1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:26,500 --> 00:00:28,916
NETFLIX GIỚI THIỆU
4
00:00:51,333 --> 00:00:53,000
Có chăng nên chấm dứt.
5
00:00:53,833 --> 00:00:56,083
Khi có suy nghĩ đó, rất khó để gạt đi.
6
00:00:56,375 --> 00:00:59,500
Nó cứ mắc kẹt, lởn vởn trong đầu.
Nó chi phối tôi.
7
00:00:59,875 --> 00:01:03,291
Tôi chẳng thể làm gì được. Thật đó.
Nó không chịu biến mất.
8
00:01:03,916 --> 00:01:07,583
Nó vẫn hiện hữu dù tôi muốn hay không.
Lúc tôi ăn, lúc tôi ngủ.
9
00:01:07,666 --> 00:01:11,458
Lúc tôi chợp mắt. Lúc tôi thức dậy.
Nó vẫn luôn ở đó. Luôn luôn.
10
00:01:13,250 --> 00:01:16,666
Tôi đã không nghĩ tới nó lâu rồi.
Suy nghĩ đó thật mới mẻ.
11
00:01:17,375 --> 00:01:19,291
Nhưng đồng thời cũng thật cũ.
12
00:01:19,875 --> 00:01:21,458
Suy nghĩ này xuất hiện từ khi nào?
13
00:01:21,541 --> 00:01:23,541
Sẽ ra sao nếu tôi không nhận thức được nó,
14
00:01:23,625 --> 00:01:25,583
nhưng nó lại nảy nở, lớn dần
trong tâm trí.
15
00:01:26,416 --> 00:01:29,041
Có phải suy nghĩ không thành lời
là không nguyên bản?
16
00:01:29,500 --> 00:01:31,458
Có lẽ tôi đã thực sự biết từ lâu.
17
00:01:32,041 --> 00:01:34,333
Có lẽ điều đó luôn kết thúc thế này.
18
00:01:36,666 --> 00:01:37,708
Jake từng nói:
19
00:01:38,875 --> 00:01:43,458
"Đôi khi suy nghĩ gần với sự thật,
gần với thực tế hơn là hành động.
20
00:01:44,125 --> 00:01:47,708
Ta có thể nói hay làm bất cứ thứ gì,
nhưng không thể giả dối trong suy nghĩ".
21
00:01:48,791 --> 00:01:50,541
Con đường hầu như vắng tanh.
22
00:01:51,708 --> 00:01:54,208
Quanh đây thật im ắng. Trống trải.
23
00:01:54,541 --> 00:01:55,916
Hơn cả tôi nghĩ.
24
00:01:56,333 --> 00:02:00,333
Cảnh vật nhiều, nhưng ít người.
Không nhiều công trình hay nhà cửa.
25
00:02:00,458 --> 00:02:01,416
Bầu trời.
26
00:02:01,583 --> 00:02:03,458
Cây cối, cánh đồng, hàng rào.
27
00:02:04,125 --> 00:02:06,416
Con đường với hai bên lề đầy sỏi.
28
00:02:08,041 --> 00:02:10,875
"Muốn dừng uống chút cà phê chứ?"
Tôi nói "Không cần đâu".
29
00:02:11,583 --> 00:02:14,500
"Cơ hội cuối trước khi đi
tới vùng nông trại đấy".
30
00:02:15,833 --> 00:02:20,208
Tôi sắp tới gặp bố mẹ Jake lần đầu tiên.
Hoặc sẽ là vậy khi chúng tôi đến.
31
00:02:20,416 --> 00:02:24,208
Jake, bạn trai tôi. Anh ấy
không còn là bạn trai tôi lâu lắm rồi.
32
00:02:24,541 --> 00:02:28,000
Đây là chuyến đi đầu của chúng tôi.
Chuyến đi dài đầu tiên.
33
00:02:28,083 --> 00:02:30,166
Thật lạ khi tôi cảm thấy hoài niệm.
34
00:02:30,291 --> 00:02:32,833
Về mối quan hệ này, về anh ấy,
về chúng tôi.
35
00:02:34,375 --> 00:02:37,625
Lẽ ra tôi nên hào hứng, mong chờ
lần gặp đầu mở đầu cho nhiều lần tới.
36
00:02:37,708 --> 00:02:39,708
Nhưng không. Không hề.
37
00:02:41,375 --> 00:02:44,500
Số chuồng trại dọc đường đi
nhiều hơn số tôi thấy trong mấy năm qua.
38
00:02:44,583 --> 00:02:45,833
Mà có khi trong cả đời tôi.
39
00:02:46,166 --> 00:02:47,583
Tất cả đều giống nhau.
40
00:02:47,708 --> 00:02:52,083
Có vài con bò, vài con ngựa, vài con cừu,
vài cánh đồng. Và chuồng trại.
41
00:02:52,541 --> 00:02:53,916
Bầu trời thật rộng lớn.
42
00:02:57,041 --> 00:02:59,583
Tôi cảm thấy mình quen Jake
lâu hơn thực tế.
43
00:03:00,375 --> 00:03:01,250
Bao lâu nhỉ?
44
00:03:02,625 --> 00:03:05,250
Một tháng? Sáu tuần, có thể là bảy.
45
00:03:05,875 --> 00:03:08,416
Tôi cần biết chính xác.
Cho là bảy tuần đi.
46
00:03:12,625 --> 00:03:16,166
Các giả định đều đúng.
Tôi ngày càng sợ hãi. Giờ là lúc...
47
00:03:16,250 --> 00:03:20,375
Chúng tôi thực sự kết nối với nhau.
Một sự gắn bó hiếm có và mãnh liệt.
48
00:03:21,083 --> 00:03:23,416
Tôi chưa từng trải qua điều gì như vậy.
49
00:03:25,250 --> 00:03:28,500
...tăng lên. Giờ là lúc trả lời.
Chỉ một câu hỏi thôi.
50
00:03:28,958 --> 00:03:30,541
Một câu hỏi cần lời giải đáp.
51
00:03:36,416 --> 00:03:38,791
- Tuyết đang rơi!
- Mùa đông tới rồi!
52
00:03:39,833 --> 00:03:40,666
Đúng vậy.
53
00:03:47,416 --> 00:03:48,250
Nhìn trời kìa!
54
00:04:19,166 --> 00:04:20,666
Có chăng nên chấm dứt.
55
00:04:20,750 --> 00:04:22,166
- Hả?
- Sao?
56
00:04:22,250 --> 00:04:23,375
Em vừa nói gì à?
57
00:04:23,708 --> 00:04:25,583
Không, làm gì có.
58
00:04:26,875 --> 00:04:28,208
- Lạ thật.
- Vâng.
59
00:04:30,041 --> 00:04:31,583
Có chăng nên chấm dứt.
60
00:04:32,958 --> 00:04:35,041
Có lý do gì để tiếp tục thế này?
61
00:04:35,291 --> 00:04:37,541
Tôi hiểu mối quan hệ này
và biết nó sẽ ra sao.
62
00:04:37,875 --> 00:04:39,958
Jake là người đàn ông tốt, nhưng...
63
00:04:40,708 --> 00:04:43,750
chẳng đi đến đâu cả.
Tôi ngộ ra điều này được một thời gian.
64
00:04:44,458 --> 00:04:47,916
Có lẽ việc biết mà vẫn tiếp tục
là bản năng con người.
65
00:04:48,375 --> 00:04:50,708
Sự thay thế tốn quá nhiều năng lượng.
66
00:04:50,875 --> 00:04:51,916
Sự quyết đoán.
67
00:04:53,458 --> 00:04:56,791
Người ta ở trong mối quan hệ
không lành mạnh vì nó dễ dàng hơn.
68
00:04:56,958 --> 00:04:58,083
Kiến thức vật lý cơ bản.
69
00:04:58,541 --> 00:05:00,833
Vật chuyển động
có xu hướng duy trì chuyển động đó.
70
00:05:00,916 --> 00:05:04,166
Con người thường cố bám trụ
các mối quan hệ đã hết hạn.
71
00:05:04,583 --> 00:05:06,625
Đó là định luật cảm xúc đầu tiên
của Newton.
72
00:05:06,708 --> 00:05:09,583
Em muốn dừng lại uống cà phê
73
00:05:09,666 --> 00:05:11,541
hay ăn chút gì đó không?
74
00:05:11,916 --> 00:05:14,958
Sắp tới vùng nông trại rồi đấy.
75
00:05:15,208 --> 00:05:16,708
- Em ổn mà.
- Thật chứ?
76
00:05:17,625 --> 00:05:19,583
Em không muốn miệng hỏng khẩu vị.
77
00:05:22,541 --> 00:05:23,375
Ừ.
78
00:05:44,416 --> 00:05:47,833
Gần đây sức khỏe mẹ anh không tốt lắm.
79
00:05:49,208 --> 00:05:53,375
- Em rất tiếc.
- Nên chắc là nhà anh không bày vẽ gì đâu,
80
00:05:53,458 --> 00:05:56,000
chắc mẹ anh không định nấu nhiều món đâu.
81
00:05:59,125 --> 00:06:01,500
- Bà ấy không được khỏe.
- Bà ấy bị sao?
82
00:06:01,583 --> 00:06:04,958
Nên nếu em muốn dừng lại ăn nhẹ
83
00:06:05,041 --> 00:06:09,208
hay làm gì đó thì cứ nói,
sẽ không ảnh hưởng...
84
00:06:12,083 --> 00:06:13,541
đến khẩu vị đâu.
85
00:06:14,125 --> 00:06:16,208
Anh thậm chí khuyên em nên làm vậy.
86
00:06:16,666 --> 00:06:17,500
Em ổn.
87
00:06:17,583 --> 00:06:18,416
Được rồi.
88
00:06:26,708 --> 00:06:31,208
Hãy đến đây, cùng ta, các bạn của ta,
đón nhận chúa Giê-su bằng cả trái tim
89
00:06:31,291 --> 00:06:33,625
vì Ê-sai 1:18 nói rằng:
90
00:06:34,041 --> 00:06:38,708
dẫu tội lỗi các ngươi đỏ như hồng điều,
sẽ trở nên trắng như tuyết.
91
00:06:39,333 --> 00:06:41,833
Họ rất mong chờ được gặp em.
92
00:06:42,833 --> 00:06:45,291
Anh không muốn em hiểu sai.
93
00:06:45,666 --> 00:06:48,291
- Tuyệt quá.
- Anh kể cho họ rất nhiều về em.
94
00:06:48,750 --> 00:06:51,708
Vâng, em cũng rất háo hức muốn gặp họ.
95
00:06:54,333 --> 00:06:57,333
Tôi thật không công bằng
vì đã đi cùng Jake...
96
00:06:58,000 --> 00:07:01,291
khi tôi còn quá mơ hồ
về tương lai mờ mịt của chúng tôi.
97
00:07:02,791 --> 00:07:06,541
Rốt cục thì đi gặp bố mẹ bạn trai
thường là bước tiếp theo mà nhỉ?
98
00:07:06,750 --> 00:07:09,666
Sự thật là tôi chưa nói với bố mẹ
rằng tôi đang hẹn hò với Jake.
99
00:07:09,750 --> 00:07:12,458
Chưa từng nhắc tới anh ấy.
Và sẽ không có ý định đó.
100
00:07:12,791 --> 00:07:14,458
Gần đây bà ấy không ổn lắm.
101
00:07:14,541 --> 00:07:17,875
Tuổi già không dành cho kẻ yếu đuối,
như Bette Davis nói.
102
00:07:17,958 --> 00:07:19,208
Phải, mặc dù...
103
00:07:19,291 --> 00:07:23,625
dùng từ kẻ yếu đuối với bà ấy nghe hơi...
104
00:07:23,708 --> 00:07:26,250
- Vâng, tất nhiên. Đúng vậy.
- ...miệt thị.
105
00:07:27,458 --> 00:07:28,541
Thời khác mà.
106
00:07:29,958 --> 00:07:31,875
Chắc là vì tôi tò mò.
107
00:07:33,500 --> 00:07:35,166
Jake là người rất khó hiểu.
108
00:07:36,291 --> 00:07:38,750
Chắc đây giống như ô cửa sổ
mở ra cội nguồn của anh ấy.
109
00:07:39,208 --> 00:07:41,333
Người kia lớn bởi trẻ con, kiểu vậy.
110
00:07:41,416 --> 00:07:43,458
Em thích Wordworth chứ?
111
00:07:43,833 --> 00:07:45,958
- Wordsworth?
- Nhà thơ William Wordsworth ấy?
112
00:07:49,000 --> 00:07:52,333
Em không biết ông ấy. Sao anh hỏi vậy?
113
00:07:52,416 --> 00:07:57,500
Chỉ là anh đang nghĩ tới ông ấy thôi.
Tự nhiên hiện lên trong đầu.
114
00:07:58,875 --> 00:08:04,416
Tác giả bài thơ Ode: Báo hiệu về sự bất tử
từ Hồi ức thời thơ ấu.
115
00:08:04,500 --> 00:08:06,333
Chúa ơi, đó là tên tác phẩm ư?
116
00:08:06,416 --> 00:08:08,666
- Nghe như cả bài thơ vậy.
- Ừ...
117
00:08:15,250 --> 00:08:17,916
- Có chăng nên...
- Nói những lời đáng giá với Wordsworth.
118
00:08:19,000 --> 00:08:19,833
Đỉnh.
119
00:08:22,291 --> 00:08:24,166
Em muốn nghe đoạn đầu không?
120
00:08:24,250 --> 00:08:26,708
- Chỉ là...
- Em không phải người thích phép ẩn dụ.
121
00:08:26,791 --> 00:08:28,666
Đoạn đó rất đặc biệt với anh.
122
00:08:30,750 --> 00:08:34,875
Tình cờ là Wordsworth đã viết loạt bài thơ
cho người phụ nữ tên Lucy.
123
00:08:37,375 --> 00:08:38,333
Giống em!
124
00:08:38,416 --> 00:08:44,041
Người phụ nữ đẹp, lý tưởng và chết trẻ.
125
00:08:44,125 --> 00:08:45,166
Ôi trời.
126
00:08:46,250 --> 00:08:49,000
Cô ấy và em chỉ giống nhau cái tên.
127
00:08:50,958 --> 00:08:54,541
Và tất nhiên là cả việc
em cũng là một người phụ nữ lý tưởng.
128
00:08:56,875 --> 00:08:59,291
Anh thật ngọt ngào.
129
00:09:04,541 --> 00:09:05,458
Điện thoại...
130
00:09:11,208 --> 00:09:12,041
Ai gọi thế?
131
00:09:12,833 --> 00:09:15,375
Một người bạn thôi. Em không bắt máy đâu.
132
00:09:15,625 --> 00:09:17,916
- Nghe đi. Đừng để ý anh.
- Không sao.
133
00:09:18,000 --> 00:09:19,125
Anh không phiền mà.
134
00:09:28,333 --> 00:09:30,708
Lạ thật. Anh thấy cái xích đu kia không?
135
00:09:30,791 --> 00:09:32,000
- Xích đu nào?
- Lạ lắm.
136
00:09:32,083 --> 00:09:34,916
Chiếc xích đu đẹp và mới
lắp trước căn nhà hoang.
137
00:09:35,000 --> 00:09:36,333
- Không! Anh bỏ lỡ rồi.
- Sao?
138
00:09:37,250 --> 00:09:38,375
Anh không thấy nó.
139
00:09:38,458 --> 00:09:39,791
Sao xích đu lại ở đó?
140
00:09:39,958 --> 00:09:41,958
Rõ ràng căn nhà đó
đã bị bỏ trống nhiều năm.
141
00:09:42,041 --> 00:09:44,833
Có người chuẩn bị dọn vào ở, và...
142
00:09:45,416 --> 00:09:48,750
họ đưa xích đu đến trước chăng?
Anh chỉ nghĩ được thế.
143
00:09:50,875 --> 00:09:53,875
- Anh...
- Nghe có vẻ không được hợp lí cho lắm.
144
00:09:57,000 --> 00:09:59,041
Kiểu như, phải có thứ gì đó
145
00:09:59,125 --> 00:10:02,666
cho bọn trẻ chơi đùa
trong khi bố mẹ chúng sắp xếp trong nhà.
146
00:10:05,083 --> 00:10:05,916
Lạ thật.
147
00:10:06,541 --> 00:10:10,000
- Đài báo nói có thể tuyết rơi nhiều.
- Vâng?
148
00:10:10,166 --> 00:10:11,666
Họ dự báo thế.
149
00:10:12,333 --> 00:10:14,291
Anh nghĩ ta có nên quay về không?
150
00:10:15,958 --> 00:10:20,833
Em có kha khá, thật ra là rất nhiều việc
phải làm vào ngày mai.
151
00:10:21,500 --> 00:10:23,666
- Tối nay em cần về nhà để...
- Chắc sẽ ổn thôi.
152
00:10:23,750 --> 00:10:26,083
Trong cốp xe có vài xích bọc lốp rồi.
153
00:10:29,958 --> 00:10:33,041
- Em bận việc gì vậy?
- Em có hạn nộp bài vào thứ Tư.
154
00:10:33,125 --> 00:10:34,041
Bài về gì vậy?
155
00:10:34,125 --> 00:10:38,625
Tính mẫn cảm khi nhiễm bệnh dại
trong hạch thần kinh cảm giác ở rễ lưng.
156
00:10:38,708 --> 00:10:40,791
Cả hạch tam giác phải không?
157
00:10:41,333 --> 00:10:43,166
Phải, chính xác.
158
00:10:45,291 --> 00:10:46,333
Một điểm cho anh.
159
00:10:47,916 --> 00:10:51,666
Quan tâm và có hiểu biết
về công việc của bạn gái mình.
160
00:10:51,750 --> 00:10:52,916
Một điểm cho Jake.
161
00:10:55,166 --> 00:10:56,416
Em làm tới đâu rồi?
162
00:10:57,125 --> 00:10:59,125
Chưa đâu vào đâu cả.
163
00:10:59,625 --> 00:11:02,708
Em thực sự cần quay về tối nay
để làm ngay.
164
00:11:02,791 --> 00:11:05,541
Anh sẽ đưa em về. Có dây xích mà.
165
00:11:05,958 --> 00:11:06,791
Đúng rồi.
166
00:11:07,958 --> 00:11:09,333
Phải, tôi thích Jake.
167
00:11:10,250 --> 00:11:11,416
Anh ấy có học thức.
168
00:11:11,625 --> 00:11:15,041
Mỗi người mỗi lĩnh vực,
nhưng anh ấy ham hiểu biết và theo kịp.
169
00:11:15,125 --> 00:11:17,541
Đó là điểm tốt. Nó nằm trong cột ưu điểm.
170
00:11:17,666 --> 00:11:20,083
Và anh ấy dễ thương theo kiểu vụng về.
171
00:11:21,000 --> 00:11:25,208
Chúng tôi còn là cặp đôi thú vị.
Ai cũng nhìn khi chúng tôi đi bên nhau.
172
00:11:25,291 --> 00:11:27,958
Cặp đôi nào vậy?
Chẳng ai nhìn mình tôi cả.
173
00:11:28,291 --> 00:11:29,875
Và Jake cũng thế.
174
00:11:30,333 --> 00:11:33,833
Jake nói anh ấy cảm nhận được điều đó.
Cảm thấy như vô hình.
175
00:11:40,416 --> 00:11:42,083
Muốn nghe chút nhạc không?
176
00:11:45,541 --> 00:11:46,833
Xin lỗi, gì cơ?
177
00:11:51,041 --> 00:11:56,833
Anh hỏi là em có muốn
nghe chút nhạc không?
178
00:11:56,916 --> 00:11:58,208
Vâng, có chứ.
179
00:12:03,958 --> 00:12:06,666
Đi xa tới tầm này
sẽ không bắt được nhiều tín hiệu.
180
00:12:13,833 --> 00:12:15,291
Một bài hát kì quặc.
181
00:12:16,708 --> 00:12:17,541
Để...
182
00:12:18,791 --> 00:12:22,125
- bật giữa đồng không mông quạnh.
- Trong vở Oklahoma đó!
183
00:12:22,250 --> 00:12:23,125
Nhạc kịch.
184
00:12:23,500 --> 00:12:25,916
Em không biết anh mê nhạc kịch đấy.
185
00:12:26,000 --> 00:12:27,583
Không hẳn là vậy đâu.
186
00:12:27,666 --> 00:12:29,708
Anh cũng chỉ biết vài vở thôi.
187
00:12:30,416 --> 00:12:34,291
Oklahoma, Phantom,
Carousel, South Pacific,
188
00:12:34,375 --> 00:12:37,166
Guys and Dolls, Flower Drum Song, Wicked,
189
00:12:37,541 --> 00:12:40,708
How to Succeed in Business
Without Really Trying, Music Man,
190
00:12:40,791 --> 00:12:42,541
Pajama Game, Cabaret,
191
00:12:43,375 --> 00:12:46,583
Vua sư tử, Kẻ bóng bẩy,
Quân Vương và Thiếp, Giai điệu Hạnh phúc,
192
00:12:46,666 --> 00:12:50,000
Pal Joey, Charley's Aunt, On The Town,
Yểu điệu thục nữ.
193
00:12:50,166 --> 00:12:52,416
Nhưng chắc anh hiểu Oklahoma nhất.
194
00:12:52,500 --> 00:12:57,000
Năm nào người ta cũng diễn vở đó,
rõ ràng là thế rồi.
195
00:12:57,916 --> 00:12:59,416
Khoan, người ta là ai cơ?
196
00:12:59,541 --> 00:13:02,041
Đôi khi anh thấy lũ trẻ...
197
00:13:02,166 --> 00:13:05,416
những người góp mặt
trong các buổi diễn ở quá khứ.
198
00:13:06,833 --> 00:13:09,500
Ở siêu thị.
Làm trong các cửa hàng ở thị trấn.
199
00:13:11,750 --> 00:13:12,875
Giờ đã lớn hơn rồi.
200
00:13:40,583 --> 00:13:43,000
Cô gái này có vẻ có thái độ rất tích cực.
201
00:13:43,916 --> 00:13:44,750
Tốt cho cô ấy.
202
00:13:44,833 --> 00:13:48,208
Cô ấy phản đối quá nhiều, hóa ra là thế.
203
00:13:48,291 --> 00:13:49,791
Ai mà chẳng từng như thế.
204
00:13:51,833 --> 00:13:52,666
Đâu ra vậy?
205
00:13:53,916 --> 00:13:56,166
Phản đối nhiều vì mọi thứ đều êm đẹp.
206
00:13:56,875 --> 00:14:00,916
Thế nên anh thích những chuyến đi.
Thật tốt khi nhắc bản thân rằng
207
00:14:01,416 --> 00:14:05,250
thế giới này rộng lớn hơn rất nhiều
so với những gì ta biết.
208
00:14:05,625 --> 00:14:06,458
Em hiểu chứ?
209
00:14:07,750 --> 00:14:09,833
Thế giới quan.
210
00:14:11,541 --> 00:14:12,916
Bên ngoài trời đẹp quá.
211
00:14:13,958 --> 00:14:15,958
Đẹp một cách ảm đạm, đau lòng.
212
00:14:18,666 --> 00:14:20,583
Lần cuối tôi đi xa là khi nào?
213
00:14:24,333 --> 00:14:26,041
Tôi nên nhớ, nhưng lại không.
214
00:14:27,208 --> 00:14:28,750
Tôi chẳng nhớ được gì cả.
215
00:14:28,833 --> 00:14:31,541
Lạ thật. Gần đây
tôi mơ hồ về rất nhiều thứ.
216
00:14:31,625 --> 00:14:33,458
Em thích phong cảnh này không?
217
00:14:34,458 --> 00:14:35,666
Vâng, đẹp lắm.
218
00:14:35,750 --> 00:14:36,916
Có gì đó rất u sầu.
219
00:14:37,291 --> 00:14:38,458
Em thích như thế.
220
00:14:40,041 --> 00:14:41,583
Chất nhà thơ trong em đấy.
221
00:14:43,541 --> 00:14:45,875
Phải. Chắc là vậy.
222
00:14:47,583 --> 00:14:48,833
Chắc thế, không biết nữa.
223
00:14:53,208 --> 00:14:54,708
Em có đang viết gì không?
224
00:14:55,708 --> 00:14:58,291
Em vừa hoàn thành xong.
225
00:14:58,625 --> 00:15:00,166
Vâng. Chắc vậy.
226
00:15:00,666 --> 00:15:02,625
- Đọc anh nghe.
- Anh đọc được mà.
227
00:15:02,708 --> 00:15:06,625
Anh thích nghe em đọc,
và em rất giỏi ngâm thơ.
228
00:15:06,708 --> 00:15:08,166
Không hẳn, nhưng cảm ơn.
229
00:15:08,250 --> 00:15:11,375
Sẽ hợp với khung cảnh thơ mộng đấy.
230
00:15:11,458 --> 00:15:15,666
Sao cũng được, Jake,
chỉ là em thật sự không muốn đọc...
231
00:15:15,750 --> 00:15:17,583
Để giết thời gian thôi mà.
232
00:15:19,375 --> 00:15:21,125
Em không muốn làm anh chán.
233
00:15:23,416 --> 00:15:24,625
Nó tên là "Bonedog".
234
00:15:30,583 --> 00:15:32,083
"Về nhà thật tồi tệ...
235
00:15:33,291 --> 00:15:35,458
dù lũ chó có liếm mặt bạn hay không,
236
00:15:36,291 --> 00:15:39,208
dù bạn có vợ
237
00:15:39,708 --> 00:15:44,250
hay chỉ có một cô vợ mang tên cô đơn
đang chờ đợi bạn.
238
00:15:44,916 --> 00:15:47,125
Về nhà sẽ vô cùng cô quạnh,
239
00:15:47,875 --> 00:15:52,041
đến nỗi bạn sẽ nghĩ tới
áp suất không khí ngột ngạt
240
00:15:52,208 --> 00:15:54,791
ở nơi bạn vừa từ đó về, và thấy vui
241
00:15:54,916 --> 00:15:57,166
bởi mọi thứ còn tệ hơn khi bạn về nhà.
242
00:15:57,625 --> 00:16:01,083
Bạn nghĩ về sâu bọ bám trên thân cây cỏ...
243
00:16:02,291 --> 00:16:07,375
về hàng tiếng đi trên đường,
dịch vụ cứu hộ trên đường, những cây kem,
244
00:16:07,458 --> 00:16:10,500
hình dạng đặc biệt của những đám mây
245
00:16:10,750 --> 00:16:14,875
và về sự im lặng một cách đầy khao khát
vì bạn không muốn quay về.
246
00:16:15,125 --> 00:16:16,416
Trở về nhà thật là...
247
00:16:18,958 --> 00:16:20,083
kinh khủng.
248
00:16:21,791 --> 00:16:24,041
Sự im lặng trong căn nhà
249
00:16:24,333 --> 00:16:28,000
và những đám mây chẳng đem lại gì
ngoài cảm giác khó chịu.
250
00:16:28,083 --> 00:16:31,125
Những đám mây đó thực ra rất khả nghi.
251
00:16:31,583 --> 00:16:34,875
Chúng làm từ chất liệu khác
so với những đám mây bạn đi qua.
252
00:16:34,958 --> 00:16:39,000
Chính bạn đã bị cắt
từ một tấm vải mây khác,
253
00:16:40,416 --> 00:16:44,000
bị trả lại, bị bán hạ giá,
254
00:16:45,375 --> 00:16:46,875
thật không may khi gặp nhau,
255
00:16:46,958 --> 00:16:50,916
không vui khi trở về,
uể oải trong mọi chỗ không phù hợp.
256
00:16:51,000 --> 00:16:54,750
Bộ quần áo chắp vá, dơ bẩn, cũ rích.
257
00:16:57,875 --> 00:16:59,166
Bạn trở về nhà,
258
00:17:00,416 --> 00:17:03,458
hạ cánh xuống mặt trăng, nơi xa lạ.
259
00:17:05,833 --> 00:17:07,916
Lực hấp dẫn của Trái đất,
260
00:17:08,333 --> 00:17:09,916
giờ là một nỗ lực gấp đôi,
261
00:17:11,500 --> 00:17:14,125
nới lỏng dây giày ra,
262
00:17:14,916 --> 00:17:16,208
và buông nhẹ đôi vai,
263
00:17:17,791 --> 00:17:20,875
khắc sâu hơn nỗi khắc khoải
trên vầng trán.
264
00:17:22,166 --> 00:17:27,083
Bạn về nhà và chìm xuống
một cái giếng khô khốc nối tới ngày mai
265
00:17:27,166 --> 00:17:29,416
bởi một sợi dây mảnh...
266
00:17:31,416 --> 00:17:32,500
mang tên cam chịu.
267
00:17:37,833 --> 00:17:41,208
Bạn thở dài vì sự tấn công dữ dội
của bao ngày giống nhau,
268
00:17:42,708 --> 00:17:45,000
thở dài mỗi lúc một lần.
269
00:17:47,958 --> 00:17:48,791
Chà...
270
00:17:50,166 --> 00:17:52,833
dù sao thì bạn cũng đã trở về.
271
00:17:54,541 --> 00:17:58,083
Mặt trời mọc và lặn
như một con điếm mệt mỏi,
272
00:17:59,458 --> 00:18:05,250
thời tiết tê liệt như một cái chân gãy
trong khi bạn cứ không ngừng già đi.
273
00:18:05,708 --> 00:18:06,750
Mọi thứ bất động,
274
00:18:06,833 --> 00:18:10,458
trừ những dòng thủy triều muối
chảy tràn trong cơ thể bạn.
275
00:18:10,541 --> 00:18:12,083
Tầm nhìn của bạn mờ nhạt,
276
00:18:12,166 --> 00:18:14,166
bạn làm chủ tâm trạng của mình;
277
00:18:14,750 --> 00:18:18,791
con cá voi xanh lớn;
bóng tối của bộ xương.
278
00:18:23,000 --> 00:18:24,125
Bạn trở về
279
00:18:25,458 --> 00:18:26,750
với tầm nhìn tia X...
280
00:18:29,583 --> 00:18:31,250
ánh mắt trở nên thèm khát.
281
00:18:32,875 --> 00:18:35,958
Bạn trở về với những món quà đột biến
282
00:18:37,416 --> 00:18:38,791
cho một căn nhà bằng xương.
283
00:18:42,083 --> 00:18:43,416
Mọi thứ bạn đang thấy,
284
00:18:45,125 --> 00:18:45,958
tất cả...
285
00:18:47,541 --> 00:18:48,375
đều là xương".
286
00:18:52,708 --> 00:18:53,541
Chà.
287
00:18:54,375 --> 00:18:56,833
Đó là câu cảm thán vạn năng đấy.
288
00:18:57,041 --> 00:18:58,208
Em vừa nhận ra.
289
00:19:00,625 --> 00:19:02,000
Nó có thể mang nghĩa...
290
00:19:03,458 --> 00:19:05,625
anh có thể thích câu chuyện vừa rồi,
291
00:19:05,708 --> 00:19:09,833
hoặc là chán ghét nó đến nỗi
không có từ nào diễn tả nổi.
292
00:19:10,250 --> 00:19:12,208
Anh thích. Anh thích mà.
293
00:19:12,625 --> 00:19:13,500
Tuyệt lắm.
294
00:19:15,541 --> 00:19:16,583
Cứ như là...
295
00:19:17,750 --> 00:19:19,375
em viết về anh vậy.
296
00:19:19,458 --> 00:19:23,375
Chắc đó là điều một tác giả hy vọng
khi viết ra một bài thơ.
297
00:19:25,416 --> 00:19:26,250
Điều gì thế?
298
00:19:26,625 --> 00:19:29,791
Tính phổ biến trong cái cụ thể, chắc vậy.
299
00:19:29,875 --> 00:19:31,541
Cứ như em viết về anh vậy.
300
00:19:34,166 --> 00:19:35,708
Có chăng nên chấm dứt.
301
00:19:36,416 --> 00:19:37,875
Jake thật sự rất tuyệt.
302
00:19:37,958 --> 00:19:40,166
Anh ấy vô cùng ngọt ngào và nhạy cảm.
303
00:19:40,250 --> 00:19:45,333
Anh ấy thông minh và luôn lắng nghe tôi.
Nhưng có gì đó không thể tả được.
304
00:19:45,750 --> 00:19:48,291
Một sai lầm sâu sắc, kinh khủng
và không thể sửa chữa.
305
00:19:48,375 --> 00:19:50,708
- Em ổn chứ?
- Vâng.
306
00:19:50,791 --> 00:19:52,625
Chỉ là trông em có vẻ xa cách.
307
00:19:52,708 --> 00:19:54,458
Em đang suy nghĩ thôi.
308
00:19:55,916 --> 00:19:56,750
Về chuyện gì?
309
00:19:59,708 --> 00:20:03,666
Em không biết, chỉ là...
mấy thứ mơ hồ trong đầu.
310
00:20:03,750 --> 00:20:05,208
Mấy thứ mơ hồ trong đầu.
311
00:20:06,583 --> 00:20:08,208
Chắc em nghĩ về thời gian.
312
00:20:08,291 --> 00:20:09,583
- Thật sao?
- Vâng.
313
00:20:11,666 --> 00:20:14,333
Như thể ta đang trên tàu
và nó sẽ đưa ta tới nơi cần tới.
314
00:20:14,416 --> 00:20:17,750
Không chệch hướng, không chuyến phụ,
như tàu của Mussolini,
315
00:20:17,833 --> 00:20:21,541
- chạy đúng giờ.
- Nhưng điều đó không thực sự đúng đâu.
316
00:20:21,625 --> 00:20:24,791
Những cải tiến trong hệ thống đường sắt
có từ trước.
317
00:20:24,875 --> 00:20:26,666
Ông ấy chỉ hưởng công trạng,
318
00:20:26,750 --> 00:20:29,500
kể cả vậy, vẫn có lúc
tàu chạy không đúng giờ.
319
00:20:29,583 --> 00:20:31,708
Ý em không hẳn là chuyện tàu
của Mussolini...
320
00:20:31,791 --> 00:20:35,250
- Dù sao em luôn có thể nhảy khỏi tàu.
- Trong phim thôi.
321
00:20:35,333 --> 00:20:39,333
Thực tế, nếu nhảy khỏi con tàu đang chạy,
anh không sống sót nổi đâu.
322
00:20:42,333 --> 00:20:44,000
Em nói chuẩn.
323
00:20:44,291 --> 00:20:47,500
Có lẽ anh xem nhiều phim quá rồi.
324
00:20:48,666 --> 00:20:49,916
Mọi người đều thế mà.
325
00:20:50,166 --> 00:20:51,458
Căn bệnh xã hội.
326
00:20:51,541 --> 00:20:54,416
Lấp đầy tâm trí anh bằng những lời nói dối
để giết thời gian
327
00:20:54,500 --> 00:20:57,416
trong chớp mắt,
328
00:20:57,541 --> 00:21:01,500
và một cái chớp mắt
trong chuyển động chậm chạp tới khó tin.
329
00:21:01,666 --> 00:21:03,666
Giống như vi-rút bệnh dại,
330
00:21:04,333 --> 00:21:06,375
tự bám vào hạch,
331
00:21:06,750 --> 00:21:09,041
biến đổi chúng ta thành chính nó.
332
00:21:09,375 --> 00:21:10,708
Vi-rút thật tàn ác.
333
00:21:10,791 --> 00:21:12,583
Vạn vật đều muốn sống, Jake à.
334
00:21:14,416 --> 00:21:16,791
Vi-rút chỉ là một ví dụ trong số đó.
335
00:21:16,875 --> 00:21:17,875
Nhưng...
336
00:21:17,958 --> 00:21:21,166
Cả những ý tưởng phim giả tạo, nhảm nhí
cũng muốn tồn tại.
337
00:21:21,250 --> 00:21:22,958
Chúng lớn lên trong đầu ta,
338
00:21:23,500 --> 00:21:25,416
thay thế những ý tưởng thực sự.
339
00:21:25,791 --> 00:21:28,916
- Vì thế chúng mới nguy hiểm.
- Nhưng, em có biết...
340
00:21:29,875 --> 00:21:32,416
có loài côn trùng
tự nổ tung thân mình không?
341
00:21:32,500 --> 00:21:33,791
- Ừ.
- Có loài muốn chết...
342
00:21:33,875 --> 00:21:37,125
- Vài loài kiến, rệp vừng...
- ...vì lợi ích cộng đồng của nó.
343
00:21:37,208 --> 00:21:39,000
Chúng là bọn đánh bom cảm tử.
344
00:21:44,208 --> 00:21:45,250
TIỆM KEM TULSEY TOWN
345
00:21:45,333 --> 00:21:47,791
Lại đây, đi cùng tôi.
346
00:21:49,625 --> 00:21:51,833
Nên không phải vạn vật đều muốn sống.
347
00:21:53,791 --> 00:21:54,625
Đúng chứ?
348
00:21:56,375 --> 00:21:57,875
Đúng. Chúng muốn...
349
00:21:58,250 --> 00:22:00,083
cộng đồng của mình được sống.
350
00:22:00,166 --> 00:22:02,708
Rõ ràng là khác gì
chính bản thân chúng đâu.
351
00:22:04,208 --> 00:22:07,083
Dù sao ta cũng chẳng biết
chúng có muốn gì không.
352
00:22:07,708 --> 00:22:12,083
Rất có thể tạo hóa
đã định sẵn như thế rồi.
353
00:22:12,166 --> 00:22:14,000
Ta đều được định sẵn rồi chăng?
354
00:22:24,041 --> 00:22:25,125
Và giờ ta sẽ cùng chết.
355
00:22:52,625 --> 00:22:55,708
Anh chưa sẵn sàng vào trong.
356
00:22:56,333 --> 00:22:58,541
Anh cần phải thư giãn gân cốt đã.
357
00:22:59,416 --> 00:23:02,833
- Đường dài thật.
- Thế có hơi bất lịch sự không?
358
00:23:02,916 --> 00:23:06,708
Bà ấy biết ta đến đây rồi.
Cứ vẫy tay chào từ nãy tới giờ.
359
00:23:06,791 --> 00:23:09,458
Họ biết anh thích thư giãn gân cốt mà.
Để anh dẫn em.
360
00:23:09,541 --> 00:23:13,541
Em không biết đâu, ngoài này lạnh lắm,
trời thì đang tối dần.
361
00:23:14,208 --> 00:23:16,291
Đi nào, anh sẽ dẫn em dạo một vòng.
362
00:23:31,500 --> 00:23:32,708
Có lẽ chúng ta sẽ...
363
00:23:33,208 --> 00:23:38,583
trở lại vào mùa xuân, rồi có thể nằm ở đây
và nhìn ngắm vũ trụ.
364
00:23:45,000 --> 00:23:46,000
Lũ cừu đấy.
365
00:23:52,416 --> 00:23:53,416
Chào hỏi đi nào.
366
00:23:54,666 --> 00:23:56,083
- Chào cừu!
- Chào cừu!
367
00:23:57,708 --> 00:24:00,208
Nơi này có gì đó rất buồn bã và thê lương.
368
00:24:00,291 --> 00:24:01,166
Hôi hám nữa.
369
00:24:01,541 --> 00:24:03,791
Không biết tôi sẽ thấy thế nào
nếu là một chú cừu.
370
00:24:03,875 --> 00:24:07,583
Bị giam cầm cả cuộc đời
ở một nơi khốn khổ, bẩn thỉu thế này.
371
00:24:07,791 --> 00:24:10,458
Chỉ ăn, ị và ngủ, ngày này qua ngày khác.
372
00:24:10,541 --> 00:24:12,250
Ta đi hết rồi đấy.
373
00:24:13,208 --> 00:24:14,083
Lũ cừu.
374
00:24:15,000 --> 00:24:16,833
- Mấy chú cừu non kia sao thế?
- Hả?
375
00:24:17,541 --> 00:24:19,416
- Sẽ thế nào...
- Anh không hiểu ý em hỏi.
376
00:24:19,500 --> 00:24:23,666
Chúng đã chết rồi,
còn điều gì có thể xảy ra với chúng nữa?
377
00:24:23,750 --> 00:24:29,083
- Ý em là chúng có được chôn cất không?
- Chắc sang xuân sẽ đem thiêu.
378
00:24:29,166 --> 00:24:31,833
Nhưng giờ chúng đông cứng rồi
nên vẫn ổn thôi.
379
00:24:33,666 --> 00:24:34,625
Đừng lo.
380
00:24:36,625 --> 00:24:39,625
Đi nào, cho em xem bãi rào cũ
nhà anh từng nhốt lợn.
381
00:24:40,500 --> 00:24:42,041
Họ phải giải thoát chúng.
382
00:24:42,583 --> 00:24:45,166
- Tệ quá.
- Chúng bị thối rữa.
383
00:24:45,833 --> 00:24:49,166
Cuộc sống ở trang trại không mĩ mãn đâu.
Em nên biết thế.
384
00:24:53,250 --> 00:24:55,458
Vậy đã có chuyện gì xảy ra với chúng?
385
00:24:55,541 --> 00:24:56,375
Lũ lợn sao?
386
00:25:01,416 --> 00:25:03,333
Bỏ đi. Em sẽ không thích đâu.
387
00:25:03,416 --> 00:25:05,541
Không. Kể cho em ngay bây giờ đi.
388
00:25:05,625 --> 00:25:07,291
- Thật à?
- Ừ! Chúa ơi.
389
00:25:07,375 --> 00:25:08,625
Rồi, chuyện là...
390
00:25:11,125 --> 00:25:14,458
bố anh đã không thăm nom đàn heo
trong vài ngày.
391
00:25:14,541 --> 00:25:16,041
Vì bố mẹ anh bận quá.
392
00:25:16,666 --> 00:25:18,916
Ông ấy chỉ ném thức ăn vào chuồng.
393
00:25:19,791 --> 00:25:21,000
Nhưng sau vài ngày,
394
00:25:21,083 --> 00:25:25,000
ông đã nhận ra
chúng đều nằm ì trong góc này,
395
00:25:25,375 --> 00:25:28,041
nên đã vào kiểm tra.
Trông chúng không ổn lắm.
396
00:25:28,125 --> 00:25:31,791
Bố anh quyết định thử xê dịch chúng.
Chúng rất nặng.
397
00:25:33,416 --> 00:25:35,041
Vì chúng là lợn mà.
398
00:25:35,833 --> 00:25:39,041
Rồi ông ấy cũng kéo được một con ra,
và phát hiện...
399
00:25:40,541 --> 00:25:44,666
toàn bộ phần thân dưới của nó bu đầy giòi.
400
00:25:46,666 --> 00:25:48,500
Cả hai con đều đang bị ăn sống.
401
00:25:54,833 --> 00:25:57,250
Cuộc sống ở trang trại có thể dã man lắm.
402
00:26:00,666 --> 00:26:02,291
Vào nhà nhé? Lạnh hơn rồi.
403
00:26:04,625 --> 00:26:07,333
Vạn vật đều phải chết đi. Đó là sự thật.
404
00:26:07,958 --> 00:26:10,416
Có người luôn tin vào hy vọng.
405
00:26:10,916 --> 00:26:12,875
Rằng ta có thể vượt lên cái chết.
406
00:26:13,166 --> 00:26:17,083
Con người có ảo tưởng khác thường
rằng mọi thứ sẽ trở nên tốt đẹp hơn,
407
00:26:17,291 --> 00:26:21,875
có lẽ bắt nguồn từ việc con người
hiểu rằng những điều đó sẽ không xảy ra.
408
00:26:22,916 --> 00:26:24,333
Không thể nào biết chắc.
409
00:26:24,458 --> 00:26:28,708
Nhưng tôi nghi chỉ có loài người
nhận thức được cái chết là điều tất yếu.
410
00:26:29,541 --> 00:26:31,500
Loài khác chỉ sống cho hiện tại.
411
00:26:32,750 --> 00:26:35,958
Con người không làm được thế
nên họ đã tạo ra hy vọng.
412
00:26:41,541 --> 00:26:42,375
Xin chào?
413
00:26:45,541 --> 00:26:46,375
Chào cả nhà?
414
00:26:47,208 --> 00:26:49,166
Con đây. Chúng con tới rồi.
415
00:26:58,125 --> 00:26:59,125
Xin chào?
416
00:27:00,875 --> 00:27:02,041
Xin chào?
417
00:27:03,625 --> 00:27:04,541
Là Jake đây.
418
00:27:06,291 --> 00:27:07,416
Xin chào?
419
00:27:15,583 --> 00:27:16,416
Xin chào?
420
00:27:16,500 --> 00:27:18,291
- Bố mẹ xuống ngay đây.
- Vâng.
421
00:27:27,541 --> 00:27:28,958
Em muốn đi dép không?
422
00:27:29,041 --> 00:27:30,791
- Em...
- Sàn nhà lạnh lắm.
423
00:27:30,875 --> 00:27:33,083
- Nhà cũ mà. Cầm giúp anh nhé?
- Vâng.
424
00:27:33,166 --> 00:27:34,458
Vâng. Cảm ơn anh.
425
00:27:36,541 --> 00:27:39,625
Sẽ hơi rộng so với em.
Dép cũ của anh, đi vẫn rất ấm.
426
00:27:41,208 --> 00:27:42,041
Đây rồi.
427
00:27:47,750 --> 00:27:49,166
- Còn anh?
- Không cần.
428
00:27:49,291 --> 00:27:52,041
Không, anh mang đôi này đi. Của anh mà.
429
00:27:52,125 --> 00:27:54,583
Không. Đàn ông sao có thể như vậy được?
430
00:27:58,041 --> 00:28:00,666
Dép của anh cũng là dép của em.
431
00:28:02,083 --> 00:28:03,750
- Anh chắc chứ?
- Ừ.
432
00:28:10,458 --> 00:28:11,291
Em ngồi đi.
433
00:28:21,708 --> 00:28:22,833
Họ xuống ngay thôi.
434
00:28:32,458 --> 00:28:34,208
- Nghe chút nhạc nhé?
- Vâng.
435
00:29:29,500 --> 00:29:34,125
Tất cả phòng ngủ đều ở trên lầu.
Nhà không nhiều phòng đâu.
436
00:29:36,583 --> 00:29:38,250
Phòng may của mẹ anh,
437
00:29:39,083 --> 00:29:40,708
phòng ngủ, phòng chăn màn.
438
00:29:43,125 --> 00:29:45,791
Dùng bữa xong,
anh sẽ dẫn em đi xem nếu muốn.
439
00:29:47,875 --> 00:29:50,541
Em thấy đấy,
nhà anh chẳng có gì hào nhoáng.
440
00:29:50,625 --> 00:29:52,583
Đẹp lắm. Em rất thích.
441
00:29:52,666 --> 00:29:53,708
- Thế à?
- Vâng.
442
00:29:54,125 --> 00:29:55,666
Làm em nhớ tới nơi em lớn.
443
00:29:57,833 --> 00:30:01,500
Anh nghĩ tất cả nhà ở trang trại
đều giống nhau.
444
00:30:03,708 --> 00:30:05,333
Giống mọi gia đình hạnh phúc.
445
00:30:06,958 --> 00:30:09,166
Chưa chắc Tolstoy hiểu đúng điều này.
446
00:30:13,291 --> 00:30:16,916
Hạnh phúc trong một gia đình
cũng mang sắc thái như bất hạnh.
447
00:30:17,541 --> 00:30:19,333
Chắc ông ấy nói về hôn nhân...
448
00:30:19,416 --> 00:30:20,666
Họ xuống rồi.
449
00:30:30,416 --> 00:30:32,291
Anh sẽ đốt lò trong lúc đợi.
450
00:30:50,541 --> 00:30:52,541
Bố mẹ anh biết ta sẽ đến chứ?
451
00:30:52,750 --> 00:30:54,458
Ý là họ mời chúng ta...
452
00:30:54,541 --> 00:30:58,458
Nói mời nghe có hơi trang trọng...
với gia đình anh,
453
00:30:58,541 --> 00:31:00,458
nhưng đúng, anh có nói chuyện rồi.
454
00:31:00,541 --> 00:31:01,708
Vâng, vậy thì tốt.
455
00:31:05,791 --> 00:31:07,250
Lò sưởi này được đấy.
456
00:31:09,041 --> 00:31:09,875
Ấm cúng thật.
457
00:31:11,208 --> 00:31:12,875
- Trong đó là gì?
- Tầng hầm.
458
00:31:14,833 --> 00:31:15,666
Ra vậy.
459
00:31:16,333 --> 00:31:21,541
Nó toàn bị đóng cửa
vì nhà cũ thường có gió lùa vào.
460
00:31:21,625 --> 00:31:22,458
Phải.
461
00:31:25,541 --> 00:31:28,541
Dù sao thì tầng hầm vẫn chưa xây xong.
462
00:31:29,500 --> 00:31:32,333
- Như một cái hố trên mặt đất.
- Hố trên mặt đất?
463
00:31:33,208 --> 00:31:36,333
Chỉ để mấy thứ
như bình nước nóng, máy giặt, máy sấy.
464
00:31:36,875 --> 00:31:39,000
Nhà anh không dùng nó cho việc khác.
465
00:31:41,250 --> 00:31:42,875
Nên khá là phí diện tích.
466
00:31:44,666 --> 00:31:47,958
Thực ra, nếu em muốn biết
thì anh rất ghét tầng hầm.
467
00:31:48,041 --> 00:31:49,791
Nhìn anh có vẻ căng thẳng.
468
00:31:51,291 --> 00:31:52,708
Hồi anh còn bé...
469
00:31:54,125 --> 00:31:55,708
tầng hầm là một nỗi sợ.
470
00:31:55,791 --> 00:31:58,708
Nhà em sống trong chung cư
nên chẳng có tầng hầm,
471
00:31:58,791 --> 00:32:02,125
nhưng xem mấy bộ phim kinh dị
cũng sẽ hiểu được.
472
00:32:03,666 --> 00:32:05,666
Đừng nhìn xuống tầng hầm.
473
00:32:12,083 --> 00:32:12,916
Chính xác.
474
00:32:15,458 --> 00:32:16,708
Anh ta trốn trong đó.
475
00:32:19,291 --> 00:32:20,291
- Ai?
- Hả?
476
00:32:23,500 --> 00:32:24,916
Mấy vết xước trên cửa là sao?
477
00:32:26,541 --> 00:32:29,250
Chó cào đấy. Chủ yếu là do nó.
478
00:32:33,291 --> 00:32:37,416
Em yêu chó.
Em không biết bố mẹ anh nuôi chó đấy!
479
00:32:37,500 --> 00:32:39,750
Thường nhà nào có chó là em biết ngay.
480
00:32:39,833 --> 00:32:42,458
- Đồ chơi vứt khắp nơi, và...
- Chó nhà anh gọn gàng lắm.
481
00:32:42,541 --> 00:32:44,916
Nó đâu rồi? Giống gì thế? Tên nó là gì?
482
00:32:46,125 --> 00:32:48,083
Nhiều câu hỏi quá. Tên là Jimmy.
483
00:32:49,375 --> 00:32:52,625
Giống collie biên giới.
Chắc nó ở bên ngoài hoặc...
484
00:32:53,666 --> 00:32:55,333
Chào Jimmy!
485
00:32:55,541 --> 00:32:56,416
Chào cưng!
486
00:32:58,541 --> 00:32:59,541
Nó ướt sũng rồi.
487
00:33:03,333 --> 00:33:05,916
- Nó...
- Họ xuống đây rồi.
488
00:33:11,041 --> 00:33:12,208
Đi đường ổn chứ?
489
00:33:12,291 --> 00:33:13,166
Vâng, ổn ạ.
490
00:33:14,250 --> 00:33:16,125
Rất vui được gặp cháu, Louisa.
491
00:33:16,208 --> 00:33:19,208
Jake đã kể rất nhiều về cháu.
492
00:33:19,791 --> 00:33:22,125
Anh ấy cũng kể rất nhiều về hai người.
493
00:33:22,833 --> 00:33:24,166
Và cháu vẫn đến đây ư?
494
00:33:29,791 --> 00:33:30,625
Chào bố.
495
00:33:39,625 --> 00:33:40,583
Dùng bữa thôi.
496
00:33:40,666 --> 00:33:44,625
Kẻo đồ ăn sẽ nguội lạnh như ngực phù thủy
trong chiếc yếm đồng đấy.
497
00:33:59,291 --> 00:34:01,333
- Thơm quá.
- Hy vọng hai đứa đói.
498
00:34:01,416 --> 00:34:04,541
Cây nhà lá vườn. Tất cả đồ trên bàn
đều từ trang trại.
499
00:34:10,625 --> 00:34:14,333
- Trông bắt mắt quá.
- Jake nói cháu là họa sĩ.
500
00:34:14,416 --> 00:34:16,458
Vâng! Jake nói đúng ạ.
501
00:34:16,541 --> 00:34:18,291
Chú không biết nhiều về nghệ thuật,
502
00:34:18,375 --> 00:34:20,708
nhưng chú thích mấy bức
nhìn vào là biết nó vẽ gì.
503
00:34:20,791 --> 00:34:23,375
Gì nhỉ? Tranh trừu tượng.
Chú không hiểu nó.
504
00:34:23,458 --> 00:34:27,458
Cái đó chú cũng vẽ được.
Bôi ít sơn lên là xong, gọi là gì nhỉ?
505
00:34:28,250 --> 00:34:31,041
Tranh sơn dầu. Chú nghĩ đó là thứ lừa bịp.
506
00:34:31,458 --> 00:34:34,000
Chú thích những bức họa
trông giống như ảnh.
507
00:34:34,625 --> 00:34:37,875
Triệu năm nữa chú cũng chịu.
Đó mới là tài năng.
508
00:34:37,958 --> 00:34:43,708
Nếu thích ảnh,
bố chỉ cần chụp một tấm là được mà.
509
00:34:43,791 --> 00:34:46,958
Làm thế nhanh hơn nhiều,
bức hình cũng giống hệt ảnh.
510
00:34:47,083 --> 00:34:51,666
- Bố thích ảnh, chủ yếu là ảnh thể thao.
- Cháu vẽ thể loại tranh gì, Lucy?
511
00:34:54,458 --> 00:34:57,791
Cháu không phải họa sĩ trừu tượng,
cháu chỉ vẽ chơi thôi.
512
00:34:57,916 --> 00:35:00,875
Tốt! Đó chính xác là ý chú.
Thấy chưa? Tốt quá!
513
00:35:01,250 --> 00:35:05,666
- Cháu chủ yếu vẽ phong cảnh.
- Những bức ngoài trời ấy hả?
514
00:35:05,750 --> 00:35:09,833
Vâng! Vẽ ngoài trời.
Nghĩa là vẽ ở bên ngoài ấy ạ.
515
00:35:10,708 --> 00:35:14,166
Cố gắng nắm bắt cảm giác
về ánh sáng và bầu không khí.
516
00:35:14,583 --> 00:35:16,791
Nghe hay ghê. Jake cũng từng vẽ.
517
00:35:16,875 --> 00:35:18,916
- Mẹ!
- Nó đã vẽ rất cần mẫn.
518
00:35:20,500 --> 00:35:21,500
Cháu không biết đấy.
519
00:35:21,583 --> 00:35:23,083
- Nó vẽ giỏi lắm.
- Mẹ.
520
00:35:27,791 --> 00:35:31,166
Cháu cố gắng
thấm nhuần tác phẩm của mình...
521
00:35:31,708 --> 00:35:36,250
- bằng nội tâm.
- Nội tâm. Nghĩa là cháu vẽ bên trong?
522
00:35:36,333 --> 00:35:38,958
Trong đầu cháu.
Nên một phong cảnh sẽ thể hiện
523
00:35:39,041 --> 00:35:40,250
cảm xúc của cháu lúc đó.
524
00:35:40,333 --> 00:35:42,833
Cô đơn, vui vẻ, lo lắng, buồn bã.
525
00:35:43,666 --> 00:35:45,083
Nghe hấp dẫn thật.
526
00:35:45,875 --> 00:35:48,375
Như bức tranh cô gái đó,
ngồi trên cánh đồng,
527
00:35:48,458 --> 00:35:49,541
nhìn vào một ngôi nhà.
528
00:35:49,625 --> 00:35:50,958
Thế giới của Christina. Wyeth.
529
00:35:51,041 --> 00:35:52,416
- Đúng vậy.
- Chính xác.
530
00:35:53,166 --> 00:35:54,375
Nhưng không có người.
531
00:35:55,833 --> 00:35:58,625
Sao một bức tranh cánh đồng
có thể mang nét buồn
532
00:35:58,708 --> 00:36:01,708
mà không có một người
trông đang buồn ở trên đó?
533
00:36:03,708 --> 00:36:05,083
Quả là vấn đề thú vị.
534
00:36:05,416 --> 00:36:09,333
Vâng... cháu vẫn đang vật lộn với điều đó.
535
00:36:11,416 --> 00:36:16,208
Cháu có đem theo vài bức hình
chụp tranh của cháu, nếu cô chú muốn xem.
536
00:36:18,291 --> 00:36:20,333
Ồ, có chứ!
537
00:36:20,416 --> 00:36:21,583
- Thế à?
- Vâng?
538
00:36:21,666 --> 00:36:22,916
- Tuyệt!
- Dạ.
539
00:36:32,125 --> 00:36:34,291
LUCY - CUỘC GỌI NHỠ
LOUISA - CUỘC GỌI NHỠ
540
00:36:41,333 --> 00:36:42,166
Đây ạ.
541
00:36:57,000 --> 00:37:01,750
Trông rất đẹp, nhưng chú thấy
nó không đem lại cho mình cảm giác gì
542
00:37:01,833 --> 00:37:04,708
nếu không có người
mang tâm trạng trong đó.
543
00:37:04,791 --> 00:37:07,791
Chẳng có một bóng người đang buồn, vui
544
00:37:07,875 --> 00:37:09,708
hay có những cảm xúc cháu nói.
545
00:37:11,000 --> 00:37:15,791
Chú có thể nghĩ
mình là người đang ngắm nhìn phong cảnh.
546
00:37:15,916 --> 00:37:20,083
- Vậy chú phải thấy mình trong tranh.
- Chú đâu thể thấy chính mình?
547
00:37:20,250 --> 00:37:22,583
Nhìn xuống vẫn thấy mà. Chú đâu phải ma.
548
00:37:22,666 --> 00:37:24,125
Cô có thể làm chứng.
549
00:37:24,208 --> 00:37:25,708
Nhất là ở phòng ngủ.
550
00:37:27,666 --> 00:37:30,416
Nhưng ý cháu là nếu chú có mặt trong hình,
551
00:37:30,583 --> 00:37:34,333
nhìn ra chứ không nhìn xuống, chú sẽ thấy
phong cảnh và cảm nhận được gì đó.
552
00:37:34,416 --> 00:37:37,000
Những gì chú cảm nhận được
đều xuất phát từ chính chú,
553
00:37:37,083 --> 00:37:38,750
chứ không phải từ môi trường.
554
00:37:39,250 --> 00:37:42,791
Phong cảnh... vốn không có cảm xúc nào cả.
555
00:37:43,500 --> 00:37:44,750
Chú không hiểu lắm.
556
00:37:45,250 --> 00:37:47,166
Dù sao tranh cũng rất đẹp. Cháu giỏi lắm.
557
00:37:48,833 --> 00:37:50,333
- Cháu cảm ơn.
- Cô thích màu sắc.
558
00:37:50,416 --> 00:37:51,250
Cháu cảm ơn.
559
00:37:52,583 --> 00:37:55,916
Jake, con không kể với bố mẹ
là bạn gái con rất tài năng.
560
00:37:56,000 --> 00:37:57,708
Thật ra là rồi ạ.
561
00:38:00,041 --> 00:38:01,041
Dù sao thì...
562
00:38:02,833 --> 00:38:04,083
Ý là, đôi khi cô...
563
00:38:04,166 --> 00:38:05,000
Cô đã nghĩ...
564
00:38:06,791 --> 00:38:07,625
Bởi vì...
565
00:38:13,291 --> 00:38:15,458
À, Jake nói...
566
00:38:16,041 --> 00:38:19,166
cháu đang học
tâm lý lượng tử ở trường đại học.
567
00:38:19,583 --> 00:38:20,916
- Vâng.
- Vật lý.
568
00:38:21,000 --> 00:38:22,166
- Thật sao?
- Vâng.
569
00:38:23,083 --> 00:38:25,083
Con gái học ngành đó hiếm nhỉ?
570
00:38:25,708 --> 00:38:26,750
Cũng đúng ạ.
571
00:38:26,833 --> 00:38:28,000
Chú chỉ hỏi thôi.
572
00:38:29,583 --> 00:38:32,583
Giờ nhiều người học rồi ạ,
cháu nghĩ đó là điều tốt.
573
00:38:32,875 --> 00:38:37,750
Sau khi Jake học hết lớp bảy,
cô đã không thể hiểu những điều nó nói,
574
00:38:37,833 --> 00:38:41,708
nên thật tuyệt khi thằng bé
có người để chia sẻ ý tưởng của mình.
575
00:38:41,791 --> 00:38:47,166
Jake nói rằng có rất nhiều cặp vợ chồng
là nhà vật lý nổi tiếng.
576
00:38:48,250 --> 00:38:49,416
Bố!
577
00:38:49,958 --> 00:38:53,208
Vâng, hình như cũng có một số.
578
00:38:54,125 --> 00:38:56,541
Pierre và Marie Curie
cùng nhận giải Nobel vật lý.
579
00:38:57,416 --> 00:39:00,375
Chú nghe về họ rồi.
Bà ấy nghiên cứu về bức xạ.
580
00:39:00,541 --> 00:39:02,333
- Phóng xạ.
- Là radium.
581
00:39:02,416 --> 00:39:06,208
- Phải.
- Thật vui vì Jake tìm được bạn đồng hành.
582
00:39:07,541 --> 00:39:10,208
Kể cô chú nghe
hai đứa đã gặp nhau thế nào đi.
583
00:39:10,541 --> 00:39:13,416
Jake chẳng chịu nói.
Cô thích những câu chuyện gặp gỡ lãng mạn.
584
00:39:13,500 --> 00:39:15,291
Như trong phim Hãy quên Paris.
585
00:39:15,416 --> 00:39:17,666
- Của Billy Crystal ấy?
- Chú không thích phim đó.
586
00:39:17,750 --> 00:39:19,958
Billy Crystal là một gã ẻo lả.
587
00:39:27,000 --> 00:39:27,833
Chuyện là...
588
00:39:29,875 --> 00:39:32,708
Cháu cùng bạn
tới quán bar gần khuôn viên trường,
589
00:39:32,833 --> 00:39:35,708
và hóa ra đó là một đêm thi giải đố.
590
00:39:35,791 --> 00:39:38,333
Cô thích lắm, Jake cũng mê trò giải đố!
591
00:39:38,416 --> 00:39:40,541
Tụi cô từng chơi
Phiên bản Thiên tài của...
592
00:39:40,625 --> 00:39:42,333
- Phiên bản Thiên tài...
- Là chi.
593
00:39:42,416 --> 00:39:44,208
- Phiên bản Thiên tài...
- Chi!
594
00:39:44,291 --> 00:39:47,208
- ...của Trivial Pursuit. Hả?
- Là Phiên bản Chi.
595
00:39:47,291 --> 00:39:51,958
Trước giờ mẹ cứ tưởng từ đó là thiên tài.
Suốt những năm qua mẹ toàn nói sai.
596
00:39:52,041 --> 00:39:54,041
Vậy đấy, cô đâu phải thiên tài.
597
00:39:57,333 --> 00:39:58,500
Nghe hay đấy.
598
00:39:58,583 --> 00:39:59,875
Không.
599
00:40:01,041 --> 00:40:02,000
Chi...
600
00:40:02,375 --> 00:40:05,958
không giống với thiên tài.
Một chi là một chủ đề.
601
00:40:06,041 --> 00:40:08,000
Mẹ luôn nghĩ đó là Phiên bản Thiên tài.
602
00:40:08,083 --> 00:40:11,083
Cô nói với mọi người rằng nó biết
mọi câu trả lời trong trò đó.
603
00:40:11,166 --> 00:40:12,666
Cô rất tự hào về điều đó.
604
00:40:13,916 --> 00:40:16,333
- Ta chơi Phiên bản Thiên tài...
- Không phải...
605
00:40:19,625 --> 00:40:22,458
- Phiên bản Thiên tài.
- Được rồi.
606
00:40:39,958 --> 00:40:41,666
Jake tới cùng đội giải đố,
607
00:40:41,750 --> 00:40:45,666
cháu và bạn thấy một bàn trống gần họ,
và cháu đã xem anh ấy chơi.
608
00:40:45,750 --> 00:40:47,916
- Cháu thấy nó dễ thương!
- Đúng vậy.
609
00:40:48,625 --> 00:40:52,833
Anh ấy còn chơi rất nghiêm túc,
trông quyến rũ lắm.
610
00:40:53,333 --> 00:40:55,416
Đội anh ấy tên gì nhỉ?
611
00:40:55,500 --> 00:40:58,333
- Lông mày của Brezhnev.
- Đúng rồi.
612
00:40:58,916 --> 00:41:02,541
Cháu đã hỏi Brezhnev là ai,
để có thể nói đôi điều với anh ấy.
613
00:41:02,916 --> 00:41:06,416
Và anh ấy bảo cháu rằng
ông ấy là một kỹ sư Xô viết.
614
00:41:06,833 --> 00:41:10,958
Và là một vị tướng của...
615
00:41:11,041 --> 00:41:14,083
- Lãnh đạo của...
- Thư ký của Đảng Cộng sản.
616
00:41:14,541 --> 00:41:15,875
Trong thời kỳ đói kém.
617
00:41:15,958 --> 00:41:17,500
- Trì trệ.
- Trì trệ.
618
00:41:17,583 --> 00:41:21,583
Tóm lại, tên mấy đội làm cháu điên đầu.
Họ lúc nào cũng khoe khoang.
619
00:41:21,666 --> 00:41:24,416
Nhưng chẳng hiểu sao với Jake
thì cháu thấy không sao.
620
00:41:24,500 --> 00:41:26,708
Chắc cháu không cho phép
vì nghĩ Jake dễ thương.
621
00:41:26,791 --> 00:41:29,416
Thằng bé dễ thương thật mà nhỉ?
622
00:41:30,166 --> 00:41:33,416
Nên cháu đã lấy hết can đảm
bắt chuyện với anh ấy, vì...
623
00:41:33,708 --> 00:41:37,875
dù liếc nhìn cháu trên một lần,
nhưng chắc chắn anh ấy sẽ chẳng mở lời.
624
00:41:37,958 --> 00:41:41,875
Cháu vừa bảo
cháu đang hỏi về Brezhnew cơ mà?
625
00:41:52,833 --> 00:41:55,000
Vâng, đúng vậy.
626
00:41:55,916 --> 00:41:59,291
Nhưng sau đó chúng cháu không nói nữa,
ý cháu là vậy đó.
627
00:42:08,541 --> 00:42:12,375
Cháu đã nói mấy lời ngớ ngẩn, kiểu:
"Có vẻ như các anh chơi giỏi đấy".
628
00:42:16,291 --> 00:42:19,166
Cháu còn phải hét thật to, vì ở đó ồn lắm.
629
00:42:19,291 --> 00:42:24,625
Rồi Jake nâng ly và nói: "Đúng vậy,
chúng tôi rất vững mạnh".
630
00:42:24,708 --> 00:42:26,833
Cháu cười ồ, phá tan sự ngượng nghịu,
631
00:42:26,916 --> 00:42:29,375
cháu nghĩ tiếng cười đó đã thúc giục Jake,
632
00:42:29,500 --> 00:42:32,791
vì anh ấy đã đến nói với cháu
rằng anh ấy là người...
633
00:42:33,583 --> 00:42:34,958
Giỏi dụng ngôn.
634
00:42:35,041 --> 00:42:36,666
Cháu chả hiểu gì cả.
635
00:42:36,750 --> 00:42:38,750
Nhưng cháu không muốn thừa nhận
nên chỉ nói:
636
00:42:38,833 --> 00:42:39,708
- "Tuyệt".
- Tuyệt.
637
00:42:39,791 --> 00:42:42,291
Rồi tệ thay, anh ấy lại khoe mẽ,
638
00:42:42,375 --> 00:42:45,625
cháu đã nghĩ:
"Gã này vụng quá. Chẳng biết nói chuyện".
639
00:42:46,083 --> 00:42:48,916
Và sự vụng về ấy lại có gì đó hấp dẫn.
640
00:42:50,708 --> 00:42:51,916
Nhưng anh ấy cứ nói.
641
00:42:52,000 --> 00:42:57,625
Và anh ấy nói với cháu rằng muốn
tên đội của mình là Bản ngã,
642
00:42:58,208 --> 00:43:01,125
- cháu kiểu: "Ôi trời".
- Cháu không thích nó nữa?
643
00:43:04,375 --> 00:43:05,208
Không!
644
00:43:09,250 --> 00:43:10,166
Cháu vẫn thích.
645
00:43:12,250 --> 00:43:13,958
Cháu chỉ muốn dừng chuyện đó.
646
00:43:14,041 --> 00:43:14,875
Nên cháu nói:
647
00:43:14,958 --> 00:43:17,958
"Anh biết tôi không biết từ đó.
Nên đừng luyên thuyên nữa nhé?
648
00:43:19,833 --> 00:43:22,125
Rồi anh ấy bảo: "Tôi thô lỗ quá rồi".
649
00:43:32,333 --> 00:43:36,875
"Tôi không giỏi nói chuyện với mọi người,
và từ bản ngã mang nghĩa là cái tôi.
650
00:43:37,375 --> 00:43:41,041
Sau đó, anh ấy đã nói chuyện bình thường
và rất hài hước.
651
00:43:41,166 --> 00:43:43,750
Cháu nhận ra anh ấy muốn xin số cháu,
652
00:43:43,875 --> 00:43:45,000
nhưng lại ngại.
653
00:43:45,666 --> 00:43:47,458
Và cháu đã đứng dậy để rời đi.
654
00:43:47,916 --> 00:43:49,500
Bạn của cháu muốn về rồi.
655
00:43:49,875 --> 00:43:50,708
Và Jake đã...
656
00:43:51,041 --> 00:43:53,000
buột miệng lên tiếng xin số cháu.
657
00:43:54,250 --> 00:43:56,708
Khá lắm... Jake,
658
00:43:57,458 --> 00:43:58,291
Đúng lúc đấy.
659
00:44:00,000 --> 00:44:01,375
Sau đó cô chú biết rồi.
660
00:44:02,000 --> 00:44:03,000
Chuyện cũng từ...
661
00:44:04,416 --> 00:44:07,291
sáu tuần trước nhỉ?
Chúa ơi, cứ như lâu lắm rồi.
662
00:44:10,541 --> 00:44:12,208
Cảm giác như từ thuở nào rồi ấy.
663
00:44:13,750 --> 00:44:14,583
Không tài nào...
664
00:44:16,750 --> 00:44:18,750
Không nhớ nổi là từ bao giờ.
665
00:44:42,875 --> 00:44:46,041
Tôi sẽ tới ngay.
Xin chào, chào mừng đến Red Line.
666
00:44:46,125 --> 00:44:49,333
- Tôi là Yvonne, sẽ phục vụ hai vị.
- Có ai sau cô kìa.
667
00:44:51,083 --> 00:44:51,916
Thật sao?
668
00:44:54,416 --> 00:44:55,875
Đó là Nimrod.
669
00:44:55,958 --> 00:44:58,666
Nhân viên bồi bàn tập sự ngốc nghếch
đang đi theo tôi.
670
00:44:59,125 --> 00:45:00,958
- Chào, tôi là Nimrod.
- Chào.
671
00:45:01,500 --> 00:45:04,416
Các vị chọn được món chưa,
có thắc mắc gì về thực đơn không?
672
00:45:04,500 --> 00:45:07,125
- Bánh kẹp Santa Fe thế nào?
- Rất nổi tiếng.
673
00:45:07,208 --> 00:45:10,458
Được, vậy cô thích cái nào hơn?
Bánh burger Santa Fe,
674
00:45:10,833 --> 00:45:12,250
hay bánh burger Natchez?
675
00:45:12,791 --> 00:45:15,916
- Khó quá. Cả hai đều ngon.
- Không thích cái nào hơn à?
676
00:45:16,000 --> 00:45:20,208
- Có lẽ tôi sẽ chọn...
- Thưa ông, cô ấy ăn chay, nên...
677
00:45:20,291 --> 00:45:22,750
- Làm quái gì vậy?
- Ông không biết rồi.
678
00:45:22,833 --> 00:45:26,250
Người phụ nữ tuyệt vời trước mặt ông
không phải là bồi bàn.
679
00:45:26,333 --> 00:45:28,541
- Làm ơn... tránh giùm.
- Ừ thì cô ấy là bồi bàn.
680
00:45:28,625 --> 00:45:32,916
Nhưng chỉ để học hỏi kinh nghiệm
để trở thành một luật sư quyền động vật.
681
00:45:33,375 --> 00:45:37,208
Cô ấy không động đến một mẩu thịt
hay giọt sữa nào từ khi lên năm.
682
00:45:37,291 --> 00:45:40,916
Và cô ấy nhận ra chiếc burger
chỉ là một con bò bị nghiền nát.
683
00:45:41,000 --> 00:45:43,375
Cô ấy đã dành cả cuộc đời để cố gắng...
684
00:45:43,458 --> 00:45:45,791
biến thế giới này trở thành một nơi...
685
00:45:45,875 --> 00:45:48,250
tốt đẹp hơn cho động vật,
và tôi yêu cô ấy.
686
00:45:48,458 --> 00:45:51,458
Tôi yêu cô ấy!
Vì cô ấy là người phụ nữ đẹp nhất...
687
00:45:57,125 --> 00:45:59,708
Cảm động quá, Yvonne. Cô bị sa thải.
688
00:46:08,083 --> 00:46:09,625
Tôi cần việc đó, đồ ngốc.
689
00:46:11,958 --> 00:46:12,791
Tôi biết.
690
00:46:18,958 --> 00:46:20,166
Anh vừa nói yêu tôi?
691
00:46:24,083 --> 00:46:24,916
Đúng vậy.
692
00:46:33,333 --> 00:46:34,166
Đồ ngốc.
693
00:46:41,583 --> 00:46:43,291
Bữa tối rất tuyệt.
694
00:46:43,583 --> 00:46:45,958
- Ta phải đi thôi.
- Jake luôn là cậu bé ngoan.
695
00:46:46,041 --> 00:46:49,000
Nó còn từng được nhận
huy hiệu cần cù ở trường nữa, nhớ chứ?
696
00:46:49,250 --> 00:46:50,958
- Chú còn dùng không?
- Không.
697
00:46:51,125 --> 00:46:53,291
Cần cù. Lúc tám tuổi, tin nổi không?
698
00:46:53,375 --> 00:46:56,625
Đỉnh phết đấy. Ở tuổi đó,
bố mẹ nó chả có huy hiệu nào.
699
00:46:56,708 --> 00:46:59,333
- Tới giờ vẫn thế.
- Phải. Tuổi nào cũng thế.
700
00:46:59,416 --> 00:47:02,583
Chú giành được cả loạt cúp thể thao,
nhưng không có cúp cần cù nào.
701
00:47:02,666 --> 00:47:04,958
Lúc tám tuổi chú còn chả biết từ cần cù!
702
00:47:05,041 --> 00:47:07,125
Nhưng Jake biết đấy. Con biết.
703
00:47:07,416 --> 00:47:08,333
Jake biết.
704
00:47:09,291 --> 00:47:11,916
- Nhớ con đã phấn khích thế nào chứ?
- Không.
705
00:47:12,625 --> 00:47:14,458
- Nó đeo tới trường luôn.
- Đâu.
706
00:47:14,541 --> 00:47:17,000
Thật mà. Ngày nào cũng đeo.
707
00:47:17,166 --> 00:47:20,375
Không, con đã thất vọng.
Con muốn huy hiệu nhạy bén cơ.
708
00:47:20,541 --> 00:47:23,375
Cần cù... nghĩa là thua cuộc.
709
00:47:23,458 --> 00:47:27,500
"Em rất chăm chỉ, không được sáng dạ,
nhưng dù sao cũng đã cố gắng".
710
00:47:27,583 --> 00:47:31,625
Đừng nói chua chát thế.
Đó là chiếc huy hiệu đẹp đẽ, con yêu.
711
00:47:32,000 --> 00:47:33,166
Jakey à!
712
00:47:35,000 --> 00:47:38,666
Tráng miệng nhé?
Mẹ đã làm bánh sô-cô-la mà Jake thích.
713
00:47:42,875 --> 00:47:43,708
Tuyệt.
714
00:47:45,291 --> 00:47:48,291
- Cháu không bao giờ từ chối sô-cô-la.
- Tốt quá.
715
00:47:49,291 --> 00:47:54,375
Chẳng phải rất đáng yêu sao?
716
00:47:55,125 --> 00:47:56,291
Vào giúp em.
717
00:47:58,041 --> 00:47:59,708
Mẹ sẽ mang ra phòng khách.
718
00:48:01,000 --> 00:48:02,791
Nhạc phim Yểu điệu Thục nữ.
719
00:48:03,416 --> 00:48:06,625
- Là anh! Đúng thế!
- Con bé bảo hắn là tên ẻo lả.
720
00:48:06,708 --> 00:48:09,291
Bao năm nay anh cứ nói đi nói lại câu đó!
721
00:48:09,375 --> 00:48:12,041
Đừng có nói nhảm thế nữa!
722
00:48:12,291 --> 00:48:13,708
Trông anh có vẻ im lặng.
723
00:48:15,208 --> 00:48:16,041
Anh ổn chứ?
724
00:48:20,375 --> 00:48:23,000
- Em thích họ không?
- Họ tốt mà.
725
00:48:24,375 --> 00:48:25,708
Những phụ huynh tốt.
726
00:48:26,208 --> 00:48:27,541
Anh chọn tốt đấy.
727
00:48:28,291 --> 00:48:29,750
- Phải.
- Phải.
728
00:48:29,875 --> 00:48:31,416
- Phải.
- Đúng vậy mà.
729
00:48:33,583 --> 00:48:34,416
Tất nhiên rồi.
730
00:48:35,791 --> 00:48:37,041
Họ yêu anh nhiều lắm.
731
00:48:38,250 --> 00:48:40,500
- Ừ.
- Điều tối quan trọng ở phụ huynh.
732
00:48:43,250 --> 00:48:44,333
Chắc vậy.
733
00:48:49,875 --> 00:48:53,500
- Nhà anh có nhiều vấn đề.
- Ai mà chẳng có khúc mắc với bố mẹ.
734
00:48:56,958 --> 00:48:58,416
Này, Jimmy sao rồi nhỉ?
735
00:49:00,125 --> 00:49:02,125
Cậu ta đây rồi.
736
00:49:02,916 --> 00:49:05,875
- Con quái vật hôi hám ẩm ướt này.
- Xin lỗi!
737
00:49:07,791 --> 00:49:09,416
- Anh xin lỗi.
- Về cái gì?
738
00:49:09,500 --> 00:49:10,541
Mùi của nó.
739
00:49:11,416 --> 00:49:12,291
Nó là chó mà.
740
00:49:13,375 --> 00:49:14,708
Không sao. Jimmy.
741
00:49:29,125 --> 00:49:30,458
Đây là ai vậy?
742
00:49:31,375 --> 00:49:32,333
Không nhận ra à?
743
00:49:34,458 --> 00:49:35,291
Không.
744
00:49:39,750 --> 00:49:40,583
Là anh đấy.
745
00:49:41,125 --> 00:49:43,541
Không, là tôi. Là tôi mà nhỉ?
746
00:49:44,041 --> 00:49:45,333
- Sao...
- Xin lỗi vì chậm...
747
00:49:45,416 --> 00:49:47,750
- Chúa ơi.
- Sự cố nhà bếp.
748
00:49:48,416 --> 00:49:50,875
Đây rồi. Món yêu thích của Jake.
749
00:49:50,958 --> 00:49:52,416
Bánh khúc cây sô-cô-la.
750
00:49:54,041 --> 00:49:55,583
Dù Giáng sinh qua lâu rồi.
751
00:49:56,208 --> 00:49:59,291
Chú lại nhớ đến
thói mút ngón cái của Jake hồi trước.
752
00:49:59,375 --> 00:50:01,583
Đã khá lớn rồi mà nó vẫn làm thế.
753
00:50:02,250 --> 00:50:06,250
Nó vừa nói "Bánh khúc gỗ, bánh khúc gỗ"
vừa đưa ngón tay lên mút.
754
00:50:06,333 --> 00:50:09,125
Bánh khúc cây. Nhìn như ngón tay cái!
755
00:50:10,416 --> 00:50:11,458
Trông tuyệt lắm.
756
00:50:14,125 --> 00:50:15,083
Chúc ngon miệng!
757
00:50:15,166 --> 00:50:16,000
Cảm ơn cô.
758
00:50:16,500 --> 00:50:17,708
Trông bắt mắt lắm ạ.
759
00:50:17,833 --> 00:50:19,500
Cảm ơn. Cháu thử đi.
760
00:50:19,583 --> 00:50:21,250
Ôi Chúa ơi.
761
00:50:22,166 --> 00:50:24,000
Dạo này tai mẹ có vấn đề.
762
00:50:24,083 --> 00:50:27,625
Phòng khi có ai thắc mắc tại sao
mẹ cứ kéo tai cả đêm.
763
00:50:27,708 --> 00:50:28,833
Không đơn giản đâu.
764
00:50:29,666 --> 00:50:32,375
Là chứng ù tai. Đúng thế, họ nói vậy đó.
765
00:50:32,458 --> 00:50:33,541
Chứng ù tai là gì?
766
00:50:33,625 --> 00:50:35,416
Không hay ho lắm đâu.
767
00:50:35,500 --> 00:50:39,208
Không hay ho chút nào.
Nhưng chuyện tồi tệ lại hay xảy ra.
768
00:50:42,166 --> 00:50:44,041
Cô nghe tiếng vù vù bên tai.
769
00:50:44,125 --> 00:50:47,083
Không hẳn, giống tiếng rít hơn.
À, chính xác là...
770
00:50:47,583 --> 00:50:48,500
tiếng thì thầm.
771
00:50:49,958 --> 00:50:51,125
Lúc nào cũng thế ạ?
772
00:50:51,458 --> 00:50:52,291
Phải.
773
00:50:52,958 --> 00:50:55,625
Như thể có ai đó
liên tục thì thầm vào tai cô.
774
00:51:03,666 --> 00:51:06,333
Có lẽ là đang chia sẻ
những bí mật của vũ trụ cho cô.
775
00:51:08,291 --> 00:51:09,625
Nhưng cô không biết là gì.
776
00:51:12,583 --> 00:51:14,583
Có thể là bí kíp chứng khoán.
777
00:51:15,958 --> 00:51:17,083
Vậy ta giàu sụ rồi!
778
00:51:19,000 --> 00:51:20,125
Cháu xin lỗi.
779
00:51:20,208 --> 00:51:22,458
Cháu cứ tưởng mình tắt chuông rồi.
780
00:51:25,333 --> 00:51:26,958
- Thấy kính em không?
- Đây.
781
00:51:32,166 --> 00:51:33,541
Bạn em gọi thôi.
782
00:51:33,708 --> 00:51:35,833
- Bạn cô ấy gọi hơi nhiều.
- Nghe đi.
783
00:51:35,916 --> 00:51:39,125
- Cứ thoải mái. Cô chú không để ý đâu.
- Không quan trọng đâu ạ.
784
00:51:39,208 --> 00:51:41,583
Biết đâu được. Đang có bão tuyết đấy.
785
00:51:41,666 --> 00:51:43,666
- Có thể bạn cháu đang bị kẹt.
- Không sao ạ.
786
00:51:43,791 --> 00:51:46,166
Đang có bão tuyết ạ?
Bọn cháu không muốn bị kẹt.
787
00:51:46,583 --> 00:51:48,166
Yên tâm. Anh có dây xích.
788
00:51:48,250 --> 00:51:49,875
Mai cháu phải đi làm sớm.
789
00:51:49,958 --> 00:51:53,750
- Con bọc xích vào lốp rồi à?
- Chưa, nhưng con mang sẵn rồi.
790
00:51:53,833 --> 00:51:55,583
Có dây xích sẽ ổn thôi.
791
00:51:55,666 --> 00:51:56,666
Hả? Cái gì cơ?
792
00:51:56,750 --> 00:51:57,583
Dây xích.
793
00:51:57,666 --> 00:52:00,500
Ôi, Chúa ơi. Lại nghe tiếng thì thầm.
794
00:52:01,041 --> 00:52:02,791
- Ban đêm là tệ nhất.
- Sao?
795
00:52:02,958 --> 00:52:05,166
- Ban đêm!
- À, ban đêm là tệ nhất.
796
00:52:05,583 --> 00:52:09,208
- Chẳng thể ngon giấc.
- Nghe khổ sở quá. Cháu rất tiếc.
797
00:52:09,291 --> 00:52:11,041
- Hả?
- Cháu rất tiếc cho cô!
798
00:52:12,125 --> 00:52:13,375
Ta cùng nói xin lỗi!
799
00:52:16,166 --> 00:52:17,500
Dù sao cháu cũng nên bắt máy.
800
00:52:17,583 --> 00:52:19,541
- Nhỡ đâu việc gấp.
- Không sao ạ.
801
00:52:20,375 --> 00:52:21,208
Cháu...
802
00:52:21,833 --> 00:52:25,000
- Cháu biết cô ấy gọi làm gì.
- Ít ra em cũng nên nghe lời nhắn.
803
00:52:25,083 --> 00:52:25,916
Vâng.
804
00:52:28,958 --> 00:52:29,791
Được rồi.
805
00:52:36,541 --> 00:52:38,916
Chỉ có một câu hỏi cần giải đáp. Tôi sợ.
806
00:52:39,000 --> 00:52:43,583
Tôi thấy hơi điên. Tôi không tỉnh táo nổi.
Sao mà... mọi giả định đều đúng.
807
00:52:43,666 --> 00:52:45,208
Tôi ngày càng sợ hãi.
808
00:52:45,291 --> 00:52:47,916
Giờ là lúc trả lời, chỉ một câu hỏi thôi.
809
00:52:48,041 --> 00:52:49,750
Một câu hỏi cần lời giải đáp.
810
00:52:53,500 --> 00:52:54,333
Cô ấy ổn.
811
00:52:56,208 --> 00:52:59,208
- Cô ấy cần gì thế?
- Cô ấy muốn chào buổi tối thôi.
812
00:52:59,291 --> 00:53:01,583
Đáng yêu thật. Bạn bè rất quan trọng.
813
00:53:02,250 --> 00:53:05,916
Hồi thiếu niên, Jake không có nhiều bạn.
Thậm chí giờ cũng thế.
814
00:53:07,000 --> 00:53:08,583
Nhớ sinh nhật 50 tuổi của con chứ?
815
00:53:08,666 --> 00:53:10,625
- Hai mươi.
- Mẹ nói thành gì?
816
00:53:11,041 --> 00:53:11,875
Năm mươi.
817
00:53:13,750 --> 00:53:15,875
Ôi trời, đầu óc tôi sao thế này?
818
00:53:18,291 --> 00:53:19,125
Dù sao thì...
819
00:53:20,958 --> 00:53:22,125
có bạn bè là tốt.
820
00:53:23,583 --> 00:53:24,833
Cô luôn nghĩ như vậy.
821
00:53:25,750 --> 00:53:27,875
Vì cuộc sống có lúc rất khó khăn.
822
00:53:29,083 --> 00:53:29,916
Ở trang trại.
823
00:53:30,291 --> 00:53:33,875
Ngày qua ngày chẳng dễ dàng hơn tí nào.
824
00:53:35,000 --> 00:53:36,916
- Hả?
- Chẳng dễ dàng hơn tí nào.
825
00:53:37,000 --> 00:53:38,583
- Cái gì?
- Cuộc sống!
826
00:53:38,666 --> 00:53:41,916
À, đúng vậy. Nó giống như
chuyến tàu nhanh tới địa ngục.
827
00:53:42,000 --> 00:53:43,166
Đủ rồi đấy mẹ!
828
00:53:43,250 --> 00:53:46,208
Được rồi, phải.
Mẹ nói hơi quá. Mẹ công nhận.
829
00:53:47,458 --> 00:53:48,916
Con tàu nhanh chết tiệt.
830
00:54:05,500 --> 00:54:07,333
Mẹ con lúc nào cũng hài hước.
831
00:54:09,500 --> 00:54:11,041
Bố yêu bà ấy cũng vì thế.
832
00:54:12,416 --> 00:54:16,083
Có lẽ đó là điều đầu tiên
khiến bố phải lòng.
833
00:54:19,000 --> 00:54:22,250
Mọi thứ... mất dần khi bà ấy già đi.
834
00:54:24,083 --> 00:54:25,333
Chắc anh mệt mỏi lắm.
835
00:54:26,958 --> 00:54:28,666
Không còn thấy buồn cười nữa.
836
00:54:32,166 --> 00:54:33,583
Bố nhớ bà ấy kinh khủng.
837
00:54:47,208 --> 00:54:50,708
Lucia đang học về lão khoa.
838
00:54:51,875 --> 00:54:53,333
Thật sao?
839
00:54:53,416 --> 00:54:55,250
Hấp dẫn đấy.
840
00:54:56,250 --> 00:54:57,125
Hấp dẫn.
841
00:54:58,916 --> 00:54:59,750
Vâng.
842
00:55:01,250 --> 00:55:04,666
Cháu luôn quan tâm
tới các vấn đề về lão hóa.
843
00:55:05,375 --> 00:55:08,666
Cháu nghĩ xã hội này gần như
không muốn liên quan tới người già.
844
00:55:09,041 --> 00:55:12,125
Như thế thật ngu ngốc,
vì nó là quy luật vòng đời tự nhiên
845
00:55:12,208 --> 00:55:13,916
của tất cả các sinh vật sống.
846
00:55:15,916 --> 00:55:18,000
Chưa kể điều đó cực kì không tử tế.
847
00:55:21,166 --> 00:55:23,958
Cháu thật thú vị. Và đầy lòng trắc ẩn.
848
00:55:25,291 --> 00:55:27,125
Phải giữ chặt con bé đấy, Jake.
849
00:55:27,458 --> 00:55:29,083
Một cô gái tốt bụng.
850
00:55:34,250 --> 00:55:35,125
Anh à...
851
00:55:37,208 --> 00:55:39,166
thời tiết ngoài kia trông tệ quá.
852
00:55:39,833 --> 00:55:42,208
Làm sao đây, Jake, em nghĩ ta nên...
853
00:55:53,416 --> 00:55:54,250
Jake?
854
00:55:57,833 --> 00:55:58,666
Jake?
855
00:55:59,500 --> 00:56:01,083
- Jake?
- Sao thế?
856
00:56:01,166 --> 00:56:02,833
Em nghĩ ta nên về thôi.
857
00:56:02,916 --> 00:56:04,291
Thời tiết đang xấu đi.
858
00:56:06,166 --> 00:56:07,333
Anh có dây xích mà!
859
00:56:14,000 --> 00:56:14,833
Anh ở đâu thế?
860
00:56:15,250 --> 00:56:16,875
- Trên lầu.
- Em lên đó nhé.
861
00:56:19,916 --> 00:56:21,166
Nói để anh biết thôi.
862
00:56:50,333 --> 00:56:51,166
Jake?
863
00:57:03,750 --> 00:57:04,583
Jake?
864
00:57:06,208 --> 00:57:07,041
Anh ở đâu?
865
00:57:09,916 --> 00:57:11,916
PHÒNG NGỦ HỒI BÉ CỦA JAKE
866
00:57:13,333 --> 00:57:14,166
Jake?
867
00:58:14,500 --> 00:58:15,791
"Về nhà thật tồi tệ.
868
00:58:16,916 --> 00:58:19,041
Dù lũ chó có liếm mặt bạn hay không.
869
00:58:20,375 --> 00:58:24,083
Dù bạn có vợ hay chỉ có một cô vợ
mang tên cô đơn đang chờ đợi bạn.
870
00:58:25,083 --> 00:58:27,166
Về nhà sẽ vô cùng cô quạnh".
871
00:58:30,083 --> 00:58:32,541
Xin lỗi, chú làm cháu giật mình.
872
00:58:32,958 --> 00:58:33,833
Chú xin lỗi.
873
00:58:37,500 --> 00:58:41,500
Đây là phòng ngủ hồi bé của Jake.
874
00:58:45,291 --> 00:58:47,708
Vâng, cháu thấy biển tên trên cửa rồi.
875
00:58:49,125 --> 00:58:50,250
À, cái đó.
876
00:58:51,916 --> 00:58:53,375
Giải thích sao nhỉ?
877
00:58:53,833 --> 00:58:56,041
Trí nhớ của chú không tốt lắm.
878
00:58:56,125 --> 00:58:58,458
Là dấu hiệu sớm của bệnh...
879
00:59:06,291 --> 00:59:07,166
Alzheimer?
880
00:59:08,958 --> 00:59:10,083
Chứng giảm trí nhớ?
881
00:59:11,583 --> 00:59:13,291
- Mất trí nhớ thể Lewy.
- Chắc vậy.
882
00:59:15,333 --> 00:59:19,166
Nên nhà chú đã dãn nhán mọi thứ.
883
00:59:19,750 --> 00:59:24,000
Cháu sẽ thấy rất nhiều nhãn dán
trong khắp căn nhà này.
884
00:59:25,583 --> 00:59:26,875
Cháu không để ý.
885
00:59:30,166 --> 00:59:31,500
Rồi cháu sẽ để ý thôi.
886
00:59:32,458 --> 00:59:36,083
Cháu rất tiếc khi biết tin chú bị...
887
00:59:36,166 --> 00:59:37,250
Không sao.
888
00:59:38,916 --> 00:59:39,833
Thật ra...
889
00:59:40,625 --> 00:59:43,000
chú rất mong bệnh tình của mình tệ đi,
890
00:59:43,083 --> 00:59:46,083
và chú sẽ không phải nhớ
rằng mình bị mất trí nhớ.
891
00:59:50,500 --> 00:59:52,000
Có vẻ như vậy...
892
00:59:53,041 --> 00:59:54,958
sẽ tốt hơn...
893
00:59:56,166 --> 00:59:57,458
ôi, thôi nào.
894
01:00:01,125 --> 01:00:03,916
- Vâng.
- Họ nói trong cái rủi có...
895
01:00:06,375 --> 01:00:09,958
- Cái may...
- Cái may! Đúng rồi, chính xác đấy.
896
01:00:10,833 --> 01:00:13,833
Trong cái rủi có cái may...
897
01:00:14,500 --> 01:00:16,000
Chú luôn tin vào điều đó.
898
01:00:21,166 --> 01:00:22,708
Đây là phòng cũ của Jake.
899
01:00:25,250 --> 01:00:27,500
Tối nay hai đứa có thể ở đây nếu muốn.
900
01:00:27,666 --> 01:00:31,500
Chú và mẹ nó không phải người cổ hủ đâu.
901
01:00:31,583 --> 01:00:33,375
Về mấy chuyện giường chiếu ấy.
902
01:00:33,708 --> 01:00:35,625
Đêm nay cháu phải về nhà.
903
01:00:35,916 --> 01:00:37,541
Sáng sớm cháu còn có việc.
904
01:00:37,625 --> 01:00:39,041
Ta biết chiếc giường này
905
01:00:39,833 --> 01:00:42,083
có hơi nhỏ đối với hai...
906
01:00:43,208 --> 01:00:44,041
Thôi nào.
907
01:00:44,458 --> 01:00:45,791
Người lớn.
908
01:00:46,166 --> 01:00:49,958
Đây là giường trẻ em. Thậm chí
không đủ chỗ cho một cặp sinh đôi.
909
01:00:50,250 --> 01:00:53,541
Chỉ đủ cho một đứa.
Chịu khó một đêm cũng không sao đâu.
910
01:00:54,041 --> 01:00:56,750
Chú thật hào phóng,
nhưng thật sự cháu phải...
911
01:00:56,833 --> 01:00:59,666
Chú nghĩ các cháu
sẽ không ân ái trên giường này.
912
01:01:00,541 --> 01:01:03,250
Đây là giường trẻ con,
không phục vụ chuyện đó.
913
01:01:03,333 --> 01:01:05,041
Trẻ con cũng chỉ đủ một đứa.
914
01:01:05,291 --> 01:01:06,125
Phải.
915
01:01:06,208 --> 01:01:09,541
Để chú tìm quần áo cũ của vợ chú...
916
01:01:14,250 --> 01:01:16,333
Cho cháu mặc tối nay.
917
01:01:16,875 --> 01:01:18,833
Chắc phải bới tung vài cái rương.
918
01:01:19,666 --> 01:01:23,416
Nhưng chắc chắn là có đồ để cháu mặc.
919
01:01:24,416 --> 01:01:26,333
Cho tối nay. Nhìn này, đây là...
920
01:01:26,708 --> 01:01:29,458
phòng cũ của Jake.
921
01:01:53,083 --> 01:01:53,916
Jake.
922
01:01:56,791 --> 01:01:59,625
Ồ, là bạn gái của con.
923
01:02:00,625 --> 01:02:01,458
Há mồm nào.
924
01:02:02,375 --> 01:02:04,291
Jake, tuyết rơi rồi. Em phải về.
925
01:02:04,458 --> 01:02:09,833
Ta đã bảo đi bảo lại
là đến giờ nó phải đi rồi.
926
01:02:10,083 --> 01:02:11,916
Mẹ phải ăn chứ!
927
01:02:12,000 --> 01:02:13,250
Tẹo nữa anh sẽ xuống.
928
01:02:16,958 --> 01:02:17,791
Mẹ!
929
01:02:19,208 --> 01:02:21,958
Jake luôn là một cậu bé ngoan.
930
01:02:22,041 --> 01:02:22,875
Mẹ à.
931
01:02:23,375 --> 01:02:24,500
Cần cù.
932
01:02:27,291 --> 01:02:29,000
Nó từng thắng được huy hiệu.
933
01:02:29,458 --> 01:02:35,458
Có thể thằng bé không có tài năng bẩm sinh
như vài học sinh khác,
934
01:02:35,541 --> 01:02:40,291
nhưng nó đã vô cùng chăm chỉ.
935
01:02:42,125 --> 01:02:44,875
Điều đó còn ấn tượng hơn nhiều.
936
01:02:47,375 --> 01:02:48,666
Là một chi...
937
01:02:48,750 --> 01:02:50,291
Thiên tài mẹ ạ.
938
01:02:53,250 --> 01:02:55,375
Đều do may rủi thôi, thật đó.
939
01:02:57,416 --> 01:03:00,791
Họ gọi là xổ số di truyền đấy.
940
01:03:02,916 --> 01:03:07,000
Nhưng để làm tốt được như Jake
941
01:03:07,083 --> 01:03:12,208
mà không có tài cán
hay năng lực đặc biệt gì...
942
01:03:14,791 --> 01:03:18,000
Điều đó còn ấn tượng hơn gấp bội.
943
01:03:20,708 --> 01:03:21,666
Phải.
944
01:03:22,291 --> 01:03:23,666
- Có lẽ anh nên...
- Chút nữa.
945
01:03:25,500 --> 01:03:26,333
Được.
946
01:03:27,166 --> 01:03:30,166
Chút nữa thôi ta sẽ đi.
947
01:03:31,875 --> 01:03:33,458
Để anh cho mẹ ăn xong đã.
948
01:03:56,375 --> 01:03:57,208
Mẹ?
949
01:03:58,375 --> 01:04:00,958
Em ấn tượng trước sự chu đáo
của anh với mẹ.
950
01:04:01,958 --> 01:04:02,791
Hiếm có lắm.
951
01:04:03,458 --> 01:04:05,666
Chúng ta thường cô lập người già.
952
01:04:08,500 --> 01:04:11,083
Người con tận tụy như anh quả là đặc biệt.
953
01:04:11,166 --> 01:04:14,083
Anh mừng khi nghe em nói vậy.
Anh thấy ổn hơn rồi.
954
01:04:15,750 --> 01:04:16,583
Đôi khi...
955
01:04:18,583 --> 01:04:22,166
cảm giác như chẳng ai nhìn thấy
những điều tốt đẹp anh làm.
956
01:04:24,208 --> 01:04:25,500
Chỉ mình anh đơn độc.
957
01:04:31,666 --> 01:04:32,791
Em thấy mà.
958
01:04:40,083 --> 01:04:43,500
Em sẽ chờ dưới lầu. Cho anh chút riêng tư.
959
01:04:48,916 --> 01:04:52,625
Mẹ không muốn sống trong nhà kho.
960
01:04:53,416 --> 01:04:57,833
Tôi nên kết thúc chuyện này.
Phải chấm dứt nó. Một cách dứt khoát.
961
01:04:58,208 --> 01:05:03,000
Không lưu luyến. Không trông chờ mọi thứ
tốt lên. Chỉ chờ được đến thế thôi.
962
01:05:03,375 --> 01:05:05,750
Tôi còn chẳng biết mình là ai ở đây nữa,
963
01:05:06,000 --> 01:05:08,000
nơi tôi dừng lại và Jake bắt đầu.
964
01:05:08,458 --> 01:05:12,416
Tôi như là viên bóng bi-a vậy.
Cảm xúc của tôi cứ nảy đi lung tung.
965
01:05:12,833 --> 01:05:15,625
Jake cần coi tôi
là người thấu hiểu anh ấy.
966
01:05:15,875 --> 01:05:18,750
Anh ấy cần được nhìn thấy và công nhận.
967
01:05:19,208 --> 01:05:21,708
Kiểu như đó là mục đích tồn tại của tôi.
968
01:05:21,791 --> 01:05:24,125
Để khen ngợi Jake, khích lệ anh ấy.
969
01:05:24,333 --> 01:05:28,958
Anh ấy cần coi sự công nhận của tôi
có giá trị vì tôi được người ta công nhận.
970
01:05:29,041 --> 01:05:31,583
"Bạn gái tôi này.
Tôi có được cô ấy. Cô ấy thông minh.
971
01:05:31,666 --> 01:05:33,708
Cô ấy tài năng và rất tinh tế.
972
01:05:33,791 --> 01:05:37,000
Cô ấy làm được việc này việc nọ,
biết cái này cái kia".
973
01:05:37,083 --> 01:05:41,000
- Anh đưa bố vào nhà tắm rồi ta đi.
- Tôi cần chấm dứt chuyện này.
974
01:05:41,083 --> 01:05:42,083
Bạn gái đây hả?
975
01:05:44,250 --> 01:05:45,750
Vâng bố, cô ấy là Louisa.
976
01:05:46,958 --> 01:05:49,583
Tốt. Bố đã lấy...
977
01:05:52,375 --> 01:05:54,166
ÁO NGỦ
978
01:05:54,250 --> 01:05:55,333
áo ngủ của mẹ con.
979
01:05:56,333 --> 01:05:57,166
Cho con bé.
980
01:05:59,250 --> 01:06:01,958
Chú... thật tốt.
981
01:06:02,041 --> 01:06:02,875
Nhưng cháu...
982
01:06:04,750 --> 01:06:06,166
Tối nay cháu phải về.
983
01:06:07,375 --> 01:06:08,375
Sớm.
984
01:06:08,666 --> 01:06:11,583
Bố không hiểu. Ý cô ấy là sao?
985
01:06:11,708 --> 01:06:12,958
Con không biết, bố ạ.
986
01:06:13,125 --> 01:06:15,458
- Con chịu.
- Ngày mai cháu có ca làm.
987
01:06:16,958 --> 01:06:18,250
Cô ấy làm bồi bàn.
988
01:06:20,458 --> 01:06:23,000
Bọn con gặp nhau
khi cô ấy phục vụ bàn con.
989
01:06:24,541 --> 01:06:25,791
Chuyện dễ thương lắm.
990
01:06:27,791 --> 01:06:30,916
Con đã hỏi cô ấy về...
991
01:06:31,750 --> 01:06:33,833
bánh kẹp Santa Fe.
992
01:06:36,833 --> 01:06:38,250
Bố thấy bối rối quá.
993
01:06:38,333 --> 01:06:39,791
Vào phòng tắm nào bố.
994
01:06:41,458 --> 01:06:44,583
Con không muốn có tai nạn nữa đâu.
Bố nhớ tối qua chứ?
995
01:06:44,666 --> 01:06:46,416
Sao cái váy cũ này lại ở đây?
996
01:06:46,500 --> 01:06:47,375
Cháu không rõ.
997
01:06:47,833 --> 01:06:50,458
Ôi trời ơi, bẩn quá.
Dính đồ ăn của Jake này.
998
01:06:50,541 --> 01:06:51,625
Sao lại ở đây nhỉ?
999
01:06:52,125 --> 01:06:55,708
Cô sẽ để nhầm cả đầu mình
nếu nó không gắn liền trên cổ.
1000
01:06:55,791 --> 01:06:58,750
Giúp cô bỏ nó vào máy giặt nhé?
Cô vừa mới bật máy.
1001
01:06:58,833 --> 01:07:01,166
Cô bận nhặt đống đồ chơi này rồi.
1002
01:07:01,250 --> 01:07:04,375
Jake sẽ quăng đầu trên sàn
nếu nó không gắn liền trên cổ.
1003
01:07:04,458 --> 01:07:06,916
- Được ạ. Máy giặt đâu ạ?
- Dưới tầng hầm.
1004
01:07:09,916 --> 01:07:11,541
Chắc Jake không muốn cháu xuống đó.
1005
01:07:11,625 --> 01:07:13,250
Jake thường muốn kiểm soát.
1006
01:07:13,333 --> 01:07:15,458
Cháu không thể để nó kiểm soát mình.
1007
01:07:15,708 --> 01:07:19,833
Cô nghĩ đó là mặt trái
trong tính cách của nó. Tính cần cù ấy.
1008
01:07:19,916 --> 01:07:21,500
Nó muốn kiểm soát mọi thứ.
1009
01:07:21,583 --> 01:07:23,291
Có rất nhiều, rất nhiều điều
1010
01:07:23,375 --> 01:07:25,750
khiến thằng bé cảm thấy lo lắng.
1011
01:07:25,833 --> 01:07:29,250
Nó ngày càng cô lập mình với thế giới.
Đó là vấn đề.
1012
01:07:29,750 --> 01:07:33,708
Số ít người nó cho phép bước vào đời nó
phải tuân theo mọi quy tắc.
1013
01:07:33,791 --> 01:07:35,083
Điều đó không hề ổn.
1014
01:07:35,166 --> 01:07:36,583
Phải, có lẽ lỗi là ở cô.
1015
01:07:38,000 --> 01:07:40,833
Tất cả cảm giác tội lỗi này
khiến cô cảm thấy...
1016
01:07:42,041 --> 01:07:44,750
phải nhún nhường
đáp ứng từng ý thích của nó.
1017
01:07:44,833 --> 01:07:48,833
- Quả là một vòng luẩn quẩn.
- Chính xác thì cô muốn nói gì với cháu?
1018
01:07:49,541 --> 01:07:50,416
Ý cô là...
1019
01:07:50,916 --> 01:07:53,916
cháu hãy mang cái áo ngủ xuống tầng hầm.
1020
01:07:55,041 --> 01:07:56,125
Sống mạo hiểm đi.
1021
01:08:30,125 --> 01:08:31,500
Mẹ bảo cô ấy xuống đó?
1022
01:08:32,833 --> 01:08:33,958
Bỏ đồ vào máy thôi.
1023
01:08:34,583 --> 01:08:36,250
Mẹ! Thật sao?
1024
01:08:37,125 --> 01:08:39,791
Em không phải giặt đồ cho mẹ anh.
1025
01:08:40,208 --> 01:08:45,458
Em là khách, anh sẽ tìm cho em
một chiếc váy ngủ sạch sẽ.
1026
01:08:45,541 --> 01:08:47,583
- Không sao đâu.
- Chúng ta cần...
1027
01:08:47,666 --> 01:08:49,250
Ta cần phải lên đường rồi.
1028
01:08:50,875 --> 01:08:54,083
- Anh cần em giúp buộc dây xích.
- Vâng, em lên ngay.
1029
01:10:19,500 --> 01:10:22,958
Thật bi kịch khi ít ai
sở hữu linh hồn mình trước khi chết.
1030
01:10:25,541 --> 01:10:27,333
Emerson nói:
1031
01:10:27,791 --> 01:10:30,541
"Ở đời không gì hiếm
bằng một hành động tự thân".
1032
01:10:31,250 --> 01:10:32,291
Hoàn toàn đúng.
1033
01:10:33,000 --> 01:10:35,000
Đa số mọi người đều là người khác.
1034
01:10:35,375 --> 01:10:37,791
Suy nghĩ của họ là ý kiến của người khác.
1035
01:10:37,875 --> 01:10:41,041
Cuộc sống của họ là sự bắt chước,
cảm xúc của họ là một câu trích dẫn.
1036
01:10:42,333 --> 01:10:43,708
Oscar Wilde đã nói vậy.
1037
01:10:48,625 --> 01:10:50,541
Chỉ có một câu hỏi cần giải đáp.
1038
01:10:50,625 --> 01:10:53,916
Tôi sợ. Tôi thấy hơi điên.
Tôi không tỉnh táo nổi.
1039
01:10:54,125 --> 01:10:57,041
Mọi giả định đều đúng.
Tôi ngày càng sợ hãi.
1040
01:10:57,125 --> 01:11:00,083
Giờ là lúc trả lời. Chỉ một câu hỏi thôi.
1041
01:11:00,250 --> 01:11:01,958
Một câu hỏi cần lời giải đáp.
1042
01:11:15,000 --> 01:11:15,875
Chúa ơi.
1043
01:11:16,916 --> 01:11:18,000
Jake, mẹ anh...
1044
01:11:25,125 --> 01:11:26,125
Bà ấy...
1045
01:11:29,166 --> 01:11:30,125
Bà ấy đang ngủ.
1046
01:11:32,166 --> 01:11:33,000
Bà ấy...
1047
01:11:34,708 --> 01:11:35,708
Ta nên đi thôi.
1048
01:11:37,625 --> 01:11:39,333
Thời tiết xấu đi rồi.
1049
01:11:40,875 --> 01:11:43,666
- Anh chắc bà ấy ổn chứ?
- Đặt lưng là ngủ luôn.
1050
01:11:47,541 --> 01:11:48,625
Ta về được rồi.
1051
01:11:50,541 --> 01:11:51,541
Bố anh thì sao?
1052
01:11:52,291 --> 01:11:53,125
Ông ấy...
1053
01:11:55,250 --> 01:11:56,958
chắc đang loanh quanh đâu đó.
1054
01:11:59,500 --> 01:12:01,208
Máy nghiền rác hỏng nữa rồi.
1055
01:12:04,000 --> 01:12:05,291
Rất vui được gặp cháu.
1056
01:12:08,250 --> 01:12:09,750
Rất vui được gặp chú.
1057
01:12:13,791 --> 01:12:15,791
Cảm ơn lòng hiếu khách của chú.
1058
01:12:15,875 --> 01:12:17,833
Nơi này luôn chào đón cháu.
1059
01:12:24,708 --> 01:12:26,708
Jake là chàng trai tốt phải không?
1060
01:12:27,875 --> 01:12:28,958
- Vâng.
- Đúng nhỉ?
1061
01:12:29,416 --> 01:12:31,416
Người đàn ông tốt mới đúng.
1062
01:12:32,416 --> 01:12:34,583
- Cháu thấy thế không?
- Có ạ.
1063
01:12:39,416 --> 01:12:40,416
Được rồi, vậy...
1064
01:13:15,583 --> 01:13:16,416
Thế nào?
1065
01:13:17,958 --> 01:13:19,291
Em thích họ chứ?
1066
01:13:21,125 --> 01:13:22,583
Vâng, họ rất tốt bụng.
1067
01:13:24,083 --> 01:13:25,708
- Thật sao?
- Vâng.
1068
01:13:28,250 --> 01:13:31,458
Có thể họ hơi suồng sã,
nhưng đều là những người tử tế.
1069
01:13:31,875 --> 01:13:33,291
Dễ nhận thấy điều đó mà.
1070
01:13:35,833 --> 01:13:37,541
Nhân tiện, họ rất yêu quý em.
1071
01:13:38,250 --> 01:13:39,458
Tốt quá. Em rất vui.
1072
01:13:41,666 --> 01:13:44,291
- Em rất thông minh, mẹ anh nói vậy.
- Thế à?
1073
01:13:45,125 --> 01:13:47,958
Mẹ không nói với em.
Sợ làm em không thoải mái.
1074
01:13:48,916 --> 01:13:51,333
Nhưng bà ấy đã nói lúc rửa bát cùng anh.
1075
01:13:52,166 --> 01:13:54,958
Tôi không nhớ
là Jake đã giúp mẹ anh ấy rửa bát.
1076
01:13:55,916 --> 01:13:58,875
Nhiều chuyện xảy ra trong tối nay
rất mơ hồ. Cứ như...
1077
01:13:58,958 --> 01:14:01,333
Khi em và bố đang bàn...
1078
01:14:01,416 --> 01:14:02,250
Sao cơ?
1079
01:14:03,291 --> 01:14:05,000
Khi em và bố anh đang bàn...
1080
01:14:05,541 --> 01:14:07,416
Có vẻ như mọi thứ hơi...
1081
01:14:07,958 --> 01:14:10,291
- Về thuế quan.
- Phải rồi. Thuế quan.
1082
01:14:13,291 --> 01:14:16,000
Vâng, em nhớ rồi.
Đầu óc em hơi loạn một chút.
1083
01:14:16,083 --> 01:14:21,541
Em uống nhiều rượu mà. Ông ấy rất vui
khi có người biết sự khác biệt.
1084
01:14:21,625 --> 01:14:22,458
Em ư?
1085
01:14:22,791 --> 01:14:23,625
Đúng vậy.
1086
01:14:26,083 --> 01:14:29,000
Chắc em không để ý,
vì bố liên tục rót đầy.
1087
01:14:29,083 --> 01:14:30,958
- Vậy sao?
- Ừ.
1088
01:14:31,041 --> 01:14:31,875
- Ừ.
- Phải.
1089
01:14:33,166 --> 01:14:34,250
Em đã không để ý.
1090
01:14:34,916 --> 01:14:36,125
- Ừ.
- Ảo thật.
1091
01:14:36,208 --> 01:14:37,666
Làm em không đếm được.
1092
01:14:39,208 --> 01:14:41,208
- Đúng thế.
- Như anh nói...
1093
01:14:42,500 --> 01:14:46,833
Nhìn chung, anh nghĩ mọi chuyện... đều ổn.
1094
01:14:46,916 --> 01:14:48,583
Một chuyến thăm thành công.
1095
01:14:49,333 --> 01:14:50,166
Vâng.
1096
01:14:51,208 --> 01:14:55,000
- Giờ mọi người đã quen biết nhau.
- Đúng vậy. Họ rất tử tế.
1097
01:14:55,458 --> 01:14:56,833
- Em quý họ chứ?
- Vâng.
1098
01:14:56,916 --> 01:14:57,875
Họ cũng quý em.
1099
01:14:58,500 --> 01:15:00,916
Anh nghĩ... đó là tín hiệu tốt.
1100
01:15:01,958 --> 01:15:03,291
- Tín hiệu ư?
- Ừ.
1101
01:15:04,333 --> 01:15:06,500
Có lẽ anh dùng từ không đúng lắm.
1102
01:15:06,625 --> 01:15:09,416
Nên nói đó là một điều tốt.
1103
01:15:10,791 --> 01:15:11,625
Điều tốt đẹp.
1104
01:15:12,750 --> 01:15:15,250
Khi những người ta yêu mến quý nhau,
thật là tốt.
1105
01:15:18,416 --> 01:15:21,833
Mọi người thích nghĩ bản thân
là những điểm di chuyển qua thời gian.
1106
01:15:22,833 --> 01:15:24,625
Nhưng tôi nghĩ ngược lại.
1107
01:15:25,708 --> 01:15:29,125
Chúng ta đứng yên,
thời gian mới là thứ chuyển động,
1108
01:15:29,958 --> 01:15:31,875
lướt qua nhanh như làn gió lạnh.
1109
01:15:32,666 --> 01:15:33,750
đánh cắp nhiệt,
1110
01:15:33,875 --> 01:15:36,375
- khiến ta nứt nẻ, lạnh cóng.
- Em nghĩ gì?
1111
01:15:36,458 --> 01:15:38,625
Rồi chết, tôi không biết nữa.
1112
01:15:40,291 --> 01:15:42,500
Đêm nay tôi thấy mình như cơn gió ấy.
1113
01:15:43,208 --> 01:15:44,916
Lướt qua bố mẹ Jake.
1114
01:15:45,666 --> 01:15:48,458
Nhìn thấy quá khứ của họ,
tương lai của họ.
1115
01:15:48,833 --> 01:15:50,291
Cả khi họ đã không còn.
1116
01:15:50,375 --> 01:15:52,083
- Em nghĩ...
- Khi chỉ còn mình tôi.
1117
01:15:52,166 --> 01:15:53,375
Em đang nghĩ gì thế?
1118
01:15:53,625 --> 01:15:54,708
Chỉ còn cơn gió.
1119
01:15:54,833 --> 01:15:55,958
Không có gì.
1120
01:15:59,333 --> 01:16:00,166
Thật chứ?
1121
01:16:00,541 --> 01:16:02,625
Em mệt quá, Jake. Chắc do rượu.
1122
01:16:02,708 --> 01:16:04,416
- Ừ, em uống nhiều đó.
- Phải.
1123
01:16:05,583 --> 01:16:07,208
Nó như thuốc giảm đau, em biết mà.
1124
01:16:07,291 --> 01:16:08,125
Tất nhiên em biết.
1125
01:16:08,208 --> 01:16:11,125
Anh nghĩ việc ghi nhớ điều đó
là rất quan trọng
1126
01:16:11,208 --> 01:16:14,458
trước khi đưa ra quyết định
trong khi bị rượu tác động.
1127
01:16:24,583 --> 01:16:27,666
- Người phụ nữ bị ảnh hưởng.
- Phim đó hay tuyệt.
1128
01:16:29,583 --> 01:16:31,000
Em không đồng ý lắm.
1129
01:16:34,041 --> 01:16:38,208
Em đã xem đi xem lại phim đó
để làm bài luận có hạn nộp vào thứ Tư.
1130
01:16:42,166 --> 01:16:44,333
Anh cảm thấy mình có điểm giống...
1131
01:16:45,458 --> 01:16:46,666
với Mabel.
1132
01:16:47,250 --> 01:16:51,541
Cô ấy là một nhân vật mạnh mẽ
và bị đối xử tệ vô cùng.
1133
01:16:51,625 --> 01:16:52,458
Vậy sao?
1134
01:16:55,000 --> 01:16:55,833
Em nghĩ...
1135
01:17:02,750 --> 01:17:06,458
Mabel Longhetti nổ tung vì cô ấy
luôn cố làm hài lòng mọi người,
1136
01:17:08,166 --> 01:17:12,500
để có thể được coi là nạn nhân nữ chính
tiếp theo cho sự tự do của phụ nữ.
1137
01:17:12,875 --> 01:17:15,500
Nhưng chỉ bởi những người
ủng hộ tự do của phụ nữ,
1138
01:17:15,583 --> 01:17:18,541
họ tự nguyện chấp nhận
sản phẩm phụ điển hình là nghệ thuật.
1139
01:17:18,625 --> 01:17:20,416
Gena Rowlands nghiêm nghị,
1140
01:17:20,500 --> 01:17:24,500
Bà Cassavetes, là diễn viên tài ba
và chưa từng thoát khỏi bóng của nhân vật.
1141
01:17:24,583 --> 01:17:27,416
Phải. Anh nghĩ bà ấy đã
hóa thân trọn vẹn vào vai diễn.
1142
01:17:29,541 --> 01:17:31,666
Dường như bà ấy đã bao quát...
1143
01:17:31,750 --> 01:17:35,250
Giờ ở độ tuổi khó đoán, khi vẻ đẹp của bà
đã quá sâu sắc cho các vai ngây thơ,
1144
01:17:35,333 --> 01:17:37,000
Rowlands có thể trông già hoặc trẻ.
1145
01:17:37,083 --> 01:17:40,666
Sắc thái biểu cảm biến Mabel Longhetti
1146
01:17:41,166 --> 01:17:45,958
từ một vẻ đẹp rạng rỡ, khêu gợi
thành một kẻ say xỉn, sầu khổ, rệu rã.
1147
01:17:46,041 --> 01:17:49,375
Rowlands đã biểu hiện
sự tan rã của bệnh tâm thần phân liệt.
1148
01:17:50,291 --> 01:17:52,750
Mabel vỡ vụn trước mắt anh.
1149
01:17:52,833 --> 01:17:55,958
Những biểu cảm hỗn độn
có thể diễn ra trên mặt bà ấy.
1150
01:17:56,250 --> 01:17:59,583
Diễn xuất của Rowland
đủ mang về cả đống thành tích,
1151
01:17:59,666 --> 01:18:01,958
và một hàng cúp Oscar. Thật mệt mỏi.
1152
01:18:02,041 --> 01:18:04,166
Quả thật bà ấy là diễn viên giỏi...
1153
01:18:04,250 --> 01:18:07,458
nhưng diễn xuất không đáng nhớ
vì bà ấy diễn quá nhiều.
1154
01:18:16,666 --> 01:18:19,958
Đó là màn diễn hoành tráng
mà chóng tàn nhất em từng xem.
1155
01:18:20,125 --> 01:18:23,250
Anh không hiểu, chóng tàn là sao?
1156
01:18:26,666 --> 01:18:30,375
Mabel đã cắt cổ tay,
Nick dán băng cứu thương lên vết cắt.
1157
01:18:30,500 --> 01:18:32,708
Hình tượng ngu ngốc đó
đủ để khiến ta la ó.
1158
01:18:32,791 --> 01:18:36,916
Nhưng bộ phim dài 2 tiếng 35 phút này
làm ta chếnh choáng hơn là muốn than vãn.
1159
01:18:37,000 --> 01:18:40,375
Các chi tiết lẽ ra phải giải thích
bản chất hành vi
1160
01:18:40,750 --> 01:18:45,083
của các nhân vật bao quanh Mabel
và rồi phải cho thấy sự đơn độc của cô ấy
1161
01:18:45,166 --> 01:18:47,875
nhưng rốt cục lại thành sai lầm
và khập khiễng.
1162
01:18:48,250 --> 01:18:50,250
Không biết là các nhân vật mất tỉnh táo
1163
01:18:50,375 --> 01:18:53,625
hay là đạo diễn Cassavetes mất tỉnh táo
về thứ mình đang làm.
1164
01:18:54,041 --> 01:18:56,416
Bọn trẻ cứ thì thầm rằng chúng yêu cô ấy.
1165
01:18:56,833 --> 01:18:59,125
Không thể lý giải điệp khúc đó.
1166
01:18:59,583 --> 01:19:01,583
Chúng chiều chuộng cô ấy chăng?
1167
01:19:02,083 --> 01:19:05,541
Hoán đổi vai trò và đối xử với cô ấy
như một đứa trẻ cần được vỗ về?
1168
01:19:05,625 --> 01:19:08,791
Hay là chúng yêu thương không ngần ngại
giống cô ấy?
1169
01:19:09,166 --> 01:19:12,750
Ta phải làm gì với những lời tuyên bố
quả quyết của Nick?
1170
01:19:12,833 --> 01:19:14,375
Có từ đó cơ à?
1171
01:19:14,458 --> 01:19:18,166
- Anh nghĩ phải là sự khẳng định.
- Cả hai đều đúng. Tra mà xem.
1172
01:19:19,250 --> 01:19:22,250
Ta phải làm gì với lời tuyên bố
quả quyết của Nick về tình yêu?
1173
01:19:22,333 --> 01:19:24,708
Bộ phim hoàn toàn có ý đồ.
1174
01:19:24,875 --> 01:19:27,291
Ý tưởng thì có nhưng chưa thấu đáo.
1175
01:19:36,791 --> 01:19:38,208
Anh hiểu ý em rồi.
1176
01:19:41,666 --> 01:19:46,333
Em đúng là chuyên gia về điện ảnh.
1177
01:19:46,666 --> 01:19:47,500
Phải.
1178
01:19:49,000 --> 01:19:49,833
Đúng vậy đó.
1179
01:19:53,958 --> 01:19:57,166
Có lẽ anh bị dẫn dắt...
1180
01:19:57,875 --> 01:20:02,833
bởi sự cảm thông mà Cassavetes
đã dành cho cô ấy.
1181
01:20:03,708 --> 01:20:07,416
Anh cảm thấy có lẽ xã hội này
đang thiếu đi sự tử tế,
1182
01:20:08,416 --> 01:20:14,416
sự sẵn sàng thông cảm
cho những khó khăn của người khác,
1183
01:20:15,291 --> 01:20:19,708
đấu tranh với những vấn đề gây ra bởi...
1184
01:20:19,791 --> 01:20:21,375
Một xã hội xa cách?
1185
01:20:22,833 --> 01:20:26,000
Chắc vậy. Anh cũng không rõ nữa.
1186
01:20:26,583 --> 01:20:28,083
Phải. Có vẻ vô vọng rồi.
1187
01:20:31,208 --> 01:20:32,125
Cái gì cơ?
1188
01:20:35,000 --> 01:20:36,958
Tất cả mọi thứ trên đời.
1189
01:20:37,166 --> 01:20:38,583
Như cảm giác già nua,
1190
01:20:38,666 --> 01:20:42,541
thân xác héo mòn,
thính giác, thị giác dần kém đi.
1191
01:20:43,833 --> 01:20:46,666
Không thể nhìn thấy gì
và như người vô hình.
1192
01:20:49,083 --> 01:20:51,708
Và ta đã phạm sai lầm quá nhiều lần.
1193
01:20:53,750 --> 01:20:54,833
Những lời dối trá.
1194
01:20:54,916 --> 01:20:57,625
- Lời nào?
- Anh không biết! Mấy lời như...
1195
01:20:58,166 --> 01:21:00,958
mọi chuyện sẽ tốt hơn.
Không bao giờ là quá muộn. Và...
1196
01:21:01,541 --> 01:21:03,041
chúa đã định sẵn số phận.
1197
01:21:03,125 --> 01:21:05,291
- Tuổi tác chỉ là con số.
- Im đi.
1198
01:21:05,458 --> 01:21:06,291
Và...
1199
01:21:07,375 --> 01:21:09,750
trước bình minh luôn là đêm tối. Và...
1200
01:21:11,083 --> 01:21:14,041
trong cái rủi có cái may.
1201
01:21:17,500 --> 01:21:18,333
Và...
1202
01:21:19,583 --> 01:21:21,583
mọi người đều sẽ tìm thấy nửa kia.
1203
01:21:22,291 --> 01:21:23,625
Toàn mấy lời sáo rỗng.
1204
01:21:27,250 --> 01:21:30,000
Im đi, Mabel! Ngồi xuống, Mabel!
1205
01:21:38,166 --> 01:21:40,541
Và Chúa sẽ không bắt ta làm gì quá sức.
1206
01:21:41,000 --> 01:21:42,458
Chúa đúng là đáng tin.
1207
01:21:45,375 --> 01:21:48,291
- Muốn ăn chút đồ ngọt không?
- Sao anh hỏi thế?
1208
01:21:48,375 --> 01:21:51,375
- Tráng miệng ấy.
- Ta ăn ở nhà mẹ anh rồi mà?
1209
01:21:51,458 --> 01:21:54,458
Cái bánh đó bự thật đấy.
1210
01:21:56,041 --> 01:21:56,875
Phải.
1211
01:21:57,083 --> 01:21:59,250
Chắc anh là một kẻ nghiện đường.
1212
01:22:00,541 --> 01:22:01,458
Không biết nữa.
1213
01:22:05,958 --> 01:22:07,250
Nó có thể giúp anh tỉnh táo.
1214
01:22:08,125 --> 01:22:09,125
Chắc chắn rồi!
1215
01:22:10,375 --> 01:22:13,041
Ta cần Jake tỉnh táo.
Thế này nguy hiểm quá.
1216
01:22:13,458 --> 01:22:16,541
Có một tiệm kem Tulsey Town
ở ngay lối rẽ phía trước.
1217
01:22:17,041 --> 01:22:18,000
Tulsey Town?
1218
01:22:19,583 --> 01:22:22,125
Mở cửa giờ này ư? Trời đang lạnh cóng.
1219
01:22:22,708 --> 01:22:26,750
Thời tiết quá thích hợp
để ăn một cốc kem Brrr.
1220
01:22:28,250 --> 01:22:29,083
Đúng không?
1221
01:22:29,416 --> 01:22:30,416
Chắc thế.
1222
01:22:33,375 --> 01:22:35,708
Chào mừng đến Tulsey Town.
1223
01:22:36,083 --> 01:22:40,708
Ở đây phục vụ kem mềm!
1224
01:22:40,958 --> 01:22:42,083
Tulsey Town.
1225
01:22:45,333 --> 01:22:47,666
Trời ạ, trước giờ em chẳng hề nghĩ đến.
1226
01:22:50,083 --> 01:22:53,333
- Anh nghĩ sao lại có cái tên đó?
- Đặt theo tên chú hề.
1227
01:22:54,875 --> 01:22:56,666
Anh đoán là một thị trấn xiếc.
1228
01:22:57,291 --> 01:22:59,000
Có thể là nơi đó...
1229
01:23:01,083 --> 01:23:03,916
nơi những nghệ sĩ phụ diễn
suốt mùa vãn khách.
1230
01:23:04,000 --> 01:23:06,000
Được cai trị bởi quý cô hề.
1231
01:23:06,541 --> 01:23:08,375
Đúng rồi, cô ấy đội vương miện.
1232
01:23:08,791 --> 01:23:11,791
Cô ấy đội... vương miện hề ư?
1233
01:23:11,875 --> 01:23:17,291
Một nữ hoàng kem hề vị tha và nhân từ.
1234
01:23:17,916 --> 01:23:21,583
- Làm hoàn toàn từ đường sữa.
- Cô ấy không hấp thụ được đường.
1235
01:23:21,666 --> 01:23:24,625
- Cô ấy dễ thương nhưng lạnh lùng.
- Giống mẹ anh.
1236
01:23:30,125 --> 01:23:31,166
- Là sao?
- Không.
1237
01:23:31,250 --> 01:23:33,125
Chả hiểu sao em nói vậy. Buột miệng thôi.
1238
01:23:33,208 --> 01:23:35,541
- Em nghĩ mẹ anh lạnh lùng?
- Không.
1239
01:23:35,666 --> 01:23:38,208
Cô ấy rất đáng yêu, thật đấy.
1240
01:23:38,291 --> 01:23:41,000
Vì anh không tán thành điều đó,
1241
01:23:41,083 --> 01:23:44,666
người mẹ là nguyên nhân
của mọi vấn đề tâm lý.
1242
01:23:44,750 --> 01:23:48,333
Toàn lời nói láo sai trái.
Lũ nhảm nhí theo học thuyết Freud.
1243
01:23:48,416 --> 01:23:52,500
Thế nhưng thật không thể cưỡng được
khi có ai đó gán vào.
1244
01:23:52,833 --> 01:23:53,666
Gán cái gì?
1245
01:23:55,250 --> 01:23:59,000
Tất cả. Vì sao em có cảm giác đó.
Vì sao em là một thứ gì đó.
1246
01:24:01,166 --> 01:24:04,125
Toàn lời nói láo sai trái.
Những thứ nhảm nhí của Freud.
1247
01:24:05,208 --> 01:24:08,041
Một người trưởng thành,
lúc này hay lúc khác,
1248
01:24:08,666 --> 01:24:11,291
đều phải chịu trách nhiệm về con người họ.
1249
01:24:13,666 --> 01:24:14,500
Đúng không?
1250
01:24:15,416 --> 01:24:17,958
- Ừ.
- Các bà mẹ cũng có nỗi khổ riêng.
1251
01:24:18,041 --> 01:24:20,625
Họ có quá khứ bị bỏ rơi và lạm dụng.
1252
01:24:21,791 --> 01:24:23,708
Thế nhưng lúc này hay lúc nọ,
1253
01:24:23,791 --> 01:24:27,500
ở thế kỉ 20, mọi đặc điểm khác biệt
từ thơ ấu đều bị đổ tại phụ nữ:
1254
01:24:27,583 --> 01:24:30,666
tâm thần phân liệt, tự kỷ, tự luyến,
đồng tính.
1255
01:24:30,750 --> 01:24:34,833
Đồng tính không giống với mấy cái kia.
1256
01:24:35,541 --> 01:24:37,041
- Rõ ràng.
- Tất nhiên.
1257
01:24:37,166 --> 01:24:39,875
Nói con cái đồng tính là lỗi của mẹ
1258
01:24:39,958 --> 01:24:42,916
tức là ám chỉ
đồng tính luyến ái là điều tiêu cực.
1259
01:24:43,000 --> 01:24:47,208
Em chỉ nói khi đồng tính
bị coi là một bệnh lý
1260
01:24:47,291 --> 01:24:50,875
theo Sổ tay chẩn đoán và thống kê
các loại rối loạn tâm thần trước năm 1793,
1261
01:24:51,333 --> 01:24:53,416
một người mẹ quá chiều con...
1262
01:24:54,916 --> 01:24:57,125
- thường bị xem là thủ phạm.
- Phải.
1263
01:25:01,208 --> 01:25:05,833
Việc gán mác rồi phân biệt đối xử
và xua đuổi con người thật đáng khinh.
1264
01:25:07,458 --> 01:25:11,500
Như những đứa trẻ
anh nhìn thấy ở trường mỗi ngày.
1265
01:25:13,416 --> 01:25:15,375
Có những đứa bị xa lánh.
1266
01:25:16,416 --> 01:25:18,166
Chúng khác biệt, lạc lõng.
1267
01:25:18,250 --> 01:25:21,458
Và anh thấy được cuộc sống
chúng sẽ có vì bị như thế.
1268
01:25:21,541 --> 01:25:26,625
Đôi lúc anh gặp lại chúng sau nhiều năm,
ở siêu thị trong thị trấn.
1269
01:25:32,500 --> 01:25:38,208
Anh có thể nhìn ra chúng vẫn
mang theo sự khác biệt, lạc lõng.
1270
01:25:39,458 --> 01:25:40,291
Nó giống như...
1271
01:25:41,208 --> 01:25:42,916
một màn đen tối vây quanh chúng.
1272
01:25:45,083 --> 01:25:46,375
Nặng nề như cối đá.
1273
01:25:48,666 --> 01:25:50,458
Đau đớn như vết thương rỉ máu.
1274
01:25:52,875 --> 01:25:53,708
Jake.
1275
01:25:55,208 --> 01:25:57,000
- Em đang nghĩ...
- Tới rồi!
1276
01:26:00,750 --> 01:26:02,750
Ôi, lạnh tê tái.
1277
01:26:04,125 --> 01:26:06,458
Nơi tàn bạo, vùng đất Tulsey Town.
1278
01:26:09,916 --> 01:26:12,833
Ở đây bị biến đổi khí hậu nữa.
Em đọc tiểu thuyết Băng đá chưa?
1279
01:26:12,916 --> 01:26:15,458
- Chắc là chưa.
- Của Anna Kavan ấy?
1280
01:26:15,541 --> 01:26:16,416
Em chưa đọc.
1281
01:26:17,166 --> 01:26:20,166
Năm 1967, một loạt truyện ngụ ngôn...
1282
01:26:20,250 --> 01:26:22,250
Vào mua kem rồi đi thôi, lạnh quá.
1283
01:26:22,333 --> 01:26:25,041
Anh muốn xem ai trực cửa hàng tối nay đã.
1284
01:26:25,125 --> 01:26:26,625
Anh quen người làm ở đây?
1285
01:26:27,750 --> 01:26:28,583
Vài người.
1286
01:26:29,916 --> 01:26:32,750
Thỉnh thoảng sau khi về thăm nhà,
anh có ghé qua.
1287
01:26:32,833 --> 01:26:35,916
Anh không ưa vài phục vụ nữ,
nên chỉ muốn chắc chắn.
1288
01:26:36,000 --> 01:26:37,916
- Họ làm sao à?
- Không biết.
1289
01:26:38,000 --> 01:26:40,708
Người ta lạnh lùng với anh.
1290
01:26:41,208 --> 01:26:43,208
- Em đợi trong xe.
- Không! Em gọi đi.
1291
01:26:43,291 --> 01:26:45,708
Họ sẽ không ra nếu biết đó là anh.
1292
01:26:53,166 --> 01:26:55,375
- Xin chào, có ai không?
- Đợi chút!
1293
01:26:55,458 --> 01:26:56,416
À, Băng đá...
1294
01:26:56,500 --> 01:27:00,791
nói về thời điểm xảy ra
một thảm họa môi trường,
1295
01:27:00,875 --> 01:27:04,041
biến thế giới trở thành
một vùng đất hoang băng giá.
1296
01:27:04,708 --> 01:27:05,541
Và...
1297
01:27:06,875 --> 01:27:07,875
Xin chào!
1298
01:27:09,458 --> 01:27:10,291
Chào.
1299
01:27:16,083 --> 01:27:17,125
Anh cần giúp gì?
1300
01:27:25,625 --> 01:27:29,000
Bán cho tôi một cốc Oreo Brr.
1301
01:27:29,166 --> 01:27:30,333
Và anh ấy...
1302
01:27:31,625 --> 01:27:32,458
Giống em.
1303
01:27:33,000 --> 01:27:34,208
Tôi lấy hai cốc.
1304
01:27:35,750 --> 01:27:36,875
Hai cốc giống nhau.
1305
01:27:42,416 --> 01:27:44,583
Xin lỗi, chúng tôi phải đi ngay.
1306
01:27:44,666 --> 01:27:47,708
Có thể lấy nhanh giúp chúng tôi được chứ?
1307
01:27:51,083 --> 01:27:52,041
Xin lỗi, chào.
1308
01:27:52,125 --> 01:27:55,000
Xin lỗi về mùi hôi,
họ đang đánh véc-ni phía sau.
1309
01:27:55,791 --> 01:27:56,625
Véc-ni?
1310
01:27:58,166 --> 01:27:59,000
Sơn mấy kệ tủ.
1311
01:28:00,375 --> 01:28:01,250
Không sao.
1312
01:28:03,875 --> 01:28:07,666
Tôi biết cô gái này. Tôi đã gặp đâu đó.
Khuôn mặt cô ấy rất quen.
1313
01:28:08,125 --> 01:28:10,625
Cả chứng phát ban nữa. Tôi gần nhớ ra rồi.
1314
01:28:10,708 --> 01:28:12,666
Như Jake nói, vắt não sắp ra rồi.
1315
01:28:13,125 --> 01:28:16,375
Quen lắm. Cô ấy từ đâu đó tới.
Tôi chắc chắn.
1316
01:28:19,166 --> 01:28:20,583
Ngoài kia bão tuyết lớn thật.
1317
01:28:21,458 --> 01:28:24,333
- Thế mà ở đây vẫn mở cửa
- Bão tuyết khốn kiếp ngoài kia,
1318
01:28:24,416 --> 01:28:29,166
- Kem Brrr khốn kiếp trong này.
- Vâng, tôi cũng nghĩ như vậy đấy.
1319
01:28:32,666 --> 01:28:33,500
Cô thật tử tế.
1320
01:28:34,458 --> 01:28:35,541
Cô không giống họ.
1321
01:28:36,625 --> 01:28:39,416
Nhạt nhẽo, xấu tính và xinh đẹp.
1322
01:28:40,583 --> 01:28:41,708
Cảm ơn nhiều.
1323
01:28:42,833 --> 01:28:44,250
Tôi không có ý đó.
1324
01:28:46,166 --> 01:28:50,208
Tôi thích vẻ ngoài của cô.
Cô tốt bụng nên đương nhiên rất thu hút.
1325
01:28:50,291 --> 01:28:52,958
- Tôi không có chế giễu.
- Không sao. Tôi hiểu.
1326
01:28:54,083 --> 01:28:58,083
Chỉ là có vẻ như...
1327
01:28:58,916 --> 01:29:03,000
mỗi kiểu xinh đẹp lại có điểm khó ưa
nhất định. Cô thì không như vậy.
1328
01:29:03,583 --> 01:29:06,666
Có lẽ mấy người xinh đẹp
cũng có nỗi khổ. Chắc vậy...
1329
01:29:07,416 --> 01:29:09,833
Có lẽ chính vẻ đẹp của họ gây ra điều đó.
1330
01:29:10,833 --> 01:29:12,500
Tôi không phải bác sĩ tâm thần.
1331
01:29:12,625 --> 01:29:16,041
Nói năng kì thật.
Tất nhiên cô ấy không phải bác sĩ tâm lý.
1332
01:29:16,541 --> 01:29:18,083
Chắn chắn chưa tới 15 tuổi.
1333
01:29:18,166 --> 01:29:20,333
Vì cô tử tế nên tôi cho thêm kem.
1334
01:29:21,125 --> 01:29:21,958
Cảm ơn.
1335
01:29:22,375 --> 01:29:24,083
Của cô hết tám đô.
1336
01:29:24,791 --> 01:29:25,791
Jake?
1337
01:29:36,291 --> 01:29:37,125
Cứ giữ tiền thừa.
1338
01:29:38,333 --> 01:29:40,291
- Cảm ơn.
- Không có gì. Cảm ơn.
1339
01:29:40,375 --> 01:29:41,208
Tôi lo lắm.
1340
01:29:43,500 --> 01:29:46,083
- Sao cơ?
- Tôi không nên nói điều này.
1341
01:29:46,166 --> 01:29:49,875
- Cô ổn chứ? Cần tôi gọi người giúp không?
- Không phải véc-ni.
1342
01:29:51,833 --> 01:29:53,750
Không phải mùi đó. Cô nên biết.
1343
01:29:53,833 --> 01:29:54,666
Ý cô là sao?
1344
01:29:55,208 --> 01:29:57,458
- Cô không phải đi.
- Đi đâu?
1345
01:29:58,041 --> 01:29:59,500
Về phía trước. Kịp giờ.
1346
01:29:59,583 --> 01:30:02,500
Hai người... có thể ở lại đây.
1347
01:30:05,250 --> 01:30:06,083
Tôi sợ lắm.
1348
01:30:06,166 --> 01:30:08,166
Sao lại sợ? Cô sợ chuyện gì?
1349
01:30:08,250 --> 01:30:09,333
- Sợ thay cô.
- Cảm ơn.
1350
01:30:12,375 --> 01:30:14,708
Chúc ngủ ngon! Cẩn thận nhé.
Đường đi nguy hiểm lắm.
1351
01:30:40,833 --> 01:30:42,375
Anh để ý cánh tay cô gái đó không?
1352
01:30:42,541 --> 01:30:44,541
- Cô gái nào?
- Ở Tulsey Town.
1353
01:30:45,958 --> 01:30:48,250
Cô nào mới được? Có mấy cô ở đó mà.
1354
01:30:48,541 --> 01:30:50,541
Vài ư? Có ba thôi.
1355
01:30:50,625 --> 01:30:53,375
- Vài là hơn hai đấy.
- Thật hả?
1356
01:30:54,750 --> 01:30:57,375
- Tra đi.
- Tra đi? Đừng nói như thế nữa.
1357
01:30:59,250 --> 01:31:02,125
Cô ấy là người bị phát ban
ở khắp cánh tay.
1358
01:31:02,416 --> 01:31:03,416
Anh không để ý.
1359
01:31:03,500 --> 01:31:05,125
Anh đang giả vờ không biết.
1360
01:31:07,125 --> 01:31:09,708
- Anh không cố ý.
- Ừ thì không có.
1361
01:31:11,583 --> 01:31:12,416
Sao cũng được.
1362
01:31:18,250 --> 01:31:19,583
Kem thế nào?
1363
01:31:20,250 --> 01:31:21,833
- Ngọt quá à?
- Ngọt quá.
1364
01:31:21,916 --> 01:31:23,916
Anh cứ quên nó ngọt thế nào.
1365
01:31:24,000 --> 01:31:26,125
Một chút là quá nhiều.
1366
01:31:27,666 --> 01:31:29,458
Anh không ăn được nữa đâu.
1367
01:31:30,000 --> 01:31:31,250
Anh mới ăn có một ít.
1368
01:31:32,375 --> 01:31:34,125
Nó ngọt quá.
1369
01:31:35,708 --> 01:31:38,166
Phải. Ngọt khé cả cổ.
1370
01:31:43,125 --> 01:31:45,250
- Lạnh à?
- Vâng, chắc do ăn kem.
1371
01:31:48,958 --> 01:31:51,000
Ta đang ở giữa cơn bão tuyết.
1372
01:31:52,333 --> 01:31:55,875
Ai nảy ra ý tới Tulsey Town
giữa thời tiết này vậy?
1373
01:31:55,958 --> 01:31:58,125
Em sẽ không nói gì hết.
1374
01:32:03,708 --> 01:32:04,541
Lạ thật.
1375
01:32:05,083 --> 01:32:08,208
Đây có lẽ là lần cuối
tôi ngồi trong xe cùng Jake.
1376
01:32:08,833 --> 01:32:10,875
Sớm thôi,
tất cả sẽ chỉ còn là kỷ niệm xa vời.
1377
01:32:11,541 --> 01:32:13,875
Hai chúng tôi sẽ ở những nơi khác nhau,
1378
01:32:14,041 --> 01:32:15,500
nhớ lại khoảnh khắc này.
1379
01:32:16,375 --> 01:32:20,041
Những giây phút cùng cười đùa.
Và có thể chúng sẽ bị lãng quên.
1380
01:32:23,791 --> 01:32:26,416
Thời gian sẽ xoa dịu
vài phần tiêu cực, và...
1381
01:32:26,916 --> 01:32:29,916
chúng tôi sẽ nghĩ đây là những kí ức đẹp.
1382
01:32:31,583 --> 01:32:34,833
Sao phải kết thúc?
Lúc đó không có cách nào để quay lại.
1383
01:32:35,750 --> 01:32:37,833
Không thể nào quay lại.
1384
01:32:37,916 --> 01:32:40,916
- Đột nhiên im lặng thế?
- Em đang quan sát cơn bão.
1385
01:32:42,208 --> 01:32:46,833
Nếu không thể nói cho người kia biết
bạn đang nghĩ gì thì không phải điềm lành.
1386
01:32:46,916 --> 01:32:49,958
- Có vẻ em xong rồi.
- Ý anh là sao?
1387
01:32:54,083 --> 01:32:55,541
Hơi mất công dừng chân.
1388
01:32:56,375 --> 01:32:59,708
Ít nhất em đã tới cửa hàng Tulsey Town
vào giữa đêm,
1389
01:33:00,125 --> 01:33:02,625
giữa nơi hẻo lánh, giữa một cơn bão tuyết.
1390
01:33:06,625 --> 01:33:12,916
Tôi là cô hề bạn thích đến từ Tulsey Town
Thiên đường của các loại kem
1391
01:33:13,291 --> 01:33:18,916
Vì vậy đừng sợ, hãy đến đây cùng tôi
Ăn bao nhiêu tùy thích
1392
01:33:19,541 --> 01:33:22,625
Tâm trạng của bạn sẽ được giải tỏa
1393
01:33:22,708 --> 01:33:25,916
Ngay khi cắn miếng kem đầu tiên
1394
01:33:26,000 --> 01:33:29,083
Vị vani, sô-cô-la hoặc dâu tây
1395
01:33:29,166 --> 01:33:33,750
Và chúng tôi mở cửa cả ngày lẫn đêm
1396
01:33:34,916 --> 01:33:37,041
Em sẽ không bao giờ làm điều đó nữa.
1397
01:33:37,208 --> 01:33:39,458
Một chuyện thú vị
em không bao giờ làm nữa.
1398
01:33:39,541 --> 01:33:41,333
- Phải.
- Em đọc nó chưa?
1399
01:33:41,541 --> 01:33:42,375
Đọc cái gì?
1400
01:33:43,625 --> 01:33:46,000
Cuốn tiểu luận của David Foster Wallace.
1401
01:33:47,416 --> 01:33:48,875
Không. Em chưa đọc.
1402
01:33:50,791 --> 01:33:53,000
Đó là một cuốn sách
gồm những bài tiểu luận.
1403
01:33:53,416 --> 01:33:54,541
Em chưa đọc thật.
1404
01:33:58,000 --> 01:34:00,541
Ta nên tìm chỗ nào đó
để vứt mấy cái này đi.
1405
01:34:00,708 --> 01:34:04,166
Chúng sẽ tan chảy và nhớp nhúa lắm.
1406
01:34:05,541 --> 01:34:06,375
Được.
1407
01:34:10,833 --> 01:34:13,375
Ông ấy có bài tiểu luận về truyền hình.
1408
01:34:14,958 --> 01:34:16,833
Người đẹp thường có sức hấp dẫn...
1409
01:34:21,125 --> 01:34:27,041
Mọi người sẽ thích ngắm nhìn họ
hơn là nhìn những người không đẹp.
1410
01:34:27,125 --> 01:34:28,958
Nhưng khi nói tới truyền hình,
1411
01:34:29,041 --> 01:34:32,750
sự kết hợp của quy mô khán giả
và sự giao thoa thầm lặng về mặt tâm linh
1412
01:34:32,916 --> 01:34:35,916
giữa ngoại hình và mấy kẻ liếc mắt
đưa tình bắt đầu vòng tuần hoàn
1413
01:34:36,000 --> 01:34:37,750
vừa làm tăng sự hấp dẫn của ngoại hình
1414
01:34:37,833 --> 01:34:40,833
vừa bào mòn cảm giác an toàn của người xem
1415
01:34:40,916 --> 01:34:42,833
khi đối mặt với ánh mắt đó.
1416
01:34:45,083 --> 01:34:47,291
Bài luận viết như vậy.
1417
01:34:48,416 --> 01:34:50,416
Cũng... thú vị đấy.
1418
01:34:51,291 --> 01:34:52,125
Ông ấy đã tự sát.
1419
01:34:53,000 --> 01:34:55,000
Phải. Hình như em biết điều đó.
1420
01:34:55,083 --> 01:34:56,708
Ừ, ai cũng biết mà.
1421
01:34:56,791 --> 01:35:00,208
Kể cả những người không biết gì
về David Foster Wallace,
1422
01:35:00,291 --> 01:35:02,083
không đọc sách của ông ấy.
1423
01:35:02,958 --> 01:35:05,625
Chuyện tự sát đó trở thành một câu chuyện.
1424
01:35:06,875 --> 01:35:07,833
Một thần thoại.
1425
01:35:09,083 --> 01:35:11,875
Một câu chuyện cảnh báo. Đọc khó chịu lắm.
1426
01:35:13,583 --> 01:35:14,750
Cực kì khó chịu.
1427
01:35:15,375 --> 01:35:18,583
Anh nghĩ ta chẳng còn
biết cách làm người nữa.
1428
01:35:19,333 --> 01:35:20,208
Ai không biết?
1429
01:35:20,291 --> 01:35:23,250
Xã hội, văn hóa, con người.
1430
01:35:24,708 --> 01:35:27,166
Bất kể là gì đi nữa.
1431
01:35:28,375 --> 01:35:29,458
Chẳng ai biết.
1432
01:35:32,083 --> 01:35:34,583
Anh đọc tác phẩm nào của Guy Debord chưa?
1433
01:35:37,250 --> 01:35:40,041
- Cuốn Xã hội Diễn cảnh?
- Chính nó. Rồi.
1434
01:35:40,375 --> 01:35:41,875
Tất nhiên là anh đọc rồi.
1435
01:35:42,666 --> 01:35:43,666
Debord nói...
1436
01:35:44,958 --> 01:35:48,375
"Kính mắt không được hiểu
đơn thuần là sự đánh lừa thị giác
1437
01:35:48,791 --> 01:35:51,166
được công nghệ truyền thông đại chúng
tạo ra.
1438
01:35:52,250 --> 01:35:54,750
Đó là một thế giới quan
đã được vật chất hóa".
1439
01:35:54,833 --> 01:35:57,625
Quan sát thế giới đã được diễn giải
1440
01:35:58,291 --> 01:35:59,875
qua thứ kính này.
1441
01:35:59,958 --> 01:36:03,208
Nó nhiễm vào não chúng ta.
Và chúng ta trở thành nó.
1442
01:36:03,875 --> 01:36:05,083
Như một loại vi-rút.
1443
01:36:13,333 --> 01:36:17,666
Mấy cốc kem bị tan này
làm anh khó chịu quá.
1444
01:36:17,750 --> 01:36:20,375
Chúng sẽ làm mọi thứ trở nên nhớp nháp.
1445
01:36:20,708 --> 01:36:23,208
Anh có túi ni-lông hay gì đó không?
1446
01:36:23,291 --> 01:36:25,250
- Khăn ăn cũng được.
- Không.
1447
01:36:25,333 --> 01:36:27,375
Anh muốn tìm chỗ để vứt chúng.
1448
01:36:27,875 --> 01:36:30,208
Hình như quanh đây không có chỗ nào cả.
1449
01:36:31,375 --> 01:36:35,166
Anh biết có một con đường nhỏ
ở phía trước.
1450
01:36:36,250 --> 01:36:37,583
Sẽ có thùng rác ở đó.
1451
01:36:37,875 --> 01:36:40,541
Em không biết nữa.
Hay cứ đi thẳng về nhà đi.
1452
01:36:43,875 --> 01:36:46,458
- Về nông trại?
- Không. Về thành phố.
1453
01:36:47,291 --> 01:36:49,000
Em lo chúng ta sẽ kẹt ở đây.
1454
01:36:49,083 --> 01:36:51,833
Nếu đi đường tắt và bị kẹt,
sẽ chẳng ai tìm thấy chúng ta.
1455
01:36:51,916 --> 01:36:56,041
Nhưng... anh thấy không thoải mái
1456
01:36:56,125 --> 01:36:58,500
nếu không vứt mấy cái này. Khó chịu lắm.
1457
01:36:58,625 --> 01:36:59,833
Được chứ? Chết tiệt.
1458
01:37:00,541 --> 01:37:01,375
Chết tiệt.
1459
01:37:02,458 --> 01:37:04,083
Này! Đây đâu phải...
1460
01:37:05,791 --> 01:37:08,500
Đâu phải chuyện gì to tát. Thật đấy.
1461
01:37:10,250 --> 01:37:12,208
Anh biết, Ames.
1462
01:37:13,041 --> 01:37:14,291
- Ames?
- Anh biết.
1463
01:37:15,625 --> 01:37:16,875
Viết tắt của Amy?
1464
01:37:18,208 --> 01:37:19,583
Hình như không đúng.
1465
01:37:20,250 --> 01:37:23,375
Nghe có vẻ không giống tên tôi.
Hay biệt danh của tôi.
1466
01:37:23,500 --> 01:37:25,208
Rẽ vào đó nhé, nhanh thôi.
1467
01:37:28,333 --> 01:37:33,333
- Anh sẽ chỉ em trường cấp ba của anh.
- Đường này đi tới trường cấp ba à?
1468
01:37:33,416 --> 01:37:36,916
Đúng vậy,
nơi anh từng bị tra tấn mỗi ngày.
1469
01:37:37,625 --> 01:37:38,833
Lâu lắm rồi.
1470
01:37:39,375 --> 01:37:42,416
Đã từ đời thuở nào.
1471
01:37:42,500 --> 01:37:45,416
Ta vòng lại được không? Có gì đó không ổn.
1472
01:37:46,083 --> 01:37:48,291
Anh không hiểu. Một ngôi trường thôi mà.
1473
01:37:48,375 --> 01:37:51,583
- Em thấy bất an.
- Không quay lại được. Đường hẹp lắm.
1474
01:37:52,125 --> 01:37:56,875
Anh sẽ tới trường,
vứt mấy cốc kem chết tiệt rồi về thôi.
1475
01:37:57,291 --> 01:38:00,333
Em không hiểu gì cả.
1476
01:38:00,416 --> 01:38:05,791
- Thật vô lý. Sao xe buýt đi đến đây được?
- Đó là trường cấp ba nông thôn.
1477
01:38:05,875 --> 01:38:08,875
Vâng, em lớn lên ở nông trại
và học ở trường nông thôn.
1478
01:38:08,958 --> 01:38:12,583
Ở đó... có một lối vào bình thường
1479
01:38:12,666 --> 01:38:14,375
với một con đường trải nhựa.
1480
01:38:14,458 --> 01:38:16,916
Không sao. Mọi thứ đều nhuốm màu.
1481
01:38:18,208 --> 01:38:21,041
Hiểu chứ, đó là điều em phải nhận ra.
1482
01:38:21,208 --> 01:38:24,833
- Nhuốm màu?
- Bởi tâm trạng, bởi cảm xúc,
1483
01:38:24,916 --> 01:38:26,333
bởi trải nghiệm quá khứ.
1484
01:38:26,541 --> 01:38:29,708
Không có thực tại khách quan.
1485
01:38:30,375 --> 01:38:32,916
Em biết vũ trụ này
không tồn tại màu sắc mà.
1486
01:38:33,000 --> 01:38:35,750
Đúng chứ? Chỉ do ta nghĩ ra thôi.
1487
01:38:36,166 --> 01:38:39,375
Chỉ là tần số điện từ não bộ tạo ra...
1488
01:38:39,458 --> 01:38:42,291
Phải, em là nhà vật lý.
Em biết màu sắc là gì.
1489
01:38:42,375 --> 01:38:44,000
Ừ, phải rồi, em biết hết.
1490
01:38:45,375 --> 01:38:48,291
- Em biết rõ.
- Màu sắc là hành động của ánh sáng.
1491
01:38:50,500 --> 01:38:51,958
Là hành động và nỗi đau.
1492
01:38:54,166 --> 01:38:55,125
Hay quá.
1493
01:38:58,875 --> 01:39:00,833
Không phải nói về vật lý,
1494
01:39:02,458 --> 01:39:04,958
mà thuộc phạm trù thơ ca.
1495
01:39:05,375 --> 01:39:07,750
Ừ, suy cho cùng em là nhà thơ mà.
1496
01:39:07,833 --> 01:39:09,291
Đúng vậy. Tuyệt lắm.
1497
01:39:09,375 --> 01:39:12,416
- Con đường này có vẻ dài quá đấy.
- Có vẻ.
1498
01:39:12,500 --> 01:39:13,958
Đó là từ quan trọng đấy.
1499
01:39:14,041 --> 01:39:16,958
Thời gian là thứ
chỉ tồn tại trong não bộ con người.
1500
01:39:17,083 --> 01:39:18,000
Và ta già đi.
1501
01:39:18,083 --> 01:39:19,958
Phải, cứ già đi rồi già đi.
1502
01:39:21,125 --> 01:39:23,166
Hoặc có vẻ là như thế.
1503
01:39:23,916 --> 01:39:27,541
Đôi khi anh cảm thấy mình trẻ hơn nhiều
1504
01:39:28,333 --> 01:39:31,166
so với thực tế.
Kiểu như tâm hồn vẫn là một đứa trẻ.
1505
01:39:31,250 --> 01:39:33,375
Cho tới khi nhìn vào gương.
1506
01:39:33,458 --> 01:39:35,125
- Trẻ hơn thì tốt hơn à?
- Ừ.
1507
01:39:36,250 --> 01:39:38,875
Anh nghĩ vậy. Đó là điều đáng ngưỡng mộ.
1508
01:39:40,375 --> 01:39:41,875
Tuổi trẻ đáng ngưỡng mộ?
1509
01:39:44,250 --> 01:39:46,625
Sao có thể ngưỡng mộ ai đó vì tuổi tác?
1510
01:39:46,958 --> 01:39:49,500
Cứ như ngưỡng mộ một điểm trong một dòng.
1511
01:39:51,000 --> 01:39:52,458
Họ khỏe mạnh hơn,
1512
01:39:53,166 --> 01:39:54,125
rạng rỡ hơn,
1513
01:39:55,333 --> 01:39:56,541
hài hước hơn.
1514
01:39:57,375 --> 01:39:59,291
Cuốn hút hơn, nhiều hy vọng hơn.
1515
01:40:00,291 --> 01:40:01,708
Như quảng cáo Coca-cola.
1516
01:40:01,791 --> 01:40:03,791
Hầu hết các công trình đột phá
1517
01:40:04,833 --> 01:40:07,833
trong khoa học và nghệ thuật
đều do người trẻ thực hiện.
1518
01:40:07,916 --> 01:40:10,041
Người già chỉ là đống tro tàn.
1519
01:40:10,125 --> 01:40:12,375
Nghe này, Jake, em nghĩ ta cần...
1520
01:40:12,458 --> 01:40:13,416
Tới rồi!
1521
01:40:15,541 --> 01:40:18,083
Chà. Em không ngờ nó lớn đến thế.
1522
01:40:18,250 --> 01:40:20,500
Có 130 phòng học,
1523
01:40:20,583 --> 01:40:24,125
phòng tập thể dục,
hai phòng thay đồ cho nam và nữ,
1524
01:40:24,250 --> 01:40:27,625
khán phòng, mười phòng tắm,
sáu phòng hành chính,
1525
01:40:28,458 --> 01:40:31,333
phòng chờ của giáo viên, trung tâm tư vấn.
1526
01:40:31,916 --> 01:40:34,458
Trường địa phương
nên quy tụ học sinh từ 11 thị trấn.
1527
01:40:35,125 --> 01:40:38,166
- Anh biết rõ trường cấp ba của mình quá.
- Rõ như lòng bàn tay.
1528
01:40:45,166 --> 01:40:47,375
- Có ai đó kìa.
- Người bảo trì chăng?
1529
01:40:47,458 --> 01:40:50,291
- Hay lao công? Đại loại thế. Kia rồi.
- Cái gì?
1530
01:40:51,500 --> 01:40:54,833
Đó. Thùng rác. Anh biết mà.
Anh quay lại ngay.
1531
01:41:25,333 --> 01:41:27,750
Thôi nào! Đây rồi!
1532
01:41:31,000 --> 01:41:31,916
Anh đi đâu thế?
1533
01:41:32,000 --> 01:41:34,916
Cái thùng đó chứa đầy muối đường.
1534
01:41:35,208 --> 01:41:37,208
Để làm tan băng.
1535
01:41:37,666 --> 01:41:39,291
Anh nhớ có một thùng rác
1536
01:41:39,375 --> 01:41:42,083
ở phía bên kia gần mấy kho hàng.
1537
01:41:42,625 --> 01:41:44,250
- Xong việc rồi.
- Đi thôi.
1538
01:41:44,333 --> 01:41:45,333
Ở đây ẩm ướt quá.
1539
01:41:52,083 --> 01:41:53,083
Khá là yên bình.
1540
01:41:53,500 --> 01:41:55,375
Ghê rợn thì có.
1541
01:41:55,458 --> 01:41:56,958
- Đâu có.
- Em muốn đi.
1542
01:41:57,041 --> 01:41:59,041
- Sao tự dưng gấp thế?
- Gấp ư?
1543
01:41:59,125 --> 01:42:03,083
Cả tối nay em đã nói đi nói lại với anh
là em muốn về nhà.
1544
01:42:03,166 --> 01:42:08,041
Em đã cho anh 40 lý do
em phải về nhà tối nay rồi.
1545
01:42:14,708 --> 01:42:16,333
- Chắc vậy.
- Chắc vậy ư?
1546
01:42:19,250 --> 01:42:21,250
Anh chỉ nghĩ thế thôi.
1547
01:42:24,125 --> 01:42:25,958
Ở đây thật yên bình, tĩnh lặng.
1548
01:42:30,000 --> 01:42:32,750
- Em yêu, bên ngoài lạnh lắm đấy.
- Thế à?
1549
01:42:35,583 --> 01:42:37,458
Anh sẽ trích dẫn một bài hát cưỡng bức?
1550
01:42:39,416 --> 01:42:41,666
Đâu phải bài hát cưỡng bức.
1551
01:42:41,958 --> 01:42:44,458
Cô ấy liệc tục nói muốn về nhà
nhưng anh ta cứ lờ đi.
1552
01:42:44,541 --> 01:42:45,666
Như thế gọi là gì?
1553
01:42:47,583 --> 01:42:50,375
Cô ấy muốn ở lại.
Chỉ là cô ấy sợ mọi người nghĩ sai.
1554
01:42:50,458 --> 01:42:54,125
Cô ấy hỏi anh ta đã bỏ gì
vào đồ uống của cô ấy?
1555
01:42:54,208 --> 01:42:57,916
Chúa ơi. Bài hát được viết vào năm 1936.
1556
01:42:58,000 --> 01:43:00,166
Không nhắc tới thuốc mê.
1557
01:43:00,250 --> 01:43:03,416
Tóm lại anh ta muốn chuốc say cô ấy
bằng rượu mạnh.
1558
01:43:03,500 --> 01:43:05,750
Mà chuốc thuốc vào đồ uống
có từ những năm 30.
1559
01:43:05,833 --> 01:43:07,625
Đó là bài hát về sự cưỡng chế.
1560
01:43:09,708 --> 01:43:11,750
Chẳng hiểu sao em lại tức giận.
1561
01:43:11,833 --> 01:43:12,875
Em chỉ muốn về.
1562
01:43:12,958 --> 01:43:15,625
- Về trang trại?
- Không phải nơi quái quỷ đó,
1563
01:43:15,708 --> 01:43:16,791
là về nhà em!
1564
01:43:17,416 --> 01:43:18,916
Jake, đưa em về nhà mình!
1565
01:43:19,000 --> 01:43:19,833
Được.
1566
01:43:20,875 --> 01:43:21,750
Cảm ơn.
1567
01:43:22,458 --> 01:43:24,916
Rồi anh ấy nói một điều
động đến lòng tự trọng của em,
1568
01:43:25,000 --> 01:43:27,666
cứ như việc của cô ấy
là khiến anh ta thấy mình hấp dẫn.
1569
01:43:27,750 --> 01:43:31,291
Bất kể cô ấy có ham muốn gì,
đó là trách nhiệm của cô ấy.
1570
01:43:31,375 --> 01:43:32,375
Anh hiểu rồi.
1571
01:43:34,666 --> 01:43:36,791
Em đã thuyết phục được anh. Xin lỗi.
1572
01:43:49,041 --> 01:43:50,041
Anh xin lỗi.
1573
01:43:53,208 --> 01:43:54,041
Không sao.
1574
01:44:15,041 --> 01:44:16,708
- Chúa ơi.
- Sao thế?
1575
01:44:17,875 --> 01:44:19,333
Có người theo dõi ta.
1576
01:44:19,416 --> 01:44:21,541
- Đâu thấy ai.
- Hắn nhìn chúng ta.
1577
01:44:21,625 --> 01:44:23,083
Như một tên biến thái chết tiệt.
1578
01:44:23,166 --> 01:44:25,250
- Đi thôi.
- Tin anh, anh thấy rất quen.
1579
01:44:25,333 --> 01:44:26,708
Bộ dạng đặc trưng đó.
1580
01:44:26,791 --> 01:44:29,458
Jake... anh nói cái quái gì thế?
1581
01:44:29,541 --> 01:44:32,500
- Anh sẽ chửi cho hắn một trận.
- Đừng lố bịch thế.
1582
01:44:32,583 --> 01:44:34,583
- Không chấp nhận được.
- Jake, đi thôi.
1583
01:44:34,708 --> 01:44:36,791
Không. Anh sẽ quay lại ngay.
1584
01:44:37,375 --> 01:44:38,208
Chuyện này...
1585
01:44:43,000 --> 01:44:45,541
- không cho qua được! Chờ anh!
- Jake, làm ơn! Đi thôi.
1586
01:44:46,083 --> 01:44:47,625
Jake! Đừng, xin anh đấy!
1587
01:44:50,166 --> 01:44:51,000
Jake!
1588
01:44:53,208 --> 01:44:54,166
Chết tiệt!
1589
01:44:57,791 --> 01:44:59,666
Mình không nên đi chuyến này.
1590
01:45:03,416 --> 01:45:04,250
Mẹ kiếp!
1591
01:45:10,291 --> 01:45:13,000
Rất khó để từ chối.
Tôi chẳng được dạy điều đó.
1592
01:45:14,083 --> 01:45:15,625
Nói lời đồng ý thì dễ hơn.
1593
01:45:16,916 --> 01:45:18,750
Đôi khi ta bị mất cảnh giác.
1594
01:45:18,833 --> 01:45:21,041
Rồi có người tới xin số điện thoại.
1595
01:45:21,125 --> 01:45:23,000
Cách dễ nhất để thoát là đồng ý,
1596
01:45:23,083 --> 01:45:25,916
và từ đó lại có thêm
nhiều lời đồng ý hơn nữa.
1597
01:45:39,625 --> 01:45:41,541
Anh ấy không phải quái vật, chỉ là...
1598
01:45:46,666 --> 01:45:47,500
Jake?
1599
01:45:58,166 --> 01:45:59,375
Anh ấy đâu đánh mày.
1600
01:46:00,208 --> 01:46:01,041
Đúng chứ?
1601
01:46:03,041 --> 01:46:04,750
Làm tình cũng giỏi.
1602
01:46:05,041 --> 01:46:07,625
- Chí ít là ở một vài thời điểm.
- Chỉ là...
1603
01:46:09,458 --> 01:46:11,833
Bao lâu thì bị hạ thân nhiệt?
1604
01:46:15,333 --> 01:46:18,000
Nếu phải đi
thì đây có lẽ không phải cách tồi.
1605
01:46:34,083 --> 01:46:34,916
Jake?
1606
01:46:36,541 --> 01:46:37,375
Jake?
1607
01:46:40,000 --> 01:46:40,958
Jake!
1608
01:46:42,916 --> 01:46:45,041
Mẹ kiếp!
1609
01:46:46,916 --> 01:46:48,041
Ôi Chúa ơi.
1610
01:46:49,500 --> 01:46:51,250
Khỉ thật!
1611
01:46:52,208 --> 01:46:53,416
Mẹ nó!
1612
01:46:59,458 --> 01:47:00,291
Chúa ơi.
1613
01:48:21,708 --> 01:48:22,541
Jake?
1614
01:48:26,791 --> 01:48:29,125
Jake, em muốn đi khỏi đây. Làm ơn?
1615
01:49:21,833 --> 01:49:22,666
Xin chào.
1616
01:49:24,208 --> 01:49:25,041
Xin chào.
1617
01:49:26,208 --> 01:49:29,458
Xin lỗi. Bạn trai tôi vừa vào đây.
1618
01:49:29,541 --> 01:49:32,125
Anh ấy từng là học sinh trường này.
1619
01:49:34,958 --> 01:49:36,750
Có thể ông biết anh ấy, tôi...
1620
01:49:36,916 --> 01:49:40,458
Tôi không rõ hồi anh ấy còn đi học,
ông đã làm ở đây chưa.
1621
01:49:41,041 --> 01:49:43,041
Sao tôi biết được? Dù sao tôi...
1622
01:49:43,500 --> 01:49:45,791
Ông không thấy ai ở quanh đây à?
1623
01:49:47,208 --> 01:49:49,041
Bạn trai cô trông thế nào?
1624
01:49:53,958 --> 01:49:55,583
Diễn tả con người khó lắm.
1625
01:50:00,083 --> 01:50:02,500
Lâu lắm rồi, tôi không nhớ nữa.
1626
01:50:03,791 --> 01:50:04,625
Bọn tôi...
1627
01:50:07,791 --> 01:50:09,125
còn chưa từng nói chuyện.
1628
01:50:09,708 --> 01:50:12,875
Thật đấy. Tôi còn chả nghĩ
mình chọn anh ta. Có nhiều người mà.
1629
01:50:13,083 --> 01:50:16,875
Tôi đi chơi với cô bạn thân.
Chúng tôi ăn mừng ngày kỉ niệm
1630
01:50:16,958 --> 01:50:20,375
nên đã ghé quán rượu,
rồi anh ta đến và nhìn tôi chằm chằm.
1631
01:50:20,916 --> 01:50:22,041
Tôi thấy phiền lắm.
1632
01:50:22,583 --> 01:50:25,125
Đó là rủi ro khi làm phụ nữ.
1633
01:50:25,250 --> 01:50:27,416
Tôi còn chẳng thể uống rượu
vì cứ bị nhìn suốt.
1634
01:50:27,500 --> 01:50:29,500
Anh ta cứ như dây leo vậy!
1635
01:50:31,625 --> 01:50:34,458
Khi đó tôi đã nghĩ
ước gì bạn trai mình ở đây.
1636
01:50:35,500 --> 01:50:37,666
Thật là một điều buồn bã.
1637
01:50:37,750 --> 01:50:42,083
Đàn ông chỉ ngừng bám theo phụ nữ
nếu cô ta đã có người đàn ông khác.
1638
01:50:42,166 --> 01:50:45,541
Kiểu như là hoa đã có chủ.
Dù thế chẳng khác gì đồ vật.
1639
01:50:45,625 --> 01:50:47,166
Tóm lại, tôi không thể...
1640
01:50:48,166 --> 01:50:50,333
Tôi không nhớ anh ấy trông thế nào.
1641
01:50:52,083 --> 01:50:53,083
Sao tôi phải nhớ?
1642
01:50:54,958 --> 01:50:56,291
Chẳng có gì xảy ra cả.
1643
01:50:58,250 --> 01:50:59,250
Có thể chỉ là...
1644
01:51:00,958 --> 01:51:02,083
Tôi nghĩ...
1645
01:51:02,458 --> 01:51:07,041
Chỉ là một trong hàng ngàn
sự không tương tác trong đời của tôi.
1646
01:51:15,541 --> 01:51:18,625
Giống như yêu cầu tôi
mô tả một con muỗi đã cắn tôi
1647
01:51:19,041 --> 01:51:21,041
vào một buổi tối 40 năm trước!
1648
01:51:28,500 --> 01:51:31,416
Ông có thấy ai
giống lời tôi mô tả vừa rồi không?
1649
01:51:31,708 --> 01:51:32,958
Tôi không thấy ai cả.
1650
01:51:35,375 --> 01:51:36,208
Vâng.
1651
01:51:37,000 --> 01:51:40,041
Ngoại trừ cô. Tôi thấy cô.
1652
01:51:50,500 --> 01:51:54,250
Tôi thấy... hơi lo lắng cho anh ấy.
1653
01:51:55,916 --> 01:51:57,666
Không phải lo đâu.
1654
01:51:59,666 --> 01:52:01,250
Anh ấy an toàn nếu ở đây.
1655
01:52:02,333 --> 01:52:03,500
Ở đây an toàn lắm.
1656
01:52:04,666 --> 01:52:05,625
Rất yên tĩnh.
1657
01:52:26,708 --> 01:52:29,083
Tôi có thể đi xung quanh tìm anh ấy chứ?
1658
01:52:33,833 --> 01:52:36,916
Cởi đôi giày ướt của cô ra nhé.
Tôi vừa lau sàn.
1659
01:52:46,666 --> 01:52:47,625
Dép của ông mà.
1660
01:53:08,583 --> 01:53:09,416
Tạm biệt.
1661
01:53:10,666 --> 01:53:12,833
Ừ. Tạm biệt.
1662
01:53:30,416 --> 01:53:31,250
Jake?
1663
01:53:34,750 --> 01:53:35,583
Jake?
1664
01:53:37,416 --> 01:53:38,250
Jake?
1665
02:02:08,333 --> 02:02:15,333
Đi với tôi.
1666
02:02:16,958 --> 02:02:19,750
Đi với tôi nào.
1667
02:02:26,041 --> 02:02:31,125
Tôi là cô hề bạn thích đến từ Tulsey Town
Thiên đường của các loại kem
1668
02:02:31,458 --> 02:02:36,333
Vì vậy, đừng sợ, hãy đến đây cùng tôi
Và ăn bao nhiêu tùy thích
1669
02:02:36,666 --> 02:02:39,250
Tâm trạng của bạn sẽ được giải tỏa
1670
02:02:39,333 --> 02:02:41,958
Ngay khi cắn miếng kem đầu tiên.
1671
02:02:42,041 --> 02:02:48,291
Có vị vani, sô-cô-la hoặc dâu tây
Và chúng tôi mở cửa cả ngày lẫn đêm.
1672
02:02:54,125 --> 02:02:54,958
Tới đây.
1673
02:02:56,166 --> 02:02:57,000
Đi với tôi.
1674
02:03:18,291 --> 02:03:22,083
Không tệ khi ngừng cảm thấy có lỗi
với chính mình vì chỉ là một con heo,
1675
02:03:22,708 --> 02:03:25,791
hoặc tệ hơn là một con heo bị nhiễm giòi.
1676
02:03:25,875 --> 02:03:28,500
Phải có ai đó là con heo bị nhiễm giòi mà.
1677
02:03:29,166 --> 02:03:31,791
Cũng có thể là chúng ta. Đó là cái số rồi.
1678
02:03:32,125 --> 02:03:35,666
Ta phải chơi ván bài đã chia.
Nếu chơi đẹp, ta được đi tiếp.
1679
02:03:36,041 --> 02:03:37,208
Đừng lo gì cả.
1680
02:03:37,291 --> 02:03:39,041
Bài hát đó luôn làm tôi khóc.
1681
02:03:39,208 --> 02:03:40,208
Tôi thích bài đó.
1682
02:03:40,625 --> 02:03:44,416
Thế giới này có sự tử tế, biết chứ?
Dù ta phải tìm kiếm, nhưng nó có tồn tại.
1683
02:03:44,500 --> 02:03:46,625
- Anh tốt quá.
- Tôi chỉ đang tiến hóa.
1684
02:03:46,708 --> 02:03:49,958
Kể cả bây giờ. Kể cả khi tôi là ma,
là một ký ức.
1685
02:03:50,041 --> 02:03:52,375
- Là hư vô. Như ông sau này.
- Ta giống nhau.
1686
02:03:52,458 --> 02:03:56,708
Mọi thứ đều giống nhau khi nhìn đủ gần.
Là một nhà vật lý, ông biết điều đó mà.
1687
02:03:56,958 --> 02:04:00,208
Tôi, ông, những ý nghĩ.
Chúng ta đều là một thứ.
1688
02:04:01,208 --> 02:04:02,416
Diện đồ cho ông nào.
1689
02:04:12,958 --> 02:04:13,833
Cảm ơn.
1690
02:04:16,625 --> 02:04:17,458
Xin cảm ơn.
1691
02:04:25,375 --> 02:04:26,416
Tôi chấp nhận.
1692
02:04:29,125 --> 02:04:30,250
Tôi chấp nhận...
1693
02:04:32,708 --> 02:04:33,541
tất cả.
1694
02:04:34,458 --> 02:04:38,666
Chấp nhận sự công nhận của mọi người,
chấp nhận giải thưởng này.
1695
02:04:39,166 --> 02:04:42,791
Tôi chấp nhận mọi thứ đi kèm.
1696
02:04:44,041 --> 02:04:51,000
Chấp nhận giải thưởng này
gần cuối cuộc đời dài và tươi đẹp của tôi
1697
02:04:53,333 --> 02:04:55,583
để công nhận việc tôi đã làm
1698
02:04:56,125 --> 02:04:57,458
ở nhiều thập kỉ trước.
1699
02:04:58,083 --> 02:05:02,291
Sứ mệnh của tôi đã đưa tôi
đến với vật lý, với thuyết siêu hình,
1700
02:05:03,083 --> 02:05:03,958
với sự hoang tưởng
1701
02:05:05,416 --> 02:05:06,375
và đưa tôi trở lại.
1702
02:05:07,375 --> 02:05:13,958
Và tôi đã có một khám phá quan trọng nhất
trong sự nghiệp của mình,
1703
02:05:15,000 --> 02:05:17,208
khám phá quan trọng nhất trong đời...
1704
02:05:21,041 --> 02:05:24,416
Chỉ trong các phương trình bí ẩn
của tình yêu...
1705
02:05:28,208 --> 02:05:31,375
ta mới có thể tìm ra mọi lập luận hợp lý.
1706
02:05:36,833 --> 02:05:38,833
Anh có mặt ở đây tối nay là vì em.
1707
02:05:42,791 --> 02:05:45,208
Em là lý do của anh ở hiện tại.
1708
02:05:53,125 --> 02:05:55,041
Em là lẽ sống của đời anh.
1709
02:05:59,291 --> 02:06:00,125
Cảm ơn.
1710
02:06:18,166 --> 02:06:21,208
Tiếng sàn nhà cọt kẹt
1711
02:06:21,958 --> 02:06:24,750
Tiếng cửa kêu cót két
1712
02:06:25,666 --> 02:06:31,833
Một chú chuột đồng
Đang gặm nhấm cây chổi
1713
02:06:32,750 --> 02:06:35,708
Tôi một mình ngồi đây
1714
02:06:36,333 --> 02:06:39,291
Như tơ nhện bám trên kệ sách
1715
02:06:39,958 --> 02:06:41,750
Trơ trọi
1716
02:06:42,125 --> 02:06:48,250
Trong một căn phòng đơn độc
1717
02:06:49,500 --> 02:06:54,291
Nhưng khi có ông trăng ngoài cửa sổ
1718
02:06:55,000 --> 02:06:58,583
Rọi nghiêng một tia sáng lên giường tôi.
1719
02:06:59,958 --> 02:07:01,708
Rồi bóng cây kia
1720
02:07:02,250 --> 02:07:04,291
Bắt đầu nhảy múa trên bức tường
1721
02:07:04,708 --> 02:07:08,708
Và một giấc mơ
bắt đầu nhảy múa trong tâm trí tôi.
1722
02:07:09,375 --> 02:07:13,000
Hóa ra tất cả những gì tôi ước muốn
1723
02:07:14,000 --> 02:07:17,833
Lại là điều tôi muốn chúng trở thành
1724
02:07:17,916 --> 02:07:22,458
Và tôi giỏi giang hơn
Gã chăn bò ranh ma đó
1725
02:07:23,041 --> 02:07:27,375
Anh ta nghĩ mình xuất sắc hơn tôi
1726
02:07:27,458 --> 02:07:32,416
Và cô gái tôi khao khát
Không sợ hãi vòng tay của tôi
1727
02:07:32,500 --> 02:07:36,666
Cánh tay mềm mại của cô ấy giữ ấm cho tôi
1728
02:07:37,083 --> 02:07:39,791
Mái tóc dài rối bù của cô ấy
1729
02:07:40,541 --> 02:07:42,791
Rũ xuống gương mặt tôi
1730
02:07:43,833 --> 02:07:46,375
Như cơn mưa
1731
02:07:46,500 --> 02:07:51,583
Trong một cơn bão!
1732
02:07:57,375 --> 02:08:00,458
Tiếng sàn nhà cọt kẹt
1733
02:08:01,250 --> 02:08:04,333
Tiếng cửa kêu cót két
1734
02:08:04,958 --> 02:08:10,875
Một chú chuột đồng
Đang gặm nhấm cây chổi
1735
02:08:12,125 --> 02:08:15,125
Và ánh mặt trời lướt qua mắt tôi
1736
02:08:15,750 --> 02:08:18,875
Tất cả đều là dối trá!
1737
02:08:19,250 --> 02:08:20,625
Tôi tỉnh giấc
1738
02:08:21,250 --> 02:08:27,458
Trong căn phòng cô quạnh,
1739
02:08:27,875 --> 02:08:32,916
Tôi sẽ không mơ về vòng tay của cô ấy nữa
1740
02:08:33,416 --> 02:08:36,625
Tôi sẽ không bỏ mặc cô ấy
1741
02:08:38,125 --> 02:08:40,458
Tôi sẽ ngoài kia
1742
02:08:41,458 --> 02:08:44,041
Tự tìm cho mình một cô dâu
1743
02:08:44,541 --> 02:08:49,833
Tự tìm cho mình một người phụ nữ
1744
02:08:50,041 --> 02:08:57,041
Của riêng mình
1745
02:13:45,125 --> 02:13:50,125
Biên dịch: Tuan Nguyen