1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,256 --> 00:00:09,050 UM EPISÓDIO ESPECIAL NETFLIX 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:18,810 --> 00:00:20,729 BASEADA EM THE KINGDOM OF THE GODS DE YLAB 5 00:01:38,723 --> 00:01:42,477 A INVASÃO JAPONESA DEIXOU A REGIÃO SUL DE JOSEON EM RUÍNAS. 6 00:01:42,560 --> 00:01:48,942 AGORA, OUTRA TEMPESTADE AMEAÇAVA A REGIÃO NORTE DE JOSEON. 7 00:01:50,735 --> 00:01:54,405 OS JURCHENS DO OUTRO LADO DA PLANÍCIE MANCHURIANA A NORTE DO RIO AMNOK 8 00:01:54,489 --> 00:01:58,409 COMEÇARAM A REUNIR-SE NA BACIA DO RIO PAJEO 9 00:01:58,493 --> 00:02:02,831 SOB A BANDEIRA DOS CRUÉIS E PODEROSOS PAJEOWI. 10 00:02:05,917 --> 00:02:10,588 NENHUM EXÉRCITO DO MUNDO CONSEGUE DERROTAR DEZ MIL JURCHENS. 11 00:02:12,298 --> 00:02:15,093 PERANTE A AMEAÇA DO AVANÇO SUSPEITO DOS PAJEOWI, 12 00:02:15,176 --> 00:02:19,013 OS GUERREIROS DE JOSEON VIGIAVAM OUTRO GRUPO DE JURCHENS 13 00:02:19,097 --> 00:02:22,892 PARA OS MANTEREM NA LINHA. 14 00:02:24,644 --> 00:02:27,397 ERAM JURCHENS A VIVER EM JOSEON CHAMADOS SEONGJEOYAIN. 15 00:02:27,480 --> 00:02:30,733 COMO VIVIAM EM JOSEON HÁ MAIS DE UM SÉCULO, 16 00:02:30,817 --> 00:02:33,987 NÃO ERAM CONSIDERADOS JURCHENS 17 00:02:34,070 --> 00:02:37,198 NEM ERAM ACEITES PELO POVO DE JOSEON, 18 00:02:37,282 --> 00:02:39,325 SENDO REJEITADOS POR TODOS. 19 00:07:03,840 --> 00:07:07,927 ESTA PLANTA RESSUSCITA OS MORTOS… MAS HÁ UM PREÇO A PAGAR 20 00:07:28,656 --> 00:07:32,577 JURCHEN JOSEON, HANYANG 21 00:07:36,831 --> 00:07:40,585 PAJEOWI, ALDEIA FRONTEIRIÇA, PYESA-GUN 22 00:08:17,371 --> 00:08:20,833 PYESA-GUN 23 00:08:26,297 --> 00:08:27,131 O que é aquilo? 24 00:08:59,539 --> 00:09:03,960 CIDADELA DE MANPO 25 00:09:05,545 --> 00:09:08,923 Ele não é o subcomandante das tropas Chupajin? 26 00:09:10,049 --> 00:09:12,885 Não me digas que vem aí outro desastre. 27 00:09:12,969 --> 00:09:15,721 Os rumores devem ser verdadeiros. 28 00:09:15,805 --> 00:09:16,806 Que rumores? 29 00:09:18,849 --> 00:09:19,684 Bem… 30 00:09:20,476 --> 00:09:23,896 Ouvi dizer que alguns Jurchens foram a Pyesa-gun buscar ginseng selvagem 31 00:09:23,980 --> 00:09:25,314 e foram todos mortos. 32 00:09:26,107 --> 00:09:30,987 O quê? É ilegal entrar em Pyesa-gun. 33 00:09:31,070 --> 00:09:33,656 Nem acredito que aconteceu algo tão horrível lá. 34 00:09:33,739 --> 00:09:37,201 Dizem que vive lá algo assustador. 35 00:09:37,827 --> 00:09:41,080 Ouvi dizer que nenhum dos caçadores de ginseng selvagem sobreviveu. 36 00:09:42,832 --> 00:09:45,459 Há 100 anos que ninguém lá pode entrar. 37 00:09:45,543 --> 00:09:48,588 Quem sabe se lá vive um monstro malvado? 38 00:10:23,039 --> 00:10:24,874 Têm todos a mesma tatuagem. 39 00:10:25,541 --> 00:10:27,293 São Jurchens Pajeowi. 40 00:10:28,002 --> 00:10:29,378 A notícia já se espalhou. 41 00:10:29,462 --> 00:10:32,089 Os Pajeowi não tardarão a descobrir. 42 00:10:32,173 --> 00:10:33,174 O que devemos fazer? 43 00:10:33,883 --> 00:10:35,509 Vamos à aldeia fronteiriça. 44 00:11:03,412 --> 00:11:04,538 Não olhes. 45 00:11:04,622 --> 00:11:06,791 Sangue e entranhas de animais são para a ralé. 46 00:11:19,720 --> 00:11:21,639 Está pronta. 47 00:11:31,399 --> 00:11:33,025 Tira daí as tuas mãos nojentas! 48 00:11:44,120 --> 00:11:44,954 Vamos. 49 00:12:05,474 --> 00:12:06,475 Ouçam! 50 00:12:08,769 --> 00:12:09,854 Vamos comer carne! 51 00:12:10,646 --> 00:12:12,815 ALDEIA FRONTEIRIÇA 52 00:12:12,898 --> 00:12:15,317 ALDEIA DE JOSEON ONDE VIVEM OS JURCHENS 53 00:12:15,401 --> 00:12:16,652 Que bom! 54 00:12:17,153 --> 00:12:18,487 Delicioso! 55 00:12:22,700 --> 00:12:23,784 Excelente! 56 00:12:23,868 --> 00:12:25,953 Há quanto tempo não comíamos carne? 57 00:12:28,247 --> 00:12:29,498 É a Ashin! 58 00:12:29,999 --> 00:12:30,833 Ashin! 59 00:12:34,587 --> 00:12:36,505 Vem, Ashin. Vamos comer. 60 00:12:42,344 --> 00:12:43,512 Queres mais? 61 00:12:43,596 --> 00:12:44,638 Está bom, não está? 62 00:12:51,896 --> 00:12:54,190 Então? Como te atreves? 63 00:12:54,982 --> 00:12:55,858 Dá cá isso. 64 00:12:57,860 --> 00:12:59,111 - Vá… - Desculpa. 65 00:13:04,450 --> 00:13:06,368 Disse-te para não ires a Pyesa-gun! 66 00:13:06,452 --> 00:13:08,996 Mas disseste que não é realmente perigoso. 67 00:13:09,538 --> 00:13:13,334 Disseste que as autoridades espalham rumores falsos 68 00:13:13,417 --> 00:13:15,544 para ficarem com todo o ginseng selvagem. 69 00:13:15,628 --> 00:13:17,463 É por isso que nunca devias lá ir. 70 00:13:18,964 --> 00:13:21,217 Os soldados são mais perigosos do que os monstros. 71 00:13:21,300 --> 00:13:22,593 Então, o que fazemos? 72 00:13:23,677 --> 00:13:25,554 Deixamos a mãe morrer? 73 00:13:36,357 --> 00:13:39,235 Dizem que o ginseng selvagem de lá pode ressuscitar os mortos… 74 00:13:39,318 --> 00:13:41,237 Não és caçadora de ginseng. 75 00:13:42,404 --> 00:13:45,491 Como encontrarás ginseng selvagem naquela montanha enorme? 76 00:13:45,574 --> 00:13:48,786 Não sei se era ginseng selvagem, mas vi uma planta estranha. 77 00:13:49,787 --> 00:13:52,331 Foi desenhada num mural de um templo abandonado. 78 00:13:52,414 --> 00:13:54,166 Diz que pode ressuscitar os mortos. 79 00:13:54,250 --> 00:13:55,376 Que disparate. 80 00:13:57,419 --> 00:13:59,630 Já não há templos naquela zona. 81 00:13:59,713 --> 00:14:02,216 - Mas eu vi… - Não digas disparates! 82 00:14:02,299 --> 00:14:03,884 Ouve o que te digo e não vás lá. 83 00:14:05,052 --> 00:14:07,721 Os que lá entraram e foram apanhados 84 00:14:08,305 --> 00:14:10,641 ficaram sem língua. 85 00:14:13,060 --> 00:14:16,647 Não posso permitir que isso te aconteça. 86 00:14:51,098 --> 00:14:54,727 Eu tencionava viajar até Chupajin 87 00:14:54,810 --> 00:14:57,438 para lhe ofertar isto, senhor. 88 00:14:59,440 --> 00:15:02,276 Quinze Jurchens Pajeowi que foram a Pyesa-gun 89 00:15:02,359 --> 00:15:05,946 à procura de ginseng selvagem foram encontrados mortos. 90 00:15:08,073 --> 00:15:11,619 De certeza que são os Jurchens Pajeowi? 91 00:15:13,662 --> 00:15:17,166 Quem faria algo assim? 92 00:15:18,709 --> 00:15:20,085 Um tigre. 93 00:15:22,671 --> 00:15:25,132 Terás de atravessar o rio. 94 00:15:25,215 --> 00:15:27,927 Vai espalhar a notícia de que todos os Jurchens Pajeowi 95 00:15:29,011 --> 00:15:30,304 foram mortos por um tigre. 96 00:15:36,894 --> 00:15:38,354 Entendido, senhor. 97 00:15:42,232 --> 00:15:45,527 Quando é que a minha aldeia 98 00:15:46,111 --> 00:15:48,364 receberá um cargo oficial no governo? 99 00:15:49,323 --> 00:15:51,241 Estamos cientes da tua lealdade. 100 00:15:51,825 --> 00:15:54,244 Sê paciente e espera. 101 00:15:54,328 --> 00:15:55,621 Chegarão boas notícias. 102 00:16:05,255 --> 00:16:07,508 Vamos embora. Preparem-se. 103 00:16:11,136 --> 00:16:14,848 ACAMPAMENTO MILITAR JOSEON, CHUPAJIN 104 00:16:22,147 --> 00:16:26,276 Trouxemos todos os cadáveres de Pyesa-gun, conforme as suas ordens, senhor. 105 00:16:49,008 --> 00:16:53,554 Verificámos que os membros foram arrancados por animais selvagens, 106 00:16:53,637 --> 00:16:55,514 mas só após a morte. 107 00:16:56,223 --> 00:16:57,558 Não foi um tigre. 108 00:16:58,350 --> 00:17:01,103 Eles foram mortos por humanos. 109 00:17:02,438 --> 00:17:03,647 Estou ciente disso. 110 00:17:11,238 --> 00:17:13,157 Se 10 mil Jurchens se reunirem, 111 00:17:14,408 --> 00:17:16,118 enfrentaremos um grande perigo. 112 00:17:50,402 --> 00:17:52,821 Se estenderes a mão, receberás ajuda. 113 00:17:53,572 --> 00:17:55,449 Se sacares de uma faca, serás morto. 114 00:18:07,461 --> 00:18:11,048 Enquanto Joseon enfrentava o caos durante a invasão japonesa, 115 00:18:11,131 --> 00:18:13,342 Aidagan, o líder dos Pajeowi, 116 00:18:13,425 --> 00:18:16,428 reuniu os Jurchens sob a sua égide. 117 00:18:16,512 --> 00:18:19,181 Os japoneses a sul estão a preparar outro ataque. 118 00:18:19,264 --> 00:18:24,311 Se os Pajeowi a norte aproveitarem para nos invadir, 119 00:18:24,394 --> 00:18:26,730 o que acontecerá a este país? 120 00:18:26,814 --> 00:18:31,151 Não podem saber que os homens deles foram mortos pelos nossos. 121 00:18:33,612 --> 00:18:35,405 Foram atacados… 122 00:18:37,241 --> 00:18:38,826 … por um tigre. 123 00:18:47,251 --> 00:18:49,628 O subcomandante de Chupajin está aqui. 124 00:18:49,711 --> 00:18:50,712 Que entre. 125 00:18:57,344 --> 00:18:58,720 Beba, senhor. 126 00:19:08,730 --> 00:19:10,357 O que o traz aqui a esta hora? 127 00:19:23,954 --> 00:19:27,624 Encontrámos 15 Jurchens Pajeowi mortos. 128 00:19:27,708 --> 00:19:29,793 De certeza que eram 15? 129 00:19:29,877 --> 00:19:33,547 Porquê? Enganei-me no número? 130 00:19:35,883 --> 00:19:38,802 Soube que foi caçar no Desfiladeiro do Vidoeiro há dois dias. 131 00:19:43,849 --> 00:19:45,726 Desde quando… 132 00:19:47,019 --> 00:19:49,396 … preciso da sua permissão para ir caçar? 133 00:19:49,479 --> 00:19:54,151 Os Jurchens Pajeowi aprendem artes marciais desde tenra idade. 134 00:19:54,985 --> 00:20:00,574 É quase impossível matar 15 de uma só vez. 135 00:20:00,657 --> 00:20:03,911 A menos que tenha sido o senhor e os seus guardas de elite. 136 00:20:24,556 --> 00:20:27,809 Devia disciplinar os seus homens antes que mais alguém descubra. 137 00:20:32,731 --> 00:20:34,650 Aquelas ratazanas Jurchens… 138 00:20:36,443 --> 00:20:39,613 … atreveram-se a roubar o ginseng selvagem do Clã Haewon Cho. 139 00:20:39,696 --> 00:20:41,740 Mereceram morrer. 140 00:20:42,324 --> 00:20:45,535 Deviam tê-los capturados e castigado de acordo com a lei. 141 00:20:46,578 --> 00:20:50,916 E aquele ginseng selvagem não é do Clã Haewon Cho. 142 00:20:50,999 --> 00:20:54,419 É de Sua Majestade, o Rei. 143 00:21:00,050 --> 00:21:02,970 Acha que me pode insultar e à minha família 144 00:21:04,221 --> 00:21:06,056 só porque estou preso 145 00:21:07,224 --> 00:21:08,725 no meio de nenhures? 146 00:21:08,809 --> 00:21:11,186 Abandonou o povo e fugiu durante a guerra. 147 00:21:11,270 --> 00:21:13,563 É por isso que está aqui. 148 00:21:13,647 --> 00:21:18,151 Se voltar a pôr em perigo este país, 149 00:21:18,235 --> 00:21:20,737 não poderá evitar as consequências. 150 00:21:23,198 --> 00:21:25,200 Mesmo pertencendo ao Clã Haewon Cho. 151 00:21:29,579 --> 00:21:31,623 O povo está cada vez mais ansioso. 152 00:21:31,707 --> 00:21:35,335 Iniciarei uma caçada ao tigre para os acalmar. 153 00:21:37,337 --> 00:21:41,675 Aconselho-o a ficar quieto e a não se meter em sarilhos. 154 00:21:49,766 --> 00:21:52,519 É um aviso. 155 00:22:39,691 --> 00:22:44,654 RIO AMNOK, REGIÃO FRONTEIRIÇA 156 00:22:51,286 --> 00:22:54,331 ALDEIA FRONTEIRIÇA 157 00:22:56,166 --> 00:22:57,876 De certeza que foi um tigre? 158 00:22:57,959 --> 00:23:00,712 Os Pajeowi aprendem artes marciais mal começam a andar. 159 00:23:02,464 --> 00:23:04,800 Como é que um tigre os conseguiria matar a todos? 160 00:23:24,152 --> 00:23:25,821 Se for mentira, 161 00:23:25,904 --> 00:23:28,281 eles ficarão furiosos. 162 00:23:29,199 --> 00:23:31,118 Poderás correr perigo, pai. 163 00:23:32,661 --> 00:23:34,412 Infiltrar-me 164 00:23:35,580 --> 00:23:37,207 é sempre perigoso. 165 00:23:39,668 --> 00:23:42,963 Cuida da família enquanto estiver fora. 166 00:23:44,548 --> 00:23:45,549 Muito bem. 167 00:23:50,846 --> 00:23:53,807 Vamos atravessar o rio e voltar ao nosso clã. 168 00:23:53,890 --> 00:23:56,059 Dás-lhes as peles que tanto te custaram a obter 169 00:23:56,143 --> 00:23:58,520 e até arriscas a vida infiltrando-te por eles. 170 00:23:59,563 --> 00:24:02,023 Vais deixar que se aproveitem de ti para sempre? 171 00:24:05,360 --> 00:24:10,407 Os nossos antepassados viveram em Pyesa-gun. 172 00:24:12,325 --> 00:24:14,661 O Rei de Joseon outorgou-a ao nosso clã, 173 00:24:14,744 --> 00:24:17,622 que sofria com a fome e ladrões nos terrenos estéreis 174 00:24:17,706 --> 00:24:20,041 na outra margem do rio. 175 00:24:20,125 --> 00:24:22,043 O Rei também nos deu um cargo público 176 00:24:22,752 --> 00:24:24,838 e isentou-nos do pagamento de impostos. 177 00:24:30,010 --> 00:24:34,264 Foram atenciosos connosco. 178 00:24:34,764 --> 00:24:37,267 Portanto, não os posso trair. 179 00:24:44,107 --> 00:24:46,818 Podem ter sido atenciosos com os nossos antepassados, 180 00:24:46,902 --> 00:24:49,196 mas retiraram-nos tudo o que nos tinham dado. 181 00:24:52,324 --> 00:24:54,284 Aguenta um bocadinho mais. 182 00:24:54,367 --> 00:24:58,413 Em breve, serei nomeado oficialmente e teremos uma vida boa. 183 00:25:46,920 --> 00:25:49,214 Acho que devíamos chamar um médico. 184 00:25:50,590 --> 00:25:51,758 Sabes bem 185 00:25:52,801 --> 00:25:54,386 que nenhum médico viria cá. 186 00:25:57,013 --> 00:25:58,265 Então, o que fazemos? 187 00:26:03,770 --> 00:26:05,730 Fica com a mãe até eu voltar. 188 00:26:08,525 --> 00:26:10,735 Ashin! Despacha-te! 189 00:26:12,445 --> 00:26:14,406 ALDEIA JURCHEN, NORTE DO RIO AMNOK 190 00:26:14,489 --> 00:26:17,242 Muito além do Rio Amnok 191 00:26:18,243 --> 00:26:20,662 fica o Monte Baekdu, a montanha mais alta de Joseon. 192 00:26:20,745 --> 00:26:26,543 É tão grande, que lá encontram todo o tipo de árvores e animais. 193 00:26:27,127 --> 00:26:29,838 O mais famoso entre eles 194 00:26:30,547 --> 00:26:32,048 é o tigre. 195 00:26:36,803 --> 00:26:41,641 Dizem que o tigre tem mil anos. 196 00:26:41,725 --> 00:26:46,187 Por vezes, até se transforma em humano. 197 00:26:47,480 --> 00:26:48,523 Mentiras! 198 00:26:50,358 --> 00:26:51,526 É verdade! 199 00:26:53,236 --> 00:26:59,159 Mais de mil homens foram à montanha para caçar o tigre, mas morreram todos. 200 00:27:02,203 --> 00:27:07,500 Até os Jurchens Pajeowi que subiram o Desfiladeiro do Vidoeiro 201 00:27:08,501 --> 00:27:10,879 foram devorados por esse tigre. 202 00:27:12,464 --> 00:27:14,966 Isso é verdade? 203 00:27:15,050 --> 00:27:16,301 É mesmo. 204 00:27:17,052 --> 00:27:19,304 Vi-o com estes olhos. 205 00:27:21,931 --> 00:27:23,808 É bom que estejas a dizer a verdade. 206 00:27:28,480 --> 00:27:30,065 Se espalhares rumores falsos, 207 00:27:34,027 --> 00:27:35,195 morrerás. 208 00:27:50,835 --> 00:27:52,587 PYESA-GUN 209 00:29:20,425 --> 00:29:23,094 ESTA PLANTA RESSUSCITA OS MORTOS… 210 00:29:23,178 --> 00:29:27,182 … MAS HÁ UM PREÇO A PAGAR 211 00:29:38,568 --> 00:29:41,029 A nossa caçada decorrerá no Desfiladeiro do Vidoeiro. 212 00:29:41,112 --> 00:29:43,740 Vamos iniciar a caçada nestas duas zonas. 213 00:29:43,823 --> 00:29:45,784 Os soldados Chupajin vão espalhar-se, 214 00:29:45,867 --> 00:29:48,077 vigiar os trilhos e persegui-los. 215 00:29:48,161 --> 00:29:49,329 Nós vamos atraí-los… 216 00:29:51,706 --> 00:29:52,540 … para aqui. 217 00:29:54,250 --> 00:29:56,085 Atraiam-nos para Pyesa-gun. 218 00:29:58,755 --> 00:29:59,756 Não se esqueçam. 219 00:29:59,839 --> 00:30:01,591 Só vamos fingir caçá-los. 220 00:30:08,306 --> 00:30:10,475 Quando queremos caçar um tigre, 221 00:30:10,558 --> 00:30:13,770 não devemos ser demasiado lentos nem demasiado rápidos. 222 00:30:13,853 --> 00:30:14,896 Sendo muito rápidos, 223 00:30:14,979 --> 00:30:17,398 ele pode acabar por nos atacar. 224 00:30:18,441 --> 00:30:20,735 Muito bem. Vamos! 225 00:30:21,986 --> 00:30:22,821 Vamos! 226 00:30:22,904 --> 00:30:24,447 Comecem! 227 00:30:24,531 --> 00:30:26,241 Despachem-se! 228 00:30:39,003 --> 00:30:40,755 É a pegada de um tigre. 229 00:30:46,845 --> 00:30:48,137 Mas é estranho. 230 00:30:49,264 --> 00:30:52,892 Os tigres odeiam o som de gongos e costumam afastar-se, 231 00:30:52,976 --> 00:30:54,102 mas este não. 232 00:30:55,019 --> 00:30:56,271 Como assim? 233 00:30:57,564 --> 00:30:59,274 Move-se em direção aos caçadores. 234 00:32:49,759 --> 00:32:50,885 É um tigre. 235 00:32:51,719 --> 00:32:54,430 Não é um tigre… 236 00:33:00,895 --> 00:33:02,855 É um monstro. 237 00:33:09,320 --> 00:33:11,072 Diz aos caçadores para recuarem. 238 00:33:11,864 --> 00:33:13,449 Agora, nós tratamos disto. 239 00:33:19,455 --> 00:33:21,457 Bater em retirada! 240 00:33:22,291 --> 00:33:24,627 - Rápido! - Retirem! 241 00:34:23,394 --> 00:34:24,771 São os Pajeowi. Parem-nos! 242 00:35:37,093 --> 00:35:37,927 Senhor! 243 00:36:52,460 --> 00:36:53,961 Que bizarro! 244 00:36:54,837 --> 00:36:55,838 Já estava morto. 245 00:36:57,173 --> 00:36:58,549 Como é possível? 246 00:37:15,399 --> 00:37:17,068 Eis o que é realmente bizarro. 247 00:37:17,151 --> 00:37:20,154 Disseram-nos que os nossos irmãos foram mortos por um tigre. 248 00:37:20,238 --> 00:37:23,783 Então, onde estão a carne e os ossos deles? 249 00:37:25,117 --> 00:37:27,328 Atravessaram fronteiras e entraram em Pyesa-gun, 250 00:37:27,411 --> 00:37:28,829 o que é ilegal. 251 00:37:28,913 --> 00:37:32,500 Não há motivo para sermos responsabilizados pela morte deles. 252 00:37:34,418 --> 00:37:36,671 Os nossos irmãos morreram em solo Joseon. 253 00:37:38,673 --> 00:37:41,175 Preparem-se para uma vingança sangrenta. 254 00:38:31,058 --> 00:38:31,892 Ashin? 255 00:38:56,167 --> 00:38:58,294 Disparem! 256 00:41:59,934 --> 00:42:05,439 ACAMPAMENTO MILITAR JOSEON, CHUPAJIN 257 00:42:34,218 --> 00:42:37,388 Soube do massacre trágico na tua aldeia. 258 00:42:38,055 --> 00:42:39,848 Só sobreviveste tu? 259 00:42:42,142 --> 00:42:44,770 O que aconteceu ao teu pai? 260 00:42:56,115 --> 00:42:57,700 Soube que os Pajeowi… 261 00:43:01,829 --> 00:43:04,915 … executaram um espião de Joseon. 262 00:43:06,375 --> 00:43:09,128 Atravessaste o rio e foste até lá? 263 00:43:10,671 --> 00:43:12,381 Não percebo. 264 00:43:17,177 --> 00:43:19,305 Porque é que os Pajeowi nos fariam isto? 265 00:43:23,142 --> 00:43:26,061 Tenho dado voltas à cabeça, mas não percebo mesmo. 266 00:43:27,938 --> 00:43:30,816 Vieste falar comigo para descobrir porquê? 267 00:43:32,443 --> 00:43:33,444 Não. 268 00:43:37,281 --> 00:43:39,116 Isso não importa. 269 00:43:42,536 --> 00:43:45,331 Por favor, vingue a morte do meu pai. 270 00:43:47,958 --> 00:43:50,294 Sou fraca e ralé, não o posso fazer, 271 00:43:52,046 --> 00:43:54,173 mas Joseon é um país forte 272 00:43:54,256 --> 00:43:56,216 e tem poder para os castigar. 273 00:43:56,300 --> 00:43:58,010 Lamento a tua perda, 274 00:43:58,636 --> 00:44:02,139 mas não é um assunto em que Joseon possa intervir. 275 00:44:02,222 --> 00:44:03,223 O meu pai… 276 00:44:05,184 --> 00:44:07,436 … foi leal a Joseon a vida toda. 277 00:44:12,691 --> 00:44:15,736 Apesar de não o poder nomear oficialmente, 278 00:44:17,905 --> 00:44:20,032 pelo menos, podia fazer isto por ele. 279 00:44:22,368 --> 00:44:24,370 Não tem de ser já. 280 00:44:24,912 --> 00:44:27,790 Para o ano… Não, no ano a seguir, 281 00:44:28,999 --> 00:44:30,834 ou até daqui a uma década ou duas. 282 00:44:35,798 --> 00:44:38,509 Faça-os derramar lágrimas de sangue… 283 00:44:41,720 --> 00:44:43,347 … e eu terei a minha paz. 284 00:44:44,556 --> 00:44:46,183 Farei qualquer coisa. 285 00:44:46,767 --> 00:44:48,769 Serei sua espia 286 00:44:49,269 --> 00:44:51,438 ou até trabalharei como carniceira. 287 00:44:54,566 --> 00:44:58,195 Farei qualquer coisa, até algo pior do que isso. 288 00:45:04,701 --> 00:45:07,996 Por favor, vingue a morte do meu pai. 289 00:45:12,501 --> 00:45:14,002 Levem esta criança. 290 00:45:30,936 --> 00:45:32,438 Parece uma rapariga Jurchen. 291 00:45:37,943 --> 00:45:39,653 Vais ficar aqui. 292 00:48:40,751 --> 00:48:42,294 É uma sobrevivente da aldeia. 293 00:48:43,170 --> 00:48:44,588 Rapariguinha tenaz. 294 00:48:45,505 --> 00:48:47,674 Ouvi dizer que enterrou os cadáveres sozinha. 295 00:49:12,699 --> 00:49:15,494 ACAMPAMENTO MILITAR PAJEOWI 296 00:50:30,861 --> 00:50:31,987 - Vá. - O que foi? 297 00:50:32,070 --> 00:50:33,196 Para onde estás a olhar? 298 00:51:11,860 --> 00:51:12,778 Ashin. 299 00:51:19,493 --> 00:51:20,535 Saia daqui. 300 00:51:24,790 --> 00:51:25,791 Achas 301 00:51:27,250 --> 00:51:28,752 que podes sobreviver aqui 302 00:51:31,838 --> 00:51:33,632 depois de matares um soldado de Joseon? 303 00:51:50,023 --> 00:51:51,942 És demasiado grande para caber aqui. 304 00:52:51,793 --> 00:52:52,919 Bom trabalho. 305 00:53:11,980 --> 00:53:13,940 MENSAGEIRO 306 00:53:14,524 --> 00:53:15,901 É uma mensagem urgente! 307 00:53:15,984 --> 00:53:18,403 A conferência de paz com os japoneses foi cancelada? 308 00:53:18,486 --> 00:53:19,613 Sim, senhor. 309 00:53:19,696 --> 00:53:21,573 Sua Majestade ordenou a todas as tropas 310 00:53:21,656 --> 00:53:24,075 que se reunissem a sul, menos as de Uiju e de Kanggye. 311 00:53:34,753 --> 00:53:37,839 Deixamos alguns soldados para trás e preparamo-nos para a batalha. 312 00:53:37,923 --> 00:53:38,882 Sim, senhor. 313 00:53:38,965 --> 00:53:43,178 Mas fiquem atentos aos movimentos dos Pajeowi. 314 00:53:43,261 --> 00:53:44,512 Sim, senhor. 315 00:53:49,351 --> 00:53:50,352 Senhor. 316 00:53:51,019 --> 00:53:52,729 Que atrocidade é esta? 317 00:53:53,813 --> 00:53:55,023 Por favor, perdoe-me! 318 00:53:55,106 --> 00:53:57,317 Se isto voltar a acontecer, 319 00:53:58,276 --> 00:54:00,153 não ficará impune. 320 00:54:00,946 --> 00:54:02,280 Lembrar-me-ei disso, senhor. 321 00:54:15,835 --> 00:54:17,671 Preciso que atravesses o rio de novo. 322 00:54:18,254 --> 00:54:21,675 Tens de descobrir em pormenor o que os Pajeowi estão a tramar. 323 00:54:33,144 --> 00:54:37,482 BASE MILITAR PRINCIPAL DOS PAJEOWI 324 00:56:11,242 --> 00:56:12,619 Abre a boca. 325 00:56:13,953 --> 00:56:16,122 Abre. 326 00:56:16,623 --> 00:56:18,333 Hás de ter uma vida longa. 327 00:57:45,753 --> 00:57:48,631 ESPIÃO QUE TRAIU A PRÓPRIA TRIBO 328 00:57:57,474 --> 00:57:58,558 Pai… 329 00:58:06,733 --> 00:58:08,276 Pai, sou eu. 330 00:58:12,739 --> 00:58:13,907 Pai… 331 00:58:17,869 --> 00:58:20,288 Sou eu, pai… 332 00:58:36,596 --> 00:58:38,181 Por favor… 333 00:58:38,848 --> 00:58:40,266 Mata-me… 334 00:58:41,392 --> 00:58:42,644 Pai. 335 00:58:42,727 --> 00:58:44,938 Pai, vamos… 336 00:58:45,855 --> 00:58:47,649 Vamos para casa. 337 00:58:48,441 --> 00:58:49,651 Vais ficar bem. 338 00:58:50,485 --> 00:58:53,279 Vai ficar tudo bem. Vamos para casa. 339 00:58:53,905 --> 00:58:55,448 Vamos voltar juntos. 340 00:58:57,200 --> 00:58:58,660 Mata-me. 341 00:59:02,664 --> 00:59:03,665 Chega… 342 00:59:13,591 --> 00:59:14,759 Mata-me. 343 00:59:39,701 --> 00:59:41,202 Vamos voltar. 344 00:59:57,218 --> 00:59:58,386 Por favor… 345 00:59:59,971 --> 01:00:01,180 Mata-me agora. 346 01:00:02,307 --> 01:00:03,558 Ashin. 347 01:00:07,103 --> 01:00:08,479 Ashin. 348 01:02:09,225 --> 01:02:13,479 GABINETE DO COMANDANTE, CHUPAJIN 349 01:02:23,781 --> 01:02:24,615 Ashin? 350 01:02:49,307 --> 01:02:54,103 Alguns Jurchens Pajeowi entraram em Pyesa-gun para roubar ginseng. 351 01:02:54,187 --> 01:02:56,564 Foram todos atacados e mortos. 352 01:02:57,982 --> 01:03:02,904 Com a tensão crescente, a guerra com os Jurchens Pajeowi parecia iminente, 353 01:03:02,987 --> 01:03:05,990 mas dizimámos uma aldeia seongjeoyain 354 01:03:06,073 --> 01:03:08,326 e conseguimos evitar esse desastre. 355 01:03:11,496 --> 01:03:13,706 Os nossos irmãos morreram em solo Joseon. 356 01:03:14,457 --> 01:03:17,043 Preparem-se para uma vingança sangrenta. 357 01:03:23,466 --> 01:03:24,592 Parem. 358 01:03:32,975 --> 01:03:34,519 Mesmo que nos matem agora, 359 01:03:34,602 --> 01:03:36,103 os nossos irão perseguir-vos 360 01:03:37,396 --> 01:03:39,190 e o preço a pagar será mais elevado. 361 01:03:39,273 --> 01:03:40,775 Tens razão. 362 01:03:41,442 --> 01:03:44,070 Os vossos irmãos não foram mortos por um tigre. 363 01:03:44,153 --> 01:03:45,905 Foram atacados. 364 01:03:51,369 --> 01:03:53,621 Encontrámos isto 365 01:03:54,539 --> 01:03:55,998 onde eles foram mortos. 366 01:04:19,772 --> 01:04:23,901 Vieste falar comigo para descobrir porquê? 367 01:04:24,527 --> 01:04:27,655 Por favor, vingue a morte do meu pai. 368 01:04:59,520 --> 01:05:01,314 Cuida da família enquanto estiver fora. 369 01:05:40,978 --> 01:05:41,854 Ashin. 370 01:05:43,731 --> 01:05:44,607 Ashin. 371 01:05:54,492 --> 01:05:55,952 Que flor é esta? 372 01:06:40,454 --> 01:06:41,497 O que é aquilo? 373 01:06:42,081 --> 01:06:42,957 Não sei. 374 01:07:23,289 --> 01:07:25,207 O que é isto? Ajuda-o! 375 01:07:25,291 --> 01:07:27,418 Socorro! Ajudem-me! 376 01:08:23,349 --> 01:08:24,725 Mas que raio… 377 01:08:29,188 --> 01:08:30,856 Credo, que frio. 378 01:08:37,738 --> 01:08:38,906 Está tanto frio. 379 01:08:58,801 --> 01:08:59,802 Ele está morto? 380 01:09:00,386 --> 01:09:01,303 Espera… 381 01:09:06,142 --> 01:09:07,143 O que… 382 01:09:28,539 --> 01:09:30,291 Afasta-te de mim! 383 01:13:37,037 --> 01:13:39,498 Fecha a porta! Depressa! 384 01:14:02,020 --> 01:14:03,063 Ele está morto? 385 01:14:03,147 --> 01:14:03,981 O que é aquilo? 386 01:14:54,990 --> 01:14:56,742 Afastem-se de mim! 387 01:16:40,053 --> 01:16:41,054 Ashin… 388 01:16:52,232 --> 01:16:54,985 Ajuda-me, Ashin. 389 01:17:07,873 --> 01:17:09,082 Não… 390 01:17:09,166 --> 01:17:11,460 Ashin! O que estás a fazer? 391 01:17:11,543 --> 01:17:13,795 Não, por favor! Não me mates! 392 01:17:13,879 --> 01:17:14,713 Ashin! 393 01:19:40,734 --> 01:19:41,735 Ashin. 394 01:19:43,320 --> 01:19:44,321 Não me mates. 395 01:19:47,908 --> 01:19:49,576 Peço desculpa por tudo. 396 01:19:50,994 --> 01:19:52,120 Por favor, poupa-me. 397 01:20:35,789 --> 01:20:37,082 Ashin, voltaste! 398 01:20:39,751 --> 01:20:40,752 Sim. 399 01:20:42,295 --> 01:20:43,755 Voltei. 400 01:22:25,607 --> 01:22:27,359 Voltaram a não comer nada. 401 01:22:28,109 --> 01:22:29,819 Disse-vos que têm de comer. 402 01:23:06,064 --> 01:23:08,984 Acho que não cuidei bem de vocês este tempo todo. 403 01:23:13,738 --> 01:23:15,532 Faisões, veados, coelhos… 404 01:23:16,908 --> 01:23:18,827 Não era isso que queriam. 405 01:23:52,569 --> 01:23:54,154 Doravante, 406 01:23:56,823 --> 01:23:59,200 só vos darei refeições deliciosas. 407 01:24:06,624 --> 01:24:07,876 Ashin! 408 01:24:09,961 --> 01:24:12,714 Ashin! 409 01:24:19,304 --> 01:24:20,388 Ashin! 410 01:24:21,473 --> 01:24:22,640 Ashin, não! 411 01:24:25,643 --> 01:24:26,895 Ashin! 412 01:25:08,269 --> 01:25:09,145 Que tal? 413 01:25:42,011 --> 01:25:43,179 Não me sinto só. 414 01:25:44,722 --> 01:25:47,058 Estamos juntos, por isso, não me sinto só. 415 01:25:49,060 --> 01:25:50,687 Quando o meu trabalho aqui acabar, 416 01:25:51,855 --> 01:25:55,483 depois de matar tudo o que vive em solo Joseon e Jurchen, 417 01:25:56,776 --> 01:25:58,611 juntar-me-ei a vós. 418 01:26:08,079 --> 01:26:12,709 FRONTEIRA DE JOSEON, UIJU 419 01:26:12,792 --> 01:26:14,711 Os japoneses voltaram a atacar o sul. 420 01:26:15,295 --> 01:26:17,088 E se vierem até cá acima? 421 01:26:17,922 --> 01:26:20,884 Os enviados partiram para pedir ajuda ao Grande Império. 422 01:26:23,344 --> 01:26:26,556 Se nos ajudarem, não seremos invadidos como da outra vez. 423 01:26:29,058 --> 01:26:32,896 Os enviados chegaram! 424 01:27:07,513 --> 01:27:08,848 Esta planta… 425 01:27:08,932 --> 01:27:10,642 MÉDICO LEE SEUNG-HUI 426 01:27:10,725 --> 01:27:13,478 … pode mesmo ressuscitar os mortos? 427 01:27:14,145 --> 01:27:15,396 Sim, pode. 428 01:27:16,856 --> 01:27:18,691 Antes que o sistema nervoso apodreça, 429 01:27:19,567 --> 01:27:21,903 triture a planta e ponha-a na agulha de acupuntura. 430 01:27:23,238 --> 01:27:25,823 Introduza a agulha 3 mm na glabela. 431 01:27:31,329 --> 01:27:34,666 O cadáver ressuscitará em duas horas. 432 01:32:34,548 --> 01:32:39,553 Legendas: Lígia Teixeira