1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:07,382 --> 00:00:10,593 ‫- הצי של ארה"ב מציג -‬ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:17,308 --> 00:00:21,104 ‫- אל-אס-די -‬ 5 00:00:24,774 --> 00:00:26,401 ‫שמי ד"ר וולט מיינר.‬ 6 00:00:26,484 --> 00:00:28,319 ‫באתי לדבר איתכם על אל-אס-די.‬ 7 00:00:28,403 --> 00:00:32,115 ‫- סרט תיעודי מקורי של NETFLIX -‬ 8 00:00:32,407 --> 00:00:35,744 ‫מעולם לא נתנו אל-אס-די ליצור חי‬ 9 00:00:35,827 --> 00:00:37,495 ‫שלא הושפע ממנו.‬ 10 00:00:37,787 --> 00:00:40,248 ‫זה משפיע על דגים, זה משפיע על עכבישים,‬ 11 00:00:40,331 --> 00:00:42,834 ‫זה משפיע על ארנבים ועל כלבים וחתולים.‬ 12 00:00:43,793 --> 00:00:47,839 ‫ואולי המעניין מכול, מסיבה זו או אחרת,‬ 13 00:00:47,922 --> 00:00:49,758 ‫אל-אס-די ניתן פעם לפיל.‬ 14 00:00:50,884 --> 00:00:53,094 ‫והוא הרג את הפיל.‬ 15 00:00:53,303 --> 00:00:56,598 ‫יש אנשים שחווים טריפ רע בפעם הראשונה‬ ‫שהם נוטלים את הסם.‬ 16 00:00:56,681 --> 00:01:00,560 ‫אחרים נוטלים אותו 30, 60‬ ‫או אפילו מאה פעמים‬ 17 00:01:00,643 --> 00:01:02,145 ‫לפני שהם חווים טריפ רע.‬ 18 00:01:02,312 --> 00:01:03,563 ‫והטריפ הרע?‬ 19 00:01:03,646 --> 00:01:05,106 ‫אי שפיות מיידית.‬ 20 00:01:05,273 --> 00:01:08,026 ‫ארץ לעולם-לא שאין ממנה חזרה.‬ 21 00:01:08,109 --> 00:01:11,362 ‫אין שום דבר בוגר או מתוחכם‬ 22 00:01:11,446 --> 00:01:13,823 ‫בטריפ כתוצאה מאל-אס-די.‬ 23 00:01:13,907 --> 00:01:15,992 ‫הם פשוט טיפשים גמורים.‬ 24 00:01:16,409 --> 00:01:18,953 ‫זה כמו לשחק ברולטה רוסית.‬ 25 00:01:28,088 --> 00:01:31,508 ‫שימוש בסמים בסרטי הסברה תמיד הוצג‬ 26 00:01:31,591 --> 00:01:34,469 ‫בצורה מעט מוגזמת והיסטרית.‬ 27 00:01:34,886 --> 00:01:38,098 ‫הורים נכנסים לפניקה, ילדים מתחרפנים,‬ 28 00:01:38,181 --> 00:01:40,391 ‫אנשים קופצים מחלונות.‬ 29 00:01:48,733 --> 00:01:51,486 ‫אל תבינו לא נכון,‬ ‫סמים יכולים להיות מסוכנים,‬ 30 00:01:51,569 --> 00:01:54,030 ‫אבל הם גם יכולים להיות מצחיקים נורא.‬ 31 00:01:54,405 --> 00:01:57,117 ‫איזה מין אדם יגרום לעצמו לחוות‬ 32 00:01:57,200 --> 00:01:59,202 ‫משהו מסוכן ומצחיק נורא?‬ 33 00:01:59,702 --> 00:02:00,912 ‫אם כבר, ‬ 34 00:02:01,204 --> 00:02:04,374 ‫תקוותי היא שהסרט בו תצפו הערב‬ ‫יענה על שאלה זאת.‬ 35 00:02:05,125 --> 00:02:06,084 ‫תיהנו.‬ 36 00:02:06,626 --> 00:02:07,627 ‫- סטינג, מוזיקאי -‬ 37 00:02:07,710 --> 00:02:11,089 ‫אני לא חושב שסמים פסיכדליים הם התשובה‬ ‫לבעיות העולם.‬ 38 00:02:11,172 --> 00:02:12,507 ‫אבל הם יכולים להוות התחלה.‬ 39 00:02:12,590 --> 00:02:13,716 ‫- אייסאפ רוקי, מוזיקאי -‬ 40 00:02:13,800 --> 00:02:18,471 ‫כל הגאונים עשו את זה. איינשטיין,‬ ‫סטיב ג'ובס, ג'ימי הנדריקס, אייסאפ רוקי.‬ 41 00:02:18,555 --> 00:02:19,848 ‫- ביל קרויצמן, גרייטפול דד -‬ 42 00:02:19,931 --> 00:02:22,559 ‫תמיד עלתה בי השאלה הזו: חייב להיות עוד.‬ 43 00:02:22,642 --> 00:02:26,938 ‫וכשלקחתי אסיד, אמרתי, "כן, צדקתי.‬ ‫יש עוד הרבה".‬ 44 00:02:27,021 --> 00:02:28,022 ‫- רוזי פרז, שחקנית -‬ 45 00:02:28,106 --> 00:02:29,649 ‫השקפתי לגבי סמים השתנתה.‬ 46 00:02:29,732 --> 00:02:30,775 ‫- רג'י ווטס, קומיקאי -‬ 47 00:02:30,817 --> 00:02:33,695 ‫קיבלתי הרבה תובנות לגבי‬ ‫האופן בו אני רואה את המציאות.‬ 48 00:02:33,778 --> 00:02:35,572 ‫- רוברט בן גרנט ותומס לנון,‬ ‫שחקנים/תסריטאים -‬ 49 00:02:35,655 --> 00:02:39,367 ‫עשיתי את זה מאה פעם, בטוח...‬ ‫כנראה קרוב למאתיים.‬ 50 00:02:39,450 --> 00:02:42,704 ‫אתה לא נעשה לא שפוי אחרי שמונה פעמים?‬ ‫-ככה אומרים...‬ 51 00:02:42,787 --> 00:02:44,497 ‫- ברט גלמן, שחקן -‬ 52 00:02:44,581 --> 00:02:46,499 ‫אני חושב שאכלתי פטריות 12 פעם...‬ 53 00:02:46,583 --> 00:02:47,709 ‫- ויל פורטה, שחקן -‬ 54 00:02:47,792 --> 00:02:49,294 ‫בטח אכלתי פטריות 12 פעם.‬ 55 00:02:49,377 --> 00:02:50,670 ‫חמישים פעם.‬ 56 00:02:50,753 --> 00:02:51,629 ‫- קארי פישר, שחקנית -‬ 57 00:02:51,671 --> 00:02:52,755 ‫לקחתי המון אסיד.‬ 58 00:02:52,839 --> 00:02:53,673 ‫המון אסיד.‬ 59 00:02:53,756 --> 00:02:54,591 ‫- אנתוני בורדיין, שף -‬ 60 00:02:54,674 --> 00:02:56,885 ‫לקחתי המון אסיד. משהו כמו 500 טריפים.‬ 61 00:02:56,968 --> 00:02:58,094 ‫- בן סטילר, שחקן -‬ 62 00:02:58,136 --> 00:02:59,804 ‫לקחתי אסיד פעם אחת.‬ 63 00:03:01,306 --> 00:03:04,601 ‫אולי אפילו לא הייתי צריך לקחת אותו.‬ 64 00:03:04,726 --> 00:03:06,853 ‫יכולתי לצפות בסרט הזה במקום.‬ 65 00:03:06,936 --> 00:03:08,521 ‫כולם בפנים?‬ 66 00:03:08,605 --> 00:03:11,065 ‫הסרט עומד להתחיל.‬ 67 00:03:42,722 --> 00:03:44,515 ‫- אל-אס-די, פיוטה, איוואסקה,‬ ‫פטריות, די-אם-טי -‬ 68 00:03:45,725 --> 00:03:46,726 ‫- ציפיות -‬ ‫- סביבה -‬ 69 00:03:48,186 --> 00:03:49,187 ‫- תפיסה -‬ 70 00:03:54,525 --> 00:03:57,487 ‫- סרט תיעודי מקורי של NETFLIX -‬ 71 00:04:48,413 --> 00:04:52,709 ‫סמים פסיכוטרופיים משתייכים‬ ‫לקטגוריה רחבה מאוד.‬ 72 00:04:52,834 --> 00:04:54,210 ‫- דיפאק צ'ופרה, סופר -‬ 73 00:04:54,252 --> 00:04:56,879 ‫מה שהתנסיתי בו היו סמים מעוררי הזיה.‬ 74 00:04:57,672 --> 00:05:03,428 ‫הם מכניסים אותך למצב תודעתי שונה מאוד,‬ 75 00:05:03,886 --> 00:05:07,140 ‫שבו התפיסה שלך, ההכרה שלך,‬ 76 00:05:07,473 --> 00:05:11,185 ‫הידע שלך, שונים מאוד.‬ 77 00:05:12,520 --> 00:05:15,773 ‫בהתחלה מרגישים שזה לא אמיתי,‬ 78 00:05:15,857 --> 00:05:19,110 ‫אבל כשיוצאים מזה כבר לא בטוחים‬ ‫מה אמיתי ומה לא.‬ 79 00:05:20,445 --> 00:05:25,408 ‫לא הייתי רוצה שזה יהיה חלק מקמפיין‬ ‫של "תגידו לא לסמים",‬ 80 00:05:26,284 --> 00:05:28,119 ‫וכך זה ימנע מאנשים לחוות את זה.‬ 81 00:05:29,162 --> 00:05:31,706 ‫כי אני חושב שזו חוויה בעלת ערך.‬ 82 00:05:32,165 --> 00:05:34,625 ‫ובכל פעם שחוויתי טריפ רע,‬ 83 00:05:34,709 --> 00:05:36,419 ‫וחוויתי רבים כאלה, ‬ 84 00:05:37,003 --> 00:05:41,466 ‫תמיד הבנתי שזה מה שהייתי זקוק לו.‬ 85 00:05:43,801 --> 00:05:45,511 ‫לפעמים זה בועט לך בתחת,‬ 86 00:05:45,595 --> 00:05:50,892 ‫ולפעמים אתה צריך שהאגו שלך יירד שלב.‬ 87 00:05:50,975 --> 00:05:52,226 ‫מצד שני,‬ 88 00:05:52,310 --> 00:05:55,480 ‫אתה יכול לעבור חוויות מתגמלות מאוד,‬ 89 00:05:56,272 --> 00:05:58,900 ‫מלאות באהבה ותמיכה,‬ 90 00:05:58,983 --> 00:06:00,735 ‫ותחושת ריחוף,‬ 91 00:06:00,818 --> 00:06:04,614 ‫תחושה דתית של חיבור לפלנטה.‬ 92 00:06:05,198 --> 00:06:09,160 ‫אז לדעתי הכול מתאזן.‬ 93 00:06:10,578 --> 00:06:13,664 ‫- סטינג -‬ 94 00:06:16,459 --> 00:06:19,587 ‫- היקום נפתח לרווחה -‬ 95 00:06:20,004 --> 00:06:23,966 ‫אני זוכר שיום אחד חבר שלי‬ ‫נתן לי פיוטה יבשה,‬ 96 00:06:24,050 --> 00:06:26,719 ‫שמעולם לא נטלתי לפני כן.‬ 97 00:06:26,803 --> 00:06:29,430 ‫אני גר בחווה באנגליה.‬ 98 00:06:29,514 --> 00:06:31,557 ‫לקחתי אותה ב-11 בבוקר.‬ 99 00:06:31,808 --> 00:06:33,893 ‫בדרך חזרה לבית הראשי,‬ 100 00:06:35,103 --> 00:06:37,647 ‫התחלתי להרגיש מוזר,‬ 101 00:06:37,730 --> 00:06:39,732 ‫ופתאום הכול התעורר לחיים,‬ 102 00:06:40,441 --> 00:06:42,610 ‫העשב התחיל לדבר אליי...‬ 103 00:06:42,693 --> 00:06:45,071 ‫סטינג!‬ 104 00:06:45,530 --> 00:06:49,700 ‫ומהר מאוד נכנסתי לעולם הפסיכדלי.‬ 105 00:06:49,784 --> 00:06:53,162 ‫העצים נופפו לעברי בצורה מוזיקלית.‬ 106 00:06:53,246 --> 00:06:54,247 ‫סטינג!‬ 107 00:06:54,330 --> 00:06:56,541 ‫וחלפתי על פני החווה,‬ 108 00:06:56,958 --> 00:06:59,961 ‫ויש מישהו בשם ג'ון שמנהל לי את החווה,‬ 109 00:07:00,044 --> 00:07:02,630 ‫והוא קרא לי להתקרב אליו בדחיפות.‬ 110 00:07:02,713 --> 00:07:04,799 ‫"בוא! אני צריך את עזרתך!"‬ 111 00:07:04,882 --> 00:07:08,261 ‫אמרתי, "ג'ון, אני עסוק".‬ 112 00:07:08,970 --> 00:07:11,556 ‫"לא, לא, אתה חייב לעזור לי."‬ ‫אמרתי, "מה יש?"‬ 113 00:07:11,639 --> 00:07:15,518 ‫הוא אמר, "טוב, אחת הפרות מתקשה בלידה,‬ 114 00:07:15,601 --> 00:07:17,145 ‫ואני צריך את עזרתך,‬ 115 00:07:17,603 --> 00:07:21,774 ‫כי בלי עזרתך היא תמות. היא במצב קשה."‬ 116 00:07:21,858 --> 00:07:25,486 ‫ובשעה שהוא המשיך לדבר,‬ ‫נעשיתי יותר ויותר מסטול...‬ 117 00:07:25,570 --> 00:07:27,029 ‫ומבולבל.‬ 118 00:07:27,113 --> 00:07:29,073 ‫אז ניגשתי אליו,‬ 119 00:07:29,574 --> 00:07:33,286 ‫וראיתי שהפרה במצוקה, היא ייבבה,‬ ‫היא סבלה מכאבים איומים.‬ 120 00:07:35,371 --> 00:07:38,207 ‫מה שהחוויה עושה זה שהיא מעמידה אותך‬ 121 00:07:38,291 --> 00:07:41,419 ‫בבהירות רבה מול רעיון המוות, ממש כאן,‬ 122 00:07:41,502 --> 00:07:43,421 ‫ואי אפשר להתחמק מזה.‬ 123 00:07:43,504 --> 00:07:47,341 ‫המוות שלך, המוות של הפלנטה,‬ 124 00:07:47,425 --> 00:07:50,386 ‫המוות של העגל הקטן שנולד ושל אמא שלו.‬ 125 00:07:50,470 --> 00:07:52,472 ‫אתה לא יכול להתחמק מזה.‬ 126 00:07:52,555 --> 00:07:55,641 ‫זו הסוגיה המרכזית של התודעה.‬ 127 00:07:56,184 --> 00:07:58,311 ‫יום אחד תפסיק להתקיים.‬ 128 00:07:58,603 --> 00:08:00,480 ‫איך מתמודדים עם זה?‬ 129 00:08:00,563 --> 00:08:06,235 ‫אז קשרנו חבל סביב הרגליים והחוטם של העגל,‬ 130 00:08:06,319 --> 00:08:07,987 ‫ותפקידי היה למשוך‬ 131 00:08:08,070 --> 00:08:10,823 ‫בזמן שהוא ביצע את השאר.‬ 132 00:08:10,907 --> 00:08:14,911 ‫התכסינו בנוזל מי השפיר וכל מיני כאלה.‬ 133 00:08:14,994 --> 00:08:17,413 ‫העניין הזה ארך 20 דקות בערך.‬ 134 00:08:18,581 --> 00:08:21,334 ‫זה היה כמו למשוך לווייתן לתוך סירת דיג.‬ 135 00:08:22,126 --> 00:08:23,377 ‫ואני התמסטלתי עוד.‬ 136 00:08:27,965 --> 00:08:30,551 ‫ובסוף הצלחנו להוציא את העגל.‬ 137 00:08:30,843 --> 00:08:33,596 ‫אמא שלו נאנחה בהקלה, ואצלי,‬ 138 00:08:33,679 --> 00:08:36,307 ‫כל היקום נפתח לרווחה.‬ 139 00:08:36,390 --> 00:08:38,392 ‫זה היה כמו משמעות החיים.‬ 140 00:08:39,977 --> 00:08:42,939 ‫אני חושב שמה שהחוויה הפסיכדלית עושה‬ 141 00:08:43,356 --> 00:08:44,357 ‫זה שהיא לוקחת...‬ 142 00:08:46,400 --> 00:08:48,945 ‫את ה"זה" מתוך ה"אני וזה".‬ 143 00:08:50,488 --> 00:08:52,698 ‫זה הופך להיות "אני ואתה".‬ 144 00:08:52,782 --> 00:08:55,660 ‫הכול. לא משנה אם זה עץ,‬ 145 00:08:55,743 --> 00:08:58,204 ‫או נהר, או חתיכת אבן,‬ 146 00:08:58,287 --> 00:09:01,290 ‫אתה מבין שאתה מחובר,‬ 147 00:09:01,374 --> 00:09:04,710 ‫שכולכם עשויים מאותו חומר.‬ 148 00:09:04,794 --> 00:09:07,380 ‫כשמתייחסים לעולם בתור חפץ ותו לא,‬ 149 00:09:07,588 --> 00:09:09,215 ‫מתייחסים אליו גרוע.‬ 150 00:09:09,799 --> 00:09:12,843 ‫אם תראה את העולם כחלק ממך,‬ 151 00:09:12,927 --> 00:09:15,137 ‫תתייחס אליו טוב יותר.‬ 152 00:09:15,304 --> 00:09:17,890 ‫זה לא משהו שעושים כל יום.‬ 153 00:09:17,974 --> 00:09:19,433 ‫צריך להתכונן.‬ 154 00:09:19,725 --> 00:09:21,269 ‫צריך כוונה.‬ 155 00:09:21,352 --> 00:09:24,230 ‫אתה אומר, "אני עומד לעבור את החוויה הזו,‬ 156 00:09:24,605 --> 00:09:27,275 ‫ואני מקווה שהחוויה הזו‬ 157 00:09:27,358 --> 00:09:29,151 ‫תאפשר לי לכתוב שיר,‬ 158 00:09:29,235 --> 00:09:31,571 ‫או שאכתוב את הרומן שלי,‬ 159 00:09:31,654 --> 00:09:33,155 ‫או שאתעלס,‬ 160 00:09:33,239 --> 00:09:37,118 ‫או שאתייחס טוב יותר למשפחתי,‬ ‫אהיה אזרח טוב יותר."‬ 161 00:09:37,201 --> 00:09:39,036 ‫אז אם יש לך מטרה,‬ 162 00:09:39,120 --> 00:09:42,039 ‫ואז אתה עובר את החוויה, אתה תרוויח מזה.‬ 163 00:09:42,123 --> 00:09:44,292 ‫אם המטרה שלך היא רק לדפוק את הראש,‬ 164 00:09:44,625 --> 00:09:46,085 ‫אז אתה תדפוק את הראש.‬ 165 00:09:46,502 --> 00:09:48,796 ‫אז העצה שלי היא שלא תעשה את זה.‬ 166 00:09:48,879 --> 00:09:52,341 ‫בכנות, אני לא זוכרת ששוחחתי על זה,‬ 167 00:09:52,425 --> 00:09:54,927 ‫אני לא זוכרת דבר מלבד שהוא נתן לנו את זה,‬ 168 00:09:55,011 --> 00:09:57,722 ‫ועשינו "בופ" והכנסנו ישר לפה.‬ 169 00:09:57,972 --> 00:10:01,142 ‫לא חשבנו על זה אפילו מחשבה אחת.‬ 170 00:10:02,393 --> 00:10:03,936 ‫שום מחשבה לא הושקעה בזה.‬ 171 00:10:04,687 --> 00:10:07,064 ‫זו הייתה יכולה להיות החלטה מכרעת לחיים.‬ 172 00:10:08,691 --> 00:10:11,694 ‫- שרה סילברמן -‬ 173 00:10:14,196 --> 00:10:16,324 ‫- נקודת המפנה -‬ 174 00:10:16,741 --> 00:10:21,162 ‫הייתי קומיקאית צעירה בניו יורק סיטי.‬ 175 00:10:22,622 --> 00:10:24,832 ‫בסוף הערב נהגנו לצאת לבלות,‬ 176 00:10:24,915 --> 00:10:27,376 ‫כל הקומיקאים הלכו למסעדה הזו.‬ 177 00:10:27,460 --> 00:10:30,963 ‫בחור לבן היפי נכנס.‬ 178 00:10:31,047 --> 00:10:35,468 ‫היו לו חתיכות נייר די גדולות...‬ 179 00:10:37,345 --> 00:10:38,804 ‫ארבעים וחמש דקות לאחר מכן...‬ 180 00:10:38,888 --> 00:10:40,723 ‫"מה זה היה? זה היה אסיד?‬ 181 00:10:40,806 --> 00:10:42,308 ‫אני לא מרגישה כלום."‬ 182 00:10:42,391 --> 00:10:44,977 ‫ותמיד כשאומרים "אני לא מרגיש כלום",‬ 183 00:10:45,436 --> 00:10:47,855 ‫זאת בדרך כלל נקודת המפנה.‬ 184 00:10:49,273 --> 00:10:51,108 ‫אני מרגישה משהו?‬ 185 00:10:52,109 --> 00:10:54,070 ‫מה זאת הרגשה בכלל?‬ 186 00:10:55,696 --> 00:10:58,616 ‫מה זאת הרגשה? מה זה להרגיש משהו?‬ 187 00:10:58,783 --> 00:11:01,952 ‫אה, ככה מרגישים בטריפ של אסיד.‬ 188 00:11:02,036 --> 00:11:04,080 ‫השוקו הגיע,‬ 189 00:11:04,163 --> 00:11:07,667 ‫והקצפת נראתה כאילו היא נושמת.‬ 190 00:11:07,750 --> 00:11:09,919 ‫השוקו היה חי מכדי לשתות אותו.‬ 191 00:11:10,002 --> 00:11:12,630 ‫ריחפנו לפארק כיכר וושינגטון‬ 192 00:11:12,713 --> 00:11:15,424 ‫יחד עם חבורה של אנשים שמעולם לא פגשנו.‬ 193 00:11:15,508 --> 00:11:18,344 ‫אנשים אולי חצי הומלסים כאלה.‬ 194 00:11:19,303 --> 00:11:22,765 ‫והתחלנו למשש זה את פניו של זה,‬ 195 00:11:23,099 --> 00:11:28,729 ‫וצחקנו ובכינו וזכינו לתובנות עמוקות.‬ 196 00:11:28,813 --> 00:11:31,315 ‫אני זוכרת שאמרתי, "בואו נלך לדירה שלי".‬ 197 00:11:31,399 --> 00:11:33,901 ‫אוי, כן!‬ ‫-כן!‬ 198 00:11:35,069 --> 00:11:36,153 ‫אז פשוט רצנו.‬ 199 00:11:40,324 --> 00:11:42,827 ‫נכנסנו למכונית שלו, והוא התחיל לנסוע,‬ 200 00:11:42,910 --> 00:11:44,453 ‫והגענו לאור האדום,‬ 201 00:11:44,537 --> 00:11:46,789 ‫והאדום השתנה לירוק,‬ 202 00:11:46,872 --> 00:11:49,917 ‫ואז לצהוב, ואז לאדום, ואז לירוק,‬ 203 00:11:50,000 --> 00:11:53,337 ‫ואז לצהוב, ואז לאדום, ואז לירוק,‬ ‫וצהוב ואדום.‬ 204 00:11:53,421 --> 00:11:55,214 ‫הוא שכח איך לנהוג.‬ 205 00:11:55,297 --> 00:11:58,092 ‫לא היה לו מושג איך הוא התניע את המכונית.‬ 206 00:11:58,175 --> 00:11:59,593 ‫זה היה רק זיכרון שרירים.‬ 207 00:12:00,010 --> 00:12:02,847 ‫הוא לא יודע מה הוא עושה‬ ‫או איך מכוניות פועלות.‬ 208 00:12:02,930 --> 00:12:04,473 ‫איך מכונית פועלת?‬ 209 00:12:04,557 --> 00:12:06,183 ‫אנחנו יודעים איך מכוניות פועלות?‬ 210 00:12:06,517 --> 00:12:07,643 ‫- דייוויד קוצ'נר, שחקן -‬ 211 00:12:07,727 --> 00:12:09,729 ‫בואו לא ננהג. בואו נמצא חבר פיכח.‬ 212 00:12:09,812 --> 00:12:11,522 ‫לא לנהוג, זה מטורף.‬ 213 00:12:11,605 --> 00:12:13,774 ‫רצוי לשבת בצד של הנוסע.‬ 214 00:12:13,899 --> 00:12:15,526 ‫לא להיות הנהג.‬ 215 00:12:15,609 --> 00:12:16,569 ‫אני רוצה לנהוג.‬ 216 00:12:16,652 --> 00:12:18,612 ‫אני לא רוצה לשבת שם ולחשוב:‬ 217 00:12:18,696 --> 00:12:21,866 ‫"האיש הזה רואה את כל מה שאני רואה,‬ 218 00:12:21,949 --> 00:12:23,409 ‫נראה לי שכדאי שאנהג."‬ 219 00:12:23,492 --> 00:12:24,869 ‫- ג'אד נלסון, שחקן -‬ 220 00:12:24,952 --> 00:12:28,289 ‫אתם רואים את הקווים הלבנים במרחק‬ ‫וזה נראה כאילו הם עולים.‬ 221 00:12:28,372 --> 00:12:29,790 ‫- ג'ים ג'יימס, מוזיקאי -‬ 222 00:12:29,874 --> 00:12:32,376 ‫נהגתי במכונית,‬ ‫והידיים שלי עשו את זה מעצמן.‬ 223 00:12:32,460 --> 00:12:35,129 ‫כאילו יכולתי לשבת ולהביט מהחלון,‬ 224 00:12:35,212 --> 00:12:36,714 ‫כי הגוף שלי נהג במכונית.‬ 225 00:12:36,797 --> 00:12:39,592 ‫בסוף עצרתי. עצרתי עצירה מלאה.‬ 226 00:12:39,675 --> 00:12:40,926 ‫כי זה היה תלול מאוד.‬ 227 00:12:41,594 --> 00:12:43,262 ‫אבל לא הידרדרתי לאחור.‬ 228 00:12:44,388 --> 00:12:47,224 ‫לא הבנתי איך זה ייתכן, ואז הבנתי,‬ 229 00:12:47,391 --> 00:12:49,101 ‫שאני לא לוחץ על הגז.‬ 230 00:12:49,894 --> 00:12:52,313 ‫הרכב פשוט החליק עד שנעצר‬ 231 00:12:52,396 --> 00:12:53,689 ‫בכביש המהיר.‬ 232 00:12:53,773 --> 00:12:54,815 ‫- דידריך ביידר, שחקן -‬ 233 00:12:54,899 --> 00:12:55,983 ‫הכביש עשה...‬ 234 00:12:56,567 --> 00:12:57,985 ‫ונעלם.‬ 235 00:12:58,068 --> 00:13:01,113 ‫והכול נעשה שחור.‬ 236 00:13:01,197 --> 00:13:04,992 ‫ואז, בקצה, הופיעה גולגולת קטנטנה.‬ 237 00:13:05,075 --> 00:13:07,745 ‫והיא התקדמה אליי,‬ 238 00:13:07,828 --> 00:13:10,414 ‫ובתוך הגולגולת היה הכביש,‬ 239 00:13:10,498 --> 00:13:13,292 ‫והפה נפתח, ונבלעתי.‬ 240 00:13:13,375 --> 00:13:16,170 ‫אל תנהגו על אסיד.‬ 241 00:13:16,670 --> 00:13:19,215 ‫- ככל שאתם יותר בטריפ -‬ 242 00:13:19,298 --> 00:13:23,302 ‫- כך עליכם לנהוג פחות! -‬ 243 00:13:24,512 --> 00:13:26,472 ‫- מבט על סמים פסיכדליים -‬ 244 00:13:26,555 --> 00:13:28,182 ‫שלום, שני טומי רו.‬ 245 00:13:28,891 --> 00:13:31,977 ‫בשלב הזה ודאי ברור לכם, כפי שברור לי,‬ 246 00:13:32,061 --> 00:13:34,313 ‫שאל-אס-די הוא חומר חזק מאוד.‬ 247 00:13:34,396 --> 00:13:36,398 ‫וזה בדיוק מה שהוא, חומר.‬ 248 00:13:40,945 --> 00:13:42,488 ‫- חומר שעושה לכם טריפ -‬ 249 00:13:42,571 --> 00:13:46,492 ‫אסיד ופטריות הם הקולה והפפסי של סמי ההזיה,‬ 250 00:13:46,700 --> 00:13:49,954 ‫אבל יש דברים רבים שיכולים לעשות לכם טריפ.‬ 251 00:13:50,037 --> 00:13:51,539 ‫איוואסקה.‬ 252 00:13:51,622 --> 00:13:52,915 ‫די-אם-טי.‬ 253 00:13:52,998 --> 00:13:53,999 ‫מסקלין.‬ 254 00:13:54,083 --> 00:13:56,627 ‫אבל אלו רק חלק מהתרכובות‬ 255 00:13:56,710 --> 00:13:59,338 ‫שיכולות לגרום למוח האנושי לחוות‬ 256 00:13:59,421 --> 00:14:02,716 ‫מצבים משתנים של מציאות והזיה.‬ 257 00:14:04,260 --> 00:14:06,554 ‫החלטתי שאני...‬ 258 00:14:07,680 --> 00:14:10,015 ‫אכיר את הפיוטה כמו שצריך.‬ 259 00:14:10,099 --> 00:14:12,768 ‫אז טסתי למקסיקו סיטי,‬ 260 00:14:12,852 --> 00:14:15,896 ‫ואז נסענו בוואן להרים,‬ 261 00:14:15,980 --> 00:14:19,358 ‫ופגשנו את האנשים שיכניסו אותי‬ ‫לתוך כת הפיוטה.‬ 262 00:14:19,441 --> 00:14:22,319 ‫דבר ראשון, הם דוחפים המון פיוטה לפה שלך,‬ 263 00:14:22,403 --> 00:14:25,865 ‫כמויות עצומות, יחד עם סטריכנין.‬ 264 00:14:25,948 --> 00:14:28,826 ‫אתה מסתכל על זה ואומר, "זה רעל".‬ 265 00:14:30,286 --> 00:14:31,787 ‫הם ממשיכים לדחוף לך.‬ 266 00:14:32,288 --> 00:14:35,332 ‫ועד מהרה אני בהיי.‬ 267 00:14:35,583 --> 00:14:40,754 ‫כלומר, המדבר כשלעצמו‬ ‫הוא חוויה פסיכדלית סוריאליסטית.‬ 268 00:14:40,838 --> 00:14:43,215 ‫רק צריך להסתכל על קקטוסי הענק האלה.‬ 269 00:14:43,299 --> 00:14:46,260 ‫אתה נמצא בעולם זר וקדמוני.‬ 270 00:14:48,304 --> 00:14:50,014 ‫סטינג...‬ 271 00:14:50,764 --> 00:14:54,643 ‫ואז כיסו את עיניי,‬ ‫יחד עם שלושה מצטרפים אחרים.‬ 272 00:14:54,727 --> 00:14:56,270 ‫כשהעיניים שלך עצומות,‬ 273 00:14:56,353 --> 00:14:59,023 ‫אתה נמצא בעולם מצויר תלת-ממדי.‬ 274 00:14:59,565 --> 00:15:02,359 ‫אתה בסרט חלל.‬ 275 00:15:02,443 --> 00:15:05,696 ‫הכריחו אותנו לטפס על ההר המקודש,‬ 276 00:15:05,779 --> 00:15:08,949 ‫שכחתי את השם של ההר המקודש...‬ ‫בעיניים מכוסות,‬ 277 00:15:09,199 --> 00:15:10,492 ‫מסטולים מפיוטה,‬ 278 00:15:10,576 --> 00:15:12,077 ‫בחום של שמש הצהריים.‬ 279 00:15:13,203 --> 00:15:16,749 ‫אז טיפסתי במעלה ההר, וזה היה טיפוס ארוך.‬ 280 00:15:16,832 --> 00:15:20,169 ‫בסופו של דבר הגענו לפסגה בשעות הערב,‬ 281 00:15:20,252 --> 00:15:23,380 ‫והרגשתי מעין מתז על הראש שלי.‬ 282 00:15:23,464 --> 00:15:26,634 ‫אני חושב, "הם עושים לי מקלחת",‬ ‫כי היינו מלוכלכים.‬ 283 00:15:26,717 --> 00:15:29,261 ‫פקחתי את העיניים וראיתי שזה דם.‬ 284 00:15:30,220 --> 00:15:33,307 ‫ואמרתי, "מה זה?"‬ ‫"זה דם של צבי, זה חלק מזה."‬ 285 00:15:33,933 --> 00:15:36,060 ‫שפכו עליי דם של צבאים.‬ 286 00:15:38,228 --> 00:15:41,065 ‫וזה היה בתקופת השביט של האלי.‬ 287 00:15:41,565 --> 00:15:45,319 ‫השביט של האלי הוא משהו מיוחד,‬ ‫במיוחד כשאתה על פיוטה,‬ 288 00:15:45,402 --> 00:15:48,072 ‫כי הוא נראה כמו דרקון לוהט.‬ 289 00:15:50,282 --> 00:15:52,201 ‫די מפחיד ומאיים מאוד.‬ 290 00:15:52,284 --> 00:15:57,289 ‫אבל הוא לא הפחיד אותי כמו רעיון המוות,‬ 291 00:15:57,498 --> 00:15:59,208 ‫שהוא דבר קבוע אצלי.‬ 292 00:15:59,291 --> 00:16:00,751 ‫זה היה משהו...‬ 293 00:16:01,460 --> 00:16:06,632 ‫קשה, ולדעתי, משמעותי.‬ 294 00:16:08,759 --> 00:16:10,761 ‫- סרט הסברה על אל-אס-די -‬ 295 00:16:20,437 --> 00:16:22,189 ‫סמים הם דבר נהדר.‬ 296 00:16:22,564 --> 00:16:25,484 ‫סמים פסיכדליים הם דבר מגניב.‬ 297 00:16:25,567 --> 00:16:27,569 ‫אני מת על סמי הזיה.‬ 298 00:16:27,695 --> 00:16:29,530 ‫תנו לי קצת, עכשיו!‬ 299 00:16:30,197 --> 00:16:32,408 ‫אלה רק חלק מהדברים שתשמעו‬ 300 00:16:32,491 --> 00:16:34,493 ‫במגרש משחקים טיפוסי בימינו.‬ 301 00:16:34,785 --> 00:16:36,036 ‫זה מפחיד אתכם?‬ 302 00:16:36,120 --> 00:16:37,079 ‫זה צריך להפחיד.‬ 303 00:16:37,287 --> 00:16:40,374 ‫כי הילדים היום יותר ויותר נדלקים,‬ 304 00:16:40,457 --> 00:16:42,543 ‫מתעוררים ונושרים.‬ 305 00:16:43,002 --> 00:16:47,214 ‫איך אנחנו המרובעים מתמודדים‬ ‫עם המגמה המבעיתה הזו?‬ 306 00:16:47,297 --> 00:16:50,175 ‫ובכן, אנחנו צופים בסרטונים, כמו זה,‬ 307 00:16:50,384 --> 00:16:53,262 ‫שעוסק בנערה קטנה אחת, נקרא לה אמילי,‬ 308 00:16:53,387 --> 00:16:55,222 ‫כי זה שמה,‬ 309 00:16:55,556 --> 00:16:56,515 ‫ו...‬ 310 00:16:57,266 --> 00:16:58,475 ‫הטריפ הרע שלה.‬ 311 00:16:58,559 --> 00:17:03,188 ‫- טריפ רע -‬ 312 00:17:06,900 --> 00:17:08,360 ‫היי, חבר'ה, מה המצב?‬ 313 00:17:09,862 --> 00:17:11,989 ‫אמילי, אני עורך מסיבה הערב,‬ 314 00:17:12,072 --> 00:17:14,450 ‫ויהיה אחלה אם תקפצי.‬ 315 00:17:14,533 --> 00:17:17,119 ‫לא, זוכרת? אמרנו שנלך אלייך‬ 316 00:17:17,202 --> 00:17:19,246 ‫ונעשה דברים בטוחים בהשגחת אמא שלך.‬ 317 00:17:19,329 --> 00:17:20,998 ‫תמיד יורדים על ההורים, אבל...‬ 318 00:17:21,373 --> 00:17:23,208 ‫הם לא כאלה גרועים.‬ 319 00:17:24,251 --> 00:17:27,921 ‫בואי, אמילי, יהיה כיף. יהיו מלא סמים קשים.‬ 320 00:17:28,464 --> 00:17:30,883 ‫טוב, אולי נתראה שם.‬ 321 00:17:31,842 --> 00:17:33,969 ‫כלומר, כמה גרוע זה יכול להיות?‬ 322 00:17:42,227 --> 00:17:44,313 ‫מי מוכן לכמה סמים קשים?‬ 323 00:17:44,897 --> 00:17:46,231 ‫יש לי אל-אס-די,‬ 324 00:17:46,315 --> 00:17:47,691 ‫פטריות,‬ 325 00:17:47,775 --> 00:17:50,778 ‫אסיד, שמים כחולים, ערפל סגול...‬ 326 00:17:51,153 --> 00:17:52,905 ‫יש לי שמים כחולים על מאדים,‬ 327 00:17:52,988 --> 00:17:54,990 ‫יש לי את התותבות של סבתא,‬ 328 00:17:55,074 --> 00:17:56,909 ‫יש לי פאק-מן...‬ 329 00:17:56,992 --> 00:17:59,787 ‫יש לנו סופר מריו, לואיג'י,‬ 330 00:17:59,870 --> 00:18:03,123 ‫רייגן, ושמש כתומה.‬ 331 00:18:03,957 --> 00:18:05,334 ‫אני בפנים!‬ 332 00:18:11,632 --> 00:18:13,217 ‫שמש כתומה לא נשמע נורא.‬ 333 00:18:13,300 --> 00:18:15,344 ‫יש לזה שמות רבים, אמילי.‬ 334 00:18:15,427 --> 00:18:20,140 ‫אבל לא צריך להיות חנון במתמטיקה כמו מיה‬ ‫כדי לדעת מה התוצאה...‬ 335 00:18:20,307 --> 00:18:22,267 ‫טריפ רע.‬ 336 00:18:26,355 --> 00:18:28,148 ‫בואי, אמילי, תנסי אחד.‬ 337 00:18:28,774 --> 00:18:30,109 ‫אולי רק אחד.‬ 338 00:18:30,192 --> 00:18:32,861 ‫אל תעשי את זה, אמילי.‬ ‫-תחשבי על העתיד שלך.‬ 339 00:18:36,573 --> 00:18:38,742 ‫אני חושבת שנכנסתי לטריפ...‬ 340 00:18:40,953 --> 00:18:42,538 ‫מוזר...‬ 341 00:18:43,539 --> 00:18:45,290 ‫ככה נראה טריפ על אסיד בסרטים.‬ 342 00:18:45,374 --> 00:18:47,668 ‫הוא אף פעם לא מוצג בצורה נכונה.‬ 343 00:18:47,751 --> 00:18:51,171 ‫בסרטים תמיד משתמשים בעדשה מכווצת.‬ 344 00:18:51,255 --> 00:18:55,551 ‫מנמיכים את הקול של הבנאדם‬ 345 00:18:55,634 --> 00:18:59,429 ‫כך שהכול נראה מעוות, והבנאדם אומר...‬ 346 00:19:00,097 --> 00:19:02,599 ‫"היי, גבר, אני על אסיד.‬ 347 00:19:02,724 --> 00:19:05,352 ‫אוי, אלוהים. אני מרגיש את הנשמה שלי."‬ 348 00:19:05,435 --> 00:19:08,605 ‫הסרט היחיד שתיאר את זה בצורה קרובה למציאות‬ 349 00:19:08,689 --> 00:19:10,607 ‫היה "פחד ותיעוב בלאס וגאס".‬ 350 00:19:11,400 --> 00:19:14,278 ‫יש סצנה שבה ג'וני דפ נמצא בקזינו‬ 351 00:19:14,361 --> 00:19:18,615 ‫והרצפה זזה כזה.‬ 352 00:19:19,199 --> 00:19:23,662 ‫כשראית את זה חשבתי, "כן, זה אסיד".‬ 353 00:19:23,745 --> 00:19:25,414 ‫לא יודע כמה אסיד לקחתם,‬ 354 00:19:25,497 --> 00:19:28,417 ‫אבל אחד הדברים הקבועים בטריפים שלי‬ ‫באותה תקופה‬ 355 00:19:28,500 --> 00:19:31,628 ‫היה שברגע שאתה על אסיד קורים דברים‬ 356 00:19:31,712 --> 00:19:35,257 ‫שאין סיכוי שיקרו בנסיבות רגילות.‬ 357 00:19:35,632 --> 00:19:37,885 ‫דברים מוזרים, ובמקרה הזה, נוראים.‬ 358 00:19:38,844 --> 00:19:41,930 ‫- אנתוני בורדיין -‬ 359 00:19:44,057 --> 00:19:47,728 ‫- דברים מוזרים ונוראים -‬ 360 00:19:47,811 --> 00:19:49,646 ‫היי, שמי אנתוני בורדיין.‬ 361 00:19:51,398 --> 00:19:53,192 ‫אהבתי מאוד אל-אס-די.‬ 362 00:19:53,275 --> 00:19:57,321 ‫הפכתי למתבגר‬ ‫בדיוק כששנות השישים הסתיימו,‬ 363 00:19:57,404 --> 00:20:02,576 ‫ומאוד התאכזבתי כשפספסתי‬ 364 00:20:02,659 --> 00:20:04,036 ‫את עידן ההיפים כולו.‬ 365 00:20:04,119 --> 00:20:06,121 ‫קראתי עליהם בלייף מגזין,‬ 366 00:20:06,246 --> 00:20:09,416 ‫כשהייתי בן תשע או עשר, וזה נראה ממש טוב.‬ 367 00:20:09,499 --> 00:20:12,711 ‫חשבתי, "אני כבר משתוקק לנסוע לסן פרנסיסקו‬ 368 00:20:13,045 --> 00:20:14,796 ‫ולקחת אסיד.‬ 369 00:20:14,880 --> 00:20:17,799 ‫אנשים קופצים מחלונות,‬ ‫זה חייב להיות מעניין."‬ 370 00:20:17,883 --> 00:20:20,677 ‫ההורים שלי היו מזועזעים מזה, אז...‬ 371 00:20:21,094 --> 00:20:22,846 ‫זה עודד אותי עוד יותר.‬ 372 00:20:22,930 --> 00:20:27,684 ‫אני יודע שהושפעתי מאוד מעבודותיו‬ ‫של הנטר ס' תומפסון,‬ 373 00:20:27,768 --> 00:20:30,604 ‫וכשאני אומר שהושפעתי מאוד, כוונתי...‬ 374 00:20:31,230 --> 00:20:34,274 ‫שחשבנו שהנטר תומפסון‬ ‫הוא הדבר הכי מגניב בעולם,‬ 375 00:20:34,358 --> 00:20:36,985 ‫ורצינו להיות כמוהו.‬ 376 00:20:37,069 --> 00:20:39,529 ‫יש את האימג' הזה של תומפסון,‬ 377 00:20:39,613 --> 00:20:41,907 ‫שאמר שבטריפ רע אתה מסתכל למטה‬ 378 00:20:41,990 --> 00:20:45,661 ‫ורואה את הסבתא המתה שלך‬ ‫עם סכין בין השיניים שמטפסת לך על הרגל.‬ 379 00:20:45,744 --> 00:20:47,829 ‫זה הצחיק אותנו, ואנחנו...‬ 380 00:20:47,913 --> 00:20:50,999 ‫רצינו, אם לא לחוות את זה, לשרוד את זה.‬ 381 00:20:51,083 --> 00:20:55,170 ‫אז בסוף השבוע הזה התכוננו לנסיעה.‬ 382 00:20:55,212 --> 00:20:56,088 ‫- אנתוני -‬ 383 00:20:56,171 --> 00:20:58,590 ‫אמרתי להורים שאני ישן בבית של חבר בסופ"ש.‬ 384 00:20:58,674 --> 00:20:59,967 ‫- החבר של אנתוני -‬ 385 00:21:01,009 --> 00:21:03,679 ‫הוא כבר נהג במכונית והיה לו רישיון למידה.‬ 386 00:21:03,762 --> 00:21:07,933 ‫זה היה הבסיס לתוכנית העל שלנו.‬ 387 00:21:08,558 --> 00:21:09,893 ‫קודם קנינו קצת סמים.‬ 388 00:21:09,977 --> 00:21:13,355 ‫הרבה אסיד, קצת גראס, חשיש לבנוני,‬ 389 00:21:13,438 --> 00:21:16,358 ‫ג'ין של גורדונ'ס,‬ ‫ושני ארגזים של בירה מקסימוס.‬ 390 00:21:16,441 --> 00:21:18,402 ‫אני לא יודע למה בחרנו במותג הזה.‬ 391 00:21:18,485 --> 00:21:20,570 ‫וגם, וזה חשוב:‬ 392 00:21:20,654 --> 00:21:21,905 ‫כמה קוואלודים.‬ 393 00:21:22,531 --> 00:21:25,701 ‫והתחלנו ליטול חלק ניכר מהסמים האלה,‬ ‫כולל אל-אס-די.‬ 394 00:21:31,707 --> 00:21:35,168 ‫נסענו ללב המאפליה של הרי הקטסקילס.‬ 395 00:21:35,252 --> 00:21:37,963 ‫אז נסענו לנו, מתמסטלים מהאסיד,‬ 396 00:21:38,046 --> 00:21:40,048 ‫ונתקלנו בשתי טרמפיסטיות.‬ 397 00:21:40,132 --> 00:21:43,552 ‫שתי בחורות די מושכות,‬ ‫שהיו רקדניות אקזוטיות.‬ 398 00:21:43,635 --> 00:21:47,556 ‫אחת מהן הזדהתה בשם פנמה ריי.‬ 399 00:21:47,639 --> 00:21:50,559 ‫נשים מנוסות בדרכי העולם ומחפשות טרמפ.‬ 400 00:21:50,642 --> 00:21:53,645 ‫מיד פלטנו שיש ברשותנו‬ 401 00:21:53,729 --> 00:21:57,065 ‫מגוון רחב של חומרים בלתי חוקיים.‬ 402 00:21:57,149 --> 00:22:00,902 ‫שלא במפתיע, שתי הבחורות המעודנות הללו‬ ‫התעניינו מאוד.‬ 403 00:22:03,405 --> 00:22:04,990 ‫חזרנו לחדר שלה.‬ 404 00:22:05,073 --> 00:22:07,909 ‫עישנו קצת גראס, עישנו קצת חשיש...‬ 405 00:22:08,827 --> 00:22:11,204 ‫זהירות. הוא עומד לתקוף!‬ 406 00:22:17,711 --> 00:22:20,505 ‫ואז היא הזכירה לנו שדיברנו על קוואלודים.‬ 407 00:22:21,048 --> 00:22:23,175 ‫נתתי לה אחד,‬ 408 00:22:23,258 --> 00:22:25,886 ‫והיא רמזה לי שזה לא מספיק לה.‬ 409 00:22:25,969 --> 00:22:26,970 ‫שהיא רוצה שניים.‬ 410 00:22:27,054 --> 00:22:28,347 ‫שני פרסט-400.‬ 411 00:22:28,430 --> 00:22:31,099 ‫הבני זונות האלה היו מתאקואלון‬ 412 00:22:31,183 --> 00:22:33,352 ‫חזק בצורה מטורפת.‬ 413 00:22:33,435 --> 00:22:35,729 ‫פנמה החלה לבלוע אותם עם משקה חריף,‬ 414 00:22:35,812 --> 00:22:38,690 ‫והקוואלוד התחיל למסטל אותה כמו שצריך.‬ 415 00:22:38,982 --> 00:22:41,985 ‫אנחנו בשלב הזה הגענו לשיא, כן?‬ 416 00:22:43,236 --> 00:22:45,781 ‫ואז דברים התחילו להשתבש.‬ 417 00:22:47,783 --> 00:22:49,409 ‫הם השתבשו במהירות רבה.‬ 418 00:22:49,826 --> 00:22:54,373 ‫פנמה מתחילה לדגמן לנו את התלבושות שלה‬ ‫משנותיה בווגאס.‬ 419 00:22:59,169 --> 00:23:02,798 ‫פתאום, באמצע הריקוד,‬ ‫העיניים שלה מתגלגלות למעלה,‬ 420 00:23:02,881 --> 00:23:06,968 ‫והיא קורסת לחלוטין על הרצפה המזוינת.‬ 421 00:23:19,523 --> 00:23:21,024 ‫היא לקחה מנת יתר. היא מתה.‬ 422 00:23:21,149 --> 00:23:23,110 ‫ואנחנו נתנו את הסמים שהרגו אותה.‬ 423 00:23:23,193 --> 00:23:27,030 ‫כבר התחלתי לדמיין‬ ‫את מסוקי המשטרה עם הזרקורים‬ 424 00:23:27,114 --> 00:23:29,491 ‫שיפשטו על המוטל בכל רגע.‬ 425 00:23:29,574 --> 00:23:33,370 ‫יופיעו יחידות מיוחדות עם כלי פריצה,‬ 426 00:23:33,453 --> 00:23:35,288 ‫הם ייכנסו דרך החלונות והדלתות.‬ 427 00:23:35,872 --> 00:23:37,457 ‫מה עושים עכשיו?‬ 428 00:23:37,791 --> 00:23:40,502 ‫ההורים שלי חושבים שאני ישן בבית שלך,‬ 429 00:23:40,585 --> 00:23:43,004 ‫ואנחנו מסטולים. ממש, ממש מסטולים.‬ 430 00:23:43,088 --> 00:23:44,297 ‫בדרך הנה,‬ 431 00:23:44,381 --> 00:23:48,885 ‫השמים היו מלאים בצבעים ובמעגלים מתכנסים‬ 432 00:23:48,969 --> 00:23:51,221 ‫ובדברים מוזרים ונהדרים.‬ 433 00:23:51,304 --> 00:23:54,224 ‫עכשיו הכול מכוער ופרנואידי.‬ 434 00:23:54,349 --> 00:23:57,853 ‫המציאות פלשה לתוך החוויה‬ ‫בצורה מכוערת מאוד.‬ 435 00:23:57,936 --> 00:24:02,023 ‫לפני שהצלחנו להבין מה קרה,‬ 436 00:24:02,107 --> 00:24:04,526 ‫היא זזה והתעוררה,‬ 437 00:24:05,068 --> 00:24:06,570 ‫כאילו כלום לא קרה.‬ 438 00:24:06,653 --> 00:24:09,823 ‫היא נעמדה כאילו‬ ‫היא קורסת על הרצפה כבדרך שגרה.‬ 439 00:24:13,076 --> 00:24:17,247 ‫שתינו הרבה ג'ין, והסנפנו קוקאין מהתנ"ך.‬ 440 00:24:17,330 --> 00:24:19,708 ‫אני זוכר שאמרתי שאני הולך לשירותים,‬ 441 00:24:19,791 --> 00:24:22,252 ‫והסתכלתי במראה וראיתי‬ 442 00:24:22,878 --> 00:24:27,007 ‫צ'יף אינדיאני צבוע בצבעי מלחמה‬ 443 00:24:27,090 --> 00:24:30,969 ‫מביט אליי, וזה אף פעם לא רעיון טוב‬ ‫להביט במראה כשאתה על אסיד.‬ 444 00:24:31,052 --> 00:24:33,221 ‫אבל במקרה הזה זה היה רעיון ממש גרוע.‬ 445 00:24:33,305 --> 00:24:34,431 ‫אל תסתכלו במראה.‬ 446 00:24:34,514 --> 00:24:36,349 ‫אל תסתכלו במראה. כסו את המראות.‬ 447 00:24:36,725 --> 00:24:38,685 ‫זה לא רעיון טוב להסתכל במראה.‬ 448 00:24:38,768 --> 00:24:41,646 ‫אלוהים, להסתכל במראה זה הכי גרוע.‬ 449 00:24:41,730 --> 00:24:44,274 ‫מסתכל במראה. מי אני? את מי אני רואה?‬ 450 00:24:44,357 --> 00:24:45,734 ‫אפשר לראות דרך העור.‬ 451 00:24:45,817 --> 00:24:49,488 ‫העור שלך שקוף יותר כשאתה בטריפ.‬ 452 00:24:49,571 --> 00:24:54,034 ‫אתה רואה את הדם שלך זורם‬ ‫בוורידים ובעורקים.‬ 453 00:24:54,117 --> 00:24:56,786 ‫בייחוד אם יש לך בעיות של ביטחון עצמי,‬ 454 00:24:56,870 --> 00:25:00,957 ‫כאילו, הפרצוף שלי הפך לפרצוף של תיש.‬ 455 00:25:01,041 --> 00:25:03,543 ‫לא משנה איך אתם נראים. כסו את המראות.‬ 456 00:25:03,627 --> 00:25:06,338 ‫- ככל שאתם יותר בטריפ -‬ 457 00:25:06,421 --> 00:25:08,548 ‫- אל תסתכלו במראה -‬ 458 00:25:08,840 --> 00:25:10,634 ‫אל תסתכלו במראה!‬ 459 00:25:10,717 --> 00:25:13,762 ‫שמי ד"ר צ'רלס גרוב, ג-ר-ו-ב.‬ 460 00:25:13,845 --> 00:25:15,889 ‫אני פסיכיאטר.‬ 461 00:25:15,972 --> 00:25:17,974 ‫אני עוסק בחקר‬ 462 00:25:18,058 --> 00:25:21,186 ‫הפוטנציאל למודל טיפולי המבוסס על סמי הזיה‬ 463 00:25:21,269 --> 00:25:24,356 ‫לריפוי מחלות נפש.‬ 464 00:25:24,439 --> 00:25:25,815 ‫- סמי הזיה בתור תרופה -‬ 465 00:25:25,899 --> 00:25:27,150 ‫או ריפוי התמכרויות.‬ 466 00:25:27,901 --> 00:25:32,197 ‫כמו כן, ניהלתי מחקר באישור ה-FDA‬ ‫שבו הורשינו‬ 467 00:25:32,280 --> 00:25:37,452 ‫להשתמש באלקלואיד שמופיע בפטריות ההזיה,‬ ‫הפסילוציבין,‬ 468 00:25:37,536 --> 00:25:40,789 ‫במודל טיפולי עבור חולים בסרטן מתקדם‬ 469 00:25:40,872 --> 00:25:42,332 ‫שסובלים מחרדה תגובתית.‬ 470 00:25:42,415 --> 00:25:45,961 ‫באופן כללי, איכות חייהם השתפרה מאוד.‬ 471 00:25:46,044 --> 00:25:47,754 ‫אף אחד מהם לא סבל מטריפ רע.‬ 472 00:25:47,837 --> 00:25:51,216 ‫אף אחד לא הציג תגובה פיזית רצינית.‬ 473 00:25:51,383 --> 00:25:54,886 ‫אז מצאנו שלכל הפחות,‬ 474 00:25:54,970 --> 00:25:57,514 ‫קיים פוטנציאל חיובי במודל הטיפולי הזה,‬ 475 00:25:57,597 --> 00:26:00,559 ‫וראוי להמשיך ולחקור אותו בצורה מבוקרת.‬ 476 00:26:01,601 --> 00:26:05,689 ‫בואו נשמע איזה סיבות יש לצעירים‬ ‫לקחת אל-אס-די.‬ 477 00:26:05,772 --> 00:26:08,942 ‫נשמע גם מרופאים, פסיכולוגים ומומחים נוספים‬ 478 00:26:09,025 --> 00:26:10,735 ‫שניסו בעצמם אל-אס-די.‬ 479 00:26:11,611 --> 00:26:15,198 ‫הפעם היחידה שבה אני חושב‬ ‫שהצלחתי להבין את עצמי‬ 480 00:26:15,282 --> 00:26:16,449 ‫הייתה בטריפ על אסיד.‬ 481 00:26:16,908 --> 00:26:18,618 ‫אז הדברים התבהרו לי מאוד.‬ 482 00:26:19,286 --> 00:26:21,746 ‫לא חוויתי אף טריפ רע‬ 483 00:26:21,830 --> 00:26:25,000 ‫אבל חוויתי טריפ טוב אחד ארוך.‬ 484 00:26:25,083 --> 00:26:28,211 ‫היו לי בגדים שהתאימו לאסיד,‬ 485 00:26:28,295 --> 00:26:30,922 ‫הייתה לי מוזיקה שהתאימה לאסיד,‬ 486 00:26:32,132 --> 00:26:33,925 ‫היה לי איפור שהתאים לאסיד...‬ 487 00:26:34,009 --> 00:26:35,927 ‫בשבילי, זה היה...‬ 488 00:26:36,511 --> 00:26:37,721 ‫סם טקסי.‬ 489 00:26:37,804 --> 00:26:39,514 ‫רוצים להסתכל בבית שלי?‬ 490 00:26:39,598 --> 00:26:42,559 ‫טוב, הבית שלי הוא בית האסיד.‬ 491 00:26:54,404 --> 00:26:55,989 ‫זה השפיע על הכול.‬ 492 00:26:57,866 --> 00:27:00,076 ‫- קארי פישר -‬ 493 00:27:03,455 --> 00:27:06,583 ‫- נורמלית על אסיד -‬ 494 00:27:06,666 --> 00:27:09,753 ‫מצחיק אותי לספר אנקדוטות על סמים.‬ 495 00:27:10,045 --> 00:27:12,756 ‫המהות של מה שאתם מבקשים שאעשה...‬ 496 00:27:13,548 --> 00:27:16,843 ‫אם נוטלים סמים בדרך הנכונה,‬ ‫אי אפשר לספר סיפור מסודר.‬ 497 00:27:18,094 --> 00:27:20,889 ‫היי, אני קארי פישר, ו...‬ 498 00:27:21,473 --> 00:27:23,725 ‫לקחתי המון אל-אס-די.‬ 499 00:27:23,808 --> 00:27:27,479 ‫אני חושבת שג'ון בלושי סיפר לי על אסיד.‬ 500 00:27:27,562 --> 00:27:29,439 ‫אבל לא הייתה לי בעיה עם...‬ 501 00:27:29,522 --> 00:27:31,900 ‫בשלב הזה, לא הייתה לי בעיה עם סמים.‬ 502 00:27:31,983 --> 00:27:34,194 ‫לא התעסקתי אז עם סוג הסמים‬ 503 00:27:34,277 --> 00:27:38,448 ‫שבסופו של דבר הפיל אותי,‬ 504 00:27:38,531 --> 00:27:39,741 ‫האופיאטים.‬ 505 00:27:39,824 --> 00:27:41,534 ‫אתם יודעים, קשה...‬ 506 00:27:41,618 --> 00:27:44,162 ‫מה, תתמכרו לאסיד? לא.‬ 507 00:27:44,245 --> 00:27:46,081 ‫וזה סם שקשה מאוד לקחת אותו.‬ 508 00:27:46,164 --> 00:27:49,918 ‫אז ארגנתי נסיעות‬ 509 00:27:50,001 --> 00:27:52,837 ‫לכל מיני מקומות בעולם‬ ‫רק כדי לקחת בהם אסיד.‬ 510 00:27:53,713 --> 00:27:56,925 ‫עשיתי את הדברים האלה ושכחתי ש...‬ 511 00:27:58,176 --> 00:27:59,844 ‫שאני נראית כמו מישהי‬ 512 00:28:00,679 --> 00:28:04,224 ‫בשם הנסיכה ליאה,‬ ‫או מי שלא הייתי עבור אנשים.‬ 513 00:28:05,100 --> 00:28:09,354 ‫אז זה לא רעיון טוב לקחת אסיד ולהתרוצץ.‬ 514 00:28:09,437 --> 00:28:11,564 ‫אז כן, נסעתי לאיי סיישל.‬ 515 00:28:11,648 --> 00:28:13,358 ‫- מלחמת הכוכבים יוצא לחופשה -‬ 516 00:28:13,441 --> 00:28:15,110 ‫ולקחנו אסיד, ו...‬ 517 00:28:15,485 --> 00:28:18,488 ‫אוי, אלוהים, הייתי...‬ 518 00:28:19,989 --> 00:28:23,743 ‫הייתי על החוף, ולא היה שם אף אחד אחר.‬ 519 00:28:24,327 --> 00:28:28,248 ‫אז הייתי עם מצלמת הסופר 8 שלי,‬ 520 00:28:28,873 --> 00:28:31,167 ‫מצלמת הקולנוע שלי, זה היה אז.‬ 521 00:28:32,001 --> 00:28:33,795 ‫וצילמתי את החברה שלי,‬ 522 00:28:33,878 --> 00:28:37,090 ‫ובזמן שזה קורה, לפתע...‬ 523 00:28:37,716 --> 00:28:39,843 ‫חשתי ש...‬ 524 00:28:40,802 --> 00:28:43,346 ‫שיש הפרעה בכוח.‬ 525 00:28:44,931 --> 00:28:46,015 ‫אל תכניסו את זה.‬ 526 00:28:46,099 --> 00:28:49,811 ‫בכל מקרה, הסתובבתי, ודרך אגב, אני...‬ 527 00:28:51,146 --> 00:28:54,315 ‫אני לא חושבת שהייתי עירומה,‬ ‫אבל בהחלט חשופת חזה.‬ 528 00:28:55,442 --> 00:28:56,901 ‫והסתובבנו,‬ 529 00:28:56,985 --> 00:29:01,740 ‫והיה שם אוטובוס מלא בתיירים יפנים‬ ‫שכרגע הגיעו,‬ 530 00:29:01,823 --> 00:29:03,450 ‫ומסתבר שהמקום שבו היינו‬ 531 00:29:03,533 --> 00:29:08,329 ‫הוא המקום אליו תיירים‬ ‫מכל המלונות מגיעים לאכול ארוחת צהריים.‬ 532 00:29:08,747 --> 00:29:13,710 ‫אני חושבת שבאותו זמן הייתי מזוהה במידה רבה‬ ‫עם הנסיכה ליאה,‬ 533 00:29:13,793 --> 00:29:16,713 ‫והייתי שם בלי בגדים.‬ 534 00:29:16,796 --> 00:29:18,590 ‫לקחתי אסיד ואמרתי:‬ 535 00:29:19,090 --> 00:29:22,802 ‫"אה, אני מבינה, זה הגיוני."‬ 536 00:29:23,261 --> 00:29:27,056 ‫למעשה, כשאמרו לי בהתחלה שאני דו-קוטבית,‬ 537 00:29:27,140 --> 00:29:29,934 ‫הלכתי לרופא ואמרתי:‬ 538 00:29:31,978 --> 00:29:34,397 ‫"אני מרגישה נורמלית על אסיד."‬ 539 00:29:34,814 --> 00:29:40,278 ‫היא הרגישה נורמלית כשלקחה אל-אס-די‬ ‫בתקופת שיא הפרסום שלה,‬ 540 00:29:40,361 --> 00:29:43,907 ‫כי זה אולי קשור לתחושה הלא טבעית‬ 541 00:29:43,990 --> 00:29:45,575 ‫שמתלווה להיותך אדם מפורסם,‬ 542 00:29:45,658 --> 00:29:49,621 ‫לכך שהיא חשה אולי מנותקת מעצמה.‬ 543 00:29:50,205 --> 00:29:53,833 ‫וחוויית האל-אס-די אפשרה לה‬ 544 00:29:53,917 --> 00:29:58,213 ‫להתחבר לחלקים בסיסיים, לעצמי הבסיסי שלה,‬ 545 00:29:58,379 --> 00:30:01,007 ‫ואפשרה לה לחוש יותר אמיתית מהבחינה הזו.‬ 546 00:30:01,424 --> 00:30:05,136 ‫בכל מקרה, מה שקרה היה שלקחנו אווזלי אסיד.‬ 547 00:30:05,220 --> 00:30:07,222 ‫התמסטלנו ממש.‬ 548 00:30:08,097 --> 00:30:09,641 ‫היינו בסנטרל פארק.‬ 549 00:30:10,141 --> 00:30:12,143 ‫החזקתי חזק באדמה,‬ 550 00:30:14,395 --> 00:30:17,106 ‫כי היה קשה להישאר על הפלנטה.‬ 551 00:30:19,025 --> 00:30:22,487 ‫וצפיתי באצטרובל,‬ 552 00:30:23,154 --> 00:30:26,032 ‫והוא לא הפסיק לזוז.‬ 553 00:30:26,866 --> 00:30:29,035 ‫מעולם לא ראיתי משהו שלא היה שם.‬ 554 00:30:29,118 --> 00:30:32,747 ‫רק ראיתי דברים שהיו שם...‬ ‫מתנהגים בצורה חריגה.‬ 555 00:30:37,585 --> 00:30:40,839 ‫אני לא מאמין. את קארי פישר.‬ 556 00:30:41,756 --> 00:30:43,758 ‫את הנסיכה ליאה המזוינת!‬ 557 00:30:43,842 --> 00:30:46,678 ‫אוי, אלוהים, אני מעריץ ענק שלך!‬ 558 00:30:46,761 --> 00:30:48,388 ‫והוא התנהג בצורה חריגה...‬ 559 00:30:48,471 --> 00:30:51,349 ‫תראי את זה. קניתי יד שנייה.‬ 560 00:30:53,518 --> 00:30:54,602 ‫וחריגה...‬ 561 00:30:54,686 --> 00:30:58,356 ‫אני מדבר אלייך, כי את בטריפ מטורף כרגע!‬ 562 00:30:58,439 --> 00:31:01,067 ‫לא, רק... לא, לא.‬ 563 00:31:01,150 --> 00:31:04,696 ‫אז נאלצתי לצפות באצטרובל הזה,‬ 564 00:31:04,779 --> 00:31:08,408 ‫למעשה, מרקד לו מולי.‬ 565 00:31:08,491 --> 00:31:10,535 ‫את בדרנית... אפשר להראות לך משהו?‬ 566 00:31:10,618 --> 00:31:12,245 ‫תגידי מה דעתך, בסדר?‬ 567 00:31:12,328 --> 00:31:13,288 ‫אני אגוז.‬ 568 00:31:14,789 --> 00:31:15,832 ‫אני אגוז.‬ 569 00:31:16,833 --> 00:31:19,002 ‫אני אגוז, אגוז, אגוז.‬ 570 00:31:19,085 --> 00:31:20,128 ‫אני סבבה אגוזים.‬ 571 00:31:20,211 --> 00:31:21,170 ‫אני אגוז.‬ 572 00:31:21,254 --> 00:31:24,090 ‫מה דעתך? אני עדיין, את יודעת...‬ ‫-תשתוק!‬ 573 00:31:24,173 --> 00:31:26,759 ‫אה... את לא אוהבת את זה.‬ 574 00:31:26,843 --> 00:31:28,261 ‫אז בשלב הזה,‬ 575 00:31:28,344 --> 00:31:31,890 ‫האצטרובל חזר כמעט לצורתו המקורית.‬ 576 00:31:32,473 --> 00:31:34,559 ‫אל תספרי לאף אחד מה ראית כאן.‬ 577 00:31:40,023 --> 00:31:41,107 ‫אל תגידי כלום!‬ 578 00:31:43,985 --> 00:31:45,403 ‫כפסיכולוג,‬ 579 00:31:45,486 --> 00:31:48,573 ‫עליי לומר לך שההבנה שנראה לך שזכית בה‬ 580 00:31:48,656 --> 00:31:50,366 ‫פשוט לא מסתדרת עם העובדות.‬ 581 00:31:50,450 --> 00:31:52,619 ‫ההבנה האמיתית היחידה שתוכל לזכות בה‬ 582 00:31:52,702 --> 00:31:55,496 ‫היא אם תחווה "ביאוס" ואז תנתח אותו,‬ 583 00:31:55,997 --> 00:31:58,666 ‫מה שאומר שתרצה לנסות לחוות ביאוסים‬ 584 00:31:58,750 --> 00:32:00,585 ‫ואז לנסות להבין אותם,‬ 585 00:32:00,668 --> 00:32:03,046 ‫כמו שפסיכולוגים מנתחים חלומות.‬ 586 00:32:03,504 --> 00:32:05,465 ‫ואלא אם הוסמכת לכך,‬ 587 00:32:05,548 --> 00:32:07,258 ‫לא תוכל לעשות זאת בעצמך.‬ 588 00:32:08,635 --> 00:32:13,264 ‫סמים משנים את מצב התודעה בצורה דרמטית.‬ 589 00:32:14,307 --> 00:32:17,310 ‫כך שיש סיכון לפסיכוזה,‬ 590 00:32:17,393 --> 00:32:19,228 ‫או מה שקרוי "טריפ רע".‬ 591 00:32:19,312 --> 00:32:24,233 ‫הסיכוי לטריפ רע מצטמצם ככל ששולטים יותר‬ ‫בציפיות ובסביבה.‬ 592 00:32:24,317 --> 00:32:26,903 ‫הציפיות משמען האדם שחווה את החוויה,‬ 593 00:32:26,986 --> 00:32:30,239 ‫הלך הרוח שלו, החולשות שלו, הכוונה שלו.‬ 594 00:32:30,323 --> 00:32:34,577 ‫הסביבה היא המקום שבו עושים את זה,‬ ‫עד כמה הוא בטוח.‬ 595 00:32:34,661 --> 00:32:37,705 ‫אל תקחו אסיד בחברת זרים,‬ 596 00:32:37,789 --> 00:32:40,375 ‫או אנשים שמעמידים פנים שהם חברים שלכם,‬ 597 00:32:40,458 --> 00:32:41,584 ‫או חברים של חברים.‬ 598 00:32:41,668 --> 00:32:43,252 ‫תבחרו בקפידה את האנשים.‬ 599 00:32:43,336 --> 00:32:45,797 ‫אל תקחו אל-אס-די בחברת מטומטמים.‬ 600 00:32:45,880 --> 00:32:47,966 ‫שאף אחד לא יעשה לכם ככה,‬ ‫"אתה מתחרפן?"‬ 601 00:32:48,049 --> 00:32:49,509 ‫"אתה מרגיש את זה?‬ 602 00:32:49,676 --> 00:32:51,636 ‫"אתה מרגיש את המוח שלך מתפורר?"‬ 603 00:32:53,304 --> 00:32:54,597 ‫זה מטורף...‬ 604 00:32:54,681 --> 00:32:57,433 ‫"אתה רואה פילים ורודים, גבר?‬ ‫רואה פילים ורודים?"‬ 605 00:32:57,517 --> 00:32:59,811 ‫אם יש בתוכך עצבות גדולה,‬ ‫או יש לך בעיה,‬ 606 00:32:59,894 --> 00:33:02,605 ‫הסם עלול להגביר את זה באופן מסוכן.‬ 607 00:33:02,689 --> 00:33:03,606 ‫- רוב האבל, שחקן -‬ 608 00:33:03,690 --> 00:33:06,109 ‫אתה לא רוצה שירוצו לך בראש דברים משוגעים,‬ 609 00:33:06,192 --> 00:33:09,737 ‫דברים רעים שאתה מתמודד איתם.‬ ‫"כרגע נפרדתי ממישהו."‬ 610 00:33:09,821 --> 00:33:12,657 ‫"תפסו אותי מאונן במכונת הקפה."‬ 611 00:33:12,740 --> 00:33:15,326 ‫כי תחושות אשמה ובושה כאלו‬ 612 00:33:15,785 --> 00:33:17,453 ‫פשוט נעשות גדולות יותר.‬ 613 00:33:17,537 --> 00:33:19,330 ‫תוודא שאתה חזק מבחינה מנטלית.‬ 614 00:33:19,414 --> 00:33:22,542 ‫זה מסע שכל אחד צריך לעשות בעצמו...‬ 615 00:33:22,959 --> 00:33:23,876 ‫עם חברים.‬ 616 00:33:23,960 --> 00:33:26,796 ‫שב עם כמה חברים טובים במקום סגור.‬ 617 00:33:26,879 --> 00:33:29,882 ‫לא סגור, פתוח קצת, תיהנו לשבת בחוץ.‬ 618 00:33:29,966 --> 00:33:32,635 ‫אני מציע את היער. זהו, היער.‬ 619 00:33:32,760 --> 00:33:35,138 ‫עם מים בקרבת מקום, נהר שזורם.‬ 620 00:33:35,221 --> 00:33:36,848 ‫עצים מזוינים, קצת יופי.‬ 621 00:33:36,931 --> 00:33:38,099 ‫אנשים תמיד אומרים‬ 622 00:33:38,182 --> 00:33:40,977 ‫שצריך להתמסטל באחו או במקום כלשהו בטבע,‬ 623 00:33:41,060 --> 00:33:43,062 ‫וזה כנראה נהדר, אבל מעולם לא עשיתי את זה.‬ 624 00:33:43,146 --> 00:33:44,856 ‫תמיד הייתי בניו יורק סיטי.‬ 625 00:33:44,939 --> 00:33:46,149 ‫- מאט בסר, קומיקאי -‬ 626 00:33:46,232 --> 00:33:50,069 ‫בפעם הראשונה שנסעתי לניו יורק והתמסטלתי,‬ ‫חשבתי שהמוניות מנסות להרוג אותי.‬ 627 00:33:50,153 --> 00:33:51,404 ‫תתרחקו מערים.‬ 628 00:33:52,321 --> 00:33:54,240 ‫- ככל שאתם יותר בטריפ -‬ 629 00:33:54,323 --> 00:33:57,410 ‫- עליכם לשלוט בציפיות ובסביבה -‬ 630 00:34:00,496 --> 00:34:03,207 ‫וכעת נשוב ל"טריפ רע".‬ 631 00:34:03,291 --> 00:34:06,753 ‫כולם יגידו לכם שטריפ זה בסדר גמור‬ 632 00:34:06,836 --> 00:34:09,547 ‫כל עוד אתם שולטים בציפיות ובסביבה.‬ 633 00:34:09,881 --> 00:34:11,632 ‫אבל הדבר היחיד שבטוח‬ 634 00:34:11,716 --> 00:34:14,969 ‫הוא שצפוי לכם להסתובב ב...‬ 635 00:34:15,720 --> 00:34:17,138 ‫טריפ רע.‬ 636 00:34:17,221 --> 00:34:21,517 ‫- טריפ רע -‬ 637 00:34:23,978 --> 00:34:26,731 ‫היה "תפוז" מצדנו להיות חברים?‬ 638 00:34:28,566 --> 00:34:30,568 ‫לא יודעת, אתה חושב שזה היה תפוז?‬ 639 00:34:31,569 --> 00:34:34,113 ‫אתם מתנהגים ממש מוזר.‬ 640 00:34:34,197 --> 00:34:37,408 ‫כן, חבר'ה, תפסיקו. זה כבר לא מצחיק.‬ 641 00:34:37,492 --> 00:34:39,994 ‫יודע מה יהיה מצחיק? אם אקפוץ מהחלון.‬ 642 00:34:40,411 --> 00:34:42,205 ‫זה נשמע כמו רעיון נהדר!‬ 643 00:34:42,288 --> 00:34:43,372 ‫כן, עשי את זה!‬ 644 00:34:43,456 --> 00:34:44,373 ‫טוב.‬ 645 00:34:44,999 --> 00:34:46,667 ‫מה? לא!‬ 646 00:34:46,751 --> 00:34:48,169 ‫לא מהחלון!‬ 647 00:35:01,599 --> 00:35:05,186 ‫סמים הם פצצת צחוק... עד שהם לא.‬ 648 00:35:12,735 --> 00:35:13,861 ‫היי, שמי ניק קרול,‬ 649 00:35:13,945 --> 00:35:16,531 ‫ויש לי סיפור עם מוסר השכל לגבי טריפ.‬ 650 00:35:17,573 --> 00:35:20,827 ‫זה היה כיף גדול, אני רק רוצה להזהיר אנשים.‬ 651 00:35:22,161 --> 00:35:25,206 ‫- ניק קרול -‬ 652 00:35:28,626 --> 00:35:30,837 ‫- אני אוהב את החברים שלי -‬ 653 00:35:30,920 --> 00:35:32,255 ‫לפני כמה שנים,‬ 654 00:35:32,421 --> 00:35:34,757 ‫במסיבת רווקים של חבר שלי,‬ 655 00:35:34,882 --> 00:35:36,968 ‫שכרנו בית במליבו,‬ 656 00:35:37,051 --> 00:35:39,428 ‫ואני השגתי כמה פטריות לאירוע,‬ 657 00:35:39,512 --> 00:35:43,432 ‫כי אנשים באמצע שנות ה-30 לחייהם‬ 658 00:35:43,975 --> 00:35:47,854 ‫מחפשים רק לברוח.‬ 659 00:35:48,771 --> 00:35:52,483 ‫עישנו שם סלוויה,‬ ‫אז ידעת שזה אירוע עם קלאסה.‬ 660 00:35:52,650 --> 00:35:53,818 ‫- מייק -‬ 661 00:35:53,901 --> 00:35:55,319 ‫- ניק קרול בתפקיד עצמו -‬ 662 00:35:55,403 --> 00:35:57,029 ‫היינו בחוף פרטי במליבו.‬ 663 00:35:57,613 --> 00:35:58,823 ‫כולנו אכלנו פטריות.‬ 664 00:35:58,948 --> 00:36:01,701 ‫אני אכלתי עוד רק כדי לומר, "אלה ממש שוות".‬ 665 00:36:04,787 --> 00:36:06,038 ‫אני אוהב את החברים שלי!‬ 666 00:36:06,372 --> 00:36:07,748 ‫אז כולנו נהנינו.‬ 667 00:36:07,832 --> 00:36:09,917 ‫חשבתי לי, "אני במים, אני בטריפ,‬ 668 00:36:10,001 --> 00:36:12,962 ‫יש סיכוי של 90 אחוז שאני אטבע,‬ 669 00:36:13,045 --> 00:36:16,757 ‫אבל זאת הרגשה נהדרת להתחבר לכדור הארץ."‬ 670 00:36:16,841 --> 00:36:19,177 ‫יצאנו מהמים, עכשיו הייתי על החוף,‬ 671 00:36:19,260 --> 00:36:20,428 ‫והתחלתי להתמסטל באמת,‬ 672 00:36:20,511 --> 00:36:24,557 ‫והתיישבתי, ואני אכלתי יותר פטריות מכולם.‬ 673 00:36:24,640 --> 00:36:28,936 ‫ראיתי את החברים שלי,‬ ‫והם התחילו לאסוף כמה אצות.‬ 674 00:36:29,020 --> 00:36:32,690 ‫ראיתי את זה וידעתי מה עומד לקרות.‬ 675 00:36:34,108 --> 00:36:35,443 ‫הם יצאו מהמים.‬ 676 00:36:35,526 --> 00:36:38,404 ‫הם נשאו עימם אצות במשקל 125 קילו‬ 677 00:36:38,487 --> 00:36:40,656 ‫וראיתי אותם מרימים את זה‬ 678 00:36:40,740 --> 00:36:43,951 ‫ושמים את כל האצות על הגוף שלי.‬ 679 00:36:45,536 --> 00:36:47,788 ‫והייתי...‬ 680 00:36:48,372 --> 00:36:49,415 ‫מאושר.‬ 681 00:36:49,498 --> 00:36:52,251 ‫ואז האצות התחילו לזוז עליי,‬ 682 00:36:52,335 --> 00:36:54,170 ‫וחשבתי, "אני מפלצת האצות".‬ 683 00:36:54,253 --> 00:36:56,255 ‫אני מפלצת האצות!‬ 684 00:37:02,470 --> 00:37:05,431 ‫לא שקלתי אפילו לרצות להוריד...‬ 685 00:37:06,682 --> 00:37:09,477 ‫את הפסולת הימית הזו.‬ 686 00:37:09,560 --> 00:37:11,395 ‫מפלצת אצות!‬ 687 00:37:11,479 --> 00:37:13,314 ‫למחרת התעוררתי‬ 688 00:37:13,814 --> 00:37:16,025 ‫מכוסה בחבורות אדומות,‬ 689 00:37:16,943 --> 00:37:18,986 ‫כי היה לי...‬ 690 00:37:19,904 --> 00:37:22,949 ‫כי הייתי מכוסה באצות מזוינות‬ 691 00:37:23,032 --> 00:37:24,867 ‫במשך 45 דקות.‬ 692 00:37:25,493 --> 00:37:29,247 ‫אני לא ממש אוהבת לקחת גלולות,‬ ‫אבל אסיד נותן לך טריפ מטורף.‬ 693 00:37:29,330 --> 00:37:31,749 ‫כן, אבל את גם יכולה לקבל ביאוס מטורף.‬ 694 00:37:31,832 --> 00:37:35,378 ‫יודעים כשיש ארבע פינות או משהו, ו...‬ 695 00:37:35,878 --> 00:37:38,547 ‫ואתה מתרגל לרמזור,‬ 696 00:37:38,631 --> 00:37:41,384 ‫או לאורות של רמזור הולכי הרגל,‬ 697 00:37:41,467 --> 00:37:43,219 ‫ואני זוכרת שלפתע חשבתי:‬ 698 00:37:43,594 --> 00:37:46,264 ‫"אה, אני רוצה ללכת לשם..."‬ 699 00:37:46,347 --> 00:37:50,810 ‫ובמקום ללכת מנקודה א' לנקודה ב'‬ ‫לנקודה ג', חשבתי:‬ 700 00:37:50,893 --> 00:37:53,688 ‫"אני יכולה ללכת מנקודה א' ישר לנקודה ג'."‬ 701 00:37:54,355 --> 00:37:57,525 ‫וזה נשמע ממש מטופש,‬ 702 00:37:57,608 --> 00:37:59,193 ‫אבל זה משהו שהאסיד העניק לי,‬ 703 00:37:59,277 --> 00:38:01,570 ‫ואני משתמשת בזה כל הזמן בחיים שלי.‬ 704 00:38:01,654 --> 00:38:06,242 ‫"אם אף אחד לא מסתכל,‬ ‫אני יכולה ללכת ישר לנקודה ג',‬ 705 00:38:06,325 --> 00:38:08,953 ‫בלי כל הבולשיט הזה של נקודה ב'."‬ 706 00:38:10,997 --> 00:38:13,582 ‫- אדם וקת'לין -‬ 707 00:38:15,793 --> 00:38:19,255 ‫- ינשוף לבן -‬ 708 00:38:19,338 --> 00:38:20,673 ‫אני קת'לין,‬ 709 00:38:20,756 --> 00:38:24,260 ‫וזה אדם. אנחנו נשואים,‬ ‫שנינו מוזיקאים. תורך.‬ 710 00:38:24,343 --> 00:38:26,721 ‫הסיפור שרציתי לספר...‬ 711 00:38:27,346 --> 00:38:28,472 ‫הוא לא...‬ 712 00:38:28,597 --> 00:38:32,852 ‫מעולם לא חוויתי טריפ רע מאסיד או מפטריה,‬ 713 00:38:33,060 --> 00:38:34,020 ‫שום השתוללות.‬ 714 00:38:34,103 --> 00:38:37,523 ‫בסוף שנות השמונים,‬ ‫אני ושלוש ידידות נסענו ל...‬ 715 00:38:37,606 --> 00:38:40,568 ‫חברי מאני מארק אמר,‬ ‫"כדאי לכם לנסוע למקום הזה בבאחה".‬ 716 00:38:40,651 --> 00:38:43,821 ‫זה היה אני ושלוש נשים,‬ ‫והיינו באמצע שומקום,‬ 717 00:38:43,904 --> 00:38:45,031 ‫במקסיקו.‬ 718 00:38:45,114 --> 00:38:47,491 ‫ידידה שלי אמרה, "יש לי שתי מנות אסיד,‬ 719 00:38:47,825 --> 00:38:49,076 ‫בואו ניקח."‬ 720 00:38:49,160 --> 00:38:51,746 ‫אז הכנסנו את זה לבקבוק סנאפל ושתינו.‬ 721 00:39:01,380 --> 00:39:02,631 ‫ואז התפוצץ צמיג.‬ 722 00:39:02,715 --> 00:39:05,968 ‫אני ושלוש נשים באמצע שומקום.‬ 723 00:39:06,052 --> 00:39:08,721 ‫אני לא יודע איך להחליף צמיג.‬ ‫לא יודע אם היה צמיג.‬ 724 00:39:08,804 --> 00:39:10,806 ‫כשאני אומר את זה, אני אפילו לא יודע...‬ 725 00:39:10,890 --> 00:39:13,142 ‫לא מאמינה שהוא לא יודע להחליף צמיג.‬ 726 00:39:13,225 --> 00:39:15,770 ‫לא יודע אם אפילו בדקנו אם יש צמיג רזרבי.‬ 727 00:39:18,564 --> 00:39:21,525 ‫חשבנו, "זה ממש גרוע..."‬ 728 00:39:21,984 --> 00:39:25,404 ‫ואז ינשוף לבן עף ישר מעלינו,‬ 729 00:39:25,488 --> 00:39:27,365 ‫ואמרתי, "זה סימן...‬ 730 00:39:27,448 --> 00:39:29,533 ‫משהו נפלא עומד לקרות."‬ 731 00:39:29,617 --> 00:39:32,787 ‫ושתי מכוניות מסחריות מלאות באנשים,‬ 732 00:39:32,870 --> 00:39:33,996 ‫אנשים מבוגרים,‬ 733 00:39:34,080 --> 00:39:36,332 ‫עצרו שם, וחשבנו, "זה נהדר!‬ 734 00:39:36,499 --> 00:39:38,125 ‫אוי, שיט, זה קצת מוזר."‬ 735 00:39:38,209 --> 00:39:39,418 ‫הם כולם יצאו החוצה,‬ 736 00:39:39,502 --> 00:39:41,462 ‫והסתובבו סביב המכונית, הסתכלו עלינו...‬ 737 00:39:41,545 --> 00:39:43,130 ‫ובמכונית יש שלוש בחורות שוות.‬ 738 00:39:43,214 --> 00:39:44,840 ‫אם אלך איתם,‬ 739 00:39:44,924 --> 00:39:47,468 ‫הם ייקחו אותי למקום שמוכר צמיגים.‬ 740 00:39:47,551 --> 00:39:51,097 ‫אז אמרתי, "בנות, אני לא יודע אם אחזור".‬ 741 00:39:51,180 --> 00:39:53,474 ‫אז התחבקנו כולנו ואיחלנו,‬ 742 00:39:53,808 --> 00:39:55,309 ‫אתם יודעים, "בהצלחה".‬ 743 00:39:55,393 --> 00:39:59,730 ‫אז נסענו ונסענו ופנינו לעבר ההרים.‬ 744 00:39:59,980 --> 00:40:01,649 ‫זה היה ממש כמו בסרט.‬ 745 00:40:01,732 --> 00:40:04,693 ‫כל מיני זקנים שיושבים סביב מדורה.‬ 746 00:40:05,528 --> 00:40:08,114 ‫והיו שם שני צריפי אבן‬ 747 00:40:08,197 --> 00:40:10,533 ‫ואמרתי, "שם?"‬ 748 00:40:12,785 --> 00:40:17,581 ‫מתוך הצריף יוצא הבנאדם הכי גדול‬ ‫שראיתי אי פעם.‬ 749 00:40:18,165 --> 00:40:19,625 ‫לבוש סרבל, בלי חולצה.‬ 750 00:40:19,708 --> 00:40:20,793 ‫הוא מואר מאחור.‬ 751 00:40:20,876 --> 00:40:24,088 ‫מחזיק בפטיש הגדול ביותר שראיתי בחיים.‬ 752 00:40:24,171 --> 00:40:26,424 ‫ככל שנבהלתי, כך הם צחקו עליי יותר.‬ 753 00:40:26,507 --> 00:40:29,593 ‫הוא הסתובב והתחיל להכות בדלת.‬ 754 00:40:32,221 --> 00:40:34,014 ‫הוא פתח את הדלת, ואני...‬ 755 00:40:34,348 --> 00:40:35,558 ‫"טוב, זהו זה...‬ 756 00:40:36,267 --> 00:40:40,604 ‫או שאילחם בכל מי שכאן,‬ ‫או שאראה מה יש בחדר."‬ 757 00:40:43,482 --> 00:40:46,110 ‫הוא הדליק את האור והמקום היה מלא צמיגים.‬ 758 00:40:46,193 --> 00:40:47,403 ‫מלא צמיגים!‬ 759 00:40:47,486 --> 00:40:48,779 ‫זאת קבוצת כנסייה.‬ 760 00:40:48,988 --> 00:40:51,407 ‫הרכבים המסחריים היו שייכים לכנסייה.‬ 761 00:40:51,657 --> 00:40:54,910 ‫הם נתנו לנו הנחיות נסיעה.‬ ‫אמרו לנו, "סעו מכאן..."‬ 762 00:40:55,703 --> 00:40:56,912 ‫הכול הסתדר.‬ 763 00:40:56,996 --> 00:40:58,289 ‫זה היה בזכות הינשוף.‬ 764 00:41:04,879 --> 00:41:06,130 ‫זה המוח שלכם.‬ 765 00:41:06,589 --> 00:41:07,798 ‫זה המוח שלכם.‬ 766 00:41:08,174 --> 00:41:09,216 ‫זה המוח שלכם.‬ 767 00:41:09,300 --> 00:41:10,926 ‫זה המוח שלכם.‬ 768 00:41:11,469 --> 00:41:13,888 ‫זה המוח שלכם על סמים.‬ 769 00:41:20,561 --> 00:41:22,938 ‫זה המוח שלכם על הכריך שלי.‬ 770 00:41:27,109 --> 00:41:28,194 ‫טעים.‬ 771 00:41:29,069 --> 00:41:31,655 ‫תמיד אותו סיפור אל-אס-די,‬ ‫כולכם ראיתם אותו.‬ 772 00:41:31,739 --> 00:41:34,617 ‫בחור על אסיד שחשב שהוא יכול לעוף,‬ ‫קפץ מבניין.‬ 773 00:41:34,700 --> 00:41:36,035 ‫איזו טרגדיה.‬ 774 00:41:36,994 --> 00:41:38,913 ‫איזה דפקט! שיזדיין.‬ 775 00:41:39,079 --> 00:41:39,914 ‫הוא אידיוט.‬ 776 00:41:39,997 --> 00:41:42,917 ‫אם הוא חשב שהוא יכול לעוף,‬ ‫למה הוא לא המריא קודם?‬ 777 00:41:43,709 --> 00:41:46,462 ‫אין הרבה סיפורים על אנשים שקפצו.‬ 778 00:41:46,879 --> 00:41:48,088 ‫זה היה הקטע.‬ 779 00:41:48,172 --> 00:41:50,716 ‫זה היה החרא שנשמע בכל מקום‬ 780 00:41:50,799 --> 00:41:54,845 ‫כשאנחנו לקחנו את זה, כדי להפחיד אותנו.‬ 781 00:41:54,929 --> 00:41:56,805 ‫ההורים שלי היו מטפלים,‬ 782 00:41:56,889 --> 00:41:59,934 ‫והם עבדו בבית חולים פסיכיאטרי.‬ 783 00:42:00,017 --> 00:42:03,771 ‫והדרך שלהם לומר לי לא לעשות סמים‬ 784 00:42:03,854 --> 00:42:05,773 ‫הייתה בכך שבאו הביתה ואמרו לי‬ 785 00:42:05,856 --> 00:42:09,902 ‫עד כמה נדפקו הילדים בביה"ח שעשו סמים‬ ‫רק פעם אחת.‬ 786 00:42:09,985 --> 00:42:11,028 ‫אמא שלי אמרה:‬ 787 00:42:11,111 --> 00:42:14,198 ‫"ילד אחד עישן מריחואנה מהולה בפי-סי-פי,‬ 788 00:42:14,281 --> 00:42:16,825 ‫ועכשיו הוא לא שפוי, הוא לא יודע מה לעשות.‬ 789 00:42:16,909 --> 00:42:19,245 ‫הוא מכניס את האגרוף לתחת שלו,‬ ‫זה כל מה שהוא עושה."‬ 790 00:42:19,328 --> 00:42:22,081 ‫זה מילה במילה מה שאמא שלי אמרה לי.‬ 791 00:42:22,164 --> 00:42:27,211 ‫אז הוחדרה בי יראת אלוהים‬ ‫מפני כל סם אפשרי.‬ 792 00:42:27,294 --> 00:42:30,756 ‫ומעולם לא ניסיתי אותם.‬ ‫זה השתנה כשנסעתי לאמסטרדם.‬ 793 00:42:32,508 --> 00:42:34,969 ‫- פול שיר -‬ 794 00:42:37,596 --> 00:42:40,641 ‫- פטריות לא עובדות -‬ 795 00:42:40,724 --> 00:42:41,892 ‫היי, אני פול שיר.‬ 796 00:42:41,976 --> 00:42:46,313 ‫וזה הסיפור שלי על איך שהתמסטלתי בגדול.‬ 797 00:42:46,397 --> 00:42:48,357 ‫נסעתי לאמסטרדם עם כמה חברים‬ 798 00:42:48,440 --> 00:42:50,067 ‫כדי לעשות הופעות.‬ 799 00:42:50,150 --> 00:42:53,362 ‫וחשבתי, "וואו, אמסטרדם, מריחואנה חוקית שם.‬ 800 00:42:53,445 --> 00:42:55,990 ‫וואו, אפשר אפילו לקחת פטריות,‬ ‫זה יהיה מדהים.‬ 801 00:42:56,073 --> 00:42:58,117 ‫חייבים לעשות יום פטריות."‬ 802 00:42:58,200 --> 00:43:00,661 ‫וסוף סוף הלכנו לחנות, ואתם יודעים,‬ 803 00:43:00,828 --> 00:43:04,290 ‫הם מוציאים אותן‬ ‫כמו שמוציאים לך יהלומים בטיפני'ס.‬ 804 00:43:04,373 --> 00:43:07,001 ‫יש סוגי פטריות שונים,‬ 805 00:43:07,084 --> 00:43:08,210 ‫ובחרנו אותן...‬ 806 00:43:08,294 --> 00:43:11,255 ‫אני זוכר שבחרתי פטריה‬ ‫שנקראה "משהו הוואית".‬ 807 00:43:11,338 --> 00:43:13,424 ‫"הוואי, זה מגניב, כן, מזכיר גלישה.‬ 808 00:43:13,507 --> 00:43:14,758 ‫זה הטריפ שאני רוצה."‬ 809 00:43:14,842 --> 00:43:17,511 ‫אז חשבנו איפה המקום הכי טוב לקחת אותן,‬ 810 00:43:17,720 --> 00:43:20,431 ‫והחלטנו ללכת למוזאון ואן גוך.‬ 811 00:43:20,514 --> 00:43:22,683 ‫אז הלכנו למוזאון ואן גוך,‬ 812 00:43:23,183 --> 00:43:25,185 ‫ואכלנו שם את הפטריות האלה...‬ 813 00:43:25,269 --> 00:43:27,855 ‫אמרו לנו לא לאכול הכול בבת אחת.‬ ‫"טוב, בסדר."‬ 814 00:43:27,938 --> 00:43:29,315 ‫אז אכלתי את הפטריות,‬ 815 00:43:29,398 --> 00:43:31,442 ‫וחלפו חמש דקות, ואני...‬ 816 00:43:32,109 --> 00:43:33,360 ‫"אני לא מרגיש כלום.‬ 817 00:43:33,444 --> 00:43:35,154 ‫הפטריות האלה לא עובדות."‬ 818 00:43:39,491 --> 00:43:40,576 ‫טוב...‬ 819 00:43:41,744 --> 00:43:43,621 ‫אני פול שיר באמסטרדם,‬ 820 00:43:43,704 --> 00:43:46,248 ‫ואני מניח שהפטריות האלה לא עושות כלום.‬ 821 00:43:46,790 --> 00:43:49,585 ‫אז אכלתי עוד מהן, ואז עוד.‬ 822 00:43:50,336 --> 00:43:52,129 ‫אני מניח שאיהנה מהציורים וזהו.‬ 823 00:43:52,212 --> 00:43:53,756 ‫אני פול שיר באמסטרדם.‬ 824 00:43:53,839 --> 00:43:56,050 ‫הסתכלתי על אחד הציורים,‬ 825 00:43:56,133 --> 00:43:58,802 ‫העורבים מעל שדה התירס,‬ 826 00:43:59,428 --> 00:44:01,597 ‫ומשום מה הוא תפס אותי.‬ 827 00:44:01,680 --> 00:44:04,558 ‫"וואו, זה ממש מעניין. תסתכלו.‬ 828 00:44:04,642 --> 00:44:06,268 ‫אני רואה מתחת לעורבים."‬ 829 00:44:06,352 --> 00:44:07,561 ‫התחלתי להסתובב...‬ 830 00:44:07,645 --> 00:44:10,022 ‫כי שכנעתי את עצמי שאם אסתובב,‬ 831 00:44:10,105 --> 00:44:13,067 ‫אראה חלקים בציור שלא קיימים באמת.‬ 832 00:44:13,150 --> 00:44:15,861 ‫לעזאזל!‬ 833 00:44:16,028 --> 00:44:17,279 ‫תראו את כל התירס הזה.‬ 834 00:44:18,530 --> 00:44:21,450 ‫פתאום הרגשתי שהציפורים עפות אליי,‬ 835 00:44:21,533 --> 00:44:23,118 ‫ואני עומד באמצע השדה.‬ 836 00:44:23,535 --> 00:44:25,454 ‫מה לעזאזל?‬ 837 00:44:25,537 --> 00:44:27,414 ‫עכשיו, זה מוזאון פופולרי.‬ 838 00:44:27,498 --> 00:44:29,291 ‫יש שם משפחות, אנשים...‬ 839 00:44:29,375 --> 00:44:33,253 ‫ואני עמדתי במרחק עשרה ס"מ מהציור,‬ 840 00:44:33,796 --> 00:44:35,673 ‫כמעט במהופך.‬ 841 00:44:35,756 --> 00:44:38,092 ‫ככה. "כן, כן, כן..."‬ 842 00:44:40,761 --> 00:44:45,057 ‫והוא השתנה והיה בתנועה‬ ‫ואני חושב, "ואן גוך, איזה גאון".‬ 843 00:44:45,140 --> 00:44:46,767 ‫אני קולט את ואן גוך!‬ 844 00:44:46,850 --> 00:44:48,477 ‫אני קולט את ואן גוך!‬ 845 00:44:48,560 --> 00:44:52,106 ‫עכשיו נעשה לי חם מדי.‬ ‫אני חושב, "חם לי, אני מזיע.‬ 846 00:44:52,189 --> 00:44:53,399 ‫אני צריך לצאת מכאן."‬ 847 00:44:53,482 --> 00:44:56,068 ‫חזרתי לבית שבו שהינו.‬ 848 00:44:56,151 --> 00:44:57,277 ‫ואמרתי, "חבר'ה...‬ 849 00:44:57,903 --> 00:45:00,322 ‫צריך ללכת למקדונלד'ס."‬ 850 00:45:00,406 --> 00:45:01,782 ‫וכולם אמרו, "כן!"‬ 851 00:45:01,865 --> 00:45:04,660 ‫התוכנית שלי נבעה מכך שהיינו בארץ זרה,‬ 852 00:45:04,743 --> 00:45:07,496 ‫והיינו צריכים להתאפס בעזרת משהו אמריקאי.‬ 853 00:45:07,579 --> 00:45:09,206 ‫אז מקדונלד'ס היה הדרך.‬ 854 00:45:09,289 --> 00:45:10,624 ‫נכנסתי למקדונלד'ס,‬ 855 00:45:10,708 --> 00:45:12,960 ‫מילאו לי שק מלא בהמבורגרים,‬ 856 00:45:13,085 --> 00:45:14,837 ‫לקחתי אותם חזרה הביתה,‬ 857 00:45:14,920 --> 00:45:16,463 ‫וזרקתי אותם לכולם,‬ 858 00:45:16,547 --> 00:45:17,965 ‫כולם התחילו לאכול אותם,‬ 859 00:45:18,048 --> 00:45:20,926 ‫וכמו עליסה בארץ הפלאות שבולעת את הגלולה,‬ 860 00:45:21,009 --> 00:45:22,428 ‫כולנו סיימנו את ההמבורגרים,‬ 861 00:45:22,511 --> 00:45:24,471 ‫וזה פשוט התפוגג.‬ 862 00:45:24,555 --> 00:45:25,556 ‫חזרנו למצב הרגיל.‬ 863 00:45:25,639 --> 00:45:29,017 ‫וחשבתי, "תודה, מקדונלד'ס. הצלת אותנו".‬ 864 00:45:29,101 --> 00:45:32,104 ‫לא הייתה לי חוויה במקדונלד'ס‬ ‫כי אני לא אידיוט מזוין.‬ 865 00:45:32,187 --> 00:45:34,022 ‫אם יש משהו מנוגד לחלוטין‬ 866 00:45:34,106 --> 00:45:36,608 ‫לטריפ מאל-אס-די, זה מקדונלד'ס.‬ 867 00:45:36,692 --> 00:45:38,527 ‫זה ממש דבר מזוין והיפוכו.‬ 868 00:45:38,610 --> 00:45:39,987 ‫אתה נכנס לשם ומבין...‬ 869 00:45:40,070 --> 00:45:42,489 ‫"אני בבטן של החיה המזוינת.‬ 870 00:45:42,573 --> 00:45:46,243 ‫יש לי נשמה, ואני בכלוב נטול נשמה."‬ 871 00:45:48,078 --> 00:45:50,622 ‫- בוב קורדרי -‬ 872 00:45:53,250 --> 00:45:56,295 ‫- הכול מחובר -‬ 873 00:45:56,378 --> 00:45:58,547 ‫היי, אני רוב קורדרי.‬ 874 00:45:58,630 --> 00:46:00,215 ‫אני פסיכונאוט.‬ 875 00:46:01,216 --> 00:46:02,551 ‫גילדת השחקנים.‬ 876 00:46:02,634 --> 00:46:04,219 ‫פעם לקחנו פטריות,‬ 877 00:46:04,303 --> 00:46:05,929 ‫וישבתי מול המראה,‬ 878 00:46:06,013 --> 00:46:07,264 ‫בטריפ לא נורמלי,‬ 879 00:46:07,347 --> 00:46:08,432 ‫מסטול על כל הראש,‬ 880 00:46:08,599 --> 00:46:11,143 ‫ופשוט בהיתי בעצמי במראה.‬ 881 00:46:13,103 --> 00:46:14,438 ‫הורדתי את החולצה,‬ 882 00:46:14,521 --> 00:46:17,191 ‫וזה בדרך כלל משהו שמפריע לי,‬ 883 00:46:17,649 --> 00:46:21,361 ‫אבל בשלב הזה אתה לא חווה תחושות בושה‬ ‫שקשורות לגוף.‬ 884 00:46:21,445 --> 00:46:24,198 ‫אתה רואה דברים כפי שהם באמת.‬ 885 00:46:24,281 --> 00:46:27,493 ‫לא משנה כמה הם נעים ומשתנים.‬ 886 00:46:27,826 --> 00:46:29,286 ‫הגוף שלך נושם גם ככה,‬ 887 00:46:29,369 --> 00:46:31,997 ‫והסתכלתי על הגוף שלי, על הפנים שלי,‬ 888 00:46:32,080 --> 00:46:35,292 ‫וראיתי אותם כפי שהם באמת.‬ 889 00:46:35,834 --> 00:46:38,045 ‫הפנים שלי נראו אחרת לגמרי.‬ 890 00:46:38,128 --> 00:46:41,048 ‫הגוף שלי... הבנתי שהוא קליפה,‬ 891 00:46:41,131 --> 00:46:43,884 ‫והרגשתי בתוכי את האני האמיתי שלי,‬ ‫לא במראה.‬ 892 00:46:43,967 --> 00:46:47,262 ‫הרגשתי גדול יותר מהגוף שלי, רחב יותר.‬ 893 00:46:47,346 --> 00:46:48,889 ‫הרגשתי ש"זהו זה.‬ 894 00:46:48,972 --> 00:46:51,475 ‫"אנחנו חלק מהכול. הכול מחובר."‬ 895 00:46:51,558 --> 00:46:53,143 ‫ואז הסתכלתי במראה,‬ 896 00:46:53,227 --> 00:46:57,773 ‫וזה כאילו יכולתי לראות...‬ 897 00:46:58,482 --> 00:47:01,109 ‫שהעולם כולו היה אני.‬ 898 00:47:01,193 --> 00:47:03,487 ‫ראיתי שהכול היה מחובר להכול.‬ 899 00:47:04,112 --> 00:47:04,947 ‫הכול טוב.‬ 900 00:47:05,030 --> 00:47:07,407 ‫תמיד אומרים לא להסתכל במראה‬ ‫כשאתה מסטול.‬ 901 00:47:07,491 --> 00:47:09,618 ‫אבל אני אומר, "תישארו מול המראה!"‬ 902 00:47:10,202 --> 00:47:12,788 ‫- ככל שאתם יותר בטריפ -‬ 903 00:47:12,871 --> 00:47:14,581 ‫- תסתכלו במראה -‬ 904 00:47:14,665 --> 00:47:16,500 ‫תסתכלו במראה!‬ 905 00:47:17,042 --> 00:47:18,794 ‫אני זוכר שהסתכלתי במראה.‬ 906 00:47:19,086 --> 00:47:21,213 ‫הפנים שלי הפכו לפנים של שד.‬ 907 00:47:21,630 --> 00:47:24,049 ‫זה היה מטורף, חשבתי, "אוי, שיט".‬ 908 00:47:31,598 --> 00:47:33,392 ‫כשאתה גדל בקהילה אורבנית,‬ 909 00:47:33,475 --> 00:47:35,227 ‫בשכונה וכל זה,‬ 910 00:47:35,310 --> 00:47:36,854 ‫התייחסנו לאסיד כמו ל...‬ 911 00:47:36,937 --> 00:47:42,901 ‫"בנאדם, זה כמו קראק או פי-סי-פי,‬ ‫אבק מלאכים, מת', שיט כזה.‬ 912 00:47:42,985 --> 00:47:44,611 ‫למה שתיקח אסיד?"‬ 913 00:47:45,028 --> 00:47:46,780 ‫ואז כשאתה מתבגר,‬ 914 00:47:46,864 --> 00:47:50,242 ‫אתה מתחיל לקחת פטריות וזה, ומבין‬ 915 00:47:50,325 --> 00:47:53,245 ‫שזה הכול פטריות ועובש ואתם יודעים,‬ 916 00:47:53,328 --> 00:47:56,540 ‫זה שיט כזה שמתפננים עליו.‬ 917 00:47:58,500 --> 00:48:01,086 ‫- אייסאפ רוקי -‬ 918 00:48:03,380 --> 00:48:06,592 ‫- תאהבו זה את זה -‬ 919 00:48:07,009 --> 00:48:08,760 ‫אני זוכר את הפעם הראשונה שלקחתי אסיד.‬ 920 00:48:08,844 --> 00:48:11,513 ‫זה היה לפני כמה שנים.‬ 921 00:48:11,597 --> 00:48:12,931 ‫הרגשתי שאני מוכן,‬ 922 00:48:13,390 --> 00:48:15,309 ‫מוכן להתאחד עם הפלנטה.‬ 923 00:48:15,809 --> 00:48:16,935 ‫עם היקום.‬ 924 00:48:17,019 --> 00:48:19,730 ‫זה היה מטורף. הייתי עם אישה יפהפייה.‬ 925 00:48:20,105 --> 00:48:22,149 ‫היא נתנה לי את האסיד.‬ 926 00:48:22,232 --> 00:48:26,361 ‫אני רק זוכר שהיא שמה אותו על קרקרים.‬ 927 00:48:26,445 --> 00:48:29,197 ‫למרבה הצער, בדיוק כשהעניינים‬ ‫התחילו להתחמם איתה,‬ 928 00:48:29,281 --> 00:48:32,951 ‫האסיד התחיל לפעול.‬ 929 00:48:33,035 --> 00:48:36,163 ‫ואתם יודעים, התחלנו להתמזמז וכל זה, כן?‬ 930 00:48:36,663 --> 00:48:37,664 ‫זו הייתה הרגשה נהדרת.‬ 931 00:48:37,748 --> 00:48:40,459 ‫כאילו הכול אינטנסיבי יותר.‬ 932 00:48:40,709 --> 00:48:42,336 ‫ראיתי כל מיני דברים.‬ 933 00:48:42,544 --> 00:48:44,296 ‫הרגשתי כל מיני דברים.‬ 934 00:48:44,630 --> 00:48:46,423 ‫צבעים זזו. שמעתי צבעים.‬ 935 00:48:46,506 --> 00:48:47,841 ‫טעמתי את הצבעים.‬ 936 00:48:48,800 --> 00:48:51,637 ‫כאילו, איזה טעם מחורבן יש לצבע, אה?‬ 937 00:48:52,596 --> 00:48:53,972 ‫ומסיבה כלשהי,‬ 938 00:48:54,056 --> 00:48:56,266 ‫כל מה שהיא עשתה לי הרגיש...‬ 939 00:48:56,350 --> 00:48:57,392 ‫מדהים.‬ 940 00:48:57,517 --> 00:48:58,727 ‫כאילו, פי שתיים.‬ 941 00:48:59,102 --> 00:49:00,354 ‫יוצא מגדר הרגיל.‬ 942 00:49:00,771 --> 00:49:03,023 ‫וכאן זה נעשה טיפה מפורט מדי.‬ 943 00:49:04,399 --> 00:49:07,778 ‫טיפה וולגרי, גס, מבינים?‬ 944 00:49:08,362 --> 00:49:09,529 ‫אתם מבינים, אבל...‬ 945 00:49:09,988 --> 00:49:11,406 ‫מה אוכל לומר? אלה החיים.‬ 946 00:49:11,865 --> 00:49:12,741 ‫אני לא משקר.‬ 947 00:49:13,492 --> 00:49:15,494 ‫קשת בענן פרצה מהזין שלי.‬ 948 00:49:15,911 --> 00:49:20,207 ‫והיה סאונד, כמו פסנתר או שיט כזה.‬ 949 00:49:22,542 --> 00:49:24,711 ‫אין לי מושג למה קשת בענן‬ 950 00:49:25,379 --> 00:49:26,672 ‫יצאה מהפין שלי.‬ 951 00:49:27,381 --> 00:49:29,007 ‫אני אפילו לא אוהב קשתות.‬ 952 00:49:29,591 --> 00:49:32,761 ‫למחרת התעוררתי וסיפרתי...‬ 953 00:49:33,637 --> 00:49:36,556 ‫סיפרתי לחבר שלי, ואמרתי, "יו,‬ 954 00:49:37,391 --> 00:49:40,018 ‫אני יודע מהי משמעות החיים."‬ 955 00:49:41,353 --> 00:49:42,646 ‫ואמרתי...‬ 956 00:49:43,105 --> 00:49:44,690 ‫"המשמעות היא לאהוב זה את זה."‬ 957 00:49:44,982 --> 00:49:45,941 ‫הוא אמר...‬ 958 00:49:46,692 --> 00:49:47,567 ‫"וואלה."‬ 959 00:49:50,362 --> 00:49:52,489 ‫זו הייתה הפעם הראשונה שלקחתי אסיד.‬ 960 00:49:53,281 --> 00:49:55,242 ‫אבל כל אחד צריך להחליט לעצמו, כי...‬ 961 00:49:55,784 --> 00:49:58,537 ‫אני לא מטיף לשימוש בסמים פסיכדליים.‬ 962 00:49:58,620 --> 00:50:00,831 ‫אתם יודעים, אני נהניתי איתם.‬ 963 00:50:00,956 --> 00:50:03,000 ‫אבל בואו רק אגיד שזה לא לכולם.‬ 964 00:50:03,083 --> 00:50:06,253 ‫אני אמן, זה סגנון החיים שלי.‬ 965 00:50:07,212 --> 00:50:09,256 ‫אני אוהב פסיכדליה,‬ 966 00:50:10,090 --> 00:50:13,760 ‫רוק של שנות השישים וכאלה...‬ 967 00:50:13,844 --> 00:50:15,470 ‫ה"קסטווייס"...‬ 968 00:50:15,554 --> 00:50:17,180 ‫"ג'פרסון איירפליין",‬ 969 00:50:17,264 --> 00:50:20,392 ‫לרולינג סטונז היה שיט כזה, הביטלס כמובן.‬ 970 00:50:20,600 --> 00:50:21,435 ‫ג'ימי...‬ 971 00:50:21,518 --> 00:50:24,479 ‫מי שר את Hurdy Gurdy Man, זה היה דונובן?‬ 972 00:50:25,230 --> 00:50:27,649 ‫החוויה האמיתית של שנות השישים...‬ 973 00:50:27,733 --> 00:50:28,859 ‫- דונובן, מוזיקאי -‬ 974 00:50:28,942 --> 00:50:33,697 ‫הייתה, "האם יש פתרון לסבלות העולם?"‬ 975 00:50:33,780 --> 00:50:37,242 ‫כי עד אוקטובר 1966,‬ 976 00:50:37,534 --> 00:50:39,619 ‫אל-אס-די היה בבחינת חומר חוקי.‬ 977 00:50:39,703 --> 00:50:44,499 ‫והוא שימש בדרכים מאוד מיטיבות,‬ ‫כפי שידוע לנו.‬ 978 00:50:45,042 --> 00:50:47,085 ‫כיום ידוע לנו, בעקבות מסמכים,‬ 979 00:50:47,210 --> 00:50:48,879 ‫איך הוא עזר לאנשים רבים.‬ 980 00:50:49,087 --> 00:50:50,881 ‫הוא מפיג חרדה.‬ 981 00:50:50,964 --> 00:50:54,801 ‫אנשים גוססים שלקחו די-אם-טי,‬ ‫אתם מכירים את הסיפור...‬ 982 00:50:55,302 --> 00:50:57,888 ‫נתנו להם פצילוסיבין,‬ 983 00:50:58,305 --> 00:51:00,724 ‫ולפתע החרדות שלהם נעלמו.‬ 984 00:51:00,807 --> 00:51:02,225 ‫כי עכשיו הם מרגישים...‬ 985 00:51:02,476 --> 00:51:03,560 ‫שזה טבעי.‬ 986 00:51:03,643 --> 00:51:05,854 ‫מעולם לא לקחתי אייווסקה או די-אם-טי.‬ 987 00:51:05,937 --> 00:51:08,065 ‫אני מפחד מדי.‬ 988 00:51:08,148 --> 00:51:11,109 ‫אולי אגיע לשלב מסוים בחיים‬ 989 00:51:11,193 --> 00:51:12,652 ‫שאהיה אמיץ לעשות את זה.‬ 990 00:51:12,736 --> 00:51:15,697 ‫די-אם-טי הוא כרטיס האקספרס...‬ 991 00:51:15,781 --> 00:51:17,282 ‫- זאק לירי, בנו של טימותי לירי -‬ 992 00:51:17,365 --> 00:51:21,203 ‫למרק הקדמוני. אם אתם רוצים לראות‬ ‫איך זה להיות יצור אורגני ותו לא‬ 993 00:51:21,286 --> 00:51:24,581 ‫ולצפות באגו שלכם מתפוגג ונעלם,‬ 994 00:51:24,664 --> 00:51:27,501 ‫תעשנו קצת די-אם-טי, ותגיעו לשם,‬ 995 00:51:27,584 --> 00:51:29,377 ‫תגיעו לשם באופן מיידי,‬ 996 00:51:29,461 --> 00:51:33,090 ‫ותחוו קשר ישיר עם חייזרים, עם צבעים,‬ 997 00:51:33,173 --> 00:51:36,510 ‫דפוסים עתיקים, גאומטריה מקודשת, ו...‬ 998 00:51:37,469 --> 00:51:38,386 ‫זה מדהים.‬ 999 00:51:38,804 --> 00:51:40,305 ‫שמי זאק לירי,‬ 1000 00:51:40,680 --> 00:51:43,642 ‫וגדלתי עם טימותי לירי.‬ 1001 00:51:43,725 --> 00:51:49,356 ‫הוא היה פילוסוף ופסיכולוג אמריקאי‬ ‫בשלהי המאה ה-20.‬ 1002 00:51:49,439 --> 00:51:50,899 ‫- תתעורר, תידלק, תנשור -‬ 1003 00:51:50,982 --> 00:51:53,401 ‫כשאבי נטל פצילוסיבין לראשונה במקסיקו,‬ 1004 00:51:53,485 --> 00:51:55,654 ‫הציטוט המפורסם מהחוויה שלו היה:‬ 1005 00:51:55,737 --> 00:51:57,823 ‫"למדתי יותר בארבע שעות על פטריות‬ 1006 00:51:57,906 --> 00:52:00,367 ‫משלמדתי ב-20 שנות עיסוק בפסיכולוגיה."‬ 1007 00:52:00,951 --> 00:52:01,785 ‫- טימותי לירי -‬ 1008 00:52:01,868 --> 00:52:04,412 ‫הפסיכולוג והפסיכיאטר‬ ‫צריכים להשתמש באל-אס-די‬ 1009 00:52:04,496 --> 00:52:05,789 ‫בטיפול במחלות נפש.‬ 1010 00:52:05,872 --> 00:52:09,000 ‫אני חושב שאל-אס-די יהיה התרופה המובילה‬ 1011 00:52:10,001 --> 00:52:11,586 ‫לטיפול במחלות נפש,‬ 1012 00:52:11,670 --> 00:52:14,297 ‫כשהפסיכולוגים יידעו איך להשתמש בו.‬ 1013 00:52:14,381 --> 00:52:16,633 ‫וב-1963, הוא...‬ 1014 00:52:17,175 --> 00:52:21,054 ‫הוא פוטר ברעש גדול מאוניברסיטת הרווארד,‬ 1015 00:52:21,138 --> 00:52:25,559 ‫על כך שערך ניסויים פסיכדליים עם סטודנטים.‬ 1016 00:52:25,642 --> 00:52:29,312 ‫טימותי לירי וראם דאס ואתם יודעים...‬ 1017 00:52:29,604 --> 00:52:32,190 ‫טרנס מקנה וכל האנשים האלה ש...‬ 1018 00:52:32,482 --> 00:52:35,485 ‫שבילו את חייהם בחקר העולמות האלה,‬ 1019 00:52:35,569 --> 00:52:40,824 ‫והיו בעלי הידע והגאונות להיות מסוגלים‬ ‫ללמוד אותם,‬ 1020 00:52:40,907 --> 00:52:42,033 ‫פשוט הושתקו.‬ 1021 00:52:42,200 --> 00:52:44,411 ‫אז אנחנו פישלנו בגדול.‬ 1022 00:52:44,494 --> 00:52:48,456 ‫אני חושב שחבל מאוד...‬ 1023 00:52:49,124 --> 00:52:51,793 ‫שהדור הקודם של חוקרי הפסיכדליה‬ 1024 00:52:51,877 --> 00:52:54,421 ‫נבלם בצורה גסה,‬ 1025 00:52:54,504 --> 00:52:59,551 ‫כי הם עלו על תגליות חשובות ביותר,‬ 1026 00:52:59,634 --> 00:53:02,554 ‫והם פיתחו מודלים טיפוליים חדשים,‬ 1027 00:53:02,637 --> 00:53:05,807 ‫שאנו חשים כיום שעדיין יש לבחון אותם,‬ 1028 00:53:05,891 --> 00:53:11,229 ‫כי הם יכולים להוות הבטחה ותקווה‬ 1029 00:53:11,313 --> 00:53:14,774 ‫לאנשים שסובלים מבעיות‬ 1030 00:53:14,858 --> 00:53:18,612 ‫שבהן הפסיכיאטריה הרגילה‬ ‫לא ממש יכולה לעזור.‬ 1031 00:53:18,695 --> 00:53:22,490 ‫יש שאלות רבות לגבי אל-אס-די‬ ‫שנותרו ללא מענה.‬ 1032 00:53:22,991 --> 00:53:24,784 ‫עוד יש עבודה רבה לעשות.‬ 1033 00:53:25,076 --> 00:53:28,580 ‫בעתיד יהיה צורך לערוך מחקר רב.‬ 1034 00:53:29,080 --> 00:53:31,291 ‫נקווה שיום אחד נמצא את התשובות.‬ 1035 00:53:31,374 --> 00:53:33,168 ‫אנשים תמיד שואלים‬ 1036 00:53:33,251 --> 00:53:38,632 ‫מה הייתה החוויה הכי טובה שלי‬ ‫בלקיחת סמים פסיכדליים עם אבא שלי.‬ 1037 00:53:38,715 --> 00:53:40,967 ‫היו לנו חוויות טובות,‬ ‫כמו בהופעות של הגרייטפול דד.‬ 1038 00:53:41,051 --> 00:53:42,928 ‫ראינו דברים שממש...‬ 1039 00:53:43,011 --> 00:53:48,433 ‫אני זוכר שהראש של ג'רי גרסייה‬ ‫התנפח לפי עשר מגודלו...‬ 1040 00:53:48,767 --> 00:53:51,561 ‫ללכת למופע של הגרייטפול דד בלי סמים‬ ‫היה בסדר.‬ 1041 00:53:54,189 --> 00:53:57,025 ‫אבל עם סמים, זה היה די טוב.‬ 1042 00:54:00,070 --> 00:54:01,446 ‫הופעות של הגרייטפול דד.‬ 1043 00:54:01,529 --> 00:54:05,242 ‫המקום הכי טוב לחוות בו טריפ,‬ ‫כי זה היה מקום בטוח.‬ 1044 00:54:05,575 --> 00:54:08,078 ‫היו שם מתקנים,‬ 1045 00:54:08,161 --> 00:54:11,122 ‫ואזורים מאולתרים,‬ 1046 00:54:11,206 --> 00:54:12,791 ‫שמיועדים לאנשים שבטריפ.‬ 1047 00:54:12,874 --> 00:54:14,876 ‫אפילו שלא ממש התחברתי למוזיקה,‬ 1048 00:54:14,960 --> 00:54:17,003 ‫ראיתי את הדד בהופעה...‬ 1049 00:54:17,087 --> 00:54:19,756 ‫אני חייב לומר, 11 או 12 פעם.‬ 1050 00:54:20,090 --> 00:54:21,049 ‫- מארק מארון, שחקן -‬ 1051 00:54:21,132 --> 00:54:23,885 ‫אני אוהב את ג'רי גרסייה.‬ ‫מודה בזה. אני לא מתבייש.‬ 1052 00:54:23,969 --> 00:54:27,597 ‫אני אוהב את הגרייטפול דד. כלומר,‬ ‫הייתי בקולג', אני לבן.‬ 1053 00:54:27,681 --> 00:54:30,392 ‫עליתי איתם לבמה,‬ 1054 00:54:30,475 --> 00:54:34,437 ‫ונרדמתי מול אחד הרמקולים.‬ 1055 00:54:38,275 --> 00:54:42,862 ‫ככה מזהים מישהו במופע שנהנה מטריפ טוב.‬ ‫ככה הוא הולך.‬ 1056 00:54:42,946 --> 00:54:47,242 ‫הראש מופנה קדימה, כאילו...‬ ‫"פוגש את החיים מקרוב."‬ 1057 00:54:49,744 --> 00:54:53,498 ‫ככה מזהים מישהו שסובל מטריפ רע:‬ 1058 00:54:53,832 --> 00:54:55,959 ‫הברכיים מופנות קדימה, הוא...‬ 1059 00:54:58,211 --> 00:55:00,714 ‫הוא רוצה את הברכיים, רוצה הכול מלבד הראש‬ 1060 00:55:00,797 --> 00:55:03,300 ‫שיתקרב לכל החרא הגרוע.‬ 1061 00:55:03,383 --> 00:55:06,094 ‫פעם לקחתי את הכמות הלא נכונה,‬ 1062 00:55:06,511 --> 00:55:09,973 ‫ולקחתי כל כך הרבה שהסתכלתי על מיקי ואמרתי:‬ 1063 00:55:10,056 --> 00:55:12,267 ‫"אני לא יכול לסיים את המופע.‬ ‫אני חייב לרדת."‬ 1064 00:55:12,350 --> 00:55:14,352 ‫המצלתיים שלי נמסו.‬ 1065 00:55:14,686 --> 00:55:17,355 ‫אתה עלול לקחת יותר מדי, וזו טעות.‬ 1066 00:55:17,439 --> 00:55:20,150 ‫באתי הביתה ועדיין הייתי בהיי.‬ 1067 00:55:20,233 --> 00:55:21,985 ‫אתה לא יורד מזה ישר, כמובן.‬ 1068 00:55:22,068 --> 00:55:27,073 ‫התיישבתי בנימוס בחדר האוכל של הוריי,‬ 1069 00:55:27,157 --> 00:55:29,200 ‫וזה היה בארוחת הבוקר,‬ ‫השמש זרחה לא מזמן,‬ 1070 00:55:29,284 --> 00:55:30,952 ‫ואמא שלי הגישה ארוחת בוקר,‬ 1071 00:55:31,036 --> 00:55:33,538 ‫והיא נתנה לי ביצים שנראו כאילו‬ 1072 00:55:33,621 --> 00:55:36,124 ‫הן ביצעו מחול מודרני,‬ 1073 00:55:36,207 --> 00:55:38,710 ‫כל מיני סיבובים וכאלה...‬ 1074 00:55:38,793 --> 00:55:41,588 ‫הכול היה בתנועה, הנקניקיות רקדו,‬ 1075 00:55:41,671 --> 00:55:43,715 ‫יצרו בניינים קטנים וכאלה.‬ 1076 00:55:43,798 --> 00:55:45,884 ‫"איך ארוחת הבוקר, בילי?"‬ ‫-"בסדר..."‬ 1077 00:55:46,760 --> 00:55:48,261 ‫לא יכולתי לאכול.‬ 1078 00:55:49,596 --> 00:55:52,140 ‫וכעת, חזרה ל"טריפ רע".‬ 1079 00:55:54,684 --> 00:55:59,356 ‫אתם אוהבים שקורים לכם דברים‬ ‫שלא הייתם רוצים שיקרו לכם?‬ 1080 00:55:59,689 --> 00:56:00,899 ‫כמובן שלא.‬ 1081 00:56:00,982 --> 00:56:05,070 ‫זה בדיוק מה שיקרה אם תלכו למסיבת סמים.‬ 1082 00:56:05,487 --> 00:56:08,406 ‫כי בכל מסיבת סמים, יש מתחן אחד.‬ 1083 00:56:08,782 --> 00:56:13,370 ‫משימתו: למסטל אתכם, אם תרצו בכך ואם לא.‬ 1084 00:56:13,703 --> 00:56:14,704 ‫השיטה שלו:‬ 1085 00:56:15,372 --> 00:56:16,539 ‫המנה.‬ 1086 00:56:18,291 --> 00:56:21,586 ‫- טריפ רע -‬ 1087 00:56:24,798 --> 00:56:26,007 ‫חבר'ה.‬ ‫-נו כבר!‬ 1088 00:56:26,091 --> 00:56:27,217 ‫גזוז תפוזים.‬ 1089 00:56:27,300 --> 00:56:29,135 ‫קחו לגימה.‬ ‫-תשתו.‬ 1090 00:56:29,219 --> 00:56:30,595 ‫תשתו.‬ ‫-קחו לגימה.‬ 1091 00:56:30,678 --> 00:56:35,058 ‫אם הם לא רוצים ליהנות מהמשקה המרענן הזה,‬ ‫אני אשתה אותו.‬ 1092 00:56:35,141 --> 00:56:36,726 ‫כן. גם אני.‬ 1093 00:56:43,900 --> 00:56:47,570 ‫וואו, למה הכול נראה כמו קשת בענן חשמלית?‬ 1094 00:56:47,654 --> 00:56:51,116 ‫כן! אני רואה את כל היקום.‬ 1095 00:56:51,199 --> 00:56:52,700 ‫נשמע לי שאתם בטריפ.‬ 1096 00:56:52,784 --> 00:56:55,078 ‫לא... לא לקחנו סמים.‬ 1097 00:56:55,161 --> 00:56:57,163 ‫זה לא משהו שהייתי עושה.‬ 1098 00:56:58,456 --> 00:56:59,582 ‫ראית את הדרקון הזה?‬ 1099 00:56:59,666 --> 00:57:02,001 ‫אתה בטוח שאתה לא בטריפ?‬ 1100 00:57:02,085 --> 00:57:03,962 ‫אני בטוח שהם כן בטריפ...‬ 1101 00:57:04,379 --> 00:57:05,922 ‫כי החליקו להם מנה.‬ 1102 00:57:06,005 --> 00:57:08,967 ‫הכנסתי עשר מנות אל-אס-די למשקה שלהם.‬ 1103 00:57:11,761 --> 00:57:12,971 ‫לא רציתי את זה!‬ 1104 00:57:13,054 --> 00:57:14,931 ‫לעולם לא אחזור להיות כפי שהייתי!‬ 1105 00:57:21,688 --> 00:57:23,648 ‫זה לא בסדר להחליק מנה למישהו,‬ 1106 00:57:23,731 --> 00:57:26,651 ‫כי אתה משתלט על הפסיכולוגיה שלהם.‬ 1107 00:57:26,901 --> 00:57:30,113 ‫אתה אחראי להתנהגות שלהם‬ ‫ב-12 השעות הקרובות,‬ 1108 00:57:30,196 --> 00:57:33,783 ‫ואם הם מעולם לא לקחו אסיד,‬ ‫אין לך זכות לעשות את זה.‬ 1109 00:57:34,242 --> 00:57:37,996 ‫כשנטלנו את סם הפלא הידוע אל-אס-די,‬ 1110 00:57:38,746 --> 00:57:41,541 ‫אכלנו ארוחת ערב עם רופא השיניים שלנו.‬ 1111 00:57:43,460 --> 00:57:45,795 ‫הוא הכניס את זה לקפה שלנו ולא סיפר לנו.‬ 1112 00:57:45,879 --> 00:57:47,547 ‫ולא שמענו על זה בעבר.‬ 1113 00:57:47,630 --> 00:57:49,132 ‫וטוב שכך,‬ 1114 00:57:49,215 --> 00:57:51,676 ‫כי הייתה פרנויה נרחבת כל כך...‬ 1115 00:57:52,552 --> 00:57:55,472 ‫שנוצרה סביב הסם,‬ ‫שכיום אם אנשים נוטלים אותו‬ 1116 00:57:55,555 --> 00:57:57,891 ‫הם כבר בטריפ רע עוד לפני שהתחילו.‬ 1117 00:57:57,974 --> 00:58:00,977 ‫כשהבנתי לבסוף שאני על אסיד...‬ 1118 00:58:01,352 --> 00:58:04,772 ‫טריפ רע, כמו מנהרה אפלה.‬ ‫פשוט נעשיתי משותקת.‬ 1119 00:58:06,024 --> 00:58:08,985 ‫- רוזי פרז -‬ 1120 00:58:10,904 --> 00:58:14,657 ‫- להחליק מנה -‬ 1121 00:58:14,741 --> 00:58:18,870 ‫היי, אני רוזי פרז,‬ ‫שידועה גם כאייקון פורטו-ריקני. הולה!‬ 1122 00:58:19,329 --> 00:58:22,707 ‫זה היה ערב השנה החדשה בסוף שנות ה-80.‬ 1123 00:58:22,790 --> 00:58:26,753 ‫אני ואחות שלי הלכנו למועדון,‬ 1124 00:58:26,961 --> 00:58:28,630 ‫באלפבית סיטי.‬ 1125 00:58:28,713 --> 00:58:32,509 ‫לא מכרו אלכוהול או שום דבר במועדון הזה.‬ 1126 00:58:32,592 --> 00:58:34,260 ‫זה היה רק, אתם יודעים,‬ 1127 00:58:34,344 --> 00:58:36,054 ‫"אנחנו בקטע של המוזיקה והריקודים,‬ 1128 00:58:36,137 --> 00:58:38,389 ‫אנחנו בקטע של הגוף שלנו ושל בריאות‬ ‫וכל זה."‬ 1129 00:58:38,473 --> 00:58:41,476 ‫אז היה שם רק פונץ' או פירות.‬ 1130 00:58:41,809 --> 00:58:44,145 ‫הגענו לבר, ראינו את הברמן,‬ 1131 00:58:44,229 --> 00:58:46,147 ‫והוא אמר, "מה המצב, בנות?‬ 1132 00:58:46,231 --> 00:58:48,149 ‫רוצות משהו טוב?" אמרנו, "כן, בטח".‬ 1133 00:58:48,233 --> 00:58:50,985 ‫והוא אמר, "כן?" אמרתי, "כן, בסדר".‬ 1134 00:58:51,110 --> 00:58:52,987 ‫אז הוא נתן לנו פונץ',‬ 1135 00:58:53,071 --> 00:58:55,657 ‫ושתינו אותו, והתחלנו לרקוד,‬ 1136 00:58:55,740 --> 00:58:57,951 ‫והזענו, וחזרנו...‬ 1137 00:58:58,076 --> 00:58:59,702 ‫"איפה לקבל עוד מהפונץ'?"‬ 1138 00:58:59,786 --> 00:59:00,870 ‫הוא אמר, "באמת?"‬ 1139 00:59:00,954 --> 00:59:02,580 ‫אמרתי, "כן, הוא ממש טוב!"‬ 1140 00:59:02,664 --> 00:59:03,915 ‫הוא אמר, "בסדר..."‬ 1141 00:59:03,998 --> 00:59:05,083 ‫שתינו עוד כוס.‬ 1142 00:59:05,166 --> 00:59:06,584 ‫ולפתע...‬ 1143 00:59:06,668 --> 00:59:10,338 ‫המועדון כולו התחיל להתרחב.‬ 1144 00:59:10,421 --> 00:59:12,966 ‫מרצפות העץ‬ 1145 00:59:13,299 --> 00:59:17,428 ‫החלו לנוע בגלים, כאילו אנחנו בים סוער.‬ 1146 00:59:17,512 --> 00:59:18,888 ‫ואני מסתכלת על זה,‬ 1147 00:59:18,972 --> 00:59:22,475 ‫וחושבת, "וואו, זה יפהפה... אוי, אלוהים!"‬ 1148 00:59:22,559 --> 00:59:23,893 ‫אז נשכבתי על הגב,‬ 1149 00:59:23,977 --> 00:59:26,437 ‫והתחלתי לשחות שחיית גב על הרצפה,‬ 1150 00:59:26,521 --> 00:59:28,940 ‫כי היא הייתה גלים, כמובן, נכון?‬ 1151 00:59:29,023 --> 00:59:32,193 ‫והכול היה יפהפה, וכולם הסתכלו עליי,‬ 1152 00:59:32,277 --> 00:59:33,736 ‫ואני הייתי בשיא,‬ 1153 00:59:33,820 --> 00:59:35,905 ‫ואז אחותי סאלי ניגשה אליי‬ 1154 00:59:35,989 --> 00:59:38,116 ‫ואמרה, "הציצים שלך בחוץ" ועשיתי...‬ 1155 00:59:38,700 --> 00:59:42,245 ‫הסתכלתי למטה, ואמרתי, "אוי, אלוהים.‬ 1156 00:59:42,328 --> 00:59:43,913 ‫הם נראים נהדר!"‬ 1157 00:59:45,415 --> 00:59:47,000 ‫הם היו יפהפיים,‬ 1158 00:59:47,083 --> 00:59:50,253 ‫ונדהמתי מהיופי ומהגודל שלהם,‬ 1159 00:59:50,336 --> 00:59:52,380 ‫אבל אז התחלתי להביט סביב,‬ 1160 00:59:52,463 --> 00:59:55,341 ‫וחשבתי שכולם הסתכלו עליי, כן?‬ 1161 00:59:55,425 --> 00:59:56,467 ‫ונעשיתי פרנואידית.‬ 1162 00:59:56,551 --> 00:59:59,929 ‫אז ניסיתי לכסות אותם,‬ ‫כי לא מצאתי את החולצה.‬ 1163 01:00:00,013 --> 01:00:02,724 ‫כי החולצה שלי צפה בים העץ, נכון?‬ 1164 01:00:02,807 --> 01:00:05,018 ‫אז כיסיתי את השדיים שלי ככה,‬ 1165 01:00:05,101 --> 01:00:08,938 ‫והשומן של הציצי נדחף לי בין האצבעות.‬ 1166 01:00:09,022 --> 01:00:10,565 ‫אז זה היה כאילו...‬ 1167 01:00:13,818 --> 01:00:16,613 ‫אחותי ניגשה אליי, והתחילה להתפוצץ מצחוק.‬ 1168 01:00:16,696 --> 01:00:18,740 ‫היא אמרה, "בואי, כדאי שנלך מכאן".‬ 1169 01:00:18,823 --> 01:00:20,908 ‫הגענו הביתה, עלינו למעלה,‬ 1170 01:00:20,992 --> 01:00:23,578 ‫וכשנשכבתי על המיטה, הפכתי להיות המיטה.‬ 1171 01:00:23,661 --> 01:00:25,204 ‫הגוף שלי היה המיטה.‬ 1172 01:00:25,955 --> 01:00:27,624 ‫ניסיתי להפוך את עצמי,‬ 1173 01:00:27,707 --> 01:00:29,500 ‫כאילו הגוף שלי הוא המזרן,‬ 1174 01:00:29,584 --> 01:00:31,628 ‫והלכתי במורד המסדרון,‬ 1175 01:00:31,711 --> 01:00:34,756 ‫ועדיין לא הבנתי שאני מסוממת מאסיד.‬ 1176 01:00:34,839 --> 01:00:37,383 ‫וגלשתי,‬ 1177 01:00:37,467 --> 01:00:40,678 ‫וחשבתי שהמסדרון הפך למגלשה,‬ 1178 01:00:40,762 --> 01:00:43,806 ‫וגלשתי במורד המסדרון, עד למטה.‬ 1179 01:00:43,890 --> 01:00:46,559 ‫צעקתי, "אני מיטה!"‬ 1180 01:00:47,101 --> 01:00:50,063 ‫וגלשתי, ואני...‬ 1181 01:00:50,772 --> 01:00:53,775 ‫דפקתי את הקרסול באמבטיית הפורצלן.‬ 1182 01:00:53,858 --> 01:00:56,611 ‫ואז חשבתי שהרגל שלי היא איזה דבר ענקי כזה,‬ 1183 01:00:56,694 --> 01:00:58,446 ‫שהמשיך לגדול ולגדול.‬ 1184 01:00:58,529 --> 01:01:00,448 ‫הסתכלתי למעלה, והחבר שלי‬ 1185 01:01:00,531 --> 01:01:03,534 ‫אמר לי, "את מסטולית מאסיד".‬ 1186 01:01:05,828 --> 01:01:10,541 ‫המחשבה הראשונה שלי לא הייתה,‬ ‫"אוי, אלוהים, אני מסטולית מאסיד".‬ 1187 01:01:10,625 --> 01:01:12,669 ‫המחשבה הראשונה שלי הייתה, "אוי, אלוהים,‬ 1188 01:01:12,752 --> 01:01:15,463 ‫אני מקווה שאלוהים לא יעניש אותי‬ ‫כי אני מסטולית מאסיד."‬ 1189 01:01:16,589 --> 01:01:19,717 ‫כי חשבתי שאני הולכת לגיהינום.‬ 1190 01:01:19,801 --> 01:01:21,386 ‫ישר לגיהינום.‬ 1191 01:01:21,469 --> 01:01:24,097 ‫לפני זה, לא שתיתי,‬ 1192 01:01:24,472 --> 01:01:25,598 ‫לא עישנתי גראס,‬ 1193 01:01:25,682 --> 01:01:27,100 ‫לא עישנתי סיגריות,‬ 1194 01:01:27,183 --> 01:01:29,769 ‫לא עשיתי שום דבר. התמסטלתי מריקודים.‬ 1195 01:01:33,231 --> 01:01:36,150 ‫כשהולכים למועדון לילה‬ ‫ומישהו מציע לכם משקה בחינם,‬ 1196 01:01:36,234 --> 01:01:37,610 ‫תשאלו מה יש בתוכו.‬ 1197 01:01:39,779 --> 01:01:40,655 ‫כן.‬ 1198 01:01:40,738 --> 01:01:43,408 ‫הדבר השני שקיבלתי מזה,‬ 1199 01:01:43,491 --> 01:01:46,536 ‫היה שאני ממש צריכה ללכת לטיפול פסיכולוגי‬ 1200 01:01:46,619 --> 01:01:49,539 ‫בכל מה שקשור לחינוך הקתולי שלי.‬ 1201 01:01:49,622 --> 01:01:53,501 ‫כי אלוהים ישמור, אני לא רוצה לחוש יותר‬ ‫רגשות אשמה כאלה‬ 1202 01:01:53,584 --> 01:01:55,002 ‫אי פעם בחיי.‬ 1203 01:01:55,086 --> 01:01:56,170 ‫אז יודעים מה?‬ 1204 01:01:56,254 --> 01:01:59,257 ‫אני מניחה שהאסיד דווקא הועיל לי.‬ 1205 01:01:59,674 --> 01:02:03,928 ‫ההשפעות המנטליות של החומר הזה‬‫ ‬‫משתנות מאוד.‬ 1206 01:02:04,011 --> 01:02:06,472 ‫הן בלתי צפויות לחלוטין.‬ 1207 01:02:07,390 --> 01:02:10,393 ‫אי אפשר להסתכל על אדם מסוים ולומר‬ 1208 01:02:10,476 --> 01:02:13,229 ‫אם יהיה לו טריפ טוב או טריפ רע.‬ 1209 01:02:14,856 --> 01:02:17,608 ‫אני לא חושב שהצליחו לזהות את האזור במוח‬ 1210 01:02:17,692 --> 01:02:19,736 ‫שאחראי אולי לטריפ רע.‬ 1211 01:02:19,819 --> 01:02:24,157 ‫אבל מבחינה פנימית מה שקורה זה תחושה‬ ‫של חוסר התמצאות במרחב,‬ 1212 01:02:24,240 --> 01:02:25,283 ‫בלבול,‬ 1213 01:02:25,366 --> 01:02:29,120 ‫תחושה של עומס גירויים,‬ 1214 01:02:29,203 --> 01:02:33,458 ‫רמות חרדה גבוהות אפילו על גבול הפרנויה.‬ 1215 01:02:33,541 --> 01:02:36,836 ‫לקחתי המון אסיד, לקחתי פטריות,‬ ‫לקחתי ספיד...‬ 1216 01:02:36,919 --> 01:02:38,212 ‫אני לא יודע מה זה היה.‬ 1217 01:02:38,296 --> 01:02:39,881 ‫זה היה דומה מאוד לספיד...‬ 1218 01:02:39,964 --> 01:02:41,174 ‫דומה מאוד לספיד.‬ ‫-כן.‬ 1219 01:02:41,257 --> 01:02:43,342 ‫אבל אתה גם הזית.‬ 1220 01:02:43,426 --> 01:02:46,471 ‫זה הפך את העולם סביבך...‬ ‫-כן.‬ 1221 01:02:46,679 --> 01:02:49,682 ‫לאופרה של הסיוטים שלך.‬ ‫-כן.‬ 1222 01:02:49,766 --> 01:02:51,934 ‫הכול במוח שלי נדלק,‬ 1223 01:02:52,018 --> 01:02:54,979 ‫והכול הידרדר בצורה דרסטית,‬ 1224 01:02:55,605 --> 01:02:56,898 ‫בקצב מדהים.‬ 1225 01:02:56,981 --> 01:02:59,776 ‫דברים הפכו לזכוכית ובדולח ואז נשברו,‬ 1226 01:02:59,859 --> 01:03:02,528 ‫ואז התחברו בחזרה מול עיניך ואז נשברו שוב.‬ 1227 01:03:02,612 --> 01:03:04,739 ‫איבדתי תחושה ברגל,‬ 1228 01:03:04,822 --> 01:03:08,785 ‫התחלתי להרגיש את הלב שלי פועם בחזה‬ ‫במהירות רבה.‬ 1229 01:03:08,868 --> 01:03:11,829 ‫והרגשתי כאילו הוא עומד לפרוץ‬ ‫מתוך בית החזה.‬ 1230 01:03:11,913 --> 01:03:14,957 ‫לא רציתי לומר שום דבר לאשתי,‬ 1231 01:03:15,041 --> 01:03:20,087 ‫כי לא רציתי שהיא תאשר לי כמה שזה חזק,‬ 1232 01:03:20,213 --> 01:03:22,799 ‫ואז הפרנויה שלי תגבר עוד יותר,‬ 1233 01:03:22,882 --> 01:03:25,092 ‫מה שיהפוך את הסיוט לאינטנסיבי יותר.‬ 1234 01:03:25,176 --> 01:03:27,762 ‫ראיתי אלימות, שפיכות דמים,‬ 1235 01:03:27,845 --> 01:03:30,389 ‫מלחמה, טרור,‬ 1236 01:03:30,473 --> 01:03:32,642 ‫ראיתי ראשים נערפים,‬ 1237 01:03:32,725 --> 01:03:34,268 ‫ראיתי גיהינום.‬ 1238 01:03:34,352 --> 01:03:37,230 ‫אני זוכר שבשלב מסוים‬ ‫הבטתי מחוץ לחלון המכונית,‬ 1239 01:03:37,313 --> 01:03:40,233 ‫וראיתי ילדה קטנה במושב האחורי‬ ‫של המכונית לידינו,‬ 1240 01:03:40,316 --> 01:03:42,819 ‫שהסתכלה עליי בצורה די אינטנסיבית.‬ 1241 01:03:42,902 --> 01:03:46,906 ‫הילדה הזאת יכולה להציל אותי.‬ ‫הילדה הזאת יכולה להזעיק עזרה.‬ 1242 01:03:46,989 --> 01:03:48,825 ‫היא תוכל להוציא אותי מהמצב הזה.‬ 1243 01:03:48,991 --> 01:03:50,868 ‫היא הייתה ילדה. ילדה תמימה.‬ 1244 01:03:50,952 --> 01:03:53,663 ‫אני זוכר שניסיתי לתקשר איתה בעזרת העיניים,‬ 1245 01:03:53,746 --> 01:03:57,834 ‫כאילו שאני בן ערובה, כאילו...‬ ‫"תחלצי אותי מכאן".‬ 1246 01:03:57,917 --> 01:04:02,129 ‫לא רציתי לדבר כי לא רציתי שחבר שלי‬ ‫ישמע אותי ויהרוג אותי.‬ 1247 01:04:02,213 --> 01:04:03,214 ‫אז הייתי...‬ 1248 01:04:03,297 --> 01:04:05,800 ‫ראיתי שיש שביב של תקווה.‬ 1249 01:04:06,300 --> 01:04:09,095 ‫בסוף הילדה עושה לי אצבע משולשת,‬ 1250 01:04:09,178 --> 01:04:10,388 ‫ובראש שלי אני חושב:‬ 1251 01:04:10,471 --> 01:04:12,014 ‫"היי, כולם שותפים לקנוניה.‬ 1252 01:04:12,098 --> 01:04:14,851 ‫כולם מנסים להרוג אותי."‬ 1253 01:04:14,934 --> 01:04:16,185 ‫יש אנשים...‬ 1254 01:04:17,186 --> 01:04:19,939 ‫שיגיעו לשיא ההשפעה המנטלית כאן,‬ 1255 01:04:20,022 --> 01:04:21,774 ‫והם יישארו שם.‬ 1256 01:04:23,484 --> 01:04:27,113 ‫משלב זה והלאה,‬ ‫האנשים האלה איבדו את שפיותם.‬ 1257 01:04:27,446 --> 01:04:29,282 ‫אני לואיס בלאק.‬ 1258 01:04:31,075 --> 01:04:32,785 ‫ואני עדיין לואיס בלאק.‬ 1259 01:04:32,869 --> 01:04:34,871 ‫זה כל מה שאני צריך לומר, נכון?‬ 1260 01:04:36,914 --> 01:04:39,292 ‫- לואיס בלאק -‬ 1261 01:04:41,586 --> 01:04:45,423 ‫- מי אני? -‬ 1262 01:04:45,506 --> 01:04:47,717 ‫לקחתי אסיד כשהייתי בן 20 בערך.‬ 1263 01:04:47,800 --> 01:04:51,804 ‫לקחתי אותו בדירה במקום‬ ‫בשם האייטסוויל במרילנד.‬ 1264 01:04:51,888 --> 01:04:54,974 ‫כשאתה מגיע לשלב הזה, אתה מחוק,‬ 1265 01:04:55,057 --> 01:04:58,978 ‫והשלב שהגעתי אליו היה‬ ‫שלא זכרתי את השם שלי.‬ 1266 01:05:00,021 --> 01:05:04,066 ‫וזה היה... לא הצלחתי לזכור את השם שלי.‬ ‫בכלל.‬ 1267 01:05:05,693 --> 01:05:09,655 ‫אחד הדברים שמחבר בינך לבין כל מי שמסביבך‬ 1268 01:05:09,739 --> 01:05:11,032 ‫זה השם המזוין שלך.‬ 1269 01:05:11,115 --> 01:05:12,742 ‫זה די חשוב כזה.‬ 1270 01:05:12,825 --> 01:05:14,952 ‫המרחק הקצר ביותר בין שתי נקודות‬ 1271 01:05:15,036 --> 01:05:17,872 ‫הוא שאפנה לאחד מהם ואומר, "איך קוראים לי?"‬ 1272 01:05:17,955 --> 01:05:20,875 ‫אבל באמצע טריפ על אסיד, אתה לא יכול‬ 1273 01:05:20,958 --> 01:05:24,462 ‫לפנות לחברים שלך ולשאול אותם‬ ‫איך קוראים לך.‬ 1274 01:05:24,545 --> 01:05:28,299 ‫לא יודע מה כללי הנימוס בנוגע לאסיד,‬ ‫אבל פשוט חשבתי שזה לא ראוי.‬ 1275 01:05:28,382 --> 01:05:32,470 ‫הם מבלים להם, אז חבל שאהרוס להם.‬ 1276 01:05:32,553 --> 01:05:36,641 ‫גם לא רציתי לומר משהו‬ ‫שיצביע על כך שאני בצרה,‬ 1277 01:05:36,724 --> 01:05:38,809 ‫כי אז הם ירגישו שהם צריכים לטפל בי,‬ 1278 01:05:38,893 --> 01:05:40,394 ‫מה שיכול להחמיר את העניין.‬ 1279 01:05:40,478 --> 01:05:42,647 ‫אז התיישבתי שם עם מילון,‬ 1280 01:05:42,730 --> 01:05:47,109 ‫וחיפשתי רמזים לגבי השם שלי.‬ 1281 01:05:50,863 --> 01:05:53,115 ‫זה נמשך במשך חצי שעה,‬ 1282 01:05:53,199 --> 01:05:56,911 ‫שבזמן אל-אס-די מקבילה ל-26 שנה.‬ 1283 01:05:57,203 --> 01:05:59,664 ‫הכנסתי יד לכיס,‬ 1284 01:05:59,747 --> 01:06:02,166 ‫כי נזכרתי שיש לי ארנק,‬ 1285 01:06:02,792 --> 01:06:04,377 ‫ושאוכל למצוא בו את השם שלי.‬ 1286 01:06:04,460 --> 01:06:06,963 ‫והמחשבה הבאה שלי הייתה,‬ 1287 01:06:07,088 --> 01:06:10,257 ‫שאני מפחד לפתוח את הארנק, כי חשבתי:‬ 1288 01:06:10,341 --> 01:06:12,551 ‫"מה אם אין בו כלום מלבד כרטיסי מונופול?"‬ 1289 01:06:18,265 --> 01:06:20,810 ‫לא!‬ 1290 01:06:20,893 --> 01:06:24,188 ‫בהתחלה זה הבעית אותי,‬ ‫ואחר כך לא יכולתי להפסיק לצחוק,‬ 1291 01:06:24,271 --> 01:06:26,273 ‫ואז מצאתי את השם שלי.‬ 1292 01:06:26,357 --> 01:06:28,359 ‫- שמך הוא לואיס בלאק -‬ 1293 01:06:28,484 --> 01:06:30,653 ‫ואז העניינים חזרו למסלולם.‬ 1294 01:06:31,529 --> 01:06:32,446 ‫חבר'ה...‬ 1295 01:06:33,406 --> 01:06:34,949 ‫השם שלי זה לואיס בלאק.‬ 1296 01:06:39,412 --> 01:06:40,955 ‫ראיתי אנשים מתחרפנים מזה.‬ 1297 01:06:41,038 --> 01:06:43,541 ‫זו הסיבה שאני לא ממליץ על זה לכולם.‬ 1298 01:06:43,624 --> 01:06:45,918 ‫אשקר אם אגיד שזה לכולם, זה לא.‬ 1299 01:06:46,002 --> 01:06:48,337 ‫תנו לי את זה. אני מוכן. קדימה.‬ 1300 01:06:48,462 --> 01:06:50,464 ‫ממש לא הייתי מוכן לקחת אסיד.‬ 1301 01:06:50,548 --> 01:06:52,091 ‫זאת הייתה טעות ענקית.‬ 1302 01:06:55,052 --> 01:06:58,014 ‫- בן סטילר -‬ 1303 01:07:00,141 --> 01:07:03,477 ‫- התחרפנות -‬ 1304 01:07:03,644 --> 01:07:06,605 ‫במבט לאחור, לא היה לי מושג‬ ‫כמה זה ישנה את חיי.‬ 1305 01:07:06,689 --> 01:07:09,191 ‫כי זה שינה את חיי למשך תקופה ארוכה.‬ 1306 01:07:09,316 --> 01:07:12,403 ‫חשבתי, "טוב, הנה, זה יהיה מגניב".‬ 1307 01:07:12,486 --> 01:07:16,615 ‫בדיוק ראינו את "שיער" שהשפיע עלינו מאוד.‬ 1308 01:07:26,792 --> 01:07:31,088 ‫קיוויתי לזכות באיזו תובנה פסיכדלית.‬ 1309 01:07:31,630 --> 01:07:33,424 ‫כמו ב"שיער", אתם יודעים.‬ 1310 01:07:33,507 --> 01:07:36,510 ‫כל מיני מראות מדהימים,‬ 1311 01:07:36,594 --> 01:07:41,223 ‫ומעין שער כלשהו‬ 1312 01:07:41,307 --> 01:07:43,726 ‫לצורת תודעה אחרת.‬ 1313 01:07:43,809 --> 01:07:46,562 ‫וזה בכלל לא היה ככה.‬ 1314 01:07:46,645 --> 01:07:50,983 ‫זה היה פחד וחרדה,‬ 1315 01:07:51,692 --> 01:07:55,071 ‫שפשוט התגברו.‬ 1316 01:07:55,154 --> 01:07:57,740 ‫וזה לא, כאילו... מי צריך את זה?‬ 1317 01:07:57,823 --> 01:07:59,658 ‫מי צריך לקחת סם בשביל זה?‬ 1318 01:08:00,785 --> 01:08:02,203 ‫אז לקחתי אחד,‬ 1319 01:08:02,286 --> 01:08:05,081 ‫חצי שעה חלפה, שלושת רבעי שעה חלפה,‬ 1320 01:08:05,164 --> 01:08:06,415 ‫שעה חלפה...‬ 1321 01:08:06,499 --> 01:08:09,335 ‫הסתובבנו יחד, ושום דבר לא קרה.‬ 1322 01:08:09,960 --> 01:08:11,378 ‫עוד חצי שעה חלפה.‬ 1323 01:08:11,462 --> 01:08:13,297 ‫כבר שעה וחצי, ושום דבר לא קרה.‬ 1324 01:08:13,380 --> 01:08:15,257 ‫אז כמובן...‬ 1325 01:08:15,674 --> 01:08:17,384 ‫אמרתי לו, בוא ניקח עוד אחד.‬ 1326 01:08:17,468 --> 01:08:19,136 ‫אז לקחנו עוד אחד,‬ 1327 01:08:19,220 --> 01:08:20,513 ‫ואז משהו קרה.‬ 1328 01:08:20,596 --> 01:08:23,224 ‫מיד התחלתי להיבהל ולפחד מאוד.‬ 1329 01:08:23,307 --> 01:08:24,642 ‫הסתכלתי על היד שלי,‬ 1330 01:08:24,725 --> 01:08:27,937 ‫הקלישאה הזו שבה אני תוהה מה זו היד שלי.‬ 1331 01:08:28,020 --> 01:08:31,023 ‫אין תמיד קטע כזה שאתה בוהה ביד שלך?‬ 1332 01:08:31,398 --> 01:08:35,820 ‫או בבוהן שלך, ורואה את כל היקום בבוהן שלך?‬ 1333 01:08:35,903 --> 01:08:36,946 ‫משהו כזה?‬ 1334 01:08:37,029 --> 01:08:40,950 ‫מה מתרחש במוח שלכם בזמן הטריפ?‬ 1335 01:08:41,492 --> 01:08:45,663 ‫בערך 10 אחוזים מהמוח מוקדשים‬ ‫לעיבוד צלילים וצבעים.‬ 1336 01:08:45,746 --> 01:08:48,874 ‫עשרה אחוזים נוספים עסוקים ברעיון הזמן,‬ 1337 01:08:48,958 --> 01:08:52,336 ‫שכידוע נוטה להאיץ או להאט.‬ 1338 01:08:53,003 --> 01:08:54,588 ‫ושאר 80 האחוזים?‬ 1339 01:08:55,548 --> 01:08:57,091 ‫מוקדשים לבהייה ביד שלכם.‬ 1340 01:08:59,176 --> 01:09:00,845 ‫וואו, זה מגניב...‬ 1341 01:09:01,345 --> 01:09:03,806 ‫נבהלתי ואמרתי, "בוא נלך לבית שלי".‬ 1342 01:09:03,889 --> 01:09:07,059 ‫הלכנו לעבר מקום‬ ‫שניפחו בו בלונים בצורת חיות‬ 1343 01:09:07,143 --> 01:09:08,602 ‫לקראת מצעד חג ההודיה.‬ 1344 01:09:08,686 --> 01:09:11,313 ‫והתחלתי להיכנס לטריפ על הרעיון הזה.‬ 1345 01:09:11,397 --> 01:09:15,234 ‫דמויות מרושעות מנופחות וענקיות המריאו‬ 1346 01:09:15,317 --> 01:09:17,736 ‫ויצאו מתוך רחוב 77.‬ 1347 01:09:17,820 --> 01:09:19,488 ‫הייתי מעריץ של "מכסחי השדים",‬ 1348 01:09:19,572 --> 01:09:22,241 ‫אז האימג' של איש המרשמלו‬ 1349 01:09:22,324 --> 01:09:26,245 ‫שצועד במורד סנטרל פארק וסט‬ ‫היה בעיני רוחי,‬ 1350 01:09:26,328 --> 01:09:31,584 ‫ואז מהר מאוד הבנתי שאין לי מושג איפה אני,‬ 1351 01:09:31,667 --> 01:09:32,626 ‫מי אני,‬ 1352 01:09:32,710 --> 01:09:35,796 ‫או מה בדיוק ההקשר של כל החיים.‬ 1353 01:09:35,880 --> 01:09:38,549 ‫החלטתי שאני צריך לדבר עם הוריי‬ 1354 01:09:38,632 --> 01:09:40,593 ‫ולומר להם מה קורה לי.‬ 1355 01:09:40,676 --> 01:09:43,929 ‫ההורים שלי היו מחוץ לעיר‬ ‫בצילומי פרק של "ספינת האהבה".‬ 1356 01:09:44,013 --> 01:09:45,639 ‫- ספינת האהבה -‬ 1357 01:09:45,723 --> 01:09:46,557 ‫- כוכבים אורחים -‬ 1358 01:09:46,640 --> 01:09:48,684 ‫- אן מירה -‬ 1359 01:09:48,767 --> 01:09:49,768 ‫- ג'רי סטילר -‬ 1360 01:09:49,894 --> 01:09:54,648 ‫התקשרתי לג'רי סטילר ואן מירה בטלפון,‬ 1361 01:09:55,441 --> 01:09:58,027 ‫ואמרתי, "אבא, לקחתי אסיד".‬ 1362 01:09:58,110 --> 01:10:00,821 ‫והוא אמר, "מה? מה זה אסיד?"‬ 1363 01:10:01,155 --> 01:10:04,867 ‫הוא חשב אולי ששתיתי סיד או משהו.‬ 1364 01:10:04,950 --> 01:10:07,453 ‫זה לא כאילו אבא שלי היה ג'רי גרסייה.‬ 1365 01:10:07,536 --> 01:10:08,787 ‫הוא ג'רי סטילר.‬ 1366 01:10:08,871 --> 01:10:10,372 ‫אמרתי, "זה אל-אס-די".‬ 1367 01:10:10,456 --> 01:10:11,916 ‫והוא אמר, "אה, אל-אס-די".‬ 1368 01:10:11,999 --> 01:10:14,251 ‫ויכולתי לשמוע אותו מעבד את זה.‬ 1369 01:10:14,335 --> 01:10:17,963 ‫המחשבה המיידית בטח הייתה‬ ‫שהוא חשב שהוא נכשל בתפקידו כהורה.‬ 1370 01:10:18,047 --> 01:10:20,466 ‫זה בטח מה שעבר לו בראש.‬ 1371 01:10:20,549 --> 01:10:22,384 ‫ואז אבא שלי אמר:‬ 1372 01:10:22,468 --> 01:10:24,678 ‫"אני מבין מה שעובר עליך.‬ 1373 01:10:24,762 --> 01:10:28,390 ‫כשהייתי בן עשר עישנתי סיגריית פל מל‬ 1374 01:10:28,474 --> 01:10:30,351 ‫והייתי חולה במשך יומיים."‬ 1375 01:10:30,434 --> 01:10:33,771 ‫ואמרתי, "לא, אבא, זה לא מה שעובר עליי.‬ 1376 01:10:33,854 --> 01:10:35,522 ‫זאת חוויה אחרת לגמרי."‬ 1377 01:10:35,606 --> 01:10:38,859 ‫ניסיתי להסביר לו מה זה, והוא בעצם אמר...‬ 1378 01:10:38,943 --> 01:10:42,613 ‫הוא רק אמר שיהיה בסדר, וזה די מתוק מצדו.‬ 1379 01:10:43,280 --> 01:10:47,493 ‫כשמישהו לוקח סם ומרגיש שהוא משתגע,‬ 1380 01:10:47,576 --> 01:10:49,828 ‫הפחד הגדול ביותר הוא, "אוי, אלוהים,‬ 1381 01:10:49,954 --> 01:10:52,998 ‫לעולם לא אחזור להיות מי שהייתי.‬ 1382 01:10:53,082 --> 01:10:54,875 ‫אני אישאר משוגע."‬ 1383 01:10:54,959 --> 01:10:58,504 ‫המוח שלי שבור, ואני לא אתאושש.‬ 1384 01:10:58,587 --> 01:11:00,422 ‫אולי זה המוח שלי עכשיו.‬ 1385 01:11:00,506 --> 01:11:02,675 ‫וככה העולם ייראה לי מעתה והלאה.‬ 1386 01:11:02,758 --> 01:11:04,051 ‫וזה יכול להיות מפחיד.‬ 1387 01:11:04,134 --> 01:11:05,761 ‫זה לא הולך טוב.‬ 1388 01:11:05,844 --> 01:11:08,264 ‫אני רוצה שזה ייגמר. איך עושים שזה ייגמר?‬ 1389 01:11:08,347 --> 01:11:09,348 ‫אוי, אלוהים.‬ 1390 01:11:09,473 --> 01:11:11,183 ‫זה לא ייגמר לעולם.‬ 1391 01:11:11,308 --> 01:11:13,811 ‫אני איכנס למוסד לחולי נפש,‬ 1392 01:11:13,894 --> 01:11:18,399 ‫ואז אראה את פניה של אמי בחלון התא המרופד,‬ 1393 01:11:18,482 --> 01:11:19,650 ‫ממררת בבכי.‬ 1394 01:11:19,733 --> 01:11:22,528 ‫אי אפשר להוציא מישהו בכוח מטריפ רע.‬ 1395 01:11:22,611 --> 01:11:26,198 ‫ברגע שהחומר בגוף שלו, צריך לחכות.‬ 1396 01:11:26,282 --> 01:11:28,158 ‫הדבר הכי חשוב שניתן לעשות‬ 1397 01:11:28,242 --> 01:11:32,204 ‫הוא לומר להם שהם חווים מצב תודעתי שונה,‬ 1398 01:11:32,288 --> 01:11:33,664 ‫עד כמה שהוא מפחיד,‬ 1399 01:11:33,747 --> 01:11:36,208 ‫אבל הם חווים אותו כי הם בלעו חומר.‬ 1400 01:11:36,292 --> 01:11:40,504 ‫החדשות הרעות הן שהם במקום מפחיד,‬ ‫אבל החדשות הטובות הן שזה מוגבל בזמן.‬ 1401 01:11:40,587 --> 01:11:43,424 ‫בפעם הראשונה שחוויתי חוויה כזו‬ 1402 01:11:43,507 --> 01:11:46,844 ‫היו לי רגשות תמימים כאלה.‬ 1403 01:11:46,927 --> 01:11:48,887 ‫"אולי לא אחזור להיות נורמלי."‬ 1404 01:11:48,971 --> 01:11:51,890 ‫אבל חוויתי את זה די פעמים‬ ‫כדי לדעת שזה לא נכון.‬ 1405 01:11:51,974 --> 01:11:54,101 ‫אם אתה בספק, תתרחק.‬ 1406 01:11:55,102 --> 01:11:58,314 ‫אם אתה מפחד ממשהו, אתה צריך להתרחק ממנו,‬ 1407 01:11:58,397 --> 01:12:01,317 ‫כדי שתוכל לראות את התמונה הגדולה,‬ ‫ולומר, "זה לא כזה נורא".‬ 1408 01:12:01,400 --> 01:12:03,027 ‫זה נעשה מפחיד.‬ 1409 01:12:03,110 --> 01:12:05,821 ‫אבל בגלל זה חשוב לזכור שאתה בהיי.‬ 1410 01:12:05,904 --> 01:12:07,281 ‫זאת לא המציאות.‬ 1411 01:12:07,364 --> 01:12:09,408 ‫הרגשתי שאני קורס,‬ 1412 01:12:09,491 --> 01:12:12,703 ‫חשבתי, "אני חייב ללכת לחדר מיון.‬ ‫אני לא יכול יותר".‬ 1413 01:12:12,786 --> 01:12:14,997 ‫היה מישהו שישב מלפניי,‬ 1414 01:12:15,080 --> 01:12:17,541 ‫שהיה... היית רואה אותם בהופעות של הדד,‬ 1415 01:12:17,624 --> 01:12:19,960 ‫וברור שהם עשו יותר מדי טריפים.‬ 1416 01:12:20,044 --> 01:12:22,504 ‫הם נעו בתדר שונה משל השאר.‬ 1417 01:12:22,588 --> 01:12:25,883 ‫כאילו, "היי, גבר".‬ ‫תנועות מוזרות כאלה... כן.‬ 1418 01:12:25,966 --> 01:12:29,053 ‫אז טפחתי לו בכתף, הסתכלתי עליו ואמרתי:‬ 1419 01:12:29,136 --> 01:12:31,930 ‫"עוד מעט, ג'רי ייצא,‬ 1420 01:12:32,014 --> 01:12:35,434 ‫והוא יתמזג עם הגיטרה שלו."‬ 1421 01:12:35,517 --> 01:12:37,227 ‫והוא הסתכל עליי ו...‬ 1422 01:12:38,479 --> 01:12:40,814 ‫תחזיק מעמד, גבר.‬ 1423 01:12:41,273 --> 01:12:44,276 ‫הוא הסתובב חזרה וחשבתי, "בסדר".‬ 1424 01:12:44,360 --> 01:12:47,404 ‫זאת הייתה העצה הכי טובה שקיבלתי.‬ ‫אני משתמש בה עד היום.‬ 1425 01:12:48,030 --> 01:12:50,991 ‫- ככל שאתם יותר בטריפ -‬ 1426 01:12:51,200 --> 01:12:53,243 ‫תחזיק מעמד, גבר.‬ 1427 01:12:53,619 --> 01:12:54,703 ‫תודה, פרד.‬ 1428 01:12:56,413 --> 01:13:00,209 ‫וכעת לסיום המחריד של "טריפ רע".‬ 1429 01:13:00,501 --> 01:13:01,960 ‫טוק טוק טוק.‬ 1430 01:13:02,086 --> 01:13:03,170 ‫מי שם?‬ 1431 01:13:03,253 --> 01:13:05,089 ‫זה נווד מטורף‬ 1432 01:13:05,172 --> 01:13:08,008 ‫שרוצה לענות אותך במהלך 12 השעות הבאות,‬ 1433 01:13:08,092 --> 01:13:10,594 ‫באמצעות קילוף עור איטי מגופך‬ 1434 01:13:10,677 --> 01:13:13,305 ‫ואז ניקור עיניך המבועתות‬ 1435 01:13:13,389 --> 01:13:16,016 ‫והאכלתך בהן בלחמניית כעך‬ 1436 01:13:16,100 --> 01:13:18,018 ‫שעשויה מהאפידרמיס שלך.‬ 1437 01:13:18,102 --> 01:13:19,353 ‫כן, נהדר!‬ 1438 01:13:19,436 --> 01:13:20,437 ‫תיכנס!‬ 1439 01:13:20,521 --> 01:13:21,939 ‫נשמע מטורף, נכון?‬ 1440 01:13:22,106 --> 01:13:24,066 ‫זה בדיוק מה שאתם עושים‬ 1441 01:13:24,149 --> 01:13:26,276 ‫כשאתם פותחים את המוח שלכם, את הדלת,‬ 1442 01:13:26,360 --> 01:13:29,446 ‫לסמי הזיה, הנווד המטורף.‬ 1443 01:13:30,072 --> 01:13:31,949 ‫בואו נראה מה נשמע אצל אמילי וחבריה‬ 1444 01:13:32,032 --> 01:13:35,160 ‫כעת כשהם הסכימו שמוחותיהם יפורקו‬ 1445 01:13:35,244 --> 01:13:36,495 ‫בצורה מטאפורית...‬ 1446 01:13:36,578 --> 01:13:40,040 ‫בידי הפסיכופט שנקרא סמים פסיכדליים.‬ 1447 01:13:40,124 --> 01:13:43,001 ‫- טריפ רע -‬ 1448 01:13:45,295 --> 01:13:47,756 ‫בהחלט החלטנו נכון כשיצאנו מהמסיבה.‬ 1449 01:13:47,840 --> 01:13:50,259 ‫לא ירשו לנו לחזור אחרי ששברנו את החלונות.‬ 1450 01:13:54,513 --> 01:13:56,515 ‫אוי, אלוהים! אנחנו נמות!‬ 1451 01:14:06,108 --> 01:14:09,611 ‫- טריפ רע -‬ 1452 01:14:09,695 --> 01:14:13,490 ‫ראיתם את שני ההיבטים‬ ‫של שאלת הסמים הפסיכדליים.‬ 1453 01:14:13,574 --> 01:14:15,033 ‫אבל אם באמת תחשבו על זה,‬ 1454 01:14:15,117 --> 01:14:17,411 ‫תגלו שיש לה 20 היבטים.‬ 1455 01:14:17,494 --> 01:14:20,038 ‫בעוד שאפשרי שלא כיסינו את הכול,‬ 1456 01:14:20,122 --> 01:14:24,543 ‫כן שמענו את הדעות החשובות‬ ‫והמשמעותיות ביותר בנוגע לאל-אס-די.‬ 1457 01:14:24,751 --> 01:14:25,711 ‫עכשיו תורכם.‬ 1458 01:14:27,004 --> 01:14:28,005 ‫אתם תחליטו.‬ 1459 01:14:28,839 --> 01:14:32,176 ‫הדבר שלו אנו קוראים מציאות יומיומית...‬ 1460 01:14:32,843 --> 01:14:33,802 ‫- דיפאק צ'ופרה -‬ 1461 01:14:33,886 --> 01:14:37,514 ‫הוא השלכה של התודעה.‬ ‫במציאות אין כזה דבר כמו צבעים או צלילים‬ 1462 01:14:37,598 --> 01:14:40,184 ‫או מרקמים, או טעמים, או ריחות,‬ 1463 01:14:40,392 --> 01:14:42,060 ‫ב"עולם האמיתי".‬ 1464 01:14:42,311 --> 01:14:46,899 ‫העולם האמיתי הוא מרק קוונטי מעורפל‬ ‫באופן רדיקלי שלא חדל לזרום.‬ 1465 01:14:46,982 --> 01:14:51,236 ‫תנודה של אנרגיה ומידע בריק אינסופי.‬ 1466 01:14:51,320 --> 01:14:55,657 ‫השמים שחרק רואה אינם השמים שאנחנו רואים.‬ 1467 01:14:56,366 --> 01:14:58,911 ‫דבורה מסוגלת לחוות‬ 1468 01:14:58,994 --> 01:15:01,455 ‫קרינה אולטרא-סגולה.‬ 1469 01:15:01,538 --> 01:15:04,166 ‫אין לי מושג איך זה נראה.‬ 1470 01:15:04,249 --> 01:15:06,001 ‫אז כשדבורה מסתכלת על פרח,‬ 1471 01:15:06,084 --> 01:15:08,670 ‫היא לא רואה את אותו הפרח שאנחנו רואים,‬ 1472 01:15:08,754 --> 01:15:10,714 ‫למרות שהיא יכולה לחוש בדבש ממרחק.‬ 1473 01:15:10,797 --> 01:15:13,967 ‫נחש מסוגל לחוות קרינה אינפרא-אדומה.‬ 1474 01:15:14,051 --> 01:15:16,845 ‫עטלף מסוגל לחוות הד של אולטרא-סאונד.‬ 1475 01:15:16,929 --> 01:15:19,598 ‫עיניים של זיקית מסתובבים‬ ‫על שני צירים שונים.‬ 1476 01:15:19,681 --> 01:15:23,560 ‫אי אפשר לדמיין איך העולם נראה לזיקית.‬ 1477 01:15:23,644 --> 01:15:25,187 ‫אז מהי המציאות?‬ 1478 01:15:25,270 --> 01:15:27,397 ‫והתשובה היא שאין כזה דבר.‬ 1479 01:15:27,481 --> 01:15:30,234 ‫כשמשתמשים בחומרים האלה‬ ‫בתנאים אופטימליים...‬ 1480 01:15:30,317 --> 01:15:31,401 ‫- ד"ר צ'רלס גרוב -‬ 1481 01:15:31,485 --> 01:15:33,320 ‫יש בהם יכולת בלתי רגילה‬ 1482 01:15:33,403 --> 01:15:37,741 ‫לעורר חוויות רוחניות,‬ 1483 01:15:37,824 --> 01:15:39,368 ‫חוויות שמטבען‬ 1484 01:15:39,493 --> 01:15:42,329 ‫בעלות פוטנציאל לשנות את חייו של אדם.‬ 1485 01:15:42,579 --> 01:15:46,750 ‫הם שיפרו את היכולת שלי לנווט בעולם.‬ 1486 01:15:46,833 --> 01:15:47,834 ‫- סטינג -‬ 1487 01:15:47,918 --> 01:15:49,711 ‫להיות חלק ממשפחה,‬ 1488 01:15:49,795 --> 01:15:51,338 ‫את היכולת להתייחס לילדיי,‬ 1489 01:15:51,421 --> 01:15:53,799 ‫להתייחס לאשתי, לעמיתיי לעבודה.‬ 1490 01:15:55,008 --> 01:15:57,594 ‫הם מלמדים אותי על קהילה,‬ 1491 01:15:57,678 --> 01:16:02,182 ‫ומלמדים אותי שהלב של כל רעיון דתי ‬ ‫צריך להיות:‬ 1492 01:16:03,183 --> 01:16:06,353 ‫"מה ששנוא עליך, אל תעשה לחבריך."‬ 1493 01:16:06,436 --> 01:16:08,438 ‫כשזה היה טריפ טוב,‬ 1494 01:16:08,522 --> 01:16:11,108 ‫חשבתי, "אוי, אלוהים, כולנו אחד".‬ 1495 01:16:11,191 --> 01:16:12,150 ‫- ברט גלמן -‬ 1496 01:16:12,234 --> 01:16:14,111 ‫"לא צריך לפחד מהמוות.‬ 1497 01:16:14,194 --> 01:16:17,739 ‫החיים והמוות שלובים זה בזה,‬ 1498 01:16:17,823 --> 01:16:18,699 ‫וזה מגניב."‬ 1499 01:16:18,782 --> 01:16:22,160 ‫בפעם הראשונה,‬ ‫או בכמה פעמים הראשונות שנכנסתי לטריפ...‬ 1500 01:16:22,202 --> 01:16:23,161 ‫- דייוויד גרוס -‬ 1501 01:16:23,245 --> 01:16:27,165 ‫באמת האמנתי שכל אדם ואדם, שהעולם‬ 1502 01:16:27,249 --> 01:16:30,627 ‫יהיה מקום טוב יותר‬ ‫אם כולם יקחו אסיד פעם אחת.‬ 1503 01:16:30,836 --> 01:16:32,337 ‫זה הפך אותי לחכם יותר?‬ 1504 01:16:32,421 --> 01:16:34,131 ‫זכיתי בהארה?‬ 1505 01:16:34,214 --> 01:16:35,632 ‫אני לא יודע.‬ 1506 01:16:35,716 --> 01:16:37,009 ‫- אנתוני בורדיין -‬ 1507 01:16:37,134 --> 01:16:41,430 ‫זה אפשר לי, בשלב מוקדם,‬ ‫לדמיין נקודת מבט אחרת.‬ 1508 01:16:41,680 --> 01:16:43,265 ‫פרספקטיבה אחרת.‬ 1509 01:16:43,348 --> 01:16:45,517 ‫אני חושב שזה הפך אותי לאדם טוב יותר,‬ 1510 01:16:45,601 --> 01:16:48,437 ‫גם מבחינה יצירתית וגם מכל הבחינות האחרות.‬ 1511 01:16:48,520 --> 01:16:50,939 ‫אני מעדיף להיות אדם שחווה את זה בעברו,‬ 1512 01:16:51,023 --> 01:16:53,358 ‫מאדם שפספס את זה.‬ 1513 01:16:53,442 --> 01:16:55,777 ‫אפילו כיום, כבוגרת,‬ ‫אני ממשיכה לחוות את זה‬ 1514 01:16:55,861 --> 01:16:57,571 ‫כהרפתקה פסיכדלית.‬ 1515 01:16:57,613 --> 01:16:58,864 ‫- נטשה ליון -‬ 1516 01:16:58,947 --> 01:17:01,283 ‫כלומר, כחידה נטולת היגיון.‬ 1517 01:17:01,366 --> 01:17:03,535 ‫בואו נודה, כולנו נמות. אז...‬ 1518 01:17:03,994 --> 01:17:06,288 ‫זה היה כמו לקפוץ ממטוס...‬ 1519 01:17:07,372 --> 01:17:08,790 ‫אחרי שנייה וחצי הבנתי:‬ 1520 01:17:08,874 --> 01:17:11,209 ‫"אני לא צריך לעשות את זה שוב אי פעם.‬ 1521 01:17:11,293 --> 01:17:13,211 ‫אני לא רוצה לעשות את זה יותר."‬ 1522 01:17:13,295 --> 01:17:16,381 ‫זאת הייתה החוויה שלי עם אסיד‬ ‫אחרי כמה דקות,‬ 1523 01:17:16,465 --> 01:17:18,383 ‫אלא שזה נמשך עוד שש שעות.‬ 1524 01:17:18,467 --> 01:17:19,635 ‫זאת הייתה הבעיה.‬ 1525 01:17:19,843 --> 01:17:20,677 ‫- שפרד פיירי -‬ 1526 01:17:20,761 --> 01:17:24,222 ‫מה שהייתי אומר לכל אחד‬ ‫שחווה את זה בפעם הראשונה, זה:‬ 1527 01:17:24,306 --> 01:17:25,307 ‫"אל תגזים."‬ 1528 01:17:25,390 --> 01:17:28,435 ‫תאוריית התספורת. תמיד אפשר לחתוך יותר.‬ 1529 01:17:29,102 --> 01:17:32,064 ‫אבל אחרי שחתכת יותר מדי,‬ ‫אחרי שהורדת יותר מדי,‬ 1530 01:17:32,147 --> 01:17:33,440 ‫אין דרך חזרה.‬ 1531 01:17:33,523 --> 01:17:35,359 ‫חשבתי שלעולם לא אעשה את זה שוב.‬ 1532 01:17:35,442 --> 01:17:36,276 ‫- שרה סילברמן -‬ 1533 01:17:36,360 --> 01:17:37,944 ‫אבל עשיתי עוד כמה פעמים.‬ 1534 01:17:38,111 --> 01:17:40,405 ‫אסור לעשות זאת בקלות ראש.‬ ‫לא יודעת אם צריך.‬ 1535 01:17:40,489 --> 01:17:41,323 ‫- קארי פישר -‬ 1536 01:17:41,531 --> 01:17:44,201 ‫אני רואה בשמים רוכסן ענק.‬ 1537 01:17:44,284 --> 01:17:45,327 ‫- לואיס בלאק -‬ 1538 01:17:45,410 --> 01:17:48,747 ‫והרוכסן מתחיל להיפתח.‬ 1539 01:17:48,872 --> 01:17:51,625 ‫אם אתה זורם עם זה,‬ 1540 01:17:52,209 --> 01:17:53,794 ‫אתה נותן לרוכסן להיפתח.‬ 1541 01:17:53,877 --> 01:17:55,253 ‫ואתה פשוט מתמודד עם זה.‬ 1542 01:17:55,337 --> 01:17:58,632 ‫אם זה עטלפים, הפין של אלוהים, לא משנה.‬ 1543 01:17:58,715 --> 01:17:59,925 ‫אתה עושה את זה וזהו.‬ 1544 01:18:00,008 --> 01:18:02,928 ‫אם יש לך מושג מסוים בכל הקשור לסמים,‬ 1545 01:18:03,011 --> 01:18:05,222 ‫אתה לא עוצר את הרוכסן.‬ 1546 01:18:05,305 --> 01:18:09,935 ‫אני תמיד מחפש להתפתח כבן אדם.‬ 1547 01:18:10,018 --> 01:18:12,854 ‫אני חושב שהדרך לעשות זאת‬ ‫ היא לחשוב מחוץ לריבוע.‬ 1548 01:18:13,480 --> 01:18:15,607 ‫חייבים לקבל את זה שהריבוע הוא רעיון,‬ 1549 01:18:15,691 --> 01:18:18,318 ‫משהו שעברנו התניה לקבל,‬ 1550 01:18:18,402 --> 01:18:20,195 ‫אבל הוא לא מועיל במיוחד.‬ 1551 01:18:20,278 --> 01:18:21,613 ‫הכול נמצא במשבר.‬ 1552 01:18:21,697 --> 01:18:23,657 ‫איך נשרוד במשבר הזה?‬ 1553 01:18:23,740 --> 01:18:25,492 ‫איך נעבור לצד השני של החומה?‬ 1554 01:18:25,575 --> 01:18:28,995 ‫עלינו להשתמש בכל הכלים האפשריים‬ 1555 01:18:29,079 --> 01:18:30,747 ‫כדי לעבור לצד השני.‬ 1556 01:18:30,831 --> 01:18:33,083 ‫זה כמו סולם שמאפשר להציץ מעבר לחומה...‬ 1557 01:18:34,000 --> 01:18:37,838 ‫חומה גבוהה מדי. ובעזרת הסולם‬ ‫תוכל לראות את המקום המשוגע הזה‬ 1558 01:18:38,004 --> 01:18:42,008 ‫שהייתה לך הרגשה שהוא קיים‬ ‫בכל פעם שעברת ליד החומה.‬ 1559 01:18:42,092 --> 01:18:45,554 ‫ויש אנשים שיושבים מול החומה,‬ 1560 01:18:45,637 --> 01:18:48,640 ‫ועושים מדיטציה, ואז החומה נעשית שקופה,‬ 1561 01:18:48,724 --> 01:18:50,183 ‫והם רואים מעבר לה.‬ 1562 01:18:50,267 --> 01:18:53,854 ‫יש דרכים רבות להגיע לאותה הבנה.‬ 1563 01:18:54,938 --> 01:18:56,022 ‫- ביל קרויצמן -‬ 1564 01:18:56,106 --> 01:19:00,569 ‫זה נכס אדיר. אנו יכולים ללמוד עליו,‬ ‫במקום שהממשלה תמנע מאיתנו ללמוד דברים‬ 1565 01:19:00,652 --> 01:19:02,362 ‫שיכולים... אותו הדבר עם מריחואנה.‬ 1566 01:19:02,446 --> 01:19:04,781 ‫לוקחים ממך את האפשרות לגלות‬ 1567 01:19:04,865 --> 01:19:06,992 ‫את היכולת התרופתית שלה.‬ 1568 01:19:07,075 --> 01:19:09,161 ‫הייתי רוצה לראות‬ 1569 01:19:09,244 --> 01:19:12,330 ‫מרכז טיפולי מוסמך.‬ 1570 01:19:12,456 --> 01:19:15,625 ‫רצוי בקרבת הטבע,‬ 1571 01:19:15,709 --> 01:19:18,670 ‫אליו אנשים יוכלו ללכת כדי לעבור טיפול,‬ 1572 01:19:18,754 --> 01:19:23,258 ‫שבו מטפלים מומחים‬ ‫יעזרו להנחות אותם בחוויה,‬ 1573 01:19:23,341 --> 01:19:27,304 ‫ולאחר מכן יעזרו להם‬ ‫לשלב את החוויה הזו בחייהם.‬ 1574 01:19:27,721 --> 01:19:30,724 ‫אם יותר לי לומר, מהפכת התודעה‬ 1575 01:19:30,807 --> 01:19:32,809 ‫שהחלה בשנות השישים,‬ 1576 01:19:32,893 --> 01:19:34,561 ‫שהובילה לתנועות אחרות,‬ 1577 01:19:34,644 --> 01:19:35,854 ‫לתנועה הפמיניסטית,‬ 1578 01:19:35,937 --> 01:19:37,397 ‫לתנועה האקולוגית,‬ 1579 01:19:37,481 --> 01:19:38,940 ‫לתנועת השלום,‬ 1580 01:19:39,316 --> 01:19:40,859 ‫לגרינפיס. כל זה...‬ 1581 01:19:41,401 --> 01:19:42,402 ‫החל...‬ 1582 01:19:43,695 --> 01:19:47,240 ‫בשימוש בסמי הזיה.‬ 1583 01:19:47,324 --> 01:19:50,076 ‫רבים חושבים שזה הגיע לשיא ואז נעלם.‬ 1584 01:19:50,994 --> 01:19:55,207 ‫מצטער להודיע לכם, ההתעוררות עדיין נמשכת.‬ 1585 01:19:55,707 --> 01:19:57,292 ‫אנחנו בטריפ בלתי פוסק.‬ 1586 01:19:57,375 --> 01:19:59,711 ‫אנחנו בטריפ כרגע, נכון? החיים הם טריפ.‬ 1587 01:20:14,684 --> 01:20:16,728 ‫- שיהיה לכם טריפ טוב -‬ 1588 01:20:18,855 --> 01:20:22,442 ‫- לאחר 50 שנים בהן סמים פסיכדליים‬ ‫היו לא חוקים בארה"ב... -‬ 1589 01:20:22,526 --> 01:20:26,196 ‫ה-FDA אישר לאחרונה ניסויים‬ ‫שיבחנו את השפעותיהם החיוביות -‬ 1590 01:20:26,279 --> 01:20:29,115 ‫- בטיפול בדיכאון, תסמונת דחק‬ ‫פוסט-טראומטית, התמכרויות ועוד. -‬ 1591 01:20:29,199 --> 01:20:31,535 ‫-ההרפתקה רק מתחילה. -‬ 1592 01:20:31,910 --> 01:20:34,037 ‫רבים שותים קפה לפני שיוצאים לעבודה.‬ 1593 01:20:34,120 --> 01:20:36,414 ‫אחרים, תאמינו או לא, לוקחים אסיד.‬ 1594 01:20:36,540 --> 01:20:39,501 ‫פסיכיאטרים וחוקרים מסוימים‬ 1595 01:20:39,584 --> 01:20:42,337 ‫בוחנים שוב את הסמים הפסיכדליים‬ 1596 01:20:42,420 --> 01:20:46,216 ‫כדרך אפשרית לטיפול בדיכאון‬ ‫ומחלות נפש מסוימות.‬ 1597 01:20:46,299 --> 01:20:50,095 ‫הם משמשים לטיפול בדיכאון, חרדה והתמכרות.‬ 1598 01:20:50,262 --> 01:20:52,305 ‫התוצאות המוקדמות מרשימות.‬ 1599 01:20:52,389 --> 01:20:55,600 ‫הם יחסית לא רעילים, פחות רעילים מאלכוהול.‬ 1600 01:20:55,684 --> 01:20:57,018 ‫הם לא ממכרים.‬ 1601 01:20:57,102 --> 01:21:00,021 ‫ה-DEA אומר שהוא העניק רשות‬ ‫ליותר מ-50 חוקרים‬ 1602 01:21:00,105 --> 01:21:03,191 ‫לחקור את ההשפעות הטיפוליות של אל-אס-די.‬ 1603 01:21:03,275 --> 01:21:05,652 ‫דנוור הפכה לעיר הראשונה באמריקה‬ 1604 01:21:05,735 --> 01:21:08,572 ‫שהפכה את השימוש בפטריות פסיכדליות לחוקי.‬ 1605 01:21:08,655 --> 01:21:11,741 ‫העיר אוקלנד היא כעת העיר השנייה בארה"ב‬ 1606 01:21:11,825 --> 01:21:16,288 ‫שהופכת לחוקי את השימוש ואחזקת פטריות הזיה‬ ‫בידי מבוגרים.‬ 1607 01:21:16,371 --> 01:21:19,708 ‫מועצת העיר של סנטה קרוז‬ ‫אישרה פה אחד את ההחלטה‬ 1608 01:21:19,791 --> 01:21:25,005 ‫שהופכת לחוקי את השימוש,‬ ‫האחזקה והגידול של צמחים פסיכואקטיביים.‬ 1609 01:21:25,088 --> 01:21:27,674 ‫אם אתה יכול להשתמש בסם, וזה נעשה עכשיו,‬ 1610 01:21:27,757 --> 01:21:31,052 ‫שיכול למנוע ממך לעשן סיגריות‬ ‫או להיות אלכוהוליסט,‬ 1611 01:21:31,136 --> 01:21:34,055 ‫אולי 80 אחוז מהזמן, לפחות בהתחלה...‬ 1612 01:21:34,139 --> 01:21:34,973 ‫כן.‬ 1613 01:21:35,056 --> 01:21:36,933 ‫חייבים לחקור איך זה מתאפשר.‬ 1614 01:21:37,017 --> 01:21:38,685 ‫בוא נאכל פטריות, אתה ואני.‬ 1615 01:21:38,768 --> 01:21:40,103 ‫בסדר.‬ ‫-קדימה.‬ 1616 01:21:43,773 --> 01:21:44,858 ‫בהצלחה!‬ 1617 01:24:51,836 --> 01:24:52,712 ‫לילה טוב.‬ 1618 01:24:55,590 --> 01:24:58,676 ‫- המשך יבוא... -‬ 1619 01:24:58,760 --> 01:25:00,762 ‫תרגום כתוביות: ליאור הדר‬