1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:37,750 --> 00:00:39,750 Życie, starość, choroby, śmierć, 4 00:00:39,833 --> 00:00:43,583 rozłąka z bliskimi, spotkania z wrogami, 5 00:00:43,666 --> 00:00:46,875 nie dostawanie tego, co się chce, rozkwitanie pięciu skupisk. 6 00:00:46,958 --> 00:00:49,958 Oto osiem cierpień śmiertelnego świata. 7 00:00:51,166 --> 00:00:56,375 MIŁEGO ŚWIĘTA LATARNI 8 00:01:40,166 --> 00:01:43,041 01 do 803, jesteś na miejscu? 9 00:01:43,125 --> 00:01:45,833 803 do 01, dojechaliśmy do posiadłości Wanga. 10 00:01:46,833 --> 00:01:48,125 Przyjęłam. 11 00:01:52,416 --> 00:01:55,375 Ciekawe, czy to kolejny żart. 12 00:01:56,666 --> 00:01:58,541 To się ostatnio często zdarza. 13 00:02:03,250 --> 00:02:05,958 Dostaliśmy wezwanie od pana Wanga. 14 00:02:06,416 --> 00:02:07,375 Nic mu nie jest? 15 00:02:16,333 --> 00:02:17,166 Tutaj. 16 00:02:29,125 --> 00:02:30,083 Co to za zapach? 17 00:02:32,541 --> 00:02:34,041 Skąd to się wzięło? 18 00:02:34,666 --> 00:02:35,791 Co to? 19 00:02:37,583 --> 00:02:38,500 Proszę pana. 20 00:02:55,250 --> 00:02:58,041 Tu 803, potrzebujemy wsparcia i karetki. 21 00:02:58,416 --> 00:03:00,750 Przyjęłam. Zaraz kogoś wyślę. 22 00:03:40,333 --> 00:03:41,250 Pani Wang. 23 00:05:16,125 --> 00:05:17,875 Dziecko ma siedem tygodni. 24 00:05:17,958 --> 00:05:19,833 Tętno brzmi stabilnie. 25 00:05:19,916 --> 00:05:21,000 Gratuluję. 26 00:05:45,833 --> 00:05:48,750 Ogniska rakowe w kościach zmniejszyły się, 27 00:05:49,791 --> 00:05:53,541 ale znaleźliśmy 3 albo 4 czarne plamy w odcinku lędźwiowym. 28 00:05:54,666 --> 00:05:59,416 Pan Liang wspomniał o drętwieniu nóg, to pewnie te guzy uciskają nerwy. 29 00:06:00,000 --> 00:06:02,916 Widać, że komórki rakowe są odporne na leczenie. 30 00:06:03,000 --> 00:06:03,958 Znowu to samo. 31 00:06:04,041 --> 00:06:06,625 Próbowaliśmy terapii docelowych i chemioterapii. 32 00:06:06,708 --> 00:06:09,250 Pozostaje tylko zwiększenie dawki. 33 00:06:09,666 --> 00:06:13,000 Skrócimy przerwy między zastrzykami do dwóch tygodni. 34 00:06:15,333 --> 00:06:17,875 A potem? Jeśli znowu się na nie uodporni? 35 00:06:19,875 --> 00:06:21,958 Pojawią się kolejne przerzuty. 36 00:06:22,041 --> 00:06:25,958 Jeśli trafią do mózgu, będziemy mówić o ostatnim stadium. 37 00:06:33,041 --> 00:06:35,541 To nasza nowa terapia adiuwantowa. 38 00:06:36,708 --> 00:06:38,458 Technologia odbudowy RNA. 39 00:06:38,541 --> 00:06:40,916 Może pomóc ochronić nerwy czaszkowe. 40 00:06:41,000 --> 00:06:43,458 Gdy wejdzie w fazę badań klinicznych, 41 00:06:43,541 --> 00:06:45,541 podwoi czas przeżycia pacjenta. 42 00:06:48,000 --> 00:06:50,083 Kiedy zaczynacie badania kliniczne? 43 00:06:51,250 --> 00:06:54,125 Nie wiadomo. Pewnie na początku przyszłego roku. 44 00:06:58,291 --> 00:06:59,416 Przyszły rok. 45 00:06:59,500 --> 00:07:04,708 Pacjentom z objawami przerzutów sugerujemy wykonanie badań genetycznych, 46 00:07:04,791 --> 00:07:07,083 by sprawdzić, czy kwalifikują się do terapii. 47 00:07:07,166 --> 00:07:09,583 Ma pan tylko 38 lat, jest pan młody. 48 00:07:09,666 --> 00:07:12,125 Powinniśmy dalej próbować. 49 00:07:18,208 --> 00:07:19,083 Cześć, mamo. 50 00:07:19,750 --> 00:07:21,041 Tak, mów. 51 00:07:22,916 --> 00:07:25,541 W porządku, pomóż mi to załatwić. 52 00:07:27,541 --> 00:07:29,333 To nic takiego. 53 00:07:30,750 --> 00:07:32,583 Daj znać, jak poszło. 54 00:07:34,916 --> 00:07:36,166 To małe mieszkanie? 55 00:07:39,916 --> 00:07:41,916 Miałaś nie sprzedawać. 56 00:07:44,666 --> 00:07:46,666 Zróbmy te badania genetyczne. 57 00:07:49,416 --> 00:07:51,791 One kosztują jakieś bajońskie sumy. 58 00:07:51,875 --> 00:07:55,083 Jeśli się zakwalifikuję, na terapię wydamy miliony. 59 00:07:55,166 --> 00:07:57,375 Pieniądze z mieszkania nie wystarczą. 60 00:07:58,333 --> 00:08:00,375 To nie wchodzi w grę. 61 00:08:11,000 --> 00:08:14,791 Dzień dobry, oto poranne wiadomości z 26 lutego. 62 00:08:14,875 --> 00:08:19,375 Wang Shih-tsung, prezes Wang Corporation, został zamordowany w swoim domu. 63 00:08:19,458 --> 00:08:22,000 To nie będzie łatwa sprawa. 64 00:08:22,083 --> 00:08:25,125 Głowa ofiary została zmiażdżona tępym narzędziem. 65 00:08:25,208 --> 00:08:30,416 Po otrzymaniu wezwania od pana Wanga policja wysłała na miejsce radiowóz. 66 00:08:30,500 --> 00:08:32,083 Razem z gosposią policja 67 00:08:32,166 --> 00:08:35,291 znalazła ciało Wang Shih-tsunga zalane krwią na ziemi. 68 00:08:35,791 --> 00:08:39,208 Ofiara to założyciel Wang Corporation i znany filantrop. 69 00:08:39,291 --> 00:08:42,166 Zaczynał od biotechnologii i chirurgii plastycznej, 70 00:08:42,250 --> 00:08:43,791 rozwijając swój biznes. 71 00:08:43,875 --> 00:08:48,125 Obecnie korporacja działa w edukacji, ubezpieczeniach i nieruchomościach. 72 00:08:48,208 --> 00:08:52,000 Ostatnio skupia się na finansowaniu sierocińców 73 00:08:52,083 --> 00:08:55,291 i pomaga biednym dzieciom. 74 00:08:55,791 --> 00:08:59,458 Jego ostatni wywiad przed śmiercią, ten sprzed trzech lat, 75 00:08:59,541 --> 00:09:01,208 ogląda się z ciężkim sercem. 76 00:09:01,291 --> 00:09:03,250 Nasza firma osiągnęła tak wiele. 77 00:09:04,291 --> 00:09:07,333 Powinniśmy bardziej pomagać społeczeństwu 78 00:09:08,083 --> 00:09:10,250 i wspierać potrzebujących. 79 00:09:12,375 --> 00:09:13,250 Chao. 80 00:09:14,000 --> 00:09:16,458 Panie Liu. Chciałbym o czymś pomówić. 81 00:09:16,541 --> 00:09:18,833 Myślałem, że jesteś na zwolnieniu. 82 00:09:18,916 --> 00:09:19,958 Co tu robisz? 83 00:09:26,708 --> 00:09:27,958 Pao jest w ciąży. 84 00:09:30,375 --> 00:09:33,750 Zamiast czekać na nieuchronne, chcę zadbać o moją rodzinę. 85 00:09:35,625 --> 00:09:36,875 Chcę wrócić do pracy. 86 00:09:38,041 --> 00:09:39,041 Gratuluję. 87 00:09:39,625 --> 00:09:42,041 Ale czy jesteś w stanie pracować? 88 00:09:50,541 --> 00:09:54,041 Sprawa Wang Shih-tsunga jest na ustach wszystkich. 89 00:09:55,791 --> 00:09:57,208 Chcę przy niej pracować. 90 00:09:57,875 --> 00:10:00,583 Nikt inny nie poradzi sobie z takim śledztwem. 91 00:10:22,333 --> 00:10:23,250 Pani Wang, 92 00:10:24,291 --> 00:10:26,375 proszę opowiedzieć o ostatniej nocy 93 00:10:27,250 --> 00:10:29,500 i o tym, co stało się z panem Wangiem. 94 00:10:31,041 --> 00:10:32,208 Ze szczegółami. 95 00:10:39,875 --> 00:10:41,666 Nie mogłam zmrużyć oka. 96 00:10:42,958 --> 00:10:45,958 Poszłam na taras naszej rezydencji, 97 00:10:46,041 --> 00:10:47,750 żeby pooglądać widoki. 98 00:11:00,958 --> 00:11:03,833 Chciałam wrócić do mojego pokoju, 99 00:11:05,125 --> 00:11:09,541 ale zauważyłam, że w pokoju Shih-tsunga… 100 00:11:12,416 --> 00:11:15,583 na drzwiach pojawiło się jakieś zaklęcie. 101 00:11:21,708 --> 00:11:24,750 Potem poczułam okropny smród. 102 00:11:27,666 --> 00:11:29,708 Wang Tien-yu znowu wrócił. 103 00:11:34,041 --> 00:11:35,791 Odprawiał tam jakiś rytuał. 104 00:11:44,000 --> 00:11:45,166 Wang Tien-yu! 105 00:11:45,250 --> 00:11:47,083 Przestań albo wezwę policję! 106 00:11:53,375 --> 00:11:56,375 Śmiertelni ujawnią swoje duchowe formy. 107 00:11:59,666 --> 00:12:02,458 Bogowie jesieni i wiosny, dajcie mi moc. 108 00:12:04,416 --> 00:12:06,666 Gdy wzejdzie księżyc i nadejdzie pora, 109 00:12:07,375 --> 00:12:09,416 ściągnij dusze i zwab duchy. 110 00:12:20,750 --> 00:12:22,500 Puść go, Wang Tien-yu! 111 00:12:27,000 --> 00:12:30,625 Porzuć śmiertelną powłokę, jedną duszę dla drugiej. 112 00:12:32,041 --> 00:12:34,041 Zagubione dusze w zepsutym świecie, 113 00:12:36,916 --> 00:12:38,833 odpocznijcie w raju! 114 00:13:37,791 --> 00:13:42,791 Po prostu na nim siedział i nie przestawał uderzać. 115 00:13:49,166 --> 00:13:51,375 Tak zmiażdżył Shih-tsungowi głowę, 116 00:13:52,916 --> 00:13:55,041 że cała byłam we krwi. 117 00:13:58,041 --> 00:14:00,125 Bóg jeden wie, ile razy uderzył. 118 00:14:00,833 --> 00:14:04,625 Od tej całej krwi zrobiło mi się słabo 119 00:14:05,458 --> 00:14:07,250 i zemdlałam. 120 00:14:08,541 --> 00:14:10,041 Gdy się ocknęłam, 121 00:14:10,541 --> 00:14:12,833 stała nade mną Chang z policją. 122 00:14:14,041 --> 00:14:15,000 A potem? 123 00:14:19,375 --> 00:14:22,000 Pamiętam, że wczoraj w nocy 124 00:14:22,916 --> 00:14:25,000 przestraszył mnie hałas. 125 00:14:26,041 --> 00:14:31,541 Więc wstałam z łóżka, żeby sprawdzić, czy się nie przesłyszałam. 126 00:14:43,583 --> 00:14:47,541 Usłyszałam krzyk i poszłam to sprawdzić. 127 00:14:48,708 --> 00:14:51,750 Zobaczyłam panicza Tien-yu. 128 00:14:54,166 --> 00:14:56,000 Jestem pewna, że to był on. 129 00:14:56,500 --> 00:15:02,000 Łatwo go rozpoznać z tymi wszystkimi tatuażami. 130 00:15:04,166 --> 00:15:09,833 Pomyślałam, że powinnam sprawdzić, co z panem Wangiem. 131 00:15:17,625 --> 00:15:20,791 Otrzymaliśmy wezwanie od pana Wanga. 132 00:15:20,875 --> 00:15:21,875 Nic mu nie jest? 133 00:15:24,916 --> 00:15:28,500 Czemu powiedziała pani, że Wang Tien-yu znowu wrócił? 134 00:15:35,083 --> 00:15:37,291 Dwa tygodnie temu, w sylwestra, 135 00:15:41,000 --> 00:15:43,250 po długiej nieobecności Wang Tien-yu 136 00:15:43,750 --> 00:15:45,041 nagle wrócił do domu. 137 00:15:47,416 --> 00:15:50,375 Wang Shih-tsung, zabiłeś moją matkę! 138 00:15:52,708 --> 00:15:54,500 Jesteś mordercą. 139 00:15:55,250 --> 00:15:58,625 Jesteś mordercą. Bogowie jesieni i wiosny cię potępią! 140 00:16:00,041 --> 00:16:03,041 Gdy wzejdzie księżyc, ściągnij dusze. 141 00:16:03,125 --> 00:16:05,958 Śmiertelni ujawnią swoje duchowe formy. 142 00:16:06,041 --> 00:16:08,416 Bogowie jesieni i wiosny, dajcie mi moc. 143 00:16:13,083 --> 00:16:17,291 Tamtego dnia miał na plecach narysowane takie samo zaklęcie. 144 00:16:18,166 --> 00:16:21,333 Mówił, że dzięki temu widzi duszę swojej matki. 145 00:16:22,541 --> 00:16:26,583 Że to magia, w którą oboje wierzyli. 146 00:16:29,458 --> 00:16:33,833 To jakieś nawiązanie do buddyjskich bogów. 147 00:16:35,166 --> 00:16:39,041 Chciał sprowadzić duszę Tang Su-chen, żeby mogła się zemścić. 148 00:16:41,041 --> 00:16:45,125 DUCHOWA ZEMSTA? 149 00:16:45,208 --> 00:16:47,625 Wang Tien-yu nie mieszka w rezydencji? 150 00:16:47,708 --> 00:16:52,250 Załamał się po śmierci swojej matki. 151 00:16:53,500 --> 00:16:55,625 Opuścił rezydencję bez słowa. 152 00:16:58,708 --> 00:16:59,833 Panie prokuratorze. 153 00:17:01,458 --> 00:17:03,000 Dzień dobry. 154 00:17:06,458 --> 00:17:08,666 Zostałem przydzielony do tej sprawy. 155 00:17:09,291 --> 00:17:11,666 Świetnie, trafiła w najlepsze ręce. 156 00:17:14,291 --> 00:17:15,875 Czytałem testament ofiary. 157 00:17:15,958 --> 00:17:18,958 Poza Li Yen jest jeszcze jeden spadkobierca. 158 00:17:20,291 --> 00:17:23,125 Ta część wymaga wyjaśnienia. 159 00:17:31,000 --> 00:17:33,000 WAN YU-FAN (52) PREZES WANG CORPORATION 160 00:17:33,083 --> 00:17:34,625 PRZYJACIEL WANGA 161 00:17:41,083 --> 00:17:42,666 Dziękuję, panie Wan, 162 00:17:43,166 --> 00:17:45,583 że zgodził się pan pomóc w śledztwie. 163 00:17:48,291 --> 00:17:53,125 Po takich okropnościach musiałem jak najszybciej przylecieć. 164 00:17:54,000 --> 00:17:58,041 Czy może pan potwierdzić, że to testament Wang Shih-tsunga? 165 00:18:02,333 --> 00:18:03,708 Według testamentu 166 00:18:03,791 --> 00:18:06,166 cały majątek pana Wanga, 167 00:18:06,791 --> 00:18:08,833 w tym jego korporacja, 168 00:18:08,916 --> 00:18:11,625 i tak miały przypaść jego żonie Li Yen, prawda? 169 00:18:13,500 --> 00:18:14,458 Zgadza się. 170 00:18:16,083 --> 00:18:19,958 Więc Li Yen nie miałaby powodu, by zabić Shih-tsunga. 171 00:18:21,916 --> 00:18:25,250 Wang Tien-yu to jedyny krewny Wang Shih-tsunga. 172 00:18:25,750 --> 00:18:28,666 Ale Shih-tsung wykreślił go z listy spadkobierców, 173 00:18:28,750 --> 00:18:31,500 bo nie wywiązywał się z obowiązków dziedzica. 174 00:18:31,583 --> 00:18:34,166 Li Yen była pierwsza na liście, a pan drugi. 175 00:18:35,333 --> 00:18:38,125 Zechce pan to wyjaśnić? 176 00:18:47,250 --> 00:18:48,708 Może to jeden z powodów… 177 00:18:50,125 --> 00:18:52,958 dla których Wang Tien-yu chciał zabić Shih-tsunga. 178 00:18:54,666 --> 00:18:56,791 Według zeznań innych świadków 179 00:18:56,875 --> 00:18:59,791 Wang Tien-yu miał to zrobić dla swojej matki. 180 00:19:00,541 --> 00:19:03,791 Co dokładnie Wang Shih-tsung zrobił jego matce? 181 00:19:05,000 --> 00:19:10,208 Su-chen w końcu zachorowała, o tutaj. 182 00:19:11,041 --> 00:19:13,250 Na ciężką depresję. 183 00:19:13,333 --> 00:19:15,083 Powiedziała mi kiedyś, 184 00:19:15,166 --> 00:19:17,166 że po urodzeniu panicza 185 00:19:17,958 --> 00:19:22,125 Wang nie dotknął jej przez ponad 10 lat. 186 00:19:23,083 --> 00:19:25,916 Pan Wang często wyjeżdżał w interesach. 187 00:19:27,166 --> 00:19:28,541 Zawsze gdy wracał, 188 00:19:28,625 --> 00:19:34,416 znajdowała kobiece włosy na jego garniturze. 189 00:19:35,375 --> 00:19:38,041 Jego ubrania były poplamione szminką. 190 00:19:38,958 --> 00:19:42,166 Rozumiecie, jak to pogorszyło jej depresję? 191 00:19:42,916 --> 00:19:46,083 W końcu pan Wang miał romans. 192 00:19:47,166 --> 00:19:49,166 To doprowadziło do tego incydentu. 193 00:19:50,708 --> 00:19:53,625 W takiej nieszczęśliwej rodzinie, 194 00:19:53,750 --> 00:19:56,208 w której para ma problemy, 195 00:19:56,916 --> 00:20:00,458 to dziecko najbardziej cierpi. 196 00:20:02,166 --> 00:20:05,000 Dlatego zrobił coś takiego. 197 00:20:12,083 --> 00:20:14,916 Dlaczego musisz wyglądać jak twój ojciec? 198 00:20:16,000 --> 00:20:17,958 Mów? 199 00:20:22,041 --> 00:20:23,416 Dlaczego? 200 00:20:26,375 --> 00:20:28,791 Dzień przed śmiercią Su-chen powiedziała… 201 00:20:30,000 --> 00:20:34,375 że nie może dłużej patrzeć na swojego syna. 202 00:20:35,250 --> 00:20:40,208 Bo czuła, że coraz bardziej przypomina swojego ojca. 203 00:20:51,500 --> 00:20:54,625 Pan Wang był zimnym człowiekiem. 204 00:20:54,708 --> 00:20:58,875 Po śmierci Su-chen pojawił się tylko na pogrzebie, 205 00:20:59,375 --> 00:21:02,458 żeby zauważyły to media. Chciał się pokazać. 206 00:21:03,916 --> 00:21:08,250 Cały pogrzeb zorganizował dr Wan. 207 00:21:22,416 --> 00:21:24,666 Widać, że nie przepada pani za szefem. 208 00:21:25,708 --> 00:21:28,875 Szczerze mówiąc, ma pani rację. 209 00:21:30,541 --> 00:21:33,083 Przede mną miał już kilkadziesiąt gospodyń. 210 00:21:33,666 --> 00:21:36,916 Był już poważnie chory, a wziął sobie nową żonę. 211 00:21:37,000 --> 00:21:38,583 O co mu chodziło? 212 00:21:39,458 --> 00:21:42,875 Jak się poznali? 213 00:21:45,083 --> 00:21:49,041 Myślę, że to doktor Wan ich sobie przedstawił. 214 00:21:49,125 --> 00:21:53,416 Była jedną z sierot w korporacyjnym sierocińcu. 215 00:22:07,416 --> 00:22:11,125 Pani Wang, proszę tylko potwierdzić, że pani zeznania są spójne. 216 00:22:11,208 --> 00:22:13,916 Bez obaw, wszystko nagraliśmy. 217 00:22:14,375 --> 00:22:17,250 Jeśli zeznanie jest w porządku, proszę podpisać. 218 00:22:30,750 --> 00:22:35,958 SĄDZĄC PO OBRAŻENIACH, MORDERCA JEST LEWORĘCZNY. 219 00:22:36,041 --> 00:22:39,208 LEWORĘCZNY 220 00:22:56,708 --> 00:22:59,333 Jej prawnik prosił, żeby jej nie zatrzymywać. 221 00:22:59,416 --> 00:23:01,750 W końcu podejrzanym jest Wang Tien-yu. 222 00:23:02,208 --> 00:23:03,833 Jeszcze jej nie wypuszczę. 223 00:23:03,916 --> 00:23:06,458 Na narzędziu zbrodni jest odcisk jej palca. 224 00:23:06,541 --> 00:23:10,958 Poza tym przez plamy krwi na ubraniach i leworęczność 225 00:23:11,041 --> 00:23:12,958 nie można jej całkiem wykluczyć. 226 00:23:13,041 --> 00:23:15,291 I tak miała odziedziczyć cały majątek. 227 00:23:15,375 --> 00:23:17,250 Nie miała motywu, by go zabić. 228 00:23:17,333 --> 00:23:20,583 Jeśli by go zabiła, czemu została na miejscu zbrodni? 229 00:23:21,625 --> 00:23:24,625 Kwestia motywu czy współudziału wciąż jest niejasna. 230 00:23:26,166 --> 00:23:29,916 Media twierdzą, że Tang Su-chen zginęła w wyniku upadku. 231 00:23:30,833 --> 00:23:32,500 Sprawdźcie, czy tak było. 232 00:23:34,041 --> 00:23:34,916 Tak jest. 233 00:23:36,125 --> 00:23:37,791 - Twoja kolej. - Znowu ja? 234 00:23:37,875 --> 00:23:39,125 Ty jesteś świeżakiem. 235 00:23:43,458 --> 00:23:45,458 WYDZIAŁ POLICJI W TAJPEJ 236 00:23:49,000 --> 00:23:50,083 Dobry wieczór. 237 00:23:54,791 --> 00:23:56,375 Nie mówiłeś, że wracasz. 238 00:24:00,541 --> 00:24:04,000 Co w tym złego? W domu tak rzadko się widujemy. 239 00:24:14,708 --> 00:24:17,416 Ale dlaczego Liu przydzielił cię do tej sprawy? 240 00:24:19,250 --> 00:24:20,916 Sprawdź to, o co prosiłem. 241 00:24:22,083 --> 00:24:23,208 I odpocznij trochę. 242 00:24:25,041 --> 00:24:25,958 Na razie. 243 00:26:47,791 --> 00:26:49,791 Wang Shih-tsung! 244 00:26:51,291 --> 00:26:53,791 Tyle razy mnie upokorzyłeś. 245 00:26:54,500 --> 00:26:56,958 Jeszcze tego pożałujesz! 246 00:27:01,916 --> 00:27:05,541 Rok temu naukowczyni Tang Su-chen popełniła samobójstwo, 247 00:27:05,625 --> 00:27:08,166 skacząc z tarasu swojego domu. 248 00:27:08,250 --> 00:27:10,875 Wszystko nagrał jeden z dziennikarzy. 249 00:27:10,958 --> 00:27:14,708 Według jego zeznań zmarła wcześniej napisała mu, 250 00:27:14,791 --> 00:27:16,916 że chce zdemaskować Wang Shih-tsunga. 251 00:27:17,000 --> 00:27:19,166 Dziennikarz liczył na sensację, 252 00:27:19,250 --> 00:27:22,916 ale gdy dotarł na miejsce, zmarła zeskoczyła na jezdnię 253 00:27:23,000 --> 00:27:24,500 tuż przed jego autem. 254 00:27:25,041 --> 00:27:27,791 Śmierć uznano za samobójstwo. 255 00:27:27,875 --> 00:27:30,416 Dziwne jest to, że media opisywały to tak, 256 00:27:30,500 --> 00:27:32,500 jakby przypadkiem spadła z tarasu. 257 00:27:32,583 --> 00:27:34,291 Czym ona tam rzucała? 258 00:27:35,625 --> 00:27:38,416 - Kartkami ofiarnymi? - Nie znaleziono ich. 259 00:27:38,500 --> 00:27:39,916 Wiał wtedy silny wiatr. 260 00:27:41,916 --> 00:27:44,750 Znalazłam tę książkę w rzeczach Tang Su-chen. 261 00:27:44,833 --> 00:27:46,500 Liang, podaj mu. 262 00:27:48,041 --> 00:27:51,166 Gospodyni Chang mówiła, że para miała problemy. 263 00:27:51,250 --> 00:27:55,166 Tang Su-chen wciągnęła magia związana z yin i yang. 264 00:27:55,791 --> 00:27:57,375 Wtedy zaczęła się gubić. 265 00:27:57,458 --> 00:28:00,250 SŁUSZNIE JEST MIEĆ JEDNO YIN I JEDNO YANG 266 00:28:01,000 --> 00:28:04,625 Wybrała nawet najgroźniejsze zaklęcie. 267 00:28:05,125 --> 00:28:06,458 Zaklęcie przemiany. 268 00:28:13,333 --> 00:28:17,458 Wyryła sobie zaklęcie na własnej skórze, chcąc zmienić się w upiora, 269 00:28:17,541 --> 00:28:19,708 który pozostanie w świecie żywych. 270 00:28:19,791 --> 00:28:22,833 Tak rzuciła okrutną klątwę na Wang Shih-tsunga. 271 00:28:27,166 --> 00:28:29,250 Poświęciła się, by zostać upiorem. 272 00:28:29,333 --> 00:28:31,166 Cel upiora zostaje przeklęty, 273 00:28:31,250 --> 00:28:34,541 spadają na niego nieszczęścia i nie zaznaje spokoju. 274 00:28:35,208 --> 00:28:38,375 Niedługo później Tang Su-chen popełniła samobójstwo, 275 00:28:38,458 --> 00:28:40,208 a u Wanga zdiagnozowano raka. 276 00:28:40,291 --> 00:28:43,166 W Wang Corporation uderzył kryzys finansowy. 277 00:28:44,041 --> 00:28:45,333 Zbieg okoliczności. 278 00:28:46,333 --> 00:28:48,833 Wiem, że trudno w to uwierzyć… 279 00:28:49,625 --> 00:28:50,583 ale wiesz co? 280 00:28:51,458 --> 00:28:53,083 Według tej książki 281 00:28:53,833 --> 00:28:56,250 zaklęcie Tang Su-chen miało sprawić, 282 00:28:56,333 --> 00:29:00,166 że jej dusza nigdy nie odrodzi się ponownie. 283 00:29:07,875 --> 00:29:11,916 Raport z autopsji Tang Su-chen pokazuje, że wdychała halucynogeny. 284 00:29:12,958 --> 00:29:16,625 Jej płuca i jama nosowa zawierały duże ilości hioscyjaminy. 285 00:29:16,708 --> 00:29:20,541 Taka sama mieszanka była w kadzidłach na miejscu zbrodni. 286 00:29:20,625 --> 00:29:22,750 Robi się ją z wilczych jagód. 287 00:29:23,375 --> 00:29:25,208 Na tej podstawie zakładamy, 288 00:29:25,291 --> 00:29:28,875 że Wang Tien-yu z pomocą kadzidła pozbawił ojca przytomności. 289 00:29:28,958 --> 00:29:32,000 A potem pobił go na śmierć dordże. 290 00:29:36,375 --> 00:29:38,916 Wang Tien-yu wybrał ten sposób 291 00:29:39,000 --> 00:29:40,916 nie tylko po to, by się zemścić. 292 00:29:41,000 --> 00:29:43,083 Musimy spojrzeć na sprawę szerzej. 293 00:29:46,250 --> 00:29:48,125 Jedno jest pewne. 294 00:29:48,208 --> 00:29:50,625 Kamera na zewnątrz rezydencji nagrała, 295 00:29:50,708 --> 00:29:53,708 jak w dzień zabójstwa Wang Tien-yu wraca do domu. 296 00:29:55,166 --> 00:29:57,791 Jednak najbardziej zaskoczyło mnie to, 297 00:29:59,208 --> 00:30:03,125 że w pokoju Li Yen jest jeszcze jedna kamera. 298 00:30:14,458 --> 00:30:16,375 - W pokoju Li Yen? - Tak. 299 00:30:17,583 --> 00:30:19,041 Żeby ją szpiegować? 300 00:30:19,125 --> 00:30:21,416 Wiemy, że zainstalował ją dr Wan. 301 00:30:21,500 --> 00:30:23,500 Twierdzi, że miał na to jej zgodę. 302 00:30:23,583 --> 00:30:26,625 Ale nie wyjaśnił, po co właściwie to zrobił. 303 00:30:27,708 --> 00:30:30,125 W czasie morderstwa Li Yen była u siebie? 304 00:30:30,208 --> 00:30:33,416 Zeznała, że była na tarasie i podziwiała widoki. 305 00:30:33,916 --> 00:30:36,583 Nagranie potwierdza, że nie było jej w pokoju. 306 00:30:38,583 --> 00:30:42,166 Innymi słowy Li Yen nie ma alibi na czas morderstwa. 307 00:30:43,333 --> 00:30:44,166 Zgadza się. 308 00:30:45,250 --> 00:30:48,583 Ale gdy sprawdzaliśmy kamerę w jej pokoju, 309 00:30:48,666 --> 00:30:51,166 znaleźliśmy dziwne nagranie. Spójrz na to. 310 00:31:07,250 --> 00:31:08,291 I dzień później. 311 00:31:18,083 --> 00:31:19,000 Co ona mówi? 312 00:31:19,583 --> 00:31:23,500 Znaleźliśmy eksperta od czytania z ruchu warg. Mówi: 313 00:31:24,333 --> 00:31:27,625 „Tang Su-chen, nie myśl, że się ciebie boję. 314 00:31:28,375 --> 00:31:30,041 Nie możesz mnie skrzywdzić”. 315 00:31:34,833 --> 00:31:35,666 Następne. 316 00:31:46,291 --> 00:31:50,708 Zgodnie z tymi nagraniami Li Yen przez trzy dni wygląda na opętaną. 317 00:31:53,166 --> 00:31:56,375 To jej badanie psychiatryczne, o które prosiłeś. 318 00:31:58,083 --> 00:31:59,541 Nic nie wykazało. 319 00:32:21,166 --> 00:32:22,250 Pani Wang, 320 00:32:22,333 --> 00:32:24,916 może pani wyjaśnić te nagrania? 321 00:32:34,833 --> 00:32:38,416 Rok temu przyjechałam na Tajwan i wyszłam za Shih-tsunga. 322 00:32:41,333 --> 00:32:42,166 Proszę. 323 00:32:46,958 --> 00:32:49,416 Co to? Strasznie ciężkie. 324 00:32:50,041 --> 00:32:51,958 Proszę tędy. 325 00:33:02,500 --> 00:33:07,000 Dom Shih-tsunga jest ogromny, a mieszkał tam tylko on i gospodyni Chang. 326 00:33:09,000 --> 00:33:14,625 Mimo to często czułam, że jest tam ktoś jeszcze. 327 00:33:15,333 --> 00:33:18,750 Pewnego dnia usłyszałam, jak Chang mówiła, 328 00:33:18,833 --> 00:33:20,833 że Tang Su-chen się tam zabiła. 329 00:34:01,416 --> 00:34:02,958 Tang Su-chen! 330 00:34:03,041 --> 00:34:05,041 Nie myśl, że się ciebie boję! 331 00:34:06,333 --> 00:34:08,333 Nie możesz mnie skrzywdzić. 332 00:34:11,333 --> 00:34:14,875 Tamtej nocy widziałam Tang Su-chen. 333 00:34:16,000 --> 00:34:18,541 Zawsze czułam, że chce przejąć moje ciało. 334 00:34:22,750 --> 00:34:27,541 Z ekspertyzy wynika, że ślady krwi na pani ubraniach powstałyby tylko, 335 00:34:27,625 --> 00:34:29,166 gdyby usiadła pani na ofierze. 336 00:34:29,250 --> 00:34:33,750 Czy w noc morderstwa czuła pani, że jej zostało opętane? 337 00:34:34,625 --> 00:34:37,916 Mówiłam, chciałam powstrzymać Wang Tien-yu. 338 00:34:38,000 --> 00:34:39,666 Żeby go nie zabił. 339 00:34:40,666 --> 00:34:43,208 Ale nie przestawał go uderzać. 340 00:34:45,250 --> 00:34:47,041 Wszędzie było pełno krwi. 341 00:34:47,708 --> 00:34:48,916 Prokuratorze, 342 00:34:50,291 --> 00:34:52,250 znaleźliście już Wang Tien-yu? 343 00:34:54,916 --> 00:34:59,416 Kadzidło na miejscu zbrodni zawiera hioscyjaminę, prawda? 344 00:35:01,000 --> 00:35:02,583 Z wilczych jagód. 345 00:35:03,750 --> 00:35:08,458 Ich uprawa wymaga odpowiedniej gleby wapiennej i wody. 346 00:35:10,500 --> 00:35:13,416 Na Tajwanie występuje ona tylko w kilku miejscach. 347 00:35:14,041 --> 00:35:16,375 Na tej podstawie można go zlokalizować. 348 00:35:20,375 --> 00:35:21,916 Zna się pani na chemii? 349 00:35:32,083 --> 00:35:34,333 Matka zachowała dla niego to miejsce. 350 00:35:43,333 --> 00:35:45,833 Załatw wszystkie nagrania z pokoju Li Yen. 351 00:35:46,375 --> 00:35:47,625 Tak jest. 352 00:35:59,666 --> 00:36:00,500 Dzień dobry. 353 00:36:02,333 --> 00:36:04,166 Jak poszukiwania Wang Tien-yu? 354 00:36:04,250 --> 00:36:07,625 Znaleźliśmy kilka gór z wapienną glebą. 355 00:36:10,166 --> 00:36:13,541 Możemy zacząć poszukiwania, ale to ogromny teren. 356 00:36:13,625 --> 00:36:15,625 Potrzebujemy ze trzy dni. 357 00:36:38,458 --> 00:36:39,375 Wyłącz światło. 358 00:37:18,416 --> 00:37:19,958 Wan Yu-fan. 359 00:37:20,500 --> 00:37:21,541 WAN YU-FAN 360 00:37:24,541 --> 00:37:27,208 UJAWNIONO ROMANS WAN YU-FANA I TANG SU-CHEN 361 00:37:45,500 --> 00:37:47,500 KONTROWERSJE WOKÓŁ PROJEKTU 362 00:37:47,583 --> 00:37:49,583 NAUKOWCY WYRAŻAJĄ UBOLEWANIE 363 00:37:51,833 --> 00:37:54,708 Według raportów finansowych Wang Corporation 364 00:37:54,791 --> 00:37:58,625 ich dział ubezpieczeniowy od pół roku jest pod kreską, 365 00:37:58,708 --> 00:38:00,708 co wpłynęło na spadek cen akcji. 366 00:38:00,791 --> 00:38:05,333 W ciągu ostatnich dwóch lat ich wartość rynkowa spadła o 47%. 367 00:38:05,416 --> 00:38:08,333 To mniej więcej 76,7 miliarda dolarów. 368 00:38:08,416 --> 00:38:10,416 Połowa aktywów korporacji. 369 00:38:11,000 --> 00:38:13,000 Panie Liang, ostatnia dawka. 370 00:38:13,083 --> 00:38:16,166 Prezes wznowił kontrowersyjną technologię odbudowy RNA 371 00:38:16,250 --> 00:38:19,500 i ogłosił jej wykorzystanie przy leczeniu raka. 372 00:38:19,583 --> 00:38:22,458 Liczy, że to ocali firmę finansowo. 373 00:38:22,541 --> 00:38:25,583 Według analityków zaawansowana technicznie terapia 374 00:38:25,666 --> 00:38:28,083 może przyniesć firmie miliardy. 375 00:38:28,166 --> 00:38:29,958 Po dzisiejszym otwarciu giełdy 376 00:38:30,041 --> 00:38:33,125 - ceny akcji spółki przestały spadać. - Mam te dokumenty. 377 00:38:34,875 --> 00:38:36,416 UMOWA NA OKRES PRÓBNY 378 00:38:36,500 --> 00:38:38,041 Po co ci umowa Li Yen? 379 00:38:39,458 --> 00:38:40,875 Jakiś nowy trop? 380 00:38:46,541 --> 00:38:49,583 Przejrzałem wszystkie nagrania z jej pokoju. 381 00:38:50,166 --> 00:38:53,208 Mówiłaś, że przez kilka dni wyglądała jak opętana? 382 00:38:53,791 --> 00:38:56,000 Obserwując ją od tamtego momentu, 383 00:38:56,750 --> 00:38:58,958 zauważyłem, że naprawdę się zmieniła. 384 00:39:00,208 --> 00:39:03,208 Tutaj pierwszy raz zjawiła się w posiadłości. 385 00:39:06,708 --> 00:39:09,583 Gosposia wspominała Li Yen 386 00:39:09,666 --> 00:39:12,583 jako dobrze wychowaną, grzeczną dziewczynę. 387 00:39:23,291 --> 00:39:25,791 Tu poznała Wan Yu-fana. 388 00:39:26,708 --> 00:39:28,375 Wyglądało, że się nie znali. 389 00:39:35,000 --> 00:39:37,541 Pewnie wiedziała o kamerze. 390 00:39:39,166 --> 00:39:43,666 Przez pierwsze dwa miesiące była bardzo ostrożna. 391 00:39:43,750 --> 00:39:45,958 Przebierała się tylko w łazience. 392 00:39:47,708 --> 00:39:49,125 I tu robi się dziwniej. 393 00:39:50,000 --> 00:39:51,833 To kilka dni po opętaniu. 394 00:39:55,458 --> 00:40:00,291 Zaczęła chodzić nago po wzięciu prysznica. 395 00:40:00,375 --> 00:40:02,000 Nawet nie zamykała drzwi. 396 00:40:06,666 --> 00:40:08,750 Ale to nie jest największa różnica. 397 00:40:10,875 --> 00:40:12,791 Li Yen jest teraz leworęczna. 398 00:40:13,625 --> 00:40:15,625 Ale kiedy przyjechała do Wanga, 399 00:40:15,708 --> 00:40:20,458 podpisała umowę prawą ręką. 400 00:40:32,500 --> 00:40:37,416 Nie tylko zmieniła dominującą dłoń, ale też charakter pisma na testamencie. 401 00:40:43,208 --> 00:40:45,041 Z tego, co pamiętam, 402 00:40:45,125 --> 00:40:48,333 wszyscy w rodzinie Tang Su-chen są leworęczni. 403 00:40:49,416 --> 00:40:50,625 Spójrz na to. 404 00:41:08,083 --> 00:41:12,166 Wiemy, że kontrolowanie mózgu pozwala na rozkazywanie ciału. 405 00:41:12,250 --> 00:41:15,500 Ponieważ nasze ludzkie myśli, percepcja i zmysły 406 00:41:15,583 --> 00:41:19,083 są wynikiem podświadomych impulsów mózgowych 407 00:41:19,166 --> 00:41:22,208 wykonujących ogromne obliczenia poprzez neurony. 408 00:41:22,750 --> 00:41:27,541 Nasze centrum badawcze od wielu lat skupia się na badaniach nad RNA. 409 00:41:27,625 --> 00:41:32,291 Odkryliśmy, jak wpłynąć na neurony w mózgu za pomocą RNA 410 00:41:32,375 --> 00:41:34,375 i wykorzystać je do leczenia raka. 411 00:41:35,458 --> 00:41:38,416 To mysz laboratoryjna z eksperymentu. A003. 412 00:41:38,875 --> 00:41:42,000 A oto skan jej zdrowych neuronów sprzed eksperymentu. 413 00:41:42,083 --> 00:41:44,750 Wprowadziliśmy komórki rakowe do jej mózgu. 414 00:41:45,541 --> 00:41:49,500 Widać, że neurony zostały poważnie uszkodzone. 415 00:41:50,291 --> 00:41:54,333 Następnie stworzyliśmy RNA ze zdrowymi neuronami 416 00:41:54,416 --> 00:41:57,208 i przerobiliśmy na proteinowy proszek. 417 00:41:57,291 --> 00:41:59,291 Ten następnie się krystalizuje. 418 00:41:59,375 --> 00:42:03,416 Podając proszek RNA do uszkodzonych części mózgu, 419 00:42:03,541 --> 00:42:08,458 udało nam się odbudować 92,35% neuronów. 420 00:42:11,375 --> 00:42:15,000 W skrócie: możemy replikować zdrowe neurony 421 00:42:15,666 --> 00:42:20,791 i wszczepiać je do mózgu za pomocą RNA, gdy zajdzie taka potrzeba. 422 00:42:20,875 --> 00:42:23,791 To przywraca mózg do stanu pierwotnego. 423 00:42:26,208 --> 00:42:29,333 To zaawansowana i kosztowna technologia. 424 00:42:29,416 --> 00:42:32,000 Dlatego potrzebujemy waszego dofinansowania, 425 00:42:32,083 --> 00:42:36,583 by wspólnie osiągnąć przełom w historii ludzkości i leczenia raka. 426 00:42:46,958 --> 00:42:48,416 Witam, doktorze Wan. 427 00:42:48,500 --> 00:42:53,958 Co by się stało, gdyby myszy A003 wszczepić RNA od innego osobnika? 428 00:42:56,375 --> 00:42:59,208 Przepraszamy, nie mamy dzisiaj czasu na pytania. 429 00:43:01,791 --> 00:43:02,916 Przepraszam. 430 00:43:05,291 --> 00:43:08,041 Nagrywanie włączone. 431 00:43:08,125 --> 00:43:11,291 Od tego, co powiem, zależy przetrwanie naszej firmy. 432 00:43:12,125 --> 00:43:14,625 Mam nadzieję, że zachowacie to dla siebie. 433 00:43:15,375 --> 00:43:17,541 Nie stać nas na kolejne problemy. 434 00:43:19,000 --> 00:43:21,583 Proszę się nie martwić, śledczy są ostrożni. 435 00:43:22,416 --> 00:43:24,416 Szczegóły pozostaną poufne. 436 00:43:26,000 --> 00:43:28,625 Najpierw proszę opowiedzieć, 437 00:43:29,541 --> 00:43:31,375 co dokładnie zrobił pan Li Yen. 438 00:43:39,083 --> 00:43:43,000 Rok temu u Shih-tsunga zdiagnozowano raka mózgu. 439 00:43:43,791 --> 00:43:48,958 Ponieważ jego stan zdrowia się pogarszał, nie był w stanie zarządzać korporacją. 440 00:43:49,791 --> 00:43:53,500 Wtedy, wbrew naszemu sprzeciwowi, 441 00:43:53,583 --> 00:43:56,750 koniecznie chciał wypuścić na rynek 442 00:43:56,833 --> 00:43:59,250 ubezpieczeniowy produkt wysokiego ryzyka. 443 00:44:00,625 --> 00:44:02,625 Konsekwencje tej złej decyzji, 444 00:44:03,833 --> 00:44:05,791 jak widzieliście w wiadomościach, 445 00:44:07,125 --> 00:44:09,000 doprowadziły do upadku działu. 446 00:44:09,500 --> 00:44:12,500 Finanse korporacji mocno ucierpiały. 447 00:44:13,958 --> 00:44:17,500 Gdyby zarząd dowiedział się o jego chorobie, 448 00:44:18,083 --> 00:44:20,208 zmusiliby go do ustąpienia. 449 00:44:22,041 --> 00:44:26,375 Nie mógł pogodzić się z tym, że musi oddać swój interes obcym. 450 00:44:26,833 --> 00:44:30,500 Chciał, żeby jego rodzina odziedziczyła korporację. 451 00:44:32,458 --> 00:44:35,875 Jednak jego jedyną opcją był pogubiony młody człowiek. 452 00:44:37,000 --> 00:44:41,833 Shih-tsung postanowił, że wybierze żonę, która urodzi mu nowego dziedzica. 453 00:44:42,416 --> 00:44:45,083 Razem z nią miałem być pełnomocnikiem spadkobiercy. 454 00:44:45,166 --> 00:44:48,625 Dziecko miało otrzymać spadek po osiągnięciu pełnoletności. 455 00:44:48,708 --> 00:44:51,541 Pan Wang miał raka i mógł umrzeć w każdej chwili. 456 00:44:52,375 --> 00:44:54,083 Jak miał ze wszystkim zdążyć? 457 00:45:00,083 --> 00:45:03,083 Użyłem technologii RNA, o której mówiłem, 458 00:45:05,208 --> 00:45:06,791 aby przedłużyć mu życie 459 00:45:06,875 --> 00:45:08,458 i kupić więcej czasu. 460 00:45:08,916 --> 00:45:11,708 Terapia była już wtedy po badaniach klinicznych? 461 00:45:14,166 --> 00:45:17,416 Tak, ale on był jedynym badanym. 462 00:45:19,125 --> 00:45:22,250 Rodzina Shih-tsunga jest nosicielem genu raka. 463 00:45:22,791 --> 00:45:26,833 Miałem genetycznie zmodyfikować dziecko Li Yen, żeby nie zachorowało. 464 00:45:27,291 --> 00:45:30,000 Jednak zabieg wywołał u niej skutki uboczne. 465 00:45:31,125 --> 00:45:36,958 Popadła w paranoję, miała napady i skurcze. 466 00:45:37,750 --> 00:45:39,833 Tak jak na nagraniach. 467 00:45:40,958 --> 00:45:43,541 Miał pan na względzie dobro pana Wanga. 468 00:45:44,208 --> 00:45:48,166 Ale jak pan wyjaśni to. 469 00:45:56,750 --> 00:46:01,041 Mogę tylko powiedzieć, że prawda jest zupełnie inna. 470 00:46:01,125 --> 00:46:02,583 Czyli jaka? 471 00:46:03,333 --> 00:46:06,875 Proszę opowiedzieć o swojej przeszłości z Tang Su-chen. 472 00:46:08,125 --> 00:46:10,125 UJAWNIONO ROMANS WAN YU-FANA I TANG SU-CHEN 473 00:46:18,625 --> 00:46:25,083 Jest pan wyjątkowo blisko z żonami Wang Shih-tsunga. 474 00:46:26,125 --> 00:46:31,208 Sprawdzał pan też, czy technologii RNA można użyć na cudzym mózgu. 475 00:46:32,000 --> 00:46:35,208 Ewidentnie prawda jest zupełnie inna. 476 00:46:36,083 --> 00:46:39,583 Od kiedy jakieś plotki są wiarygodnym dowodem w śledztwie? 477 00:46:40,875 --> 00:46:42,041 Pewnie, że nie są. 478 00:46:42,125 --> 00:46:45,250 Ale rozmawialiśmy też z Lai Cheng-kuangiem, dziennikarzem, 479 00:46:45,333 --> 00:46:48,000 który był świadkiem samobójstwa Tang Su-chen. 480 00:46:49,291 --> 00:46:54,166 Zaskoczyło nas, że pan też był wtedy na miejscu. 481 00:47:37,041 --> 00:47:40,125 Su-chen, tak mi przykro. 482 00:47:44,166 --> 00:47:46,166 To moja wina. 483 00:47:47,041 --> 00:47:50,041 To wszystko moja wina. 484 00:47:54,041 --> 00:47:57,791 Według Lai Cheng-kuanga zapłacił mu pan. 485 00:47:57,875 --> 00:48:01,250 Dlatego nie wspomniał o panu w zeznaniach. 486 00:48:08,791 --> 00:48:10,791 Przedstawić panu moją teorię? 487 00:48:10,875 --> 00:48:13,291 Śmierć Tang Su-chen pana załamała. 488 00:48:13,958 --> 00:48:17,333 Ujawniono wasz romans i to pchnęło ją do samobójstwa. 489 00:48:18,500 --> 00:48:20,666 A gdy Wang Shih-tsung zachorował, 490 00:48:20,750 --> 00:48:24,583 przedstawił mu pan Li Yen pod pretekstem spłodzenia dziedzica, 491 00:48:25,208 --> 00:48:29,708 ale tak naprawdę użył technologii RNA, aby odtworzyć Tang Su-chen w Li Yen. 492 00:48:33,958 --> 00:48:39,625 Potem wspólnie uknuliście spisek i wykorzystaliście Tien-yu, by zabił ojca. 493 00:48:43,833 --> 00:48:47,916 Jeśli nie macie dowodów, nie marnujcie mojego czasu na te bzdury! 494 00:48:49,208 --> 00:48:52,000 Nie wiecie, ile poświęciłem dla rodziny Wangów. 495 00:48:52,833 --> 00:48:55,750 Jeśli tak chcecie rozmawiać, to lepiej idźcie! 496 00:49:14,500 --> 00:49:17,416 Nie wierzę, że posunąłby się tak daleko z miłości. 497 00:49:21,083 --> 00:49:23,083 Jeśli ludzki mózg można odtworzyć, 498 00:49:24,125 --> 00:49:28,125 to właściwie współczesna nekromancja. 499 00:49:29,875 --> 00:49:31,666 A zrobił to z miłości? 500 00:49:31,750 --> 00:49:36,000 Poza tym naprawdę wierzysz, że to dusza Tang Su-chen? 501 00:49:37,916 --> 00:49:39,125 A jest inna opcja? 502 00:49:40,791 --> 00:49:42,916 Nawet gdyby odtworzył duszę Tang, 503 00:49:43,500 --> 00:49:47,333 jak replikacja RNA miałaby zawierać tę samą duszę tej samej osoby? 504 00:49:49,083 --> 00:49:53,375 Moim zdaniem to tylko obsesja żywych na punkcie zmarłych. 505 00:50:00,416 --> 00:50:04,625 Ta obsesja jest bardzo ważna dla wielu ludzi. 506 00:50:07,333 --> 00:50:10,583 Martwi mogą odejść, ale co z żywymi? 507 00:50:12,833 --> 00:50:17,958 Przez resztę życia muszą się mierzyć ze wszystkim sami. 508 00:50:21,541 --> 00:50:24,291 Wolimy wierzyć, że dusze zmarłych istnieją. 509 00:50:25,291 --> 00:50:27,375 Nieważne w jakiej formie. 510 00:51:11,333 --> 00:51:12,625 Czas na śniadanie. 511 00:51:16,625 --> 00:51:19,291 Zespół Lianga znalazł kryjówkę Wang Tien-yu. 512 00:51:19,916 --> 00:51:22,416 Jutro przeprowadzą operację, podpisz nakaz. 513 00:51:22,875 --> 00:51:27,416 Pamiętasz zepsuty smartfon Wang Shih-tsunga? 514 00:51:31,791 --> 00:51:34,375 Tak, a co z nim? 515 00:51:37,208 --> 00:51:40,250 Technicy twierdzą, że odzyskali dane. 516 00:51:41,250 --> 00:51:43,708 To wspaniale. Może znajdziemy nowe ślady. 517 00:51:45,083 --> 00:51:47,666 - Pamiętaj o zrobieniu kopii. - Tak jest. 518 00:52:27,416 --> 00:52:28,958 WYSYŁAM… 519 00:52:29,041 --> 00:52:30,458 WYSYŁANIE ZAKOŃCZONE 520 00:52:38,500 --> 00:52:40,500 Wang Tien-yu. 521 00:53:07,958 --> 00:53:09,750 Zespół Alfa wchodzi do chaty. 522 00:53:13,125 --> 00:53:15,583 Tu zespół Alfa. Celu nie ma w środku. 523 00:53:15,666 --> 00:53:17,375 Przeszukamy inne miejsca. 524 00:53:45,833 --> 00:53:49,625 TIEN-YU, MÓJ SYN 525 00:53:54,458 --> 00:53:56,958 Tu zespół Alfa. Mamy podejrzany budynek. 526 00:54:30,750 --> 00:54:32,041 To były strzały? 527 00:54:35,833 --> 00:54:37,916 Alfa, czemu strzelacie? 528 00:54:38,000 --> 00:54:42,500 Zespół Alfa, zgłoś się. Czekamy na raport. Cel otworzył ogień? 529 00:54:43,791 --> 00:54:44,791 Łap go! 530 00:54:46,333 --> 00:54:47,291 Liang! 531 00:55:01,041 --> 00:55:02,041 Odejdźcie! 532 00:55:04,708 --> 00:55:05,791 Odejdźcie! 533 00:55:21,000 --> 00:55:22,166 Nie ruszaj się! 534 00:55:27,375 --> 00:55:28,458 Wang Tien-yu. 535 00:55:28,541 --> 00:55:33,708 Co robiłeś 25 lutego między 23.47 i 00.05 następnego dnia? 536 00:55:34,291 --> 00:55:35,916 Dlaczego wróciłeś do domu? 537 00:55:41,791 --> 00:55:43,625 Porzuć śmiertelną powłokę, 538 00:55:46,708 --> 00:55:48,333 jedną duszę dla drugiej. 539 00:55:51,125 --> 00:55:53,208 Zagubione dusze w zepsutym świecie, 540 00:55:53,833 --> 00:55:55,458 odpocznijcie w raju. 541 00:55:55,541 --> 00:55:58,041 - Tien-yu! - Stary zasłużył na śmierć! 542 00:56:08,666 --> 00:56:11,000 Mama oddychała dzień wcześniej. 543 00:56:30,416 --> 00:56:33,625 Chcę, żeby spłonął w piekle! Niech płonie! 544 00:56:33,708 --> 00:56:35,708 Niech Wang Shih-tsung spłonie! 545 00:56:50,916 --> 00:56:52,291 Yu-Yu. 546 00:56:53,666 --> 00:56:56,750 Jeśli pewnego dnia mnie zabraknie, 547 00:56:57,416 --> 00:57:01,083 będziesz podlewał nasze kwiaty w górach? 548 00:57:01,708 --> 00:57:03,083 A dokąd idziesz? 549 00:57:06,416 --> 00:57:08,416 Zabierze mnie bóg buddyzmu. 550 00:57:10,000 --> 00:57:12,333 Mama będzie czekać w świętej krainie. 551 00:58:24,833 --> 00:58:27,208 Proszę podać informacje o zmarłym. 552 00:58:33,958 --> 00:58:34,791 Dziękuję. 553 00:58:36,916 --> 00:58:40,166 Przepraszam, potrzebujemy zdjęcia do archiwum. 554 00:59:04,125 --> 00:59:05,041 Pani Wang. 555 00:59:07,500 --> 00:59:08,875 Wszystko w porządku? 556 00:59:09,875 --> 00:59:11,375 Źle się pani czuje? 557 00:59:15,208 --> 00:59:17,875 Proszę się nie martwić. 558 00:59:18,333 --> 00:59:19,666 To posterunek policji. 559 00:59:20,333 --> 00:59:22,416 Wang Tien-yu nic pani nie zrobi. 560 00:59:45,416 --> 00:59:46,666 Wang Tien-yu. 561 01:00:01,666 --> 01:00:02,541 To wszystko? 562 01:00:06,583 --> 01:00:09,958 Nagrał tylko początek, gdy zaczęli się szamotać, 563 01:00:10,416 --> 01:00:12,416 a potem telefon się rozbił. 564 01:00:16,125 --> 01:00:18,083 Zebraliśmy się tu, 565 01:00:18,625 --> 01:00:21,791 by sprawdzić wasze zeznania. 566 01:00:22,291 --> 01:00:25,708 Tak ustalimy, co naprawdę wydarzyło się na miejscu zbrodni. 567 01:00:28,083 --> 01:00:31,375 Panie Wang Tien-yu, zna pan tę kobietę? 568 01:00:42,791 --> 01:00:44,000 Panie Wang Tien-yu. 569 01:00:45,166 --> 01:00:46,375 Panie Wang Tien-yu. 570 01:00:49,250 --> 01:00:50,875 Zna pan tę kobietę? 571 01:01:10,875 --> 01:01:13,875 W rocznicę śmierci mamy poszedłem do domu ją uczcić. 572 01:01:20,583 --> 01:01:21,458 Yu-Yu. 573 01:01:26,375 --> 01:01:28,041 Mama ci to zostawiła. 574 01:01:30,583 --> 01:01:33,875 Gdy wychodziłem, dała mi list pożegnalny od matki. 575 01:01:37,208 --> 01:01:38,291 List pożegnalny. 576 01:01:39,541 --> 01:01:43,916 Pani Wang, nie wspomniała pani o rocznicy śmierci ani żadnym liście. 577 01:01:45,083 --> 01:01:46,416 Proszę to wyjaśnić. 578 01:01:49,541 --> 01:01:51,291 Wszystko w porządku? 579 01:01:53,666 --> 01:01:55,666 Panie mecenasie, co jej jest? 580 01:02:00,000 --> 01:02:01,458 W porządku, pani Wang? 581 01:02:05,208 --> 01:02:06,083 Pani Wang. 582 01:02:08,916 --> 01:02:10,916 Pani Wang, proszę odpowiedzieć. 583 01:02:25,625 --> 01:02:26,583 Yu-Yu. 584 01:02:32,041 --> 01:02:34,833 Jak nasza szklarnia w górach? 585 01:02:53,333 --> 01:02:54,625 Wiedziałeś? 586 01:02:55,333 --> 01:02:59,500 Wang Shih-tsung ukrył ten list. 587 01:03:01,291 --> 01:03:03,083 Cały rok na ciebie czekałam. 588 01:03:04,291 --> 01:03:06,125 W końcu wróciłeś do domu, 589 01:03:06,208 --> 01:03:09,416 więc mogłam ci go przekazać osobiście. 590 01:03:12,333 --> 01:03:13,166 Yu-Yu… 591 01:03:14,958 --> 01:03:16,541 Mama chce ci podziękować… 592 01:03:18,666 --> 01:03:21,458 że zabiłeś tego starego człowieka. 593 01:03:23,958 --> 01:03:26,000 Przybyłam, by ci powiedzieć… 594 01:03:28,375 --> 01:03:33,291 że w piekle widziałam, jak dusza tego diabła płonie i cierpi. 595 01:03:41,458 --> 01:03:42,291 Yu-Yu. 596 01:03:43,708 --> 01:03:45,250 - Mamo. - Yu-Yu. 597 01:03:48,833 --> 01:03:51,750 Świetnie się spisałeś, Yu-Yu. 598 01:03:54,375 --> 01:03:57,375 Byłeś taki dzielny. Jestem ci wdzięczna. 599 01:04:05,291 --> 01:04:07,166 - Mamo! - Pani Wang! 600 01:04:07,833 --> 01:04:09,125 Wezwijcie karetkę. 601 01:04:12,083 --> 01:04:13,083 Yu-Yu. 602 01:04:14,333 --> 01:04:15,958 Kiedy przeczytasz ten list… 603 01:04:16,791 --> 01:04:20,916 będę już duchem wędrującym po świecie śmiertelników. 604 01:04:23,375 --> 01:04:25,333 Moje małżeństwo z tym diabłem 605 01:04:25,416 --> 01:04:27,958 było początkiem naszego nieszczęścia. 606 01:04:29,291 --> 01:04:31,500 Dziś odprawię rytuał i poświęcę się, 607 01:04:32,000 --> 01:04:34,041 aby udowodnić swoje oddanie. 608 01:04:35,000 --> 01:04:39,375 Zamienię się w upiora i rzucę na tego diabła klątwę. 609 01:04:46,458 --> 01:04:48,250 Ty będziesz kapłanem. 610 01:04:48,625 --> 01:04:50,166 Dokładnie rok później, 611 01:04:50,833 --> 01:04:54,875 gdy wzejdzie księżyc i nadejdzie pora, ściągnij dusze i zwab duchy. 612 01:04:55,916 --> 01:04:58,250 Bogowie jesieni i wiosny dadzą ci moc. 613 01:04:58,958 --> 01:05:01,291 Śmiertelni ujawnią swoje duchowe formy. 614 01:05:05,333 --> 01:05:08,166 Zabij rozpustnika dla bogów i sprawiedliwości. 615 01:05:18,458 --> 01:05:20,458 Dusza za duszę. 616 01:05:21,333 --> 01:05:24,416 Wang Shih-tsung zostanie skazany na piekło. 617 01:05:25,000 --> 01:05:28,958 A twoja matka wstąpi do raju i odrodzi się. 618 01:05:33,000 --> 01:05:34,875 Niebiosa, prowadźcie mego syna… 619 01:05:35,708 --> 01:05:37,625 aby wypełnił mą ostatnią prośbę, 620 01:05:38,125 --> 01:05:42,833 by nasze dusze spotkały się ponownie w świętej ziemi. 621 01:05:58,625 --> 01:06:02,000 AKT OSKARŻENIA 622 01:06:02,583 --> 01:06:03,791 Dożywocie? 623 01:06:07,041 --> 01:06:08,250 Nie jestem pewien. 624 01:06:09,416 --> 01:06:11,208 Ale on już się przyznał. 625 01:06:11,875 --> 01:06:14,083 Wszystkie dowody pasowały do zeznań. 626 01:06:16,541 --> 01:06:18,458 Wang Tien-yu jest jeszcze młody. 627 01:06:19,291 --> 01:06:24,333 Przy zwolnieniu warunkowym wyjdzie za 20 lat. 628 01:06:25,583 --> 01:06:27,833 Nie będzie miał jeszcze czterdziestki. 629 01:06:30,625 --> 01:06:32,125 Ma przed sobą całe życie. 630 01:06:36,166 --> 01:06:38,250 Sąd może o tym zdecydować. 631 01:06:41,500 --> 01:06:42,958 Nie wiem dlaczego, 632 01:06:44,083 --> 01:06:45,416 ale to mi przypomina, 633 01:06:45,500 --> 01:06:48,000 jak dostałem wyniki egzaminów sędziowskich. 634 01:06:49,791 --> 01:06:51,500 Pamiętam, co wtedy czułem. 635 01:06:54,416 --> 01:06:56,500 Bardziej stratę niż radość. 636 01:07:01,333 --> 01:07:04,666 Pamiętam, że dostałem wyniki, 637 01:07:05,791 --> 01:07:10,458 poszedłem sam do ulubionej knajpy pod centrum kursowym 638 01:07:12,041 --> 01:07:14,958 i powiedziałem ekspedientce, że będę prokuratorem. 639 01:07:17,458 --> 01:07:20,750 Dała mi wielki talerz lu wei za darmo. 640 01:07:25,291 --> 01:07:29,083 Chciałbym, żeby ktoś mi wtedy powiedział: 641 01:07:31,041 --> 01:07:32,291 „Dobra robota”. 642 01:07:56,791 --> 01:07:57,791 Wiesz co? 643 01:07:59,166 --> 01:08:02,083 Na chorobowym czułbym się, jakby mnie zawiesili. 644 01:08:03,291 --> 01:08:05,000 Dostawałbym połowę wypłaty. 645 01:08:05,875 --> 01:08:07,875 Ale jeśli będę pracować, 646 01:08:08,625 --> 01:08:11,500 moja stała pensja plus zasiłek 647 01:08:13,458 --> 01:08:14,583 co miesiąc 648 01:08:16,583 --> 01:08:18,583 daje 120 000. 649 01:08:20,375 --> 01:08:24,125 Nie jestem Wang Shih-tsungiem. Nie mogę ci dać wiele. 650 01:08:25,750 --> 01:08:28,041 Ale wycisnę co miesiąc, ile się da. 651 01:08:54,250 --> 01:08:55,791 Nie mów tak. 652 01:08:57,333 --> 01:08:58,166 No chodź. 653 01:08:58,708 --> 01:09:00,083 Mam ochotę na lu wei. 654 01:09:21,833 --> 01:09:22,916 Co się dzieje? 655 01:09:36,250 --> 01:09:38,250 Jesteś przemęczony. 656 01:09:38,333 --> 01:09:40,000 Odpocznij kilka dni. 657 01:09:45,708 --> 01:09:46,625 Już dobrze. 658 01:09:47,750 --> 01:09:49,750 Później odpocznę. 659 01:09:50,291 --> 01:09:52,291 Przestań gadać. Prześpij się. 660 01:09:58,458 --> 01:09:59,666 Chao? 661 01:10:01,750 --> 01:10:02,750 Chao! 662 01:10:04,083 --> 01:10:05,333 Chao! 663 01:10:20,791 --> 01:10:22,958 Zostawię panią. 664 01:10:36,666 --> 01:10:38,750 Koniec posiłków w areszcie. 665 01:10:44,958 --> 01:10:47,166 Ostatnio wiele przeszłaś. 666 01:10:48,833 --> 01:10:51,041 Nawet zemdlałaś w pokoju przesłuchań. 667 01:11:37,625 --> 01:11:38,708 Chao. 668 01:11:41,041 --> 01:11:42,041 Przebudziłeś się. 669 01:11:52,125 --> 01:11:55,291 Co my tu robimy? 670 01:11:57,708 --> 01:11:59,291 Miałeś atak w samochodzie. 671 01:12:03,083 --> 01:12:05,000 Jak to się stało? 672 01:12:11,916 --> 01:12:13,541 Rak dotarł do mózgu. 673 01:12:14,500 --> 01:12:16,000 Masz kilka guzów. 674 01:12:17,000 --> 01:12:20,958 Niektóre naciskają na korę mózgową, co wywołało atak. 675 01:12:22,250 --> 01:12:23,916 Niektóre naciskają na żyły. 676 01:12:24,500 --> 01:12:26,750 Musieli cię pilnie operować. 677 01:12:27,875 --> 01:12:29,416 Dwa dni byłeś w śpiączce. 678 01:12:35,208 --> 01:12:36,750 Moje ręce… 679 01:12:39,583 --> 01:12:41,500 nogi… 680 01:12:42,541 --> 01:12:43,875 Nie mogę nimi ruszać. 681 01:12:47,625 --> 01:12:48,916 Nie martw się. 682 01:12:49,000 --> 01:12:51,916 Jutro zrobimy operację replikacji RNA. 683 01:12:52,000 --> 01:12:55,875 Doktor Ko zakwalifikował cię do badań klinicznych. 684 01:12:56,708 --> 01:12:57,958 Za darmo. 685 01:13:00,875 --> 01:13:03,958 Po operacji szybko ci się poprawi. 686 01:13:05,416 --> 01:13:06,333 Nie martw się. 687 01:13:08,666 --> 01:13:10,750 Już wszystko gotowe? 688 01:13:15,416 --> 01:13:16,541 Tak. 689 01:13:28,291 --> 01:13:31,875 Proszę zaczekać! Czy pani aresztowanie było zbyt pochopne? 690 01:13:31,958 --> 01:13:34,666 Jak zrestrukturyzuje pani korporację? 691 01:13:34,750 --> 01:13:38,041 - Czy system panią oszukał? - To Wang Tien-yu zabił? 692 01:14:09,291 --> 01:14:11,750 Osiemnastoletni podejrzany Wang Tien-yu 693 01:14:11,833 --> 01:14:14,333 został oskarżony o morderstwo. 694 01:14:14,833 --> 01:14:18,958 Według prokuratury Wang Tien-yu rok temu stracił matkę 695 01:14:19,041 --> 01:14:23,000 i miał uraz do ojca, który ich zaniedbywał. 696 01:14:23,083 --> 01:14:27,333 W rodzinie od dwóch lat panował chaos, co doprowadziło do morderstwa. 697 01:14:28,750 --> 01:14:31,000 - Pomogę panu. - Nie. 698 01:14:32,250 --> 01:14:34,958 - Musi iść do toalety. - Pójdę z nim. 699 01:14:38,500 --> 01:14:40,500 Nie, poradzę sobie. 700 01:14:59,750 --> 01:15:00,875 Chao. 701 01:15:01,833 --> 01:15:03,833 Pozwól Mii wykonywać swoją pracę. 702 01:15:34,166 --> 01:15:35,000 Wyjdź! 703 01:15:35,625 --> 01:15:36,708 Będę na zewnątrz. 704 01:15:42,000 --> 01:15:43,041 Sam się umyję. 705 01:15:45,125 --> 01:15:48,166 - Sam się umyję. - Jak to zrobisz? 706 01:15:50,208 --> 01:15:51,041 Pomogę ci. 707 01:16:23,500 --> 01:16:24,875 To może być infekcja. 708 01:16:25,000 --> 01:16:27,958 Przeszedł operację, ma osłabioną odporność. 709 01:16:28,041 --> 01:16:31,541 Jeśli zje coś nieświeżego, istnieje większe ryzyko infekcji. 710 01:16:32,291 --> 01:16:33,625 Przepiszę antybiotyki. 711 01:16:33,708 --> 01:16:34,750 Doktorze, 712 01:16:35,500 --> 01:16:37,791 czy po tej operacji… 713 01:16:39,166 --> 01:16:42,000 moje kończyny i układ wydalniczy wciąż działają? 714 01:16:43,208 --> 01:16:46,208 Za to odpowiadają przerzuty do kręgosłupa. 715 01:16:46,833 --> 01:16:48,833 Replikacja RNA na to nie pomoże. 716 01:16:49,416 --> 01:16:51,250 Najpierw przyniosę antybiotyki. 717 01:16:51,791 --> 01:16:53,125 Powinien pan odpocząć. 718 01:17:23,958 --> 01:17:28,000 Pomocy, ktoś próbuje mnie zabić! 719 01:17:32,208 --> 01:17:34,375 - Wszystko tu jest. - A dokumenty? 720 01:17:36,583 --> 01:17:38,125 Na komputerze. 721 01:17:39,458 --> 01:17:41,291 Idź na śniadanie, ja to zrobię. 722 01:17:48,291 --> 01:17:51,875 W takim stanie nie możesz iść do sądu. 723 01:17:53,250 --> 01:17:55,250 Chcę być na każdej rozprawie. 724 01:17:56,208 --> 01:17:57,625 Daj mi się przygotować. 725 01:18:08,833 --> 01:18:10,958 Zabójstwo Wang Shih-tsunga. 726 01:18:19,000 --> 01:18:22,916 NAGRANIE ZE SMARTFONA 727 01:18:28,416 --> 01:18:30,416 ZAPISANE W CHMURZE 728 01:18:33,041 --> 01:18:34,750 - Co tam, Liang? - Pao. 729 01:18:34,833 --> 01:18:37,166 - Dr Wan próbował zabić Li Yen. - Co? 730 01:18:37,250 --> 01:18:39,250 Dr Wan próbował zabić Li Yen. 731 01:18:39,333 --> 01:18:42,166 Ale udało mu się uciec. Przyjedź jak najszybciej. 732 01:18:42,958 --> 01:18:44,041 Jestem w szpitalu. 733 01:18:44,458 --> 01:18:45,791 Odezwę się później. 734 01:18:59,125 --> 01:19:00,291 Coś się stało? 735 01:19:08,666 --> 01:19:10,625 Korporacja się rozpada. 736 01:19:11,250 --> 01:19:13,666 Czemu nie ustąpisz ze stanowiska prezesa? 737 01:19:14,125 --> 01:19:18,791 Należy do mnie, nie do ciebie. 738 01:19:22,541 --> 01:19:23,958 Coś ty zrobiła? 739 01:19:26,083 --> 01:19:28,041 Dlaczego wycięłaś ostatnią część? 740 01:19:31,666 --> 01:19:35,333 Użyłem technologii RNA, o której mówiłem, 741 01:19:35,416 --> 01:19:36,833 aby przedłużyć mu życie. 742 01:19:37,708 --> 01:19:40,833 Terapia była już wtedy po badaniach klinicznych? 743 01:19:42,708 --> 01:19:46,291 Tak, ale on był jedynym badanym. 744 01:19:55,000 --> 01:19:58,250 - Ting-Ting, dzień dobry. - Dzień dobry. 745 01:19:58,958 --> 01:20:04,000 Musisz mi to jak najszybciej zwrócić, nie zrobiłam jeszcze kopii. 746 01:20:05,291 --> 01:20:07,083 Wang Tien-yu. 747 01:20:10,000 --> 01:20:12,166 Czego chcesz? 748 01:20:13,708 --> 01:20:15,708 Korporacja się rozpada. 749 01:20:16,750 --> 01:20:19,708 Czemu nie ustąpisz ze stanowiska prezesa? 750 01:20:21,000 --> 01:20:22,666 Należy do mnie. 751 01:20:24,666 --> 01:20:26,666 Nie do ciebie. 752 01:20:27,625 --> 01:20:32,166 Na moim miejscu postąpiłbyś tak samo. 753 01:20:40,500 --> 01:20:42,500 Korporacja się rozpada. 754 01:20:43,125 --> 01:20:45,791 Nie obchodzi mnie, co ty i dr Wan knujecie. 755 01:20:47,875 --> 01:20:49,458 Ale masz coś, czego chcę. 756 01:21:18,291 --> 01:21:20,250 Chao ma przerzuty do mózgu. 757 01:21:20,333 --> 01:21:23,666 Wasz lekarz powiedział, że zostały mu dwa, trzy miesiące. 758 01:21:24,333 --> 01:21:27,625 Chcę, żeby przeprowadził pan u niego replikację RNA. 759 01:21:31,333 --> 01:21:32,166 Dobrze. 760 01:21:40,958 --> 01:21:42,958 Ich technologia może cię uratować. 761 01:21:43,708 --> 01:21:46,750 I co z tego? To powód, żeby manipulować dowodami? 762 01:21:46,833 --> 01:21:49,541 Wang Tien-yu miał motyw, żeby go zabić. 763 01:21:49,625 --> 01:21:51,875 Przecież do wszystkiego się przyznał. 764 01:21:52,500 --> 01:21:54,500 Masz pojęcie, co robisz? 765 01:21:55,166 --> 01:21:57,000 Puszczasz wolno morderczynię. 766 01:22:00,166 --> 01:22:02,375 Nawet jeśli tego nie zrobię, 767 01:22:02,458 --> 01:22:05,041 ci bogacze wymyślą, jak wydostać Li Yen. 768 01:22:06,000 --> 01:22:08,000 Nie masz żadnych zasad? 769 01:22:08,083 --> 01:22:11,458 Dla ciebie i dziecka mogę żyć bez zasad! 770 01:22:16,500 --> 01:22:18,791 Chcę, żebyś żył. 771 01:22:28,583 --> 01:22:30,291 Jaki w tym sens? 772 01:22:31,625 --> 01:22:35,333 Tylko odkładam nieuniknione, kupując sobie czas. 773 01:22:36,125 --> 01:22:39,416 Nawet jeśli paraliż ustąpi, rak nie odejdzie. 774 01:22:40,250 --> 01:22:43,541 Będę jeździł na wózku w pieluchach. 775 01:22:45,125 --> 01:22:48,083 Kawałek nieumytego jedzenia mnie zabije. 776 01:22:50,458 --> 01:22:54,291 Z tak chorym ciałem wolę umrzeć niż to ciągnąć. 777 01:22:54,375 --> 01:22:58,041 Nie musisz tego robić. Moje życie to męka. 778 01:23:23,416 --> 01:23:26,875 WYDZIAŁ POLICJI W TAJPEJ 779 01:23:28,041 --> 01:23:30,291 Wczoraj przyszedł do mnie dr Wan. 780 01:23:31,583 --> 01:23:34,166 Chciał mi zrobić zastrzyk dla dziecka. 781 01:23:35,291 --> 01:23:38,291 W połowie zastrzyku zaczęłam tracić przytomność. 782 01:23:38,875 --> 01:23:40,333 Szybko wyrwałam igłę. 783 01:23:42,750 --> 01:23:45,750 Potem zmusił mnie do przepisania na niego prezesury. 784 01:23:46,458 --> 01:23:50,541 Dał mi umowę i kazał przepisać na siebie firmę. 785 01:23:51,208 --> 01:23:52,875 Zagroził, że mnie zabije. 786 01:23:54,833 --> 01:23:58,000 - Zaczęliśmy się szarpać. - Zależy mu na tej sprawie. 787 01:23:59,041 --> 01:24:00,250 Skoro tu przychodzi. 788 01:24:01,791 --> 01:24:03,791 Wcześniej mu ufałam, 789 01:24:04,625 --> 01:24:06,166 a on mnie tak potraktował. 790 01:24:08,833 --> 01:24:10,166 Żeby było jasne. 791 01:24:12,041 --> 01:24:15,166 Wang Corporation należy do mnie, nie do Wan Yu-fana. 792 01:24:20,833 --> 01:24:22,916 Czego chcesz? 793 01:24:23,000 --> 01:24:27,833 Korporacja się rozpada. Czemu nie ustąpisz ze stanowiska prezesa? 794 01:24:27,916 --> 01:24:32,250 Należy do mnie, nie do ciebie. 795 01:24:33,583 --> 01:24:36,000 Proszę potwierdzić swoje zeznania 796 01:24:36,083 --> 01:24:38,666 i podpisać, jeśli wszystko się zgadza. 797 01:24:38,750 --> 01:24:41,833 Chcę jeszcze raz zobaczyć testament Wang Shih-tsunga. 798 01:24:42,416 --> 01:24:44,125 I te książki Tang Su-chen. 799 01:24:55,916 --> 01:24:56,958 Porozmawiajmy. 800 01:24:58,125 --> 01:25:02,916 Na moim miejscu postąpiłbyś tak samo. 801 01:25:03,000 --> 01:25:05,833 Należy do mnie, nie do ciebie. 802 01:25:09,958 --> 01:25:11,666 Niech pan mówi, czego chce. 803 01:25:12,833 --> 01:25:15,250 Zaraz mam spotkanie zarządu. 804 01:25:20,041 --> 01:25:22,166 Przedstawię pani pewną teorię. 805 01:25:24,958 --> 01:25:30,583 Gdy Wang Shih-tsung zachorował, stawał się coraz bardziej niekompetentny. 806 01:25:33,083 --> 01:25:38,416 Przez cały rok popełniał poważne błędy przy podejmowaniu ważnych decyzji. 807 01:25:40,083 --> 01:25:44,333 W ciągu ostatnich dwóch lat ich wartość rynkowa spadła o 47%. 808 01:25:44,416 --> 01:25:47,000 To mniej więcej 76,7 miliarda dolarów. 809 01:25:47,083 --> 01:25:50,625 Jako jego następczyni zaczęłaś się denerwować. 810 01:25:51,583 --> 01:25:54,916 Dlatego uznałaś, że Wang Shih-tsung powinien umrzeć. 811 01:25:56,833 --> 01:25:59,541 W rocznicę śmierci Tang Su-chen 812 01:26:00,583 --> 01:26:02,750 nadarzyła się okazja. 813 01:26:06,125 --> 01:26:08,791 Wiedziałaś, że Tien-yu nienawidzi ojca, 814 01:26:09,958 --> 01:26:12,166 więc miał najlepszy motyw 815 01:26:13,166 --> 01:26:15,583 i znał idealny sposób, by go zabić. 816 01:26:16,083 --> 01:26:17,000 Yu-Yu. 817 01:26:17,541 --> 01:26:21,958 Wystarczyło tylko uruchomić w nim pragnienie mordu. 818 01:26:23,291 --> 01:26:26,541 Wang Shih-tsung, zabiłeś moją matkę! 819 01:26:35,083 --> 01:26:39,000 Porzuć śmiertelną powłokę, jedną duszę dla drugiej. 820 01:26:39,083 --> 01:26:42,541 Zagubione dusze w zepsutym świecie, odpocznijcie w raju. 821 01:26:49,125 --> 01:26:50,625 Wang Tien-yu. 822 01:27:12,458 --> 01:27:14,500 Czego chcesz? 823 01:27:14,583 --> 01:27:17,666 Jak mogłam tak zgłupieć na starość. 824 01:27:18,666 --> 01:27:23,708 Korporacja się rozpada. Czemu nie ustąpisz ze stanowiska prezesa? 825 01:27:23,791 --> 01:27:26,166 Należy do mnie. 826 01:27:29,333 --> 01:27:31,000 Nie do ciebie. 827 01:27:36,250 --> 01:27:41,375 Na moim miejscu postąpiłbyś tak samo. 828 01:27:41,458 --> 01:27:46,375 Na moim miejscu postąpiłbyś tak samo. 829 01:27:51,708 --> 01:27:55,208 Czy Li Yen napisała „Wang Shih-tsung” na innych dokumentach? 830 01:27:57,416 --> 01:28:00,875 W krematorium wypełniła jego formularz. 831 01:28:11,125 --> 01:28:15,541 Nie tylko wiedziałaś, jak wykorzystać syna do zabójstwa ojca, 832 01:28:17,000 --> 01:28:19,041 ale też oszukałaś nas wszystkich. 833 01:28:20,333 --> 01:28:22,791 Nie zachowujesz się jak zwykła 20-latka. 834 01:28:25,083 --> 01:28:27,333 W książkach Tang Su-chen napisano… 835 01:28:31,875 --> 01:28:34,125 że kto łamie zasady yin i yang, 836 01:28:35,458 --> 01:28:37,875 zostanie ukarany przez buddyjskich bogów. 837 01:28:41,000 --> 01:28:45,291 Może próbowała nam przekazać prawdę. 838 01:28:48,625 --> 01:28:51,250 To ty jesteś w ciele Li Yen, prawda? 839 01:28:53,583 --> 01:28:55,416 Wang Shih-tsung. 840 01:29:09,750 --> 01:29:14,166 Nawet gdy nie miałam guzów w mózgu, nie umiałam tak łączyć kropek jak ty. 841 01:29:17,250 --> 01:29:19,375 Czemu wybrałeś ciało kobiety? 842 01:29:21,833 --> 01:29:22,875 Jedziemy. 843 01:29:42,458 --> 01:29:47,250 Życie w zrakowiałym ciele nie jest łatwe, prawda, prokuratorze? 844 01:29:48,625 --> 01:29:52,541 Codziennie budzisz się z uczuciem, jakbyś już umarł. 845 01:29:53,416 --> 01:29:56,833 Bo nie wiesz, kiedy śmierć naprawdę zapuka do twoich drzwi. 846 01:29:58,833 --> 01:30:01,125 Właśnie taką torturą jest rak. 847 01:30:03,041 --> 01:30:05,750 Pamiętaj o kolejnym zabiegu w przyszłym tygodniu. 848 01:30:06,583 --> 01:30:09,125 Nie zmarnuj wysiłków żony. 849 01:30:09,791 --> 01:30:13,666 Widzisz, teraz jedziemy na tym samym wózku. 850 01:30:41,875 --> 01:30:44,000 Zróbmy sobie jutro rodzinne zdjęcie. 851 01:30:54,000 --> 01:30:55,375 Już się nie gniewasz? 852 01:31:09,750 --> 01:31:11,750 Zrobiłaś to wszystko przeze mnie. 853 01:31:37,000 --> 01:31:39,583 Czy buddyzm nie uczy odpuszczać? 854 01:31:43,458 --> 01:31:46,708 Powinienem się tego nauczyć. 855 01:31:49,541 --> 01:31:54,208 Bo pewnego dnia mógłbym cię nagle zostawić. 856 01:32:01,625 --> 01:32:06,208 Powinnaś znaleźć sobie kogoś spokojniejszego, 857 01:32:08,541 --> 01:32:10,541 żeby był dla ciebie milszy. 858 01:32:14,166 --> 01:32:17,250 Tylko nie umawiaj się z nikim z jednostki. 859 01:32:19,000 --> 01:32:21,125 Zwłaszcza z Liangiem. 860 01:32:25,000 --> 01:32:26,458 Potrzebuję tylko ciebie. 861 01:32:34,750 --> 01:32:37,416 Zawsze gdy idę spać, 862 01:32:39,750 --> 01:32:42,000 boję się, że już nigdy się nie obudzę. 863 01:32:46,250 --> 01:32:48,250 Że już cię nie zobaczę. 864 01:32:51,083 --> 01:32:53,250 Ciebie i dziecka. 865 01:33:25,458 --> 01:33:27,000 Idę do pracy. 866 01:33:27,500 --> 01:33:29,250 W razie czego dzwoń. 867 01:34:20,791 --> 01:34:22,500 - Czego chcesz? - Bez obaw. 868 01:34:22,583 --> 01:34:24,000 Nie skrzywdzę pana. 869 01:34:25,666 --> 01:34:28,750 Spokojnie. Przyszedłem prosić o pomoc. 870 01:34:42,125 --> 01:34:43,750 Potrzebuję pańskiej pomocy. 871 01:34:52,750 --> 01:34:53,583 To przyjaciel. 872 01:34:54,583 --> 01:34:56,000 Muszę z nim porozmawiać. 873 01:34:56,666 --> 01:34:57,750 Idź do pokoju. 874 01:35:04,416 --> 01:35:05,458 Dziękuję. 875 01:35:06,000 --> 01:35:07,708 Wszystko panu powiem. 876 01:35:21,583 --> 01:35:25,875 Gdy 20 lat temu powstało nasze centrum badawcze, 877 01:35:27,416 --> 01:35:29,791 byliśmy z Shih-tsungiem bardzo blisko. 878 01:35:33,166 --> 01:35:37,000 Su-chen pracowała jako jedna z badaczek. 879 01:35:59,500 --> 01:36:04,250 Gdybym stał się kobietą, nadal byś mnie kochał? 880 01:36:09,250 --> 01:36:13,583 Nieważne, kim się staniesz, zawsze będę cię kochać. 881 01:36:19,458 --> 01:36:23,500 Shih-tsung od dzieciństwa czuł, że ma duszę kobiety. 882 01:36:24,375 --> 01:36:28,000 Ale przez swój sukces szybko stał się osobą publiczną 883 01:36:28,750 --> 01:36:31,791 i musiał tłumić tę część swojej duszy. 884 01:36:32,333 --> 01:36:36,041 Serdeczne życzenia dla młodej pary. Wszystkiego najlepszego! 885 01:36:38,291 --> 01:36:43,041 Ciążyła na nim ogromna presja, więc poślubił Tang Su-chen. 886 01:36:45,125 --> 01:36:47,041 Udawali tak zwaną normalną parę. 887 01:36:50,708 --> 01:36:53,833 Przed obiektywami odgrywali szczęśliwych. 888 01:36:54,333 --> 01:36:57,625 Ale prywatnie zawsze traktował ją ozięble. 889 01:36:59,458 --> 01:37:02,833 A ja, pewnie z poczucia winy, 890 01:37:04,041 --> 01:37:06,541 widząc jej pogłębiającą się depresję, 891 01:37:07,375 --> 01:37:09,625 próbowałem się o nią zatroszczyć. 892 01:37:15,416 --> 01:37:18,083 Coraz bardziej na mnie polegała. 893 01:37:19,666 --> 01:37:21,875 I zaczęła żywić do mnie inne uczucia. 894 01:37:23,791 --> 01:37:29,500 Jak wam idą z Su-chen prace nad testem stabilizacji RNA? 895 01:37:31,708 --> 01:37:33,708 Wyniki są obiecujące, a co? 896 01:37:33,791 --> 01:37:36,458 Imperium biznesowe Shih-tsunga rosło, 897 01:37:36,541 --> 01:37:38,333 tak samo jak jego ambicje. 898 01:37:39,291 --> 01:37:41,625 Pewnego dnia wpadł na pomysł terapii, 899 01:37:41,708 --> 01:37:45,708 która zamieni go w kobietę i pozwoli już zawsze zarządzać korporacją. 900 01:37:45,791 --> 01:37:47,416 Nazwał to transferem duszy. 901 01:37:55,708 --> 01:37:58,333 Jesteś obrzydliwy! 902 01:38:00,416 --> 01:38:02,291 Okłamałeś mnie. 903 01:38:02,750 --> 01:38:04,958 Wykorzystywałeś mnie. 904 01:38:05,583 --> 01:38:08,333 Przeklnę cię w najbardziej okrutny sposób. 905 01:38:08,416 --> 01:38:11,041 Su-chen przez lata doskwierała samotność. 906 01:38:11,125 --> 01:38:14,916 Próbowała zdobyć dowód na to, że Shih-tsung ją zdradza. 907 01:38:17,083 --> 01:38:19,916 Jednak odkryła coś bardziej szokującego. 908 01:38:42,958 --> 01:38:45,500 YU-YU. KIEDY PRZECZYTASZ TEN LIST… 909 01:38:58,541 --> 01:38:59,875 Co zrobimy? 910 01:39:20,916 --> 01:39:24,875 Jesteś pewien, że dziennikarz będzie milczał? 911 01:39:27,375 --> 01:39:28,208 Tak. 912 01:39:31,416 --> 01:39:34,708 Shih-tsung! 913 01:39:37,375 --> 01:39:41,916 Po śmierci Su-chen u Shih-tsunga nagle zdiagnozowano guzy w mózgu. 914 01:39:42,583 --> 01:39:45,000 Musieliśmy zainicjować plan przed czasem. 915 01:39:49,250 --> 01:39:51,541 UDZIAŁ W TESTACH: 100 000 $ 916 01:39:53,125 --> 01:39:55,375 Shih-tsung sprawdził kandydatki z sierocińca 917 01:39:55,458 --> 01:39:57,458 i wybrał sobie na żonę Li Yen. 918 01:39:58,000 --> 01:40:02,208 Potem nakłonił ją do badań RNA, twierdząc, że to profilaktyka raka. 919 01:40:02,708 --> 01:40:05,333 Tymczasem ja użyłem technologii odbudowy RNA, 920 01:40:05,416 --> 01:40:07,666 by zahamować wzrost guza w jego mózgu. 921 01:40:17,750 --> 01:40:19,083 Otwórz drzwi. 922 01:40:29,791 --> 01:40:32,416 Dawny magazyn do przechowywania dzieł sztuki 923 01:40:32,916 --> 01:40:37,500 był idealnym miejscem na laboratorium do naszych prywatnych operacji. 924 01:41:01,791 --> 01:41:05,208 Planowaliśmy jak najlepiej wykorzystać technologię RNA. 925 01:41:06,458 --> 01:41:11,125 Przeskanowałem neurony w mózgu Shih-tsunga i wytworzyłem proszek RNA. 926 01:41:18,750 --> 01:41:20,541 Później wszczepiłem go Li Yen. 927 01:41:23,625 --> 01:41:27,041 Przez wzgląd na Shih-tsunga wmawiałem sobie, 928 01:41:27,125 --> 01:41:29,791 że ta dziewczyna zawdzięcza nam życie. 929 01:41:30,291 --> 01:41:35,291 Gdy tylko podpisała umowę, oddała swoją duszę. 930 01:41:45,875 --> 01:41:47,208 Przez kilka dni 931 01:41:47,291 --> 01:41:52,583 świadomość i wspomnienia Shih-tsunga nadpisywały te należące do Li Yen. 932 01:42:11,083 --> 01:42:12,291 PROCENT TRANSFERU 933 01:42:12,375 --> 01:42:16,000 Tang Su-chen, nie myśl, że się ciebie boję! 934 01:42:16,083 --> 01:42:17,208 DZIEŃ 2 935 01:42:17,291 --> 01:42:19,291 Nie możesz mnie skrzywdzić. 936 01:43:19,541 --> 01:43:22,625 Następnie, dzięki sztucznemu zapłodnieniu, 937 01:43:22,708 --> 01:43:26,083 wprowadziliśmy spermę Shih-tsunga do macicy Li Yen. 938 01:43:29,583 --> 01:43:31,875 Shih-tsung przejął nie tylko ciało Li Yen, 939 01:43:33,041 --> 01:43:36,958 ale w przyszłości, miał przejąć ciało dziecka, które nosił. 940 01:43:37,041 --> 01:43:39,041 SPADKODAWCA: WANG SHIH-TSUNG 941 01:43:41,125 --> 01:43:46,791 W ten sposób miał zarządzać Wang Corporation bez końca. 942 01:43:50,375 --> 01:43:52,375 SPADKOBIERCA: LI YEN. 943 01:43:52,458 --> 01:43:54,833 Przez chwilę jego jaźń przenikała się z Li Yen. 944 01:43:55,625 --> 01:43:58,625 Pod nadzorem Shih-tsunga wszystko szło według planu, 945 01:43:59,083 --> 01:44:01,958 ale jego umysł zaczął się coraz bardziej gubić. 946 01:44:02,041 --> 01:44:04,041 Często dzwonił w środku nocy, 947 01:44:04,958 --> 01:44:07,166 bojąc się, że wszyscy chcą go dorwać. 948 01:44:07,250 --> 01:44:10,666 Shih-tsung, uspokój się. 949 01:44:11,416 --> 01:44:13,416 Ona dba o interesy korporacji. 950 01:44:13,500 --> 01:44:18,333 Nie obchodzi mnie to. Wracaj jutro pierwszym samolotem. 951 01:44:19,375 --> 01:44:21,375 Muszę zmienić testament. 952 01:44:22,291 --> 01:44:24,541 Trzeba ją kimś zastąpić. 953 01:44:26,875 --> 01:44:28,208 Wtedy niespodziewanie 954 01:44:29,625 --> 01:44:32,000 postanowiła zabić Shih-tsunga. 955 01:44:52,333 --> 01:44:53,500 To wszystko. 956 01:44:54,166 --> 01:44:56,958 Gdy tylko się podniosłam, straciłam przytomność. 957 01:44:58,000 --> 01:45:00,000 To prawie zniszczyło nasz plan. 958 01:45:09,541 --> 01:45:11,791 Trzeba było mi o tym powiedzieć. 959 01:45:15,166 --> 01:45:16,583 A co by to zmieniło? 960 01:45:17,541 --> 01:45:20,375 Tak czy inaczej, wszystko idzie zgodnie z planem. 961 01:45:22,625 --> 01:45:25,833 Najważniejsze to zakończyć serię operacji. 962 01:45:25,916 --> 01:45:30,208 Wiem, że Li Yen ma hematofobię. Ale dlaczego ujawniła się też u mnie? 963 01:45:31,458 --> 01:45:36,125 Mówiłem ci od początku. Operacja nie mogła się udać w 100%. 964 01:45:36,833 --> 01:45:41,000 - Resztki jej podświadomości wciąż tam są. - Da się to jakoś naprawić? 965 01:45:44,916 --> 01:45:48,541 Czemu użyłaś listu Su-chen? Wrobiłaś Tien-yu w morderstwo. 966 01:45:49,916 --> 01:45:51,000 Yu-fan, 967 01:45:51,750 --> 01:45:54,625 tyle razy już o tym rozmawialiśmy. 968 01:45:56,083 --> 01:45:58,791 Zniknięcie Wang Shih-tsunga było kwestią czasu. 969 01:45:59,916 --> 01:46:03,208 Już go nie ma na tym świecie. 970 01:46:03,625 --> 01:46:04,875 Została tylko Li Yen. 971 01:46:06,208 --> 01:46:07,041 Rozumiesz? 972 01:46:41,625 --> 01:46:44,083 Yu-fan, co to za lek? 973 01:46:46,625 --> 01:46:49,208 Chcesz się pozbyć Li Yen ze swojego mózgu? 974 01:46:50,041 --> 01:46:51,666 To lek odbudowujący… 975 01:46:55,208 --> 01:46:56,458 ze znieczuleniem. 976 01:46:58,416 --> 01:46:59,958 Nie skrzywdzisz mnie, prawda? 977 01:47:03,416 --> 01:47:06,958 Odpocznij, zaraz będzie po wszystkim. 978 01:47:10,250 --> 01:47:12,000 Widzę, że się denerwujesz. 979 01:47:14,416 --> 01:47:16,416 Nie wiesz, jak dobrze cię znam? 980 01:47:20,250 --> 01:47:22,875 Musimy wziąć odpowiedzialność za nasze błędy! 981 01:47:24,375 --> 01:47:26,166 Nie umrę tu z tobą! 982 01:47:45,750 --> 01:47:47,041 Wan Yu-fan. 983 01:47:47,125 --> 01:47:49,833 Oszalałeś? Jestem Wang Shih-tsung! 984 01:47:50,875 --> 01:47:53,083 Mojego Shih-tsunga już tu nie ma! 985 01:48:10,791 --> 01:48:12,500 Byliśmy razem przez 20 lat. 986 01:48:15,541 --> 01:48:16,541 Nie wiem… 987 01:48:18,500 --> 01:48:20,375 czy to przez nieudaną operację… 988 01:48:21,958 --> 01:48:23,958 Shih-tsung stał mi się tak obcy… 989 01:48:26,125 --> 01:48:26,958 czy może… 990 01:48:31,000 --> 01:48:34,625 wcale nie znałem najbliższej mi osoby. 991 01:48:49,708 --> 01:48:52,500 Tak wiele dla niego poświęciłeś. Warto było? 992 01:49:03,708 --> 01:49:06,041 Zadałem pańskiej żonie to samo pytanie. 993 01:49:10,541 --> 01:49:11,625 Wie pani… 994 01:49:12,416 --> 01:49:16,916 Nawet jeśli przejdzie operację, to tylko odwlecze nieuniknione. 995 01:49:29,250 --> 01:49:31,208 Tak wiele pani dla niego zrobiła. 996 01:49:32,916 --> 01:49:34,000 Czy to tego warte? 997 01:49:50,625 --> 01:49:54,583 Chao zrobiłby dla mnie to samo. 998 01:50:08,416 --> 01:50:11,083 Teraz musimy znaleźć sposób, by skazać Li Yen. 999 01:50:12,083 --> 01:50:14,458 Tylko pan może z nią porozmawiać, 1000 01:50:15,250 --> 01:50:16,625 żeby się przyznała. 1001 01:50:19,541 --> 01:50:21,541 Razem z dowodami, które posiadam, 1002 01:50:23,375 --> 01:50:25,083 udowodnię, że to Shih-tsung. 1003 01:50:30,875 --> 01:50:32,625 Proszę nas skazać razem. 1004 01:50:33,541 --> 01:50:34,750 I to zakończyć. 1005 01:50:36,625 --> 01:50:39,458 Nie. To zaszkodzi też Pao. 1006 01:50:56,166 --> 01:50:58,625 Da się jeszcze uratować prawdziwą Li Yen? 1007 01:51:01,291 --> 01:51:03,416 Nie ma takiej możliwości. 1008 01:51:05,916 --> 01:51:08,166 Shih-tsung nie chciał zostawić śladów. 1009 01:51:08,833 --> 01:51:12,916 Skasował cały skan jej mózgu. 1010 01:51:18,333 --> 01:51:19,500 Mam pomysł. 1011 01:51:21,416 --> 01:51:22,958 Wiem, jak zdobyć zeznanie. 1012 01:51:35,125 --> 01:51:36,125 Dzień dobry. 1013 01:51:37,958 --> 01:51:39,708 Tu prokurator Liang Wen-chao. 1014 01:51:40,541 --> 01:51:42,375 Pani mówiła, że pan przyjdzie. 1015 01:51:50,166 --> 01:51:51,750 Proszę za mną. 1016 01:52:12,083 --> 01:52:13,375 Tędy. 1017 01:52:18,000 --> 01:52:18,916 Proszę bardzo. 1018 01:52:21,541 --> 01:52:23,375 Przyszedł pani gość. 1019 01:52:24,291 --> 01:52:25,125 Proszę wejść. 1020 01:52:44,416 --> 01:52:45,916 Chang już tu nie pracuje? 1021 01:52:46,416 --> 01:52:48,458 Nie znosiła mnie. 1022 01:52:48,541 --> 01:52:51,541 Skoro teraz ja tu rządzę, nie potrzebuję jej. 1023 01:52:53,041 --> 01:52:55,708 Naprawdę cię nienawidziła, Wang Shih-tsungu. 1024 01:52:58,208 --> 01:53:01,041 Prokuratorze, nalegał pan na pilne spotkanie, 1025 01:53:01,125 --> 01:53:04,208 więc pewnie nie chodziło o moją nową gosposię. 1026 01:53:12,125 --> 01:53:17,000 Nie sądzisz, że klątwa Tang Su-chen naprawdę zadziałała? 1027 01:53:19,958 --> 01:53:21,416 Nie tylko zachorowałeś. 1028 01:53:22,166 --> 01:53:24,000 Twoja firma zaczęła upadać, 1029 01:53:25,291 --> 01:53:28,416 a rodzina i bliscy odeszli. 1030 01:53:35,958 --> 01:53:37,416 I co z tego? 1031 01:53:39,750 --> 01:53:41,708 Tym się właśnie różnimy. 1032 01:53:46,666 --> 01:53:49,583 Młody człowieku, zapamiętaj to sobie. 1033 01:53:51,958 --> 01:53:55,291 Uczucia to największa przeszkoda na drodze do sukcesu. 1034 01:53:55,791 --> 01:53:58,583 Im ich więcej, tym szanse na sukces są mniejsze. 1035 01:54:01,250 --> 01:54:04,291 Spójrz tylko, jak bawią się wami. 1036 01:54:05,958 --> 01:54:10,625 Twoja żona posunęła się do krzywoprzysięstwa. 1037 01:54:11,250 --> 01:54:16,583 Z Wang Tien-yu zrobiły frajera, który ratował nienormalną matkę. 1038 01:54:18,166 --> 01:54:21,583 Zawładnęły wami uczucia i dla kogo to się dobrze skończyło? 1039 01:54:24,583 --> 01:54:25,916 A co z Yu-fanem? 1040 01:54:29,333 --> 01:54:30,791 Kochałeś go w ogóle? 1041 01:54:34,333 --> 01:54:35,875 On jest wyjątkiem, prawda? 1042 01:54:52,041 --> 01:54:53,000 Kochałam go. 1043 01:54:55,791 --> 01:54:58,875 Ale dla mnie to stare dzieje z dawnego życia. 1044 01:55:04,333 --> 01:55:06,958 To jedyna osoba, jaką kiedykolwiek kochałam, 1045 01:55:08,250 --> 01:55:10,833 i moja największa pomyłka. 1046 01:55:26,166 --> 01:55:29,916 Z ostatniej chwili. Szokujące wieści z Wang Corporation. 1047 01:55:30,000 --> 01:55:34,208 Przed chwilą nowa prezeska Li Yen ogłosiła, 1048 01:55:34,291 --> 01:55:37,458 że przekaże swoje akcje pod pieczę zarządu. 1049 01:55:37,541 --> 01:55:40,708 Nie będzie już zarządzać korporacją. 1050 01:55:40,791 --> 01:55:43,666 Po tym, jak były prezes Wan Yu-fan 1051 01:55:43,750 --> 01:55:46,041 zrezygnował ze stanowiska i sukcesji, 1052 01:55:46,125 --> 01:55:49,958 oznacza to drastyczne zmiany w zarządzie Wang Corporation. 1053 01:56:46,458 --> 01:56:48,458 Chcę, żebyśmy zawsze byli razem. 1054 01:57:21,750 --> 01:57:23,750 Dobry wieczór. 1055 01:57:32,500 --> 01:57:33,958 Gdzie mój mąż? 1056 01:57:34,041 --> 01:57:36,291 Mówił, że wróci później. 1057 01:57:36,375 --> 01:57:37,833 Wyszedł z domu sam? 1058 01:57:37,916 --> 01:57:40,375 Nie, z przyjacielem. 1059 01:58:00,833 --> 01:58:02,833 Witaj, Liang Hsin-yu. 1060 01:58:04,375 --> 01:58:07,125 Tu twój tata, który nie zdążył cię przywitać. 1061 01:58:07,708 --> 01:58:09,333 Nazywam się Liang Wen-chao. 1062 01:58:09,916 --> 01:58:11,916 Mama ci wszystko wyjaśni. 1063 01:58:12,000 --> 01:58:15,458 Gdy pracowałem w prokuraturze, byłem naprawdę niezły. 1064 01:58:17,000 --> 01:58:18,625 Złapałem wielu złoczyńców. 1065 01:58:22,416 --> 01:58:23,958 Ale tym razem… 1066 01:58:26,458 --> 01:58:28,208 zamierzam się poddać. 1067 01:58:30,500 --> 01:58:32,625 Bo zamiast łapać złoczyńców, 1068 01:58:34,375 --> 01:58:36,750 wolę chronić ciebie i mamę. 1069 01:58:39,458 --> 01:58:44,875 Korporacja się rozpada. Czemu nie ustąpisz ze stanowiska prezesa? 1070 01:58:44,958 --> 01:58:46,958 Należy do mnie… 1071 01:58:48,500 --> 01:58:52,208 Panie Liu, muszę się do czegoś przyznać. 1072 01:58:53,041 --> 01:58:55,375 Ukryłem ten dowód. 1073 01:58:56,416 --> 01:59:01,250 Na moim miejscu postąpiłbyś tak samo. 1074 01:59:05,208 --> 01:59:08,541 Wysoki Sądzie, przyznaję się. Zabiłam Wang Shih-tsunga. 1075 01:59:11,625 --> 01:59:13,625 Na nagraniu słychać mój głos. 1076 01:59:14,708 --> 01:59:16,708 Ukryłam dowody, żeby uniknąć winy. 1077 01:59:26,416 --> 01:59:28,166 Musisz mi obiecać, 1078 01:59:29,583 --> 01:59:31,666 że wyrośniesz na dobrą dziewczynkę. 1079 01:59:33,375 --> 01:59:35,333 W ten sposób, gdy mnie zabraknie, 1080 01:59:37,541 --> 01:59:39,541 będziesz za mnie chronić mamę. 1081 01:59:40,166 --> 01:59:42,958 Li Yen, jesteś oskarżona o morderstwo. 1082 01:59:45,125 --> 01:59:47,125 Gdy mama zmarszczy brwi… 1083 01:59:47,833 --> 01:59:49,916 przytul ją ode mnie. 1084 01:59:51,083 --> 01:59:52,333 Daj jej znać, 1085 01:59:54,083 --> 01:59:56,333 że zawsze jestem przy was. 1086 01:59:59,000 --> 01:59:59,833 Yu-Yu… 1087 02:00:02,416 --> 02:00:04,666 mama chce dla ciebie dobrego życia. 1088 02:00:07,833 --> 02:00:11,875 Wiem, że świetnie sobie poradzisz. 1089 02:00:13,291 --> 02:00:15,791 Nawet jeśli napotkasz problemy, 1090 02:00:15,875 --> 02:00:20,458 dostaniesz tyle miłości, że przez nie przebrniesz. 1091 02:00:22,583 --> 02:00:26,375 Tak jak twoja mama, gdy nie odstępowała mnie na krok 1092 02:00:27,375 --> 02:00:29,625 przez ostatnie dni mojego życia. 1093 02:00:30,708 --> 02:00:32,208 Miałem wielkie szczęście. 1094 02:00:33,083 --> 02:00:37,458 W końcu nauczyłem się, czym jest prawdziwa miłość. 1095 02:00:50,791 --> 02:00:51,958 Przepraszam… 1096 02:00:54,291 --> 02:00:56,625 że mnie przy tobie nie będzie. 1097 02:01:20,750 --> 02:01:22,000 Kocham cię. 1098 02:01:23,125 --> 02:01:25,583 Zawsze będę przy tobie. 1099 02:01:34,916 --> 02:01:37,250 - 2876. - Tutaj. 1100 02:01:38,041 --> 02:01:40,000 - 8367. - Tutaj. 1101 02:01:40,500 --> 02:01:42,875 - 1290. - Tutaj. 1102 02:02:39,333 --> 02:02:41,041 Hsin-yu jest podobna do taty. 1103 02:10:15,291 --> 02:10:17,291 Napisy: Magdalena Adamus