1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,040 --> 00:00:09,000 ‫"الفيلم مُستوحى من حياة‬ ‫(نيكوديم سكوتاركزاك) وفيه سرد خيالي."‬ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:09,080 --> 00:00:12,840 ‫"NETFLIX تقدّم"‬ 5 00:00:18,800 --> 00:00:25,800 ‫"أكرم للمرء أن يعيش نمرًا سنة‬ ‫ولا أن يعيش 20 سنة سلحفاة."‬ 6 00:01:44,320 --> 00:01:48,200 ‫"الأحداث مستوحاة من قصة حقيقية"‬ 7 00:01:51,920 --> 00:01:58,360 {\an8}‫"(سوبوت)، في الوقت الحاضر"‬ 8 00:02:03,800 --> 00:02:04,800 ‫تفضلي.‬ 9 00:02:06,120 --> 00:02:07,760 ‫بم أساعدك؟‬ 10 00:02:09,360 --> 00:02:10,600 ‫أنا كاتب…‬ 11 00:02:11,280 --> 00:02:12,520 ‫أعرف ذلك.‬ 12 00:02:14,000 --> 00:02:15,400 ‫القصة بأكملها‬ 13 00:02:16,280 --> 00:02:17,680 ‫فيها الكثير من الأسرار.‬ 14 00:02:20,640 --> 00:02:22,960 ‫وهل يُفترض بي أن أكشفها لك؟‬ 15 00:02:24,560 --> 00:02:26,800 ‫كان لك أهمية كبيرة عند "نيكوش".‬ 16 00:02:28,400 --> 00:02:32,000 ‫لكن هذا ليس ما يهمك.‬ 17 00:02:33,040 --> 00:02:35,000 ‫اهتمامك منصب على ما يحدث في الشوارع.‬ 18 00:02:37,360 --> 00:02:40,800 ‫يهمني الرجل الذي لم تُنس ذكراه في الشوارع.‬ 19 00:02:40,880 --> 00:02:46,520 ‫والذي حضر جنازته أناس أكثر ممن حضروا‬ ‫جنازات كبار الشخصيات أو نجوم معاصرين.‬ 20 00:02:48,160 --> 00:02:50,800 ‫يُقال إن "نيكوش" لم…‬ 21 00:02:50,880 --> 00:02:53,200 ‫لم يكن رجل عصابات.‬ 22 00:02:57,160 --> 00:02:59,160 ‫لا أعرف ما تعنيه هذه العبارة.‬ 23 00:03:01,280 --> 00:03:04,880 ‫أعرف أن من أحبوا أن يُوصفون بها‬ ‫قد لاقوا حتفهم.‬ 24 00:03:08,400 --> 00:03:10,040 ‫ماذا اكتشفت؟‬ 25 00:03:10,800 --> 00:03:15,000 ‫أعلم على سبيل المثال،‬ ‫ أن "نيكوش" وُلد في عام 1954.‬ 26 00:03:17,280 --> 00:03:19,680 ‫عمل صحفي رائع.‬ 27 00:03:19,760 --> 00:03:20,720 {\an8}‫"(غدانسك)، 1965"‬ 28 00:03:20,800 --> 00:03:22,480 {\an8}‫كان أبوه صارمًا وأمه امرأة مجتهدة،‬ 29 00:03:22,560 --> 00:03:24,920 {\an8}‫ويواجه مشكلات في مدرسته وباحتها.‬ 30 00:03:25,400 --> 00:03:27,560 ‫أنا أخت "نيكوش" الكبرى.‬ 31 00:03:27,640 --> 00:03:29,600 ‫أحب رجل العصابات الصغير هذا.‬ 32 00:03:29,680 --> 00:03:32,440 ‫وأكره وقوعه في المتاعب.‬ 33 00:03:33,800 --> 00:03:36,800 ‫هذا شقيقنا الأصغر "ماريك". قليل الكلام.‬ 34 00:03:44,280 --> 00:03:47,760 ‫أنت أسوأ طالب في صفك يا "نيكوش".‬ ‫سينزعج أبي من ذلك.‬ 35 00:03:47,840 --> 00:03:49,280 ‫عودي إلى البيت من دوني.‬ 36 00:03:49,360 --> 00:03:50,280 ‫وماذا عنك؟‬ 37 00:03:50,360 --> 00:03:52,160 ‫سأتمشى لبعض الوقت،‬ 38 00:03:52,240 --> 00:03:54,560 ‫قبل أن يبرحني أبي ضربًا.‬ 39 00:03:59,080 --> 00:04:00,400 ‫لا تنس يا فتى،‬ 40 00:04:00,480 --> 00:04:05,040 ‫أن "تريسيتي" في عهد الشيوعية‬ ‫لم تكن مهمشة وفقيرة تمامًا.‬ 41 00:04:05,120 --> 00:04:07,360 {\an8}‫بل كانت نافذة على الغرب.‬ 42 00:04:07,440 --> 00:04:10,160 ‫لاستطاع أي شخص من الغرب‬ ‫أن يحيا فيها حياة الملوك.‬ 43 00:04:10,240 --> 00:04:13,280 {\an8}‫لكن الملك آنذاك لم يعرف أن هذه المملكة‬ 44 00:04:13,360 --> 00:04:15,240 {\an8}‫يحكمها شخص غيره.‬ 45 00:04:15,320 --> 00:04:17,120 ‫انتظر! أنا أغيّر عملات.‬ 46 00:04:17,200 --> 00:04:19,760 ‫وأن "تريسيتي" يحكمها فتية المدينة.‬ 47 00:04:19,840 --> 00:04:22,040 ‫عندما يرغب زبون في تغيير عملة،‬ 48 00:04:22,120 --> 00:04:24,120 ‫يعد النقود، فيجدها ناقصة.‬ 49 00:04:24,200 --> 00:04:27,680 ‫فيضيف فتى المدينة ورقة نقدية،‬ 50 00:04:27,760 --> 00:04:29,680 ‫ولكن في رزمة نقود مختلفة.‬ 51 00:04:31,200 --> 00:04:32,360 ‫عملية احتيال نموذجية.‬ 52 00:04:33,600 --> 00:04:34,760 ‫اللعنة!‬ 53 00:04:34,840 --> 00:04:36,560 ‫وتلك الكلمة…‬ 54 00:04:36,640 --> 00:04:37,480 ‫اللعنة!‬ 55 00:04:37,560 --> 00:04:42,440 ‫ستصبح لازمة "نيكوش" اللفظية‬ ‫وتلخص مضمون قصته بأكملها.‬ 56 00:04:42,520 --> 00:04:43,680 ‫اللعنة!‬ 57 00:04:46,320 --> 00:04:47,600 ‫أحبك.‬ 58 00:04:47,680 --> 00:04:49,640 ‫ما الذي تنظر إليه يا وغد؟‬ 59 00:04:58,040 --> 00:05:02,760 ‫لولا أنني أخفي المال في ثلاث مناطق مختلفة،‬ 60 00:05:02,840 --> 00:05:05,280 ‫لما استطعت حتى شراء الفودكا.‬ 61 00:05:05,880 --> 00:05:07,360 ‫على حسابي.‬ 62 00:05:08,800 --> 00:05:09,800 ‫فودكا!‬ 63 00:05:09,880 --> 00:05:10,720 {\an8}‫"فودكا صافية"‬ 64 00:05:25,400 --> 00:05:26,880 ‫ماذا حسبت؟‬ 65 00:05:27,840 --> 00:05:31,320 ‫أننا نشتري الفودكا للألمان على حسابنا‬ ‫ونغني أغان لهم؟‬ 66 00:05:32,120 --> 00:05:33,360 ‫أعطني مالي.‬ 67 00:05:33,440 --> 00:05:34,720 ‫اللعنة.‬ 68 00:05:38,640 --> 00:05:39,680 ‫مهلًا!‬ 69 00:05:39,760 --> 00:05:41,840 ‫أمسكوا به! أيفترض بي الركض خلفه؟‬ 70 00:05:42,680 --> 00:05:45,400 ‫إن رسبت مرة أخرى…‬ 71 00:05:45,480 --> 00:05:46,960 ‫لا تبرحه ضربًا!‬ 72 00:05:50,640 --> 00:05:52,240 ‫لم يكن هذا ما حدث يا فتى.‬ 73 00:05:52,320 --> 00:05:55,320 ‫لم يرفع "نيكوديم" إصبعه حتى على والده.‬ 74 00:05:55,400 --> 00:05:57,240 ‫لطالما وجد مهربًا.‬ 75 00:05:57,320 --> 00:05:58,720 ‫لا تبرحه ضربًا!‬ 76 00:05:58,800 --> 00:06:02,080 ‫فالتربية الصارمة‬ ‫أخرجت ما في "نيكوش" من طيبة.‬ 77 00:06:02,680 --> 00:06:08,000 ‫لسبب ما، كان للنوافذ أهمية كبرى في حياته.‬ 78 00:06:08,080 --> 00:06:10,560 ‫لكن كلما كان يقفز من إحداها،‬ 79 00:06:10,640 --> 00:06:13,600 ‫يجد نفسه قد هرب إلى مخرج تدور فيه حرب.‬ 80 00:06:29,640 --> 00:06:31,360 ‫أريد تغيير عملة.‬ 81 00:06:43,240 --> 00:06:45,440 ‫- من أين أتيت بهذا المال؟‬ ‫- جنيته.‬ 82 00:06:51,160 --> 00:06:54,320 ‫أعرف حيلك. فلا تحاول خداعي.‬ 83 00:06:57,800 --> 00:06:58,960 ‫من أنت؟‬ 84 00:06:59,040 --> 00:07:01,040 ‫"نيكوش"، من فتية المدينة.‬ 85 00:07:03,320 --> 00:07:05,320 ‫لست من فتية المدينة.‬ 86 00:07:07,720 --> 00:07:09,040 ‫ليس بعد.‬ 87 00:07:29,280 --> 00:07:30,840 ‫من أين أتيت بهذا المال؟‬ 88 00:07:35,320 --> 00:07:37,280 ‫أتعرف ماذا سيفعل أبي عندما يكتشف الأمر؟‬ 89 00:07:40,400 --> 00:07:41,440 ‫لا تقلقي.‬ 90 00:07:41,520 --> 00:07:44,520 ‫واصلا ارتياد المدرسة وأنا سأعولكما.‬ 91 00:07:49,400 --> 00:07:53,400 {\an8}‫"(غدانسك)، 1973"‬ 92 00:07:53,480 --> 00:07:56,760 ‫"تالف! يُمنع استخدامه!"‬ 93 00:08:07,240 --> 00:08:08,400 ‫هيّا!‬ 94 00:08:10,520 --> 00:08:11,440 ‫تذكّر أيها الشاب،‬ 95 00:08:11,520 --> 00:08:15,000 ‫الرغبي كالحياة. إن مرّرت الكرة، تحرز هدفًا.‬ 96 00:08:16,000 --> 00:08:17,080 ‫ماذا؟‬ 97 00:08:17,160 --> 00:08:18,720 ‫مرّر الكرة!‬ 98 00:08:18,800 --> 00:08:20,360 ‫لا تمل عليّ ما أفعله.‬ 99 00:08:20,440 --> 00:08:23,960 ‫آنذاك، كان "كومو" صديق "نيكوش" المقرّب.‬ 100 00:08:24,040 --> 00:08:26,400 ‫وكان لاعبو الرغبي يديرون المدينة.‬ 101 00:08:26,480 --> 00:08:28,040 ‫كانوا جيشًا حقيقيًا.‬ 102 00:08:28,120 --> 00:08:31,440 ‫كانوا ينقضّون على أعمدة المرمى نهارًا‬ ‫ويحرسون الحانات ليلًا.‬ 103 00:08:31,520 --> 00:08:34,000 ‫احترمهم الجميع.‬ 104 00:08:34,080 --> 00:08:35,560 ‫اسمعوا يا رفاق.‬ 105 00:08:37,080 --> 00:08:39,360 ‫الخطة التكتيكية هي كالآتي.‬ 106 00:08:42,760 --> 00:08:45,280 ‫أولًا، هذه هي جهة الهجوم.‬ 107 00:08:46,120 --> 00:08:49,880 ‫ثم تتغير الخطة‬ 108 00:08:51,200 --> 00:08:52,600 ‫وتصبح جهة الهجوم…‬ 109 00:08:54,760 --> 00:08:55,680 ‫هذه.‬ 110 00:08:56,720 --> 00:08:59,440 ‫ونفّذوا ما طلبته.‬ 111 00:09:02,680 --> 00:09:04,240 ‫خذ. بعها.‬ 112 00:09:04,320 --> 00:09:06,920 ‫تحرّكوا! هيّا!‬ 113 00:09:08,200 --> 00:09:12,600 ‫قيل إنه كان كالإعصار في الجناح الأيسر.‬ 114 00:09:13,360 --> 00:09:14,840 ‫ولا يمكن إيقافه.‬ 115 00:09:17,320 --> 00:09:19,560 ‫لم يكن هذا صحيحًا بالضرورة.‬ 116 00:09:20,200 --> 00:09:21,200 ‫يا ويلي.‬ 117 00:09:22,520 --> 00:09:23,480 ‫لم يحالفني الحظ.‬ 118 00:09:23,560 --> 00:09:24,560 ‫بالتأكيد.‬ 119 00:09:24,640 --> 00:09:27,080 ‫سحقًا لك يا لعين.‬ 120 00:09:27,160 --> 00:09:28,360 ‫من هذه؟‬ 121 00:09:29,040 --> 00:09:31,480 ‫سحقًا لك! ما هذا؟‬ 122 00:09:32,480 --> 00:09:33,800 ‫حبيبة "إنكبلوت" السابقة.‬ 123 00:09:33,880 --> 00:09:36,120 ‫- لكن مؤخرًا…‬ ‫- كانت حبيبته.‬ 124 00:09:36,200 --> 00:09:37,640 ‫وهي الآن حبيبته السابقة.‬ 125 00:09:37,720 --> 00:09:40,120 ‫اللعنة! يا لعين!‬ 126 00:09:40,200 --> 00:09:42,640 ‫أتظن أن بوسعك فعل ذلك؟‬ 127 00:09:42,720 --> 00:09:44,760 ‫تبًا لك! لعين!‬ 128 00:09:55,240 --> 00:09:58,760 ‫مهلًا. شعري.‬ 129 00:10:07,480 --> 00:10:08,480 ‫ما الأمر؟‬ 130 00:10:11,040 --> 00:10:12,040 ‫هل اكتفيت؟‬ 131 00:10:14,760 --> 00:10:15,840 ‫أجل. لماذا؟‬ 132 00:10:15,920 --> 00:10:19,280 ‫كنت آمل أن يستغرق الأمر دقيقتين على الأقل.‬ 133 00:10:26,720 --> 00:10:28,400 ‫هل سبق أن عاشرت امرأة؟‬ 134 00:10:29,120 --> 00:10:31,080 ‫لم أعاشر امرأة أو أي أحد من قبل.‬ 135 00:10:36,520 --> 00:10:38,560 ‫حظيت بشاب بتول.‬ 136 00:10:38,640 --> 00:10:41,320 ‫لعلي لم أستمر لدقيقتين،‬ 137 00:10:41,400 --> 00:10:44,560 ‫لكن بوسعي إكمال دقيقتين‬ ‫لثماني مرات في الليلة.‬ 138 00:10:44,640 --> 00:10:46,360 ‫- حقًا؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 139 00:10:48,720 --> 00:10:50,480 ‫إنه لتغيّر رائع من بعد حبيبي السابق.‬ 140 00:10:56,800 --> 00:10:58,080 ‫هل سأراك مجددًا؟‬ 141 00:11:08,800 --> 00:11:10,240 ‫سيجدك أهلي.‬ 142 00:11:18,240 --> 00:11:21,640 ‫قد تُضطر إلى تفويت الحفل الليلة يا صاح.‬ 143 00:11:21,720 --> 00:11:23,320 ‫كانت زوجتك أرق منك.‬ 144 00:11:23,400 --> 00:11:27,200 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- مهلًا يا سيدين. على رسلكما. ما الأمر؟‬ 145 00:11:27,280 --> 00:11:30,240 ‫لا تتشاجر، أنجز عملك فحسب. هيا.‬ 146 00:11:30,840 --> 00:11:33,560 ‫عن أي عمل تتحدث يا "نيكوش"؟‬ ‫أهان هذا الوغد خطيبتي.‬ 147 00:11:37,000 --> 00:11:40,040 ‫يكون الموقف مختلفًا إن أساء لخطيبتك.‬ 148 00:11:40,680 --> 00:11:41,840 ‫اللعنة!‬ 149 00:11:44,240 --> 00:11:46,160 ‫حسنًا، هيا تفضلوا.‬ 150 00:11:48,320 --> 00:11:50,280 ‫هذا رائع.‬ 151 00:11:51,360 --> 00:11:52,360 ‫أحسنت!‬ 152 00:11:58,040 --> 00:11:59,240 ‫بهذا الفارق.‬ 153 00:12:01,080 --> 00:12:03,840 ‫بهذا الفارق ولكنت أصبحت بطلًا.‬ 154 00:12:05,120 --> 00:12:10,080 ‫- أتعرف ما قاله عن خطيبته؟‬ ‫- حسنًا. لا يهمني ما قاله.‬ 155 00:12:11,800 --> 00:12:14,560 ‫لدينا عمل أهم هنا. فتحكم بنفسك.‬ 156 00:12:16,040 --> 00:12:17,040 ‫انصرف.‬ 157 00:12:21,800 --> 00:12:24,080 ‫أعطني هذه. لا بأس.‬ 158 00:12:24,160 --> 00:12:25,080 ‫اللعنة!‬ 159 00:12:30,880 --> 00:12:33,280 ‫أسمعت بحمى الذهب من قبل؟‬ 160 00:12:33,360 --> 00:12:35,600 ‫أجل. في "ألاسكا".‬ 161 00:12:36,200 --> 00:12:38,040 ‫لدينا منها هنا.‬ 162 00:12:39,480 --> 00:12:40,960 ‫لكن للكهرمان.‬ 163 00:12:42,000 --> 00:12:43,360 ‫ولدينا مكان كـ"ألاسكا".‬ 164 00:13:03,640 --> 00:13:07,080 ‫كان "نيكوش" يعرف ما يريده الناس بالضبط.‬ 165 00:13:11,000 --> 00:13:12,400 ‫ويعرف كيف يرضيهم.‬ 166 00:13:12,480 --> 00:13:14,360 ‫- ساعات من "ألمانيا الشرقية".‬ ‫- رائع.‬ 167 00:13:15,400 --> 00:13:16,520 ‫كيف يسير التنقيب؟‬ 168 00:13:16,600 --> 00:13:20,600 ‫ما من شيء يُذكر. لا يوجد شيء هنا.‬ ‫كادوا أن يصلوا إلى "أستراليا".‬ 169 00:13:20,680 --> 00:13:23,560 ‫- رائع. وهذه؟‬ ‫- لـ"ميتيك".‬ 170 00:13:26,040 --> 00:13:29,640 ‫كان يعرف من أين يأتي بالأغراض‬ ‫ولمن يعطيها ومن عليه تجنبه.‬ 171 00:13:31,880 --> 00:13:32,880 ‫سآخذ هذه.‬ 172 00:13:34,560 --> 00:13:38,000 ‫كان يعي أنه من المربح عقد صفقة رابحة.‬ 173 00:13:38,080 --> 00:13:39,440 ‫ولكن ما هو أفضل من ذلك…‬ 174 00:13:40,560 --> 00:13:42,840 ‫- آمل ألّا تكون دبقة.‬ ‫- لم تصبح دبقة بعد.‬ 175 00:13:42,920 --> 00:13:44,840 ‫…هو عقد عدة صفقات رابحة.‬ 176 00:13:50,120 --> 00:13:53,760 ‫لكن الأهم من ذلك كلّه،‬ ‫هو أنه كان يعرف لمن يعطي حصة من ربحه.‬ 177 00:13:54,760 --> 00:13:55,960 ‫هل من أحد يسعه التذمر؟‬ 178 00:13:58,880 --> 00:14:00,080 ‫وجدناه.‬ 179 00:14:05,280 --> 00:14:07,880 ‫كي ننقّب عن الكهرمان ليلًا،‬ ‫نحتاج إلى إنارة قوية.‬ 180 00:14:07,960 --> 00:14:09,960 ‫أيعرف أحد من أين نأتي بمصابيح؟‬ 181 00:14:10,040 --> 00:14:13,800 ‫اللعنة يا "تشيزيك". وجّهها إلى هنا.‬ ‫أنت لست على بحيرة البجع.‬ 182 00:14:26,360 --> 00:14:28,000 ‫هل تتحدث الألمانية؟‬ 183 00:14:30,840 --> 00:14:31,680 ‫أجل.‬ 184 00:14:31,760 --> 00:14:33,520 ‫آمل ذلك.‬ 185 00:14:38,520 --> 00:14:39,760 ‫صدقًا يا "نيكوش".‬ 186 00:14:41,720 --> 00:14:43,080 ‫تعلّم بعض اللغات.‬ 187 00:14:43,840 --> 00:14:45,320 ‫وإلا لن تنجو.‬ 188 00:14:46,560 --> 00:14:47,400 ‫أعرف.‬ 189 00:14:48,280 --> 00:14:51,560 ‫"كومو" وبعض فتية المدينة سيكونون هناك.‬ 190 00:14:54,160 --> 00:14:55,920 ‫انتبه، فهذه ليست منطقتك.‬ 191 00:14:57,320 --> 00:14:59,520 ‫تكاتفوا واعملوا كفريق.‬ 192 00:15:00,160 --> 00:15:02,160 ‫واعمل بسرية وبحذر.‬ 193 00:15:03,280 --> 00:15:04,120 ‫مفهوم؟‬ 194 00:15:08,200 --> 00:15:11,320 ‫- وإن كانت الظروف…‬ ‫- بصرف النظر عن الظروف.‬ 195 00:15:22,760 --> 00:15:24,360 ‫آمل أنك…‬ 196 00:15:27,960 --> 00:15:29,240 ‫لم يفهم شيئًا.‬ 197 00:15:30,720 --> 00:15:31,720 ‫في السبعينيات،‬ 198 00:15:31,800 --> 00:15:35,600 ‫كانت "بودابست" مكان التقاء الشرق بالغرب.‬ 199 00:15:45,160 --> 00:15:47,880 ‫إن حظيت بموقع مميز في "بودابست"،‬ 200 00:15:49,000 --> 00:15:51,200 ‫فإنك تحظى بالعالم وما فيه.‬ 201 00:16:01,440 --> 00:16:05,480 ‫كان مُقدّرًا لـ "نيكوش" أن يصبح ملكًا هناك.‬ 202 00:16:29,040 --> 00:16:33,320 {\an8}‫"(بودابست)، 1975"‬ 203 00:16:33,400 --> 00:16:37,320 ‫في وقت وجيز، سيطروا على كل الشوارع‬ ‫المحيطة بمحطة "كيليتي".‬ 204 00:16:37,400 --> 00:16:41,440 ‫مئات السياح ورجال الأعمال الأوروبيين‬ ‫مرّوا من هناك.‬ 205 00:16:42,200 --> 00:16:43,200 ‫أتريد تغيير عملة؟‬ 206 00:16:43,720 --> 00:16:44,880 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 207 00:16:44,920 --> 00:16:47,680 ‫أرادوا جميعًا استبدال عملتهم بالفورنت.‬ 208 00:16:48,160 --> 00:16:51,560 ‫يمتاز كل محتال بتقنيات احتيال مختلفة.‬ 209 00:16:51,640 --> 00:16:52,480 ‫شكرًا.‬ 210 00:16:52,560 --> 00:16:55,080 ‫وبدا كل زبون مغفلًا.‬ 211 00:16:55,160 --> 00:16:56,720 ‫أتريدان تغيير عملة؟‬ 212 00:16:58,000 --> 00:16:59,040 ‫أتريدان تغيير عملة؟‬ 213 00:17:00,440 --> 00:17:01,640 ‫حسنًا، كما تريدان.‬ 214 00:17:03,520 --> 00:17:05,760 ‫كان يجدر بك أن تخبرني بأنك من "بولندا".‬ 215 00:17:06,640 --> 00:17:08,080 ‫نبحث عن "نيكوش".‬ 216 00:17:08,560 --> 00:17:11,160 ‫- ماذا تريد منه؟‬ ‫- للانضمام إليه.‬ 217 00:17:12,400 --> 00:17:13,480 ‫من تكونان؟‬ 218 00:17:13,560 --> 00:17:16,200 ‫"أندريه" من "أوزاروف".‬ ‫هذا "ماغي" من "بروسكوف".‬ 219 00:17:17,680 --> 00:17:18,680 ‫أنا "نيكوش".‬ 220 00:17:19,440 --> 00:17:22,880 ‫لك كامل احترامنا يا رجل.‬ ‫إن قبلت بنا، سنعمل لصالحك.‬ 221 00:17:23,400 --> 00:17:25,200 ‫- حقًا؟ ما الذي يمكنكما فعله؟‬ ‫- اسمع.‬ 222 00:17:26,040 --> 00:17:28,880 ‫ثمة خطأ. يجب أن يكون المبلغ أكبر.‬ 223 00:17:30,560 --> 00:17:32,280 ‫أنا لست أحمق، مفهوم؟‬ 224 00:17:38,360 --> 00:17:39,360 ‫ما المشكلة؟‬ 225 00:17:40,080 --> 00:17:41,080 ‫لا أعرف.‬ 226 00:17:46,040 --> 00:17:48,440 ‫- اللعنة!‬ ‫- لنخرج من هنا!‬ 227 00:17:57,200 --> 00:17:58,400 ‫اللعنة!‬ 228 00:17:59,880 --> 00:18:05,160 {\an8}‫"نادي (ماريلكا)، (غدانسك)"‬ 229 00:18:08,760 --> 00:18:12,400 ‫بين الحين والآخر،‬ ‫كان "نيكوش" يعود إلى "تريسيتي".‬ 230 00:18:16,280 --> 00:18:18,360 ‫من طول مدة سرقته للغربيين،‬ 231 00:18:19,280 --> 00:18:21,280 ‫بدأ يشبههم.‬ 232 00:18:24,480 --> 00:18:26,680 ‫لا تنظري إليه. إنه رجل عصابات.‬ 233 00:18:31,160 --> 00:18:34,960 ‫سيقول لاحقًا إنه قد وقع في حبي من أول نظرة.‬ 234 00:18:46,080 --> 00:18:47,920 ‫لماذا ضعفت شهيتك؟‬ 235 00:18:49,840 --> 00:18:51,160 ‫ليست كمية كبيرة.‬ 236 00:19:02,240 --> 00:19:03,200 ‫قبلت.‬ 237 00:19:04,840 --> 00:19:05,680 ‫قبلت.‬ 238 00:19:07,640 --> 00:19:09,640 ‫عندما وُلد "بيوتر"…‬ 239 00:19:10,320 --> 00:19:11,680 ‫"بيوترش".‬ 240 00:19:11,760 --> 00:19:16,320 ‫شعر "نيكوش" بأنه في أسعد يوم في حياته.‬ 241 00:19:17,040 --> 00:19:21,320 ‫لم أكن أحظى بقدر كاف من الشجاعة‬ ‫لأقرّ بأنني أعاني نفسيًا.‬ 242 00:19:29,440 --> 00:19:36,280 {\an8}‫"(غدانسك)، (فيرشيشت)، 3 نوفمبر 1977"‬ 243 00:20:18,760 --> 00:20:22,560 ‫كان "نيكوش" يجيد إخفاء مشاعره.‬ 244 00:20:31,720 --> 00:20:35,200 ‫لم يعرف أحد فيما كان يفكر‬ ‫أو ما كان يشعر به ويعانيه.‬ 245 00:20:49,440 --> 00:20:51,440 ‫لم يستطع أحد أن يدرك حقيقة مشاعره.‬ 246 00:20:59,840 --> 00:21:01,040 ‫انظر من جاء.‬ 247 00:21:18,080 --> 00:21:21,400 ‫اتفقت مع "إنكبلوت"‬ ‫على بيع العملات وتهريب السلع.‬ 248 00:21:22,480 --> 00:21:24,560 ‫ثمة قواعد متبعة هنا.‬ 249 00:21:24,640 --> 00:21:28,520 ‫لكنك بدأت ببيع السيارات‬ ‫وتتعدى على أهل البلد.‬ 250 00:21:29,400 --> 00:21:31,800 ‫أتت الشرطة للتحري،‬ 251 00:21:31,880 --> 00:21:34,200 ‫وقبضوا على رجلين من رجالنا بالأمس.‬ 252 00:21:35,600 --> 00:21:37,200 ‫إما أن تكفّ عن هذا…‬ 253 00:21:39,120 --> 00:21:39,960 ‫أو ماذا؟‬ 254 00:21:42,000 --> 00:21:43,080 ‫اغرب عن هنا!‬ 255 00:21:43,760 --> 00:21:44,760 ‫في الحال!‬ 256 00:21:52,240 --> 00:21:54,320 ‫يمتطي راعي بقر جواده وينطلق في البراري.‬ 257 00:21:56,200 --> 00:21:57,800 ‫ويرى دخان من على بعد.‬ 258 00:21:57,880 --> 00:22:00,680 ‫فيقول، "يا للروعة، سأحظى بوجبة ساخنة."‬ 259 00:22:01,680 --> 00:22:03,680 ‫فيعدو بجواده مسرعًا إلى المخيم.‬ 260 00:22:03,760 --> 00:22:06,360 ‫ولكن مع الاقتراب أكثر،‬ 261 00:22:06,440 --> 00:22:08,600 ‫يبدأ يلاحظ أن الدخان لا يصدر عن طعام ساخن،‬ 262 00:22:08,680 --> 00:22:11,200 ‫بل من جثة منهوبة محترقة.‬ 263 00:22:12,000 --> 00:22:14,960 ‫لكنه يستمر في طريقه وينزل من على جواده‬ ‫ويتفقد الأرجاء.‬ 264 00:22:15,920 --> 00:22:17,680 ‫فيلحظ فجأة أنه ثمة حركة.‬ 265 00:22:18,880 --> 00:22:21,200 ‫فيقترب أكثر ويرى رجلًا،‬ 266 00:22:21,840 --> 00:22:23,880 ‫في صدره سهم.‬ 267 00:22:26,840 --> 00:22:27,880 ‫هنا.‬ 268 00:22:28,480 --> 00:22:29,960 ‫فينحني تجاهه ويسأل،‬ 269 00:22:31,280 --> 00:22:32,280 ‫"أيؤلمك هذا؟"‬ 270 00:22:33,000 --> 00:22:34,440 ‫فيجيب الرجل،‬ 271 00:22:35,800 --> 00:22:37,400 ‫"عندما أضحك فقط."‬ 272 00:22:53,280 --> 00:22:54,440 ‫أتعرف ما سبب ذلك؟‬ 273 00:22:55,320 --> 00:22:56,200 ‫لا.‬ 274 00:22:57,160 --> 00:22:59,400 ‫أفهمت ما قاله؟‬ 275 00:22:59,480 --> 00:23:00,480 ‫ولا كلمة.‬ 276 00:23:11,320 --> 00:23:15,920 ‫عندئذ تأسست عصابة لصوص "نيكوش".‬ 277 00:23:17,120 --> 00:23:19,320 ‫ومع أن "نيكوش" عايش الكثير من التجارب،‬ 278 00:23:19,400 --> 00:23:24,080 ‫إلا أنه عندما عاد من "بودابست"،‬ ‫اختلفت نظرته تجاه الجميع.‬ 279 00:23:25,760 --> 00:23:30,240 ‫في قرابة عام 1977 باع أول سيارة مسروقة له.‬ 280 00:23:31,800 --> 00:23:34,560 {\an8}‫"(غدانسك)، 1978"‬ 281 00:23:35,160 --> 00:23:37,720 ‫مرحبًا يا وسيمين.‬ ‫أتودان إرساء سفينتيكما في مينائي؟‬ 282 00:23:43,800 --> 00:23:45,080 ‫قلت لك إنني سأجدك.‬ 283 00:23:46,160 --> 00:23:48,000 ‫قلت إن أهلك من سيجدونني.‬ 284 00:23:48,760 --> 00:23:49,600 ‫قابلي…‬ 285 00:24:22,760 --> 00:24:23,760 ‫لا أريده!‬ 286 00:24:24,840 --> 00:24:25,680 ‫لماذا؟‬ 287 00:24:30,680 --> 00:24:32,280 ‫لا تعرض عليّ المال أبدًا مقابل…‬ 288 00:24:36,520 --> 00:24:38,960 ‫لا تملي عليّ أبدًا ما عليّ فعله.‬ 289 00:24:55,640 --> 00:24:57,400 ‫ماذا؟ أتجدني مثيرة؟‬ 290 00:24:58,080 --> 00:25:00,800 ‫- جدًا. لكن أريد أولًا… كما تعرفين.‬ ‫- لا بأس.‬ 291 00:25:01,760 --> 00:25:03,440 ‫أتريد رؤية مدى مرونتي؟‬ 292 00:25:05,160 --> 00:25:06,000 ‫اللعنة.‬ 293 00:25:06,080 --> 00:25:08,800 ‫سحقًا. اصمت. إنه أبي.‬ 294 00:25:09,440 --> 00:25:12,280 ‫- ادخل الغرفة. ادخل.‬ ‫- أريد استخدام المرحاض.‬ 295 00:25:13,320 --> 00:25:17,400 ‫اسمع. إنه رجل سكّير يعمل لدى الشرطة السرية.‬ ‫فيُستحسن أن تنتظر.‬ 296 00:25:31,160 --> 00:25:33,280 ‫لطالما أُملي عليّ ما عليّ فعله طوال حياتي.‬ 297 00:25:37,760 --> 00:25:40,320 ‫كان الجميع خائفين، كان أبي خائفًا من أن…‬ 298 00:25:42,000 --> 00:25:43,160 ‫أن أكون وضيع الشأن.‬ 299 00:25:44,720 --> 00:25:47,160 ‫خشي المعلّمون…‬ 300 00:25:47,240 --> 00:25:48,840 ‫من أن أحيد عمّا هو معتاد.‬ 301 00:25:54,800 --> 00:25:55,800 ‫اللعنة.‬ 302 00:26:11,800 --> 00:26:13,000 ‫مرحبًا يا كلب.‬ 303 00:26:16,880 --> 00:26:18,200 ‫سامحني يا صاح.‬ 304 00:26:20,600 --> 00:26:26,400 ‫أرى أنه أكرم للمرء أن يعيش نمرًا سنة‬ 305 00:26:27,200 --> 00:26:28,960 ‫ولا أن يعيش 20 سنة سلحفاة.‬ 306 00:26:29,600 --> 00:26:31,280 ‫لا أريد أن أكون سلحفاة.‬ 307 00:26:33,240 --> 00:26:34,840 ‫أريد أن أكون نمرًا.‬ 308 00:26:38,240 --> 00:26:39,640 ‫وليس أيلًا؟‬ 309 00:26:52,640 --> 00:26:54,160 ‫يا "روميو".‬ 310 00:26:54,800 --> 00:26:56,640 ‫أأنت مستعد للعرض؟‬ 311 00:26:59,600 --> 00:27:00,880 ‫ما الذي يصدر رائحة عفنة؟‬ 312 00:27:02,040 --> 00:27:03,040 ‫كلبك.‬ 313 00:27:03,880 --> 00:27:07,400 ‫كان ينبح بجنون.‬ ‫كنت لأخرج به ولكنني لم أستطع.‬ 314 00:27:08,120 --> 00:27:09,480 ‫لم يستطع التحمل.‬ 315 00:27:11,160 --> 00:27:12,680 ‫لكنها دمية.‬ 316 00:27:25,400 --> 00:27:26,640 ‫ما هذه؟‬ 317 00:27:29,160 --> 00:27:31,440 ‫- أنت صاحبها.‬ ‫- لا، ليست هذه.‬ 318 00:27:32,440 --> 00:27:33,360 ‫بل تلك.‬ 319 00:27:35,120 --> 00:27:36,240 ‫من الغرب.‬ 320 00:27:38,360 --> 00:27:39,800 ‫حصلت عليها من بحّارة.‬ 321 00:27:48,920 --> 00:27:49,960 ‫كفى.‬ 322 00:27:57,560 --> 00:27:59,360 ‫سأكون ملك هذه المدينة.‬ 323 00:28:00,680 --> 00:28:02,000 ‫سأكون نمرًا.‬ 324 00:28:02,600 --> 00:28:03,920 ‫ولن أخاف أحدًا.‬ 325 00:28:06,600 --> 00:28:08,480 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- "ميلينا"!‬ 326 00:28:12,160 --> 00:28:14,120 ‫لقبك ذات الشعر الأسود، من الآن فصاعدًا.‬ 327 00:28:23,640 --> 00:28:24,720 ‫أقيمي هنا.‬ 328 00:28:26,280 --> 00:28:28,800 ‫لكن تذكّري أنني وحدي من له حق أن يرسو هنا.‬ 329 00:29:07,520 --> 00:29:08,800 ‫كيف كانت تجربتك؟‬ 330 00:29:09,320 --> 00:29:11,120 ‫ليس من شأنك.‬ 331 00:29:18,480 --> 00:29:21,320 ‫أنا من أقرر ما يخصني وما ليس كذلك.‬ 332 00:29:24,520 --> 00:29:26,120 ‫كانت هذه طبيعة "نيكوش".‬ 333 00:29:26,200 --> 00:29:29,720 ‫لم يكن يحب أن تُملى عليه أفعاله.‬ 334 00:29:32,000 --> 00:29:33,080 ‫استخدم يدك اليمنى.‬ 335 00:29:33,160 --> 00:29:35,800 ‫قد يكون ذلك بسبب محاولة الجميع ‬ ‫أن يملوا عليه أفعاله.‬ 336 00:29:35,880 --> 00:29:37,400 ‫"غدانسك" مدينة حرة.‬ 337 00:29:38,840 --> 00:29:39,840 ‫قلت باليد اليمنى.‬ 338 00:29:39,920 --> 00:29:42,720 ‫طلب منه والده بألّا يكتب بيده اليسرى.‬ 339 00:29:43,480 --> 00:29:45,080 ‫طلبت منه زوجته ألّا يقلق عليها.‬ 340 00:29:45,160 --> 00:29:47,400 ‫- لا تقلق عليّ.‬ ‫- هل أنت واثقة؟‬ 341 00:29:47,480 --> 00:29:49,840 ‫طلب منه "إنكبلوت" ألّا يقع في المتاعب.‬ 342 00:29:49,920 --> 00:29:51,880 ‫وأن ينصاع لمن…‬ 343 00:29:51,960 --> 00:29:53,000 ‫"نيكوش"!‬ 344 00:29:53,080 --> 00:29:54,960 ‫…لمن يسمحون له بالتربح.‬ 345 00:29:59,920 --> 00:30:01,680 ‫يُمنع التدخين هنا.‬ 346 00:30:02,400 --> 00:30:03,600 ‫منذ متى؟‬ 347 00:30:03,680 --> 00:30:05,080 ‫منذ آخر 10 سنوات.‬ 348 00:30:08,680 --> 00:30:11,240 ‫ومتى سيلغون ذلك الحظر السخيف؟‬ 349 00:30:13,040 --> 00:30:15,400 ‫هل أصبحت "ذات الشعر الأسود" أميرة "نيكوش"؟‬ 350 00:30:16,280 --> 00:30:17,360 ‫لا أدري.‬ 351 00:30:17,960 --> 00:30:21,360 ‫ولكن من خلال معرفتي به،‬ ‫فإنه لم يكن ليكتفي من الأميرات.‬ 352 00:30:28,440 --> 00:30:30,360 ‫وحينها ظهرت.‬ 353 00:30:32,120 --> 00:30:34,120 ‫وكان لذلك عواقب طبعًا.‬ 354 00:30:37,960 --> 00:30:40,200 ‫ألم يكن من المفترض أن أكون أميرتك؟‬ 355 00:30:41,280 --> 00:30:42,920 ‫سحقًا للقب "ذات الشعر الأسود".‬ 356 00:30:44,400 --> 00:30:45,600 ‫اسمي "ميلينا"!‬ 357 00:30:47,120 --> 00:30:48,400 ‫لا تنزعجي.‬ 358 00:30:49,920 --> 00:30:51,360 ‫وإلا ستُصابين بالتجاعيد.‬ 359 00:30:55,680 --> 00:30:58,280 ‫هيا. لنناقش الأمر.‬ 360 00:31:00,840 --> 00:31:03,320 ‫يمكنني تقبل أي شيء. وتحمل أي شيء.‬ 361 00:31:04,000 --> 00:31:07,360 ‫لكنني لا أريد أن يُكذب عليّ.‬ ‫أريد أن أعرف الحقيقة.‬ 362 00:31:08,480 --> 00:31:09,480 ‫لكن…‬ 363 00:31:10,840 --> 00:31:12,040 ‫من تلك العاهرة؟‬ 364 00:31:17,520 --> 00:31:19,040 ‫ليست عاهرة.‬ 365 00:31:19,760 --> 00:31:21,040 ‫بل "هالينكا".‬ 366 00:31:21,880 --> 00:31:24,680 ‫إنها امرأة محترمة. وأخت "تندر رومان".‬ 367 00:31:24,760 --> 00:31:26,240 ‫لا أعرف أحدًا باسم "تندر"…‬ 368 00:31:27,480 --> 00:31:30,160 ‫حقًا؟ إنها أخت "تندر رومان" المعروف؟‬ 369 00:31:33,960 --> 00:31:34,960 ‫أجل.‬ 370 00:31:35,920 --> 00:31:37,000 ‫لنعد المشهد من جديد.‬ 371 00:31:40,280 --> 00:31:41,880 ‫وحينها ظهرت.‬ 372 00:31:50,000 --> 00:31:54,040 ‫كانت نقيضة زوجة "نيكوش" الأولى.‬ 373 00:31:54,120 --> 00:31:55,920 ‫تحب الحياة الصاخبة.‬ 374 00:31:56,000 --> 00:31:57,520 ‫وراقية جدًا.‬ 375 00:31:59,320 --> 00:32:02,480 ‫حلم كل من في " تريسيتي" بالانغماس في جمال…‬ 376 00:32:02,560 --> 00:32:03,560 ‫شعرها؟‬ 377 00:32:04,280 --> 00:32:05,440 ‫شعرها.‬ 378 00:32:13,360 --> 00:32:15,840 ‫لطالما حظي "نيكوش" بما يريده.‬ 379 00:32:15,920 --> 00:32:18,360 ‫كان خجولًا بطبعه ولكنه عندما يرقص…‬ 380 00:32:18,440 --> 00:32:19,800 ‫وكان بوسعه الرقص.‬ 381 00:32:21,640 --> 00:32:23,840 ‫…لا تستطيع أي فتاة أن تقاومه.‬ 382 00:32:26,640 --> 00:32:28,880 ‫لم يكن "نيكوش" يجيد الرقص.‬ 383 00:32:28,960 --> 00:32:31,720 ‫إن قال أحد عكس ذلك،‬ 384 00:32:33,000 --> 00:32:34,440 ‫فلا تصدقوه.‬ 385 00:32:40,720 --> 00:32:43,560 ‫مع ذلك وقعت في حبه من أول نظرة.‬ 386 00:32:46,640 --> 00:32:47,680 ‫"نيكوش".‬ 387 00:32:48,440 --> 00:32:49,800 ‫"هالينا أوستروفسكا".‬ 388 00:32:53,120 --> 00:32:54,560 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 389 00:32:55,200 --> 00:32:56,560 ‫أتيت لأستمتع بوقتي.‬ 390 00:32:57,520 --> 00:32:59,920 ‫لم يحالفك الحظ إذًا،‬ ‫لأننا حظينا بأفضل طاولة.‬ 391 00:33:00,000 --> 00:33:01,240 ‫إن أردت…‬ 392 00:33:01,320 --> 00:33:03,320 ‫أهذه أفضل طاولة؟‬ 393 00:33:04,400 --> 00:33:07,440 ‫إن أردت، سيضع المدير طاولة بجانب النافذة.‬ 394 00:33:10,800 --> 00:33:11,960 ‫أنت كثيرة المعارف.‬ 395 00:33:13,640 --> 00:33:14,640 ‫ليسوا معارفي أنا.‬ 396 00:33:15,920 --> 00:33:17,920 ‫بل معارف أخي.‬ 397 00:33:18,000 --> 00:33:19,880 ‫يعرف أخي الجميع.‬ 398 00:33:19,960 --> 00:33:21,600 ‫يعرف أخي الجميع.‬ 399 00:33:22,200 --> 00:33:23,520 ‫تبدين رائعة.‬ 400 00:33:24,640 --> 00:33:26,440 ‫ماذا تعمل يا "نيكوديم"؟‬ 401 00:33:27,560 --> 00:33:29,480 ‫اسألي أخاك، يجدر به معرفة ذلك.‬ 402 00:33:29,960 --> 00:33:31,440 ‫أنا أسألك أنت.‬ 403 00:33:31,520 --> 00:33:35,200 ‫أعمل في مجال عمل أخيك. لكن على نطاق أصغر.‬ 404 00:33:35,960 --> 00:33:37,040 ‫تعجبني.‬ 405 00:33:38,400 --> 00:33:40,360 ‫لديّ طفلان.‬ 406 00:33:40,440 --> 00:33:42,600 ‫وفّر لي أخي حياة مرفّهة واعتدت ذلك،‬ 407 00:33:42,680 --> 00:33:45,360 ‫لذا إما أن تتعامل معيّ بجدية،‬ 408 00:33:46,320 --> 00:33:47,320 ‫أو…‬ 409 00:34:05,280 --> 00:34:07,920 ‫لديّ ابن. أنا مقرّب من حماتي.‬ 410 00:34:08,000 --> 00:34:09,200 ‫سنتدبر أمورنا.‬ 411 00:34:18,120 --> 00:34:20,800 ‫"هالينكا"، أرى أن شهيتك ضعفت.‬ 412 00:34:26,840 --> 00:34:28,000 ‫قبلت.‬ 413 00:34:28,600 --> 00:34:29,560 ‫قبلت.‬ 414 00:34:29,640 --> 00:34:31,240 ‫"غرفة ما بعد الولادة"‬ 415 00:34:36,680 --> 00:34:37,880 ‫"ناتالكا".‬ 416 00:34:53,120 --> 00:34:55,200 ‫أيمكنك سرقة سيارة كهذه؟‬ 417 00:34:55,280 --> 00:34:57,440 ‫نظريًا وليس عمليًا.‬ 418 00:34:57,520 --> 00:35:00,240 ‫- لم لا تسرقها؟‬ ‫- أسرق صهري؟‬ 419 00:35:03,240 --> 00:35:05,960 ‫إن لم تكن لي،‬ ‫فكم قد تستغرق من وقت لسرقتها؟‬ 420 00:35:06,040 --> 00:35:08,440 ‫كان صديقي ليسرقها في أقل من دقيقة.‬ 421 00:35:08,520 --> 00:35:10,720 ‫جدير بك أن تصبح فاحش الثراء يا "نيكوش".‬ 422 00:35:10,800 --> 00:35:13,480 ‫أجل، هذا إن أُتيح شيء لسرقته.‬ 423 00:35:15,680 --> 00:35:17,160 ‫ثمة فكرة لديّ لك.‬ 424 00:35:17,240 --> 00:35:19,120 ‫أوقف السيارة.‬ 425 00:35:20,720 --> 00:35:22,680 ‫هذا ما نرتديه الآن في "السويد".‬ 426 00:35:24,560 --> 00:35:25,560 ‫تتسم بالجرأة.‬ 427 00:35:26,560 --> 00:35:29,160 ‫أعرف رجال قادرون‬ ‫على الإطاحة بخمسة خصوم بمفردهم،‬ 428 00:35:29,760 --> 00:35:33,120 ‫لكن لم يكن أحدهم جريئًا بما يكفي‬ ‫لارتداء هذه الملابس.‬ 429 00:35:33,200 --> 00:35:34,840 ‫فهل أنت جريء يا "نيكوش"؟‬ 430 00:35:43,080 --> 00:35:44,720 ‫أتتمتع بقوة كافية‬ 431 00:35:44,800 --> 00:35:47,600 ‫تعينك على تحقيق ذلك؟‬ 432 00:35:53,400 --> 00:35:54,760 ‫أتمتاز بالجرأة يا زوج أختي؟‬ 433 00:36:10,840 --> 00:36:15,960 ‫يُقال إن كل مسيرة مهنية كبرى‬ ‫تبدأ بمعطف مُتقن الصنع.‬ 434 00:36:16,040 --> 00:36:19,800 {\an8}‫"(غدانسك)، (يليتكوفو)، 1979"‬ 435 00:36:24,760 --> 00:36:26,920 ‫منحت العروسين قرضًا كبيرًا. مرحبًا!‬ 436 00:36:27,400 --> 00:36:31,640 ‫افتتحت "هالينا" و"نيكوش" نادي قمار صغير‬ ‫اجتذب مجتمع "تريسيتي" الراقي.‬ 437 00:36:31,720 --> 00:36:33,720 ‫مسؤولون وكهنة، نشكر الرب!‬ 438 00:36:34,320 --> 00:36:35,640 ‫مرحبًا يا أختي!‬ 439 00:36:35,720 --> 00:36:38,240 ‫أفراد ميليشيا ومجرمون ومهربون.‬ 440 00:36:38,320 --> 00:36:39,320 ‫أمهلنا لحظة.‬ 441 00:36:40,520 --> 00:36:43,360 ‫كيف أميّزهم؟ لم يكن لهذا أهمية آنذاك.‬ 442 00:36:43,440 --> 00:36:44,360 ‫"نيكوش"!‬ 443 00:36:45,440 --> 00:36:47,120 ‫سأعرّفك على "نيكوش".‬ 444 00:36:48,160 --> 00:36:50,160 ‫تفضل! هذا هو "ماريك المكبوت".‬ 445 00:36:51,320 --> 00:36:52,800 ‫يكاد من الكبت ينفجر.‬ 446 00:36:53,600 --> 00:36:58,000 ‫لم أسمع هذه الدعابة منذ مدة طويلة.‬ ‫لا بد أن ساعة على الأقل قد مضت.‬ 447 00:36:59,320 --> 00:37:03,160 ‫قد يكون ذلك بسبب كونه النقيب "المكبوت"،‬ ‫من إدارة الميليشيا التابعة للمقاطعة.‬ 448 00:37:03,960 --> 00:37:06,920 ‫أخبرني "رومان" بأنه بوسعنا العمل معًا.‬ 449 00:37:07,000 --> 00:37:09,320 ‫أشرب الفودكا مع كل المدّعين العموميين.‬ 450 00:37:09,400 --> 00:37:12,080 ‫تدير زوجتي إدارة النقل.‬ 451 00:37:12,680 --> 00:37:14,960 ‫لعل "نيكوش" لا يتحدث عدة لغات.‬ 452 00:37:15,600 --> 00:37:18,080 ‫ولعله ليس حاصلًا على شهادات جامعية.‬ 453 00:37:18,160 --> 00:37:20,280 ‫لكن خياله خصب.‬ 454 00:37:20,360 --> 00:37:23,760 ‫وتدور في ذهنه حاليًا ثلاثة حقائق.‬ 455 00:37:24,280 --> 00:37:26,840 ‫الأولى هي أن لديه عصابة لسرقة السيارات.‬ 456 00:37:27,440 --> 00:37:30,400 ‫والثانية أنه يسعني إبقاء‬ ‫أي قضية سرقة سيارات في طي الكتمان.‬ 457 00:37:30,480 --> 00:37:32,320 ‫والثالثة، زوجتي…‬ 458 00:37:32,400 --> 00:37:33,400 ‫يجب أن أسرق.‬ 459 00:37:34,360 --> 00:37:37,480 ‫لا خيار آخر لي.‬ ‫يجب أن أسرق المزيد يا نقيب.‬ 460 00:37:44,840 --> 00:37:46,520 ‫هذه سرقة بدائية جدًا.‬ 461 00:37:48,920 --> 00:37:50,800 ‫إن كان "المكبوت" يقول الحقيقة،‬ 462 00:37:50,880 --> 00:37:53,040 ‫فسيضفي شرعية على أي بيعة. نريد فقط…‬ 463 00:37:56,200 --> 00:37:57,200 ‫هذا ما نريده بالضبط.‬ 464 00:38:12,240 --> 00:38:13,920 ‫ماذا حدث للنافذة؟‬ 465 00:38:14,800 --> 00:38:16,080 ‫النافذة؟‬ 466 00:38:17,040 --> 00:38:17,880 ‫أجل.‬ 467 00:38:20,600 --> 00:38:21,880 ‫اصطدم بها غراب.‬ 468 00:38:22,760 --> 00:38:24,040 ‫- غراب؟‬ ‫- أجل.‬ 469 00:38:25,280 --> 00:38:27,840 ‫أرادت أنثى غراب أن تبيض، فأبعدتها.‬ 470 00:38:30,160 --> 00:38:32,360 ‫ممتاز. سأضع نافذة جديدة.‬ 471 00:38:34,040 --> 00:38:36,880 ‫إن حصلت على المزيد من السيارات، فأعلمني.‬ 472 00:38:38,080 --> 00:38:40,880 ‫يريد كل من في النادي سيارة.‬ ‫سيشترونها كلّها.‬ 473 00:39:22,240 --> 00:39:24,040 ‫أمعك أداة كسر الأقفال ونصل منشار؟‬ 474 00:39:30,480 --> 00:39:31,680 ‫طاب يومك.‬ 475 00:39:31,760 --> 00:39:32,920 ‫جواز السفر من فضلكما.‬ 476 00:39:34,840 --> 00:39:36,400 ‫أمعكما ما يستدعي الإبلاغ عنه؟‬ 477 00:39:37,960 --> 00:39:38,960 ‫صندوقان…‬ 478 00:39:41,480 --> 00:39:42,680 ‫من البرتقال.‬ 479 00:39:43,960 --> 00:39:45,200 ‫ماذا؟‬ 480 00:39:51,600 --> 00:39:52,600 ‫ماذا يحصل؟‬ 481 00:39:53,160 --> 00:39:54,480 ‫لقد فهمني!‬ 482 00:39:54,560 --> 00:39:57,280 ‫- ماذا؟‬ ‫- بدأت أتقن لغتهم.‬ 483 00:39:57,360 --> 00:39:58,560 ‫ماذا عن المعدات؟‬ 484 00:39:59,560 --> 00:40:00,800 ‫تجلس عليها.‬ 485 00:40:05,920 --> 00:40:09,640 {\an8}‫"(هامبورغ)، 1980"‬ 486 00:40:13,400 --> 00:40:15,720 ‫الخطوة الأولى، سرقة السيارة.‬ 487 00:40:16,240 --> 00:40:18,920 ‫في أواخر السبعينيات وأوائل الثمانينيات،‬ 488 00:40:19,480 --> 00:40:20,800 ‫كان الأمر بسيطًا جدًا.‬ 489 00:40:26,360 --> 00:40:28,360 ‫هاك. ثلاث سيارات، مستعدة للتسليم.‬ 490 00:40:28,440 --> 00:40:30,720 ‫- أعطها للرجال. أراك في "سوبوت".‬ ‫- وهذه؟‬ 491 00:40:31,960 --> 00:40:33,680 ‫نحن سنقودها.‬ 492 00:40:34,840 --> 00:40:36,680 ‫لا بد أنني أتلفت مفتاح التشغيل.‬ 493 00:40:37,200 --> 00:40:39,520 ‫أخشى أن تتوقف وألّا تُدار مجددًا.‬ 494 00:40:40,200 --> 00:40:41,640 ‫لا تخف. يا فتى!‬ 495 00:40:42,200 --> 00:40:44,960 ‫اعمل على توصيل الكابلات‬ ‫كي لا تتوقف على الحدود.‬ 496 00:40:52,400 --> 00:40:55,120 ‫الخطوة الثانية، عبور الحدود.‬ 497 00:40:55,200 --> 00:40:58,400 ‫لم يلحظ الألمان أن الوثائق مزوّرة‬ 498 00:40:58,480 --> 00:41:02,400 ‫لأنه لحسن حظنا،‬ ‫لم تكن هناك إجراءات أمنية متبعة.‬ 499 00:41:02,480 --> 00:41:04,480 ‫إن لم يطرأ أي حدث غير مُتوقع،‬ 500 00:41:04,560 --> 00:41:07,280 ‫تعبر السيارة الحدود من دون أي مشكلة.‬ 501 00:41:35,480 --> 00:41:37,680 ‫الخطوة الثالثة، الترخيص.‬ 502 00:41:37,760 --> 00:41:39,960 ‫في "تريسيتي"‬ ‫معارض سيارات متاحة طوال اليوم،‬ 503 00:41:40,040 --> 00:41:42,240 ‫ولا يقصدها زبائن جادّون.‬ 504 00:41:43,520 --> 00:41:44,440 ‫شكرًا يا عزيزتي.‬ 505 00:41:45,920 --> 00:41:48,880 ‫زوّدتنا زوجة "المكبوت" بأوراق تسجيل فارغة.‬ 506 00:41:49,680 --> 00:41:53,360 ‫بعد 24 ساعة، تكون السيارة بمظهر الجديد،‬ 507 00:41:53,440 --> 00:41:57,000 ‫ولوحة أرقام جديدة ووثائق قانونية‬ ‫وتكون جاهزة للبيع.‬ 508 00:42:00,960 --> 00:42:05,120 ‫قبل البيع، يعمل "نيكوش" على تفكيك‬ ‫أغلب أجزاء السيارة.‬ 509 00:42:05,200 --> 00:42:06,680 ‫إليك المذياع يا زعيم.‬ 510 00:42:08,800 --> 00:42:13,080 ‫إذ لم قد نبيع السيارة بأكملها‬ ‫في حين أنه يمكننا بيع كل قطعة على حدة؟‬ 511 00:42:25,640 --> 00:42:27,120 ‫الخطوة الرابعة، البيع.‬ 512 00:42:27,200 --> 00:42:29,400 ‫مرحبًا يا سيد "نيكوديم"؟‬ 513 00:42:29,960 --> 00:42:32,760 ‫بهذا المعدل من الطلب،‬ ‫كان يمكن بيع السيارات بمزاد علني.‬ 514 00:42:33,360 --> 00:42:34,360 ‫"نيكوش".‬ 515 00:42:36,360 --> 00:42:38,800 ‫أنا وابني أتينا إلى هنا من "وارسو".‬ 516 00:42:38,880 --> 00:42:42,120 ‫سمعنا أنه يمكننا شراء سيارة‬ ‫بسعر معقول منك.‬ 517 00:42:43,480 --> 00:42:45,000 ‫وأن تكون آمنة.‬ 518 00:42:45,600 --> 00:42:47,400 ‫ثمنها معقول وآمنة.‬ 519 00:42:48,360 --> 00:42:50,080 ‫بولندية غربية جميلة وسريعة.‬ 520 00:42:50,160 --> 00:42:52,840 ‫وإن حالفنا الحظ،‬ ‫فستكون جميلة وسريعة وغربية.‬ 521 00:42:57,840 --> 00:42:59,240 ‫أحسن القول، صحيح؟‬ 522 00:43:00,800 --> 00:43:05,680 ‫أجل. هذه المرة الأولى لي في "غدانسك".‬ 523 00:43:06,320 --> 00:43:08,320 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا. ما رأيك في المكان هنا؟‬ 524 00:43:08,960 --> 00:43:11,720 ‫في الواقع، للمرء أن يتنفس الصعداء هنا.‬ 525 00:43:13,440 --> 00:43:16,040 ‫أحترم "ليخ فاونسا" كثيرًا. إنه رجل مذهل.‬ 526 00:43:16,120 --> 00:43:18,120 ‫ما فعله للبلاد وللشعب…‬ 527 00:43:18,960 --> 00:43:20,120 ‫ماذا عن السيارة؟‬ 528 00:43:23,040 --> 00:43:26,520 ‫أريد سيارة أكبر. ستكون سيارة أجرة. أجل.‬ 529 00:43:27,200 --> 00:43:31,880 ‫قاد أبي سيارة أجرة‬ ‫وأنا كذلك وسيقود ابني واحدة أيضًا.‬ 530 00:43:31,960 --> 00:43:32,960 ‫ابنك؟‬ 531 00:43:34,560 --> 00:43:37,720 ‫لا أراك تصلح لأن تكون سائق سيارة أجرة.‬ 532 00:43:38,400 --> 00:43:39,400 ‫فما رأيك؟‬ 533 00:43:40,160 --> 00:43:41,520 ‫ماذا تريد أن تعمل؟‬ 534 00:43:42,600 --> 00:43:44,800 ‫ما رأيك؟ أخبره.‬ 535 00:43:46,760 --> 00:43:48,320 ‫جمع المال.‬ 536 00:43:53,160 --> 00:43:56,840 ‫بوجود الكثير من الزبائن،‬ ‫يمكننا سرقة السيارة نفسها عدة مرات.‬ 537 00:43:58,120 --> 00:44:01,160 {\an8}‫في عام 1980، اشترى "نيكوش" بيتًا‬ ‫في "أورلي" باسم والده.‬ 538 00:44:01,240 --> 00:44:02,160 {\an8}‫"(أورلي)، 1980"‬ 539 00:44:02,280 --> 00:44:04,800 {\an8}‫تولى مسؤوليته أخوه الأصغر "ماريك".‬ 540 00:44:04,880 --> 00:44:06,040 ‫كان بيتًا جديدًا.‬ 541 00:44:06,560 --> 00:44:10,520 ‫وجدها الرجال في المرفأ.‬ ‫بدلة رياضية عليها تمساح.‬ 542 00:44:10,600 --> 00:44:13,640 ‫كانت الإقامة فيه‬ ‫أشبه بالإقامة في مزرعة أمريكية.‬ 543 00:44:13,720 --> 00:44:16,000 ‫بدونا مختلفين قليلًا.‬ 544 00:44:16,080 --> 00:44:19,240 ‫لم يعرف أحد من المنتمين لعائلة "نيكوش".‬ 545 00:44:19,320 --> 00:44:21,680 ‫إذ اهتم بالجميع من دون تفريق.‬ 546 00:44:23,440 --> 00:44:25,000 ‫من تلك العاهرة؟‬ 547 00:44:27,680 --> 00:44:29,080 ‫من تلك العاهرة؟‬ 548 00:44:29,880 --> 00:44:31,120 ‫مهلًا. شعري.‬ 549 00:44:32,560 --> 00:44:33,960 ‫من أين أتيت بهذه؟‬ 550 00:44:35,720 --> 00:44:36,720 ‫لا أدري.‬ 551 00:44:39,240 --> 00:44:40,240 ‫إنها لي.‬ 552 00:44:40,840 --> 00:44:43,240 ‫لا. بل لي أنا.‬ 553 00:44:43,320 --> 00:44:46,480 ‫- وجدت هذه في معطفك.‬ ‫- توقفي! ليست لي.‬ 554 00:44:47,320 --> 00:44:48,880 ‫توقفي، إنها ليست لي!‬ 555 00:44:51,000 --> 00:44:52,280 ‫ألا تفهمين؟‬ 556 00:44:53,280 --> 00:44:54,840 ‫أنا رجل مبيعات.‬ 557 00:44:55,520 --> 00:44:58,680 ‫رجل أعمال.‬ ‫ألا تعرفين ما يفعله رجل الأعمال؟‬ 558 00:44:58,760 --> 00:45:00,760 ‫يروّج لمنتجاته.‬ 559 00:45:01,360 --> 00:45:04,760 ‫أنا دعاية متنقلة لأعمالي.‬ 560 00:45:04,840 --> 00:45:06,720 ‫لديّ 200 ساعة للبيع.‬ 561 00:45:06,800 --> 00:45:09,760 ‫أرتدي واحدة للتباهي بها لبيع الأخريات.‬ 562 00:45:09,840 --> 00:45:11,840 ‫هل رائحتي جميلة؟‬ 563 00:45:13,040 --> 00:45:16,520 ‫لأنه لديّ شاحنة مليئة بعطور كهذه للبيع.‬ 564 00:45:16,600 --> 00:45:18,320 ‫وتكون بحوزتي واحدة دائمًا.‬ 565 00:45:18,880 --> 00:45:21,480 ‫جديًا؟ رجلان يتحدثان عن عطر؟‬ 566 00:45:24,120 --> 00:45:26,840 ‫- كيف لي أن أصدق ذلك؟‬ ‫- إنها الحقيقة. اللعنة!‬ 567 00:45:34,520 --> 00:45:36,760 ‫كم ساعة لديك الآن؟‬ 568 00:45:37,280 --> 00:45:40,920 ‫اهدئي. اللعنة،‬ ‫سلبت مصادفة حاوية ملابس داخلية‬ 569 00:45:41,000 --> 00:45:42,240 ‫من الألمان.‬ 570 00:45:46,040 --> 00:45:47,680 ‫أفعل كل هذا من أجلك.‬ 571 00:45:49,520 --> 00:45:52,800 ‫لماذا تفوح رائحة عاهرة‬ ‫من هذه الملابس الداخلية الألمانية الجديدة؟‬ 572 00:46:04,520 --> 00:46:05,760 ‫تعرفين طبيعة الألمان.‬ 573 00:46:11,800 --> 00:46:13,000 ‫أريد الطلاق.‬ 574 00:46:27,600 --> 00:46:28,640 ‫هيّا!‬ 575 00:46:28,720 --> 00:46:29,560 {\an8}‫تحرّك!‬ 576 00:46:29,640 --> 00:46:30,480 {\an8}‫"(ليخيا)"‬ 577 00:46:30,560 --> 00:46:31,840 {\an8}‫"(غدانسك)، 1982"‬ 578 00:46:31,920 --> 00:46:33,840 {\an8}‫أتعد هذه تمريرة يا فاشل؟‬ 579 00:46:33,920 --> 00:46:35,720 ‫انظر، إنهم لا يجيدون لعب كرة القدم.‬ 580 00:46:36,880 --> 00:46:39,480 ‫يركضون كما يركض الجبناء ويتعثرون بكل شيء.‬ 581 00:46:42,680 --> 00:46:43,760 ‫أين؟‬ 582 00:47:01,480 --> 00:47:03,560 ‫مهلًا. هل معك دعوة؟‬ 583 00:47:03,640 --> 00:47:06,960 ‫أتظن أنه يحتاج إلى دعوة؟‬ ‫إلى دوري الدرجة الثالثة؟‬ 584 00:47:07,040 --> 00:47:11,280 ‫- في أي دوري يلعب برأيك؟‬ ‫- تتطلب مدرجات كبار الشخصيات دعوة خاصة.‬ 585 00:47:11,360 --> 00:47:13,680 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- ليس لديه دعوة.‬ 586 00:47:13,760 --> 00:47:15,480 ‫لقد دعوته.‬ 587 00:47:19,840 --> 00:47:21,080 ‫هيا.‬ 588 00:47:22,760 --> 00:47:25,000 ‫ما هذا؟ أدعوه، فلا يسمح بدخوله؟‬ 589 00:47:30,480 --> 00:47:32,280 ‫- على رسلك.‬ ‫- على رسلي كيف؟‬ 590 00:47:34,280 --> 00:47:35,880 ‫سنعود إلى هنا.‬ 591 00:47:36,800 --> 00:47:41,520 ‫أوشك موسم 1981 و1982 على الانتهاء.‬ 592 00:47:41,600 --> 00:47:43,640 ‫إنه كابوس مطلق.‬ 593 00:47:43,720 --> 00:47:46,720 ‫"ليخيا" فخر "الساحل"،‬ ‫في دوري الدرجة الثالثة الآن.‬ 594 00:47:50,160 --> 00:47:54,400 ‫بحقكم، بحمقى كهؤلاء لن نحقق أي إنجاز.‬ 595 00:47:54,480 --> 00:47:57,240 ‫حقيقة "ليخيا" القاسية هذا الموسم‬ 596 00:47:57,320 --> 00:47:59,800 ‫تتمثل في انعدام أي نضال ونقصان الموارد‬ 597 00:47:59,880 --> 00:48:02,280 ‫والافتقار إلى أي مهارة.‬ 598 00:48:11,320 --> 00:48:12,320 ‫هيا.‬ 599 00:48:13,080 --> 00:48:14,080 ‫اخلعها.‬ 600 00:48:15,720 --> 00:48:16,720 ‫أتمسك بها؟‬ 601 00:48:16,800 --> 00:48:22,320 ‫"موسم 1981 و82"‬ 602 00:48:22,400 --> 00:48:24,040 ‫صباح الخير يا حضرة الرئيس.‬ 603 00:48:24,520 --> 00:48:25,560 ‫صباح الخير.‬ 604 00:48:30,440 --> 00:48:31,440 ‫يا للهول.‬ 605 00:48:35,840 --> 00:48:38,040 ‫- هل أحضرت الأوراق المطلوبة؟‬ ‫- ليس بعد.‬ 606 00:48:38,120 --> 00:48:40,960 ‫ما هو غير المفهوم؟‬ ‫طلبتها اليوم وأريدها اليوم.‬ 607 00:48:41,040 --> 00:48:43,520 ‫- حسنًا.‬ ‫- ليس أمس ولا غدًا. اليوم.‬ 608 00:48:43,600 --> 00:48:45,400 ‫حالًا يا سيدي.‬ 609 00:48:50,160 --> 00:48:54,120 {\an8}‫"الموسم 1982 و83"‬ 610 00:48:54,200 --> 00:48:55,840 ‫أتعلم؟‬ 611 00:48:55,920 --> 00:48:58,000 ‫ارفعها إلى أعلى.‬ 612 00:48:59,320 --> 00:49:01,360 ‫صباح الخير يا سيد "نيكوديم"!‬ 613 00:49:01,440 --> 00:49:04,000 ‫"نيكوش" يا سيدين. أمسكي بهذه يا عزيزتي.‬ 614 00:49:09,640 --> 00:49:11,640 ‫رائع!‬ 615 00:49:13,280 --> 00:49:15,840 ‫هذا رائع يا سيدين. أعلى قليلًا.‬ 616 00:49:16,920 --> 00:49:17,840 ‫أعلى.‬ 617 00:49:28,000 --> 00:49:29,000 ‫أيها السادة!‬ 618 00:49:30,760 --> 00:49:33,920 ‫"ليخيا غدانسك" اسم يجب أن يبعث على الخوف.‬ 619 00:49:35,920 --> 00:49:38,480 ‫لا أقول إنكم غير ماهرين.‬ 620 00:49:39,400 --> 00:49:41,760 ‫أو أنكم مفتقدين‬ 621 00:49:42,920 --> 00:49:44,400 ‫للتحفيز.‬ 622 00:49:46,840 --> 00:49:47,840 ‫يمكننا الفوز!‬ 623 00:49:50,680 --> 00:49:51,920 ‫أجل يا سيدي!‬ 624 00:50:04,080 --> 00:50:06,520 ‫في انتظارك في الخارج سيارة "رينو" جديدة.‬ 625 00:50:07,400 --> 00:50:08,400 ‫مقابل ماذا؟‬ 626 00:50:09,720 --> 00:50:11,200 ‫مقابل ما يلزم فعله.‬ 627 00:50:15,800 --> 00:50:16,680 ‫تعرف مقابل ماذا.‬ 628 00:50:21,880 --> 00:50:23,840 ‫أراك في اجتماع اللجنة.‬ 629 00:50:33,960 --> 00:50:34,960 ‫هنا.‬ 630 00:50:38,280 --> 00:50:40,280 ‫- تفضل.‬ ‫- شكرًا يا عزيزتي.‬ 631 00:50:50,640 --> 00:50:53,360 ‫بناء على طلب المدرب "ماخالسكي"،‬ 632 00:50:53,440 --> 00:50:57,160 ‫أوصي بأن يكون "نيكوديم سكوتاركزاك"‬ ‫مدرب قسم الرغبي.‬ 633 00:51:00,200 --> 00:51:01,040 ‫من موافق؟‬ 634 00:51:11,640 --> 00:51:13,640 ‫وبناءً على طلب النادي،‬ 635 00:51:13,720 --> 00:51:16,720 ‫حصل السيد "سكوتاركزاك" على جواز سفر،‬ 636 00:51:16,800 --> 00:51:21,760 ‫يسمح له بالتدريب‬ ‫وبتأدية العمل التكتيكي في الخارج.‬ 637 00:51:25,520 --> 00:51:26,360 ‫هذا كل شيء.‬ 638 00:51:27,640 --> 00:51:30,000 ‫إن نوقشت كافة الموضوعات،‬ ‫فيمكننا إنهاء الاجتماع.‬ 639 00:51:30,520 --> 00:51:32,400 ‫لحظة. أخبروني يا سادة،‬ 640 00:51:34,880 --> 00:51:36,960 ‫ما الذي حلّ بإدارتكم لهذه الرياضة؟‬ 641 00:51:39,520 --> 00:51:40,680 ‫دوري الدرجة الثالثة؟‬ 642 00:51:42,160 --> 00:51:43,160 ‫في "غدانسك"؟‬ 643 00:51:44,880 --> 00:51:47,720 ‫- ألا تشعرون بالخجل؟‬ ‫- نلعب وفقًا لما يُتاح لنا من تمويل.‬ 644 00:51:47,800 --> 00:51:48,880 ‫لا.‬ 645 00:51:50,240 --> 00:51:52,080 ‫يحب الناس كرة القدم.‬ 646 00:51:54,720 --> 00:51:58,040 ‫إن منحتموهم أداء جيدًا في اللعب،‬ ‫سيحبونكم أيضًا.‬ 647 00:51:59,680 --> 00:52:01,240 ‫مفهوم؟ سيحبونكم أنتم.‬ 648 00:52:03,880 --> 00:52:06,280 ‫من قال إنه لا يسعكم الفوز بكل شيء؟‬ 649 00:52:08,520 --> 00:52:09,360 ‫من قال؟‬ 650 00:52:13,080 --> 00:52:14,080 ‫نخب المستقبل.‬ 651 00:52:23,720 --> 00:52:26,720 ‫"(نادي ليخيا)"‬ 652 00:52:36,840 --> 00:52:40,520 ‫في ذلك الوقت كان "نيكوش"‬ ‫يأتي بعشرات السيارات إلى "بولندا".‬ 653 00:52:40,600 --> 00:52:43,720 ‫لكنه استثمر كل أرباحه تقريبًا في النادي.‬ 654 00:52:45,280 --> 00:52:46,280 ‫هاك.‬ 655 00:52:51,560 --> 00:52:52,560 ‫هاك.‬ 656 00:52:56,160 --> 00:52:57,160 ‫هاك.‬ 657 00:53:00,720 --> 00:53:01,720 ‫هاك.‬ 658 00:53:04,720 --> 00:53:06,560 ‫- هاك.‬ ‫- ومن تكون؟‬ 659 00:53:07,320 --> 00:53:11,080 ‫"كارول بوبلاوسكي". اشتُريت من "كراكوفيا"‬ ‫للارتقاء بمستوى النادي.‬ 660 00:53:11,160 --> 00:53:12,000 ‫حقًا؟‬ 661 00:53:12,680 --> 00:53:13,800 ‫من اشتراك؟‬ 662 00:53:15,160 --> 00:53:16,160 ‫هذا السيد.‬ 663 00:53:17,760 --> 00:53:18,800 ‫حقًا؟‬ 664 00:53:19,600 --> 00:53:21,720 ‫أجل. أوصى بي أحد رجالك.‬ 665 00:53:24,440 --> 00:53:26,800 ‫إن اشتريتك، فهذا يعني أنك بارع.‬ 666 00:53:29,080 --> 00:53:30,960 ‫وهاك!‬ 667 00:53:35,600 --> 00:53:38,640 ‫اشترى "نيكوش" معدات رياضية واشترى لاعبين.‬ 668 00:53:38,720 --> 00:53:42,640 ‫لكن إن أراد أحدهم الوصول إليه،‬ 669 00:53:42,720 --> 00:53:45,360 ‫فلا بد أن يكون لديه معارف من ذوي نفوذ…‬ 670 00:53:47,280 --> 00:53:48,280 ‫لمساندته.‬ 671 00:53:48,840 --> 00:53:52,560 ‫في غضون عامين، صعد نادي "ليخيا"‬ ‫من دوري الدرجة الثالثة إلى الأولى،‬ 672 00:53:52,640 --> 00:53:54,600 ‫وفاز بكأس "بولندا" لكرة القدم.‬ 673 00:53:54,680 --> 00:53:58,240 ‫- مرّر له الكرة! مرّرها!‬ ‫- لا، لا تمرّر! انطلق!‬ 674 00:53:58,320 --> 00:54:00,040 ‫كانت مباريات رائعة!‬ 675 00:54:00,120 --> 00:54:04,400 ‫مع "زاجوبي" و"شلاسك" و"روخ"!‬ ‫ومباراة النهائيات مع "بياست غليفيس"!‬ 676 00:54:10,400 --> 00:54:11,360 ‫أجل!‬ 677 00:54:13,440 --> 00:54:14,280 ‫اخرج!‬ 678 00:54:17,200 --> 00:54:20,600 ‫بعد سنوات، كان لا يزال يُقال،‬ ‫"كانت لتُحتسب ضربة جزاء في عهد (نيكوش)".‬ 679 00:54:20,680 --> 00:54:27,680 ‫"ليخيا غدانسك"!‬ 680 00:54:31,320 --> 00:54:32,360 ‫رائع!‬ 681 00:54:32,840 --> 00:54:36,000 ‫حلّ اليوم الموعود! هذا غير معقول!‬ 682 00:54:36,080 --> 00:54:38,880 ‫النادي الفائز بالكأس البولندي،‬ ‫"ليخيا غدانسك"،‬ 683 00:54:38,960 --> 00:54:41,760 ‫سيلعب مباراة عودة في بطولة كأس الكؤوس‬ 684 00:54:41,840 --> 00:54:44,000 ‫في مواجهة نادي "يوفنتوس" العظيم‬ ‫من "تورينو".‬ 685 00:54:44,080 --> 00:54:47,320 ‫في صفوف الـ"بيانكونيري"‬ ‫وتحت قيادة المدرب "تراباتوني"،‬ 686 00:54:47,400 --> 00:54:52,680 ‫نجد نجومًا كـ"تاكوني" و"شيريا"‬ ‫و"كابريني" و"برانديلي" و"روسي" و"بونييك"،‬ 687 00:54:52,760 --> 00:54:55,520 ‫واللاعب البديل، "ميشيل بلاتيني".‬ 688 00:55:01,920 --> 00:55:04,160 ‫نسوري الرائعة! رائعون!‬ 689 00:55:04,760 --> 00:55:09,360 ‫لطالما وثقت بقدراتكم يا أحبائي!‬ 690 00:55:09,440 --> 00:55:11,760 ‫أصبح ناديًا مختلفًا تمامًا الآن.‬ 691 00:55:11,840 --> 00:55:13,320 ‫وإن أبديتم تعاونكم،‬ 692 00:55:13,400 --> 00:55:17,840 ‫فقد آخذكم إلى صندوق عرض الجوائز‬ ‫لأريكم إياها…‬ 693 00:55:17,920 --> 00:55:19,240 ‫لمن أتيت؟‬ 694 00:55:19,320 --> 00:55:20,920 ‫…ولالتقاط الصور إن أحببتم.‬ 695 00:55:21,000 --> 00:55:23,280 ‫ماذا عن الموسم القادم يا سيد "نيكوديم"؟‬ 696 00:55:26,760 --> 00:55:31,000 ‫أليس لديك أسئلة أفضل؟‬ ‫ما كنت لأقلق بشأن الموسم القادم.‬ 697 00:55:31,080 --> 00:55:35,000 ‫أمهلوني 30 ثانية يا سادة،‬ ‫سأرجع إليكم في الحال.‬ 698 00:55:37,040 --> 00:55:38,320 ‫"إنكبلوت".‬ 699 00:55:39,040 --> 00:55:40,040 ‫كيف حالك؟‬ 700 00:55:41,360 --> 00:55:45,040 ‫بصفتي أحد مواطني هذه المدينة، فأنا…‬ 701 00:55:46,320 --> 00:55:47,320 ‫أرأيت هذا؟‬ 702 00:55:48,520 --> 00:55:51,520 ‫…ممتن جدًا لك لما فعلته من أجل النادي.‬ 703 00:55:52,200 --> 00:55:55,600 ‫- شكرًا. أتعرف كيف حققت ذلك؟‬ ‫- أخبرني.‬ 704 00:55:56,360 --> 00:55:58,680 ‫فعلت عكس ما أخبرتني به.‬ 705 00:55:59,320 --> 00:56:00,760 ‫طلبت مني أن أبقى في الخفاء.‬ 706 00:56:01,720 --> 00:56:03,560 ‫وأنا خرجت إلى النور.‬ 707 00:56:05,360 --> 00:56:06,560 ‫نعم ولكن…‬ 708 00:56:07,960 --> 00:56:10,360 ‫لا مجال للتراجع عن هذا.‬ 709 00:56:13,440 --> 00:56:15,440 ‫كرة القدم والمباريات.‬ 710 00:56:16,320 --> 00:56:19,280 ‫إنها دمى، كي يحبونا جميعًا.‬ 711 00:56:19,360 --> 00:56:24,040 ‫أرادوا كرة القدم، فمنحتهم ما يريدون.‬ ‫أرادوا "بونييك"؟ لا مشكلة! فأتيت به!‬ 712 00:56:26,720 --> 00:56:28,680 ‫لكن المتعة الحقيقية‬ 713 00:56:30,240 --> 00:56:32,240 ‫تكمن في مكان آخر.‬ 714 00:56:33,960 --> 00:56:35,640 ‫مع السلامة، اعتن بنفسك.‬ 715 00:56:36,960 --> 00:56:37,960 ‫أيها السادة!‬ 716 00:56:58,600 --> 00:57:02,240 ‫حان اليوم المنتظر. "نيكوديم سكوتاركزاك"،‬ ‫أغنى رجل في "تريسيتي".‬ 717 00:57:02,320 --> 00:57:05,320 ‫يأتي شهريًا بما يقرب من 100 سيارة مسروقة.‬ 718 00:57:05,400 --> 00:57:09,120 ‫أصبح "نيكوش" الآن ملك المهربين.‬ ‫ملك لم يشهد العالم مثيلًا له.‬ 719 00:57:09,200 --> 00:57:12,280 ‫وفي منتصف المرمى!‬ ‫يتلقى "ماريك كوفالتشيك" الكرة.‬ 720 00:57:12,360 --> 00:57:15,320 ‫ويسدد! "تاكوني" أعزل من دون حماية…‬ 721 00:57:15,400 --> 00:57:18,400 ‫هدف!‬ 722 00:57:18,480 --> 00:57:21,360 {\an8}‫تشكرك "تريسيتي" يا "نيكوش"!‬ 723 00:57:21,640 --> 00:57:22,520 {\an8}‫"(هامبورغ)، 1984"‬ 724 00:57:22,600 --> 00:57:25,960 {\an8}‫أتعرفون أفضل ما في كون المرء مواطنًا فخريًا‬ ‫في "غدانسك"؟‬ 725 00:57:26,040 --> 00:57:27,120 ‫طاب يومكم.‬ 726 00:57:30,920 --> 00:57:32,760 ‫ركوب المواصلات العامة مجانًا.‬ 727 00:57:34,440 --> 00:57:36,440 ‫يسعدني أنك رئيسي.‬ 728 00:57:36,520 --> 00:57:37,440 ‫حسنًا.‬ 729 00:57:37,520 --> 00:57:38,760 ‫أنا فخورة بك.‬ 730 00:57:44,880 --> 00:57:49,120 ‫تخصص "نيكوش"‬ ‫فيما يُعرف بـ"السرقة بالطلب".‬ 731 00:57:49,200 --> 00:57:54,920 ‫تكمن فكرتها في أن رجل ألماني عادي مثلي،‬ 732 00:57:55,000 --> 00:57:56,880 ‫يعطي "نيكوش" سيارته ببساطة.‬ 733 00:57:56,960 --> 00:58:01,600 ‫فينقل "نيكوش" السيارة إلى "بولندا"‬ ‫ويستخرج نسخًا من مفتاحها،‬ 734 00:58:01,680 --> 00:58:03,760 ‫ويستخرج المستندات المطلوبة.‬ 735 00:58:03,840 --> 00:58:05,960 ‫تُعاد المفاتيح إلى "ألمانيا"،‬ 736 00:58:06,040 --> 00:58:08,480 ‫فيبلّغ الألماني عن سرقة السيارة‬ 737 00:58:08,560 --> 00:58:11,800 ‫ويتلقى مال التأمين،‬ 738 00:58:11,880 --> 00:58:14,360 ‫ونصيبه من "نيكوش" أيضًا.‬ 739 00:58:14,440 --> 00:58:18,640 ‫يكسب الجميع ما عدا شركة التأمين تخسر.‬ 740 00:58:21,040 --> 00:58:22,080 ‫شريطك.‬ 741 00:58:22,640 --> 00:58:24,000 ‫شكرًا.‬ 742 00:58:24,080 --> 00:58:28,440 ‫- يسرني العمل معك.‬ ‫- شكرًا. مع السلامة.‬ 743 00:58:33,160 --> 00:58:34,120 ‫مرحبًا.‬ 744 00:58:35,960 --> 00:58:37,040 ‫أيمكننا التحدث؟‬ 745 00:58:49,760 --> 00:58:51,640 ‫"كاسبر" و"ملخيور" و"بالتازار".‬ 746 00:58:51,720 --> 00:58:53,520 ‫نحن منتظرون منذ 90 دقيقة.‬ 747 00:58:54,680 --> 00:58:56,480 ‫هذا السيد من الشرطة.‬ 748 00:59:08,080 --> 00:59:10,680 ‫أتتذكر لقاءنا منذ ثماني سنوات؟‬ 749 00:59:12,560 --> 00:59:13,760 ‫"بيوترش".‬ 750 00:59:13,840 --> 00:59:15,120 ‫ترجم لوالدك.‬ 751 00:59:15,240 --> 00:59:16,280 ‫طاب يومك.‬ 752 00:59:16,360 --> 00:59:17,600 ‫مرحبًا.‬ 753 00:59:17,680 --> 00:59:20,560 ‫لا يتحدث أبي الألمانية. سأترجم له.‬ 754 00:59:21,520 --> 00:59:24,880 ‫من المذهل أنك تدير عملًا مزدهرًا‬ 755 00:59:24,960 --> 00:59:27,720 ‫وأنت لا تجيد التحدث بلغتنا.‬ 756 00:59:29,240 --> 00:59:31,560 ‫هل أتيت لتنتقم؟‬ 757 00:59:31,640 --> 00:59:36,000 ‫أتعني حادثة "بودابست"؟‬ ‫لننس الأمر. كنت هناك بصفتي الشخصية.‬ 758 00:59:36,640 --> 00:59:41,680 ‫أنا والمؤسسة التي أمثّلها‬ ‫مهتمون بما تفعله الآن.‬ 759 00:59:42,200 --> 00:59:44,320 ‫لهذا الأمر علاقة بما تفعله الآن.‬ 760 00:59:46,640 --> 00:59:47,960 ‫أدير متجرًا قانونيًا.‬ 761 00:59:48,560 --> 00:59:51,240 ‫الزبائن من "بولندا" و"ألمانيا"‬ ‫ونصف "أوروبا".‬ 762 00:59:51,320 --> 00:59:54,000 ‫حتى إنني وظّفت فتاة ألمانية، "إلزا".‬ 763 00:59:54,080 --> 00:59:57,000 ‫لم يوظّفها الألمان، فوظّفها بولندي.‬ 764 00:59:57,080 --> 00:59:58,280 ‫ألا يشعرك هذا بالخجل؟‬ 765 01:00:01,280 --> 01:00:02,720 ‫- كم يبلغ عمرك؟‬ ‫- ثمانية.‬ 766 01:00:03,600 --> 01:00:07,320 ‫أخبر والدك أنني بعد أن أسجنه،‬ 767 01:00:07,400 --> 01:00:10,560 ‫سيكون عمرك 23 عامًا عندما يخرج من السجن.‬ 768 01:00:11,680 --> 01:00:14,360 ‫يريد أن يسجنك يا أبي.‬ 769 01:00:17,320 --> 01:00:18,240 ‫اهتم بالمتجر.‬ 770 01:00:19,480 --> 01:00:21,080 ‫يفهم والدك هذه اللغة بعض الشيء.‬ 771 01:00:22,080 --> 01:00:24,520 ‫نحن على دراية بنطاق عملياتك.‬ 772 01:00:25,120 --> 01:00:26,320 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 773 01:00:27,600 --> 01:00:28,920 ‫ثمة خياران.‬ 774 01:00:29,560 --> 01:00:32,280 ‫إما أن تتعاون معنا،‬ 775 01:00:32,920 --> 01:00:35,640 ‫وإلا سنبذل قصارى جهدنا كي نسجنك.‬ 776 01:00:36,320 --> 01:00:37,480 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 777 01:00:38,800 --> 01:00:43,320 ‫ألا تريد معايشة ترعرع أولادك؟‬ 778 01:00:43,920 --> 01:00:45,080 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 779 01:00:48,480 --> 01:00:49,680 ‫مع السلامة.‬ 780 01:00:54,200 --> 01:00:55,640 ‫"(سكوتكس) للإلكترونيات"‬ 781 01:00:59,400 --> 01:01:00,400 ‫من كان هذا؟‬ 782 01:01:02,320 --> 01:01:03,320 ‫ضفدع.‬ 783 01:01:04,560 --> 01:01:08,000 ‫كلمة "ضفدع"‬ ‫مأخوذة من لون سيارات الشرطة الألمانية.‬ 784 01:01:08,080 --> 01:01:09,360 ‫هل من مشكلات؟‬ 785 01:01:10,560 --> 01:01:11,800 ‫تواجهني أنا مشكلات؟‬ 786 01:01:14,680 --> 01:01:16,080 ‫لأنني أواجه مشكلة.‬ 787 01:01:17,240 --> 01:01:18,120 ‫في المرأب.‬ 788 01:01:18,200 --> 01:01:19,360 ‫سيارة الغولف الجديدة.‬ 789 01:01:20,840 --> 01:01:23,560 ‫ركّب الألمان قفل تشغيل جديد.‬ 790 01:01:23,640 --> 01:01:27,280 ‫لا يمكنني استخدام وتد معه‬ ‫أو توصيل أسلاك التشغيل. لا أعرف ما العمل.‬ 791 01:01:27,360 --> 01:01:31,200 ‫إن اتبعتهم شركات التصنيع الأخرى‬ ‫فسنعجز عن السرقة في غضون دقيقتين.‬ 792 01:01:34,800 --> 01:01:35,800 ‫حقًا؟‬ 793 01:01:44,320 --> 01:01:45,680 ‫أهذا ما تدخنه؟‬ 794 01:01:49,280 --> 01:01:50,200 ‫أجل.‬ 795 01:01:50,960 --> 01:01:54,560 ‫رائع. لن نغادر قبل أن نجد حلًا يا صديقي.‬ 796 01:02:11,240 --> 01:02:12,440 ‫ماذا لو…‬ 797 01:02:14,480 --> 01:02:17,040 ‫عملنا على توصيل القطعة الأولى بالثانية؟‬ 798 01:02:18,760 --> 01:02:22,480 ‫لا، ذاك الشيء غريب الاسم لن تسعه الفتحة.‬ 799 01:02:27,000 --> 01:02:28,080 ‫لذا لا أعرف.‬ 800 01:02:51,560 --> 01:02:52,560 ‫ما الأمر؟‬ 801 01:02:54,920 --> 01:02:56,120 ‫لم يوجد قفل هنا؟‬ 802 01:02:56,760 --> 01:02:59,560 ‫إنه إجراء وقائي لمنع سرقة الوقود.‬ 803 01:03:03,120 --> 01:03:04,120 ‫بم يُفتح؟‬ 804 01:03:06,080 --> 01:03:07,720 ‫مفتاح التشغيل.‬ 805 01:03:19,040 --> 01:03:22,040 ‫عوضًا عن إرهاق أنفسنا بالتفكير‬ ‫في القفل الآخر،‬ 806 01:03:22,120 --> 01:03:23,720 ‫فلنكتشف كيف يُفتح هذا.‬ 807 01:03:24,880 --> 01:03:26,040 ‫إنهما من النوع نفسه.‬ 808 01:03:27,160 --> 01:03:29,560 ‫يُفتحان بالمفتاح نفسه، لذا لا فرق بينهما.‬ 809 01:03:41,920 --> 01:03:43,240 ‫يمكن تحقيق ذلك نظريًا.‬ 810 01:03:45,600 --> 01:03:46,760 ‫وليس عمليًا.‬ 811 01:03:47,960 --> 01:03:51,880 ‫يمنع قفل التشغيل‬ ‫من سرقة سيارة ثمنها 50 ألف مارك.‬ 812 01:03:53,160 --> 01:03:57,000 ‫ويمنع غطاء الوقود‬ ‫من سرقة وقود بقيمة 20 ماركًا.‬ 813 01:03:58,360 --> 01:03:59,400 ‫صحيح.‬ 814 01:03:59,480 --> 01:04:00,480 ‫صحيح.‬ 815 01:04:01,080 --> 01:04:04,000 ‫أتظن أن المهندسين الألمان‬ 816 01:04:04,080 --> 01:04:07,360 ‫ما كانوا ليودوا توفير القليل من التكلفة‬ ‫على غطاء الوقود؟‬ 817 01:04:09,640 --> 01:04:11,160 ‫كلام منطقي.‬ 818 01:04:11,240 --> 01:04:13,800 ‫يفتح مفتاح التشغيل قفل الغطاء.‬ 819 01:04:13,880 --> 01:04:16,880 ‫لكن قفل غطاء الوقود‬ 820 01:04:16,960 --> 01:04:20,920 ‫ينقصه مزلاجان عن قفل التشغيل. انظر.‬ 821 01:04:23,520 --> 01:04:26,560 ‫- معنا ثلاثة أرباع المفتاح.‬ ‫- الثلثان.‬ 822 01:04:26,640 --> 01:04:27,600 ‫هذا أفضل.‬ 823 01:04:34,800 --> 01:04:35,840 ‫رائع!‬ 824 01:04:35,920 --> 01:04:38,440 ‫رائع! وجدنا الحل!‬ 825 01:04:38,520 --> 01:04:41,720 ‫هذا هو الحل! أتستوعب هذا؟ رائع!‬ 826 01:04:41,800 --> 01:04:44,840 ‫استخدم عقلك! ابحث عن حلول.‬ 827 01:04:44,920 --> 01:04:48,640 ‫دعك من القوة الغاشمة!‬ 828 01:04:48,720 --> 01:04:49,840 ‫يا للروعة!‬ 829 01:04:49,920 --> 01:04:52,280 ‫نحن نسبق عصرنا!‬ 830 01:04:52,360 --> 01:04:53,440 ‫مرحى!‬ 831 01:04:55,480 --> 01:04:56,880 ‫مرحى!‬ 832 01:04:58,640 --> 01:04:59,520 ‫مرحى!‬ 833 01:05:01,080 --> 01:05:04,960 ‫مرحى!‬ 834 01:05:12,160 --> 01:05:13,840 ‫الشكر للرب!‬ 835 01:05:13,920 --> 01:05:15,920 ‫هل بدأتم من دوننا؟‬ 836 01:05:17,800 --> 01:05:19,800 ‫- أبي.‬ ‫- لم أعرفك.‬ 837 01:05:19,880 --> 01:05:21,880 ‫تعال يا "بيوترش". تعالي يا "ناتالكا".‬ 838 01:05:21,960 --> 01:05:23,880 ‫- أخبراني، أكنتما مؤدبين؟‬ ‫- أجل!‬ 839 01:05:23,960 --> 01:05:26,400 ‫أمتأكدان؟ لا يهم، لديّ شيء لكما.‬ 840 01:05:26,480 --> 01:05:29,600 ‫انتباه!‬ 841 01:05:32,400 --> 01:05:33,680 ‫أحسنت!‬ 842 01:06:16,880 --> 01:06:18,680 ‫ما أجمل هذا الوجه العزيز عليّ.‬ 843 01:06:22,760 --> 01:06:24,120 ‫رائع!‬ 844 01:06:27,040 --> 01:06:29,720 ‫أتلقيت النفقة؟‬ 845 01:06:29,800 --> 01:06:31,920 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- ستكفيك، صحيح؟‬ 846 01:06:32,400 --> 01:06:36,080 ‫أرى أنك لا تتلقين ما يكفيك.‬ ‫تتلقين أربعة آلاف، صحيح؟‬ 847 01:06:36,160 --> 01:06:37,600 ‫عجبًا منك!‬ 848 01:06:38,480 --> 01:06:42,240 ‫"نيكوديم"، أود أن أقدم لك صديقي الجديد.‬ 849 01:06:42,320 --> 01:06:44,600 ‫"فويتوش"، "نيكوديم".‬ 850 01:06:45,960 --> 01:06:46,800 ‫"نيكوش".‬ 851 01:06:46,880 --> 01:06:50,760 ‫أنا منبهر جدًا بإنجازاتك‬ 852 01:06:50,840 --> 01:06:53,720 ‫التي حققتها للمدينة وللنادي.‬ 853 01:06:55,040 --> 01:06:57,000 ‫أما فيما يتعلق بمجال عملك الآخر…‬ 854 01:06:57,680 --> 01:06:58,920 ‫لك كل الاحترام.‬ 855 01:06:59,960 --> 01:07:04,800 ‫يقصد "فويتوش" أنه إن كان لديك عمل له،‬ ‫فسيقبله بكل سرور.‬ 856 01:07:05,960 --> 01:07:08,600 ‫سؤالي له هو هل كان حسن الخلق هذا العام؟‬ 857 01:07:08,680 --> 01:07:09,760 ‫جدًا.‬ 858 01:07:13,000 --> 01:07:14,800 ‫قد يجد لك "سانتا" عملًا.‬ 859 01:07:16,440 --> 01:07:17,880 ‫فنحن أولًا وأخيرًا عائلة.‬ 860 01:07:19,600 --> 01:07:20,960 ‫شكرًا.‬ 861 01:07:29,120 --> 01:07:31,000 ‫- أسمعتم هذه النكتة؟‬ ‫- ليس مجددًا.‬ 862 01:07:31,080 --> 01:07:33,960 ‫لا مجال للرفض، إنها قصة جميلة. اسمعوا.‬ 863 01:07:35,520 --> 01:07:37,600 ‫لن يفهمها بالتأكيد.‬ 864 01:07:37,680 --> 01:07:40,320 ‫في عشاء ليلة عيد الميلاد في سفينة "نوح"،‬ 865 01:07:40,400 --> 01:07:43,800 ‫كان ثمة براز لحيوان منتشر في كل مكان.‬ 866 01:07:54,680 --> 01:07:57,880 ‫أكوام من البراز والمشهد غريب،‬ 867 01:07:57,960 --> 01:08:01,040 ‫لأن ذلك لم يكن مشهدًا مألوفًا لديهم.‬ 868 01:08:01,760 --> 01:08:03,280 ‫إنها قصة فظيعة ولكن…‬ 869 01:08:04,320 --> 01:08:07,040 ‫في النهاية، "نوح"… اسمعوا.‬ 870 01:08:07,120 --> 01:08:13,000 ‫"أرسل لي يا ربي علامة."‬ 871 01:08:13,080 --> 01:08:14,120 ‫وفجأة…‬ 872 01:08:15,040 --> 01:08:18,560 ‫تفاجأ "نوح" بوجود سفينة في عرض البحر.‬ 873 01:08:18,640 --> 01:08:20,560 ‫لكنه سار إلى الباب.‬ 874 01:08:21,160 --> 01:08:22,120 ‫"من على الباب؟"‬ 875 01:08:22,200 --> 01:08:23,160 ‫طائر عقاب!‬ 876 01:08:23,240 --> 01:08:24,080 ‫أحسنت!‬ 877 01:08:36,120 --> 01:08:38,200 ‫كفّك يا أمي!‬ 878 01:08:50,080 --> 01:08:53,640 ‫"لأبي العزيز"‬ 879 01:08:56,800 --> 01:08:58,560 ‫"(جيه إس باخ)"‬ 880 01:08:59,280 --> 01:09:00,280 ‫عدت.‬ 881 01:09:03,200 --> 01:09:04,680 ‫كيف حالك يا أختي؟‬ 882 01:09:05,840 --> 01:09:07,400 ‫عيد ميلاد مجيد يا عزيزي.‬ 883 01:09:07,480 --> 01:09:08,880 ‫شكرًا. ولك أيضًا.‬ 884 01:09:11,040 --> 01:09:13,680 ‫- لست على طبيعتك.‬ ‫- لا، كل أموري بخير.‬ 885 01:09:13,760 --> 01:09:15,160 ‫أرى أنها ليست كذلك.‬ 886 01:09:16,400 --> 01:09:17,520 ‫وقعت في الحب.‬ 887 01:09:19,320 --> 01:09:21,400 ‫من الشاب المحظوظ؟‬ 888 01:09:21,480 --> 01:09:24,320 ‫شاب يساعدني في محل الكتب.‬ 889 01:09:25,240 --> 01:09:26,640 ‫رجل طيب جدًا.‬ 890 01:09:29,400 --> 01:09:31,640 ‫تعرفين أنك لست مضطرة إلى العمل هناك.‬ 891 01:09:32,120 --> 01:09:34,400 ‫يمكنني أن أوفّر له عملًا أيضًا إن أردت.‬ 892 01:09:59,400 --> 01:10:01,400 ‫أنت شخصية رائعة جدًا يا "نيكوش".‬ 893 01:10:02,240 --> 01:10:05,120 ‫تهب كل من تحبهم عطية مميزة.‬ 894 01:10:05,720 --> 01:10:08,240 ‫أنت "بابا نويل" للعالم بأسره.‬ 895 01:10:09,920 --> 01:10:11,520 ‫لم تنس أحدًا.‬ 896 01:10:36,400 --> 01:10:38,240 ‫ألن تفتحي هداياك؟‬ 897 01:10:45,400 --> 01:10:46,400 ‫إنه ألماني.‬ 898 01:10:47,760 --> 01:10:48,920 ‫للدفاع عن النفس.‬ 899 01:10:52,880 --> 01:10:55,200 ‫أفضّل السوط الحقيقي يا "سانتا".‬ 900 01:11:04,520 --> 01:11:05,600 ‫جميل.‬ 901 01:11:07,840 --> 01:11:09,160 ‫أنت جميلة.‬ 902 01:11:13,840 --> 01:11:15,160 ‫أتعرف لماذا تعجبني؟‬ 903 01:11:16,680 --> 01:11:17,560 ‫يا "سانتا"؟‬ 904 01:11:20,360 --> 01:11:21,920 ‫أنت تعيش في عالم آخر.‬ 905 01:11:23,200 --> 01:11:24,640 ‫لديك عائلة أخرى.‬ 906 01:11:26,360 --> 01:11:28,320 ‫يمكنك نسياني بسهولة.‬ 907 01:11:30,320 --> 01:11:31,640 ‫لكنك لا تنساني.‬ 908 01:11:35,880 --> 01:11:37,720 ‫أشعر بأنني مهمة بالنسبة إليك.‬ 909 01:11:39,000 --> 01:11:41,720 ‫وأن هذا البيت مهم كالبيت الآخر.‬ 910 01:11:49,640 --> 01:11:51,320 ‫يمكنني الاعتماد عليك دائمًا.‬ 911 01:12:01,800 --> 01:12:04,240 ‫بصرف النظر عن مدى قصر الوقت…‬ 912 01:12:23,800 --> 01:12:25,040 ‫أحمق.‬ 913 01:12:25,120 --> 01:12:26,160 {\an8}‫مساء الخير.‬ 914 01:12:26,240 --> 01:12:28,640 {\an8}‫"المعبر الحدودي‬ ‫بين (بولندا) و(ألمانيا الشرقية)"‬ 915 01:12:29,360 --> 01:12:30,640 ‫أمن شيء في صندوق السيارة؟‬ 916 01:12:36,640 --> 01:12:37,960 ‫اللعنة!‬ 917 01:12:38,040 --> 01:12:39,600 ‫اخرج.‬ 918 01:12:41,200 --> 01:12:42,200 ‫اخرج.‬ 919 01:12:46,400 --> 01:12:48,200 ‫ضع يديك على سقف السيارة.‬ 920 01:13:03,440 --> 01:13:06,040 ‫لم يُسجن "نيكوش".‬ 921 01:13:07,320 --> 01:13:09,320 ‫فرضوا عليه غرامة فحسب.‬ 922 01:13:10,320 --> 01:13:12,680 ‫وأخذوا منه جواز سفره.‬ 923 01:13:15,080 --> 01:13:19,880 ‫كيف يتسنى للمرء أن يقيم في "ألمانيا"؟‬ 924 01:13:23,560 --> 01:13:26,720 ‫بأن يتزوج ألمانية.‬ 925 01:13:30,480 --> 01:13:32,280 ‫"أحبك"‬ 926 01:13:36,040 --> 01:13:37,920 ‫- مرحبًا يا "نيكوش".‬ ‫- مرحبًا.‬ 927 01:13:38,000 --> 01:13:39,480 ‫ما الخطب؟‬ 928 01:13:54,840 --> 01:13:56,080 ‫هل تتزوجينني؟‬ 929 01:13:56,960 --> 01:13:57,960 ‫ماذا؟‬ 930 01:13:59,040 --> 01:14:00,120 ‫أحبك!‬ 931 01:14:00,840 --> 01:14:02,600 ‫على رسلك.‬ 932 01:14:02,680 --> 01:14:03,800 ‫حبيبي رجل العصابات.‬ 933 01:14:05,840 --> 01:14:06,720 ‫حسنًا.‬ 934 01:14:10,480 --> 01:14:12,560 ‫"إلزا"، توقفي عن هذا. اهدئي…‬ 935 01:14:30,000 --> 01:14:31,640 ‫هل ضعفت شهيتك؟‬ 936 01:14:41,480 --> 01:14:42,480 ‫خيرًا.‬ 937 01:14:47,760 --> 01:14:48,760 ‫لا، اللعنة…‬ 938 01:14:59,680 --> 01:15:03,640 ‫نتشرف بحضوركم جميعًا.‬ 939 01:15:03,720 --> 01:15:04,840 ‫قبلت.‬ 940 01:15:12,160 --> 01:15:13,240 ‫سحقًا لهذا.‬ 941 01:15:38,880 --> 01:15:41,240 ‫كان للنوافذ في حياة "نيكوديم"…‬ 942 01:15:44,560 --> 01:15:46,440 ‫سبق أن ذكرت ذلك.‬ 943 01:15:46,520 --> 01:15:49,960 ‫"نيكوش"!‬ 944 01:15:55,840 --> 01:15:59,000 ‫إن عبرت الحدود،‬ ‫فلن يسعك العودة إلى "ألمانيا".‬ 945 01:16:01,440 --> 01:16:03,640 ‫سأعود. لا أعرف كيف بعد،‬ 946 01:16:05,360 --> 01:16:06,400 ‫لكنني سأعود.‬ 947 01:16:11,560 --> 01:16:13,480 ‫في عام 1985‬ 948 01:16:13,560 --> 01:16:15,560 ‫وقعت الاعتقالات.‬ 949 01:16:15,640 --> 01:16:17,560 ‫أجل، سجنوا الجميع.‬ 950 01:16:17,640 --> 01:16:19,200 ‫ناقلو السيارات المسروقة.‬ 951 01:16:19,280 --> 01:16:22,120 ‫وحتى شريك "نيكوش" الجديد‬ ‫من طرف زوجته الثانية.‬ 952 01:16:22,200 --> 01:16:26,120 ‫وشباب "ليخيا" الذين عملوا لصالحه. الجميع.‬ 953 01:16:26,760 --> 01:16:28,080 ‫و"نيكوش"؟‬ 954 01:16:28,160 --> 01:16:31,680 {\an8}‫"(أورلي)، 1985"‬ 955 01:16:33,800 --> 01:16:34,960 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- اهرب.‬ 956 01:16:35,040 --> 01:16:36,920 ‫في الحال!‬ 957 01:16:40,920 --> 01:16:43,400 ‫أبي، هلّا تعدّ لي فطائر محلاة.‬ 958 01:16:47,200 --> 01:16:48,160 ‫بالطبع يا عزيزتي.‬ 959 01:16:52,120 --> 01:16:54,240 ‫هل ستذهب إلى العمل اليوم؟‬ 960 01:16:56,960 --> 01:16:58,280 ‫كما أفعل كل يوم يا عزيزتي.‬ 961 01:16:58,960 --> 01:17:01,240 ‫كم من الوقت ستبقى في العمل؟‬ 962 01:17:02,480 --> 01:17:03,560 ‫لحظة.‬ 963 01:17:07,480 --> 01:17:08,400 ‫خذي.‬ 964 01:17:08,960 --> 01:17:10,920 ‫- كلي عند جدتك في الأعلى.‬ ‫- حسنًا.‬ 965 01:17:14,080 --> 01:17:16,080 ‫متى ستعود؟‬ 966 01:17:16,160 --> 01:17:17,200 ‫سأعود سريعًا.‬ 967 01:17:21,200 --> 01:17:24,320 ‫لم أر أبي طوال العام التالي.‬ 968 01:17:39,000 --> 01:17:42,760 {\an8}‫"(غدانسك)، (يليتكوفو)، عشية عيد الميلاد"‬ 969 01:17:45,880 --> 01:17:47,600 ‫- مساء الخير.‬ ‫- مساء الخير.‬ 970 01:17:48,520 --> 01:17:50,000 ‫معنا مذكرة تفتيش.‬ 971 01:17:50,720 --> 01:17:54,920 ‫نشك في أن المجرم المطلوب للعدالة،‬ ‫"نيكوديم سكوتاركزاك" يقيم هنا.‬ 972 01:18:06,000 --> 01:18:07,600 ‫أتعرفين أين والدك؟‬ 973 01:18:08,840 --> 01:18:11,200 ‫العائلة وقت الضيق.‬ 974 01:18:15,000 --> 01:18:17,080 ‫أتعرفين أين يخفي أغراضه؟‬ 975 01:18:22,280 --> 01:18:24,600 ‫المدخنة فارغة يا حضرة الملازم.‬ 976 01:18:32,960 --> 01:18:34,200 ‫حسنًا.‬ 977 01:18:34,280 --> 01:18:35,360 ‫اخرجا من هنا.‬ 978 01:18:45,080 --> 01:18:48,760 ‫يُقال إن العائلات لا تفيد‬ ‫إلا في التقاط الصور.‬ 979 01:18:49,720 --> 01:18:51,720 ‫ولكن بالنسبة إلى عائلة "نيكوش"،‬ 980 01:18:52,560 --> 01:18:55,320 ‫لم يكن هذا صحيحًا.‬ 981 01:19:00,960 --> 01:19:03,680 {\an8}‫دخل "سيلفيو" حياة "نيكوش" في عام 1986.‬ 982 01:19:03,760 --> 01:19:04,600 {\an8}‫"(بوزنان)، 1986"‬ 983 01:19:04,680 --> 01:19:09,440 ‫مع أن أسلوبه مختلف تمامًا،‬ ‫إلا أنه شاركه لسنوات قادمة.‬ 984 01:19:11,480 --> 01:19:13,560 ‫بل أنا أقرب شريك له‬ 985 01:19:14,200 --> 01:19:16,440 ‫ويده اليمنى.‬ 986 01:19:28,440 --> 01:19:32,160 ‫عندما سُجنت لعامين في سجن "فرونكي"،‬ 987 01:19:33,920 --> 01:19:35,440 ‫كان لديّ صديق،‬ 988 01:19:37,200 --> 01:19:38,960 ‫يُدعى "بينوكيو".‬ 989 01:19:41,240 --> 01:19:42,320 ‫أتعلمان لماذا؟‬ 990 01:19:43,720 --> 01:19:46,720 ‫لأنه يوميًا،‬ 991 01:19:48,480 --> 01:19:50,920 ‫بدقة الساعة،‬ 992 01:19:52,040 --> 01:19:53,520 ‫في الثامنة صباحًا،‬ 993 01:19:54,560 --> 01:19:55,920 ‫يستمني.‬ 994 01:19:57,440 --> 01:19:58,560 ‫"سيلفيو".‬ 995 01:20:00,720 --> 01:20:02,120 ‫مرحبًا.‬ 996 01:20:02,200 --> 01:20:03,880 ‫من هاتان الجميلتان؟‬ 997 01:20:04,800 --> 01:20:09,560 ‫"كاتارزينا" و"ماغدالينا".‬ ‫من الواضح أن كلتيهما أرادتا مقابلة الزعيم.‬ 998 01:20:09,640 --> 01:20:11,000 ‫وبالأخص "ماغدالينا".‬ 999 01:20:12,480 --> 01:20:13,720 ‫مهلًا.‬ 1000 01:20:13,800 --> 01:20:17,120 ‫"سكوتاركزاك" مطلوب بتهمة سرقة السيارات‬ ‫والتهريب على نطاق واسع.‬ 1001 01:20:17,200 --> 01:20:21,400 ‫إن كان لدى أحد أي معلومات عن مكان تواجده،‬ 1002 01:20:21,480 --> 01:20:26,760 ‫فبرجاء الاتصال على رقم 997‬ ‫أو التواصل مع أقرب وحدات الميليشيا.‬ 1003 01:20:26,840 --> 01:20:27,840 ‫نعم؟‬ 1004 01:20:41,920 --> 01:20:43,240 ‫ماذا يجري يا زعيم؟‬ 1005 01:20:49,480 --> 01:20:53,640 ‫سندفن أختنا في القبر.‬ ‫ بما أن "المسيح" كان أول من بُعث…‬ 1006 01:20:53,720 --> 01:20:54,800 ‫"(تيريزا سكوتاركزاك)"‬ 1007 01:20:54,880 --> 01:20:58,040 ‫…فإنه سيمنحنا أجسامًا جديدة تكون على هيأته…‬ 1008 01:21:06,640 --> 01:21:08,240 ‫لا أستوعب الأمر.‬ 1009 01:21:10,520 --> 01:21:13,280 ‫هل يعرف أحد‬ 1010 01:21:14,720 --> 01:21:17,040 ‫سبب وفاتها؟‬ 1011 01:21:20,440 --> 01:21:21,520 ‫لأنه دائمًا…‬ 1012 01:21:23,120 --> 01:21:24,800 ‫ما أجد نفسي أفكر…‬ 1013 01:21:27,840 --> 01:21:32,960 ‫فيما قد يدور في خلد المرء…‬ 1014 01:21:35,800 --> 01:21:38,280 ‫عندما يقتل نفسه.‬ 1015 01:21:40,920 --> 01:21:42,680 ‫كل أحبائي يموتون.‬ 1016 01:21:45,720 --> 01:21:48,600 ‫أنا الوحيد الذي يحالفني الحظ بطريقة ما.‬ 1017 01:21:56,760 --> 01:21:58,720 ‫ماذا سنفعل الآن يا زعيم؟‬ 1018 01:22:08,080 --> 01:22:09,040 ‫ماذا؟‬ 1019 01:22:11,760 --> 01:22:13,960 ‫- أسأل عمّا…‬ ‫- قُد السيارة.‬ 1020 01:22:19,000 --> 01:22:22,120 ‫باسم الآب والابن والروح القدس. آمين‬ 1021 01:22:24,680 --> 01:22:26,720 {\an8}‫"القنصلية العامة الألمانية في (غدانسك)"‬ 1022 01:22:26,800 --> 01:22:31,400 {\an8}‫وُلد موكلي "نيكوش سكوتاركزاك"‬ ‫في عام 1954 في "دانزيغ".‬ 1023 01:22:31,880 --> 01:22:35,320 ‫هذه شهادة ميلاد والدته "ماريا فلوغل".‬ 1024 01:22:35,400 --> 01:22:36,480 ‫والده بولندي.‬ 1025 01:22:37,120 --> 01:22:42,120 ‫ربّته والدته بولنديًا‬ ‫كي لا تميّزه عن غيره من الأطفال.‬ 1026 01:22:42,200 --> 01:22:46,560 ‫ويود موكلي الآن أن يعود إلى موطنه الحقيقي.‬ 1027 01:22:46,640 --> 01:22:47,640 ‫تفضل.‬ 1028 01:23:02,120 --> 01:23:04,680 ‫ألا يمكنه تحدث الألمانية؟‬ 1029 01:23:06,840 --> 01:23:08,160 ‫صندوقان…‬ 1030 01:23:24,520 --> 01:23:26,400 ‫أتصدر مني رائحة النقانق؟‬ 1031 01:23:28,440 --> 01:23:29,440 ‫مرحبًا!‬ 1032 01:23:29,960 --> 01:23:30,840 ‫مرحبًا.‬ 1033 01:23:33,160 --> 01:23:36,400 ‫هذا "سيلفيو". مثلك، لكنه يعمل في "بولندا".‬ 1034 01:23:37,200 --> 01:23:38,400 ‫رجل محترم.‬ 1035 01:23:43,320 --> 01:23:45,400 ‫المكان مريح هنا.‬ 1036 01:23:47,480 --> 01:23:48,960 ‫الطقس ماطر.‬ 1037 01:23:49,040 --> 01:23:50,600 ‫لا ضرر من ذلك!‬ 1038 01:23:52,560 --> 01:23:56,720 ‫بصفتي مواطنًا ألمانيًا معتزًا بنفسه‬ ‫بأصول ممتدة حتى سابع جيل،‬ 1039 01:23:56,800 --> 01:24:00,120 ‫أقول لكم جميعًا إننا سنعود إلى "هامبورغ".‬ 1040 01:24:00,200 --> 01:24:01,520 ‫مرحى!‬ 1041 01:24:08,280 --> 01:24:10,560 ‫"سيلفيو".‬ 1042 01:24:14,040 --> 01:24:16,240 ‫أتجد هذا مسليًا؟‬ 1043 01:24:16,320 --> 01:24:18,120 ‫فلتضحك الآن!‬ 1044 01:24:18,200 --> 01:24:20,800 ‫هيا، اضحك!‬ 1045 01:24:22,160 --> 01:24:23,320 ‫هل جُننت؟‬ 1046 01:24:24,600 --> 01:24:26,720 ‫- استأت.‬ ‫- اخرس!‬ 1047 01:24:27,360 --> 01:24:29,560 ‫أهكذا تريد أن تعمل في "الرايخ"؟‬ 1048 01:24:30,200 --> 01:24:32,880 ‫سحقًا يا رجل. لقد أزعجني.‬ 1049 01:24:37,480 --> 01:24:38,480 ‫اهدأ.‬ 1050 01:24:38,560 --> 01:24:42,800 ‫لا أعرف أين وجد "نيكوش" "سيلفيو"،‬ ‫لكن بصرف النظر عن ذلك،‬ 1051 01:24:43,360 --> 01:24:44,680 ‫فإنه لم يكن واحدًا منا قط.‬ 1052 01:24:44,760 --> 01:24:46,000 {\an8}‫"(هامبورغ)، بعد 3 سنوات"‬ 1053 01:24:46,080 --> 01:24:47,240 {\an8}‫لم يكن من فتية المدينة.‬ 1054 01:24:47,320 --> 01:24:51,720 {\an8}‫حقيقة أن "نيكوش" اضُطر إلى الاختباء،‬ ‫لم تؤثر في العمل.‬ 1055 01:24:51,800 --> 01:24:53,480 ‫بعد التوصل إلى حيلة غطاء الوقود‬ 1056 01:24:53,560 --> 01:24:56,320 ‫أخذ في نقل أكثر من 100 سيارة‬ ‫إلى "بولندا" شهريًا.‬ 1057 01:24:56,400 --> 01:25:01,000 ‫واستمروا في سرقة السيارات من متاجر التأجير‬ ‫بـ"السرقة بالطلب".‬ 1058 01:25:01,520 --> 01:25:03,840 ‫وعندئذ بدأ "نيكوش" يشرب الخمر.‬ 1059 01:25:05,360 --> 01:25:08,040 ‫انتظري. سأعود حالًا.‬ 1060 01:25:28,240 --> 01:25:29,240 ‫اللعنة.‬ 1061 01:25:31,680 --> 01:25:34,000 ‫كيف تقول "جنس ثلاثي" باللغة الألمانية؟‬ 1062 01:25:34,080 --> 01:25:35,320 ‫"درايسيكس".‬ 1063 01:25:36,440 --> 01:25:37,960 ‫أترى؟ يمكنك التواصل.‬ 1064 01:25:38,040 --> 01:25:39,800 ‫يمكنك ذلك.‬ 1065 01:25:39,880 --> 01:25:41,840 ‫حظينا بامرأة ذكية.‬ 1066 01:25:42,360 --> 01:25:43,640 ‫أحب…‬ 1067 01:25:47,080 --> 01:25:48,920 ‫اللعنة. أخبرني بمعلومات عن السيارة.‬ 1068 01:25:49,000 --> 01:25:51,560 ‫إنها سبعة. "بي إم دابليو" سبعة.‬ 1069 01:25:51,640 --> 01:25:53,640 ‫أعني وضعها القانوني.‬ 1070 01:25:57,680 --> 01:25:58,680 ‫ليس كما يجب.‬ 1071 01:25:59,600 --> 01:26:03,160 ‫كانت "سرقة بالطلب".‬ ‫وجواز السفر الذي معي مزوّر.‬ 1072 01:26:07,400 --> 01:26:09,400 ‫اطلب من الفتاة أن تتمسك جيدًا.‬ 1073 01:26:09,480 --> 01:26:10,480 ‫ماذا؟‬ 1074 01:26:15,480 --> 01:26:16,680 ‫اللعنة!‬ 1075 01:26:17,240 --> 01:26:18,480 ‫ركّز.‬ 1076 01:26:18,560 --> 01:26:21,720 ‫عندما يكونان معًا، تكون كل الأمور ممكنة.‬ 1077 01:26:21,800 --> 01:26:23,280 ‫يمكننا النجاح بفعل ذلك، صحيح؟‬ 1078 01:26:27,760 --> 01:26:28,880 ‫بالتأكيد.‬ 1079 01:26:30,800 --> 01:26:31,960 ‫إن حالفنا الحظ.‬ 1080 01:26:46,240 --> 01:26:48,000 ‫- صباح الخير.‬ ‫- الاسم!‬ 1081 01:26:52,840 --> 01:26:55,160 ‫صديقتنا حامل‬ 1082 01:26:55,240 --> 01:26:57,160 ‫ولم تكن بخير.‬ 1083 01:26:57,240 --> 01:26:59,400 ‫كنا نسرع إلى الطبيب.‬ 1084 01:27:15,920 --> 01:27:17,920 ‫عزيزتي! انتظري!‬ 1085 01:27:18,480 --> 01:27:19,480 ‫تسلكين الطريق الخطأ.‬ 1086 01:27:26,200 --> 01:27:27,720 ‫ها هي قد غادرت.‬ 1087 01:27:28,800 --> 01:27:32,200 ‫لكنها ستعود. انتظر هنا، سأحضرها.‬ 1088 01:27:57,200 --> 01:27:59,200 ‫تحدثت إلى القاضي.‬ 1089 01:28:00,600 --> 01:28:04,200 ‫سرقة سيارة وقيادة تحت تأثير الكحول‬ ‫والتسبب بحادث.‬ 1090 01:28:04,880 --> 01:28:07,920 ‫أي من 18 شهرًا إلى سنتين.‬ 1091 01:28:15,240 --> 01:28:16,720 ‫أي سأتلقى فترة من الراحة.‬ 1092 01:28:17,200 --> 01:28:18,960 ‫قد أقرأ كتابًا.‬ 1093 01:28:20,320 --> 01:28:23,720 ‫لاحظ الادعاء أيضًا‬ ‫أن لك أصول ألمانية مزعومة.‬ 1094 01:28:23,800 --> 01:28:28,560 ‫أصول ألمانية مزعومة. يريدون التحقق منها.‬ 1095 01:28:38,800 --> 01:28:39,800 ‫أنت؟‬ 1096 01:28:41,200 --> 01:28:42,120 ‫سلحفاة.‬ 1097 01:28:45,320 --> 01:28:46,400 ‫أنا، نمر.‬ 1098 01:28:52,040 --> 01:28:55,720 ‫عند الحدود،‬ ‫صادرنا سيارتين مسروقتين أخريين.‬ 1099 01:28:56,880 --> 01:29:01,600 ‫إن أقبل أحد رجليك،‬ ‫"ميخال دولشوفسكي" أو "بافل كوزوفسكي"،‬ 1100 01:29:01,680 --> 01:29:04,640 ‫على الإدلاء بأنك من أمرتهما بالتهريب،‬ 1101 01:29:04,720 --> 01:29:06,040 ‫فسيسوء وضعك.‬ 1102 01:29:06,560 --> 01:29:10,240 ‫أظن أنه يمكننا مضاعفة مدة حبسك.‬ 1103 01:29:14,040 --> 01:29:16,520 ‫"سيلفيو" مسجون لعامين في "إيطاليا".‬ 1104 01:29:17,160 --> 01:29:20,680 ‫انتهى الأمر يا "نيكوش".‬ 1105 01:29:21,320 --> 01:29:22,280 ‫انتهى الأمر.‬ 1106 01:29:23,040 --> 01:29:24,760 ‫اقبل عرضي.‬ 1107 01:29:25,240 --> 01:29:26,280 ‫اقبل العرض.‬ 1108 01:29:26,360 --> 01:29:28,160 ‫قد لا تنال فرصة أخرى.‬ 1109 01:29:28,240 --> 01:29:30,080 ‫قد لا تنال فرصة أخرى.‬ 1110 01:29:31,600 --> 01:29:34,480 ‫ما الذي تعرضه؟‬ 1111 01:29:36,600 --> 01:29:39,520 ‫ابدأ بالإدلاء بشهادتك.‬ 1112 01:29:43,200 --> 01:29:44,080 ‫رائع.‬ 1113 01:29:46,000 --> 01:29:48,360 ‫لقد تعلمت التحدث بالبولندية.‬ 1114 01:29:50,280 --> 01:29:51,280 ‫رائع!‬ 1115 01:29:53,600 --> 01:29:54,960 ‫قل الآتي إذًا.‬ 1116 01:29:56,560 --> 01:29:58,760 ‫"تبيع صدف البحر على شاطئ البحر."‬ 1117 01:30:00,280 --> 01:30:02,880 ‫إن كنت متعدد اللغات وتتحدث بطلاقة،‬ 1118 01:30:02,960 --> 01:30:08,840 ‫فأريد أن أسمعك تقول‬ ‫"تبيع صدف البحر على شاطئ البحر".‬ 1119 01:30:12,080 --> 01:30:12,920 ‫إنها.‬ 1120 01:30:13,520 --> 01:30:14,680 ‫إنها.‬ 1121 01:30:15,320 --> 01:30:20,560 ‫إنها تبيع صدف البحر…‬ 1122 01:30:20,640 --> 01:30:23,360 ‫على شاطئ…‬ 1123 01:30:25,400 --> 01:30:26,440 ‫البحر.‬ 1124 01:30:30,440 --> 01:30:33,040 ‫أخبره كيف يقول،‬ ‫"تبيع صدف البحر على شاطئ البحر".‬ 1125 01:30:36,520 --> 01:30:40,640 ‫أخبر السيد كيف يقول،‬ ‫"تبيع صدف البحر على شاطئ البحر".‬ 1126 01:30:40,720 --> 01:30:42,320 ‫أنا أصغي. حسنًا؟‬ 1127 01:30:43,080 --> 01:30:48,280 ‫قلها فحسب،‬ ‫"تبيع صدف البحر على شاطئ البحر".‬ 1128 01:30:51,880 --> 01:30:52,720 ‫اللعنة!‬ 1129 01:30:59,360 --> 01:31:00,480 ‫آسف!‬ 1130 01:31:01,480 --> 01:31:04,320 ‫لماذا لا تعينني؟ لم لا تريد إخباره؟‬ 1131 01:31:04,400 --> 01:31:06,040 ‫ولكن ما المغزى؟‬ 1132 01:31:06,120 --> 01:31:08,640 ‫المغزى هو أنني أريد أن أعرف كيف يقولها.‬ 1133 01:31:08,720 --> 01:31:12,400 ‫من فضلك أخبره بعبارة‬ ‫"تبيع صدف البحر على شاطئ البحر".‬ 1134 01:31:12,480 --> 01:31:15,160 ‫في الحال!‬ 1135 01:31:15,240 --> 01:31:16,160 ‫استعد، قلها!‬ 1136 01:31:17,120 --> 01:31:18,800 ‫أنا محاط بالحمقى!‬ 1137 01:31:19,640 --> 01:31:21,400 ‫- ساعدني.‬ ‫- إنها…‬ 1138 01:31:21,480 --> 01:31:23,200 ‫لا تخبرني أنا، بل هو!‬ 1139 01:31:23,280 --> 01:31:24,440 ‫أرجوك.‬ 1140 01:31:24,520 --> 01:31:25,520 ‫أنا آسف.‬ 1141 01:31:27,240 --> 01:31:30,200 ‫"تبيع صدف البحر على شاطئ البحر". أهذا صعب؟‬ 1142 01:31:31,200 --> 01:31:33,520 ‫- إنها…‬ ‫- رائع. من فضلك.‬ 1143 01:31:36,440 --> 01:31:38,080 ‫خذ تلك الطاولة.‬ 1144 01:31:38,160 --> 01:31:41,560 ‫والآن اجلس وأخبره.‬ 1145 01:31:41,640 --> 01:31:45,720 ‫"تبيع صدف البحر على شاطئ البحر."‬ 1146 01:31:45,800 --> 01:31:46,680 ‫الآن!‬ 1147 01:31:46,760 --> 01:31:49,520 ‫قل المزيد من العبارات، عبارة ذكية،‬ 1148 01:31:49,600 --> 01:31:52,360 ‫جملة بسيطة،‬ ‫"تبيع صدف البحر على شاطئ البحر".‬ 1149 01:31:52,440 --> 01:31:53,920 ‫رجاءً.‬ 1150 01:31:54,000 --> 01:31:55,600 ‫ابدأ‬ 1151 01:31:56,400 --> 01:31:57,560 ‫بالإدلاء بشهادتك.‬ 1152 01:31:58,120 --> 01:31:59,320 ‫ما هذا؟‬ 1153 01:32:03,440 --> 01:32:09,400 ‫تبيع! تبيع صدف البحر على شاطئ البحر!‬ 1154 01:32:11,080 --> 01:32:12,080 ‫الصدف!‬ 1155 01:32:13,320 --> 01:32:14,320 ‫الصدف!‬ 1156 01:32:25,280 --> 01:32:26,280 ‫عودا أدراجكما!‬ 1157 01:32:32,120 --> 01:32:33,120 ‫اخرج من هنا!‬ 1158 01:32:34,360 --> 01:32:35,800 ‫لا تلمسني.‬ 1159 01:32:49,040 --> 01:32:53,720 ‫حُكم على "نيكوش" بالسجن 21 شهرًا‬ ‫في سجن مشدد الحراسة.‬ 1160 01:32:56,240 --> 01:32:59,720 ‫لكن الحبس لم يشف الجراح‬ ‫التي أحدثها فتى من مدينة بولندية‬ 1161 01:32:59,800 --> 01:33:03,080 ‫للقضاء الألماني المهيب.‬ 1162 01:33:06,760 --> 01:33:08,400 ‫كانت جراحًا جديدة،‬ 1163 01:33:08,480 --> 01:33:11,200 ‫وتطلّب الأمر تهمًا جديدة لكي تندمل الجراح.‬ 1164 01:33:16,160 --> 01:33:20,040 ‫عقاب تلك الجراح لم يكن قد حان بعد.‬ 1165 01:33:25,920 --> 01:33:30,400 {\an8}‫"سجن مشدد الحراسة، (تيغل)، (برلين)، 1989"‬ 1166 01:33:42,160 --> 01:33:43,560 ‫أمعك أي كتاب بالبولندية؟‬ 1167 01:33:46,160 --> 01:33:48,360 {\an8}‫"(نيكوش كازانتزاكيس زوربا الإغريقي)"‬ 1168 01:33:49,240 --> 01:33:50,360 ‫"نيكوش"؟‬ 1169 01:33:54,800 --> 01:33:55,960 ‫أنا "نيكوش" أيضًا.‬ 1170 01:34:00,000 --> 01:34:01,160 ‫كيف حال "ليخيا"؟‬ 1171 01:34:01,240 --> 01:34:02,680 ‫لا تشغل بالك به.‬ 1172 01:34:04,840 --> 01:34:06,720 ‫كيف حال فتية المدينة؟‬ 1173 01:34:06,800 --> 01:34:09,760 ‫حسنًا، حظي "إنكبلوت" بخطيبة جديدة.‬ 1174 01:34:11,200 --> 01:34:14,120 ‫ويجوب الفتية الأرجاء كالعادة.‬ 1175 01:34:14,720 --> 01:34:16,800 ‫"سيلفيو" محبوس في "إيطاليا".‬ 1176 01:34:16,880 --> 01:34:18,680 ‫"سيلفيو" ليس من فتية المدينة.‬ 1177 01:34:20,400 --> 01:34:21,400 ‫نعم، أعلم.‬ 1178 01:34:25,160 --> 01:34:26,160 ‫أخبرني،‬ 1179 01:34:28,200 --> 01:34:30,600 ‫كيف تقضي وقتك هنا؟‬ 1180 01:34:30,680 --> 01:34:32,000 ‫أقرأ الكتب.‬ 1181 01:34:33,760 --> 01:34:35,600 ‫هل قرأت "زوربا الإغريقي"؟‬ 1182 01:34:36,960 --> 01:34:38,640 ‫ليس لديّ وقت للقراءة.‬ 1183 01:34:40,400 --> 01:34:41,400 ‫حسنًا.‬ 1184 01:34:43,520 --> 01:34:46,480 ‫كان ذلك الإغريقي رجلًا محترمًا.‬ 1185 01:34:47,200 --> 01:34:49,200 ‫فعل ما أراده. كان يمتاز بالكبرياء.‬ 1186 01:34:50,840 --> 01:34:53,080 ‫عرف كيف يستغل حياته أفضل استغلال.‬ 1187 01:34:53,800 --> 01:34:54,640 ‫أجل،‬ 1188 01:34:56,040 --> 01:35:01,080 ‫لكن كان هذا في "اليونان" المشمسة‬ ‫وليس في السجن، صحيح؟‬ 1189 01:35:05,360 --> 01:35:08,960 ‫أولًا "غابريسيا"، ثم "تيريزا". اللعنة.‬ ‫الأولاد يكبرون من دون أب.‬ 1190 01:35:14,800 --> 01:35:18,320 ‫لم يعطوني سوى فرشاة أسنان عادية‬ ‫ومعجون أسنان.‬ 1191 01:35:21,160 --> 01:35:22,400 ‫أفقد رونقي.‬ 1192 01:35:30,320 --> 01:35:32,520 ‫انتهى الوقت. كفى.‬ 1193 01:35:39,640 --> 01:35:40,720 ‫انتهى الوقت.‬ 1194 01:35:44,120 --> 01:35:45,240 ‫كفى.‬ 1195 01:35:46,200 --> 01:35:47,200 ‫انتهى الوقت.‬ 1196 01:38:01,840 --> 01:38:04,120 ‫بسبب حالات الانتحار في عائلتك‬ 1197 01:38:04,200 --> 01:38:06,600 ‫وحالتك العامة،‬ 1198 01:38:07,960 --> 01:38:12,600 ‫ستقضي ما تبقى من مدة عقوبتك‬ ‫في عنبر الأمراض النفسية.‬ 1199 01:38:15,120 --> 01:38:16,680 ‫ستتحسن فيه.‬ 1200 01:38:39,320 --> 01:38:42,280 ‫"(زوربا الإغريقي)"‬ 1201 01:38:50,280 --> 01:38:54,160 ‫سُجن "سيلفيو" في سجن إيطالي‬ ‫وفقد عقله تمامًا.‬ 1202 01:38:54,240 --> 01:38:57,720 ‫تعلّم اللغة بسرعة،‬ ‫ثم استمع إلى قصص المافيا.‬ 1203 01:38:57,800 --> 01:38:59,920 ‫سمع عن قواعدها والعلاقات العائلية،‬ 1204 01:39:00,000 --> 01:39:02,000 ‫وعن عروض لا يمكن رفضها.‬ 1205 01:39:05,040 --> 01:39:06,840 ‫يجب أن نفعل شيئًا حيال ذلك.‬ 1206 01:39:10,000 --> 01:39:11,080 ‫عندما عاد،‬ 1207 01:39:11,160 --> 01:39:14,680 ‫كان متأكدًا من أنه بالإمكان‬ ‫تطبيق كل ما سمعه في بيئتنا.‬ 1208 01:39:15,920 --> 01:39:18,440 ‫آمن بذلك بالأخص‬ ‫بعد تعاطيه جرعات من الكوكايين.‬ 1209 01:39:19,920 --> 01:39:21,360 ‫نفعل شيئًا حيال ماذا؟‬ 1210 01:39:25,440 --> 01:39:26,440 ‫إذًا؟‬ 1211 01:39:27,040 --> 01:39:28,520 ‫نفعل شيئًا حيال ماذا؟‬ 1212 01:39:29,400 --> 01:39:31,400 ‫حيال زعيمنا.‬ 1213 01:39:33,720 --> 01:39:35,600 ‫"نيكوش" طبعًا.‬ 1214 01:39:36,680 --> 01:39:39,160 ‫وحيال كل ما يجري هنا.‬ 1215 01:39:40,000 --> 01:39:43,080 ‫يجب أن يدير أحد العمل، صحيح؟‬ 1216 01:39:44,680 --> 01:39:46,160 ‫يدير العمل نفسه.‬ 1217 01:39:48,360 --> 01:39:49,480 ‫خطأ.‬ 1218 01:39:50,840 --> 01:39:53,760 ‫سينهبه أحد في النهاية.‬ 1219 01:39:54,880 --> 01:39:56,440 ‫من دون زعيم،‬ 1220 01:39:57,720 --> 01:39:59,520 ‫سينهار العمل.‬ 1221 01:40:02,320 --> 01:40:03,400 ‫الفراغ…‬ 1222 01:40:05,600 --> 01:40:06,440 ‫الفراغ…‬ 1223 01:40:11,400 --> 01:40:12,680 ‫الفراغ منبوذ.‬ 1224 01:40:16,720 --> 01:40:18,720 ‫عمّ تتحدث يا "سيلفيو"؟‬ 1225 01:40:20,600 --> 01:40:23,400 ‫على أحدهم الحفاظ على تماسك العمل، صحيح؟‬ 1226 01:40:25,480 --> 01:40:26,840 ‫أم ماذا؟‬ 1227 01:40:28,720 --> 01:40:31,040 ‫نحكم بقبضة من حديد.‬ 1228 01:40:31,800 --> 01:40:34,240 ‫أراك تستخدم لفظ "أحد" كثيرًا.‬ 1229 01:40:35,680 --> 01:40:37,000 ‫فهل من أحد تفكر فيه؟‬ 1230 01:40:43,560 --> 01:40:45,560 ‫في الواقع، لا أعرف.‬ 1231 01:40:48,640 --> 01:40:52,080 ‫فكما تعرف، يرى الناس ما يجري، صحيح؟‬ 1232 01:40:52,680 --> 01:40:54,920 ‫يمكنهم الاستنتاج.‬ 1233 01:40:56,800 --> 01:40:57,920 ‫ويفلح ذلك.‬ 1234 01:40:58,720 --> 01:41:01,040 ‫وفي الحقيقة، لست أنت‬ 1235 01:41:02,120 --> 01:41:03,600 ‫من يستنتج؟‬ 1236 01:41:04,240 --> 01:41:05,840 ‫عجبًا. لقد أسأت فهمي.‬ 1237 01:41:07,200 --> 01:41:08,200 ‫ماذا؟‬ 1238 01:41:14,680 --> 01:41:16,160 ‫أنا قلق…‬ 1239 01:41:16,240 --> 01:41:17,080 ‫لا!‬ 1240 01:41:17,680 --> 01:41:19,560 ‫…على رب عائلتنا.‬ 1241 01:41:19,640 --> 01:41:20,960 ‫لا تقلق.‬ 1242 01:41:21,040 --> 01:41:23,920 ‫بوسع الزعيم تدبر أموره بنفسه.‬ 1243 01:41:24,880 --> 01:41:25,800 ‫الزعيم؟‬ 1244 01:41:31,440 --> 01:41:32,720 ‫الزعيم!‬ 1245 01:41:39,280 --> 01:41:41,280 ‫أيها الوغد…‬ 1246 01:41:42,080 --> 01:41:43,480 ‫تتحدث الإيطالية.‬ 1247 01:41:47,880 --> 01:41:51,760 {\an8}‫"عنبر الأمراض النفسية، سجن (تيغل)،‬ ‫(برلين)، 4 ديسمبر 1989"‬ 1248 01:42:05,320 --> 01:42:08,240 ‫الرغبة في الحرية وحب الحياة‬ 1249 01:42:08,320 --> 01:42:11,640 ‫كانتا أقوى من الخوف من الموت.‬ 1250 01:42:14,320 --> 01:42:17,120 ‫كل قطرة دم فقدها "نيكوش"،‬ 1251 01:42:17,200 --> 01:42:19,800 ‫عملت على تقريبه من الحرية‬ 1252 01:42:20,520 --> 01:42:21,840 ‫وحب الحياة.‬ 1253 01:42:21,920 --> 01:42:22,760 ‫الآن.‬ 1254 01:42:30,640 --> 01:42:33,640 ‫"أذهل الهروب المبهر (ألمانيا) بأسرها،‬ 1255 01:42:33,720 --> 01:42:35,960 ‫الهروب الذي أقدم عليه‬ ‫المجرم البولندي". رائع!‬ 1256 01:42:36,040 --> 01:42:40,400 ‫"تعمد (نيكوديم سكوتاركزاك) إفقاد وزنه‬ ‫كي يبدو كأخيه،‬ 1257 01:42:40,480 --> 01:42:44,600 ‫بينما أزاد أخوه وزنه،"‬ ‫عجبًا، "وأطلق لحيته."‬ 1258 01:42:45,120 --> 01:42:46,120 ‫عجبًا!‬ 1259 01:42:53,920 --> 01:42:56,400 ‫"دبّر (نيكوش) مكيدة الانتحار‬ 1260 01:42:56,480 --> 01:43:00,160 ‫ونُقل إلى عنبر بحراسة أقل.‬ 1261 01:43:00,240 --> 01:43:02,800 ‫وهناك لم يلاحظ أحد‬ 1262 01:43:02,880 --> 01:43:05,360 ‫ما أقدم عليه (نيكوديم سكوتاركزاك)‬ 1263 01:43:05,440 --> 01:43:07,840 ‫عند استبدال مكانه بأخيه،‬ 1264 01:43:07,920 --> 01:43:12,520 ‫وخرج من سجن (تيغل)."‬ 1265 01:43:13,240 --> 01:43:14,880 ‫في صحتك يا حبيبي!‬ 1266 01:43:30,960 --> 01:43:33,640 ‫"لعلنا بقينا غير مدركين لهذا التبديل،‬ 1267 01:43:33,720 --> 01:43:37,480 ‫لو لم يرسل "نيكوش" بطاقة بريد‬ ‫لمأمور سجن (تيغل)‬ 1268 01:43:37,560 --> 01:43:39,880 ‫يكشف فيها الحيلة بأسرها."‬ 1269 01:43:44,480 --> 01:43:45,480 ‫اللعنة.‬ 1270 01:44:08,320 --> 01:44:09,320 ‫أحبه.‬ 1271 01:44:12,360 --> 01:44:13,240 {\an8}‫"(بوزنان)، 1990"‬ 1272 01:44:13,320 --> 01:44:19,360 {\an8}‫"كيف يُعقل أن سارق سيارات من (بولندا)‬ ‫يتمكن من خداع القضاء الألماني؟"‬ 1273 01:44:20,360 --> 01:44:21,440 ‫في صحتي!‬ 1274 01:44:42,080 --> 01:44:43,320 ‫مرحبًا.‬ 1275 01:44:43,400 --> 01:44:44,800 ‫مرحبًا.‬ 1276 01:44:46,760 --> 01:44:49,000 ‫هذا هو المستقبل.‬ 1277 01:44:50,000 --> 01:44:50,880 ‫ماذا؟‬ 1278 01:44:53,960 --> 01:44:55,600 ‫- المستقبل.‬ ‫- تقصد المخدرات؟‬ 1279 01:44:56,320 --> 01:44:57,480 ‫أتريد القليل؟‬ 1280 01:44:58,840 --> 01:45:02,400 ‫"سيلفيو". تعرف أنها تتلف عقلك، صحيح؟‬ 1281 01:45:06,000 --> 01:45:07,000 ‫على الإطلاق!‬ 1282 01:45:16,800 --> 01:45:18,520 ‫اللعنة، لا يسعني تنشقها.‬ 1283 01:45:20,360 --> 01:45:22,480 ‫من غير المقبول أن يستمر هذا الوضع.‬ 1284 01:45:22,920 --> 01:45:25,600 ‫عندما نبحث عنه، نجده في بلدكم.‬ 1285 01:45:25,680 --> 01:45:29,160 ‫وعندما تبحث أنت عنه، تجده في بلادنا.‬ 1286 01:45:29,720 --> 01:45:31,600 ‫وعندما نبحث عنه معًا، لا نجده.‬ 1287 01:45:31,680 --> 01:45:32,640 ‫يجب أن يوضع حد.‬ 1288 01:45:32,720 --> 01:45:33,560 ‫اللعن…‬ 1289 01:45:35,520 --> 01:45:39,320 ‫غيّر "نيكوش" أسلوبه في العمل.‬ ‫لم يعد يشرف على العمليات بأسرها.‬ 1290 01:45:39,840 --> 01:45:42,440 ‫قسّم مجموعته إلى وحدات متخصصة.‬ 1291 01:45:44,200 --> 01:45:47,760 ‫لا أزال أعجز عن الاستنشاق.‬ 1292 01:45:53,680 --> 01:45:55,320 ‫اللعنة!‬ 1293 01:45:56,480 --> 01:45:59,560 ‫أُهدرت كلّها!‬ 1294 01:45:59,640 --> 01:46:05,040 ‫يبدو أن المخدرات ظهرت في "تريسيتي"،‬ ‫لكننا لسنا متأكدين مما إن كانت لـ"نيكوش".‬ 1295 01:46:05,880 --> 01:46:07,400 ‫يجب أن تقلع عن التعاطي.‬ 1296 01:46:14,440 --> 01:46:16,320 ‫اللعنة، قد أحتاج إلى فتحة أنف ثالثة.‬ 1297 01:46:16,400 --> 01:46:20,520 ‫ما فعله "نيكوش" أمر لا يُغتفر في بلادي.‬ 1298 01:46:21,320 --> 01:46:24,640 ‫يطالب رؤسائي برأسه،‬ 1299 01:46:25,160 --> 01:46:27,360 ‫وسآتي به إليهم.‬ 1300 01:46:27,440 --> 01:46:28,960 ‫وجهه خلف القضبان‬ 1301 01:46:29,040 --> 01:46:32,600 ‫يجب أن يُعرض على صفحات الصحف‬ ‫التي أعلنت عن هروبه.‬ 1302 01:46:33,320 --> 01:46:35,800 ‫يا حضرة الجنرال،‬ ‫أوشكنا أن نخمد الحجارة الساخنة.‬ 1303 01:46:35,880 --> 01:46:37,040 ‫حسنًا.‬ 1304 01:46:38,720 --> 01:46:41,640 ‫لا يهمني في أي مكان، طالما سيُسجن.‬ 1305 01:46:42,960 --> 01:46:44,640 ‫- مرحبًا يا أخي.‬ ‫- مضى وقت طويل.‬ 1306 01:46:49,760 --> 01:46:53,640 ‫لم أستطع رد الجميل لك،‬ ‫حتى لو كنت أغنى رجل في "تريسيتي".‬ 1307 01:46:57,280 --> 01:46:58,400 ‫لست مضطرًا إلى ذلك.‬ 1308 01:46:59,560 --> 01:47:00,600 ‫سأبدأ بهذه.‬ 1309 01:47:02,960 --> 01:47:04,000 ‫لي أنا؟‬ 1310 01:47:05,240 --> 01:47:08,360 ‫- سأكون أسرع رجل في "تريسيتي"!‬ ‫- أنت كذلك بالفعل.‬ 1311 01:47:09,640 --> 01:47:11,000 ‫ثمة أمر آخر.‬ 1312 01:47:11,680 --> 01:47:17,200 ‫من الواضح أنه ثمة ما يعمل على جمعه.‬ ‫إما إثباتات عن فساد الآخرين أو ربما مال.‬ 1313 01:47:17,280 --> 01:47:19,760 ‫فهل لديك أي فكرة عن هذا يا صديقي؟‬ 1314 01:47:25,680 --> 01:47:26,720 ‫حضرة القائد العام!‬ 1315 01:47:26,800 --> 01:47:28,800 ‫أتعرف أي معلومة عن هذا الأمر؟‬ 1316 01:47:45,640 --> 01:47:47,360 ‫ستقود سيارة "ماريك".‬ 1317 01:47:50,600 --> 01:47:53,480 ‫- نظف هذه القذارة!‬ ‫- ما طرازها؟‬ 1318 01:47:53,560 --> 01:47:57,160 {\an8}‫"(بوزنان)، 1991"‬ 1319 01:49:07,120 --> 01:49:08,400 ‫غادر.‬ 1320 01:49:10,280 --> 01:49:11,520 ‫سيكون الأمر على ما يُرام.‬ 1321 01:49:22,000 --> 01:49:23,800 ‫أحببت حبيبي رجل العصابات.‬ 1322 01:49:25,360 --> 01:49:28,680 ‫بعد بضعة أشهر، أنجبت ابنتنا "مارتا".‬ 1323 01:49:29,960 --> 01:49:30,880 ‫ماذا عنا؟‬ 1324 01:49:32,240 --> 01:49:35,040 ‫كنت فنانة، راقصة باليه وهو…‬ 1325 01:49:41,440 --> 01:49:42,960 ‫لم تنجح علاقتنا.‬ 1326 01:50:03,440 --> 01:50:04,920 {\an8}‫"(كراكو)، بعد سنة"‬ 1327 01:50:05,000 --> 01:50:06,000 {\an8}‫"أندريه"؟‬ 1328 01:50:06,680 --> 01:50:09,160 {\an8}‫عجبًا، صديقي الوسيم من "بودابست"؟‬ 1329 01:50:09,240 --> 01:50:10,240 ‫مرحبًا!‬ 1330 01:50:11,320 --> 01:50:13,120 ‫- مضى وقت طويل.‬ ‫- وقت طويل.‬ 1331 01:50:13,200 --> 01:50:16,560 ‫- كيف حالك يا "نيكوش"؟‬ ‫- "ماغي"!‬ 1332 01:50:16,640 --> 01:50:18,600 ‫سررت برؤيتكما. مرحبًا.‬ 1333 01:50:19,920 --> 01:50:22,200 ‫"نيكوش"، هذا "فيزيك" من "فولومين".‬ 1334 01:50:22,280 --> 01:50:23,480 ‫نناديه "فاكو".‬ 1335 01:50:23,560 --> 01:50:25,000 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا يا "فيزيو".‬ 1336 01:50:25,080 --> 01:50:26,200 ‫تعال يا "نيكوش".‬ 1337 01:50:26,280 --> 01:50:29,760 ‫اسمع، من أجل أيام الخوالي، لديّ طلب.‬ 1338 01:50:30,360 --> 01:50:31,640 ‫لك ما تريد يا "أندي".‬ 1339 01:50:32,840 --> 01:50:37,120 ‫اسمع، أعرف أنه عندما كنا في "بودابست"‬ 1340 01:50:37,200 --> 01:50:39,440 ‫كانت علاقتنا مختلفة بعض الشيء.‬ 1341 01:50:39,520 --> 01:50:41,520 ‫في ذلك الوقت، مقارنة بك،‬ 1342 01:50:42,120 --> 01:50:43,280 ‫كنت بهذا القدر.‬ 1343 01:50:43,360 --> 01:50:44,280 ‫- بلا شأن.‬ ‫- بحقك.‬ 1344 01:50:44,360 --> 01:50:45,320 ‫كنت كذلك.‬ 1345 01:50:50,640 --> 01:50:55,120 ‫اسمع، دعك من التعامل معي بهزلية‬ ‫والتعالي عليّ، مفهوم؟‬ 1346 01:50:59,600 --> 01:51:02,800 ‫يجب أن تلتقي بشخص ما.‬ ‫عليكم جميعًا مقابلة شخص ما.‬ 1347 01:51:03,280 --> 01:51:05,360 ‫"نيكيتا"، حبيبتي الجديدة.‬ 1348 01:51:05,440 --> 01:51:08,560 ‫"نيكيتا" هي بطلة مسابقة القميص المبتل‬ ‫في مقاطعة "تورن".‬ 1349 01:51:08,640 --> 01:51:10,080 ‫- بل مقاطعة "وودج".‬ ‫- ماذا؟‬ 1350 01:51:10,160 --> 01:51:11,800 ‫حسنًا يا "نيكوش".‬ 1351 01:51:12,800 --> 01:51:14,120 ‫لنكسر حاجز الصمت ونتحدث.‬ 1352 01:51:14,200 --> 01:51:16,920 ‫قُسّمت الحياة في "تريسيتي"‬ ‫إلى حقبتين زمنيتين.‬ 1353 01:51:17,000 --> 01:51:19,640 ‫الأولى، الحقبة الذهبية.‬ 1354 01:51:20,200 --> 01:51:23,800 ‫بدأت الثانية بظهور الكوكايين.‬ 1355 01:51:23,880 --> 01:51:25,360 ‫تعاطى الجميع.‬ 1356 01:51:25,440 --> 01:51:27,080 ‫المحتالون والنشطاء،‬ 1357 01:51:27,160 --> 01:51:31,520 ‫والرجال والنساء ورجال الشرطة.‬ ‫أثارهم الكوكايين جميعًا.‬ 1358 01:51:31,600 --> 01:51:32,880 ‫كم هو رائع.‬ 1359 01:51:32,960 --> 01:51:35,640 ‫لم يتساءلوا قط عمّا يتعاطونه.‬ 1360 01:51:35,720 --> 01:51:38,440 ‫خلط البعض الكوكايين بمواد كثيرة أخرى،‬ 1361 01:51:38,520 --> 01:51:40,800 ‫ولم يكن للشرطة أي سبب يدفعها لاعتقالهم.‬ 1362 01:51:40,880 --> 01:51:43,080 ‫ظنوا أن هذه المادة ضعيفة التأثير.‬ 1363 01:51:43,160 --> 01:51:44,200 ‫ضعيفة التأثير.‬ 1364 01:51:44,280 --> 01:51:45,640 ‫واستمروا في استنشاقها.‬ 1365 01:51:46,560 --> 01:51:50,600 ‫كان أكثر ما يهمهم هو استنشاق أي مادة كانت.‬ 1366 01:51:50,680 --> 01:51:55,080 ‫في البلاد بأسرها،‬ ‫قلّة فقط من محظوظي الساحل،‬ 1367 01:51:55,160 --> 01:51:57,080 ‫من تعاطوا الكوكايين وليس الجص.‬ 1368 01:51:57,160 --> 01:52:00,360 ‫لكن الشخصيات المهمة فقط من كانت دائمًا…‬ 1369 01:52:00,440 --> 01:52:02,040 ‫رائع للغاية!‬ 1370 01:52:03,320 --> 01:52:04,600 ‫أنت تفهم قصدي.‬ 1371 01:52:07,400 --> 01:52:08,560 ‫كوكايين.‬ 1372 01:52:09,280 --> 01:52:12,080 ‫هيا يا عزيزي، جرّبه. يثيرني التعاطي.‬ 1373 01:52:18,960 --> 01:52:20,440 ‫أحب حبيبي رجل العصابات.‬ 1374 01:52:21,120 --> 01:52:23,000 ‫وأحب مضاجعته لي.‬ 1375 01:52:52,440 --> 01:52:54,760 ‫عندئذ تغيّر كل شيء.‬ 1376 01:53:11,120 --> 01:53:14,800 ‫كانت تلك بداية طريق جديد لـ"نيكوش"،‬ ‫وفي الوقت عينه…‬ 1377 01:53:18,920 --> 01:53:20,400 ‫كانت بداية النهاية.‬ 1378 01:53:41,280 --> 01:53:42,160 ‫"نيكوش"!‬ 1379 01:53:43,200 --> 01:53:44,040 ‫"نيكوش"!‬ 1380 01:53:44,120 --> 01:53:45,200 ‫"نيكوش"!‬ 1381 01:53:46,360 --> 01:53:47,920 ‫نخب ملك الساحل!‬ 1382 01:53:53,760 --> 01:53:57,680 ‫تعرف يا "نيكوش" أن تلك القذارة‬ ‫يقسو بها الدماغ،‬ 1383 01:53:57,760 --> 01:53:59,520 ‫ولكن يضعف بها غيره‬ 1384 01:53:59,600 --> 01:54:01,200 ‫ويبقى على هذا الحال من الضعف.‬ 1385 01:54:06,000 --> 01:54:09,720 ‫اسمع يا "نيكوش"،‬ ‫يعمل لصالحك رجل يُدعى "سيلفيو".‬ 1386 01:54:10,760 --> 01:54:11,760 ‫ذلك صحيح.‬ 1387 01:54:12,800 --> 01:54:15,720 ‫نريدك أن تؤدبه وتعمل على تهدئته.‬ 1388 01:54:17,040 --> 01:54:19,040 ‫يا "نيكوش"!‬ 1389 01:54:19,720 --> 01:54:22,080 ‫أريدك أن تفهم كلامي هذا يا "نيكوش".‬ 1390 01:54:23,720 --> 01:54:25,400 ‫سيطر عليه وإلا سيطرنا نحن عليه.‬ 1391 01:54:27,400 --> 01:54:29,160 ‫أي طلب هذا؟‬ 1392 01:54:29,240 --> 01:54:31,360 ‫إنه مجرد طلب في الوقت الراهن.‬ 1393 01:54:32,120 --> 01:54:33,760 ‫آسفة.‬ 1394 01:54:40,320 --> 01:54:41,320 ‫"أندي".‬ 1395 01:54:43,760 --> 01:54:47,240 ‫طلبت مني ألّا أدعوك "أندي"،‬ ‫فبم تريدني أن أدعوك؟‬ 1396 01:54:48,800 --> 01:54:49,800 ‫ما قصدك؟‬ 1397 01:54:52,120 --> 01:54:54,440 ‫ككل من يدعونني في "بروسكوف" و"وارسو".‬ 1398 01:54:55,560 --> 01:54:56,560 ‫"بيرشينغ".‬ 1399 01:54:59,720 --> 01:55:00,800 ‫رائع.‬ 1400 01:55:02,640 --> 01:55:03,760 {\an8}‫اللعنة.‬ 1401 01:55:03,840 --> 01:55:05,560 {\an8}‫"(كراكو)، 13 مارس 1992"‬ 1402 01:55:05,680 --> 01:55:07,640 ‫كيف يكون مذاق حساء "الزور"؟‬ 1403 01:55:11,240 --> 01:55:13,120 ‫ألا تجيدين إعداد حساء "الزور"؟‬ 1404 01:55:13,200 --> 01:55:15,280 ‫- لا أجيد إعداده.‬ ‫- ارتدي ملابسك.‬ 1405 01:55:18,280 --> 01:55:19,280 ‫عجبًا، الأولاد.‬ 1406 01:55:19,360 --> 01:55:20,480 ‫أبي!‬ 1407 01:55:20,560 --> 01:55:22,880 ‫"ناتالكا". مرحبًا يا عزيزتي.‬ 1408 01:55:23,840 --> 01:55:25,040 ‫لا.‬ 1409 01:55:25,120 --> 01:55:26,240 ‫مرحبًا يا "بيوترش".‬ 1410 01:55:26,320 --> 01:55:28,520 ‫الناس الطبيعيون ينظّفون بيوتهم بأنفسهم،‬ 1411 01:55:28,600 --> 01:55:30,880 ‫لكن زوجي السابق يستأجر متعرية.‬ 1412 01:55:30,960 --> 01:55:31,840 ‫عفوًا؟‬ 1413 01:55:32,520 --> 01:55:35,480 ‫مرحبًا يا "فويتوش". ما حالك الآن؟‬ ‫أما زلت طيبًا؟‬ 1414 01:55:35,560 --> 01:55:36,520 ‫أجل.‬ 1415 01:55:37,560 --> 01:55:39,120 ‫حبيبتي الجديدة، "نيكيتا".‬ 1416 01:55:39,200 --> 01:55:42,120 ‫- قابل يا عزيزي زوجة أبيك الجديدة.‬ ‫- مرحبًا.‬ 1417 01:55:42,200 --> 01:55:43,840 ‫تكون عادةً متعرية.‬ 1418 01:55:43,920 --> 01:55:46,160 ‫- كفى.‬ ‫- صحيح.‬ 1419 01:55:46,240 --> 01:55:48,520 ‫- رحّبت بك.‬ ‫- حسنًا، مرحبًا.‬ 1420 01:55:49,960 --> 01:55:52,960 ‫اسمعي، لعلك تعرفين…‬ 1421 01:55:53,920 --> 01:55:56,360 ‫ما قد يُوضع على حساء "الزور" ليصبح مرًّا؟‬ 1422 01:55:56,440 --> 01:55:59,160 ‫فكرت في وضع القليل من رماد سيجارة،‬ 1423 01:55:59,800 --> 01:56:02,040 ‫لكنكم لا تدخنون، صحيح؟‬ 1424 01:56:03,520 --> 01:56:05,160 ‫ما هذا؟‬ 1425 01:56:09,080 --> 01:56:10,560 ‫دعك من هذا الحساء، اتفقنا؟‬ 1426 01:56:11,480 --> 01:56:12,440 ‫وارتدي ملابسك.‬ 1427 01:56:12,520 --> 01:56:16,240 ‫- ما مشكلتك؟‬ ‫- اذهب وارتدي ملابس العيد.‬ 1428 01:56:17,600 --> 01:56:18,640 ‫تعالي يا "ناتالكا".‬ 1429 01:56:24,400 --> 01:56:27,120 ‫يوضع على حساء "الزور" بعض بذور الخردل.‬ 1430 01:56:27,200 --> 01:56:28,320 ‫بذور الخردل؟‬ 1431 01:56:30,440 --> 01:56:31,720 ‫لم أفكر في ذلك.‬ 1432 01:56:37,560 --> 01:56:40,040 ‫أسرعا من فضلكما. فنحن قد تأخرنا.‬ 1433 01:56:52,640 --> 01:56:53,640 ‫اسمعوا.‬ 1434 01:56:54,600 --> 01:56:57,240 ‫أود أن أعلن عن خبر قبل وصولهم.‬ 1435 01:57:00,600 --> 01:57:02,280 ‫لا ترفعوا سقف آمالكم.‬ 1436 01:57:05,880 --> 01:57:09,000 ‫يقول محاميّ إنهم سيتركونني وشأني‬ ‫على الأرجح.‬ 1437 01:57:09,080 --> 01:57:11,320 ‫حقًا؟ أيمكنك العودة إلى البيت؟‬ 1438 01:57:11,400 --> 01:57:13,600 ‫في غضون شهر أو شهرين.‬ 1439 01:57:16,040 --> 01:57:17,120 ‫أجل.‬ 1440 01:57:19,080 --> 01:57:22,240 ‫إذًا لا تسمح لهم بمطاردتك يا أبي من فضلك.‬ 1441 01:57:24,520 --> 01:57:25,520 ‫حسنًا.‬ 1442 01:57:25,600 --> 01:57:26,800 ‫غادروا ليلًا.‬ 1443 01:57:26,880 --> 01:57:28,920 ‫يُفترض أن يكونوا قد وصلوا منذ ساعتين.‬ 1444 01:57:38,000 --> 01:57:39,360 ‫لنخرج لتفقدهم.‬ 1445 01:57:39,440 --> 01:57:41,760 ‫حدث ذلك في يوم الجمعة،‬ ‫في اليوم الـ13 من الشهر.‬ 1446 01:57:45,320 --> 01:57:46,400 ‫جمعة الخير.‬ 1447 01:57:55,120 --> 01:57:56,120 ‫هل أنت بخير؟‬ 1448 01:58:01,360 --> 01:58:02,440 ‫أجل.‬ 1449 01:58:05,280 --> 01:58:09,000 ‫"ماريك"! تمهل، ستقتلنا.‬ 1450 01:58:13,480 --> 01:58:14,440 ‫ما هذا؟‬ 1451 01:58:16,000 --> 01:58:17,480 ‫ما الأمر يا أبي؟‬ 1452 01:58:18,720 --> 01:58:19,720 ‫ابق في السيارة.‬ 1453 01:59:39,640 --> 01:59:42,120 ‫من يخشون الحياة،‬ 1454 01:59:42,200 --> 01:59:43,680 ‫يتعلمون الحب.‬ 1455 01:59:45,160 --> 01:59:49,320 ‫ومن يحبون الحياة، يخافون ويحزنون‬ ‫ويتعلمون كيفية التكيف معها.‬ 1456 01:59:54,440 --> 01:59:57,320 ‫وفي حادث واحد، فقد أخاه،‬ 1457 01:59:57,920 --> 02:00:00,800 ‫وأمه وحماته الأولى.‬ 1458 02:00:01,480 --> 02:00:05,360 ‫كان هذا آخر دروسه.‬ 1459 02:00:06,880 --> 02:00:09,480 {\an8}‫"(وارسو)، بعد بضعة أشهر"‬ 1460 02:00:10,040 --> 02:00:13,600 {\an8}‫تعرف يا "نيكوش"‬ ‫أنك عندما تتصل بي لطلب المساعدة،‬ 1461 02:00:13,680 --> 02:00:15,280 ‫فإنني أبذل قصارى جهدي لمساعدتك.‬ 1462 02:00:16,080 --> 02:00:19,080 ‫يمكنك البقاء هنا بقدر ما تشاء.‬ 1463 02:00:20,480 --> 02:00:21,880 ‫ما رأيك في المكان هنا؟‬ 1464 02:00:30,480 --> 02:00:31,680 ‫أشبه ببيتي.‬ 1465 02:00:35,040 --> 02:00:37,760 ‫هل رأيت صورة خنزيرتي؟‬ 1466 02:00:38,720 --> 02:00:40,280 ‫أتعرف كيف قابلتها؟‬ 1467 02:00:41,320 --> 02:00:42,680 ‫قابلتها مصادفة وأنا أعمل.‬ 1468 02:00:43,480 --> 02:00:47,560 ‫كنت أضرب سيدها بمطرقة‬ ‫والدم يتناثر في كل مكان،‬ 1469 02:00:47,640 --> 02:00:52,120 ‫وهي تتمسح بكاحلي كما لو أنها قطة.‬ 1470 02:00:53,080 --> 02:00:56,600 ‫تأثرت كثيرًا لدرجة أنني أخذتها معي.‬ 1471 02:00:57,200 --> 02:01:00,880 ‫لم أكن أعرف أنه بالإمكان‬ ‫أن يحب رجل خنزيرة بهذا القدر.‬ 1472 02:01:17,840 --> 02:01:20,160 ‫أخفض صوتك!‬ 1473 02:01:24,800 --> 02:01:26,280 ‫تتغيّر أحوال العمل.‬ 1474 02:01:28,240 --> 02:01:31,720 ‫في الأمس، كان "بيرشينغ" و"فاكو" صديقين.‬ 1475 02:01:32,360 --> 02:01:34,080 ‫وهما الآن في حرب.‬ 1476 02:01:34,160 --> 02:01:36,840 ‫إن كنت صديقهما،‬ 1477 02:01:38,480 --> 02:01:40,880 ‫فعليك أن تنحاز إلى أحدهما الآن.‬ 1478 02:01:40,960 --> 02:01:42,440 ‫وماذا عن الخنزيرة؟‬ 1479 02:01:43,840 --> 02:01:45,760 ‫أطعمتها وكبُر حجمها.‬ 1480 02:01:45,840 --> 02:01:48,160 ‫بات بوسعها جلب الأغراض حتى.‬ 1481 02:01:48,240 --> 02:01:52,840 ‫كان لديها نهمًا‬ ‫قد يدفعها إلى التهام رجال بأحذيتهم.‬ 1482 02:01:52,920 --> 02:01:56,640 ‫تخيل أنني عشت لمدة‬ ‫4 سنوات تحت سقف واحد مع خنزيرة‬ 1483 02:01:56,720 --> 02:01:59,240 ‫التهمت نصف سكان "فولومين".‬ 1484 02:02:00,800 --> 02:02:01,800 ‫وحاليًا؟‬ 1485 02:02:02,600 --> 02:02:04,080 ‫ماذا حلّ بها؟ أين هي؟‬ 1486 02:02:05,000 --> 02:02:07,200 ‫دهسها فاشل ما.‬ 1487 02:02:09,280 --> 02:02:12,080 ‫وتركها تُحتضر على قارعة الطريق.‬ 1488 02:02:15,480 --> 02:02:18,760 ‫حدث ذلك منذ يومين‬ ‫وما زلت أعجز عن جمع شتات نفسي.‬ 1489 02:02:25,360 --> 02:02:27,360 ‫كما ترى،‬ 1490 02:02:29,840 --> 02:02:34,520 ‫تضطرنا الظروف أحيانًا‬ ‫إلى أن نقرر ما إن نأكل أو نُؤكل.‬ 1491 02:02:39,160 --> 02:02:41,160 ‫اسمع يا رجل…‬ 1492 02:02:43,240 --> 02:02:46,760 ‫من أجل أيام الخوالي في "بودابست"، سأصارحك.‬ 1493 02:02:51,280 --> 02:02:54,240 ‫أنا من أقرر لمن أنحاز وليست الظروف.‬ 1494 02:02:57,120 --> 02:02:59,120 ‫الظروف…‬ 1495 02:03:02,880 --> 02:03:07,080 ‫عجبًا، كم أحب هذا الجزء.‬ 1496 02:03:08,040 --> 02:03:11,560 ‫أجبرت ملك الساحل على الاختباء في "وارسو".‬ 1497 02:03:12,280 --> 02:03:13,720 ‫أنت ضعيف الحيلة.‬ 1498 02:03:14,840 --> 02:03:16,000 ‫كنت رائعًا.‬ 1499 02:03:18,080 --> 02:03:20,280 ‫سعدت بالعمل معك.‬ 1500 02:03:23,320 --> 02:03:25,320 ‫بصرف النظر عمّا يُقال عنك،‬ 1501 02:03:26,120 --> 02:03:27,840 ‫فأنت بمثابة أخ لي.‬ 1502 02:03:29,040 --> 02:03:30,440 ‫دعك منه.‬ 1503 02:03:33,080 --> 02:03:34,480 ‫هذا ليس أسلوبك.‬ 1504 02:03:40,800 --> 02:03:43,560 ‫مرحبًا. لقد اعترف.‬ 1505 02:03:44,760 --> 02:03:46,080 ‫لقد دهسها.‬ 1506 02:03:49,720 --> 02:03:50,720 ‫جيد.‬ 1507 02:03:52,000 --> 02:03:53,520 ‫اسمع.‬ 1508 02:03:55,240 --> 02:03:57,480 ‫جهّز ملاذًا آمنًا للسيد "نيكوديم".‬ 1509 02:04:13,120 --> 02:04:14,960 ‫استمتع بإقامتك في العاصمة.‬ 1510 02:04:22,520 --> 02:04:25,280 ‫أضف إليها بعض التوابل،‬ ‫فقد تبيّن أنها بلا طعم.‬ 1511 02:04:47,080 --> 02:04:47,960 ‫اللعنة.‬ 1512 02:05:39,080 --> 02:05:40,200 ‫لا تنظر إليّ.‬ 1513 02:05:58,840 --> 02:06:00,560 ‫إنها مختلة تمامًا.‬ 1514 02:06:12,320 --> 02:06:13,520 ‫أخبرني،‬ 1515 02:06:14,520 --> 02:06:16,960 ‫لماذا لم يتعاط الزعيم…‬ 1516 02:06:25,160 --> 02:06:27,160 ‫يا زعيم.‬ 1517 02:06:32,320 --> 02:06:37,720 ‫منذ وقت ليس ببعيد،‬ ‫كان الزعيم معترضًا عليها.‬ 1518 02:06:39,560 --> 02:06:40,720 ‫معترض على بيعها.‬ 1519 02:06:43,680 --> 02:06:46,600 ‫لماذا لا يبيع الزعيم المخدرات؟‬ 1520 02:06:48,280 --> 02:06:51,000 ‫إنها مربحة جدًا.‬ 1521 02:06:52,720 --> 02:06:53,960 ‫إنها شر.‬ 1522 02:06:56,160 --> 02:06:57,160 ‫شر.‬ 1523 02:07:06,120 --> 02:07:07,320 ‫والمشروبات الروحية؟‬ 1524 02:07:08,600 --> 02:07:11,480 ‫ولكن ذلك الرجل…‬ 1525 02:07:12,640 --> 02:07:14,880 ‫اللعنة، أستمر في النسيان…‬ 1526 02:07:15,720 --> 02:07:16,720 ‫"فوريستر".‬ 1527 02:07:17,760 --> 02:07:20,160 ‫وذلك اللعين "روزيك".‬ 1528 02:07:20,240 --> 02:07:25,000 ‫يرميان براميل في نهر "أودر".‬ 1529 02:07:30,480 --> 02:07:31,600 ‫ولا تُفرض رسوم حماية؟‬ 1530 02:07:32,640 --> 02:07:33,800 ‫اللعنة، بسبب…‬ 1531 02:07:35,240 --> 02:07:39,160 ‫يجب أن يتفقد الزعيم مقدار ربح "بروسكوف".‬ 1532 02:07:39,240 --> 02:07:42,240 ‫عن أي رسوم حماية تتحدث يا "سيلفيو"؟‬ ‫من يفرضها؟‬ 1533 02:07:43,480 --> 02:07:46,040 ‫هؤلاء أصدقائي. هل فقدت عقلك؟‬ 1534 02:07:50,520 --> 02:07:51,600 ‫أنا مستاء.‬ 1535 02:07:52,160 --> 02:07:53,160 ‫وأنا مستاء.‬ 1536 02:07:56,480 --> 02:07:58,720 ‫- أنا مستاء.‬ ‫- أنا مستاء أكثر.‬ 1537 02:07:58,800 --> 02:08:01,120 ‫- لا تكذب.‬ ‫- بل لا تكذب أنت.‬ 1538 02:08:01,200 --> 02:08:03,960 ‫- اللعنة، لا تكذب.‬ ‫- إياك أن تكذب أنت.‬ 1539 02:08:05,800 --> 02:08:08,240 ‫- لسنا متفقين.‬ ‫- أرى ذلك.‬ 1540 02:08:10,720 --> 02:08:11,880 ‫اللعنة.‬ 1541 02:08:13,880 --> 02:08:15,000 ‫أرى أننا لسنا متفقين.‬ 1542 02:08:16,760 --> 02:08:18,040 ‫نحن على خلاف!‬ 1543 02:08:21,200 --> 02:08:22,440 ‫ما هذا الذي…‬ 1544 02:08:23,480 --> 02:08:25,680 ‫- صعد على الطاولة بحذائه؟‬ ‫- فعلًا!‬ 1545 02:08:25,760 --> 02:08:28,360 ‫- في بيتنا؟‬ ‫- وفي بيتي.‬ 1546 02:08:28,440 --> 02:08:31,200 ‫ماذا؟ اللعنة. أنحن في زريبة؟‬ 1547 02:08:32,040 --> 02:08:36,120 ‫- من يحسب نفسه؟‬ ‫- أجل. من تكون؟‬ 1548 02:08:37,680 --> 02:08:40,120 ‫بالحذاء! أتعلم مع من تعبث؟‬ 1549 02:08:40,200 --> 02:08:43,600 ‫- أجل. اخرج.‬ ‫- صحيح! اخرج من هنا!‬ 1550 02:08:44,280 --> 02:08:47,120 ‫حقير لعين.‬ 1551 02:08:48,680 --> 02:08:54,800 ‫"نيكوش". لا تنزعج.‬ 1552 02:09:05,880 --> 02:09:07,640 ‫أيبهجك إن أثرتك؟‬ 1553 02:09:16,840 --> 02:09:20,800 ‫- جميلة. جميلة جدًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 1554 02:09:20,880 --> 02:09:22,760 ‫- مَلكي؟‬ ‫- أجل، أنا ملك.‬ 1555 02:09:22,840 --> 02:09:25,000 ‫- من مَلكي؟ من؟‬ ‫- أنا.‬ 1556 02:09:27,680 --> 02:09:28,920 ‫أنا الملك.‬ 1557 02:09:29,000 --> 02:09:31,360 ‫- ما من أحد يتحدث إليك بهذا الأسلوب.‬ ‫- بالضبط.‬ 1558 02:09:31,440 --> 02:09:33,160 ‫ماذا يحسب نفسه؟‬ 1559 02:09:33,880 --> 02:09:35,720 ‫ألا يعرف من أكون؟‬ 1560 02:09:38,320 --> 02:09:40,560 ‫من غير المقبول التكلم هكذا مع الملك.‬ 1561 02:09:43,360 --> 02:09:45,400 ‫يجب أن نغيّر محيطنا.‬ 1562 02:09:48,000 --> 02:09:49,880 ‫لكنني أحب هذا المكان.‬ 1563 02:09:53,400 --> 02:09:56,600 ‫سأقطع السيقان، كي تدوم لفترة أطول.‬ 1564 02:09:58,680 --> 02:10:00,680 ‫لنأمل أن أتمكن من الاستمرار لفترة أطول.‬ 1565 02:10:21,520 --> 02:10:22,760 ‫اللعنة.‬ 1566 02:10:23,800 --> 02:10:25,800 ‫"20، اثنان، صفر، صفر"، أجب.‬ 1567 02:10:27,560 --> 02:10:28,640 ‫ماذا لديك؟‬ 1568 02:10:30,840 --> 02:10:32,440 ‫"سكوتاركزاك" في الشاحنة.‬ 1569 02:10:34,840 --> 02:10:36,200 ‫من معه؟‬ 1570 02:10:37,400 --> 02:10:39,000 ‫لا أحد. قيدناه بالأصفاد.‬ 1571 02:10:40,960 --> 02:10:42,840 ‫يجب أن يرافقه أحد.‬ 1572 02:10:44,360 --> 02:10:46,160 ‫ألا تعرف من أين هرب سابقًا؟‬ 1573 02:10:55,600 --> 02:10:56,640 ‫ويلاه.‬ 1574 02:11:01,080 --> 02:11:02,080 ‫مرحبًا؟‬ 1575 02:11:03,680 --> 02:11:04,720 ‫نعم.‬ 1576 02:11:05,360 --> 02:11:06,280 ‫مكالمة لك.‬ 1577 02:11:09,120 --> 02:11:10,040 ‫نعم؟‬ 1578 02:11:12,280 --> 02:11:13,480 ‫اللعنة!‬ 1579 02:11:16,280 --> 02:11:18,760 ‫فتشوا أي ملاذ آمن في "بروسكوف"!‬ 1580 02:12:12,040 --> 02:12:14,240 ‫أصدقاؤه القدامى منهم من سُجن‬ 1581 02:12:14,320 --> 02:12:17,320 ‫ومنهم من أصبحوا ملتزمين بالقانون‬ ‫ومنهم من تخلّوا عنه،‬ 1582 02:12:17,920 --> 02:12:20,680 ‫ظنًا منهم بأن ملك الساحل قد عفا عليه الزمن.‬ 1583 02:12:22,440 --> 02:12:23,680 ‫وفقد "سيلفيو" عقله.‬ 1584 02:12:24,200 --> 02:12:25,120 ‫و"نيكوش"؟‬ 1585 02:12:28,160 --> 02:12:29,520 ‫سُجن لعامين.‬ 1586 02:12:30,000 --> 02:12:31,040 {\an8}‫هذا "بارتون".‬ 1587 02:12:31,120 --> 02:12:32,800 {\an8}‫"سجن (سيرادز)، 15 فبراير 1994"‬ 1588 02:12:32,880 --> 02:12:34,280 {\an8}‫بديل "سيلفيو".‬ 1589 02:12:34,360 --> 02:12:37,480 ‫كان يؤمن بالقوة و"نيكوش" والرب.‬ 1590 02:12:38,080 --> 02:12:39,480 ‫إلى الأبد، آمين.‬ 1591 02:12:59,640 --> 02:13:00,600 ‫أرأيتم؟‬ 1592 02:13:02,360 --> 02:13:03,560 ‫أنا من تبقيت له.‬ 1593 02:13:07,320 --> 02:13:08,200 ‫حسنًا…‬ 1594 02:13:10,560 --> 02:13:13,560 ‫ما رأيك؟ أنبدأ بالتعاطي أولًا أم بالمضاجعة؟‬ 1595 02:13:20,920 --> 02:13:22,040 ‫خذيني إلى البيت.‬ 1596 02:14:08,880 --> 02:14:10,040 ‫كيف حالك؟‬ 1597 02:14:12,040 --> 02:14:13,240 ‫بخير.‬ 1598 02:14:15,480 --> 02:14:16,920 ‫كيف كانت المدرسة؟‬ 1599 02:14:18,560 --> 02:14:19,800 ‫لا بأس بها أيضًا.‬ 1600 02:14:25,080 --> 02:14:26,080 ‫وكيف هي درجاتك؟‬ 1601 02:14:28,600 --> 02:14:29,600 ‫جيدة.‬ 1602 02:14:30,240 --> 02:14:31,640 ‫أتدخنين؟‬ 1603 02:14:33,520 --> 02:14:34,400 ‫لا.‬ 1604 02:14:34,480 --> 02:14:35,840 ‫أشم رائحة سجائر.‬ 1605 02:14:36,840 --> 02:14:39,480 ‫يدخن أصدقائي، علقت الرائحة بملابسي.‬ 1606 02:14:40,640 --> 02:14:41,640 ‫بالطبع.‬ 1607 02:14:46,720 --> 02:14:47,680 ‫متى…‬ 1608 02:14:52,960 --> 02:14:54,520 ‫يحين اجتماع الآباء بالمدرسين؟‬ 1609 02:15:04,800 --> 02:15:06,560 ‫سحقًا لك ولاجتماع الآباء بالمدرسين.‬ 1610 02:15:13,760 --> 02:15:14,960 ‫متى يحين؟‬ 1611 02:15:17,640 --> 02:15:18,640 ‫بعد يومين.‬ 1612 02:15:20,680 --> 02:15:21,920 ‫حسنًا، سأحضره.‬ 1613 02:15:25,600 --> 02:15:26,600 ‫حقًا؟‬ 1614 02:15:38,080 --> 02:15:39,200 ‫اللعنة.‬ 1615 02:15:49,240 --> 02:15:50,320 ‫كنت تدخنين.‬ 1616 02:15:51,080 --> 02:15:51,920 ‫رأيتك.‬ 1617 02:15:52,000 --> 02:15:53,280 ‫ماذا ستفعل؟‬ 1618 02:15:55,080 --> 02:15:57,520 ‫- سأقابل معلّم الصف.‬ ‫- إنها امرأة.‬ 1619 02:15:59,640 --> 02:16:00,800 ‫هذا أفضل.‬ 1620 02:16:06,240 --> 02:16:09,000 ‫لا أعرف ماذا فعل معها "نيكوش".‬ 1621 02:16:09,080 --> 02:16:11,600 ‫ربما تكلّما وربما ضاجعها.‬ 1622 02:16:12,440 --> 02:16:18,240 ‫في كلتا الحالتين،‬ ‫بقيت المدرسة بأكملها تتذكر زيارته.‬ 1623 02:16:26,880 --> 02:16:28,280 ‫ماذا يجري؟‬ 1624 02:16:28,360 --> 02:16:29,760 ‫عصابة "زغورزيليك" هنا.‬ 1625 02:16:30,280 --> 02:16:34,800 ‫من على اليمين "فوريستر"،‬ ‫وعلى اليسار "روزيك" أو اسم كهذا.‬ 1626 02:16:34,880 --> 02:16:35,880 ‫وبعد؟‬ 1627 02:16:36,360 --> 02:16:39,840 ‫هذان الأحمقان سيهربان مليون لتر‬ ‫من المشروبات الروحية شهريًا؟‬ 1628 02:16:39,920 --> 02:16:41,640 ‫سبق أن فعلا هذا عدة مرات.‬ 1629 02:16:41,720 --> 02:16:44,360 ‫- أين رجلنا من "تريسيتي"؟‬ ‫- ذهب للتبوّل.‬ 1630 02:16:50,920 --> 02:16:52,440 ‫أجل، صحيح.‬ 1631 02:16:55,520 --> 02:16:56,560 ‫تعال.‬ 1632 02:16:58,960 --> 02:17:00,400 ‫ماذا تفعل؟‬ 1633 02:17:01,840 --> 02:17:04,600 ‫أبهذه الطريقة تريد العودة إلى سابق عهدك؟‬ 1634 02:17:04,680 --> 02:17:05,680 ‫كيف؟‬ 1635 02:17:06,640 --> 02:17:07,640 ‫انس الأمر!‬ 1636 02:17:08,120 --> 02:17:12,000 ‫أخبرني ما الذي يفعله "نيكوش" ابن "تريسيتي"‬ ‫في "أودر"؟‬ 1637 02:17:14,160 --> 02:17:17,840 ‫عجبًا يا رجل، سأستثمر بمليون وأربح أربعة.‬ 1638 02:17:18,760 --> 02:17:20,600 ‫هذا ما أهدف إليه. أريد التعافي.‬ 1639 02:17:23,080 --> 02:17:24,160 ‫"سيلفيو" من رتّب لهذا؟‬ 1640 02:17:25,400 --> 02:17:26,440 ‫هل تصدقه؟‬ 1641 02:17:27,000 --> 02:17:28,920 ‫- هل تصدق رجاله؟‬ ‫- تبًا لـ"سيلفيو".‬ 1642 02:17:29,000 --> 02:17:30,200 ‫أثق بالمال.‬ 1643 02:17:31,400 --> 02:17:33,200 ‫كنت تثق بالناس.‬ 1644 02:17:38,360 --> 02:17:39,840 ‫هذا ليس أسلوبك يا رجل.‬ 1645 02:17:39,920 --> 02:17:42,880 ‫إنه أسلوبي بعينه. هذا أسلوبنا.‬ 1646 02:17:42,960 --> 02:17:46,000 ‫سيتبعون خطانا من جديد.‬ ‫ستعود الأحوال إلى سابق عهدها.‬ 1647 02:17:47,240 --> 02:17:48,080 ‫لا يا رجل.‬ 1648 02:17:48,720 --> 02:17:52,440 ‫كان الناس يقلدونك، لأنك كنت سابقًا لعصرك.‬ 1649 02:17:52,920 --> 02:17:55,120 ‫والآن توقف الزمن معك.‬ 1650 02:17:55,200 --> 02:17:59,000 ‫وقد خسرت منه الكثير بأي حال.‬ ‫أتعلم ذلك؟ الكثير.‬ 1651 02:18:00,280 --> 02:18:02,600 ‫انتظر عندك. انتظر.‬ 1652 02:18:05,640 --> 02:18:10,520 ‫كانت من مكامن قوى "نيكوش"‬ ‫هي تقبل ضعف أحبائه.‬ 1653 02:18:14,760 --> 02:18:16,680 ‫التقينا أخيرًا. أنا "فوريستر".‬ 1654 02:18:16,760 --> 02:18:17,680 ‫"نيكوش".‬ 1655 02:18:20,680 --> 02:18:21,680 ‫"روزيك".‬ 1656 02:18:23,760 --> 02:18:24,760 ‫لك مني كل احترام.‬ 1657 02:18:27,320 --> 02:18:30,880 {\an8}‫"نادي (لاس فيغاس غوغو)، 1996"‬ 1658 02:18:32,880 --> 02:18:33,880 ‫اللعنة! مجددًا؟‬ 1659 02:18:34,920 --> 02:18:36,920 ‫تسبب "سيلفيو" في مصيبة في "أوروفو".‬ 1660 02:18:37,520 --> 02:18:39,000 ‫أطلق النار على أحد رجالنا.‬ 1661 02:18:41,000 --> 02:18:42,000 ‫وإن يكن؟‬ 1662 02:18:42,920 --> 02:18:44,120 ‫إنها مصيبة!‬ 1663 02:18:47,360 --> 02:18:48,360 ‫ها هو ذا.‬ 1664 02:18:49,320 --> 02:18:51,240 ‫الزعيم الأكبر.‬ 1665 02:18:51,320 --> 02:18:54,600 ‫زعيم الزعماء.‬ 1666 02:18:55,840 --> 02:18:56,720 ‫"نيكوش".‬ 1667 02:18:58,920 --> 02:19:00,760 ‫ملك بلا مملكة.‬ 1668 02:19:03,000 --> 02:19:04,040 ‫مرحبًا يا جميلة!‬ 1669 02:19:08,480 --> 02:19:10,480 ‫لا. ليس بعد الآن.‬ 1670 02:19:11,520 --> 02:19:12,520 ‫ليس بعد الآن.‬ 1671 02:19:13,880 --> 02:19:15,880 ‫يزعجني…‬ 1672 02:19:19,120 --> 02:19:20,240 ‫يزعجني‬ 1673 02:19:21,520 --> 02:19:24,760 ‫أنه عندما أردتك‬ ‫أن تعمل مع "فوريستر" و"روزيك"،‬ 1674 02:19:25,640 --> 02:19:28,000 ‫رفضت.‬ 1675 02:19:28,760 --> 02:19:31,560 ‫هل أنت مجنون يا "سيلفيو"؟‬ 1676 02:19:31,640 --> 02:19:32,760 ‫والآن ماذا؟‬ 1677 02:19:33,280 --> 02:19:35,760 ‫ما هذا؟‬ 1678 02:19:35,840 --> 02:19:37,480 ‫سمعت‬ 1679 02:19:37,560 --> 02:19:38,720 ‫أن الزعيم…‬ 1680 02:19:42,000 --> 02:19:43,520 ‫يهرّب المشروبات الروحية‬ 1681 02:19:44,960 --> 02:19:46,160 ‫بالتعاون مع أصدقائي.‬ 1682 02:19:52,080 --> 02:19:52,920 ‫لا.‬ 1683 02:19:54,920 --> 02:19:56,240 ‫لا يعجبني ذلك.‬ 1684 02:19:59,640 --> 02:20:01,960 ‫تغيّرت الأحوال.‬ 1685 02:20:05,320 --> 02:20:06,320 ‫اللعنة.‬ 1686 02:20:07,880 --> 02:20:08,880 ‫اسمع.‬ 1687 02:20:09,680 --> 02:20:12,640 ‫أنا كنت نكرة.‬ 1688 02:20:13,160 --> 02:20:14,440 ‫وأصبحت أنت النكرة الآن!‬ 1689 02:20:17,240 --> 02:20:18,640 ‫اللعنة.‬ 1690 02:20:20,720 --> 02:20:21,720 ‫أنا آسف.‬ 1691 02:20:26,360 --> 02:20:27,360 ‫"نيكوش".‬ 1692 02:20:28,640 --> 02:20:30,040 ‫أنت أصبحت خالي الوفاض.‬ 1693 02:20:32,880 --> 02:20:34,640 ‫أصبحت خالي الوفاض!‬ 1694 02:20:36,280 --> 02:20:37,720 ‫لم تعد لديك سيارات.‬ 1695 02:20:40,760 --> 02:20:42,480 ‫ولا رجال.‬ 1696 02:20:44,400 --> 02:20:46,120 ‫لم تعد تحظى بالاحترام حتى.‬ 1697 02:20:49,040 --> 02:20:50,120 ‫لم يتبق لك أحد.‬ 1698 02:21:04,000 --> 02:21:05,000 ‫خالي الوفاض.‬ 1699 02:21:05,800 --> 02:21:07,200 ‫أصبحت خالي الوفاض.‬ 1700 02:21:09,480 --> 02:21:10,800 ‫أتعرف بما أحظى أنا الآن؟‬ 1701 02:21:12,320 --> 02:21:14,240 ‫أحظى بدعم "بروسكوف"…‬ 1702 02:21:15,240 --> 02:21:16,720 ‫إياك والضحك.‬ 1703 02:21:17,840 --> 02:21:21,520 ‫لا، لا تضحك.‬ 1704 02:21:27,440 --> 02:21:29,680 ‫يعرفون أصول اللعب.‬ 1705 02:21:30,680 --> 02:21:34,680 ‫ويجيدون اللعب بلا شك‬ ‫لأنهم يمتازون بالجرأة.‬ 1706 02:21:38,640 --> 02:21:39,760 ‫أتمتاز أنت بالجرأة؟‬ 1707 02:21:42,720 --> 02:21:43,840 ‫أرني جرأتك.‬ 1708 02:21:45,720 --> 02:21:46,720 ‫هيا.‬ 1709 02:21:48,160 --> 02:21:49,680 ‫أرني جرأتك.‬ 1710 02:22:07,480 --> 02:22:08,480 ‫أنا آسف.‬ 1711 02:22:13,560 --> 02:22:16,280 ‫سيتكلم! اصمتوا!‬ 1712 02:22:32,160 --> 02:22:33,240 ‫أصبح لك قيمة…‬ 1713 02:22:38,160 --> 02:22:40,360 ‫لأنني من سمحت بذلك.‬ 1714 02:23:00,000 --> 02:23:01,360 ‫أتمنى لك الموت.‬ 1715 02:23:02,240 --> 02:23:03,840 ‫أتمنى لكم الموت جميعًا.‬ 1716 02:23:05,760 --> 02:23:07,120 ‫مع السلامة.‬ 1717 02:23:09,480 --> 02:23:10,480 ‫إلى اللقاء.‬ 1718 02:23:19,200 --> 02:23:20,120 ‫اقترب.‬ 1719 02:23:33,480 --> 02:23:34,880 ‫مرحبًا يا "نيكوش".‬ 1720 02:23:39,120 --> 02:23:41,000 ‫لغتك البولندية مذهلة.‬ 1721 02:23:51,160 --> 02:23:55,000 ‫قل "تبيع صدف البحر على شاطئ البحر".‬ 1722 02:24:03,320 --> 02:24:04,440 ‫لا يمكنك الإمساك بي.‬ 1723 02:24:08,160 --> 02:24:12,000 ‫ستعود إلى "الرايخ"‬ ‫بلغتك البولندية الضعيفة.‬ 1724 02:24:14,240 --> 02:24:15,600 ‫ألم تفهمني؟‬ 1725 02:24:16,840 --> 02:24:18,480 ‫فهمت كل كلامك.‬ 1726 02:24:19,200 --> 02:24:21,680 ‫سأمسك بك. فلا تقلق من ذلك.‬ 1727 02:24:27,200 --> 02:24:31,120 ‫أنا متأكد من أنني إن هززت تلك الأشجار‬ ‫فسيسقط عدد من أفراد الشرطة.‬ 1728 02:24:37,120 --> 02:24:39,000 ‫انتهى عهدك يا "نيكوش".‬ 1729 02:24:40,880 --> 02:24:43,800 ‫لم يعد يوجد أحد مثلك. فيما مضى،‬ 1730 02:24:45,280 --> 02:24:50,400 ‫كان أكثر الرجال مكرًا،‬ ‫هو من يقرر من يعتلي القمة.‬ 1731 02:24:52,920 --> 02:24:55,880 ‫ولكن الحكم الآن لأكثر الرجال قسوة.‬ 1732 02:24:55,960 --> 02:24:56,960 ‫هراء!‬ 1733 02:24:58,800 --> 02:25:00,800 ‫يترصد بك "سيلفيو".‬ 1734 02:25:01,640 --> 02:25:05,080 ‫يجوب الأرجاء لجمع أكثر المنحطين ضخامة.‬ 1735 02:25:07,280 --> 02:25:08,560 ‫أعرفك يا "نيكوش".‬ 1736 02:25:11,640 --> 02:25:13,040 ‫هذه ليست طبيعتك.‬ 1737 02:25:17,280 --> 02:25:19,520 ‫عرضت فكرة على رئيسي.‬ 1738 02:25:20,560 --> 02:25:21,720 ‫ووافق.‬ 1739 02:25:23,080 --> 02:25:25,080 ‫رافقني إلى "ألمانيا".‬ 1740 02:25:26,000 --> 02:25:27,560 ‫سنقبض عليك على الحدود،‬ 1741 02:25:27,640 --> 02:25:31,080 ‫ويكون معك سلاحًا،‬ 1742 02:25:31,840 --> 02:25:34,160 ‫ونسجنك لـ18 شهرًا.‬ 1743 02:25:35,720 --> 02:25:37,960 ‫وفي هذه الفترة، سينُسى كل ما حدث.‬ 1744 02:25:38,920 --> 02:25:41,360 ‫ثم تخرج من السجن وتعود إلى طبيعتك.‬ 1745 02:25:43,520 --> 02:25:45,080 ‫لكن حياتك،‬ 1746 02:25:45,840 --> 02:25:47,480 ‫ستكون قد أُنقذت،‬ 1747 02:25:47,560 --> 02:25:48,800 ‫ورئيسي،‬ 1748 02:25:49,800 --> 02:25:52,800 ‫سيتلقى "نيكوش" العظيم على طبق من ذهب.‬ 1749 02:25:52,880 --> 02:25:54,600 ‫سيرضى الجميع.‬ 1750 02:25:58,400 --> 02:25:59,400 ‫لا.‬ 1751 02:26:01,000 --> 02:26:02,040 ‫لماذا؟‬ 1752 02:26:03,480 --> 02:26:05,600 ‫لأنك إن سجنتني…‬ 1753 02:26:07,960 --> 02:26:08,960 ‫عندئذ…‬ 1754 02:26:10,080 --> 02:26:14,720 ‫بعد مضي ثلاثة أيام،‬ ‫ستضاجع "نيكيتا" كل من في البلدة.‬ 1755 02:26:16,200 --> 02:26:17,200 ‫هذا هو السبب.‬ 1756 02:26:20,160 --> 02:26:22,960 ‫ثمة موجة إجرامية جديدة‬ ‫مقبلة من "وارسو" و"بروسكوف".‬ 1757 02:26:23,720 --> 02:26:28,120 ‫ليسوا مثلك. فهم لا يترددون ولو للحظة.‬ 1758 02:26:29,600 --> 02:26:31,960 ‫فهل تحظى بقوة كافية لمواجهتهم؟‬ 1759 02:28:03,440 --> 02:28:05,760 ‫- السيدة "ميلينا كافكوسكا"؟‬ ‫- أجل.‬ 1760 02:28:33,760 --> 02:28:34,760 ‫من هذا؟‬ 1761 02:28:35,560 --> 02:28:37,200 ‫مدير تنفيذي لمصرف.‬ 1762 02:28:37,800 --> 02:28:39,200 ‫ما هذا الذي في وجهه؟‬ 1763 02:28:42,760 --> 02:28:46,360 ‫بحقك، إنه يخيفني.‬ ‫اطلب من أن ينصرف أو يزيله.‬ 1764 02:28:46,440 --> 02:28:47,440 ‫في الحال.‬ 1765 02:29:21,920 --> 02:29:24,800 ‫صناعة بولندية…‬ 1766 02:29:25,440 --> 02:29:28,120 ‫أم يُفترض أن تكون كذلك؟ أم أن هذا متعمد؟‬ 1767 02:29:35,280 --> 02:29:36,680 ‫أعرف الكثير‬ 1768 02:29:36,760 --> 02:29:39,600 ‫عن علاقتك بـ"نيكوديم سكوتاركزاك".‬ 1769 02:29:40,760 --> 02:29:41,760 ‫كيف؟‬ 1770 02:29:43,040 --> 02:29:46,280 ‫أسئلة كهذه تعيب التزامي بعملي.‬ 1771 02:29:47,280 --> 02:29:50,360 ‫أعرف أكثر مما قد يعجبك.‬ 1772 02:29:52,840 --> 02:29:54,040 ‫ألن تشربي قهوة؟‬ 1773 02:29:58,920 --> 02:30:00,400 ‫أحبها أن تكون سوداء.‬ 1774 02:30:02,360 --> 02:30:04,640 ‫يلقبك بهذا اللفظ، صحيح؟‬ 1775 02:30:39,080 --> 02:30:40,360 ‫ماذا تريد؟‬ 1776 02:30:40,440 --> 02:30:42,440 ‫مصلحة؟ معلومات؟‬ 1777 02:30:43,640 --> 02:30:45,600 ‫قصدت الشخص الخطأ.‬ 1778 02:30:46,240 --> 02:30:47,800 ‫هذه ليست أساليبي.‬ 1779 02:30:48,840 --> 02:30:52,360 ‫أود منك أن تساعديني في إنقاذ "نيكوديم ".‬ 1780 02:31:22,400 --> 02:31:24,120 ‫نفّذت ما اتفقنا عليه.‬ 1781 02:31:28,280 --> 02:31:30,960 ‫لطف منك أن تقلق علينا.‬ 1782 02:31:35,200 --> 02:31:37,200 ‫لكن "نيكوديم" يمكنه تدبر أمره بمفرده.‬ 1783 02:32:48,960 --> 02:32:52,000 {\an8}‫"(سوبو)، 1997"‬ 1784 02:32:56,960 --> 02:32:58,320 ‫مع السلامة.‬ 1785 02:33:21,840 --> 02:33:25,640 {\an8}‫"(لاس فيغاس)"‬ 1786 02:33:43,120 --> 02:33:45,440 ‫- مرحبًا يا "ناتالكا".‬ ‫- مرحبًا يا أبي.‬ 1787 02:33:49,400 --> 02:33:50,560 ‫أين كنت؟‬ 1788 02:33:51,440 --> 02:33:53,160 ‫ذهبت لإخراج القمامة.‬ 1789 02:33:55,520 --> 02:33:56,720 ‫ليومين؟‬ 1790 02:33:58,080 --> 02:34:00,360 ‫بعد أن غادرت،‬ 1791 02:34:01,880 --> 02:34:05,160 ‫أدركت أنني أخذت معي جهاز التحكم بالتلفاز.‬ 1792 02:34:05,240 --> 02:34:08,280 ‫دفعك هذا إلى التحرك قليلًا ليومين.‬ ‫أعتذر عن هذا بشدة.‬ 1793 02:34:09,440 --> 02:34:10,960 ‫كم خسرت؟‬ 1794 02:34:11,040 --> 02:34:12,480 ‫200 ألف زلوتي.‬ 1795 02:34:12,560 --> 02:34:14,560 ‫اللعنة. ماذا؟‬ 1796 02:34:15,760 --> 02:34:18,400 ‫اللعنة. كم؟‬ 1797 02:34:18,480 --> 02:34:19,680 ‫كان حظي سيئًا.‬ 1798 02:34:21,640 --> 02:34:23,080 ‫باللّه عليك يا "نيكوش".‬ 1799 02:34:28,800 --> 02:34:30,920 ‫200 ألف، اللعنة.‬ 1800 02:34:33,960 --> 02:34:35,600 ‫لكنني اشتريت بيتًا باسمك.‬ 1801 02:34:41,360 --> 02:34:42,680 ‫اشتريت لي بيتًا؟‬ 1802 02:34:59,400 --> 02:35:01,240 ‫ليس لك. باسمك.‬ 1803 02:35:05,880 --> 02:35:06,880 ‫أبي؟‬ 1804 02:35:08,200 --> 02:35:09,200 ‫نعم؟‬ 1805 02:35:12,920 --> 02:35:13,960 ‫من هذا؟‬ 1806 02:35:24,280 --> 02:35:25,280 ‫اذهبي إلى غرفتك.‬ 1807 02:35:31,040 --> 02:35:32,040 ‫ما الأمر؟‬ 1808 02:35:42,600 --> 02:35:44,600 ‫ما الأمر يا "أندي" الوسيم؟‬ 1809 02:35:45,640 --> 02:35:47,200 ‫هل سلكت المنعطف الخطأ؟‬ 1810 02:35:48,840 --> 02:35:52,520 ‫للوصول إلى "بروسكوف"،‬ ‫اتجه حتى نهاية الطريق،‬ 1811 02:35:53,120 --> 02:35:55,840 ‫ثم انعطف يمينًا وستجد الطريق الرئيسي،‬ 1812 02:35:55,920 --> 02:35:58,440 ‫وقد مسافة 400 كيلومتر إلى الأمام.‬ 1813 02:35:58,520 --> 02:35:59,520 ‫وبحذر.‬ 1814 02:35:59,600 --> 02:36:01,000 ‫كيف حال "سيلفيو"؟‬ 1815 02:36:07,680 --> 02:36:10,520 ‫من الجيد أنك بدأت التطهير. جيد.‬ 1816 02:36:11,800 --> 02:36:14,360 ‫لطالما كان بيتنا طاهرًا.‬ 1817 02:36:14,440 --> 02:36:15,840 ‫وأريدك الآن‬ 1818 02:36:17,320 --> 02:36:19,320 ‫أن تجني المال لصالحنا.‬ 1819 02:36:21,320 --> 02:36:23,200 ‫ولكن بم؟ بالمخدرات؟‬ 1820 02:36:24,400 --> 02:36:26,480 ‫عجبًا، بأي تجارة تريدها.‬ 1821 02:36:26,560 --> 02:36:29,120 ‫لا يهمني. بأي تجارة.‬ 1822 02:36:30,560 --> 02:36:31,720 ‫سأخبرك بالمزيد.‬ 1823 02:36:33,440 --> 02:36:36,240 ‫مدينة "تريسيتي" التابعة لك،‬ 1824 02:36:37,240 --> 02:36:40,080 ‫هي سوق مثير للاهتمام أكثر من العاصمة.‬ 1825 02:36:40,160 --> 02:36:41,920 ‫لهذا لا يمكننا السماح…‬ 1826 02:36:44,000 --> 02:36:47,280 ‫بأن يحكمها شخص غير متعاون.‬ 1827 02:36:51,680 --> 02:36:53,400 ‫الأمر وما فيه يا "أندي"…‬ 1828 02:36:55,480 --> 02:36:57,040 ‫هو أنه لكل شخص مكانه.‬ 1829 02:36:59,120 --> 02:37:02,160 ‫تحسب أنه لك،‬ 1830 02:37:03,080 --> 02:37:06,040 ‫لكنني مقتنع تمامًا بأنني جزء من هذا المكان.‬ 1831 02:37:15,760 --> 02:37:16,600 ‫"نيكوش".‬ 1832 02:37:19,400 --> 02:37:23,600 ‫أنفقت 10 آلاف على الوقود فقط لأصل إلى هنا.‬ 1833 02:37:23,680 --> 02:37:25,440 ‫لأقابلك شخصيًا.‬ 1834 02:37:29,280 --> 02:37:32,120 ‫كان بإمكاني إرسال رجلين‬ ‫بحوزتهما مسدس بكاتم صوت.‬ 1835 02:37:32,640 --> 02:37:34,200 ‫وكان ليُحسم الأمر.‬ 1836 02:37:35,400 --> 02:37:38,760 ‫فعلت هذا احترامًا لك.‬ 1837 02:37:40,520 --> 02:37:41,640 ‫أتفهمني؟‬ 1838 02:37:41,720 --> 02:37:44,720 ‫لديّ حافلتان مليئتان برجال‬ ‫في انتظاري في "مونشاك".‬ 1839 02:37:45,240 --> 02:37:48,640 ‫كل هذا لتفهم يا "نيكوش"،‬ 1840 02:37:48,720 --> 02:37:51,160 ‫أن هذا ليس هزلًا. نحن لا نمزح.‬ 1841 02:37:51,240 --> 02:37:53,640 ‫أعرف أنك لا تمزح.‬ 1842 02:37:57,320 --> 02:38:00,120 ‫لكن الأمر وما فيه،‬ 1843 02:38:00,200 --> 02:38:04,120 ‫هو أنني إن أردت أن تحوم مروحيات‬ ‫في سماء المنطقة هنا، لفعلت.‬ 1844 02:38:04,200 --> 02:38:06,120 ‫بمجرد التفكير في ذلك!‬ 1845 02:38:06,200 --> 02:38:08,200 ‫بمجرد التفكير في ذلك!‬ 1846 02:38:14,840 --> 02:38:17,600 ‫"(تريسيتي دايلي)،‬ ‫طرد عصابة (بروسكوف) من (غدانسك)"‬ 1847 02:38:19,360 --> 02:38:22,600 ‫لم يتضح حتى اليوم من اتصل بالشرطة.‬ 1848 02:38:23,800 --> 02:38:25,280 ‫لكنها كانت المرة الأخيرة،‬ 1849 02:38:25,360 --> 02:38:29,440 ‫التي تمكن فيها فتية المدينة‬ ‫من هزيمة رعاع "بروسكوف".‬ 1850 02:38:48,760 --> 02:38:53,000 {\an8}‫"مهرجان (غدينيا) السينمائي، 1997"‬ 1851 02:38:58,160 --> 02:39:02,680 ‫"نيكوش". أريد أن أستمتع بوقتي أيضًا.‬ ‫لقد وعدتني بأن تقدّمني إلى النجوم.‬ 1852 02:39:04,160 --> 02:39:05,360 ‫اقضي بعض الوقت معي!‬ 1853 02:39:05,440 --> 02:39:07,920 ‫أمهليني دقيقتين. ثمة ما عليّ فعله.‬ 1854 02:39:08,000 --> 02:39:10,000 ‫- دقيقتان!‬ ‫- دقيقتان.‬ 1855 02:39:11,320 --> 02:39:15,480 ‫"نيكوش"، ضاجعني كما في الأمس‬ ‫وإلا سأفقد صوابي. من فضلك.‬ 1856 02:39:17,080 --> 02:39:18,480 ‫15 دقيقة.‬ 1857 02:39:20,200 --> 02:39:21,200 ‫15 دقيقة.‬ 1858 02:39:23,400 --> 02:39:27,920 ‫سيد "نيكوديم"، نريد كلمتين منك.‬ ‫كيف كان التمثيل مع "يان نوفيتسكي"؟‬ 1859 02:39:29,080 --> 02:39:30,080 ‫رائع!‬ 1860 02:39:30,640 --> 02:39:33,440 ‫وبم شعرت عندما وصفتك الصحف‬ 1861 02:39:33,520 --> 02:39:35,880 ‫بأنك "زعيم مافيا (تريسيتي)"؟‬ 1862 02:39:36,440 --> 02:39:38,240 ‫أراه وصفًا جميلًا.‬ 1863 02:39:39,120 --> 02:39:40,040 ‫شكرًا!‬ 1864 02:39:42,320 --> 02:39:43,480 ‫انتهت الدقيقتان.‬ 1865 02:39:44,080 --> 02:39:46,880 ‫اللعنة، سبق أن قلت لك‬ ‫إنني سأضاجعك بعد 15 دقيقة…‬ 1866 02:39:47,640 --> 02:39:49,400 ‫ماذا قلت؟‬ 1867 02:39:51,840 --> 02:39:53,000 ‫من حسبتني بالخطأ؟‬ 1868 02:40:08,640 --> 02:40:10,120 ‫هل تعاشرين حبيبي؟‬ 1869 02:40:10,960 --> 02:40:11,960 ‫ربما.‬ 1870 02:40:12,480 --> 02:40:15,440 ‫أتعرفين لماذا؟‬ ‫لأنك ربما لا تجيدين فعل ذلك.‬ 1871 02:40:20,520 --> 02:40:22,000 ‫لا أعرف كيف أضاجع؟‬ 1872 02:40:23,440 --> 02:40:26,640 ‫- لا أعرف كيف أضاجع؟‬ ‫- ألم أكن واضحة؟‬ 1873 02:40:59,480 --> 02:41:03,360 ‫أصبح "نيكوش" أشهر مجرم بولندي.‬ 1874 02:41:04,080 --> 02:41:08,520 ‫مع أنه لم يكن رجل عصابات حتى.‬ 1875 02:41:10,400 --> 02:41:13,480 ‫إن أراد المرء أن يكون من رجال العصابات،‬ ‫فعليه أن يكون قاسيًا.‬ 1876 02:41:19,680 --> 02:41:21,880 ‫كمجرمي "أودر" الذين انخرطوا في حرب.‬ 1877 02:41:21,960 --> 02:41:23,920 ‫"المزيد من الخسائر في حرب (زغورزيليك)"‬ 1878 02:41:25,720 --> 02:41:29,760 ‫لكن "نيكوش" دعم الطرف الخطأ في هذه الحرب.‬ 1879 02:41:32,320 --> 02:41:34,440 ‫وهذه ليست أوّل مرّة.‬ 1880 02:41:36,520 --> 02:41:38,640 ‫"اختطاف ملك نقانق (وودج)"‬ 1881 02:41:40,440 --> 02:41:42,000 ‫بهذه الفعلة،‬ 1882 02:41:42,080 --> 02:41:45,440 ‫أثار غضب عصابة أخطبوط "وودج".‬ 1883 02:42:22,240 --> 02:42:24,440 ‫أراد "نيكوش" أن يكون صديق الجميع.‬ 1884 02:42:27,440 --> 02:42:29,360 ‫لكن عندما تندلع حرب…‬ 1885 02:42:29,440 --> 02:42:30,440 ‫"اغتيال (فاكو)"‬ 1886 02:42:30,520 --> 02:42:31,960 ‫…عليك أن تنحاز لأحد الطرفين.‬ 1887 02:43:00,560 --> 02:43:02,320 ‫ثمة جبهات عديدة مفتوحة…‬ 1888 02:43:06,240 --> 02:43:10,200 ‫أحيانًا لا يرغب المرء في مواجهة العالم.‬ 1889 02:43:12,400 --> 02:43:15,720 ‫ولكنك تجد العالم يواجهك لسبب ما.‬ 1890 02:43:30,600 --> 02:43:34,360 ‫وفي خضم كل ذلك، يجد فتى مدينة نفسه وحيدًا.‬ 1891 02:43:35,960 --> 02:43:38,840 ‫عزيزي "نيكوش" المسكين.‬ 1892 02:44:01,680 --> 02:44:04,040 ‫يجب أن تعتني بنفسك أكثر.‬ 1893 02:44:07,640 --> 02:44:08,920 ‫لا أستحق البقاء حيًا.‬ 1894 02:44:09,600 --> 02:44:10,640 ‫ماذا؟‬ 1895 02:44:14,200 --> 02:44:16,080 ‫لا تملي عليّ ما أفعله.‬ 1896 02:44:18,120 --> 02:44:24,200 ‫اتضح لـ"نيكوش" ببطء أن لكل بداية نهاية.‬ 1897 02:44:25,400 --> 02:44:30,480 ‫حاول بكل السبل أن يخفي خوفه من ذلك.‬ 1898 02:44:32,400 --> 02:44:34,000 ‫أفضل أن يكون اللون الأسود أسود.‬ 1899 02:44:50,960 --> 02:44:52,280 ‫أختي…‬ 1900 02:44:57,280 --> 02:45:00,400 ‫ماتت في ربيع عام 1986.‬ 1901 02:45:04,520 --> 02:45:05,760 ‫ثم لحقتها أمي‬ 1902 02:45:07,400 --> 02:45:08,600 ‫وأخي.‬ 1903 02:45:10,560 --> 02:45:14,480 ‫ماتا أيضًا في ربيع عام 1992.‬ 1904 02:45:19,840 --> 02:45:23,120 ‫حل الربيع مجددًا. بعد ست سنوات أخرى.‬ 1905 02:45:24,200 --> 02:45:26,120 ‫ما هذا الذي تقوله؟‬ 1906 02:45:26,840 --> 02:45:28,120 ‫ستة.‬ 1907 02:45:29,000 --> 02:45:30,560 ‫- حان دوري الآن.‬ ‫- لا.‬ 1908 02:45:32,920 --> 02:45:34,600 ‫ستعيش 100 عام.‬ 1909 02:45:35,560 --> 02:45:36,640 ‫كف عن قول هذا الكلام.‬ 1910 02:45:37,840 --> 02:45:39,040 ‫لنرحل.‬ 1911 02:45:40,240 --> 02:45:41,360 ‫ألا ترى؟‬ 1912 02:45:41,960 --> 02:45:43,400 ‫ساءت الأوضاع.‬ 1913 02:45:44,160 --> 02:45:46,000 ‫سننتظر إلى أن تستقر الأوضاع ونعود.‬ 1914 02:45:46,920 --> 02:45:49,400 ‫ليس عليك أن تصبح ملكًا،‬ ‫يمكننا أن نعيش حياة طبيعية.‬ 1915 02:46:29,880 --> 02:46:30,960 ‫أنا الملك.‬ 1916 02:46:34,680 --> 02:46:35,880 ‫أنت الملك.‬ 1917 02:46:35,960 --> 02:46:37,400 ‫أنا الملك بكل تأكيد.‬ 1918 02:46:39,080 --> 02:46:40,480 ‫أنت الملك بلا شك.‬ 1919 02:46:40,560 --> 02:46:41,840 ‫أنا الملك بلا شك.‬ 1920 02:46:43,520 --> 02:46:44,720 ‫أنت الملك.‬ 1921 02:46:46,120 --> 02:46:48,200 ‫أنت الملك بلا شك.‬ 1922 02:46:51,280 --> 02:46:52,480 ‫أنت بلا شك…‬ 1923 02:47:15,840 --> 02:47:17,880 ‫ثمة افتتاح لملهى. سأعود في الصباح.‬ 1924 02:47:19,920 --> 02:47:22,080 ‫- سيذهب معك.‬ ‫- لكن لماذا؟‬ 1925 02:47:23,240 --> 02:47:24,920 ‫لأنه راقص بارع.‬ 1926 02:47:30,400 --> 02:47:32,160 ‫- اسمعي…‬ ‫- ما هذا؟‬ 1927 02:47:39,240 --> 02:47:40,840 ‫إجراء وقائي مؤقت.‬ 1928 02:47:43,280 --> 02:47:44,280 ‫ما هذا؟‬ 1929 02:47:57,560 --> 02:47:58,760 ‫كيف فعلت هذا؟‬ 1930 02:48:00,040 --> 02:48:02,040 ‫- إنه سحر!‬ ‫- لا وجود للسحر.‬ 1931 02:48:03,040 --> 02:48:04,120 ‫بلى.‬ 1932 02:48:05,840 --> 02:48:08,040 ‫ولكن السجائر لا تختفي.‬ 1933 02:48:14,120 --> 02:48:16,120 ‫اسمعي، أردت أن أخبرك…‬ 1934 02:48:19,800 --> 02:48:22,640 ‫لا تُأخذ الأمور بظواهرها.‬ 1935 02:48:24,200 --> 02:48:25,160 ‫ثمة أمور‬ 1936 02:48:26,240 --> 02:48:28,560 ‫قد تبدو خطرة ولكنها ليست كذلك.‬ 1937 02:48:28,640 --> 02:48:30,280 ‫ما الذي تحاول قوله؟‬ 1938 02:48:33,920 --> 02:48:35,720 ‫أنني سأبقى والدك دائمًا.‬ 1939 02:48:36,560 --> 02:48:37,560 ‫هذا ما أردت قوله.‬ 1940 02:48:39,240 --> 02:48:40,560 ‫ولن تتغير هذه الحقيقة.‬ 1941 02:48:45,640 --> 02:48:46,600 ‫اذهبي.‬ 1942 02:48:47,840 --> 02:48:49,920 ‫لا تدخني وإلا صفعتك.‬ 1943 02:48:50,400 --> 02:48:53,680 ‫- بئسًا لك ولضرب الأطفال.‬ ‫- هذا أمر قابل للتغيير.‬ 1944 02:48:53,760 --> 02:48:55,560 ‫إن دخّنت، فسأصفعك.‬ 1945 02:48:57,360 --> 02:48:59,640 ‫على مؤخرتك. بحزام.‬ 1946 02:49:00,840 --> 02:49:01,800 ‫أقلّها.‬ 1947 02:49:09,240 --> 02:49:11,360 ‫كانت تلك آخر مرة رأيت فيها أبي.‬ 1948 02:49:16,960 --> 02:49:22,120 {\an8}‫"نادي (لاس فيغاس غوغو)، 24 أبريل 1998"‬ 1949 02:49:49,480 --> 02:49:50,480 ‫أخي.‬ 1950 02:49:53,760 --> 02:49:54,960 ‫لماذا اتصلت؟‬ 1951 02:49:55,040 --> 02:49:56,040 ‫سبق أن أخبرتك،‬ 1952 02:49:57,080 --> 02:49:59,840 ‫أنه باستطاعة "نيكوش" تدبر أمره.‬ 1953 02:50:01,560 --> 02:50:02,760 ‫لكنني كنت مخطئة.‬ 1954 02:50:03,520 --> 02:50:07,560 ‫أعدك بانصلاح الأحوال من الآن فصاعدًا.‬ 1955 02:50:07,640 --> 02:50:09,920 ‫يمكننا تغيير الوضع، صحيح؟‬ 1956 02:50:10,000 --> 02:50:10,960 ‫لا يمكنني فعل هذا.‬ 1957 02:50:12,040 --> 02:50:13,240 ‫أتوسل إليك.‬ 1958 02:50:15,120 --> 02:50:16,320 ‫أنقذه.‬ 1959 02:50:17,000 --> 02:50:19,360 ‫سيعود كل شيء إلى طبيعته الآن.‬ 1960 02:50:20,840 --> 02:50:24,120 ‫اسجنه.‬ 1961 02:50:24,200 --> 02:50:27,160 ‫سنبقى جميعًا معًا.‬ 1962 02:50:27,240 --> 02:50:31,720 ‫كل زوجاتي وحمواتي وعشيقاتي وأولادي.‬ 1963 02:50:31,800 --> 02:50:33,120 ‫سنبقى معًا جميعًا.‬ 1964 02:50:33,920 --> 02:50:36,640 ‫أتوسل إليك، أنقذه. اسجنوه لبعض الوقت،‬ 1965 02:50:36,720 --> 02:50:38,240 ‫وستكون كل الأمور بخير.‬ 1966 02:50:38,320 --> 02:50:40,400 ‫أتوسل إليك.‬ 1967 02:50:40,480 --> 02:50:41,640 ‫سنعيش معًا…‬ 1968 02:50:43,960 --> 02:50:45,600 ‫سنعيش في الشارع ذاته.‬ 1969 02:50:45,680 --> 02:50:48,800 ‫سأدس له أي شيء. مخدرات.‬ 1970 02:50:48,880 --> 02:50:52,560 ‫ستسجنه لفترة وجيزة إلى أن تهدأ الأوضاع.‬ 1971 02:50:53,120 --> 02:50:55,360 ‫أحاول سجنه منذ سنوات.‬ 1972 02:50:55,960 --> 02:50:59,040 ‫- لو كان لي مكانة، لكان في السجن الآن.‬ ‫- يجب أن نفعل شيئًا.‬ 1973 02:50:59,120 --> 02:51:02,000 ‫سأعتني بكم جميعًا.‬ 1974 02:51:02,080 --> 02:51:04,800 ‫بضعة أشهر، أحتاج إلى بضعة أشهر، أتفهم؟‬ 1975 02:51:05,320 --> 02:51:07,720 ‫لا تضحك على ما أقوله.‬ 1976 02:51:07,800 --> 02:51:11,120 ‫أحتاج إلى بضعة أشهر.‬ ‫أتوسل إليك. بضعة أشهر.‬ 1977 02:51:11,200 --> 02:51:12,520 ‫أرجوك.‬ 1978 02:51:13,080 --> 02:51:14,200 ‫سأقلع عن التعاطي…‬ 1979 02:51:14,800 --> 02:51:18,400 ‫لا يدرك عاقبة ما يفعله. لا يفهم شيئًا.‬ 1980 02:51:19,240 --> 02:51:20,840 ‫لم يعد هذا يهمني.‬ 1981 02:51:22,880 --> 02:51:24,560 ‫…ونادي القمار والخمر.‬ 1982 02:51:24,640 --> 02:51:26,760 ‫لا يفهم ما يحدث.‬ 1983 02:51:29,520 --> 02:51:32,280 ‫أتريد المراهنة على أنني لن أقامر بعد الآن؟‬ 1984 02:51:33,160 --> 02:51:34,880 ‫أراهنك بالتأكيد.‬ 1985 02:51:37,640 --> 02:51:39,120 ‫ماذا عن هذا؟‬ 1986 02:51:39,200 --> 02:51:40,240 ‫مرة أخيرة.‬ 1987 02:51:41,000 --> 02:51:42,000 ‫مرة أخيرة.‬ 1988 02:51:47,680 --> 02:51:49,000 ‫ما هذا يا "نيكوش"؟‬ 1989 02:51:49,080 --> 02:51:52,040 ‫أين خوذتك؟ إنهم يستهدفون الرأس.‬ 1990 02:51:52,640 --> 02:51:53,600 ‫أنت محق.‬ 1991 02:51:59,160 --> 02:52:01,160 ‫انتظر، معي شيء لك.‬ 1992 02:52:05,760 --> 02:52:06,960 ‫من قتله؟‬ 1993 02:52:07,040 --> 02:52:12,000 ‫"(لاس فيغاس)"‬ 1994 02:52:16,480 --> 02:52:19,240 ‫لعل "نيكوش" لقي حتفه‬ ‫بسبب كبرياء عصابة "بروسكوف"،‬ 1995 02:52:19,320 --> 02:52:22,560 ‫والتي عجزت عن تقبل فكرة‬ ‫عدم استحواذها على "تريسيتي".‬ 1996 02:52:26,760 --> 02:52:29,480 ‫ما من شيء يسعنا فعله الآن.‬ 1997 02:52:32,720 --> 02:52:35,000 ‫قد يكون بسبب غضب عصابة "أخطبوط وودج"،‬ 1998 02:52:35,080 --> 02:52:39,640 ‫إذ تجرأ "نيكوش" على تأديبهم.‬ 1999 02:52:46,080 --> 02:52:50,200 ‫أو بسبب طموحات حرّاسه المحبطين‬ ‫التي لم تتحقق.‬ 2000 02:52:53,400 --> 02:52:56,680 ‫لعله قُتل مصادفة أو قد يكون عدوًا قديمًا،‬ 2001 02:52:58,160 --> 02:53:00,760 ‫أو تكون مهمة لم تُنجز بعد؟‬ 2002 02:53:01,400 --> 02:53:02,520 ‫"نيكوديم"،‬ 2003 02:53:02,600 --> 02:53:04,840 ‫قد نال فرصته من قبل ولكنه…‬ 2004 02:53:05,920 --> 02:53:07,040 ‫لم يستغلها.‬ 2005 02:53:07,120 --> 02:53:09,360 ‫ربما كانت الخيانة ما قتلته،‬ 2006 02:53:10,040 --> 02:53:12,120 ‫إذ شعر "فوريستر" بأنه تعرّض للخيانة‬ 2007 02:53:12,200 --> 02:53:14,600 ‫عندما انحاز "نيكوش" إلى الطرف الخطأ؟‬ 2008 02:53:24,200 --> 02:53:26,640 ‫ربما قبل موته بلحظات، نظر حوله،‬ 2009 02:53:26,720 --> 02:53:29,480 ‫بحثًا عن نافذة ليهرب منها.‬ 2010 02:53:34,000 --> 02:53:37,800 ‫لكنه بالتأكيد‬ ‫ما كان ليتخلى عن أعز أصدقائه.‬ 2011 02:54:25,280 --> 02:54:28,040 ‫عاش نمرًا والآن…‬ 2012 02:54:31,000 --> 02:54:32,120 ‫"(زوربا الإغريقي)"‬ 2013 02:54:32,200 --> 02:54:34,480 ‫لعله أصبح فتى مدينة من جديد.‬ 2014 02:55:15,760 --> 02:55:16,840 ‫اللعنة!‬ 2015 02:55:56,520 --> 02:55:57,680 ‫لن يعود.‬ 2016 02:56:31,880 --> 02:56:33,080 ‫ثمة أمر آخر.‬ 2017 02:56:33,920 --> 02:56:38,240 ‫أسمعت أنه في آخر حياته‬ ‫لم يكن مفلسًا كما ظن الجميع؟‬ 2018 02:56:40,240 --> 02:56:41,440 ‫هذا ليس صحيحًا.‬ 2019 02:56:48,360 --> 02:56:51,360 ‫يُقال إنه خبّأ مبلغًا كبيرًا من المال‬ 2020 02:56:52,000 --> 02:56:54,400 ‫في يوم ممطر ولا يعرف أحد بمكانه.‬ 2021 02:57:04,320 --> 02:57:05,680 ‫"نيكوش"…‬ 2022 02:58:26,320 --> 02:58:28,320 ‫"(نيكوديم سكوتاركزاك)"‬ 2023 02:58:35,800 --> 02:58:37,120 ‫أحضرت زهورًا.‬ 2024 02:58:43,800 --> 02:58:46,000 ‫حان دوري هذا العام.‬ 2025 02:59:39,160 --> 02:59:41,320 ‫"(نيكوديم سكوتاركزاك)"‬