1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:01,208 --> 00:01:03,833 СНЯТО ПО МОТИВАМ ЖИЗНИ ЛЕЙТЕНАНТА ГУНДЖАН САКСЕНЫ. 4 00:01:03,916 --> 00:01:06,166 ВВС - ЗА РАВЕНСТВО В НЕБЕ. СЛАВА ИНДИИ! 5 00:01:17,208 --> 00:01:19,125 СВЕТЛОЙ ПАМЯТИ КИРТИ САКСЕНЫ 6 00:01:19,541 --> 00:01:24,583 НАМ ТЕБЯ НЕ ХВАТАЕТ... 7 00:01:24,916 --> 00:01:28,625 ОРИГИНАЛЬНЫЙ ФИЛЬМ NETFLIX 8 00:01:31,208 --> 00:01:34,541 ПО МОТИВАМ РЕАЛЬНЫХ СОБЫТИЙ 9 00:01:47,458 --> 00:01:52,958 {\an8}ДОЛИНА КАРГИЛА, 1999 ГОД 10 00:02:06,291 --> 00:02:07,625 Мы идем уже вечность. 11 00:02:08,333 --> 00:02:11,541 Оружие применять будем, или оно для показухи? 12 00:02:12,125 --> 00:02:14,375 Жена м-ра Дайала тоже так говорит. 13 00:02:14,458 --> 00:02:17,416 Пистолет для показухи, или ты им воспользуешься? 14 00:02:17,500 --> 00:02:18,708 Что, Бисва? 15 00:02:18,791 --> 00:02:20,125 Мы шутим, сэр. 16 00:02:20,208 --> 00:02:22,125 Не дерзи мне. 17 00:02:22,208 --> 00:02:23,083 Простите, сэр. 18 00:02:29,583 --> 00:02:30,958 Отряд, в укрытие! 19 00:02:32,583 --> 00:02:35,083 - Огонь на два часа! - Стреляют с фронта! 20 00:02:35,166 --> 00:02:36,750 - На позиции! - В укрытие! 21 00:02:36,833 --> 00:02:38,708 Бисва! Занять позиции! 22 00:02:41,958 --> 00:02:43,041 В укрытие! 23 00:02:53,125 --> 00:02:53,958 Сэр, мы здесь! 24 00:02:54,916 --> 00:02:56,250 Неси аптечку! 25 00:02:58,875 --> 00:03:01,083 Первый, это 15-й, прием! 26 00:03:01,166 --> 00:03:02,750 15-й, это 1-й. Говорите. 27 00:03:02,833 --> 00:03:04,791 Блокпосты 2 и 3 под обстрелом! 28 00:03:04,875 --> 00:03:05,958 Подтвердите огонь. 29 00:03:06,041 --> 00:03:08,666 Мы под обстрелом! В долине вражеские солдаты! 30 00:03:08,750 --> 00:03:11,583 Мы справимся, но Субедар Дайал тяжело ранен. 31 00:03:11,666 --> 00:03:14,416 Он не сможет идти. Нужна срочная эвакуация. 32 00:03:14,500 --> 00:03:15,333 Вас понял. 33 00:03:17,083 --> 00:03:19,333 Командир Сингх, экстренная эвакуация. 34 00:03:19,416 --> 00:03:20,791 У нас 30 минут. 35 00:03:20,875 --> 00:03:22,208 Приготовьте вертолет. 36 00:03:22,291 --> 00:03:23,541 Координаты? 37 00:03:23,625 --> 00:03:25,541 Долина Кило. К югу от Тололинга. 38 00:03:25,625 --> 00:03:29,541 Ближайшая вертолетная площадка на GR12344323. Прием. 39 00:03:29,625 --> 00:03:32,916 Вас понял. Вертолет взлетит через семь минут. 40 00:03:33,625 --> 00:03:35,833 Эвакуация. Приготовить два вертолета. 41 00:03:35,916 --> 00:03:38,583 Все пилоты на заданиях. Кто полетит? 42 00:04:33,250 --> 00:04:36,625 {\an8}15 ЛЕТ НАЗАД 43 00:04:46,166 --> 00:04:47,208 Гунджу! 44 00:04:48,500 --> 00:04:49,833 Братец, дай посмотрю. 45 00:04:49,916 --> 00:04:51,250 Гунджу, я хочу спать. 46 00:04:51,333 --> 00:04:52,666 Ну пожалуйста! 47 00:04:52,750 --> 00:04:54,791 Гунджу, дай мне поспать! 48 00:05:00,791 --> 00:05:01,708 Сок? 49 00:05:10,333 --> 00:05:11,375 Идем! 50 00:05:12,958 --> 00:05:14,041 Давай! 51 00:05:55,875 --> 00:05:57,083 Хочешь поуправлять? 52 00:06:00,791 --> 00:06:02,208 Хорошо. Положи руку. 53 00:06:03,791 --> 00:06:05,250 По команде крути влево. 54 00:06:05,333 --> 00:06:07,166 Медленно. Хорошо? 55 00:06:08,333 --> 00:06:12,416 Готова? Раз, два, три... 56 00:06:13,166 --> 00:06:14,000 Влево. 57 00:06:25,833 --> 00:06:27,041 Можно мне посидеть? 58 00:06:27,125 --> 00:06:30,416 Чтобы сидеть здесь, нужно быть пилотом. 59 00:06:37,583 --> 00:06:38,708 Пилот! 60 00:06:44,666 --> 00:06:47,125 Гунджу! Ты как слепая в этих очках! 61 00:06:48,458 --> 00:06:51,041 - Хочу быть пилотом. - А я - Капилом Девом. 62 00:06:51,625 --> 00:06:53,541 Я серьезно. Хочу стать пилотом. 63 00:06:53,625 --> 00:06:56,041 Не бывает девочек-пилотов. Но ты можешь... 64 00:06:57,250 --> 00:07:01,166 Вот... Возьми это и спроси: «Сэр, вам с овощами?» 65 00:07:02,500 --> 00:07:03,458 Давай же. 66 00:07:04,041 --> 00:07:07,958 «У самолета четыре запасных выхода. Два впереди и два сзади». 67 00:07:08,041 --> 00:07:10,666 И с какого выхода тебя выбросить? 68 00:07:11,541 --> 00:07:13,625 - Она хочет стать пилотом. - И что? 69 00:07:14,208 --> 00:07:16,875 - Девочки не могут быть пилотами. - Правда? 70 00:07:16,958 --> 00:07:18,916 Какой глупец тебя этому научил? 71 00:07:19,708 --> 00:07:21,375 Не обращай на него внимания. 72 00:07:21,875 --> 00:07:24,333 И мужчина, и женщина за штурвалом самолета 73 00:07:24,416 --> 00:07:26,583 называются пилотами. 74 00:07:26,666 --> 00:07:29,333 И если самолету всё равно, кто им управляет, 75 00:07:29,416 --> 00:07:31,250 то почему тебе нет? 76 00:07:32,250 --> 00:07:36,041 Ты можешь стать кем угодно. Но сначала закончи... 77 00:07:36,125 --> 00:07:37,416 Учебу! 78 00:07:37,500 --> 00:07:38,416 Да. 79 00:07:38,916 --> 00:07:40,458 А ты сделай 20 приседаний. 80 00:07:40,541 --> 00:07:41,541 Почему? 81 00:07:56,250 --> 00:07:58,541 С тех пор как тебя увидел 82 00:07:58,625 --> 00:08:00,666 Не могу выбросить из головы! 83 00:08:01,250 --> 00:08:03,291 Я потерял голову и теперь 84 00:08:03,375 --> 00:08:05,291 Слежу везде за тобой 85 00:08:09,750 --> 00:08:10,750 Гунджу! 86 00:08:10,833 --> 00:08:13,083 Как ты станешь пилотом, боясь высоты? 87 00:08:14,458 --> 00:08:15,458 Давай! Лети! 88 00:08:17,708 --> 00:08:18,750 Прыгай! 89 00:08:20,166 --> 00:08:23,875 Где бы ты ни была Буду и я… 90 00:08:23,958 --> 00:08:25,166 Отлично! 91 00:08:26,833 --> 00:08:28,375 Я ничего не могу поделать 92 00:08:29,000 --> 00:08:30,958 Отныне и навсегда 93 00:08:31,583 --> 00:08:36,250 Я привязан к тебе 94 00:08:36,333 --> 00:08:41,541 Я привязан к тебе 95 00:08:48,500 --> 00:08:50,083 Кто носит очки по ночам? 96 00:08:50,583 --> 00:08:52,708 Пилотам нельзя повредить глаза. 97 00:08:53,458 --> 00:08:54,666 Безнадежный случай! 98 00:09:00,791 --> 00:09:03,541 Толкай и тяни 99 00:09:03,625 --> 00:09:05,875 Режь и рви 100 00:09:05,958 --> 00:09:08,125 Связь между нами 101 00:09:08,708 --> 00:09:10,500 Не разорвать 102 00:09:13,083 --> 00:09:15,250 В солнечные дни 103 00:09:15,333 --> 00:09:17,958 И в туманные ночи 104 00:09:18,041 --> 00:09:20,458 Связь между нами 105 00:09:20,541 --> 00:09:23,166 Навсегда 106 00:09:24,708 --> 00:09:26,708 Где бы ты ни была, буду и я 107 00:09:26,791 --> 00:09:31,416 Все дороги ведут меня к тебе 108 00:09:31,500 --> 00:09:32,750 Ничего не поделать 109 00:09:32,833 --> 00:09:34,041 ОТКРЫТ НАБОР 110 00:09:34,125 --> 00:09:35,833 Отныне и навсегда 111 00:09:36,333 --> 00:09:37,958 {\an8}ЛЕТНАЯ ШКОЛА ДЕЛИ 5 ЛАКХОВ РУПИЙ 112 00:09:38,041 --> 00:09:41,041 Я привязан к тебе 113 00:09:41,125 --> 00:09:45,208 Я привязан к тебе 114 00:09:45,958 --> 00:09:50,083 Я привязан к тебе 115 00:09:50,833 --> 00:09:55,458 Я привязан к тебе 116 00:10:05,500 --> 00:10:07,416 Гунджан, я сдала! 117 00:10:07,500 --> 00:10:10,208 42%. Можешь в это поверить? 118 00:10:11,208 --> 00:10:12,208 Что случилось? 119 00:10:12,791 --> 00:10:14,291 Ты сдала? 120 00:10:15,375 --> 00:10:16,541 На 94%. 121 00:10:16,625 --> 00:10:18,250 Так почему же грустишь? 122 00:10:19,666 --> 00:10:21,375 - Что это? - Взгляни. 123 00:10:22,125 --> 00:10:23,500 {\an8}ТРЕБОВАНИЕ - 10 КЛАССОВ 124 00:10:23,583 --> 00:10:26,125 {\an8}Что я скажу дома, получив 94%? 125 00:10:26,208 --> 00:10:28,375 Что вместо учебы хочу стать пилотом? 126 00:10:30,458 --> 00:10:31,708 Сделай вот что. 127 00:10:32,500 --> 00:10:35,000 Не бойся, просто скажи отцу: 128 00:10:35,500 --> 00:10:39,416 «Папа, девочки моего возраста преследуют только мальчишек, 129 00:10:39,500 --> 00:10:42,625 но я хочу преследовать свои мечты. 130 00:10:42,708 --> 00:10:45,291 Разве я не лучшая дочь в мире?» 131 00:10:46,458 --> 00:10:47,458 И он согласится? 132 00:10:48,333 --> 00:10:50,500 Нет! Он слетит с катушек! 133 00:10:50,583 --> 00:10:52,250 Не время для шуток, Манну. 134 00:10:52,333 --> 00:10:53,166 Гунджу… 135 00:10:53,250 --> 00:10:55,916 Если ты им скажешь, тебе перепадет. 136 00:10:57,041 --> 00:10:59,875 Но если не скажешь, то пожалеешь. 137 00:11:00,666 --> 00:11:03,541 Идем. Ты мне должна. 138 00:11:26,291 --> 00:11:28,250 ЛУЧШАЯ УЧЕНИЦА ГУНДЖАН! 139 00:11:33,125 --> 00:11:35,541 - Поздравляю! - Поздравляю, дорогая! 140 00:11:35,625 --> 00:11:36,583 Поздравляю. 141 00:11:36,666 --> 00:11:39,375 - Молодец, милая! - Отличная работа! 142 00:11:39,458 --> 00:11:40,916 Гунджан, поздравляю! 143 00:11:41,000 --> 00:11:42,250 Какая молодец! 144 00:11:42,833 --> 00:11:46,541 - Мама! - Моя милая отличница! 145 00:11:46,625 --> 00:11:49,833 - Что это? - Отец решил отметить твой результат. 146 00:11:49,916 --> 00:11:51,416 - Почему? - Переоденься. 147 00:11:51,500 --> 00:11:52,750 - Живо! - А где папа? 148 00:11:52,833 --> 00:11:53,791 За Гунджан! 149 00:11:53,875 --> 00:11:56,875 - Гунджан - гордость Лакхнау. - Она у нас гениальна. 150 00:11:56,958 --> 00:11:58,916 Она любит учиться. 151 00:11:59,000 --> 00:12:01,250 Ее без книги не увидишь. 152 00:12:01,333 --> 00:12:03,541 Мы так ею гордимся. 153 00:12:03,625 --> 00:12:04,916 За здоровье! 154 00:12:05,000 --> 00:12:06,750 Поздравляю! 155 00:12:07,541 --> 00:12:09,583 - Мама! - Кирти! 156 00:12:09,666 --> 00:12:11,541 - Кирти, послушай! - Погоди. 157 00:12:11,625 --> 00:12:14,458 Можешь отвести Даббу в туалет? Он описается! 158 00:12:14,541 --> 00:12:16,666 - Нужно поговорить. - Идем, малыш. 159 00:12:16,750 --> 00:12:18,041 Потерпи! 160 00:12:18,625 --> 00:12:19,625 Поздравляю! 161 00:12:27,250 --> 00:12:29,416 А вот и отличница Гунджу! 162 00:12:30,916 --> 00:12:32,291 Что это? 163 00:12:32,375 --> 00:12:34,416 Хочу сказать тебе кое-что важное. 164 00:12:34,500 --> 00:12:36,625 Это наша песня. Поговорим позже. 165 00:12:36,708 --> 00:12:37,875 Ну же. 166 00:12:37,958 --> 00:12:40,250 Аплодисменты отличнице Гунджу! 167 00:12:40,333 --> 00:12:43,041 Гунджу! 168 00:12:43,125 --> 00:12:45,083 Станцуй под нашу любимую песню. 169 00:12:45,666 --> 00:12:47,000 Это ее любимая. 170 00:12:47,666 --> 00:12:50,041 Гунджу! 171 00:12:50,791 --> 00:12:51,833 Ты куда? 172 00:13:06,125 --> 00:13:07,166 Братец, я.. 173 00:13:10,208 --> 00:13:11,916 Я не хочу в колледж. 174 00:13:15,208 --> 00:13:16,916 Братец, я не хочу в колледж. 175 00:13:19,958 --> 00:13:20,791 Пилотом... 176 00:13:22,125 --> 00:13:23,000 Пилотом... 177 00:13:28,083 --> 00:13:32,166 Я хочу бросить школу и учиться в Дели на пилота! 178 00:13:42,416 --> 00:13:45,166 Ты с ума сошла? Повзрослей, Гунджу. 179 00:13:45,250 --> 00:13:47,208 Сначала колледж. Это потом решим. 180 00:13:47,291 --> 00:13:49,791 Мне не нужен колледж, чтобы быть пилотом. 181 00:13:49,875 --> 00:13:53,333 Нет? Ты знаешь, какие трудности мы преодолели? 182 00:13:53,416 --> 00:13:54,875 Ты была очень бедной. 183 00:13:54,958 --> 00:13:57,583 - Я сто раз слышала. - И ничему не научилась. 184 00:13:58,166 --> 00:14:00,583 У родителей не было денег мне на колледж. 185 00:14:00,666 --> 00:14:03,791 А ты отвергаешь эту возможность! Чудесно! 186 00:14:04,708 --> 00:14:07,666 - Мама, расслабься. Она не уедет. - Почему? 187 00:14:07,750 --> 00:14:10,500 Я хочу это сделать. Почему вы так… 188 00:14:10,583 --> 00:14:12,208 Ты одна будешь жить в Дели? 189 00:14:12,291 --> 00:14:15,416 Братец, ты вступил в армию. Но я не могу быть пилотом? 190 00:14:15,500 --> 00:14:19,208 Ладно, стань пилотом. Уходи. Делай что хочешь. 191 00:14:19,291 --> 00:14:21,208 Может, мне оставить вас? 192 00:14:21,791 --> 00:14:22,958 Что тут за драма? 193 00:14:23,708 --> 00:14:27,000 Она сядет за штурвал самолета, а я уеду к маме. 194 00:14:27,083 --> 00:14:30,416 А пока позаботься о гостях. Я с ней разберусь. 195 00:14:35,916 --> 00:14:36,916 Иди. 196 00:14:38,208 --> 00:14:39,208 Ну же. 197 00:14:52,208 --> 00:14:57,708 Детям нельзя давать такую свободу. Теперь никто этого не понимает. 198 00:14:57,791 --> 00:14:59,583 Что ты там бормочешь? 199 00:15:00,166 --> 00:15:02,083 Иди к друзьям. 200 00:15:02,166 --> 00:15:03,083 Очень хорошо. 201 00:15:03,166 --> 00:15:05,208 Они дети, все дети ссорятся. 202 00:15:05,291 --> 00:15:08,500 Хорошая новость в том, что всё под контролем, 203 00:15:09,333 --> 00:15:10,458 кроме м-ра Кханны. 204 00:15:10,958 --> 00:15:15,000 Включи-ка музыку. 205 00:15:20,500 --> 00:15:22,333 Слава богу, Гунджу согласилась. 206 00:15:26,708 --> 00:15:27,833 Она же согласилась? 207 00:15:28,833 --> 00:15:29,875 Нет. 208 00:15:30,541 --> 00:15:31,500 Я согласился. 209 00:15:39,291 --> 00:15:41,208 Мистер Саксена, вам налить? 210 00:15:44,000 --> 00:15:45,541 {\an8}ЛЕТНАЯ ШКОЛА ДЕЛИ 1989 ГОД 211 00:15:45,625 --> 00:15:48,041 {\an8}Десятый класс... 94%. 212 00:15:49,000 --> 00:15:50,333 Двенадцатый класс... 213 00:15:54,083 --> 00:15:56,791 - Где балл  за 12-й класс? - У меня его нет. 214 00:15:56,875 --> 00:15:57,958 Так получи. 215 00:15:58,041 --> 00:16:01,083 - Но я не закончила 12-й класс. - Так закончи. 216 00:16:01,166 --> 00:16:03,958 Разве минимальное требование не 10 классов? 217 00:16:04,041 --> 00:16:06,166 Так было. А теперь 12 классов. 218 00:16:06,250 --> 00:16:09,333 Делай домашнее задание, прежде чем тратить мое время. 219 00:16:09,916 --> 00:16:11,833 Так что давай. Следующий! 220 00:16:11,916 --> 00:16:13,666 На всё есть своя причина. 221 00:16:14,208 --> 00:16:17,875 Астролог сказал, что Гунджу забудет об этом через два года. 222 00:16:18,500 --> 00:16:19,833 И закончит колледж. 223 00:16:19,916 --> 00:16:22,208 Она будет пилотом, несмотря ни на что. 224 00:16:25,125 --> 00:16:26,875 На чьей ты стороне? 225 00:16:26,958 --> 00:16:29,166 Я на этой стороне. 226 00:16:30,458 --> 00:16:33,291 {\an8}12-й класс, 87%. Очень хорошо. А... 227 00:16:33,375 --> 00:16:34,250 {\an8}2 ГОДА СПУСТЯ 228 00:16:35,666 --> 00:16:37,500 Аттестат об окончании колледжа? 229 00:16:39,000 --> 00:16:40,833 У меня нет. 230 00:16:40,916 --> 00:16:42,166 Ну так получи его. 231 00:16:42,250 --> 00:16:44,750 Но минимальным требованием было 12 классов. 232 00:16:45,333 --> 00:16:47,708 Так и было. Теперь колледж. 233 00:16:47,791 --> 00:16:49,625 Так что давай. Следующий! 234 00:16:49,708 --> 00:16:51,708 Астролог сказал, что всё просто. 235 00:16:51,791 --> 00:16:54,583 Приносить два кокоса в храм по понедельникам, 236 00:16:54,666 --> 00:16:57,833 и через три года она забудет эту чушь про пилота. 237 00:16:57,916 --> 00:16:58,791 Слушай... 238 00:16:59,458 --> 00:17:02,666 Когда ты забудешь эту астрологическую чушь? 239 00:17:03,375 --> 00:17:04,416 Я... 240 00:17:04,500 --> 00:17:05,833 ...на этой стороне. 241 00:17:07,250 --> 00:17:08,083 Сладких снов. 242 00:17:08,708 --> 00:17:11,583 {\an8}Вот за 10-й, 12-й и колледж. 243 00:17:11,666 --> 00:17:12,500 {\an8}3 ГОДА СПУСТЯ 244 00:17:12,583 --> 00:17:14,500 {\an8}- Всё сдала. - Спасибо большое. 245 00:17:15,000 --> 00:17:16,125 Мы так благодарны. 246 00:17:20,125 --> 00:17:23,791 Отнеси это мистеру Шриваставе в приемной. 247 00:17:23,875 --> 00:17:26,708 Заполни форму и заплати десять лакхов рупий. 248 00:17:26,791 --> 00:17:29,083 Почему 10? Плата за курс - 5 лакхов. 249 00:17:29,166 --> 00:17:31,375 Так было пять лет назад. 250 00:17:31,833 --> 00:17:34,958 Бензин подорожал вдвое, а плата останется прежней? 251 00:17:35,541 --> 00:17:37,333 Так что давай. Следующий! 252 00:17:37,833 --> 00:17:39,166 Одну минуту. 253 00:17:39,250 --> 00:17:41,500 Десять лакхов за трехлетний курс? 254 00:17:41,583 --> 00:17:45,458 Курс длится три года, но на завершение уходит шесть-семь лет. 255 00:17:46,000 --> 00:17:49,666 Будешь сидеть и задавать вопросы или подашь заявление? 256 00:17:53,291 --> 00:17:56,833 Я говорю это с самого начала, всё происходит к лучшему. 257 00:17:57,791 --> 00:18:01,125 Где взять десять лакхов? Даже если найдем деньги, 258 00:18:01,208 --> 00:18:04,208 она будет учиться шесть лет, а потом найдет работу. 259 00:18:04,291 --> 00:18:06,250 А замуж когда? Так лучше. 260 00:18:08,250 --> 00:18:09,625 Я не выйду замуж. 261 00:18:11,625 --> 00:18:14,000 Пока не стану пилотом, ничего не хочу. 262 00:18:15,416 --> 00:18:16,583 Что за ерунда? 263 00:18:18,875 --> 00:18:22,208 Папа, никак нельзя найти деньги? 264 00:18:22,291 --> 00:18:25,875 Конечно можно! 265 00:18:25,958 --> 00:18:27,958 У меня есть идея, мистер Саксена. 266 00:18:28,041 --> 00:18:30,291 Продай этот дом. Ладно? 267 00:18:30,375 --> 00:18:33,750 Мадам будет летать на самолетах, а мы спать на улице. 268 00:18:36,916 --> 00:18:37,916 Эй... 269 00:19:14,333 --> 00:19:15,875 ГОРЬКИЙ САХАРНЫЙ СКАНДАЛ 270 00:19:15,958 --> 00:19:17,500 Доброе утро, Гунджан. 271 00:19:17,583 --> 00:19:19,375 Что это за «Сахарный скандал»? 272 00:19:20,916 --> 00:19:21,750 Садись. 273 00:19:26,916 --> 00:19:27,875 Смотри. 274 00:19:30,875 --> 00:19:35,250 ПРИСОЕДИНЯЙТЕСЬ К ВВС ИНДИИ ВПЕРВЫЕ НАБОР ЖЕНЩИН-ПИЛОТОВ 275 00:19:44,541 --> 00:19:45,708 Гунджу встала? 276 00:19:46,666 --> 00:19:47,666 Да. 277 00:19:52,708 --> 00:19:54,458 А вот и рис. 278 00:19:59,375 --> 00:20:00,416 Мама... 279 00:20:02,875 --> 00:20:04,041 Передашь дал? 280 00:20:04,625 --> 00:20:06,666 - Конечно. - Держи. 281 00:20:07,166 --> 00:20:08,250 Ты ничего не ешь. 282 00:20:08,333 --> 00:20:10,958 Я не хочу сегодня много есть. 283 00:20:14,833 --> 00:20:16,541 - Мама... - Что, милая? 284 00:20:17,916 --> 00:20:20,291 Я не хочу быть пилотом. 285 00:20:21,750 --> 00:20:22,833 Вот видишь? 286 00:20:23,333 --> 00:20:24,708 Астролог был прав. 287 00:20:25,291 --> 00:20:26,791 Хвала Господу. 288 00:20:26,875 --> 00:20:28,125 Я вступаю в ВВС. 289 00:20:31,250 --> 00:20:32,125 Что? 290 00:20:32,208 --> 00:20:33,375 Смотри, мама. 291 00:20:34,041 --> 00:20:35,833 Что это? 292 00:20:36,333 --> 00:20:37,166 Ясно. 293 00:20:37,250 --> 00:20:40,458 «Присоединяйтесь к ВВС Индии, впервые набор...» 294 00:20:40,541 --> 00:20:43,291 Да, впервые девушкам тоже можно. 295 00:20:44,125 --> 00:20:45,333 Чудесно. 296 00:20:45,416 --> 00:20:47,458 Патриотизм у тебя в крови. 297 00:20:47,541 --> 00:20:49,458 Я горжусь вами... обоими. 298 00:20:49,541 --> 00:20:53,625 Она не патриотка. Просто хочет летать на самолетах. 299 00:20:54,208 --> 00:20:55,416 Гунджу, повзрослей! 300 00:20:57,208 --> 00:20:58,375 Заявка заполнена. 301 00:20:58,958 --> 00:21:00,166 Ты ничего не сказал. 302 00:21:00,250 --> 00:21:01,583 Это он ее заполнил. 303 00:21:02,916 --> 00:21:03,750 Да. 304 00:21:04,250 --> 00:21:07,708 Невероятно. Раз не пилотом, то в ВВС. 305 00:21:07,791 --> 00:21:09,875 Если не ВВС, то астронавтом? 306 00:21:10,916 --> 00:21:14,041 И если НАСА не примет, может, станет Суперменом. 307 00:21:14,541 --> 00:21:15,916 А если не получится, 308 00:21:16,000 --> 00:21:19,458 тогда надуешься, как воздушный шар, и улетишь? 309 00:21:20,375 --> 00:21:22,000 Делай что хочешь. 310 00:21:22,708 --> 00:21:25,625 Ведь здесь никому тебя не остановить. 311 00:21:32,666 --> 00:21:34,875 - Я наелся. - Не оставляй еду вот так. 312 00:21:34,958 --> 00:21:38,708 Нет. Я же говорил, что не буду сегодня много есть. 313 00:21:57,833 --> 00:21:58,958 Собрал вещи? 314 00:22:00,291 --> 00:22:01,250 Садись. 315 00:22:05,250 --> 00:22:06,458 Во сколько поезд? 316 00:22:06,541 --> 00:22:08,208 В 4:45 утра. 317 00:22:25,291 --> 00:22:26,125 Бери. 318 00:22:30,833 --> 00:22:34,000 Раз я могу пить с тобой, значит, могу сказать открыто. 319 00:22:37,000 --> 00:22:37,916 Говори. 320 00:22:38,416 --> 00:22:41,583 С самого рождения Гунджу ты потакал ее прихотям. 321 00:22:42,166 --> 00:22:46,250 В детстве мы не позволяли сестрам играть с нами в крикет. 322 00:22:47,041 --> 00:22:49,500 Но ты заставил принять Гунджу в компанию. 323 00:22:49,583 --> 00:22:52,083 Ты позволял ей ходить в кино по вечерам. 324 00:22:52,166 --> 00:22:55,291 Ты никогда ее не ограничивал. 325 00:22:56,791 --> 00:22:59,458 А теперь ты позволяешь ей вступить в ВВС? 326 00:23:00,041 --> 00:23:03,458 Ты был в армии. Ты же знаешь, как это тяжело. 327 00:23:04,916 --> 00:23:08,041 Папа, я люблю ее и хочу видеть счастливой. 328 00:23:08,708 --> 00:23:12,916 Но сейчас ее счастье не так важно, как ее безопасность. 329 00:23:14,416 --> 00:23:18,458 Похоже, ты не думаешь о ее безопасности. 330 00:23:20,916 --> 00:23:25,625 Тебе не кажется, что ты подвергаешь ее опасности ради счастья? 331 00:23:29,375 --> 00:23:30,583 Думаю... 332 00:23:39,125 --> 00:23:41,041 ...тебе не стоит пить. 333 00:23:47,041 --> 00:23:47,958 Спокойной ночи. 334 00:23:55,291 --> 00:23:56,833 ВВС ИНДИИ - РЕГИСТРАЦИЯ 335 00:24:01,833 --> 00:24:04,041 - Спасибо. - Следующий. 336 00:24:08,666 --> 00:24:09,916 Вперед! 337 00:24:14,000 --> 00:24:14,833 Внимание! 338 00:24:15,333 --> 00:24:18,666 Чтобы вступить в ВВС, сначала нужно стать солдатами, 339 00:24:19,250 --> 00:24:21,791 а иначе сидите на кухне. 340 00:24:22,541 --> 00:24:23,458 Ясно? 341 00:24:24,875 --> 00:24:25,916 Следующая. 342 00:24:27,458 --> 00:24:28,875 Следующая. 343 00:24:33,875 --> 00:24:35,041 Вперед! 344 00:24:46,125 --> 00:24:48,625 Кто скажет, какого цвета Ашока Чакра? 345 00:24:48,708 --> 00:24:50,083 ВСТУПИТЕЛЬНЫЙ ЭКЗАМЕН 1994 346 00:24:50,166 --> 00:24:51,333 Сэр! 347 00:24:51,416 --> 00:24:52,625 Номер 96. 348 00:24:53,208 --> 00:24:54,041 Встань. 349 00:24:54,833 --> 00:24:57,125 Какого цвета Ашока Чакра? 350 00:24:57,208 --> 00:24:58,041 Синего, сэр. 351 00:24:58,125 --> 00:24:59,958 Ашока Чакра черная. 352 00:25:01,708 --> 00:25:03,625 Какого цвета? Черного. 353 00:25:04,208 --> 00:25:06,416 Да, сэр. Ашока Чакра черная. 354 00:25:06,500 --> 00:25:07,375 Садись. 355 00:25:08,041 --> 00:25:08,916 Сэр. 356 00:25:10,541 --> 00:25:11,625 Что? 357 00:25:12,708 --> 00:25:14,375 Ашока Чакра синего цвета. 358 00:25:15,833 --> 00:25:18,416 Будешь рассказывать мне об Ашоке Чакре? 359 00:25:20,833 --> 00:25:21,833 Да, сэр. 360 00:25:24,666 --> 00:25:26,875 Страх заставляет ошибаться. 361 00:25:30,083 --> 00:25:31,500 Ашока Чакра... 362 00:25:32,375 --> 00:25:35,166 ...синяя, конечно же. Как она может быть черной? 363 00:25:35,250 --> 00:25:36,166 Садись. 364 00:25:39,708 --> 00:25:40,833 Залезай. 365 00:25:43,166 --> 00:25:44,333 Выгляни в окно. 366 00:25:46,541 --> 00:25:47,791 Прыгай. 367 00:25:48,916 --> 00:25:50,500 - Прыгай! - Сэр? 368 00:25:50,583 --> 00:25:51,625 Слишком высоко! 369 00:25:51,708 --> 00:25:53,375 Сэр, я боюсь высоты. 370 00:25:53,458 --> 00:25:55,166 - Прыгай! - Сэр, я не могу! 371 00:25:55,250 --> 00:25:57,583 - Сэр, я сделаю что угодно. - Хватит! 372 00:25:58,708 --> 00:25:59,916 Прыгай! 373 00:26:05,375 --> 00:26:06,250 Прыгай! 374 00:26:16,333 --> 00:26:17,166 Следующая. 375 00:26:19,541 --> 00:26:23,041 Обсуди два актуальных события в Индии. 376 00:26:26,333 --> 00:26:30,291 200 000 людей эвакуированы из Сурата из-за легочной чумы... 377 00:26:30,375 --> 00:26:32,541 ...ужаснейшей за последние 10 лет. 378 00:26:32,625 --> 00:26:33,625 Уже... 379 00:26:34,458 --> 00:26:36,708 ...умерло 25 человек... 380 00:26:36,791 --> 00:26:38,041 ... и 150 заболело. 381 00:26:38,125 --> 00:26:39,500 Это... 382 00:26:40,708 --> 00:26:42,291 По неофициальным данным... 383 00:26:42,375 --> 00:26:44,166 ...100 человек погибли. 384 00:26:45,208 --> 00:26:46,333 Сахарный скандал? 385 00:26:46,416 --> 00:26:49,500 Что скажешь о Сахарном скандале? 386 00:26:52,791 --> 00:26:55,500 Сахарный скандал известен как огромный скандал… 387 00:26:55,583 --> 00:26:57,541 Страна понесла огромные потери. 388 00:26:57,625 --> 00:27:00,875 Из-за этого наша страна... 389 00:27:00,958 --> 00:27:02,291 Это... 390 00:27:06,291 --> 00:27:08,916 Ты знаешь что-нибудь о нашей стране? 391 00:27:10,416 --> 00:27:11,375 Что угодно, сэр? 392 00:27:11,458 --> 00:27:13,750 Всё лучше, чем ничего. 393 00:27:18,541 --> 00:27:21,875 Песня-хит этого года... 394 00:27:22,750 --> 00:27:26,833 ...«Детка, снаружи холодно, а здесь тепло» вызывает много споров. 395 00:27:28,250 --> 00:27:32,708 Многие интеллектуалы Индии не согласны со словами. 396 00:27:33,833 --> 00:27:36,250 После успеха фильма «Hum Aapke Hain Koun» 397 00:27:36,333 --> 00:27:38,833 продажи шпицов выросли на 250%, 398 00:27:38,916 --> 00:27:41,708 и собаку Таффи снимут еще в трех фильмах. 399 00:27:41,791 --> 00:27:44,208 - Хватит. - В главной роли. 400 00:27:44,291 --> 00:27:47,416 - Спасибо. Можешь идти. - Спасибо, сэр. 401 00:27:53,250 --> 00:27:54,583 Итак, мистер Мишра. 402 00:27:55,541 --> 00:27:56,541 Что скажешь? 403 00:27:57,125 --> 00:28:00,458 Сэр, Таффи отлично сыграл в этом фильме. 404 00:28:04,833 --> 00:28:05,875 Приветствую вас. 405 00:28:07,125 --> 00:28:08,125 Садитесь. 406 00:28:09,125 --> 00:28:11,666 Результаты этих экзаменов довольно скудные. 407 00:28:11,750 --> 00:28:14,250 Показатели не на высоте. 408 00:28:14,750 --> 00:28:18,958 Это значит, что, к сожалению, мы не можем выбрать много кандидатов. 409 00:28:21,666 --> 00:28:22,500 Номер четыре. 410 00:28:25,208 --> 00:28:26,583 Номер четыре? 411 00:28:27,166 --> 00:28:28,041 Номер четыре. 412 00:28:28,125 --> 00:28:30,291 - Здесь есть номер четыре? - Да, сэр. 413 00:28:31,083 --> 00:28:32,625 Тебе на медкомиссию. 414 00:28:33,208 --> 00:28:34,208 Остальные... 415 00:28:34,708 --> 00:28:36,625 ...постарайтесь в следующий раз. 416 00:28:37,083 --> 00:28:38,166 Спасибо. 417 00:28:41,208 --> 00:28:43,666 - Поздравляю. - Поздравляю. 418 00:28:49,375 --> 00:28:50,500 Доброе утро, сэр. 419 00:28:55,291 --> 00:28:58,625 «I, X, U, Y, T, H, Y, M, X, V». 420 00:29:00,291 --> 00:29:01,208 164. 421 00:29:02,625 --> 00:29:03,958 Сделай глубокий вдох. 422 00:29:04,083 --> 00:29:05,625 Как ты себя чувствуешь? 423 00:29:05,708 --> 00:29:07,458 Даже не верится. 424 00:29:08,000 --> 00:29:13,083 - Я перепрыгнула с канатом, как Тарзан! - Чудесно! А медкомиссия? 425 00:29:13,166 --> 00:29:15,958 Уже прошла. Остались формальности. 426 00:29:16,041 --> 00:29:18,375 Возвращайся поскорей, мой Тарзан. 427 00:29:18,458 --> 00:29:20,625 Я куплю тебе грузовик мороженого. 428 00:29:20,708 --> 00:29:21,791 Номер четыре! 429 00:29:22,291 --> 00:29:24,958 Папа, мне пора. Увидимся дома. 430 00:29:25,041 --> 00:29:26,125 Ладно, беги. 431 00:29:26,208 --> 00:29:27,083 Пока. 432 00:29:31,333 --> 00:29:32,250 Войдите. 433 00:29:35,125 --> 00:29:36,416 Присаживайся. 434 00:29:42,125 --> 00:29:45,083 Результаты твоего медосмотра готовы. 435 00:29:46,041 --> 00:29:49,000 У тебя временная и постоянная инвалидность. 436 00:29:49,583 --> 00:29:54,416 У тебя 7 кг лишнего веса. И твой рост на 1 см ниже требования. 437 00:29:54,500 --> 00:29:56,458 Поэтому мы не можем выбрать тебя. 438 00:29:57,166 --> 00:29:59,541 Можешь подать апелляцию через две недели, 439 00:30:00,083 --> 00:30:02,416 но я не хочу давать тебе ложных надежд. 440 00:30:02,958 --> 00:30:07,375 Я никогда не видел, чтобы кто-то выиграл такую апелляцию. 441 00:30:08,791 --> 00:30:09,625 Так что… 442 00:30:11,375 --> 00:30:12,208 НЕ ГОДЕН 443 00:30:42,708 --> 00:30:45,208 Могла бы немного подождать и поесть с ней. 444 00:30:45,291 --> 00:30:46,208 Она здесь. 445 00:30:46,291 --> 00:30:50,083 Отлично! Смотри, твое мороженое ждет тебя. 446 00:30:51,583 --> 00:30:52,583 Гунджу? 447 00:30:53,791 --> 00:30:54,666 Что случилось? 448 00:31:33,500 --> 00:31:34,416 Что ты делаешь? 449 00:31:35,833 --> 00:31:36,750 Практикую йогу. 450 00:31:38,375 --> 00:31:39,583 Спи. 451 00:31:43,291 --> 00:31:45,416 Доброе утро, Гунджу! 452 00:31:50,291 --> 00:31:51,791 Доброе утро, Гунджан. 453 00:31:52,833 --> 00:31:54,500 Доброе утро, дорогая. 454 00:31:54,583 --> 00:31:55,750 Папа, дай поспать. 455 00:31:55,833 --> 00:31:58,500 Я кое-что принес. Посмотри. Давай вставай. 456 00:31:58,583 --> 00:32:01,625 - Не хочу. - Посмотри. 457 00:32:02,416 --> 00:32:04,875 - Что это? - Твое будущее. 458 00:32:05,458 --> 00:32:07,000 У меня его нет. 459 00:32:07,083 --> 00:32:10,250 Давай же, прочти. Вставай! 460 00:32:10,333 --> 00:32:11,666 Прочти. Вставай. 461 00:32:12,458 --> 00:32:13,333 Читай. 462 00:32:14,458 --> 00:32:15,375 Читай. 463 00:32:15,875 --> 00:32:16,875 Давай. 464 00:32:18,458 --> 00:32:23,666 «Звезда кино Рекха похудела на 15 кг за месяц». 465 00:32:23,750 --> 00:32:26,250 - Шестнадцать. - Пятнадцать. 466 00:32:26,333 --> 00:32:27,875 Страница 16. 467 00:32:27,958 --> 00:32:28,958 Внутри. 468 00:32:29,458 --> 00:32:30,416 Читай. 469 00:32:33,708 --> 00:32:37,000 «Рекха отказалась от жареной еды и десертов». 470 00:32:37,083 --> 00:32:37,958 Да. 471 00:32:39,916 --> 00:32:41,541 «Она пила тыквенный сок. 472 00:32:42,125 --> 00:32:45,958 Упражнения и тяжелый труд помогли ей получить роль мечты». 473 00:32:46,041 --> 00:32:47,083 Невероятно! 474 00:32:47,583 --> 00:32:48,750 Вот. 475 00:32:48,833 --> 00:32:52,291 Папа, я могу пить весь сок в мире, чтобы похудеть, 476 00:32:53,208 --> 00:32:54,541 но как я стану выше? 477 00:32:54,625 --> 00:32:56,500 В этом вся проблема. 478 00:33:01,666 --> 00:33:06,041 Поработаем над тем, что в наших силах. Об остальном позаботится Бог. 479 00:33:11,250 --> 00:33:14,500 Фортуна не бросает тех, 480 00:33:15,666 --> 00:33:18,125 кто много работает. 481 00:33:19,916 --> 00:33:22,083 Вместо того, чтобы проливать слезы, 482 00:33:23,333 --> 00:33:25,250 надо попотеть две недели. 483 00:33:26,333 --> 00:33:27,166 Гунджан... 484 00:33:27,666 --> 00:33:28,875 Вставай. 485 00:33:30,083 --> 00:33:31,083 Вставай. 486 00:33:40,916 --> 00:33:43,458 И как мы сможем следовать этой диете Рекхи? 487 00:33:44,750 --> 00:33:45,791 Почему нет? 488 00:33:46,625 --> 00:33:49,916 Если мисс Рекха смогла, что мешает мисс Гунджан? 489 00:34:04,333 --> 00:34:05,583 Рекха, о Рекха 490 00:34:05,666 --> 00:34:06,541 Вперед! 491 00:34:06,625 --> 00:34:09,916 С тех пор как я увидела тебя Моя судьба тоже изменилась! 492 00:34:10,000 --> 00:34:13,041 У меня большие проблемы 493 00:34:13,708 --> 00:34:15,416 Рекха, о Рекха 494 00:34:15,500 --> 00:34:18,958 С тех пор как я увидела тебя Я потеряла контроль 495 00:34:19,041 --> 00:34:21,916 У меня большие проблемы 496 00:34:22,416 --> 00:34:28,416 Такое ощущение Что я застряла в кошмаре! 497 00:34:29,750 --> 00:34:36,083 Такое ощущение Что я застряла в кошмаре! 498 00:34:46,583 --> 00:34:50,541 День и ночь Только ты у меня на уме 499 00:34:50,625 --> 00:34:52,250 Ты лишила меня сна! 500 00:34:52,333 --> 00:34:53,666 Рекха, о Рекха! 501 00:34:53,750 --> 00:34:57,625 Ты ведешь меня по неровной дороге 502 00:34:57,708 --> 00:34:59,541 Но ты моя единственная надежда! 503 00:34:59,625 --> 00:35:01,625 Рекха, о Рекха! 504 00:35:01,708 --> 00:35:08,541 Ты сводишь меня с ума Ты лишила меня покоя 505 00:35:09,125 --> 00:35:13,000 Но, пожалуйста Скажи, что мы сделаем это вместе! 506 00:35:24,666 --> 00:35:26,750 Рекха, о Рекха! 507 00:35:26,833 --> 00:35:29,875 С тех пор как увидела тебя Все мои мечты сбываются! 508 00:35:29,958 --> 00:35:33,333 Думаю, я справлюсь Спасибо! 509 00:35:34,208 --> 00:35:35,583 Рекха, о Рекха! 510 00:35:35,666 --> 00:35:39,416 С тех пор как я увидела тебя Я вижу себя в тебе 511 00:35:39,500 --> 00:35:42,583 Думаю, я справлюсь Спасибо! 512 00:35:42,666 --> 00:35:49,041 Как будто все мои мечты сбываются 513 00:35:50,083 --> 00:35:55,625 Как будто все мои мечты сбываются 514 00:36:01,500 --> 00:36:03,833 Я оставляю эти улицы позади 515 00:36:05,333 --> 00:36:07,875 Осыпаю их прощаниями 516 00:36:09,166 --> 00:36:11,375 Я наконец оставляю землю позади 517 00:36:12,875 --> 00:36:15,458 Чтобы полететь! 518 00:36:16,416 --> 00:36:19,458 Мой поезд уходит 519 00:36:20,166 --> 00:36:23,625 Полный вперед 520 00:36:23,708 --> 00:36:27,291 Я больше не буду оглядываться 521 00:36:27,375 --> 00:36:30,958 Я лечу в небо! 522 00:36:31,041 --> 00:36:33,083 Рекха, о Рекха! 523 00:36:33,166 --> 00:36:36,583 С тех пор как я увидела тебя Я вижу себя в тебе 524 00:36:36,666 --> 00:36:39,958 Думаю, я справлюсь Спасибо! 525 00:36:40,041 --> 00:36:46,958 Как будто все мои мечты сбываются 526 00:36:52,208 --> 00:36:53,041 Хорошо. 527 00:36:54,875 --> 00:36:56,375 Твой вес снизился. 528 00:36:56,916 --> 00:36:59,583 Но как увеличить рост? 529 00:36:59,666 --> 00:37:01,750 Сэр, всего один сантиметр. 530 00:37:04,708 --> 00:37:06,166 Всего один сантиметр? 531 00:37:06,750 --> 00:37:08,250 Здесь сидит пилот. 532 00:37:09,666 --> 00:37:10,708 Садись. 533 00:37:14,750 --> 00:37:19,000 От роста зависит досягаемость. 534 00:37:20,916 --> 00:37:22,000 Возьмись за рычаг. 535 00:37:23,541 --> 00:37:24,458 Расслабься. 536 00:37:26,000 --> 00:37:26,958 Прямо. 537 00:37:29,833 --> 00:37:30,666 Держи теперь. 538 00:37:38,166 --> 00:37:40,916 Хорошо. Поставь ноги на перекладину. 539 00:37:50,583 --> 00:37:52,458 Ладно, спускайся. 540 00:38:30,500 --> 00:38:31,958 Не волнуйся, милая. 541 00:38:32,458 --> 00:38:34,000 Ты сделала всё, что могла. 542 00:38:40,250 --> 00:38:42,000 Гунджан ниже нужной высоты. 543 00:38:42,083 --> 00:38:43,625 - Да. - Но… 544 00:38:44,500 --> 00:38:48,500 ...досягаемость ее рук и ног на полтора сантиметра выше нормы. 545 00:38:49,083 --> 00:38:50,000 Полковник... 546 00:38:50,083 --> 00:38:55,083 Раз Бог хочет, чтобы она летала, кто мы такие, чтобы этому помешать? 547 00:38:55,166 --> 00:38:57,000 Поздравляю! 548 00:38:57,083 --> 00:38:59,375 Ваша дочь прошла отбор. 549 00:38:59,458 --> 00:39:01,375 - Удачи. - Спасибо. 550 00:39:35,208 --> 00:39:38,250 {\an8}ПОДПОЛКОВНИК АНУП САКСЕНА ИНЖЕНЕРНЫЕ ВОЙСКА 551 00:39:49,000 --> 00:39:52,041 - Папа. - Что? 552 00:39:52,125 --> 00:39:53,791 Я хочу кое-что тебе сказать. 553 00:39:57,083 --> 00:39:58,833 Прошу, идем. 554 00:40:00,083 --> 00:40:01,458 Ладно, идем. 555 00:40:12,041 --> 00:40:13,458 Говори. 556 00:40:15,041 --> 00:40:16,166 Папа… 557 00:40:19,500 --> 00:40:22,916 ВВС нужны пилоты-патриоты. 558 00:40:27,625 --> 00:40:29,625 Я просто хочу летать на самолетах. 559 00:40:31,250 --> 00:40:35,250 Я же не предаю страну из-за своей мечты, правда? 560 00:40:41,708 --> 00:40:44,041 Что противоположно предательству? 561 00:40:44,666 --> 00:40:45,500 Искренность? 562 00:40:47,208 --> 00:40:50,208 Если ты работаешь искренне, 563 00:40:50,708 --> 00:40:53,333 ты не можешь быть предателем страны. 564 00:40:55,041 --> 00:40:59,708 Думаешь, ВВС нужны те, кто поет «Слава Индии»? 565 00:41:02,041 --> 00:41:07,375 Нет, им нужны кадеты с целями, страстью, 566 00:41:07,458 --> 00:41:10,708 искренние и усердные в обучении. 567 00:41:12,083 --> 00:41:15,833 Из таких кадетов получаются лучшие офицеры. 568 00:41:16,458 --> 00:41:17,958 Они отдают лучшее стране. 569 00:41:20,458 --> 00:41:25,791 Будь сильным, трудолюбивым и искренним пилотом, 570 00:41:26,875 --> 00:41:28,666 и это сделает тебя патриоткой. 571 00:41:31,500 --> 00:41:32,458 Ладно. 572 00:41:33,125 --> 00:41:36,750 Хватит торчать на взлетной полосе, пристегни ремень. 573 00:41:37,875 --> 00:41:39,166 Пора взлетать. 574 00:41:40,708 --> 00:41:43,000 Разбудила меня из-за такой глупости. 575 00:41:44,583 --> 00:41:49,208 Кадетам нужно как минимум восемь часов сна. Иди спать. 576 00:41:50,166 --> 00:41:51,166 Давай. 577 00:41:53,333 --> 00:41:55,083 АКАДЕМИЯ ВВС 578 00:42:02,166 --> 00:42:04,541 У ВВС одна цель - защищать нацию. 579 00:42:04,625 --> 00:42:07,666 Для этого вы все должны стать солдатами, 580 00:42:07,750 --> 00:42:10,625 и тогда будете достойны войти в кабину пилота. 581 00:42:10,708 --> 00:42:12,583 Подготовка начинается завтра. 582 00:42:12,666 --> 00:42:14,250 - Всё ясно? - Да, сэр! 583 00:42:14,333 --> 00:42:16,291 - Всё ясно? - Да, сэр! 584 00:42:16,375 --> 00:42:17,833 Надо лететь 585 00:42:17,916 --> 00:42:21,583 Не бойся, не волнуйся 586 00:42:21,666 --> 00:42:25,583 Оттолкнись от земли и просто беги 587 00:42:28,750 --> 00:42:30,416 Надо парить 588 00:42:30,500 --> 00:42:34,250 Не останавливайся 589 00:42:34,333 --> 00:42:38,125 Скажи жизни, что правила твои 590 00:42:39,333 --> 00:42:41,041 Сделай прыжок! 591 00:42:41,125 --> 00:42:43,166 Дотронься до луны! 592 00:42:43,250 --> 00:42:44,791 Просто лети 593 00:42:44,875 --> 00:42:48,583 Как свободная птица! 594 00:42:50,125 --> 00:42:52,333 Просто лети 595 00:42:52,416 --> 00:42:55,625 Как свободная птица! 596 00:42:58,250 --> 00:43:00,416 Рычаг общего шага вниз. Ручку назад. 597 00:43:01,125 --> 00:43:04,916 Диск, вертолетная площадка. Выравнивание. Ручку управления назад. 598 00:43:05,000 --> 00:43:08,041 Пусть твой свет сияет И прежде чем решится судьба 599 00:43:08,625 --> 00:43:12,000 Пускай сам Господь спросит Чего ты хочешь, дитя? 600 00:43:13,958 --> 00:43:14,791 ГУНДЖАН САКСЕНА 601 00:43:29,875 --> 00:43:32,416 Преодолей барьеры! 602 00:43:33,666 --> 00:43:35,958 Не позволяй сомнениям сдерживать тебя! 603 00:43:37,958 --> 00:43:39,500 Начать атаку! 604 00:43:40,458 --> 00:43:41,916 Устранить угрозу! 605 00:43:43,000 --> 00:43:45,666 Удар! Отставить! 606 00:43:46,375 --> 00:43:47,583 Огонь! 607 00:43:47,666 --> 00:43:50,125 Отпусти старое! 608 00:43:50,666 --> 00:43:51,875 Что случилось? 609 00:43:51,958 --> 00:43:52,958 Простите, сэр. 610 00:43:53,041 --> 00:43:55,375 В бою извинения не помогут. Повторить. 611 00:43:56,375 --> 00:43:59,958 Луна для тебя не предел 612 00:44:02,125 --> 00:44:03,458 Надо лететь 613 00:44:03,541 --> 00:44:06,583 Не останавливайся, не сдавайся 614 00:44:06,666 --> 00:44:07,500 МЫ ПОМНИМ... 615 00:44:07,583 --> 00:44:11,875 Ты создана для небес, а не земли! 616 00:44:14,625 --> 00:44:15,916 Надо лететь 617 00:44:16,000 --> 00:44:20,166 Не останавливайся, не оглядывайся! 618 00:44:20,250 --> 00:44:23,333 Прислушайся к сердцу 619 00:44:25,125 --> 00:44:27,083 Сделай прыжок! 620 00:44:27,166 --> 00:44:28,583 Дотронься до луны! 621 00:44:28,666 --> 00:44:30,708 Просто лети 622 00:44:30,791 --> 00:44:34,083 Как свободная птица! 623 00:44:36,125 --> 00:44:38,000 Просто лети 624 00:44:38,083 --> 00:44:41,625 Как свободная птица! 625 00:44:42,916 --> 00:44:45,958 Просто лети 626 00:44:50,125 --> 00:44:52,375 Просто лети 627 00:44:52,458 --> 00:44:55,541 Как свободная птица! 628 00:44:56,708 --> 00:45:00,583 Как свободная птица! 629 00:45:04,583 --> 00:45:08,250 Пусть твой свет сияет И прежде чем решится судьба 630 00:45:08,333 --> 00:45:11,958 Пускай сам Господь спросит Чего ты хочешь, дитя? 631 00:45:12,041 --> 00:45:15,416 Пусть твой свет сияет И прежде чем решится судьба 632 00:45:15,500 --> 00:45:19,208 Пускай сам Господь спросит Чего ты хочешь, дитя? 633 00:45:22,333 --> 00:45:24,416 Мама, где моя синяя футболка? 634 00:45:24,500 --> 00:45:27,375 - В шкафу! - Не могу найти. 635 00:45:27,458 --> 00:45:30,000 Гунджу, держи. 636 00:45:35,333 --> 00:45:36,958 Ты настоящий пилот, Гунджу. 637 00:45:37,041 --> 00:45:39,125 Не пилот, а офицер ВВС. 638 00:45:42,000 --> 00:45:43,500 Ты всё-таки уезжаешь? 639 00:45:43,583 --> 00:45:44,875 Конечно, уезжаю. 640 00:45:49,000 --> 00:45:50,958 Мама, где моя обувь? 641 00:45:51,458 --> 00:45:52,666 В твоей комнате. 642 00:45:53,250 --> 00:45:57,416 Где в комнате, мама? Под кроватью нет. 643 00:45:58,208 --> 00:46:00,458 Может, снаружи, Гунджу. 644 00:46:01,875 --> 00:46:04,000 Где ты хранишь мои вещи? 645 00:46:07,583 --> 00:46:11,250 Мир, который показал тебе папа, очень отличается от реальности. 646 00:46:16,291 --> 00:46:17,375 Подойди. 647 00:46:18,041 --> 00:46:19,041 Давай. 648 00:46:22,708 --> 00:46:23,833 Что это? 649 00:46:24,791 --> 00:46:26,291 Фотография с парада. 650 00:46:26,375 --> 00:46:28,041 Что ты видишь? 651 00:46:28,958 --> 00:46:31,125 Я вижу офицеров ВВС. Почему ты... 652 00:46:31,208 --> 00:46:32,458 Сколько? Посчитай их. 653 00:46:36,958 --> 00:46:38,041 Одиннадцать. 654 00:46:38,625 --> 00:46:39,625 Десять. 655 00:46:40,750 --> 00:46:42,833 Десять офицеров ВВС и одна девушка. 656 00:46:44,291 --> 00:46:45,750 Такова жизнь, Гунджу. 657 00:46:46,708 --> 00:46:50,333 Я не могу изменить общественное мнение, но могу тебе сказать. 658 00:46:50,916 --> 00:46:52,291 Постарайся понять. 659 00:47:08,666 --> 00:47:10,833 {\an8}БАЗА ВВС, УДХАМПУР 660 00:47:15,833 --> 00:47:18,125 Сэр Шекхар не собирается проигрывать, 661 00:47:18,208 --> 00:47:20,875 но сэр Монти хочет победить в третий раз! 662 00:47:20,958 --> 00:47:24,625 Он улыбается и преуспевает, но сэр Шекхар так легко не сдается. 663 00:47:25,500 --> 00:47:28,416 И Шекхар вот-вот победит, но Монти... 664 00:47:28,500 --> 00:47:31,125 Шекхар победил! Сегодня не день Монти. 665 00:47:31,208 --> 00:47:33,833 Эй! Ты что делаешь? 666 00:47:36,583 --> 00:47:37,541 Что происходит? 667 00:47:37,625 --> 00:47:39,458 Зачем разрушать нашу жизнь? 668 00:47:40,041 --> 00:47:43,000 - Спросите командира. - Где он? 669 00:47:43,083 --> 00:47:45,000 Если откроешь глаза, то увидишь. 670 00:47:45,083 --> 00:47:46,083 Слава Индии, сэр. 671 00:47:46,166 --> 00:47:47,750 Что происходит? 672 00:47:47,833 --> 00:47:48,833 Расслабьтесь. 673 00:47:50,375 --> 00:47:51,666 Держитесь, офицеры. 674 00:47:52,708 --> 00:47:54,791 В Удхампуре грядут перемены. 675 00:47:54,875 --> 00:47:57,250 Перемены, которых вы еще не видели. 676 00:47:58,208 --> 00:48:00,416 Больше никаких грязных разговоров. 677 00:48:00,500 --> 00:48:03,583 Одежда должна быть застегнута. Гарри. 678 00:48:06,000 --> 00:48:07,333 Бар работает до 21:00. 679 00:48:07,916 --> 00:48:08,750 И да... 680 00:48:09,875 --> 00:48:12,083 Больше никаких постеров с женщинами. 681 00:48:12,166 --> 00:48:13,000 Сэр... 682 00:48:13,916 --> 00:48:16,125 Почему вы наказываете мисс Памелу? 683 00:48:17,625 --> 00:48:18,833 Что она натворила? 684 00:48:21,208 --> 00:48:23,291 Сообщу, как только поговорю с ней. 685 00:48:49,333 --> 00:48:50,958 Что происходит? 686 00:48:51,041 --> 00:48:52,083 Вот она. 687 00:48:52,166 --> 00:48:53,458 Мисс Перемена. 688 00:48:54,000 --> 00:48:56,416 Первая женщина-офицер на базе в Удхампуре. 689 00:48:56,833 --> 00:48:57,875 Гунджан Саксена. 690 00:49:12,000 --> 00:49:14,375 Можно ключи от комнаты офицера Саксены? 691 00:49:14,458 --> 00:49:15,750 Позвоните ему. 692 00:49:16,333 --> 00:49:17,916 Я летчик-офицер Саксена. 693 00:49:18,000 --> 00:49:19,333 Но вы же женщина... 694 00:49:22,458 --> 00:49:25,375 - Мадам! Вас зовет командир. - Хорошо. 695 00:49:26,833 --> 00:49:27,833 Ключи? 696 00:49:28,625 --> 00:49:29,541 КОМАНДИР ДИЛИП СИНГХ 697 00:49:29,625 --> 00:49:30,458 Слава Индии. 698 00:49:31,416 --> 00:49:32,250 Входите. 699 00:49:33,500 --> 00:49:35,333 Какое взрывное появление. 700 00:49:35,833 --> 00:49:37,833 Устроили шумиху в мужском туалете. 701 00:49:39,000 --> 00:49:41,125 Дать вам медаль за такую храбрость? 702 00:49:42,125 --> 00:49:43,083 Простите, сэр. 703 00:49:43,625 --> 00:49:47,083 Я не хотела заходить в мужской туалет, но это было срочно. 704 00:49:47,166 --> 00:49:49,375 Я не могла найти женский туалет... 705 00:49:49,458 --> 00:49:51,416 Потому что женского туалета нет. 706 00:49:56,000 --> 00:49:57,083 Почему, сэр? 707 00:49:58,291 --> 00:50:01,625 Потому что это место не для женщин. Еще вопросы? 708 00:50:03,125 --> 00:50:04,791 - Нет, сэр. - Можете идти. 709 00:50:04,875 --> 00:50:05,750 Сэр. 710 00:50:11,000 --> 00:50:12,500 Слава Индии, сэр. 711 00:50:13,791 --> 00:50:14,958 - Слава Индии. - Слава. 712 00:50:17,458 --> 00:50:18,458 Слава Индии, сэр. 713 00:50:18,541 --> 00:50:20,000 Пилот Гунджан Саксена? 714 00:50:20,083 --> 00:50:20,958 Сэр. 715 00:50:21,041 --> 00:50:23,333 Первый вылет. Жду на поле через 10 минут. 716 00:50:23,416 --> 00:50:24,291 Да, сэр. 717 00:50:24,375 --> 00:50:26,375 - Слава Индии. - Слава Индии, сэр. 718 00:50:49,333 --> 00:50:50,958 - Без... - Простите, сэр. 719 00:50:56,833 --> 00:50:57,666 ТУАЛЕТ 720 00:51:00,958 --> 00:51:02,208 Слава Индии, сэр. 721 00:51:52,083 --> 00:51:53,041 Простите? 722 00:51:54,583 --> 00:51:56,583 Это ВВС, а не ваш дом. 723 00:51:56,666 --> 00:51:57,666 Простите, сэр. 724 00:51:57,750 --> 00:51:59,291 Извинения не помогут. 725 00:52:00,166 --> 00:52:02,541 Командир пришел вовремя, но вы опоздали. 726 00:52:03,458 --> 00:52:05,166 Сэр, мне негде переодеться... 727 00:52:05,250 --> 00:52:08,708 Так переодевайтесь на взлетной полосе! Хватит оправданий! 728 00:52:11,916 --> 00:52:13,583 - Простите. - Опять простите? 729 00:52:14,916 --> 00:52:16,416 Сегодня полеты отменены. 730 00:52:17,125 --> 00:52:18,291 Экипаж отпустили. 731 00:52:18,375 --> 00:52:19,958 Сидите на поле весь день! 732 00:52:21,083 --> 00:52:22,000 Вон! 733 00:52:24,625 --> 00:52:25,625 Шутница! 734 00:52:40,458 --> 00:52:43,083 Однажды Виру... Виру, молчи. 735 00:52:43,541 --> 00:52:44,916 Сунайна ему сказала... 736 00:52:45,000 --> 00:52:47,000 - Нет, сэр. - Тихо. 737 00:52:47,083 --> 00:52:49,541 «Приходи, никого не будет дома». 738 00:52:50,125 --> 00:52:51,166 И что потом? 739 00:52:51,250 --> 00:52:53,625 Виру пришел, и дома никого не было! 740 00:52:55,458 --> 00:52:56,666 Всегда тебя дразнит. 741 00:52:56,750 --> 00:52:58,958 Ну, он старше. Ты тоже можешь. 742 00:52:59,041 --> 00:53:00,250 Бедный Виру! 743 00:53:01,083 --> 00:53:02,208 Совсем один... 744 00:53:06,500 --> 00:53:07,666 Я сейчас вернусь. 745 00:53:07,750 --> 00:53:08,583 Сэр... 746 00:53:10,208 --> 00:53:12,541 Сундар. Налей мне… 747 00:53:12,625 --> 00:53:14,333 Сэр, что вы тогда сказали? 748 00:53:14,416 --> 00:53:15,875 Да, давай обсудим. 749 00:53:21,041 --> 00:53:23,708 {\an8}ГУНДЖАН - ЗАНЯТИЕ - 45 МИН - 7:05 750 00:54:43,208 --> 00:54:44,208 Сэр! 751 00:54:45,250 --> 00:54:46,083 Что случилось? 752 00:54:46,166 --> 00:54:47,958 Вы можете отменить эти вылеты? 753 00:54:48,583 --> 00:54:50,541 Я в ужасе. То есть... 754 00:54:51,000 --> 00:54:53,625 А если она заплачет в экстренной ситуации? 755 00:54:53,708 --> 00:54:55,416 Как лететь и ее успокаивать? 756 00:55:03,500 --> 00:55:04,416 Гунджан. 757 00:55:04,500 --> 00:55:05,375 Сэр. 758 00:55:05,458 --> 00:55:08,041 Твой вылет отменен. Капитану плохо. 759 00:55:08,125 --> 00:55:09,000 Возвращайся. 760 00:55:47,833 --> 00:55:51,333 Я ходил в школу для мальчиков и с девушками не разговаривал. 761 00:55:51,416 --> 00:55:52,916 Что ей сказать в воздухе? 762 00:55:53,500 --> 00:55:54,833 Спасите меня, сэр. 763 00:55:54,916 --> 00:55:55,875 Гунджан. 764 00:55:56,833 --> 00:55:58,333 У капитана заболела жена. 765 00:55:58,416 --> 00:55:59,708 Твой вылет отменен. 766 00:56:11,291 --> 00:56:12,875 НЕТ ЗАНЯТИЙ - ГУНДЖАН 767 00:56:17,125 --> 00:56:18,500 Сэр, поймите. 768 00:56:18,583 --> 00:56:21,000 Я не хочу погибнуть из-за девушки. 769 00:56:21,083 --> 00:56:23,708 - Сандху... - Сэр, пожалуйста, отмените. 770 00:56:26,500 --> 00:56:29,583 Из двигателя течет масло. Сделай сегодня перерыв. 771 00:56:29,666 --> 00:56:31,375 У меня всегда перерыв, сэр. 772 00:57:00,750 --> 00:57:02,541 Как тренировка, милая? 773 00:57:04,041 --> 00:57:06,041 Все тренируются, кроме меня, папа. 774 00:57:11,375 --> 00:57:14,458 Сэр, это проблема. Постарайтесь понять. 775 00:57:14,541 --> 00:57:17,083 Девушки не умеют водить. Тем более вертолет. 776 00:57:17,166 --> 00:57:18,291 И ты тоже струсил? 777 00:57:31,625 --> 00:57:32,875 Мне взять управление? 778 00:57:33,791 --> 00:57:36,500 Нет. Я справлюсь. Расслабься. 779 00:57:46,291 --> 00:57:47,125 Слава Индии. 780 00:57:48,958 --> 00:57:50,958 Поверни, чтобы ее не приветствовать. 781 00:57:56,666 --> 00:57:57,666 Вылет отменен. 782 00:57:57,750 --> 00:57:59,541 - Но каждый день... - Но что? 783 00:58:01,208 --> 00:58:03,333 Сама знаешь, сегодня вылет на ночь. 784 00:58:03,416 --> 00:58:05,875 Останешься в комнате с пилотами-мужчинами? 785 00:58:06,916 --> 00:58:08,625 Или тебе построить комнату? 786 00:58:24,958 --> 00:58:27,708 Лучший пилот этого квартала - Шекхар. 787 00:58:28,333 --> 00:58:30,375 120 часов в воздухе. 788 00:58:30,458 --> 00:58:33,291 Он перешел с белой в зеленую категорию «C». 789 00:58:33,375 --> 00:58:34,750 В следующем квартале 790 00:58:34,833 --> 00:58:38,916 Шекхар ведет полеты строем и инструктаж высотных полетов. 791 00:58:39,000 --> 00:58:41,541 - Шекхар, садись. - Сэр. 792 00:58:42,208 --> 00:58:43,625 Второй в списке - Монту. 793 00:58:44,208 --> 00:58:45,916 105 часов в воздухе. 794 00:58:46,000 --> 00:58:48,166 Затем Гарри - 98 часов. 795 00:58:48,250 --> 00:58:50,625 И Сандху - 92 часа. 796 00:58:50,708 --> 00:58:53,375 Сэр, это наши лучшие пилоты в этом квартале. 797 00:58:53,916 --> 00:58:55,541 Последнее место у Гунджан. 798 00:58:55,625 --> 00:58:57,875 11 часов в воздухе. 799 00:58:57,958 --> 00:58:59,708 - 11 часов? - Да, сэр. 800 00:59:01,916 --> 00:59:03,041 Пилот-офицер Гунджан? 801 00:59:04,791 --> 00:59:05,625 Да, сэр. 802 00:59:05,708 --> 00:59:06,750 Вы болели? 803 00:59:07,250 --> 00:59:08,458 Нет, сэр. 804 00:59:08,541 --> 00:59:09,750 Вы были в отпуске? 805 00:59:10,750 --> 00:59:13,625 - Нет, сэр. - Тогда почему не летали? 806 00:59:18,625 --> 00:59:21,291 Сегодня решится, остаетесь вы или уезжаете. 807 00:59:22,958 --> 00:59:24,875 Увидимся на поле через 10 минут. 808 00:59:28,958 --> 00:59:30,208 Мы закончили, парни. 809 00:59:33,500 --> 00:59:36,416 Плохим пилотам не место ни в ВВС, ни в моей части. 810 00:59:37,083 --> 00:59:37,958 Но, сэр, я... 811 00:59:38,041 --> 00:59:40,458 Будете оправдываться, возвращайтесь домой. 812 00:59:41,208 --> 00:59:42,458 Хватит оправданий. 813 00:59:49,041 --> 00:59:50,791 Сэр, я не плохой пилот. 814 00:59:51,375 --> 00:59:52,291 Хорошо. 815 00:59:52,791 --> 00:59:53,791 Посмотрим. 816 00:59:54,291 --> 00:59:55,833 Гунджан! Отказ двигателя! 817 01:00:01,000 --> 01:00:03,375 Совершите аварийную посадку. 818 01:00:05,000 --> 01:00:07,041 Рычаг вниз, скорость 60 узлов. 819 01:00:07,125 --> 01:00:09,125 Выбираю место вынужденной посадки. 820 01:00:12,916 --> 01:00:15,375 Направляемся к площадке на 12 часов. 821 01:00:15,458 --> 01:00:17,875 Слишком просто. Летите на восемь. 822 01:00:22,708 --> 01:00:23,833 На восемь часов! 823 01:00:25,833 --> 01:00:26,666 Быстрее! 824 01:00:28,125 --> 01:00:31,291 «Игл 271» имитирует отказ двигателя. Западный сектор. 825 01:01:31,708 --> 01:01:34,583 Ты неплохо летаешь. Почему так мало практики? 826 01:01:38,458 --> 01:01:39,416 Сэр... 827 01:01:39,958 --> 01:01:42,958 Если я вам скажу, прозвучит как оправдание. 828 01:01:48,375 --> 01:01:51,291 С завтрашнего дня не пропустишь ни одного полета. 829 01:01:51,375 --> 01:01:52,708 Будешь летать со мной. 830 01:01:54,458 --> 01:01:56,041 Пока рано праздновать. 831 01:01:57,250 --> 01:01:58,166 Почему, сэр? 832 01:01:59,833 --> 01:02:01,125 Завтра узнаешь. 833 01:02:04,375 --> 01:02:06,958 Чего уставилась? Скорость воздушного потока? 834 01:02:07,041 --> 01:02:08,291 - На указателе! - Сто. 835 01:02:08,375 --> 01:02:10,666 - Сто чего, недотепа? - Сто узлов, сэр. 836 01:02:11,500 --> 01:02:13,291 - Путевая скорость? - 110, сэр. 837 01:02:13,375 --> 01:02:14,958 - Опускай рычаг. - Да, сэр. 838 01:02:15,583 --> 01:02:17,166 - Крен направо. - Да, сэр. 839 01:02:17,791 --> 01:02:18,916 А руль направления? 840 01:02:19,000 --> 01:02:20,625 - Да, сэр. - Поднимай рычаг. 841 01:02:20,708 --> 01:02:22,625 Да, сэр. Простите, сэр. 842 01:02:22,708 --> 01:02:24,041 - Опять? - Простите. 843 01:02:24,125 --> 01:02:25,375 Шутница! 844 01:02:27,916 --> 01:02:31,375 Если ты позаботишься о вертолете, он позаботится о тебе. 845 01:02:34,916 --> 01:02:37,250 Как приземлиться, если нет места? 846 01:02:39,000 --> 01:02:40,125 Мы не приземляемся. 847 01:02:41,458 --> 01:02:42,291 Мы зависаем. 848 01:02:42,875 --> 01:02:44,250 - Управляй. - Есть, сэр. 849 01:02:46,791 --> 01:02:47,708 Сосредоточься. 850 01:02:48,291 --> 01:02:49,291 Держи ровно. 851 01:02:50,458 --> 01:02:51,666 Удерживай положение. 852 01:02:53,208 --> 01:02:54,041 Соберись! 853 01:02:54,125 --> 01:02:55,541 Сосредоточься. Вот так. 854 01:02:56,625 --> 01:02:58,958 Держи курс. Сосредоточься, Гунджан! 855 01:02:59,958 --> 01:03:01,083 Хорошо. 856 01:03:01,666 --> 01:03:03,291 Держи ровно. 857 01:03:04,000 --> 01:03:05,125 Держи ровно! 858 01:03:11,833 --> 01:03:12,750 Указатель скорости. 859 01:03:13,375 --> 01:03:14,750 Выключатель генератора. 860 01:03:15,125 --> 01:03:19,041 Выключатель подачи топлива. Вариометр. Тормоза ротора. Альтиметр. 861 01:03:25,958 --> 01:03:29,333 Эвакуация пострадавших в зоне Драс. Летят Шекхар и Сандху. 862 01:03:30,208 --> 01:03:32,166 Пошли Гунджан вместо Сандху. 863 01:03:33,125 --> 01:03:34,916 Она лучше знает эту местность. 864 01:03:42,916 --> 01:03:46,833 Полет с огибанием рельефа. Лети ближе к земле на большой скорости. 865 01:03:47,625 --> 01:03:49,833 Когда враг целится в небо… 866 01:03:49,916 --> 01:03:51,083 Просто. 867 01:03:51,166 --> 01:03:53,833 Оставайся на земле и сделай его своей мишенью. 868 01:03:53,916 --> 01:03:55,208 - Ясно? - Да, сэр. 869 01:03:57,750 --> 01:03:58,625 Гунджан. 870 01:03:58,708 --> 01:04:01,166 - Лети вдоль реки. Бери управление. - Сэр. 871 01:04:04,375 --> 01:04:05,541 Сосредоточься. 872 01:04:07,708 --> 01:04:09,291 Да. Держи ровно. 873 01:04:10,375 --> 01:04:11,208 Держи. 874 01:04:13,041 --> 01:04:14,125 Держи. 875 01:04:14,208 --> 01:04:15,083 Сосредоточься. 876 01:04:19,208 --> 01:04:20,791 Сосредоточься. Так хорошо. 877 01:04:39,166 --> 01:04:41,166 Очень хорошо. 878 01:04:41,958 --> 01:04:43,708 Мадам идет. Быстро поверни. 879 01:04:57,208 --> 01:04:58,833 Можешь передать овощи? 880 01:05:10,041 --> 01:05:13,291 Лучший пилот этого квартала - Гунджан. 881 01:05:16,000 --> 01:05:19,333 127 часов в воздухе. 882 01:05:21,250 --> 01:05:23,875 Она получила двойное повышение до «С» белой… 883 01:05:25,041 --> 01:05:29,291 ...и допускается ко всем посадкам на площадках выше 15 000 футов. 884 01:05:31,208 --> 01:05:32,416 В следующем квартале 885 01:05:32,500 --> 01:05:35,875 ведет полеты строем, инструктаж высотных полетов. Садись. 886 01:05:38,375 --> 01:05:40,708 Следующий по рейтингу - Шекхар. 887 01:05:40,791 --> 01:05:42,666 119 часов. 888 01:05:43,500 --> 01:05:46,041 Мохит. 102 часа. 889 01:05:47,125 --> 01:05:48,333 Ади... 890 01:05:51,333 --> 01:05:53,166 Как идут дела, милая? 891 01:05:53,250 --> 01:05:55,166 Не идут, а летят! 892 01:05:55,666 --> 01:05:56,541 Взлетают. 893 01:05:56,625 --> 01:05:59,208 Папа, завтра я впервые проведу инструктаж. 894 01:05:59,291 --> 01:06:00,208 Ого. 895 01:06:01,333 --> 01:06:03,750 Молодец, милая. Желаю удачи. 896 01:06:04,958 --> 01:06:05,791 Где Мохит? 897 01:06:05,875 --> 01:06:07,541 - Он пошел к врачу. - Почему? 898 01:06:07,625 --> 01:06:08,833 Он повредил колено. 899 01:06:08,916 --> 01:06:10,125 Плакал, как ребенок. 900 01:06:10,208 --> 01:06:11,375 Посмотрите туда. 901 01:06:14,666 --> 01:06:17,458 Снисходительность главного делает мадам сэром. 902 01:06:19,291 --> 01:06:22,375 Такими темпами скоро она будет раздавать нам приказы. 903 01:06:23,250 --> 01:06:24,791 Прими пока мой заказ. 904 01:06:24,875 --> 01:06:27,541 Принеси наггетсов. Свежих и горячих. 905 01:06:27,625 --> 01:06:30,666 Будут холодными, завтра полетишь с мадам. 906 01:06:30,750 --> 01:06:31,875 Сэр... 907 01:06:31,958 --> 01:06:32,958 И соус не забудь. 908 01:06:33,041 --> 01:06:34,583 - Зеленый? - Красный. 909 01:06:38,833 --> 01:06:41,125 Я накренилась вправо. 910 01:06:56,291 --> 01:06:57,375 Я же говорил. 911 01:07:06,375 --> 01:07:07,583 Всем доброе утро. 912 01:07:07,666 --> 01:07:10,375 Я проведу инструктаж этого полета строем. 913 01:07:10,458 --> 01:07:13,166 Цель - вылететь в 9:00. 914 01:07:13,250 --> 01:07:16,125 Мы пойдем к вертолетам в 8:45 915 01:07:16,208 --> 01:07:18,500 и начнем в 8:55. 916 01:07:18,583 --> 01:07:19,833 Гунджан. Хватит. 917 01:07:19,916 --> 01:07:20,750 Шекхар. 918 01:07:20,833 --> 01:07:21,666 Сэр. 919 01:07:23,375 --> 01:07:24,208 Извините. 920 01:07:29,625 --> 01:07:30,583 Доброе утро. 921 01:07:30,666 --> 01:07:33,583 В сегодняшнем полете строем участвуют «Геркулес», 922 01:07:33,666 --> 01:07:37,291 «Зулу-1845» и «Зулу-2004». 923 01:07:37,375 --> 01:07:38,916 Сэр, есть проблема? 924 01:07:39,000 --> 01:07:40,791 Нет. Шекхар, продолжай. 925 01:07:41,375 --> 01:07:45,333 Состав экипажа «Геркулес-1»: капитан Монти и второй пилот... 926 01:07:45,416 --> 01:07:46,541 Что-то не так? 927 01:07:49,166 --> 01:07:50,791 Садись. Сядь. 928 01:07:51,375 --> 01:07:52,250 Экипаж... 929 01:07:52,333 --> 01:07:56,083 - Почему мой инструктаж ведет Шекхар? - Не мешай, Гунджан. 930 01:07:56,791 --> 01:07:58,000 Шекхар, продолжай. 931 01:07:58,583 --> 01:08:00,375 Ко мне есть претензии? 932 01:08:00,916 --> 01:08:02,916 Полеты отменяли, мой инструктаж... 933 01:08:03,000 --> 01:08:05,083 - Офицер! - Я просто спрашиваю, сэр. 934 01:08:05,166 --> 01:08:07,125 Пожалуйста, ответьте. 935 01:08:07,708 --> 01:08:10,208 Хочешь ответ? Хочешь знать, в чём проблема? 936 01:08:10,291 --> 01:08:11,625 Шекхар, иди сюда. 937 01:08:12,333 --> 01:08:13,250 Садись. 938 01:08:14,375 --> 01:08:15,375 Сядь! 939 01:08:15,458 --> 01:08:16,458 Шекхар… 940 01:08:22,708 --> 01:08:23,541 Начинай! 941 01:08:31,541 --> 01:08:32,833 Давай. 942 01:08:34,000 --> 01:08:35,125 Еще раз. 943 01:08:40,291 --> 01:08:41,125 Давай. 944 01:08:41,875 --> 01:08:42,708 Еще раз. 945 01:08:45,208 --> 01:08:46,125 Давай. 946 01:08:46,750 --> 01:08:47,583 Еще! 947 01:08:51,083 --> 01:08:52,083 Еще! 948 01:08:55,833 --> 01:08:56,666 Давай. 949 01:08:57,375 --> 01:08:58,625 Еще! 950 01:09:06,000 --> 01:09:07,250 Еще раз. 951 01:09:09,250 --> 01:09:10,208 Еще раз. 952 01:09:19,666 --> 01:09:21,041 Ты слаба, Гунджан. 953 01:09:21,125 --> 01:09:23,208 В Обороне нет места слабости. 954 01:09:23,916 --> 01:09:26,916 Нам нужны те, кто будет проливать кровь, а не слезы. 955 01:09:27,000 --> 01:09:30,458 Невинное лицо и большие глаза не изменят намерений врага. 956 01:09:30,541 --> 01:09:31,666 Ты должна бороться. 957 01:09:32,166 --> 01:09:34,583 Наш долг - защищать страну, 958 01:09:34,666 --> 01:09:36,916 а не дать вам равные возможности. Ясно? 959 01:09:37,916 --> 01:09:40,583 Вспомни это, когда снова возникнет вопрос. 960 01:09:41,166 --> 01:09:42,416 Шекхар! Продолжай! 961 01:09:42,500 --> 01:09:44,000 Ей нужны ответы! 962 01:10:42,416 --> 01:10:43,250 Гунджан! 963 01:10:44,458 --> 01:10:45,708 Черт, ты что делаешь? 964 01:10:49,125 --> 01:10:50,083 С ума сошла? 965 01:10:53,583 --> 01:10:55,083 Да, я сошла с ума. 966 01:10:55,958 --> 01:10:57,875 Я была безумной с самого начала. 967 01:10:57,958 --> 01:11:01,541 Думала, что если я буду трудиться и стану хорошим пилотом, 968 01:11:01,625 --> 01:11:03,458 то стану частью подразделения. 969 01:11:04,541 --> 01:11:06,666 Не только я, но и мой отец безумен! 970 01:11:06,750 --> 01:11:11,041 Говорил, что пилотом называют независимо от пола. 971 01:11:11,125 --> 01:11:13,625 Это ложь! Папа безумен! 972 01:11:13,708 --> 01:11:18,416 Он не знал, что мне придется на руках доказывать свою ценность. 973 01:11:18,500 --> 01:11:22,541 Я не хочу быть рестлером. Хочу летать на самолетах, а не носить их. 974 01:11:22,625 --> 01:11:23,791 Гунджан. Хватит. 975 01:11:23,875 --> 01:11:26,916 Нет, сэр, сегодня вы выслушаете. Я поняла проблему. 976 01:11:27,500 --> 01:11:30,375 Проблема не в моей слабости, а в вашем страхе. 977 01:11:30,458 --> 01:11:34,416 Боитесь, что если мадам станет сэром, ее придется приветствовать. 978 01:11:34,500 --> 01:11:37,666 Верно? А это конец вашей мужественности. 979 01:11:38,541 --> 01:11:41,583 Сэр, уважение ко мне не преуменьшит уважения к вам. 980 01:11:41,666 --> 01:11:42,666 Обещаю! 981 01:11:44,708 --> 01:11:45,666 Забудьте, сэр. 982 01:11:45,750 --> 01:11:48,375 Поздравляю вас с узостью взглядов, страхом, 983 01:11:48,458 --> 01:11:49,750 этой вечеринкой 984 01:11:50,291 --> 01:11:54,125 и вашей надутой мужской гордостью. 985 01:11:57,000 --> 01:11:58,166 Слава Индии, сэр. 986 01:12:24,000 --> 01:12:25,375 ЗАЯВЛЕНИЕ ОБ УВОЛЬНЕНИИ 987 01:12:33,875 --> 01:12:36,500 Я больше ни слова не скажу 988 01:12:37,083 --> 01:12:39,375 Тебе 989 01:12:40,125 --> 01:12:43,041 Я позволю разбить мое сердце 990 01:12:43,125 --> 01:12:46,333 И ни слова не скажу 991 01:12:51,166 --> 01:12:52,833 БАЗА ВВС, УДХАМПУР 992 01:12:52,916 --> 01:12:55,500 Я больше ни слова не скажу 993 01:12:56,166 --> 01:12:58,791 Тебе 994 01:12:59,416 --> 01:13:02,333 Я позволю разбить мое сердце 995 01:13:02,416 --> 01:13:05,375 И ни слова не скажу 996 01:13:05,458 --> 01:13:09,500 Узы, которые нас связали 997 01:13:09,583 --> 01:13:12,875 Любовь моя 998 01:13:23,500 --> 01:13:29,708 Эти узы разорваны 999 01:13:29,791 --> 01:13:33,916 Эти узы разорваны 1000 01:13:36,083 --> 01:13:42,583 Наша связь разорвана 1001 01:13:42,666 --> 01:13:47,500 Эти узы разорваны 1002 01:14:02,083 --> 01:14:08,708 Эти узы разорваны 1003 01:14:12,416 --> 01:14:16,833 Наша связь разорвана 1004 01:14:21,000 --> 01:14:25,875 Эти узы разорваны 1005 01:14:26,625 --> 01:14:27,708 Гунджу... 1006 01:14:28,750 --> 01:14:30,541 Так не может продолжаться. 1007 01:14:31,125 --> 01:14:33,208 Выходи. Повидай друзей. 1008 01:14:33,875 --> 01:14:35,583 Ты идешь на свадьбу Манну? 1009 01:14:36,958 --> 01:14:37,833 Ну же. 1010 01:14:39,458 --> 01:14:43,375 Я приготовлю вот это. 1011 01:14:44,000 --> 01:14:45,708 Давай, собирайся и выходи. 1012 01:14:48,083 --> 01:14:51,208 Гунджу, собирайся. Это праздник, будет весело. 1013 01:15:06,875 --> 01:15:08,458 Гунджу! Привет! 1014 01:15:08,541 --> 01:15:09,541 Тетя! 1015 01:15:11,250 --> 01:15:12,416 Гунджу! 1016 01:15:13,208 --> 01:15:16,208 Когда приехала? Как ты? Взяла отпуск на мою свадьбу? 1017 01:15:20,416 --> 01:15:22,583 Поэтому я ушла и вернулась домой. 1018 01:15:23,375 --> 01:15:24,833 Та же история и у меня. 1019 01:15:25,500 --> 01:15:29,166 Поехала в Мумбаи с косметичкой и мечтой стать главной актрисой. 1020 01:15:29,750 --> 01:15:33,250 В течение шести месяцев я танцевала за актрисами в массовке. 1021 01:15:33,333 --> 01:15:37,291 Тысячи прослушиваний. Мать, сестра, тетя, дочь. 1022 01:15:37,375 --> 01:15:38,666 Я пробовалась на всё. 1023 01:15:39,250 --> 01:15:40,250 И что вышло? 1024 01:15:40,333 --> 01:15:43,291 Я уехала полна надежд, а вернулась полна слез. 1025 01:15:43,875 --> 01:15:45,833 Я закрыла эту главу. 1026 01:15:46,666 --> 01:15:49,083 Как долго я буду преследовать мечты? 1027 01:15:50,250 --> 01:15:52,500 Теперь я начинаю новую главу. 1028 01:15:53,041 --> 01:15:55,208 Может, в этом я найду счастье. 1029 01:15:56,000 --> 01:15:59,250 Пускай я не Мадхури Диксит. Зато похожа на нее. 1030 01:16:00,083 --> 01:16:03,750 Забудь об этом. Давай танцевать. Я поставлю твою любимую песню. 1031 01:16:04,708 --> 01:16:06,583 - Давай. - Ладно, я иду. 1032 01:16:51,958 --> 01:16:53,791 Тебе письмо. 1033 01:16:56,291 --> 01:16:58,333 ВВС 1034 01:17:08,625 --> 01:17:11,750 ГУНДЖАН САКСЕНА, ОТПУСК ОТМЕНЕН. НЕМЕДЛЕННО ВЕРНИТЕСЬ. 1035 01:17:22,291 --> 01:17:24,583 Я думаю уйти из ВВС... 1036 01:17:25,625 --> 01:17:26,625 ...и успокоиться. 1037 01:17:30,166 --> 01:17:31,000 Успокоиться? 1038 01:17:32,500 --> 01:17:33,500 Брак. 1039 01:17:37,041 --> 01:17:39,000 Манну выглядела очень счастливой. 1040 01:17:43,750 --> 01:17:45,750 Может, мне тоже выйти замуж. 1041 01:17:48,833 --> 01:17:49,833 Да, милая. 1042 01:17:51,250 --> 01:17:53,083 Ты должна выйти замуж. 1043 01:17:53,666 --> 01:17:55,458 Моя одежда готова. 1044 01:17:55,958 --> 01:17:58,791 Просто скажи когда, и я приду, чтобы тебя отдать. 1045 01:17:59,416 --> 01:18:02,375 - Откуда в тебе столько цинизма? - Нет, я счастлив. 1046 01:18:03,125 --> 01:18:07,750 Моя дочь хочет бросить свою карьеру и лепить парату. 1047 01:18:10,500 --> 01:18:13,750 Давай, милая, приготовим парату. 1048 01:18:14,750 --> 01:18:16,000 Идем. 1049 01:18:16,791 --> 01:18:18,666 Идем. Давай. 1050 01:18:21,791 --> 01:18:22,791 Давай. 1051 01:18:26,708 --> 01:18:28,166 Это картошка. 1052 01:18:29,416 --> 01:18:30,708 Это мука. 1053 01:18:30,791 --> 01:18:32,625 Давай. Свари картошку. 1054 01:18:34,708 --> 01:18:36,166 Разве ты не умеешь? 1055 01:18:37,416 --> 01:18:39,041 Как моя дочь справится? 1056 01:18:40,083 --> 01:18:41,833 Постой, я покажу тебе специи. 1057 01:18:41,916 --> 01:18:43,541 Это тмин. 1058 01:18:44,625 --> 01:18:45,833 Это куркума. 1059 01:18:47,666 --> 01:18:48,625 А это что? 1060 01:18:50,000 --> 01:18:51,000 Ты не знаешь? 1061 01:18:51,083 --> 01:18:53,291 Дочь не знает о порошке из кориандра? 1062 01:18:54,041 --> 01:18:55,541 Я покажу тебе асафетиду. 1063 01:18:55,625 --> 01:18:57,291 Папа, что ты хочешь сказать? 1064 01:18:57,875 --> 01:18:59,333 Ты не поняла? 1065 01:19:02,083 --> 01:19:06,083 Ты собираешься сделать то, чего этот мир ждет от девушек. 1066 01:19:07,166 --> 01:19:10,416 Оставить свои мечты и успокоиться. 1067 01:19:11,958 --> 01:19:14,125 Я и для твоей матери хотел лучшего, 1068 01:19:14,208 --> 01:19:17,541 но она сделала именно то, что всегда видела и учила. 1069 01:19:18,458 --> 01:19:23,250 Поэтому мы никогда не учили тебя тому, что может помешать твоему прогрессу. 1070 01:19:24,916 --> 01:19:27,375 Что думает твой брат? Что я не знаю... 1071 01:19:28,291 --> 01:19:30,375 ...насколько труден мир для женщин? 1072 01:19:32,708 --> 01:19:36,458 Решение - не запереться в клетке, 1073 01:19:37,208 --> 01:19:39,416 а вырваться оттуда и улететь. 1074 01:19:40,833 --> 01:19:42,333 Я всегда верил, 1075 01:19:42,875 --> 01:19:45,916 что никто не сможет остановить мою дочь. 1076 01:19:48,166 --> 01:19:51,125 Но теперь она просит меня обрезать ей крылья. 1077 01:19:52,125 --> 01:19:54,500 Она хочет выйти замуж. 1078 01:19:55,333 --> 01:19:56,791 Желание выйти замуж... 1079 01:19:57,583 --> 01:19:59,125 ...это не только твое... 1080 01:19:59,958 --> 01:20:01,583 ...но и мое поражение. 1081 01:20:54,291 --> 01:20:55,291 Слава Индии, сэр. 1082 01:21:05,916 --> 01:21:07,166 Простите, сэр. 1083 01:21:08,291 --> 01:21:11,250 - Мне не стоило так уезжать. - Ты едешь в Каргил. 1084 01:21:14,916 --> 01:21:15,750 Мы на войне. 1085 01:21:15,833 --> 01:21:17,500 ВВС активированы. 1086 01:21:17,583 --> 01:21:20,208 Ты будешь на базе Сринагар. 1087 01:21:24,416 --> 01:21:27,625 Стране нужны лучшие пилоты. 1088 01:21:30,458 --> 01:21:31,333 Слава Индии. 1089 01:21:33,916 --> 01:21:35,125 Служу Индии, сэр. 1090 01:21:48,375 --> 01:21:49,250 Папа? 1091 01:21:49,875 --> 01:21:51,875 Я должна уехать на несколько дней. 1092 01:21:53,416 --> 01:21:55,458 Я не могу сказать, куда еду. 1093 01:21:56,416 --> 01:21:58,208 Я хотела сказать тебе вот что. 1094 01:22:03,708 --> 01:22:07,208 Я никогда тебя не подведу. 1095 01:22:18,375 --> 01:22:19,208 Слава Индии. 1096 01:22:20,083 --> 01:22:20,958 Слава Индии. 1097 01:22:32,458 --> 01:22:39,041 {\an8}БАЗА ВВС, СРИНАГАР 1098 01:22:40,208 --> 01:22:41,916 - Доброе утро. - Слава Индии. 1099 01:22:42,000 --> 01:22:43,125 Доброе утро, сэр. 1100 01:22:49,500 --> 01:22:50,458 Спасибо, сэр. 1101 01:22:51,208 --> 01:22:53,000 - Доброе утро. - Доброе, сэр. 1102 01:22:53,083 --> 01:22:56,666 Мы знаем, что враг пересек линию контроля и проник в Каргил. 1103 01:22:56,750 --> 01:23:01,666 Местонахождение невозможно определить из-за высоты, на которой они прячутся. 1104 01:23:01,750 --> 01:23:03,625 Поэтому мы здесь. 1105 01:23:03,708 --> 01:23:05,541 У нас две задачи на этой войне. 1106 01:23:05,625 --> 01:23:07,583 Первая: разведывательные вылеты. 1107 01:23:08,166 --> 01:23:11,958 Полеты над долиной Каргила для определения местонахождение врага, 1108 01:23:12,041 --> 01:23:14,791 чтобы наши истребители могли его уничтожить. 1109 01:23:14,875 --> 01:23:17,791 Вторая задача: спасательные миссии. 1110 01:23:17,875 --> 01:23:22,541 Где бы ни понадобилось, мы будем проводить эвакуацию пострадавших. 1111 01:23:23,333 --> 01:23:25,291 Вы все должны быть готовы. 1112 01:23:25,375 --> 01:23:26,666 - Готовы? - Да, сэр! 1113 01:23:26,750 --> 01:23:28,125 - Вы готовы? - Да, сэр! 1114 01:23:28,208 --> 01:23:29,916 - Слава Индии. - Слава, сэр. 1115 01:23:39,083 --> 01:23:39,958 Алло? 1116 01:23:44,083 --> 01:23:47,250 28 лет спустя мы снова воюем с Пакистаном. 1117 01:23:47,333 --> 01:23:51,291 На этот раз война ведется над Сринагаром в долине Каргила, 1118 01:23:51,916 --> 01:23:55,500 {\an8}где прячутся несколько пакистанских преступников. 1119 01:23:55,583 --> 01:23:59,541 Премьер-министр обеспечил мобилизацию для безопасности страны. 1120 01:23:59,625 --> 01:24:02,250 Мир знает, что мы хотим мира, 1121 01:24:03,583 --> 01:24:09,416 и теперь он увидит, на что мы готовы ради его обеспечения. 1122 01:24:09,500 --> 01:24:12,833 Армия задействовала помощь ВВС. 1123 01:24:12,916 --> 01:24:13,750 Гунджу? 1124 01:24:16,875 --> 01:24:17,916 И Аншу? 1125 01:24:21,875 --> 01:24:23,125 Как ты не понимаешь? 1126 01:24:23,208 --> 01:24:24,333 Это чертова война. 1127 01:24:24,416 --> 01:24:26,208 Пули повсюду, люди умирают. 1128 01:24:26,291 --> 01:24:28,541 Один точный выстрел в твой вертолет и… 1129 01:24:30,375 --> 01:24:32,041 Я просто выполняю свой долг. 1130 01:24:32,875 --> 01:24:34,000 А что с родителями? 1131 01:24:35,708 --> 01:24:37,791 У меня вылет. Мне пора. 1132 01:24:37,875 --> 01:24:39,333 Я с тобой разговариваю. 1133 01:24:43,833 --> 01:24:44,708 Гунджан! 1134 01:25:08,666 --> 01:25:10,583 Я не всегда смогу спасти тебя. 1135 01:25:19,916 --> 01:25:23,083 Война между двумя странами обостряется. 1136 01:25:23,166 --> 01:25:27,166 Мы слышим сообщения из долины Мушко о нападениях на форпост Индии. 1137 01:25:27,250 --> 01:25:30,583 Многие солдаты боятся получить ранения. 1138 01:25:31,625 --> 01:25:33,000 «Хоук-2», это «Хоук-1». 1139 01:25:33,083 --> 01:25:36,583 «Игл». Ищите пакистанские лагеря и возвращайтесь на базу. 1140 01:25:36,666 --> 01:25:37,666 Принято, сэр. 1141 01:26:03,041 --> 01:26:04,958 Вижу небольшой вражеский лагерь. 1142 01:26:05,458 --> 01:26:06,916 Срочно передай базе. 1143 01:26:11,208 --> 01:26:12,166 Ракета! 1144 01:26:17,625 --> 01:26:19,541 «Игл», это «Хоук-2»! 1145 01:26:19,625 --> 01:26:21,458 «Хоук-2», это «Игл». Говорите. 1146 01:26:21,541 --> 01:26:26,083 «Хоук-1» сбит, долина Кило. Координаты 345681 и 716373. 1147 01:26:26,166 --> 01:26:27,833 Спускаемся искать пилотов. 1148 01:26:28,500 --> 01:26:30,958 «Хоук-2», отменить и вернуться на базу. 1149 01:26:31,041 --> 01:26:32,666 - Но, сэр... - Высокий риск. 1150 01:26:32,750 --> 01:26:35,375 Повторяю, высокий риск. Прервать и вернуться. 1151 01:26:40,166 --> 01:26:41,000 Принято, сэр. 1152 01:26:45,916 --> 01:26:51,666 Первый вертолет упал, и оба пилота были взяты в плен. 1153 01:26:51,750 --> 01:26:57,958 Однако второй вертолет смог улететь. Им управляла женщина-пилот. 1154 01:26:58,625 --> 01:27:02,541 Наряду с армией, враг нацелился и на ВВС. 1155 01:27:02,625 --> 01:27:04,458 Удар по индийскому вертолету... 1156 01:27:04,541 --> 01:27:05,958 Ануп, ты это слышишь? 1157 01:27:06,041 --> 01:27:09,666 Как ты мог отправить своих детей на войну? 1158 01:27:12,541 --> 01:27:16,166 Если все начнут думать как ты, кто защитит страну? 1159 01:27:16,250 --> 01:27:19,458 А если бы женщина-пилот не уклонилась от ракеты? 1160 01:27:19,541 --> 01:27:23,375 Если бы она оказалась в плену? 1161 01:27:23,458 --> 01:27:27,375 Мы все знаем, как враги обращаются с военнопленными, 1162 01:27:27,458 --> 01:27:31,500 и не хотим, чтобы дочь Индии подвергали пыткам. 1163 01:27:31,583 --> 01:27:34,166 Мужчин не хватает? Поэтому посылаем женщин? 1164 01:27:34,250 --> 01:27:37,541 Хочет ли Оборона Индии... 1165 01:27:38,166 --> 01:27:40,958 Твоя безопасность в национальных новостях. 1166 01:27:41,041 --> 01:27:43,583 Наша задача - защищать страну, а не тебя. 1167 01:27:44,083 --> 01:27:46,291 Нам не нужно лишнее давление. 1168 01:27:47,000 --> 01:27:48,375 Возвращайся в Удхампур. 1169 01:27:48,458 --> 01:27:50,000 - Но, сэр - Дилип прав. 1170 01:27:50,583 --> 01:27:51,916 Собирайся. 1171 01:27:52,000 --> 01:27:52,958 Дилип. 1172 01:27:53,541 --> 01:27:54,666 Да, сэр. 1173 01:28:03,916 --> 01:28:06,000 Знаю, ты недовольна, Гунджу, 1174 01:28:06,666 --> 01:28:09,166 но все под давлением. Постарайся понять. 1175 01:28:09,250 --> 01:28:10,958 Что я должна понять, братец? 1176 01:28:11,666 --> 01:28:14,791 Всё, что я знаю, я здесь благодаря своим способностям. 1177 01:28:16,416 --> 01:28:19,916 Разве мои способности не должны решать, могу ли я остаться? 1178 01:28:20,000 --> 01:28:22,208 Так думаешь ты, Гунджу, а не мир. 1179 01:28:22,791 --> 01:28:25,125 Мир не изменит свое мнение. 1180 01:28:25,208 --> 01:28:26,541 Забудь о мире, братец. 1181 01:28:28,875 --> 01:28:29,958 Измени себя. 1182 01:28:30,916 --> 01:28:32,875 И мир вдохновится твоим примером. 1183 01:28:36,958 --> 01:28:38,250 Я пойду. 1184 01:28:41,708 --> 01:28:43,333 Береги себя. 1185 01:29:09,625 --> 01:29:10,958 Отряд, в укрытие! 1186 01:29:12,708 --> 01:29:15,083 - Огонь на два часа! - Стреляют с фронта! 1187 01:29:15,166 --> 01:29:16,750 - На позиции! - В укрытие! 1188 01:29:16,833 --> 01:29:18,708 Бисва! Занять позиции! 1189 01:29:29,875 --> 01:29:30,708 Сэр, мы здесь. 1190 01:29:31,625 --> 01:29:33,000 Неси аптечку! 1191 01:29:35,625 --> 01:29:37,833 Командир Сингх, экстренная эвакуация. 1192 01:29:37,916 --> 01:29:40,708 У нас 30 минут. Приготовьте вертолет. 1193 01:29:40,791 --> 01:29:42,041 Координаты? 1194 01:29:42,125 --> 01:29:44,041 Долина Кило. К югу от Тололинга. 1195 01:29:44,125 --> 01:29:48,125 Ближайшая вертолетная площадка на GR12344323. Прием. 1196 01:29:48,208 --> 01:29:52,041 Вас понял. Вертолет взлетит через семь минут. 1197 01:29:52,125 --> 01:29:54,333 Эвакуация. Приготовить два вертолета. 1198 01:29:54,416 --> 01:29:57,041 Все пилоты на заданиях. Кто полетит? 1199 01:29:59,916 --> 01:30:03,000 Батальон готов отступить, но солдат серьезно ранен. 1200 01:30:03,083 --> 01:30:05,000 Есть 30 минут, чтобы его спасти. 1201 01:30:05,083 --> 01:30:07,041 - План? - Отправим два вертолета. 1202 01:30:07,125 --> 01:30:10,041 Я поведу главный вертолет. В долине слабый сигнал, 1203 01:30:10,125 --> 01:30:12,500 нужен второй вертолет для связи с базой. 1204 01:30:12,583 --> 01:30:14,958 - Местонахождение пострадавших? - Здесь. 1205 01:30:16,083 --> 01:30:18,083 Долина Кило. К югу от Тололинга. 1206 01:30:18,625 --> 01:30:20,333 Территория не враждебна. 1207 01:30:20,416 --> 01:30:22,041 - Но есть проблема. - Какая? 1208 01:30:22,125 --> 01:30:25,791 Все наши пилоты на заданиях далеко от этого места. 1209 01:30:25,875 --> 01:30:31,125 Для второго вертолета нет пилота. Сэр. У меня есть только один вариант. 1210 01:31:16,541 --> 01:31:18,208 - Ты видел Гунджан? - Ее нет. 1211 01:31:18,291 --> 01:31:20,708 - Уехала в Удхампур? - Нет, на задании. 1212 01:31:22,958 --> 01:31:24,083 «Хоуку-2» от 1. 1213 01:31:24,166 --> 01:31:27,000 В 5 км от зоны посадки. Летим на северо-восток. 1214 01:31:27,083 --> 01:31:28,291 Принято, сэр. 1215 01:31:38,583 --> 01:31:41,583 «Хоуку-2» от 1. Приближаемся к точке эвакуации. 1216 01:31:51,250 --> 01:31:53,083 Сэр, их больше нет на радаре. 1217 01:31:53,166 --> 01:31:55,041 «Хоуку-2» от 1. Ищем раненых. 1218 01:32:04,125 --> 01:32:05,041 Подтверждаю. 1219 01:32:07,041 --> 01:32:09,833 «Хоуку-2» от 1. Обнаружили раненых. 1220 01:32:10,500 --> 01:32:12,416 - Мы спускаемся. - Принято, сэр. 1221 01:32:12,500 --> 01:32:16,375 Летите к хребту на 12 часов. Держите высоту, ждите указаний. 1222 01:32:16,458 --> 01:32:17,333 Принято, сэр. 1223 01:32:28,083 --> 01:32:29,416 Зона посадки свободна. 1224 01:32:34,416 --> 01:32:36,250 «Хоук-2» на позиции за хребтом. 1225 01:32:45,541 --> 01:32:47,041 В долине чисто. 1226 01:32:47,125 --> 01:32:50,416 Идем на посадку. Взлетаем через одну минуту. 1227 01:32:58,875 --> 01:33:00,666 «Хоук-1», враг в долине. 1228 01:33:03,166 --> 01:33:04,500 «Хоук-1», прием! 1229 01:33:05,333 --> 01:33:06,875 «Хоук-1», прием! 1230 01:33:12,708 --> 01:33:14,333 «Хоук-1», вы на линии огня. 1231 01:33:16,958 --> 01:33:18,666 «Хоук-1», вы на линии огня. 1232 01:33:20,416 --> 01:33:21,541 «Хоук-1», прием! 1233 01:33:32,041 --> 01:33:34,666 - «Хоук-2»? «Игл». - Ищем видимость. 1234 01:33:39,875 --> 01:33:41,083 «Хоук-2», прием! 1235 01:33:41,625 --> 01:33:42,875 «Хоук-2», вы слышите? 1236 01:33:50,333 --> 01:33:51,958 Вы слышите? Прием. 1237 01:33:52,500 --> 01:33:53,333 «Хоук-2»? 1238 01:33:54,250 --> 01:33:55,666 Вы меня слышите? 1239 01:33:56,291 --> 01:33:58,375 - «Хоук-2»? - «Игл»? Это «Хоук-2». 1240 01:33:59,416 --> 01:34:00,375 Докладывайте. 1241 01:34:00,458 --> 01:34:01,750 «Хоук-1» сбит! 1242 01:34:01,833 --> 01:34:03,083 Ваше местоположение? 1243 01:34:03,166 --> 01:34:04,166 Мы за хребтом. 1244 01:34:04,250 --> 01:34:06,166 - Летим за ранеными. - Отставить! 1245 01:34:06,250 --> 01:34:08,541 Там три офицера. Мы можем им помочь. 1246 01:34:08,625 --> 01:34:11,166 Большой риск. Прервать и вернуться на базу. 1247 01:34:11,250 --> 01:34:12,250 - Но... - Гунджан! 1248 01:34:12,333 --> 01:34:16,458 Сейчас же вернитесь на базу. Большой риск. Ты не справишься. 1249 01:34:20,708 --> 01:34:24,000 Ты слаба, Гунджан. В Обороне нет места слабости. 1250 01:34:24,458 --> 01:34:27,583 Не могу изменить общественное мнение, но могу сказать. 1251 01:34:28,333 --> 01:34:30,125 «Хоук-2», прием! Вы слышите? 1252 01:34:32,708 --> 01:34:35,708 Решение - не запереться в клетке, 1253 01:34:35,791 --> 01:34:37,500 а вырваться оттуда и улететь. 1254 01:34:38,166 --> 01:34:39,541 «Хоук-2», прием. 1255 01:34:40,375 --> 01:34:41,666 «Хоук-2», прием. 1256 01:34:45,208 --> 01:34:46,916 «Хоук-2», прием. Вы слышите? 1257 01:34:48,500 --> 01:34:50,000 Сэр, сигнал пропал. 1258 01:34:50,083 --> 01:34:51,208 Продолжайте. 1259 01:34:51,291 --> 01:34:52,166 Да, сэр. 1260 01:34:53,166 --> 01:34:54,291 «Хоук-2»? 1261 01:34:55,000 --> 01:34:56,291 Вы меня слышите? 1262 01:35:00,500 --> 01:35:01,625 Приготовь оружие. 1263 01:35:23,041 --> 01:35:23,875 Огонь! 1264 01:35:47,375 --> 01:35:48,916 «Хоук-2», вы слышите? 1265 01:35:49,500 --> 01:35:50,625 «Хоук-2», прием. 1266 01:35:51,833 --> 01:35:53,208 Ответа всё еще нет. 1267 01:35:54,500 --> 01:35:55,458 Они на радаре? 1268 01:35:56,041 --> 01:35:56,875 Нет, сэр. 1269 01:35:56,958 --> 01:35:58,041 Продолжайте. 1270 01:35:58,125 --> 01:35:59,333 Да, сэр. 1271 01:35:59,416 --> 01:36:01,500 «Хоук-2», вы слышите? 1272 01:36:11,125 --> 01:36:13,083 Быстрее! 1273 01:37:15,500 --> 01:37:16,916 Ракета! На семь часов! 1274 01:37:25,458 --> 01:37:26,791 «Хоук-2», вы слышите? 1275 01:37:28,708 --> 01:37:31,333 Сэр, прошло 20 минут. Никакого ответа. 1276 01:37:33,291 --> 01:37:35,375 - Продолжайте. - Да, сэр. 1277 01:37:35,916 --> 01:37:37,000 «Хоук-2»? 1278 01:37:39,041 --> 01:37:40,125 «Хоук-2», прием. 1279 01:37:41,875 --> 01:37:43,166 «Хоук-2», прием. 1280 01:38:34,083 --> 01:38:35,708 Приготовить раствор. 1281 01:38:38,291 --> 01:38:39,500 Гунджан. 1282 01:39:02,916 --> 01:39:03,875 Еще раз. 1283 01:39:14,125 --> 01:39:16,125 Мэм, подождите снаружи. 1284 01:40:29,083 --> 01:40:33,083 Разве я не говорил, что не всегда смогу тебя спасти? 1285 01:40:36,208 --> 01:40:38,666 Но я знаю, что, если нужно, 1286 01:40:39,458 --> 01:40:41,166 ты всегда спасешь меня. 1287 01:40:47,916 --> 01:40:49,458 Слава Индии, офицер Саксена. 1288 01:41:26,375 --> 01:41:32,916 ГУНДЖАН САКСЕНА ПРОДОЛЖАЛА СЛУЖИТЬ ДО КОНЦА КАРГИЛЬСКОЙ ВОЙНЫ 1289 01:41:33,583 --> 01:41:40,041 И ВНЕСЛА СВОЙ ВКЛАД В ПОБЕДУ ИНДИИ, ВЫПОЛНИВ БОЛЕЕ 40 МИССИЙ. 1290 01:41:40,666 --> 01:41:44,250 ОНА ПРОВОДИЛА ЭВАКУАЦИЮ РАНЕНЫХ, СБРАСЫВАЛА ПРОВИЗИЮ ВОЙСКАМ 1291 01:41:44,333 --> 01:41:47,291 И РАЗВЕДЫВАЛА ПОЗИЦИЮ ПАКИСТАНЦЕВ В ДОЛИНЕ КАРГИЛА. 1292 01:41:51,708 --> 01:41:52,958 Гунджан! 1293 01:41:56,958 --> 01:41:59,583 Я отдам тебе свое сердце 1294 01:42:00,166 --> 01:42:02,666 Моя дорогая 1295 01:42:03,166 --> 01:42:05,958 Я преклоняюсь перед тобой 1296 01:42:06,041 --> 01:42:08,541 Моя дорогая 1297 01:42:09,041 --> 01:42:11,916 Что бы я тебе ни дал 1298 01:42:12,000 --> 01:42:17,291 Этого недостаточно 1299 01:42:17,958 --> 01:42:20,750 Ты лучшая во всех краях 1300 01:42:20,833 --> 01:42:23,750 Дочь Индии 1301 01:42:24,333 --> 01:42:26,583 Твой свет сияет во всех землях 1302 01:42:27,166 --> 01:42:29,416 Дочь Индии 1303 01:42:30,041 --> 01:42:32,750 Наша гордость, наша слава 1304 01:42:32,833 --> 01:42:35,500 Дочь Индии 1305 01:42:36,416 --> 01:42:37,541 Цвети 1306 01:42:37,625 --> 01:42:41,375 И свети вечно 1307 01:42:47,541 --> 01:42:52,125 ГУНДЖАН САКСЕНЕ БЫЛО 24 ГОДА, КОГДА ОНА СЛУЖИЛА В КАРГИЛЬСКОЙ ВОЙНЕ 1308 01:42:52,208 --> 01:42:54,041 КАПИТАН АВИАЦИИ ГУНДЖАН САКСЕНА 1309 01:42:54,125 --> 01:42:57,083 ВОССЛАВИЛА НЕБО И ПРОЛОЖИЛА ПУТЬ К РАВЕНСТВУ В НЕМ. 1310 01:42:57,166 --> 01:42:59,916 Мы разделяем каждую слезу Что ты пролила 1311 01:43:00,000 --> 01:43:02,916 Нашим гимном всегда будет 1312 01:43:03,000 --> 01:43:07,041 Та песня, что ты поёшь 1313 01:43:07,125 --> 01:43:09,791 СЕЙЧАС В ВВС ИНДИИ СЛУЖАТ 1625 ЖЕНЩИН 1314 01:43:09,875 --> 01:43:12,291 Мы каждый день гордимся тобой 1315 01:43:12,375 --> 01:43:14,375 Когда ты бесстрашно мчишься вперед 1316 01:43:14,458 --> 01:43:17,375 Играй по своим правилам Живи своей жизнью 1317 01:43:17,500 --> 01:43:20,958 Мы всегда с тобой 1318 01:43:21,041 --> 01:43:23,458 Все твои надежды и мечты 1319 01:43:24,083 --> 01:43:26,708 Мы сделаем своими 1320 01:43:27,375 --> 01:43:34,250 Твоя очередь пришла Осуществи свои мечты 1321 01:43:35,916 --> 01:43:39,000 Ты лучшая во всех краях 1322 01:43:39,083 --> 01:43:42,083 Дочь Индии 1323 01:43:42,166 --> 01:43:44,958 Твой свет сияет по всей земле 1324 01:43:45,041 --> 01:43:47,916 Дочь Индии 1325 01:43:48,000 --> 01:43:50,833 Наша гордость, наша слава 1326 01:43:50,916 --> 01:43:54,166 Дочь Индии 1327 01:43:54,250 --> 01:43:55,500 Живи 1328 01:43:55,583 --> 01:43:59,375 И свети вечно 1329 01:44:30,083 --> 01:44:32,916 Ты лучшая во всех краях 1330 01:44:33,000 --> 01:44:36,000 Дочь Индии 1331 01:44:36,083 --> 01:44:38,833 Твой свет сияет по всей земле 1332 01:44:38,916 --> 01:44:41,916 Дочь Индии 1333 01:44:42,000 --> 01:44:44,916 Наша гордость, наша слава 1334 01:44:45,000 --> 01:44:47,791 Дочь Индии 1335 01:44:48,375 --> 01:44:49,500 Живи 1336 01:44:49,583 --> 01:44:52,791 И свети вечно 1337 01:44:54,083 --> 01:44:56,916 Ты лучшая во всех краях 1338 01:44:57,000 --> 01:44:59,958 Дочь Индии 1339 01:45:00,041 --> 01:45:03,000 Твой свет сияет по всей земле 1340 01:45:03,083 --> 01:45:05,916 Дочь Индии 1341 01:45:06,000 --> 01:45:08,833 Наша гордость, наша слава 1342 01:45:08,916 --> 01:45:12,000 Дочь Индии 1343 01:45:12,083 --> 01:45:13,458 Живи 1344 01:45:13,541 --> 01:45:15,333 И свети вечно 1345 01:45:15,416 --> 01:45:16,458 Живи 1346 01:45:16,541 --> 01:45:20,750 И свети вечно 1347 01:45:52,041 --> 01:45:53,041 Парни! 1348 01:45:53,125 --> 01:45:54,500 Вы готовы? 1349 01:45:54,583 --> 01:45:55,541 Парни! 1350 01:45:55,625 --> 01:45:57,416 Приближается буря! 1351 01:45:57,500 --> 01:46:01,708 Не показывайте ей свое эго Она через него перешагнет 1352 01:46:01,791 --> 01:46:02,750 Парни! 1353 01:46:02,833 --> 01:46:04,291 Не шутите с ней 1354 01:46:04,375 --> 01:46:07,041 Не стойте у нее на пути 1355 01:46:07,125 --> 01:46:09,833 Не теряйте времени Кичась своей мужественностью 1356 01:46:09,916 --> 01:46:11,333 Она через нее перешагнет 1357 01:46:11,416 --> 01:46:12,250 Бум! 1358 01:46:12,333 --> 01:46:16,208 Осторожно! Она бомба! 1359 01:46:17,083 --> 01:46:21,458 Осторожно! Она бомба! 1360 01:46:21,541 --> 01:46:25,791 Она в мгновение украла мое сердце 1361 01:46:26,625 --> 01:46:30,958 Осторожно! Она бомба! 1362 01:46:50,333 --> 01:46:52,708 Пусть горы сотрясутся 1363 01:46:52,791 --> 01:46:55,041 Пусть небеса разверзнутся 1364 01:46:55,125 --> 01:46:59,916 Эти девушки никогда не отступают! 1365 01:47:00,000 --> 01:47:02,250 Тихо, она придет 1366 01:47:02,333 --> 01:47:04,625 И сотворит магию! 1367 01:47:04,708 --> 01:47:08,875 Она вдыхает волшебство Завтрашнего дня сегодня! 1368 01:47:08,958 --> 01:47:09,875 О, Индия 1369 01:47:09,958 --> 01:47:11,416 Возрадуйся! 1370 01:47:11,500 --> 01:47:13,708 Наши девушки - лучшие из лучших! 1371 01:47:14,333 --> 01:47:18,541 На их плечах Наш флаг развевается высоко и мощно! 1372 01:47:18,625 --> 01:47:19,500 О, Индия 1373 01:47:19,583 --> 01:47:21,375 Давай плясать 1374 01:47:21,458 --> 01:47:23,750 И небо фейерверками зажигать! 1375 01:47:23,833 --> 01:47:28,083 Потому что эти девушки Подняли наш флаг повсюду! 1376 01:47:28,166 --> 01:47:29,083 Бум! 1377 01:47:29,166 --> 01:47:33,208 Осторожно! Она бомба! 1378 01:47:33,875 --> 01:47:38,541 Осторожно! Она бомба! 1379 01:47:38,625 --> 01:47:43,041 Она в мгновение украла мое сердце 1380 01:47:43,125 --> 01:47:47,958 Она в мгновение украла мое сердце 1381 01:48:06,416 --> 01:48:07,375 Бум! 1382 01:48:07,458 --> 01:48:10,875 Осторожно! Она бомба! 1383 01:48:10,958 --> 01:48:12,375 Бомба! 1384 01:48:12,458 --> 01:48:16,708 Осторожно! Она бомба! 1385 01:48:16,791 --> 01:48:19,666 Она в мгновение украла мое сердце 1386 01:48:19,750 --> 01:48:22,125 Она украла мое сердце 1387 01:48:22,208 --> 01:48:24,625 Осторожно! 1388 01:48:24,708 --> 01:48:26,625 Она бомба! 1389 01:48:27,208 --> 01:48:31,458 Бум! 1390 01:48:57,166 --> 01:48:58,625 Надо лететь 1391 01:48:58,708 --> 01:49:02,375 Не бойся, не волнуйся 1392 01:49:02,458 --> 01:49:06,375 Оттолкнись от земли и просто беги 1393 01:49:09,541 --> 01:49:11,208 Надо парить 1394 01:49:11,291 --> 01:49:15,041 Не останавливайся 1395 01:49:15,125 --> 01:49:18,916 Скажи жизни, что правила твои 1396 01:49:20,125 --> 01:49:21,833 Сделай прыжок! 1397 01:49:21,916 --> 01:49:23,958 Дотронься до луны! 1398 01:49:24,041 --> 01:49:25,583 Просто лети 1399 01:49:25,666 --> 01:49:29,375 Как свободная птица! 1400 01:49:30,916 --> 01:49:33,125 Просто лети 1401 01:49:33,208 --> 01:49:36,416 Как свободная птица! 1402 01:49:38,125 --> 01:49:41,166 Пусть свет твой сияет И прежде чем решится судьба 1403 01:49:41,750 --> 01:49:45,125 Пускай сам Господь спросит Чего ты хочешь, дитя? 1404 01:49:45,208 --> 01:49:48,916 Пусть свет твой сияет И прежде чем решится судьба 1405 01:49:49,000 --> 01:49:52,666 Пускай сам Господь спросит Чего ты хочешь, дитя? 1406 01:50:10,541 --> 01:50:13,083 Преодолей барьеры! 1407 01:50:14,333 --> 01:50:16,625 Не позволяй сомнениям сдерживать тебя! 1408 01:50:17,708 --> 01:50:19,333 Преодолей барьеры! 1409 01:50:19,416 --> 01:50:21,125 Не позволяй сомнениям... 1410 01:50:21,208 --> 01:50:26,958 О, стой, борись и не отступай! 1411 01:50:28,333 --> 01:50:30,791 Отпусти старое! 1412 01:50:31,458 --> 01:50:35,375 Просто отпусти старое! 1413 01:50:35,458 --> 01:50:41,083 О, стой, борись и не отступай! 1414 01:50:42,791 --> 01:50:44,125 Надо лететь 1415 01:50:44,208 --> 01:50:48,166 Не останавливайся, не сдавайся 1416 01:50:48,250 --> 01:50:52,541 Ты создана для небес, а не земли! 1417 01:50:55,291 --> 01:50:56,583 Надо лететь 1418 01:50:56,666 --> 01:51:00,833 Не останавливайся, не оглядывайся! 1419 01:51:00,916 --> 01:51:04,000 Прислушайся к сердцу 1420 01:51:05,791 --> 01:51:07,750 Сделай прыжок! 1421 01:51:07,833 --> 01:51:09,250 Дотронься до луны! 1422 01:51:09,333 --> 01:51:11,375 Просто лети 1423 01:51:11,458 --> 01:51:14,750 Как свободная птица! 1424 01:51:16,791 --> 01:51:18,666 Просто лети 1425 01:51:18,750 --> 01:51:22,291 Как свободная птица! 1426 01:51:23,583 --> 01:51:26,625 Просто лети 1427 01:51:30,791 --> 01:51:33,041 Просто лети 1428 01:51:33,125 --> 01:51:36,208 Как свободная птица! 1429 01:51:37,375 --> 01:51:41,250 Как свободная птица! 1430 01:51:45,250 --> 01:51:48,916 Пусть свет твой сияет И прежде чем решится судьба 1431 01:51:49,000 --> 01:51:52,625 Пускай сам Господь спросит Чего ты хочешь, дитя? 1432 01:51:52,708 --> 01:51:56,083 Пусть свет твой сияет И прежде чем решится судьба 1433 01:51:56,166 --> 01:51:59,416 Пускай сам Господь спросит Чего ты хочешь, дитя? 1434 01:51:59,500 --> 01:52:01,500 Перевод: Татьяна Романюк