1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,506 --> 00:00:09,050 ‎UN EPISOD SPECIAL NETFLIX 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:18,685 --> 00:00:20,729 ‎DUPĂ ROMANUL ‎THE KINGDOM OF THE GODS‎ DE YLAB 5 00:01:38,473 --> 00:01:42,227 ‎INVAZIA JAPONEZĂ A LĂSAT TĂRÂMURILE ‎SUDICE DIN JOSEON ÎN RUINĂ. 6 00:01:42,310 --> 00:01:48,942 ‎IAR ACUM SE APROPIA O ALTĂ FURTUNĂ ‎DE PE TĂRÂMURILE NORDICE DIN JOSEON. 7 00:01:50,610 --> 00:01:54,280 ‎POPORUL JURCHEN DIN CÂMPIA MANCIURIEI, ‎LA NORD DE FLUVIUL AMNOK, 8 00:01:54,364 --> 00:01:58,284 ‎A ÎNCEPUT SĂ SE ADUNE ‎ÎN BAZINUL RÂULUI PAJEO, 9 00:01:58,368 --> 00:02:02,455 ‎SUB STEAGUL CORUPTEI ‎ȘI PUTERNICEI GRUPĂRI PAJEOWI. 10 00:02:05,917 --> 00:02:10,588 ‎CÂND SE ADUNĂ 10.000 DE JURCHENI, ‎NICIO ARMATĂ NU-I POATE ÎNFRÂNGE. 11 00:02:12,298 --> 00:02:15,218 ‎SIMȚINDU-SE AMENINȚAȚI DE MIȘCAREA ‎SUSPECTĂ A GRUPĂRII PAJEOWI, 12 00:02:15,301 --> 00:02:19,013 ‎RĂZBOINICII DIN JOSEON AU URMĂRIT ‎UN ALT GRUP DE JURCHENI, 13 00:02:19,097 --> 00:02:22,892 ‎PENTRU A-I ȚINE SUB CONTROL. 14 00:02:24,394 --> 00:02:27,397 ‎ACEȘTIA ERAU JURCHENI CARE TRĂIAU ‎ÎN JOSEON, NUMIȚI ‎SEONGJEOYAIN‎. 15 00:02:27,480 --> 00:02:30,608 ‎DEOARECE TRĂISERĂ ÎN JOSEON ‎DE PESTE UN SECOL, 16 00:02:30,692 --> 00:02:33,987 ‎NU ERAU CONSIDERAȚI JURCHENI, 17 00:02:34,070 --> 00:02:37,198 ‎DAR NICI NU ERAU ACCEPTAȚI DE OAMENII ‎DIN JOSEON CA FIIND DE-AI LOR 18 00:02:37,282 --> 00:02:39,075 ‎ȘI ERAU EVITAȚI DE TOȚI. 19 00:07:03,840 --> 00:07:07,927 ‎ACEASTĂ PLANTĂ ÎNVIE MORȚII… ‎ÎNSĂ TREBUIE SĂ PLĂTEȘTI PREȚUL 20 00:07:28,656 --> 00:07:32,577 ‎JURCHEN ‎JOSEON, HANYANG 21 00:07:36,831 --> 00:07:40,585 ‎PAJEOWI, SAT DE HOTAR, PYESA-GUN 22 00:08:17,371 --> 00:08:20,833 ‎PYESA-GUN 23 00:08:26,297 --> 00:08:27,131 ‎Ce-i aia? 24 00:08:59,539 --> 00:09:03,960 ‎FORTĂREAȚA MANPO 25 00:09:05,545 --> 00:09:08,923 ‎Nu e comandantul adjunct ‎al trupelor Chupajin? 26 00:09:10,049 --> 00:09:12,885 ‎Nu-mi spune că mai vine un dezastru. 27 00:09:12,969 --> 00:09:15,721 ‎Presupun că zvonurile sunt adevărate. 28 00:09:15,805 --> 00:09:16,806 ‎Ce zvonuri? 29 00:09:18,849 --> 00:09:19,684 ‎Păi… 30 00:09:20,476 --> 00:09:23,896 ‎Am auzit că niște jurcheni s-au dus ‎în Pyesa-gun după ginseng sălbatic 31 00:09:23,980 --> 00:09:25,314 ‎și toți au fost uciși. 32 00:09:26,107 --> 00:09:30,987 ‎Ce? E ilegal să intri în Pyesa-gun. 33 00:09:31,070 --> 00:09:33,656 ‎Nu pot să cred că s-a întâmplat ‎ceva atât de groaznic! 34 00:09:33,739 --> 00:09:37,201 ‎Am auzit că acolo trăiește ‎ceva înfricoșător. 35 00:09:37,827 --> 00:09:41,205 ‎Niciunul dintre cei care au mers ‎după ginseng sălbatic nu s-a mai întors. 36 00:09:42,832 --> 00:09:45,459 ‎Nimeni nu a avut voie să intre ‎în ultimii 100 de ani. 37 00:09:45,543 --> 00:09:48,588 ‎Cine știe dacă acolo trăiește ‎un monstru diabolic? 38 00:10:23,039 --> 00:10:24,874 ‎Toți au același tatuaj. 39 00:10:25,541 --> 00:10:27,293 ‎Sunt jurcheni Pajeowi. 40 00:10:28,002 --> 00:10:29,378 ‎Zvonul deja circulă. 41 00:10:29,462 --> 00:10:32,089 ‎E doar o chestiune de timp ‎până află Pajeowi. 42 00:10:32,173 --> 00:10:33,174 ‎Ce să facem? 43 00:10:33,883 --> 00:10:35,509 ‎Hai să mergem în satul de hotar. 44 00:11:03,412 --> 00:11:04,538 ‎Nu te uita! 45 00:11:04,622 --> 00:11:06,791 ‎Sângele și măruntaiele animalelor ‎sunt pentru oamenii de rând. 46 00:11:19,720 --> 00:11:21,639 ‎Poftim. Gata. 47 00:11:31,399 --> 00:11:33,025 ‎Ia-ți mâinile murdare! 48 00:11:44,120 --> 00:11:44,954 ‎Să mergem. 49 00:12:05,474 --> 00:12:06,475 ‎Hei! 50 00:12:08,769 --> 00:12:09,854 ‎Să mâncăm carne! 51 00:12:10,646 --> 00:12:12,815 ‎SATUL DE HOTAR 52 00:12:12,898 --> 00:12:15,317 ‎UN SAT ÎN CARE LOCUIESC ‎JURCHENII DIN JOSEON 53 00:12:15,401 --> 00:12:16,652 ‎E bună. 54 00:12:17,153 --> 00:12:18,487 ‎E delicioasă. 55 00:12:22,700 --> 00:12:23,784 ‎E grozav! 56 00:12:23,868 --> 00:12:25,953 ‎De când n-am mai mâncat carne… 57 00:12:28,247 --> 00:12:29,498 ‎E Ashin! 58 00:12:29,999 --> 00:12:30,833 ‎Ashin? 59 00:12:34,587 --> 00:12:36,505 ‎Vino, Ashin! Hai să mâncăm! 60 00:12:42,344 --> 00:12:43,512 ‎Mai vrei? 61 00:12:43,596 --> 00:12:44,638 ‎E bun, nu? 62 00:12:51,896 --> 00:12:54,190 ‎Cum îndrăznești? 63 00:12:54,982 --> 00:12:55,858 ‎Dă-mi-o înapoi. 64 00:12:57,860 --> 00:12:59,111 ‎- Hei… ‎- Îmi pare rău. 65 00:13:04,450 --> 00:13:06,368 ‎Ți-am zis să nu mergi în Pyesa-gun! 66 00:13:06,452 --> 00:13:08,996 ‎Dar ai zis că nu e periculos acolo. 67 00:13:09,538 --> 00:13:13,334 ‎Chiar tu mi-ai zis că oamenii din ‎cercurile înalte răspândesc zvonuri false 68 00:13:13,417 --> 00:13:15,544 ‎ca să poată lua tot ginsengul sălbatic. 69 00:13:15,628 --> 00:13:17,463 ‎De asta n-ar trebui să mergi. 70 00:13:18,964 --> 00:13:21,217 ‎Soldații sunt mai periculoși ‎decât monștrii. 71 00:13:21,300 --> 00:13:22,593 ‎Atunci ce facem? 72 00:13:23,677 --> 00:13:25,554 ‎S-o las pe mama să moară? 73 00:13:36,357 --> 00:13:39,235 ‎Se spune că ginsengul sălbatic ‎poate învia morții… 74 00:13:39,318 --> 00:13:41,237 ‎Nu ești căutătoare de ginseng. 75 00:13:42,404 --> 00:13:45,491 ‎Cum vei găsi ginseng sălbatic ‎pe muntele ăla imens? 76 00:13:45,574 --> 00:13:48,786 ‎Nu știu dacă era ginseng sălbatic, ‎dar am văzut o plantă ciudată. 77 00:13:49,787 --> 00:13:52,331 ‎Era desenată pe un perete ‎într-un altar abandonat. 78 00:13:52,414 --> 00:13:54,166 ‎Scria că poate învia morții. 79 00:13:54,250 --> 00:13:55,376 ‎E o prostie. 80 00:13:57,419 --> 00:13:59,630 ‎N-au mai rămas altare în zona aia. 81 00:13:59,713 --> 00:14:02,216 ‎- Dar l-am văzut… ‎- Nu mai vorbi prostii! 82 00:14:02,299 --> 00:14:03,884 ‎Ascultă-mă și nu te duce acolo! 83 00:14:05,052 --> 00:14:07,721 ‎Celor care s-au furișat pe acolo ‎și au fost prinși 84 00:14:08,305 --> 00:14:10,641 ‎li s-a tăiat limba. 85 00:14:13,060 --> 00:14:16,647 ‎Nu pot permite să ți se întâmple asta. 86 00:14:51,098 --> 00:14:54,727 ‎Aveam de gând să merg până în Chupajin 87 00:14:54,810 --> 00:14:57,438 ‎să vă ofer aceste daruri, stăpâne. 88 00:14:59,440 --> 00:15:02,276 ‎Cincisprezece jurcheni Pajeowi ‎care au fost la Pyesa-gun 89 00:15:02,359 --> 00:15:05,946 ‎în căutare de ginseng sălbatic ‎au fost găsiți morți. 90 00:15:08,073 --> 00:15:11,619 ‎Sunteți sigur că sunt jurcheni Pajeowi? 91 00:15:13,662 --> 00:15:17,166 ‎Dar cine ar face așa ceva? 92 00:15:18,709 --> 00:15:20,085 ‎Un tigru. 93 00:15:22,671 --> 00:15:25,132 ‎Trebuie să treci râul. 94 00:15:25,215 --> 00:15:27,927 ‎Răspândește vorba ‎că toți jurchenii Pajeowi 95 00:15:29,011 --> 00:15:30,304 ‎au fost uciși de un tigru. 96 00:15:36,894 --> 00:15:38,354 ‎Am înțeles, stăpâne. 97 00:15:42,232 --> 00:15:45,527 ‎Când va ajunge satul meu 98 00:15:46,111 --> 00:15:48,364 ‎să primească o funcție oficială? 99 00:15:49,323 --> 00:15:51,241 ‎Vă recunoaștem loialitatea. 100 00:15:51,825 --> 00:15:54,244 ‎Aveți răbdare și așteptați! 101 00:15:54,328 --> 00:15:55,621 ‎Veți primi vești bune. 102 00:16:05,255 --> 00:16:07,508 ‎Plecăm. Pregătește-te. 103 00:16:11,136 --> 00:16:14,848 ‎TABĂRA MILITARĂ JOSEON, CHUPAJIN 104 00:16:22,147 --> 00:16:26,276 ‎Am adus toate cadavrele găsite în ‎Pyesa-gun, așa cum ați ordonat, domnule. 105 00:16:49,008 --> 00:16:53,554 ‎Am observat că membrele au fost rupte ‎de animale sălbatice, 106 00:16:53,637 --> 00:16:55,514 ‎dar s-a întâmplat după deces. 107 00:16:56,223 --> 00:16:57,558 ‎Nu a fost un tigru. 108 00:16:58,350 --> 00:17:01,103 ‎Au fost uciși de oameni. 109 00:17:02,438 --> 00:17:03,647 ‎Știu. 110 00:17:11,238 --> 00:17:13,157 ‎Dacă se adună 10.000 de jurcheni… 111 00:17:14,408 --> 00:17:16,118 ‎asta înseamnă un mare pericol. 112 00:17:50,402 --> 00:17:52,821 ‎Întinde mâna și vei primi ajutor. 113 00:17:53,572 --> 00:17:55,449 ‎Scoate cuțitul și vei fi ucis. 114 00:18:07,461 --> 00:18:11,048 ‎În timp ce Joseonul se zvârcolea în haos în timpul invaziei japoneze, 115 00:18:11,131 --> 00:18:13,342 ‎Aidagan, conducătorul Pajeowi, 116 00:18:13,425 --> 00:18:16,428 ‎i-a adunat pe jurcheni sub aripa sa. 117 00:18:16,512 --> 00:18:19,181 ‎Japonezii din sud pregătesc un nou atac. 118 00:18:19,264 --> 00:18:24,311 ‎Dacă Pajeowi din nord profită de ocazie ‎ca să ne invadeze, 119 00:18:24,394 --> 00:18:26,730 ‎oare ce se va întâmpla cu țara asta? 120 00:18:26,814 --> 00:18:31,151 ‎Nu trebuie să afle niciodată că oamenii ‎lor au fost uciși de oamenii noștri. 121 00:18:33,612 --> 00:18:35,405 ‎Au fost atacați… 122 00:18:37,241 --> 00:18:38,826 ‎de un tigru. 123 00:18:47,251 --> 00:18:49,628 ‎A sosit comandantul adjunct din Chupajin. 124 00:18:49,711 --> 00:18:50,712 ‎Lasă-l să intre. 125 00:18:57,344 --> 00:18:58,720 ‎Bea ceva, stăpâne. 126 00:19:08,730 --> 00:19:10,357 ‎Ce te aduce aici la ora asta? 127 00:19:23,954 --> 00:19:27,624 ‎Am găsit 15 jurcheni Pajeowi morți. 128 00:19:27,708 --> 00:19:29,793 ‎Sigur erau 15? 129 00:19:29,877 --> 00:19:33,547 ‎De ce? Am greșit numărul? 130 00:19:35,883 --> 00:19:39,052 ‎Am auzit că ai mers la vânătoare în ‎Trecătoarea Mesteacănului acum două zile. 131 00:19:43,849 --> 00:19:45,726 ‎De când… 132 00:19:47,019 --> 00:19:49,396 ‎trebuie să-ți cer voie ‎să merg la vânătoare? 133 00:19:49,479 --> 00:19:54,151 ‎Jurchenii Pajeowi iau lecții ‎de arte marțiale de la o vârstă fragedă. 134 00:19:54,985 --> 00:20:00,574 ‎E aproape imposibil să omori 15 odată. 135 00:20:00,657 --> 00:20:03,911 ‎Doar dacă ai fost tu ‎și gărzile tale de elită. 136 00:20:24,556 --> 00:20:27,809 ‎Mai bine îți disciplinezi oamenii ‎înainte să afle altcineva. 137 00:20:32,731 --> 00:20:34,650 ‎Jurchenii ăia nenorociți… 138 00:20:36,443 --> 00:20:39,613 ‎au îndrăznit să fure ginsengul sălbatic ‎al clanului Haewon Cho. 139 00:20:39,696 --> 00:20:41,740 ‎Toți meritau să moară. 140 00:20:42,324 --> 00:20:45,535 ‎Trebuia să-i prinzi ‎și să-i pedepsești după lege. 141 00:20:46,578 --> 00:20:50,916 ‎Iar ginsengul sălbatic nu aparține ‎clanului Haewon Cho. 142 00:20:50,999 --> 00:20:54,419 ‎Ci Maiestății Sale, Regele. 143 00:21:00,050 --> 00:21:02,970 ‎Crezi că mă poți insulta așa ‎pe mine și pe familia mea 144 00:21:04,221 --> 00:21:06,056 ‎doar pentru că sunt izolat 145 00:21:07,224 --> 00:21:08,725 ‎în locul ăsta pustiu? 146 00:21:08,809 --> 00:21:11,311 ‎Ai abandonat oamenii ‎și ai fugit în timpul războiului. 147 00:21:11,395 --> 00:21:13,563 ‎De asta ești aici. 148 00:21:13,647 --> 00:21:18,151 ‎Dacă mai pui țara asta în pericol o dată, 149 00:21:18,235 --> 00:21:20,737 ‎va trebui să suporți consecințele… 150 00:21:23,198 --> 00:21:25,200 ‎chiar dacă ești din clanul Haewon Cho. 151 00:21:29,579 --> 00:21:31,623 ‎Oamenii sunt tot mai neliniștiți, 152 00:21:31,707 --> 00:21:35,335 ‎așa că voi începe o vânătoare de tigri ‎pentru a-i calma. 153 00:21:37,337 --> 00:21:41,675 ‎Te sfătuiesc să stai aici ‎și să nu creezi probleme. 154 00:21:49,766 --> 00:21:52,519 ‎E un avertisment. 155 00:22:39,691 --> 00:22:44,654 ‎FLUVIUL AMNOK, ZONA DE GRANIȚĂ 156 00:22:51,161 --> 00:22:54,331 ‎SATUL DE HOTAR 157 00:22:56,166 --> 00:22:57,876 ‎Ești sigur că a fost un tigru? 158 00:22:57,959 --> 00:23:00,712 ‎Pajeowi învață arte marțiale ‎de cum încep să meargă. 159 00:23:02,464 --> 00:23:04,800 ‎Cum să-i omoare un tigru pe toți? 160 00:23:24,152 --> 00:23:25,821 ‎Dacă e o minciună, 161 00:23:25,904 --> 00:23:28,281 ‎se vor supăra. 162 00:23:29,199 --> 00:23:31,118 ‎Asta te poate pune în pericol, tată. 163 00:23:32,661 --> 00:23:34,412 ‎Să fii sub acoperire 164 00:23:35,580 --> 00:23:37,207 ‎e mereu periculos. 165 00:23:39,668 --> 00:23:42,963 ‎Ai grijă de familie cât lipsesc eu! 166 00:23:44,548 --> 00:23:45,549 ‎Bine, atunci. 167 00:23:50,846 --> 00:23:53,807 ‎Hai să traversăm râul ‎și să ne întoarcem la clanul nostru. 168 00:23:53,890 --> 00:23:56,059 ‎Îi lași să-ți ia toate pieile ‎câștigate din greu 169 00:23:56,143 --> 00:23:58,770 ‎și îți riști viața ca să lucrezi ‎sub acoperire pentru ei. 170 00:23:59,563 --> 00:24:02,023 ‎Îi vei lăsa să te calce în picioare ‎toată viața? 171 00:24:05,360 --> 00:24:10,407 ‎Pyesa-gun. Acolo trăiau strămoșii noștri. 172 00:24:12,325 --> 00:24:14,661 ‎Regele Joseonului a dat acel pământ ‎clanului nostru, 173 00:24:14,744 --> 00:24:17,622 ‎care lupta cu foametea și hoții ‎pe câmpurile pustii 174 00:24:17,706 --> 00:24:20,041 ‎de pe celălalt mal al râului. 175 00:24:20,125 --> 00:24:22,043 ‎Regele ne-a oferit și o funcție publică 176 00:24:22,752 --> 00:24:24,838 ‎și ne-a scutit de plata impozitelor. 177 00:24:30,010 --> 00:24:34,264 ‎Joseon a fost bun cu noi. 178 00:24:34,764 --> 00:24:37,267 ‎Așa că nu pot să trădez Joseonul. 179 00:24:44,107 --> 00:24:46,818 ‎Or fi fost ei binevoitori ‎cu strămoșii noștri, 180 00:24:46,902 --> 00:24:49,196 ‎dar au luat înapoi tot ce ne-au dat. 181 00:24:52,324 --> 00:24:54,284 ‎Mai rezistă puțin. 182 00:24:54,367 --> 00:24:58,413 ‎În curând, voi primi o funcție oficială ‎și vom putea duce o viață bună. 183 00:25:46,920 --> 00:25:49,214 ‎Cred că ar trebui să chemăm un doctor. 184 00:25:50,590 --> 00:25:51,758 ‎Știi foarte bine 185 00:25:52,801 --> 00:25:54,386 ‎că niciun doctor n-ar veni aici. 186 00:25:57,013 --> 00:25:58,265 ‎Atunci ce facem? 187 00:26:03,770 --> 00:26:05,730 ‎Stai cu mama până mă întorc! 188 00:26:08,525 --> 00:26:10,735 ‎Ashin! Întoarce-te repede! 189 00:26:12,445 --> 00:26:14,406 ‎SATUL JURCHEN, LA NORD DE FLUVIUL AMNOK 190 00:26:14,489 --> 00:26:17,242 ‎Dincolo de fluviul Amnok 191 00:26:18,243 --> 00:26:20,662 ‎e muntele Baekdu, cel mai înalt munte din Joseon. 192 00:26:20,745 --> 00:26:26,543 ‎E atât de mare, încât veți găsi ‎tot felul de arbori și animale. 193 00:26:27,127 --> 00:26:29,838 ‎Cel mai vestit dintre ele 194 00:26:30,547 --> 00:26:32,048 ‎este tigrul. 195 00:26:36,803 --> 00:26:41,641 ‎Se spune că acest tigru are 1.000 de ani. 196 00:26:41,725 --> 00:26:46,187 ‎Uneori, se transformă în om. 197 00:26:47,480 --> 00:26:48,523 ‎Minciuni! 198 00:26:50,358 --> 00:26:51,526 ‎E adevărat! 199 00:26:53,236 --> 00:26:59,159 ‎Peste 1.000 de oameni au mers pe munte ‎să prindă tigrul, dar au murit cu toții. 200 00:27:02,203 --> 00:27:07,500 ‎Până și jurchenii Pajeowi care au mers ‎de curând prin Trecătoarea Mesteacănului 201 00:27:08,501 --> 00:27:10,879 ‎au fost mâncați de tigru. 202 00:27:12,464 --> 00:27:14,924 ‎E adevărat? 203 00:27:15,008 --> 00:27:16,301 ‎Cu siguranță. 204 00:27:17,052 --> 00:27:19,304 ‎Am văzut cu ochii mei. 205 00:27:21,931 --> 00:27:23,808 ‎Mai bine ai spune adevărul. 206 00:27:28,480 --> 00:27:30,065 ‎Dacă împrăștii zvonuri false, 207 00:27:34,027 --> 00:27:35,195 ‎o să mori. 208 00:27:50,835 --> 00:27:52,587 ‎PYESA-GUN 209 00:29:20,425 --> 00:29:23,094 ‎ACEASTĂ PLANTĂ ÎNVIE MORȚII… 210 00:29:23,178 --> 00:29:27,182 ‎ÎNSĂ VA TREBUI SĂ PLĂTEȘTI PREȚUL 211 00:29:38,568 --> 00:29:41,029 ‎Vânătoarea va avea loc în Trecătoarea Mesteacănului. 212 00:29:41,112 --> 00:29:43,740 ‎Vom începe vânătoarea în aceste două zone. 213 00:29:43,823 --> 00:29:45,784 ‎Soldații Chupajin se vor răspândi, 214 00:29:45,867 --> 00:29:48,077 ‎vor păzi potecile și îi vor urmări. 215 00:29:48,161 --> 00:29:49,329 ‎Îi ademenim afară… 216 00:29:51,706 --> 00:29:52,540 ‎până aici. 217 00:29:54,250 --> 00:29:56,085 ‎Vrem să-i ademenim în Pyesa-gun. 218 00:29:58,755 --> 00:29:59,756 ‎Nu uitați. 219 00:29:59,839 --> 00:30:01,591 ‎Ne vom preface că-i vânăm. 220 00:30:08,306 --> 00:30:10,475 ‎Când vânați un tigru, 221 00:30:10,558 --> 00:30:13,645 ‎să nu mergeți prea încet sau prea repede. 222 00:30:13,728 --> 00:30:14,896 ‎Dacă mergem prea repede, 223 00:30:14,979 --> 00:30:17,398 ‎s-ar putea să ne atace. 224 00:30:18,441 --> 00:30:20,735 ‎Bine. Să mergem! 225 00:30:21,986 --> 00:30:22,821 ‎Să mergem! 226 00:30:22,904 --> 00:30:24,447 ‎Începeți! 227 00:30:24,531 --> 00:30:26,241 ‎Mai repede! 228 00:30:39,003 --> 00:30:40,755 ‎E o urmă de tigru. 229 00:30:46,845 --> 00:30:48,137 ‎Dar e ciudat. 230 00:30:49,264 --> 00:30:52,892 ‎Tigrii urăsc sunetul gongului ‎și de obicei se îndepărtează de el, 231 00:30:52,976 --> 00:30:54,102 ‎dar nu și acesta. 232 00:30:55,019 --> 00:30:56,271 ‎Cum adică? 233 00:30:57,564 --> 00:30:59,274 ‎Acesta se îndreaptă spre vânători. 234 00:32:49,759 --> 00:32:50,885 ‎E un tigru. 235 00:32:51,719 --> 00:32:54,430 ‎Nu e tigru… 236 00:33:00,895 --> 00:33:02,855 ‎E un monstru. 237 00:33:09,320 --> 00:33:11,072 ‎Spune-le vânătorilor să se retragă. 238 00:33:11,864 --> 00:33:13,449 ‎Ne ocupăm noi de aici. 239 00:33:19,455 --> 00:33:21,457 ‎Retragerea! 240 00:33:22,291 --> 00:33:24,627 ‎- Mișcați-vă! ‎- Retragerea! 241 00:34:23,394 --> 00:34:24,771 ‎Sunt Pajeowi. Opriți-i! 242 00:35:37,093 --> 00:35:37,927 ‎Domnule! 243 00:36:52,460 --> 00:36:53,961 ‎Ce ciudat! 244 00:36:54,837 --> 00:36:55,838 ‎Era deja mort. 245 00:36:57,173 --> 00:36:58,549 ‎Cum e posibil? 246 00:37:15,399 --> 00:37:17,068 ‎Uite ce e cu adevărat ciudat. 247 00:37:17,151 --> 00:37:20,154 ‎Ni s-a spus că frații noștri ‎au fost uciși de un tigru. 248 00:37:20,238 --> 00:37:23,783 ‎Atunci unde sunt oasele lor? 249 00:37:25,117 --> 00:37:27,328 ‎Au trecut granița ‎și au intrat în Pyesa-gun, 250 00:37:27,411 --> 00:37:28,829 ‎ceea ce e ilegal. 251 00:37:28,913 --> 00:37:32,500 ‎Nu putem fi trași la răspundere ‎pentru moartea lor. 252 00:37:34,418 --> 00:37:36,671 ‎Frații noștri au murit în Joseon. 253 00:37:38,673 --> 00:37:41,175 ‎Pregătiți-vă ‎pentru o răzbunare sângeroasă! 254 00:38:31,058 --> 00:38:31,892 ‎Ashin? 255 00:38:56,167 --> 00:38:58,294 ‎Foc! 256 00:41:59,934 --> 00:42:05,439 ‎TABĂRA MILITARĂ JOSEON, CHUPAJIN 257 00:42:34,218 --> 00:42:37,388 ‎Am auzit despre masacrul tragic ‎din satul tău. 258 00:42:38,055 --> 00:42:39,848 ‎Ești singura care a supraviețuit? 259 00:42:42,142 --> 00:42:44,770 ‎Ce s-a întâmplat cu tatăl tău? 260 00:42:56,115 --> 00:42:57,700 ‎Am auzit că Pajeowi… 261 00:43:01,829 --> 00:43:04,915 ‎au executat un spion din Joseon. 262 00:43:06,375 --> 00:43:09,128 ‎Ai traversat râul și ai mers până acolo? 263 00:43:10,671 --> 00:43:12,381 ‎Nu înțeleg. 264 00:43:17,177 --> 00:43:19,305 ‎De ce ne-ar face Pajeowi așa ceva? 265 00:43:23,142 --> 00:43:26,061 ‎M-am gândit la toate variantele, ‎însă chiar nu înțeleg. 266 00:43:27,938 --> 00:43:30,816 ‎Ai venit la mine ca să afli de ce? 267 00:43:32,443 --> 00:43:33,444 ‎Nu. 268 00:43:37,281 --> 00:43:39,116 ‎Asta nu e important. 269 00:43:42,536 --> 00:43:45,331 ‎Răzbunați-l pe tata, vă rog. 270 00:43:47,958 --> 00:43:50,294 ‎Un om de rând ca mine nu poate. 271 00:43:52,046 --> 00:43:54,173 ‎Dar Joseon e o țară puternică 272 00:43:54,256 --> 00:43:56,216 ‎și are puterea de a-i pedepsi. 273 00:43:56,300 --> 00:43:58,010 ‎Îmi pare rău pentru pierderea ta, 274 00:43:58,636 --> 00:44:02,139 ‎dar asta nu e o problemă ‎pentru care să intervină Joseonul. 275 00:44:02,222 --> 00:44:03,223 ‎Tatăl meu… 276 00:44:05,184 --> 00:44:07,436 ‎a fost loial Joseonului toată viața. 277 00:44:12,691 --> 00:44:15,736 ‎Chiar dacă nu i-ați putut oferi ‎o funcție oficială… 278 00:44:17,905 --> 00:44:20,032 ‎ați putea să faceți măcar atât pentru el. 279 00:44:22,368 --> 00:44:24,370 ‎Nu trebuie să fie imediat. 280 00:44:24,912 --> 00:44:27,790 ‎Anul viitor… Nu, celălalt an… 281 00:44:28,999 --> 00:44:30,834 ‎sau chiar peste un deceniu sau două. 282 00:44:35,798 --> 00:44:38,509 ‎Faceți-i să verse lacrimi de sânge… 283 00:44:41,720 --> 00:44:43,347 ‎și atunci voi fi împăcată. 284 00:44:44,556 --> 00:44:46,183 ‎Fac orice. 285 00:44:46,767 --> 00:44:48,769 ‎Voi fi spioana dumneavoastră 286 00:44:49,269 --> 00:44:51,438 ‎sau lucrez ca măcelar ‎dacă asta îmi cereți. 287 00:44:54,566 --> 00:44:58,195 ‎Voi face orice, chiar dacă e ceva mai rău. 288 00:45:04,701 --> 00:45:07,996 ‎Răzbunați moartea tatălui meu! 289 00:45:12,501 --> 00:45:14,002 ‎Luați copilul! 290 00:45:30,936 --> 00:45:32,438 ‎Arată ca o fată jurchen. 291 00:45:37,943 --> 00:45:39,653 ‎Aici vei locui. 292 00:48:40,500 --> 00:48:42,294 ‎Am auzit că e o supraviețuitoare ‎din satul de hotar. 293 00:48:43,170 --> 00:48:44,588 ‎E aprigă fătuca! 294 00:48:45,505 --> 00:48:47,674 ‎Am auzit că a îngropat singură ‎toate cadavrele. 295 00:49:12,699 --> 00:49:15,494 ‎TABĂRA MILITARĂ PAJEOWI 296 00:50:30,861 --> 00:50:31,987 ‎- Hei. ‎- Ce? 297 00:50:32,070 --> 00:50:33,196 ‎La ce te uiți? 298 00:51:11,860 --> 00:51:12,778 ‎Ashin. 299 00:51:19,493 --> 00:51:20,535 ‎Ieși afară! 300 00:51:24,790 --> 00:51:25,791 ‎Ai impresia 301 00:51:27,125 --> 00:51:28,752 ‎că poți supraviețui aici… 302 00:51:31,838 --> 00:51:33,632 ‎după ce ucizi un soldat din Joseon? 303 00:51:50,023 --> 00:51:51,942 ‎Ești prea mare ca să mai încapi aici. 304 00:52:51,793 --> 00:52:52,919 ‎Bună treabă! 305 00:53:11,980 --> 00:53:13,940 ‎MESAGERUL 306 00:53:14,524 --> 00:53:15,901 ‎E un mesaj urgent! 307 00:53:15,984 --> 00:53:18,403 ‎Consiliul pentru pace cu japonezii ‎a fost anulat? 308 00:53:18,486 --> 00:53:19,487 ‎Da, domnule. 309 00:53:19,571 --> 00:53:21,448 ‎Maiestatea Sa a poruncit ca toate trupele 310 00:53:21,531 --> 00:53:24,200 ‎să se adune în sud, ‎cu excepția celor din Uiju și Kanggye. 311 00:53:34,753 --> 00:53:37,839 ‎Vom lăsa câțiva soldați în urmă ‎și ne vom pregăti de luptă. 312 00:53:37,923 --> 00:53:38,882 ‎Da, domnule. 313 00:53:38,965 --> 00:53:43,178 ‎Dar fiți cu ochii pe Pajeowi. 314 00:53:43,261 --> 00:53:44,512 ‎Da, domnule. 315 00:53:49,351 --> 00:53:50,352 ‎Domnule. 316 00:53:51,019 --> 00:53:52,729 ‎Ce atrocitate e asta? 317 00:53:53,813 --> 00:53:55,023 ‎Iertați-mă, vă rog. 318 00:53:55,106 --> 00:53:57,317 ‎Dacă se mai întâmplă, 319 00:53:58,276 --> 00:54:00,153 ‎nu vei scăpa nepedepsit. 320 00:54:00,946 --> 00:54:02,280 ‎Voi ține minte, domnule. 321 00:54:15,835 --> 00:54:17,671 ‎Trebuie să treci din nou râul. 322 00:54:18,254 --> 00:54:21,675 ‎Trebuie să afli detalii ‎despre ce pun la cale Pajeowi. 323 00:54:33,144 --> 00:54:37,482 ‎PRINCIPALA BAZĂ MILITARĂ PAJEOWI 324 00:56:11,242 --> 00:56:12,619 ‎Deschide gura! 325 00:56:13,953 --> 00:56:16,122 ‎Deschide! 326 00:56:16,623 --> 00:56:18,333 ‎Ar trebui să trăiești mult. 327 00:57:45,753 --> 00:57:48,631 ‎SPION CARE ȘI-A TRĂDAT PROPRIUL TRIB 328 00:57:57,474 --> 00:57:58,558 ‎Tată… 329 00:58:06,733 --> 00:58:08,276 ‎Tată, eu sunt. 330 00:58:12,739 --> 00:58:13,907 ‎Tată… 331 00:58:17,869 --> 00:58:20,288 ‎Eu sunt, tată… 332 00:58:36,596 --> 00:58:38,181 ‎Te rog… 333 00:58:38,848 --> 00:58:40,266 ‎Omoară-mă… 334 00:58:41,392 --> 00:58:42,644 ‎Tată. 335 00:58:42,727 --> 00:58:44,938 ‎Tată, haide… 336 00:58:45,855 --> 00:58:47,649 ‎Să mergem acasă. 337 00:58:48,441 --> 00:58:49,651 ‎E în regulă. 338 00:58:50,485 --> 00:58:53,279 ‎Totul va fi bine, așa că mergem acasă. 339 00:58:53,905 --> 00:58:55,448 ‎Să ne întoarcem împreună. 340 00:58:57,200 --> 00:58:58,660 ‎Omoară-mă! 341 00:59:02,664 --> 00:59:03,665 ‎Nu mai pot… 342 00:59:13,591 --> 00:59:14,759 ‎Omoară-mă! 343 00:59:39,701 --> 00:59:41,202 ‎Hai să ne întoarcem. 344 00:59:57,218 --> 00:59:58,386 ‎Te rog… 345 00:59:59,971 --> 01:00:01,180 ‎Omoară-mă acum. 346 01:00:02,307 --> 01:00:03,558 ‎Ashin. 347 01:00:07,103 --> 01:00:08,479 ‎Ashin. 348 01:02:09,225 --> 01:02:13,479 ‎OFICIUL COMANDANTULUI, CHUPAJIN 349 01:02:23,781 --> 01:02:24,615 ‎Ashin? 350 01:02:49,307 --> 01:02:54,103 ‎Niște jurcheni Pajeowi s-au furișat în Pyesa-gun să fure ginseng. 351 01:02:54,187 --> 01:02:56,564 ‎Toți au fost atacați și uciși. 352 01:02:57,982 --> 01:03:02,904 ‎Un război cu jurchenii Pajeowi părea iminent din cauza tensiunilor, 353 01:03:02,987 --> 01:03:05,990 ‎dar am nimicit un sat‎ seongjeoyain 354 01:03:06,073 --> 01:03:08,326 ‎și am reușit să prevenim un asemenea dezastru. 355 01:03:11,496 --> 01:03:13,706 ‎Frații noștri au murit în Joseon. 356 01:03:14,457 --> 01:03:17,043 ‎Pregătiți-vă ‎pentru o răzbunare sângeroasă! 357 01:03:23,466 --> 01:03:24,592 ‎Oprește-te! 358 01:03:32,975 --> 01:03:34,519 ‎Chiar dacă ne omorâți acum, 359 01:03:34,602 --> 01:03:36,103 ‎frații noștri vor veni după voi. 360 01:03:37,271 --> 01:03:39,190 ‎Și vei avea de plătit un preț și mai mare. 361 01:03:39,273 --> 01:03:40,775 ‎Ai dreptate. 362 01:03:41,442 --> 01:03:44,070 ‎Frații voștri n-au fost uciși de un tigru. 363 01:03:44,153 --> 01:03:45,905 ‎Au fost atacați. 364 01:03:51,369 --> 01:03:53,621 ‎Am găsit asta 365 01:03:54,413 --> 01:03:55,998 ‎unde au fost uciși frații voștri. 366 01:04:19,772 --> 01:04:23,901 ‎Ai venit la mine ca să afli de ce? 367 01:04:24,527 --> 01:04:27,655 ‎Răzbunați-l pe tata, vă rog. 368 01:04:59,520 --> 01:05:01,314 ‎Ai grijă de familie cât lipsesc eu! 369 01:05:40,978 --> 01:05:41,854 ‎Ashin. 370 01:05:43,731 --> 01:05:44,607 ‎Ashin! 371 01:05:54,492 --> 01:05:55,952 ‎Ce e floarea asta? 372 01:06:40,454 --> 01:06:41,497 ‎Ce-i asta? 373 01:06:42,081 --> 01:06:42,957 ‎N-am idee. 374 01:07:23,289 --> 01:07:25,207 ‎Ce-i asta? Ajutați-l să se ridice! 375 01:07:25,291 --> 01:07:27,418 ‎Ajutor! Ajutați-mă! 376 01:08:23,349 --> 01:08:24,725 ‎Ce naiba? 377 01:08:29,188 --> 01:08:30,856 ‎Vai, ce frig e! 378 01:08:37,738 --> 01:08:38,906 ‎Ce frig e! 379 01:08:58,801 --> 01:08:59,802 ‎E mort? 380 01:09:00,386 --> 01:09:01,303 ‎Stai… 381 01:09:06,142 --> 01:09:07,143 ‎Ce… 382 01:09:28,539 --> 01:09:30,291 ‎Pleacă de lângă mine! 383 01:13:37,037 --> 01:13:39,498 ‎Închideți ușa! Grăbiți-vă! 384 01:14:02,020 --> 01:14:03,063 ‎E mort? 385 01:14:03,147 --> 01:14:03,981 ‎Ce-i asta? 386 01:14:54,990 --> 01:14:56,742 ‎Pleacă de lângă mine! 387 01:16:40,053 --> 01:16:41,054 ‎Ashin… 388 01:16:52,232 --> 01:16:54,985 ‎Ajută-mă, Ashin. 389 01:17:07,873 --> 01:17:09,082 ‎Nu… 390 01:17:09,166 --> 01:17:11,460 ‎Ashin? Ce faci? 391 01:17:11,543 --> 01:17:13,795 ‎Nu, te rog! Nu mă omorî! 392 01:17:13,879 --> 01:17:14,713 ‎Ashin! 393 01:19:40,734 --> 01:19:41,735 ‎Ashin. 394 01:19:43,320 --> 01:19:44,321 ‎Nu mă omorî! 395 01:19:47,908 --> 01:19:49,576 ‎Îmi pare rău pentru tot. 396 01:19:50,994 --> 01:19:52,120 ‎Cruță-mă, te rog. 397 01:20:35,789 --> 01:20:37,082 ‎Ashin, te-ai întors! 398 01:20:39,751 --> 01:20:40,752 ‎Da. 399 01:20:42,295 --> 01:20:43,755 ‎M-am întors. 400 01:22:25,607 --> 01:22:27,359 ‎Iar n-ați mâncat nimic. 401 01:22:28,109 --> 01:22:29,819 ‎V-am zis că trebuie să mâncați. 402 01:23:06,064 --> 01:23:08,984 ‎Nu am avut grijă de voi în tot acest timp. 403 01:23:13,738 --> 01:23:15,532 ‎Fazani, căprioare, iepuri… 404 01:23:16,908 --> 01:23:18,827 ‎Dar nu asta voiați. 405 01:23:52,569 --> 01:23:54,154 ‎De acum înainte… 406 01:23:56,823 --> 01:23:59,200 ‎Vă voi oferi doar mese gustoase. 407 01:24:06,624 --> 01:24:07,876 ‎Ashin! 408 01:24:09,961 --> 01:24:12,714 ‎Ashin! 409 01:24:19,304 --> 01:24:20,388 ‎Ashin! 410 01:24:21,473 --> 01:24:22,640 ‎Ashin, nu! 411 01:24:25,643 --> 01:24:26,895 ‎Ashin! 412 01:25:08,269 --> 01:25:09,145 ‎Cum e? 413 01:25:42,011 --> 01:25:43,179 ‎Nu sunt singură. 414 01:25:44,722 --> 01:25:47,058 ‎Suntem împreună, deci nu sunt singură. 415 01:25:49,060 --> 01:25:50,687 ‎Când o să-mi termin treaba, 416 01:25:51,855 --> 01:25:55,483 ‎după ce ucid toate vietățile din Joseon și Jurchen, 417 01:25:56,776 --> 01:25:58,611 ‎vin cu voi. 418 01:26:08,079 --> 01:26:12,709 ‎GRANIȚA CU JOSEON, UIJU 419 01:26:12,792 --> 01:26:14,711 ‎Am auzit că japonezii au atacat iar sudul. 420 01:26:15,295 --> 01:26:17,088 ‎Dacă vin tocmai până aici? 421 01:26:17,922 --> 01:26:20,884 ‎Am auzit că mesagerii au plecat ‎să ceară ajutor Marelui Imperiu. 422 01:26:23,344 --> 01:26:26,556 ‎Dacă ne ajută, ‎nu vom fi striviți ca data trecută. 423 01:26:29,058 --> 01:26:32,896 ‎Au venit mesagerii! 424 01:27:07,513 --> 01:27:08,848 ‎Planta aceasta… 425 01:27:08,932 --> 01:27:10,642 ‎DOCTORUL LEE SEUNG-HUI 426 01:27:10,725 --> 01:27:13,478 ‎…chiar poate învia morții? 427 01:27:14,145 --> 01:27:15,396 ‎Da, așa e. 428 01:27:16,856 --> 01:27:18,691 ‎Înainte de putrezirea sistemului nervos, 429 01:27:19,567 --> 01:27:21,903 ‎pisați planta și puneți-o pe un ac de acupunctură…. 430 01:27:23,112 --> 01:27:26,074 ‎apoi introduceți acul la o adâncime de un‎ pun ‎în zona glabelară. 431 01:27:31,329 --> 01:27:34,666 ‎Cadavrul va reînvia în două ore. 432 01:32:34,548 --> 01:32:39,553 ‎Subtitrarea: Diana Hojbotă