1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:46,750 --> 00:00:51,250 ‫- NETFLIX מציגה -‬ 4 00:01:08,833 --> 00:01:10,541 {\an8}‫זה פשוט טעים.‬ 5 00:01:11,166 --> 00:01:12,333 {\an8}‫באמת יש לך ידי קסם.‬ 6 00:01:13,166 --> 00:01:14,666 {\an8}‫לא צריך להתחנף אליי, אבא.‬ 7 00:01:15,166 --> 00:01:17,750 {\an8}‫אני כבר מכין לך.‬ ‫-מי אמר שזו חנופה?‬ 8 00:01:18,625 --> 00:01:21,458 {\an8}‫אתה באמת טבח טוב, סאני.‬ ‫-אה, באמת?‬ 9 00:01:21,541 --> 00:01:23,750 {\an8}‫ברור.‬ ‫-אם אתה באמת אוהב את הבישול שלי,‬ 10 00:01:23,833 --> 00:01:25,333 {\an8}‫למה שלא תיתן לי את החנות? ‬ 11 00:01:25,416 --> 00:01:27,291 {\an8}‫אולי אפתח מסעדה.‬ ‫-החנות שלך.‬ 12 00:01:27,375 --> 00:01:29,458 {\an8}‫מתי עצרתי אותך?‬ ‫-אז תן לי אותה.‬ 13 00:01:29,541 --> 00:01:30,875 {\an8}‫קח אותה.‬ ‫-תן לי אותה.‬ 14 00:01:30,958 --> 00:01:32,583 {\an8}‫תתחתן והחנות שלך.‬ 15 00:01:32,666 --> 00:01:34,125 {\an8}‫מה אני ארוויח מלהתחתן?‬ 16 00:01:34,208 --> 00:01:37,500 {\an8}‫קצת שכל. כולם עושים את זה.‬ 17 00:01:37,583 --> 00:01:39,708 {\an8}‫חכה ותראה. זה יקרה כשאפגוש את סאניה.‬ 18 00:01:40,625 --> 00:01:43,375 {\an8}‫תהיה מוכן למסור את החנות, אני מזהיר אותך.‬ 19 00:01:44,458 --> 00:01:46,916 {\an8}‫כולך רעש וצלצולים.‬ 20 00:01:47,000 --> 00:01:49,666 {\an8}‫הכול תלוי בהסכמה שלה.‬ 21 00:01:49,750 --> 00:01:51,750 {\an8}‫באמת שאני מפקפק בכוונות שלך, אבא.‬ 22 00:01:51,833 --> 00:01:55,875 {\an8}‫אתה סומך על כך‬ ‫שהחותנים שלי ייתנו לי מספיק נדוניה‬ 23 00:01:55,958 --> 00:01:57,791 {\an8}‫כדי לכסות את הוצאות המסעדה שלי?‬ 24 00:01:58,416 --> 00:02:02,250 {\an8}‫איך אוכל לצפות שמישהו ייתן לך נדוניה,‬ ‫כשאיש לא נותן לך את הבת שלו?‬ 25 00:02:02,916 --> 00:02:06,250 {\an8}‫אני מוכן לתת נדוניה בעצמי,‬ ‫אם רק מישהי תסכים להתחתן איתך.‬ 26 00:02:26,875 --> 00:02:27,708 ‫אז תגיד לי,‬ 27 00:02:28,916 --> 00:02:31,000 ‫שאזמין מקום ב-"נור מאהל" בחודש הבא?‬ 28 00:02:32,125 --> 00:02:33,125 ‫מה זה "נור מאהל"?‬ 29 00:02:33,208 --> 00:02:36,041 ‫זה המקום שבו נערוך את חתונת היעד שלנו.‬ 30 00:02:37,041 --> 00:02:37,875 ‫מקום לחתונה?‬ 31 00:02:37,958 --> 00:02:39,291 ‫זה מקום נהדר.‬ 32 00:02:39,375 --> 00:02:40,916 ‫את תהיי מוקסמת ממנו.‬ 33 00:02:41,916 --> 00:02:42,750 ‫בסדר.‬ 34 00:02:43,291 --> 00:02:45,000 ‫אבל אתה לא חושב שאנחנו צריכים‬ 35 00:02:45,083 --> 00:02:47,541 ‫לבלות קצת יותר זמן יחד, להכיר זה את זה?‬ 36 00:02:47,625 --> 00:02:49,416 ‫יש לנו חיים שלמים בשביל זה.‬ 37 00:02:50,083 --> 00:02:50,958 ‫בואי נתחתן.‬ 38 00:02:52,250 --> 00:02:55,500 ‫כשאקים את המסעדה שלי,‬ ‫נוכל לנהל אותה ביחד וגם את חיינו.‬ 39 00:02:56,833 --> 00:02:59,875 ‫אז אתה רוצה להתחתן‬ ‫רק כדי לפתוח מסעדה משלך?‬ 40 00:02:59,958 --> 00:03:00,791 ‫לא רק שלי,‬ 41 00:03:01,458 --> 00:03:02,291 ‫שלנו.‬ 42 00:03:03,291 --> 00:03:05,583 ‫אבא יהפוך אותך לשותפה.‬ 43 00:03:05,666 --> 00:03:08,208 ‫אבל אני לא רוצה להתחתן ככה.‬ 44 00:03:08,291 --> 00:03:10,250 ‫אני מבין. אז איך את רוצה להתחתן?‬ 45 00:03:10,750 --> 00:03:13,750 ‫תראה, סאני, אתה בחור ממש נחמד.‬ 46 00:03:15,291 --> 00:03:18,458 ‫אני ממש אוהבת להיפגש איתך, לבלות איתך.‬ 47 00:03:20,291 --> 00:03:24,291 ‫אבל אני חושבת שאנחנו צריכים לצאת‬ ‫לפחות במשך שנה,‬ 48 00:03:24,375 --> 00:03:25,833 ‫ואז לקבל החלטה.‬ 49 00:03:27,125 --> 00:03:28,750 ‫את רוצה להתחתן אחרי שנה?‬ 50 00:03:29,500 --> 00:03:33,250 ‫כן, אם תמלא את חובתך היטב בתור החבר שלי.‬ 51 00:03:33,333 --> 00:03:36,166 ‫ומה אם אחרי שנה תרגישי שלא הצלחתי?‬ ‫-אז לא נתחתן.‬ 52 00:03:44,166 --> 00:03:47,291 ‫ההורים שלך לא נתנו לך שם מתאים.‬ 53 00:03:49,000 --> 00:03:51,333 ‫מה זאת אומרת?‬ ‫-שמך היה צריך להיות גיטה.‬ 54 00:03:52,125 --> 00:03:54,375 ‫למה?‬ ‫-"למלא את חובתך מבלי לדאוג לתוצאות".‬ 55 00:03:56,000 --> 00:03:59,458 ‫עכשיו איך את מצפה שאשקיע שנה‬ ‫בלי תשואה מובטחת?‬ 56 00:04:00,000 --> 00:04:01,166 ‫תשואה?‬ 57 00:04:04,208 --> 00:04:07,375 ‫למה שלא תשקיע בקרנות נאמנות‬ ‫אם אתה רוצה תשואה מובטחת?‬ 58 00:04:09,416 --> 00:04:11,041 ‫אתה לא תצליח במערכות יחסים.‬ 59 00:04:27,041 --> 00:04:28,375 ‫- היה לך מצב רוח רע? -‬ 60 00:04:28,458 --> 00:04:29,666 ‫- אני תמיד מתרגשת לידך -‬ 61 00:04:29,750 --> 00:04:31,208 ‫- שאאסוף אותך ב-11 לבראנץ'? -‬ 62 00:04:31,291 --> 00:04:32,125 ‫- כן -‬ 63 00:04:53,375 --> 00:04:54,416 ‫סוויטי כאן?‬ 64 00:04:54,916 --> 00:04:57,541 ‫לא, אימא. יום ראשון היום. תחזרי לישון.‬ 65 00:05:00,000 --> 00:05:00,833 ‫היא שוב מאחרת.‬ 66 00:05:01,666 --> 00:05:04,250 ‫תתקשרי אליה ותבקשי שתבוא מייד.‬ ‫-למה?‬ 67 00:05:04,333 --> 00:05:05,541 ‫אנחנו מצפים לאורחים.‬ 68 00:05:06,083 --> 00:05:07,083 ‫אורחים? מי?‬ 69 00:05:09,541 --> 00:05:11,958 ‫- השדכנית המפורסמת שובה ג'ונג'ה,‬ ‫"רישטה הי רישטה" -‬ 70 00:05:34,500 --> 00:05:39,166 ‫ג'יני, את יכולה לקחת את פאוואן‬ ‫לחדר אחר לשיחה פרטית.‬ 71 00:05:40,291 --> 00:05:43,500 ‫עדיף שאשאר כאן, אימא.‬ ‫אני עלולה לאבד שליטה אם נהיה לבד.‬ 72 00:05:44,000 --> 00:05:44,958 ‫הוא כל כך נאה.‬ 73 00:05:47,291 --> 00:05:48,541 ‫היא צוחקת.‬ 74 00:05:49,041 --> 00:05:51,541 ‫היא בחורה צנועה מאוד. בבקשה, תתכבדו.‬ 75 00:05:53,666 --> 00:05:56,000 ‫מבט על פאוואן‬ ‫ואני מאבדת את כל הצניעות, אימא.‬ 76 00:05:56,083 --> 00:05:57,541 ‫פאוואן הוא הבחור…‬ 77 00:05:58,500 --> 00:05:59,708 ‫שאיתו ארצה להתחתן.‬ 78 00:06:00,541 --> 00:06:02,875 ‫צ'יפס!‬ ‫-תודה.‬ 79 00:06:02,958 --> 00:06:03,791 ‫לא צ'יפס…‬ 80 00:06:05,375 --> 00:06:09,000 ‫פאוואן, יש לי שלושה תנאים.‬ ‫-לא אכפת לי שיהיו אפילו ארבעה.‬ 81 00:06:09,083 --> 00:06:11,166 ‫ארבע הוא מספר המזל שלי. נכון, אימא?‬ 82 00:06:11,250 --> 00:06:12,416 ‫תן לי לסיים.‬ 83 00:06:13,083 --> 00:06:16,333 ‫אז התנאי הראשון הוא שנעשה הסכם,‬ 84 00:06:16,833 --> 00:06:19,250 ‫שקובע שלא תכריח אותי ללדת.‬ 85 00:06:19,833 --> 00:06:21,833 ‫יהיה לי ילד כשאחשוב שאני מוכנה.‬ 86 00:06:27,541 --> 00:06:31,166 ‫פאוואן יעבור בדיקה רפואית מלאה.‬ ‫שמעתי שהוא מבקר הרבה בבנגקוק.‬ 87 00:06:36,416 --> 00:06:37,875 ‫ואם הבדיקות יצאו טובות,‬ 88 00:06:38,625 --> 00:06:40,791 ‫אני רוצה לקחת את פאוואן לנסיעת מבחן.‬ 89 00:06:42,000 --> 00:06:43,916 ‫יש לו גוף של מכונית ספורט,‬ 90 00:06:44,000 --> 00:06:47,625 ‫אבל מה אם המנוע יתברר להיות של האצ'בק?‬ ‫החיים שלי ייהרסו.‬ 91 00:06:48,750 --> 00:06:51,791 ‫בואי נתחיל בתנאי השלישי הערב.‬ 92 00:06:51,875 --> 00:06:54,791 ‫נדבר על השניים האחרים אחר כך. נכון, אימא?‬ 93 00:06:59,375 --> 00:07:00,791 ‫ג'יני, עצרי.‬ 94 00:07:00,875 --> 00:07:01,875 ‫כן, המפקדת.‬ ‫-עצרי.‬ 95 00:07:02,916 --> 00:07:05,416 ‫תפסיקי או שאתאבד עם מנת יתר של כדורי שינה.‬ 96 00:07:05,500 --> 00:07:09,041 ‫הם אפילו לא חזקים מספיק כדי להרדים אותך.‬ ‫נראה אותך מתאבדת.‬ 97 00:07:09,125 --> 00:07:11,291 ‫מה הבעיה שלך לצאת עם בחור לבחירתי?‬ 98 00:07:11,375 --> 00:07:13,458 ‫זה סוג הבחור שאת בוחרת.‬ 99 00:07:13,541 --> 00:07:15,875 ‫את מציעה לי זבל ומצפה שאבלע אותו כעוגה?‬ 100 00:07:16,375 --> 00:07:18,333 ‫אם הוא לא נראה לך, שאביא לך אחר?‬ 101 00:07:18,416 --> 00:07:21,375 ‫אימא, אמרתי לך,‬ ‫אני רוצה להתחתן בנישואי אהבה.‬ 102 00:07:21,458 --> 00:07:24,500 ‫עם מי? עם נישאנט?‬ 103 00:07:24,583 --> 00:07:26,458 ‫אל תזרי מלח על הפצעים.‬ 104 00:07:27,208 --> 00:07:29,750 ‫סוויטי, תביאי לי מים בבקשה.‬ ‫-בבקשה תמצאי מישהו אחר.‬ 105 00:07:30,333 --> 00:07:33,333 ‫אימא, אני נשבעת שאברח‬ ‫אם תביאי לי עוד יצור כמו זה.‬ 106 00:07:33,416 --> 00:07:34,333 ‫יצור?‬ 107 00:07:37,208 --> 00:07:40,833 ‫תסגור את הפה כשאתה לועס, בן.‬ ‫לא אוכלים בצורה כזאת.‬ 108 00:07:41,375 --> 00:07:44,333 ‫תעזבי את הבית רק אחרי שתתחתני, טוב? בבקשה.‬ 109 00:07:44,416 --> 00:07:47,500 ‫בסדר. עכשיו תציעי לחמור שחזר מבנגקוק‬ ‫עוגייה אחרת.‬ 110 00:07:47,583 --> 00:07:52,000 ‫ג'יני! עצרי!‬ 111 00:07:52,083 --> 00:07:55,333 ‫- השדכנית המפורסמת שובה ג'וניה,‬ ‫"רישטה הי רישטה" -‬ 112 00:07:59,000 --> 00:08:00,458 ‫למה דודה כועסת?‬ 113 00:08:01,750 --> 00:08:02,625 ‫פשוט סע.‬ 114 00:08:11,125 --> 00:08:14,458 ‫רצית לראות את "כביר סינג", נכון?‬ ‫יש לי כרטיסים לכולם.‬ 115 00:08:16,833 --> 00:08:17,833 ‫רק בשבילך.‬ 116 00:08:19,958 --> 00:08:20,791 ‫תודה.‬ 117 00:08:24,500 --> 00:08:25,333 ‫שלום.‬ ‫-שלום, גברתי.‬ 118 00:08:25,416 --> 00:08:28,833 ‫אני נשבע שחשבתי שאימא שלך תחטיף לי.‬ 119 00:08:28,916 --> 00:08:31,583 ‫בלתי אפשרי. היא אוהבת אותך מאוד.‬ ‫-איזו חתיכה. ‬ 120 00:08:32,250 --> 00:08:34,916 ‫ג'ינו, בוא נשב בצד ההוא. הכיסא הזה שבור.‬ 121 00:08:35,500 --> 00:08:36,333 ‫בסדר.‬ 122 00:08:38,541 --> 00:08:40,750 ‫אני נשבע שלא...‬ ‫-למה הוא דואג כל כך?‬ 123 00:08:40,833 --> 00:08:43,208 ‫אדבר שוב עם בחורה אי פעם.‬ ‫-למה? מה קרה?‬ 124 00:08:43,291 --> 00:08:46,166 ‫יש גבול. כלומר, בקולג'...‬ ‫-בחור מסכן!‬ 125 00:08:47,583 --> 00:08:48,833 ‫זה בסדר. זה קורה.‬ 126 00:08:48,916 --> 00:08:52,666 ‫גם בביה"ס וגם בקולג' ראו אותי רק כידיד.‬ ‫אני מפסיק לדבר עם בנות.‬ 127 00:08:52,750 --> 00:08:54,250 ‫באמת? איזה אובדן גדול.‬ 128 00:09:00,500 --> 00:09:03,958 ‫למה אתם כל הזמן עושים את זה?‬ ‫-את מה?‬ 129 00:09:04,041 --> 00:09:07,000 ‫תפסיקו להתנהג כמו זוג קיטשי.‬ 130 00:09:07,083 --> 00:09:08,791 ‫מה קיטשי בזה? אנחנו ידידים.‬ 131 00:09:09,291 --> 00:09:10,125 ‫ידידים קרובים.‬ 132 00:09:10,666 --> 00:09:12,375 ‫קרובים מדי.‬ 133 00:09:12,458 --> 00:09:14,541 ‫יש לך מוח מלוכלך, פררנה.‬ 134 00:09:15,125 --> 00:09:16,625 ‫אף אחד אחר לא חושב כך.‬ 135 00:09:17,125 --> 00:09:19,666 ‫נכון, טימי?‬ ‫-זה באמת נראה מוזר, חבר'ה.‬ 136 00:09:20,500 --> 00:09:22,333 ‫חוץ מזה, ידידים לא מתנהגים ככה.‬ 137 00:09:22,416 --> 00:09:26,250 ‫איך תמשיכו הלאה אם תמשיכו להתנהג ככה?‬ 138 00:09:26,958 --> 00:09:28,000 ‫אתם משוגעים.‬ 139 00:09:28,083 --> 00:09:31,291 ‫אתם צריכים לשמוח‬ ‫שאתם לא צריכים לבחור בינינו.‬ 140 00:09:31,916 --> 00:09:34,916 ‫אה, אז אתם עושים את זה בשבילנו?‬ 141 00:09:35,000 --> 00:09:36,333 ‫כזה מתוק!‬ 142 00:09:36,416 --> 00:09:39,708 ‫יש לי רק שלושה דברים לומר.‬ ‫זה העניין האישי שלנו.‬ 143 00:09:40,291 --> 00:09:42,416 ‫ג'יני כבר בודקת מועמדים לנישואים.‬ 144 00:09:42,500 --> 00:09:44,166 ‫ואין לך זכות לדבר בשם החברה.‬ 145 00:09:45,083 --> 00:09:47,291 ‫המשכנו הלאה. נכון, ג'ינו?‬ 146 00:09:49,750 --> 00:09:51,958 ‫דודה צודקת כשהיא דואגת לך.‬ 147 00:09:53,041 --> 00:09:54,208 ‫תפסיקי להציק.‬ 148 00:09:55,208 --> 00:09:59,083 ‫בחורים יעמדו בתור ב-NCR‬ ‫ביום שבו ג'ינו תכריז על רצונה להתחתן.‬ 149 00:09:59,166 --> 00:10:01,500 ‫כמו שעמדו בתור בהסטינאפור בשביל פנצ'לי.‬ 150 00:10:02,208 --> 00:10:05,208 ‫פנצ'לי הייתה נסיכת פנצ'ל. שם היא התחתנה.‬ 151 00:10:06,291 --> 00:10:08,833 ‫ואת הנסיכה של דלהי NCR.‬ 152 00:10:15,916 --> 00:10:18,708 ‫הוא חזר למטבח.‬ ‫מכינים שתי ארוחות ערב בבית הזה,‬ 153 00:10:18,791 --> 00:10:21,708 ‫יותר מפעם בשבוע.‬ ‫-אימא, זה הדבר היחיד שהוא טוב בו.‬ 154 00:10:21,791 --> 00:10:25,541 ‫תני לו לבשל.‬ ‫-כן? אז בואי ניתן לו לבשל כל יום.‬ 155 00:10:25,625 --> 00:10:31,416 ‫כבר לא צריכים אותי בבית הזה.‬ ‫-ריטה, תשתי ותירגעי. הינה.‬ 156 00:10:32,708 --> 00:10:37,375 ‫הוא יגמור את כל המצרכים.‬ ‫-מה חשוב לך?‬ 157 00:10:37,458 --> 00:10:38,916 ‫הבן שלך או המצרכים?‬ 158 00:10:41,708 --> 00:10:43,708 ‫סאני!‬ 159 00:10:44,500 --> 00:10:45,625 ‫אל תתייאש.‬ 160 00:10:45,708 --> 00:10:46,791 ‫איך לא, אימא?‬ 161 00:10:48,083 --> 00:10:49,083 ‫שברו לי את הלב.‬ 162 00:10:49,166 --> 00:10:51,916 ‫כל אחד אחר במקומי‬ ‫כבר היה הופך למשורר בפייסבוק.‬ 163 00:10:52,000 --> 00:10:55,583 ‫היי, רומיאו, מספיק עם הדרמה.‬ 164 00:10:56,208 --> 00:10:57,958 ‫זה חלק מהחיים.‬ 165 00:10:58,625 --> 00:11:01,541 ‫וחלק חוזר ונשנה בחייך.‬ ‫-תפסיק.‬ 166 00:11:02,875 --> 00:11:05,250 ‫בני לא שותה אלכוהול.‬ ‫-באמת?‬ 167 00:11:05,333 --> 00:11:08,166 ‫אחי, שכח מזה.‬ ‫אתה גרוע בטניס בדיוק כמו בפלרטוט.‬ 168 00:11:08,750 --> 00:11:11,208 ‫אבא, תמצא לו בחורה מתאימה לנישואים.‬ 169 00:11:14,250 --> 00:11:17,458 ‫זו הפעם הראשונה שהיא אומרת משהו הגיוני.‬ ‫קחי עוד רוטי.‬ 170 00:11:18,541 --> 00:11:21,208 ‫אבא, אתה זה שמתעקש,‬ ‫אז תעשה את העבודה הקשה.‬ 171 00:11:21,750 --> 00:11:23,250 ‫לך תמצא לי שידוך מתאים.‬ 172 00:11:23,750 --> 00:11:26,083 ‫כדאי לך להיפגש עם שובה.‬ 173 00:11:26,166 --> 00:11:29,166 ‫היא מצאה שידוך אפילו לג'ונטי הזה,‬ ‫שנשר מהתיכון.‬ 174 00:11:29,250 --> 00:11:32,791 ‫הבן שלי סיים תיכון בציון של 58 אחוז.‬ 175 00:11:32,875 --> 00:11:36,083 ‫כל האימהות חושבות שהבנים שלהן נהדרים.‬ 176 00:11:37,791 --> 00:11:39,166 ‫בסדר, אפגש עם שובה.‬ 177 00:11:39,833 --> 00:11:41,916 ‫נראה מה היא אומרת. מה דעתך, נימי?‬ 178 00:11:42,833 --> 00:11:45,875 ‫אתה צריך להיפגש איתה.‬ ‫הוא היה דלוק על הבת שלה.‬ 179 00:11:45,958 --> 00:11:48,250 ‫מה? באמת?‬ 180 00:11:49,750 --> 00:11:52,375 ‫לא. זה לא קרה.‬ 181 00:11:52,458 --> 00:11:54,083 ‫לא סיפרת לנו.‬ 182 00:11:54,166 --> 00:11:55,958 ‫אבא, זה לא קרה.‬ 183 00:11:56,041 --> 00:11:58,875 ‫פשוט היינו חברים לכיתה בבית הספר.‬ 184 00:11:58,958 --> 00:12:01,083 ‫באמת? זה לא קרה?‬ ‫-לא.‬ 185 00:12:03,916 --> 00:12:06,833 ‫זה מגוחך. לפעמים זה ביום שני,‬ ‫לפעמים בשלישי. נכון?‬ 186 00:12:07,375 --> 00:12:09,791 ‫לאן אתן הולכות? הביתה?‬ ‫-הילדים שלי נבחנים.‬ 187 00:12:09,875 --> 00:12:12,250 ‫השיעור הזה עושה אותי מתוחה.‬ ‫-גברת שובה.‬ 188 00:12:13,000 --> 00:12:13,958 ‫מר סתי.‬ ‫-כן.‬ 189 00:12:14,541 --> 00:12:16,583 ‫ביי. שלום. מה שלומך?‬ ‫-שלום.‬ 190 00:12:16,666 --> 00:12:17,500 ‫בסדר, בחסדו.‬ 191 00:12:19,000 --> 00:12:20,791 ‫רציתי לדבר איתך על משהו רציני.‬ 192 00:12:20,875 --> 00:12:23,125 ‫מה העניין?‬ ‫-אני מחפש בחורה לנישואים.‬ 193 00:12:23,791 --> 00:12:24,750 ‫מר סתי,‬ 194 00:12:25,291 --> 00:12:27,708 ‫אני עדיין אוהבת את מר ג'ונג'ה.‬ 195 00:12:30,000 --> 00:12:31,541 ‫את כל כך שובבה.‬ 196 00:12:31,625 --> 00:12:32,750 ‫מצחיק מאוד.‬ 197 00:12:33,666 --> 00:12:35,875 ‫אני מחפש בחורה מתאימה לבן שלי, סאני.‬ 198 00:12:35,958 --> 00:12:37,708 ‫הוא כבר גדל כל כך?‬ ‫-כן, בחסדו.‬ 199 00:12:37,791 --> 00:12:41,291 ‫לא שמים לב בכלל שהילדים גדלים ככה, אה?‬ ‫-נכון.‬ 200 00:12:59,666 --> 00:13:02,166 ‫סעי, נדבר בדרך. קדימה.‬ 201 00:13:02,708 --> 00:13:03,625 ‫כן?‬ ‫-כן.‬ 202 00:13:05,916 --> 00:13:08,625 ‫אז איזה מין בחורה סאני רוצה?‬ 203 00:13:08,708 --> 00:13:11,125 ‫קבצנים לא יכולים להיות בררנים.‬ 204 00:13:11,208 --> 00:13:13,791 ‫קבצנים?‬ ‫-הבן שלי הוא ילד פשוט מאוד.‬ 205 00:13:14,666 --> 00:13:19,208 ‫אנחנו רק רוצים בחורה חכמה מספיק‬ ‫כדי לטפל בסאני ובעסק שלו.‬ 206 00:13:19,791 --> 00:13:22,291 ‫אני אהפוך אותה לשותפה בחנות שלי.‬ 207 00:13:22,958 --> 00:13:26,000 ‫אז אתה רוצה שהיא תוותר על הקריירה שלה‬ ‫למען הבן שלך?‬ 208 00:13:27,375 --> 00:13:30,125 ‫טוב, אתה חושב בצורה מיושנת מאוד.‬ ‫-לא.‬ 209 00:13:30,208 --> 00:13:32,083 ‫אנחנו די מודרניים.‬ 210 00:13:32,166 --> 00:13:35,791 ‫למעשה, יש לי מכונית אוטומטית,‬ ‫ונייד שמאפשר 4G.‬ 211 00:13:36,666 --> 00:13:37,500 ‫באמת.‬ 212 00:13:39,875 --> 00:13:41,166 ‫קדימה, את…‬ 213 00:13:42,916 --> 00:13:45,708 ‫אז אני מציעה שתבקש מסאני להיפגש איתי.‬ 214 00:13:46,583 --> 00:13:48,500 ‫ביום שני. לבד.‬ ‫-לבד?‬ 215 00:13:48,583 --> 00:13:51,291 ‫בנים לא מבטאים את מה שהם באמת רוצים‬ ‫מול המשפחה.‬ 216 00:13:51,375 --> 00:13:54,916 ‫הם מהנהנים למה שההורים שלהם אומרים.‬ ‫-בסדר, אשלח אותו.‬ 217 00:13:55,458 --> 00:13:56,833 ‫אנחנו די מודרניים.‬ 218 00:13:57,583 --> 00:13:59,250 ‫ואתה נוהג במכונית אוטומטית.‬ 219 00:14:01,625 --> 00:14:03,250 ‫להתראות.‬ ‫-ביי.‬ 220 00:14:05,750 --> 00:14:06,875 ‫ביי.‬ ‫-להתראות.‬ 221 00:14:08,625 --> 00:14:10,041 ‫ביי.‬ 222 00:14:10,625 --> 00:14:14,083 ‫שלום, דודה.‬ ‫-סוף סוף החלטת להופיע.‬ 223 00:14:14,166 --> 00:14:17,500 ‫בחייך! ביליתי שם שעתיים‬ ‫כדי שזה יהיה מוכן במקום.‬ 224 00:14:17,583 --> 00:14:20,166 ‫תראה לי.‬ ‫-הינה, תראי. זו לא בדיחה.‬ 225 00:14:20,958 --> 00:14:21,791 ‫תודה, בני.‬ 226 00:14:22,541 --> 00:14:24,791 ‫את לא צריכה להודות לי, דודה.‬ 227 00:14:24,875 --> 00:14:26,125 ‫אני בן משפחה.‬ ‫-כמובן.‬ 228 00:14:26,208 --> 00:14:29,416 ‫את יודעת שאני תמיד כאן בשבילך.‬ 229 00:14:29,500 --> 00:14:30,666 ‫כן. בסדר.‬ 230 00:14:30,750 --> 00:14:33,708 ‫למה שלא תבוא מחר? אני אכין מלון מר מוקרם.‬ 231 00:14:33,791 --> 00:14:37,541 ‫וואו, המלון המר המוקרם הנהדר שלך!‬ ‫זה יהיה אדיר.‬ 232 00:14:37,625 --> 00:14:41,375 ‫את יודעת שבכל פעם שאני אוכל אותו אצלך‬ ‫אני סופר את האצבעות?‬ 233 00:14:42,250 --> 00:14:45,083 ‫באמת. כדי לוודא שלא אכלתי אחת‬ ‫בזמן שליקקתי אותן.‬ 234 00:14:45,750 --> 00:14:48,583 ‫תפסיק עם השבחים המזויפים שלך.‬ ‫-אני נשבע.‬ 235 00:14:49,375 --> 00:14:51,666 ‫דרך אגב, איפה ג'יני?‬ 236 00:14:51,750 --> 00:14:53,125 ‫היא בטח עם החברים שלה.‬ 237 00:14:54,541 --> 00:14:55,375 ‫נהדר.‬ 238 00:14:55,875 --> 00:14:58,958 ‫עבר כל כך הרבה זמן מאז שדיברנו.‬ ‫אלך לדבר איתה, בסדר?‬ 239 00:14:59,041 --> 00:15:00,333 ‫לך. אני יכולה לאכול?‬ 240 00:15:00,416 --> 00:15:02,916 ‫בתיאבון. אלך למצוא את ג'יני.‬ ‫-בסדר.‬ 241 00:15:04,166 --> 00:15:06,333 ‫- ג'סווינדר והרמנפריט, חתן וכלה -‬ 242 00:15:07,250 --> 00:15:10,250 ‫הם השקיעו הרבה.‬ ‫-הם הוציאו את הכסף השחור שלהם על זה.‬ 243 00:15:10,333 --> 00:15:12,958 ‫עדיף לך להישאר רווק, אחי.‬ ‫-למה?‬ 244 00:15:13,500 --> 00:15:16,583 ‫אחרי כל חתונה, יש התערבות‬ 245 00:15:16,666 --> 00:15:19,000 ‫אם תהיה הבא בתור שיתחתן.‬ 246 00:15:19,500 --> 00:15:21,291 ‫אני תמיד מהמרת על אלף שאתה לא.‬ 247 00:15:21,916 --> 00:15:24,083 ‫אתה יודע, זכיתי ב-15,000 עד כה.‬ 248 00:15:25,041 --> 00:15:28,333 ‫ההפסד שלך הוא הניצחון שלי, אחי.‬ 249 00:15:29,333 --> 00:15:33,000 ‫זה לא נושא לבדיחות.‬ ‫אל תאבד תקווה. אתה תתחתן.‬ 250 00:15:33,708 --> 00:15:36,875 ‫ג'ונטי מתחתן כי אבא שלו פתח לו אולם תצוגה.‬ 251 00:15:37,458 --> 00:15:40,083 ‫אם פתיחת מסעדה הייתה עוזרת למישהו להתחתן,‬ 252 00:15:40,625 --> 00:15:43,166 ‫אז כל הרווקים כבר היו עושים זאת.‬ 253 00:15:44,250 --> 00:15:46,083 ‫דיברתי עם שובה.‬ 254 00:15:47,333 --> 00:15:48,541 ‫אנחנו נמצא לך שידוך.‬ 255 00:15:49,208 --> 00:15:50,208 ‫כן, מר אהוג'ה?‬ 256 00:15:51,291 --> 00:15:53,500 ‫לא, עוד לא הרטבתי את השפתיים.‬ 257 00:15:54,375 --> 00:15:56,291 ‫איפה? במכונית?‬ 258 00:15:56,833 --> 00:15:57,958 ‫אני כבר בא.‬ 259 00:15:59,750 --> 00:16:01,250 ‫אבא, קדימה!‬ ‫-לכי.‬ 260 00:16:03,125 --> 00:16:04,666 ‫בוא איתי.‬ 261 00:16:05,291 --> 00:16:06,125 ‫תשתה משהו.‬ 262 00:16:14,625 --> 00:16:15,458 ‫תתקדם, אבא.‬ 263 00:16:17,916 --> 00:16:19,666 ‫תתקדם, אבא.‬ ‫-בטח.‬ 264 00:16:20,458 --> 00:16:23,500 ‫בן, אש שמעניקה תחושת נחמה‬ 265 00:16:24,041 --> 00:16:26,125 ‫יכולה לשרוף.‬ ‫-לך ותיהנה מהמשקה שלך.‬ 266 00:16:26,208 --> 00:16:27,083 ‫כרצונך.‬ 267 00:16:35,666 --> 00:16:36,708 ‫את יפהפייה, דודה.‬ 268 00:16:43,166 --> 00:16:44,333 ‫אני מבקש את ברכתך, דודה.‬ 269 00:16:45,583 --> 00:16:46,416 ‫היי,‬ 270 00:16:47,000 --> 00:16:48,250 ‫זו ברכה רחוקה מאוד.‬ 271 00:16:49,625 --> 00:16:50,458 ‫דודה!‬ 272 00:16:51,000 --> 00:16:52,041 ‫זיהית אותי?‬ 273 00:16:53,625 --> 00:16:54,833 ‫סאני סתי.‬ ‫-כן.‬ 274 00:16:54,916 --> 00:16:56,333 ‫שם מלא: סאתנאם סתי.‬ ‫-כן.‬ 275 00:16:56,416 --> 00:16:59,833 ‫תואר ראשון במסחר‬ ‫ממכללת דשבנדו עם ציון של 58.‬ 276 00:16:59,916 --> 00:17:03,666 ‫אתה טבח מצוין, אבל אתה מתקשה להתחתן.‬ 277 00:17:03,750 --> 00:17:06,125 ‫אני...‬ ‫-מספיק, דודה. די.‬ 278 00:17:08,291 --> 00:17:09,958 ‫את התקווה האחרונה שלי, דודה.‬ 279 00:17:11,666 --> 00:17:13,791 ‫בבקשה תגרמי לרווק הזה להתחתן במהרה.‬ 280 00:17:14,375 --> 00:17:16,541 ‫אני אדבר איתך בפרוטרוט מוחרתיים.‬ 281 00:17:16,625 --> 00:17:18,791 ‫אני קצת עסוקה כרגע.‬ ‫-בסדר.‬ 282 00:17:18,875 --> 00:17:19,708 ‫אני באה!‬ 283 00:17:22,083 --> 00:17:23,000 ‫לאן ג'יני הלכה?‬ 284 00:17:23,083 --> 00:17:25,458 ‫זה לא החבר שלה. זה הידיד הכי טוב שלה.‬ ‫-אני יודע.‬ 285 00:17:26,000 --> 00:17:26,833 ‫קפה...‬ ‫-היי.‬ 286 00:17:30,041 --> 00:17:31,333 ‫פעמיים קפה.‬ ‫-זוכרת אותי?‬ 287 00:17:35,375 --> 00:17:36,250 ‫פעמיים קפה, בבקשה.‬ 288 00:17:37,125 --> 00:17:38,625 ‫בלי סוכר.‬ ‫-כן.‬ 289 00:17:38,708 --> 00:17:39,791 ‫רק כוס אחת, בבקשה.‬ 290 00:17:40,333 --> 00:17:41,208 ‫קחי את זה.‬ 291 00:17:41,833 --> 00:17:43,583 ‫אמרתי להם להוסיף אבקת שוקולד.‬ 292 00:17:45,250 --> 00:17:46,250 ‫אתה אחד מהמלצרים?‬ 293 00:18:05,333 --> 00:18:09,625 ‫"כולך דיבורים, בלי מעשים.‬ 294 00:18:10,291 --> 00:18:12,666 ‫אתה האמינם של העניים‬ 295 00:18:12,750 --> 00:18:14,625 ‫אני המדונה של הודו‬ 296 00:18:15,583 --> 00:18:20,458 ‫אני נוטה להתעלם מאנשים מהסוג שלך‬ 297 00:18:20,541 --> 00:18:25,000 ‫תשכח מליבי,‬ ‫אפילו לא תקבל את החתימה שלי‬ 298 00:18:25,083 --> 00:18:27,250 ‫הפכת למושא ללעג‬ 299 00:18:27,333 --> 00:18:30,125 ‫אני לא אבזבז את זמני עליך‬ 300 00:18:30,208 --> 00:18:32,166 ‫אז אל תחשוב אפילו לדבר איתי‬ 301 00:18:32,250 --> 00:18:34,750 ‫אני לא האלכוהול שלך‬ 302 00:18:34,833 --> 00:18:37,125 ‫ברגע שהמנגינה שלי תתנגן‬ 303 00:18:37,208 --> 00:18:39,791 ‫התופים שלך יתפרקו‬ 304 00:18:39,875 --> 00:18:42,833 ‫הפכת למושא ללעג‬ 305 00:18:42,916 --> 00:18:45,125 ‫סליחה על אי הנוחות‬ 306 00:18:54,000 --> 00:18:59,208 ‫הו, אהובתי, אל תשימי אותי ללעג‬ 307 00:18:59,291 --> 00:19:04,083 ‫כי בעיניי את יקרה‬ 308 00:19:04,166 --> 00:19:09,791 ‫למה שלא תבלי איתי קצת זמן?‬ 309 00:19:14,208 --> 00:19:18,333 ‫כל כך הרבה בנים עדיין רווקים בגללי‬ 310 00:19:19,333 --> 00:19:23,333 ‫צדתי ציידים רבים כמוך‬ 311 00:19:29,166 --> 00:19:33,375 ‫כל כך הרבה בנים עדיין רווקים בגללך‬ 312 00:19:34,000 --> 00:19:37,875 ‫צדת הרבה ציידים כמוני‬ 313 00:19:38,875 --> 00:19:41,125 ‫אתה יכול לנסות את כל התכסיסים שיש לך‬ 314 00:19:41,208 --> 00:19:43,416 ‫אתה לא יכול לתפוס אותי‬ 315 00:19:43,500 --> 00:19:45,708 ‫יש רבים כמוך‬ 316 00:19:45,791 --> 00:19:47,791 ‫אבל יש רק אחת כמוני‬ 317 00:19:47,875 --> 00:19:50,416 ‫מה?‬ ‫-הפכת למושא ללעג‬ 318 00:19:50,500 --> 00:19:53,041 ‫אני לא אבזבז את זמני עליך‬ 319 00:19:53,125 --> 00:19:58,000 ‫כי בעיניי את יקרה‬ 320 00:19:58,083 --> 00:20:00,000 ‫ברגע שהמנגינה שלי תתנגן‬ 321 00:20:00,500 --> 00:20:03,041 ‫התופים שלך יתפרקו‬ 322 00:20:03,125 --> 00:20:05,166 ‫הפכת למושא ללעג‬ 323 00:20:05,250 --> 00:20:10,250 ‫הו, אהובתי, אל תשימי אותי ללעג‬ 324 00:20:10,333 --> 00:20:15,000 ‫אז אל תחשוב אפילו לדבר איתי‬ ‫אני לא האלכוהול שלך‬ 325 00:20:15,083 --> 00:20:20,666 ‫למה שלא תבלי איתי קצת זמן?"‬ 326 00:20:42,875 --> 00:20:45,083 {\an8}‫מכונית יפה.‬ ‫-זה ב.מ.וו.‬ 327 00:20:45,958 --> 00:20:48,583 ‫אז שילמת את המקדמה או שגם זאת מתנה מאבא?‬ 328 00:20:49,583 --> 00:20:51,291 ‫היי, לא כל דבר הוא מתנה מאבא.‬ 329 00:20:52,416 --> 00:20:53,250 ‫אימא שילמה.‬ 330 00:20:54,416 --> 00:20:57,041 ‫זו מתנה נהדרת.‬ ‫ניקח אותה לארוחת הצוהריים מחר.‬ 331 00:20:58,666 --> 00:21:00,541 ‫נצטרך לבטל אותה.‬ 332 00:21:01,791 --> 00:21:04,375 ‫אבא רוצה שאגיע למנסאר. הוא אומר שזה חשוב.‬ 333 00:21:05,458 --> 00:21:06,416 ‫ואני לא חשובה?‬ 334 00:21:07,666 --> 00:21:09,625 ‫ג'יני, את שוב מתנהגת ברכושנות.‬ 335 00:21:09,708 --> 00:21:11,791 ‫אנחנו ידידים עכשיו.‬ 336 00:21:12,458 --> 00:21:13,625 ‫אני צריך קצת מרחב.‬ 337 00:21:14,458 --> 00:21:15,375 ‫פררנה צודקת.‬ 338 00:21:16,416 --> 00:21:18,333 ‫אנחנו צריכים לנתק את הקשר לגמרי.‬ 339 00:21:18,416 --> 00:21:20,375 ‫כבר אמרתי לך למצוא מישהו אחר.‬ 340 00:21:21,041 --> 00:21:21,875 ‫שאעזור לך?‬ 341 00:21:23,916 --> 00:21:26,583 ‫אם זה כל כך מדאיג אותך,‬ ‫למה אתה לא מתחתן איתי?‬ 342 00:21:27,125 --> 00:21:28,583 ‫חזרנו לדון בנישואים?‬ 343 00:21:29,541 --> 00:21:32,666 ‫יש לי רק שלושה דברים לומר, ג'יני.‬ ‫מה נרוויח אם נתחתן?‬ 344 00:21:32,750 --> 00:21:34,833 ‫אז את מתחתנת, מביאה ילדים ואז מה?‬ 345 00:21:34,916 --> 00:21:36,375 ‫חושבת על החיים שלהם?‬ 346 00:21:36,458 --> 00:21:39,041 ‫עוד בכלל לא חיינו את חיינו.‬ ‫עדיף ככה, ג'יני.‬ 347 00:21:39,125 --> 00:21:42,500 ‫מה עם הרגשות שלי?‬ ‫-גם לך לא אכפת מהרגשות שלי.‬ 348 00:21:42,583 --> 00:21:44,291 ‫יש לי רכב חדש. אני בעננים.‬ 349 00:21:44,375 --> 00:21:47,875 ‫ידעת שיש לו מנוע וי-8,‬ ‫12 כריות אוויר וגג נפתח בלחיצת כפתור?‬ 350 00:21:50,291 --> 00:21:53,375 ‫ג'יני, תקשיבי. בבקשה אל תעשי את זה...‬ 351 00:21:53,458 --> 00:21:54,666 ‫היי, זו ב.מ.וו!‬ 352 00:21:55,291 --> 00:21:56,250 ‫להתחתן עם ג'יני?‬ 353 00:21:58,958 --> 00:22:00,208 ‫את צוחקת, נכון, דודה?‬ 354 00:22:00,916 --> 00:22:03,041 ‫אתה דלוק עליה עוד מבית הספר, נכון?‬ 355 00:22:04,083 --> 00:22:06,208 ‫כל בית הספר היה דלוק עליה.‬ 356 00:22:06,291 --> 00:22:10,000 ‫רבים ניסו את מזלם, אבל אתה זה שיזכה בפרס.‬ 357 00:22:11,541 --> 00:22:13,541 ‫דודה, אני לא רואה את ג'יני בסביבה.‬ 358 00:22:14,208 --> 00:22:15,416 ‫אתה תראה אותה בקרוב.‬ 359 00:22:16,333 --> 00:22:19,708 ‫ביקשתי להכין במיוחד בשבילך‬ ‫פריטרים מגבינת קוטג'.‬ 360 00:22:20,291 --> 00:22:23,583 ‫רגע. פריטרים מגבינת קוטג', בבקשה.‬ 361 00:22:26,083 --> 00:22:26,916 ‫היכנסי.‬ 362 00:22:27,000 --> 00:22:28,958 ‫שלום.‬ ‫-תניחי אותם על השולחן.‬ 363 00:22:29,708 --> 00:22:31,000 ‫הבאת את הרוטב?‬ ‫-כן.‬ 364 00:22:31,083 --> 00:22:32,958 ‫הניחי כאן.‬ ‫-דודה, תתקשרי לג'יני.‬ 365 00:22:33,791 --> 00:22:37,250 ‫גברת ג'יני כבר יצאה למשרד.‬ ‫-אז למה ביקשת שאבוא הנה?‬ 366 00:22:41,791 --> 00:22:42,916 ‫מה את עושה, דודה?‬ 367 00:22:43,000 --> 00:22:47,125 ‫זה סוד. לכן התקרבתי, כדי לספר לך.‬ ‫-טוב, עכשיו ספרי לי.‬ 368 00:22:47,666 --> 00:22:49,666 ‫ג'יני רוצה נישואי אהבה.‬ 369 00:22:50,250 --> 00:22:51,583 ‫אז למה שהיא תתחתן איתי?‬ 370 00:22:54,291 --> 00:22:55,125 ‫כל כך מתוק.‬ 371 00:22:55,625 --> 00:22:58,458 ‫אתה מקסים. יש לך עבר נקי.‬ 372 00:22:58,541 --> 00:23:00,000 ‫וגם העתיד שלך מזהיר.‬ 373 00:23:00,541 --> 00:23:01,666 ‫ו...‬ 374 00:23:03,333 --> 00:23:05,125 ‫ויותר חשוב מזה,‬ 375 00:23:05,208 --> 00:23:06,791 ‫ג'יני לא שונאת אותך.‬ 376 00:23:07,458 --> 00:23:09,208 ‫כן, אבל היא גם לא אוהבת אותי.‬ 377 00:23:09,750 --> 00:23:13,125 ‫אני אגרום לה להתאהב בך.‬ ‫פשוט תעשה מה שאני אגיד.‬ 378 00:23:13,708 --> 00:23:16,916 ‫דודה, את מכירה‬ ‫את היסטוריית מערכות היחסים שלי?‬ 379 00:23:17,541 --> 00:23:19,208 ‫אני לא.‬ ‫-כי אין לי.‬ 380 00:23:20,583 --> 00:23:25,166 ‫אם אני זה שיצטרך לשכנע את הבחורה, מה תעשי?‬ 381 00:23:25,250 --> 00:23:28,625 ‫אני אדריך אותך. אל תדאג.‬ 382 00:23:28,708 --> 00:23:31,750 ‫פשוט תעשה את מה שאני אגיד. בסדר?‬ 383 00:23:32,333 --> 00:23:35,125 ‫ג'יני היא הבת שלי, הדנ"א שלי.‬ ‫אני מכירה אותה.‬ 384 00:23:35,208 --> 00:23:37,416 ‫אל תדאג. הינה, קח פריטר.‬ 385 00:23:37,500 --> 00:23:40,541 ‫אני אומרת לך,‬ ‫יש לי מאה אחוזי הצלחה בשידוכים.‬ 386 00:23:40,625 --> 00:23:44,583 ‫שידכתי את כל תושבי השכונה‬ ‫ואיש מהם לא נפרד או התגרש.‬ 387 00:23:44,666 --> 00:23:45,541 ‫תגיד כן.‬ 388 00:23:45,625 --> 00:23:47,916 ‫אימא שלה מנחה אותך, נכון?‬ 389 00:23:48,000 --> 00:23:50,875 ‫אז היא בטוח תגרום לך להצליח. מה הבעיה?‬ 390 00:23:50,958 --> 00:23:53,916 ‫אימהות יודעות הכול על הבנות שלהן.‬ 391 00:23:54,000 --> 00:23:57,875 ‫בבקשה, אימא, אל תשקרי.‬ ‫את אפילו לא יודעת את מידת הסנדלים שלי.‬ 392 00:23:57,958 --> 00:24:00,708 ‫אני אשלוף לך את הלשון.‬ ‫-בחייך.‬ 393 00:24:02,250 --> 00:24:04,083 ‫אני חושב שאתה צריך לרדת מזה.‬ 394 00:24:04,958 --> 00:24:06,416 ‫זה לא מתאים לך.‬ 395 00:24:07,958 --> 00:24:10,583 ‫אפגש עם שובה מחר. בסדר?‬ 396 00:24:10,666 --> 00:24:13,458 ‫למה אתם צריכים להיפגש?‬ ‫פשוט תתקשר אליה ותגער בה.‬ 397 00:24:13,541 --> 00:24:15,583 ‫כן?‬ ‫-כן. הינה.‬ 398 00:24:15,666 --> 00:24:17,166 ‫לא, רגע.‬ ‫-הוא לא נעול?‬ 399 00:24:17,250 --> 00:24:19,375 ‫לא, רגע.‬ ‫-היי! מה אתה עושה?‬ 400 00:24:19,458 --> 00:24:20,583 ‫מה קרה לו?‬ 401 00:24:20,666 --> 00:24:22,833 ‫סאני, מה אתה עושה במטבח?‬ 402 00:24:23,333 --> 00:24:27,333 ‫ארוחת הצוהריים כבר מוכנה.‬ ‫-זה בסדר. אפשר להכין פודינג אורז.‬ 403 00:24:27,416 --> 00:24:29,666 ‫רק אל תשכח להוסיף שקדים פרוסים.‬ 404 00:24:30,625 --> 00:24:33,500 ‫אימא, תכריחי אותו‬ ‫להיפגש עם בחורה חדשה כל יום.‬ 405 00:24:34,083 --> 00:24:36,750 ‫לא תצטרכי לבשל שוב בחיים.‬ 406 00:24:36,833 --> 00:24:38,083 ‫יופי.‬ ‫-תקשיבו.‬ 407 00:24:38,583 --> 00:24:42,500 ‫עכשיו אני אכין את פודינג האורז‬ ‫ואהפוך את ג'יני לגיסתך ולכלתו.‬ 408 00:24:44,166 --> 00:24:45,791 ‫אני נשבע במי שילד אותי.‬ 409 00:24:45,875 --> 00:24:48,458 ‫היי, למה הוא מקלל אותי?‬ 410 00:24:48,541 --> 00:24:50,541 ‫אתה היחיד שאחראי ללידתו?‬ 411 00:24:54,833 --> 00:24:56,250 ‫תוכל לחזר אחרי ג'יני בקלות.‬ 412 00:24:56,791 --> 00:24:58,458 ‫את די בטוחה בעצמך.‬ ‫-קח את זה.‬ 413 00:24:59,000 --> 00:25:00,208 ‫יש לה את הדנ"א שלי.‬ 414 00:25:00,750 --> 00:25:02,208 ‫היא ירשה ממני תכונות.‬ 415 00:25:02,291 --> 00:25:04,916 ‫דודה, לילד יש את הדנ"א‬ 416 00:25:06,625 --> 00:25:08,666 ‫של שני ההורים, את יודעת?‬ 417 00:25:08,750 --> 00:25:12,416 ‫זה חוסר צדק.‬ ‫נשים צריכות לקבל את הרוב לפחות איפשהו.‬ 418 00:25:12,958 --> 00:25:13,833 ‫זה נכון,‬ 419 00:25:14,375 --> 00:25:15,375 ‫אלוהים הוא גבר.‬ 420 00:25:15,458 --> 00:25:16,291 ‫בחייך.‬ 421 00:25:16,833 --> 00:25:19,458 ‫תוכלי לספר לי‬ ‫למה ביקשת שניפגש כל כך מוקדם?‬ 422 00:25:19,541 --> 00:25:20,958 ‫תתרגל לקום מוקדם.‬ 423 00:25:21,500 --> 00:25:24,000 ‫ג'יני נוסעת במטרו של 8:45 כדי להגיע למשרד.‬ 424 00:25:25,375 --> 00:25:27,541 ‫המטרו הוא מקום מאוד לא רומנטי.‬ 425 00:25:29,250 --> 00:25:30,458 ‫נתקדם צעד אחר צעד.‬ 426 00:25:31,125 --> 00:25:34,541 ‫הצעד הראשון הוא חברות.‬ ‫היא לא תחשוד בך אם תפגוש אותה ברכבת.‬ 427 00:25:35,958 --> 00:25:38,208 ‫אבל מה אני אעשה שם?‬ ‫-אודיע לך.‬ 428 00:25:38,708 --> 00:25:40,125 ‫קודם תגיע לתחנה בזמן.‬ 429 00:25:41,416 --> 00:25:43,041 ‫קדימה! אתה כל כך איטי.‬ 430 00:25:43,750 --> 00:25:45,375 ‫השמנמונת הזאת נמרצת מאוד.‬ 431 00:26:24,166 --> 00:26:25,000 ‫הרכבת הגיעה.‬ 432 00:26:26,041 --> 00:26:27,375 ‫מה?‬ ‫-הרכבת הגיעה.‬ 433 00:26:28,041 --> 00:26:29,833 ‫מה הבעיה שלך?‬ ‫ -הרכבת שלך…‬ 434 00:26:31,916 --> 00:26:32,750 ‫נסעה.‬ 435 00:26:34,583 --> 00:26:36,916 ‫אני לוקחת את הבאה. אני לא עיוורת.‬ 436 00:26:39,875 --> 00:26:40,708 ‫סליחה.‬ 437 00:26:44,208 --> 00:26:46,958 ‫דודה, נקודה. הרושם הראשוני נכשל.‬ 438 00:26:47,041 --> 00:26:48,083 ‫שתי נקודות.‬ 439 00:26:48,166 --> 00:26:51,083 ‫כשאמרתי לה שהיא תפספס את הרכבת שלה,‬ ‫היא נזפה בי.‬ 440 00:26:51,625 --> 00:26:53,791 ‫סימן קריאה. סמיילי עצוב. שלח.‬ 441 00:27:00,750 --> 00:27:01,833 ‫זה בסדר, בן.‬ 442 00:27:02,750 --> 00:27:05,166 ‫אתה יכול לעשות רושם טוב ברכבת.‬ 443 00:27:05,875 --> 00:27:06,791 ‫נתראה.‬ ‫-להתראות.‬ 444 00:27:29,250 --> 00:27:30,333 ‫- לקשישים ובעלי מוגבלות -‬ 445 00:27:36,500 --> 00:27:39,166 ‫אתה ממכללת הנסרג'?‬ ‫-כן. מה קרה?‬ 446 00:27:39,250 --> 00:27:41,625 ‫לא לימדו אותך איך להתנהג?‬ ‫-מה קרה, אחי?‬ 447 00:27:41,708 --> 00:27:44,583 ‫אזרח ותיק עומד, ואתה יושב במקום שלו. קום.‬ 448 00:27:44,666 --> 00:27:47,375 ‫לא, זה בסדר.‬ ‫-דוד, זה בסדר. קדימה.‬ 449 00:27:47,458 --> 00:27:49,458 ‫שב בבקשה.‬ ‫-בבקשה, דוד.‬ 450 00:27:49,541 --> 00:27:51,416 ‫דוד, בוא תשב.‬ ‫-אני לא רוצה!‬ 451 00:27:52,041 --> 00:27:53,208 ‫יצאת מדעתך?‬ 452 00:27:54,583 --> 00:27:57,833 ‫תבין, יש לי טחורים.‬ ‫הישבן שלי כואב כשאני יושב.‬ 453 00:27:58,333 --> 00:28:01,416 ‫למה אתה מכריח אותי לשבת?‬ ‫אני לא רוצה לשבת.‬ 454 00:28:02,833 --> 00:28:04,083 ‫שב, בן.‬ 455 00:28:50,708 --> 00:28:52,375 ‫היי.‬ ‫-שלום.‬ 456 00:28:54,708 --> 00:28:59,250 ‫מצמצת, הפסדת, בני. נכון, גברת שובה?‬ 457 00:28:59,791 --> 00:29:02,291 ‫תצטרך ללכת מעבר לברכות השלום הרגילות, בן.‬ 458 00:29:02,375 --> 00:29:04,583 ‫אחרת תישאר לשבת איתנו לנצח וללגום תה.‬ 459 00:29:06,208 --> 00:29:07,583 ‫ארזת את הסמוסה?‬ ‫-כן.‬ 460 00:29:07,666 --> 00:29:10,583 ‫ותן לי גם שש יחידות קצ'ורי.‬ 461 00:29:10,666 --> 00:29:12,291 ‫שלוש יחידות משני אלה.‬ ‫-בסדר.‬ 462 00:29:13,333 --> 00:29:14,166 ‫אקח גם את זה.‬ 463 00:29:20,291 --> 00:29:22,125 ‫תבטל את הקצ'ורי.‬ ‫-לבטל את שניהם?‬ 464 00:29:22,833 --> 00:29:24,583 ‫שלום, גברת פוג'ה.‬ ‫-היי, גברתי.‬ 465 00:29:24,666 --> 00:29:27,458 ‫תני לי שתי צלחות. שיהיה חריף.‬ 466 00:29:28,083 --> 00:29:28,916 ‫המים קרים?‬ 467 00:29:29,458 --> 00:29:31,875 ‫תני לי מהרוטב המתוק ותוספת תפוחי אדמה.‬ 468 00:29:34,458 --> 00:29:35,291 ‫שלום.‬ 469 00:29:37,208 --> 00:29:38,791 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 470 00:29:42,166 --> 00:29:44,333 ‫חברה שלי, פררנה. סאני.‬ 471 00:29:44,416 --> 00:29:45,375 ‫היי, סאתנאם.‬ 472 00:29:49,333 --> 00:29:51,958 ‫ראיתי אותך איפשהו.‬ 473 00:29:53,750 --> 00:29:55,916 ‫בחתונה של ג'ונטי!‬ ‫-כן.‬ 474 00:29:56,583 --> 00:29:58,208 ‫אתה רקדן טוב.‬ 475 00:29:59,250 --> 00:30:01,541 ‫תודה.‬ ‫-מה מביא אותך לכאן?‬ 476 00:30:02,625 --> 00:30:06,125 ‫באתי לקנות סמוסות. אימא אוהבת‬ ‫את הסמוסות של "האלדירם" ו-"בוג'ויה".‬ 477 00:30:08,291 --> 00:30:11,833 ‫גם הגולגפה שלהם מעולה.‬ ‫הם מוסיפים אבקת ג'ינג'ר לצ'אטני המתוק.‬ 478 00:30:12,750 --> 00:30:14,708 ‫אני יודעת. בשביל זה אנחנו פה.‬ 479 00:30:20,041 --> 00:30:21,250 ‫היא תתקרר.‬ 480 00:30:21,333 --> 00:30:22,541 ‫סליחה?‬ ‫-הסמוסה.‬ 481 00:30:22,625 --> 00:30:23,458 ‫נכון.‬ 482 00:30:26,708 --> 00:30:27,916 ‫ביי.‬ 483 00:30:31,291 --> 00:30:34,166 ‫מה קורה? זה הוא, נכון?‬ 484 00:30:35,041 --> 00:30:38,500 ‫- טילק נאגר לילות טנדורי, השף סאתנאם סתי -‬ 485 00:30:45,833 --> 00:30:49,500 ‫תסתכל היטב. אסור לך להסיע אותה. הינה. לך.‬ 486 00:30:50,916 --> 00:30:52,458 ‫איפה הבא? בוא.‬ 487 00:30:53,833 --> 00:30:54,958 ‫ריקשה! דרך ברכמבה!‬ 488 00:30:55,666 --> 00:30:59,208 ‫עצור! ריקשה! דרך ברכמבה! נו, באמת.‬ 489 00:31:08,000 --> 00:31:08,916 ‫ריקשה!‬ 490 00:31:11,208 --> 00:31:12,208 ‫שלום.‬ 491 00:31:14,458 --> 00:31:15,708 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 492 00:31:17,583 --> 00:31:18,833 ‫את מתקשה למצוא ריקשה?‬ 493 00:31:19,458 --> 00:31:22,250 ‫אף ריקשה לא מוכנה לקחת אותי.‬ ‫-אני מבין. מה היעד?‬ 494 00:31:22,791 --> 00:31:25,000 ‫דרך ברכמבה.‬ ‫-אני נוסע לשם.‬ 495 00:31:26,250 --> 00:31:27,375 ‫תני לי לקחת אותך.‬ 496 00:31:28,291 --> 00:31:30,291 ‫לא, בבקשה תמשיך. אני אסתדר.‬ ‫-בטוחה?‬ 497 00:31:31,708 --> 00:31:33,166 ‫אולי לא תמצאי עוד ריקשה.‬ 498 00:31:39,791 --> 00:31:42,416 ‫אני כל הזמן נתקלת בך. מה קורה פה?‬ 499 00:31:43,333 --> 00:31:45,625 ‫מה זאת אומרת? החיים בלתי צפויים.‬ 500 00:31:46,791 --> 00:31:49,416 ‫אי אפשר לדעת במי תיתקלי ומתי.‬ 501 00:31:49,500 --> 00:31:53,708 ‫אז אתה גם פילוסוף.‬ ‫-רחובות דלהי הופכים אותך לאחד.‬ 502 00:31:54,458 --> 00:31:55,541 ‫הבנתי.‬ 503 00:32:03,666 --> 00:32:05,166 ‫בבקשה תנו לי משהו לאכול.‬ 504 00:32:07,625 --> 00:32:11,416 ‫היא אוהבת לתת שירות סוציאלי.‬ ‫אם תופיע הזדמנות, תנצל אותה.‬ 505 00:32:14,166 --> 00:32:16,583 ‫האנשים האלה גורמים ללב שלי לכאוב.‬ 506 00:32:16,666 --> 00:32:17,541 ‫רגע.‬ 507 00:32:18,750 --> 00:32:23,125 ‫אנשים כמוך מעודדים אותם. זו הונאה.‬ ‫לא ראית את הסרט "נער החידות ממומביי"?‬ 508 00:32:23,208 --> 00:32:25,375 ‫כן.‬ ‫-הוא יכול לעבוד, נכון?‬ 509 00:32:25,458 --> 00:32:27,083 ‫כן, את צודקת.‬ 510 00:32:27,166 --> 00:32:28,000 ‫אז?‬ 511 00:32:28,083 --> 00:32:30,875 ‫הוא בהחלט יכול למכור פריטרים.‬ ‫-כמובן.‬ 512 00:32:30,958 --> 00:32:32,000 ‫תתחפף!‬ 513 00:32:34,083 --> 00:32:35,291 ‫למה להיות גס רוח?‬ 514 00:32:37,708 --> 00:32:38,583 ‫סליחה.‬ 515 00:32:41,916 --> 00:32:42,875 ‫תיכנס.‬ ‫-ביי, אבא.‬ 516 00:32:44,208 --> 00:32:45,083 ‫סע.‬ ‫-תודה.‬ 517 00:32:45,166 --> 00:32:46,000 ‫סע.‬ 518 00:32:48,916 --> 00:32:51,375 ‫אני לא יודעת מי קילל אותי.‬ 519 00:32:51,958 --> 00:32:54,166 ‫אני רחוקה מהיעד בחמש פוליסות בלבד.‬ 520 00:32:54,916 --> 00:32:58,291 ‫אנשים לא מבינים‬ ‫שאנחנו יכולים להעשיר אותם אחרי מותם.‬ 521 00:33:01,541 --> 00:33:02,625 ‫תוכלי לעזור לי?‬ 522 00:33:06,416 --> 00:33:08,666 ‫לא היה לי מושג...‬ ‫-ג'יני, יש לך לקוחות.‬ 523 00:33:11,166 --> 00:33:12,541 ‫תראי לי את הפוליסה של צ'יילה...‬ 524 00:33:12,625 --> 00:33:13,916 ‫שלום.‬ ‫-שלום.‬ 525 00:33:14,000 --> 00:33:15,500 ‫איך אפשר לעזור?‬ 526 00:33:15,583 --> 00:33:17,125 ‫באתי כדי לבטח את אשתי.‬ 527 00:33:17,958 --> 00:33:19,708 ‫בטח. כמובן. בואו.‬ 528 00:33:22,000 --> 00:33:23,500 ‫מה שמה, בבקשה? מאיפה אתם?‬ 529 00:33:25,333 --> 00:33:27,125 ‫נוידה.‬ ‫ -לא ממש רחוק…‬ 530 00:33:27,208 --> 00:33:29,208 ‫גברתי, גם אנחנו הגענו בשביל ביטוח.‬ 531 00:33:34,541 --> 00:33:37,250 ‫פררנה? תוכלי בבקשה לקחת אותם לחדר הישיבות?‬ 532 00:33:37,791 --> 00:33:39,833 ‫כן, בטח.‬ ‫-תלכו איתה, בבקשה.‬ 533 00:33:39,916 --> 00:33:40,750 ‫כן, גברתי.‬ 534 00:33:44,875 --> 00:33:47,041 ‫הם העובדים שלי.‬ 535 00:33:48,250 --> 00:33:50,125 ‫את צריכה להגיע ליעד שלך מהר,‬ 536 00:33:50,208 --> 00:33:53,458 ‫אחרת אבא שלי יהרוג אותי‬ ‫כשהוא יקלוט שהחנות ריקה.‬ 537 00:33:53,541 --> 00:33:56,916 ‫ג'יני?‬ ‫-אני באה.‬ 538 00:33:57,000 --> 00:33:57,833 ‫תמשיכי.‬ 539 00:34:08,250 --> 00:34:11,958 ‫היא מעריצה ענקית של בדשהה ומיקה.‬ ‫היא תשמח לבוא איתך.‬ 540 00:34:12,041 --> 00:34:16,000 ‫הוצאנו 5,000 על הכרטיסים האלה.‬ ‫אל תבזבז אותם.‬ 541 00:34:17,375 --> 00:34:19,583 ‫הכרטיסים האלה יקרבו אותך לג'יני.‬ 542 00:34:19,666 --> 00:34:20,541 ‫מה אתה אומר?‬ 543 00:34:22,500 --> 00:34:23,708 ‫- הצילו את העולם, הצילו חיים -‬ 544 00:34:28,041 --> 00:34:30,541 ‫לך. מהר. קדימה!‬ 545 00:34:33,041 --> 00:34:33,958 ‫בהצלחה.‬ 546 00:34:41,333 --> 00:34:42,333 ‫שלום.‬ 547 00:34:45,041 --> 00:34:46,125 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 548 00:34:47,625 --> 00:34:48,791 ‫את עוקבת אחריי?‬ 549 00:34:50,750 --> 00:34:51,666 ‫אתה שואל אותי?‬ 550 00:34:56,125 --> 00:35:01,083 ‫דרך אגב, מה את עושה באופן כללי בסופי שבוע?‬ ‫-באופן כללי אני מבלה עם החברים שלי.‬ 551 00:35:01,166 --> 00:35:03,416 ‫את יודעת, גם אני אוהב לבלות.‬ 552 00:35:03,500 --> 00:35:06,708 ‫אני אוהב להאזין למוזיקה.‬ ‫אני מעריץ גדול של בדשהה.‬ 553 00:35:07,750 --> 00:35:08,791 ‫באמת?‬ ‫-כן.‬ 554 00:35:08,875 --> 00:35:10,750 ‫הוא מופיע עם מיקה בשבת.‬ 555 00:35:11,708 --> 00:35:13,875 ‫מופע "רגעי הקסם". אני אלך לצפות בו.‬ 556 00:35:15,625 --> 00:35:17,625 ‫בסדר.‬ ‫-מי מתקשר אליי עכשיו?‬ 557 00:35:22,166 --> 00:35:23,833 ‫כן? דבר.‬ 558 00:35:26,291 --> 00:35:28,000 ‫כן, יש לי כרטיסי VIP.‬ 559 00:35:28,750 --> 00:35:32,666 ‫מה? רגע, אתה רוצה לפספס את ההופעה‬ ‫בשביל מפגש תפילה?‬ 560 00:35:34,041 --> 00:35:35,541 ‫זה לא בסדר.‬ 561 00:35:36,125 --> 00:35:36,958 ‫בסדר.‬ 562 00:35:39,250 --> 00:35:41,000 ‫טוב, אבדוק מה אפשר לעשות.‬ 563 00:35:44,875 --> 00:35:46,125 ‫חבר שלי, מונטו.‬ 564 00:35:47,875 --> 00:35:50,166 ‫תכננתי ללכת איתו, אבל הוא נטש אותי.‬ 565 00:35:50,833 --> 00:35:52,666 ‫מה אעשה עם הכרטיסים האלה עכשיו?‬ 566 00:35:54,041 --> 00:35:57,541 ‫תמכור אותם.‬ ‫-לא, אני רוצה ללכת. איך אוכל למכור אותם?‬ 567 00:35:58,250 --> 00:36:00,958 ‫אז קח מישהו אחר.‬ ‫-כן, זה מה שאני צריך לעשות.‬ 568 00:36:07,000 --> 00:36:08,250 ‫תבואי איתי?‬ 569 00:36:11,666 --> 00:36:13,291 ‫אתה מתחיל איתי?‬ ‫-לא...‬ 570 00:36:13,833 --> 00:36:16,833 ‫רק שאלתי באופן כללי.‬ 571 00:36:21,375 --> 00:36:24,416 ‫תירגע. כבר יש לי תוכניות עם מישהו אחר.‬ 572 00:36:27,250 --> 00:36:28,083 ‫טוב, ביי.‬ 573 00:36:32,000 --> 00:36:33,666 ‫מה אכלת לפני שהוא נולד?‬ 574 00:36:34,916 --> 00:36:35,750 ‫דלעת.‬ 575 00:36:36,416 --> 00:36:37,333 ‫- רגעי הקסם -‬ 576 00:36:44,375 --> 00:36:46,625 ‫פנו דרך. סלחו לי.‬ 577 00:36:46,708 --> 00:36:49,250 ‫סליחה.‬ ‫-היי! מה היא עושה?‬ 578 00:36:50,208 --> 00:36:53,083 ‫המקום מלא לגמרי.‬ ‫-ההופעה תמיד מלאה.‬ 579 00:36:53,583 --> 00:36:54,958 ‫מי אמר לך לבוא איתי?‬ 580 00:36:55,041 --> 00:36:57,625 ‫בחייך, לא יכולתי לתת לכרטיס להתבזבז.‬ 581 00:36:58,833 --> 00:37:01,541 ‫אני בהופעה עם מי שאולי תהיה חמותי.‬ 582 00:37:02,750 --> 00:37:05,750 ‫אתה יכול לבוא עם ג'יני אחרי הנישואים.‬ 583 00:37:17,500 --> 00:37:18,708 ‫"חלב רותח...‬ 584 00:37:20,583 --> 00:37:23,125 ‫ייתן לך את התוצאות הרצויות‬ 585 00:37:24,208 --> 00:37:29,041 ‫את רוקדת בגשם, מציתה אש על הבמה‬ 586 00:37:29,791 --> 00:37:32,625 ‫מציתה אש על הבמה‬ 587 00:37:33,458 --> 00:37:36,833 ‫אני אימפולסיבית, אני נפיצה‬ 588 00:37:36,916 --> 00:37:41,125 ‫היופי שלי פורץ גבולות,‬ ‫אני ידועה בגניבת לבבות‬ 589 00:37:42,708 --> 00:37:46,708 ‫תמיד יש לי מעריצים סודיים‬ ‫שמצלמים אותי בסתר‬ 590 00:37:46,791 --> 00:37:51,250 ‫אם אסתובב ואביט בהם‬ ‫לוקחי סיכונים אלה יהיו גמורים‬ 591 00:37:51,750 --> 00:37:55,416 ‫הרשתות החברתיות מדברות עליי‬ 592 00:37:55,500 --> 00:38:00,625 ‫צעירים ומבוגרים משוגעים עליי‬ 593 00:38:03,166 --> 00:38:08,291 ‫פורצת אש בגשם, הו, הלב שלי‬ 594 00:38:10,291 --> 00:38:16,083 ‫פורצת אש בגשם, הו, הלב שלי‬ 595 00:38:17,625 --> 00:38:20,125 ‫תקשיבי, ‬ 596 00:38:20,208 --> 00:38:25,000 ‫ילדה מטורפת ומקסימה‬ 597 00:38:25,083 --> 00:38:28,916 ‫לא עצמתי עין‬ 598 00:38:29,000 --> 00:38:34,041 ‫לא עצמתי עין, הו, הלב שלי‬ 599 00:38:36,041 --> 00:38:41,375 ‫פורצת אש בגשם, הו, הלב שלי‬ 600 00:38:47,083 --> 00:38:51,041 ‫היופי שלך גרם ללסת שלי להישמט‬ 601 00:38:51,125 --> 00:38:54,583 ‫כשרקדת בדלהי הרעדת את אגרה‬ 602 00:38:54,666 --> 00:38:58,291 ‫כשבאת לפגוש אותי כולם התחילו להתלחשש‬ 603 00:38:58,375 --> 00:39:01,916 ‫כשיצאת בשמלה אדומה‬ ‫החדשות התפשטו כמו אש בשדה קוצים‬ 604 00:39:02,000 --> 00:39:05,625 ‫את נשבעת לא לחמול על איש‬ 605 00:39:05,708 --> 00:39:09,333 ‫את שולטת בכל הבנים רק בשביל ההנאה שלך‬ 606 00:39:09,416 --> 00:39:12,958 ‫העולם עוקב אחרייך בטיקטוק‬ 607 00:39:13,041 --> 00:39:18,250 ‫אין אבן שלא הפכת, כמה הרס זרעת‬ 608 00:39:18,958 --> 00:39:23,958 ‫באת עם פרחים בשערך‬ 609 00:39:24,041 --> 00:39:29,791 ‫כל כך הרבה בחורים בכל מקום מתחרים על ליבך‬ 610 00:39:33,416 --> 00:39:38,583 ‫באתי עם פרחים בשערי‬ 611 00:39:39,416 --> 00:39:44,041 ‫כל כך הרבה בחורים בכל מקום מתחרים על ליבי‬ 612 00:39:44,791 --> 00:39:50,291 ‫מה יקרה לך בסוף?‬ 613 00:39:50,375 --> 00:39:54,000 ‫הגוף שלך הוא כמו תנור חימום‬ 614 00:39:54,083 --> 00:39:57,666 ‫אני חושש שמישהו ייכווה‬ 615 00:39:57,750 --> 00:40:01,208 ‫אני מקווה שלא אעשה בסוף...‬ 616 00:40:01,291 --> 00:40:06,083 ‫אני מקווה שלא אעשה בסוף משהו רע,‬ ‫הו, הלב שלי‬ 617 00:40:08,666 --> 00:40:13,250 ‫פורצת אש בגשם, הו, הלב שלי‬ 618 00:40:16,083 --> 00:40:23,083 ‫תקשיב, ילד משוגע וטיפש‬ 619 00:40:23,166 --> 00:40:26,791 ‫לא אתן לך לעצום עין‬ 620 00:40:27,625 --> 00:40:32,125 ‫לא אתן לך לעצום עין, הו, הלב שלי‬ 621 00:40:34,458 --> 00:40:39,500 ‫פורצת אש בגשם, הו, הלב שלי‬ 622 00:40:41,833 --> 00:40:46,791 ‫פורצת אש בגשם, הו, הלב שלי‬ 623 00:40:47,458 --> 00:40:52,500 ‫פורצת אש בגשם, הו, הלב שלי"‬ 624 00:40:59,000 --> 00:40:59,875 ‫את ידעת את זה,‬ 625 00:41:01,583 --> 00:41:02,833 ‫אבל גרמת לי לרדוף אחריה.‬ 626 00:41:02,916 --> 00:41:05,875 ‫הם נפרדו לפני שנה וחצי,‬ ‫ולמרות זאת התחבקו מול כולם.‬ 627 00:41:06,958 --> 00:41:09,166 ‫עשית ממני צחוק.‬ 628 00:41:13,083 --> 00:41:14,916 ‫הכנסת אותי לבלגן שלם.‬ 629 00:41:17,625 --> 00:41:19,750 ‫המוח שלי רוצה שאפסיק עם כל זה עכשיו.‬ 630 00:41:21,000 --> 00:41:23,250 ‫אבל הלב שלי רוצה להמשיך לעשות כדברייך.‬ 631 00:41:24,250 --> 00:41:27,750 ‫אתה תישאר לבד לנצח‬ ‫אם תקשיב למוח בענייני הלב.‬ 632 00:41:29,000 --> 00:41:30,583 ‫תמשיך לטפח חברות עם ג'יני.‬ 633 00:41:31,125 --> 00:41:33,250 ‫היא תימס ברגע שתראה את הטוב שלך.‬ 634 00:41:39,041 --> 00:41:40,750 ‫את לא חושבת שזו מניפולציה?‬ 635 00:41:42,541 --> 00:41:44,750 ‫ככה ג'יני לעולם לא תאהב אותי באמת.‬ 636 00:41:44,833 --> 00:41:45,791 ‫מה זאת אהבה?‬ 637 00:41:46,833 --> 00:41:48,000 ‫זה רק הרגל.‬ 638 00:41:49,333 --> 00:41:52,916 ‫אתה צריך לגרום לה להתרגל אליך,‬ ‫ואתה צריך להתרגל אליה.‬ 639 00:41:53,625 --> 00:41:54,875 ‫האהבה תתרחש אוטומטית.‬ 640 00:41:58,458 --> 00:41:59,375 ‫קדימה, סע.‬ 641 00:42:02,708 --> 00:42:07,250 ‫"פורצת אש בגשם, הו, הלב שלי"‬ 642 00:42:11,708 --> 00:42:12,916 ‫רציתי להגיד לך משהו.‬ 643 00:42:14,500 --> 00:42:15,333 ‫קדימה.‬ 644 00:42:16,458 --> 00:42:18,875 ‫נצטרך לבטל את התוכניות שלנו למוסורי.‬ 645 00:42:20,583 --> 00:42:21,458 ‫למה?‬ 646 00:42:24,416 --> 00:42:25,958 ‫יש לי רק שלושה דברים לומר.‬ 647 00:42:26,875 --> 00:42:29,333 ‫ההורים שלי מכריחים אותי להיפגש עם מישהי.‬ 648 00:42:32,333 --> 00:42:34,208 ‫הסכמתי רק למענם.‬ 649 00:42:34,875 --> 00:42:37,666 ‫תביני את זה נכון,‬ ‫אפגש איתה רק כדי לרצות אותם.‬ 650 00:42:37,750 --> 00:42:39,083 ‫היא בת של חברים של המשפחה.‬ 651 00:42:42,375 --> 00:42:44,541 ‫סליחה. אלה היו ארבעה דברים.‬ 652 00:43:14,083 --> 00:43:15,500 ‫הוא שלך?‬ ‫-כן.‬ 653 00:43:19,291 --> 00:43:20,625 ‫דרך אגב, את רוקדת יפה.‬ 654 00:43:21,875 --> 00:43:25,208 ‫ראיתי אותך אתמול עם הידיד שלך.‬ 655 00:43:26,500 --> 00:43:29,000 ‫אמרתי לך, כבר היו לי תוכניות עם מישהו.‬ 656 00:43:31,791 --> 00:43:33,291 ‫הוא חבר ותיק שלי. נישאנט.‬ 657 00:43:34,208 --> 00:43:35,750 ‫את לא חייבת לתת לי הסברים.‬ 658 00:43:36,583 --> 00:43:38,208 ‫אלה החיים שלך וההחלטות שלך.‬ 659 00:43:48,541 --> 00:43:49,541 ‫היי!‬ 660 00:43:50,625 --> 00:43:51,708 ‫תזמין אותי לקפה?‬ 661 00:43:54,291 --> 00:43:58,416 ‫את מתחילה איתי.‬ ‫-לא, אני רק שואלת באופן כללי.‬ 662 00:44:02,291 --> 00:44:05,375 ‫לא קפה, ארוחת ערב.‬ 663 00:44:08,916 --> 00:44:10,708 ‫אני אבחר את המקום.‬ ‫-בסדר.‬ 664 00:44:11,500 --> 00:44:13,500 ‫בסדר?‬ ‫-זה יהיה נהדר.‬ 665 00:44:15,208 --> 00:44:16,166 ‫בעצם, יהיה נפלא.‬ 666 00:44:35,000 --> 00:44:35,833 ‫קח קצת בצל.‬ 667 00:44:38,541 --> 00:44:39,666 ‫תודה.‬ ‫-תודה.‬ 668 00:44:41,583 --> 00:44:43,291 ‫איזה מין שם זה הנסיכה סימראן?‬ 669 00:44:44,458 --> 00:44:47,041 ‫אבא אהב אותי מאוד, אז זה השם שהוא נתן לי.‬ 670 00:44:48,333 --> 00:44:50,125 ‫אבל אין קשר בין הנסיכה לג'יני.‬ 671 00:44:51,750 --> 00:44:55,291 ‫כשמדובר בשמות שנותנים הורים פנג'אבים,‬ ‫יש רק אהבה. אין היגיון.‬ 672 00:45:00,166 --> 00:45:01,083 ‫- בלבול מתקשר -‬ 673 00:45:01,166 --> 00:45:02,166 ‫מדהים.‬ 674 00:45:05,125 --> 00:45:06,625 ‫נישאנט שונא את המקום הזה.‬ 675 00:45:07,875 --> 00:45:09,875 ‫בעיקרון, הוא לא אוהב דברים הודיים.‬ 676 00:45:09,958 --> 00:45:12,250 ‫באמת? אז מה גרם לו לחבב אותך?‬ 677 00:45:14,500 --> 00:45:15,500 ‫לא צריך לדבר ברשמיות.‬ 678 00:45:17,958 --> 00:45:19,291 ‫אני מקווה שבקרוב נפסיק‬ 679 00:45:20,333 --> 00:45:21,791 ‫גם עם כל המעצורים.‬ 680 00:45:27,500 --> 00:45:30,833 ‫דרך אגב, נישאנט הוא החבר שלך?‬ 681 00:45:32,208 --> 00:45:33,041 ‫האקס שלי.‬ 682 00:45:33,958 --> 00:45:36,250 ‫אנחנו נפגשים הרבה כי יש לנו חברים משותפים.‬ 683 00:45:37,916 --> 00:45:39,333 ‫זה מצב מבלבל מאוד.‬ 684 00:45:39,416 --> 00:45:41,666 ‫זו הבעיה הכי גדולה במערכת היחסים שלנו.‬ 685 00:45:42,500 --> 00:45:45,041 ‫הוא מבולבל. אני מבולבלת.‬ 686 00:45:46,250 --> 00:45:48,125 ‫דרך אגב, מה הסטטוס הנוכחי שלך?‬ 687 00:45:48,708 --> 00:45:51,208 ‫אנחנו רק ידידים טובים.‬ 688 00:45:52,250 --> 00:45:53,458 ‫אז את רווקה?‬ 689 00:45:54,958 --> 00:45:56,750 ‫אבל לא פנויה.‬ ‫-אין בעיה.‬ 690 00:45:58,500 --> 00:46:00,708 ‫זה לא שאני מתחיל איתך.‬ ‫-אל תנסה אפילו.‬ 691 00:46:01,250 --> 00:46:03,291 ‫המצב הנפשי שלי כל כך דפוק,‬ 692 00:46:03,375 --> 00:46:06,083 ‫שאני אסרב, גם אם אני קצת מעוניינת.‬ ‫-באמת?‬ 693 00:46:07,166 --> 00:46:08,958 ‫זה אומר שאת קצת מעוניינת.‬ 694 00:46:10,750 --> 00:46:11,625 ‫תאכל את המנה שלך.‬ 695 00:46:11,708 --> 00:46:13,708 ‫עוד קצת רוטי?‬ ‫-לא, זה מספיק. תודה.‬ 696 00:46:16,583 --> 00:46:18,375 ‫אני לא מעוניין לנהל רומן.‬ 697 00:46:19,416 --> 00:46:21,833 ‫אני רוצה נישואים. תודיעי לי אם את בעניין.‬ 698 00:46:23,083 --> 00:46:24,250 ‫מה תרוויח אם תתחתן?‬ 699 00:46:25,041 --> 00:46:27,458 ‫"טילק נאגר לילות טנדורי".‬ ‫-מה?‬ 700 00:46:28,000 --> 00:46:30,875 ‫המסעדה שלי.‬ ‫-תהיה בסדר עם נישואים ללא אהבה?‬ 701 00:46:33,125 --> 00:46:35,416 ‫אני כבר מעבר לשלב הרומנטי.‬ 702 00:46:37,041 --> 00:46:38,000 ‫אני רוצה להתמסד.‬ 703 00:46:40,125 --> 00:46:41,416 ‫אתה משוגע.‬ ‫-למה?‬ 704 00:46:42,000 --> 00:46:43,166 ‫החיים...‬ 705 00:46:44,958 --> 00:46:46,458 ‫לא מהנים בלי רומנטיקה.‬ 706 00:46:48,208 --> 00:46:51,541 ‫כל צירופי המקרים הקטנים האלה...‬ 707 00:46:53,083 --> 00:46:55,375 ‫כמו הפגישה שלנו בתחנת המטרו?‬ 708 00:46:57,208 --> 00:46:59,750 ‫זה שאנחנו נהנים משעועית ואורז‬ ‫במסעדה האהובה עלייך?‬ 709 00:46:59,833 --> 00:47:01,750 ‫גם זה צירוף מקרים, לא?‬ 710 00:47:05,125 --> 00:47:07,000 ‫- תזכורת: הפתעת יום ההולדת של פררנה -‬ 711 00:47:07,083 --> 00:47:08,416 ‫אני צריכה ללכת.‬ ‫-לאן?‬ 712 00:47:08,958 --> 00:47:12,166 ‫היום יש לחברה שלי פררנה יום הולדת.‬ ‫-תרשי לי לבוא איתך.‬ 713 00:47:14,041 --> 00:47:16,291 ‫אנחנו ידידים עכשיו.‬ ‫החברים שלך הם החברים שלי.‬ 714 00:47:17,166 --> 00:47:18,208 ‫אל תהיה דביק מדי.‬ 715 00:47:34,625 --> 00:47:37,083 ‫תראי את המאמצים שהוא משקיע בשבילך.‬ 716 00:47:37,916 --> 00:47:41,375 ‫כולם משקיעים בהתחלה,‬ ‫אבל אחר כך מתחילים להסס.‬ 717 00:47:41,916 --> 00:47:45,666 ‫את מציעה להם להתחתן,‬ ‫והם משאירים אותך תלויה באוויר.‬ 718 00:47:47,291 --> 00:47:48,541 ‫אני מחבבת את סאני.‬ 719 00:47:49,958 --> 00:47:51,791 ‫תזמיני אותו לטיול שלנו למוסורי.‬ 720 00:47:53,083 --> 00:47:55,375 ‫אל תחשבי אפילו להזמין אותו.‬ 721 00:47:55,916 --> 00:47:57,625 ‫דווקא הוא להוט מדי להתחתן.‬ 722 00:48:00,125 --> 00:48:00,958 ‫הוא כזה חמוד.‬ 723 00:48:08,333 --> 00:48:10,458 ‫אימא מכינה טינדה כל יום בזמן האחרון.‬ 724 00:48:10,958 --> 00:48:13,666 ‫קחי קצת מהשעועית שלי.‬ ‫-תני לי קצת מהשעועית שלך.‬ 725 00:48:17,250 --> 00:48:19,083 ‫ניסיתי מנה חדשה לתפריט שלי.‬ 726 00:48:19,791 --> 00:48:21,375 ‫ספרי לי איך היה.‬ 727 00:48:30,250 --> 00:48:32,083 ‫דודה, הטינדה ממש טעימה.‬ 728 00:48:32,666 --> 00:48:34,041 ‫פשוט נהדרת.‬ 729 00:48:35,625 --> 00:48:39,250 ‫ג'יני? היא לא יודעת‬ ‫מה הערך האמיתי שלך. באמת.‬ 730 00:48:44,166 --> 00:48:48,375 ‫הסרט כזה נורא שאתה צופה בי במקומו?‬ ‫-את כזאת חמודה שאני לא רוצה לצפות בו.‬ 731 00:48:52,708 --> 00:48:53,625 ‫נדוש.‬ 732 00:48:56,541 --> 00:48:57,875 ‫אני אתערב על 50.‬ 733 00:48:58,625 --> 00:49:02,000 ‫עכשיו כשנישאנט לא מצטרף,‬ ‫נצטרך להזמין מלון במוסורי.‬ 734 00:49:02,583 --> 00:49:05,458 ‫לדוד שלי, מר צ'אדה, יש מלון במוסורי.‬ 735 00:49:05,541 --> 00:49:07,166 ‫אל תדאגי. נזמין אצלו.‬ 736 00:49:07,250 --> 00:49:08,666 ‫אתם רוצים לנסוע למוסורי?‬ 737 00:49:09,458 --> 00:49:12,541 ‫לא רק שנינו, כולנו נוסעים לשם.‬ ‫מלבד נישאנט.‬ 738 00:49:13,166 --> 00:49:14,000 ‫כמובן.‬ 739 00:49:16,000 --> 00:49:17,458 ‫תכננו את זה לפני זמן רב.‬ 740 00:49:26,500 --> 00:49:27,333 ‫רוצה לבוא?‬ 741 00:49:29,833 --> 00:49:32,208 ‫הייתי מסכים למות אם היית מבקשת ברוך כזה.‬ 742 00:49:33,625 --> 00:49:37,625 ‫אתה לא הולך להפסיק עם השורות הנדושות האלה?‬ ‫-תגידי כן ואני אפסיק מייד.‬ 743 00:49:56,125 --> 00:49:59,333 ‫"האהובה שלי קרובה אליי‬ 744 00:49:59,416 --> 00:50:04,250 ‫אבל יש מרחק בינינו‬ 745 00:50:04,833 --> 00:50:07,750 ‫האהובה שלי קרובה אליי‬ 746 00:50:07,833 --> 00:50:12,791 ‫אבל יש מרחק בינינו‬ 747 00:50:13,541 --> 00:50:18,125 ‫העיניים מבטאות את הדבר שהלב רוצה‬ 748 00:50:18,208 --> 00:50:21,666 ‫אך הוא אינו נאמר‬ 749 00:50:24,500 --> 00:50:27,166 ‫האהובה שלי קרובה אליי‬ 750 00:50:27,833 --> 00:50:33,541 ‫אבל יש מרחק בינינו‬ 751 00:50:50,708 --> 00:50:54,416 ‫אני אמשיך למצוא אותך"‬ 752 00:50:54,500 --> 00:50:56,250 ‫- לוהטת מכדי להתעסק איתה -‬ 753 00:50:56,333 --> 00:50:58,541 ‫"כשליבי חשוף"‬ 754 00:50:59,083 --> 00:51:00,250 ‫- מתוק מכדי לשכוח -‬ 755 00:51:00,333 --> 00:51:03,541 ‫"לא משנה כמה פעמים את מרפה את ידיי‬ 756 00:51:03,625 --> 00:51:07,500 ‫לעולם לא אוותר עלינו‬ 757 00:51:08,083 --> 00:51:12,625 ‫התפילות שלי‬ 758 00:51:12,708 --> 00:51:16,750 ‫סוף סוף נענו‬ 759 00:51:16,833 --> 00:51:21,666 ‫יכול להיות שהתחברנו קצת מאוחר‬ 760 00:51:21,750 --> 00:51:25,041 ‫אבל לפחות נפגשנו‬ 761 00:51:25,666 --> 00:51:28,416 ‫האהובה שלי קרובה אליי‬ 762 00:51:28,916 --> 00:51:33,666 ‫אבל יש מרחק בינינו"‬ 763 00:51:56,166 --> 00:51:58,208 ‫- בלבול -‬ 764 00:52:09,625 --> 00:52:10,458 ‫ג'יני!‬ 765 00:52:12,500 --> 00:52:14,208 ‫אתה עייף?‬ ‫-לא, ממש לא.‬ 766 00:52:14,958 --> 00:52:15,875 ‫אתה מתנשף.‬ 767 00:52:16,500 --> 00:52:18,625 ‫רק קצת. זה שום דבר.‬ 768 00:52:24,833 --> 00:52:25,666 ‫תודה.‬ 769 00:52:27,791 --> 00:52:29,000 ‫אני יכול לשאול משהו?‬ 770 00:52:29,833 --> 00:52:30,666 ‫קדימה.‬ 771 00:52:32,375 --> 00:52:34,125 ‫את יודעת שאת לא אמורה לסרב למנחה?‬ 772 00:52:35,166 --> 00:52:37,791 ‫אני יודעת.‬ ‫-אז למה סירבת לקחת אותו בגורדוורה?‬ 773 00:52:39,416 --> 00:52:40,250 ‫רד מזה.‬ 774 00:52:41,458 --> 00:52:43,541 ‫אנחנו ידידים טובים. את יכולה לספר לי.‬ 775 00:52:43,625 --> 00:52:45,875 ‫הבנתי. זה נהדר.‬ 776 00:52:46,458 --> 00:52:47,958 ‫אתה כל הזמן מקדם את עצמך.‬ 777 00:52:52,250 --> 00:52:54,416 ‫תראי, ג'יני, אני יודע שאת חזקה מאוד,‬ 778 00:52:55,541 --> 00:52:57,250 ‫אבל צריך לחלוק קצת בנטל.‬ 779 00:52:58,458 --> 00:53:00,083 ‫ומה אם מישהו לא רוצה לחלוק?‬ 780 00:53:03,750 --> 00:53:05,083 ‫זה בסדר. זו החלטה שלך.‬ 781 00:53:15,291 --> 00:53:16,125 ‫נו, באמת.‬ 782 00:53:17,458 --> 00:53:18,416 ‫טוב, תקשיב.‬ 783 00:53:21,500 --> 00:53:22,333 ‫מדי שנה‬ 784 00:53:22,833 --> 00:53:25,333 ‫אבא שלי היה מתכנן‬ ‫משהו חדש ביום ההולדת שלי.‬ 785 00:53:26,666 --> 00:53:31,708 ‫הוא לקח אותי לבתי יתומים לפעמים.‬ ‫מוקדם בבוקר. הוא היה מאכיל את הילדים שם.‬ 786 00:53:31,791 --> 00:53:34,750 ‫אבא שלך הכריח אותך‬ ‫לעשות שירות סוציאלי ביום ההולדת?‬ 787 00:53:38,291 --> 00:53:39,125 ‫סליחה, תמשיכי.‬ 788 00:53:41,750 --> 00:53:44,958 ‫הוא נהג לקחת אותי לפארק השעשועים.‬ ‫שמעתי שהוא נסגר.‬ 789 00:53:45,041 --> 00:53:47,458 ‫מה הקשר של המנחה לדברים האלה?‬ 790 00:53:51,000 --> 00:53:54,833 ‫לא חשוב לאן הלכנו בבוקר,‬ ‫תמיד היינו הולכים לגורדוורה אחר הצוהריים.‬ 791 00:53:55,666 --> 00:53:57,750 ‫ואבא שלי נהג להכין‬ 792 00:53:58,458 --> 00:54:00,500 ‫קאדה פרסד לכל המאמינים.‬ 793 00:54:01,000 --> 00:54:03,708 ‫וואו!‬ ‫-היה לזה טעם לא מהעולם הזה.‬ 794 00:54:11,916 --> 00:54:13,291 ‫ביום ההולדת העשירי שלי…‬ 795 00:54:15,125 --> 00:54:16,916 ‫אבא יצא לקנות קמח חיטה למנחות.‬ 796 00:54:21,000 --> 00:54:22,041 ‫הוא לא חזר.‬ 797 00:54:23,958 --> 00:54:25,333 ‫מאז לא חזרתי לגורדוורה.‬ 798 00:54:28,875 --> 00:54:30,625 ‫לא יכולתי לאכול יותר מהמנחות.‬ 799 00:54:40,916 --> 00:54:42,375 ‫אני ממש מצטער, ג'יני.‬ 800 00:54:44,541 --> 00:54:47,916 ‫העצבתי אותך לשווא.‬ ‫אני אפילו לא יודע למה שאלתי אותך את זה.‬ 801 00:54:53,250 --> 00:54:55,125 ‫תמיד היית ככה או שנכווית ממשהו?‬ 802 00:55:04,750 --> 00:55:08,750 ‫"את היעד והליווי שלי‬ 803 00:55:08,833 --> 00:55:12,666 ‫את גם השותפה שלי‬ 804 00:55:13,208 --> 00:55:17,375 ‫אני יודע מה זו אהבה‬ 805 00:55:17,458 --> 00:55:21,250 ‫רק בזכותך‬ 806 00:55:21,875 --> 00:55:26,208 ‫אני יודע מהו היעד‬ 807 00:55:26,291 --> 00:55:30,333 ‫הוא עדיין קצת רחוק‬ 808 00:55:30,416 --> 00:55:34,416 ‫אבל לפחות התחלנו‬ 809 00:55:35,041 --> 00:55:38,708 ‫נמשיך להתקדם אליו יחד‬ 810 00:55:39,250 --> 00:55:42,125 ‫האהובה שלי קרובה אליי‬ 811 00:55:42,666 --> 00:55:47,166 ‫אבל יש מרחק בינינו‬ 812 00:55:48,041 --> 00:55:50,708 ‫האהובה שלי קרובה אליי‬ 813 00:55:51,458 --> 00:55:56,041 ‫אבל יש מרחק בינינו‬ 814 00:55:56,833 --> 00:56:01,458 ‫העיניים מבטאות את הדבר שהלב רוצה‬ 815 00:56:01,541 --> 00:56:05,000 ‫אך הוא אינו נאמר‬ 816 00:56:05,583 --> 00:56:08,250 ‫האהובה שלי קרובה אליי‬ 817 00:56:08,875 --> 00:56:15,416 ‫אבל יש מרחק בינינו"‬ 818 00:56:21,916 --> 00:56:23,916 ‫תודה לאל שאימא לא יודעת על סומט.‬ 819 00:56:24,416 --> 00:56:25,250 ‫מי זה סומט?‬ 820 00:56:36,916 --> 00:56:39,000 ‫הוא השכן שגר מול הבית שלנו.‬ 821 00:56:40,625 --> 00:56:45,208 ‫אימא תמיד מזמינה אותו לארוחות.‬ 822 00:56:47,791 --> 00:56:49,500 ‫היא חושבת שהוא כמו אח בשבילי.‬ 823 00:56:51,791 --> 00:56:56,666 ‫אבל למעשה, הוא זה שחלקתי איתו‬ ‫את הנשיקה הראשונה שלי.‬ 824 00:57:00,625 --> 00:57:02,958 ‫אני מבין. אז גם איתו היה לך רומן?‬ 825 00:57:04,833 --> 00:57:07,458 ‫לא! זה היה רק ניסוי.‬ 826 00:57:08,125 --> 00:57:10,375 ‫נשיקה ראשונה. לפני כעשר שנים.‬ 827 00:57:11,333 --> 00:57:13,125 ‫אני בטוחה שגם אתה נישקת מישהי.‬ 828 00:57:13,833 --> 00:57:16,083 ‫כמובן, נישקתי מלא בנות.‬ 829 00:57:16,666 --> 00:57:19,291 ‫אני מקווה שלא נתקלת באדם דביק כמו סומט.‬ 830 00:57:21,666 --> 00:57:22,791 ‫אל תדאגי, ג'יני.‬ 831 00:57:24,791 --> 00:57:26,000 ‫אני לא כמו האחרים.‬ 832 00:57:26,083 --> 00:57:29,291 ‫אתן לך חופש מוחלט גם אחרי שנתחתן.‬ ‫תוכלי לעשות מה שתרצי.‬ 833 00:57:30,708 --> 00:57:33,000 ‫תעניק לי חופש? באמת?‬ 834 00:57:34,416 --> 00:57:35,250 ‫כלומר...‬ 835 00:57:36,500 --> 00:57:38,666 ‫הינה זה מתחיל שוב.‬ 836 00:57:38,750 --> 00:57:41,041 ‫תנסה לדבר על משהו אחר לפחות לפעמים.‬ 837 00:57:47,250 --> 00:57:50,541 ‫את יודעת, בהתחלה רציתי להתחתן‬ ‫רק כדי להקים מסעדה משלי.‬ 838 00:57:53,833 --> 00:57:57,750 ‫עכשיו לא יהיו לי חרטות‬ ‫גם אם לא תהיה לי מסעדה.‬ 839 00:57:58,833 --> 00:57:59,666 ‫למה?‬ 840 00:58:00,583 --> 00:58:01,416 ‫כי נכנסת לחיי.‬ 841 00:58:06,958 --> 00:58:08,750 ‫אני ממש מחבב אותך, ג'יני.‬ 842 00:58:11,916 --> 00:58:13,750 ‫תתחתני איתי. זו הצעת נישואים.‬ 843 00:58:17,750 --> 00:58:19,375 ‫אתה צריך לפגוש את אימא שלי.‬ 844 00:58:21,833 --> 00:58:24,583 ‫אני מוכן. רק תודיעי לי מתי.‬ 845 00:58:26,166 --> 00:58:27,875 ‫שניכם מכורים לנישואים.‬ 846 00:58:28,708 --> 00:58:31,125 ‫גם אימא לא מדברת על שום דבר מלבד נישואים.‬ 847 00:58:33,250 --> 00:58:34,916 ‫כבר תכננתי הכול.‬ 848 00:58:37,041 --> 00:58:39,541 ‫חליפה מ-"מאניוור" וחתונת יעד בנור מאהל.‬ 849 00:58:41,750 --> 00:58:42,625 ‫ומה עכשיו?‬ 850 00:58:45,333 --> 00:58:48,000 ‫עכשיו לא אכפת לי איך זה יקרה‬ ‫כל עוד זה איתך.‬ 851 00:58:50,375 --> 00:58:52,041 ‫ספרי לי איפה את רוצה להתחתן.‬ 852 00:58:54,791 --> 00:58:56,041 ‫זה חייב להיות ייחודי.‬ 853 00:58:57,833 --> 00:58:59,666 ‫כולם עושים חתונת יעד בימים אלה.‬ 854 00:59:01,791 --> 00:59:03,083 ‫אני רוצה משהו שונה.‬ 855 00:59:05,166 --> 00:59:09,583 ‫רוטב מגי שלי, אני כל כך רוצה לטרוף אותך.‬ 856 00:59:10,166 --> 00:59:12,916 ‫אל תחצה את הגבול. או שתקבל סטירה.‬ 857 00:59:16,666 --> 00:59:19,250 ‫הינה, טיפלתי בסטירה.‬ 858 00:59:22,750 --> 00:59:23,833 ‫אני חוצה את הגבול.‬ 859 00:59:43,666 --> 00:59:47,333 ‫פררנה יצאה מדעתה.‬ ‫היא לא רצתה להגיד לי איפה את.‬ 860 00:59:47,416 --> 00:59:49,750 ‫אבל מי יכול לעצור ג'ט.‬ 861 00:59:50,291 --> 00:59:52,291 ‫זוז הצידה. ג'יני!‬ 862 00:59:58,333 --> 01:00:00,000 ‫מה אתה עושה כאן, נישאנט?‬ 863 01:00:00,708 --> 01:00:03,666 ‫ג'ינו, ההיעדרות שלך גרמה לי לחשוב.‬ 864 01:00:05,541 --> 01:00:07,083 ‫יש לי רק שלושה דברים לומר.‬ 865 01:00:09,666 --> 01:00:10,500 ‫אני אוהב אותך.‬ 866 01:00:12,125 --> 01:00:15,333 ‫ג'יני, אף אחד לא מבין אותנו‬ ‫כמו שאנחנו מבינים זה את זה.‬ 867 01:00:15,416 --> 01:00:16,916 ‫אנחנו מושלמים זה לזה.‬ 868 01:00:18,875 --> 01:00:22,208 ‫ברגע שהבנתי את זה,‬ ‫נכנסתי לאוטו ובאתי הנה כדי להיות איתך.‬ 869 01:00:24,458 --> 01:00:25,291 ‫הינה, תראי.‬ 870 01:00:26,625 --> 01:00:27,458 ‫עכשיו.‬ 871 01:00:33,083 --> 01:00:38,000 ‫- ג'יני ג'ונג'ה, האם תתחתני איתי? -‬ 872 01:01:37,666 --> 01:01:40,000 ‫- הנסיכה -‬ 873 01:01:49,041 --> 01:01:51,041 ‫אני לא יכול לעשות מעצמי צחוק יותר.‬ 874 01:01:52,416 --> 01:01:53,833 ‫ספר לי מה קרה.‬ 875 01:01:53,916 --> 01:01:57,416 ‫דודה, הבת שלך משוגעת על נישאנט.‬ ‫תחסכי את זה ממני. אני מצטער.‬ 876 01:01:57,500 --> 01:01:58,666 ‫זה לא בטוח.‬ 877 01:01:59,541 --> 01:02:00,625 ‫הם לא יהיו ביחד.‬ 878 01:02:01,416 --> 01:02:04,250 ‫היא תחזור אליך. אני מכירה את הבת שלי.‬ 879 01:02:04,333 --> 01:02:05,833 ‫שמענו עלייך!‬ 880 01:02:14,166 --> 01:02:15,750 ‫את יודעת שהיא מעשנת גראס?‬ 881 01:02:16,791 --> 01:02:19,583 ‫והסומט שאת מזמינה הביתה לארוחות?‬ 882 01:02:19,666 --> 01:02:21,791 ‫הוא היה החבר הראשון שלה.‬ ‫-שטויות.‬ 883 01:02:23,041 --> 01:02:24,041 ‫ג'יני לא מעשנת גראס.‬ 884 01:02:24,875 --> 01:02:26,375 ‫סומט הוא כמו אחיה.‬ 885 01:02:26,458 --> 01:02:29,000 ‫ג'יני סיפרה לי על הנשיקה הראשונה עם סומט,‬ 886 01:02:29,083 --> 01:02:30,500 ‫והכריחה אותי לעשן איתה!‬ 887 01:02:31,541 --> 01:02:32,666 ‫זה פשוט מאוד, דודה.‬ 888 01:02:33,583 --> 01:02:35,583 ‫הבת שלך ואני לא מתאימים.‬ 889 01:02:35,666 --> 01:02:37,250 ‫אם היא חלב, אני לימון.‬ 890 01:02:37,333 --> 01:02:39,833 ‫החיים כבר הפכו לגבינת קוטג', את לא מבינה?‬ 891 01:02:40,375 --> 01:02:42,125 ‫זה כל מה שיש לנו, הפנג'אבים.‬ 892 01:02:42,625 --> 01:02:44,416 ‫רגשות וגבינת קוטג'.‬ 893 01:02:44,500 --> 01:02:47,458 ‫שב ותקשיב לי.‬ ‫-להקשיב לך זה מה שהביא אותי למצב הזה.‬ 894 01:02:47,541 --> 01:02:50,250 ‫כל הזמן עודדת אותי והמשכתי לחלום.‬ ‫אבל זה נגמר.‬ 895 01:02:50,916 --> 01:02:52,291 ‫אל תעודדי את רגשותיי יותר.‬ 896 01:02:52,375 --> 01:02:56,000 ‫תסיימי את ההרפתקה הזאת עכשיו.‬ ‫עשית מה שיכולת. זה מספיק לי.‬ 897 01:02:56,458 --> 01:02:58,000 ‫תודה. אני לא יכול יותר.‬ 898 01:02:58,083 --> 01:03:01,375 ‫סיימתי.‬ ‫-תקשיב לי. סאני!‬ 899 01:03:09,416 --> 01:03:10,916 ‫סאני!‬ 900 01:03:13,916 --> 01:03:15,750 ‫ג'יני בבית?‬ ‫-מה אתה רוצה ממנה?‬ 901 01:03:16,750 --> 01:03:19,625 ‫את נשמע כעוסה. תודיעי לי אם יש בעיה.‬ 902 01:03:19,708 --> 01:03:22,666 ‫אני אחסל את כל הבעיות.‬ ‫-תגיד לי מה אתה רוצה מג'יני?‬ 903 01:03:22,750 --> 01:03:26,791 ‫שום דבר, פשוט קפצתי כדי לברר מה שלומה.‬ ‫היא לא עונות לשיחות שלי.‬ 904 01:03:26,875 --> 01:03:29,625 ‫מה עשית שהיא לא עונה לשיחות שלך?‬ 905 01:03:29,708 --> 01:03:31,458 ‫מה עשיתי?‬ ‫-היה לך רומן איתה?‬ 906 01:03:31,541 --> 01:03:33,208 ‫לא.‬ ‫-נישקת אותה, אה?‬ 907 01:03:33,291 --> 01:03:35,291 ‫לא, דודה.‬ ‫-למה אתה שותק? תגיד לי!‬ 908 01:03:35,375 --> 01:03:38,458 ‫לא, דודה, את צריכה לנוח.‬ ‫-אל תבוא שוב בשביל לאכול...‬ 909 01:03:38,541 --> 01:03:41,625 ‫טוב, אני אוכל שעועית.‬ ‫-מלון מר מוקרם או שאשחט אותך!‬ 910 01:03:50,750 --> 01:03:52,375 ‫אין מה למהר, ג'יני.‬ 911 01:03:52,958 --> 01:03:54,166 ‫קחי את הזמן.‬ 912 01:03:55,041 --> 01:03:58,541 ‫אני אפגיש את ההורים שלי עם דודה‬ ‫רק כשתבקשי ממני.‬ 913 01:03:59,083 --> 01:04:00,583 ‫איפה את רוצה לעצור לאכול?‬ 914 01:04:01,625 --> 01:04:03,291 ‫במסעדה שם לצד הכביש.‬ 915 01:04:05,500 --> 01:04:07,958 ‫"רדיסון" קרובה. בואי נאכל שם.‬ 916 01:04:09,958 --> 01:04:12,458 ‫למה שאלת אותי אם אתה זה שמחליט בכל מקרה?‬ 917 01:04:13,375 --> 01:04:14,875 ‫אל תתעצבני.‬ 918 01:04:16,291 --> 01:04:20,833 ‫את יודעת שמסעדות בצד הכביש לא מתאימות לי.‬ ‫האוכל שם מאוד לא היגייני.‬ 919 01:04:21,916 --> 01:04:27,208 ‫בואי נאכל צוהריים במקום הולם היום.‬ ‫נלך למסעדה בצד הכביש כשנרצה לחלות. בסדר?‬ 920 01:04:27,875 --> 01:04:29,166 ‫לא תלך לשם אם אסרב?‬ 921 01:04:29,666 --> 01:04:31,583 ‫אשמח אם תסכימי.‬ 922 01:04:32,208 --> 01:04:33,500 ‫אז בוא נלך.‬ 923 01:04:41,750 --> 01:04:42,708 ‫שוב הפסדתי.‬ 924 01:04:42,791 --> 01:04:45,708 ‫ג'יני היא לא הבחורה היחידה שנותרה בעולם.‬ 925 01:04:45,791 --> 01:04:49,458 ‫המשפחה מהניקוי היבש‬ ‫הציעה להשיא לנו את בתם, נהא.‬ 926 01:04:49,541 --> 01:04:51,750 ‫סירבתי להם בגלל ג'יני.‬ 927 01:04:51,833 --> 01:04:54,166 ‫אוי לא, הם מאפיה.‬ 928 01:04:54,250 --> 01:04:57,666 ‫הוא יתחתן עם הבחורה ולא עם המשפחה. הבנת?‬ 929 01:04:58,375 --> 01:05:00,541 ‫היא בחורה חכמה, אבא.‬ 930 01:05:01,750 --> 01:05:03,541 ‫ראיתי אותה בדוכן.‬ 931 01:05:03,625 --> 01:05:05,291 ‫הוא ממשפחה טובה.‬ 932 01:05:05,375 --> 01:05:10,083 ‫אימה מכינה אוכל למאמינים במקדש מדי חודש.‬ ‫-והדוד שלה נהנה מאוכל בכלא מדי חודש.‬ 933 01:05:10,166 --> 01:05:13,166 ‫כלא?‬ ‫-הוא עובד סוציאלי, יקירתי.‬ 934 01:05:13,250 --> 01:05:15,791 ‫לפעמים מעבירים זמן בכלא למען שיפור החברה.‬ 935 01:05:15,875 --> 01:05:17,791 ‫אפילו בהאגט סינג הלך לכלא.‬ ‫-נכון.‬ 936 01:05:28,166 --> 01:05:29,500 ‫- הנסיכה מתקשרת -‬ 937 01:05:38,041 --> 01:05:39,583 ‫סוויטי לקחה יום חופש היום.‬ 938 01:05:40,208 --> 01:05:43,250 ‫הכנתי בשבילך פאראטה ממולאים.‬ ‫תביאי יוגורט מהשוק.‬ 939 01:05:51,041 --> 01:05:51,875 ‫את בסדר?‬ 940 01:05:58,541 --> 01:06:01,041 ‫תמיד יש לו מבט כועס על הפנים.‬ 941 01:06:02,208 --> 01:06:04,291 ‫היית טוב יותר כשרבת איתי כל הזמן.‬ 942 01:06:04,791 --> 01:06:07,750 ‫לפחות דבר איתה.‬ ‫-מה הטעם, דודה?‬ 943 01:06:08,583 --> 01:06:11,208 ‫היא כבר החליטה.‬ ‫כל דבר שאומר לא ישנה את דעתה.‬ 944 01:06:12,416 --> 01:06:14,166 ‫אפשר לפתור בעיות רק בשיח.‬ 945 01:06:15,375 --> 01:06:16,541 ‫אל תוותר כל כך מהר.‬ 946 01:06:16,625 --> 01:06:18,125 ‫סידהרת.‬ ‫-כן.‬ 947 01:06:19,166 --> 01:06:21,958 ‫תוציא שק של מלט לבן.‬ ‫כמה פעמים צריך להגיד לך?‬ 948 01:06:25,083 --> 01:06:27,416 ‫לא אוכל להכריח את בתך להתחתן עכשיו, לא?‬ 949 01:06:29,291 --> 01:06:30,666 ‫מר סתי, אולי תדבר איתו?‬ 950 01:06:30,750 --> 01:06:33,291 ‫החיים היו קלים יותר אם הוא היה מקשיב לי.‬ 951 01:06:33,375 --> 01:06:36,083 ‫אבא, בבקשה אל תתלונן שלא לצורך בפני כולם.‬ 952 01:06:36,166 --> 01:06:41,208 ‫בן, גלולות מרות ועצות של זקנים‬ ‫מראות תוצאות רק לאחר זמן מה.‬ 953 01:06:41,291 --> 01:06:42,125 ‫נכון.‬ 954 01:06:42,208 --> 01:06:46,916 ‫סאני, אנחנו אומרים את זה לטובתך.‬ ‫-שניכם עשיתם הרבה בשבילי. תפסיקו עכשיו.‬ 955 01:06:49,541 --> 01:06:51,083 ‫אני רודף אחריה כבר זמן מה.‬ 956 01:06:51,583 --> 01:06:54,375 ‫אילו רצתה להתחתן איתי,‬ ‫היא הייתה פה, לא עם נישאנט.‬ 957 01:06:56,375 --> 01:06:57,208 ‫לטובתי.‬ 958 01:06:58,166 --> 01:06:59,500 ‫היי! בוא למעלה.‬ 959 01:07:01,583 --> 01:07:04,541 ‫ראית את זה? תגיד לי, מה אני יכול לעשות?‬ 960 01:07:05,625 --> 01:07:06,916 ‫שבי.‬ ‫-לא, תודה.‬ 961 01:07:07,000 --> 01:07:09,958 ‫אני לא רוצה לשבת.‬ ‫-בבקשה. אני מבקש.‬ 962 01:07:28,875 --> 01:07:31,916 ‫המספר שאליו חייגת אינו זמין כעת.‬ 963 01:07:46,125 --> 01:07:47,250 ‫למה אתה לא עונה לי?‬ 964 01:07:48,666 --> 01:07:49,833 ‫סידהרת.‬ ‫-כן.‬ 965 01:07:50,375 --> 01:07:52,541 ‫תביא לגברת משהו חם לשתות.‬ 966 01:07:53,541 --> 01:07:55,500 ‫היא אוהבת לחמם אנשים.‬ 967 01:07:56,375 --> 01:07:58,750 ‫מספיק עם השטויות. אנחנו צריכים לדבר.‬ 968 01:08:01,583 --> 01:08:03,208 ‫ההצעה שלו הייתה בלתי צפויה.‬ 969 01:08:04,208 --> 01:08:05,416 ‫הייתי בהלם.‬ 970 01:08:05,500 --> 01:08:06,541 ‫זה מה שרצית.‬ 971 01:08:09,125 --> 01:08:11,250 ‫כן, אבל הוא לא עשה את זה כשרציתי.‬ 972 01:08:15,166 --> 01:08:17,041 ‫אז מה את רוצה עכשיו? תגידי לי.‬ 973 01:08:21,916 --> 01:08:25,625 ‫אני רוצה להיות איתך.‬ ‫אני רוצה לבלות זמן איתך.‬ 974 01:08:25,708 --> 01:08:27,791 ‫תראי, אנחנו לא יכולים לבלות יחד‬ 975 01:08:27,875 --> 01:08:30,833 ‫עד שזה יגרום לך להיות מבולבלת. באמת.‬ 976 01:08:31,833 --> 01:08:32,833 ‫אז מה אתה רוצה?‬ 977 01:08:51,416 --> 01:08:52,791 ‫ג'יני, את צריכה להחליט.‬ 978 01:08:55,958 --> 01:08:56,875 ‫הראש שלך חצי פה‬ 979 01:08:58,583 --> 01:08:59,916 ‫וחצי מבולבל.‬ 980 01:09:02,541 --> 01:09:03,416 ‫זה לא יעבוד.‬ 981 01:09:07,541 --> 01:09:11,250 ‫יש לך את הכתובת שלי,‬ ‫את מספר הטלפון שלי ואת המייל שלי.‬ 982 01:09:14,500 --> 01:09:18,166 ‫תודיע לי כשתיפטרי מהבלבול שלך.‬ 983 01:09:32,125 --> 01:09:32,958 ‫תה?‬ 984 01:09:34,583 --> 01:09:35,416 ‫תודה.‬ 985 01:09:43,833 --> 01:09:44,958 ‫על מה את חושבת ככה?‬ 986 01:09:47,375 --> 01:09:48,333 ‫אני מבולבלת.‬ 987 01:09:50,916 --> 01:09:51,833 ‫תמיד היית.‬ 988 01:09:54,625 --> 01:09:56,416 ‫טוב, ספרי לי, למה הבלבול קשור?‬ 989 01:09:57,541 --> 01:09:58,500 ‫מה אגיד לנישאנט?‬ 990 01:10:00,333 --> 01:10:01,541 ‫את רוצה להתחתן איתו?‬ 991 01:10:05,875 --> 01:10:06,708 ‫אני לא יודעת.‬ 992 01:10:09,125 --> 01:10:10,000 ‫את אוהבת אותו?‬ 993 01:10:14,166 --> 01:10:15,000 ‫אני לא יודעת.‬ 994 01:10:18,458 --> 01:10:19,666 ‫אז תזכרי,‬ 995 01:10:20,708 --> 01:10:22,958 ‫את כנראה תתחתני פעם אחת בחייך.‬ 996 01:10:23,041 --> 01:10:28,166 ‫בשנים האחרונות,‬ ‫את ונישאנט נפרדתם וחזרתם הרבה.‬ 997 01:10:29,250 --> 01:10:30,541 ‫אחרי שתתחתנו,‬ 998 01:10:31,291 --> 01:10:33,416 ‫אם תיפרדו, רוב הסיכויים שלא תחזרו.‬ 999 01:10:49,541 --> 01:10:52,625 ‫אבל אמרתי לך שאני מוכן‬ ‫להכיר את ההורים שלי לאימא שלך.‬ 1000 01:10:56,916 --> 01:10:58,625 ‫אני כבר לא רוצה להתחתן איתך.‬ 1001 01:10:59,750 --> 01:11:03,125 ‫כל הזמן אמרת לי להמשיך הלאה,‬ 1002 01:11:06,208 --> 01:11:07,125 ‫אז המשכתי הלאה.‬ 1003 01:11:07,708 --> 01:11:10,083 ‫ג'יני, בטח אמרתי לך 36,405 דברים,‬ 1004 01:11:11,166 --> 01:11:12,541 ‫ורק לזה נתפסת?‬ 1005 01:11:14,041 --> 01:11:16,791 ‫והמשכת הלאה למי? לסאני?‬ 1006 01:11:18,875 --> 01:11:22,041 ‫אני לא צריכה שתמיד יהיה גבר בחיי, נישאנט.‬ 1007 01:11:24,625 --> 01:11:25,875 ‫סאני הוא מטרד אמיתי.‬ 1008 01:11:26,958 --> 01:11:27,791 ‫באמת שכן.‬ 1009 01:11:27,875 --> 01:11:31,791 ‫מרגע שהוא נכנס לחייך, הוא…‬ ‫-נישאנט.‬ 1010 01:11:33,041 --> 01:11:35,083 ‫הצעת לי נישואים.‬ 1011 01:11:35,666 --> 01:11:37,833 ‫עשית דרך ארוכה בשבילי. תכננת הכול.‬ 1012 01:11:38,541 --> 01:11:39,666 ‫אהבתי את זה.‬ 1013 01:11:40,750 --> 01:11:41,583 ‫אבל עכשיו‬ 1014 01:11:44,125 --> 01:11:46,541 ‫אני כבר לא מרגישה ככה כלפיך.‬ 1015 01:11:50,666 --> 01:11:53,375 ‫אל תתבלבלי בין הידלקות לאהבה.‬ 1016 01:11:55,541 --> 01:11:57,750 ‫עכשיו תיתן לי את ההגדרה של אהבה, נישאנט?‬ 1017 01:12:04,000 --> 01:12:04,958 ‫- מונית -‬ 1018 01:12:05,041 --> 01:12:07,416 ‫מה את עושה, ג'יני? אני אקפיץ אותך הביתה.‬ 1019 01:12:08,000 --> 01:12:08,833 ‫לא, זה בסדר.‬ 1020 01:12:09,416 --> 01:12:10,875 ‫ג'יני, תקשיבי לי.‬ 1021 01:12:11,625 --> 01:12:13,625 ‫את לא בטוחה לגבי חתונה איתי, נכון?‬ 1022 01:12:14,208 --> 01:12:15,041 ‫בסדר.‬ 1023 01:12:15,916 --> 01:12:17,500 ‫אבל תמיד היינו ידידים, לא?‬ 1024 01:12:18,791 --> 01:12:19,791 ‫בואי נהיה ידידים.‬ 1025 01:12:22,125 --> 01:12:23,000 ‫בבקשה.‬ 1026 01:12:25,791 --> 01:12:26,625 ‫בוא נלך.‬ 1027 01:12:48,750 --> 01:12:50,291 ‫יש לי רק שלושה דברים לומר.‬ 1028 01:12:51,291 --> 01:12:53,625 ‫כדאי שתשקלי את זה מחדש. אני לא ממהר.‬ 1029 01:12:54,958 --> 01:12:57,875 ‫לא תמצאי את הכימיה שיש בינינו במקום אחר.‬ 1030 01:12:59,000 --> 01:12:59,833 ‫את לא יודעת...‬ 1031 01:13:02,416 --> 01:13:03,250 ‫כלום.‬ 1032 01:13:45,416 --> 01:13:47,166 ‫אימא?‬ ‫-כן?‬ 1033 01:13:49,583 --> 01:13:51,458 ‫אני רוצה להכיר לך מישהו.‬ 1034 01:13:52,208 --> 01:13:54,208 ‫מי? נישאנט?‬ 1035 01:13:54,291 --> 01:13:55,125 ‫לא.‬ 1036 01:13:56,166 --> 01:13:57,208 ‫אז מי?‬ 1037 01:13:58,625 --> 01:14:01,875 ‫בחור. ידיד שלי. הוא נחמד.‬ 1038 01:14:03,250 --> 01:14:05,500 ‫איך קוראים לו?‬ ‫-סאתנאם סתי.‬ 1039 01:14:07,916 --> 01:14:10,500 ‫סאתנאם סתי. בסדר.‬ 1040 01:14:11,541 --> 01:14:13,833 ‫איפה פגשת אותו? הוא עובד במשרד שלך?‬ 1041 01:14:14,416 --> 01:14:16,666 ‫לא, אימא. את מכירה את משפחה סתי שגרה ליד?‬ 1042 01:14:16,750 --> 01:14:18,333 ‫סתי?‬ ‫-כן.‬ 1043 01:14:20,500 --> 01:14:23,833 ‫אה, זה שיש לו חנות לחומרי בניין.‬ ‫-כן.‬ 1044 01:14:23,916 --> 01:14:24,750 ‫הבן שלו.‬ 1045 01:14:25,291 --> 01:14:26,708 ‫סאני.‬ ‫-סאני.‬ 1046 01:14:28,500 --> 01:14:29,583 ‫ספרי לי על זה!‬ 1047 01:14:30,125 --> 01:14:33,250 ‫סיפור אהבה שנרקם בשכונה מתחת לאף שלי?‬ 1048 01:14:33,875 --> 01:14:35,083 ‫כמה זמן אתם יוצאים?‬ 1049 01:14:37,166 --> 01:14:40,000 ‫אני מזמינה אותו לארוחת ערב מחר.‬ ‫תשאלי אותו בעצמך.‬ 1050 01:14:42,166 --> 01:14:43,000 ‫אעשה זאת.‬ 1051 01:14:46,000 --> 01:14:49,666 ‫אני מציגה אותך בפני אימי‬ ‫כדי שתדע שאני רצינית.‬ 1052 01:14:49,750 --> 01:14:52,375 ‫את תעשי כמה צעדים ואז אני אעשה כמה.‬ 1053 01:14:53,458 --> 01:14:54,958 ‫בסוף נגיע למזבח החתונה.‬ 1054 01:14:56,000 --> 01:14:59,375 ‫זו רק ארוחת ערב.‬ ‫אנחנו לא מתקרבים לאירוסין. תירגע.‬ 1055 01:15:00,083 --> 01:15:01,541 ‫רק תכירי אותי לאימא שלך.‬ 1056 01:15:03,000 --> 01:15:05,333 ‫היא תארגן הכול מהאירוסין ועד ירח הדבש.‬ 1057 01:15:12,416 --> 01:15:13,958 ‫ג'יני?‬ ‫-כן, אימא?‬ 1058 01:15:14,625 --> 01:15:16,500 ‫תפעילי את המזגן ואת הדיפיוזר.‬ 1059 01:15:16,583 --> 01:15:17,916 ‫בסדר, אימא.‬ 1060 01:15:19,333 --> 01:15:21,875 ‫את נראית טוב.‬ ‫-באמת?‬ 1061 01:15:21,958 --> 01:15:23,500 ‫הוא לא בא לכאן לראות אותך.‬ 1062 01:15:26,041 --> 01:15:27,625 ‫צריך להחליף פעמון.‬ ‫-את יפהפייה.‬ 1063 01:15:30,500 --> 01:15:31,625 ‫שלום, דודה.‬ 1064 01:15:31,708 --> 01:15:34,125 ‫אתה? מה אתה עושה כאן?‬ 1065 01:15:34,208 --> 01:15:35,416 ‫דודה, ג'יני?‬ 1066 01:15:37,250 --> 01:15:40,000 ‫ההורים שלי היו בעיר,‬ ‫אז חשבתי להכיר להם את אימא שלך.‬ 1067 01:15:41,750 --> 01:15:43,458 ‫שלום.‬ ‫-אימא, זה ג'יני.‬ 1068 01:15:44,875 --> 01:15:46,125 ‫שלום, דודה.‬ ‫-שלום.‬ 1069 01:15:46,208 --> 01:15:47,958 ‫הינה, בן.‬ ‫-אני אקח את זה.‬ 1070 01:15:50,250 --> 01:15:51,083 ‫ג'יני?‬ 1071 01:15:58,125 --> 01:16:00,041 ‫היי, נסיכה!‬ ‫ -תקשיבי, סאני,‬ 1072 01:16:00,125 --> 01:16:03,791 ‫אימא לא מרגישה טוב,‬ ‫אז היא רוצה שתבואי מחר.‬ 1073 01:16:04,416 --> 01:16:05,291 ‫מה קרה לה?‬ 1074 01:16:07,000 --> 01:16:08,541 ‫למה שהיא תבטל את ארוחת הערב?‬ 1075 01:16:08,625 --> 01:16:10,208 ‫היא לא מרגישה טוב.‬ 1076 01:16:10,958 --> 01:16:12,750 ‫סליחה. אז מחר?‬ 1077 01:16:12,833 --> 01:16:14,625 ‫בסדר, נסיכה.‬ 1078 01:16:15,541 --> 01:16:17,625 ‫תשמרי על עצמך. ביי.‬ ‫-טוב, ביי.‬ 1079 01:16:35,375 --> 01:16:36,208 ‫הלו?‬ 1080 01:16:36,791 --> 01:16:38,166 ‫שלום, דודה. היי.‬ 1081 01:16:38,250 --> 01:16:41,333 ‫כן, שלום.‬ ‫-ג'יני התקשרה. היא ביקשה ממני לבוא מחר.‬ 1082 01:16:41,916 --> 01:16:43,666 ‫נישאנט הגיע עם משפחתו.‬ 1083 01:16:44,625 --> 01:16:45,916 ‫מה!‬ ‫-עדיף שתבוא מחר.‬ 1084 01:16:47,583 --> 01:16:49,208 ‫הבת שלך משוגעת, דודה?‬ 1085 01:16:49,833 --> 01:16:51,833 ‫היא מזמינה אותי בבוקר, מבטלת בערב,‬ 1086 01:16:51,916 --> 01:16:54,625 ‫ואז מזמינה אותו?‬ ‫היא רוצה חתונה או משחק כיסאות?‬ 1087 01:16:54,708 --> 01:16:59,875 ‫אל תתרגז. אתה בא מחר, נכון?‬ ‫אם ג'יני אמרה שתבוא מחר, אז תבוא מחר.‬ 1088 01:17:00,625 --> 01:17:02,625 ‫בסדר?‬ ‫-זה לא נגמר.‬ 1089 01:17:02,708 --> 01:17:05,625 ‫בן, אני צריכה ללכת. ביי.‬ ‫-היי! הלו?‬ 1090 01:17:06,875 --> 01:17:07,708 ‫הלו?‬ 1091 01:17:15,041 --> 01:17:17,458 ‫אנחנו מנהלים עסק תובלה ברוהטק.‬ 1092 01:17:17,541 --> 01:17:18,375 ‫הבנתי.‬ 1093 01:17:18,916 --> 01:17:22,416 ‫בן, אתה לא מתכוון‬ ‫להצטרף למשפחה שלך ברוהטק?‬ 1094 01:17:22,500 --> 01:17:23,625 ‫לא, דודה.‬ 1095 01:17:24,333 --> 01:17:25,875 ‫אני רוצה לעמוד על הרגליים.‬ 1096 01:17:25,958 --> 01:17:28,333 ‫אז בהתחלה, קיבלתי קצת תמיכה מהמשפחה שלי,‬ 1097 01:17:28,416 --> 01:17:32,541 ‫ואז לאט לאט הצלחתי להגדיל את הביטוח שלי.‬ ‫-היינו בקושי צריכים לתמוך בו.‬ 1098 01:17:33,541 --> 01:17:35,208 ‫בדיוק קנינו לו בית בסאקט.‬ 1099 01:17:35,291 --> 01:17:38,000 ‫והוא לקח מרצדס ישנה שהייתה בבית.‬ 1100 01:17:38,083 --> 01:17:40,833 ‫הוא משלם עכשיו‬ ‫את תשלומי הב.מ.וו החדשה שלו לבד.‬ 1101 01:17:40,916 --> 01:17:42,291 ‫הבנתי.‬ ‫-בהחלט.‬ 1102 01:17:42,375 --> 01:17:44,500 ‫הוא לקח מאיתנו שני מיליון למקדמה.‬ 1103 01:17:44,583 --> 01:17:47,333 ‫אמרנו לו לקחת עוד מיליון, אבל הוא סירב.‬ 1104 01:17:48,125 --> 01:17:50,125 ‫הוא אדם שמכבד את עצמו.‬ 1105 01:17:50,208 --> 01:17:53,291 ‫הוא אדם עצמאי מאוד, נישו שלנו.‬ ‫-אימא, די.‬ 1106 01:17:53,375 --> 01:17:55,625 ‫תאכל קצת אורז.‬ ‫-לא, אני בדיאטה קטוגנית.‬ 1107 01:17:56,333 --> 01:17:57,166 ‫הבנתי.‬ 1108 01:17:58,125 --> 01:18:00,291 ‫אני אפתח את הדלת. סלחו לי.‬ 1109 01:18:01,458 --> 01:18:03,583 ‫זה טעים, דודה.‬ ‫-בבקשה תאכל עוד.‬ 1110 01:18:09,166 --> 01:18:11,125 ‫סאני?‬ ‫-ערב טוב, הנסיכה סימראן.‬ 1111 01:18:11,208 --> 01:18:12,583 ‫מה שלומך?‬ 1112 01:18:20,333 --> 01:18:22,041 ‫ג'יני, רציתי לקבל ממך עצה.‬ 1113 01:18:23,083 --> 01:18:24,458 ‫סליחה על ההפרעה לארוחה.‬ 1114 01:18:25,291 --> 01:18:28,708 ‫סאני, בוא ניכנס פנימה ונדבר.‬ ‫-לא, בואי נדבר מול כולם.‬ 1115 01:18:30,583 --> 01:18:31,916 ‫נקבל גם דעת קהל.‬ 1116 01:18:33,500 --> 01:18:34,416 ‫זה עניין רציני.‬ 1117 01:18:35,750 --> 01:18:36,708 ‫תני לו לדבר.‬ 1118 01:18:37,416 --> 01:18:38,583 ‫אפילו אני יכול לעזור.‬ 1119 01:18:39,750 --> 01:18:42,625 ‫לא עשו בינינו היכרות רשמית.‬ ‫אני נישאנט ראטי.‬ 1120 01:18:44,208 --> 01:18:45,708 ‫ואני סאתנאם סתי.‬ 1121 01:18:47,791 --> 01:18:50,875 ‫ככל שתקדים להכיר אותי,‬ ‫כך יהיה לך יותר טוב.‬ 1122 01:18:52,000 --> 01:18:54,750 ‫לך הביתה, סאני. בוא נדבר מחר.‬ 1123 01:18:54,833 --> 01:18:56,541 ‫יש לי חבר, וירו.‬ 1124 01:18:58,125 --> 01:19:00,791 ‫הוא אוהב בחורה מבולבלת בשם בסאנטי.‬ 1125 01:19:01,458 --> 01:19:02,625 ‫אז מה הבעיה?‬ 1126 01:19:03,166 --> 01:19:05,125 ‫העובדה שהוא מאוהב או ששמה בסאנטי?‬ 1127 01:19:05,208 --> 01:19:07,125 ‫וירו באמת אוהב את בסאנטי.‬ 1128 01:19:09,416 --> 01:19:14,625 ‫אבל החבר לשעבר של בסאנטי, גאבאר,‬ ‫כל הזמן משחק בה וחוזר שוב ושוב לחיים שלה.‬ 1129 01:19:14,708 --> 01:19:16,708 ‫למה גאבאר, החבר לשעבר, הוא הבעיה?‬ 1130 01:19:17,333 --> 01:19:19,750 ‫מתי הוא ביקש מבסאנטי לרקוד על שברי זכוכית?‬ 1131 01:19:19,833 --> 01:19:22,125 ‫חוץ מזה, דודה,‬ ‫זה שווירו אוהב אותה זה לא מספיק.‬ 1132 01:19:23,000 --> 01:19:25,750 ‫מה שחשוב זה גם מה שבסאנטי רוצה.‬ 1133 01:19:27,125 --> 01:19:29,458 ‫אם וירו באמת אוהב את הבחורה,‬ 1134 01:19:29,958 --> 01:19:31,500 ‫הוא ייתן לה קצת זמן‬ 1135 01:19:32,083 --> 01:19:33,500 ‫כדי להיפטר מהבלבול.‬ 1136 01:19:34,333 --> 01:19:35,791 ‫הוא לא יכפה את עצמו ככה.‬ 1137 01:19:36,958 --> 01:19:38,958 ‫אני לא כופה, ג'יני.‬ ‫-אם כך, מה זה?‬ 1138 01:19:39,583 --> 01:19:41,541 ‫באת ללא הזמנה. איפה הנימוסים שלך?‬ 1139 01:19:41,625 --> 01:19:44,500 ‫ג'יני, אל תעליבי אותו.‬ ‫את זו שהזמינה אותו בבוקר.‬ 1140 01:19:44,583 --> 01:19:47,083 ‫נישאנט והמשפחה שלו באו ללא הזמנה, לא אני.‬ 1141 01:19:47,166 --> 01:19:49,041 ‫סאני, אתה...‬ ‫-מה קורה, נישאנט?‬ 1142 01:19:49,125 --> 01:19:50,333 ‫מר ראטי, זה...‬ 1143 01:19:50,416 --> 01:19:52,791 ‫אבא, לך לחכות במכונית.‬ 1144 01:19:52,875 --> 01:19:54,416 ‫אצטרף עוד מעט.‬ ‫-קדימה.‬ 1145 01:19:54,500 --> 01:19:56,458 ‫אני לא יודעת באיזו גרסה של "שוליי" הם צפו.‬ 1146 01:20:04,125 --> 01:20:05,916 ‫לא באתי לפה בשביל עלבונות.‬ 1147 01:20:06,708 --> 01:20:08,958 ‫היי, בלבול!‬ ‫-תקשיב לי, טבח בגרוש.‬ 1148 01:20:09,041 --> 01:20:13,166 ‫עוד מילה אחת ותצטרך לשים את הידיים‬ ‫שאתה מבשל איתן בשקית צרכים.‬ 1149 01:20:13,250 --> 01:20:14,375 ‫למה? אתה מהמאפיה?‬ 1150 01:20:15,125 --> 01:20:15,958 ‫תתרחק.‬ 1151 01:20:16,500 --> 01:20:19,583 ‫אני רטהי. אני בא משושלת של לוחמים.‬ 1152 01:20:19,666 --> 01:20:23,166 ‫אני שותק בגלל דודה,‬ ‫אחרת הייתי מכניס לך ממש כאן.‬ 1153 01:20:23,250 --> 01:20:25,583 ‫אם היית כל כך מכבד,‬ ‫לא היית מגיע ללא הזמנה.‬ 1154 01:20:25,666 --> 01:20:26,916 ‫שמעת את זה?‬ 1155 01:20:28,916 --> 01:20:30,458 ‫דודה, ג'יני הזמינה אותי.‬ 1156 01:20:30,541 --> 01:20:32,125 ‫אני מדברת אליו.‬ 1157 01:20:33,916 --> 01:20:36,916 ‫ג'יני, התחננת שאביא את ההורים שלי‬ ‫כבר שלוש שנים.‬ 1158 01:20:37,708 --> 01:20:38,541 ‫אתה...‬ 1159 01:20:43,000 --> 01:20:43,833 ‫סומט, אתה?‬ 1160 01:20:43,916 --> 01:20:47,416 ‫ג'יני, לא סיפרתי לאימא שלך עלינו‬ ‫כי ביקשת ממני שלא.‬ 1161 01:20:47,500 --> 01:20:50,916 ‫אני לא יכול יותר. את לא עונה לי‬ ‫בטלפון ובהודעות. מה קורה?‬ 1162 01:20:51,541 --> 01:20:53,916 ‫יצאת מדעתך?‬ ‫-מה עשיתי עכשיו?‬ 1163 01:20:54,000 --> 01:20:56,250 ‫זה קרה לפני עשר שנים.‬ 1164 01:20:56,333 --> 01:20:58,250 ‫ואני חי עם זה כבר עשר שנים.‬ 1165 01:20:59,166 --> 01:21:00,666 ‫תביני, ג'יני,‬ 1166 01:21:01,416 --> 01:21:06,500 ‫יהיה מרחץ דמים אם תתחתני עם מישהו אחר.‬ 1167 01:21:06,583 --> 01:21:09,500 ‫מר פינאט, אתה תגרום למרחץ דמים?‬ ‫-נישאנט.‬ 1168 01:21:09,583 --> 01:21:10,541 ‫מה אתה עושה?‬ 1169 01:21:10,625 --> 01:21:12,375 ‫אל תתקרבי!‬ ‫-עזוב אותו, נישאנט.‬ 1170 01:21:12,458 --> 01:21:13,791 ‫שחרר אותו.‬ ‫-לא.‬ 1171 01:21:13,875 --> 01:21:14,708 ‫אל תעשה את זה!‬ 1172 01:21:14,791 --> 01:21:17,166 ‫כן, נישאנט, בבקשה אל תעשה את זה.‬ 1173 01:21:17,250 --> 01:21:18,541 ‫נישאנט.‬ ‫ -הוא ייפגע…‬ 1174 01:21:19,708 --> 01:21:20,541 ‫אתה...‬ 1175 01:21:22,291 --> 01:21:24,791 ‫מי זה הליצן הזה?‬ ‫-מה הבעיה שלך, נישאנט?‬ 1176 01:21:24,875 --> 01:21:26,916 ‫הסאני שלך גורם לי לאבד את השפיות.‬ 1177 01:21:27,000 --> 01:21:29,458 ‫שאעזור לך למצוא אותה?‬ ‫-אתה חוצה את הגבול, סאני.‬ 1178 01:21:29,541 --> 01:21:32,250 ‫את עברת את הגבול, ג'יני. הזמנת את שנינו!‬ 1179 01:21:32,333 --> 01:21:33,791 ‫מי אמר לך שהזמנתי אותו?‬ 1180 01:21:33,875 --> 01:21:35,000 ‫דודה שובה!‬ 1181 01:21:36,166 --> 01:21:39,708 ‫אימא? איך את מכירה את סאני?‬ 1182 01:21:39,791 --> 01:21:43,500 ‫טוב, אבא שלו ואני עושים יוגה ביחד.‬ ‫-תפסיקי, גברתי.‬ 1183 01:21:44,000 --> 01:21:47,125 ‫תפסיקי עם היוגה.‬ ‫החיים שלי גם ככה מעוותים כמו בייגלה.‬ 1184 01:21:49,375 --> 01:21:52,458 ‫לפני חצי שנה אימא שלך‬ ‫הכריחה אותי לרדוף אחרייך.‬ 1185 01:21:52,958 --> 01:21:55,750 ‫זה אומר שאימא שלך‬ ‫היא הנבל של סיפור האהבה שלנו.‬ 1186 01:21:55,833 --> 01:21:56,916 ‫תקשיב, גאון.‬ 1187 01:21:57,750 --> 01:21:59,625 ‫בסיפור אהבה צריכה להיות אהבה.‬ 1188 01:22:00,375 --> 01:22:02,916 ‫מה שקרה ביניכם היה משהו אחר.‬ 1189 01:22:03,500 --> 01:22:04,541 ‫אל תדאגי, ג'יני.‬ 1190 01:22:05,166 --> 01:22:06,583 ‫עכשיו כשהכול בחוץ,‬ 1191 01:22:06,666 --> 01:22:08,916 ‫נפתור את זה.‬ ‫-מה יש לפתור, דודה?‬ 1192 01:22:09,000 --> 01:22:12,833 ‫אחרי שיצרת דרמה...‬ ‫-אתה זה שגורם לדרמה בחיי.‬ 1193 01:22:13,541 --> 01:22:16,291 ‫כל הזמן ביקשתי שנתחתן, אבל לא זזת.‬ 1194 01:22:16,875 --> 01:22:19,250 ‫אבל ברגע שהתקרבתי לבחור אחר,‬ 1195 01:22:19,333 --> 01:22:20,958 ‫אתה מופיע עם ההורים שלך.‬ 1196 01:22:22,291 --> 01:22:25,875 ‫אומר רק שלושה דברים.‬ ‫-עכשיו אני אומר שלושה דברים ואתה תקשיב.‬ 1197 01:22:26,708 --> 01:22:30,333 ‫הגיע הזמן להכניס את המחשבות שלך לב.מ.וו‬ ‫ולשלוח אותן לרוהטק.‬ 1198 01:22:31,000 --> 01:22:34,250 ‫לא אחיה את חיי על סמך החלטותיך.‬ 1199 01:22:34,333 --> 01:22:36,541 ‫עכשיו תתחפף מפה.‬ 1200 01:22:40,041 --> 01:22:43,375 ‫ג'יני, אל תחקי אותי מול כולם.‬ ‫זה פוגע ברגשות המוצא שלי.‬ 1201 01:22:44,166 --> 01:22:45,833 ‫נישאנט, פשוט לך.‬ 1202 01:22:48,041 --> 01:22:49,208 ‫זה לא בסדר, ג'יני.‬ 1203 01:22:50,250 --> 01:22:52,916 ‫את עוזבת אותי בגלל השקרן הזה?‬ 1204 01:22:54,250 --> 01:22:55,375 ‫תחשבי שוב.‬ 1205 01:22:56,333 --> 01:22:57,166 ‫סיימתי לחשוב.‬ 1206 01:22:58,458 --> 01:22:59,333 ‫עכשיו לך.‬ 1207 01:23:26,625 --> 01:23:27,625 ‫ג'יני…‬ 1208 01:23:30,125 --> 01:23:31,791 ‫כל מה שקורה הוא לטובה.‬ 1209 01:23:32,458 --> 01:23:35,000 ‫עכשיו כשהבלבול נעלם, הכול יחזור למסלולו.‬ 1210 01:23:35,541 --> 01:23:37,958 ‫נכון?‬ ‫-כן. הכול יחזור למסלולו.‬ 1211 01:23:42,916 --> 01:23:46,458 ‫כל הזמן הזה אתה מחזר אחריי‬ ‫על פי ההוראות של אימא שלי?‬ 1212 01:23:47,375 --> 01:23:48,666 ‫לא, ג'יני, זה לא כך.‬ 1213 01:23:50,041 --> 01:23:55,166 ‫אני מצטער. אני נשבע,‬ ‫התכוונתי לומר לך את האמת.‬ 1214 01:23:56,125 --> 01:24:00,041 ‫אני לא יודע מה גרם לי להקשיב לאימא שלך ו…‬ ‫-"להקשיב לאימא שלך?"‬ 1215 01:24:00,625 --> 01:24:03,000 ‫אתה כאן רק בזכותי.‬ 1216 01:24:03,083 --> 01:24:06,291 ‫גם אני עבדתי קשה, דודה.‬ ‫את לא יכולה לקבל את כל הקרדיט.‬ 1217 01:24:06,375 --> 01:24:08,500 ‫למה שלא אקח את הקרדיט? הרעיון היה שלי.‬ 1218 01:24:08,583 --> 01:24:10,833 ‫לא קשה לחשוב על רעיון.‬ ‫אני עשיתי את העבודה הקשה.‬ 1219 01:24:10,916 --> 01:24:13,375 ‫סאני, אל תדבר אליי ככה.‬ ‫-תפסיקו, שניכם!‬ 1220 01:24:15,416 --> 01:24:16,250 ‫לך.‬ 1221 01:24:17,583 --> 01:24:18,541 ‫ג'יני?‬ ‫-קום.‬ 1222 01:24:19,125 --> 01:24:20,958 ‫תקשיבי...‬ ‫-אל תיגע בי.‬ 1223 01:24:21,041 --> 01:24:21,916 ‫לך.‬ ‫-ג'יני.‬ 1224 01:24:22,000 --> 01:24:23,083 ‫תקשיבי לנו, ג'יני.‬ 1225 01:24:23,750 --> 01:24:24,916 ‫נדבר אחר כך.‬ 1226 01:24:25,916 --> 01:24:28,250 ‫הקשר שלנו הסתיים.‬ 1227 01:24:28,791 --> 01:24:30,458 ‫עוף מפה, רמאי.‬ 1228 01:24:30,541 --> 01:24:31,666 ‫ג'יני, רק...‬ ‫-החוצה.‬ 1229 01:24:31,750 --> 01:24:33,416 ‫ג'יני, תקשיבי...‬ ‫-אני לא רוצה. לך.‬ 1230 01:24:33,500 --> 01:24:36,208 ‫אימא שלך דחפה אותי, אבל...‬ ‫-אני לא רוצה לשמוע כלום.‬ 1231 01:24:36,291 --> 01:24:37,583 ‫התאהבתי בך בעצמי.‬ ‫-לך.‬ 1232 01:24:37,666 --> 01:24:39,750 ‫ג'יני, בבקשה, אני אוהב אותך.‬ ‫-קדימה.‬ 1233 01:24:39,833 --> 01:24:40,666 ‫ג'יני!‬ 1234 01:24:41,666 --> 01:24:43,208 ‫פשוט תעזוב!‬ ‫-מספיק, ג'יני.‬ 1235 01:24:46,583 --> 01:24:48,250 ‫זו הפעם האחרונה שלי, בסדר?‬ 1236 01:24:50,041 --> 01:24:52,666 ‫תגידי אם אתה רוצה להתחתן או לא,‬ ‫או שזה ייגמר גם בשבילי.‬ 1237 01:24:55,250 --> 01:24:58,625 ‫תגידי לי, את רוצה להתחתן איתי? או לא?‬ 1238 01:24:59,916 --> 01:25:00,750 ‫לא.‬ 1239 01:25:05,625 --> 01:25:07,250 ‫אל תבואי להתחנן לחזור אליי.‬ 1240 01:25:09,333 --> 01:25:11,416 ‫איך אתה מעז לאיים עליי, אפס שכמוך?‬ 1241 01:25:11,500 --> 01:25:13,416 ‫תסתכלי על זה כרצונך, לא אכפת לי.‬ 1242 01:25:13,916 --> 01:25:15,750 ‫אישה משוגעת.‬ ‫-אתה משוגע.‬ 1243 01:25:15,833 --> 01:25:18,625 ‫אם תראה את הפנים שלך שוב‬ ‫אני ארביץ לך. תתחפף.‬ 1244 01:25:31,000 --> 01:25:33,083 ‫"זה שהיה תמיד שלו‬ 1245 01:25:33,625 --> 01:25:36,250 ‫מאוכזב כעת‬ 1246 01:25:36,333 --> 01:25:41,125 ‫למי שהיה פעם בן לוויה‬ ‫יש כעת דרך אחרת לצעוד בה‬ 1247 01:25:41,708 --> 01:25:44,208 ‫זה הסיפור של חיי‬ 1248 01:25:44,291 --> 01:25:46,833 ‫להיות כלוא‬ 1249 01:25:46,916 --> 01:25:53,250 ‫בדמעות?‬ 1250 01:25:53,333 --> 01:25:58,416 ‫למה מה שנתן פעם תחושה כה טובה‬ 1251 01:25:58,500 --> 01:26:03,791 ‫נותן כעת תחושה כל כך רעה?‬ 1252 01:26:03,875 --> 01:26:09,291 ‫כבר איבדתי הכול‬ 1253 01:26:09,375 --> 01:26:13,958 ‫אין לי למה לחכות‬ 1254 01:26:14,041 --> 01:26:18,708 ‫שוב‬ 1255 01:26:19,250 --> 01:26:24,416 ‫הלב פוסע באותו הנתיב‬ 1256 01:26:24,500 --> 01:26:29,958 ‫שוב‬ 1257 01:26:30,041 --> 01:26:36,375 ‫הלב פוסע באותו הנתיב"‬ 1258 01:26:43,541 --> 01:26:46,458 ‫אימא של נהא גולאטי שוב שלחה הצעה לסאני.‬ 1259 01:26:47,375 --> 01:26:48,416 ‫לדעתי צריך לסרב.‬ 1260 01:26:49,625 --> 01:26:52,833 ‫את לא רואה באיזה מצב הוא נמצא? לא נראה לי.‬ 1261 01:26:57,375 --> 01:27:02,583 ‫"כשהוא כיוון לניצחון, הוא הפסיד‬ 1262 01:27:02,666 --> 01:27:07,750 ‫החלומות שלי גרמו לי לאבד את הלב‬ 1263 01:27:08,333 --> 01:27:13,500 ‫חלומותיי המרוסקים נותרו חבויים‬ 1264 01:27:13,583 --> 01:27:18,583 ‫המיקום של בת זוגי לא נודע‬ 1265 01:27:18,666 --> 01:27:23,916 ‫אזרתי אומץ ויצאתי לעשות את הדבר הנכון‬ 1266 01:27:24,000 --> 01:27:28,500 ‫אבל הכול השתבש‬ 1267 01:27:29,333 --> 01:27:34,458 ‫אני לא יודע מה‬ 1268 01:27:35,250 --> 01:27:40,125 ‫עשיתי לא נכון מבלי לדעת זאת‬ 1269 01:27:42,083 --> 01:27:46,708 ‫שוב‬ 1270 01:27:47,375 --> 01:27:52,416 ‫הלב פוסע באותו הנתיב‬ 1271 01:27:52,500 --> 01:27:57,958 ‫שוב‬ 1272 01:27:58,041 --> 01:28:04,000 ‫הלב פוסע באותו הנתיב"‬ 1273 01:28:18,791 --> 01:28:19,625 ‫בן.‬ 1274 01:28:20,791 --> 01:28:21,666 ‫קח את החנות.‬ 1275 01:28:22,875 --> 01:28:24,208 ‫תפתח את המסעדה שרצית.‬ 1276 01:28:25,875 --> 01:28:27,750 ‫רק אל תהיה ככה.‬ 1277 01:28:28,958 --> 01:28:31,041 ‫לא, אבא, החנות בסדר כמו שהיא.‬ 1278 01:28:34,375 --> 01:28:36,125 ‫גם ככה כבר לא מתחשק לי לבשל.‬ 1279 01:28:42,333 --> 01:28:43,166 ‫אבא?‬ 1280 01:28:46,750 --> 01:28:52,375 ‫תגיד לאימא לקבוע פגישה עם נהא גולאטי.‬ ‫-אבל יהיה לך קשה להסתדר עם המשפחה הזאת.‬ 1281 01:28:52,458 --> 01:28:53,583 ‫אני אתחתן עם הבחורה‬ 1282 01:28:54,375 --> 01:28:55,333 ‫ולא עם המשפחה.‬ 1283 01:28:57,333 --> 01:28:58,166 ‫דבר איתה.‬ 1284 01:29:01,333 --> 01:29:06,500 ‫"בקרב הגורלות הזה‬ 1285 01:29:06,583 --> 01:29:11,500 ‫מערכות יחסים הובסו‬ 1286 01:29:12,333 --> 01:29:17,125 ‫מישהו ישאל גם את הלב המסכן‬ 1287 01:29:17,666 --> 01:29:22,416 ‫מה ישמח אותו? מה הוא רוצה?‬ 1288 01:29:22,500 --> 01:29:27,958 ‫הבית שהיה כל כך מלא חיים‬ 1289 01:29:28,041 --> 01:29:32,291 ‫עומד ריק כעת‬ 1290 01:29:33,041 --> 01:29:38,000 ‫החלום שהיה יקר כל כך פעם‬ 1291 01:29:38,083 --> 01:29:44,500 ‫שוכב כעת מנותץ לרסיסים"‬ 1292 01:30:22,583 --> 01:30:24,083 ‫- סאתנאם ונהא -‬ 1293 01:30:24,166 --> 01:30:26,000 ‫שלחתי הזמנת וואטסאפ לכל האחרים.‬ 1294 01:30:27,000 --> 01:30:28,500 ‫רציתי לתת לך הזמנה אישית.‬ 1295 01:30:30,083 --> 01:30:33,416 ‫כמובן, צריך להגיע באופן אישי‬ ‫כדי לראות מישהו מתפתל מכאב.‬ 1296 01:30:34,833 --> 01:30:36,458 ‫המקום הזה לא זמין בוואטסאפ.‬ 1297 01:30:39,791 --> 01:30:41,041 ‫בחרתם בתאריך המושלם.‬ 1298 01:30:42,625 --> 01:30:44,333 ‫יום אחרי יום ההולדת של ג'יני.‬ 1299 01:30:45,541 --> 01:30:49,166 ‫אם היית יכול, היית זורק לה את זה בפנים.‬ ‫-לא הייתי מעז, דודה.‬ 1300 01:30:50,083 --> 01:30:52,083 ‫דרך אגב, איפה היא?‬ 1301 01:30:52,833 --> 01:30:54,125 ‫היא יצאה מוקדם למשרד?‬ 1302 01:31:07,625 --> 01:31:10,041 ‫אוקיי, ברכותיי. אתה יכול ללכת עכשיו.‬ 1303 01:31:11,000 --> 01:31:12,916 ‫אני יודע שלא יהיה לך אומץ להגיע.‬ 1304 01:31:13,750 --> 01:31:15,083 ‫אני מזמין מתוך נימוס.‬ 1305 01:31:15,958 --> 01:31:17,875 ‫היינו באות אם זה היה מתקיים באזור.‬ 1306 01:31:17,958 --> 01:31:20,875 ‫לא נוכל לנסוע עד נור מאהל.‬ ‫אתה לא כזה מיוחד.‬ 1307 01:31:21,458 --> 01:31:24,708 ‫אל תהיי גסת רוח, ג'יני.‬ ‫הילד המסכן רק הגיע להזמין.‬ 1308 01:31:24,791 --> 01:31:27,333 ‫אז אולי תאמצי את הילד ותניחי לי?‬ 1309 01:31:28,291 --> 01:31:30,125 ‫מה הבת שלך אומרת, דודה?‬ 1310 01:31:31,833 --> 01:31:34,458 ‫אנחנו לא מתחתנים, אבל לא ארצה אותה כאחותי.‬ 1311 01:31:34,541 --> 01:31:35,375 ‫סיימת?‬ 1312 01:31:36,208 --> 01:31:38,250 ‫עכשיו לך.‬ ‫-לכי את. את לא מאחרת?‬ 1313 01:31:38,333 --> 01:31:40,208 ‫זה הבית שלי. כדאי שתלך.‬ 1314 01:31:51,666 --> 01:31:53,458 ‫תאמצי אותו. תיהני מהקינוח.‬ 1315 01:32:13,333 --> 01:32:15,791 ‫ג'יני. בבקשה תקשיבי לי.‬ 1316 01:32:16,625 --> 01:32:18,666 ‫נישאנט, לא נשאר יותר על מה לדבר.‬ 1317 01:32:19,291 --> 01:32:22,333 ‫בבקשה תפסיק ליצור עוד בלבול בחיי.‬ 1318 01:32:23,833 --> 01:32:24,833 ‫ג'יני, אני...‬ 1319 01:32:25,791 --> 01:32:27,000 ‫באתי להתנצל.‬ 1320 01:32:32,083 --> 01:32:33,500 ‫אני רק אומר שלושה דברים.‬ 1321 01:32:34,875 --> 01:32:35,916 ‫מצטער‬ 1322 01:32:36,541 --> 01:32:38,333 ‫על שפגעתי ברגשות שלך שוב ושוב,‬ 1323 01:32:39,541 --> 01:32:42,916 ‫על כך שביקשתי ממך להמשיך הלאה,‬ ‫אבל לא נתתי לך להמשיך הלאה,‬ 1324 01:32:48,958 --> 01:32:50,500 ‫ועל הצעת הנישואים...‬ 1325 01:32:52,625 --> 01:32:54,291 ‫שהייתה מתוך חוסר ביטחון.‬ 1326 01:33:07,875 --> 01:33:12,250 ‫אולי זו הפעם האחרונה שנדבר,‬ ‫אז תני לי לומר עוד דבר אחד.‬ 1327 01:33:14,541 --> 01:33:17,333 ‫תראי, אם את מרגישה שסאני מושלם בשבילך,‬ 1328 01:33:19,083 --> 01:33:22,875 ‫אז אל תהססי במחשבה שזה לא יסתדר ביניכם,‬ ‫רק כי זה לא הסתדר בינינו.‬ 1329 01:33:23,625 --> 01:33:25,708 ‫לכל מערכת יחסים יש יעד שונה, ג'יני.‬ 1330 01:33:28,000 --> 01:33:30,041 ‫ונוכחים בכך רק אחרי שנותנים לה הזדמנות.‬ 1331 01:33:32,750 --> 01:33:33,625 ‫אני צודק?‬ 1332 01:33:49,250 --> 01:33:51,166 ‫היי, תני לי להקפיץ אותך הביתה.‬ 1333 01:33:53,750 --> 01:33:55,166 ‫בוא נתקדם לאט כרגע.‬ 1334 01:33:56,208 --> 01:33:57,375 ‫אולי בפעם אחרת?‬ 1335 01:33:59,208 --> 01:34:00,875 ‫בסדר, אני לא אכריח אותך.‬ 1336 01:34:02,083 --> 01:34:03,291 ‫קחי את הזמן.‬ 1337 01:34:05,958 --> 01:34:06,833 ‫ו…‬ 1338 01:34:07,750 --> 01:34:08,583 ‫רק ידידים.‬ 1339 01:34:10,250 --> 01:34:12,458 ‫אני מבטיח.‬ ‫-בלי בלבול יותר?‬ 1340 01:34:14,583 --> 01:34:15,541 ‫בלי בלבול יותר.‬ 1341 01:34:20,083 --> 01:34:24,208 ‫מר סתי, אנחנו מבוגרים מהם‬ ‫ואמורים להיות חכמים יותר,‬ 1342 01:34:25,750 --> 01:34:27,958 ‫אבל בסופו של דבר עשינו דבר כזה טיפשי.‬ 1343 01:34:29,000 --> 01:34:30,791 ‫שניהם עקשנים מאוד.‬ 1344 01:34:30,875 --> 01:34:34,625 ‫הם ימשיכו לבכות בחדרים שלהם,‬ ‫אבל לעולם לא יודו בכאב.‬ 1345 01:34:36,041 --> 01:34:40,250 ‫עכשיו השאלה היא מי ימצמץ קודם.‬ 1346 01:34:57,791 --> 01:34:59,875 ‫באת הנה להתנצל?‬ ‫-כן, יקירתי.‬ 1347 01:35:01,125 --> 01:35:03,541 ‫אני ממש מצטערת שהתערבתי בחייך האישיים.‬ 1348 01:35:08,375 --> 01:35:10,625 ‫אחרי שסאני נכנס לחיינו, למדתי דבר אחד.‬ 1349 01:35:11,666 --> 01:35:14,708 ‫אני לא מכירה אותך כמו שאני חושבת.‬ 1350 01:35:16,000 --> 01:35:16,833 ‫זה בסדר.‬ 1351 01:35:17,375 --> 01:35:18,750 ‫לפחות הבנת את זה.‬ 1352 01:35:19,750 --> 01:35:20,791 ‫בבקשה אל תבכי.‬ 1353 01:35:23,041 --> 01:35:23,916 ‫תעשי דבר אחד:‬ 1354 01:35:24,875 --> 01:35:25,958 ‫תשרפי את ההזמנה.‬ 1355 01:35:27,666 --> 01:35:29,375 ‫לא נשתתף בחתונה של הטמבל הזה.‬ 1356 01:35:30,500 --> 01:35:33,958 ‫אני לא יכולה לראות את הבת שלי‬ ‫עצובה או מושפלת.‬ 1357 01:36:11,291 --> 01:36:14,500 ‫הכלב הזה חושב שלא אוכל לראות אותו‬ ‫מתחתן עם מישהי אחרת.‬ 1358 01:36:14,583 --> 01:36:15,416 ‫יקירתי,‬ 1359 01:36:16,083 --> 01:36:19,083 ‫גם כלבים חושבים שהנביחות שלהם‬ ‫יצליחו לעצור מכונית.‬ 1360 01:36:19,166 --> 01:36:21,041 ‫אסור לך לעצור את המכונית.‬ 1361 01:36:21,125 --> 01:36:23,083 ‫תשרפי את ההזמנה ותסגרי את הפרק.‬ 1362 01:36:24,333 --> 01:36:25,166 ‫לא, אימא.‬ 1363 01:36:25,791 --> 01:36:28,958 ‫אני אלך ואחגוג בחתונה שלו.‬ 1364 01:36:29,833 --> 01:36:30,666 ‫תתחילי לארוז.‬ 1365 01:36:30,750 --> 01:36:33,083 ‫לא תוכלי לעמוד בזה.‬ 1366 01:36:33,166 --> 01:36:35,291 ‫אימא, הוא זה שלא יוכל לעמוד בזה.‬ 1367 01:36:36,000 --> 01:36:38,000 ‫תתחילי לארוז. קחי את זה.‬ 1368 01:36:50,000 --> 01:36:51,000 ‫- סאתנאם ונהא, חתן וכלה -‬ 1369 01:36:59,083 --> 01:37:02,625 ‫"דרכיהם של הכוכב שלי ושלך הצטלבו‬ 1370 01:37:03,666 --> 01:37:08,583 ‫הן לעולם לא יתמזגו‬ 1371 01:37:08,666 --> 01:37:12,958 ‫דרכיהם של הכוכב שלי ושלך הצטלבו‬ 1372 01:37:13,583 --> 01:37:18,875 ‫הן לעולם לא יתמזגו‬ 1373 01:37:18,958 --> 01:37:21,333 ‫אהבה היא ציפור נדירה‬ 1374 01:37:21,416 --> 01:37:26,125 ‫וקשה למצוא אותה‬ 1375 01:37:26,208 --> 01:37:30,833 ‫היזהרו, הישמרו מפני לגימת‬ 1376 01:37:31,416 --> 01:37:35,625 ‫שיקוי האהבה‬ 1377 01:37:38,166 --> 01:37:40,375 ‫היזהרו, הישמרו מפני לגימת‬ 1378 01:37:40,958 --> 01:37:44,583 ‫שיקוי האהבה‬ 1379 01:38:02,000 --> 01:38:06,791 ‫לחמותי יש חמישה בנים‬ 1380 01:38:06,875 --> 01:38:11,625 ‫שניים מהם פגומים ושניים שתיינים‬ 1381 01:38:11,708 --> 01:38:15,875 ‫אך עם זה שבגילי אני דווקא נהנית‬ 1382 01:38:15,958 --> 01:38:19,791 ‫עורו כהה‬ 1383 01:38:19,875 --> 01:38:24,166 ‫אהובי הוא שחום עור‬ ‫לכן על הנאווים לעזוב את הפארק‬ 1384 01:38:24,250 --> 01:38:27,875 ‫לכן על הנאווים לעזוב את הפארק‬ ‫אני צנומה וענוגה‬ 1385 01:38:27,958 --> 01:38:30,666 ‫עורו כהה‬ 1386 01:38:31,458 --> 01:38:35,666 ‫היזהרו, הישמרו מפני לגימת‬ 1387 01:38:36,208 --> 01:38:39,500 ‫שיקוי האהבה‬ 1388 01:38:42,958 --> 01:38:45,750 ‫היזהרו, הישמרו מפני לגימת‬ 1389 01:38:45,833 --> 01:38:49,583 ‫שיקוי האהבה‬ 1390 01:38:52,458 --> 01:38:57,000 ‫כלי חמר היא האהבה‬ 1391 01:38:57,083 --> 01:39:01,958 ‫אש רק מחשלת אותה‬ 1392 01:39:02,041 --> 01:39:06,541 ‫כשהירח בשמי הלילה זוהר‬ 1393 01:39:06,625 --> 01:39:11,625 ‫על הגג, לצידי, אני מוצאת ירח אחר ‬ 1394 01:39:11,708 --> 01:39:18,291 ‫אהבה היא אוקיינוס שאפשר לחצות רק בכניעה‬ 1395 01:39:19,458 --> 01:39:23,666 ‫היזהרו, הישמרו מפני לגימת‬ 1396 01:39:24,166 --> 01:39:27,708 ‫שיקוי האהבה‬ 1397 01:39:30,791 --> 01:39:33,291 ‫היזהרו, הישמרו מפני לגימת‬ 1398 01:39:33,791 --> 01:39:36,833 ‫שיקוי האהבה‬ 1399 01:39:40,500 --> 01:39:43,333 ‫היזהרו, הישמרו מפני לגימת‬ 1400 01:39:43,416 --> 01:39:47,625 ‫שיקוי האהבה"‬ 1401 01:40:02,833 --> 01:40:04,083 ‫אתה צריך לחשוב שוב.‬ 1402 01:40:05,250 --> 01:40:06,666 ‫מה הטעם, דודה?‬ 1403 01:40:08,333 --> 01:40:10,375 ‫זה לא שזה ישנה משהו לבת שלך.‬ 1404 01:40:13,000 --> 01:40:15,625 ‫זה לא ישנה כלום מבחינתך?‬ ‫-למה זה חשוב?‬ 1405 01:40:17,000 --> 01:40:18,250 ‫אם כן, תעשה משהו.‬ 1406 01:40:19,666 --> 01:40:20,916 ‫אם תעזוב את זה עכשיו,‬ 1407 01:40:22,083 --> 01:40:23,375 ‫תאבד הכול.‬ 1408 01:40:34,625 --> 01:40:35,458 ‫טעיתי.‬ 1409 01:40:39,500 --> 01:40:41,083 ‫מגיע לנו…‬ 1410 01:40:43,125 --> 01:40:43,958 ‫מה שקורה.‬ 1411 01:40:45,416 --> 01:40:48,208 ‫גברת שובה, זו הבעיה עם הדור הזה.‬ 1412 01:40:49,416 --> 01:40:51,500 ‫הילדים האלה לא מקשיבים לאף אחד.‬ 1413 01:40:51,583 --> 01:40:54,625 ‫האגו שלהם מסנוור אותם.‬ 1414 01:40:56,916 --> 01:40:58,041 ‫היום אני מרגישה‬ 1415 01:41:00,583 --> 01:41:02,458 ‫שנכשלתי בחיים.‬ 1416 01:41:05,416 --> 01:41:08,791 ‫שובה ג'ונג'ה,‬ ‫הבעלים של "רישטה הי רישטה"...‬ 1417 01:41:11,541 --> 01:41:13,166 ‫שדכנית שלא הצליחה‬ 1418 01:41:14,541 --> 01:41:16,541 ‫לחתן את בתה.‬ 1419 01:41:17,916 --> 01:41:20,916 ‫גברת שובה, אני שונא דמעות.‬ 1420 01:41:22,708 --> 01:41:26,958 ‫אין טעם לבכות לפני העיוורים.‬ 1421 01:41:27,708 --> 01:41:28,541 ‫מר פאפי…‬ 1422 01:41:29,416 --> 01:41:30,250 ‫כן?‬ 1423 01:41:31,708 --> 01:41:33,625 ‫מר פאפי, חייבים לעשות משהו.‬ 1424 01:41:34,291 --> 01:41:35,125 ‫מה?‬ 1425 01:41:37,125 --> 01:41:38,666 ‫אתה לא יכול לשכנע את סאני?‬ 1426 01:41:39,333 --> 01:41:41,208 ‫את יכולה לשכנע את ג'יני?‬ 1427 01:41:42,750 --> 01:41:43,583 ‫לא, נכון?‬ 1428 01:42:13,333 --> 01:42:15,666 ‫תחליפי בגדים. אנחנו צריכים ללכת לאנשהו.‬ 1429 01:42:16,750 --> 01:42:18,041 ‫אני לא אבוא איתך לשום מקום.‬ 1430 01:42:18,875 --> 01:42:19,875 ‫בואי איתי, ג'יני.‬ 1431 01:42:21,208 --> 01:42:22,041 ‫בבקשה.‬ 1432 01:42:24,291 --> 01:42:25,708 ‫אני רוצה להראות לך משהו.‬ 1433 01:42:26,291 --> 01:42:29,416 ‫אני לא רוצה לראות כלום.‬ ‫-לא תקשיבי לי בפעם האחרונה?‬ 1434 01:42:31,416 --> 01:42:33,416 ‫לעולם לא אבקש שום דבר יותר.‬ 1435 01:42:33,500 --> 01:42:34,375 ‫אמרתי לך.‬ 1436 01:42:35,541 --> 01:42:38,000 ‫לא אלך איתך לשום מקום.‬ ‫-למה שלא תלכי איתו?‬ 1437 01:42:39,875 --> 01:42:41,250 ‫הוא מבקש כל כך יפה.‬ 1438 01:42:42,583 --> 01:42:43,708 ‫הוא לא יפגע בך.‬ 1439 01:43:09,958 --> 01:43:14,666 ‫- יום הולדת שמח, הנסיכה סימראן -‬ 1440 01:43:52,375 --> 01:43:53,208 ‫תודה...‬ 1441 01:43:55,250 --> 01:43:56,333 ‫על כך שעשית את זה.‬ 1442 01:43:59,458 --> 01:44:00,291 ‫תודה...‬ 1443 01:44:02,458 --> 01:44:03,291 ‫על שהודית לי.‬ 1444 01:45:52,333 --> 01:45:56,333 ‫"לא חשוב לאן הלכנו בבוקר,‬ ‫תמיד היינו הולכים לגורדוורה אחר הצוהריים.‬ 1445 01:45:56,833 --> 01:45:59,125 ‫ואבא שלי נהג להכין‬ 1446 01:45:59,791 --> 01:46:01,833 ‫קאדה פרסד לכל המאמינים.‬ 1447 01:46:03,666 --> 01:46:05,291 ‫היה לזה טעם לא מהעולם הזה."‬ 1448 01:46:30,583 --> 01:46:36,833 ‫"החלום השתקף‬ 1449 01:46:39,958 --> 01:46:46,375 ‫מעיניו‬ 1450 01:46:48,416 --> 01:46:54,833 ‫החלום השתקף‬ 1451 01:46:57,166 --> 01:47:01,125 ‫היה שם שהדהד‬ 1452 01:47:01,791 --> 01:47:06,708 ‫בנשימה שלי‬ 1453 01:47:07,291 --> 01:47:14,291 ‫הפך לדמעה‬ 1454 01:47:16,083 --> 01:47:22,958 ‫ואז התאדה‬ 1455 01:47:25,166 --> 01:47:30,458 ‫כשהוא משאיר את ליבי מיואש‬ 1456 01:47:35,000 --> 01:47:40,708 ‫כשהוא משאיר את ליבי מיואש"‬ 1457 01:48:18,541 --> 01:48:19,791 ‫יום הולדת שמח, ג'יני.‬ 1458 01:48:22,125 --> 01:48:22,958 ‫נתראה מחר.‬ 1459 01:48:23,041 --> 01:48:27,750 ‫"כשהוא משאיר את ליבי מיואש‬ 1460 01:48:29,791 --> 01:48:34,875 ‫כשהוא משאיר את ליבי מיואש"‬ 1461 01:48:45,791 --> 01:48:50,041 ‫"היזהרו, הישמרו מפני לגימת‬ 1462 01:48:50,541 --> 01:48:53,916 ‫שיקוי האהבה‬ 1463 01:48:57,375 --> 01:49:00,083 ‫היזהרו, הישמרו מפני לגימת‬ 1464 01:49:00,166 --> 01:49:04,000 ‫שיקוי האהבה‬ 1465 01:49:06,541 --> 01:49:12,000 ‫שיקוי האהבה"‬ 1466 01:49:14,666 --> 01:49:15,500 ‫בואי לכאן.‬ 1467 01:49:19,833 --> 01:49:20,833 ‫בואי, תינוקת שלי.‬ 1468 01:49:25,291 --> 01:49:26,125 ‫אימא?‬ ‫-מה?‬ 1469 01:49:27,333 --> 01:49:31,041 ‫צדקת לגבי סאני.‬ 1470 01:49:32,333 --> 01:49:34,583 ‫הוא מושלם בשבילי.‬ 1471 01:49:35,583 --> 01:49:36,666 ‫אני יודעת.‬ 1472 01:49:38,333 --> 01:49:39,666 ‫אני רוצה שתישני על זה.‬ 1473 01:49:40,541 --> 01:49:42,541 ‫אם עדיין תרגישי ככה,‬ 1474 01:49:43,166 --> 01:49:44,291 ‫אז תלכי ותגידי לו.‬ 1475 01:49:46,041 --> 01:49:48,041 ‫כבר לא יהיה מאוחר מדי?‬ 1476 01:49:48,125 --> 01:49:49,416 ‫כבר מאוחר מדי גם כך.‬ 1477 01:49:50,416 --> 01:49:52,291 ‫אני רוצה שתהיי בטוחה הפעם.‬ 1478 01:49:56,791 --> 01:49:57,625 ‫בסדר.‬ 1479 01:49:59,458 --> 01:50:00,291 ‫קדימה,‬ 1480 01:50:01,125 --> 01:50:02,583 ‫הגיע הזמן שתתנצלי בפניי.‬ 1481 01:50:03,541 --> 01:50:05,166 ‫צדקתי ואת טעית.‬ 1482 01:50:08,291 --> 01:50:12,208 ‫את כל כך מרושעת. אני כל כך מודאגת,‬ ‫ואותך מעניין רק לקבל קרדיט?‬ 1483 01:50:13,208 --> 01:50:16,583 ‫לו היית מקשיבה לי,‬ ‫לא היינו צריכות להתמודד עם המשבר הזה.‬ 1484 01:50:20,791 --> 01:50:21,625 ‫רוצה קצת?‬ 1485 01:50:23,083 --> 01:50:24,833 ‫אני לא שותה בימי שלישי, אימא.‬ 1486 01:50:26,416 --> 01:50:27,541 ‫בסדר.‬ 1487 01:50:41,125 --> 01:50:42,208 ‫זה נראה בסדר?‬ 1488 01:50:42,291 --> 01:50:44,208 ‫אנחנו בבלגן הזה רק בגללך.‬ 1489 01:50:44,833 --> 01:50:46,458 ‫הדמות הראשית שינתה את דעתה.‬ 1490 01:50:46,958 --> 01:50:47,958 ‫עומד להיות בלגן.‬ 1491 01:50:49,250 --> 01:50:50,083 ‫מה עשיתי?‬ 1492 01:50:50,166 --> 01:50:53,375 ‫לא היית צריך לשתף פעולה עם אימא שלי‬ ‫ולבגוד בי ולשקר לי.‬ 1493 01:50:54,791 --> 01:50:56,708 ‫נימי, תני לנו זמן לבד.‬ ‫-ברצינות?‬ 1494 01:51:02,333 --> 01:51:03,500 ‫מה את רוצה?‬ 1495 01:51:04,333 --> 01:51:05,708 ‫זה מה שבאתי לשאול אותך.‬ 1496 01:51:09,541 --> 01:51:10,458 ‫נו, באמת.‬ 1497 01:51:17,291 --> 01:51:20,625 ‫תמיד ידעתי שאת מחוץ לליגה שלי,‬ 1498 01:51:22,833 --> 01:51:26,000 ‫אבל כשאימא שלך ביקשה ממני להתחתן איתך...‬ 1499 01:51:29,416 --> 01:51:32,958 ‫לראשונה הרגשתי‬ ‫שמישהו מגיש לי את החלומות שלי על מגש.‬ 1500 01:51:36,750 --> 01:51:38,166 ‫אבל צדקתי, ג'יני.‬ 1501 01:51:41,583 --> 01:51:43,833 ‫לא הצלחתי להגיע אלייך באמת.‬ 1502 01:51:45,000 --> 01:51:47,291 ‫אם צדקת, למה לקחת אותי לטיול אתמול?‬ 1503 01:51:48,291 --> 01:51:50,875 ‫למה בילית איתי יום שלם‬ ‫יום לפני החתונה שלך?‬ 1504 01:51:50,958 --> 01:51:54,041 ‫אני לא יודע.‬ ‫אולי נשארה בי תקווה לגבי החלום הזה?‬ 1505 01:51:54,125 --> 01:51:57,750 ‫מה עוצר בעדך עכשיו? תגשים את החלום שלך!‬ 1506 01:51:57,833 --> 01:52:00,666 ‫יש במה, יש אורחים,‬ ‫יש חליפה ויש את נור מאהל.‬ 1507 01:52:00,750 --> 01:52:02,791 ‫מה עוד אתה רוצה? בוא נתחתן.‬ 1508 01:52:04,416 --> 01:52:05,583 ‫יצאת מדעתך?‬ 1509 01:52:07,750 --> 01:52:09,375 ‫אני לא השיח' מדובאי!‬ 1510 01:52:10,041 --> 01:52:14,666 ‫אין סיכוי שאוכל להתמודד‬ ‫עם שתי נשים בחיי. כלומר…‬ 1511 01:52:25,250 --> 01:52:26,541 ‫ומה איתה?‬ 1512 01:52:28,541 --> 01:52:29,416 ‫תבטל את זה.‬ 1513 01:52:30,833 --> 01:52:32,833 ‫לא, את לא צפויה, ג'יני.‬ 1514 01:52:34,375 --> 01:52:36,958 ‫אהיה בצרות אם תשני את דעתך‬ ‫אחרי החתונה. לא.‬ 1515 01:52:37,583 --> 01:52:38,958 ‫גם אתה עקשן מאוד.‬ 1516 01:52:39,041 --> 01:52:41,250 ‫אם אשנה את דעתי, תוכל לשנות אותה שוב.‬ 1517 01:52:42,875 --> 01:52:44,333 ‫למה אתה חושב כל כך הרבה?‬ 1518 01:52:44,875 --> 01:52:48,208 ‫נתנצל בפני כולם. אני אדבר עם אבא של נהא.‬ 1519 01:52:48,875 --> 01:52:50,541 ‫הם יבינו אם יקבלו הסבר טוב.‬ 1520 01:52:54,000 --> 01:52:55,208 ‫קדימה.‬ 1521 01:52:58,250 --> 01:53:00,750 ‫החברה תשפיל אותנו, בן.‬ 1522 01:53:01,750 --> 01:53:05,750 ‫אי אפשר להרוס את חיינו בגלל פחד מהשפלה.‬ 1523 01:53:06,250 --> 01:53:07,125 ‫ונהא?‬ 1524 01:53:07,208 --> 01:53:09,125 ‫מה איתה?‬ ‫-דוד.‬ 1525 01:53:11,166 --> 01:53:12,375 ‫נהא בהחלט תרגיש רע,‬ 1526 01:53:15,041 --> 01:53:16,166 ‫אבל אני בטוחה‬ 1527 01:53:16,750 --> 01:53:19,375 ‫שהיא הייתה עושה את אותו הדבר‬ ‫לו ידעה את האמת.‬ 1528 01:53:19,458 --> 01:53:20,291 ‫כן, דוד.‬ 1529 01:53:21,041 --> 01:53:22,375 ‫דוד, בבקשה תנסה להבין.‬ 1530 01:53:24,041 --> 01:53:25,583 ‫אתם כאלה אנשים טובים.‬ 1531 01:53:26,125 --> 01:53:28,666 ‫אם אתה...‬ ‫-להיות נחמד לא אומר‬ 1532 01:53:28,750 --> 01:53:31,291 ‫שנסכים לאבד את המוניטין שלנו.‬ ‫-גולו!‬ 1533 01:53:32,208 --> 01:53:35,625 ‫דוד, מה הטעם בנישואים חסרי אהבה?‬ 1534 01:53:35,708 --> 01:53:38,000 ‫גם אנחנו התחתנו בשידוך.‬ 1535 01:53:38,666 --> 01:53:41,291 ‫אנחנו מסתדרים יפה. גם הם יסתדרו יפה.‬ 1536 01:53:41,375 --> 01:53:42,333 ‫דוד,‬ 1537 01:53:44,208 --> 01:53:47,041 ‫אם היינו רוצים, יכולנו לברוח.‬ ‫לא יכולת לעשות דבר.‬ 1538 01:53:47,125 --> 01:53:50,000 ‫אתה חושב שאנחנו טיפשים?‬ ‫"היית בורח אם היית רוצה."‬ 1539 01:53:50,083 --> 01:53:52,666 ‫כאילו שהיינו נותנים לך!‬ ‫-בבקשה תנסה להבין.‬ 1540 01:53:52,750 --> 01:53:56,166 ‫אימא שלך שדכנית.‬ 1541 01:53:57,000 --> 01:53:59,208 ‫לא יכולת לבלבל למישהו אחר את המוח?‬ 1542 01:53:59,291 --> 01:54:00,833 ‫תדבר יפה, דוד.‬ 1543 01:54:01,916 --> 01:54:04,458 ‫היא בחורה, גלה נימוסים.‬ ‫-רוצה שאלמד אותך נימוסים?‬ 1544 01:54:04,541 --> 01:54:06,208 ‫איך הוא יכול...‬ ‫-זה הוחלט.‬ 1545 01:54:07,125 --> 01:54:09,000 ‫אתה תצטרך להתחתן עם נהא.‬ 1546 01:54:10,041 --> 01:54:12,583 ‫גולו, תלווה אותו לאולם.‬ 1547 01:54:12,666 --> 01:54:14,500 ‫דוד, בבקשה.‬ 1548 01:54:14,583 --> 01:54:16,708 ‫בוא נלך.‬ ‫-לאן?‬ 1549 01:54:16,791 --> 01:54:21,625 ‫למקום החתונה.‬ ‫הרובים שאנחנו נושאים אינם צעצועים.‬ 1550 01:54:22,291 --> 01:54:24,250 ‫חוץ מזה, לשניכם יש משפחות קטנות.‬ 1551 01:54:24,333 --> 01:54:26,625 ‫רגע.‬ ‫-שישה כדורים יעשו את העבודה.‬ 1552 01:54:26,708 --> 01:54:28,083 ‫דוד, בבקשה.‬ ‫-קדימה.‬ 1553 01:54:28,166 --> 01:54:31,125 ‫אתה לא יכול להכריח אותו!‬ ‫-אתה לא יכול לעשות את זה!‬ 1554 01:54:31,208 --> 01:54:32,500 ‫דוד, פתח את הדלת.‬ 1555 01:54:54,541 --> 01:54:57,958 ‫חכה, מר גולאטי.‬ ‫-לא! קדימה!‬ 1556 01:54:58,041 --> 01:54:59,833 ‫סאני.‬ ‫-אבא, זה בסדר. הכול…‬ 1557 01:54:59,916 --> 01:55:00,750 ‫תירגע, מר סתי.‬ 1558 01:55:03,500 --> 01:55:04,833 ‫תתחיל, פונדיטג'י.‬ 1559 01:55:23,791 --> 01:55:25,416 ‫אדוני, בבקשה תביא את הכלה.‬ 1560 01:55:37,291 --> 01:55:39,000 ‫הניחי את הרדיד על צוואר אחיך.‬ 1561 01:55:45,250 --> 01:55:47,750 ‫קח את קצה ההינומה של הכלה וקשור אותם ביחד.‬ 1562 01:55:56,833 --> 01:55:57,791 ‫תחטא את הידיים.‬ 1563 01:56:00,333 --> 01:56:01,333 ‫תחטאי אותן בבקשה.‬ 1564 01:56:23,416 --> 01:56:25,666 ‫וכעת החתן ימשיך לנדר הרביעי.‬ 1565 01:56:39,541 --> 01:56:43,583 ‫ג'יני, את לא יכולה להתחתן איתו!‬ 1566 01:56:43,666 --> 01:56:46,333 ‫אמרתי לך שאחרת יהיה מרחץ דמים! ג'יני!‬ 1567 01:56:46,416 --> 01:56:47,750 ‫ילד שלי.‬ 1568 01:56:48,291 --> 01:56:50,791 ‫אתה במקום הלא נכון. זו לא ג'יני.‬ 1569 01:56:50,875 --> 01:56:51,833 ‫דוד, זו ג'יני.‬ 1570 01:56:51,916 --> 01:56:54,500 ‫ג'יני לא כאן. חפש אותה במקום אחר.‬ 1571 01:56:54,583 --> 01:56:56,583 ‫דוד.‬ ‫-זו נהא.‬ 1572 01:57:02,708 --> 01:57:04,125 ‫תרימו את ההינומה ותבדקו!‬ 1573 01:57:04,208 --> 01:57:06,458 ‫כולם מרמים אותך.‬ 1574 01:57:07,041 --> 01:57:09,541 ‫דוד, בבקשה תזדרז. אחרת ג'יני תתחתן איתו.‬ 1575 01:57:11,500 --> 01:57:13,541 ‫זה יביא ביש מזל, דוד.‬ 1576 01:57:13,625 --> 01:57:15,375 ‫הוא רק מנסה להפחיד אותך, דוד.‬ 1577 01:57:15,458 --> 01:57:17,458 ‫תפסיק עם השטויות שלך.‬ ‫-שתוק.‬ 1578 01:57:18,041 --> 01:57:18,916 ‫דוד...‬ 1579 01:57:27,375 --> 01:57:28,208 ‫ג'יני!‬ 1580 01:57:28,291 --> 01:57:29,750 ‫מה את עושה כאן?‬ 1581 01:57:31,625 --> 01:57:33,041 ‫גולו, איפה נהא?‬ 1582 01:57:34,500 --> 01:57:35,333 ‫אבא?‬ 1583 01:57:37,458 --> 01:57:40,166 ‫נהא, יצאת מדעתך?‬ 1584 01:57:43,166 --> 01:57:46,625 ‫דוד, היית כל כך נואש‬ ‫שאילצת מישהו להתחתן איתי?‬ 1585 01:57:47,375 --> 01:57:48,208 ‫נהא...‬ 1586 01:57:49,041 --> 01:57:51,541 ‫לא חשבת אפילו על כבוד המשפחה שלך?‬ 1587 01:57:52,291 --> 01:57:54,833 ‫דוד, הכבוד שלך חשוב יותר מהאושר שלי?‬ 1588 01:57:54,916 --> 01:57:58,708 ‫אנחנו עושים את כל זה בשביל האושר שלך.‬ 1589 01:57:58,791 --> 01:58:00,916 ‫איך אוכל להיות מאושרת איתו, אבא?‬ 1590 01:58:01,000 --> 01:58:03,458 ‫הוא ייזכר בכך שאילצת אותו להתחתן איתי‬ 1591 01:58:03,541 --> 01:58:06,083 ‫בכל פעם שיביט בי.‬ 1592 01:58:08,750 --> 01:58:11,416 ‫זה לא שהוא שאהרוח' ח'אן, שאין טוב ממנו.‬ 1593 01:58:13,833 --> 01:58:15,291 ‫אמצא מישהו אחר בקלות.‬ 1594 01:58:15,375 --> 01:58:17,416 ‫אבל מה החברה תגיד?‬ 1595 01:58:17,500 --> 01:58:21,083 ‫על איזו חברה אתה מדבר?‬ ‫לעולם לא תוכל לרצות את החברה.‬ 1596 01:58:21,791 --> 01:58:23,791 ‫תודה לאל שג'יני באה אליי,‬ 1597 01:58:25,583 --> 01:58:28,125 ‫אחרת היית משיא אותי לחמור.‬ 1598 01:58:29,291 --> 01:58:30,958 ‫פונדיטג'י, בבקשה תמשיך בטקס.‬ 1599 01:58:31,041 --> 01:58:32,750 ‫תחתן אותם.‬ ‫-הלו!‬ 1600 01:58:32,833 --> 01:58:36,791 ‫פונדיטג'י, אתה לא תדקלם כלום.‬ ‫נהא, זוזי מהדרך, אחרת יהיה מרחץ דמים.‬ 1601 01:58:37,958 --> 01:58:44,583 ‫אתה מאיים עליה? אתה מאיים על הבת שלנו?‬ ‫אני אלמד אותך לקח. נהא, זוזי.‬ 1602 01:58:44,666 --> 01:58:47,333 ‫דוד, בבקשה שחרר אותו!‬ ‫-בבקשה, תן לי ללכת, דוד.‬ 1603 01:58:47,416 --> 01:58:49,166 ‫בבקשה אל תעשה את זה.‬ 1604 01:58:49,250 --> 01:58:50,250 ‫דוד, בבקשה.‬ 1605 01:58:51,541 --> 01:58:53,291 ‫איזה דביל.‬ ‫-כולם הלכו.‬ 1606 01:58:54,166 --> 01:58:55,000 ‫נהא...‬ 1607 01:58:57,250 --> 01:58:59,541 ‫לא היית צריכה לבגוד בנו.‬ 1608 01:59:02,291 --> 01:59:03,125 ‫דוד.‬ 1609 01:59:04,375 --> 01:59:06,208 ‫זו לא אשמתה של נהא.‬ 1610 01:59:07,375 --> 01:59:11,583 ‫היא הקריבה את האושר שלה למען שני אנשים‬ ‫שהיא אפילו לא מכירה היטב.‬ 1611 01:59:13,250 --> 01:59:14,125 ‫ודוד,‬ 1612 01:59:15,166 --> 01:59:16,375 ‫כל זה,‬ 1613 01:59:17,208 --> 01:59:18,666 ‫הוא לא אשמת אף אחד‬ 1614 01:59:20,625 --> 01:59:21,500 ‫חוץ מאיתנו.‬ 1615 01:59:23,833 --> 01:59:25,083 ‫אני מצטער מאוד, דוד.‬ 1616 01:59:26,791 --> 01:59:27,708 ‫לא יכולנו לראות‬ 1617 01:59:28,708 --> 01:59:30,458 ‫שום דבר מעבר לאגו שלנו.‬ 1618 01:59:31,750 --> 01:59:34,583 ‫לא הבנו שאנחנו לא מנתקים‬ ‫רק את מערכת היחסים שלנו,‬ 1619 01:59:35,125 --> 01:59:36,666 ‫אלא גם את המשפחות שלנו.‬ 1620 01:59:38,583 --> 01:59:39,833 ‫ובגלל העקשנות שלי,‬ 1621 01:59:41,458 --> 01:59:43,291 ‫גררתי את כולכם לבלבול הזה.‬ 1622 01:59:46,250 --> 01:59:47,583 ‫דוד, אנחנו אידיוטים.‬ 1623 01:59:48,791 --> 01:59:50,333 ‫אנחנו מצטערים מאוד. נהא...‬ 1624 01:59:51,875 --> 01:59:52,708 ‫סליחה.‬ 1625 01:59:54,000 --> 01:59:57,750 ‫קחו את ה-"סליחה" שלכם ותדחפו אותה ל...‬ ‫-גולו!‬ 1626 01:59:57,833 --> 02:00:00,083 ‫איך נוכל לתת לך להתחתן...‬ ‫-עזוב את זה.‬ 1627 02:00:01,458 --> 02:00:03,833 ‫מה הטעם אם זו שאנחנו נלחמים עליה‬ 1628 02:00:03,916 --> 02:00:06,625 ‫לא רוצה להתחתן איתו?‬ 1629 02:00:06,708 --> 02:00:09,916 ‫אבא.‬ ‫-תן להם להתחתן אם הם רוצים.‬ 1630 02:00:10,000 --> 02:00:11,333 ‫אבא.‬ ‫-עזבי אותי.‬ 1631 02:00:29,208 --> 02:00:32,666 ‫תתחתן עכשיו או שתישאר "כמעט נשוי" לנצח.‬ 1632 02:00:44,416 --> 02:00:48,875 ‫האם תסתפקי ב-"רמאי" כמוני?‬ ‫-האם תוכל לשמור על ה-"אישה המשוגעת" שמחה?‬ 1633 02:00:55,500 --> 02:00:56,416 ‫תודה.‬ 1634 02:00:57,458 --> 02:00:58,291 ‫תודה, נהא.‬ 1635 02:01:02,583 --> 02:01:03,750 ‫אני יכול לומר משהו?‬ 1636 02:01:05,416 --> 02:01:07,666 ‫לא היית צריכה לקרוא לי חמור.‬ ‫-היא צדקה.‬ 1637 02:01:07,750 --> 02:01:10,125 ‫אל תדאגי, יקירתי.‬ 1638 02:01:10,833 --> 02:01:13,291 ‫ההורים שלך יבינו אותך בסופו של דבר.‬ 1639 02:01:14,916 --> 02:01:18,875 ‫אני אעזור לך להתמודד עם אבא שלך,‬ ‫וגם למצוא לך זיווג מושלם.‬ 1640 02:01:18,958 --> 02:01:21,500 ‫כן, יקרה. אם היא הצליחה לחתן את החמור הזה,‬ 1641 02:01:21,583 --> 02:01:23,833 ‫אז היא בטוח תצליח לחתן אותך.‬ ‫-אבא.‬ 1642 02:01:27,208 --> 02:01:31,875 ‫"היזהרו, הישמרו מפני לגימת‬ 1643 02:01:31,958 --> 02:01:36,583 ‫שיקוי האהבה‬ 1644 02:01:38,750 --> 02:01:41,500 ‫היזהרו, הישמרו מפני לגימת‬ 1645 02:01:41,583 --> 02:01:45,958 ‫שיקוי האהבה‬ 1646 02:01:47,875 --> 02:01:51,833 ‫שיקוי האהבה"‬ 1647 02:05:32,083 --> 02:05:36,958 ‫תרגום כתוביות: ורה זליבנסקי‬