1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:16,041 --> 00:00:20,000 NETFLIX PRÆSENTERER 4 00:00:37,750 --> 00:00:39,750 At leve, ældes, blive syg, dø, 5 00:00:39,833 --> 00:00:43,583 miste sine kære, møde dem, man hader, 6 00:00:43,666 --> 00:00:46,875 ikke få det, man ønsker, at de fem bestanddele trives, 7 00:00:46,958 --> 00:00:49,958 det er de otte lidelser i de dødeliges verden. 8 00:00:51,166 --> 00:00:56,375 GLÆDELIG LYGTEFEST 9 00:01:40,083 --> 00:01:43,041 01 til 803, er I fremme på adressen? 10 00:01:43,125 --> 00:01:45,833 803 til 01, vi er lige ankommet til Wangs hjem. 11 00:01:46,833 --> 00:01:48,125 Modtaget. 12 00:01:52,416 --> 00:01:55,375 Gad vide om det er endnu et fupnummer. 13 00:01:56,583 --> 00:01:58,458 Dem har der været mange af. 14 00:02:03,250 --> 00:02:05,958 Hej. Vi modtog et alarmkald fra hr. Wang. 15 00:02:06,416 --> 00:02:07,375 Er han okay? 16 00:02:16,333 --> 00:02:17,166 Denne vej. 17 00:02:29,125 --> 00:02:30,541 Hvad er det for en lugt? 18 00:02:32,750 --> 00:02:34,041 Hvor kommer den fra? 19 00:02:34,666 --> 00:02:35,791 Hvad er det? 20 00:02:37,458 --> 00:02:38,333 Hr. Wang. 21 00:02:55,250 --> 00:02:58,041 Det er 803, send assistance og en ambulance. 22 00:02:58,708 --> 00:03:00,750 Modtaget. Vi sender nogen straks. 23 00:03:40,333 --> 00:03:41,250 Fru Wang. 24 00:05:16,125 --> 00:05:17,875 Barnet er syv uger. 25 00:05:17,958 --> 00:05:19,916 Hjertelyden er stabil. 26 00:05:20,000 --> 00:05:21,000 Tillykke. 27 00:05:45,833 --> 00:05:48,750 Der er færre kræftceller i knoglerne, 28 00:05:49,791 --> 00:05:53,541 men vi har fundet 3-4 sorte områder i lændehvirvlerne. 29 00:05:54,666 --> 00:05:56,958 Hr. Liang talte om følelsesløse ben. 30 00:05:57,041 --> 00:05:59,416 Tumorerne presser nok på nerverne. 31 00:06:00,000 --> 00:06:02,916 Kræftcellerne er resistente overfor behandlingen. 32 00:06:03,000 --> 00:06:03,958 Resistens igen? 33 00:06:04,041 --> 00:06:06,625 Vi har brugt målrettet behandling og kemo. 34 00:06:06,708 --> 00:06:09,541 Nu kan vi kun øge doserne 35 00:06:09,625 --> 00:06:13,333 og mindske intervallet mellem injektionerne til to uger. 36 00:06:15,333 --> 00:06:17,875 Hvad så, hvis der opstår resistens igen? 37 00:06:19,875 --> 00:06:21,958 Så vil kræften sprede sig. 38 00:06:22,041 --> 00:06:25,958 Hvis den når hjernen, er det sidste stadie. 39 00:06:33,041 --> 00:06:36,125 Vores forskningshold lancerer snart et nyt middel. 40 00:06:36,708 --> 00:06:40,541 RNA-teknologi. Det kan gendanne ødelagte kranienerver. 41 00:06:41,000 --> 00:06:45,541 Når de kliniske forsøg starter, kan det fordoble patientens levetid. 42 00:06:48,000 --> 00:06:50,125 Hvornår starter de kliniske forsøg? 43 00:06:51,125 --> 00:06:54,125 Det vides ikke. Sandsynligvis i starten af næste år. 44 00:06:58,375 --> 00:06:59,500 Næste år. 45 00:06:59,583 --> 00:07:02,750 Vi vil anbefale patienter med metastaser 46 00:07:02,833 --> 00:07:04,708 at få foretaget en gentest. 47 00:07:04,791 --> 00:07:07,083 Den viser, om behandlingen kan hjælpe. 48 00:07:07,166 --> 00:07:09,583 De er kun 38. Stadig ret ung. 49 00:07:09,666 --> 00:07:12,125 Vi bør afprøve alle muligheder. 50 00:07:18,333 --> 00:07:19,208 Hej, mor. 51 00:07:19,750 --> 00:07:20,625 Ja, snak bare. 52 00:07:22,916 --> 00:07:25,541 Det er fint, bare hjælp mig med det. 53 00:07:27,541 --> 00:07:29,333 Det er ikke noget særligt. 54 00:07:30,666 --> 00:07:32,583 Ja, lad mig vide, hvad der sker. 55 00:07:34,916 --> 00:07:36,166 Den lille lejlighed? 56 00:07:39,916 --> 00:07:41,916 Jeg sagde, den ikke skulle sælges. 57 00:07:44,666 --> 00:07:46,666 Lad os nu få lavet den gentest. 58 00:07:49,583 --> 00:07:51,791 Gentesten koster et sekscifret beløb. 59 00:07:51,875 --> 00:07:55,166 Behandlingen kan løbe op i en million. 60 00:07:55,250 --> 00:07:57,375 Det kan lejligheden ikke indbringe. 61 00:07:58,333 --> 00:08:00,375 Det er ikke en reel mulighed, vel? 62 00:08:11,166 --> 00:08:14,750 Godmorgen, her er morgennyhederne den 26. februar. 63 00:08:14,833 --> 00:08:16,625 Hr. Shih-tsung Wang 64 00:08:16,708 --> 00:08:19,333 blev fundet dræbt i sit hjem i morges. 65 00:08:19,458 --> 00:08:22,000 Rapporten viser, er det ikke en simpel sag. 66 00:08:22,083 --> 00:08:25,125 Offeret blev slået i hovedet med et stumpt våben. 67 00:08:25,208 --> 00:08:28,541 Efter at have modtaget et alarmopkald fra familien Wang 68 00:08:28,625 --> 00:08:30,416 tog politiet ud til adressen. 69 00:08:30,500 --> 00:08:31,833 Sammen med tjenestepigen 70 00:08:31,916 --> 00:08:35,208 fandt de Shih-tsung Wang på gulvet, hvor han forblødte. 71 00:08:35,791 --> 00:08:39,375 Wang-koncernens grundlægger var kendt for sin velgørenhed. 72 00:08:39,458 --> 00:08:43,791 Han startede i biotech og plastikkirurgi og udvidede forretningen. 73 00:08:43,875 --> 00:08:48,125 I dag omfatter koncernen uddannelse, forsikring og ejendomshandel. 74 00:08:48,208 --> 00:08:50,375 Koncernen viser socialt ansvar, 75 00:08:50,458 --> 00:08:52,000 finansierer børnehjem 76 00:08:52,083 --> 00:08:55,666 og giver fattige børn uddannelse og omsorg. 77 00:08:55,750 --> 00:08:59,458 Et gensyn med hans sidste interview, som er tre år gammelt, 78 00:08:59,541 --> 00:09:01,166 gør os tunge om hjertet. 79 00:09:01,250 --> 00:09:03,416 Wang-koncernen har opnået så meget, 80 00:09:04,291 --> 00:09:07,333 så jeg mener, vi skal hjælpe samfundet mere 81 00:09:08,083 --> 00:09:10,250 og række ud til dem i nød. 82 00:09:11,708 --> 00:09:13,000 Chao. 83 00:09:13,500 --> 00:09:16,291 Hr. Liu. Jeg vil gerne drøfte noget med Dem. 84 00:09:16,375 --> 00:09:18,833 Naturligvis. Jeg troede, du holdt fri. 85 00:09:18,916 --> 00:09:19,958 Hvad gør du her? 86 00:09:26,875 --> 00:09:27,958 Pao er gravid. 87 00:09:30,375 --> 00:09:34,000 Frem for bare at vente på døden, vil jeg forsørge min familie. 88 00:09:35,708 --> 00:09:37,041 Jeg vil gerne arbejde. 89 00:09:38,291 --> 00:09:39,541 Tillykke. 90 00:09:39,625 --> 00:09:42,041 Men kan du arbejde i din tilstand? 91 00:09:50,541 --> 00:09:54,041 Hele landet følger Shih-tsung Wang-sagen. 92 00:09:56,000 --> 00:09:57,166 Sæt mig på sagen. 93 00:09:57,875 --> 00:10:00,500 Ingen anden kan klare sådan en sag. 94 00:10:22,333 --> 00:10:23,250 Fru Wang, 95 00:10:24,291 --> 00:10:26,291 vil De fortælle om i aftes, 96 00:10:27,250 --> 00:10:29,375 hvad der skete med hr. Wang? 97 00:10:31,125 --> 00:10:32,541 Så udførligt som muligt. 98 00:10:39,875 --> 00:10:41,666 Jeg kunne ikke falde i søvn. 99 00:10:42,541 --> 00:10:45,958 Derfor gik jeg ud på terrassen 100 00:10:46,041 --> 00:10:47,750 for at nyde udsigten. 101 00:11:01,125 --> 00:11:03,833 På vej tilbage til mit værelse 102 00:11:05,125 --> 00:11:09,541 så jeg på døren til Shih-tsungs værelse 103 00:11:12,416 --> 00:11:15,583 et mærkeligt, magisk symbol. 104 00:11:21,708 --> 00:11:24,750 Så bemærkede jeg den kraftige lugt. 105 00:11:27,666 --> 00:11:29,708 Tien-yu Wang var vendt tilbage. 106 00:11:34,041 --> 00:11:35,791 Han udførte et ritual. 107 00:11:44,000 --> 00:11:47,333 Tien-yu Wang. Hold op, eller jeg tilkalder politiet. 108 00:11:53,375 --> 00:11:56,375 Dødelig ville afsløre deres åndelige former. 109 00:11:59,666 --> 00:12:02,458 Efterårets og forårets guder, giv mig styrken. 110 00:12:04,416 --> 00:12:09,416 Ved fuldmåne, når det er tid, så lok sjæle og ånder frem. 111 00:12:20,750 --> 00:12:22,500 Lad ham være, Tien-yu Wang. 112 00:12:27,000 --> 00:12:28,708 Opgiv din dødelige form, 113 00:12:29,375 --> 00:12:30,625 en sjæl for en sjæl. 114 00:12:31,541 --> 00:12:34,041 Fortabte sjæle i den onde verden… 115 00:12:36,916 --> 00:12:38,833 …find hvile i paradiset. 116 00:13:37,791 --> 00:13:42,791 Han var der, og han blev ved med at slå og slå. 117 00:13:49,166 --> 00:13:51,375 Shih-tsungs hoved blev så knust, 118 00:13:52,916 --> 00:13:55,041 at hans blod sprøjtede udover mig. 119 00:13:57,583 --> 00:14:00,125 Da han havde slået ham mange gange, 120 00:14:00,833 --> 00:14:04,625 blev jeg svimmel af at se alt blodet, 121 00:14:05,458 --> 00:14:07,250 og jeg besvimede. 122 00:14:08,541 --> 00:14:10,041 Da jeg kom til mig selv, 123 00:14:10,541 --> 00:14:12,833 stod Chang og politiet der. 124 00:14:14,041 --> 00:14:15,000 Og så? 125 00:14:19,541 --> 00:14:22,000 Jeg husker, at i går aftes 126 00:14:22,916 --> 00:14:25,000 blev jeg overrasket over en lyd. 127 00:14:26,041 --> 00:14:31,541 Så jeg stod op for at undersøge, og jeg havde hørt galt. 128 00:14:43,583 --> 00:14:47,541 Jeg hørte nogen skrige og gik hen for at undersøge sagen. 129 00:14:48,708 --> 00:14:51,750 Jeg så unge Tien-yu. 130 00:14:54,166 --> 00:14:56,416 Jeg er ret sikker på, det var ham. 131 00:14:56,500 --> 00:15:02,000 Han er nem at genkende med alle de tatoveringer på kroppen. 132 00:15:04,166 --> 00:15:09,833 Så tænkte jeg, at jeg hellere måtte gå op til herrens soveværelse og se til ham. 133 00:15:17,625 --> 00:15:20,791 Hej. Vi modtog et alarmopkald fra hr. Wang. 134 00:15:20,875 --> 00:15:21,875 Er han uskadt? 135 00:15:24,916 --> 00:15:28,500 Hvorfor siger I, at unge Tien-yu Wang var vendt tilbage? 136 00:15:35,083 --> 00:15:37,291 For to uger siden på nytårsaften… 137 00:15:41,000 --> 00:15:45,375 …kom Tien-yu Wang efter lang tids fravær pludselig hjem. 138 00:15:47,416 --> 00:15:50,375 Shih-tsung Wang, du dræbte min mor! 139 00:15:52,625 --> 00:15:54,500 Du er en morder. 140 00:15:55,250 --> 00:15:56,625 Du er en morder. 141 00:15:56,708 --> 00:15:59,375 Efterårets og forårets guder vil forbande dig. 142 00:16:00,041 --> 00:16:03,041 Ved fuldmåne, når det er tid, så lok sjæle og ånder frem. 143 00:16:03,125 --> 00:16:06,083 Dødelig ville afsløre deres åndelige former. 144 00:16:06,166 --> 00:16:08,791 Efterårets og forårets guder, giv mig styrken. 145 00:16:13,083 --> 00:16:17,291 Den dag var der på hans bryst det samme magiske symbol. 146 00:16:18,166 --> 00:16:21,333 Han sagde, at det lod ham se hans mors ånd. 147 00:16:22,541 --> 00:16:26,583 Så stærk er den trolddom, han og hans mor troede på. 148 00:16:29,458 --> 00:16:33,833 Den har forbindelse til nogle af buddhismens guder. 149 00:16:35,041 --> 00:16:39,041 Han bringer Su-chen Tangs sjæl tilbage for at hævne sig. 150 00:16:41,041 --> 00:16:45,041 ÅNDERS HÆVN? 151 00:16:45,125 --> 00:16:47,625 Så Tien-yu Wang bor ikke i huset? 152 00:16:47,708 --> 00:16:52,250 Efter hans mor døde, har han været nedbrudt af sorg. 153 00:16:53,500 --> 00:16:55,708 Han forlod huset uden at sige et ord. 154 00:16:58,833 --> 00:17:00,708 -Hr. anklager. -Hr. anklager. 155 00:17:01,458 --> 00:17:03,000 Goddag, hr. anklager. 156 00:17:06,458 --> 00:17:08,666 Chefanklageren har givet mig sagen. 157 00:17:09,291 --> 00:17:11,750 Chefanklageren har sendt den bedste mand. 158 00:17:14,291 --> 00:17:19,458 Jeg har læst Shih-tsung Wangs testamente. Udover Yen Li er der endnu en arving. 159 00:17:20,291 --> 00:17:23,291 Den del skal stadig afklares. 160 00:17:31,000 --> 00:17:33,000 YU-FAN WAN (52) WANGS KONCERNCHEF 161 00:17:33,083 --> 00:17:34,625 LEDER AF SHIYU GENETISKE INSTITUT HR. WANGS VEN 162 00:17:41,083 --> 00:17:45,833 Hr. Wan, tak, fordi De vil hjælpe os, når Deres fly lige er landet. 163 00:17:48,291 --> 00:17:52,708 Da jeg hørte om den forfærdelige hændelse, måtte jeg vende hjem før tid. 164 00:17:54,000 --> 00:17:58,625 Kan de bekræfte, at det er Shih-tsung Wangs testamente? 165 00:18:02,333 --> 00:18:03,833 Ifølge testamentet 166 00:18:03,916 --> 00:18:06,166 tilfalder alt, hvad hr. Wang ejer, 167 00:18:06,750 --> 00:18:08,833 også hans koncern, 168 00:18:08,916 --> 00:18:11,625 hans hustru Yen Li, ikke sandt? 169 00:18:13,666 --> 00:18:14,625 Jo. 170 00:18:16,083 --> 00:18:19,958 Så Yen Li ville aldrig dræbe Shih-tsung. 171 00:18:21,916 --> 00:18:25,791 Tien-yu Wang er Shih-tsung Wangs eneste direkte efterkommer. 172 00:18:25,875 --> 00:18:28,666 Og dog slettede Shih-tsung Wang ham som arving, 173 00:18:28,750 --> 00:18:30,833 fordi han havde svigtet sit ansvar. 174 00:18:31,583 --> 00:18:34,166 Yen Li er førstearving, De er nummer to. 175 00:18:35,333 --> 00:18:38,125 Kan De forklare det for os? 176 00:18:46,791 --> 00:18:52,541 Måske er det en af grundene til, Tien-yu Wang ville myrde Shih-tsung. 177 00:18:54,875 --> 00:18:59,791 Andre har forklaret, at Tien-yu Wang gjorde det for sin mor. 178 00:19:00,541 --> 00:19:03,791 Hvad gjorde Shih-tsung Wang mod hans mor? 179 00:19:05,000 --> 00:19:10,208 Su-chen blev til sidst syg her. 180 00:19:11,041 --> 00:19:13,250 Lægen kaldte det en svær depression. 181 00:19:13,333 --> 00:19:15,250 Hun fortalte mig engang, 182 00:19:15,333 --> 00:19:17,166 at efter den unge herres fødsel 183 00:19:17,958 --> 00:19:22,125 rørte hr. Wang hende ikke i mere end ti år. 184 00:19:23,083 --> 00:19:25,916 Hr. Wang tog ofte på forretningsrejse. 185 00:19:27,166 --> 00:19:28,500 Hver gang 186 00:19:28,583 --> 00:19:34,416 fandt hun kvindehår på hans jakkesæt, når han kom hjem. 187 00:19:35,375 --> 00:19:38,041 Der var læbestift på hans tøj. 188 00:19:38,958 --> 00:19:42,166 De forstår vel, at det forværrede hendes depression? 189 00:19:42,791 --> 00:19:46,083 Herren havde en affære. 190 00:19:47,166 --> 00:19:49,166 Og det førte til dagens hændelse. 191 00:19:50,625 --> 00:19:53,625 I en uheldig familie som denne, 192 00:19:53,750 --> 00:19:56,208 hvor ægteparret har problemer, 193 00:19:56,916 --> 00:20:00,458 går det værst ud over barnet. 194 00:20:02,166 --> 00:20:05,000 Derfor gjorde han til sidst det her. 195 00:20:12,083 --> 00:20:14,916 Hvorfor skal du ligne din far på en prik? 196 00:20:16,000 --> 00:20:17,958 Fortæl mig det. 197 00:20:22,000 --> 00:20:23,416 Hvorfor? 198 00:20:26,375 --> 00:20:28,666 Dagen før Su-chen døde, 199 00:20:30,000 --> 00:20:34,375 fortalte hun mig, at hun ikke kunne holde ud at se sin søn, Yu-Yu. 200 00:20:35,250 --> 00:20:40,208 Fordi hun syntes, han lignede sin far mere og mere. 201 00:20:51,500 --> 00:20:54,625 Herren var hjerteløs. 202 00:20:54,708 --> 00:20:58,875 Da Su-chen var død, kom han kun til hendes mindehøjtidelighed, 203 00:20:59,375 --> 00:21:02,458 fordi medierne var der. Han kom for et syns skyld. 204 00:21:03,416 --> 00:21:08,250 Su-chens bisættelse blev arrangeret af Dr. Wan. 205 00:21:22,458 --> 00:21:24,666 De kunne vist ikke lide Deres chef. 206 00:21:25,625 --> 00:21:28,875 Hvis jeg skal være helt ærlig, har De ret. 207 00:21:30,458 --> 00:21:33,583 Før jeg begyndte, havde han fyret mange tjenestepiger. 208 00:21:33,666 --> 00:21:38,583 Han var allerede ret syg men tog alligevel en ny kone. Hvorfor? 209 00:21:39,458 --> 00:21:42,875 Hvordan mødte hans sin nye kone? 210 00:21:45,083 --> 00:21:49,041 Jeg mener, dr. Wan præsenterede dem for hinanden. 211 00:21:49,125 --> 00:21:53,416 Hun var en af de forældreløse på koncernens børnehjem. 212 00:22:07,625 --> 00:22:11,125 Fru Wang, De skal bare bekræfte, Deres forklaring. 213 00:22:11,208 --> 00:22:13,875 Vær ikke bekymret. Vi har optaget det hele. 214 00:22:14,375 --> 00:22:17,250 Hvis alt er korrekt, kan De underskrive den. 215 00:22:30,750 --> 00:22:35,958 MORDEREN ER VENSTREHÅNDET, INDIKERER SKADERNE. 216 00:22:36,041 --> 00:22:39,208 VENSTREHÅNDET 217 00:22:56,750 --> 00:22:59,333 Yen Lis advokat plæderede for løsladelse. 218 00:22:59,416 --> 00:23:01,708 Og Tien-yu Wang er den hovedmistænkte. 219 00:23:02,208 --> 00:23:06,583 Jeg løslader hende ikke endnu. Yen Lis fingeraftryk var på mordvåbnet. 220 00:23:06,666 --> 00:23:09,041 Og da hun havde blod på tøjet 221 00:23:09,125 --> 00:23:11,000 og er venstrehåndet, 222 00:23:11,083 --> 00:23:12,541 er hun stadig mistænkt. 223 00:23:13,041 --> 00:23:15,291 Men Yen Li ville snart arve alt, 224 00:23:15,375 --> 00:23:17,250 hun havde intet motiv. 225 00:23:17,333 --> 00:23:20,666 Hvis hun dræbte ham, hvorfor så blive på gerningsstedet? 226 00:23:21,750 --> 00:23:24,416 Hun kan have haft et motiv og en medskyldig. 227 00:23:26,166 --> 00:23:29,916 Ifølge medierne døde Su-chen Tang i en faldulykke. 228 00:23:30,833 --> 00:23:32,500 Tjek dødsårsagen. 229 00:23:34,041 --> 00:23:34,916 Javel. 230 00:23:36,125 --> 00:23:37,791 -Det er din tur. -Igen? 231 00:23:37,875 --> 00:23:39,083 Du er den nye. 232 00:23:43,458 --> 00:23:45,458 TAIPEI POLITI XINYI, DISTRIKT 2 233 00:23:49,000 --> 00:23:50,208 Hej, anklager Liang. 234 00:23:54,791 --> 00:23:56,250 Nå, så du er på arbejde. 235 00:24:00,541 --> 00:24:02,041 Hvad er der galt i det? 236 00:24:02,125 --> 00:24:04,000 Du er næsten aldrig hjemme. 237 00:24:14,708 --> 00:24:17,333 Men hvorfor vil hr. Liu have dig på den sag? 238 00:24:19,250 --> 00:24:21,166 Tjek det, jeg bad dig om. 239 00:24:21,666 --> 00:24:23,166 Og få sovet, hvis du kan. 240 00:24:25,041 --> 00:24:25,958 Vi ses. 241 00:26:47,791 --> 00:26:49,791 Shih-tsung Wang! 242 00:26:51,291 --> 00:26:54,000 Du har ydmyget mig så meget i dette liv. 243 00:26:54,500 --> 00:26:56,958 Det skal du få betalt! 244 00:27:01,916 --> 00:27:05,541 For cirka et år siden begik forskeren Su-chen Tang selvmord 245 00:27:05,625 --> 00:27:08,166 ved at kaste sig ud fra sin terrasse. 246 00:27:08,250 --> 00:27:10,875 Forløbet blev filmet af en journalist. 247 00:27:10,958 --> 00:27:14,833 Ham forklarede, at Su-chen Tang i en sms havde meddelt ham, 248 00:27:14,916 --> 00:27:16,916 at hun ville afsløre Shih-tsung Wang. 249 00:27:17,000 --> 00:27:19,166 Journalisten kørte ud til hende. 250 00:27:19,250 --> 00:27:22,916 Da han ankom, sprang hun ud fra terrassen ovenfor vejen 251 00:27:23,000 --> 00:27:24,500 og landede foran ham. 252 00:27:25,041 --> 00:27:27,625 Sagen blev henlagt som selvmord. 253 00:27:27,708 --> 00:27:30,416 Det mærkelige er, at alle medier skrev, 254 00:27:30,500 --> 00:27:32,500 at hun faldt ved et uheld. 255 00:27:32,583 --> 00:27:34,291 Hvad kastede Su-chen Tang ud? 256 00:27:35,666 --> 00:27:36,916 Spøgelsespenge? 257 00:27:37,000 --> 00:27:39,916 Efterforskeren fandt intet. Det blæste kraftigt. 258 00:27:41,916 --> 00:27:44,750 Jeg fandt bogen her blandt Su-chen Tangs ting. 259 00:27:44,833 --> 00:27:46,500 Liang, giv ham den. 260 00:27:48,041 --> 00:27:51,166 Tjenestepigen Chang sagde, parret havde problemer. 261 00:27:51,250 --> 00:27:54,541 Su-chen Tang blev besat af trolddom om yin og yang. 262 00:27:55,791 --> 00:27:57,333 Det gik over gevind. 263 00:27:57,458 --> 00:28:00,250 EN YIN OG EN YANG ER DEN RETTE VEJ 264 00:28:01,125 --> 00:28:04,625 Hun valgte endda den stærkeste form for sort magi, 265 00:28:05,125 --> 00:28:06,458 åndelig sort magi. 266 00:28:13,333 --> 00:28:17,458 Hun ridsede samme symbol på sin krop og blev derved en ånd 267 00:28:17,541 --> 00:28:19,708 og er blandt de dødelige for evigt. 268 00:28:19,791 --> 00:28:22,833 Det var den værste forbandelse over Shih-tsung Wang. 269 00:28:27,125 --> 00:28:29,250 At give sit liv for at blive en ånd. 270 00:28:29,333 --> 00:28:33,166 Åndens offer bliver forbandet, rammes af sygdom og ulykke 271 00:28:33,250 --> 00:28:34,541 og har aldrig fred. 272 00:28:35,208 --> 00:28:40,208 Kort tid efter Su-chen Tang tog sit liv, fik Shih-tsung Wang kræft i hjernen. 273 00:28:40,291 --> 00:28:43,458 Wang-koncernen fik store økonomiske problemer. 274 00:28:44,083 --> 00:28:45,750 Det er bare et tilfælde. 275 00:28:46,416 --> 00:28:48,833 Jeg ved, det er svært at tro, 276 00:28:49,666 --> 00:28:51,375 Men ved du hvad? 277 00:28:51,458 --> 00:28:55,833 Ifølge bogen medfører Su-chen Tangs fremgangsmåde, 278 00:28:56,333 --> 00:29:00,166 at hendes sjæl aldrig bliver genfødt. 279 00:29:07,875 --> 00:29:11,916 Ifølge obduktionsrapporten havde hun indåndet hallucinogener. 280 00:29:12,916 --> 00:29:16,625 I hendes lunger og næsehule fandt vi store mængder hyoscyamin. 281 00:29:16,708 --> 00:29:20,541 Blandingen er identisk med røgelsen på gerningsstedet. 282 00:29:20,625 --> 00:29:22,750 Det stammer fra planten galnebær. 283 00:29:23,375 --> 00:29:28,875 Altså gjorde Tien-yu Wang Shih-tsung Wang bevidstløs med røgelsen. 284 00:29:28,958 --> 00:29:32,000 Så tævede han ham til døde med vajraen. 285 00:29:36,375 --> 00:29:38,916 Tien-yu Wang valgte ikke denne drabsmetode 286 00:29:39,000 --> 00:29:40,791 blot for at få hævn. 287 00:29:40,875 --> 00:29:43,583 Der er et større billede, vi må stykke sammen. 288 00:29:46,250 --> 00:29:48,125 En ting er dog sikker. 289 00:29:48,208 --> 00:29:50,625 Sikkerhedskameraet udenfor Wangs hus 290 00:29:50,708 --> 00:29:53,708 optog Tien-yu Wang vende hjem på dagen for drabet. 291 00:29:55,166 --> 00:29:58,166 Apropos sikkerhedskameraer, så kom det bag på mig, 292 00:29:59,208 --> 00:30:03,125 at der i Yen Lis værelse også er et kamera. 293 00:30:14,458 --> 00:30:16,375 -I Yen Lis værelse? -Ja. 294 00:30:17,583 --> 00:30:19,041 For at udspionere hende? 295 00:30:19,125 --> 00:30:21,375 Det blev installeret af dr. Wan. 296 00:30:21,458 --> 00:30:23,583 Han sagde, Yen Lis gav sit samtykke. 297 00:30:23,666 --> 00:30:26,625 Men han vil ikke sige, hvorfor han satte det op. 298 00:30:27,791 --> 00:30:29,416 Var Yen Li dér under drabet? 299 00:30:30,000 --> 00:30:33,833 Hun forklarede, at hun stod på terrassen og nød udsigten. 300 00:30:33,916 --> 00:30:36,625 Optagelsen viser, at hun ikke var på værelset. 301 00:30:38,541 --> 00:30:42,166 Så Yen Li har ikke noget alibi på drabstidspunktet. 302 00:30:43,333 --> 00:30:44,166 Korrekt. 303 00:30:44,750 --> 00:30:48,500 Men da vi så optagelserne fra hendes værelse, 304 00:30:48,583 --> 00:30:51,166 stødte vi på noget underligt. Se her. 305 00:31:07,291 --> 00:31:08,291 Og dagen efter. 306 00:31:18,083 --> 00:31:19,000 Hvad siger hun? 307 00:31:19,708 --> 00:31:22,041 En ekspert i mundaflæsning har set det. 308 00:31:22,125 --> 00:31:23,500 Hun siger: 309 00:31:24,333 --> 00:31:27,625 "Su-chen Tang, tro ikke, jeg er bange for dig. 310 00:31:28,416 --> 00:31:30,125 Du kan ikke gøre mig noget." 311 00:31:34,833 --> 00:31:36,208 Næste dag. 312 00:31:46,291 --> 00:31:50,708 Ifølge optagelserne var Yen Li tilsyneladende besat i tre dage. 313 00:31:53,166 --> 00:31:56,375 Her er den psykiatriske rapport om Yen Li. 314 00:31:58,125 --> 00:31:59,541 Intet unormalt. 315 00:32:21,166 --> 00:32:22,250 Fru Wang, 316 00:32:22,333 --> 00:32:24,916 kan De forklare disse optagelser? 317 00:32:34,833 --> 00:32:38,625 For et år siden kom jeg til Taiwan og blev gift med Shih-tsung. 318 00:32:41,416 --> 00:32:42,250 Værsgo. 319 00:32:46,958 --> 00:32:49,416 Hvad er der i den? Den er tung. 320 00:32:50,041 --> 00:32:51,958 Herhenne. Denne vej. 321 00:33:02,500 --> 00:33:06,583 Shih-tsungs hus var enormt, men der boede kun ham og Chang. 322 00:33:09,041 --> 00:33:14,625 Alligevel følge jeg ofte, at der var en anden til stede. 323 00:33:15,333 --> 00:33:18,750 En dag hørte jeg Chang nævne 324 00:33:18,833 --> 00:33:21,125 Su-chen Tangs selvmord. 325 00:34:01,416 --> 00:34:02,958 Su-chen Tang, 326 00:34:03,041 --> 00:34:05,166 tro ikke, jeg er bange for dig. 327 00:34:06,333 --> 00:34:08,333 Du kan ikke gøre mig noget. 328 00:34:11,291 --> 00:34:15,250 Den nat så jeg Su-chen Tang. 329 00:34:16,000 --> 00:34:18,541 Det var, som om hun ville overtage min krop. 330 00:34:22,750 --> 00:34:24,916 Ifølge den retstekniske rapport 331 00:34:25,000 --> 00:34:29,041 viser blodet på Deres tøj, at De sad overskrævs på Shih-tsung Wang. 332 00:34:29,125 --> 00:34:30,958 På drabsnatten, 333 00:34:31,041 --> 00:34:33,750 var Deres krop da også besat? 334 00:34:34,625 --> 00:34:37,916 Jeg har jo sagt, at jeg forsøgte at stoppe Tien-yu Wang. 335 00:34:38,000 --> 00:34:39,666 Jeg ville forhindre drabet. 336 00:34:40,666 --> 00:34:43,208 Men han blev ved med at slå. 337 00:34:45,250 --> 00:34:47,041 Der var alt for meget blod. 338 00:34:47,708 --> 00:34:48,916 Hr. anklager, 339 00:34:50,291 --> 00:34:52,250 har De fundet Tien-yu Wang? 340 00:34:54,916 --> 00:34:59,416 Røgelsen på gerningsstedet indeholdt hyoscyamin, ikke? 341 00:35:01,000 --> 00:35:02,583 Ligesom galnebær. 342 00:35:03,750 --> 00:35:08,458 Galnebær kræver kalkholdig jord og vand. 343 00:35:10,625 --> 00:35:13,208 Den jordtype findes kun få steder i Taiwan. 344 00:35:14,041 --> 00:35:16,041 De kan finde ham ud fra det. 345 00:35:20,375 --> 00:35:21,916 De ved meget om kemi? 346 00:35:32,083 --> 00:35:34,333 Det er stedet, hans mor efterlod ham. 347 00:35:43,333 --> 00:35:45,750 Kom med optagelserne fra Yen Lis værelse. 348 00:35:46,375 --> 00:35:47,625 Javel. 349 00:35:59,666 --> 00:36:00,500 Godmorgen. 350 00:36:02,458 --> 00:36:04,166 Kan I finde Tien-yu Wang? 351 00:36:04,250 --> 00:36:07,625 Vi har lokaliseret flere bjerge med kalkholdig jord. 352 00:36:10,166 --> 00:36:13,541 Vi kan starte eftersøgningen, men det er store områder. 353 00:36:13,625 --> 00:36:15,625 Vi skal bruge to-tre dage. 354 00:36:38,541 --> 00:36:39,375 Sluk lyset. 355 00:37:18,416 --> 00:37:19,958 Yu-fan Wan. 356 00:37:20,500 --> 00:37:21,541 YU-FAN WAN 357 00:37:24,541 --> 00:37:27,208 YU-FAN WANS OG SU-CHEN TANGS AFFÆRE AFSLØRET 358 00:37:45,500 --> 00:37:47,500 STRID OM RNA-HJERNECELLEREPLIKATION 359 00:37:47,583 --> 00:37:49,583 FORSKERNE YU-FAN WAN OG SU-CHEN TANG ÆRGRER SIG 360 00:37:50,791 --> 00:37:54,708 Ifølge Wang-koncernens regnskaber 361 00:37:54,791 --> 00:37:58,625 gav forsikringsselskabet underskud for et halvt år siden, 362 00:37:58,708 --> 00:38:00,708 så koncernens aktiekurser faldt. 363 00:38:00,791 --> 00:38:05,333 De seneste to år er Wang-koncernens markedsværdi faldet 47 %. 364 00:38:05,416 --> 00:38:08,333 Det er et tab på 76,7 milliarder dollars. 365 00:38:08,416 --> 00:38:10,416 Halvdelen af koncernens aktiver. 366 00:38:10,500 --> 00:38:13,166 -Den sidste kemo. -Koncernchefen dr. Wan 367 00:38:13,250 --> 00:38:16,166 har genoptaget det 20 år gamle RNA-projekt, 368 00:38:16,250 --> 00:38:19,500 som han siger vil resultere i en behandling for kræft. 369 00:38:19,583 --> 00:38:22,458 Han håber, det kan redde koncernens økonomi. 370 00:38:22,541 --> 00:38:25,583 Analytikere anslår, at den højteknologiske behandling 371 00:38:25,666 --> 00:38:28,000 kan give koncernen en milliardindtægt. 372 00:38:28,166 --> 00:38:31,541 -Når markedet åbner, vil aktierne… -Her er dokumentet. 373 00:38:31,625 --> 00:38:33,125 …holde op med at falde. 374 00:38:34,083 --> 00:38:36,208 AFTALE OM FORSØGSBEHANDLING 375 00:38:36,291 --> 00:38:38,041 Hvad kan Yen Lis aftale vise? 376 00:38:39,458 --> 00:38:40,875 Har du fundet nye spor? 377 00:38:46,541 --> 00:38:49,583 Jeg har set alle optagelserne fra hendes værelse. 378 00:38:50,166 --> 00:38:53,208 I sagde, at hun havde virket besat i nogle dage? 379 00:38:53,291 --> 00:38:56,000 Hvis vi bruger den periode som skillelinje, 380 00:38:56,750 --> 00:38:58,958 ændrede hun sig virkelig meget. 381 00:39:00,208 --> 00:39:03,208 Her er optagelsen, da hun ankommer til Wangs hus. 382 00:39:06,708 --> 00:39:09,583 Chang sagde, at da Yen Li ankom til huset, 383 00:39:09,666 --> 00:39:12,583 var hun en velopdragen, høflig ung pige. 384 00:39:23,291 --> 00:39:28,208 Her møder hun Yu-fan Wan for første gang. Hun kender ham tilsyneladende ikke. 385 00:39:35,000 --> 00:39:37,541 Hun vidste nok besked om kameraet. 386 00:39:39,166 --> 00:39:43,666 Hun tog sine forholdsregler de første to måneder. 387 00:39:43,750 --> 00:39:45,958 Hun skiftede kun tøj på badeværelset. 388 00:39:47,708 --> 00:39:49,125 Så sker der noget sært. 389 00:39:50,000 --> 00:39:52,166 Få dage efter hun blev besat. 390 00:39:55,458 --> 00:39:57,833 Jeg bemærkede, at fra da af 391 00:39:57,916 --> 00:40:00,291 kom hun nøgen ud efter badet. 392 00:40:00,375 --> 00:40:02,125 Hun lukkede end ikke døren. 393 00:40:06,666 --> 00:40:08,583 Det er ikke den største ændring. 394 00:40:10,875 --> 00:40:12,791 Yen Li er nu venstrehåndet. 395 00:40:13,625 --> 00:40:15,625 Men da hun ankom hos Wang, 396 00:40:15,708 --> 00:40:20,458 underskrev hun behandlingsaftalen med højre hånd. 397 00:40:32,500 --> 00:40:34,166 Ikke alene skiftede hun hånd, 398 00:40:34,250 --> 00:40:37,416 hendes underskrift på testamentet er helt anderledes. 399 00:40:43,250 --> 00:40:48,458 Alle tre medlemmer af Su-chen Tangs familie er venstrehåndede. 400 00:40:49,416 --> 00:40:50,625 Se her. 401 00:41:08,083 --> 00:41:12,166 Vi ved alle, at kontrol over hjernen giver kontrol over kroppen. 402 00:41:12,250 --> 00:41:15,500 Det er, fordi menneskers tanker, opfattelser og følelser 403 00:41:15,583 --> 00:41:19,083 er resultater af, at hjernen med elektriske signaler 404 00:41:19,166 --> 00:41:22,208 foretager kalkulationer ved hjælp af neuroner. 405 00:41:22,750 --> 00:41:27,541 Gennem de år, vores forskere har arbejdet med RNA, 406 00:41:27,625 --> 00:41:32,291 har vi opdaget måder, hvorpå vi kan påvirke neuroner med RNA 407 00:41:32,375 --> 00:41:34,375 og dermed helbrede kræft. 408 00:41:35,458 --> 00:41:38,375 Det er musen, vi brugte i forsøget. A003. 409 00:41:38,875 --> 00:41:42,000 Dette er de raske neuroner før eksperimentet. 410 00:41:42,083 --> 00:41:44,750 Vi placerede kræftceller i dele af hjernen. 411 00:41:45,541 --> 00:41:49,500 Man ser tydeligt, at neuronerne er beskadigede. 412 00:41:50,208 --> 00:41:54,333 Så fremstillede vi RNA med raske neuroner, 413 00:41:54,416 --> 00:41:57,208 og omdannede det til et proteinpulver. 414 00:41:57,291 --> 00:41:59,291 Så dannes krystaller. 415 00:41:59,375 --> 00:42:03,416 Når vi brugte RNA-pulveret på de beskadigede neuroner, 416 00:42:03,541 --> 00:42:08,458 så vi en restituering på op til 92,35%. 417 00:42:11,375 --> 00:42:15,000 Vi kan altså kopiere vores raske neuroner 418 00:42:15,666 --> 00:42:20,791 og så implantere dem i hjernen efter behov med RNA-teknologi. 419 00:42:20,875 --> 00:42:23,791 Derved genvinder hjernen sin oprindelige tilstand. 420 00:42:26,208 --> 00:42:29,333 Det er en kompliceret og dyr teknologi. 421 00:42:29,416 --> 00:42:32,083 Derfor har vi brug for Deres støtte 422 00:42:32,166 --> 00:42:36,583 for at nå denne milepæl indenfor kræftbehandling. 423 00:42:46,958 --> 00:42:48,083 Dr. Wan, 424 00:42:48,500 --> 00:42:53,958 hvis musen A003 fik RNA fra en anden mus, hvad ville der så ske? 425 00:42:56,000 --> 00:42:59,333 Vi har desværre ikke tid til at besvare spørgsmål i dag. 426 00:43:01,791 --> 00:43:02,916 Sådan her. 427 00:43:05,166 --> 00:43:07,625 Starter optagelse. 428 00:43:08,125 --> 00:43:11,625 Det, jeg vil fortælle Dem, kan påvirke koncernens overlevelse. 429 00:43:12,125 --> 00:43:14,458 Jeg håber, De kan holde det hemmeligt. 430 00:43:15,375 --> 00:43:17,541 Vi har ikke råd til endnu et uheld. 431 00:43:19,000 --> 00:43:21,791 Efterforskningen er diskret. 432 00:43:22,416 --> 00:43:24,416 Alle detaljer er fortrolige. 433 00:43:26,000 --> 00:43:28,625 Først vil jeg spørge Dem, dr. Wan, 434 00:43:29,541 --> 00:43:31,375 hvad De gjorde ved Yen Li? 435 00:43:39,333 --> 00:43:43,000 For et år siden fik Shih-tsung konstateret kræft i hjernen. 436 00:43:43,791 --> 00:43:48,958 Hans tilstand forværredes, så han ikke kunne lede koncernen. 437 00:43:49,791 --> 00:43:53,666 Dengang ville han på trods af vores kraftige protester 438 00:43:53,750 --> 00:43:58,875 absolut introducere et meget risikabelt forsikringsprodukt. 439 00:44:00,625 --> 00:44:02,625 Som en konsekvens af beslutningen, 440 00:44:03,958 --> 00:44:05,750 som De har set i nyhederne, 441 00:44:07,125 --> 00:44:09,416 gik forsikringsselskabet konkurs. 442 00:44:09,500 --> 00:44:12,500 Hele koncernens økonomi led stor skade. 443 00:44:13,958 --> 00:44:17,625 Så hvis bestyrelsen fik nys om hans helbredstilstand, 444 00:44:18,125 --> 00:44:20,541 ville de tvinge ham til at trække sig. 445 00:44:22,041 --> 00:44:26,375 Han ville ikke overdrage sin forretning til folk udefra. 446 00:44:26,833 --> 00:44:30,500 Han ønskede, at hans familie skulle arve koncernen. 447 00:44:32,458 --> 00:44:35,875 Men hans eneste mulighed var en ung mand med problemer. 448 00:44:37,083 --> 00:44:42,250 Så Shih-tsung besluttede at finde en passende kone til at føde en arving. 449 00:44:42,333 --> 00:44:45,541 Hans kone og jeg skal handle på arvingens vegne. 450 00:44:45,625 --> 00:44:48,625 Når barnet fylder 18 år, overdrager vi ejerskabet. 451 00:44:48,708 --> 00:44:52,333 Shih-tsung Wang havde kræft og kunne dø når som helst. 452 00:44:52,416 --> 00:44:54,083 Hvordan magtede han alt det? 453 00:45:00,166 --> 00:45:06,791 Jeg anvendte den omtalte RNA-teknologi til at forlænge hans liv, 454 00:45:06,875 --> 00:45:08,750 købte ham mere tid. 455 00:45:08,833 --> 00:45:11,708 Var de kliniske forsøg indledt? 456 00:45:14,166 --> 00:45:17,416 Ja, men han var den eneste patient. 457 00:45:19,125 --> 00:45:22,250 Shih-tsungs familie er genetisk disponeret for kræft. 458 00:45:22,833 --> 00:45:26,791 Han bad mig modificere Yen Lis barns gener for at forhindre kræft. 459 00:45:27,291 --> 00:45:30,208 Men behandlingen har givet Yen Li bivirkninger. 460 00:45:31,125 --> 00:45:36,958 Hun blev paranoid og fik anfald og spasmer. 461 00:45:37,750 --> 00:45:39,833 Som på de optagelser, De har set. 462 00:45:40,958 --> 00:45:42,958 De hjalp altså Shih-tsung Wang. 463 00:45:44,291 --> 00:45:48,958 Kan De så forklare denne optagelse? 464 00:45:56,750 --> 00:46:01,000 Jeg kan kun sige, at sandheden langt fra er det, De har set. 465 00:46:01,125 --> 00:46:02,583 Hvad er sandheden så? 466 00:46:03,333 --> 00:46:06,875 Fortæl om Deres forhistorie med Su-chen Tang. 467 00:46:08,125 --> 00:46:10,125 YU-FAN WANS OG SU-CHEN TANGS AFFÆRE AFSLØRET 468 00:46:18,625 --> 00:46:25,083 De har tilsyneladende et nært forhold til begge Shih-tsung Wangs hustruer. 469 00:46:26,166 --> 00:46:31,208 De har også bekræftet, at RNA-teknologien kan bruges i en andens hjerne. 470 00:46:32,000 --> 00:46:35,208 Sandheden er åbenbart langt fra, hvad jeg troede. 471 00:46:36,250 --> 00:46:39,583 Er sladderpressens historier nu beviser i drabssager? 472 00:46:40,875 --> 00:46:42,041 Naturligvis ikke. 473 00:46:42,125 --> 00:46:45,250 Men vi har også talt med Cheng-kuang Lai, 474 00:46:45,333 --> 00:46:48,000 journalisten, som så Su-chen Tangs selvmord. 475 00:46:49,291 --> 00:46:54,166 Det overraskede os at høre, at De også var til stede, dr. Wan. 476 00:47:37,041 --> 00:47:40,916 Su-chen, undskyld. 477 00:47:44,375 --> 00:47:46,166 Det er min skyld. 478 00:47:47,041 --> 00:47:50,041 Det hele er min skyld. 479 00:47:54,041 --> 00:47:57,791 Ifølge Cheng-kuang Lai bestak De ham. 480 00:47:57,875 --> 00:48:01,250 Derfor nævnte han Dem ikke i sin forklaring. 481 00:48:08,791 --> 00:48:10,791 Vil De høre min teori? 482 00:48:10,875 --> 00:48:13,291 Su-chen Tangs død smertede Dem dybt. 483 00:48:13,958 --> 00:48:17,333 Afsløringen af Deres affære fik hende til at tage sit liv. 484 00:48:18,500 --> 00:48:20,666 Og da Shih-tsung Wang fik kræft, 485 00:48:20,750 --> 00:48:24,708 præsenterede De Yen Li under påskud af at ville give ham en arving. 486 00:48:25,208 --> 00:48:29,833 Men faktisk vil De med RNA-teknologi forvandle Yen Li til Su-chen Tang. 487 00:48:33,958 --> 00:48:39,625 Så fik De i fællesskab Tien-yu Wang til at dræbe Shih-tsung Wang. 488 00:48:43,833 --> 00:48:47,916 Hvis De ikke har beviser, så hold op med at spilde min tid. 489 00:48:49,208 --> 00:48:52,166 De aner ikke, hvad jeg har ofret for familien Wang. 490 00:48:52,833 --> 00:48:55,916 Hvis De vil spørge om den slags, kan De gå. 491 00:49:14,500 --> 00:49:17,958 Tænk, at han ville gå så langt for kærlighed. 492 00:49:21,083 --> 00:49:23,083 Hvis menneskehjerner kan kopieres, 493 00:49:24,125 --> 00:49:28,125 er det en morderne form for åndemaning. 494 00:49:29,875 --> 00:49:31,666 Gjorde han det for kærlighed? 495 00:49:31,750 --> 00:49:36,000 Og tror du inderst inde, det er Su-chen Tangs sjæl? 496 00:49:37,916 --> 00:49:39,125 Hvad er det ellers? 497 00:49:40,791 --> 00:49:42,791 Hvis han har kopieret Tangs sjæl, 498 00:49:43,500 --> 00:49:47,500 hvordan kan hans RNA-kopi så være den samme sjæl? 499 00:49:49,083 --> 00:49:53,375 Jeg tror, det bare er de levendes besættelse af de døde. 500 00:50:00,458 --> 00:50:04,833 Den besættelse er en vigtig del af mange menneskers liv. 501 00:50:07,333 --> 00:50:10,583 De døde kan forsvinde, men hvad med de levende? 502 00:50:12,833 --> 00:50:17,958 I livet bagefter må de klare alting alene. 503 00:50:21,541 --> 00:50:24,291 Vi vil hellere tro, deres sjæle findes. 504 00:50:25,291 --> 00:50:27,291 Uanset i hvilken form. 505 00:51:11,333 --> 00:51:12,625 Så er der morgenmad. 506 00:51:16,625 --> 00:51:19,291 Liangs team har lokaliseret Tien-yu Wang. 507 00:51:19,916 --> 00:51:22,791 De kører i morgen, du skal underskrive kendelsen. 508 00:51:22,875 --> 00:51:27,416 Og kan du huske Shih-tsung Wangs ødelagte mobiltelefon? 509 00:51:31,291 --> 00:51:34,375 Ja. Hvad er der med den? 510 00:51:37,208 --> 00:51:40,250 Teknikerne siger, de har fundet data. 511 00:51:41,250 --> 00:51:44,250 Glimrende. Gad vide om vi finder nye spor. 512 00:51:45,083 --> 00:51:47,666 -Husk at lave en ekstra kopi. -Javel. 513 00:52:27,416 --> 00:52:28,958 UPLOADER… 514 00:52:29,041 --> 00:52:30,458 UPLOAD FULDFØRT 515 00:52:38,500 --> 00:52:40,791 Tien-yu Wang. 516 00:53:08,041 --> 00:53:10,041 Team Alfa går ind i huset. 517 00:53:13,125 --> 00:53:15,583 Eftersøgte er ikke i huset. 518 00:53:15,666 --> 00:53:17,375 Vi udvider eftersøgningen. 519 00:53:45,833 --> 00:53:49,625 TIEN-YU, MIN SØN 520 00:53:54,291 --> 00:53:57,083 Team Alfa har fundet en suspekt bygning. 521 00:54:30,750 --> 00:54:32,250 Var det skud? 522 00:54:35,833 --> 00:54:37,500 Team Alfa, hvem skyder? 523 00:54:38,000 --> 00:54:42,500 Team Alfa, kom ind. Åbnede eftersøgte ild? 524 00:54:43,791 --> 00:54:44,916 Grib ham! 525 00:54:46,250 --> 00:54:47,291 Liang! 526 00:55:01,041 --> 00:55:02,041 Gå med jer! 527 00:55:04,708 --> 00:55:05,791 Gå med jer! 528 00:55:21,125 --> 00:55:22,291 Lig stille! 529 00:55:27,375 --> 00:55:28,625 Tien-yu Wang, 530 00:55:28,708 --> 00:55:33,916 fortæl os, hvad De lavede mellem kl. 23.47 den 25. februar og kl. 00.05 den 26. 531 00:55:34,000 --> 00:55:35,875 Hvorfor vendte De hjem? 532 00:55:41,791 --> 00:55:43,416 Opgiv din dødelige form. 533 00:55:46,708 --> 00:55:48,333 En sjæl for en sjæl. 534 00:55:51,125 --> 00:55:53,000 Fortabte sjæle i den onde verden… 535 00:55:53,833 --> 00:55:55,625 …find hvile i paradiset. 536 00:55:55,708 --> 00:55:58,208 -Tien-yu Wang! -Den gamle fortjente at dø! 537 00:56:08,666 --> 00:56:11,000 Mor trak vejret dagen før. 538 00:56:30,416 --> 00:56:33,750 Han skal brænde i helvede! 539 00:56:33,833 --> 00:56:36,083 Shih-tsung Wang skal brænde i helvede! 540 00:56:50,916 --> 00:56:56,750 Yu-Yu, hvis jeg en dag er væk, 541 00:56:57,416 --> 00:57:01,625 skal du vande vores blomster på bjerget, ikke? 542 00:57:01,708 --> 00:57:03,083 Hvor skal du hen? 543 00:57:06,416 --> 00:57:08,875 Buddhismens gud er kommet efter mig. 544 00:57:09,958 --> 00:57:12,333 Mor vil vente på dig i det hellige land. 545 00:58:24,833 --> 00:58:27,791 Skriv oplysningerne om afdøde. 546 00:58:33,958 --> 00:58:34,791 Tak. 547 00:58:36,916 --> 00:58:40,541 Vi skal bruge et foto til arkivet. 548 00:59:04,125 --> 00:59:05,041 Fru Wang. 549 00:59:07,500 --> 00:59:08,875 Er alt i orden? 550 00:59:09,875 --> 00:59:11,375 Er De dårlig? 551 00:59:15,375 --> 00:59:17,875 Fru Wang, bare rolig. 552 00:59:18,375 --> 00:59:22,416 Dette er en politistation. Tien-yu Wang tør ikke at prøve på noget. 553 00:59:45,416 --> 00:59:46,666 Tien-yu Wang. 554 01:00:01,666 --> 01:00:02,541 Er det alt? 555 01:00:06,583 --> 01:00:09,958 Optagelsen starter, da slagsmålet begynder, 556 01:00:10,458 --> 01:00:12,416 så blev telefonen smadret. 557 01:00:16,166 --> 01:00:18,083 Vi har samlet alle 558 01:00:18,166 --> 01:00:21,875 for at gennemgå Deres forklaringer. 559 01:00:22,375 --> 01:00:25,708 Så kan vi få styr på, hvad der skete på gerningsstedet. 560 01:00:28,083 --> 01:00:30,958 Hr. Tien-yu Wang, kender De den dame? 561 01:00:42,791 --> 01:00:44,000 Hr. Tien-yu Wang. 562 01:00:45,291 --> 01:00:46,375 Hr. Tien-yu Wang. 563 01:00:49,333 --> 01:00:50,875 Kender De den dame? 564 01:01:10,916 --> 01:01:13,750 På årsdagen for min mors død ville jeg ære hende. 565 01:01:20,583 --> 01:01:21,458 Yu-yu… 566 01:01:24,833 --> 01:01:26,291 TIEN-YU, MIN SØN 567 01:01:26,375 --> 01:01:28,083 …din mor efterlod det til dig. 568 01:01:30,708 --> 01:01:33,875 Da jeg ville gå, gav hun mig min mors afskedsbrev. 569 01:01:37,208 --> 01:01:38,291 Et afskedsbrev. 570 01:01:39,541 --> 01:01:43,916 Fru Wang, De nævnte ikke årsdagen for hendes død og afskedsbrevet. 571 01:01:45,083 --> 01:01:46,416 Vil De forklare det? 572 01:01:49,541 --> 01:01:51,291 Fru Wang, er alt i orden? 573 01:01:53,666 --> 01:01:55,750 Hr. advokat, hvad er der med hende? 574 01:02:00,041 --> 01:02:01,541 Fru Wang, er alt i orden? 575 01:02:05,208 --> 01:02:06,083 Fru Wang. 576 01:02:08,916 --> 01:02:10,916 Vi vil gerne høre Deres version. 577 01:02:25,625 --> 01:02:26,583 Yu-Yu. 578 01:02:32,041 --> 01:02:34,833 Hvordan har vores drivhus i bjergene det? 579 01:02:53,333 --> 01:02:54,625 Vidste du det? 580 01:02:55,333 --> 01:02:59,875 Brevet blev skjult af Shih-tsung Wang. 581 01:03:01,333 --> 01:03:03,375 Jeg ventede et år på dig. 582 01:03:04,291 --> 01:03:06,125 Endelig kom du hjem, 583 01:03:06,250 --> 01:03:09,416 så jeg selv kunne give dig det. 584 01:03:12,333 --> 01:03:13,166 Yu-Yu… 585 01:03:14,916 --> 01:03:16,458 …mor vil gerne sige tak. 586 01:03:18,666 --> 01:03:21,458 Tak, fordi du dræbte den gamle mand. 587 01:03:23,958 --> 01:03:26,166 Jeg er her for at fortælle dig… 588 01:03:28,375 --> 01:03:33,291 …at jeg har set den djævels sjæl brænde og lide i helvede. 589 01:03:41,458 --> 01:03:42,291 Yu-Yu. 590 01:03:43,750 --> 01:03:45,250 -Mor. -Yu-Yu. 591 01:03:48,833 --> 01:03:51,750 Du gjorde det godt,Yu-Yu. 592 01:03:54,375 --> 01:03:57,375 Yu-Yu, du var fantastisk, tusind tak. 593 01:04:05,291 --> 01:04:06,250 Mor! 594 01:04:06,333 --> 01:04:07,166 Fru Wang! 595 01:04:07,833 --> 01:04:09,125 Tilkald en ambulance! 596 01:04:12,083 --> 01:04:13,083 Yu-Yu, 597 01:04:14,333 --> 01:04:15,833 når du læser dette brev, 598 01:04:16,791 --> 01:04:18,833 er jeg allerede en omflakkende ånd 599 01:04:19,333 --> 01:04:20,916 i de dødeliges verden. 600 01:04:23,375 --> 01:04:25,375 Mit ægteskab med den djævel 601 01:04:25,458 --> 01:04:27,958 var årsag til vores ulykke. 602 01:04:29,291 --> 01:04:31,500 I dag vil jeg ofre mig selv 603 01:04:32,000 --> 01:04:34,041 for at bevise min troskab. 604 01:04:35,000 --> 01:04:39,375 Jeg bliver til et genfærd og kaster en forbandelse over den djævel. 605 01:04:46,541 --> 01:04:48,250 Du skal være præsten. 606 01:04:48,791 --> 01:04:50,750 Om præcis et år, 607 01:04:50,833 --> 01:04:55,083 ved fuldmåne, når det er tid, så lok sjæle og ånder frem. 608 01:04:55,958 --> 01:04:58,875 Efterårets og forårets guder vil give dig styrken. 609 01:04:58,958 --> 01:05:01,625 Dødelige vil afsløre deres åndelige former. 610 01:05:05,333 --> 01:05:08,166 For guderne og retfærdigheden, dræb egoisten. 611 01:05:18,458 --> 01:05:20,458 En sjæl for en sjæl. 612 01:05:21,333 --> 01:05:24,416 Shih-tsung Wang kommer i helvede. 613 01:05:25,000 --> 01:05:28,958 Og din mor kan komme op i paradiset og blive genfødt. 614 01:05:33,208 --> 01:05:35,875 Må himlen hjælpe min søn 615 01:05:35,958 --> 01:05:38,041 med at opfylde mit sidste ønske, 616 01:05:38,125 --> 01:05:42,833 så vores sjæle kan mødes igen i det hellige land. 617 01:05:58,625 --> 01:06:02,000 ANKLAGESKRIFT 618 01:06:02,583 --> 01:06:03,791 Livsvarigt fængsel? 619 01:06:07,041 --> 01:06:08,250 Jeg er ikke sikker. 620 01:06:09,416 --> 01:06:11,208 Men han har tilstået drabet. 621 01:06:11,875 --> 01:06:14,083 Beviserne underbyggede tilståelsen. 622 01:06:16,541 --> 01:06:18,375 Tien-yu Wang er stadig ung. 623 01:06:19,291 --> 01:06:24,333 Han kan blive prøveløsladt om 20 år. 624 01:06:25,583 --> 01:06:27,583 Så vil han ikke være fyldt 40. 625 01:06:30,750 --> 01:06:32,125 Med mange år foran sig. 626 01:06:36,166 --> 01:06:38,458 Domstolen kan tage sig af resten. 627 01:06:41,500 --> 01:06:42,958 Jeg ved ikke hvorfor, 628 01:06:44,208 --> 01:06:47,875 men han får mig til at tænke på, da jeg fik min juraeksamen 629 01:06:49,791 --> 01:06:51,666 Jeg glemmer aldrig følelsen. 630 01:06:54,416 --> 01:06:56,833 Det var nærmere sorg end glæde. 631 01:07:01,250 --> 01:07:04,666 Jeg glemmer aldrig, at jeg fik resultatet, 632 01:07:05,791 --> 01:07:10,458 og så gik jeg alene hen til mit yndlings-lu wei-sted 633 01:07:12,041 --> 01:07:15,000 og fortalte damen, at jeg skulle være anklager. 634 01:07:17,458 --> 01:07:20,916 Jeg fik en stor tallerkenfuld gratis lu wei den dag. 635 01:07:25,291 --> 01:07:29,416 Dengang ville jeg gerne have haft en, som sagde: 636 01:07:31,041 --> 01:07:32,291 "Du gjorde det godt." 637 01:07:56,791 --> 01:07:58,083 Ved du hvad? 638 01:07:59,250 --> 01:08:02,416 Hvis jeg holdt fri, ville det minde om suspension. 639 01:08:03,291 --> 01:08:05,000 Jeg ville kun få halv løn. 640 01:08:05,875 --> 01:08:07,875 Men hvis jeg arbejder, 641 01:08:08,625 --> 01:08:11,500 vil min normale løn plus tillæg 642 01:08:13,458 --> 01:08:14,958 hver måned 643 01:08:16,583 --> 01:08:18,583 løbe op i 120.000. 644 01:08:20,375 --> 01:08:22,166 Jeg er ikke Shih-tsung Wang. 645 01:08:22,666 --> 01:08:24,666 Jeg kan ikke give dig meget. 646 01:08:25,750 --> 01:08:28,333 Jeg kan kun tjene så meget som muligt. 647 01:08:54,250 --> 01:08:56,250 Det må du ikke sige. 648 01:08:57,333 --> 01:09:00,083 Kom. Jeg har lyst til lu wei. 649 01:09:21,833 --> 01:09:22,916 Hvad er der galt? 650 01:09:36,166 --> 01:09:38,250 Du har været træt den sidste tid. 651 01:09:38,333 --> 01:09:40,000 Hvil dig i nogle dage. 652 01:09:45,708 --> 01:09:46,625 Det er okay. 653 01:09:47,750 --> 01:09:50,208 Der er tid nok til at hvile senere. 654 01:09:50,291 --> 01:09:52,291 Sig ikke noget. Få noget søvn. 655 01:09:58,458 --> 01:10:00,625 Chao? 656 01:10:01,833 --> 01:10:02,750 Chao! 657 01:10:04,500 --> 01:10:05,333 Chao! 658 01:10:20,875 --> 01:10:22,958 Nu skal De få madro, fru Wang. 659 01:10:36,666 --> 01:10:38,625 Endelig. Ikke mere fængselsmad. 660 01:10:45,000 --> 01:10:47,166 Du har været meget igennem. 661 01:10:48,833 --> 01:10:50,833 Du besvimede i forhørslokalet. 662 01:11:37,625 --> 01:11:38,708 Chao. 663 01:11:41,041 --> 01:11:41,958 Er du vågen? 664 01:11:52,083 --> 01:11:55,291 Hvad laver vi her? 665 01:11:57,791 --> 01:11:59,291 Du fik et anfald i bilen. 666 01:12:03,458 --> 01:12:05,000 Hvad skete der? 667 01:12:11,958 --> 01:12:13,458 Kræften har nået hjernen. 668 01:12:14,500 --> 01:12:16,000 Der er flere tumorer. 669 01:12:17,000 --> 01:12:20,958 Nogle af dem presser på hjernebarken, og det fremkalder anfald. 670 01:12:22,208 --> 01:12:23,916 Nogle presser på blodkarrene. 671 01:12:24,583 --> 01:12:29,416 Lægen foretog et akut indgreb. Du har ligget i koma i to dage. 672 01:12:35,208 --> 01:12:36,750 Mine hænder… 673 01:12:39,583 --> 01:12:43,416 …mine ben. Jeg kan ikke bevæge dem. 674 01:12:47,625 --> 01:12:48,666 Tænk ikke på det. 675 01:12:48,750 --> 01:12:51,916 Du får RNA-behandlingen i morgen. 676 01:12:52,000 --> 01:12:55,875 Dr. Ko fik dig med i det kliniske forsøg. 677 01:12:56,708 --> 01:12:57,958 Og det er gratis. 678 01:13:00,875 --> 01:13:03,958 Efter behandlingen får du det hurtigt bedre. 679 01:13:05,416 --> 01:13:06,333 Bare rolig. 680 01:13:08,666 --> 01:13:10,750 Er den klar nu? 681 01:13:15,708 --> 01:13:16,541 Ja. 682 01:13:28,083 --> 01:13:29,541 Vent, frue. 683 01:13:29,625 --> 01:13:31,875 Er De vred over tilbageholdelsen? 684 01:13:31,958 --> 01:13:34,666 Hvad vil De ændre i Wang-koncernen? 685 01:13:34,750 --> 01:13:36,500 Er De vred på Taiwans politi? 686 01:13:36,583 --> 01:13:38,041 Er Tien-yu Wang morderen? 687 01:14:09,291 --> 01:14:11,750 Den 18-årige mistænkte, Tien-yu Wang, 688 01:14:11,833 --> 01:14:14,750 blev sigtet for drab for få dage siden. 689 01:14:14,833 --> 01:14:18,958 Ifølge anklagemyndigheden døde Tien-yu Wangs mor for et år siden, 690 01:14:19,041 --> 01:14:22,916 og han bar nag til faren, som havde svigtet dem. 691 01:14:23,000 --> 01:14:25,583 Der har været kaos i familien de seneste to år. 692 01:14:25,666 --> 01:14:27,333 Det endte med mord. 693 01:14:28,750 --> 01:14:31,000 -Lad mig hjælpe Dem. -Nej, gå væk. 694 01:14:32,250 --> 01:14:34,958 -Han skal på toilettet. -Jeg går med ham. 695 01:14:38,500 --> 01:14:40,500 Nej, jeg kan godt selv. 696 01:14:59,750 --> 01:15:00,875 Chao. 697 01:15:01,833 --> 01:15:03,958 Lad Mia gøre sig job og hjælpe dig. 698 01:15:35,833 --> 01:15:36,958 Jeg venter udenfor. 699 01:15:42,000 --> 01:15:43,333 Jeg kan selv gå i bad. 700 01:15:45,125 --> 01:15:48,458 -Jeg kan selv gå i bad. -Hvordan vil du gøre det? 701 01:15:50,208 --> 01:15:51,125 Lad mig hjælpe. 702 01:16:23,500 --> 01:16:28,125 Det kan være en bakteriel infektion. Hans immunsystem er stadig svækket. 703 01:16:28,208 --> 01:16:31,541 Er maden ikke helt ren eller frisk, bliver han nemt syg. 704 01:16:32,291 --> 01:16:34,750 -Jeg ordinerer antibiotika. -Doktor. 705 01:16:35,500 --> 01:16:37,791 Efter RNA-behandlingen, 706 01:16:39,166 --> 01:16:42,000 vil jeg så kunne styre mine lemmer og afføring? 707 01:16:43,208 --> 01:16:46,208 Det skyldes kræften i Deres rygsøjle. 708 01:16:46,833 --> 01:16:49,083 Det kan RNA-behandlingen ikke ændre. 709 01:16:49,583 --> 01:16:51,083 Jeg henter antibiotika. 710 01:16:51,791 --> 01:16:53,125 De bør få noget søvn. 711 01:17:24,125 --> 01:17:28,000 Hjælp! Der er en, som vil slå mig ihjel! Hjælp! 712 01:17:32,208 --> 01:17:34,375 -Det hele er her. -Og filerne? 713 01:17:36,583 --> 01:17:38,125 De ligger på computeren. 714 01:17:39,458 --> 01:17:41,250 Gå til morgenmad. Jeg gør det. 715 01:17:48,291 --> 01:17:51,875 Du er slet ikke rask nok til at møde i retten. 716 01:17:53,250 --> 01:17:55,416 Jeg vil overvære hvert et retsmøde. 717 01:17:56,208 --> 01:17:57,625 Lad mig forberede mig. 718 01:18:08,833 --> 01:18:10,958 Drabet på Shih-tsung Wang. 719 01:18:11,041 --> 01:18:12,583 DRABET PÅ SHIS-TSUNG WANG 720 01:18:19,000 --> 01:18:22,916 LYDOPTAGELSER FRA SMARTPHONE 721 01:18:28,416 --> 01:18:30,416 MAPPE I SKYEN 722 01:18:33,041 --> 01:18:36,250 -Hej, Liang. -Pao, dr. Wan har forsøgt at dræbe Yen Li. 723 01:18:36,333 --> 01:18:37,166 Hvad? 724 01:18:37,250 --> 01:18:41,916 Dr. Wan har forsøgt at dræbe Yen Li. Han slap væk. Kom, hvis du kan. 725 01:18:42,958 --> 01:18:45,791 Jeg er på hospitalet. Jeg ringer til dig. 726 01:18:59,125 --> 01:19:00,291 Hvad er der galt? 727 01:19:08,666 --> 01:19:10,625 Alt sejler i koncernen. 728 01:19:11,250 --> 01:19:14,291 Hvorfor vil du ikke afgive direktørposten? 729 01:19:14,375 --> 01:19:18,791 Den er min. Ikke din. 730 01:19:22,541 --> 01:19:23,958 Hvad har du gjort? 731 01:19:26,083 --> 01:19:28,458 Hvorfor redigerede du det sidste ud? 732 01:19:31,791 --> 01:19:35,333 Jeg anvendte den omtalte RNA-teknologi 733 01:19:35,416 --> 01:19:36,916 til at forlænge hans liv. 734 01:19:37,708 --> 01:19:40,833 Var de kliniske forsøg indledt? 735 01:19:42,708 --> 01:19:46,291 Ja, men han var den eneste patient. 736 01:19:55,000 --> 01:19:57,125 Godmorgen, Ting-ting. 737 01:19:57,208 --> 01:19:58,458 Godmorgen, chef. 738 01:19:58,958 --> 01:20:04,000 Jeg skal have det tilbage hurtigst muligt. Jeg har ikke lavet en ekstra kopi endnu. 739 01:20:05,458 --> 01:20:06,375 Tien-yu Wang. 740 01:20:10,000 --> 01:20:11,791 Hvad vil du? 741 01:20:13,708 --> 01:20:15,708 Alt sejler i koncernen. 742 01:20:16,750 --> 01:20:19,708 Hvorfor vil du ikke afgive direktørposten? 743 01:20:21,166 --> 01:20:23,083 Den er min. 744 01:20:24,666 --> 01:20:26,625 Ikke din. 745 01:20:27,625 --> 01:20:32,250 Sæt dig selv i mit sted. Du ville træffe det samme valg. 746 01:20:40,500 --> 01:20:42,500 Alt sejler i koncernen. 747 01:20:43,208 --> 01:20:45,791 Jeg er ligeglad med Deres og dr. Wans planer. 748 01:20:47,875 --> 01:20:49,500 De har noget, jeg vil have. 749 01:21:18,291 --> 01:21:20,250 Kræften har nået Chaos hjerne. 750 01:21:20,333 --> 01:21:23,833 Lægen på Deres hospital giver ham to-tre måneder at leve i. 751 01:21:24,333 --> 01:21:27,625 Giv ham Deres RNA-behandling. 752 01:21:31,333 --> 01:21:32,166 I orden. 753 01:21:40,541 --> 01:21:42,541 Deres RNA-teknologi kan redde dig. 754 01:21:43,708 --> 01:21:46,750 Og hvad så? Giver det dig ret til at ændre beviser? 755 01:21:46,833 --> 01:21:49,541 Tien-yu Wang havde et motiv. 756 01:21:49,625 --> 01:21:51,875 Han tilstod sin forbrydelse, ikke? 757 01:21:52,500 --> 01:21:54,500 Forstår du, hvad du gør? 758 01:21:55,250 --> 01:21:57,000 Du lader en morder gå fri. 759 01:22:00,166 --> 01:22:02,375 Selv om jeg ikke havde gjort det, 760 01:22:02,458 --> 01:22:05,041 ville de rige mennesker få Yen Li frikendt. 761 01:22:06,000 --> 01:22:08,000 Har du som betjent ingen principper? 762 01:22:08,083 --> 01:22:11,458 For dig og barnet kan jeg godt leve uden principper. 763 01:22:16,541 --> 01:22:18,791 Jeg vil have, du overlever. 764 01:22:28,583 --> 01:22:30,583 Hvad er formålet med det? 765 01:22:31,666 --> 01:22:35,333 Jeg slæber mig gennem livet og køber mig tid til ingen nytte. 766 01:22:36,125 --> 01:22:40,000 Selv hvis lammelsen forsvinder, vil kræften vende tilbage. 767 01:22:40,500 --> 01:22:43,750 Jeg ville snart være tilbage i kørestolen med ble på. 768 01:22:45,083 --> 01:22:48,083 Den mindste smule forurenede mad, kan slå mig ihjel. 769 01:22:50,458 --> 01:22:54,291 Min krop er ødelagt, så jeg vil hellere have det overstået. 770 01:22:54,375 --> 01:22:58,458 Du skal ikke gøre det, når jeg ikke har et godt liv. 771 01:23:28,041 --> 01:23:30,291 I går aftes kom dr. Wan på besøg. 772 01:23:31,583 --> 01:23:34,583 Han sagde, han gav mig den sædvanlige indsprøjtning. 773 01:23:35,416 --> 01:23:38,791 Men jeg begyndte at miste bevidstheden. 774 01:23:38,875 --> 01:23:40,625 Jeg trak kanylen ud. 775 01:23:42,708 --> 01:23:45,750 Så ville han have mig til at give ham direktørposten. 776 01:23:46,458 --> 01:23:50,541 Jeg skulle skrive under på, at han var ejeren. 777 01:23:51,208 --> 01:23:52,875 Ellers ville han dræbe mig. 778 01:23:54,833 --> 01:23:58,375 -Jeg nægtede, og vi sloges. -Han går virkelig op i sagen. 779 01:23:59,041 --> 01:24:00,166 Tager turen herhen. 780 01:24:01,791 --> 01:24:03,791 Jeg stolede på ham, 781 01:24:03,875 --> 01:24:06,125 og så behandler han mig sådan. 782 01:24:08,833 --> 01:24:10,250 Lad os slå en ting fast. 783 01:24:12,041 --> 01:24:15,166 Wang-koncernen er min, den tilhører ikke Yu-fan Wan. 784 01:24:20,833 --> 01:24:22,916 Hvad vil du? 785 01:24:23,000 --> 01:24:27,833 Alt sejler i koncernen. Hvorfor vil du ikke afgive direktørposten? 786 01:24:27,916 --> 01:24:32,708 Den er min. Ikke din. 787 01:24:33,583 --> 01:24:36,000 De skal bekræfte Deres forklaring. 788 01:24:36,083 --> 01:24:38,666 Hvis den er korrekt, så skriv under her. 789 01:24:38,750 --> 01:24:41,416 Jeg vil se Shih-tsung Wangs testamente igen. 790 01:24:42,416 --> 01:24:44,125 Og Su-chen Tangs bøger. 791 01:24:55,916 --> 01:24:57,000 Vi må tale sammen. 792 01:24:58,125 --> 01:25:02,750 Sæt dig selv i mit sted. Du ville træffe det samme valg. 793 01:25:02,833 --> 01:25:06,083 Den er min. Ikke din. 794 01:25:09,958 --> 01:25:11,958 Få sagt det, De vil. 795 01:25:12,875 --> 01:25:15,250 Jeg skal til et vigtigt bestyrelsesmøde. 796 01:25:20,166 --> 01:25:22,166 Jeg vil dele min teori med Dem. 797 01:25:24,958 --> 01:25:30,958 Shih-tsung Wangs sygdom gjorde ham mere og mere inkompetent. 798 01:25:33,083 --> 01:25:38,416 I løbet af året begik han alvorlige fejl, når han traf vigtige beslutninger. 799 01:25:40,083 --> 01:25:44,333 De seneste to år er Wang-koncernens markedsværdi faldet 47 %. 800 01:25:44,416 --> 01:25:47,000 Det er et tab på 76,7 milliarder dollars. 801 01:25:47,083 --> 01:25:50,625 Som hans efterfølger blev De nervøs. 802 01:25:51,583 --> 01:25:54,916 Derfor besluttede De, at Shih-tsung Wang måtte dø. 803 01:25:57,083 --> 01:26:02,750 På Su-chen Tangs viste der sig en mulighed. 804 01:26:06,125 --> 01:26:12,708 De vidste, at Tien-yu Wang hadede sin far, så han havde det stærkeste motiv 805 01:26:13,208 --> 01:26:15,583 og den bedste måde at dræbe ham på. 806 01:26:16,083 --> 01:26:17,416 Yu-Yu. 807 01:26:17,541 --> 01:26:21,958 Og De behøvede blot at trykke på dræberknappen. 808 01:26:23,291 --> 01:26:26,541 Shih-tsung Wang, du dræbte min mor! 809 01:26:35,083 --> 01:26:39,000 Opgiv din dødelige form, en sjæl for en sjæl. 810 01:26:39,083 --> 01:26:42,541 Fortabte sjæle i den onde verden find hvile i paradiset. 811 01:26:48,625 --> 01:26:50,625 Tien-yu Wang. 812 01:27:12,458 --> 01:27:14,291 Hvad vil du? 813 01:27:14,583 --> 01:27:17,666 Hvordan kan jeg være så tåbelig som gammel? 814 01:27:18,666 --> 01:27:23,708 Alt sejler i koncernen. Hvorfor vil du ikke afgive direktørposten? 815 01:27:23,791 --> 01:27:26,166 Den er min. 816 01:27:29,333 --> 01:27:31,000 Ikke din. 817 01:27:36,250 --> 01:27:41,125 Sæt dig selv i mit sted. Du ville træffe det samme valg. 818 01:27:41,458 --> 01:27:46,375 Sæt dig selv i mit sted. Du ville træffe det samme valg. 819 01:27:51,833 --> 01:27:55,041 Har Yen Li skrevet Shih-tsung Wang på andre dokumenter? 820 01:27:56,916 --> 01:28:00,875 På krematoriet udfyldte hun en formular. 821 01:28:11,125 --> 01:28:15,541 Ikke alene udnyttede De Tien-yu Wang til at dræbe Shih-tsung Wang, 822 01:28:16,958 --> 01:28:19,041 De har også spillet dum overfor os. 823 01:28:20,333 --> 01:28:22,791 Det føles ikke, som om De er 20 år. 824 01:28:25,083 --> 01:28:27,333 I Su-chen Tangs bøger står… 825 01:28:31,875 --> 01:28:34,500 …at hvis man forstyrrer Yin og Yang-balancen, 826 01:28:35,458 --> 01:28:37,875 bliver man straffet af buddhismens guder. 827 01:28:41,000 --> 01:28:45,291 Måske har hun forsøgt at fortælle os sandheden. 828 01:28:48,625 --> 01:28:51,250 Det er faktisk Dem i Yen Lis krop, ikke? 829 01:28:53,583 --> 01:28:55,416 Shih-tsung Wang. 830 01:29:09,791 --> 01:29:14,166 Selv uden tumorer i hjernen var jeg ikke så logisk tænkende som Dem. 831 01:29:17,208 --> 01:29:19,375 Hvorfor ville De være en kvinde? 832 01:29:21,833 --> 01:29:22,875 Så kører vi. 833 01:29:42,458 --> 01:29:46,833 Det er ikke let at have en kræftramt krop, vel, hr. anklager? 834 01:29:48,625 --> 01:29:52,541 Hver morgen vågner man og føler, man allerede er død. 835 01:29:53,458 --> 01:29:56,833 For man ved ikke, hvornår døden banker på. 836 01:29:58,833 --> 01:30:01,125 Så frygtelig kan kræft være. 837 01:30:03,041 --> 01:30:05,750 Husk deres RNA-behandling i næste uge. 838 01:30:06,583 --> 01:30:09,208 Lad ikke Deres hustrus indsats være forgæves. 839 01:30:09,791 --> 01:30:13,666 Ser De, vi to er nu i samme båd. 840 01:30:41,875 --> 01:30:44,000 Lad os få taget et billede i morgen. 841 01:30:54,208 --> 01:30:55,583 Er du ikke vred på mig? 842 01:31:09,750 --> 01:31:11,750 Du gjorde det for min skyld. 843 01:31:37,000 --> 01:31:39,875 Lærer buddhister ikke, at man skal give slip? 844 01:31:43,458 --> 01:31:46,708 Jeg tror, jeg må lære at give slip. 845 01:31:49,541 --> 01:31:54,208 For en dag forlader jeg dig måske pludselig. 846 01:32:01,500 --> 01:32:06,208 Du skal finde en med et bedre temperament, 847 01:32:08,541 --> 01:32:10,541 som er sødere ved dig. 848 01:32:14,166 --> 01:32:17,250 Tag ikke en af fyrene i din enhed. 849 01:32:19,000 --> 01:32:21,125 Slet ikke Liang. 850 01:32:25,000 --> 01:32:26,666 Jeg vil kun have dig. 851 01:32:34,750 --> 01:32:37,416 Hver aften, når jeg går i seng… 852 01:32:39,458 --> 01:32:42,000 …er jeg bange for ikke at vågne igen. 853 01:32:46,250 --> 01:32:48,250 For ikke at få dig at se igen. 854 01:32:51,083 --> 01:32:53,250 For ikke at få jer to at se igen. 855 01:33:25,458 --> 01:33:27,000 Jeg tager på arbejde nu. 856 01:33:27,500 --> 01:33:29,250 Ring, hvis der er noget. 857 01:34:20,791 --> 01:34:22,500 -Hvad vil De? -Bare rolig. 858 01:34:22,583 --> 01:34:24,333 Jeg gør Dem ikke noget. 859 01:34:25,666 --> 01:34:26,916 Bare rolig. 860 01:34:27,416 --> 01:34:29,083 Jeg vil bede Dem om hjælp. 861 01:34:42,125 --> 01:34:43,666 Jeg har brug for hjælp. 862 01:34:52,791 --> 01:34:53,875 En ven. 863 01:34:54,583 --> 01:34:57,375 Jeg skal tale med ham. Gå Ind på Deres værelse. 864 01:35:04,416 --> 01:35:05,458 Tak. 865 01:35:06,083 --> 01:35:07,708 Jeg vil fortælle Dem alt. 866 01:35:21,458 --> 01:35:25,875 For 20 år siden, da det første forskningscenter åbnede, 867 01:35:27,416 --> 01:35:29,791 stod Shih-tsung og jeg hinanden nær. 868 01:35:33,166 --> 01:35:37,000 Su-chen var en af forskerne på centeret. 869 01:35:59,500 --> 01:36:04,250 Hvis jeg blev til en kvinde, ville du så stadig elske mig? 870 01:36:09,250 --> 01:36:14,333 Uanset hvad du bliver til, vil jeg altid elske dig. 871 01:36:19,458 --> 01:36:23,791 Lige fra barnsben havde Shih-tsung følt, han havde en kvindes sjæl. 872 01:36:24,375 --> 01:36:28,000 Men på grund af sin succes blev han en offentlig person, 873 01:36:28,750 --> 01:36:31,833 og han måtte undertrykke den side af sig selv. 874 01:36:32,333 --> 01:36:36,041 Vi ønsker alt brudeparret alt godt. Tillykke med brylluppet. 875 01:36:38,291 --> 01:36:43,041 Den kendte iværksætter følte sig presset og giftede sig med Su-chen Tang. 876 01:36:45,125 --> 01:36:46,916 De opførte sig "normalt". 877 01:36:50,708 --> 01:36:53,875 De spillede det lykkelige par foran kameraerne. 878 01:36:54,375 --> 01:36:57,625 Men privat gav Shih-tsung Su-chen den kolde skulder. 879 01:36:59,500 --> 01:37:03,041 Måske på grund af skyldfølelse 880 01:37:04,041 --> 01:37:06,541 og fordi Su-chens depression blev værre, 881 01:37:07,375 --> 01:37:09,625 tog jeg at tage mig ekstra af hende. 882 01:37:15,416 --> 01:37:18,375 Hun blev mere og mere afhængig af mig. 883 01:37:19,666 --> 01:37:21,875 Hun var endda forelsket i mig. 884 01:37:23,791 --> 01:37:29,666 Hvordan gik testen af RNA'ets stabilitet? 885 01:37:31,708 --> 01:37:33,875 Det ser lovende ud. Hvad vil du have? 886 01:37:33,958 --> 01:37:36,750 Mens Shih-tsungs forretningsimperium voksede, 887 01:37:36,833 --> 01:37:38,333 voksede hans ambitioner. 888 01:37:39,291 --> 01:37:41,625 En dag fremlagde han en idé. 889 01:37:41,708 --> 01:37:45,708 Den kunne gøre ham til kvinde og lade ham drive koncernen for evigt. 890 01:37:45,791 --> 01:37:47,458 Sjæleoverførsels-projektet. 891 01:37:55,708 --> 01:37:57,875 Hvor modbydeligt. 892 01:37:59,916 --> 01:38:02,250 Du har løjet for mig. 893 01:38:02,750 --> 01:38:04,958 Du har udnyttet mig. 894 01:38:05,708 --> 01:38:08,958 Jeg vil kaste den størst mulige forbandelse over dig. 895 01:38:09,041 --> 01:38:11,041 Su-chen havde været ensom i ti år 896 01:38:11,125 --> 01:38:14,916 og forsøgte at finde beviser på, at Shih-tsung var hende utro. 897 01:38:17,166 --> 01:38:19,916 Men hun opdagede noget mere chokerende. 898 01:38:58,541 --> 01:38:59,875 Hvad skal vi gøre? 899 01:39:20,916 --> 01:39:25,041 Er du sikker på, du har styr på ham journalisten? 900 01:39:27,375 --> 01:39:28,208 Ja. 901 01:39:31,416 --> 01:39:35,208 Shih-tsung! 902 01:39:37,375 --> 01:39:41,916 Efter Su-chens død fik Shih-tsung pludselig konstateret hjernetumorer. 903 01:39:42,583 --> 01:39:44,958 Vi måtte iværksætte planen før tid. 904 01:39:49,250 --> 01:39:51,541 BETALING FOR FORSØGSBEHANDLING: 100.000 USD 905 01:39:53,333 --> 01:39:57,500 Shih-tsung søgte kandidater på børnehjemmet og valgte Yen Li til kone. 906 01:39:58,000 --> 01:40:02,208 Han narrede hende til RNA-behandling ved at sige, den forhindrede kræft. 907 01:40:02,708 --> 01:40:05,333 Imens brugte jeg RNA-teknologien 908 01:40:05,416 --> 01:40:07,416 til at bremse tumorernes vækst. 909 01:40:17,916 --> 01:40:19,250 Åbn dør. 910 01:40:29,791 --> 01:40:32,416 Shih-tsungs kunstarkiv 911 01:40:32,916 --> 01:40:37,500 blev vores laboratorium, hvor vi foretog indgrebene. 912 01:41:01,791 --> 01:41:05,208 Vores mål var at udvikle den ultimative RNA-teknologi. 913 01:41:06,458 --> 01:41:11,125 Jeg scannede Shih-tsungs neuroner og lavede så RNA-pulvere. 914 01:41:18,750 --> 01:41:21,083 Dem implanterede jeg i Yen Lis hjerne. 915 01:41:23,625 --> 01:41:27,083 For at redde Shih-tsung fortalte jeg mig selv, 916 01:41:27,166 --> 01:41:29,791 at pigen skyldte os sit liv. 917 01:41:30,291 --> 01:41:35,291 Da hun underskrev aftalen, gav hun afkald på sin sjæl. 918 01:41:45,875 --> 01:41:47,208 De næste dage 919 01:41:47,291 --> 01:41:52,583 blev Shih-tsungs bevidsthed og minder kopieret til Yen Li. 920 01:41:54,583 --> 01:41:56,125 DAG 1 921 01:42:12,375 --> 01:42:16,000 Su-chen Tang, tro ikke, jeg er bange for dig. 922 01:42:16,083 --> 01:42:17,291 DAG 2 923 01:42:17,375 --> 01:42:19,291 Du kan ikke gøre mig noget. 924 01:43:19,583 --> 01:43:21,791 Vi brugte kunstig befrugtning… 925 01:43:21,875 --> 01:43:22,708 DAG 3 926 01:43:22,791 --> 01:43:26,083 …og sprøjtede Shih-tsungs sæd ind i Yen Lis livmor. 927 01:43:29,583 --> 01:43:31,875 Shih-tsung blev overført til Yen Li. 928 01:43:33,041 --> 01:43:36,916 Han vil også blive overført til barnet, hun føder. 929 01:43:37,041 --> 01:43:39,041 TESTATOR: SHIH-TSUNG WANG 930 01:43:41,125 --> 01:43:46,791 Sådan kan han selv lede Wang-koncernen for evigt. 931 01:43:50,375 --> 01:43:52,375 FØRSTEARVING: YEN LI 932 01:43:52,458 --> 01:43:54,833 I starten overlappede han og replikanten. 933 01:43:54,916 --> 01:43:58,583 Alt gik godt under Shih-tsungs opsyn, 934 01:43:59,083 --> 01:44:01,958 men han blev mere og mere konfus. 935 01:44:02,041 --> 01:44:04,041 Han ringede ofte ud af det blå 936 01:44:05,041 --> 01:44:07,166 og mente, at alle var ude efter ham. 937 01:44:07,250 --> 01:44:10,666 Shih-tsung, fald først lidt ned. 938 01:44:11,333 --> 01:44:13,416 Hun handler i koncernens interesse. 939 01:44:13,500 --> 01:44:18,333 Jeg er ligeglad. Tag det første fly hjem i morgen. 940 01:44:19,375 --> 01:44:21,375 Jeg må ændre mit testamente. 941 01:44:22,291 --> 01:44:24,541 Jeg må finde en til at erstatte hende. 942 01:44:26,875 --> 01:44:28,208 Men ganske uventet 943 01:44:29,625 --> 01:44:31,625 dræbte hun Shih-tsung. 944 01:44:52,333 --> 01:44:53,500 Det var det. 945 01:44:54,166 --> 01:44:56,833 Da jeg rejste mig, besvimede jeg. 946 01:44:58,000 --> 01:45:00,000 Det havde nær spoleret planen. 947 01:45:09,750 --> 01:45:11,791 Hvorfor sagde du det ikke til mig? 948 01:45:15,166 --> 01:45:16,708 Ville det gøre en forskel? 949 01:45:17,583 --> 01:45:20,416 Og nu går tingene efter min plan. 950 01:45:22,625 --> 01:45:25,833 Det eneste vigtige er at fuldføre behandlingen. 951 01:45:25,916 --> 01:45:28,416 Jeg ved, at Yen Li lider af blodfobi. 952 01:45:28,500 --> 01:45:30,791 Men hvorfor påvirker hendes fobi mig? 953 01:45:31,500 --> 01:45:36,125 Jeg har fra starten sagt, at behandlingen ikke var 100 % perfekt. 954 01:45:36,916 --> 01:45:40,833 -Nogen underbevidsthed består. -Kan der gøres noget ved det nu? 955 01:45:44,916 --> 01:45:49,125 Hvorfor ændrede du Su-chens brev, og fik Tien-yu Wang til at dræbe ham? 956 01:45:49,916 --> 01:45:54,625 Yu-fan, den diskussion har vi haft mange gange. 957 01:45:56,125 --> 01:45:58,875 Inden længe er Shih-tsung forsvundet. 958 01:46:00,000 --> 01:46:03,208 Shih-tsung Wang findes ikke i denne verden. 959 01:46:03,625 --> 01:46:05,333 Nu er her kun Yen Li. 960 01:46:06,208 --> 01:46:07,041 Er du med? 961 01:46:41,625 --> 01:46:44,541 Yu-fan, hvad injicerer du? 962 01:46:46,625 --> 01:46:49,208 Du vil have Yen Li ud af hovedet, ikke? 963 01:46:50,041 --> 01:46:52,041 Det er gendannelses-medicinen… 964 01:46:55,208 --> 01:46:56,458 …med lidt bedøvelse. 965 01:46:58,458 --> 01:46:59,958 Du gør mig ikke ondt, vel? 966 01:47:03,416 --> 01:47:07,041 Sov nu bare. Behandlingen er snart overstået. 967 01:47:10,250 --> 01:47:12,375 Du ser nervøs ud. 968 01:47:14,458 --> 01:47:16,416 Tror du ikke, jeg kan se det? 969 01:47:20,250 --> 01:47:22,875 Du må tage ansvaret for vores fejl. 970 01:47:23,875 --> 01:47:26,166 Jeg vil ikke dø sammen med dig. 971 01:47:45,750 --> 01:47:46,750 Yu-fan Wan. 972 01:47:47,125 --> 01:47:49,833 Yu-fan Wan, er du vanvittig? Jeg er Shih-tsung. 973 01:47:50,875 --> 01:47:53,083 Min Shih-tsung er forsvundet. 974 01:48:10,791 --> 01:48:12,791 Vi har været sammen i 20 år. 975 01:48:15,666 --> 01:48:20,458 Jeg ved ikke, om behandlingen har slået fejl 976 01:48:21,958 --> 01:48:24,125 og gjort Shih-tsung fremmed for mig. 977 01:48:26,125 --> 01:48:26,958 Eller måske… 978 01:48:31,083 --> 01:48:34,625 …kendte jeg aldrig partneren ved min side. 979 01:48:49,708 --> 01:48:52,500 De har gjort så meget for ham. Er det det værd? 980 01:49:03,750 --> 01:49:06,000 Jeg spurgte Deres kone om det samme. 981 01:49:10,583 --> 01:49:16,916 Selv om han får behandlingen, udskyder det bare det uundgåelige. 982 01:49:29,375 --> 01:49:33,958 De har gjort så meget for ham. Er det det værd? 983 01:49:50,625 --> 01:49:54,583 Hvis Chao var i mit sted, ville han gøre det samme for mig. 984 01:50:08,416 --> 01:50:11,041 Nu må vi finde en måde at få Yen Li dømt på. 985 01:50:12,083 --> 01:50:16,625 Kun De kan komme tæt på hende. Og få hende til at tilstå. 986 01:50:19,541 --> 01:50:21,541 Dertil kommer de beviser, jeg har. 987 01:50:23,166 --> 01:50:25,333 Jeg kan bevise, hun er Shih-tsung Wang. 988 01:50:31,125 --> 01:50:34,750 Døm mig sammen med hende. Gør en ende på det her. 989 01:50:36,625 --> 01:50:39,458 Nej. Det ville trække Pao med i faldet. 990 01:50:56,166 --> 01:50:58,958 Er det stadig muligt at bringe Yen Li tilbage? 991 01:51:01,333 --> 01:51:03,416 Yen Li kan ikke genskabes. 992 01:51:05,916 --> 01:51:08,083 Shih-tsung efterlod ingen løse ender. 993 01:51:09,000 --> 01:51:12,916 Filen med Yen Lis hjernescanning blev slettet af ham. 994 01:51:18,375 --> 01:51:19,416 Jeg har en idé. 995 01:51:21,333 --> 01:51:23,166 Jeg kan få hende til at tilstå. 996 01:51:35,125 --> 01:51:36,125 Goddag. 997 01:51:37,916 --> 01:51:40,041 Jeg er anklager Wen-chao Liang. 998 01:51:40,541 --> 01:51:42,375 Fruen sagde, De ville komme. 999 01:51:50,166 --> 01:51:51,750 Følg efter mig. 1000 01:52:12,083 --> 01:52:13,375 Denne vej. 1001 01:52:18,000 --> 01:52:18,916 Herinde. 1002 01:52:21,541 --> 01:52:23,375 Frue, Deres gæst er kommet. 1003 01:52:24,291 --> 01:52:25,125 Kom ind. 1004 01:52:44,541 --> 01:52:45,916 Har Chang sagt op? 1005 01:52:46,416 --> 01:52:48,458 Hun hadede mig. 1006 01:52:48,541 --> 01:52:51,541 Nu da jeg bestemmer, behøves vi ikke at mødes igen. 1007 01:52:53,041 --> 01:52:55,708 Hun hadede Dem inderligt, Shih-tsung Wang. 1008 01:52:58,208 --> 01:53:01,041 Anklager Liang, De sagde, det var vigtigt. 1009 01:53:01,125 --> 01:53:04,208 Jeg tror ikke, De ville drøfte min nye tjenestepige. 1010 01:53:12,125 --> 01:53:16,583 Synes De ikke, Su-chen Tangs forbandelse har været meget effektiv? 1011 01:53:19,958 --> 01:53:24,000 Ikke blot blev De mere syg, Deres koncern er smuldret. 1012 01:53:25,291 --> 01:53:28,416 Deres familie og Deres kære er væk. 1013 01:53:36,041 --> 01:53:37,125 Og hvad så? 1014 01:53:39,750 --> 01:53:41,708 Det er forskellen på Dem og mig. 1015 01:53:46,666 --> 01:53:49,625 Unge mand, mærk Dem mine ord. 1016 01:53:52,000 --> 01:53:55,250 Kærlighed er den største hindring for succes. 1017 01:53:55,750 --> 01:53:58,500 Jo mere man elsker, jo mindre succes får man. 1018 01:54:01,250 --> 01:54:04,875 Kærlighed påvirker folk negativt. 1019 01:54:05,958 --> 01:54:10,666 Deres kone Pao begik mened. 1020 01:54:11,250 --> 01:54:16,833 Tien-yu Wang, en taber, som prøvede at hjælpe sin sindssyge mor. 1021 01:54:18,125 --> 01:54:21,458 Kærligheden indfanger folk, og hvem får noget ud af det? 1022 01:54:24,583 --> 01:54:25,916 Hvad med Yu-fan Wan? 1023 01:54:29,333 --> 01:54:30,791 Elskede De nogensinde ham? 1024 01:54:34,416 --> 01:54:35,875 Han er undtagelsen, ikke? 1025 01:54:52,041 --> 01:54:53,000 Det gjorde jeg. 1026 01:54:55,791 --> 01:54:58,875 Men det er som gamle nyheder fra et tidligere liv. 1027 01:55:04,333 --> 01:55:06,791 Han var den eneste, jeg elskede. 1028 01:55:08,250 --> 01:55:11,083 Og mit livs største fejltagelse. 1029 01:55:26,208 --> 01:55:27,916 Breaking news. 1030 01:55:28,000 --> 01:55:29,916 Chokerende nyt fra Wang-koncernen. 1031 01:55:30,000 --> 01:55:33,291 Den nye direktør, Yen Li, har efter 21 dage på posten 1032 01:55:33,375 --> 01:55:35,375 meddelt, at alle hendes aktier 1033 01:55:35,458 --> 01:55:37,458 -forvaltes af bestyrelsen. -Fra nu af 1034 01:55:37,541 --> 01:55:40,708 vil hun ikke være en del af koncernens ledelse. 1035 01:55:40,791 --> 01:55:43,333 Efter den tidligere chef, Yu-fan Wan, 1036 01:55:43,416 --> 01:55:46,041 blev fjernet fra posten, 1037 01:55:46,125 --> 01:55:49,958 er dette endnu en dramatisk udskiftning i Wang-koncernen. 1038 01:56:46,458 --> 01:56:48,458 Vi skal være sammen for evigt. 1039 01:57:21,750 --> 01:57:23,750 De er hjemme. 1040 01:57:32,500 --> 01:57:33,958 Hvor er min mand? 1041 01:57:34,041 --> 01:57:36,375 Han sagde, han kom senere. 1042 01:57:36,458 --> 01:57:37,916 Er han gået ud alene? 1043 01:57:38,000 --> 01:57:40,375 Nej, sammen med en ven. 1044 01:58:00,833 --> 01:58:02,833 Hej, Hsin-yu Liang. 1045 01:58:04,500 --> 01:58:07,125 Jeg er din far, som ikke kan nå at møde dig. 1046 01:58:07,708 --> 01:58:09,250 Jeg hedder Wen-chao Liang. 1047 01:58:09,916 --> 01:58:11,916 Bare spørg din mor. 1048 01:58:12,000 --> 01:58:15,458 Da jeg arbejdede som anklager, var jeg rigtig sej. 1049 01:58:17,000 --> 01:58:18,625 Jeg fangede mange skurke. 1050 01:58:22,416 --> 01:58:23,958 Men denne gang… 1051 01:58:26,458 --> 01:58:28,208 …giver jeg op. 1052 01:58:30,500 --> 01:58:32,625 For i stedet for at fange skurke 1053 01:58:34,375 --> 01:58:36,750 vil jeg hellere passe på jer to. 1054 01:58:39,458 --> 01:58:44,875 Alt sejler i koncernen. Hvorfor vil du ikke afgive direktørposten? 1055 01:58:44,958 --> 01:58:46,958 Den er min. 1056 01:58:48,500 --> 01:58:52,208 Hr. Liu, jeg melder mig selv. 1057 01:58:53,041 --> 01:58:55,375 Her er de beviser, jeg har skjult. 1058 01:58:56,666 --> 01:59:01,250 Sæt dig selv i mit sted. Du ville træffe det samme valg. 1059 01:59:05,208 --> 01:59:08,541 Jeg erklærer mig skyldig. Jeg dræbte Shih-tsung Wang. 1060 01:59:11,625 --> 01:59:13,625 Stemmen på optagelsen er min. 1061 01:59:14,625 --> 01:59:17,208 Jeg skjulte beviset for at slippe godt fra mord. 1062 01:59:26,583 --> 01:59:28,583 Du må love mig 1063 01:59:29,708 --> 01:59:31,708 at du holder dig sund og rask. 1064 01:59:33,375 --> 01:59:35,333 For når jeg er væk… 1065 01:59:37,541 --> 01:59:39,541 …kan du passe på mor for mig. 1066 01:59:40,166 --> 01:59:42,958 Yen Li, anklaget for overlagt drab. 1067 01:59:45,125 --> 01:59:47,125 Hver gang din mor bliver bekymret, 1068 01:59:47,833 --> 01:59:49,916 så giv hende et kram fra mig. 1069 01:59:51,083 --> 01:59:52,625 Lad hende vide, 1070 01:59:54,083 --> 01:59:56,541 at jeg altid er hos jer to. 1071 01:59:59,000 --> 01:59:59,833 Yu-Yu… 1072 02:00:02,416 --> 02:00:04,666 …mor vil have, du lever et godt liv. 1073 02:00:07,833 --> 02:00:11,875 Jeg ved, du vil klare det godt. 1074 02:00:13,291 --> 02:00:15,541 Selv om du får problemer, 1075 02:00:16,041 --> 02:00:20,458 er der masser af kærlighed til at få dig igennem dem. 1076 02:00:22,583 --> 02:00:26,541 Præcis som din mor er hos mig hele tiden 1077 02:00:27,375 --> 02:00:29,625 i resten af mig liv. 1078 02:00:30,750 --> 02:00:32,208 Det er et stort held. 1079 02:00:33,083 --> 02:00:37,791 Jeg får lov at opleve, hvad kærlighed er. 1080 02:00:50,791 --> 02:00:52,791 Undskyld. 1081 02:00:54,291 --> 02:00:56,625 Jeg kan ikke være sammen med dig. 1082 02:01:20,750 --> 02:01:22,500 Jeg elsker dig. 1083 02:01:23,125 --> 02:01:25,583 Jeg vil altid være hos dig. 1084 02:01:35,000 --> 02:01:37,416 -2876. -Her. 1085 02:01:38,125 --> 02:01:40,041 -8367. -Her. 1086 02:01:40,541 --> 02:01:42,708 -1290. -Her. 1087 02:02:39,291 --> 02:02:40,875 Hsin-yu ligner sin far. 1088 02:10:15,291 --> 02:10:17,291 Tekster af: Henriette Saffron.