55 00:12:22,700 --> 00:12:23,784 Чудово! 56 00:12:23,868 --> 00:12:25,953 Коли ж це ми востаннє їли м'ясо? 57 00:12:28,247 --> 00:12:29,498 Це Ашін! 58 00:12:29,999 --> 00:12:30,833 Ашін! 59 00:12:34,587 --> 00:12:36,505 Ходи, Ашін. Поїмо. 60 00:12:42,344 --> 00:12:43,512 Хочеш ще? 61 00:12:43,596 --> 00:12:44,638 Смачно, правда? 62 00:12:51,896 --> 00:12:54,190 Гей! Як ти смієш? 63 00:12:54,982 --> 00:12:55,858 Віддай назад. 64 00:12:57,860 --> 00:12:59,111 -Гей… -Вибач. 65 00:13:04,450 --> 00:13:06,368 Я ж казав не ходити в Чеса Гун! 66 00:13:06,452 --> 00:13:08,996 Але ти казав, що там насправді безпечно. 67 00:13:09,538 --> 00:13:13,334 Ти сам казав, що високопосадовці поширюють брехливі чутки, 68 00:13:13,417 --> 00:13:15,544 щоб забрати весь женьшень собі. 69 00:13:15,628 --> 00:13:17,463 Саме тому тобі туди не можна. 70 00:13:18,964 --> 00:13:21,217 Солдати небезпечніші за чудовиськ. 71 00:13:21,300 --> 00:13:22,593 То що нам робити? 72 00:13:23,677 --> 00:13:25,554 Просто дати мамі померти? 73 00:13:36,357 --> 00:13:39,235 Кажуть, дикий женьшень може воскресити мертвих… 74 00:13:39,318 --> 00:13:41,237 Ти не мисливець за женьшенем. 75 00:13:42,404 --> 00:13:45,491 Як ти знайдеш дикий женьшень на тій величезній горі? 76 00:13:45,574 --> 00:13:48,786 Не знаю, чи то був женьшень, та я бачила дивну рослину. 77 00:13:49,787 --> 00:13:52,331 З малюнків на стінах покинутого святилища. 78 00:13:52,414 --> 00:13:54,166 Там написано, що вона оживляє мертвих. 79 00:13:54,250 --> 00:13:55,376 Дурниці. 80 00:13:57,419 --> 00:13:59,630 На тій землі не залишилося святилищ. 81 00:13:59,713 --> 00:14:02,216 -Але я бачила… -Годі верзти казна-що. 82 00:14:02,299 --> 00:14:03,884 Будь чемна і не ходи туди. 83 00:14:05,052 --> 00:14:07,721 Тим, хто зайшов туди, а потім спіймався, 84 00:14:08,305 --> 00:14:10,641 відрізають язики. 85 00:14:13,060 --> 00:14:16,647 Я не дозволю, щоб із тобою таке сталося. 86 00:14:51,098 --> 00:14:54,727 Я збирався поїхати до Чупаджина, 87 00:14:54,810 --> 00:14:57,438 щоб привезти вам ці дари, пане. 88 00:14:59,440 --> 00:15:02,276 Усіх 15 чжурчженів з клану паджові, які пішли в Чеса Гун 89 00:15:02,359 --> 00:15:05,946 шукати дикий женьшень, знайшли мертвими. 90 00:15:08,073 --> 00:15:11,619 Ви впевнені, що це були чжурчжені з клану паджові? 91 00:15:13,662 --> 00:15:17,166 Хто здатен на щось подібне? 92 00:15:18,709 --> 00:15:20,085 Тигр. 93 00:15:22,671 --> 00:15:25,132 Тобі доведеться перетнути річку. 94 00:15:25,215 --> 00:15:27,927 Розкажи всім, що чжурчженів з клану паджові 95 00:15:29,011 --> 00:15:30,304 вбив тигр. 96 00:15:36,894 --> 00:15:38,354 Зрозуміло, пане. 97 00:15:42,232 --> 00:15:45,527 Коли моє село 98 00:15:46,111 --> 00:15:48,364 отримає офіційне представництво в уряді? 99 00:15:49,323 --> 00:15:51,241 Ми знаємо про твою вірність. 100 00:15:51,825 --> 00:15:54,244 Будь терплячим і чекай. 101 00:15:54,328 --> 00:15:55,621 Добрі новини прийдуть. 102 00:16:05,255 --> 00:16:07,508 Ми їдемо. Готуйтеся. 103 00:16:11,136 --> 00:16:14,848 ВІЙСЬКОВИЙ ТАБІР ЧОСОНУ, ЧУПАДЖИН 104 00:16:22,147 --> 00:16:26,276 Ми привезли всі трупи з Чеса Гуну, як ви й наказували, пане. 105 00:16:49,008 --> 00:16:53,554 Як ми виявили, кінцівки справді відірвали дикі звірі, 106 00:16:53,637 --> 00:16:55,514 але це сталося після смерті. 107 00:16:56,223 --> 00:16:57,558 Це був не тигр. 108 00:16:58,350 --> 00:17:01,103 Їх убили люди. 109 00:17:02,438 --> 00:17:03,647 Мені це відомо. 110 00:17:11,238 --> 00:17:13,157 Якщо 10 000 чжурчженів зберуться разом… 111 00:17:14,408 --> 00:17:16,118 нам загрожує велика небезпека. 112 00:17:50,402 --> 00:17:52,821 Простягни руку, і тобі допоможуть. 113 00:17:53,572 --> 00:17:55,449 Витягни ножа, і тебе вб'ють. 114 00:18:07,461 --> 00:18:11,048 Поки в Чосон тонув у хаосі під час навали японців, 115 00:18:11,131 --> 00:18:13,342 Айдаган, голова паджові, 116 00:18:13,425 --> 00:18:16,428 зібрала під своє крило чжурчженів. 117 00:18:16,512 --> 00:18:19,181 На півдні японці готують новий напад. 118 00:18:19,264 --> 00:18:24,311 На півночі цим скористаються паджові, щоб напасти й загарбати нас. 119 00:18:24,394 --> 00:18:26,730 Що ж станеться з країною? 120 00:18:26,814 --> 00:18:31,151 Вони не повинні дізнатися, що їхніх людей убили наші. 121 00:18:33,612 --> 00:18:35,405 На них напав… 122 00:18:37,241 --> 00:18:38,826 тигр. 123 00:18:47,251 --> 00:18:49,628 Прибув заступник командувача військ Чупаджина. 124 00:18:49,711 --> 00:18:50,712 Запроси його. 125 00:18:57,344 --> 00:18:58,720 Випийте, пане. 126 00:19:08,730 --> 00:19:10,357 Що привело вас сюди в таку годину? 127 00:19:23,954 --> 00:19:27,624 Ми знайшли 15 мертвих чжурчженів з клану паджові. 128 00:19:27,708 --> 00:19:29,793 Ви впевнені, що їх було 15? 129 00:19:29,877 --> 00:19:33,547 А що? Я неправильно визначив кількість? 130 00:19:35,883 --> 00:19:38,802 Чув, два дні тому ви полювали на Березовому перевалі. 131 00:19:43,849 --> 00:19:45,726 Відколи… 132 00:19:47,019 --> 00:19:49,396 мені потрібний дозвіл, щоб полювати? 133 00:19:49,479 --> 00:19:54,151 Чжурчжені з клану паджові змалечку навчаються бойових мистецтв. 134 00:19:54,985 --> 00:20:00,574 Майже неможливо одночасно вбити 15 чжурчжені. 135 00:20:00,657 --> 00:20:03,911 Хіба що їх убили ви з вашою охороною. 136 00:20:24,556 --> 00:20:27,809 Вгамуйте своїх людей, поки ніхто не дізнався. 137 00:20:32,731 --> 00:20:34,650 Ті пацюки-чжурчжені… 138 00:20:36,443 --> 00:20:39,613 посміли красти дикий женьшень клану Хевон Чо. 139 00:20:39,696 --> 00:20:41,740 Вони всі заслуговували на смерть. 140 00:20:42,324 --> 00:20:45,535 Ви мали заарештувати їх і покарати за законом. 141 00:20:46,578 --> 00:20:50,916 І клан Хевон Чо не володіє тим диким женьшенем. 142 00:20:50,999 --> 00:20:54,419 Він належить його величності королю. 143 00:21:00,050 --> 00:21:02,970 Гадаєте, можете отак ображати мене та мою родину, 144 00:21:04,221 --> 00:21:06,056 просто тому, що я застряг 145 00:21:07,224 --> 00:21:08,725 у цій глушині? 146 00:21:08,809 --> 00:21:11,186 Ви покинули народ і втекли під час війни. 147 00:21:11,270 --> 00:21:13,563 Ось чому ви тут. 148 00:21:13,647 --> 00:21:18,151 Якщо ви знову наразите країну на небезпеку, 149 00:21:18,235 --> 00:21:20,737 вам не вдасться уникнути наслідків… 150 00:21:23,198 --> 00:21:25,200 хоч ви й з клану Хевон Чо. 151 00:21:29,579 --> 00:21:31,623 Люди починають нервувати, 152 00:21:31,707 --> 00:21:35,335 тому я почну полювання на тигра, щоб їх заспокоїти. 153 00:21:37,337 --> 00:21:41,675 Я раджу вам не потикатися та не шукати неприємностей. 154 00:21:49,766 --> 00:21:52,519 Це попередження. 155 00:22:39,691 --> 00:22:44,654 РІЧКА АМНОККАН, ПРИКОРДОННА ЗОНА 156 00:22:51,286 --> 00:22:54,331 ПРИКОРДОННЕ СЕЛО 157 00:22:56,166 --> 00:22:57,876 Ти впевнений, що це був тигр? 158 00:22:57,959 --> 00:23:00,712 Паджові змалечку вивчають бойові мистецтва. 159 00:23:02,464 --> 00:23:04,800 Як їх міг убити один тигр? 160 00:23:24,152 --> 00:23:25,821 Якщо це брехня, 161 00:23:25,904 --> 00:23:28,281 їм це не сподобається. 162 00:23:29,199 --> 00:23:31,118 Ти можеш опинитися в небезпеці, тату. 163 00:23:32,661 --> 00:23:34,412 Працювати під прикриттям 164 00:23:35,580 --> 00:23:37,207 завжди небезпечно. 165 00:23:39,668 --> 00:23:42,963 Наглянь за рідними, поки мене нема. 166 00:23:44,548 --> 00:23:45,549 От і все. 167 00:23:50,846 --> 00:23:53,807 Перетнімо річку й повернімося до свого клану. 168 00:23:53,890 --> 00:23:56,059 Ти віддаєш їм важко здобуті шкури, 169 00:23:56,143 --> 00:23:58,520 ризикуєш життям, щоб працювати під прикриттям. 170 00:23:59,563 --> 00:24:02,023 Ти вічно дозволятимеш себе принижувати? 171 00:24:05,360 --> 00:24:10,407 Чеса Гун. Тут жили наші пращури. 172 00:24:12,325 --> 00:24:14,661 Король Чосону передав ці землі нашому клану, 173 00:24:14,744 --> 00:24:17,622 який боров голод і грабіжників на неродючих нивах 174 00:24:17,706 --> 00:24:20,041 на тому березі річки. 175 00:24:20,125 --> 00:24:22,043 Король запропонував нам представництво 176 00:24:22,752 --> 00:24:24,838 і звільнив від сплати податків. 177 00:24:30,010 --> 00:24:34,264 Чосон був до нас милостивим. 178 00:24:34,764 --> 00:24:37,267 Тому я не можу зрадити Чосон. 179 00:24:44,107 --> 00:24:46,818 Може, він був милостивими до наших пращурів, 180 00:24:46,902 --> 00:24:49,196 але відібрав усе, що дав. 181 00:24:52,324 --> 00:24:54,284 Потерпи ще зовсім трошки. 182 00:24:54,367 --> 00:24:58,413 Скоро мене офіційно призначать, і ми добре заживемо. 183 00:25:46,920 --> 00:25:49,214 Гадаю, треба викликати лікаря. 184 00:25:50,590 --> 00:25:51,758 Ти добре знаєш, 185 00:25:52,801 --> 00:25:54,386 що лікар сюди не прийде. 186 00:25:57,013 --> 00:25:58,265 То що нам робити? 187 00:26:03,770 --> 00:26:05,730 Нагляньте за мамою, поки я не повернуся. 188 00:26:08,525 --> 00:26:10,735 Ашін! Повертайся якнайшвидше! 189 00:26:12,445 --> 00:26:14,406 СЕЛО ЧЖУРЧЖЕНІВ, НА ПІВНІЧ ВІД РІЧКИ АМНОККАН 190 00:26:14,489 --> 00:26:17,242 Далеко за річною Амноккан 191 00:26:18,243 --> 00:26:20,662 знаходиться Пекту, найвища гора Чосону. 192 00:26:20,745 --> 00:26:26,543 Вона така велика, що там є різноманітні дерева та тварини. 193 00:26:27,127 --> 00:26:29,838 Найзнаменитішим із них 194 00:26:30,547 --> 00:26:32,048 є тигр. 195 00:26:36,803 --> 00:26:41,641 Кажуть, тому тигру 1000 років. 196 00:26:41,725 --> 00:26:46,187 Іноді він навіть перетворюється на людину. 197 00:26:47,480 --> 00:26:48,523 Брехня! 198 00:26:50,358 --> 00:26:51,526 Ні, це правда! 199 00:26:53,236 --> 00:26:59,159 Понад 1000 чоловіків пішли на гору, щоб зловити тигра, та всі вони загинули. 200 00:27:02,203 --> 00:27:07,500 Навіть чжурчженів з клану паджові, які нещодавно пішли на Березовий перевал, 201 00:27:08,501 --> 00:27:10,879 усіх з'їв цей тигр. 202 00:27:12,464 --> 00:27:14,924 Це правда? 203 00:27:15,008 --> 00:27:16,301 Звісно. 204 00:27:17,052 --> 00:27:19,304 Я бачив це на власні очі. 205 00:27:21,931 --> 00:27:23,808 Надіюся, ти кажеш правду. 206 00:27:28,480 --> 00:27:30,065 Якщо шириш брехливі чутки, 207 00:27:34,027 --> 00:27:35,195 то ти помреш. 208 00:27:50,835 --> 00:27:52,587 ЧЕСА ГУН 209 00:29:20,425 --> 00:29:23,094 ЦЯ РОСЛИНА ОЖИВЛЯЄ МЕРТВИХ… 210 00:29:23,178 --> 00:29:27,182 АЛЕ ЗА ЦЕ ДОВЕДЕТЬСЯ ЗАПЛАТИТИ. 211 00:29:38,568 --> 00:29:41,029 Наше полювання відбудеться на Березовому перевалі. 212 00:29:41,112 --> 00:29:43,740 Ми почнемо полювання в цих двох зонах. 213 00:29:43,823 --> 00:29:45,784 Солдати з Чупаджина розійдуться, 214 00:29:45,867 --> 00:29:48,077 охоронятимуть шляхи і переслідуватимуть їх. 215 00:29:48,161 --> 00:29:49,329 Ми їх виманимо… 216 00:29:51,706 --> 00:29:52,540 сюди. 217 00:29:54,250 --> 00:29:56,085 Ви хочете виманити їх до Чеса Гун. 218 00:29:58,755 --> 00:29:59,756 Не забувайте. 219 00:29:59,839 --> 00:30:01,591 Ми лише вдаватимемо, що полюємо. 220 00:30:08,306 --> 00:30:10,475 Коли полюєш на тигра, 221 00:30:10,558 --> 00:30:13,770 не можна йти надто швидко чи надто повільно. 222 00:30:13,853 --> 00:30:14,896 Якщо йти зашвидко, 223 00:30:14,979 --> 00:30:17,398 він може на вас накинутися. 224 00:30:18,441 --> 00:30:20,735 Гаразд. Гайда! 225 00:30:21,986 --> 00:30:22,821 Ходімо! 226 00:30:22,904 --> 00:30:24,447 Почнімо! 227 00:30:24,531 --> 00:30:26,241 Уперед! 228 00:30:39,003 --> 00:30:40,755 Це відбиток лапи тигра. 229 00:30:46,845 --> 00:30:48,137 Але він дивний. 230 00:30:49,264 --> 00:30:52,892 Тигри ненавидять звук гонгів, тому зазвичай тікають від нього, 231 00:30:52,976 --> 00:30:54,102 а от цей ні. 232 00:30:55,019 --> 00:30:56,271 Ви про що? 233 00:30:57,564 --> 00:30:59,274 Він йде назустріч мисливцям. 234 00:32:49,759 --> 00:32:50,885 Це тигр. 235 00:32:51,719 --> 00:32:54,430 Це не тигр… 236 00:33:00,895 --> 00:33:02,855 Це чудовисько. 237 00:33:09,320 --> 00:33:11,072 Накажіть мисливцям відступити. 238 00:33:11,864 --> 00:33:13,449 Далі ми підемо самі. 239 00:33:19,455 --> 00:33:21,457 Відступити! 240 00:33:22,291 --> 00:33:24,627 -Швидко! -Відступити! 241 00:34:23,394 --> 00:34:24,771 Це паджові. Зупиніть їх! 242 00:35:37,093 --> 00:35:37,927 Пане! 243 00:36:52,460 --> 00:36:53,961 Як дивно. 244 00:36:54,837 --> 00:36:55,838 Він уже мертвий. 245 00:36:57,173 --> 00:36:58,549 Як таке можливо? 246 00:37:15,399 --> 00:37:17,068 Ось що справді дивно. 247 00:37:17,151 --> 00:37:20,154 Нам сказали, що наших братів убив тигр. 248 00:37:20,238 --> 00:37:23,783 То де ж їхня плоть і кістки? 249 00:37:25,117 --> 00:37:27,328 Вони перетнули кордон і пішли в Чеса Гун, 250 00:37:27,411 --> 00:37:28,829 а це незаконно. 251 00:37:28,913 --> 00:37:32,500 Немає причин звинувачувати нас у їхній смерті. 252 00:37:34,418 --> 00:37:36,671 Наші брати загинули на землях Чосону. 253 00:37:38,673 --> 00:37:41,175 Готуйтеся до кривавої помсти. 254 00:38:31,058 --> 00:38:31,892 Ашін? 255 00:38:56,167 --> 00:38:58,294 Вогонь! 256 00:41:59,934 --> 00:42:05,439 ВІЙСЬКОВИЙ ТАБІР ЧОСОНУ, ЧУПАДЖИН 257 00:42:34,218 --> 00:42:37,388 Я чув про трагічну бійню у твоєму селі. 258 00:42:38,055 --> 00:42:39,848 Ти єдина вижила? 259 00:42:42,142 --> 00:42:44,770 Що сталося з твоїм батьком? 260 00:42:56,115 --> 00:42:57,700 Я чула, що паджові… 261 00:43:01,829 --> 00:43:04,915 стратили шпигуна з Чосону. 262 00:43:06,375 --> 00:43:09,128 Ти перетнула річку і дійшла аж туди? 263 00:43:10,671 --> 00:43:12,381 Я не розумію. 264 00:43:17,177 --> 00:43:19,305 Чому паджові так із нами вчинили? 265 00:43:23,142 --> 00:43:26,061 Я думаю над цим, але все ніяк не зрозумію. 266 00:43:27,938 --> 00:43:30,816 Ти прийшла зустрітися зі мною, щоб дізнатися причину? 267 00:43:32,443 --> 00:43:33,444 Ні. 268 00:43:37,281 --> 00:43:39,116 Вона не має значення. 269 00:43:42,536 --> 00:43:45,331 Будь ласка, помстіться за смерть батька. 270 00:43:47,958 --> 00:43:50,294 Я слабка простачка, і мені це не під силу. 271 00:43:52,046 --> 00:43:54,173 Але Чосон — могутня країна, 272 00:43:54,256 --> 00:43:56,216 у нього є сили, щоб їх покарати. 273 00:43:56,300 --> 00:43:58,010 Я співчуваю твоїй утраті, 274 00:43:58,636 --> 00:44:02,139 але Чосон не може втрутитися в це питання. 275 00:44:02,222 --> 00:44:03,223 Мій батько… 276 00:44:05,184 --> 00:44:07,436 усе життя був вірним Чосону. 277 00:44:12,691 --> 00:44:15,736 Хоча ви не могли його офіційно призначити… 278 00:44:17,905 --> 00:44:20,032 можете зробити для нього хоч це. 279 00:44:22,368 --> 00:44:24,370 Не потрібно робити це одразу. 280 00:44:24,912 --> 00:44:27,790 Наступного року… Якщо ні, то через рік… 281 00:44:28,999 --> 00:44:30,834 навіть за десятиліття чи два. 282 00:44:35,798 --> 00:44:38,509 Примусьте їх плакати кривавими сльозами… 283 00:44:41,720 --> 00:44:43,347 і я з цим змирюся. 284 00:44:44,556 --> 00:44:46,183 Я зроблю все що завгодно. 285 00:44:46,767 --> 00:44:48,769 Я буду вашою шпигункою 286 00:44:49,269 --> 00:44:51,438 чи працюватиму м'ясником, якщо накажете. 287 00:44:54,566 --> 00:44:58,195 Я радо зроблю що завгодно, навіть якщо це щось ще гірше. 288 00:45:04,701 --> 00:45:07,996 Благаю, помстіться за смерть батька. 289 00:45:12,501 --> 00:45:14,002 Заберіть дитину. 290 00:45:30,936 --> 00:45:32,438 Вона схожа на чжурчжені. 291 00:45:37,943 --> 00:45:39,653 Ти житимеш тут. 292 00:48:40,751 --> 00:48:42,294 Чув, із села вижила лише вона. 293 00:48:43,170 --> 00:48:44,588 Чіпка мала. 294 00:48:45,505 --> 00:48:47,674 Чув, вона сама поховала всі тіла. 295 00:49:12,699 --> 00:49:15,494 ВІЙСЬКОВИЙ ТАБІР ПАДЖОВІ 296 00:50:30,861 --> 00:50:31,987 -Агов. -Що? 297 00:50:32,070 --> 00:50:33,196 На що витріщився? 298 00:51:11,860 --> 00:51:12,778 Ашін. 299 00:51:19,493 --> 00:51:20,535 Забирайся. 300 00:51:24,790 --> 00:51:25,791 Гадаєш, 301 00:51:27,250 --> 00:51:28,752 ти тут виживеш… 302 00:51:31,838 --> 00:51:33,632 убивши солдата Чосону? 303 00:51:50,023 --> 00:51:51,942 Ти вже завелика, щоб тут жити. 304 00:52:51,793 --> 00:52:52,919 Молодець. 305 00:53:11,980 --> 00:53:13,940 ПОСЛАНЕЦЬ 306 00:53:14,524 --> 00:53:15,901 Нагальне повідомлення! 307 00:53:15,984 --> 00:53:18,403 Мирні переговори з японцями відмінили? 308 00:53:18,486 --> 00:53:19,613 Так, пане. 309 00:53:19,696 --> 00:53:21,573 Його величність скликав усі війська 310 00:53:21,656 --> 00:53:24,075 на південь. Крім тих, що в Ийджу та Канге. 311 00:53:34,753 --> 00:53:37,839 Залишимо тут трохи солдатів, і будемо готуватися до битви. 312 00:53:37,923 --> 00:53:38,882 Так, пане. 313 00:53:38,965 --> 00:53:43,178 Але уважно стежте за кожним рухом паджові. 314 00:53:43,261 --> 00:53:44,512 Так, пане. 315 00:53:49,351 --> 00:53:50,352 Пане. 316 00:53:51,019 --> 00:53:52,729 Що це за неподобство? 317 00:53:53,813 --> 00:53:55,023 Прошу, пробачте. 318 00:53:55,106 --> 00:53:57,317 Якщо таке повториться, 319 00:53:58,276 --> 00:54:00,153 тобі це з рук не зійде. 320 00:54:00,946 --> 00:54:02,280 Я цього не забуду, пане. 321 00:54:15,835 --> 00:54:17,671 Ти маєш знову перейти річку. 322 00:54:18,254 --> 00:54:21,675 Ти повинна розвідати, що задумали паджові. 323 00:54:33,144 --> 00:54:37,482 ГОЛОВНА ВІЙСЬКОВА БАЗА ПАДЖОВІ 324 00:56:11,242 --> 00:56:12,619 Відкрий рота. 325 00:56:13,953 --> 00:56:16,122 Відкрий. 326 00:56:16,623 --> 00:56:18,333 Житимеш довго. 327 00:57:45,753 --> 00:57:48,631 ШПИГУН, ЯКИЙ ЗРАДИВ ВЛАСНЕ ПЛЕМ'Я 328 00:57:57,474 --> 00:57:58,558 Тату… 329 00:58:06,733 --> 00:58:08,276 Тату, це я. 330 00:58:12,739 --> 00:58:13,907 Тату… 331 00:58:17,869 --> 00:58:20,288 Це я, тату… 332 00:58:36,596 --> 00:58:38,181 Будь ласка… 333 00:58:38,848 --> 00:58:40,266 Убий мене… 334 00:58:41,392 --> 00:58:42,644 Тату. 335 00:58:42,727 --> 00:58:44,938 Тату, ходімо… 336 00:58:45,855 --> 00:58:47,649 Ходімо додому. 337 00:58:48,441 --> 00:58:49,651 Нічого. 338 00:58:50,485 --> 00:58:53,279 Усе буде добре, ходімо додому. 339 00:58:53,905 --> 00:58:55,448 Повернімося разом. 340 00:58:57,200 --> 00:58:58,660 Убий мене. 341 00:59:02,664 --> 00:59:03,665 Досить… 342 00:59:13,591 --> 00:59:14,759 Просто вбий мене. 343 00:59:39,701 --> 00:59:41,202 Повернімося. 344 00:59:57,218 --> 00:59:58,386 Будь ласка… 345 00:59:59,971 --> 01:00:01,180 Убий же мене. 346 01:00:02,307 --> 01:00:03,558 Ашін. 347 01:00:07,103 --> 01:00:08,479 Ашін. 348 01:02:09,225 --> 01:02:13,479 СТАВКА КОМАНДУВАЧА, ЧУПАДЖИН 349 01:02:23,781 --> 01:02:24,615 Ашін? 350 01:02:49,307 --> 01:02:54,103 Кілька чжурчженів з клану паджові пробралися в Чеса Гун украсти женьшень. 351 01:02:54,187 --> 01:02:56,564 На них напали, загинули всі. 352 01:02:57,982 --> 01:03:02,904 Напруга зростала, і війна з чжурчжені з клану паджові здавалася невідворотною, 353 01:03:02,987 --> 01:03:05,990 але ми знищили село сонджоянів, 354 01:03:06,073 --> 01:03:08,326 і катастрофу вдалося відвернути. 355 01:03:11,496 --> 01:03:13,706 Наші брати загинули на землях Чосону. 356 01:03:14,457 --> 01:03:17,043 Готуйтеся до кривавої помсти. 357 01:03:23,466 --> 01:03:24,592 Стійте. 358 01:03:32,975 --> 01:03:34,519 Навіть якщо вб'єте нас, 359 01:03:34,602 --> 01:03:36,103 брати вам помстяться. 360 01:03:37,396 --> 01:03:39,190 І доведеться заплатити ще дорожче. 361 01:03:39,273 --> 01:03:40,775 Ти правий. 362 01:03:41,442 --> 01:03:44,070 Ваших братів убив не тигр. 363 01:03:44,153 --> 01:03:45,905 На них напали. 364 01:03:51,369 --> 01:03:53,621 Ми знайшли це 365 01:03:54,539 --> 01:03:55,998 на місці вбивства ваших братів. 366 01:04:19,772 --> 01:04:23,901 Ти прийшла зустрітися зі мною, щоб дізнатися причину? 367 01:04:24,527 --> 01:04:27,655 Будь ласка, помстіться за смерть батька. 368 01:04:59,520 --> 01:05:01,314 Наглянь за рідними, поки мене нема. 369 01:05:40,978 --> 01:05:41,854 Ашін. 370 01:05:43,731 --> 01:05:44,607 Ашін. 371 01:05:54,492 --> 01:05:55,952 Що це за квітка? 372 01:06:40,454 --> 01:06:41,497 Що це? 373 01:06:42,081 --> 01:06:42,957 Уявлення не маю. 374 01:07:23,289 --> 01:07:25,207 Що це? Допоможи йому піднятися. 375 01:07:25,291 --> 01:07:27,418 Допоможіть! Допоможіть мені. 376 01:08:23,349 --> 01:08:24,725 Що за чортівня? 377 01:08:29,188 --> 01:08:30,856 Боже, як холодно. 378 01:08:37,738 --> 01:08:38,906 Так холодно. 379 01:08:58,801 --> 01:08:59,802 Він мертвий? 380 01:09:00,386 --> 01:09:01,303 Зачекай… 381 01:09:06,142 --> 01:09:07,143 Що за… 382 01:09:28,539 --> 01:09:30,291 Забирайся від мене! 383 01:13:37,037 --> 01:13:39,498 Зачиніть двері! Хутко! 384 01:14:02,020 --> 01:14:03,063 Він мертвий? 385 01:14:03,147 --> 01:14:03,981 Що це таке? 386 01:14:54,990 --> 01:14:56,742 Геть від мене! 387 01:16:40,053 --> 01:16:41,054 Ашін… 388 01:16:52,232 --> 01:16:54,985 Ашін, допоможи мені. 389 01:17:07,873 --> 01:17:09,082 Ні… 390 01:17:09,166 --> 01:17:11,460 Ашін! Що ти робиш? 391 01:17:11,543 --> 01:17:13,795 Ні, благаю! Не вбивай мене! 392 01:17:13,879 --> 01:17:14,713 Ашін! 393 01:19:40,734 --> 01:19:41,735 Ашін. 394 01:19:43,320 --> 01:19:44,321 Не вбивай мене. 395 01:19:47,908 --> 01:19:49,576 Я шкодую про все це. 396 01:19:50,994 --> 01:19:52,120 Прошу, змилуйся. 397 01:20:35,789 --> 01:20:37,082 Ашін, ти повернулася! 398 01:20:39,751 --> 01:20:40,752 Так. 399 01:20:42,295 --> 01:20:43,755 Я повернулася. 400 01:22:25,607 --> 01:22:27,359 Ви знову нічого не їли. 401 01:22:28,109 --> 01:22:29,819 Я ж казала, вам треба їсти. 402 01:23:06,064 --> 01:23:08,984 Весь цей час я не надто добре про вас піклувалася. 403 01:23:13,738 --> 01:23:15,532 Фазани, олені, кролики… 404 01:23:16,908 --> 01:23:18,827 Зрештою, ви хотіли не цього. 405 01:23:52,569 --> 01:23:54,154 Віднині… 406 01:23:56,823 --> 01:23:59,200 я приноситиму лише найсмачнішу їжу. 407 01:24:06,624 --> 01:24:07,876 Ашін! 408 01:24:09,961 --> 01:24:12,714 Ашін! 409 01:24:19,304 --> 01:24:20,388 Ашін! 410 01:24:21,473 --> 01:24:22,640 Ашін, ні! 411 01:24:25,643 --> 01:24:26,895 Ашін! 412 01:25:08,269 --> 01:25:09,145 Як тобі? 413 01:25:42,011 --> 01:25:43,179 Я не самотня. 414 01:25:44,722 --> 01:25:47,058 Ми разом, тож я не самотня. 415 01:25:49,060 --> 01:25:50,687 Коли я завершу свою роботу, 416 01:25:51,855 --> 01:25:55,483 коли вб'ю все живе на землях Чосону та чжурчженів, 417 01:25:56,776 --> 01:25:58,611 я до вас приєднаюся. 418 01:26:08,079 --> 01:26:12,709 КОРДОН ЧОСОНУ, ИЙДЖУ 419 01:26:12,792 --> 01:26:14,711 Японці знову напали на південь. 420 01:26:15,295 --> 01:26:17,088 А якщо вони дістануться до нас? 421 01:26:17,922 --> 01:26:20,884 Посли поїхали просити про поміч у Великої імперії. 422 01:26:23,344 --> 01:26:26,556 Якщо вони нам допоможуть, нас не захоплять, як тоді. 423 01:26:29,058 --> 01:26:32,896 Посли приїхали! 424 01:27:07,513 --> 01:27:08,848 Ця рослина справді… 425 01:27:08,932 --> 01:27:10,642 ЛІКАР ЛІ СИН ХІ 426 01:27:10,725 --> 01:27:13,478 …може оживляти мертвих? 427 01:27:14,145 --> 01:27:15,396 Саме так. 428 01:27:16,856 --> 01:27:18,691 Поки не розклалася нервова система, 429 01:27:19,567 --> 01:27:21,903 подрібніть рослину, нанесіть на голку… 430 01:27:23,238 --> 01:27:25,823 і вколіть у глабелу на глибину 0,3 сантиметра. 431 01:27:31,329 --> 01:27:34,666 І труп оживе за дві години. 432 01:32:34,548 --> 01:32:39,553 Переклад субтитрів: Дарія Хохель