1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,000 --> 00:00:08,958 ‫"NETFLIX تُقدّم"‬ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:12,166 --> 00:00:14,166 ‫هل أنت مستعد؟‬ 5 00:00:16,125 --> 00:00:18,000 ‫سأبدأ التصوير، اتفقنا؟‬ 6 00:00:18,083 --> 00:00:20,125 ‫أبق نظرك على الطريق، وأنا سأتكلم.‬ 7 00:00:21,416 --> 00:00:23,583 ‫إذًا، ها نحن جالسان في السيارة و…‬ 8 00:00:23,666 --> 00:00:26,458 ‫اقتربنا من الوصول إلى الحدود التشيكية.‬ 9 00:00:26,541 --> 00:00:28,541 ‫دعوني أعرّفكم.‬ 10 00:00:28,625 --> 00:00:30,583 ‫هذا "يوسف".‬ 11 00:00:30,666 --> 00:00:32,916 ‫التقينا بـ"يوسف" في "اليونان".‬ 12 00:00:33,000 --> 00:00:34,583 ‫وهو الآن في "بودابست".‬ 13 00:00:34,666 --> 00:00:38,416 ‫نريد أن ندخله إلى "برلين".‬ ‫إننا نصطحبه الآن إلى "برلين".‬ 14 00:00:39,083 --> 00:00:43,083 ‫حدث الأمر على الشكل التالي،‬ ‫التقيناه صدفةً على الممشى البحري.‬ 15 00:00:43,166 --> 00:00:47,416 ‫تبادلنا أطراف الحديث وأخبرنا بأنه لاجئ.‬ 16 00:00:48,583 --> 00:00:51,166 ‫وأخبرنا عن الصعوبات التي مرّ بها.‬ 17 00:00:51,250 --> 00:00:54,541 ‫ثم تبادلنا أسماءنا على حسابات "فيسبوك"،‬ 18 00:00:54,625 --> 00:00:57,833 ‫وبقينا على تواصل.‬ 19 00:00:57,916 --> 00:01:01,833 ‫ثم أخبرنا بأنه في "بودابست"،‬ ‫وبأنه حائر في خطوته التالية.‬ 20 00:01:06,291 --> 00:01:08,166 ‫"يوسف"؟ مرحبًا.‬ 21 00:01:10,458 --> 00:01:13,208 ‫- ماذا تفعلان هنا؟‬ ‫- ماذا نفعل هنا؟‬ 22 00:01:13,291 --> 00:01:15,250 ‫- أتينا لأجلك.‬ ‫- أجل، لأجلك.‬ 23 00:01:15,333 --> 00:01:16,875 ‫كيف حالك؟‬ 24 00:01:16,958 --> 00:01:19,166 ‫يا للدهشة! سعيد برؤيتكما.‬ 25 00:01:19,250 --> 00:01:20,500 ‫- "يوسف"؟‬ ‫- أجل؟‬ 26 00:01:20,583 --> 00:01:21,791 ‫هكذا سيكون الوضع.‬ 27 00:01:21,875 --> 00:01:23,333 ‫- هل يمكنك التنفس؟‬ ‫- نعم.‬ 28 00:01:23,416 --> 00:01:26,125 ‫سيتوجب عليك البقاء هكذا‬ ‫لمدة 10 دقائق تقريبًا.‬ 29 00:01:26,208 --> 00:01:27,958 ‫حسنًا. لا تقلقي.‬ 30 00:01:48,333 --> 00:01:50,208 ‫هل جُننت؟ انزعي ذلك عن أنفك.‬ 31 00:01:50,291 --> 00:01:51,416 ‫صباح الخير.‬ 32 00:01:51,500 --> 00:01:53,458 ‫- صباح الخير.‬ ‫- جوازا السفر من فضلكما.‬ 33 00:01:53,958 --> 00:01:55,041 ‫أنفك مضحك.‬ 34 00:01:55,875 --> 00:01:57,958 ‫- هل أنتما بمفردكما؟‬ ‫- نعم.‬ 35 00:01:59,583 --> 00:02:02,750 ‫قودا بحذر. ثمة حشد من الناس على الطريق.‬ 36 00:02:02,833 --> 00:02:04,333 ‫- عُلم.‬ ‫- رافقتكما السلامة.‬ 37 00:02:04,416 --> 00:02:05,541 ‫شكرًا. طاب يومك.‬ 38 00:02:05,625 --> 00:02:06,791 ‫وداعًا!‬ 39 00:02:14,416 --> 00:02:16,250 ‫"يوسف"!‬ 40 00:02:16,333 --> 00:02:19,250 ‫- يمكنك الخروج الآن. وصلنا إلى "ألمانيا"!‬ ‫- هيا!‬ 41 00:02:20,333 --> 00:02:23,291 ‫- عبرنا الحدود للتو.‬ ‫- نجحنا!‬ 42 00:02:27,125 --> 00:02:28,291 ‫يا للعجب!‬ 43 00:02:32,333 --> 00:02:34,125 ‫دعيه بمفرده. أطفئي الكاميرا.‬ 44 00:02:34,208 --> 00:02:36,000 ‫أطفئيها الآن.‬ 45 00:02:50,458 --> 00:02:51,416 ‫هل أنت على ما يُرام؟‬ 46 00:02:52,125 --> 00:02:53,458 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 47 00:02:55,750 --> 00:02:57,291 ‫شكرًا على كل شيء.‬ 48 00:03:43,666 --> 00:03:45,125 ‫لا!‬ 49 00:03:47,250 --> 00:03:49,875 ‫- لا تدركين ما تفوّتينه على نفسك.‬ ‫- أفضّل ألّا أدرك.‬ 50 00:03:49,958 --> 00:03:52,958 ‫أملت أن أقلع هذا الصيف عن التدخين.‬ ‫إنها السيجارة الأخيرة.‬ 51 00:03:59,625 --> 00:04:01,541 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم، أنا بخير.‬ 52 00:04:24,958 --> 00:04:26,000 ‫اللعنة.‬ 53 00:04:34,958 --> 00:04:38,333 ‫- مرحبًا يا ابنتي العزيزة.‬ ‫- أهلًا يا أبي العزيز.‬ 54 00:04:39,958 --> 00:04:41,333 ‫هل أحضرت معك السيارة؟‬ 55 00:04:41,416 --> 00:04:43,375 ‫- سُررت لرؤيتك أيضًا.‬ ‫- أجل.‬ 56 00:04:43,458 --> 00:04:45,083 ‫بالطبع أحضرت السيارة.‬ 57 00:04:47,333 --> 00:04:48,750 ‫هل كنت تدخّنين؟‬ 58 00:04:49,916 --> 00:04:51,208 ‫إنها رائحة التعرق.‬ 59 00:04:53,125 --> 00:04:55,291 ‫اشتم. هل تريد أن تختنق؟‬ 60 00:05:01,250 --> 00:05:03,125 ‫- مرحبًا!‬ ‫- أهلًا!‬ 61 00:05:12,333 --> 00:05:14,541 ‫- هل تنتقلان من المبنى أم إليه؟‬ ‫- إلى المبنى.‬ 62 00:05:28,166 --> 00:05:29,833 ‫- مرحبًا!‬ ‫- اخفض صوتك. مرحبًا!‬ 63 00:05:30,625 --> 00:05:32,000 ‫الولدان نائمان.‬ 64 00:05:32,083 --> 00:05:32,958 ‫أجل!‬ 65 00:05:34,458 --> 00:05:35,291 ‫أحسنت صنعًا.‬ 66 00:05:35,375 --> 00:05:37,458 ‫- "ماكسي"!‬ ‫- مرحبًا.‬ 67 00:05:37,541 --> 00:05:40,375 ‫- مدلّلتي. مرحبًا يا عزيزتي.‬ ‫- مرحبًا.‬ 68 00:05:40,458 --> 00:05:43,291 ‫- هل كانت رحلتك ممتعة؟‬ ‫- نعم، شكرًا.‬ 69 00:05:43,375 --> 00:05:45,291 ‫- هل قصصت شعرك؟‬ ‫- لا.‬ 70 00:05:49,541 --> 00:05:50,500 ‫ما خطبها؟‬ 71 00:05:50,583 --> 00:05:52,500 ‫تمنّت لو كان بإمكانها البقاء لمدة أطول.‬ 72 00:05:58,458 --> 00:05:59,291 ‫"إينس".‬ 73 00:06:00,708 --> 00:06:01,666 ‫مسدّسان يا "آليكس"!‬ 74 00:06:01,750 --> 00:06:03,541 ‫ليسا مسدّسين، إنهما قوسا "آرباليست".‬ 75 00:06:03,625 --> 00:06:04,541 ‫"آرباليت" دون السين.‬ 76 00:06:04,625 --> 00:06:05,750 ‫ماذا إذًا؟‬ 77 00:06:05,833 --> 00:06:08,916 ‫أين ذهب عقلك؟‬ ‫ماذا لو أُصيب أحدهم في عينه؟‬ 78 00:06:09,000 --> 00:06:09,958 ‫لا، لن يقع أيّ مكروه.‬ 79 00:06:10,041 --> 00:06:11,458 ‫سأتحمّل أنا عبء المسؤولية.‬ 80 00:06:11,541 --> 00:06:14,083 ‫- سأتحمّل كامل المسؤولية. أرجوك يا "إينس".‬ ‫- لا.‬ 81 00:06:14,166 --> 00:06:16,250 ‫أرجوك.‬ 82 00:06:16,333 --> 00:06:17,333 ‫كوني لطيفة.‬ 83 00:06:17,958 --> 00:06:19,458 ‫يفيدان في الدغدغة أيضًا.‬ 84 00:06:21,125 --> 00:06:23,125 ‫وفي حكّ الظهر.‬ 85 00:06:25,625 --> 00:06:26,750 ‫أهذه لي؟‬ 86 00:06:29,375 --> 00:06:31,125 ‫نعم. و…‬ 87 00:06:31,208 --> 00:06:34,166 ‫- أرجوك، لا تنس إحضار النبيذ، مفهوم؟‬ ‫- حسنًا، سأذهب في الحال.‬ 88 00:06:35,708 --> 00:06:36,625 ‫شكرًا.‬ 89 00:06:43,750 --> 00:06:45,958 ‫- مرحبًا.‬ ‫- سيد "بابكي"؟‬ 90 00:06:46,625 --> 00:06:50,208 ‫- سيد "بابكي"؟‬ ‫- لا. لكن يمكنني استلام الطرد.‬ 91 00:06:50,291 --> 00:06:51,375 ‫ممتاز.‬ 92 00:06:52,000 --> 00:06:55,166 ‫عمرها في الثمانينيات‬ ‫وتطلب كلّ حاجاتها عبر الإنترنت.‬ 93 00:06:58,625 --> 00:06:59,875 ‫سأعطيك إياه.‬ 94 00:07:00,500 --> 00:07:01,416 ‫حسنًا.‬ 95 00:07:03,458 --> 00:07:05,500 ‫- وداعًا.‬ ‫- وزنه ثقيل. وداعًا.‬ 96 00:07:06,666 --> 00:07:13,458 ‫"عائلة (باير) - (إينس) و(هانز)‬ ‫و(ماكسي) و(آليكس) و(فرانز)"‬ 97 00:07:14,791 --> 00:07:16,333 ‫- أبي!‬ ‫- مرحبًا!‬ 98 00:07:17,125 --> 00:07:18,708 ‫هل أنتما مخبولان؟ يا لشقاوتكما!‬ 99 00:07:18,791 --> 00:07:21,958 ‫لا تصوّبا على الأشخاص. وخصوصًا والدكما.‬ 100 00:07:22,041 --> 00:07:23,041 ‫توقفا! احذرا!‬ 101 00:07:23,125 --> 00:07:24,791 ‫كدت أموت.‬ 102 00:07:24,875 --> 00:07:27,583 ‫تحلّيا بالهدوء. لقد حذّرتكما.‬ 103 00:07:28,416 --> 00:07:29,500 ‫أجل.‬ 104 00:07:30,625 --> 00:07:32,416 ‫- هل أحضرت النبيذ؟‬ ‫- لا.‬ 105 00:07:32,916 --> 00:07:34,166 ‫نسيته في السيارة.‬ 106 00:07:35,125 --> 00:07:36,458 ‫سأعود كي أجلبه.‬ 107 00:07:36,541 --> 00:07:38,750 ‫- عظيم.‬ ‫- استلمت طردًا نيابةً عن السيدة "بابكي".‬ 108 00:07:38,833 --> 00:07:41,375 ‫- إنه هنا في حال سألت عنه. وداعًا!‬ ‫- حسنًا.‬ 109 00:09:38,041 --> 00:09:39,125 ‫سيد "باير"؟‬ 110 00:09:43,375 --> 00:09:45,125 ‫هلّا نباشر من فضلك؟‬ 111 00:09:47,000 --> 00:09:49,458 ‫أعلمني إن احتجت إلى استراحة، واضح؟‬ 112 00:09:50,666 --> 00:09:52,500 ‫استلمت طردًا بريديًا.‬ 113 00:09:55,083 --> 00:09:56,916 ‫كيف كان شكل الساعي؟‬ 114 00:10:02,333 --> 00:10:05,458 ‫الساعي، كيف كان شكله؟‬ ‫أكانت أنثى؟‬ 115 00:10:06,000 --> 00:10:07,000 ‫أم ذكر؟‬ 116 00:10:11,625 --> 00:10:13,291 ‫لحيته داكنة اللون.‬ 117 00:10:17,666 --> 00:10:20,875 ‫ساعدنا من فضلك يا سيد "باير".‬ ‫إنك الوحيد الذي يمكنه مساعدتنا.‬ 118 00:10:33,208 --> 00:10:35,125 ‫أُرسل الطرد إلى جارتنا.‬ 119 00:10:36,541 --> 00:10:37,541 ‫السيدة "بابكي".‬ 120 00:10:40,250 --> 00:10:42,208 ‫هل لاحظت أيّ شيء مريب؟‬ 121 00:10:46,708 --> 00:10:48,333 ‫ما طول الساعي؟‬ 122 00:10:55,125 --> 00:10:56,291 ‫ماذا قال؟‬ 123 00:11:07,375 --> 00:11:08,250 ‫"ماكسي".‬ 124 00:11:12,875 --> 00:11:13,708 ‫"ماكسي"!‬ 125 00:11:18,333 --> 00:11:21,250 ‫أين كنت يا "ماكسي"؟‬ 126 00:11:21,333 --> 00:11:24,666 ‫- كنت في منزل "بيا".‬ ‫- ظننت أنك كنت في المنزل.‬ 127 00:11:25,666 --> 00:11:26,666 ‫يا للهول!‬ 128 00:11:32,208 --> 00:11:33,416 ‫أبي.‬ 129 00:11:45,958 --> 00:11:47,250 ‫كيف حصل ذلك يا أبي؟‬ 130 00:11:54,666 --> 00:11:55,750 ‫ماذا يحلّ بنا يا أبي؟‬ 131 00:12:00,541 --> 00:12:01,916 ‫أين أمي؟‬ 132 00:12:03,000 --> 00:12:04,333 ‫أين أمي؟‬ 133 00:12:07,250 --> 00:12:08,416 ‫أين أمي؟‬ 134 00:12:27,416 --> 00:12:30,041 ‫وشقيقاي أيضًا؟ لا!‬ 135 00:12:33,458 --> 00:12:34,291 ‫"ماكسي".‬ 136 00:14:55,416 --> 00:14:57,750 ‫"الإرهاب الإسلامي"‬ 137 00:15:46,583 --> 00:15:50,291 ‫مرحبًا. يا لجمالك! تعالي إلى حضني.‬ 138 00:15:52,458 --> 00:15:56,708 ‫- هل أشبع لها رغباتها؟‬ ‫- استديري، بالله عليك يا حلوتي.‬ 139 00:15:56,791 --> 00:15:59,625 ‫قد تكون هذه بداية مشوارنا.‬ 140 00:15:59,708 --> 00:16:03,458 ‫إلام تحدّقين؟ ألست في مزاج رائق؟‬ 141 00:16:03,541 --> 00:16:05,750 ‫لا ترحلي! عودي!‬ 142 00:17:01,250 --> 00:17:02,791 ‫أنت "ماكسي باير"، صحيح؟‬ 143 00:17:03,291 --> 00:17:05,791 ‫هل أنت "ماكسي باير"؟‬ ‫أيمكننا التحدث قليلًا؟‬ 144 00:17:05,875 --> 00:17:07,833 ‫انتظري. مهلًا يا "ماكسي"، مهلًا!‬ 145 00:17:12,291 --> 00:17:13,291 ‫اللعنة.‬ 146 00:17:46,458 --> 00:17:47,291 ‫المعذرة.‬ 147 00:17:48,208 --> 00:17:51,333 ‫- لا تقلقي، لست واحدًا منهم.‬ ‫- دعني وشأني!‬ 148 00:17:51,416 --> 00:17:53,291 ‫آسف. ‬ 149 00:17:53,375 --> 00:17:55,958 ‫لم أقصد إخافتك. رأيت ما حدث.‬ 150 00:18:02,125 --> 00:18:05,041 ‫إن خرجت بهذا الشكل، فسيتعرّفان عليك.‬ 151 00:18:05,666 --> 00:18:07,583 ‫إليك سترتي، خذيها من فضلك.‬ 152 00:18:09,250 --> 00:18:10,458 ‫خذيها.‬ 153 00:18:17,166 --> 00:18:18,000 ‫عجبًا!‬ 154 00:18:19,083 --> 00:18:22,125 ‫يظنان أنك بمفردك.‬ ‫يمكننا أن نمشي معًا قليلًا.‬ 155 00:18:22,750 --> 00:18:24,000 ‫إن كنت تريدين ذلك.‬ 156 00:18:27,958 --> 00:18:29,500 ‫- لا داع لذلك.‬ ‫- لا بأس.‬ 157 00:18:30,208 --> 00:18:31,583 ‫لكن لا تخلعي السترة.‬ 158 00:18:32,833 --> 00:18:33,916 ‫اعتني بنفسك.‬ 159 00:18:46,208 --> 00:18:47,125 ‫ضعي القلنسوة.‬ 160 00:19:20,291 --> 00:19:21,958 ‫حسنًا. أظن أنهما ذهبا.‬ 161 00:19:29,583 --> 00:19:30,541 ‫شكرًا.‬ 162 00:19:32,291 --> 00:19:33,333 ‫أنا "كارل".‬ 163 00:19:34,750 --> 00:19:35,875 ‫"ماكسي".‬ 164 00:19:36,750 --> 00:19:37,708 ‫أعرف ذلك.‬ 165 00:19:38,625 --> 00:19:39,958 ‫تعرّفت عليك.‬ 166 00:19:45,541 --> 00:19:46,750 ‫"نرثيك يا (برلين)"‬ 167 00:19:50,791 --> 00:19:51,750 ‫آسفة.‬ 168 00:19:54,500 --> 00:19:56,750 ‫- يصعب استيعاب كل ما يحدث.‬ ‫- لا بأس.‬ 169 00:19:57,458 --> 00:19:58,333 ‫أجل.‬ 170 00:20:04,083 --> 00:20:05,041 ‫أترغبين بكوب قهوة؟‬ 171 00:20:08,833 --> 00:20:09,666 ‫نعم.‬ 172 00:20:15,000 --> 00:20:16,541 ‫هل تريدين التحدث فيما جرى؟‬ 173 00:20:19,791 --> 00:20:21,041 ‫هل تودين البقاء بمفردك؟‬ 174 00:20:22,083 --> 00:20:22,916 ‫لا.‬ 175 00:20:23,500 --> 00:20:24,791 ‫هل ترغبين بسيجارة حشيش؟‬ 176 00:20:27,041 --> 00:20:28,041 ‫لا.‬ 177 00:20:29,291 --> 00:20:30,416 ‫أتريدين أن أتكلم أنا؟‬ 178 00:20:51,916 --> 00:20:54,041 ‫لم أتعرّض لمثل هذا الموقف قط.‬ 179 00:20:55,541 --> 00:20:56,708 ‫لا أعلم…‬ 180 00:20:58,166 --> 00:20:59,791 ‫لسنا مجبرين على التكلم.‬ 181 00:21:02,125 --> 00:21:03,875 ‫حسنًا، لكن أودّ أن أسألك سؤالًا.‬ 182 00:21:04,750 --> 00:21:08,375 ‫لم أنت هنا؟‬ ‫لماذا لم ترحلي بعيدًا لبعض الوقت؟‬ 183 00:21:09,625 --> 00:21:11,458 ‫سؤالك في مكانه.‬ 184 00:21:12,416 --> 00:21:14,000 ‫إلى أين ترغبين الذهاب؟‬ 185 00:21:16,833 --> 00:21:17,791 ‫لا أدري.‬ 186 00:21:19,625 --> 00:21:21,416 ‫يمكنك الذهاب معي إلى "براغ".‬ 187 00:21:30,333 --> 00:21:31,791 ‫سأقود سيارتي إلى هناك غدًا.‬ 188 00:21:31,875 --> 00:21:33,958 ‫"الأكاديمية الصيفية‬ ‫تولّ المسؤولية وأنقذ التعددية"‬ 189 00:21:34,041 --> 00:21:36,333 ‫يلتقي فيها طلاب من كافة بلدان "أوروبا".‬ 190 00:21:37,000 --> 00:21:37,875 ‫هل أنت طالبة؟‬ 191 00:21:38,458 --> 00:21:40,500 ‫هل أنت تابع للكنيسة؟‬ 192 00:21:40,583 --> 00:21:42,000 ‫لا! هل يبدو لك الأمر كذلك؟‬ 193 00:21:42,583 --> 00:21:44,083 ‫- قليلًا.‬ ‫- لا. إننا جماعة…‬ 194 00:21:45,333 --> 00:21:48,708 ‫تناقش الحياة والمستقبل.‬ 195 00:21:49,541 --> 00:21:52,708 ‫- عن مستقبلنا.‬ ‫- لا أعرف أحدًا في "براغ".‬ 196 00:21:52,791 --> 00:21:54,291 ‫أصبحت تعرفينني.‬ 197 00:21:58,250 --> 00:22:00,708 ‫علينا أن نتكلم عن مخاوفنا.‬ 198 00:22:03,208 --> 00:22:04,291 ‫واجهي مخاوفك.‬ 199 00:22:08,333 --> 00:22:09,458 ‫لست خائفة.‬ 200 00:22:40,250 --> 00:22:41,083 ‫أبي؟‬ 201 00:22:45,625 --> 00:22:46,583 ‫ماذا تفعل؟‬ 202 00:22:55,458 --> 00:22:57,291 ‫سمعت صوتًا.‬ 203 00:23:01,791 --> 00:23:03,125 ‫ماذا سمعت؟‬ 204 00:23:07,041 --> 00:23:08,541 ‫سمعت صوت الولدين.‬ 205 00:23:09,500 --> 00:23:10,916 ‫كانا يلعبان الورق.‬ 206 00:23:16,625 --> 00:23:17,458 ‫حسنًا.‬ 207 00:23:20,041 --> 00:23:21,250 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 208 00:23:23,250 --> 00:23:24,500 ‫كيف كانت المدرسة؟‬ 209 00:23:35,500 --> 00:23:36,416 ‫هل هذه الملابس لي؟‬ 210 00:23:41,625 --> 00:23:42,958 ‫هل هي لأمي؟‬ 211 00:23:46,583 --> 00:23:47,875 ‫كم كانت ستحبّها لو رأتها.‬ 212 00:23:57,916 --> 00:23:59,041 ‫يا له من لون زاه!‬ 213 00:24:08,916 --> 00:24:09,791 ‫أبي؟‬ 214 00:24:13,416 --> 00:24:14,833 ‫دعنا ننتقل للعيش في "باريس".‬ 215 00:24:17,875 --> 00:24:19,125 ‫لا، لا يمكننا ذلك.‬ 216 00:24:19,208 --> 00:24:21,666 ‫بعيدًا عن هنا. إما "باريس" أو غيرها.‬ 217 00:24:21,750 --> 00:24:23,333 ‫- لا يمكننا.‬ ‫- لماذا؟‬ 218 00:24:25,791 --> 00:24:28,458 ‫- هنا والدتك وشقيقاك.‬ ‫- في المقبرة.‬ 219 00:24:28,958 --> 00:24:30,291 ‫في المقبرة.‬ 220 00:24:31,958 --> 00:24:34,458 ‫في المقبرة المنسيّة!‬ 221 00:25:00,291 --> 00:25:02,250 ‫"الأكاديمية الصيفية"‬ 222 00:25:12,958 --> 00:25:16,375 ‫"إحياء (أوروبا)،‬ ‫انضموا لنا من 21 إلى 23 سبتمبر في (براغ)"‬ 223 00:25:19,125 --> 00:25:22,083 ‫"الثلاثاء، الخطاب الرئيسي‬ ‫يلقيه (كارل فليمينغ) من (ألمانيا)"‬ 224 00:25:29,291 --> 00:25:31,208 ‫هل تريدون معرفة من نحن؟‬ 225 00:25:31,291 --> 00:25:33,458 ‫- ماذا نريد؟‬ ‫- ما الذي يوحدنا؟‬ 226 00:25:33,541 --> 00:25:36,375 ‫نمثّل التغيير والحقبة الجديدة.‬ ‫نحن "أوروبا" الجديدة.‬ 227 00:25:36,458 --> 00:25:40,000 ‫نحن الحل. لأننا أبناؤها.‬ 228 00:25:40,083 --> 00:25:42,916 ‫أنتم أهالينا الصامتون.‬ ‫سنقود عاصفة التغيير.‬ 229 00:25:43,000 --> 00:25:45,791 ‫إننا نعلن الحرب ضدكم.‬ 230 00:25:45,875 --> 00:25:48,166 ‫- طال صمتنا.‬ ‫- وآن الأوان ليُكسر.‬ 231 00:25:48,250 --> 00:25:50,958 ‫- نظهر وجوهنا لكم.‬ ‫- يمكنني رؤيتكم أيضًا.‬ 232 00:25:51,041 --> 00:25:52,708 ‫لا نريد منكم أن تنهجوا نهجنا.‬ 233 00:25:52,791 --> 00:25:55,541 ‫ما نريده هو محاكمتكم للمنطق.‬ 234 00:25:55,625 --> 00:25:58,000 ‫كفّوا عن التدخل في مستقبلنا.‬ 235 00:25:58,083 --> 00:25:59,958 ‫لن نسمح بأن تنسونا مجددًا.‬ 236 00:26:00,041 --> 00:26:01,583 ‫لأننا أكثرية.‬ 237 00:26:02,166 --> 00:26:03,875 ‫لأننا "أوروبا" الجديدة.‬ 238 00:27:51,250 --> 00:27:53,625 ‫"نقطة تفتيش"‬ 239 00:29:17,916 --> 00:29:19,041 ‫مرحبًا.‬ 240 00:29:19,125 --> 00:29:20,166 ‫سيد "بابكي"؟‬ 241 00:29:20,791 --> 00:29:24,375 ‫- سيد "بابكي"؟‬ ‫- لا. لكن يمكنني استلام الطرد.‬ 242 00:29:24,458 --> 00:29:25,541 ‫ممتاز.‬ 243 00:29:26,125 --> 00:29:28,208 ‫عمرها في الثمانينيات‬ ‫وتطلب كلّ حاجاتها عبر الإنترنت.‬ 244 00:29:28,291 --> 00:29:29,291 ‫أجل.‬ 245 00:29:35,416 --> 00:29:36,708 ‫وداعًا.‬ 246 00:29:53,125 --> 00:29:56,958 ‫أريد أن أشارككم هذه الإطلالة المذهلة.‬ ‫انظروا إلى روعتها.‬ 247 00:29:58,541 --> 00:30:01,500 ‫أحببتها، وآمل أن تنال إعجابكم أيضًا.‬ 248 00:30:01,583 --> 00:30:03,250 ‫لكن لنتحدّث عن يومي.‬ 249 00:30:03,333 --> 00:30:06,625 ‫قابلت "مارا ميلي". إنها فتاة لطيفة حقًا.‬ 250 00:30:06,708 --> 00:30:10,041 ‫اصطحبتني إلى متجر "سيكوند لايف"،‬ ‫وهو متجر أدوات مستعملة.‬ 251 00:30:10,125 --> 00:30:13,083 ‫أعلم، النزعة الاستهلاكية‬ ‫وكل ما إلى ذلك، ولكن…‬ 252 00:30:21,958 --> 00:30:23,541 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 253 00:30:25,541 --> 00:30:27,333 ‫"نرثيك…"‬ 254 00:30:29,666 --> 00:30:33,125 ‫"10 ضحايا على الأقل،‬ ‫هل ستتبنّى (داعش) التفجير؟"‬ 255 00:30:40,375 --> 00:30:41,750 ‫"الإسلاميون؟"‬ 256 00:31:34,000 --> 00:31:35,125 ‫لا تقتربوا كثيرًا.‬ 257 00:31:35,208 --> 00:31:36,916 ‫"إنها فعلة وحش، لا مسلم"‬ 258 00:31:52,625 --> 00:31:54,583 ‫"الإرهاب لا دين له"‬ 259 00:32:04,083 --> 00:32:07,541 ‫بالطبع يتساءل العديدون‬ ‫عن كيفية منع حدوث اعتداء كهذا.‬ 260 00:32:07,625 --> 00:32:12,333 ‫وفقًا لآخر التقارير التي وردتنا،‬ ‫فقد ادّعى المعتدي بأنه ساعي بريد.‬ 261 00:32:18,875 --> 00:32:20,291 ‫"الشرطة"‬ 262 00:32:35,958 --> 00:32:38,708 ‫"لماذا؟"‬ 263 00:33:00,333 --> 00:33:01,958 ‫التصوير ممنوع. يُرجى إطفاء الكاميرات.‬ 264 00:33:02,875 --> 00:33:03,791 ‫مفهوم؟‬ 265 00:33:04,416 --> 00:33:06,166 ‫التصوير ممنوع هنا.‬ 266 00:33:19,166 --> 00:33:20,916 ‫هل أبكرنا القدوم أم…‬ 267 00:33:27,625 --> 00:33:29,625 ‫"الشرطة"‬ 268 00:33:45,000 --> 00:33:48,000 ‫- مرحبًا يا آنسة "باير".‬ ‫- هل من أنباء جديدة؟‬ 269 00:33:48,083 --> 00:33:51,083 ‫- تحلّي بالصبر.‬ ‫- أي أنه ما من أنباء جديدة.‬ 270 00:33:51,166 --> 00:33:53,500 ‫أي أنه عليك أن تتحلّي بالصبر.‬ 271 00:33:55,000 --> 00:33:56,291 ‫هلّا نبدأ؟‬ 272 00:34:12,125 --> 00:34:14,833 ‫إن تعرّفتما على أي غرض، ضعاه في الصندوق.‬ 273 00:34:18,208 --> 00:34:19,250 ‫خذا وقتكما.‬ 274 00:35:25,000 --> 00:35:26,333 ‫لا شيء!‬ 275 00:35:34,416 --> 00:35:35,416 ‫"ماكسي".‬ 276 00:35:55,333 --> 00:35:57,541 ‫يتوجب علينا أن ندوّن الموجودات أولًا.‬ 277 00:35:57,625 --> 00:35:59,541 ‫وثم ستسترجعانها على الفور.‬ 278 00:36:00,041 --> 00:36:02,041 ‫إنه وشاح زوجتي.‬ 279 00:36:02,125 --> 00:36:04,625 ‫بالطبع، لكنها الإجراءات المتّبعة. آسفة.‬ 280 00:36:06,958 --> 00:36:07,916 ‫المعذرة.‬ 281 00:36:09,541 --> 00:36:12,250 ‫- لا تلمسيني.‬ ‫- أعرف ما مررت به.‬ 282 00:36:12,333 --> 00:36:14,625 ‫- لا داع لهذا.‬ ‫- لا تعرفين أي شيء.‬ 283 00:36:14,708 --> 00:36:17,083 ‫- لا بأس. سأقوم بذلك بسرعة.‬ ‫- أرجوك يا "ماكسي".‬ 284 00:36:17,166 --> 00:36:19,958 ‫- لا تجعلي الأمر أسوأ من…‬ ‫- أسوأ من ماذا؟‬ 285 00:36:20,541 --> 00:36:21,541 ‫"ماكسي".‬ 286 00:36:23,000 --> 00:36:24,250 ‫ها هما.‬ 287 00:36:24,333 --> 00:36:26,958 ‫هلّا تتمالكين نفسك؟ هلّا تهدئين قليلًا؟‬ 288 00:36:27,041 --> 00:36:29,916 ‫- أهدأ؟‬ ‫- إنهما تقومان بعملهما فحسب.‬ 289 00:36:30,000 --> 00:36:33,875 ‫تقومان بعملهما فحسب حقًا؟‬ ‫لو كانت أمي هنا لصفعت هذه الساقطة يا أبي.‬ 290 00:36:35,875 --> 00:36:37,041 ‫ألا يمكنك أن ترى‬ 291 00:36:38,375 --> 00:36:39,625 ‫ما يحصل هنا؟‬ 292 00:36:42,000 --> 00:36:45,208 ‫تشتري الملابس لأمي.‬ 293 00:36:46,583 --> 00:36:49,208 ‫تتوهّم صوت شقيقيّ يتحدثان، وتطلب مني‬ 294 00:36:49,708 --> 00:36:52,208 ‫أن أهدأ يا أبي؟ أأهدأ أنا؟‬ 295 00:36:52,958 --> 00:36:54,500 ‫لم أقصد قول ذلك.‬ 296 00:36:54,583 --> 00:36:58,375 ‫كما لم تقصد أن تحمل القنبلة‬ ‫إلى شقتنا يا أبي؟‬ 297 00:36:58,458 --> 00:37:01,750 ‫ماتت أمي. ماتت. هل تفهم؟‬ ‫وليس ذلك أسوأ ما في الأمر.‬ 298 00:37:01,833 --> 00:37:05,083 ‫الأسوأ هو موت البرعمين.‬ ‫لا ذنب لهما في غباء والديهما.‬ 299 00:37:05,166 --> 00:37:07,375 ‫- كفّي عن هذا يا "ماكسي"، أرجوك.‬ ‫- لن أكفّ…‬ 300 00:37:07,458 --> 00:37:09,166 ‫- لن أكفّ عن ذلك!‬ ‫- كفّي عن هذا.‬ 301 00:37:09,250 --> 00:37:12,250 ‫لن أكفّ أبدًا يا أبي!‬ 302 00:37:12,333 --> 00:37:14,541 ‫- أبدًا يا أبي!‬ ‫- أجل، ستكفين عنه.‬ 303 00:38:05,250 --> 00:38:06,541 ‫ها هي والدتك!‬ 304 00:38:19,583 --> 00:38:21,166 ‫"أبي"‬ 305 00:39:13,125 --> 00:39:14,625 ‫- شكرًا.‬ ‫- مرحبًا يا "سوزي"!‬ 306 00:39:14,708 --> 00:39:15,541 ‫مرحبًا.‬ 307 00:39:16,916 --> 00:39:20,000 ‫حسنًا، ها هي الهوية وها هي شارتك.‬ 308 00:39:20,083 --> 00:39:21,500 ‫- شكرًا.‬ ‫- على الرحب.‬ 309 00:39:21,583 --> 00:39:23,000 ‫مرحبًا. الهوية من فضلك.‬ 310 00:39:23,791 --> 00:39:24,625 ‫شكرًا.‬ 311 00:39:26,041 --> 00:39:29,458 ‫- "باير، ماكسي". إليك الهوية.‬ ‫- شكرًا.‬ 312 00:39:29,541 --> 00:39:33,500 ‫والشارة هنا. حسنًا، استمتعي في الأكاديمية.‬ 313 00:39:35,041 --> 00:39:36,333 ‫شكرًا.‬ 314 00:39:36,416 --> 00:39:37,750 ‫- شكرًا.‬ ‫- استمتعي بوقتك.‬ 315 00:39:40,500 --> 00:39:42,750 ‫- مرحبًا، أيمكنني أن أسألك بعض الأسئلة؟‬ ‫- ماذا؟‬ 316 00:39:42,833 --> 00:39:44,625 ‫- أيمكنني أن أسألك بعض الأسئلة؟‬ ‫- نعم.‬ 317 00:39:44,708 --> 00:39:48,125 ‫مرحبًا، أنا "إيزابيل" من "براغ"،‬ ‫وهؤلاء متابعيني.‬ 318 00:39:48,208 --> 00:39:50,500 ‫مرحبًا. وما اسمك؟‬ 319 00:39:50,583 --> 00:39:52,125 ‫"ماكسي".‬ 320 00:39:52,208 --> 00:39:54,083 ‫- من أين أنت يا "ماكسي"؟‬ ‫- من "برلين".‬ 321 00:39:54,166 --> 00:39:57,291 ‫"برلين" في "ألمانيا". رائع.‬ 322 00:39:57,375 --> 00:40:00,208 ‫ما الذي تتوقعينه من أكاديميتنا؟‬ 323 00:40:00,291 --> 00:40:01,708 ‫- لا أعرف.‬ ‫- أهي زيارتك الأولى؟‬ 324 00:40:01,791 --> 00:40:04,791 ‫- نعم.‬ ‫- مؤكد أنها ستعجبك.‬ 325 00:40:04,875 --> 00:40:06,375 ‫حسنًا، أراك في الجوار.‬ 326 00:40:11,333 --> 00:40:13,416 ‫"سلام وكلام مع (بيني سافاج)"‬ 327 00:40:18,458 --> 00:40:20,166 ‫إنها لك. أهلًا بك.‬ 328 00:40:20,250 --> 00:40:22,000 ‫اليوم يوم مميز.‬ 329 00:40:22,083 --> 00:40:24,083 ‫سنتبرع بـ3 قمصان!‬ 330 00:40:26,208 --> 00:40:27,625 ‫لك!‬ 331 00:40:27,708 --> 00:40:30,458 ‫"حب 69، كراهية 68"‬ 332 00:40:31,791 --> 00:40:33,000 ‫ولك!‬ 333 00:40:42,000 --> 00:40:44,458 ‫"(سوريا) ما بعد الحرب - الأزمة المناخية"‬ 334 00:40:44,541 --> 00:40:47,250 ‫- هل لي أن أسأل عن الجين الذي تبيعونه؟‬ ‫- نعم.‬ 335 00:40:47,333 --> 00:40:50,875 ‫إنه خليط من جميع أنحاء "أوروبا".‬ ‫من بلدان مثل "السويد" و"إيطاليا"…‬ 336 00:40:51,791 --> 00:40:52,916 ‫إنه أمر رائع!‬ 337 00:40:53,000 --> 00:40:55,875 ‫أترغبين بكأس من الجين؟‬ ‫إنه صنف جديد، عليك تذوّقه.‬ 338 00:40:55,958 --> 00:40:57,916 ‫- لا، شكرًا.‬ ‫- إنه شهيّ. أمتأكدة؟‬ 339 00:40:58,000 --> 00:40:59,291 ‫نخب الإحياء!‬ 340 00:40:59,375 --> 00:41:01,250 ‫- نخب الإحياء!‬ ‫- بصحتكم!‬ 341 00:41:03,625 --> 00:41:05,500 ‫"بنات المقاومة"‬ 342 00:41:20,333 --> 00:41:25,750 ‫"لن نجد السلام‬ 343 00:41:26,250 --> 00:41:32,000 ‫لن نجد السلام‬ 344 00:41:38,541 --> 00:41:43,541 ‫نريد أن نموت ونريد أن نحيا أيضًا‬ 345 00:41:47,583 --> 00:41:50,625 ‫العزلة‬ 346 00:41:52,958 --> 00:41:57,958 ‫العزلة"‬ 347 00:41:58,041 --> 00:41:59,041 ‫أجل!‬ 348 00:42:03,833 --> 00:42:05,708 ‫"العزلة"‬ 349 00:42:06,291 --> 00:42:07,375 ‫"جيتكا"!‬ 350 00:42:14,958 --> 00:42:21,791 ‫"العزلة"‬ 351 00:42:29,125 --> 00:42:30,416 ‫"جيتكا"!‬ 352 00:42:30,500 --> 00:42:34,333 ‫"جيتكا"!‬ 353 00:42:38,666 --> 00:42:39,500 ‫"جيتكا"!‬ 354 00:42:45,041 --> 00:42:46,083 ‫"جيتكا"!‬ 355 00:42:46,166 --> 00:42:47,166 ‫مرة أخرى!‬ 356 00:42:48,041 --> 00:42:51,458 ‫بالمناسبة، إنها البروفيسورة‬ ‫الأصغر سنًا في هذه الجامعة على الإطلاق.‬ 357 00:42:53,041 --> 00:42:54,166 ‫انتظروا.‬ 358 00:42:55,083 --> 00:42:58,583 ‫انتظروا حتى ننتصر.‬ ‫عندها سيكون التهليل الحقيقي.‬ 359 00:42:58,666 --> 00:43:00,458 ‫- تحيا النازية!‬ ‫- ماذا؟‬ 360 00:43:00,541 --> 00:43:02,583 ‫مهلًا! صمتًا!‬ 361 00:43:04,541 --> 00:43:05,916 ‫دعها وشأنها يا "آنتي".‬ 362 00:43:07,125 --> 00:43:08,125 ‫ما اسمك؟‬ 363 00:43:08,708 --> 00:43:10,000 ‫ما كان ذلك؟‬ 364 00:43:10,083 --> 00:43:11,500 ‫- "جوليا".‬ ‫- "جوليا".‬ 365 00:43:12,208 --> 00:43:13,208 ‫اسمعي يا "جوليا".‬ 366 00:43:13,291 --> 00:43:14,875 ‫وليسمع الجميع.‬ 367 00:43:16,250 --> 00:43:17,375 ‫أتحيّين النازية؟‬ 368 00:43:18,125 --> 00:43:18,958 ‫مستحيل!‬ 369 00:43:19,041 --> 00:43:21,208 ‫اسمعيني يا "جوليا".‬ 370 00:43:22,333 --> 00:43:25,291 ‫كان ذلك الماضي. انسيه.‬ 371 00:43:25,375 --> 00:43:27,916 ‫- كانت مجرد مزحة. كنت…‬ ‫- ليست مضحكة.‬ 372 00:43:28,625 --> 00:43:31,541 ‫ليست مضحكة.‬ 373 00:43:38,833 --> 00:43:42,041 ‫يمكنك البقاء يا "جوليا"،‬ ‫لكن فكّري جيدًا فيما أقوله.‬ 374 00:43:44,750 --> 00:43:46,250 ‫أنا آسف بشأن ذلك.‬ 375 00:43:49,041 --> 00:43:50,041 ‫أكمل!‬ 376 00:43:51,125 --> 00:43:52,500 ‫قبل أن نبدأ،‬ 377 00:43:53,375 --> 00:43:55,458 ‫أود منكم الانضمام إليّ للوقوف دقيقة صمت‬ 378 00:43:56,125 --> 00:43:58,500 ‫لأجل ضحايا اعتداء "برلين" الإرهابي.‬ 379 00:44:02,541 --> 00:44:03,375 ‫سلام.‬ 380 00:44:38,583 --> 00:44:39,416 ‫شكرًا.‬ 381 00:44:47,250 --> 00:44:50,958 ‫تتحمل حكومتنا مسؤولية ضحايا "برلين".‬ 382 00:44:51,041 --> 00:44:52,708 ‫تبًا لها.‬ 383 00:44:52,791 --> 00:44:56,125 ‫رأت ما يحصل ولم تحرّك ساكنًا. ويحًا لها.‬ 384 00:44:56,750 --> 00:44:58,416 ‫لقد أخفقت.‬ 385 00:44:59,041 --> 00:45:00,083 ‫اسمعوا.‬ 386 00:45:00,666 --> 00:45:01,916 ‫أقسم لكم‬ 387 00:45:02,583 --> 00:45:04,541 ‫إن الموطن الآمن حقيقة ممكنة.‬ 388 00:45:04,625 --> 00:45:05,500 ‫حقيقة ممكنة!‬ 389 00:45:05,583 --> 00:45:08,625 ‫حقيقة ممكنة، لكن علينا أولًا أن نتخلّص‬ 390 00:45:08,708 --> 00:45:11,041 ‫من المسؤولين عن هذه السياسات الإجرامية.‬ 391 00:45:11,750 --> 00:45:12,625 ‫قطعًا.‬ 392 00:45:12,708 --> 00:45:15,041 ‫واقتربنا من تحقيق ذلك.‬ 393 00:45:16,000 --> 00:45:18,000 ‫حققنا الكثير حتى الآن.‬ 394 00:45:18,625 --> 00:45:22,000 ‫في "السويد"، تحيا "السويد"!‬ 395 00:45:22,083 --> 00:45:23,208 ‫في "بولندا"!‬ 396 00:45:24,041 --> 00:45:25,583 ‫- في "إيطاليا"!‬ ‫- أجل!‬ 397 00:45:25,666 --> 00:45:30,500 ‫في "إنكلترا" وفي "النمسا" وفي "كرواتيا".‬ ‫أجل، ثقوا بي يا رفاق!‬ 398 00:45:30,583 --> 00:45:34,916 ‫يمكننا حماية مؤسسات "أوروبا"‬ ‫بأن نشغلها!‬ 399 00:45:35,000 --> 00:45:38,291 ‫عن طريق شغلها ما دمنا أحياء.‬ ‫عن طريق إحياء "أوروبا".‬ 400 00:45:38,375 --> 00:45:40,625 ‫وهذا سبب اجتماعنا هنا في "براغ"!‬ 401 00:45:40,708 --> 00:45:42,041 ‫أجل!‬ 402 00:45:50,083 --> 00:45:52,583 ‫لنطلق معًا ثورة المعرفة.‬ 403 00:45:52,666 --> 00:45:55,041 ‫- لنفعل ذلك!‬ ‫- أجل.‬ 404 00:45:55,125 --> 00:45:57,000 ‫- أجل!‬ ‫- لنكن خلّاقين.‬ 405 00:45:57,916 --> 00:46:00,208 ‫- لنكن مفعمين بالحياة.‬ ‫- أجل!‬ 406 00:46:00,291 --> 00:46:03,000 ‫ولنكن مستعدين، لأننا المستقبل.‬ 407 00:46:03,083 --> 00:46:05,000 ‫أجل!‬ 408 00:46:05,083 --> 00:46:08,500 ‫بأن نصبح اقتصاديين ومعلّمين وقضاة،‬ 409 00:46:08,583 --> 00:46:11,333 ‫سننغمس في برلمان الولايات الفيدرالية.‬ 410 00:46:12,125 --> 00:46:16,375 ‫سنصبح أعضاء البرلمان الأوروبي‬ ‫من اقتصاديين ومعلمين وقضاة.‬ 411 00:46:16,458 --> 00:46:19,291 ‫سننقذ "أوروبا"‬ ‫بأن نحفظ هوية "أوروبا" يا رفاق.‬ 412 00:46:19,375 --> 00:46:20,458 ‫الأمل معقود علينا!‬ 413 00:46:20,541 --> 00:46:24,375 ‫نحن "أوروبا" الجديدة!‬ 414 00:46:25,083 --> 00:46:26,625 ‫إحياء!‬ 415 00:46:26,708 --> 00:46:27,833 ‫"أوروبا"!‬ 416 00:46:27,916 --> 00:46:29,708 ‫- إحياء!‬ ‫- "أوروبا"!‬ 417 00:46:30,541 --> 00:46:32,958 ‫كانت صيحة جيدة،‬ ‫لكن أظن أنه بإمكاننا تقديم أفضل منها.‬ 418 00:46:33,041 --> 00:46:36,833 ‫لنلتقط صورة جماعية.‬ ‫مرة أخرى. إحياء!‬ 419 00:46:36,916 --> 00:46:38,250 ‫"أوروبا"!‬ 420 00:46:38,333 --> 00:46:41,625 ‫كان ذلك رائعًا!‬ ‫الأكاديمية الصيفية افتُتحت رسميًا!‬ 421 00:46:56,500 --> 00:46:57,875 ‫- مرحبًا!‬ ‫- أهلًا!‬ 422 00:46:57,958 --> 00:47:01,083 ‫- لم أتوقّع هذا. يا للدهشة!‬ ‫- أجل.‬ 423 00:47:01,166 --> 00:47:03,333 ‫- اللعنة، المـ…‬ ‫- هل يمكنني المساعدة؟‬ 424 00:47:03,416 --> 00:47:04,583 ‫نعم، هل يمكنك…‬ 425 00:47:06,166 --> 00:47:07,333 ‫شكرًا.‬ 426 00:47:07,416 --> 00:47:09,458 ‫- متى وصلت إلى…‬ ‫- للتو.‬ 427 00:47:09,541 --> 00:47:12,041 ‫- هل كانت رحلتك موفقة؟‬ ‫- نعم.‬ 428 00:47:12,791 --> 00:47:14,083 ‫هل لديك مكان لتنامي فيه؟‬ 429 00:47:14,166 --> 00:47:16,333 ‫- لا.‬ ‫- سأتدبّر الأمر.‬ 430 00:47:17,333 --> 00:47:18,541 ‫أحتاج إلى…‬ 431 00:47:20,500 --> 00:47:21,958 ‫مسرور جدًا.‬ 432 00:47:23,833 --> 00:47:26,333 ‫- يا إلهي! لقد كان أفضل خطاب على الإطلاق.‬ ‫- شكرًا.‬ 433 00:47:26,833 --> 00:47:27,666 ‫مرحبًا.‬ 434 00:47:27,750 --> 00:47:30,416 ‫اتّبعي قوانيننا ويمكنك البقاء معنا،‬ ‫أتمنى لك اجتماع قمة ممتعًا…‬ 435 00:47:30,500 --> 00:47:32,958 ‫- كان رد فعلك رائعًا.‬ ‫- تشتت انتباهي كثيرًا.‬ 436 00:47:33,041 --> 00:47:35,750 ‫هذه "جيتكا"، أذكى نساء جمهورية "التشيك".‬ 437 00:47:35,833 --> 00:47:38,125 ‫- يا إلهي! في "أوروبا" يا عزيزي.‬ ‫- بالطبع.‬ 438 00:47:38,208 --> 00:47:39,416 ‫أنا "ماكسي" من "برلين".‬ 439 00:47:39,500 --> 00:47:41,958 ‫- كم صوتك جميل!‬ ‫- شكرًا.‬ 440 00:47:46,166 --> 00:47:50,291 ‫وهذا "بانكراز" من "فيينا".‬ ‫إنه صديقنا العزيز.‬ 441 00:47:50,791 --> 00:47:52,000 ‫- مرحبًا.‬ ‫- "ماكسي".‬ 442 00:47:52,083 --> 00:47:54,250 ‫مرحبًا يا "ماكسي". تشرفت بمعرفتك.‬ 443 00:47:54,333 --> 00:47:57,291 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أخبرني "كارل" الكثير عنك.‬ 444 00:47:59,375 --> 00:48:00,583 ‫سنبدأ الآن بالتصوير.‬ 445 00:48:00,666 --> 00:48:02,416 ‫هل ستنضمين إلينا؟‬ 446 00:48:02,500 --> 00:48:03,916 ‫اذهبن. سألحق بكن.‬ 447 00:48:04,000 --> 00:48:05,958 ‫هل سبق لك أن تحدثت أمام الكاميرا؟ ‬ 448 00:48:06,458 --> 00:48:08,916 ‫- لا شك في أنك تبدين جميلة على الشاشة.‬ ‫- لا أظن ذلك.‬ 449 00:48:12,541 --> 00:48:14,166 ‫الجناة في كل مكان.‬ 450 00:48:15,958 --> 00:48:17,958 ‫في طريق عودتنا إلى المنزل مساءً.‬ 451 00:48:19,083 --> 00:48:20,916 ‫في الموقف الذي ننتظر فيه الحافلة.‬ 452 00:48:21,791 --> 00:48:23,750 ‫في المتنزه حيث نهرول.‬ 453 00:48:24,958 --> 00:48:25,833 ‫كما حدث لي.‬ 454 00:48:27,041 --> 00:48:28,125 ‫أفغانيان.‬ 455 00:48:28,958 --> 00:48:32,208 ‫ما زلت أشتم رائحتهما.‬ ‫ما زلت أشعر بلمساتهما.‬ 456 00:48:34,375 --> 00:48:37,250 ‫يحدث لنا ذلك لأنه ما من أحد يحمينا.‬ 457 00:48:39,208 --> 00:48:41,458 ‫قد تكنّ مكاني وقد أكون مكانكن.‬ 458 00:48:43,875 --> 00:48:46,166 ‫لسنا صيدًا سهلًا.‬ 459 00:48:47,666 --> 00:48:50,583 ‫لسنا عبيدًا، ولسنا جوائز.‬ 460 00:48:51,875 --> 00:48:52,833 ‫نحن‬ 461 00:48:53,875 --> 00:48:55,625 ‫بنات "أوروبا".‬ 462 00:48:59,500 --> 00:49:00,750 ‫- شكرًا يا "جيتكا".‬ ‫- انتهينا.‬ 463 00:49:00,833 --> 00:49:01,958 ‫شكرًا.‬ 464 00:49:05,916 --> 00:49:07,958 ‫لنستعد لتصوير المتحدثة التالية.‬ 465 00:49:08,041 --> 00:49:10,833 ‫- أحسنت.‬ ‫- يؤسفني ما حصل لك.‬ 466 00:49:10,916 --> 00:49:12,958 ‫لا، لم أتعرض للاغتصاب.‬ 467 00:49:13,041 --> 00:49:14,750 ‫ليبدأ التصوير!‬ 468 00:49:14,833 --> 00:49:16,291 ‫لن يجرؤ أحد على ذلك.‬ 469 00:49:17,583 --> 00:49:18,583 ‫لكن…‬ 470 00:49:19,333 --> 00:49:23,166 ‫مجرد حدوث ذلك طوال الوقت‬ ‫في هذه الأيام هو سبب كاف.‬ 471 00:49:23,250 --> 00:49:24,166 ‫ماذا؟‬ 472 00:49:24,250 --> 00:49:26,166 ‫في معظم الحالات،‬ 473 00:49:26,250 --> 00:49:29,291 ‫الضحايا الحقيقيون‬ ‫لا يمكنهم أن يتحدثوا عما حصل لهم.‬ 474 00:49:30,208 --> 00:49:32,166 ‫هل يمكنك ذلك؟‬ 475 00:49:34,041 --> 00:49:36,958 ‫- إنه أمر مختلف تمامًا.‬ ‫- لا أعلم، لكن…‬ 476 00:49:37,041 --> 00:49:39,500 ‫نعطيكم صوتًا دون أن تُجبروا على التحدث.‬ 477 00:49:40,541 --> 00:49:42,375 ‫هكذا نعطيها صوتًا.‬ 478 00:49:42,458 --> 00:49:44,750 ‫لا ننسى أي امرأة…‬ 479 00:49:44,833 --> 00:49:45,916 ‫لا أعلم.‬ 480 00:49:46,000 --> 00:49:48,291 ‫…أُهينت، وشُرّدت…‬ 481 00:49:48,375 --> 00:49:49,625 ‫ماذا حدث معك؟‬ 482 00:49:49,708 --> 00:49:50,833 ‫وتلطّخ شرفها.‬ 483 00:49:51,500 --> 00:49:53,666 ‫نجت من تفجير "برلين".‬ 484 00:49:53,750 --> 00:49:56,416 ‫…أن تحملي العبء بمفردك، وأن يثقلك…‬ 485 00:49:56,500 --> 00:49:57,333 ‫يا للأسى.‬ 486 00:50:01,791 --> 00:50:03,416 ‫- لا بأس.‬ ‫- يا لك من مسكينة!‬ 487 00:50:04,291 --> 00:50:05,416 ‫اقتربي.‬ 488 00:50:07,208 --> 00:50:11,166 ‫في كل مدينة وفي كل قرية‬ 489 00:50:11,833 --> 00:50:14,833 ‫لأنهم في كل مكان.‬ 490 00:50:15,458 --> 00:50:16,625 ‫يأتون‬ 491 00:50:17,416 --> 00:50:20,708 ‫بحجة أنهم لاجئون وهم قتلة…‬ 492 00:50:20,791 --> 00:50:21,750 ‫لا بأس.‬ 493 00:50:21,833 --> 00:50:24,125 ‫…ومجرمون منذ وصولهم.‬ 494 00:50:25,958 --> 00:50:27,208 ‫كما حدث لي.‬ 495 00:50:27,708 --> 00:50:29,625 ‫أب وابنه،‬ 496 00:50:30,208 --> 00:50:31,208 ‫لاقا المصير نفسه.‬ 497 00:50:32,291 --> 00:50:34,208 ‫وقد أكون مكانكن،‬ 498 00:50:34,708 --> 00:50:36,708 ‫قد تكنّ مكاني.‬ 499 00:50:37,583 --> 00:50:38,875 ‫ما من أحد يساعدنا.‬ 500 00:50:39,750 --> 00:50:42,541 ‫لذا علينا أن نساعد أنفسنا.‬ 501 00:50:43,041 --> 00:50:45,875 ‫علينا أن نقدّر بعضنا البعض.‬ 502 00:50:46,541 --> 00:50:48,625 ‫بعضنا البعض.‬ 503 00:50:49,291 --> 00:50:52,416 ‫نحن بنات "أوروبا".‬ 504 00:50:53,125 --> 00:50:55,250 ‫يوحّدنا الألم.‬ 505 00:50:55,333 --> 00:50:57,666 ‫يوحّدنا القدر.‬ 506 00:50:57,750 --> 00:51:00,375 ‫لسنا ضحايا.‬ 507 00:51:00,458 --> 00:51:02,583 ‫نحن أصحاب هذه الأرض.‬ 508 00:51:02,666 --> 00:51:05,250 ‫ماذا يعني أن تكوني امرأة عصرية؟‬ 509 00:51:06,666 --> 00:51:09,000 ‫يتوقع المجتمع أن النساء‬ ‫سيشاركن في الحرب الانتخابية‬ 510 00:51:09,083 --> 00:51:11,916 ‫وأنهن سيترأسن بشجاعة القوة العاملة،‬ 511 00:51:12,000 --> 00:51:13,666 ‫ويصبحن ربّات العمل.‬ 512 00:51:14,583 --> 00:51:17,416 ‫غايتهنّ الرئيسية هي إيجاد العمل المثاليّ،‬ 513 00:51:17,500 --> 00:51:18,750 ‫الكينونة المستقلة،‬ 514 00:51:19,458 --> 00:51:21,166 ‫والمجاهدة لتحقيق التمكين الاقتصادي.‬ 515 00:51:21,958 --> 00:51:24,875 ‫لكن الأمومة هي أسمى النّعم‬ 516 00:51:24,958 --> 00:51:27,458 ‫التي أُنعم بها علينا.‬ 517 00:51:27,541 --> 00:51:31,000 ‫تلك الساقطة الإيطالية يا رجل.‬ 518 00:51:31,083 --> 00:51:33,833 ‫يا له من خطاب يا رجل! يا له من خطاب!‬ 519 00:51:33,916 --> 00:51:34,916 ‫تحدثت ببراعة.‬ 520 00:51:35,000 --> 00:51:37,583 ‫تحدثت ببراعة. يا لها من طاقة مذهلة! رائعة!‬ 521 00:51:37,666 --> 00:51:38,958 ‫كان الناس مذهلين.‬ 522 00:51:39,041 --> 00:51:40,291 ‫- رائعين.‬ ‫- أجل.‬ 523 00:51:40,375 --> 00:51:43,041 ‫ملك "برلين".‬ 524 00:51:47,125 --> 00:51:49,791 ‫ما كنت أظن أن الأمر سينجح هكذا.‬ 525 00:51:50,416 --> 00:51:51,250 ‫أقسم بذلك.‬ 526 00:51:52,125 --> 00:51:54,375 ‫هل رأيت الفيديو من شرفة تلك الفتاة؟‬ 527 00:51:54,458 --> 00:51:56,458 ‫من لم يره؟ حاز على 50 مليون مشاهدة.‬ 528 00:51:56,541 --> 00:51:59,875 ‫يا إلهي! 50 مليون مشاهدة،‬ ‫ولا يبدو أن أحدًا يهتم للأمر.‬ 529 00:52:00,500 --> 00:52:01,500 ‫لا أحد.‬ 530 00:52:01,583 --> 00:52:04,000 ‫أجل، أمر لا يُصدّق.‬ 531 00:52:04,625 --> 00:52:07,041 ‫لماذا لا تنتفض "برلين"؟‬ 532 00:52:07,541 --> 00:52:09,791 ‫لم يتأجج غضب أحد.‬ 533 00:52:09,875 --> 00:52:11,583 ‫أين المكافحون؟‬ 534 00:52:11,666 --> 00:52:13,250 ‫أين الشجاعة،‬ 535 00:52:13,333 --> 00:52:16,666 ‫شجاعة الأمة الألمانية؟ أنا جادّ في كلامي.‬ 536 00:52:16,750 --> 00:52:17,916 ‫لا أفهم.‬ 537 00:52:18,000 --> 00:52:20,083 ‫من الواضح أن 16 ضحية ليس عددًا كافيًا.‬ 538 00:52:20,166 --> 00:52:21,833 ‫- أجل.‬ ‫- على "فرنسا" أن تحدث فرقًا، صحيح؟‬ 539 00:52:21,916 --> 00:52:23,791 ‫- هل ثمة استفتاء جديد؟‬ ‫- 43 بالمئة.‬ 540 00:52:24,375 --> 00:52:26,916 ‫- ما رأي "أوديل"؟‬ ‫- إنها خائفة.‬ 541 00:52:28,791 --> 00:52:30,083 ‫يجب أن نوسّع أفق تفكيرنا.‬ 542 00:52:34,541 --> 00:52:36,958 ‫قال إن الفتاة هنا، صحيح؟‬ 543 00:52:38,125 --> 00:52:39,375 ‫أيّ فتاة؟‬ 544 00:52:39,458 --> 00:52:41,833 ‫لا، جديًا. هل الفتاة هنا؟‬ 545 00:52:41,916 --> 00:52:44,333 ‫- نعم.‬ ‫- ما هي خططك؟‬ 546 00:52:44,916 --> 00:52:45,916 ‫سنرى.‬ 547 00:52:48,833 --> 00:52:50,541 ‫قد تكون جزءًا من الحل.‬ 548 00:52:52,500 --> 00:52:53,541 ‫ماذا؟‬ 549 00:52:54,333 --> 00:52:55,833 ‫أظن أنها مجازفة خطرة.‬ 550 00:53:34,916 --> 00:53:37,041 ‫نحتاج إلى القشة التي ستقصم ظهر البعير.‬ 551 00:53:37,125 --> 00:53:38,916 ‫لكن لا أعلم ما هي بعد.‬ 552 00:53:39,000 --> 00:53:40,166 ‫أنا معك.‬ 553 00:53:41,041 --> 00:53:42,000 ‫مهما تطلّب الأمر.‬ 554 00:53:42,083 --> 00:53:43,125 ‫أعرف.‬ 555 00:53:44,250 --> 00:53:45,125 ‫اسمع.‬ 556 00:53:51,958 --> 00:53:53,041 ‫أعني ما أقوله.‬ 557 00:54:22,125 --> 00:54:23,125 ‫"إحياء"‬ 558 00:54:27,500 --> 00:54:30,375 ‫"إحياء (أوروبا)"‬ 559 00:54:38,541 --> 00:54:39,958 ‫هل ستذهب معك؟‬ 560 00:54:42,916 --> 00:54:43,750 ‫سنرى.‬ 561 00:54:47,916 --> 00:54:49,416 ‫لا تقع في غرامها.‬ 562 00:54:52,541 --> 00:54:54,666 ‫أردت أن تغنّي لي أغنية.‬ 563 00:54:55,625 --> 00:54:57,666 ‫لا تقع في غرامها.‬ 564 00:55:06,583 --> 00:55:09,916 ‫"هيا يا أخي، خذ بيدي‬ 565 00:55:11,708 --> 00:55:14,625 ‫قارّة خُلقت من جديد‬ 566 00:55:16,875 --> 00:55:20,750 ‫ستنهض فوق الأنصاب ‬ 567 00:55:22,166 --> 00:55:26,000 ‫ستهدمها بأكملها‬ 568 00:55:27,083 --> 00:55:31,833 ‫الهوية، السمو‬ 569 00:55:33,083 --> 00:55:36,208 ‫سترى‬ 570 00:55:37,166 --> 00:55:38,000 ‫لا‬ 571 00:55:38,083 --> 00:55:41,750 ‫لن نقوى على الهروب من قدرنا‬ 572 00:55:42,375 --> 00:55:46,833 ‫لا، لا يمكننا نكران قدرنا‬ 573 00:55:47,416 --> 00:55:52,291 ‫عالم خُلق، طفل يُربّى‬ 574 00:55:52,875 --> 00:55:57,875 ‫الذكريات القديمة تُمحى‬ 575 00:55:58,375 --> 00:56:00,958 ‫سننتصر"‬ 576 00:56:02,000 --> 00:56:03,958 ‫- استمري.‬ ‫- لا، لا بأس.‬ 577 00:56:05,916 --> 00:56:07,000 ‫هل نمت جيدًا؟‬ 578 00:56:08,000 --> 00:56:08,833 ‫نعم.‬ 579 00:56:10,125 --> 00:56:12,041 ‫- هل تريدين القهوة؟‬ ‫- نعم، من فضلك.‬ 580 00:56:16,291 --> 00:56:17,250 ‫اجلسي.‬ 581 00:56:25,375 --> 00:56:26,916 ‫- تفضّلي.‬ ‫- شكرًا.‬ 582 00:56:27,000 --> 00:56:29,916 ‫سأريك، اخترت لك بعض الملابس.‬ 583 00:56:30,958 --> 00:56:32,166 ‫ها هي هنا.‬ 584 00:56:32,750 --> 00:56:33,750 ‫- شكرًا.‬ ‫- في الحقيبة.‬ 585 00:56:33,833 --> 00:56:35,333 ‫على الرحب والسعة.‬ 586 00:56:35,416 --> 00:56:38,291 ‫ثمة فرشاة أسنان في الحمّام أيضًا.‬ 587 00:56:38,916 --> 00:56:40,916 ‫اعتبري المنزل منزلك.‬ 588 00:56:42,416 --> 00:56:43,583 ‫سلام. أراك لاحقًا.‬ 589 00:56:52,375 --> 00:56:53,833 ‫"أبي"‬ 590 00:57:02,583 --> 00:57:03,416 ‫هل أنت بخير؟‬ 591 00:57:08,416 --> 00:57:10,208 ‫ألا يُفترض بك أن تكون في الجامعة؟‬ 592 00:57:10,291 --> 00:57:14,708 ‫لسوء الحظ عليّ أن أتوجّه إلى "باريس"،‬ ‫وبعدها إلى "ستراسبورغ" لحضور مناسبة.‬ 593 00:57:16,750 --> 00:57:19,291 ‫- أيّ مناسبة؟‬ ‫- الاستفتاء.‬ 594 00:57:24,000 --> 00:57:25,583 ‫هل تؤيد عقوبة الإعدام؟‬ 595 00:57:27,583 --> 00:57:28,541 ‫لا.‬ 596 00:57:30,791 --> 00:57:31,791 ‫ليس من حيث المبدأ.‬ 597 00:57:31,875 --> 00:57:37,625 ‫لكن أؤمن بضرورة فرض عقوبات قاسية‬ ‫فيما يخص بعض الجرائم، مثل اغتصاب الأطفال.‬ 598 00:57:38,875 --> 00:57:42,791 ‫الأشخاص الذين يرتكبون الجرائم‬ ‫ولا يمكن تأهيلهم.‬ 599 00:57:43,541 --> 00:57:47,375 ‫إنه أمر يمكن تفهّمه، لأن لهم خلفيات مختلفة.‬ 600 00:57:47,458 --> 00:57:50,666 ‫لديهم قيم مختلفة،‬ ‫ومفهوم مختلف لما هو صحيح.‬ 601 00:57:50,750 --> 00:57:54,541 ‫لكن أظن أنه من الأفضل أن نضع حدودًا‬ ‫لمثل هؤلاء الأشخاص، و…‬ 602 00:57:55,125 --> 00:57:56,458 ‫هذا ما يدور حوله الأمر.‬ 603 00:57:56,541 --> 00:57:59,666 ‫لا يدور حول عقوبة الإعدام أو ما يتعلق بها.‬ 604 00:58:02,125 --> 00:58:04,208 ‫تعرفين "أوديل دوفال"، صحيح؟‬ 605 00:58:05,041 --> 00:58:05,875 ‫أجل.‬ 606 00:58:05,958 --> 00:58:08,041 ‫طلبت مني أن أدعمها.‬ 607 00:58:16,583 --> 00:58:17,583 ‫من أنتم؟‬ 608 00:58:19,750 --> 00:58:20,583 ‫ماذا تقصدين؟‬ 609 00:58:20,666 --> 00:58:22,916 ‫في الواقع، "أوديل دوفال"…‬ 610 00:58:23,416 --> 00:58:26,458 ‫أجل يا "ماكسي". أعرف كل ما يُقال،‬ 611 00:58:26,541 --> 00:58:28,000 ‫أعرف كل العناوين.‬ 612 00:58:28,083 --> 00:58:30,708 ‫ولكنني أعرف أيضًا الحقيقة، وفي الحقيقة‬ 613 00:58:30,791 --> 00:58:33,541 ‫"أوديل دوفال" هي السياسية الفرنسية الوحيدة‬ 614 00:58:33,625 --> 00:58:35,333 ‫التي تدعم الشباب.‬ 615 00:58:35,833 --> 00:58:39,666 ‫لكن لا أحد يتحدث عن ذلك،‬ ‫لأن ذلك لا يتناسب مع القالب النمطي للناس.‬ 616 00:58:39,750 --> 00:58:42,041 ‫مثل حقيقة أنها تبحّرت في الدراسات اليهودية.‬ 617 00:58:42,958 --> 00:58:44,958 ‫وأنها تنحدر من عائلة فاحشة الثراء،‬ 618 00:58:45,041 --> 00:58:48,875 ‫وتأخذ النقود وتسخّرها‬ ‫في مشاريع ضخمة لدعم الشباب.‬ 619 00:58:49,458 --> 00:58:53,250 ‫وهذا أحد الأسباب لاعتبار "أوديل"‬ ‫ممثّلة لمفاهيم جديدة.‬ 620 00:58:53,333 --> 00:58:54,333 ‫هل هي يمينية؟‬ 621 00:58:56,250 --> 00:58:58,250 ‫بصراحة لا أكترث على الإطلاق.‬ 622 00:58:58,333 --> 00:59:01,916 ‫"يمينيّ" و"يساريّ" هما مصطلحان‬ ‫لم يعد لهما وجود في قاموسي.‬ 623 00:59:02,000 --> 00:59:03,208 ‫الأمر متغيّر بشكل دائم.‬ 624 00:59:03,291 --> 00:59:06,458 ‫ما كان يساريًا بوضوح منذ 10 سنوات‬ 625 00:59:06,541 --> 00:59:08,541 ‫أصبح الآن يمينيًا بشكل مفاجئ.‬ 626 00:59:09,083 --> 00:59:10,791 ‫في رأيي، ذلك يلخّص الأمر.‬ 627 00:59:10,875 --> 00:59:13,750 ‫كل منا يتمتع بوجهات نظر خاصة به.‬ 628 00:59:13,833 --> 00:59:16,833 ‫وثم يأتي الآخرون ويصنّفوننا.‬ 629 00:59:16,916 --> 00:59:19,125 ‫بالنسبة إليّ، ثمة مشاريع مشتركة فحسب،‬ 630 00:59:19,208 --> 00:59:20,750 ‫والاستفتاء هو أحدها.‬ 631 00:59:20,833 --> 00:59:22,333 ‫أم أنني فاشيّ،‬ 632 00:59:22,416 --> 00:59:26,125 ‫لأنني أريد لمن قتل عائلتك‬ ‫أن ينال عقوبة قاسية؟‬ 633 00:59:28,041 --> 00:59:29,125 ‫آسف.‬ 634 00:59:37,708 --> 00:59:38,916 ‫هل أنا فاشيّ؟‬ 635 00:59:50,333 --> 00:59:51,291 ‫أيمكنني الذهاب معك؟‬ 636 00:59:55,041 --> 00:59:55,916 ‫نعم.‬ 637 00:59:56,000 --> 00:59:57,791 ‫- نعم.‬ ‫- حسنًا.‬ 638 00:59:58,916 --> 01:00:01,000 ‫- لكن أسرعي.‬ ‫- مستعدة.‬ 639 01:00:01,583 --> 01:00:02,916 ‫أمهليني دقيقة.‬ 640 01:00:03,000 --> 01:00:06,250 ‫أفكار ذكيّة تعني خطوات رشيقة.‬ 641 01:00:06,333 --> 01:00:07,416 ‫من أين تعلمت هذه المقولة؟‬ 642 01:00:09,541 --> 01:00:10,500 ‫أنا اخترعتها.‬ 643 01:00:13,875 --> 01:00:19,250 ‫"نجول الأماكن‬ 644 01:00:19,333 --> 01:00:21,791 ‫نصف تائهين ونصف أموات‬ 645 01:00:23,833 --> 01:00:26,416 ‫نحن أبناؤكم‬ 646 01:00:27,708 --> 01:00:30,791 ‫الصوت في عقولكم‬ 647 01:00:33,166 --> 01:00:36,416 ‫ثقوا بقوتنا‬ 648 01:00:37,375 --> 01:00:39,541 ‫التي تنسكب كالرمال‬ 649 01:00:45,458 --> 01:00:51,000 ‫نريد أن نموت ونريد أن نحيا‬ 650 01:00:53,583 --> 01:00:57,333 ‫العزلة"‬ 651 01:00:57,416 --> 01:00:58,583 ‫أيمكنك الإمساك بالمقود؟‬ 652 01:01:05,791 --> 01:01:07,083 ‫إنه لـ"أوديل".‬ 653 01:01:10,708 --> 01:01:12,291 ‫"الوضع الراهن: عالم بمستقبل واعد"‬ 654 01:01:12,375 --> 01:01:13,500 ‫يا للروعة!‬ 655 01:01:17,000 --> 01:01:19,458 ‫كتاباتها لها توجّه محدد لكن…‬ 656 01:01:21,166 --> 01:01:24,291 ‫العالم في حال يُرثى لها،‬ ‫ويسوء وضعه أكثر فأكثر.‬ 657 01:01:27,375 --> 01:01:30,375 ‫"اسمي (أوديل دوفال). عمري 30 سنة.‬ 658 01:01:30,458 --> 01:01:32,291 ‫أعيش في بلد طاله الخراب.‬ 659 01:01:32,875 --> 01:01:36,166 ‫أحب عائلتي، لكن تركني والداي في عالم‬ 660 01:01:36,250 --> 01:01:40,708 ‫يصعب فيه التنفس والتكلم والضحك والحب،‬ ‫وبالتالي العيش."‬ 661 01:01:42,833 --> 01:01:45,416 ‫يجب أن نتكلم بوضوح كي نلامس مشاعر الناس.‬ 662 01:01:48,666 --> 01:01:50,500 ‫لقد أتوا إلى منزلك.‬ 663 01:01:57,625 --> 01:01:58,791 ‫53؟‬ 664 01:01:59,541 --> 01:02:01,500 ‫يا للعجب! ماذا؟‬ 665 01:02:02,000 --> 01:02:03,000 ‫بالتأكيد.‬ 666 01:02:03,500 --> 01:02:04,500 ‫شكرًا.‬ 667 01:02:05,291 --> 01:02:07,750 ‫خبر مذهل. ماذا؟‬ 668 01:02:09,541 --> 01:02:12,500 ‫أجل، بالطبع.‬ ‫لا، لا يمكن قلب الموقف لصالحهم.‬ 669 01:02:13,250 --> 01:02:14,166 ‫يا للهول!‬ 670 01:02:15,375 --> 01:02:16,458 ‫حسنًا.‬ 671 01:02:18,041 --> 01:02:19,250 ‫انشروا الخبر.‬ 672 01:02:20,041 --> 01:02:21,000 ‫أجل.‬ 673 01:02:22,708 --> 01:02:24,708 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 674 01:02:25,208 --> 01:02:27,958 ‫أجائعان إلى هذه الدرجة؟ اخرجا إذًا.‬ 675 01:02:28,041 --> 01:02:28,875 ‫عظيم.‬ 676 01:02:31,083 --> 01:02:32,750 ‫هل تريدان الكعك المحلّى أيضًا؟‬ 677 01:02:35,416 --> 01:02:36,791 ‫هل تريد وجبة خفيفة؟‬ 678 01:02:46,458 --> 01:02:47,833 ‫سيتلقّون إشارة.‬ 679 01:02:48,375 --> 01:02:50,208 ‫واضح؟ حافظوا على الهدوء.‬ 680 01:02:51,541 --> 01:02:52,458 ‫حسنًا.‬ 681 01:02:54,250 --> 01:02:55,708 ‫هذا لا يُعقل.‬ 682 01:03:00,625 --> 01:03:01,625 ‫هل تدخّنين؟‬ 683 01:03:05,000 --> 01:03:06,166 ‫هل دخّنت من قبل؟‬ 684 01:03:08,291 --> 01:03:09,333 ‫على الإطلاق؟‬ 685 01:03:13,375 --> 01:03:14,291 ‫أترغبين بالتدخين؟‬ 686 01:03:25,500 --> 01:03:28,041 ‫كانت تقول أمّي إنه عندما ندخّن‬ 687 01:03:28,125 --> 01:03:29,458 ‫يتحول لون حلماتنا إلى الأسود.‬ 688 01:03:35,708 --> 01:03:37,666 ‫لطالما اخترعت أقاويل كهذه.‬ 689 01:03:43,166 --> 01:03:44,291 ‫امتلكت موهبة في ذلك.‬ 690 01:03:46,250 --> 01:03:49,791 ‫لطالما تمكنت من تفسير ما…‬ ‫ما هو صحيح وما هو خاطئ.‬ 691 01:03:51,333 --> 01:03:53,083 ‫بالنسبة إليّ، إنه الجزء الأسوأ.‬ 692 01:03:53,166 --> 01:03:54,875 ‫أنني فقدت كل ذلك.‬ 693 01:04:00,708 --> 01:04:02,416 ‫لم أكلّمها حتى‬ 694 01:04:04,166 --> 01:04:05,916 ‫في آخر مرة رأيتها فيها.‬ 695 01:04:08,500 --> 01:04:11,666 ‫دخلت إلى المنزل ثم خرجت منه مباشرةً.‬ 696 01:04:23,750 --> 01:04:25,416 ‫عندما تصيغين القصة بهذه الطريقة‬ 697 01:04:26,333 --> 01:04:28,166 ‫سيتفهّم الناس ما يحصل هنا.‬ 698 01:04:35,875 --> 01:04:38,166 ‫- أبحث عن "ماكسي".‬ ‫- اللعنة.‬ 699 01:04:39,541 --> 01:04:41,041 ‫هل تعرفون مكانها؟‬ 700 01:04:47,625 --> 01:04:48,708 ‫"بيا"؟‬ 701 01:04:51,041 --> 01:04:54,208 ‫- هل تعلمين عنها أي شيء؟‬ ‫- سأخبرك إن علمت.‬ 702 01:04:55,166 --> 01:04:56,208 ‫سيد "باير".‬ 703 01:05:07,708 --> 01:05:08,583 ‫هل هذا مقعدها؟‬ 704 01:05:08,666 --> 01:05:09,666 ‫نعم.‬ 705 01:05:19,875 --> 01:05:20,958 ‫أنا…‬ 706 01:05:28,000 --> 01:05:29,166 ‫هذا رقم هاتفي.‬ 707 01:05:29,250 --> 01:05:30,583 ‫يمكنكم الاتصال بي.‬ 708 01:05:31,083 --> 01:05:32,375 ‫يا للأسف! يا له من مسكين!‬ 709 01:06:36,375 --> 01:06:38,250 ‫ممتنة لأنك تقرّبت مني.‬ 710 01:06:43,125 --> 01:06:44,208 ‫لماذا؟‬ 711 01:06:52,833 --> 01:06:54,708 ‫لأنك تصرف تفكيري عن أشياء جمّة.‬ 712 01:07:18,083 --> 01:07:19,166 ‫ما هو طعامك المفضّل؟‬ 713 01:07:22,125 --> 01:07:26,916 ‫عندما يطهو أبي مرة في العام،‬ ‫وتكون وجبة سباغيتي مع الزبدة والسكّر.‬ 714 01:07:27,916 --> 01:07:28,750 ‫ماذا؟‬ 715 01:07:28,833 --> 01:07:30,958 ‫سباغيتي مع الزبدة والسكّر.‬ 716 01:07:31,833 --> 01:07:33,250 ‫- إنها لذيذة حقًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 717 01:07:33,333 --> 01:07:35,666 ‫سباغيتي مع الزبدة والسكّر.‬ 718 01:07:35,750 --> 01:07:37,625 ‫- لا أصدّقك.‬ ‫- إنها الحقيقة.‬ 719 01:07:40,083 --> 01:07:41,041 ‫ما لونك المفضل؟‬ 720 01:07:42,583 --> 01:07:43,416 ‫الأزرق الفاتح.‬ 721 01:07:45,041 --> 01:07:47,000 ‫- الأزرق الفاتح؟‬ ‫- أجل.‬ 722 01:07:47,083 --> 01:07:48,458 ‫حقًا؟‬ 723 01:07:52,666 --> 01:07:54,208 ‫هل زرت "وارسو" من قبل؟‬ 724 01:07:56,791 --> 01:07:59,375 ‫- هل زرت "وارسو" من قبل؟‬ ‫- أجل، يهمني معرفة ذلك.‬ 725 01:08:00,750 --> 01:08:03,041 ‫لا، لم أزر "وارسو" من قبل.‬ 726 01:08:05,125 --> 01:08:06,250 ‫كم عمرك؟‬ 727 01:08:07,000 --> 01:08:07,916 ‫25.‬ 728 01:08:09,291 --> 01:08:11,083 ‫ما أهم شيء بالنسبة إليك؟‬ 729 01:08:17,083 --> 01:08:17,958 ‫الثقة.‬ 730 01:08:20,333 --> 01:08:21,416 ‫ما…‬ 731 01:08:23,416 --> 01:08:25,083 ‫ما أسوأ ما قد يحصل لك؟‬ 732 01:08:29,833 --> 01:08:31,083 ‫أن أموت دون جدوى.‬ 733 01:08:40,166 --> 01:08:41,208 ‫وما أفضل ما قد يحصل لك؟‬ 734 01:08:44,750 --> 01:08:45,875 ‫أن يكون لموتي هدف.‬ 735 01:09:57,166 --> 01:10:00,208 ‫"(يوسف القاضي)، بحث"‬ 736 01:10:05,166 --> 01:10:07,000 ‫"لا تُوجد نتائج"‬ 737 01:10:14,125 --> 01:10:17,333 ‫"لا تُوجد نتائج لـ(يوسف القاضي)"‬ 738 01:10:26,625 --> 01:10:29,541 ‫"(ماكسي): لا تقلق"‬ 739 01:10:42,375 --> 01:10:43,500 ‫لقد…‬ 740 01:10:44,791 --> 01:10:47,125 ‫خطرت لي مسألة. ثمة شابّ ليبيّ…‬ 741 01:10:48,625 --> 01:10:50,750 ‫أقام عندنا لبعض الوقت.‬ 742 01:10:51,916 --> 01:10:53,541 ‫حصل ذلك منذ فترة. كان ذلك…‬ 743 01:10:56,166 --> 01:10:58,375 ‫منذ قرابة السنتين.‬ 744 01:11:31,541 --> 01:11:34,000 ‫سيُنشر الخبر في إصدار الغد‬ ‫من جريدة "لي نوفيل".‬ 745 01:11:34,083 --> 01:11:36,291 ‫ورد فيه أن الأغلبية للشباب‬ ‫بنسبة 58 بالمئة.‬ 746 01:11:36,375 --> 01:11:38,000 ‫للشباب الغلبة. فهموا الأمر.‬ 747 01:11:39,125 --> 01:11:41,291 ‫- أخيرًا.‬ ‫- لم يذهب ما حصل في "برلين" سدى.‬ 748 01:11:41,375 --> 01:11:42,583 ‫إنها البداية فحسب.‬ 749 01:11:52,208 --> 01:11:56,250 ‫سنخلق حدثًا تسمعه "أوروبا" برمتها‬ ‫في الوقت ذاته.‬ 750 01:11:56,916 --> 01:11:58,000 ‫في البداية‬ 751 01:11:59,000 --> 01:12:01,833 ‫سيتوجب على أحد أفرادنا المعروفين‬ 752 01:12:03,291 --> 01:12:04,375 ‫أن يُرمى بالرصاص.‬ 753 01:12:05,041 --> 01:12:05,875 ‫ماذا؟‬ 754 01:12:08,708 --> 01:12:11,416 ‫- هل تمزح؟‬ ‫- لا، تخيلّوا العنوان.‬ 755 01:12:11,500 --> 01:12:13,666 ‫"مقتل شابّ وطنيّ إثر اعتداء غادر."‬ 756 01:12:13,750 --> 01:12:15,166 ‫- في بث مباشر؟‬ ‫- صحيح.‬ 757 01:12:15,250 --> 01:12:17,541 ‫سيصل إلى كافة القنوات. أحتاج إليك هنا.‬ 758 01:12:17,625 --> 01:12:19,791 ‫- أجل، أعلم.‬ ‫- سنخبر الجميع.‬ 759 01:12:19,875 --> 01:12:23,708 ‫في الجامعات وفي الجيش.‬ 760 01:12:23,791 --> 01:12:28,125 ‫سيتزامن انطلاق الجميع من المواقع الرئيسية.‬ 761 01:12:28,208 --> 01:12:30,500 ‫سيحدث ذلك في "ستراسبورغ" وثم…‬ 762 01:12:32,041 --> 01:12:35,250 ‫لكن ولسوء الحظ،‬ ‫لن يسدي إلينا أحد ذلك المعروف.‬ 763 01:12:36,166 --> 01:12:39,166 ‫وإن لم يسد إلينا أحد ذلك المعروف،‬ 764 01:12:40,916 --> 01:12:43,708 ‫فيتحتم علينا أن نقوم به بأنفسنا.‬ 765 01:12:43,791 --> 01:12:47,041 ‫- إنه جنون محض.‬ ‫- أوافقك الرأي.‬ 766 01:12:48,375 --> 01:12:52,083 ‫"ديدير"، نفعل هذا في سبيل مستقبل‬ ‫هذا الطفل أيضًا.‬ 767 01:12:53,000 --> 01:12:54,916 ‫الفكرة عبقرية.‬ 768 01:12:55,625 --> 01:12:58,500 ‫الفكرة عبقرية،‬ ‫ولكن من الذي سيُرمى بالرصاص؟‬ 769 01:13:05,166 --> 01:13:06,125 ‫أخبرهم.‬ 770 01:13:08,791 --> 01:13:09,625 ‫أنا.‬ 771 01:13:11,666 --> 01:13:12,583 ‫أنت؟‬ 772 01:13:14,708 --> 01:13:15,541 ‫أجل.‬ 773 01:13:16,416 --> 01:13:19,166 ‫عقب خطابي المؤثر في "ستراسبورغ"،‬ 774 01:13:19,250 --> 01:13:21,625 ‫ستكون القشة التي ستقصم ظهر البعير.‬ 775 01:13:22,916 --> 01:13:23,833 ‫حسنًا.‬ 776 01:13:24,458 --> 01:13:25,416 ‫أنا سأطلق الرصاص.‬ 777 01:13:31,250 --> 01:13:32,250 ‫ثقتي فيك في محلّها.‬ 778 01:13:38,416 --> 01:13:39,458 ‫لقد انتهيت.‬ 779 01:13:39,541 --> 01:13:40,583 ‫ونحن أيضًا.‬ 780 01:13:48,875 --> 01:13:50,916 ‫"دافعوا عن أنفسكم"‬ 781 01:15:15,541 --> 01:15:17,416 ‫- ليس لديّ…‬ ‫- أستخدم حبوب منع الحمل.‬ 782 01:16:12,375 --> 01:16:13,416 ‫ما الخطب؟‬ 783 01:16:15,083 --> 01:16:16,166 ‫ما الخطب؟‬ 784 01:16:45,708 --> 01:16:47,250 ‫كل شيء من حولي يدعو للحزن.‬ 785 01:16:48,750 --> 01:16:50,083 ‫وأنا سعيدة.‬ 786 01:17:10,833 --> 01:17:13,791 ‫"حركة المعصم"‬ 787 01:17:26,041 --> 01:17:28,291 ‫أريد أن أروي قصتي في "ستراسبورغ".‬ 788 01:17:32,583 --> 01:17:33,500 ‫على المسرح؟‬ 789 01:17:35,708 --> 01:17:36,541 ‫أجل.‬ 790 01:17:40,625 --> 01:17:41,458 ‫جيد.‬ 791 01:17:43,791 --> 01:17:45,250 ‫سنفعل ذلك معًا.‬ 792 01:17:46,166 --> 01:17:47,375 ‫سنفعل ذلك معًا.‬ 793 01:17:58,958 --> 01:18:00,083 ‫هذه أنا، "إيزابيل".‬ 794 01:18:00,166 --> 01:18:05,541 ‫نحن الآن في منتصف "باريس"،‬ ‫في حفلة موسيقية لفرقتي المفضلة،‬ 795 01:18:05,625 --> 01:18:06,583 ‫"ذا كوماند".‬ 796 01:18:38,958 --> 01:18:40,583 ‫سألقي التحية على هذين الاثنين.‬ 797 01:18:41,250 --> 01:18:42,791 ‫مهلًا يا صديقاي.‬ 798 01:18:45,333 --> 01:18:47,208 ‫هذا ما أقوله دومًا.‬ 799 01:18:47,291 --> 01:18:49,666 ‫"لا بد أن يتغير كل شيء‬ 800 01:18:49,750 --> 01:18:52,833 ‫لا بد أن يتغير كل شيء‬ 801 01:18:52,916 --> 01:18:55,791 ‫لا بد أن يتغير كل شيء"‬ 802 01:18:55,875 --> 01:18:57,875 ‫ستروي "ماكسي" قصتها على المسرح يوم السبت.‬ 803 01:18:58,458 --> 01:18:59,500 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل.‬ 804 01:18:59,583 --> 01:19:02,083 ‫ما الأمر؟ لم أفهم أي شيء.‬ 805 01:19:04,583 --> 01:19:05,416 ‫ما الأمر؟‬ 806 01:19:07,916 --> 01:19:08,958 ‫بالله عليك!‬ 807 01:19:10,500 --> 01:19:12,500 ‫أنت إله يا رجل.‬ 808 01:19:12,583 --> 01:19:18,083 ‫"استقبلونا بصدر رحب‬ 809 01:19:18,166 --> 01:19:20,291 ‫ونسوا أمرنا‬ 810 01:19:21,250 --> 01:19:23,250 ‫ونسوا أمرنا"‬ 811 01:19:27,958 --> 01:19:30,791 ‫هل يمكنني التحدث إليك؟‬ 812 01:19:30,875 --> 01:19:33,750 ‫- نعم.‬ ‫- أظن أنه أمر مذهل.‬ 813 01:19:33,833 --> 01:19:36,875 ‫- ما هو؟‬ ‫- أن تكون النساء الرائعات في المقدمة.‬ 814 01:19:36,958 --> 01:19:39,416 ‫- النساء اللاتي ينبغي لهن أن يتكلمن.‬ ‫- أجل.‬ 815 01:19:39,500 --> 01:19:41,708 ‫تعرفين ما أعنيه. أخبرني للتو.‬ 816 01:19:42,458 --> 01:19:45,416 ‫وخاصةً النساء الجميلات مثلك.‬ 817 01:19:46,958 --> 01:19:49,375 ‫- أود أن… هل يمكنني أن أقبّلك؟‬ ‫- نعم.‬ 818 01:19:49,458 --> 01:19:51,000 ‫- أرجوك.‬ ‫- نعم.‬ 819 01:19:52,125 --> 01:19:55,458 ‫شكرًا لك! قبّلتها!‬ 820 01:19:58,041 --> 01:20:01,416 ‫أخذت الإذن قبل أن أقبّلها.‬ ‫سألتها، "هل يمكنني أن أقبّلك؟"‬ 821 01:20:01,500 --> 01:20:04,125 ‫- أجل.‬ ‫- هل يمكنني أن أقبّلك مرة ثانية؟‬ 822 01:20:07,666 --> 01:20:09,500 ‫هيا جميعًا، قبل أن ننطلق،‬ 823 01:20:09,583 --> 01:20:12,541 ‫أريد من الجميع أن يرفع شعارنا.‬ ‫ارفعوا شعارنا جميعًا.‬ 824 01:20:12,625 --> 01:20:17,083 ‫ارفعوا أيديكم عاليًا!‬ ‫سنخوض الحرب أيها الأخوة والأخوات.‬ 825 01:20:17,166 --> 01:20:18,583 ‫إلى الحرب.‬ 826 01:20:18,666 --> 01:20:21,666 ‫إلى الحرب!‬ 827 01:20:34,250 --> 01:20:37,291 ‫"أهلًا بكم في الأزمات التي تفرّق (أوروبا)‬ 828 01:20:37,375 --> 01:20:41,041 ‫تشطر عالمنا إلى نصفين‬ ‫روح أجنبية تعشّش هنا‬ 829 01:20:41,125 --> 01:20:44,375 ‫نفاق النظام أصبح مشكلتنا‬ 830 01:20:44,458 --> 01:20:47,666 ‫لأن لا أحد يعالج المشكلة الأكبر‬ 831 01:20:47,750 --> 01:20:50,916 ‫تُنشر أنغامي‬ ‫بينما يحتفل السياسيون بنقود ديننا‬ 832 01:20:51,000 --> 01:20:54,666 ‫ربما يساعدون الآخرين‬ ‫لكن بالأسلحة الرشاشة‬ 833 01:20:54,750 --> 01:20:58,041 ‫سأنطلق بحثًا عن القتال‬ ‫بالعصي والكراهية‬ 834 01:20:58,125 --> 01:21:01,541 ‫لإنقاذ (أوروبا)‬ ‫يجب أن تُعالج المشكلة الأكبر‬ 835 01:21:01,625 --> 01:21:05,291 ‫يجب أن ننتقد النظام‬ ‫أن نستعد لخوض الحرب‬ 836 01:21:05,375 --> 01:21:10,416 ‫سيصمتون حين تمتلئ أرضنا بالحفر‬ 837 01:21:10,500 --> 01:21:12,000 ‫ماذا تريدون أن تفعلوا؟‬ 838 01:21:13,208 --> 01:21:15,333 ‫دافعوا عن وطن آبائنا‬ 839 01:21:15,416 --> 01:21:16,750 ‫- إلى الحرب‬ ‫- من أجل وطننا‬ 840 01:21:16,833 --> 01:21:18,791 ‫- إلى الحرب‬ ‫- من أجل آبائنا‬ 841 01:21:18,875 --> 01:21:20,416 ‫- إلى الحرب‬ ‫- ارفعوا أصواتكم‬ 842 01:21:20,500 --> 01:21:21,916 ‫- إلى الحرب‬ ‫- افعلوا ذلك‬ 843 01:21:22,000 --> 01:21:23,666 ‫- إلى الحرب‬ ‫- من أجل وطننا‬ 844 01:21:23,750 --> 01:21:25,541 ‫- إلى الحرب‬ ‫- من أجل آبائنا‬ 845 01:21:25,625 --> 01:21:27,375 ‫- إلى الحرب‬ ‫- ارفعوا أصواتكم‬ 846 01:21:27,458 --> 01:21:29,041 ‫- إلى الحرب‬ ‫- افعلوا ذلك‬ 847 01:21:29,125 --> 01:21:32,083 ‫إلى الحرب!"‬ 848 01:22:01,208 --> 01:22:04,958 ‫"تبًا للمجتمع والقوانين‬ ‫التي تقيّد حرياتنا‬ 849 01:22:05,041 --> 01:22:08,916 ‫عرقنا أسمى‬ ‫نقول ما في قلوبنا‬ 850 01:22:09,000 --> 01:22:11,416 ‫الأولوية للعرق الأبيض‬ ‫النظام في حالة خوف‬ 851 01:22:11,500 --> 01:22:12,541 ‫اسمعوا مكبرات الصوت‬ 852 01:22:12,625 --> 01:22:16,208 ‫بقي بضع ساعات حتى الفجر‬ 853 01:22:16,291 --> 01:22:20,041 ‫المجد لجماعتنا‬ ‫لا للسياسيين الذي تخلّوا عنا‬ 854 01:22:20,125 --> 01:22:24,083 ‫أريد أن أغدو ثملًا‬ ‫بفكرة الديمقراطية المباشرة‬ 855 01:22:24,166 --> 01:22:28,708 ‫إننا الأولوية للعرق الأبيض‬ ‫من الشارع إلى أدمغتكم‬ 856 01:22:29,666 --> 01:22:32,583 ‫أخرجوا الأسلحة الرشاشة!‬ 857 01:22:33,458 --> 01:22:36,041 ‫لا للماس الزائف والزينة اللامعة‬ 858 01:22:37,125 --> 01:22:39,666 ‫في حالة الموت أو النصر‬ 859 01:22:40,333 --> 01:22:42,125 ‫أجل، ماذا ستفعلون؟‬ 860 01:22:42,208 --> 01:22:45,625 ‫إننا الموجة الجديدة‬ ‫والبقية لا قيمة لهم‬ 861 01:22:45,708 --> 01:22:49,791 ‫الإنسان العادي هو سلاحنا‬ ‫موطننا محميّ…"‬ 862 01:23:06,958 --> 01:23:08,500 ‫هل تريدون أن تكونوا الضحية؟‬ 863 01:23:09,166 --> 01:23:10,000 ‫لا.‬ 864 01:23:11,958 --> 01:23:14,083 ‫هل تريدون أن تكونوا المفترسين؟‬ 865 01:23:14,791 --> 01:23:15,625 ‫نعم.‬ 866 01:23:19,416 --> 01:23:20,333 ‫اجعلوني فخورًا.‬ 867 01:23:22,291 --> 01:23:25,250 ‫سيكون الأمر رائعًا يا صاح.‬ 868 01:23:26,083 --> 01:23:28,458 ‫سُلّح عدد كبير من الرفاق لم نشهده من قبل.‬ 869 01:24:05,291 --> 01:24:06,125 ‫هل أنت مستعد؟‬ 870 01:24:53,250 --> 01:24:54,500 ‫أفتقدك منذ الآن.‬ 871 01:24:55,458 --> 01:24:57,958 ‫أفتقده منذ الآن. أفتقدك.‬ 872 01:24:58,541 --> 01:25:00,375 ‫أفتقدك منذ الآن.‬ 873 01:25:00,458 --> 01:25:01,750 ‫لنشنّ هجومنا.‬ 874 01:25:03,000 --> 01:25:04,375 ‫لنشنّ هجومنا يا صاح.‬ 875 01:25:10,500 --> 01:25:12,583 ‫تعرفون ما أتوقعه منكم.‬ 876 01:25:15,125 --> 01:25:17,541 ‫كلّنا "كارل"!‬ 877 01:25:23,250 --> 01:25:24,083 ‫كلّنا "كارل".‬ 878 01:25:25,458 --> 01:25:27,666 ‫- كلّنا "كارل".‬ ‫- كلّنا "كارل".‬ 879 01:25:55,083 --> 01:25:55,916 ‫تحيا النازية!‬ 880 01:26:55,458 --> 01:26:56,625 ‫مرحبًا يا "آليكس".‬ 881 01:27:09,000 --> 01:27:10,083 ‫تفضّل بالدخول.‬ 882 01:27:22,791 --> 01:27:24,291 ‫ماتا في سن صغيرة.‬ 883 01:27:26,041 --> 01:27:27,125 ‫البرعمان.‬ 884 01:27:31,333 --> 01:27:33,375 ‫قرأت كافة الأخبار يا "آليكس".‬ 885 01:27:36,666 --> 01:27:38,750 ‫أردت المجيء في وقت أبكر، ولكن…‬ 886 01:27:39,625 --> 01:27:42,250 ‫واجهت صعوبة في معرفة عنوانك الجديد.‬ 887 01:27:44,750 --> 01:27:45,583 ‫أجل.‬ 888 01:27:46,458 --> 01:27:48,875 ‫يستحيل معرفة مكانك أيضًا. بحثت عنك.‬ 889 01:27:48,958 --> 01:27:50,083 ‫أجل، أعلم.‬ 890 01:27:52,500 --> 01:27:54,000 ‫جاءت الشرطة لرؤيتي.‬ 891 01:27:55,625 --> 01:27:57,583 ‫هل أنت في مأزق؟‬ 892 01:28:01,833 --> 01:28:04,750 ‫- لماذا بحثت عني؟‬ ‫- لم أتمكّن من معرفة مكانك.‬ 893 01:28:04,833 --> 01:28:07,291 ‫- على الإنترنت. بحثت عن اسمك…‬ ‫- أجل…‬ 894 01:28:09,500 --> 01:28:11,250 ‫أستخدم اسمًا آخر الآن.‬ 895 01:28:12,666 --> 01:28:13,500 ‫"آدم".‬ 896 01:28:15,750 --> 01:28:18,416 ‫اسم "آدم" ليس له وقع عربيّ مثل "يوسف".‬ 897 01:28:32,125 --> 01:28:35,375 ‫- وماذا عن أخيك؟‬ ‫- أُعلن رسميًا أنه في عداد المفقودين.‬ 898 01:28:41,833 --> 01:28:43,416 ‫لم يصل مركبه نهائيًا.‬ 899 01:28:51,208 --> 01:28:52,958 ‫هل كنت تعلم يا "آليكس"‬ 900 01:28:54,333 --> 01:28:56,916 ‫أن الصيادين الآيسلنديين‬ ‫لا يتعلمون السباحة على الإطلاق؟‬ 901 01:29:04,250 --> 01:29:06,458 ‫لئلا يستغرق غرقهم وقتًا طويلًا‬ 902 01:29:08,291 --> 01:29:09,625 ‫في حال انقلب مركبهم.‬ 903 01:29:15,291 --> 01:29:17,791 ‫لسنا آيسلنديين.‬ 904 01:29:22,333 --> 01:29:24,208 ‫لكننا لا نجيد السباحة أيضًا.‬ 905 01:29:33,708 --> 01:29:36,500 ‫- سعيد برؤيتك مجددًا.‬ ‫- أجل.‬ 906 01:29:36,583 --> 01:29:38,166 ‫شكرًا لقدومك.‬ 907 01:29:39,625 --> 01:29:40,666 ‫عانقني.‬ 908 01:29:46,125 --> 01:29:47,458 ‫تبدو بحال جيدة.‬ 909 01:29:48,500 --> 01:29:49,791 ‫شكرًا.‬ 910 01:30:18,500 --> 01:30:19,583 ‫هل تعلم…‬ 911 01:30:21,541 --> 01:30:22,750 ‫أنّ "إينس" اعتادت أن تدخّن؟‬ 912 01:30:24,041 --> 01:30:25,666 ‫- في الخفاء.‬ ‫- حقًا؟‬ 913 01:30:27,750 --> 01:30:29,708 ‫كانت تطلب مني السجائر.‬ 914 01:30:36,833 --> 01:30:37,666 ‫لأجل "إينس".‬ 915 01:30:42,125 --> 01:30:43,541 ‫كي يتسنّى لها أن تدخّن.‬ 916 01:30:44,541 --> 01:30:45,375 ‫الآن.‬ 917 01:31:11,416 --> 01:31:12,708 ‫أين "ماكسي"؟‬ 918 01:31:17,458 --> 01:31:19,125 ‫لا أعلم. ربما في "فرنسا".‬ 919 01:31:19,708 --> 01:31:22,750 ‫- مع جدّتها؟‬ ‫- لا. ليست معها. لا… لا أعلم.‬ 920 01:31:24,875 --> 01:31:25,791 ‫لقد…‬ 921 01:31:27,000 --> 01:31:27,958 ‫هربت.‬ 922 01:31:28,541 --> 01:31:31,041 ‫لا تجيب على اتصالاتي أيضًا.‬ 923 01:31:32,666 --> 01:31:33,500 ‫لكن…‬ 924 01:31:34,625 --> 01:31:36,041 ‫أظن أنها بخير.‬ 925 01:31:37,250 --> 01:31:39,791 ‫ترسل لي الصور في بعض الأحيان. انظر.‬ 926 01:31:41,291 --> 01:31:43,541 ‫أظن أنها في "فرنسا". انظر.‬ 927 01:31:43,625 --> 01:31:44,458 ‫جميل.‬ 928 01:31:47,750 --> 01:31:49,666 ‫اعتدت قديمًا أن ألتقط صورًا مشابهة.‬ 929 01:31:50,250 --> 01:31:51,208 ‫في رحلتي إلى هنا.‬ 930 01:31:58,083 --> 01:32:00,666 ‫أعطني رقم هاتفها. سأحاول الاتصال بها.‬ 931 01:32:06,708 --> 01:32:07,541 ‫مرحبًا؟‬ 932 01:32:08,541 --> 01:32:09,708 ‫هل أنت "ماكسي"؟‬ 933 01:32:10,416 --> 01:32:11,625 ‫أجل، أنا "يوسف".‬ 934 01:32:12,208 --> 01:32:13,625 ‫لا، مهلًا. انتظري.‬ 935 01:32:14,958 --> 01:32:16,375 ‫لا، لا تقفلي السماعة أرجوك.‬ 936 01:32:16,458 --> 01:32:17,458 ‫"أوقفوا الإرهاب"‬ 937 01:32:17,541 --> 01:32:18,500 ‫هل أنت بخير؟‬ 938 01:32:21,500 --> 01:32:22,500 ‫أين أنت؟‬ 939 01:32:25,333 --> 01:32:26,291 ‫بمفردك؟‬ 940 01:32:29,500 --> 01:32:30,666 ‫ماذا تفعلين؟‬ 941 01:32:33,125 --> 01:32:35,250 ‫جيد. اعتني بنفسك.‬ 942 01:32:37,166 --> 01:32:38,583 ‫إلى اللقاء. وداعًا.‬ 943 01:32:41,833 --> 01:32:43,291 ‫هل ما زلت تملك سيارة؟‬ 944 01:32:46,125 --> 01:32:47,125 ‫نعم، لماذا؟‬ 945 01:32:47,208 --> 01:32:48,625 ‫"- إلى الحرب‬ ‫- من أجل وطننا‬ 946 01:32:48,708 --> 01:32:50,250 ‫- إلى الحرب‬ ‫- من أجل آبائنا‬ 947 01:32:50,333 --> 01:32:52,041 ‫- إلى الحرب‬ ‫- ارفعوا أصواتكم‬ 948 01:32:52,125 --> 01:32:53,791 ‫- إلى الحرب‬ ‫- افعلوا ذلك"‬ 949 01:33:06,958 --> 01:33:09,333 ‫"نعم! العدالة والأمن والحرية"‬ 950 01:33:09,416 --> 01:33:11,708 ‫"26 سبتمبر 2021 - (أوديل دوفال)"‬ 951 01:33:11,791 --> 01:33:15,125 ‫- إذًا يا "أوديل" ما هو شعورك الآن؟‬ ‫- شعوري رائع.‬ 952 01:33:15,208 --> 01:33:19,000 ‫- متوترة، لكن سيكون الأمر على ما يُرام.‬ ‫- أنا من أشد معجبيك.‬ 953 01:33:19,083 --> 01:33:21,625 ‫- آسفة. اعذريني لدقيقة من فضلك.‬ ‫- بالطبع.‬ 954 01:33:23,125 --> 01:33:24,583 ‫- "كارل".‬ ‫- مرحبًا يا "أوديل".‬ 955 01:33:24,666 --> 01:33:26,291 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 956 01:33:27,458 --> 01:33:28,791 ‫هذه "ماكسي".‬ 957 01:33:29,750 --> 01:33:30,833 ‫"ماكسي".‬ 958 01:33:30,916 --> 01:33:32,625 ‫تشرّفت بمعرفتك.‬ 959 01:33:33,416 --> 01:33:36,416 ‫آسفة. شكرًا. شكرًا جزيلًا.‬ 960 01:33:36,500 --> 01:33:39,583 ‫شجاعة منك أن تنضمي إلينا اليوم.‬ 961 01:33:40,583 --> 01:33:42,416 ‫ما مررت به‬ 962 01:33:42,500 --> 01:33:44,166 ‫- قد أثّر في أعماق قلبي.‬ ‫- شكرًا.‬ 963 01:33:44,250 --> 01:33:47,458 ‫- آسفة، يا لسذاجتي! هل تتكلمين الفرنسية؟‬ ‫- نعم.‬ 964 01:33:47,541 --> 01:33:48,958 ‫- أيمكنني أن أناديك "ماكسي"؟‬ ‫- نعم.‬ 965 01:33:49,041 --> 01:33:51,583 ‫- هل أنت بخير يا "ماكسي"؟‬ ‫- أنا بخير. وأنت؟‬ 966 01:33:52,583 --> 01:33:55,000 ‫- أنا بخير. متوترة بعض الشيء.‬ ‫- أنا أيضًا.‬ 967 01:33:55,083 --> 01:33:56,750 ‫نشكّل ثنائيًا مذهلًا.‬ 968 01:33:56,833 --> 01:33:59,250 ‫- آن الأوان لنبدأ. هيا بنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 969 01:33:59,333 --> 01:34:00,416 ‫- شكرًا.‬ ‫- أمستعدة؟‬ 970 01:34:00,500 --> 01:34:02,125 ‫- نعم.‬ ‫- أمستعدة؟ لنبدأ.‬ 971 01:34:02,208 --> 01:34:04,500 ‫يا إلهي! أتجمّد من بردي.‬ 972 01:34:07,916 --> 01:34:11,625 ‫"(برلين)"‬ 973 01:34:22,083 --> 01:34:23,458 ‫أنا "ماكسي".‬ 974 01:34:24,958 --> 01:34:26,125 ‫أتيت من "برلين".‬ 975 01:34:34,583 --> 01:34:37,458 ‫فقدت معظم أفراد عائلتي في تفجير.‬ 976 01:34:46,750 --> 01:34:48,166 ‫أمي، "إينس"…‬ 977 01:34:52,583 --> 01:34:54,000 ‫وشقيقاي الصغيران،‬ 978 01:34:54,666 --> 01:34:55,541 ‫"هانز" و"فرانز".‬ 979 01:34:55,625 --> 01:34:57,541 ‫كنا نلقبهما بالبرعمين. ‬ 980 01:34:58,500 --> 01:34:59,583 ‫ماتوا جميعًا.‬ 981 01:34:59,666 --> 01:35:01,125 ‫نحن نساندك.‬ 982 01:35:04,250 --> 01:35:06,416 ‫لم يكن هناك من يحمينا.‬ 983 01:35:07,500 --> 01:35:09,291 ‫لا أحد يستطيع أن يعيد إليّ شقيقيّ.‬ 984 01:35:09,375 --> 01:35:10,958 ‫"صلّوا لـ(برلين)"‬ 985 01:35:11,041 --> 01:35:13,583 ‫خذلتنا الحكومة!‬ 986 01:35:13,666 --> 01:35:17,000 ‫أدركت المخاطر،‬ ‫ومع ذلك كانت على استعداد للمجازفة.‬ 987 01:35:17,583 --> 01:35:18,833 ‫أجل، إنها فضيحة!‬ 988 01:35:19,625 --> 01:35:21,458 ‫إنني في حزن عميق.‬ 989 01:35:21,541 --> 01:35:24,000 ‫- وفي خوف شديد.‬ ‫- الموت لذوي العمامات!‬ 990 01:35:25,583 --> 01:35:28,083 ‫لأن الأشخاص الذين نفّذوا الاعتداء‬ 991 01:35:28,791 --> 01:35:30,333 ‫لم يُلق القبض عليهم.‬ 992 01:35:30,916 --> 01:35:32,916 ‫ولم يُقدّموا للعدالة.‬ 993 01:35:33,833 --> 01:35:36,500 ‫على العكس تمامًا. إنهم في كل مكان.‬ 994 01:35:37,208 --> 01:35:39,208 ‫لسنا آمنين أينما كنّا.‬ 995 01:35:39,291 --> 01:35:41,291 ‫لأنه ما من أحد يحمينا.‬ 996 01:35:42,000 --> 01:35:44,541 ‫لأنهم يرفضون أن يأمّنوا حدودنا.‬ 997 01:35:47,083 --> 01:35:49,083 ‫ولأن الجميع يجهل ما يحدث،‬ 998 01:35:49,666 --> 01:35:52,750 ‫ولأن الجميع يجهل من التالي،‬ 999 01:35:52,833 --> 01:35:55,291 ‫الأمر منوط بنا لكي نقرّر مصيرنا بأنفسنا.‬ 1000 01:35:57,208 --> 01:35:58,750 ‫يا لك من عبقريّ!‬ 1001 01:36:01,208 --> 01:36:03,500 ‫دام صمتنا مدّة طويلة.‬ 1002 01:36:03,583 --> 01:36:05,875 ‫واليوم سنقاوم.‬ 1003 01:36:14,750 --> 01:36:17,875 ‫أمهات ونساء وأخوات. نساء "أوروبا".‬ 1004 01:36:19,208 --> 01:36:23,541 ‫أنا "ماكسي" وأطالب بأن يُعاقب المذنبون‬ ‫على ما اقترفوه.‬ 1005 01:36:36,708 --> 01:36:38,375 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 1006 01:36:39,625 --> 01:36:40,625 ‫شكرًا.‬ 1007 01:36:49,208 --> 01:36:50,458 ‫تحيا "فرنسا"!‬ 1008 01:37:00,166 --> 01:37:01,125 ‫الشكر الجزيل‬ 1009 01:37:02,250 --> 01:37:03,625 ‫لـ"ماكسي" من "برلين"‬ 1010 01:37:05,250 --> 01:37:07,166 ‫التي تجرّأت على الخروج من الظلمة‬ 1011 01:37:08,000 --> 01:37:09,458 ‫ومن حالة الضحية.‬ 1012 01:37:10,041 --> 01:37:12,666 ‫الحالة التي نعمل على القضاء عليها.‬ 1013 01:37:14,875 --> 01:37:15,833 ‫مرحبًا يا أهل "فرنسا"!‬ 1014 01:37:17,083 --> 01:37:18,958 ‫مرحبًا!‬ 1015 01:37:19,625 --> 01:37:20,916 ‫مرحبًا.‬ 1016 01:37:21,000 --> 01:37:21,833 ‫أنا "كارل".‬ 1017 01:37:22,500 --> 01:37:24,208 ‫أتيت من "ألمانيا"،‬ 1018 01:37:24,291 --> 01:37:29,333 ‫جئت لأدعم صديقتي "أوديل دوفال".‬ 1019 01:37:31,375 --> 01:37:34,291 ‫يأتون إلى هنا ويستغلون قوانيننا‬ 1020 01:37:34,375 --> 01:37:37,750 ‫ويحتلوننا بقنابلهم! لا!‬ 1021 01:37:38,333 --> 01:37:41,375 ‫يجب أن نقضي على هذا الخليط العرقي القميء.‬ 1022 01:37:41,458 --> 01:37:44,625 ‫- وعقوبة الإعدام ستساعدنا.‬ ‫- صدقت يا "كارل"!‬ 1023 01:37:45,708 --> 01:37:46,708 ‫صدقت يا "كارل"!‬ 1024 01:37:46,791 --> 01:37:50,125 ‫لأن الناخبين أشخاص مسؤولون،‬ 1025 01:37:50,208 --> 01:37:53,750 ‫يعرفون حق المعرفة أننا نستهدف من يستحق.‬ 1026 01:37:54,833 --> 01:37:57,416 ‫عمت مساءً يا "ستراسبورغ"! عمت مساءً.‬ 1027 01:38:01,541 --> 01:38:03,291 ‫نعم!‬ 1028 01:38:25,166 --> 01:38:26,875 ‫أود أن أتوجّه‬ 1029 01:38:27,791 --> 01:38:29,208 ‫بالشكر لـ"ماكسي".‬ 1030 01:38:29,833 --> 01:38:35,333 ‫"ماكسي" التي تحلّت بالشجاعة كي تأتي‬ ‫إلى هنا وتعتلي المسرح لتشاطرنا حزنها.‬ 1031 01:38:35,416 --> 01:38:40,250 ‫لذا أطلب من الجميع أن يصفق‬ ‫مرة أخيرة لـ"ماكسي".‬ 1032 01:38:48,291 --> 01:38:52,125 ‫أين ورد أن المهاجرين المتدفقين‬ ‫إلى "أوروبا"‬ 1033 01:38:52,208 --> 01:38:54,583 ‫يُمنعون من العودة إلى موطنهم؟‬ 1034 01:38:55,208 --> 01:38:58,791 ‫من يريدنا أن نؤمن أن عودة المهاجرين‬ ‫إلى بلادهم غير ممكنة؟‬ 1035 01:38:58,875 --> 01:39:04,041 ‫لماذا نسمعهم دومًا يرددون "تعالوا وتعالوا"،‬ 1036 01:39:04,125 --> 01:39:06,291 ‫ولا نسمعهم أبدًا يقولون "عودوا إلى موطنكم"؟‬ 1037 01:39:08,500 --> 01:39:10,000 ‫جميل أحيانًا‬ 1038 01:39:10,083 --> 01:39:13,375 ‫أن نتقاسم خبزنا مع الجائعين.‬ 1039 01:39:13,458 --> 01:39:14,875 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 1040 01:39:16,583 --> 01:39:19,416 ‫لكن هؤلاء الذين يظنون ‬ 1041 01:39:20,125 --> 01:39:24,000 ‫أن بإمكانهم إطعام بلد بأكمله بهذه الطريقة‬ 1042 01:39:24,083 --> 01:39:26,958 ‫فهم خطر على كافة المواطنين!‬ 1043 01:39:27,041 --> 01:39:29,666 ‫لأنه ما من مخزون كاف لإطعام الجميع!‬ 1044 01:39:31,666 --> 01:39:34,541 ‫نعم!‬ 1045 01:39:36,625 --> 01:39:38,625 ‫"أوديل"!‬ 1046 01:39:39,166 --> 01:39:41,916 ‫نعم!‬ 1047 01:40:28,500 --> 01:40:30,541 ‫نعم!‬ 1048 01:40:44,875 --> 01:40:46,875 ‫تحيا "فرنسا"!‬ 1049 01:41:03,250 --> 01:41:05,583 ‫أنا آسف حقًا، إنه تجمّع خاص.‬ 1050 01:41:07,291 --> 01:41:09,208 ‫- هل اسمك على القائمة؟‬ ‫- لا.‬ 1051 01:41:09,750 --> 01:41:12,000 ‫- لا؟‬ ‫- أنا والد تلك الشابة.‬ 1052 01:41:12,583 --> 01:41:14,291 ‫- والد "ماكسي"؟‬ ‫- أجل.‬ 1053 01:41:14,791 --> 01:41:16,541 ‫انتظر. "ديدير"؟‬ 1054 01:41:17,541 --> 01:41:20,541 ‫- سأدعه يدخل.‬ ‫- أنا والد "ماكسي".‬ 1055 01:41:22,083 --> 01:41:24,583 ‫- أجل. تعال معي. تعال.‬ ‫- تفضّل.‬ 1056 01:41:34,833 --> 01:41:38,041 ‫"الاستفتاء الأخير: نعم - 59.2 بالمئة"‬ 1057 01:41:47,625 --> 01:41:50,666 ‫نكتة خفيفة. أكمل.‬ 1058 01:41:50,750 --> 01:41:53,750 ‫- المعذرة. أجل؟‬ ‫- جاء ضيف. والد "ماكسي".‬ 1059 01:41:56,916 --> 01:41:58,625 ‫- مرحبًا يا "ماكسي".‬ ‫- أبي.‬ 1060 01:42:03,833 --> 01:42:04,958 ‫المعذرة.‬ 1061 01:42:06,333 --> 01:42:07,791 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 1062 01:42:09,541 --> 01:42:11,208 ‫- هل أنت بحال جيدة؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 1063 01:42:13,666 --> 01:42:14,791 ‫أنا "آليكس".‬ 1064 01:42:14,875 --> 01:42:16,750 ‫مرحبًا، أنا "كارل". أهلًا بك.‬ 1065 01:42:17,333 --> 01:42:19,458 ‫مساء الخير. "أوديل دوفال". تشرّفت بمعرفتك.‬ 1066 01:42:21,125 --> 01:42:24,916 ‫أهلًا بك و…تعازيّ الحارة.‬ 1067 01:42:25,000 --> 01:42:27,000 ‫- بصدق.‬ ‫- شكرًا.‬ 1068 01:42:27,083 --> 01:42:29,208 ‫أنا "ديدير"، مساعدها. تشرفت بمعرفتك.‬ 1069 01:42:29,291 --> 01:42:32,500 ‫- تعال وانضم إلينا.‬ ‫- تفضّل بالجلوس.‬ 1070 01:42:33,083 --> 01:42:34,333 ‫المعذرة.‬ 1071 01:42:35,625 --> 01:42:37,500 ‫تفضّل بالجلوس.‬ 1072 01:42:37,583 --> 01:42:40,791 ‫هل تناولت الطعام؟ هل ترغب بمشروب؟‬ 1073 01:42:40,875 --> 01:42:42,750 ‫"ديدير"، أحضر بعض الشمبانيا من فضلك.‬ 1074 01:42:42,833 --> 01:42:44,083 ‫مساء الخير.‬ 1075 01:42:46,083 --> 01:42:47,583 ‫لماذا أنت هنا؟‬ 1076 01:42:49,500 --> 01:42:50,583 ‫أمتأكدة من أنك بخير؟‬ 1077 01:42:52,041 --> 01:42:53,916 ‫وأنت؟ كيف حالك؟‬ 1078 01:42:58,000 --> 01:42:59,625 ‫ماذا كنت تفعل في الآونة الأخيرة؟‬ 1079 01:43:01,875 --> 01:43:03,000 ‫كنت في الشقة.‬ 1080 01:43:03,083 --> 01:43:04,458 ‫كأس شمبانيا للسيد.‬ 1081 01:43:06,291 --> 01:43:07,250 ‫لا مانع. شكرًا.‬ 1082 01:43:15,875 --> 01:43:17,125 ‫متى ستعودين إلى المنزل؟‬ 1083 01:43:18,791 --> 01:43:19,916 ‫كيف عرفت أنني هنا؟‬ 1084 01:43:21,125 --> 01:43:22,833 ‫- أخبرني "يوسف".‬ ‫- فهمت.‬ 1085 01:43:22,916 --> 01:43:25,250 ‫كنت بجانبه عندما اتصل بك.‬ 1086 01:43:25,333 --> 01:43:28,958 ‫إذ كنت تصدينني باستمرار.‬ ‫أنا و"يوسف" هنا يا "ماكسي".‬ 1087 01:43:29,541 --> 01:43:31,125 ‫- أين هو؟‬ ‫- إنه في السيارة.‬ 1088 01:43:32,166 --> 01:43:35,541 ‫المعذرة. هل لي أن أريكما مقطعًا مصورًا؟‬ 1089 01:43:39,291 --> 01:43:41,208 ‫شاهدا.‬ 1090 01:43:44,083 --> 01:43:47,500 ‫- ما هذا؟‬ ‫- 250 ألف مشاهدة في غضون 10 دقائق.‬ 1091 01:43:47,583 --> 01:43:49,416 ‫- هل نُشر على الإنترنت؟‬ ‫- نعم.‬ 1092 01:43:49,500 --> 01:43:50,750 ‫- 250 ألفًا.‬ ‫- أجل.‬ 1093 01:43:50,833 --> 01:43:54,083 ‫فقدت معظم أفراد عائلتي في تفجير.‬ 1094 01:43:54,916 --> 01:43:57,166 ‫لم يكن هناك من يحمينا.‬ 1095 01:43:57,250 --> 01:43:59,416 ‫لا أحد يستطيع أن يعيد إليّ شقيقيّ.‬ 1096 01:44:00,416 --> 01:44:02,750 ‫أنت مذهلة. ابنتك مذهلة.‬ 1097 01:44:02,833 --> 01:44:06,416 ‫لم يُلق القبض عليهم. ولم يُقدّموا للعدالة.‬ 1098 01:44:06,916 --> 01:44:08,416 ‫على العكس تمامًا. ‬ 1099 01:44:08,500 --> 01:44:09,583 ‫إنهم في كل مكان.‬ 1100 01:44:09,666 --> 01:44:12,041 ‫دام صمتنا مدّة طويلة.‬ 1101 01:44:12,125 --> 01:44:14,791 ‫واليوم سنقاوم.‬ 1102 01:44:15,750 --> 01:44:20,958 ‫أنا "ماكسي" وأطالب بأن يُعاقب المذنبون‬ ‫على ما اقترفوه.‬ 1103 01:44:21,041 --> 01:44:24,000 ‫"البكاء لن يساعدنا، بل الغضب"‬ 1104 01:44:24,083 --> 01:44:28,083 ‫"(ماكسي باير) من (برلين) تروي قصتها"‬ 1105 01:44:49,333 --> 01:44:50,166 ‫أحسنت.‬ 1106 01:44:51,916 --> 01:44:52,750 ‫"إريك".‬ 1107 01:44:52,833 --> 01:44:53,833 ‫أيمكنك أن تأتي من فضلك؟‬ 1108 01:44:54,833 --> 01:44:56,333 ‫ما هدفك من قول ذلك؟‬ 1109 01:44:58,416 --> 01:45:00,208 ‫هل تصدقين هذا الهراء الذي تقولينه؟‬ 1110 01:45:00,291 --> 01:45:02,625 ‫- أبي.‬ ‫- ألا ترين أنهم يستغلّونك؟‬ 1111 01:45:02,708 --> 01:45:04,916 ‫- يستغلّون والدتك؟‬ ‫- أبي، أنت لا تفهم الأمر.‬ 1112 01:45:05,000 --> 01:45:06,208 ‫لا أفهم الأمر.‬ 1113 01:45:06,291 --> 01:45:09,208 ‫ما الذي لا أفهمه؟ أخبريني.‬ 1114 01:45:11,333 --> 01:45:12,416 ‫إنني خائفة.‬ 1115 01:45:13,458 --> 01:45:15,291 ‫منذ أن ماتت أمي وأنا أشعر بالخوف.‬ 1116 01:45:16,125 --> 01:45:18,208 ‫لأول مرة في حياتي أشعر بالخوف.‬ 1117 01:45:19,041 --> 01:45:20,875 ‫- نخب النصر.‬ ‫- نخب النصر.‬ 1118 01:45:30,541 --> 01:45:33,291 ‫هل تعلمين أن والدتك كانت تدخّن في الخفاء؟‬ 1119 01:45:33,833 --> 01:45:36,041 ‫الجميع يعلم ذلك يا أبي.‬ 1120 01:45:39,625 --> 01:45:41,375 ‫تذكّر ما كانت تقوله.‬ 1121 01:45:42,458 --> 01:45:46,166 ‫اليوم الذي لا تُكسر فيه القوانين لا يُحتسب.‬ 1122 01:45:46,250 --> 01:45:47,458 ‫لا يُحتسب.‬ 1123 01:45:51,416 --> 01:45:54,875 ‫- ألهذا كنت تأكلين الحلزون؟‬ ‫- نعم.‬ 1124 01:45:57,375 --> 01:45:59,875 ‫"كارل"! هل يمكنك أن توقّع لي؟‬ 1125 01:46:01,083 --> 01:46:02,083 ‫نعم.‬ 1126 01:46:04,708 --> 01:46:08,083 ‫- أعجبني خطابك، كان بليغًا.‬ ‫- شكرًا جزيلًا.‬ 1127 01:46:09,666 --> 01:46:10,958 ‫- شكرًا.‬ ‫- طابت ليلتكما.‬ 1128 01:46:11,041 --> 01:46:12,000 ‫- وأنت أيضًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 1129 01:46:12,083 --> 01:46:12,916 ‫- شكرًا.‬ ‫- "كارل".‬ 1130 01:46:14,000 --> 01:46:14,833 ‫أنا مستعد.‬ 1131 01:46:21,416 --> 01:46:22,416 ‫عظيم.‬ 1132 01:46:23,541 --> 01:46:25,583 ‫أمستعد؟ هيا، يجب أن ننفّذ الخطة الآن.‬ 1133 01:46:25,666 --> 01:46:28,333 ‫- نعم، لحظة واحدة.‬ ‫- أجل، حان الوقت.‬ 1134 01:46:29,833 --> 01:46:30,833 ‫حسنًا.‬ 1135 01:46:35,083 --> 01:46:36,333 ‫- الآن.‬ ‫- حسنًا.‬ 1136 01:46:38,791 --> 01:46:42,041 ‫لأنني ما كنت لأصل إلى هنا لولاكم.‬ 1137 01:46:42,958 --> 01:46:45,083 ‫مساء الخير. اسمي "كارل".‬ 1138 01:46:45,166 --> 01:46:48,958 ‫أنا هنا في "ستراسبورغ" من أجل‬ ‫غاية وحيدة وهي الدفاع عن "أوروبا".‬ 1139 01:46:49,041 --> 01:46:52,791 ‫لكي نرى قارتنا الجميلة "أوروبا"‬ ‫قوية ومتنوعة ومعافاة.‬ 1140 01:46:53,750 --> 01:46:57,958 ‫"أوروبا" التي انتُهكت ودُنّست ونُهبت.‬ 1141 01:46:59,083 --> 01:47:02,083 ‫آن الأوان ليحدّد كل ديمقراطيّ موقفه.‬ 1142 01:47:03,041 --> 01:47:05,333 ‫هل تريد تحديد مستقبلك؟‬ 1143 01:47:06,000 --> 01:47:08,125 ‫هل تريد قارّة قوية؟‬ 1144 01:47:09,208 --> 01:47:11,291 ‫هل يهمك المستقبل؟‬ 1145 01:47:14,708 --> 01:47:16,583 ‫إذًا صوّت بـ"نعم"!‬ 1146 01:47:21,583 --> 01:47:24,583 ‫بسرعة! اختبئوا!‬ 1147 01:47:25,375 --> 01:47:28,291 ‫سيداتي وسادتي، رجاءً حافظوا على هدوئكم.‬ 1148 01:47:28,375 --> 01:47:30,791 ‫انخفضوا! انبطحوا جميعًا. بسرعة.‬ 1149 01:47:34,166 --> 01:47:36,791 ‫لا تتركني يا "كارل".‬ 1150 01:47:36,875 --> 01:47:39,041 ‫النجدة! أبي، تعال!‬ 1151 01:47:40,208 --> 01:47:42,000 ‫لا تتركني يا "كارل".‬ 1152 01:47:42,083 --> 01:47:43,125 ‫انظر إليّ!‬ 1153 01:47:44,375 --> 01:47:47,291 ‫- لا تتركني يا "كارل". لا.‬ ‫- لا تحركيه.‬ 1154 01:47:53,000 --> 01:47:54,875 ‫يا لها من واقعة شنيعة! من الفاعل؟‬ 1155 01:47:56,083 --> 01:47:56,916 ‫لا.‬ 1156 01:48:09,708 --> 01:48:11,291 ‫- لا!‬ ‫- تعالي يا "أوديل".‬ 1157 01:48:12,750 --> 01:48:15,500 ‫"كارل"، يا للهول! الدماء تملأ الشارع.‬ 1158 01:48:15,583 --> 01:48:17,958 ‫قفي في الضوء يا "أوديل"،‬ ‫وجهك إلى الكاميرا.‬ 1159 01:48:18,041 --> 01:48:19,666 ‫تكلّمي يا "أوديل"!‬ 1160 01:48:20,333 --> 01:48:25,375 ‫أتينا إلى هذا المطعم لنختتم أمسيتنا بسلام.‬ 1161 01:48:25,458 --> 01:48:29,000 ‫كنا نتناول العشاء‬ ‫مع "ماكسي" و"آليكس باير"‬ 1162 01:48:29,083 --> 01:48:32,541 ‫اللذين نجيا من تفجير "برلين"‬ ‫وفقدا عائلتهما بأكملها.‬ 1163 01:48:33,125 --> 01:48:34,291 ‫اطلبوا الشرطة!‬ 1164 01:48:35,625 --> 01:48:37,458 ‫اطلبوا الشرطة!‬ 1165 01:48:38,250 --> 01:48:40,208 ‫"كارل"… مات "كارل".‬ 1166 01:48:41,833 --> 01:48:43,583 ‫وما من أحد يحمينا!‬ 1167 01:48:44,458 --> 01:48:47,208 ‫- أين الحكومة؟‬ ‫- أين هي؟‬ 1168 01:48:47,291 --> 01:48:49,875 ‫أين الشرطة؟‬ 1169 01:48:53,500 --> 01:48:55,916 ‫- كلّنا "كارل"!‬ ‫- كلّنا "كارل"!‬ 1170 01:48:56,458 --> 01:48:58,583 ‫كلّنا "كارل"!‬ 1171 01:49:03,875 --> 01:49:06,166 ‫سيمضي كل شيء بخير يا "ماكسي".‬ 1172 01:49:08,125 --> 01:49:12,500 ‫لا نريد أن نشعر بالخوف بعد الآن.‬ ‫يجب أن تتوقف عمليات القتل على الفور.‬ 1173 01:49:12,583 --> 01:49:15,000 ‫أناشد كافة المواطنين.‬ 1174 01:49:15,083 --> 01:49:17,958 ‫أناشد كافة المواطنين،‬ 1175 01:49:18,041 --> 01:49:21,625 ‫لنذهب إلى مجالس البلديات،‬ ‫ولنعتصم هناك إلى أن نحصل على الإجابات.‬ 1176 01:49:22,166 --> 01:49:23,375 ‫العدالة!‬ 1177 01:49:23,458 --> 01:49:25,375 ‫نحن مستعدون!‬ 1178 01:49:25,458 --> 01:49:26,458 ‫نحن مستعدون!‬ 1179 01:49:26,541 --> 01:49:29,333 ‫حان الوقت. انضموا إلينا!‬ 1180 01:49:29,416 --> 01:49:33,708 ‫- في وحدتنا قوة.‬ ‫- موحدون!‬ 1181 01:49:33,791 --> 01:49:36,500 ‫معًا سنحقق الانتصار!‬ 1182 01:49:38,041 --> 01:49:39,625 ‫أيًا كان من يعادينا،‬ 1183 01:49:40,291 --> 01:49:43,625 ‫أيًا كان من يعارض إرادة الشعب،‬ 1184 01:49:43,708 --> 01:49:47,208 ‫ابتداءً من اليوم، سنعتبره متواطئًا‬ ‫في جريمة قتل "كارل".‬ 1185 01:49:47,291 --> 01:49:51,083 ‫- كلّنا "كارل"!‬ ‫- لأنه سيكون كذلك!‬ 1186 01:49:51,166 --> 01:49:52,875 ‫"مقتل شاب ألماني في الشارع"‬ 1187 01:49:52,958 --> 01:49:56,041 ‫- كلّنا "كارل"!‬ ‫- اليوم سنتمسّك بمطلب الحرية.‬ 1188 01:49:56,625 --> 01:49:58,416 ‫لأجل "كارل"!‬ 1189 01:49:58,500 --> 01:50:01,208 ‫مع "كارل"! كلّنا "كارل"!‬ 1190 01:50:12,208 --> 01:50:13,791 ‫ليس من هنا، بسرعة!‬ 1191 01:50:16,750 --> 01:50:17,833 ‫الحرية!‬ 1192 01:50:41,083 --> 01:50:42,416 ‫لا!‬ 1193 01:51:04,583 --> 01:51:06,083 ‫كلّنا "كارل"!‬ 1194 01:51:09,125 --> 01:51:10,333 ‫احذروا!‬ 1195 01:51:22,083 --> 01:51:27,000 ‫كلّنا "كارل"!‬ 1196 01:52:13,666 --> 01:52:15,000 ‫كلّنا "كارل"!‬ 1197 01:52:24,208 --> 01:52:30,333 ‫كلّنا "كارل"!‬ 1198 01:52:33,500 --> 01:52:36,625 ‫نشهد الآن نقطة تحوّل مجهولة النتائج.‬ 1199 01:52:36,708 --> 01:52:39,208 ‫بعد ليلة من العنف يطلّ صباح الخوف.‬ 1200 01:52:39,291 --> 01:52:42,125 ‫مشاهد مشابهة وردتنا‬ ‫من كافة أنحاء "أوروبا"،‬ 1201 01:52:42,208 --> 01:52:44,291 ‫مما يشير إلى أنها خطّة منسّقة.‬ 1202 01:52:44,791 --> 01:52:48,625 ‫في "ميلان" و"وارسو"،‬ ‫ثمة أنباء عن قتلى وجرحى.‬ 1203 01:52:50,125 --> 01:52:51,583 ‫"(مدريد)، (إسبانيا)"‬ 1204 01:52:51,666 --> 01:52:54,833 ‫ما زال موقف قوات "شمال الأطلسي" غير واضح.‬ 1205 01:52:55,916 --> 01:52:59,041 ‫"(برلين)، (ألمانيا)"‬ 1206 01:52:59,125 --> 01:53:00,125 ‫ماذا يحصل يا أبي؟‬ 1207 01:53:00,208 --> 01:53:01,791 ‫إنه انقلاب.‬ 1208 01:53:01,875 --> 01:53:03,541 ‫نحن الشعب!‬ 1209 01:53:03,625 --> 01:53:04,958 ‫اليمين هو السبيل!‬ 1210 01:53:25,416 --> 01:53:26,791 ‫عليّ أن أذهب لأطمئن على "يوسف".‬ 1211 01:53:28,916 --> 01:53:30,125 ‫سآتي معك يا أبي.‬ 1212 01:53:30,208 --> 01:53:31,208 ‫- ماذا؟‬ ‫- سآتي.‬ 1213 01:53:38,625 --> 01:53:41,333 ‫واصلي السير يا "ماكسي".‬ 1214 01:54:10,916 --> 01:54:11,750 ‫حسنًا.‬ 1215 01:54:12,250 --> 01:54:14,291 ‫تعالي يا "ماكسي". تعالي!‬ 1216 01:54:17,458 --> 01:54:18,375 ‫تعالي.‬ 1217 01:54:18,958 --> 01:54:21,125 ‫- "آليكس"!‬ ‫- "يوسف".‬ 1218 01:54:30,708 --> 01:54:32,333 ‫الآن! تعالي!‬ 1219 01:54:44,666 --> 01:54:45,583 ‫الآن!‬ 1220 01:54:50,458 --> 01:54:51,666 ‫الآن!‬ 1221 01:54:55,666 --> 01:54:56,791 ‫بروية.‬ 1222 01:55:35,500 --> 01:55:36,958 ‫علينا أن نستمر في التحرك.‬ 1223 01:55:38,541 --> 01:55:40,375 ‫علينا أن نخرج من المدينة.‬