1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:37,750 --> 00:00:39,750 Att leva, åldras, bli sjuk, dö, 4 00:00:39,833 --> 00:00:43,583 att skiljas från de man älskar, att träffa de man hatar, 5 00:00:43,666 --> 00:00:46,875 att inte få det man vill ha, att låta de fem aggregaten spira, 6 00:00:46,958 --> 00:00:49,958 det är den dödliga världens åtta lidanden. 7 00:00:51,166 --> 00:00:56,375 LYKTFESTIVALEN 8 00:01:40,166 --> 00:01:43,041 01 till 803, är ni på plats än? 9 00:01:43,125 --> 00:01:45,833 803 till 01, vi har anlänt till Wangs herrgård. 10 00:01:46,833 --> 00:01:48,125 01, uppfattat. 11 00:01:52,416 --> 00:01:55,375 Jag undrar om det bara är ett skämt. 12 00:01:56,666 --> 00:01:58,541 Det har hänt ofta på sistone. 13 00:02:03,250 --> 00:02:05,708 Vi har fått ett nödsamtal från herr Wang. 14 00:02:06,416 --> 00:02:07,375 Är han oskadd? 15 00:02:16,333 --> 00:02:17,166 Här borta. 16 00:02:29,125 --> 00:02:30,041 Vad luktar? 17 00:02:32,541 --> 00:02:34,041 Var kom den här ifrån? 18 00:02:34,666 --> 00:02:35,791 Vad är det här? 19 00:02:37,333 --> 00:02:38,333 Mästare. 20 00:02:55,250 --> 00:02:58,333 803, vi behöver backup och en ambulans. 21 00:02:58,416 --> 00:03:00,750 Uppfattat. Vi skickar nån direkt. 22 00:03:40,333 --> 00:03:41,250 Fru Wang. 23 00:05:16,125 --> 00:05:17,875 Bebisen är sju veckor. 24 00:05:17,958 --> 00:05:19,833 Hjärtat slår stadigt. 25 00:05:19,916 --> 00:05:21,000 Gratulerar. 26 00:05:45,833 --> 00:05:48,750 Cancercellerna som sprids till benen har krympt, 27 00:05:49,791 --> 00:05:53,541 men vi fann tre till fyra svarta fläckar vid ryggraden. 28 00:05:54,666 --> 00:05:56,958 Herr Liang nämnde domningar i benen, 29 00:05:57,041 --> 00:05:59,416 det är nog tumörerna som trycker på nerverna. 30 00:06:00,000 --> 00:06:02,916 Det tyder på att cancercellerna är resistenta mot behandlingen. 31 00:06:03,000 --> 00:06:03,958 Igen? 32 00:06:04,041 --> 00:06:06,625 Vi har testat målterapi och cellgifter. 33 00:06:06,708 --> 00:06:09,583 Vi börjar med att öka doserna. 34 00:06:09,666 --> 00:06:12,875 Vi förkortar intervallet och gör det varannan vecka. 35 00:06:15,333 --> 00:06:17,875 Vad händer om de blir resistenta igen? 36 00:06:19,875 --> 00:06:21,958 Då bildas nya metastaser. 37 00:06:22,041 --> 00:06:25,958 Om det sprids till hjärnan blir det den sista fasen. 38 00:06:33,041 --> 00:06:36,083 Det här är vår nya adjuvant behandling: 39 00:06:36,708 --> 00:06:40,458 RNA-restorativ teknik. Den kan återställa skadade kranialnerver. 40 00:06:41,000 --> 00:06:43,458 När den kliniska studien startar 41 00:06:43,541 --> 00:06:45,541 fördubblas överlevnadstiden. 42 00:06:48,000 --> 00:06:50,000 När börjar studien? 43 00:06:51,250 --> 00:06:54,125 Det är inte bestämt, men troligen i början av nästa år. 44 00:06:58,291 --> 00:06:59,416 Nästa år. 45 00:06:59,500 --> 00:07:02,666 Vi bukar rekommendera patienter med metastaser 46 00:07:02,750 --> 00:07:04,708 att göra ett gentest först. 47 00:07:04,791 --> 00:07:07,083 Så man vet om man är kvalificerad. 48 00:07:07,166 --> 00:07:09,583 Du är bara 38 år, fortfarande rätt ung. 49 00:07:09,666 --> 00:07:12,125 Vi borde fortsätta försöka. 50 00:07:18,208 --> 00:07:21,041 Hej, mamma. Ja, ta det. 51 00:07:22,916 --> 00:07:25,541 Det är okej, hjälp mig att lösa det. 52 00:07:27,541 --> 00:07:29,333 Det gör inget. 53 00:07:30,750 --> 00:07:32,583 Meddela hur det går. 54 00:07:34,916 --> 00:07:36,166 Den lilla lägenheten? 55 00:07:39,916 --> 00:07:41,916 Jag sa åt dig att inte sälja den. 56 00:07:44,666 --> 00:07:46,666 Vi gör gentestet direkt. 57 00:07:49,416 --> 00:07:51,791 Det kostar sexsiffrigt. 58 00:07:51,875 --> 00:07:55,166 Behandlingen kan kosta flera miljoner. 59 00:07:55,250 --> 00:07:57,375 Att sälja lägenheten räcker inte. 60 00:07:58,333 --> 00:08:00,375 Det är inget alternativ, okej? 61 00:08:11,000 --> 00:08:14,791 God morgon, det här är morgonnyheterna den 26 februari. 62 00:08:14,875 --> 00:08:19,333 Wang Shih-tsung, grundare av Wang Corp, hittades mördad i sitt hem i morse. 63 00:08:19,458 --> 00:08:22,000 Första rapporten visar att det inte är ett enkelt fall. 64 00:08:22,083 --> 00:08:25,125 Offrets huvud hade krossats med ett trubbigt vapen. 65 00:08:25,208 --> 00:08:26,041 Enligt korren 66 00:08:26,125 --> 00:08:28,541 kom ett nödsamtal från Wangs hem 67 00:08:28,625 --> 00:08:30,416 och polis åkte dit på morgonen. 68 00:08:30,500 --> 00:08:31,833 Wangs hembiträde följde med 69 00:08:31,916 --> 00:08:35,208 och fann Wang Shih-tsung på golvet, blödande till döds. 70 00:08:35,791 --> 00:08:39,208 Wang Shih-tsung grundade Wang Corp och var känd för sitt välgörenhetsarbete. 71 00:08:39,291 --> 00:08:41,916 Han började med bioteknik och kosmetisk kirurgi 72 00:08:42,000 --> 00:08:43,791 och utökade verksamheten. 73 00:08:43,875 --> 00:08:48,125 Nu jobbar företaget med utbildning, försäkring och fastigheter. 74 00:08:48,208 --> 00:08:52,000 Man fokuserar på socialt ansvar och skänker stora belopp till barnhem 75 00:08:52,083 --> 00:08:55,625 för att hjälpa fattiga barn med utbildning och vård. 76 00:08:55,708 --> 00:08:59,458 Den sista intervjun han gjorde före sin död 77 00:08:59,541 --> 00:09:01,166 gör oss ledsna. 78 00:09:01,250 --> 00:09:03,250 Wang Corporation har åstadkommit mycket 79 00:09:04,291 --> 00:09:07,333 Vi borde göra mer för samhället 80 00:09:08,083 --> 00:09:10,250 och hjälpa de som behöver oss. 81 00:09:11,750 --> 00:09:13,250 Chao. 82 00:09:13,625 --> 00:09:16,083 Hej. Jag måste diskutera en sak med dig. 83 00:09:16,541 --> 00:09:18,833 Visst. Jag trodde du skulle ta ledigt. 84 00:09:18,916 --> 00:09:19,958 Vad gör du här? 85 00:09:26,708 --> 00:09:27,958 Pao är gravid. 86 00:09:30,375 --> 00:09:33,708 Istället för att vänta kan jag försöka hjälpa familjen. 87 00:09:35,625 --> 00:09:36,791 Jag vill jobba. 88 00:09:38,041 --> 00:09:42,041 Gratulerar. Men kan du jobba så här? 89 00:09:50,541 --> 00:09:54,041 Wang Shih-tsung-fallet granskas av hela samhället. 90 00:09:55,791 --> 00:09:56,958 Låt mig ta det. 91 00:09:57,875 --> 00:10:00,500 Ingen annan kan hantera ett sådant fall. 92 00:10:22,333 --> 00:10:23,250 Fru Wang, 93 00:10:24,291 --> 00:10:26,291 kan du berätta om gårdagen 94 00:10:27,250 --> 00:10:29,375 och vad som hände herr Wang? 95 00:10:31,041 --> 00:10:32,208 Detaljerat. 96 00:10:39,875 --> 00:10:41,666 Jag kunde inte somna. 97 00:10:42,541 --> 00:10:45,958 Jag gick ut på terrassen 98 00:10:46,041 --> 00:10:47,750 och tittade på nattlivet. 99 00:11:00,958 --> 00:11:03,833 När jag skulle tillbaka till mitt rum 100 00:11:05,125 --> 00:11:09,541 såg jag att Shih-tsungs rum 101 00:11:12,416 --> 00:11:15,583 hade en konstig förtrollning på dörren. 102 00:11:21,708 --> 00:11:24,166 Sen kände jag en stark odör. 103 00:11:27,666 --> 00:11:29,708 Wang Tien-yu kom tillbaka igen. 104 00:11:34,041 --> 00:11:35,791 Han utförde nån ritual. 105 00:11:44,000 --> 00:11:47,083 Wang Tien-yu! Jag ringer polisen om du inte slutar. 106 00:11:53,375 --> 00:11:56,375 Vanliga dödliga skulle avslöja sina andeformer. 107 00:11:59,666 --> 00:12:02,458 Höstens och vårens gudar, ge mig kraften. 108 00:12:04,416 --> 00:12:06,416 När månen är full och tiden rätt, 109 00:12:07,375 --> 00:12:09,416 dra själarna och locka andarna. 110 00:12:20,750 --> 00:12:22,500 Släpp honom, Wang Tien-yu. 111 00:12:27,000 --> 00:12:28,708 Offra din dödliga form, 112 00:12:29,375 --> 00:12:31,083 en själ för den andra. 113 00:12:31,666 --> 00:12:33,666 Förlorade själar i den fördärvade världen, 114 00:12:36,916 --> 00:12:38,833 färdas till paradiset, ni andra. 115 00:13:37,791 --> 00:13:42,791 Han var där och bara fortsatte att slå. 116 00:13:49,166 --> 00:13:51,375 Shih-tsungs huvud blev så krossat 117 00:13:52,916 --> 00:13:55,041 att blodet stänkte över mig. 118 00:13:58,041 --> 00:14:00,125 Efter att han krossat hans huvud 119 00:14:00,833 --> 00:14:04,625 kände jag mig yr av att ha sett allt blod 120 00:14:05,458 --> 00:14:07,250 och jag svimmade. 121 00:14:08,541 --> 00:14:09,916 När jag vaknade till 122 00:14:10,541 --> 00:14:12,833 stod Chang och polisen framför mig. 123 00:14:14,041 --> 00:14:15,000 Och sen? 124 00:14:19,375 --> 00:14:22,000 Jag minns igår kväll, 125 00:14:22,916 --> 00:14:25,000 ett ljud skrämde mig. 126 00:14:26,041 --> 00:14:31,541 Jag gick upp för att kolla om jag hade hört fel. 127 00:14:43,583 --> 00:14:47,541 Jag hörde nån som skrek och gick för att kolla det. 128 00:14:48,708 --> 00:14:51,750 Jag såg den unge Tian-yu. 129 00:14:54,166 --> 00:14:56,416 Jag är ganska säker på det. 130 00:14:56,500 --> 00:15:02,000 Han är lätt att känna igen med alla tatueringar på kroppen. 131 00:15:04,166 --> 00:15:09,833 Jag tänkte att jag borde gå till mästaren för att kolla till honom. 132 00:15:17,625 --> 00:15:20,791 Hej, vi har fått ett nödsamtal från herr Wang. 133 00:15:20,875 --> 00:15:21,875 Är han okej? 134 00:15:24,916 --> 00:15:28,500 Varför sa ni att Wang Tien-yu var i huset igen? 135 00:15:35,083 --> 00:15:37,291 För två veckor sedan, på nyårsafton, 136 00:15:41,000 --> 00:15:45,041 kom Wang Tien-yu, som varit borta länge, tillbaka till huset. 137 00:15:47,416 --> 00:15:50,375 Wang Shih-tsung, du dödade min mamma. 138 00:15:52,708 --> 00:15:54,500 Du är en mördare. 139 00:15:55,250 --> 00:15:58,625 Höstens och vårens gudar kommer att fördöma dig! 140 00:16:00,125 --> 00:16:03,041 När månen är full och tiden rätt, dra själarna och locka andarna. 141 00:16:03,125 --> 00:16:05,916 Vanliga dödliga skulle avslöja sina andeformer. 142 00:16:06,041 --> 00:16:08,458 Höstens och vårens gudar, ge mig kraften. 143 00:16:13,083 --> 00:16:17,291 Han hade samma blodformel inristad på bröstet den dagen. 144 00:16:18,166 --> 00:16:21,333 Han sa att han kunde se mammans ande på så sätt. 145 00:16:22,541 --> 00:16:26,583 Han och hans mamma trodde på den trolldomen. 146 00:16:29,458 --> 00:16:33,833 Den kopplas till vissa buddhistiska gudar. 147 00:16:35,166 --> 00:16:39,041 Han för hit Tang Su-chens själ för hämnd. 148 00:16:41,041 --> 00:16:45,125 ANDEHÄMND? 149 00:16:45,208 --> 00:16:47,625 Så Wang Tien-yu bor inte i herrgården? 150 00:16:47,708 --> 00:16:52,250 Han blev förkrossad när hans mamma gick bort. 151 00:16:53,500 --> 00:16:55,625 Han lämnade herrgården utan ett ord. 152 00:16:58,708 --> 00:17:00,708 -Åklagare. -Åklagare. 153 00:17:01,458 --> 00:17:03,000 Hej, äklagaren. 154 00:17:06,458 --> 00:17:08,666 Chefsåklagaren satte mig på det här målet. 155 00:17:09,291 --> 00:17:11,666 Chefsåklagaren skickade den bästa mannen för jobbet. 156 00:17:14,291 --> 00:17:15,875 Jag har läst testamentet. 157 00:17:15,958 --> 00:17:19,458 Utöver Li Yen finns det en andra arvinge. 158 00:17:20,291 --> 00:17:23,833 Den här delen behöver förtydligas. 159 00:17:31,000 --> 00:17:33,000 WAN YU-FAN VD WANG CORPORATION 160 00:17:33,083 --> 00:17:34,625 GAMMAL VÄN TILL WANG SHIH-TSUNG 161 00:17:41,083 --> 00:17:42,666 Vi uppskattar det. 162 00:17:43,166 --> 00:17:45,458 Du hjälper oss med utredningen. 163 00:17:48,291 --> 00:17:50,291 När jag hörde om det hemska som skett 164 00:17:51,125 --> 00:17:53,125 återvände jag tidigare. 165 00:17:54,000 --> 00:17:58,625 Hjälp mig att verifiera att det är Wang Shih-tsungs testamente. 166 00:18:02,333 --> 00:18:03,708 Enligt testamentet 167 00:18:03,791 --> 00:18:08,291 ska alla herr Wangs egendomar, inklusive hans bolag, 168 00:18:08,916 --> 00:18:11,625 ärvas av hans fru Li Yen, eller hur? 169 00:18:13,500 --> 00:18:14,458 Ja. 170 00:18:16,083 --> 00:18:19,958 Li Yen skulle aldrig velat döda Shih-tsung. 171 00:18:21,916 --> 00:18:25,125 Wang Tien-yu är den enda släkting Wang Shih-tsung har. 172 00:18:25,750 --> 00:18:28,666 Men Wang Shih-tsung strök honom från listan över arvingar 173 00:18:28,750 --> 00:18:30,750 för att han inte uppfyllt sina plikter. 174 00:18:31,583 --> 00:18:34,166 Li Yen är först på listan och du är nummer två. 175 00:18:35,333 --> 00:18:38,125 Kan du förklara det för oss? 176 00:18:47,250 --> 00:18:52,541 Det kanske är en av anledningarna till att Wang Tien-yu skulle döda Shi-Cong. 177 00:18:54,666 --> 00:18:59,791 Men andra menar att Wang Tien-yu gjorde det här för sin mammas skull. 178 00:19:00,541 --> 00:19:03,791 Vad gjorde Wang Shih-tsung med sin mamma? 179 00:19:05,000 --> 00:19:10,208 Su-chen blev sjuk här. 180 00:19:11,041 --> 00:19:13,041 Läkaren sa att det var depression. 181 00:19:13,333 --> 00:19:15,083 Hon berättade 182 00:19:15,166 --> 00:19:17,166 att efter att hon fött deras son, 183 00:19:17,958 --> 00:19:22,125 rörde mästare Wang henne inte på ett decennium. 184 00:19:23,083 --> 00:19:25,916 Mästare Wang åkte ofta på affärsresor. 185 00:19:27,166 --> 00:19:28,541 Efter varje affärsresa 186 00:19:28,625 --> 00:19:34,416 hittade hon kvinnohår på hans kostym när han kom hem. 187 00:19:35,375 --> 00:19:38,041 Kläderna hade fläckar efter läppstift. 188 00:19:38,958 --> 00:19:42,166 Det gjorde hennes depression värre. 189 00:19:42,916 --> 00:19:46,083 Mästaren hade en affär. 190 00:19:47,166 --> 00:19:49,166 Det ledde till incidenten idag. 191 00:19:50,708 --> 00:19:53,625 I en så här olycklig familj, 192 00:19:53,708 --> 00:19:56,166 där paret hade problem, 193 00:19:56,916 --> 00:20:00,458 skulle barnet lida mest av alla. 194 00:20:02,166 --> 00:20:05,000 Det var därför han gjorde det här. 195 00:20:12,083 --> 00:20:14,916 Varför måste du se ut som din pappa? 196 00:20:16,000 --> 00:20:17,958 Berätta! 197 00:20:22,041 --> 00:20:23,416 Varför? 198 00:20:26,375 --> 00:20:28,666 Dagen innan Su-Zhen dog, 199 00:20:30,000 --> 00:20:34,375 sa hon att hon inte orkade se sin son. 200 00:20:35,250 --> 00:20:40,208 Han blev mer och mer lik sin pappa i hennes ögon. 201 00:20:51,500 --> 00:20:54,625 Mästaren var en hjärtlös person. 202 00:20:54,708 --> 00:20:58,791 Han dök bara upp på Su-chens minnesstund 203 00:20:59,375 --> 00:21:02,458 för medias skull. Han var där för att det såg bra ut. 204 00:21:03,458 --> 00:21:08,250 Alla detaljer sköttes av dr Wan. 205 00:21:22,458 --> 00:21:24,666 Du verkar inte gilla din chef. 206 00:21:25,708 --> 00:21:28,875 Det har du rätt i. 207 00:21:30,666 --> 00:21:33,583 Han hade ett dussin hembiträden före mig. 208 00:21:33,666 --> 00:21:37,375 Han var redan ganska sjuk, men ändå gifte han sig på nytt. 209 00:21:37,458 --> 00:21:38,583 Vad handlar det om? 210 00:21:39,458 --> 00:21:42,875 Hur träffades han och hans nya fru? 211 00:21:45,083 --> 00:21:48,916 Det var nog dr Wan som presenterade dem. 212 00:21:49,125 --> 00:21:53,416 Hon är en av de föräldralösa från barnhemmen. 213 00:22:07,458 --> 00:22:11,125 Fru Wang, du måste bekräfta att din redogörelse stämmer. 214 00:22:11,208 --> 00:22:13,916 Vi har spelat in med både ljud och bild. 215 00:22:14,458 --> 00:22:17,250 Om du inte hittar något fel kan du skriva på nu. 216 00:22:30,750 --> 00:22:35,958 MÖRDAREN ÄR VÄNSTERHÄNT, BASERAT PÅ SKADAN. 217 00:22:36,041 --> 00:22:39,208 VÄNSTERHÄNT 218 00:22:56,750 --> 00:22:59,333 Li Yens advokat motsatte sig häktning. 219 00:22:59,416 --> 00:23:01,250 Wang Tien-yu är huvudmisstänkt. 220 00:23:02,250 --> 00:23:03,958 Jag släpper henne inte än. 221 00:23:04,041 --> 00:23:06,458 Li Yens fingeravtryck finns på mordvapnet. 222 00:23:06,541 --> 00:23:09,041 Och med tanke på blodet på hennes kläder 223 00:23:09,125 --> 00:23:11,000 och att hon är vänsterhänt 224 00:23:11,083 --> 00:23:12,958 så är hon inte rentvådd. 225 00:23:13,041 --> 00:23:15,291 Men Li Yen ska ärva allt snart, 226 00:23:15,375 --> 00:23:17,250 så hon har inget motiv. 227 00:23:17,333 --> 00:23:20,291 Om hon begick mordet varför stannade hon då kvar? 228 00:23:21,625 --> 00:23:24,166 Vi vet inte om hon hade motiv eller en medgärningsman. 229 00:23:26,166 --> 00:23:29,916 Enligt nyheterna dog Tang Su-chen av en fallolycka. 230 00:23:30,833 --> 00:23:32,500 Kolla om det var dödsorsaken. 231 00:23:34,041 --> 00:23:34,916 Ja, sir. 232 00:23:36,125 --> 00:23:37,791 -Din tur. -Jag igen? 233 00:23:37,875 --> 00:23:39,083 Du är nybörjaren. 234 00:23:43,458 --> 00:23:45,458 TAIPEIS POLISAVDELNING ANDRA DISTRIKTET 235 00:23:49,000 --> 00:23:50,083 Åklagare Liang. 236 00:23:54,791 --> 00:23:56,250 Du sa inte att du var tillbaka. 237 00:24:00,541 --> 00:24:04,000 Vad är det med det? Du är knappt hemma, vi ses aldrig. 238 00:24:14,708 --> 00:24:17,333 Men varför satte Liu dig på det här fallet? 239 00:24:19,250 --> 00:24:21,083 Kolla bara upp det jag bad om. 240 00:24:22,166 --> 00:24:23,208 Vila om du kan. 241 00:24:25,041 --> 00:24:25,958 Vi ses. 242 00:26:47,791 --> 00:26:49,791 Wang Shih-tsung! 243 00:26:51,291 --> 00:26:54,416 Du har gjort mig till åtlöje. 244 00:26:54,500 --> 00:26:56,958 Det ska du få ångra! 245 00:27:01,916 --> 00:27:02,958 För ett år sedan 246 00:27:03,041 --> 00:27:05,541 begick Tang Su-chen självmord av religiösa skäl 247 00:27:05,625 --> 00:27:08,166 och hoppade från terrassen från sitt hus. 248 00:27:08,250 --> 00:27:10,875 Hela incidenten filmades av en journalist. 249 00:27:10,958 --> 00:27:14,833 Tang Su-chen ska ha skickat ett meddelande till honom den dagen 250 00:27:14,916 --> 00:27:16,916 om att hon skulle avslöja Wang Shih-tsung. 251 00:27:17,000 --> 00:27:19,166 Journalisten ville ha scoopet och åkte dit. 252 00:27:19,250 --> 00:27:22,916 Men när han kom dit hoppade hon från terrassen 253 00:27:23,000 --> 00:27:24,500 mitt framför honom. 254 00:27:25,041 --> 00:27:27,791 Fallet avslutades som ett självmord. 255 00:27:27,875 --> 00:27:32,500 Men det konstiga är att media skrev att hon föll från terrassen av misstag. 256 00:27:32,583 --> 00:27:34,291 Vad kastade Tang Su-chen ut? 257 00:27:35,666 --> 00:27:36,916 Spökpengar? 258 00:27:37,000 --> 00:27:39,916 Polisen hittade inga. Det berodde nog på vinden. 259 00:27:42,166 --> 00:27:44,750 Jag hittade den här boken bland Tang Su-chens saker. 260 00:27:44,833 --> 00:27:46,500 Liang, ge honom den. 261 00:27:48,041 --> 00:27:51,166 Hembiträdet Chang sa att paret var dysfunktionellt. 262 00:27:51,250 --> 00:27:54,541 Tang Su-chen blev besatt av yin och yang. 263 00:27:55,791 --> 00:27:57,375 Och hon blev förvirrad. 264 00:27:57,458 --> 00:28:00,250 EN YIN OCH EN YANG ÄR RÄTT VÄG 265 00:28:01,125 --> 00:28:06,458 Hon valde den värsta sortens besvärjelse: andlig svart magi. 266 00:28:13,333 --> 00:28:17,458 Hon ristade in förtrollningen och förvandlade sig till en vålnad 267 00:28:17,541 --> 00:28:19,708 som är kvar i den dödliga världen. 268 00:28:19,791 --> 00:28:22,833 Hon la en ond förbannelse på Wang Shih-tsung. 269 00:28:27,166 --> 00:28:29,250 Att offra sig för att bli vålnaden. 270 00:28:29,333 --> 00:28:33,208 Vålnadens måltavla utsattes för gifter och katastrofer, 271 00:28:33,291 --> 00:28:34,541 utan ro i livet. 272 00:28:35,208 --> 00:28:40,208 Kort efter Tang Su-chens självmord fick Wang Shih-tsung hjärncancer. 273 00:28:40,291 --> 00:28:43,458 Wang Corporation led också av en allvarlig finanskris. 274 00:28:44,125 --> 00:28:45,750 Det är bara en slump. 275 00:28:46,416 --> 00:28:48,833 Jag vet att det är svårt att tro. 276 00:28:49,750 --> 00:28:51,375 Men vet du vad? 277 00:28:51,458 --> 00:28:53,083 Enligt boken 278 00:28:53,833 --> 00:28:55,833 skulle metoden som Tang Su-chen utövade 279 00:28:56,333 --> 00:29:00,166 göra att hennes själ aldrig skulle reinkarneras igen. 280 00:29:07,875 --> 00:29:12,500 Tang Su-chens obduktionsrapport visar att hon hade inhalerat hallucinogener. 281 00:29:12,958 --> 00:29:16,625 Ena lungan och näshålan innehöll en stor mängd Hyoscyamin. 282 00:29:16,708 --> 00:29:20,541 Den är samma sammansättning som i rökelsen på brottsplatsen. 283 00:29:20,625 --> 00:29:22,750 De kom från växten belladonna. 284 00:29:23,375 --> 00:29:25,208 Så vi tänker att 285 00:29:25,291 --> 00:29:28,875 Wang Tien-yu använde rökelsen för att göra Wang Shih-tsung medvetslös. 286 00:29:28,958 --> 00:29:32,000 Sen slog han ihjäl honom med vajran. 287 00:29:36,375 --> 00:29:40,791 Wang Tien-yu valde det sättet, inte bara på grund av hämndmotivet. 288 00:29:40,875 --> 00:29:43,083 Vi måste förstå helheten. 289 00:29:46,875 --> 00:29:48,125 En sak är säker, 290 00:29:48,208 --> 00:29:50,625 säkerhetskameran utanför Wangs herrgård 291 00:29:50,708 --> 00:29:53,708 visar när Wang Tien-yu återvänder hem på morddagen. 292 00:29:55,166 --> 00:29:58,041 På tal om övervakningskameror, det som förvånade mig mest 293 00:29:59,208 --> 00:30:03,125 är att det i Li Yens rum finns en till kamera. 294 00:30:14,458 --> 00:30:16,375 -I Li Yens rum? -Ja. 295 00:30:17,583 --> 00:30:19,041 För att spionera? 296 00:30:19,125 --> 00:30:23,500 Det var dr Wan som installerade den. Han sa att han hade Li Yens samtycke. 297 00:30:23,583 --> 00:30:26,625 Han vägrade tala om varför han placerat den där. 298 00:30:27,875 --> 00:30:29,416 Var Li Yen i sitt rum vid mordet? 299 00:30:30,166 --> 00:30:33,833 Hon säger att hon satt på terrassen och tittade på nattlivet. 300 00:30:33,916 --> 00:30:36,166 Kameran visade att hon inte var i rummet. 301 00:30:38,583 --> 00:30:42,166 Så Li Yen har inget alibi för mordet. 302 00:30:43,333 --> 00:30:44,166 Det stämmer. 303 00:30:44,875 --> 00:30:48,583 Men när vi kollade kameran i hennes rum 304 00:30:48,666 --> 00:30:51,166 hittade vi nåt konstigt. Titta på det här. 305 00:31:07,291 --> 00:31:08,291 Och dagen därpå. 306 00:31:18,083 --> 00:31:19,000 Vad säger hon? 307 00:31:19,583 --> 00:31:23,500 En expert på läppläsning har tittat på det. Hon säger: 308 00:31:24,333 --> 00:31:27,625 "Tang Su-chen, tro inte att jag är rädd för dig. 309 00:31:27,708 --> 00:31:29,916 Du kan inte skada mig alls." 310 00:31:34,833 --> 00:31:36,208 Nästa. 311 00:31:46,291 --> 00:31:50,708 Här är materialet där Li Yen ska ha varit besatt i tre dagar. 312 00:31:53,166 --> 00:31:56,375 Det här är Li Yens psykiatriska utvärdering. 313 00:31:58,250 --> 00:31:59,541 Det är inget fel med henne. 314 00:32:21,166 --> 00:32:22,250 Fru Wang, 315 00:32:22,333 --> 00:32:24,916 kan du hjälpa till att förklara bilderna? 316 00:32:34,833 --> 00:32:38,416 Jag kom till Taiwan för ett år sedan och gifte mig med Shih-tsung. 317 00:32:41,333 --> 00:32:42,166 Snälla. 318 00:32:46,958 --> 00:32:49,416 Vad är det här? Det är rätt tungt. 319 00:32:50,041 --> 00:32:51,958 Här borta. Den här vägen. 320 00:33:02,500 --> 00:33:06,791 Shih-tsungs herrgård är stor, men bara han och hembiträdet bor där. 321 00:33:09,166 --> 00:33:14,625 Ändå kände jag ofta att någon annan var där. 322 00:33:15,333 --> 00:33:18,750 En dag hörde jag hembiträdet Chang prata om 323 00:33:18,833 --> 00:33:20,833 Tang Su-chens självmord. 324 00:34:01,416 --> 00:34:02,958 Tang Su-chen, 325 00:34:03,041 --> 00:34:05,041 tro inte att jag är rädd för dig! 326 00:34:06,333 --> 00:34:08,333 Du kan inte skada mig! 327 00:34:11,333 --> 00:34:15,250 Den natten såg jag Tang Su-chen. 328 00:34:16,000 --> 00:34:18,541 Jag kände att hon ville ta över min kropp. 329 00:34:22,750 --> 00:34:24,750 Enligt kriminalteknikerna 330 00:34:24,833 --> 00:34:29,000 kommer blodstänket på dina kläder från att du satt på Wang Shih-tsung. 331 00:34:29,125 --> 00:34:30,958 Natten då mordet skedde, 332 00:34:31,041 --> 00:34:33,750 kände du att din kropp också var besatt? 333 00:34:34,625 --> 00:34:37,916 Jag försökte bara stoppa Wang Tien-yu. 334 00:34:38,000 --> 00:34:39,666 Jag ville stoppa mordet. 335 00:34:40,666 --> 00:34:43,208 Men han fortsatte att slå Shih-tsungs huvud. 336 00:34:45,250 --> 00:34:47,041 Det var blodigt överallt. 337 00:34:47,708 --> 00:34:48,916 Åklagare, 338 00:34:50,375 --> 00:34:52,250 har ni hittat Wang Tien-yu än? 339 00:34:54,958 --> 00:34:59,416 Rökelsen på brottsplatsen, den innehåller väl Hyoscyamin? 340 00:35:01,000 --> 00:35:02,583 Precis som belladonna. 341 00:35:03,750 --> 00:35:08,458 Man behöver kalkrik jord och vatten för att odla belladonna. 342 00:35:10,625 --> 00:35:13,208 Det finns bara på några få platser i Taiwan. 343 00:35:14,041 --> 00:35:16,041 Ni kan försöka hitta honom den vägen. 344 00:35:20,375 --> 00:35:21,916 Kan du mycket om kemi? 345 00:35:32,083 --> 00:35:34,333 Det är platsen hans mamma räddade åt honom. 346 00:35:43,333 --> 00:35:45,666 Ge mig alla bilderna från Li Yens rum. 347 00:35:46,375 --> 00:35:47,625 Ja, sir. 348 00:35:59,666 --> 00:36:00,500 God morgon. 349 00:36:02,458 --> 00:36:04,291 Hur går det att hitta Wang Tien-yu? 350 00:36:04,375 --> 00:36:07,625 Vi har hittat flera berg med kalkrik jord. 351 00:36:10,166 --> 00:36:13,541 Vi är redo att börja, men området är stort. 352 00:36:13,625 --> 00:36:15,625 Vi behöver två eller tre dagar. 353 00:36:38,541 --> 00:36:39,375 Släck. 354 00:37:18,750 --> 00:37:19,958 Wan Yu-fan. 355 00:37:20,500 --> 00:37:21,541 WAN YU-FAN 356 00:37:24,541 --> 00:37:27,208 WAN YUFAN OCH TANG SU-CHENS AFFÄR AVSLÖJAD 357 00:37:45,500 --> 00:37:47,500 KONTROVERS GÄLLANDE KOPIERING AV HJÄRNOR 358 00:37:47,583 --> 00:37:49,583 WAN YU-FAN OCH TANG SU-CHEN ÅNGRAR ALLT 359 00:37:50,791 --> 00:37:54,708 Wang Corporations senaste årsredovisning 360 00:37:54,791 --> 00:37:58,625 visar minusresultat för försäkringsdelen för sex månader sen, 361 00:37:58,708 --> 00:38:00,708 vilket orsakade börsfall för dem. 362 00:38:00,791 --> 00:38:02,250 Marknadsvärdet 363 00:38:02,333 --> 00:38:05,333 ska ha minskat med 47 procent. 364 00:38:05,416 --> 00:38:08,333 Det är 76,7 miljarder dollar, 365 00:38:08,416 --> 00:38:10,416 hälften av företagets tillgångar. 366 00:38:10,500 --> 00:38:13,166 -Mr Liang, din sista dos. -Wangs vd, dr Wan 367 00:38:13,250 --> 00:38:16,166 återinförde den kontroversiella RNA-tekniken 368 00:38:16,250 --> 00:38:19,500 för att utveckla den till att bota cancer. 369 00:38:19,583 --> 00:38:22,458 Han hoppas att detta ska rädda företaget. 370 00:38:22,541 --> 00:38:25,583 Analytiker har uppskattat att en sådan behandling 371 00:38:25,666 --> 00:38:28,083 skulle ge företaget miljardintäkter. 372 00:38:28,166 --> 00:38:29,958 Så fort marknaden öppnar idag, 373 00:38:30,041 --> 00:38:31,541 -kommer aktiepriset... -Mappen. 374 00:38:31,625 --> 00:38:33,125 ...äntligen sluta falla. 375 00:38:34,875 --> 00:38:36,458 BEVIS: FÖRSÖKSAVTAL 376 00:38:36,541 --> 00:38:38,041 Varför behöver du det? 377 00:38:39,458 --> 00:38:40,875 Några nya ledtrådar? 378 00:38:46,541 --> 00:38:49,583 Jag har gått igenom bilderna från hennes rum. 379 00:38:50,166 --> 00:38:53,208 Sa ni att hon betedde sig som besatt i några dagar? 380 00:38:53,833 --> 00:38:56,000 Om vi utgår från den perioden 381 00:38:56,750 --> 00:38:58,958 så märkte jag att hon förändrades mycket. 382 00:39:00,208 --> 00:39:03,208 Det här är när hon först kom till Wangs herrgård. 383 00:39:06,708 --> 00:39:09,583 Hembiträdet nämnde att när Li Yen kom till Wang 384 00:39:09,666 --> 00:39:12,583 var hon är en väluppfostrad och artig ung flicka. 385 00:39:23,291 --> 00:39:25,791 Här träffar hon Wan Yu-fan första gången. 386 00:39:26,708 --> 00:39:28,208 De verkar inte känna varandra. 387 00:39:35,000 --> 00:39:37,541 Hon kände nog till kameran. 388 00:39:39,166 --> 00:39:43,666 Hon agerade ganska försiktigt de första två månaderna. 389 00:39:43,750 --> 00:39:45,958 Hon bytte bara om i badrummet. 390 00:39:47,708 --> 00:39:48,541 Här kommer det. 391 00:39:50,000 --> 00:39:52,166 Det är några dagar efter att hon blev besatt. 392 00:39:55,458 --> 00:39:57,833 Jag märkte att hon alltid efter det 393 00:39:57,916 --> 00:40:00,291 kom ut naken efter en dusch. 394 00:40:00,375 --> 00:40:02,000 Hon stängde inte dörren. 395 00:40:06,666 --> 00:40:08,333 Det är inte den största skillnaden. 396 00:40:10,875 --> 00:40:12,791 Li Yen är vänsterhänt nu. 397 00:40:13,625 --> 00:40:15,625 Men när hon först kom till Wang 398 00:40:15,708 --> 00:40:20,458 skrev hon på avtalet med sin högra hand. 399 00:40:32,500 --> 00:40:34,166 Hon har inte bara bytt hand, 400 00:40:34,250 --> 00:40:37,416 utan hennes signatur på testamentet förändrades också. 401 00:40:43,208 --> 00:40:49,333 Jag minns att alla tre medlemmar i Tang Su-chens familj är vänsterhänta. 402 00:40:49,416 --> 00:40:50,625 Titta på det här. 403 00:41:08,083 --> 00:41:12,166 Genom att kontrollera hjärnan kan man styra kroppen. 404 00:41:12,250 --> 00:41:15,500 Vårt tänkande, uppfattningar och känslor som människor 405 00:41:15,583 --> 00:41:19,083 beror på att hjärnans undermedvetna elektriska signaler 406 00:41:19,166 --> 00:41:22,208 utför enorma beräkningar genom neuroner. 407 00:41:22,750 --> 00:41:27,541 Vårt forskningscenter har fokuserat på RNA-forskning 408 00:41:27,625 --> 00:41:32,291 och upptäckt sätt att påverka neuronerna med RNA, 409 00:41:32,375 --> 00:41:34,375 som sedan kunnat bota cancer. 410 00:41:35,458 --> 00:41:38,250 Det här är experimentets labbmus. A003. 411 00:41:38,875 --> 00:41:42,000 Här ser vi dess friska neuroner före experimentet. 412 00:41:42,083 --> 00:41:44,791 Vi framkallade cancerceller i delar av hjärnan. 413 00:41:45,541 --> 00:41:49,500 Man kan tydligt se att neuronerna är allvarligt skadade. 414 00:41:50,291 --> 00:41:54,333 Sen producerade vi RNA med friska neuroner 415 00:41:54,416 --> 00:41:57,208 och renade det till proteinpulver. 416 00:41:57,291 --> 00:41:59,291 Då blir det en kristallisation. 417 00:41:59,375 --> 00:42:03,458 Genom att tillföra RNA-pulvret till de försämrade delarna 418 00:42:03,541 --> 00:42:08,458 såg vi en neuron-återställning på upp till 92,35 procent. 419 00:42:11,375 --> 00:42:15,000 Vi kan alltså kopiera våra friska neuroner 420 00:42:15,666 --> 00:42:20,291 och implantera dem med RNA-teknologi till hjärnan när det behövs. 421 00:42:20,791 --> 00:42:23,791 Hjärnan återställs till sitt ursprungliga tillstånd. 422 00:42:26,208 --> 00:42:29,333 Det här är en sofistikerad och dyrbar teknologi. 423 00:42:29,416 --> 00:42:32,000 Vi behöver finansiering 424 00:42:32,083 --> 00:42:36,583 för att uppnå denna milstolpe inom cancerbehandling. 425 00:42:46,958 --> 00:42:48,416 Dr Wan, 426 00:42:48,500 --> 00:42:53,958 om mus A003 implanterades med en annan mus RNA, vad skulle hända då? 427 00:42:56,375 --> 00:42:59,208 Vi har tyvärr inte tid för frågor idag. 428 00:43:01,791 --> 00:43:02,916 Ursäkta mig. 429 00:43:05,291 --> 00:43:07,833 Inspelning påbörjad. 430 00:43:08,125 --> 00:43:11,708 Det jag ska berätta är avgörande för bolagets överlevnad. 431 00:43:12,125 --> 00:43:14,458 Det är konfidentiell information. 432 00:43:15,375 --> 00:43:17,541 Vi har inte råd med fler missöden. 433 00:43:19,000 --> 00:43:21,791 Oroa dig inte. Utredningen sköts diskret. 434 00:43:22,416 --> 00:43:24,416 Detaljer förblir konfidentiella. 435 00:43:26,000 --> 00:43:28,625 Jag att dr Wan berättar om 436 00:43:29,541 --> 00:43:31,375 vad du gjorde med Li Yen? 437 00:43:39,083 --> 00:43:43,000 För ett år sen fick Shi-Cong diagnosen hjärncancer. 438 00:43:43,791 --> 00:43:48,958 Hans hälsa försämrades och han kunde inte hantera företaget alls. 439 00:43:49,791 --> 00:43:53,458 Trots våra starka invändningar 440 00:43:53,583 --> 00:43:58,875 var han fast besluten att lansera en riskabel produkt från försäkringsdelen. 441 00:44:00,625 --> 00:44:02,625 Konsekvensen av det beslutet, 442 00:44:03,875 --> 00:44:05,666 som ni har sett på nyheterna, 443 00:44:07,125 --> 00:44:08,708 var att den delen gick i konkurs. 444 00:44:09,583 --> 00:44:12,500 Hela företagets finanser har tagit blivit lidande. 445 00:44:13,958 --> 00:44:18,000 Om styrelsen fått reda på hälsoproblemen 446 00:44:18,083 --> 00:44:20,541 skulle de ha tvingat honom att avgå. 447 00:44:22,041 --> 00:44:26,750 Han ville inte lämna över företaget till dessa främlingar. 448 00:44:26,833 --> 00:44:30,500 Han ville att hans egen familj skulle ärva företaget. 449 00:44:32,458 --> 00:44:35,875 Men hans enda val var en strulig ung man. 450 00:44:37,083 --> 00:44:42,333 Shi-Cong ville välja en lämplig fru som skulle föda en annan arvinge. 451 00:44:42,416 --> 00:44:45,083 Hans fru och jag ska vara ombud för arvingen. 452 00:44:45,166 --> 00:44:48,625 När barnet fyller 18 år ger vi barnet fullmakten. 453 00:44:48,708 --> 00:44:52,250 Wang Shih-tsung fick hjärncancer och kunde dö när som helst. 454 00:44:52,333 --> 00:44:54,083 Hur hann han med allt? 455 00:45:00,250 --> 00:45:06,791 Jag använde RNA-tekniken för att förlänga hans liv, 456 00:45:06,875 --> 00:45:08,458 för att köpa tid. 457 00:45:08,541 --> 00:45:11,708 Så RNA-studien är redan igång? 458 00:45:14,166 --> 00:45:17,416 Ja, men han var den enda försökspersonen. 459 00:45:19,125 --> 00:45:22,250 Shi-Congs familj har en genetisk cancerfaktor. 460 00:45:22,875 --> 00:45:26,833 Han fick mig genetiskt modifiera Li Yens barn för att förhindra cancer. 461 00:45:27,291 --> 00:45:30,000 Men det har gett Li Yen biverkningar. 462 00:45:31,125 --> 00:45:36,958 Hon blev paranoid och upplevde anfall och spasmer. 463 00:45:37,750 --> 00:45:39,833 Precis som i filmen ni såg. 464 00:45:40,958 --> 00:45:42,958 Du agerade för Wang Shih-tsungs bästa. 465 00:45:44,416 --> 00:45:48,958 Kan du då förklara de här bilderna? 466 00:45:56,750 --> 00:46:01,041 Sanningen ligger långt ifrån det ni har sett. 467 00:46:01,125 --> 00:46:02,583 Vad är sanningen då? 468 00:46:03,333 --> 00:46:06,875 Jag vill att du berättar om ditt förflutna med Tang Su-chen. 469 00:46:08,125 --> 00:46:10,125 WAN YU-FAN OCH TANG SU-CHENS AFFÄR AVSLÖJAD 470 00:46:18,625 --> 00:46:25,083 Du verkar ha haft en nära relation med båda Wang Shih-tsungs fruar. 471 00:46:26,250 --> 00:46:31,208 Du bekräftade också att er RNA-teknologi kan användas på nån annans hjärna. 472 00:46:32,000 --> 00:46:35,208 Sanningen kan vara långt ifrån vad jag föreställt mig. 473 00:46:36,083 --> 00:46:39,583 Sedan när blev skvaller bevis i mordutredningar? 474 00:46:40,875 --> 00:46:42,041 Så är det inte. 475 00:46:42,125 --> 00:46:45,250 Men vi intervjuade också Lai Cheng-kuang, 476 00:46:45,333 --> 00:46:48,000 journalisten som bevittnade Tang Su-chens självmord. 477 00:46:49,291 --> 00:46:54,166 Vi blev förvånade över att du också var närvarande, dr Wan. 478 00:47:37,041 --> 00:47:40,125 Su-Zhen, jag är så ledsen. 479 00:47:44,500 --> 00:47:46,166 Det är mitt fel. 480 00:47:47,041 --> 00:47:50,041 Alltihop är mitt fel. 481 00:47:54,041 --> 00:47:57,791 Lai Cheng-kuang säger att du mutade honom. 482 00:47:57,875 --> 00:48:01,250 Det var därför han inte nämnde dig i sitt uttalande. 483 00:48:08,791 --> 00:48:10,791 Du kan väl lyssna på min teori? 484 00:48:10,875 --> 00:48:13,291 Tang Su-chens död orsakade stort lidande. 485 00:48:13,958 --> 00:48:17,333 Er affär avslöjades och fick henne att begå självmord. 486 00:48:18,500 --> 00:48:20,666 Efter att Wang Shih-tsung fick cancer 487 00:48:20,750 --> 00:48:24,583 presenterade du Li Yen för honom. 488 00:48:25,208 --> 00:48:29,666 Men du använde RNA-teknologi för att kopiera Tang Su-chen till Li Yen. 489 00:48:33,958 --> 00:48:39,625 Sen samarbetade du med Wang Tien-yu för att döda Wang Shih-tsung. 490 00:48:43,833 --> 00:48:47,916 Sluta slösa bort min tid om ni inte har några bevis. 491 00:48:49,208 --> 00:48:52,000 Ni vet inte hur mycket jag har offrat för Wang! 492 00:48:52,916 --> 00:48:55,750 Ni kan gå nu om det här är era frågor. 493 00:49:14,500 --> 00:49:17,958 Jag fattar inte att han skulle gå så långt för kärleken. 494 00:49:21,083 --> 00:49:23,083 Om mänskliga hjärnor kan kopieras 495 00:49:24,125 --> 00:49:28,125 så är det i princip modern svartkonst. 496 00:49:29,875 --> 00:49:31,666 Gjorde han det för kärlek? 497 00:49:32,416 --> 00:49:36,000 Dessutom, tror du verkligen att det är Tang Su-chens själ? 498 00:49:37,916 --> 00:49:39,125 Vad skulle det vara? 499 00:49:40,791 --> 00:49:42,791 Även om han kopierade Tangs själ, 500 00:49:43,500 --> 00:49:47,500 hur kan denna RNA-kopiering vara samma persons själ? 501 00:49:49,083 --> 00:49:53,375 Jag tror att det är de levandes besatthet med de döda. 502 00:50:00,541 --> 00:50:05,250 Den besattheten är viktig för många. 503 00:50:07,333 --> 00:50:10,583 De döda får försvinna, men de levande? 504 00:50:12,833 --> 00:50:17,958 De måste möta allting på egen hand efteråt. 505 00:50:21,541 --> 00:50:24,291 Vi tror hellre att deras själar existerar. 506 00:50:25,291 --> 00:50:27,291 Oavsett vilken form de tar. 507 00:51:11,333 --> 00:51:12,625 Frukostdags. 508 00:51:16,625 --> 00:51:19,041 De har hittat Tien-yus gömställe. 509 00:51:19,916 --> 00:51:22,000 Insatsen är i morgon, du måste skriva på. 510 00:51:22,958 --> 00:51:27,416 Minns du den trasiga telefonen som tillhörde Wang Shih-tsung? 511 00:51:31,416 --> 00:51:34,375 Ja, det gör jag. Vad är det med den? 512 00:51:37,208 --> 00:51:40,250 Teknikerna har hittat information på den. 513 00:51:41,250 --> 00:51:44,250 Toppen. Jag undrar om vi hittar nya ledtrådar. 514 00:51:45,083 --> 00:51:47,666 -Kom ihåg att göra en extra kopia. -Ja, sir. 515 00:52:27,416 --> 00:52:28,958 LADDAR UPP… 516 00:52:29,041 --> 00:52:30,458 UPPLADDNING SLUTFÖRD 517 00:52:38,500 --> 00:52:40,500 Wang Tien-yu. 518 00:53:08,041 --> 00:53:10,041 Enhet Alpha går in mot stugan. 519 00:53:13,125 --> 00:53:15,583 Målet befinner sig inte i stugan. 520 00:53:15,666 --> 00:53:17,375 Vi söker av andra områden. 521 00:53:45,833 --> 00:53:49,625 TIAN-YOU, MIN SON 522 00:53:54,291 --> 00:53:57,083 Vi har hittat en misstänkt byggnad här. 523 00:54:30,750 --> 00:54:32,500 Var det skottlossning? 524 00:54:35,833 --> 00:54:37,750 Alpha, var det skottlossning? 525 00:54:38,333 --> 00:54:42,500 Alpha, avge lägesrapport. Öppnade målet eld? 526 00:54:43,791 --> 00:54:44,916 Ta honom! 527 00:54:46,250 --> 00:54:47,208 Liang. 528 00:55:01,041 --> 00:55:02,041 Stick. 529 00:55:04,708 --> 00:55:05,791 Stick. 530 00:55:21,125 --> 00:55:22,291 Rör dig inte! 531 00:55:27,375 --> 00:55:28,458 Wang Tien-yu. 532 00:55:28,541 --> 00:55:33,916 Vad gjorde du mellan 23:45 den 25 februari och 00:05 den 26? 533 00:55:34,000 --> 00:55:35,875 Varför återvände du till herrgården? 534 00:55:41,875 --> 00:55:43,500 Offra din dödliga form, 535 00:55:46,708 --> 00:55:48,333 en själ för en annan. 536 00:55:51,125 --> 00:55:52,666 Förlorade själar, 537 00:55:53,833 --> 00:55:55,625 vila er i paradiset. 538 00:55:55,708 --> 00:55:57,916 -Wang Tien-yu! -Han förtjänade att dö! 539 00:56:08,666 --> 00:56:11,000 Mamma andades dagen innan. 540 00:56:30,416 --> 00:56:33,625 Jag vill att han ska brinna i helvetet! 541 00:56:33,708 --> 00:56:35,708 Wang Shih-tsung ska brinna! 542 00:56:50,916 --> 00:56:56,750 Yu-yu, om jag en dag är borta 543 00:56:57,416 --> 00:57:01,625 fortsätter du vattna blommorna på berget. 544 00:57:01,708 --> 00:57:03,083 Vart ska du? 545 00:57:06,416 --> 00:57:08,416 Buddhismguden ska ta mig nu. 546 00:57:10,000 --> 00:57:11,916 Jag väntar i det heliga landet. 547 00:58:24,833 --> 00:58:27,208 Fyll i informationen om den avlidne. 548 00:58:33,958 --> 00:58:34,791 Tack. 549 00:58:36,916 --> 00:58:40,541 Ursäkta, vi behöver en bild till arkivet. 550 00:59:04,125 --> 00:59:05,041 Fru Wang. 551 00:59:07,500 --> 00:59:08,875 Fru Wang, är du okej? 552 00:59:09,875 --> 00:59:11,375 Mår du dåligt? 553 00:59:15,208 --> 00:59:17,875 Fru Wang, oroa dig inte. 554 00:59:18,458 --> 00:59:22,416 Det är en polisstation. Wang Tien-yu vågar inte göra nåt här. 555 00:59:45,416 --> 00:59:46,666 Wang Tien-yu. 556 01:00:01,666 --> 01:00:02,541 Är det allt? 557 01:00:06,583 --> 01:00:09,958 Den spelade bara in när de började slåss, 558 01:00:10,500 --> 01:00:12,416 sen blev telefonen krossad. 559 01:00:16,250 --> 01:00:18,083 Vi har samlat er här idag 560 01:00:18,666 --> 01:00:22,000 i hopp om att undersöka era uttalanden. 561 01:00:22,083 --> 01:00:25,708 Då kan vi klargöra vad som verkligen skedde på mordplatsen. 562 01:00:28,083 --> 01:00:31,375 Mr Wang Tien-yu, känner du den här damen? 563 01:00:42,791 --> 01:00:44,000 Mr Wang Tien-yu. 564 01:00:45,291 --> 01:00:46,375 Mr Wang Tien-yu. 565 01:00:49,416 --> 01:00:50,875 Känner du den här damen? 566 01:01:10,958 --> 01:01:13,708 På mammas dödsdag åkte jag hem för att hedra henne. 567 01:01:20,583 --> 01:01:21,458 Yu-yu. 568 01:01:24,833 --> 01:01:26,291 TIEN-YU, MIN SON 569 01:01:26,375 --> 01:01:28,041 Din mamma lämnade det här. 570 01:01:30,708 --> 01:01:33,875 Hon gav mig mammas avskedsbrev när jag skulle gå. 571 01:01:37,208 --> 01:01:38,291 Ett avskedsbrev. 572 01:01:39,541 --> 01:01:43,708 Fru Wang, du nämnde inte dödsdagen och avskedsbrevet. 573 01:01:45,083 --> 01:01:46,416 Kan du förklara det? 574 01:01:49,541 --> 01:01:51,291 Fru Wang, är du okej? 575 01:01:53,666 --> 01:01:55,666 Vad är det med henne? 576 01:02:00,125 --> 01:02:01,458 Fru Wang, är du okej? 577 01:02:05,208 --> 01:02:06,083 Fru Wang. 578 01:02:08,916 --> 01:02:10,916 Fru Wang, vi behöver din version. 579 01:02:25,625 --> 01:02:26,583 Yu-yu. 580 01:02:32,041 --> 01:02:34,833 Hur är det med vårt växthus i bergen? 581 01:02:53,333 --> 01:02:54,625 Visste du? 582 01:02:55,333 --> 01:02:59,875 Brevet doldes av Wang Shih-tsung. 583 01:03:01,375 --> 01:03:03,375 Jag väntade i ett år på dig. 584 01:03:04,291 --> 01:03:06,166 Du kom äntligen hem igen 585 01:03:06,250 --> 01:03:09,416 så jag kunde lämna det till dig. 586 01:03:12,333 --> 01:03:13,166 Yu-yu... 587 01:03:18,666 --> 01:03:21,458 Tack för att du dödade den gamle mannen. 588 01:03:23,958 --> 01:03:26,166 Jag är här för att berätta… 589 01:03:28,375 --> 01:03:33,208 ...att jag sett den djävulens själ brinna och lida i helvetet. 590 01:03:41,458 --> 01:03:42,291 Yu-yu. 591 01:03:43,708 --> 01:03:45,250 -Mamma. -Yu-yu. 592 01:03:48,833 --> 01:03:51,750 Du gjorde ett bra jobb, Yu-yu. 593 01:03:54,375 --> 01:03:57,375 Du gjorde det bra, jag uppskattar det. 594 01:04:05,291 --> 01:04:06,250 Mamma! 595 01:04:06,333 --> 01:04:07,166 Fru Wang! 596 01:04:07,833 --> 01:04:09,125 Ring en ambulans. 597 01:04:12,083 --> 01:04:13,083 Yu-yu... 598 01:04:14,333 --> 01:04:15,833 ...när du läser brevet 599 01:04:16,958 --> 01:04:20,916 är jag ett vandrande spöke, kvar i den dödliga världen. 600 01:04:23,375 --> 01:04:27,958 Äktenskapet med den djävulen var början på vår olycka. 601 01:04:29,291 --> 01:04:34,041 Idag ska jag offra mig för ritualen för att bevisa mitt engagemang. 602 01:04:35,000 --> 01:04:39,375 Jag ska förvandlas till en vålnad och fördärva den djävulen. 603 01:04:46,625 --> 01:04:48,250 Du ska vara prästen. 604 01:04:48,666 --> 01:04:52,666 Om ett år, när månen är full och tiden rätt, 605 01:04:53,375 --> 01:04:54,875 dra själarna och locka andarna. 606 01:04:56,041 --> 01:04:58,208 Höstens och vårens gudar ska ge dig kraften. 607 01:04:58,958 --> 01:05:01,166 Vanliga dödliga skulle avslöja sina andeformer. 608 01:05:05,333 --> 01:05:08,375 Å gudarnas och rättvisans vägnar, döda den självgode härskaren. 609 01:05:18,458 --> 01:05:20,458 En själ för en annan. 610 01:05:21,416 --> 01:05:24,416 Wang Shih-tsung ska dömas till helvetet. 611 01:05:25,000 --> 01:05:28,958 Och din mor kan stiga upp till paradiset och reinkarneras. 612 01:05:31,708 --> 01:05:33,125 HIMLEN SKA VÄGLEDA MIN SON 613 01:05:33,208 --> 01:05:34,875 Må himlen vägleda min son 614 01:05:35,958 --> 01:05:37,583 att uppfylla min sista önskan, 615 01:05:38,125 --> 01:05:42,833 så att våra själar kan mötas igen i det heliga landet. 616 01:05:58,625 --> 01:06:02,000 ÅTAL 617 01:06:02,583 --> 01:06:03,666 Livstids fängelse? 618 01:06:07,041 --> 01:06:08,250 Jag är inte säker på det. 619 01:06:09,416 --> 01:06:10,750 Men han har erkänt. 620 01:06:11,875 --> 01:06:14,083 Alla bevis matchade bekännelsen. 621 01:06:16,666 --> 01:06:18,375 Wang Tien-yu är ung. 622 01:06:19,291 --> 01:06:24,333 Han kan komma ut igen om 20 år. 623 01:06:25,583 --> 01:06:27,583 Då är han inte ens 40 år. 624 01:06:30,750 --> 01:06:32,000 Han har ett långt liv kvar. 625 01:06:36,166 --> 01:06:38,125 Domstolen kan döma resten. 626 01:06:41,500 --> 01:06:42,958 Jag vet inte varför, 627 01:06:44,208 --> 01:06:47,875 men Wang Tien-yu påminner mig om dagen då mitt examensresultat kom. 628 01:06:49,791 --> 01:06:51,500 Jag minns känslorna. 629 01:06:54,416 --> 01:06:56,833 Mer förlust än glädje. 630 01:07:01,333 --> 01:07:04,666 Jag minns att jag fick resultatet 631 01:07:05,791 --> 01:07:10,458 och gick till den bästa lu wei-försäljaren. 632 01:07:12,041 --> 01:07:14,958 Jag sa till henne att jag skulle bli åklagare. 633 01:07:17,458 --> 01:07:20,916 Jag fick en stor tallrik gratis den dagen. 634 01:07:25,291 --> 01:07:29,416 Då hoppades jag att någon skulle säga: 635 01:07:31,041 --> 01:07:32,291 "Det gjorde du bra." 636 01:07:56,791 --> 01:07:58,083 Vet du vad? 637 01:07:59,291 --> 01:08:02,166 Lediga dagar skulle vara som att bli avstängd. 638 01:08:03,291 --> 01:08:05,000 Jag skulle få halva lönen. 639 01:08:05,875 --> 01:08:07,875 Men om jag fortsätter jobba, 640 01:08:08,625 --> 01:08:11,500 blir min lön plus ersättningen 641 01:08:13,458 --> 01:08:14,958 varje månad 642 01:08:16,583 --> 01:08:18,583 totalt 120 000 yen. 643 01:08:20,375 --> 01:08:22,541 Jag är inte Wang Shih-tsung. 644 01:08:22,666 --> 01:08:24,666 Jag kan inte ge dig mycket. 645 01:08:25,750 --> 01:08:28,333 Jag kan bara få ut så mycket som möjligt varje månad. 646 01:08:54,250 --> 01:08:56,250 Säg inte så. 647 01:08:57,333 --> 01:09:00,083 Kom igen. Jag är sugen på lu wei. 648 01:09:21,833 --> 01:09:22,916 Vad är det? 649 01:09:36,250 --> 01:09:38,250 Du har varit utmattad på sistone. 650 01:09:38,333 --> 01:09:40,000 Vila lite några dagar. 651 01:09:45,708 --> 01:09:46,625 Det är okej. 652 01:09:47,750 --> 01:09:49,750 Jag hinner vila senare. 653 01:09:50,291 --> 01:09:52,291 Sluta prata. Sov lite nu. 654 01:09:58,458 --> 01:10:00,625 Chao? Chao! 655 01:10:01,833 --> 01:10:02,750 Chao! 656 01:10:04,500 --> 01:10:05,333 Chao! 657 01:10:20,958 --> 01:10:22,958 Jag lämnar dig, fru Wang. 658 01:10:36,500 --> 01:10:38,500 Inga fler måltider från häktet. 659 01:10:45,041 --> 01:10:47,166 Du har gått igenom mycket, 660 01:10:48,833 --> 01:10:50,833 till och med svimmat under förhör. 661 01:11:37,625 --> 01:11:38,708 Chao. 662 01:11:41,041 --> 01:11:41,958 Är du vaken? 663 01:11:52,125 --> 01:11:55,291 Vad gör vi här? 664 01:11:57,666 --> 01:11:59,291 Du fick ett anfall i bilen. 665 01:12:03,458 --> 01:12:05,000 Hur gick det till? 666 01:12:12,083 --> 01:12:16,000 Cancern har spritt sig till hjärnan. Det finns flera tumörer. 667 01:12:17,000 --> 01:12:20,958 Några av dem trycker på hjärnbarken och orsakar anfallen. 668 01:12:22,250 --> 01:12:23,916 Några pressar på ådrorna. 669 01:12:24,583 --> 01:12:26,750 Läkaren akutopererade hjärnan. 670 01:12:27,875 --> 01:12:29,416 Du har legat i koma i två dagar. 671 01:12:35,208 --> 01:12:36,750 Mina händer… 672 01:12:39,583 --> 01:12:41,500 Mina ben… 673 01:12:42,541 --> 01:12:43,875 Jag kan inte röra dem. 674 01:12:47,625 --> 01:12:48,916 Oroa dig inte. 675 01:12:49,000 --> 01:12:51,916 Vi ska göra RNA-operationen imorgon. 676 01:12:52,000 --> 01:12:55,875 Dr Ko fick dig kvalificerad till den kliniska studien. 677 01:12:56,708 --> 01:12:57,958 Och den är gratis. 678 01:13:00,875 --> 01:13:03,958 Du blir bättre efter operationen. 679 01:13:05,416 --> 01:13:06,333 Oroa dig inte. 680 01:13:08,666 --> 01:13:10,750 Är den igång nu? 681 01:13:15,416 --> 01:13:16,541 Ja. 682 01:13:28,083 --> 01:13:29,541 Frun, vänta! 683 01:13:29,625 --> 01:13:31,875 Känner du dig felaktigt behandlad? 684 01:13:31,958 --> 01:13:34,666 Hur ska du reformera Wang Corporation? 685 01:13:34,750 --> 01:13:36,500 År du frustrerad? 686 01:13:36,583 --> 01:13:38,041 Är Wang Tien-yu är mördaren? 687 01:14:09,291 --> 01:14:11,750 Den 18-årige misstänkte Wang Tien-yu 688 01:14:11,833 --> 01:14:14,708 åtalades för mord för några dagar sen. 689 01:14:14,833 --> 01:14:18,958 Wang Tien-yu förlorade sin mamma för ett år sen 690 01:14:19,041 --> 01:14:23,000 och kände agg mot sin pappa som hade försummat dem. 691 01:14:23,083 --> 01:14:27,333 Det har varit kaos i familjen de senaste åren. Det ledde till mordet. 692 01:14:29,000 --> 01:14:31,000 -Låt mig hjälpa dig. -Nej. 693 01:14:32,250 --> 01:14:34,958 -Han försöker gå till toaletten. -Jag följer med honom. 694 01:14:38,500 --> 01:14:40,500 Nej, jag gör det själv. 695 01:14:59,750 --> 01:15:00,875 Chao. 696 01:15:01,833 --> 01:15:03,833 Låt Mia göra sitt jobb och hjälpa dig. 697 01:15:35,833 --> 01:15:36,958 Jag väntar utanför. 698 01:15:42,000 --> 01:15:43,041 Jag kan duscha själv. 699 01:15:45,125 --> 01:15:48,458 -Jag kan duscha själv. -Hur ska du göra det? 700 01:15:50,208 --> 01:15:51,041 Jag hjälper dig. 701 01:16:23,500 --> 01:16:24,916 Det kan vara en infektion. 702 01:16:25,000 --> 01:16:28,125 Han genomgick en RNA-operation. Immunförsvaret är svagt. 703 01:16:28,208 --> 01:16:31,541 Om maten inte är ren eller färsk får han en infektion. 704 01:16:32,291 --> 01:16:33,625 Jag skriver ut antibiotika. 705 01:16:33,708 --> 01:16:34,750 Doktorn. 706 01:16:35,500 --> 01:16:37,791 Efter RNA-operationen, 707 01:16:39,166 --> 01:16:42,000 kan lemmar och utsöndringssystemet fortfarande fungera? 708 01:16:43,208 --> 01:16:46,208 Cancercellerna i ryggraden är orsaken till det. 709 01:16:46,833 --> 01:16:51,083 Det kan inte operationen rätta till. Jag hämtar antibiotikan. 710 01:16:51,791 --> 01:16:53,125 Du borde vila nu. 711 01:17:24,125 --> 01:17:28,000 Hallå! Hjälp, någon försöker döda mig! 712 01:17:32,208 --> 01:17:34,375 -Allt finns här. -Och dokumenten? 713 01:17:36,583 --> 01:17:38,125 De finns i datorn. 714 01:17:39,458 --> 01:17:41,250 Ät frukost, jag gör det. 715 01:17:48,291 --> 01:17:51,875 Du är inte frisk nog att gå till rätten. 716 01:17:53,250 --> 01:17:55,250 Jag ska närvara vid varje förhandling. 717 01:17:56,208 --> 01:17:57,625 Jag ska förbereda mig. 718 01:18:08,833 --> 01:18:10,958 Mordet på Wang Shih-tsung. 719 01:18:11,041 --> 01:18:12,583 MORDET PÅ WANG SHIH-TSUNG 720 01:18:19,000 --> 01:18:22,916 LJUDINSPELNINGAR SMARTPHONE 721 01:18:28,416 --> 01:18:30,416 MOLNMAPP 722 01:18:33,125 --> 01:18:36,250 -Liang, vad händer? -Pao, dr Wan försökte döda Li Yen. 723 01:18:36,333 --> 01:18:37,166 Va? 724 01:18:37,250 --> 01:18:39,250 Polisen sa att dr Wan försökte döda Li Yen. 725 01:18:39,333 --> 01:18:41,916 Men dr Wan kom undan. Försök ta dig hit nu. 726 01:18:42,958 --> 01:18:45,791 Jag är på sjukhuset. Jag hör av mig. 727 01:18:59,125 --> 01:19:00,291 Vad är det? 728 01:19:08,666 --> 01:19:10,625 Företaget faller sönder. 729 01:19:11,250 --> 01:19:13,583 Varför kliver du inte av som vd? 730 01:19:14,125 --> 01:19:18,791 Det är mitt, inte ditt. 731 01:19:22,541 --> 01:19:23,958 Vad har du gjort? 732 01:19:26,083 --> 01:19:27,958 Varför raderade du den sista delen? 733 01:19:31,666 --> 01:19:35,333 Jag använde RNA-tekniken som jag nämnde 734 01:19:35,416 --> 01:19:36,708 för att förlänga hans liv. 735 01:19:37,708 --> 01:19:40,833 Har de kliniska studierna påbörjats? 736 01:19:42,708 --> 01:19:46,291 Ja, men han var den enda försökspersonen. 737 01:19:55,000 --> 01:19:58,458 -God morgon. -God morgon. 738 01:19:58,958 --> 01:20:04,000 Du måste lämna tillbaka den snabbt, jag har inte gjort en extra kopia än. 739 01:20:05,291 --> 01:20:06,208 Wang Tien-yu. 740 01:20:10,000 --> 01:20:11,708 Vad vill du? 741 01:20:13,708 --> 01:20:15,708 Företaget faller sönder. 742 01:20:16,750 --> 01:20:19,708 Varför kliver du inte av som vd? 743 01:20:21,166 --> 01:20:23,166 Det är mitt. 744 01:20:24,666 --> 01:20:26,666 Inte ditt. 745 01:20:27,625 --> 01:20:32,250 Sätt dig in i min position, du skulle göra samma val. 746 01:20:40,500 --> 01:20:42,500 Företaget faller sönder. 747 01:20:43,125 --> 01:20:45,791 Jag bryr mig inte om vad du och dr Wan planerar. 748 01:20:47,875 --> 01:20:49,458 Du har något jag vill ha. 749 01:21:18,291 --> 01:21:20,250 Chaos cancer har spridits till hjärnan. 750 01:21:20,333 --> 01:21:23,666 Läkaren sa att han har två till tre månader kvar. 751 01:21:24,333 --> 01:21:27,625 Jag vill att du utför RNA-operationen. 752 01:21:31,333 --> 01:21:32,166 Visst. 753 01:21:40,541 --> 01:21:42,541 Deras RNA-teknologi kan rädda dig. 754 01:21:43,708 --> 01:21:46,750 Och? Får du manipulera bevisen då? 755 01:21:46,833 --> 01:21:49,541 Wang Tien-yu har redan motiv. 756 01:21:49,625 --> 01:21:51,875 Han erkände sitt brott också. 757 01:21:52,500 --> 01:21:54,500 Vet du vad du gör? 758 01:21:55,250 --> 01:21:57,000 Du frikänner en mördare. 759 01:22:00,166 --> 01:22:02,375 Även om jag inte gjorde det här 760 01:22:02,458 --> 01:22:05,041 så hittar de rika ett sätt att få ut Li Yen. 761 01:22:06,000 --> 01:22:08,000 Har du inga principer? 762 01:22:08,083 --> 01:22:11,458 Jag kan leva utan principer för dig och barnet. 763 01:22:16,583 --> 01:22:18,791 Jag vill bara att du ska leva. 764 01:22:28,583 --> 01:22:30,583 Vad är det för vits med det? 765 01:22:31,708 --> 01:22:35,333 Jag fortsätter hanka mig fram och köper meningslös tid. 766 01:22:36,125 --> 01:22:40,000 Cancern skulle återkomma om jag hämtade mig från förlamningen. 767 01:22:40,500 --> 01:22:43,541 Jag skulle sitta i rullstol och ha blöjor. 768 01:22:45,125 --> 01:22:48,083 Oren mat kan döda mig på ett ögonblick. 769 01:22:50,458 --> 01:22:54,291 Jag vill hellre dö och få det överstökat än att leva så här. 770 01:22:54,375 --> 01:22:58,458 Du behöver inte göra det. Jag lever inget lyckligt liv. 771 01:23:23,416 --> 01:23:26,875 TAIPEIS POLISAVDELNING ANDRA DISTRIKTET 772 01:23:28,041 --> 01:23:30,291 Dr Wan kom förbi igår kväll. 773 01:23:31,583 --> 01:23:34,166 Jag skulle få en spruta för barnets skull. 774 01:23:35,375 --> 01:23:38,791 Halvvägs genom injektionen började jag förlora medvetandet. 775 01:23:38,875 --> 01:23:40,625 Jag drog snabbt ut nålen. 776 01:23:42,791 --> 01:23:45,750 Sen tvingade han mig att lämna över vd-posten. 777 01:23:46,458 --> 01:23:50,541 Han gav mig ett kontrakt och tvingade mig att överföra ägandet. 778 01:23:51,208 --> 01:23:52,875 Annars skulle han döda mig. 779 01:23:54,833 --> 01:23:58,375 -Jag vägrade och vi började slåss. -Han bryr sig om fallet. 780 01:23:59,041 --> 01:24:00,166 Han kom ända hit. 781 01:24:01,791 --> 01:24:03,791 Jag litade så mycket på honom, 782 01:24:03,875 --> 01:24:06,125 men han behandlar mig så här. 783 01:24:08,833 --> 01:24:10,166 En sak ska du veta. 784 01:24:12,041 --> 01:24:15,166 Wang Corporation är mitt. Det tillhör inte Wan Yu-fan. 785 01:24:20,833 --> 01:24:22,916 Vad vill du? 786 01:24:23,000 --> 01:24:27,833 Företaget faller sönder. Varför kliver du inte av som vd? 787 01:24:27,916 --> 01:24:32,708 Det är mitt, inte ditt. 788 01:24:33,583 --> 01:24:36,000 Fru Wang, bekräfta ditt uttalande. 789 01:24:36,083 --> 01:24:38,666 Skriv under här om det är korrekt. 790 01:24:38,750 --> 01:24:41,416 Jag vill titta på Wang Shih-tsungs testamente. 791 01:24:42,416 --> 01:24:44,125 Och Tang Su-chens böcker. 792 01:24:55,916 --> 01:24:56,958 Vi ska prata. 793 01:24:58,125 --> 01:25:02,833 Sätt dig in i min position, du skulle göra samma val. 794 01:25:02,916 --> 01:25:06,083 Det är mitt, inte ditt. 795 01:25:09,958 --> 01:25:11,958 Säg det du har att säga. 796 01:25:13,000 --> 01:25:15,250 Jag har ett viktigt styrelsemöte. 797 01:25:20,166 --> 01:25:22,166 Jag vill dela min teori med dig. 798 01:25:24,958 --> 01:25:30,958 När Wang Shih-tsung blev sjuk blev han mer och mer inkompetent. 799 01:25:33,083 --> 01:25:39,000 Under året begick han allvarliga misstag gällande viktiga beslut. 800 01:25:40,083 --> 01:25:41,333 De senaste två åren 801 01:25:41,416 --> 01:25:44,333 har företagets marknadsvärde minskat med 47 procent. 802 01:25:44,416 --> 01:25:47,000 Totalt 76,7 miljarder dollar. 803 01:25:47,083 --> 01:25:50,625 Som efterträdare började du känna dig orolig. 804 01:25:51,583 --> 01:25:54,916 Det var därför du tänkte att Wang Shih-tsung behövde dö. 805 01:25:57,083 --> 01:26:02,750 På Tang Su-chens dödsdag dök möjligheten upp. 806 01:26:06,125 --> 01:26:12,791 Wang Tien-yu hatade sin far, så han hade det starkaste motivet, 807 01:26:12,875 --> 01:26:15,583 och det perfekta sättet att döda honom. 808 01:26:16,083 --> 01:26:17,416 Yu-yu. 809 01:26:17,541 --> 01:26:21,958 Du behövde bara trycka på knappen. 810 01:26:23,291 --> 01:26:26,541 Wang Shih-tsung, du dödade min mamma! 811 01:26:35,083 --> 01:26:39,000 Offra din dödliga form, en själ för en annan. 812 01:26:39,083 --> 01:26:42,541 Förlorade själar i den fördärvade världen, färdas till paradiset ni andra. 813 01:26:48,625 --> 01:26:50,625 Wang Tien-yu. 814 01:27:12,458 --> 01:27:14,500 Vad vill du? 815 01:27:14,583 --> 01:27:17,666 Hur kan jag vara så dum efter att jag blev gammal? 816 01:27:18,666 --> 01:27:23,708 Företaget faller sönder. Varför kliver du inte ner som vd? 817 01:27:23,791 --> 01:27:26,166 Det är mitt. 818 01:27:29,333 --> 01:27:31,000 Inte ditt. 819 01:27:36,250 --> 01:27:41,375 Sätt dig in i min position, du skulle göra samma val. 820 01:27:41,458 --> 01:27:46,375 Sätt dig in i min position, du skulle göra samma val. 821 01:27:51,833 --> 01:27:55,041 Skrev Li Yen orden "Wang Shih-tsung" på andra dokument? 822 01:27:56,916 --> 01:28:00,875 Hon fyllde i ett formulär på krematoriet. 823 01:28:11,125 --> 01:28:15,541 Du utnyttjade Wang Tien-yu för att döda Wang Shih-tsung 824 01:28:17,000 --> 01:28:19,000 och du har spelat dum inför oss. 825 01:28:20,333 --> 01:28:22,791 Du känns inte som en 20-årig tjej. 826 01:28:25,000 --> 01:28:27,333 I Tang Su-chens böcker nämns det att... 827 01:28:31,875 --> 01:28:34,208 ...om man motsätter sig yin och yang... 828 01:28:34,958 --> 01:28:37,750 ...straffas man av buddhistiska gudar. 829 01:28:41,000 --> 01:28:45,291 Hon kanske har försökt ge oss sanningen. 830 01:28:48,625 --> 01:28:51,250 Det är du i Li Yens kropp, eller hur? 831 01:28:53,583 --> 01:28:55,416 Wang Shih-tsung. 832 01:29:09,791 --> 01:29:14,166 Även när min hjärna inte hade tumörer hade jag aldrig så bra logik som du. 833 01:29:17,375 --> 01:29:19,375 Varför överförde du dig till en kvinna? 834 01:29:21,791 --> 01:29:22,791 Kom nu. 835 01:29:42,458 --> 01:29:47,250 Att ha en kropp med cancer är inte lätt. Eller hur, åklagaren? 836 01:29:48,625 --> 01:29:52,541 Man vaknar varje dag och känner att man redan har dött en gång. 837 01:29:53,458 --> 01:29:56,833 Man vet inte när Döden kommer och knackar på. 838 01:29:58,833 --> 01:30:01,125 Cancer är en sådan tortyr. 839 01:30:03,041 --> 01:30:05,750 Kom ihåg din RNA-session nästa vecka. 840 01:30:06,583 --> 01:30:09,125 Låt inte din frus arbete gå till spillo. 841 01:30:09,791 --> 01:30:13,666 Nu sitter vi i samma båt. 842 01:30:41,875 --> 01:30:44,000 Vi tar ett familjefoto imorgon. 843 01:30:54,000 --> 01:30:55,375 Du är inte arg längre? 844 01:31:09,750 --> 01:31:11,750 Du gjorde det för min skull. 845 01:31:37,000 --> 01:31:39,583 Lärde inte buddhismen dig att släppa taget? 846 01:31:43,458 --> 01:31:46,708 Jag borde försöka lära mig att släppa taget. 847 01:31:49,541 --> 01:31:54,208 För en dag kan jag plötsligt lämna dig. 848 01:32:01,250 --> 01:32:06,208 Du borde hitta nån som har ett bättre humör 849 01:32:08,541 --> 01:32:10,541 och är snällare mot dig. 850 01:32:14,166 --> 01:32:17,250 Gå inte ut med nån av killarna på din enhet. 851 01:32:19,000 --> 01:32:21,125 Särskilt inte Liang. 852 01:32:25,000 --> 01:32:26,666 Du är allt jag behöver. 853 01:32:34,750 --> 01:32:37,416 Varje kväll när jag lägger mig 854 01:32:39,458 --> 01:32:42,000 är jag rädd att jag aldrig vaknar igen. 855 01:32:46,250 --> 01:32:48,250 Att jag inte får träffa dig igen. 856 01:32:51,083 --> 01:32:53,250 Att jag inte får träffa er två igen. 857 01:33:25,458 --> 01:33:29,125 Jag åker till jobbet nu. Ring om det är nåt. 858 01:34:20,791 --> 01:34:22,500 -Vad vill du? -Oroa dig inte. 859 01:34:22,583 --> 01:34:24,333 Jag ska inte göra dig illa. 860 01:34:25,666 --> 01:34:29,083 Oroa dig inte. Jag är här för att be om hjälp. 861 01:34:42,125 --> 01:34:43,125 Jag behöver hjälp. 862 01:34:52,791 --> 01:34:53,875 En vän. 863 01:34:54,625 --> 01:34:57,250 Jag måste prata med honom. Gå till ditt rum. 864 01:35:04,416 --> 01:35:05,458 Tack. 865 01:35:06,166 --> 01:35:07,708 Jag ska berätta allt. 866 01:35:21,458 --> 01:35:25,875 För 20 år sen, när forskningscentret först inrättades, 867 01:35:27,416 --> 01:35:29,791 var Shih-tsung och jag nära vänner. 868 01:35:33,166 --> 01:35:37,000 Su-chen var en av forskarna på centret. 869 01:35:59,500 --> 01:36:04,250 Skulle du fortfarande älska mig om jag blev en kvinna? 870 01:36:09,250 --> 01:36:14,333 Jag kommer alltid att älska dig vad du än är. 871 01:36:19,458 --> 01:36:24,291 Ända sedan barndomen hade Shih-tsung känt att han hade en kvinnas själ. 872 01:36:24,375 --> 01:36:28,000 Men framgångarna gjorde honom tidigt till en offentlig person. 873 01:36:28,750 --> 01:36:32,250 Så han tvingades trycka undan den sidan. 874 01:36:32,333 --> 01:36:36,041 Vi ger paret våra lyckönskningar. Ett lyckligt bröllop. 875 01:36:38,291 --> 01:36:40,916 Under press som en välkänd entreprenör 876 01:36:41,000 --> 01:36:43,041 gifte han sig med Tang Su-chen. 877 01:36:45,125 --> 01:36:46,916 Han agerade som en normal person. 878 01:36:50,708 --> 01:36:54,250 De betedde sig som ett lyckligt par framför kamerorna. 879 01:36:54,333 --> 01:36:57,625 Men hemma ignorerade Shih-tsung alltid Su-chen. 880 01:36:59,541 --> 01:37:03,041 Och jag, förmodligen av skuld 881 01:37:04,041 --> 01:37:06,541 och när Su-chens depression blev värre, 882 01:37:07,375 --> 01:37:09,625 försökte ta extra hand om henne. 883 01:37:15,416 --> 01:37:18,375 Hon blev mer och mer beroende av mig. 884 01:37:19,666 --> 01:37:21,875 Och hon fick andra känslor för mig. 885 01:37:23,791 --> 01:37:29,666 Hur går det med RNA-stabiliseringsprovet som du och Su-chen jobbar på? 886 01:37:31,708 --> 01:37:33,875 Det verkar lovande. Vad vill du? 887 01:37:33,958 --> 01:37:36,458 Shih-tsungs imperium fortsatte att växa, 888 01:37:36,541 --> 01:37:38,333 men han ville ha mer. 889 01:37:39,291 --> 01:37:41,625 En dag föreslog han en idé. 890 01:37:41,708 --> 01:37:45,708 Den skulle göra honom till kvinna och låta honom driva företaget för evigt. 891 01:37:45,791 --> 01:37:47,375 Det själsöverförande projektet. 892 01:37:55,708 --> 01:37:57,875 Vad äckligt! 893 01:37:59,916 --> 01:38:01,833 Du har ljugit för mig. 894 01:38:02,750 --> 01:38:04,958 Du har utnyttjat mig. 895 01:38:05,708 --> 01:38:08,958 Jag ska förbanna dig på det mest ondskefulla sättet. 896 01:38:09,041 --> 01:38:11,041 Su-chen hade varit ensam i ett decennium 897 01:38:11,125 --> 01:38:14,916 och försökte hitta bevis för att Shih-tsung var otrogen. 898 01:38:17,166 --> 01:38:19,916 Men hon fann nåt mer chockerande. 899 01:38:58,541 --> 01:38:59,875 Vad ska vi göra? 900 01:39:20,916 --> 01:39:25,041 Är du säker på att du tagit hand om journalisten? 901 01:39:27,375 --> 01:39:28,208 Det stämmer. 902 01:39:31,416 --> 01:39:35,208 Shih-tsung! 903 01:39:37,375 --> 01:39:41,916 Efter Su-chens död fick Shih-tsung hjärntumörer. 904 01:39:42,583 --> 01:39:44,958 Vi tvingades sätta igång tidigare. 905 01:39:49,250 --> 01:39:51,541 ERSÄTTNING: 100 000 DOLLAR 906 01:39:53,125 --> 01:39:55,375 Shih-tsung gick igenom kandidater på barnhemmet 907 01:39:55,458 --> 01:39:57,458 och valde Li Yen som sin fru. 908 01:39:58,000 --> 01:40:02,625 Han lurade henne att testa för RNA och sa att det förebygger genetisk cancer. 909 01:40:02,708 --> 01:40:05,333 Samtidigt använde jag RNA-tekniken 910 01:40:05,416 --> 01:40:07,416 för att fördröja tumören. 911 01:40:17,750 --> 01:40:19,250 Öppna dörr. 912 01:40:29,791 --> 01:40:32,416 Shih-tsungs förvaringsutrymme för konst 913 01:40:32,916 --> 01:40:37,500 blev vårt labb för privata operationer på grund av dess optimala förhållanden. 914 01:41:01,791 --> 01:41:05,208 Planen var den ultimata användningen av RNA-tekniken. 915 01:41:06,458 --> 01:41:08,458 Jag skannade neuronerna i Shih-tsungs hjärna 916 01:41:08,541 --> 01:41:11,125 och producerade sedan RNA-pulver. 917 01:41:18,750 --> 01:41:21,083 Sen placerade jag dem i Li Yens hjärna. 918 01:41:23,625 --> 01:41:27,000 Jag övertalade mig själv för Shih-tsungs skull. 919 01:41:27,083 --> 01:41:29,208 Hon var skyldig oss sitt liv. 920 01:41:30,291 --> 01:41:35,291 Hon gav upp sin själ när hon skrev på kontraktet. 921 01:41:45,875 --> 01:41:47,208 De kommande dagarna 922 01:41:47,291 --> 01:41:52,583 skulle Shih-tsungs uppfattning och minnen gradvis koiperas till Li Yen. 923 01:42:11,083 --> 01:42:12,291 ÖVERFÖRINGSPROCENT 924 01:42:12,375 --> 01:42:16,000 Tang Su-chen, tro inte att jag är rädd för dig! 925 01:42:16,083 --> 01:42:17,208 DAG 2 926 01:42:17,291 --> 01:42:19,291 Du kan inte skada mig! 927 01:42:24,000 --> 01:42:26,458 ÖVERFÖRINGSPROCENT 928 01:43:19,708 --> 01:43:22,625 Med hjälp av artificiell inseminering 929 01:43:22,708 --> 01:43:26,083 förde vi in Shih-tsungs sperma i Li Yens livmoder. 930 01:43:29,583 --> 01:43:31,875 Shih-tsung förflyttades inte bara till Li Yen, 931 01:43:33,041 --> 01:43:36,958 utan han skulle även överföras till barnet som hon skulle föda. 932 01:43:37,041 --> 01:43:39,041 TESTAMENTE: WANG SHIH-TSUNG 933 01:43:41,125 --> 01:43:46,791 På det sättet kan han driva Wang Corporation för alltid. 934 01:43:50,375 --> 01:43:52,375 FÖRSTA ARVINGE: LI YEN 935 01:43:52,458 --> 01:43:54,833 Hans ursprungliga jag och kopian överlappade ett tag. 936 01:43:54,916 --> 01:43:59,000 Det gick bra under Shih-tsungs övervakning, 937 01:43:59,083 --> 01:44:01,958 men hans hjärna började bli mer förvirrad. 938 01:44:02,041 --> 01:44:04,041 Han ringde mig ofta 939 01:44:05,041 --> 01:44:07,166 och trodde att alla var efter honom. 940 01:44:07,250 --> 01:44:10,666 Shih-tsung, lugna dig först. 941 01:44:11,416 --> 01:44:13,416 Hon gör det för företagets bästa. 942 01:44:13,500 --> 01:44:18,333 Jag bryr mig inte. Kom tillbaka med första planet imorgon. 943 01:44:19,375 --> 01:44:21,375 Jag måste skriva om testamentet. 944 01:44:22,291 --> 01:44:24,541 Någon måste ta hennes plats. 945 01:44:26,875 --> 01:44:28,208 Men helt oväntat 946 01:44:29,625 --> 01:44:32,000 försökte hon döda Shih-tsung. 947 01:44:52,333 --> 01:44:53,500 Det är allt. 948 01:44:54,166 --> 01:44:56,833 Jag svimmade strax efter att jag gått upp. 949 01:44:58,000 --> 01:45:00,000 Det förstörde nästan hela planen. 950 01:45:09,541 --> 01:45:11,791 Varför berättade du inget för mig? 951 01:45:15,166 --> 01:45:16,583 Spelar det nån roll? 952 01:45:17,583 --> 01:45:20,416 Nu går ju allt som jag vill. 953 01:45:22,625 --> 01:45:25,833 Det enda viktiga är att operationen genomförs. 954 01:45:25,916 --> 01:45:30,208 Jag vet att Li Yen har hemofobi, men varför skulle det påverka mig? 955 01:45:31,583 --> 01:45:36,125 Jag sa redan från början att operationen kunde inte lyckas helt. 956 01:45:36,916 --> 01:45:40,833 -En del av det undermedvetna blir kvar. -Går det att åtgärda? 957 01:45:44,916 --> 01:45:48,541 Varför manipulerade du Su-chens brev så att Wang Tien-yu begick mordet? 958 01:45:49,916 --> 01:45:51,000 Yu-fan, 959 01:45:51,750 --> 01:45:54,625 vi har gått igenom det här många gånger. 960 01:45:56,208 --> 01:45:58,875 Det är en tidsfråga innan Shih-tsung är borta. 961 01:46:00,000 --> 01:46:03,500 Wang Shih-tsung finns inte i den här världen längre. 962 01:46:03,583 --> 01:46:05,291 Nu finns bara Li Yen. 963 01:46:06,208 --> 01:46:07,041 Förstår du? 964 01:46:41,625 --> 01:46:44,541 Yu-fan, vad injicerar du? 965 01:46:46,625 --> 01:46:49,208 Du vill få bort Li Yen ur din hjärna. 966 01:46:50,041 --> 01:46:52,041 Det är restaureringsmedicinen... 967 01:46:55,208 --> 01:46:56,458 ...med bedövning. 968 01:46:58,500 --> 01:46:59,958 Du skadar mig väl inte? 969 01:47:03,416 --> 01:47:07,041 Vila bara. Operationen är klar snart. 970 01:47:10,250 --> 01:47:12,375 Du ser nervös ut. 971 01:47:13,958 --> 01:47:16,416 Tror du inte att jag ser det? 972 01:47:20,250 --> 01:47:22,875 Vi måste ta ansvar för våra misstag! 973 01:47:23,875 --> 01:47:25,916 Jag tänker inte dö med dig! 974 01:47:45,750 --> 01:47:47,041 Wan Yu-fan. 975 01:47:47,125 --> 01:47:49,833 Wan Yu-fan, är du galen? Jag är Shih-tsung! 976 01:47:50,875 --> 01:47:53,083 Min Shih-tsung är långt borta nu. 977 01:48:10,791 --> 01:48:12,791 Vi har varit tillsammans i 20 år. 978 01:48:15,666 --> 01:48:20,458 Jag vet inte om operationen misslyckades 979 01:48:21,958 --> 01:48:23,958 och gjorde Shih-tsung främmande. 980 01:48:26,125 --> 01:48:26,958 Kanske... 981 01:48:31,083 --> 01:48:34,625 ...kände jag aldrig personen bredvid mig. 982 01:48:49,708 --> 01:48:52,500 Du har gjort mycket för honom, är det värt det? 983 01:49:03,833 --> 01:49:06,000 Jag frågade din fru samma sak. 984 01:49:10,583 --> 01:49:16,916 Skulle en operation bara ha skjutit upp det oundvikliga? 985 01:49:29,375 --> 01:49:33,958 Du har gjort så mycket för honom, är det värt det? 986 01:49:50,625 --> 01:49:54,583 Chao skulle göra samma sak för mig. 987 01:50:08,416 --> 01:50:10,708 Vi måste fälla Li Yen på något sätt. 988 01:50:12,083 --> 01:50:16,625 Du måste komma nära henne och få henne att erkänna. 989 01:50:19,541 --> 01:50:24,708 Kombinerat med bevisen kan jag bevisa att hon är Wang Shih-tsung. 990 01:50:31,125 --> 01:50:32,625 Låt mig dömas med henne. 991 01:50:33,625 --> 01:50:34,750 Få slut på det här. 992 01:50:36,625 --> 01:50:39,458 Nej, det skulle dra ner Pao. 993 01:50:56,166 --> 01:50:58,958 Är det möjligt att få tillbaka Li Yen? 994 01:51:01,333 --> 01:51:03,333 Li Yen kan inte återställas. 995 01:51:05,916 --> 01:51:08,041 Shih-tsung lämnade inget åt slumpen. 996 01:51:08,916 --> 01:51:12,833 Han raderade filen med Li Yens hjärnscanning. 997 01:51:18,416 --> 01:51:20,416 Jag har en idé. 998 01:51:21,416 --> 01:51:23,166 Jag kan få henne att erkänna. 999 01:51:35,125 --> 01:51:36,125 Hej. 1000 01:51:38,041 --> 01:51:40,041 Åklagare Liang Wen-chao. 1001 01:51:40,541 --> 01:51:42,375 Frun sa att du skulle komma. 1002 01:51:50,166 --> 01:51:51,750 Den här vägen. 1003 01:52:12,083 --> 01:52:13,375 Den här vägen. 1004 01:52:18,000 --> 01:52:18,916 Här borta. 1005 01:52:21,541 --> 01:52:23,375 Frun, gästen är här. 1006 01:52:24,291 --> 01:52:25,125 Stig på. 1007 01:52:44,458 --> 01:52:45,833 Har Chang sagt upp sig? 1008 01:52:46,416 --> 01:52:48,458 Hon hatade mig så mycket. 1009 01:52:48,541 --> 01:52:51,958 Nu när jag bestämmer behöver vi inte träffas igen. 1010 01:52:53,041 --> 01:52:55,708 Hon hatade dig mycket, Wang Shih-tsung. 1011 01:52:58,208 --> 01:53:01,041 Du bokade ett brådskande möte idag, 1012 01:53:01,125 --> 01:53:04,208 det handlar inte om mitt nya hembiträde. 1013 01:53:12,125 --> 01:53:17,000 Visst har Tang Su-chens förbannelse varit effektiv? 1014 01:53:19,958 --> 01:53:24,000 Du blev allt sjukare och företaget föll samman. 1015 01:53:25,291 --> 01:53:28,416 Dina nära och kära är borta. 1016 01:53:35,958 --> 01:53:37,416 Och? 1017 01:53:39,750 --> 01:53:41,708 Det är skillnaden mellan oss. 1018 01:53:46,666 --> 01:53:50,041 Unge man, kom ihåg det här. 1019 01:53:52,041 --> 01:53:55,375 Kärlek är det största hindret på vägen till framgång. 1020 01:53:55,875 --> 01:53:58,500 Ju mer kärleksfull man är, desto mindre framgångsrik. 1021 01:54:01,333 --> 01:54:04,875 Se bara på er alla, utsatta för kärlekens nycker. 1022 01:54:05,958 --> 01:54:11,166 Din fru Pao vågade begå mened som polis. 1023 01:54:11,250 --> 01:54:17,458 Wang Tien-yu, en förlorare som försökte hjälpa sin galna mor. 1024 01:54:17,541 --> 01:54:21,458 Ni kidnappas av kärleken och vem av er fick ett bra resultat? 1025 01:54:24,583 --> 01:54:25,916 Wan Yu-fan då? 1026 01:54:29,333 --> 01:54:30,791 Älskade du nånsin honom? 1027 01:54:34,458 --> 01:54:35,750 Han är undantaget. 1028 01:54:52,041 --> 01:54:53,000 Det gjorde jag. 1029 01:54:55,791 --> 01:54:58,875 Men det är som gamla nyheter från ett tidigare liv. 1030 01:55:04,333 --> 01:55:06,791 Den enda jag älskade i mitt tidigare liv 1031 01:55:08,250 --> 01:55:11,083 och även mitt största misstag. 1032 01:55:26,208 --> 01:55:27,875 Senaste nytt. 1033 01:55:27,958 --> 01:55:29,916 Uppdateringar från Wang Corp. 1034 01:55:30,000 --> 01:55:33,291 Den nya vd:n Li Yen, som haft posten i 21 dagar, 1035 01:55:33,375 --> 01:55:37,458 har meddelat att hennes aktiekapital ska skötas av styrelsen. 1036 01:55:37,541 --> 01:55:40,708 Hon är inte längre en del av företagsledningen. 1037 01:55:40,791 --> 01:55:46,041 Efter att den förre vd Wan Yu-fan lämnade sin position och arvsrätt, 1038 01:55:46,125 --> 01:55:49,958 är detta ännu en förändring i Wang Corporations personal. 1039 01:56:46,458 --> 01:56:48,541 Vi ska vara tillsammans för alltid. 1040 01:57:21,750 --> 01:57:23,750 Du är hemma, frun. 1041 01:57:32,500 --> 01:57:33,958 Var är min man? 1042 01:57:34,041 --> 01:57:36,291 Han sa att han skulle komma sen. 1043 01:57:36,375 --> 01:57:37,833 Gick han ut ensam? 1044 01:57:37,916 --> 01:57:40,375 Nej, han gick ut med en vän. 1045 01:58:00,833 --> 01:58:02,833 Hej, Liang Xin-you. 1046 01:58:04,500 --> 01:58:07,125 Jag är din far som inte hälsar dig i tid. 1047 01:58:07,708 --> 01:58:09,250 Jag heter Liang Wen-chao. 1048 01:58:09,916 --> 01:58:11,916 Du kan fråga din mamma om det. 1049 01:58:12,000 --> 01:58:15,458 När jag jobbade på åklagarmyndigheten var jag cool. 1050 01:58:17,000 --> 01:58:18,625 Jag fångade många skurkar. 1051 01:58:22,416 --> 01:58:23,958 Men den här gången 1052 01:58:26,458 --> 01:58:28,208 tänker jag ge efter. 1053 01:58:30,500 --> 01:58:32,625 Hellre än att fånga skurkar, 1054 01:58:34,375 --> 01:58:37,041 vill jag jobba hårdare på att skydda er. 1055 01:58:39,458 --> 01:58:44,875 Företaget faller sönder. Varför kliver du inte ner som vd? 1056 01:58:44,958 --> 01:58:46,958 Det är mitt… 1057 01:58:48,500 --> 01:58:52,208 Liu, jag anmäler mig. 1058 01:58:53,041 --> 01:58:55,375 Det här är bevisen jag har gömt undan. 1059 01:58:56,666 --> 01:59:01,250 Sätt dig i min position, du skulle göra samma val. 1060 01:59:05,208 --> 01:59:08,541 Jag erkänner mig skyldig. Jag dödade Wang Shih-tsung. 1061 01:59:11,625 --> 01:59:13,625 Det är min röst på inspelningen. 1062 01:59:14,708 --> 01:59:16,708 Jag gömde undan bevisen. 1063 01:59:26,583 --> 01:59:28,583 Du måste lova mig 1064 01:59:29,708 --> 01:59:31,708 att du ska växa upp i trygghet. 1065 01:59:33,375 --> 01:59:35,333 När jag väl är borta 1066 01:59:37,541 --> 01:59:39,541 kan du skydda din mamma från mig. 1067 01:59:40,166 --> 01:59:42,958 Li Yen, anklagad för mord. 1068 01:59:45,125 --> 01:59:47,125 Varje gång din mamma rynkar pannan 1069 01:59:47,833 --> 01:59:49,916 får du ge henne en kram från mig. 1070 01:59:51,083 --> 01:59:52,625 Säg till henne... 1071 01:59:54,083 --> 01:59:56,541 ...att jag är alltid där med er. 1072 01:59:59,000 --> 01:59:59,833 Yu-yu, 1073 02:00:02,416 --> 02:00:04,666 jag vill att du ska leva ett bra liv. 1074 02:00:07,833 --> 02:00:11,875 Du kommer att göra ett bra jobb. 1075 02:00:13,291 --> 02:00:15,791 Även om du stöter på svårigheter, 1076 02:00:15,875 --> 02:00:20,458 finns det mycket kärlek som hjälper dig. 1077 02:00:22,583 --> 02:00:26,541 Precis som din mamma som håller mig sällskap hela tiden 1078 02:00:26,625 --> 02:00:29,625 under livets sista dagar. 1079 02:00:30,750 --> 02:00:32,208 Vi är lyckligt lottade. 1080 02:00:33,083 --> 02:00:37,791 Jag har fått uppleva äkta kärlek. 1081 02:00:50,791 --> 02:00:52,791 Jag är ledsen. 1082 02:00:54,291 --> 02:00:56,625 Jag kan inte hålla er sällskap. 1083 02:01:20,750 --> 02:01:22,500 Jag älskar er. 1084 02:01:23,125 --> 02:01:25,583 Jag är alltid med er. 1085 02:01:35,000 --> 02:01:37,958 -2876. -Här. 1086 02:01:38,041 --> 02:01:40,416 -8367. -Här. 1087 02:01:40,500 --> 02:01:42,875 -1290. -Här. 1088 02:02:39,333 --> 02:02:40,875 Hsin-yu liknar sin pappa. 1089 02:10:15,291 --> 02:10:17,291 Undertexter: Sarah Wallin Bååth