1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,256 --> 00:00:09,050 UN EPISODIO SPECIALE NETFLIX 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:18,768 --> 00:00:20,603 BASATO SU THE KINGDOM OF THE GODS DELL'YLAB 5 00:01:38,723 --> 00:01:42,477 L'invasione dei giapponesi ha lasciato le terre meridionali del Joseon in rovina. 6 00:01:42,560 --> 00:01:48,942 Ora, una nuova tempesta incombe sulle terre settentrionali del Joseon. 7 00:01:50,735 --> 00:01:54,405 I Jurchen delle pianure della Manciura a nord del fiume Amnok 8 00:01:54,489 --> 00:01:58,409 hanno iniziato a radunarsi presso il bacino del fiume Pajeo 9 00:01:58,493 --> 00:02:02,831 sotto la bandiera dei malvagi e potenti Pajeowi. 10 00:02:05,917 --> 00:02:10,588 Se si radunano 10.000 Jurchen, nessun esercito potrà sconfiggerli. 11 00:02:12,298 --> 00:02:15,093 Sentendosi minacciati dalle mosse sospette dei Pajeowi, 12 00:02:15,176 --> 00:02:19,013 i guerrieri del Joseon hanno radunato un gruppo di Jurchen 13 00:02:19,097 --> 00:02:22,892 per tenerli a freno. 14 00:02:24,644 --> 00:02:27,397 Erano Jurchen abitanti di Joseon, chiamati Seongjeoyain. 15 00:02:27,480 --> 00:02:30,733 Poiché avevano vissuto nel Joseon per più di un secolo, 16 00:02:30,817 --> 00:02:33,987 non erano né considerati Jurchen, 17 00:02:34,070 --> 00:02:37,198 né integrati nella popolazione del Joseon 18 00:02:37,282 --> 00:02:39,325 e venivano evitati da tutti. 19 00:07:03,840 --> 00:07:07,927 QUESTA PIANTA RIPORTA IN VITA I MORTI, MA BISOGNA PAGARNE IL PREZZO 20 00:07:28,656 --> 00:07:32,577 JURCHEN JOSEON, HANYANG 21 00:07:36,831 --> 00:07:40,585 PAJEOWI, VILLAGGIO DI CONFINE, PYESA-GUN 22 00:08:17,371 --> 00:08:20,833 PYESA-GUN 23 00:08:26,297 --> 00:08:27,131 Che cos'è? 24 00:08:59,539 --> 00:09:03,960 CITTADELLA DI MANPO 25 00:09:05,545 --> 00:09:08,923 Non è il vicecomandante delle truppe del Chupajin? 26 00:09:10,049 --> 00:09:12,885 Non dirmi che è in arrivo un'altra sconfitta. 27 00:09:12,969 --> 00:09:15,721 Immagino che le voci siano vere. 28 00:09:15,805 --> 00:09:16,806 Quali voci? 29 00:09:18,849 --> 00:09:19,684 Ecco… 30 00:09:20,476 --> 00:09:23,896 Alcuni Jurchen sono andati a Pyesa-gun a mangiare ginseng selvatico 31 00:09:23,980 --> 00:09:25,314 e sono stati tutti uccisi. 32 00:09:26,107 --> 00:09:30,987 Cosa? È contro la legge entrare a Pyesa-gun. 33 00:09:31,070 --> 00:09:33,656 Non posso credere che sia successa una cosa così orribile. 34 00:09:33,739 --> 00:09:37,201 Pare che lì viva qualcosa di spaventoso 35 00:09:37,827 --> 00:09:41,080 e che nessuno di quei cacciatori di ginseng è sopravvissuto. 36 00:09:42,832 --> 00:09:45,459 Da 100 anni nessuno ha il permesso di andarci. 37 00:09:45,543 --> 00:09:48,588 E se ci vivesse un mostro feroce? 38 00:10:23,039 --> 00:10:24,874 Hanno tutti lo stesso tatuaggio. 39 00:10:25,541 --> 00:10:27,293 Sono Jurchen Pajeowi. 40 00:10:28,002 --> 00:10:29,378 Si è già sparsa la voce. 41 00:10:29,462 --> 00:10:32,089 È solo questione di tempo prima i Pajeowi lo scoprano. 42 00:10:32,173 --> 00:10:33,174 Che facciamo? 43 00:10:33,883 --> 00:10:35,509 Andiamo al villaggio di confine. 44 00:11:03,412 --> 00:11:04,538 Non guardare. 45 00:11:04,622 --> 00:11:06,791 Sangue e budella di animali sono per i poveri. 46 00:11:19,720 --> 00:11:21,639 Ecco. È pronto. 47 00:11:31,399 --> 00:11:33,025 Togli quelle manacce. 48 00:11:44,120 --> 00:11:44,954 Andiamo. 49 00:12:05,474 --> 00:12:06,475 Ehi! 50 00:12:08,769 --> 00:12:09,854 Mangiamo la carne! 51 00:12:10,646 --> 00:12:12,815 VILLAGGIO DI CONFINE 52 00:12:12,898 --> 00:12:15,317 UN VILLAGGIO NEL JOSEON DOVE VIVONO I JURCHEN 53 00:12:15,401 --> 00:12:16,652 È buona. 54 00:12:17,153 --> 00:12:18,487 È buonissima. 55 00:12:22,700 --> 00:12:23,784 È fantastico! 56 00:12:23,868 --> 00:12:25,953 Da quant'è che non mangiavamo carne? 57 00:12:28,247 --> 00:12:29,498 È Ashin! 58 00:12:29,999 --> 00:12:30,833 Ashin. 59 00:12:34,587 --> 00:12:36,505 Vieni, Ashin. Mangiamo. 60 00:12:42,344 --> 00:12:43,512 Ne vuoi ancora? 61 00:12:43,596 --> 00:12:44,638 È buono, vero? 62 00:12:51,896 --> 00:12:54,190 Ehi! Come osi? 63 00:12:54,982 --> 00:12:55,858 Restituiscimela. 64 00:12:57,860 --> 00:12:59,111 - Ehi. - Mi dispiace. 65 00:13:04,450 --> 00:13:06,368 Ti avevo detto di non andare a Pyesa-gun! 66 00:13:06,452 --> 00:13:08,996 Ma avevi detto che non è davvero pericoloso. 67 00:13:09,538 --> 00:13:13,334 L'hai detto tu che la gente di alto rango mette in giro false voci 68 00:13:13,417 --> 00:13:15,544 per poter prendere tutto il ginseng selvatico. 69 00:13:15,628 --> 00:13:17,463 Per questo non dovresti mai andarci. 70 00:13:18,964 --> 00:13:21,217 I soldati sono più pericolosi dei mostri. 71 00:13:21,300 --> 00:13:22,593 Allora che facciamo? 72 00:13:23,677 --> 00:13:25,554 Lasciamo che la mamma muoia? 73 00:13:36,357 --> 00:13:39,235 Dicono che il ginseng selvatico possa resuscitare anche i morti. 74 00:13:39,318 --> 00:13:41,237 Non sei una cacciatrice di ginseng. 75 00:13:42,404 --> 00:13:45,491 Come farai a trovare il ginseng selvatico in questa montagna? 76 00:13:45,574 --> 00:13:48,786 Non so se fosse ginseng selvatico, ma ho visto una strana pianta. 77 00:13:49,787 --> 00:13:52,331 Era disegnata su un murale in un tempio abbandonato. 78 00:13:52,414 --> 00:13:54,166 Dice che resuscita i morti. 79 00:13:54,250 --> 00:13:55,376 Sciocchezze. 80 00:13:57,419 --> 00:13:59,630 Non ci sono più altari in quell'area. 81 00:13:59,713 --> 00:14:02,216 - Ma l'ho visto. - Smettila di dire sciocchezze. 82 00:14:02,299 --> 00:14:03,884 Ascoltami e non andare lì. 83 00:14:05,052 --> 00:14:07,721 Quelli che si sono intrufolati e sono stati beccati 84 00:14:08,305 --> 00:14:10,641 hanno perso la lingua. 85 00:14:13,060 --> 00:14:16,647 Non posso lasciare che accada a te. 86 00:14:51,098 --> 00:14:54,727 Pensavo di andare a Chupajin 87 00:14:54,810 --> 00:14:57,438 per offrirvi questi doni, mio signore. 88 00:14:59,440 --> 00:15:02,276 I 15 Jurchen Pajeowi che sono andati a Pyesa-gun 89 00:15:02,359 --> 00:15:05,946 per raccogliere ginseng selvatico sono stati trovati morti. 90 00:15:08,073 --> 00:15:11,619 Siete sicuro che fossero Jurchen Pajeowi? 91 00:15:13,662 --> 00:15:17,166 Chi potrebbe fare una cosa simile? 92 00:15:18,709 --> 00:15:20,085 Una tigre. 93 00:15:22,671 --> 00:15:25,132 Attraversa il fiume, 94 00:15:25,215 --> 00:15:27,927 spargi la voce che tutti i Jurchen Pajeowi sono stati uccisi 95 00:15:29,011 --> 00:15:30,304 da una tigre. 96 00:15:36,894 --> 00:15:38,354 Ho capito, signore. 97 00:15:42,232 --> 00:15:45,527 Il mio villaggio 98 00:15:46,111 --> 00:15:48,364 quando avrà una posizione governativa ufficiale? 99 00:15:49,323 --> 00:15:51,241 Conosciamo la tua lealtà. 100 00:15:51,825 --> 00:15:54,244 Sii paziente e aspetta. 101 00:15:54,328 --> 00:15:55,663 Le buone notizie arriveranno. 102 00:16:05,255 --> 00:16:07,508 Noi andiamo. Preparatevi. 103 00:16:11,136 --> 00:16:14,848 CAMPO MILITARE DEL JOSEON, CHUPAJIN 104 00:16:22,147 --> 00:16:26,276 Abbiamo riportato tutti i corpi trovati a Pyesa-gun come avete ordinato, signore. 105 00:16:49,008 --> 00:16:53,554 Gli arti sono stati strappati dagli animali selvatici, 106 00:16:53,637 --> 00:16:55,514 ma è successo dopo la morte. 107 00:16:56,223 --> 00:16:57,558 Non è stata una tigre. 108 00:16:58,350 --> 00:17:01,103 Sono stati uccisi da uomini. 109 00:17:02,438 --> 00:17:03,647 Lo so. 110 00:17:11,238 --> 00:17:13,157 Se si riuniscono 10.000 Jurchen, 111 00:17:14,366 --> 00:17:16,201 si abbatterà un gran pericolo su di noi. 112 00:17:50,402 --> 00:17:52,821 Tendi la mano e riceverai aiuto. 113 00:17:53,572 --> 00:17:55,449 Tira fuori un coltello e sarai ucciso. 114 00:18:07,461 --> 00:18:11,048 Mentre il Joseon annaspava nel caos durante l'invasione giapponese, 115 00:18:11,131 --> 00:18:13,342 Aidagan, il capo dei Pajeowi, 116 00:18:13,425 --> 00:18:16,428 aveva riunito i Jurchen sotto la sua ala. 117 00:18:16,512 --> 00:18:19,181 I giapponesi stanno preparando un altro attacco nel Sud. 118 00:18:19,264 --> 00:18:24,311 Se, a nord, anche i Pajeowi usassero questo motivo per invaderci, 119 00:18:24,394 --> 00:18:26,730 cosa succederà a questo paese? 120 00:18:26,814 --> 00:18:31,151 Non devono sapere che i nostri uomini hanno ucciso i loro. 121 00:18:33,612 --> 00:18:35,405 Sono stati aggrediti 122 00:18:37,241 --> 00:18:38,826 da una tigre. 123 00:18:47,251 --> 00:18:49,628 È arrivato il vicecomandante di Chupajin. 124 00:18:49,711 --> 00:18:50,712 Fallo entrare. 125 00:18:57,344 --> 00:18:58,720 Bevete qualcosa, mio signore. 126 00:19:08,730 --> 00:19:10,357 Cosa ti porta qui a quest'ora? 127 00:19:23,954 --> 00:19:27,624 Abbiamo trovato 15 Jurchen Pajeowi morti. 128 00:19:27,708 --> 00:19:29,793 Sei sicuro che fossero 15? 129 00:19:29,877 --> 00:19:33,547 Perché? Ho sbagliato numero? 130 00:19:35,883 --> 00:19:38,802 So che due giorni fa sei andato a caccia al Passo della Betulla. 131 00:19:43,849 --> 00:19:45,726 Da quando… 132 00:19:47,019 --> 00:19:49,396 mi serve il tuo permesso per andare a caccia? 133 00:19:49,479 --> 00:19:54,151 I Jurchen Pajeowi imparano le arti marziali da piccoli. 134 00:19:54,985 --> 00:20:00,574 È quasi impossibile ucciderne 15 in una volta. 135 00:20:00,657 --> 00:20:03,911 A meno che non sia stato tu e le tue guardie d'élite a farlo. 136 00:20:24,556 --> 00:20:27,809 Punisci i tuoi uomini prima che lo scopra qualcun altro. 137 00:20:32,731 --> 00:20:34,650 Quei ratti dei Jurchen 138 00:20:36,443 --> 00:20:39,613 hanno osato rubare il ginseng selvatico del Clan Haewon Cho. 139 00:20:39,696 --> 00:20:41,740 Meritavano tutti di morire. 140 00:20:42,324 --> 00:20:45,535 Avresti dovuto catturarli e punirli a norma di legge. 141 00:20:46,578 --> 00:20:50,916 Il Clan Haewon Cho non possiede il ginseng selvatico. 142 00:20:50,999 --> 00:20:54,419 Appartiene a Sua Maestà il Re. 143 00:21:00,050 --> 00:21:02,970 Credi di poter insultare così me e la mia famiglia 144 00:21:04,221 --> 00:21:06,056 solo perché sono bloccato 145 00:21:07,224 --> 00:21:08,725 in un luogo sperduto? 146 00:21:08,809 --> 00:21:11,186 Abbandonasti il popolo e scappasti durante la guerra. 147 00:21:11,270 --> 00:21:13,563 È per questo che sei qui. 148 00:21:13,647 --> 00:21:18,151 Se metterai di nuovo in pericolo questo paese, 149 00:21:18,235 --> 00:21:20,737 non potrai evitare le conseguenze, 150 00:21:23,198 --> 00:21:25,200 anche se sei del Clan Haewon Cho. 151 00:21:29,579 --> 00:21:31,623 La gente è sempre più ansiosa 152 00:21:31,707 --> 00:21:35,335 quindi darò il via a una caccia alle tigri per calmarla. 153 00:21:37,337 --> 00:21:41,675 Ti consiglio di stare fermo e non metterti nei guai. 154 00:21:49,766 --> 00:21:52,519 È un avvertimento. 155 00:22:39,691 --> 00:22:44,654 FIUME AMNOK, ZONA DI CONFINE 156 00:22:51,286 --> 00:22:54,331 VILLAGGIO DI CONFINE 157 00:22:56,166 --> 00:22:57,834 Sicuro fosse una tigre? 158 00:22:57,918 --> 00:23:00,796 I Pajeowi imparano le arti marziali appena iniziano a camminare. 159 00:23:02,464 --> 00:23:04,800 Come può una sola tigre ucciderli tutti? 160 00:23:24,152 --> 00:23:25,821 Se è una bugia, 161 00:23:25,904 --> 00:23:28,281 non la prenderanno bene. 162 00:23:29,199 --> 00:23:31,118 Potrebbe essere pericoloso, padre. 163 00:23:32,661 --> 00:23:34,412 Essere un infiltrato 164 00:23:35,580 --> 00:23:37,207 è sempre pericoloso. 165 00:23:39,668 --> 00:23:42,963 Pensa tu alla famiglia mentre sono via. 166 00:23:44,548 --> 00:23:45,549 D'accordo. 167 00:23:50,846 --> 00:23:53,807 Attraversiamo il fiume e torniamo al nostro clan. 168 00:23:53,890 --> 00:23:56,059 Hai lasciato che prendessero le tue pellicce 169 00:23:56,143 --> 00:23:58,520 e hai rischiato la vita per infiltrarti per loro. 170 00:23:59,563 --> 00:24:02,023 Lascerai che ti mettano i piedi in testa per sempre? 171 00:24:05,360 --> 00:24:10,407 Pyesa-gun. I nostri antenati vivevano lì. 172 00:24:12,325 --> 00:24:14,703 Il re del Joseon ha concesso la terra al nostro clan, 173 00:24:14,786 --> 00:24:17,622 che lottava contro la fame e i ladri in un campo arido 174 00:24:17,706 --> 00:24:20,041 dall'altra parte del fiume. 175 00:24:20,125 --> 00:24:22,043 Il Re ci ha offerto una carica pubblica 176 00:24:22,752 --> 00:24:24,838 e ci ha esentato dal pagare le tasse. 177 00:24:30,010 --> 00:24:34,264 Il Joseon è stato gentile con noi. 178 00:24:34,764 --> 00:24:37,267 Per questo non lo posso tradire. 179 00:24:44,107 --> 00:24:46,818 Saranno anche stati gentili con i nostri antenati, 180 00:24:46,902 --> 00:24:49,196 ma si sono ripresi tutto. 181 00:24:52,324 --> 00:24:54,284 Resisti ancora un po'. 182 00:24:54,367 --> 00:24:58,413 Presto verrò nominato ufficiale e potremo vivere una bella vita. 183 00:25:46,920 --> 00:25:49,214 Dovremmo chiamare un dottore. 184 00:25:50,590 --> 00:25:51,758 Lo sai bene 185 00:25:52,801 --> 00:25:54,386 che nessun dottore verrebbe qui. 186 00:25:57,013 --> 00:25:58,265 Allora che facciamo? 187 00:26:03,770 --> 00:26:05,730 Resta con la mamma finché non torno. 188 00:26:08,525 --> 00:26:10,735 Ashin. Torna presto! 189 00:26:12,445 --> 00:26:14,406 VILLAGGIO JURCHEN, A NORD DEL FIUME AMNOK 190 00:26:14,489 --> 00:26:17,242 Oltre il fiume Amnok 191 00:26:18,243 --> 00:26:20,662 c'è il Monte Baekdu, la montagna più alta del Joseon. 192 00:26:20,745 --> 00:26:26,543 È così grande che si trovano tutte le specie di alberi e animali. 193 00:26:27,127 --> 00:26:29,838 Tra loro, l'animale più famoso 194 00:26:30,547 --> 00:26:32,048 è la tigre. 195 00:26:36,803 --> 00:26:41,641 Dicono che questa tigre abbia mille anni. 196 00:26:41,725 --> 00:26:46,187 A volte, si trasforma anche in un essere umano. 197 00:26:47,480 --> 00:26:48,523 Bugie! 198 00:26:50,358 --> 00:26:51,526 No, è vero! 199 00:26:53,236 --> 00:26:59,159 Oltre mille uomini sono andati sul monte a prendere la tigre, ma sono morti tutti. 200 00:27:02,203 --> 00:27:07,500 Anche i Jurchen Pajeowi che di recente hanno scalato il Passo della Betulla 201 00:27:08,501 --> 00:27:10,879 sono stati tutti mangiati da quella tigre. 202 00:27:12,464 --> 00:27:14,924 È vero? 203 00:27:15,008 --> 00:27:16,301 Lo è davvero. 204 00:27:17,052 --> 00:27:19,304 L'ho visto con i miei occhi. 205 00:27:21,931 --> 00:27:23,808 Sarà meglio che tu dica la verità. 206 00:27:28,480 --> 00:27:30,065 Se stai diffondendo false voci, 207 00:27:34,027 --> 00:27:35,195 morirai. 208 00:27:50,835 --> 00:27:52,587 PYESA-GUN 209 00:29:20,425 --> 00:29:23,094 QUESTA PIANTA RIPORTA IN VITA I MORTI, 210 00:29:23,178 --> 00:29:27,182 MA BISOGNA PAGARNE IL PREZZO 211 00:29:38,568 --> 00:29:41,029 La nostra caccia avrà luogo al Passo della Betulla. 212 00:29:41,112 --> 00:29:43,740 Inizieremo in queste due zone. 213 00:29:43,823 --> 00:29:45,784 I soldati Chupajin si sparpaglieranno. 214 00:29:45,867 --> 00:29:48,077 Sorvegliate i sentieri e inseguiteli. 215 00:29:48,161 --> 00:29:49,329 Li attireremo 216 00:29:51,706 --> 00:29:52,540 fino a qui. 217 00:29:54,250 --> 00:29:56,085 Vuoi attirarli a Pyesa-gun. 218 00:29:58,755 --> 00:29:59,756 Non dimenticarlo. 219 00:29:59,839 --> 00:30:01,591 Fingeremo di dar loro la caccia. 220 00:30:08,306 --> 00:30:10,475 Quando si dà la caccia a una tigre, 221 00:30:10,558 --> 00:30:13,770 non si deve andare né troppo piano né troppo veloce. 222 00:30:13,853 --> 00:30:14,896 Se siamo troppo veloci, 223 00:30:14,979 --> 00:30:17,398 potrebbe attaccarci lei. 224 00:30:18,441 --> 00:30:20,735 Va bene. Andiamo! 225 00:30:21,986 --> 00:30:22,821 Andiamo! 226 00:30:22,904 --> 00:30:24,447 Iniziate! 227 00:30:24,531 --> 00:30:26,241 Datevi una mossa! 228 00:30:39,003 --> 00:30:40,755 È l'impronta di una tigre. 229 00:30:46,845 --> 00:30:48,137 Però è strano. 230 00:30:49,264 --> 00:30:52,892 Le tigri odiano il suono dei gong, perciò di solito se ne allontanano, 231 00:30:52,976 --> 00:30:54,102 ma questa no. 232 00:30:55,019 --> 00:30:56,271 Che vuoi dire? 233 00:30:57,564 --> 00:30:59,274 Si muove verso i cacciatori. 234 00:32:49,759 --> 00:32:50,885 È una tigre. 235 00:32:51,719 --> 00:32:54,430 Non è una tigre. 236 00:33:00,895 --> 00:33:02,855 È un mostro. 237 00:33:09,320 --> 00:33:11,072 Di' ai cacciatori di ritirarsi. 238 00:33:11,864 --> 00:33:13,449 Ora ci pensiamo noi. 239 00:33:19,455 --> 00:33:21,457 Ritirata! 240 00:33:22,291 --> 00:33:24,627 - Muoviti! - Ritirata! 241 00:34:23,394 --> 00:34:24,771 Sono i Pajeowi. Fermateli! 242 00:35:37,093 --> 00:35:37,927 Signore! 243 00:36:52,460 --> 00:36:53,961 Che strano. 244 00:36:54,837 --> 00:36:55,838 Era già morta. 245 00:36:57,173 --> 00:36:58,549 Com'è possibile? 246 00:37:15,399 --> 00:37:17,068 La cosa strana è questa. 247 00:37:17,151 --> 00:37:20,154 Hanno detto che i nostri fratelli sono stati uccisi da una tigre. 248 00:37:20,238 --> 00:37:23,783 Allora dove sono la carne e le ossa? 249 00:37:25,117 --> 00:37:27,328 Hanno superato il confine entrando a Pyesa-gun, 250 00:37:27,411 --> 00:37:28,829 è contro la legge. 251 00:37:28,913 --> 00:37:32,500 Non c'è motivo di ritenerci responsabili della loro morte. 252 00:37:34,418 --> 00:37:36,671 I nostri fratelli sono morti sul suolo del Joseon. 253 00:37:38,673 --> 00:37:41,175 Preparatevi a una sanguinosa vendetta. 254 00:38:31,058 --> 00:38:31,892 Ashin? 255 00:38:56,167 --> 00:38:58,294 Fuoco! 256 00:41:59,934 --> 00:42:05,439 CAMPO MILITARE DEL JOSEON, CHUPAJIN 257 00:42:34,218 --> 00:42:37,388 Ho saputo del massacro al vostro villaggio. 258 00:42:38,055 --> 00:42:39,848 Sei l'unica sopravvissuta? 259 00:42:42,142 --> 00:42:44,770 Cos'è successo a tuo padre? 260 00:42:56,115 --> 00:42:57,700 Ho sentito che i Pajeowi 261 00:43:01,829 --> 00:43:04,915 hanno giustiziato una spia del Joseon. 262 00:43:06,375 --> 00:43:09,128 Hai attraversato il fiume e sei arrivata fin là? 263 00:43:10,671 --> 00:43:12,381 Non capisco. 264 00:43:17,177 --> 00:43:19,305 Perché i Pajeowi ci fanno questo? 265 00:43:23,142 --> 00:43:26,061 Ci penso da un po', ma non riesco a capire. 266 00:43:27,938 --> 00:43:30,816 Sei venuta da me per scoprirlo? 267 00:43:32,443 --> 00:43:33,444 No. 268 00:43:37,281 --> 00:43:39,116 Non è importante. 269 00:43:42,536 --> 00:43:45,331 Vi prego, vendicate la morte di mio padre. 270 00:43:47,958 --> 00:43:50,294 Una povera debole come me non può farcela, 271 00:43:52,046 --> 00:43:54,173 ma il Joseon è un paese forte 272 00:43:54,256 --> 00:43:56,216 e ha il potere di punirli. 273 00:43:56,300 --> 00:43:58,010 Mi dispiace per la tua perdita, 274 00:43:58,636 --> 00:44:02,139 ma non è una questione in cui può intervenire il Joseon. 275 00:44:02,222 --> 00:44:03,223 Mio padre… 276 00:44:05,184 --> 00:44:07,436 È stato leale al Joseon per tutta la vita. 277 00:44:12,691 --> 00:44:15,736 Anche se non potevate farlo nominare ufficialmente, 278 00:44:17,905 --> 00:44:20,032 almeno potreste fare questo per lui. 279 00:44:22,368 --> 00:44:24,370 Non dovete farlo subito. 280 00:44:24,912 --> 00:44:27,790 Né l'anno prossimo o quello dopo ancora, 281 00:44:28,999 --> 00:44:30,834 o neanche fra dieci o 20 anni. 282 00:44:35,798 --> 00:44:38,509 Fate versare loro lacrime di sangue 283 00:44:41,720 --> 00:44:43,347 e io me ne farò una ragione. 284 00:44:44,556 --> 00:44:46,183 Farò qualsiasi cosa. 285 00:44:46,767 --> 00:44:48,769 Sarò la vostra spia 286 00:44:49,269 --> 00:44:51,438 o farò la macellaia, se volete. 287 00:44:54,566 --> 00:44:58,195 Farò qualsiasi cosa, anche qualcosa di peggio. 288 00:45:04,701 --> 00:45:07,996 Vi prego, vendicate la morte di mio padre. 289 00:45:12,501 --> 00:45:14,002 Prendete questa bambina. 290 00:45:30,936 --> 00:45:32,438 Sembra una ragazza Jurchen. 291 00:45:37,943 --> 00:45:39,653 Questo sarà il tuo alloggio. 292 00:48:40,751 --> 00:48:42,294 Ho sentito che è una superstite. 293 00:48:43,170 --> 00:48:44,588 Che ragazzina tenace. 294 00:48:45,505 --> 00:48:47,674 Dicono che ha seppellito tutti i corpi da sola. 295 00:49:12,699 --> 00:49:15,494 CAMPO MILITARE PAJEOWI 296 00:50:30,861 --> 00:50:31,987 - Ehi. - Sì? 297 00:50:32,070 --> 00:50:33,196 Cosa guardi? 298 00:51:11,860 --> 00:51:12,778 Ashin! 299 00:51:19,493 --> 00:51:20,535 Vattene. 300 00:51:24,790 --> 00:51:25,791 Pensi 301 00:51:27,250 --> 00:51:28,752 di poter sopravvivere qui 302 00:51:31,838 --> 00:51:33,632 dopo aver ucciso un soldato del Joseon? 303 00:51:50,023 --> 00:51:51,942 Sei troppo grande per entrare qui. 304 00:52:51,793 --> 00:52:52,919 Ottimo lavoro. 305 00:53:11,980 --> 00:53:13,940 MESSAGGERO 306 00:53:14,524 --> 00:53:15,859 Ho un messaggio urgente! 307 00:53:15,942 --> 00:53:18,403 L'incontro per la pace con i giapponesi è stato annullato? 308 00:53:18,486 --> 00:53:19,613 Sì, signore. 309 00:53:19,696 --> 00:53:21,573 Sua Maestà ha ordinato a tutte le truppe 310 00:53:21,656 --> 00:53:24,075 tranne a quelle di Uiju e Kanggye di radunarsi a sud. 311 00:53:34,753 --> 00:53:37,839 Lasceremo indietro alcuni soldati e ci prepareremo alla battaglia. 312 00:53:37,923 --> 00:53:38,882 Sì, signore. 313 00:53:38,965 --> 00:53:43,178 Tenete d'occhio ogni mossa dei Pajeowi. 314 00:53:43,261 --> 00:53:44,512 Sì, signore. 315 00:53:49,351 --> 00:53:50,352 Signore. 316 00:53:51,019 --> 00:53:52,729 Che atrocità è questa? 317 00:53:53,813 --> 00:53:55,023 Vi prego, perdonatemi. 318 00:53:55,106 --> 00:53:57,317 Se succede di nuovo, 319 00:53:58,276 --> 00:54:00,153 non resterai impunito. 320 00:54:00,946 --> 00:54:02,280 Lo ricorderò, signore. 321 00:54:15,835 --> 00:54:17,671 Voglio che attraversi di nuovo il fiume. 322 00:54:18,254 --> 00:54:21,675 Devi scoprire cosa stanno facendo i Pajeowi di preciso. 323 00:54:33,144 --> 00:54:37,482 BASE MILITARE DEI PAJEOWI 324 00:56:11,242 --> 00:56:12,619 Apri la bocca. 325 00:56:13,953 --> 00:56:16,122 Apri. 326 00:56:16,623 --> 00:56:18,333 Devi vivere a lungo. 327 00:57:45,753 --> 00:57:48,631 SPIA CHE HA TRADITO IL SUO STESSO CLAN 328 00:57:57,474 --> 00:57:58,558 Papà. 329 00:58:06,733 --> 00:58:08,276 Papà, sono io. 330 00:58:12,739 --> 00:58:13,907 Papà. 331 00:58:17,869 --> 00:58:20,288 Sono io, papà. 332 00:58:36,596 --> 00:58:38,181 Per favore. 333 00:58:38,848 --> 00:58:40,266 Uccidimi. 334 00:58:41,392 --> 00:58:42,644 Papà. 335 00:58:42,727 --> 00:58:44,938 Papà. 336 00:58:45,855 --> 00:58:47,649 Andiamo a casa. 337 00:58:48,441 --> 00:58:49,651 Va tutto bene. 338 00:58:50,485 --> 00:58:53,279 Andrà tutto bene, andiamo a casa. 339 00:58:53,905 --> 00:58:55,448 Torniamo insieme. 340 00:58:57,200 --> 00:58:58,660 Uccidimi. 341 00:59:02,664 --> 00:59:03,665 Basta… 342 00:59:13,591 --> 00:59:14,759 Uccidimi e basta. 343 00:59:39,701 --> 00:59:41,202 Andiamocene. 344 00:59:57,218 --> 00:59:58,386 Per favore. 345 00:59:59,971 --> 01:00:01,180 Uccidimi subito. 346 01:00:02,307 --> 01:00:03,558 Ashin! 347 01:00:07,103 --> 01:00:08,479 Ashin! 348 01:02:09,225 --> 01:02:13,479 UFFICIO DEL COMANDANTE, CHUPAJIN 349 01:02:23,781 --> 01:02:24,615 Ashin. 350 01:02:49,307 --> 01:02:54,103 Alcuni Jurchen Pajeowi si sono intrufolati a Pyesa-gun per rubare il ginseng. 351 01:02:54,187 --> 01:02:56,564 Sono stati tutti aggrediti e uccisi. 352 01:02:57,982 --> 01:03:02,904 La guerra con i Jurchen Pajeowi sembrava imminente, viste le tensioni, 353 01:03:02,987 --> 01:03:05,990 ma abbiamo spazzato via un villaggio di Seongjeoyain 354 01:03:06,073 --> 01:03:08,326 e sono riuscito a evitare il disastro. 355 01:03:11,454 --> 01:03:13,706 I nostri fratelli sono morti sul suolo del Joseon. 356 01:03:14,457 --> 01:03:17,043 Preparatevi a una sanguinosa vendetta. 357 01:03:23,466 --> 01:03:24,592 Basta. 358 01:03:32,975 --> 01:03:36,103 Se ci uccideste adesso, i nostri fratelli vi daranno la caccia 359 01:03:37,396 --> 01:03:39,190 e dovrete pagare un prezzo più alto. 360 01:03:39,273 --> 01:03:40,775 Hai ragione. 361 01:03:41,442 --> 01:03:44,070 I tuoi fratelli non sono stati uccisi da una tigre. 362 01:03:44,153 --> 01:03:45,905 Sono stati attaccati. 363 01:03:51,369 --> 01:03:53,621 Abbiamo trovato questo 364 01:03:54,539 --> 01:03:56,332 dove i tuoi fratelli sono stati uccisi. 365 01:04:19,772 --> 01:04:23,901 Sei venuta da me per scoprirlo? 366 01:04:24,527 --> 01:04:27,655 Vi prego, vendicate la morte di mio padre. 367 01:04:59,520 --> 01:05:01,314 Pensa tu alla famiglia mentre sono via. 368 01:05:40,978 --> 01:05:41,854 Ashin! 369 01:05:43,731 --> 01:05:44,607 Ashin! 370 01:05:54,492 --> 01:05:55,952 Cos'è questo fiore? 371 01:06:40,454 --> 01:06:41,497 Che cos'è? 372 01:06:42,081 --> 01:06:42,957 Non ne ho idea. 373 01:07:23,289 --> 01:07:25,207 Che succede? Tiralo su. 374 01:07:25,291 --> 01:07:27,418 Aiuto! Aiutatemi. 375 01:08:23,349 --> 01:08:24,725 Ma che diavolo succede? 376 01:08:29,188 --> 01:08:30,856 Che freddo. 377 01:08:37,738 --> 01:08:38,906 Tanto freddo. 378 01:08:58,801 --> 01:08:59,802 È morto? 379 01:09:00,386 --> 01:09:01,303 Aspetta. 380 01:09:06,142 --> 01:09:07,143 Cosa… 381 01:09:28,539 --> 01:09:30,291 Stammi lontano! 382 01:13:37,037 --> 01:13:39,498 Chiudi la porta! Presto! 383 01:14:02,020 --> 01:14:03,063 È morto? 384 01:14:03,147 --> 01:14:03,981 Che cos'è? 385 01:14:54,990 --> 01:14:56,742 Stammi lontano! 386 01:16:40,053 --> 01:16:41,054 Ashin! 387 01:16:52,232 --> 01:16:54,985 Aiutami, Ashin. 388 01:17:07,873 --> 01:17:09,082 No. 389 01:17:09,166 --> 01:17:11,460 Ashin. Che stai facendo? 390 01:17:11,543 --> 01:17:13,795 No, ti prego! Non uccidermi! 391 01:17:13,879 --> 01:17:14,713 Ashin. 392 01:19:40,734 --> 01:19:41,735 Ashin! 393 01:19:43,320 --> 01:19:44,321 Non uccidermi. 394 01:19:47,908 --> 01:19:49,576 Mi dispiace per tutto. 395 01:19:50,994 --> 01:19:52,120 Ti prego, risparmiami. 396 01:20:35,789 --> 01:20:37,082 Ashin, sei tornata! 397 01:20:39,751 --> 01:20:40,752 Sì. 398 01:20:42,295 --> 01:20:43,755 Sono a casa. 399 01:22:25,607 --> 01:22:27,359 Non avete mangiato niente di nuovo. 400 01:22:28,109 --> 01:22:29,819 Vi ho detto che dovete mangiare. 401 01:23:06,064 --> 01:23:08,984 Non mi sono presa cura di voi per bene, tutto questo tempo. 402 01:23:13,738 --> 01:23:15,532 Fagiani, cervi, conigli. 403 01:23:16,908 --> 01:23:18,827 Non è quello che volevate. 404 01:23:52,569 --> 01:23:54,154 D'ora in poi, 405 01:23:56,823 --> 01:23:59,200 vi offrirò solo pasti deliziosi. 406 01:24:06,624 --> 01:24:07,876 Ashin. 407 01:24:09,961 --> 01:24:12,714 Ashin. 408 01:24:19,304 --> 01:24:20,388 Ashin. 409 01:24:21,473 --> 01:24:22,640 No, Ashin. 410 01:24:25,643 --> 01:24:26,895 Ashin. 411 01:25:08,269 --> 01:25:09,145 Com'è? 412 01:25:42,011 --> 01:25:43,179 Non sono sola. 413 01:25:44,722 --> 01:25:47,058 Siamo insieme, perciò non mi sento sola. 414 01:25:49,060 --> 01:25:50,687 Quando avrò finito, 415 01:25:51,855 --> 01:25:55,483 dopo aver ucciso ogni essere vivente in Joseon e Jurchen, 416 01:25:56,776 --> 01:25:58,611 mi unirò a voi. 417 01:26:08,079 --> 01:26:12,625 CONFINE DEL JOSEON, UIJU 418 01:26:12,709 --> 01:26:14,711 I giapponesi hanno attaccato di nuovo il Sud. 419 01:26:15,295 --> 01:26:17,088 E se venissero fin quassù? 420 01:26:17,922 --> 01:26:20,884 Gli ambasciatori sono andati a chiedere aiuto al Grande Impero. 421 01:26:23,344 --> 01:26:26,556 Se ci aiutano, non ci invaderanno come l'ultima volta. 422 01:26:29,058 --> 01:26:32,896 Sono arrivati gli ambasciatori! 423 01:27:07,513 --> 01:27:08,848 Questa pianta… 424 01:27:08,932 --> 01:27:10,642 DOTTOR LEE SEUNG-HUI 425 01:27:10,725 --> 01:27:13,478 …riporta in vita i morti? 426 01:27:14,145 --> 01:27:15,396 Sì, esatto. 427 01:27:16,856 --> 01:27:18,691 Prima che il sistema nervoso marcisca, 428 01:27:19,567 --> 01:27:21,903 riducete in poltiglia la pianta, mettetela su un ago 429 01:27:23,238 --> 01:27:25,823 e forate per meno di un'unghia nella regione glabellare. 430 01:27:31,329 --> 01:27:34,666 Il cadavere tornerà in vita dopo due ore. 431 01:32:34,548 --> 01:32:39,553 Sottotitoli: Paola Barbagallo