1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:46,750 --> 00:00:51,250 ‫"NETFLIX تقدم"‬ 4 00:01:08,833 --> 00:01:10,541 ‫ببساطة لذيذ.‬ 5 00:01:11,125 --> 00:01:12,333 ‫لديك يد ماهرة.‬ 6 00:01:13,125 --> 00:01:14,458 ‫ليس عليك أن تمدحني يا أبي.‬ 7 00:01:15,166 --> 00:01:17,708 ‫- أطهو لك البعض بالفعل.‬ ‫- من قال إن هذا مديح؟‬ 8 00:01:18,666 --> 00:01:21,458 ‫- أنت طاه بارع بالفعل يا "صني".‬ ‫- حقًا؟‬ 9 00:01:21,541 --> 00:01:23,625 ‫- بالطبع.‬ ‫- إن كنت تحب طهوي حقًا،‬ 10 00:01:23,708 --> 00:01:25,208 ‫فلم لا تسلمني المتجر؟‬ 11 00:01:25,291 --> 00:01:27,291 ‫- دعني أفتتح مطعمًا.‬ ‫- المتجر لك.‬ 12 00:01:27,375 --> 00:01:29,458 ‫- متى أوقفتك؟‬ ‫- سلمني إياه إذًا.‬ 13 00:01:29,541 --> 00:01:30,875 ‫- تول مسؤوليته.‬ ‫- سلمني إياه!‬ 14 00:01:30,958 --> 00:01:32,583 ‫تزوج وسيكون المتجر لك.‬ 15 00:01:32,666 --> 00:01:34,125 ‫بم سأستفيد من الزواج؟‬ 16 00:01:34,208 --> 00:01:37,500 ‫بعض الإدراك. الجميع يفعلون.‬ 17 00:01:37,583 --> 00:01:39,791 ‫انتظر فحسب.‬ ‫سيُحل الأمر حالما أقابل "سانيا".‬ 18 00:01:40,625 --> 00:01:42,958 ‫كن مستعدًا لتسليم المتجر. أحذرك مسبقًا.‬ 19 00:01:44,416 --> 00:01:46,916 ‫لا تُظهر كل البهاء.‬ 20 00:01:47,000 --> 00:01:49,666 ‫يعتمد كل شيء على موافقتها.‬ 21 00:01:49,750 --> 00:01:51,750 ‫أشك في نواياك حقًا يا أبي.‬ 22 00:01:51,833 --> 00:01:55,875 ‫هل تعتمد على أن أنسبائي‬ ‫سيمنحونني ما يكفي من المهر‬ 23 00:01:55,958 --> 00:01:57,791 ‫لتغطية نفقات مطعمي؟‬ 24 00:01:58,416 --> 00:02:00,541 ‫كيف أتوقع أن يعطيك أحد مهرًا،‬ 25 00:02:00,625 --> 00:02:02,166 ‫بينما لا يعطيك أحد ابنته؟‬ 26 00:02:02,958 --> 00:02:06,041 ‫أنا مستعد حتى لدفع مهر‬ ‫إذا وافقت فتاة على الزواج منك.‬ 27 00:02:26,916 --> 00:02:27,791 ‫أخبريني إذًا،‬ 28 00:02:28,958 --> 00:02:30,791 ‫هل عليّ حجز "نور محل" للشهر القادم؟‬ 29 00:02:32,041 --> 00:02:33,125 ‫ما هو "نور محل"؟‬ 30 00:02:33,208 --> 00:02:36,041 ‫إنه مكان حيث سنقيم زفافنا.‬ 31 00:02:37,000 --> 00:02:37,875 ‫قاعة زفاف؟‬ 32 00:02:37,958 --> 00:02:39,291 ‫إنه مكان رائع.‬ 33 00:02:39,375 --> 00:02:41,333 ‫ستُذهلين به.‬ 34 00:02:41,916 --> 00:02:42,750 ‫حسنًا.‬ 35 00:02:43,291 --> 00:02:45,000 ‫ألا تظن أن علينا‬ 36 00:02:45,083 --> 00:02:47,541 ‫قضاء بعض الوقت معًا ونعرف بعضنا؟‬ 37 00:02:47,625 --> 00:02:49,416 ‫لدينا حياة بأكملها لنعرف بعضنا.‬ 38 00:02:50,083 --> 00:02:50,916 ‫لنتزوج.‬ 39 00:02:52,250 --> 00:02:55,333 ‫حالما أفتتح مطعمي،‬ ‫يمكننا إدارة حياتنا ومطعمنا معًا.‬ 40 00:02:56,833 --> 00:02:59,875 ‫أتريد الزواج إذًا لتفتتح مطعمًا لك؟‬ 41 00:02:59,958 --> 00:03:00,791 ‫ليس لي وحدي،‬ 42 00:03:01,458 --> 00:03:02,291 ‫لنا.‬ 43 00:03:03,250 --> 00:03:05,583 ‫سيجعلك أبي شريكة.‬ 44 00:03:05,666 --> 00:03:08,208 ‫لكنني لا أريد الزواج بهذه الطريقة.‬ 45 00:03:08,291 --> 00:03:10,250 ‫فهمت. كيف تتمنين الزواج إذًا؟‬ 46 00:03:10,750 --> 00:03:13,750 ‫اسمع يا "صني"، أنت رجل لطيف جدًا.‬ 47 00:03:15,291 --> 00:03:18,458 ‫أحب أن ألتقي بك وأصادقك.‬ 48 00:03:20,291 --> 00:03:24,291 ‫لكنني أظن أن علينا أن نتقابل‬ ‫لمدة عام على الأقل،‬ 49 00:03:24,375 --> 00:03:25,833 ‫ثم علينا اتخاذ قرار.‬ 50 00:03:27,041 --> 00:03:28,666 ‫أتريدين الزواج بعد عام؟‬ 51 00:03:29,500 --> 00:03:33,250 ‫أجل، إذا أديت واجباتك كحبيب جيدًا.‬ 52 00:03:33,333 --> 00:03:35,083 ‫ماذا إن شعرت بعد عام بأنني لم أفعل؟‬ 53 00:03:35,166 --> 00:03:36,166 ‫لن نتزوج إذًا.‬ 54 00:03:44,166 --> 00:03:47,291 ‫لم يسمّك والداك اسمًا صحيحًا.‬ 55 00:03:49,000 --> 00:03:51,333 ‫- ماذا تقصد؟‬ ‫- كان يجب أن يكون اسمك "غيتا".‬ 56 00:03:52,000 --> 00:03:54,375 ‫- لماذا؟‬ ‫- "أد واجبك من دون القلق حيال النتائج."‬ 57 00:03:56,000 --> 00:03:59,416 ‫كيف تتوقعين مني أن أستثمر عامًا‬ ‫من دون عائدات مضمونة؟‬ 58 00:04:00,500 --> 00:04:01,375 ‫عائدات؟‬ 59 00:04:04,208 --> 00:04:07,375 ‫لم لا تستثمر في صناديق الاستثمار‬ ‫إذا أردت عائدات مضمونة؟‬ 60 00:04:09,416 --> 00:04:11,000 ‫لن تحقق نتائج جيدة في العلاقات.‬ 61 00:04:27,000 --> 00:04:28,041 ‫"هل أنت في مزاج جيد؟‬ 62 00:04:28,125 --> 00:04:29,500 ‫أنا متحمس دائمًا وأنت حولي.‬ 63 00:04:29,583 --> 00:04:32,166 ‫- (برانش أند سوترا)؟ هل أصطحبك الساعة 11؟‬ ‫- أجل."‬ 64 00:04:53,541 --> 00:04:54,750 ‫هل "سويتي" هنا؟‬ 65 00:04:54,833 --> 00:04:57,416 ‫لا يا أمي. إنه يوم الأحد. عودي إلى النوم.‬ 66 00:05:00,000 --> 00:05:00,833 ‫تأخرت مجددًا.‬ 67 00:05:01,666 --> 00:05:03,458 ‫اتصلي بها واطلبي منها المجيء فورًا.‬ 68 00:05:03,541 --> 00:05:05,250 ‫- لماذا؟‬ ‫- نحن في انتظار ضيوف.‬ 69 00:05:06,083 --> 00:05:07,083 ‫ضيوف؟ من؟‬ 70 00:05:09,541 --> 00:05:12,416 ‫"وسيطة الزواج المشهورة (شوبا جونيجا)،‬ ‫"(ريشت هاي ريشت)"‬ 71 00:05:34,416 --> 00:05:39,166 ‫"جيني"، يمكنك اصطحاب "باوان"‬ ‫إلى غرفة أخرى لإجراء محادثة خاصة.‬ 72 00:05:40,291 --> 00:05:43,291 ‫من الأفضل أن أبقى هنا يا أمي.‬ ‫ربما أفقد السيطرة إن كنا وحدنا.‬ 73 00:05:43,958 --> 00:05:44,958 ‫إنه وسيم جدًا.‬ 74 00:05:47,291 --> 00:05:48,958 ‫إنها تمزح.‬ 75 00:05:49,041 --> 00:05:51,541 ‫إنها متواضعة جدًا. تناول البعض رجاءً.‬ 76 00:05:53,666 --> 00:05:56,000 ‫نظرة إلى "باوان" أفقدتني كل تواضعي يا أمي.‬ 77 00:05:56,583 --> 00:05:57,541 ‫"باوان" هو الفتى...‬ 78 00:05:58,500 --> 00:05:59,708 ‫الذي أريد الزواج منه.‬ 79 00:06:00,541 --> 00:06:02,875 ‫- رقائق بطاطس!‬ ‫- شكرًا.‬ 80 00:06:02,958 --> 00:06:04,041 ‫ليست رقائق البطاطس...‬ 81 00:06:05,291 --> 00:06:06,708 ‫لديّ 3 شروط يا "باوان".‬ 82 00:06:07,041 --> 00:06:09,000 ‫ما كنت لأمانع حتى 4.‬ 83 00:06:09,083 --> 00:06:10,541 ‫في الواقع، 4 هو رقم حظي.‬ 84 00:06:10,625 --> 00:06:12,416 ‫- صحيح يا أمي؟‬ ‫- دعني أكمل.‬ 85 00:06:13,083 --> 00:06:16,333 ‫أول شرط: سيكون هناك اتفاق‬ 86 00:06:16,833 --> 00:06:19,166 ‫ينص على أنك لن تجبرني على إنجاب طفل.‬ 87 00:06:19,833 --> 00:06:21,833 ‫سأنجب طفلًا عندما أعتقد أنني مستعدة.‬ 88 00:06:27,541 --> 00:06:29,541 ‫يجب أن يخضع "باوان" لفحص طبي كامل.‬ 89 00:06:29,625 --> 00:06:31,166 ‫سمعت أنه يتردد على "بانكوك".‬ 90 00:06:36,375 --> 00:06:37,833 ‫وإذا كانت فحوصاته سليمة،‬ 91 00:06:38,625 --> 00:06:40,791 ‫فأود أن أختبر "باوان".‬ 92 00:06:42,000 --> 00:06:43,916 ‫لديه جسد أشبه بسيارة رياضية،‬ 93 00:06:44,000 --> 00:06:46,166 ‫لكن ماذا إن كان المحرك تحت الغطاء‬ ‫لا يتلاءم معها؟‬ 94 00:06:46,250 --> 00:06:47,625 ‫ستُدمر حياتي بلا شك.‬ 95 00:06:48,708 --> 00:06:51,833 ‫لنبدأ بالشرط الثالث الليلة.‬ 96 00:06:51,916 --> 00:06:54,791 ‫سنناقش الـ2 الأخريين لاحقًا. صحيح يا أمي؟‬ 97 00:06:59,375 --> 00:07:00,791 ‫- "جيني". توقفي.‬ ‫- "سويتي".‬ 98 00:07:00,875 --> 00:07:02,083 ‫- أجل يا سيدتي.‬ ‫- توقفي.‬ 99 00:07:02,750 --> 00:07:05,416 ‫توقفي وإلا سأنتحر بتناول جرعة زائدة‬ ‫من الحبوب المنومة.‬ 100 00:07:05,500 --> 00:07:09,041 ‫ليست قوية بما يكفي لجعلك تنامين.‬ ‫لن تنتحري بكل تأكيد.‬ 101 00:07:09,125 --> 00:07:11,291 ‫ما هي مشكلتك في مقابلة شاب اخترته؟‬ 102 00:07:11,375 --> 00:07:13,458 ‫هذا هو الفتى الذي تختارينه.‬ 103 00:07:13,541 --> 00:07:16,291 ‫أتقدمين لي الغائط‬ ‫وتتوقعين مني أن أتناوله كأنه كعكة؟‬ 104 00:07:16,375 --> 00:07:18,916 ‫إن كان لا يعجبك،‬ ‫فما رأيك أن أحضر لك واحدًا آخر؟‬ 105 00:07:19,000 --> 00:07:21,375 ‫أخبرتك يا أمي، أريد الزواج عن حب.‬ 106 00:07:21,458 --> 00:07:24,416 ‫الزواج من منّ؟ "نيشانت"؟‬ 107 00:07:24,500 --> 00:07:26,458 ‫لا تزيدي الأمر سوءًا الآن.‬ 108 00:07:27,208 --> 00:07:29,750 ‫- "سويتي"، بعض الماء رجاءً.‬ ‫- تزوجي شخصًا آخر رجاءً.‬ 109 00:07:30,333 --> 00:07:31,916 ‫أقسم إنني سأهرب يا أمي‬ 110 00:07:32,000 --> 00:07:33,333 ‫إن أحضرت أبله آخر مثله.‬ 111 00:07:33,416 --> 00:07:34,333 ‫أبله؟‬ 112 00:07:37,208 --> 00:07:40,833 ‫أغلق فمك وأنت تأكل يا بني.‬ ‫هذه هي الطريقة الصحيحة للأكل.‬ 113 00:07:41,375 --> 00:07:44,333 ‫غادري المنزل بعد أن تتزوجي، اتفقنا؟ أرجوك.‬ 114 00:07:44,416 --> 00:07:47,500 ‫اتفقنا. والآن اذهبي وقدمي بسكويتًا آخر‬ ‫للوغد العائد من "بانكوك".‬ 115 00:07:48,083 --> 00:07:52,000 ‫"جيني"! "توقفي.‬ 116 00:07:52,083 --> 00:07:55,333 {\an8}‫"(ريشت هاي ريشت)،‬ ‫(راجناغار)، (غازي آباد)، (أتر برديش)"‬ 117 00:07:58,958 --> 00:08:00,458 ‫لم عمتي غاضبة؟‬ 118 00:08:01,750 --> 00:08:02,583 ‫قد فحسب.‬ 119 00:08:11,125 --> 00:08:14,458 ‫أردت مشاهدة فيلم "كابير سينغ"، صحيح؟‬ ‫لديّ تذاكر للجميع.‬ 120 00:08:16,833 --> 00:08:17,750 ‫من أجلك فحسب.‬ 121 00:08:20,000 --> 00:08:20,833 ‫شكرًا.‬ 122 00:08:24,333 --> 00:08:25,333 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا يا سيدتي.‬ 123 00:08:25,416 --> 00:08:28,833 ‫أقسم إنني ظننت أن أمك ستضربني.‬ 124 00:08:28,916 --> 00:08:30,791 ‫- لا، مستحيل.‬ ‫- عجبًا، إنها مثيرة جدًا!‬ 125 00:08:30,875 --> 00:08:32,166 ‫إنها تحبك كثيرًا.‬ 126 00:08:32,250 --> 00:08:34,916 ‫"جينو"، لنجلس على ذلك الجانب.‬ ‫هذا المقعد مكسور.‬ 127 00:08:35,500 --> 00:08:36,375 ‫حسنًا.‬ 128 00:08:38,500 --> 00:08:40,750 ‫- أقسم إنني لن أتحدث…‬ ‫- لم يقلق كثيرًا؟‬ 129 00:08:40,833 --> 00:08:43,208 ‫- …مع فتاة أخرى ثانيةً.‬ ‫- لم؟ ماذا حدث؟‬ 130 00:08:43,791 --> 00:08:46,166 ‫- هناك حد. في الجامعة…‬ ‫- يا للمسكين!‬ 131 00:08:47,375 --> 00:08:48,833 ‫لا بأس. هذا يحدث.‬ 132 00:08:48,916 --> 00:08:50,875 ‫رُفضت كحبيب في المدرسة وفي الجامعة أيضًا.‬ 133 00:08:50,958 --> 00:08:52,666 ‫سأتوقف عن التحدث مع الفتيات.‬ 134 00:08:52,750 --> 00:08:54,750 ‫حقًا؟ يا للحسرة!‬ 135 00:09:00,500 --> 00:09:03,958 ‫- لماذا تستمران في فعل هذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 136 00:09:04,041 --> 00:09:06,916 ‫كفا عن التصرف كحبيبين مبتذلين.‬ 137 00:09:07,000 --> 00:09:08,791 ‫ما المبتذل في ذلك؟ نحن صديقان.‬ 138 00:09:09,291 --> 00:09:10,583 ‫صديقان مقربان!‬ 139 00:09:10,666 --> 00:09:12,375 ‫مقربان أكثر من اللازم.‬ 140 00:09:12,458 --> 00:09:14,500 ‫لديك عقل قذر يا "بريرنا".‬ 141 00:09:15,125 --> 00:09:16,666 ‫لا أحد آخر يظن ذلك.‬ 142 00:09:17,083 --> 00:09:19,625 ‫- صحيح يا "تيمي"؟‬ ‫- يبدو الأمر غريبًا يا رفيقيّ.‬ 143 00:09:20,541 --> 00:09:22,375 ‫كما أن الأصدقاء لا يتصرفون هكذا.‬ 144 00:09:22,500 --> 00:09:26,416 ‫كيف ستمضيان قدمًا إن واصلتما التصرف هكذا؟‬ 145 00:09:26,958 --> 00:09:28,000 ‫أنتم مجانين.‬ 146 00:09:28,083 --> 00:09:31,208 ‫يجب أن تكونوا سعداء‬ ‫لأنكم لستم مضطرين إلى الاختيار بيننا.‬ 147 00:09:31,958 --> 00:09:34,916 ‫هل تفعلان ذلك من أجلنا إذًا؟‬ 148 00:09:35,000 --> 00:09:36,333 ‫يا للروعة!‬ 149 00:09:36,916 --> 00:09:39,666 ‫لديّ 3 أشياء فقط لأقولها. هذه مسألة شخصية.‬ 150 00:09:40,250 --> 00:09:42,416 ‫تتلقى "جيني" طلبات زواج بالفعل.‬ 151 00:09:42,500 --> 00:09:44,625 ‫ولا يحق لكم أن تتحدثوا نيابة عن المجتمع.‬ 152 00:09:45,125 --> 00:09:47,291 ‫لقد أمضينا قدمًا. صحيح يا "جينو"؟‬ 153 00:09:49,791 --> 00:09:51,875 ‫العمة محقة بالقلق عليك.‬ 154 00:09:53,041 --> 00:09:54,208 ‫كفوا عن التذمر.‬ 155 00:09:55,041 --> 00:09:59,083 ‫سيصطف الرجال في منطقة العاصمة الوطنية‬ ‫يوم إعلان "جينو" عن رغبتها في الزواج.‬ 156 00:09:59,166 --> 00:10:02,083 ‫مثل الطلبات المصطفة في "هاستينابور"‬ ‫من أجل "بانشالي".‬ 157 00:10:02,166 --> 00:10:05,333 ‫كانت "بانشالي" أميرة "بانشال".‬ ‫هناك حيث تزوجت.‬ 158 00:10:06,291 --> 00:10:08,750 ‫وأنت أميرة "دلهي" منطقة العاصمة الوطنية.‬ 159 00:10:15,916 --> 00:10:19,333 ‫عاد إلى المطبخ. يُعد عشاءان في هذا المنزل‬ ‫أكثر من مرة في الأسبوع.‬ 160 00:10:19,416 --> 00:10:21,625 ‫أمي، هذا هو الشيء الوحيد الذي يجيده.‬ 161 00:10:21,708 --> 00:10:25,541 ‫- دعيه يطهو.‬ ‫- حقًا؟ أدعه يطهو كل يوم إذًا.‬ 162 00:10:25,625 --> 00:10:27,208 ‫لم تعد هناك حاجة إليّ في هذا المنزل.‬ 163 00:10:27,291 --> 00:10:31,375 ‫"ريتا"، اشربي واهدئي. تفضلي.‬ 164 00:10:32,708 --> 00:10:37,416 ‫- سيستخدم كل البقالة.‬ ‫- ما الذي يُقلقك؟‬ 165 00:10:37,500 --> 00:10:38,875 ‫ابنك أم البقالة؟‬ 166 00:10:41,708 --> 00:10:43,708 ‫"صني"!‬ 167 00:10:44,375 --> 00:10:45,625 ‫لا تُحبط.‬ 168 00:10:45,708 --> 00:10:46,958 ‫كيف عساي ألا أُحبط يا أمي؟‬ 169 00:10:47,916 --> 00:10:49,000 ‫فُطر قلبي.‬ 170 00:10:49,083 --> 00:10:51,916 ‫أي شخص في مكاني‬ ‫كان سيصبح شاعرًا على "فيسبوك".‬ 171 00:10:52,000 --> 00:10:55,500 ‫مهلًا يا "روميو"، كفانا دراما.‬ 172 00:10:56,208 --> 00:10:57,916 ‫هذا جزء من الحياة.‬ 173 00:10:58,625 --> 00:11:01,500 ‫- وجزء متكرر من حياتك.‬ ‫- توقف.‬ 174 00:11:02,875 --> 00:11:05,250 ‫- ابني لا يشرب الكحول.‬ ‫- حقًا؟‬ 175 00:11:05,333 --> 00:11:08,166 ‫أخي، انس الأمر. مهاراتك في التنس‬ ‫سيئة بقدر مهاراتك في المغازلة.‬ 176 00:11:08,750 --> 00:11:11,208 ‫أبي، جد له فتاة مناسبة لزواج مدبّر.‬ 177 00:11:14,250 --> 00:11:17,416 ‫قالت شيئًا منطقيًا لأول مرة.‬ ‫تناولي رغيف خبز آخر.‬ 178 00:11:18,541 --> 00:11:21,666 ‫أبي، بما أنك من يصر،‬ ‫فينبغي أن تؤدي العمل الصعب أيضًا.‬ 179 00:11:21,750 --> 00:11:23,500 ‫اذهب وجد قرينة مناسبة لي.‬ 180 00:11:23,583 --> 00:11:26,083 ‫ينبغي أن تقابل "شوبا".‬ 181 00:11:26,166 --> 00:11:29,166 ‫لقد تمكنت من إيجاد زيجة‬ ‫لـ"جونتي" الراسب في الثانوية.‬ 182 00:11:29,250 --> 00:11:32,791 ‫ابني متخرج. حقق 58 بالمئة.‬ 183 00:11:32,875 --> 00:11:36,083 ‫تظن جميع الأمهات أن أولادهن رائعون.‬ 184 00:11:37,791 --> 00:11:39,166 ‫حسنًا، سأقابل "شوبا".‬ 185 00:11:39,875 --> 00:11:42,208 ‫لنر ما ستقوله. ما رأيك يا "نيمي"؟‬ 186 00:11:42,833 --> 00:11:45,875 ‫ينبغي أن تقابلها. كان معجبًا بابنتها.‬ 187 00:11:45,958 --> 00:11:48,250 ‫ماذا؟ حقًا؟‬ 188 00:11:49,750 --> 00:11:52,041 ‫لا. لم يكن الأمر كذلك.‬ 189 00:11:52,541 --> 00:11:54,083 ‫لم تخبرنا قط.‬ 190 00:11:54,166 --> 00:11:55,583 ‫أبي، لم يكن الأمر كذلك.‬ 191 00:11:56,083 --> 00:11:58,875 ‫الأمر فقط أننا كنا زميلين في المدرسة.‬ 192 00:11:58,958 --> 00:12:01,083 ‫- حقًا؟ ألم يكن كذلك؟‬ ‫- لا.‬ 193 00:12:03,708 --> 00:12:07,125 ‫هذا سخيف. أحيانًا يكون يوم الاثنين،‬ ‫وأحيانًا الثلاثاء. صحيح؟‬ 194 00:12:07,208 --> 00:12:09,791 ‫- إلى أين تذهبان؟ المنزل؟‬ ‫- أطفالي يخضعون لاختبارات.‬ 195 00:12:09,875 --> 00:12:11,625 ‫أشعر بالتوتر الشديد في هذا الصف...‬ 196 00:12:11,708 --> 00:12:12,541 ‫سيدة "شوبا".‬ 197 00:12:13,000 --> 00:12:13,958 ‫- سيد "سيتي".‬ ‫- أجل.‬ 198 00:12:14,500 --> 00:12:16,583 ‫- إلى اللقاء. مرحبًا. كيف حالك؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 199 00:12:16,666 --> 00:12:17,500 ‫بخير، بنعمته.‬ 200 00:12:19,000 --> 00:12:20,791 ‫أردت مناقشة أمر جاد معك.‬ 201 00:12:20,875 --> 00:12:23,125 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- أنا أبحث عن فتاة للزواج.‬ 202 00:12:23,791 --> 00:12:24,750 ‫سيد "سيتي"،‬ 203 00:12:25,291 --> 00:12:27,583 ‫ما زلت أحب السيد "جونيجا".‬ 204 00:12:29,916 --> 00:12:31,541 ‫كم أنت مشاغبة!‬ 205 00:12:31,625 --> 00:12:33,041 ‫مضحكة جدًا.‬ 206 00:12:33,625 --> 00:12:35,875 ‫أنا أبحث عن فتاة مناسبة لابني، "صني".‬ 207 00:12:35,958 --> 00:12:37,791 ‫- هل كبر إلى هذا الحد؟‬ ‫- أجل، بنعمته.‬ 208 00:12:37,875 --> 00:12:40,333 ‫أنت لا تدرك حتى عندما يكبر أطفالك، صحيح؟‬ 209 00:12:40,416 --> 00:12:41,291 ‫صحيح.‬ 210 00:12:59,666 --> 00:13:02,166 ‫قودي، سنتحدث في الطريق. هيا.‬ 211 00:13:02,708 --> 00:13:03,583 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 212 00:13:05,916 --> 00:13:08,625 ‫ما نوع الفتاة التي يريدها "صني" إذًا؟‬ 213 00:13:08,708 --> 00:13:10,583 ‫المتسولون لا يختارون.‬ 214 00:13:11,250 --> 00:13:13,666 ‫- متسول؟‬ ‫- ابني فتى بسيط جدًا.‬ 215 00:13:14,666 --> 00:13:16,208 ‫نريد فحسب فتاة ذكية كفاية‬ 216 00:13:16,291 --> 00:13:19,083 ‫لتعتني بـ"صني" وأعماله.‬ 217 00:13:19,791 --> 00:13:22,250 ‫سأجعلها شريكة في متجري أيضًا.‬ 218 00:13:22,958 --> 00:13:25,708 ‫أتريدها إذًا أن تتخلى عن مسيرتها المهنية‬ ‫من أجل ابنك؟‬ 219 00:13:27,333 --> 00:13:30,041 ‫- حسنًا. أفكارك قديمة جدًا.‬ ‫- لا.‬ 220 00:13:30,125 --> 00:13:32,041 ‫نحن عصريون جدًا.‬ 221 00:13:32,125 --> 00:13:36,083 ‫في الواقع، لديّ سيارة ذات ناقل حركة تلقائي.‬ ‫والجوال يعمل على شبكة الجيل الرابع.‬ 222 00:13:36,625 --> 00:13:37,500 ‫جديًا.‬ 223 00:13:39,916 --> 00:13:41,458 ‫بحقك. أنت...‬ 224 00:13:42,916 --> 00:13:45,708 ‫سأقترح أن تجعل "صني" يقابلني.‬ 225 00:13:46,416 --> 00:13:48,083 ‫- يوم الإثنين. وحده.‬ ‫- وحده؟‬ 226 00:13:48,166 --> 00:13:51,291 ‫الفتيان لا يعبّرون عما يريدون فعلًا‬ ‫أمام عائلاتهم.‬ 227 00:13:51,375 --> 00:13:53,708 ‫يستمرون بالإيماء لما يقوله والداهم فحسب.‬ 228 00:13:53,791 --> 00:13:54,958 ‫حسنًا، سأرسله.‬ 229 00:13:55,458 --> 00:13:56,833 ‫نحن عصريون جدًا.‬ 230 00:13:56,916 --> 00:13:59,166 ‫وتقود سيارة ذات ناقل حركة تلقائي.‬ 231 00:14:01,291 --> 00:14:03,250 ‫- أراك لاحقًا.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 232 00:14:05,750 --> 00:14:07,083 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- أراك لاحقًا.‬ 233 00:14:09,125 --> 00:14:09,958 ‫إلى اللقاء.‬ 234 00:14:10,625 --> 00:14:14,083 ‫- مرحبًا يا عمتي.‬ ‫- قررت أخيرًا أن تأتي.‬ 235 00:14:14,166 --> 00:14:17,500 ‫بحقك! قضيت ساعتين هناك‬ ‫لأنجز الأمر في الحال.‬ 236 00:14:17,583 --> 00:14:20,125 ‫- أرني إياها.‬ ‫- تفضلي، انظري. هذه ليست مزحة.‬ 237 00:14:21,208 --> 00:14:22,458 ‫شكرًا يا بني.‬ 238 00:14:22,541 --> 00:14:24,791 ‫ليس عليك أن تشكريني يا عمتي.‬ 239 00:14:24,875 --> 00:14:26,208 ‫- أنا من العائلة.‬ ‫- بالطبع.‬ 240 00:14:26,291 --> 00:14:29,416 ‫تعلمين أنني موجود دائمًا لمساندتك.‬ 241 00:14:29,500 --> 00:14:30,666 ‫أجل. حسنًا.‬ 242 00:14:30,750 --> 00:14:33,708 ‫ما رأيك أن تأتي غدًا؟‬ ‫سأطهو القرع المر بالقشدة.‬ 243 00:14:33,791 --> 00:14:36,250 ‫القرع المر بالقشدة اللذيذ!‬ 244 00:14:36,333 --> 00:14:37,541 ‫سيكون هذا رائعًا.‬ 245 00:14:37,625 --> 00:14:41,375 ‫أتعلمين أنني أحصي أصابعي‬ ‫بعد تناول القرع المر بالقشدة منك؟‬ 246 00:14:42,250 --> 00:14:45,083 ‫حقًا. لأتأكد من أنني لم أتناول واحدًا‬ ‫خلال لعقها.‬ 247 00:14:45,750 --> 00:14:47,333 ‫بحقك، توقف عن مديحك الزائف.‬ 248 00:14:47,416 --> 00:14:48,583 ‫أقسم لك.‬ 249 00:14:49,458 --> 00:14:51,666 ‫بالمناسبة، أين "جيني"؟‬ 250 00:14:51,750 --> 00:14:53,125 ‫لا بد أنها مع أصدقائها.‬ 251 00:14:54,541 --> 00:14:55,541 ‫رائع.‬ 252 00:14:55,625 --> 00:14:58,958 ‫مضى وقت طويل منذ أن التقينا.‬ ‫سأذهب وأسلم عليها، اتفقنا؟‬ 253 00:14:59,041 --> 00:15:00,333 ‫اذهب. هل يمكنني أن آكل؟‬ 254 00:15:00,416 --> 00:15:02,916 ‫- استمتعي بوجبتك. سأذهب وأجد "جيني".‬ ‫- حسنًا.‬ 255 00:15:04,166 --> 00:15:06,333 ‫"زواج (جاسويندر) و(هارمانبريت)"‬ 256 00:15:07,250 --> 00:15:10,208 ‫- أنفقوا الكثير.‬ ‫- أنفقوا أموالهم من السوق السوداء على هذا.‬ 257 00:15:10,291 --> 00:15:12,500 ‫أنت أفضل حالًا وأنت أعزب يا أخي.‬ 258 00:15:12,583 --> 00:15:13,416 ‫لماذا؟‬ 259 00:15:13,500 --> 00:15:16,250 ‫بعد كل زفاف، يُوضع رهان،‬ 260 00:15:16,750 --> 00:15:18,958 ‫على ما إذا كنت ستكون التالي لتتزوج.‬ 261 00:15:19,458 --> 00:15:21,291 ‫أراهن دومًا بـ1000 على أنك لن تكون.‬ 262 00:15:21,875 --> 00:15:23,958 ‫لعلمك، فزت بـ15 ألفًا حتى الآن.‬ 263 00:15:25,041 --> 00:15:28,250 ‫خسارتك هي مكسبي يا أخي.‬ 264 00:15:29,333 --> 00:15:33,000 ‫هذا ليس بأمر يتحمل المزاح.‬ ‫لا تفقد الأمل. ستتزوج.‬ 265 00:15:33,666 --> 00:15:34,791 ‫سيتزوج "جونتي"‬ 266 00:15:34,875 --> 00:15:36,750 ‫لأن والده افتتح له صالة عرض.‬ 267 00:15:37,250 --> 00:15:40,083 ‫لو كان افتتاح مطعم سيجعل المرء يتزوج،‬ 268 00:15:40,583 --> 00:15:43,000 ‫لافتتح كل العزّاب واحدًا بالفعل.‬ 269 00:15:44,250 --> 00:15:46,083 ‫تحدثت إلى "شوبا".‬ 270 00:15:47,333 --> 00:15:48,708 ‫سنزوّجك.‬ 271 00:15:49,208 --> 00:15:50,208 ‫أجل، السيد "أوجا"؟‬ 272 00:15:51,250 --> 00:15:53,625 ‫لا، لم أرطب شفاهي بعد.‬ 273 00:15:54,375 --> 00:15:55,375 ‫أين؟‬ 274 00:15:55,458 --> 00:15:56,708 ‫في السيارة؟‬ 275 00:15:56,791 --> 00:15:57,916 ‫سآتي على الفور.‬ 276 00:15:59,958 --> 00:16:01,250 ‫- بحقك يا أبي!‬ ‫- هيا.‬ 277 00:16:02,583 --> 00:16:04,666 ‫تعال معي.‬ 278 00:16:05,291 --> 00:16:06,125 ‫تناول القليل.‬ 279 00:16:14,583 --> 00:16:15,458 ‫تابع يا أبي. هيا.‬ 280 00:16:17,916 --> 00:16:19,666 ‫- تابع يا أبي.‬ ‫- بالطبع.‬ 281 00:16:20,458 --> 00:16:21,625 ‫بني، الحريق‬ 282 00:16:22,166 --> 00:16:23,500 ‫الذي يُشعرك بالارتياح،‬ 283 00:16:23,916 --> 00:16:26,125 ‫- ما زال يمكنه أن يحرقك.‬ ‫- اذهب واستمتع بمشروبك.‬ 284 00:16:26,208 --> 00:16:27,083 ‫كما تشاء.‬ 285 00:16:35,666 --> 00:16:36,708 ‫تبدين فاتنة يا عمتي.‬ 286 00:16:42,500 --> 00:16:44,083 ‫أطلب مباركتك يا عمتي.‬ 287 00:16:45,583 --> 00:16:46,416 ‫أنت،‬ 288 00:16:47,000 --> 00:16:48,250 ‫هذه تحية بعيدة جدًا.‬ 289 00:16:49,625 --> 00:16:50,458 ‫عمتي!‬ 290 00:16:51,000 --> 00:16:52,041 ‫هل تعرفت عليّ؟‬ 291 00:16:53,500 --> 00:16:54,833 ‫- "صني سيتي".‬ ‫- أجل.‬ 292 00:16:54,916 --> 00:16:56,333 ‫- الاسم الحقيقي "ساتنام سيتي".‬ ‫- أجل.‬ 293 00:16:56,916 --> 00:16:59,833 ‫بكالوريوس في التجارة من جامعة "ديشباندو"‬ ‫بتقدير 58 بالمئة.‬ 294 00:16:59,916 --> 00:17:03,583 ‫أنت طاه ممتاز، لكنك تواجه مشكلة في الزواج.‬ 295 00:17:03,666 --> 00:17:05,083 ‫- أنا…‬ ‫- يكفي يا عمتي.‬ 296 00:17:05,166 --> 00:17:06,250 ‫هذا يكفي.‬ 297 00:17:08,291 --> 00:17:10,125 ‫أنت الأمل الوحيد المتبقي لي يا عمتي.‬ 298 00:17:11,666 --> 00:17:14,208 ‫أرجو أن تجعلي هذا الخريج يتزوج‬ ‫في أسرع وقت.‬ 299 00:17:14,291 --> 00:17:16,541 ‫سأتحدث إليك بالتفصيل، بعد غد.‬ 300 00:17:16,625 --> 00:17:18,791 ‫- أنا مشغولة جدًا الآن، اتفقنا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 301 00:17:18,875 --> 00:17:19,708 ‫قادمة!‬ 302 00:17:21,916 --> 00:17:23,166 ‫إلى أين ذهبت "جيني" الآن؟‬ 303 00:17:23,250 --> 00:17:25,458 ‫- هذا ليس حبيبها، إنه صديقها المقرب.‬ ‫- أعلم.‬ 304 00:17:26,000 --> 00:17:26,833 ‫- قهوة…‬ ‫- مرحبًا.‬ 305 00:17:29,791 --> 00:17:31,416 ‫- كوبا قهوة رجاءً.‬ ‫- أتتذكرينني؟‬ 306 00:17:35,166 --> 00:17:36,250 ‫كوبا قهوة رجاءً.‬ 307 00:17:37,125 --> 00:17:38,625 ‫- من دون سكر.‬ ‫- حسنًا.‬ 308 00:17:38,708 --> 00:17:39,666 ‫كوب واحد رجاءً.‬ 309 00:17:40,333 --> 00:17:41,208 ‫يمكنك أخذ هذا.‬ 310 00:17:41,833 --> 00:17:43,583 ‫جعلتهم يضيفون مشروب الشوكولاتة.‬ 311 00:17:45,250 --> 00:17:46,291 ‫هل أنت أحد الخدم؟‬ 312 00:18:05,333 --> 00:18:09,625 ‫"تتحدث فحسب ولا تنفذ‬ 313 00:18:10,250 --> 00:18:12,083 ‫أنت (إمينيم) الفقراء‬ 314 00:18:12,708 --> 00:18:14,625 ‫أنا (مادونا) الهندية، أنا أتألق‬ 315 00:18:15,583 --> 00:18:20,458 ‫أميل إلى تجاهل أمثالك‬ 316 00:18:20,541 --> 00:18:25,000 ‫انس قلبي، لن تحصل على توقيعي حتى‬ 317 00:18:25,083 --> 00:18:27,250 ‫أصبحت أضحوكة‬ 318 00:18:27,333 --> 00:18:30,125 ‫لن أضيع وقتي عليك كثيرًا‬ 319 00:18:30,208 --> 00:18:32,166 ‫فلا تفكر في التحدث إليّ أصلًا‬ 320 00:18:32,250 --> 00:18:34,750 ‫أنا لست نبيذك‬ 321 00:18:34,833 --> 00:18:37,125 ‫ما أن تدق دقاتي‬ 322 00:18:37,208 --> 00:18:39,791 ‫فستُقتل طبولك‬ 323 00:18:39,875 --> 00:18:42,083 ‫أصبحت أضحوكة‬ 324 00:18:42,916 --> 00:18:45,125 ‫أعتذر عن الإزعاج‬ 325 00:18:54,000 --> 00:18:59,208 ‫حبيبتي، لا تجعليني أضحوكة‬ 326 00:18:59,291 --> 00:19:04,083 ‫لأنك في نظري ثمينة‬ 327 00:19:04,166 --> 00:19:06,375 ‫لم لا تقضين بعض الوقت معي؟‬ 328 00:19:06,458 --> 00:19:09,791 ‫لم لا تقضين بعض الوقت معي؟‬ 329 00:19:14,208 --> 00:19:18,333 ‫ما زال الكثير من الفتيان عزّابًا بسببي‬ 330 00:19:19,500 --> 00:19:23,291 ‫اصطدت الكثير من الصيادين أمثالك‬ 331 00:19:29,166 --> 00:19:33,375 ‫ما زال الكثير من الفتيان عزّابًا بسببك‬ 332 00:19:34,000 --> 00:19:37,875 ‫اصطدت الكثير من الصيادين أمثالي‬ 333 00:19:38,875 --> 00:19:41,125 ‫يمكنك تجربة كل الحيل التي لديك‬ 334 00:19:41,208 --> 00:19:43,416 ‫لا يمكنك الحصول عليّ‬ 335 00:19:43,500 --> 00:19:45,708 ‫هناك الكثيرون مثلك‬ 336 00:19:46,291 --> 00:19:48,375 ‫- لكن هناك واحدة مني فقط‬ ‫- ماذا؟‬ 337 00:19:48,458 --> 00:19:50,416 ‫أصبحت أضحوكة‬ 338 00:19:50,500 --> 00:19:53,041 ‫لن أضيع وقتي عليك كثيرًا‬ 339 00:19:53,125 --> 00:19:58,000 ‫لأنك في نظري ثمينة‬ 340 00:19:58,083 --> 00:20:00,000 ‫ما أن تدق دقاتي‬ 341 00:20:00,500 --> 00:20:03,041 ‫فستُقتل طبولك‬ 342 00:20:03,125 --> 00:20:05,166 ‫أصبحت أضحوكة‬ 343 00:20:05,250 --> 00:20:10,250 ‫حبيبتي، لا تجعليني أضحوكة‬ 344 00:20:10,333 --> 00:20:15,000 ‫فلا تفكر في التحدث إليّ أصلًا،‬ ‫أنا لست نبيذك‬ 345 00:20:15,083 --> 00:20:20,666 ‫لم لا تقضين بعض الوقت معي؟"‬ 346 00:20:42,875 --> 00:20:45,000 ‫- سيارة جميلة.‬ ‫- إنها طراز "بي إم دبليو".‬ 347 00:20:45,958 --> 00:20:49,166 ‫هل دفعت دفعتها الأولى،‬ ‫أم سيكون عليها أيضًا ملصق هدية من أبي؟‬ 348 00:20:49,666 --> 00:20:51,166 ‫مهلًا، ليس كل شيء هدية من أبي.‬ 349 00:20:52,416 --> 00:20:53,250 ‫دفعت أمي ثمنا.‬ 350 00:20:54,541 --> 00:20:57,041 ‫إنها هدية رائعة. سنقود هذه إلى غداء غدًا.‬ 351 00:20:58,666 --> 00:21:00,375 ‫علينا أن نلغيه.‬ 352 00:21:01,791 --> 00:21:04,291 ‫يريدني أبي في "مانيسار".‬ ‫يقول إن الأمر مهم.‬ 353 00:21:05,500 --> 00:21:06,416 ‫وهل أنا لست مهمة؟‬ 354 00:21:07,666 --> 00:21:09,625 ‫"جيني"، تطلبين كامل اهتمامي مجددًا.‬ 355 00:21:10,208 --> 00:21:11,500 ‫نحن صديقان الآن.‬ 356 00:21:12,250 --> 00:21:13,625 ‫يجب أن تعطيني بعض المساحة.‬ 357 00:21:14,458 --> 00:21:15,333 ‫"بريرنا" محقة.‬ 358 00:21:16,250 --> 00:21:18,333 ‫يجب أن نقطع علاقتنا تمامًا يا "نيشانت".‬ 359 00:21:18,416 --> 00:21:20,375 ‫سبق وأخبرتك أن تجدي شخصًا آخر.‬ 360 00:21:20,875 --> 00:21:21,875 ‫أتريدينني أن أساعدك؟‬ 361 00:21:23,916 --> 00:21:26,541 ‫إن كنت قلقًا عليّ جدًا، فلم لا تتزوجني؟‬ 362 00:21:27,125 --> 00:21:28,500 ‫هل عدنا إلى موضوع الزواج؟‬ 363 00:21:29,500 --> 00:21:32,666 ‫لديّ 3 أشياء فقط لأقولها يا "جيني".‬ ‫ماذا سنكسب من الزواج؟‬ 364 00:21:32,750 --> 00:21:34,833 ‫تتزوجين وتنجبين الأطفال، ماذا بعد؟‬ 365 00:21:34,916 --> 00:21:36,375 ‫هل ستفكرين في حياتهم؟‬ 366 00:21:36,458 --> 00:21:39,041 ‫لم نعش حياتنا بعد أساسًا.‬ ‫الأمر أفضل هكذا يا "جيني".‬ 367 00:21:39,625 --> 00:21:42,500 ‫- ماذا عن مشاعري؟‬ ‫- أنت أيضًا لا تهتمين بمشاعري.‬ 368 00:21:42,583 --> 00:21:44,291 ‫حصلت على "بي إم دبليو" جديدة. أنا مسرور.‬ 369 00:21:44,375 --> 00:21:47,791 ‫تعرفين أن لديها محرك "في 8"‬ ‫و12 وسادة هوائية وسقف يُفتح بنقرة زر.‬ 370 00:21:50,250 --> 00:21:53,333 ‫اسمعي يا "جيني". أرجوك لا تفعلي ذلك.‬ ‫إياك...‬ 371 00:21:53,416 --> 00:21:54,666 ‫مهلًا، إنها "بي إم دبليو"!‬ 372 00:21:55,291 --> 00:21:56,125 ‫أتزوج "جيني"؟‬ 373 00:21:58,958 --> 00:22:00,208 ‫أنت تمزحين، صحيح يا عمتي؟‬ 374 00:22:00,916 --> 00:22:03,041 ‫أنت معجب بها منذ المدرسة، صحيح؟‬ 375 00:22:04,083 --> 00:22:06,208 ‫كان كل طلاب المدرسة معجبين بها.‬ 376 00:22:06,791 --> 00:22:10,000 ‫جرب الكثيرون حظهم،‬ ‫لكنك أنت من سيحقق الفوز.‬ 377 00:22:11,541 --> 00:22:13,541 ‫عمتي، لا أرى "جيني" هنا.‬ 378 00:22:14,208 --> 00:22:15,416 ‫ستراها قريبًا.‬ 379 00:22:16,250 --> 00:22:19,708 ‫أعددت فطائر الجبن المنزلية خصيصًا لك.‬ 380 00:22:20,291 --> 00:22:23,583 ‫انتظر. فطائر الجبن المنزلية من فضلك.‬ 381 00:22:26,083 --> 00:22:26,916 ‫تعالي.‬ 382 00:22:27,500 --> 00:22:28,958 ‫- مرحبًا.‬ ‫- ضعيها على المائدة.‬ 383 00:22:29,666 --> 00:22:31,000 ‫- هل أحضرت الصلصة؟‬ ‫- أجل.‬ 384 00:22:31,083 --> 00:22:32,958 ‫- ضعيها هنا.‬ ‫- عمتي، يجب أن تتصلي بـ"جيني".‬ 385 00:22:33,791 --> 00:22:37,250 ‫- سيدتي "جيني" غادرت إلى المكتب.‬ ‫- لماذا طلبت مني المجيء إلى هنا إذًا؟‬ 386 00:22:41,708 --> 00:22:43,000 ‫ماذا تفعلين يا عمتي؟‬ 387 00:22:43,083 --> 00:22:46,208 ‫إنه سر، لهذا اقتربت منك أكثر لإخبارك.‬ 388 00:22:46,291 --> 00:22:47,125 ‫أخبريني الآن.‬ 389 00:22:47,666 --> 00:22:49,666 ‫تريد "جيني" الزواج عن حب.‬ 390 00:22:50,250 --> 00:22:51,583 ‫لم عساها تتزوجني إذًا؟‬ 391 00:22:54,291 --> 00:22:55,125 ‫لطيف جدًا.‬ 392 00:22:55,625 --> 00:22:58,458 ‫أنت محبوب. لديك ماض نظيف.‬ 393 00:22:58,541 --> 00:22:59,833 ‫ومستقبلك مشرق على أي حال.‬ 394 00:23:00,541 --> 00:23:01,666 ‫والأهم...‬ 395 00:23:03,333 --> 00:23:05,125 ‫والأهم من ذلك،‬ 396 00:23:05,208 --> 00:23:06,791 ‫"جيني" لا تكرهك.‬ 397 00:23:07,500 --> 00:23:09,291 ‫أجل، لكنها لا تحبني أيضًا.‬ 398 00:23:09,791 --> 00:23:13,125 ‫سأجعلها تقع في حبك. افعل ما أقوله فحسب.‬ 399 00:23:13,708 --> 00:23:15,000 ‫عمتي،‬ 400 00:23:15,083 --> 00:23:16,916 ‫هل تعرفين تاريخ علاقاتي؟‬ 401 00:23:17,541 --> 00:23:19,208 ‫- لا.‬ ‫- لأنه ليس لديّ.‬ 402 00:23:20,583 --> 00:23:25,166 ‫إن كنت أنا من يجب أن يقنع الفتاة،‬ ‫فماذا ستفعلين أنت؟‬ 403 00:23:25,666 --> 00:23:28,625 ‫سأرشدك. لا تقلق.‬ 404 00:23:29,208 --> 00:23:31,708 ‫افعل ما أقوله فحسب، اتفقنا؟‬ 405 00:23:32,208 --> 00:23:35,208 ‫"جيني" ابنتي ولديها حمضي النووي. أعرفها.‬ 406 00:23:35,291 --> 00:23:37,416 ‫لا تقلق. تفضل، تناول فطيرة.‬ 407 00:23:37,500 --> 00:23:40,541 ‫اسمع، أؤكد لك‬ ‫أنني متأكدة من التوافق بينكما.‬ 408 00:23:40,625 --> 00:23:43,833 ‫حققت التوافق في كل الزيجات في الحي.‬ ‫لم يفترق أحدهم‬ 409 00:23:43,916 --> 00:23:45,541 ‫- أو طُلق حتى الآن.‬ ‫- وافق فحسب.‬ 410 00:23:45,625 --> 00:23:47,916 ‫سترشدك أمها، صحيح؟‬ 411 00:23:48,500 --> 00:23:51,000 ‫ستساعدك بلا شك إذًا. ما المشكلة؟‬ 412 00:23:51,083 --> 00:23:53,916 ‫تعرف الأمهات كل شيء عن بناتهن.‬ 413 00:23:54,000 --> 00:23:56,041 ‫بربك يا أمي، لا تكذبي.‬ 414 00:23:56,125 --> 00:23:57,875 ‫لا تعرفين حتى مقاس الحذاء الذي أرتديه.‬ 415 00:23:57,958 --> 00:24:00,708 ‫- سوف أقتلع لسانك.‬ ‫- بحقك الآن.‬ 416 00:24:02,250 --> 00:24:04,000 ‫أظن أنه عليك ترك الأمر.‬ 417 00:24:04,833 --> 00:24:06,375 ‫ليس كوب الشاي الخاص بك.‬ 418 00:24:07,833 --> 00:24:10,541 ‫سأقابل "شوبا" غدًا، اتفقنا؟‬ 419 00:24:10,625 --> 00:24:13,416 ‫أبي، لماذا تريد مقابلتها؟‬ ‫اتصل بها فحسب ووبخها.‬ 420 00:24:13,500 --> 00:24:15,583 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل. تفضل.‬ 421 00:24:15,666 --> 00:24:17,166 ‫- لا، انتظر.‬ ‫- هل هو مفتوح الآن؟‬ 422 00:24:17,250 --> 00:24:19,375 ‫- لا، مهلًا.‬ ‫- مهلًا! ماذا تفعل؟‬ 423 00:24:19,458 --> 00:24:20,583 ‫ما خطبه؟‬ 424 00:24:20,666 --> 00:24:22,666 ‫"صني"، ماذا تفعل في المطبخ؟‬ 425 00:24:23,500 --> 00:24:27,333 ‫- الغداء جاهز بالفعل.‬ ‫- لا بأس. يمكنك طهو الأرز بالحليب.‬ 426 00:24:27,416 --> 00:24:29,833 ‫احرص فقط على إضافة شرائح اللوز.‬ 427 00:24:30,875 --> 00:24:33,583 ‫أمي، أقترح عليك أن تجعليه‬ ‫يقابل فتاة جديدة كل يوم،‬ 428 00:24:34,125 --> 00:24:36,791 ‫ولن تضطري إلى الطهو مجددًا.‬ 429 00:24:36,875 --> 00:24:38,500 ‫- جيد.‬ ‫- اسمعوا.‬ 430 00:24:38,583 --> 00:24:40,291 ‫سأطهو الآن الأرز بالحليب‬ 431 00:24:40,375 --> 00:24:42,833 ‫وسأجعل "جيني" زوجة أخيك وزوجة ابنكما.‬ 432 00:24:44,125 --> 00:24:45,875 ‫أقسم بالذي أنجبني.‬ 433 00:24:45,958 --> 00:24:48,458 ‫مهلًا، لماذا يقسم بي؟‬ 434 00:24:48,541 --> 00:24:50,375 ‫هل أنت المسؤول الوحيد عن إنجابه؟‬ 435 00:24:54,833 --> 00:24:56,416 ‫ستتمكن من إقناع "جيني" بسهولة.‬ 436 00:24:56,916 --> 00:24:58,375 ‫- أنت واثقة جدًا.‬ ‫- خذ هذه.‬ 437 00:24:59,000 --> 00:25:00,208 ‫لديها حمضي النووي.‬ 438 00:25:00,750 --> 00:25:02,208 ‫ورثت بعض الأمور مني.‬ 439 00:25:02,291 --> 00:25:04,916 ‫عمتي، لدى أي ابن الحمض النووي...‬ 440 00:25:06,625 --> 00:25:08,666 ‫من كلا الوالدين، أتعلمين؟‬ 441 00:25:08,750 --> 00:25:10,208 ‫هذا ظلم.‬ 442 00:25:10,708 --> 00:25:12,916 ‫ينبغي أن تحصل النساء على الأغلبية‬ ‫في شيء ما.‬ 443 00:25:13,000 --> 00:25:13,833 ‫هذا صحيح،‬ 444 00:25:14,375 --> 00:25:15,375 ‫الرب رجل.‬ 445 00:25:15,458 --> 00:25:16,291 ‫بحقك.‬ 446 00:25:16,750 --> 00:25:19,458 ‫هلا تخبرينني لماذا طلبت مني مقابلتك هنا‬ ‫في هذا الوقت المبكر؟‬ 447 00:25:19,541 --> 00:25:21,000 ‫اعتد على الاستيقاظ مبكرًا.‬ 448 00:25:21,500 --> 00:25:24,000 ‫تركب "جيني" المترو الساعة 8:45‬ ‫للذهاب إلى المكتب.‬ 449 00:25:25,375 --> 00:25:27,541 ‫المترو مكان غير رومانسي جدًا.‬ 450 00:25:29,250 --> 00:25:30,625 ‫سنتقدم خطوة تلو الأخرى.‬ 451 00:25:31,125 --> 00:25:34,250 ‫الخطوة الأولى هي الصداقة.‬ ‫لن تشك بك إن قابلتها في القطار.‬ 452 00:25:36,000 --> 00:25:38,208 ‫- لكن ماذا سأفعل في القطار؟‬ ‫- سأخبرك.‬ 453 00:25:38,708 --> 00:25:40,500 ‫كن في المحطة في الوقت المناسب أولًا.‬ 454 00:25:41,375 --> 00:25:43,583 ‫هيا! أنت بطيء جدًا.‬ 455 00:25:43,666 --> 00:25:45,291 ‫هذه البدينة سريعة السير.‬ 456 00:26:24,166 --> 00:26:25,000 ‫وصل القطار.‬ 457 00:26:26,041 --> 00:26:27,375 ‫- ماذا؟‬ ‫- وصل القطار.‬ 458 00:26:27,958 --> 00:26:29,791 ‫- ما مشكلتك؟‬ ‫- قطارك…‬ 459 00:26:31,916 --> 00:26:32,750 ‫غادر.‬ 460 00:26:34,583 --> 00:26:36,916 ‫سأستقل التالي، لست عمياء.‬ 461 00:26:39,875 --> 00:26:40,708 ‫آسف.‬ 462 00:26:44,208 --> 00:26:46,958 ‫عمتي. فشل الانطباع الأول.‬ 463 00:26:47,041 --> 00:26:47,958 ‫نقطة.‬ 464 00:26:48,041 --> 00:26:50,958 ‫عندما أخبرتها أنها ستفوّت قطارها، وبختني.‬ 465 00:26:51,583 --> 00:26:53,791 ‫علامة تعجب. ابتسامة حزينة. إرسال.‬ 466 00:27:00,750 --> 00:27:01,833 ‫لا بأس يا بني.‬ 467 00:27:02,750 --> 00:27:05,166 ‫يمكنك ترك انطباع جيد في القطار.‬ 468 00:27:05,833 --> 00:27:07,166 ‫- أراك لاحقًا.‬ ‫- أراك لاحقًا.‬ 469 00:27:29,250 --> 00:27:30,625 ‫"لكبار السن وذوي الاحتياجات الخاصة"‬ 470 00:27:36,500 --> 00:27:39,166 ‫- هل أنت من جامعة "هانسراج"؟‬ ‫- أجل. ما الخطب؟‬ 471 00:27:39,250 --> 00:27:40,666 ‫ألا يعلّمونك أي سلوك؟‬ 472 00:27:40,750 --> 00:27:41,625 ‫ما الخطب يا أخي؟‬ 473 00:27:41,708 --> 00:27:44,583 ‫هناك مواطن مسن يقف‬ ‫وأنت جالس على مقعد مخصص. انهض.‬ 474 00:27:44,666 --> 00:27:47,375 ‫- لا، لا بأس.‬ ‫- عمي، لا بأس. تحرك.‬ 475 00:27:47,458 --> 00:27:49,458 ‫- لا يا بني، اجلس من فضلك.‬ ‫- أرجوك اجلس يا عمي.‬ 476 00:27:49,541 --> 00:27:51,416 ‫- ينبغي أن تجلس يا عمي.‬ ‫- لا أريد!‬ 477 00:27:51,916 --> 00:27:53,208 ‫هل فقدت صوابك؟‬ 478 00:27:54,583 --> 00:27:57,833 ‫حاول أن تفهم. أنا مصاب بالبواسير.‬ ‫مؤخرتي تؤلمني عندما أجلس.‬ 479 00:27:58,333 --> 00:28:01,583 ‫لماذا تجبرني على الجلوس؟ لا أريد الجلوس.‬ 480 00:28:02,833 --> 00:28:04,083 ‫اجلس يا بني.‬ 481 00:28:50,708 --> 00:28:52,708 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 482 00:28:54,750 --> 00:28:58,375 ‫إن غفوت، فستخسر يا بني.‬ 483 00:28:58,458 --> 00:28:59,750 ‫صحيح يا سيدة "شوبا"؟‬ 484 00:28:59,833 --> 00:29:02,291 ‫يجب أن تتخطى التحيات التقليدية يا بني.‬ 485 00:29:02,375 --> 00:29:04,583 ‫وإلا ستبقى معنا إلى الأبد تحتسي الشاي.‬ 486 00:29:06,208 --> 00:29:07,583 ‫- هل حزمت الـ"سمبوسة"؟‬ ‫- أجل.‬ 487 00:29:07,666 --> 00:29:10,541 ‫وأعطني 6 "كاتشوريس" أيضًا.‬ 488 00:29:10,625 --> 00:29:12,375 ‫- 3 قطع لكليهما.‬ ‫- حسنًا.‬ 489 00:29:13,291 --> 00:29:14,208 ‫سآخذ هذا أيضًا.‬ 490 00:29:20,250 --> 00:29:22,000 ‫- ألغ الـ"كاتشوريس".‬ ‫- إلغاء كليهما؟‬ 491 00:29:22,791 --> 00:29:24,541 ‫- مرحبًا يا آنسة "بوجا".‬ ‫- مرحبًا يا سيدتي.‬ 492 00:29:24,625 --> 00:29:27,583 ‫أعطيني طبقين. اجعليها حارة.‬ 493 00:29:28,083 --> 00:29:29,375 ‫الماء بارد، صحيح؟‬ 494 00:29:29,458 --> 00:29:32,166 ‫أعطيني الصلصة الحلوة والبطاطا الإضافية.‬ 495 00:29:34,458 --> 00:29:35,291 ‫مرحبًا.‬ 496 00:29:37,125 --> 00:29:38,791 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 497 00:29:42,166 --> 00:29:44,333 ‫صديقتي "بريرنا". "صني".‬ 498 00:29:44,416 --> 00:29:45,375 ‫مرحبًا، "ساتنام".‬ 499 00:29:49,291 --> 00:29:51,958 ‫رأيتك في مكان ما.‬ 500 00:29:53,708 --> 00:29:55,916 ‫- في زفاف "جونتي"!‬ ‫- أجل.‬ 501 00:29:56,583 --> 00:29:58,416 ‫أنت راقص بارع.‬ 502 00:29:59,250 --> 00:30:01,541 ‫- أشكرك.‬ ‫- ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬ 503 00:30:02,458 --> 00:30:04,041 ‫أتيت إلى هنا لشراء الـ"سمبوسة".‬ 504 00:30:04,125 --> 00:30:06,125 ‫تحب أمي "بوجيا"‬ ‫والـ"سمبوسة" الخاصة بـ"هالديرام".‬ 505 00:30:08,291 --> 00:30:10,166 ‫"ياني بوري" الخاصة بهم رائعة أيضًا.‬ 506 00:30:10,250 --> 00:30:12,666 ‫يضيفون مسحوق الزنجبيل الجاف‬ ‫في الصلصة الحلوة.‬ 507 00:30:12,750 --> 00:30:14,708 ‫أعرف. هذا هو سبب وجودنا هنا.‬ 508 00:30:20,041 --> 00:30:21,250 ‫ستبرد.‬ 509 00:30:21,333 --> 00:30:22,541 ‫- المعذرة؟‬ ‫- الـ"سمبوسة".‬ 510 00:30:22,625 --> 00:30:23,458 ‫صحيح.‬ 511 00:30:27,291 --> 00:30:28,500 ‫إلى اللقاء.‬ 512 00:30:31,291 --> 00:30:34,166 ‫ماذا يجري؟ هذا هو، صحيح؟‬ 513 00:30:35,041 --> 00:30:38,500 ‫"(تيلاك نجار تندوري نايتس)،‬ ‫الطاهي (ساتنام سيتي)"‬ 514 00:30:45,833 --> 00:30:49,500 ‫انظر جيدًا. ينبغي ألا تنقلها. تفضل. غادر.‬ 515 00:30:50,875 --> 00:30:52,458 ‫أين التالي؟ تعال.‬ 516 00:30:53,833 --> 00:30:55,458 ‫عربة "ريكشا"؟ طريق "باراكامبا"!‬ 517 00:30:55,541 --> 00:30:59,208 ‫توقف! "ريكشا"! طريق "باراكامبا"!‬ ‫بحقك يا رجل!‬ 518 00:31:08,000 --> 00:31:11,625 ‫- "ريكشا"!‬ ‫- مرحبًا.‬ 519 00:31:14,458 --> 00:31:15,708 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 520 00:31:17,458 --> 00:31:19,416 ‫ماذا حدث؟ أتواجهين مشكلة في إيجاد عربة؟‬ 521 00:31:19,500 --> 00:31:21,250 ‫أجل، لا عربة "ريكشا" مستعدة لنقلي.‬ 522 00:31:21,333 --> 00:31:22,583 ‫فهمت. إلى أين ستذهبين؟‬ 523 00:31:22,666 --> 00:31:25,041 ‫- طريق "باراكامبا".‬ ‫- أنا ذاهب إلى ذلك الاتجاه.‬ 524 00:31:26,208 --> 00:31:27,375 ‫دعيني أوصلك.‬ 525 00:31:28,291 --> 00:31:30,666 ‫- لا، تابع رجاءً. سأتدبر أمري.‬ ‫- هل أنت متأكدة؟‬ 526 00:31:31,708 --> 00:31:33,541 ‫ربما لا تجدين عربة "ريكشا" أخرى.‬ 527 00:31:39,583 --> 00:31:42,416 ‫أظل أصادفك. ماذا يجري؟‬ 528 00:31:43,333 --> 00:31:45,791 ‫ماذا تقصدين بماذا يجري؟ الحياة غير متوقعة.‬ 529 00:31:46,625 --> 00:31:49,416 ‫لا تعرفين أبدًا من ستصادفينه ومتى.‬ 530 00:31:50,000 --> 00:31:53,708 ‫- أنت فيلسوف أيضًا إذًا.‬ ‫- شوارع "دلهي" تجعلك واحدًا.‬ 531 00:31:54,458 --> 00:31:55,541 ‫فهمت.‬ 532 00:32:03,541 --> 00:32:05,125 ‫أرجوك أعطني شيئًا آكله.‬ 533 00:32:07,625 --> 00:32:11,583 ‫إنها تحب المساعدات الاجتماعية.‬ ‫إذا سنحت فرصة، فاغتنمها.‬ 534 00:32:14,166 --> 00:32:16,166 ‫هؤلاء الناس يجعلون قلبي ينزف من الألم.‬ 535 00:32:16,666 --> 00:32:17,541 ‫مهلًا.‬ 536 00:32:18,750 --> 00:32:20,875 ‫الأشخاص أمثالك يشجعونهم.‬ 537 00:32:20,958 --> 00:32:23,125 ‫هذه عملية احتيال كبيرة.‬ ‫ألم تشاهد فيلم "سلامدوغ"؟‬ 538 00:32:23,208 --> 00:32:25,375 ‫- أجل.‬ ‫- يمكنه العمل، صحيح؟‬ 539 00:32:25,458 --> 00:32:27,083 ‫أجل، أنت محقة.‬ 540 00:32:27,166 --> 00:32:28,000 ‫إذًا؟‬ 541 00:32:28,083 --> 00:32:30,875 ‫- يمكنه بيع الفطائر بالتأكيد.‬ ‫- بالطبع.‬ 542 00:32:30,958 --> 00:32:32,000 ‫ابتعد!‬ 543 00:32:33,958 --> 00:32:35,291 ‫لا داعي أن تكون وقحًا هكذا.‬ 544 00:32:37,625 --> 00:32:38,583 ‫آسف.‬ 545 00:32:41,916 --> 00:32:43,291 ‫- اركب.‬ ‫- إلى اللقاء يا أبي.‬ 546 00:32:44,041 --> 00:32:45,083 ‫- اذهب.‬ ‫- أشكرك.‬ 547 00:32:45,166 --> 00:32:46,000 ‫انطلق.‬ 548 00:32:49,416 --> 00:32:51,291 ‫لا أعلم من يلقي النحس على الأمر.‬ 549 00:32:51,958 --> 00:32:54,125 ‫سأفوّت الهدف بنقص 5 وثائق فقط.‬ 550 00:32:54,833 --> 00:32:58,291 ‫لا يفهم الناس أننا نستطيع أن نجعلهم أثرياء‬ ‫بعد موتهم.‬ 551 00:33:01,541 --> 00:33:02,625 ‫أيمكنك مساعدتي؟‬ 552 00:33:05,875 --> 00:33:08,583 ‫- أجل، لا أعلم…‬ ‫- "جيني"، ثمة أحد هنا لمقابلتك.‬ 553 00:33:11,083 --> 00:33:12,541 ‫مرحبًا. أرني وثيقة "تشاولا"...‬ 554 00:33:12,625 --> 00:33:13,916 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 555 00:33:14,000 --> 00:33:15,375 ‫أجل يا سيدي، كيف أساعدكما؟‬ 556 00:33:15,458 --> 00:33:17,041 ‫أنا هنا لأحصل على تأمين لزوجتي.‬ 557 00:33:17,958 --> 00:33:19,625 ‫بالطبع. تعاليا.‬ 558 00:33:21,916 --> 00:33:23,500 ‫هل لي باسمها؟ من أين أنتما؟‬ 559 00:33:25,250 --> 00:33:27,125 ‫- "نويدا".‬ ‫- ليست بعيدة جدًا…‬ 560 00:33:27,208 --> 00:33:29,208 ‫سيدتي، نحن هنا أيضًا لنحصل على تأمين.‬ 561 00:33:34,541 --> 00:33:37,250 ‫"بريرنا"؟ أيمكنك أخذهم‬ ‫إلى غرفة الاجتماعات؟‬ 562 00:33:37,791 --> 00:33:39,833 ‫- أجل، بالتأكيد.‬ ‫- اذهبوا معها رجاءً.‬ 563 00:33:39,916 --> 00:33:40,750 ‫حسنًا يا سيدتي.‬ 564 00:33:44,875 --> 00:33:47,083 ‫إنهم موظفيّ.‬ 565 00:33:48,250 --> 00:33:50,125 ‫ينبغي أن تبلغي هدفك بسرعة،‬ 566 00:33:50,208 --> 00:33:53,458 ‫لأن أبي سيستهدفني‬ ‫إن عرف أن لا أحد يدير المتجر.‬ 567 00:33:54,083 --> 00:33:56,916 ‫- "جيني"؟‬ ‫- أنا قادمة.‬ 568 00:33:57,000 --> 00:33:57,833 ‫تابعي.‬ 569 00:34:08,250 --> 00:34:11,958 ‫إنها معجبة كبيرة بـ"بادشاه" و"ميكا".‬ ‫سترافقك بكل سرور.‬ 570 00:34:12,041 --> 00:34:16,000 ‫أنفقنا 5 آلاف على هاتين التذكرتين.‬ ‫احرص على ألا تهدرهما.‬ 571 00:34:17,208 --> 00:34:19,583 ‫هاتان التذكرتان ستقربانك من "جيني".‬ 572 00:34:19,666 --> 00:34:20,541 ‫ما رأيك؟‬ 573 00:34:22,500 --> 00:34:23,916 ‫"أنقذ (الأرض) وأنقذ الحياة"‬ 574 00:34:28,041 --> 00:34:30,541 ‫هيا، أسرع!‬ 575 00:34:33,041 --> 00:34:34,166 ‫بالتوفيق.‬ 576 00:34:41,333 --> 00:34:42,333 ‫مرحبًا.‬ 577 00:34:45,041 --> 00:34:46,125 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 578 00:34:47,625 --> 00:34:48,791 ‫هل تلاحقينني؟‬ 579 00:34:50,750 --> 00:34:51,666 ‫هل تسألني أنت ذلك؟‬ 580 00:34:56,083 --> 00:34:58,333 ‫بالمناسبة، ماذا تفعلين عادةً‬ ‫في عطلات الأسبوع؟‬ 581 00:34:58,916 --> 00:35:01,083 ‫عادةً، أتسكع مع أصدقائي.‬ 582 00:35:01,166 --> 00:35:03,416 ‫لعلمك، أحب أن أتسكع أيضًا.‬ 583 00:35:03,500 --> 00:35:06,708 ‫أحب الاستماع للموسيقى أيضًا.‬ ‫أنا معجب كبير بـ"بادشاه".‬ 584 00:35:07,750 --> 00:35:08,791 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 585 00:35:08,875 --> 00:35:10,750 ‫سيغني مع "ميكا" يوم السبت.‬ 586 00:35:11,708 --> 00:35:13,916 ‫عرض "لحظات السحر". سأحضره.‬ 587 00:35:15,625 --> 00:35:17,625 ‫- حسنًا.‬ ‫- من يتصل بي الآن؟‬ 588 00:35:22,166 --> 00:35:23,791 ‫مرحبًا؟ تكلم.‬ 589 00:35:26,250 --> 00:35:28,208 ‫أجل، لديّ تذكرتان لكبار الشخصيات.‬ 590 00:35:28,750 --> 00:35:30,291 ‫ماذا؟ مهلًا،‬ 591 00:35:30,875 --> 00:35:32,666 ‫هل تريد تفويت الحفل من أجل صلاة؟‬ 592 00:35:34,041 --> 00:35:35,541 ‫هذا ليس صائبًا.‬ 593 00:35:36,125 --> 00:35:37,208 ‫حسنًا.‬ 594 00:35:39,250 --> 00:35:41,250 ‫حسنًا، سأرى ما يمكنني فعله.‬ 595 00:35:44,875 --> 00:35:46,333 ‫صديقي "مونتو".‬ 596 00:35:47,875 --> 00:35:50,166 ‫كنت أنوي الذهاب معه، لكنه تخلى عني.‬ 597 00:35:50,916 --> 00:35:52,583 ‫ماذا سأفعل بهاتين التذكرتين الآن؟‬ 598 00:35:54,041 --> 00:35:55,750 ‫- بعهما.‬ ‫- لا، أريد الحضور.‬ 599 00:35:56,625 --> 00:35:57,541 ‫كيف أبيعهما؟‬ 600 00:35:58,250 --> 00:36:00,958 ‫- خذ شخصًا آخر معك إذًا.‬ ‫- أجل، هذا ما عليّ فعله.‬ 601 00:36:07,000 --> 00:36:08,250 ‫هلا تأتين معي؟‬ 602 00:36:11,666 --> 00:36:13,333 ‫- هل تطلب مغازلتي؟‬ ‫- لا…‬ 603 00:36:13,833 --> 00:36:16,833 ‫كنت أطلب بشكل عام فحسب.‬ 604 00:36:21,375 --> 00:36:22,208 ‫اهدأ.‬ 605 00:36:23,208 --> 00:36:25,041 ‫لديّ خطط بالفعل مع شخص آخر.‬ 606 00:36:27,166 --> 00:36:28,083 ‫حسنًا، إلى اللقاء.‬ 607 00:36:32,083 --> 00:36:33,750 ‫ماذا أكلت قبل ولادته مباشرة؟‬ 608 00:36:34,916 --> 00:36:35,791 ‫القرع.‬ 609 00:36:36,416 --> 00:36:37,333 ‫"(لحظات السحر)"‬ 610 00:36:44,875 --> 00:36:46,625 ‫أنا أمر. المعذرة.‬ 611 00:36:46,708 --> 00:36:48,333 ‫- المعذرة.‬ ‫- مهلًا!‬ 612 00:36:48,416 --> 00:36:49,458 ‫ماذا تفعل؟‬ 613 00:36:50,208 --> 00:36:51,291 ‫هذا المكان مزدحم جدًا.‬ 614 00:36:51,375 --> 00:36:53,083 ‫الحفل دائمًا ما يكون مزدحمًا.‬ 615 00:36:53,583 --> 00:36:54,958 ‫من أخبرك أن تأتي معي؟‬ 616 00:36:55,041 --> 00:36:57,583 ‫بحقك، لم أستطع أن أترك التذكرة تضيع هباءً.‬ 617 00:36:58,750 --> 00:37:01,500 ‫أنا في حفل موسيقي مع حماة محتملة.‬ 618 00:37:02,708 --> 00:37:05,750 ‫يمكنك أن تأتي مع "جيني" بعد الزواج.‬ 619 00:37:17,500 --> 00:37:18,708 ‫"الحليب المغلي...‬ 620 00:37:20,583 --> 00:37:22,916 ‫سيعطيك النتائج التي تريدها‬ 621 00:37:24,208 --> 00:37:29,041 ‫رقصك تحت الأمطار يثير الحماسة على المسرح‬ 622 00:37:29,541 --> 00:37:30,916 ‫يثير الحماسة على المسرح‬ 623 00:37:31,625 --> 00:37:32,625 ‫يثير الحماسة على المسرح‬ 624 00:37:33,458 --> 00:37:36,833 ‫أنا متهورة وسريعة الانفعال‬ 625 00:37:36,916 --> 00:37:41,125 ‫جمالي يتخطى الحدود‬ ‫أنا معروفة بسرقة القلوب‬ 626 00:37:42,708 --> 00:37:46,708 ‫لديّ دائمًا معجبون سريون‬ ‫يلتقطون لي الصور خلسة‬ 627 00:37:46,791 --> 00:37:50,541 ‫إن استدرت ونظرت إليهم‬ ‫يفشل هؤلاء المجازفون‬ 628 00:37:52,250 --> 00:37:59,083 ‫تتحدث وسائل التواصل الاجتماعي عني‬ ‫الصغار والكبار متيّمون بي‬ 629 00:38:03,166 --> 00:38:08,291 ‫هناك شيء غريب، يا لقلبي‬ 630 00:38:10,291 --> 00:38:14,583 ‫هناك شيء غريب، يا لقلبي‬ 631 00:38:18,125 --> 00:38:25,000 ‫اسمعيني أيتها الفتاة المجنونة والساحرة‬ 632 00:38:25,583 --> 00:38:28,916 ‫لم يُغمض لي جفن‬ 633 00:38:29,000 --> 00:38:33,291 ‫لم يُغمض لي جفن، يا لقلبي‬ 634 00:38:36,541 --> 00:38:40,375 ‫هناك شيء غريب، يا لقلبي‬ 635 00:38:47,083 --> 00:38:51,041 ‫جمالك أذهلني‬ 636 00:38:51,125 --> 00:38:54,583 ‫عندما رقصت في (دلهي)‬ ‫جعلت (أغرا) رائعة‬ 637 00:38:54,666 --> 00:38:58,291 ‫عندما أتيت للقائي، بدأ المجتمع يتآمر‬ 638 00:38:58,375 --> 00:39:01,916 ‫عندما خرجت مرتدية فستانًا أحمر‬ ‫انتشر الخبر كالنار في الهشيم‬ 639 00:39:02,000 --> 00:39:05,625 ‫تعهدت بأنك لن ترحمي أحدًا‬ 640 00:39:05,708 --> 00:39:09,333 ‫تتحكمين في كل الفتيان من أجل المتعة فحسب‬ 641 00:39:09,416 --> 00:39:12,958 ‫لديك الكثيرون يتابعونك على (تيكتوك)‬ 642 00:39:13,041 --> 00:39:18,250 ‫لم تتدخري أي جهد، عثت فسادًا في الأرض‬ 643 00:39:18,958 --> 00:39:23,958 ‫جئت مرتدية الزهور في شعرك‬ 644 00:39:24,541 --> 00:39:29,125 ‫لديك الكثير من الفتيان‬ ‫يتنافسون عليك في كل مكان‬ 645 00:39:33,916 --> 00:39:38,583 ‫جئت مرتدية الزهور في شعري‬ 646 00:39:39,416 --> 00:39:44,041 ‫لديّ الكثير من الفتيان‬ ‫يتنافسون عليّ في كل مكان‬ 647 00:39:44,791 --> 00:39:49,583 ‫أين انتهى بك المطاف؟‬ 648 00:39:50,375 --> 00:39:53,791 ‫جسدك مثل المدفأة كما أسمع‬ 649 00:39:53,875 --> 00:39:57,666 ‫سيُحرق أحدهم كما أخشى‬ 650 00:39:57,750 --> 00:40:01,208 ‫آمل ألا ينتهي بي الأمر...‬ 651 00:40:01,291 --> 00:40:04,916 ‫آمل ألا ينتهي بي الأمر بفعل شيء شقي،‬ ‫يا لقلبي‬ 652 00:40:08,666 --> 00:40:13,250 ‫هناك شيء غريب، يا لقلبي‬ 653 00:40:16,000 --> 00:40:19,833 ‫اسمع أيها الفتى المجنون والغبي‬ 654 00:40:19,916 --> 00:40:25,166 ‫اسمع أيها الفتى المجنون والغبي‬ ‫لن أدعك تُغمض جفنًا‬ 655 00:40:25,250 --> 00:40:26,791 ‫لن أدعك تُغمض جفنًا‬ 656 00:40:26,875 --> 00:40:31,666 ‫لن أدعك تُغمض جفنًا، يا لقلبي‬ 657 00:40:34,625 --> 00:40:40,083 ‫هناك شيء غريب، يا لقلبي‬ 658 00:40:41,875 --> 00:40:46,791 ‫هناك شيء غريب، يا لقلبي‬ 659 00:40:47,500 --> 00:40:52,500 ‫هناك شيء غريب، يا لقلبي"‬ 660 00:40:58,958 --> 00:40:59,875 ‫كنت تعرفين!‬ 661 00:41:01,583 --> 00:41:04,375 ‫ومع ذلك جعلتني أحاول ملاحقتها.‬ ‫انفصلا قبل عام ونصف،‬ 662 00:41:04,458 --> 00:41:06,541 ‫ومع ذلك كانا يعانقان بعضهما علنًا.‬ 663 00:41:07,000 --> 00:41:09,166 ‫كنت تخدعينني.‬ 664 00:41:13,083 --> 00:41:14,791 ‫ورطتني في فوضى كهذه!‬ 665 00:41:17,625 --> 00:41:19,291 ‫يريدني عقلي أن أوقف كل هذا الآن.‬ 666 00:41:20,916 --> 00:41:23,250 ‫لكن قلبي يريد الاستمرار في فعل ما تقولينه.‬ 667 00:41:24,125 --> 00:41:27,750 ‫ستظل وحيدًا إلى الأبد إن استمعت إلى عقلك‬ ‫في أمور متعلقة بالقلب.‬ 668 00:41:29,000 --> 00:41:31,083 ‫يجب أن تستمر في بناء صداقتك مع "جيني".‬ 669 00:41:31,166 --> 00:41:33,166 ‫ستقع في حبك بمجرد أن ترى طيبتك.‬ 670 00:41:39,041 --> 00:41:40,625 ‫ألا تعتقدين أن هذا تلاعب؟‬ 671 00:41:42,541 --> 00:41:44,750 ‫بهذه الطريقة لن تحبني "جيني" أبدًا فعلًا.‬ 672 00:41:44,833 --> 00:41:45,750 ‫ما هو الحب؟‬ 673 00:41:46,833 --> 00:41:47,958 ‫إنه مجرد عادة.‬ 674 00:41:49,333 --> 00:41:52,916 ‫اجعلها تعتاد عليك وأنت اعتد عليها.‬ 675 00:41:53,625 --> 00:41:55,291 ‫سيُولد الحب تلقائيًا.‬ 676 00:41:58,416 --> 00:41:59,500 ‫هيا، قد.‬ 677 00:42:02,708 --> 00:42:07,250 ‫"هناك شيء غريب، يا لقلبي"‬ 678 00:42:11,708 --> 00:42:13,166 ‫أردت أن أقول شيئًا يا "جيني".‬ 679 00:42:14,500 --> 00:42:15,333 ‫هيا.‬ 680 00:42:16,625 --> 00:42:18,750 ‫يجب أن نلغي خططنا للذهاب إلى "موسوري".‬ 681 00:42:20,583 --> 00:42:21,458 ‫لماذا؟‬ 682 00:42:24,500 --> 00:42:26,041 ‫لديّ 3 أشياء فقط لأقولها.‬ 683 00:42:26,833 --> 00:42:29,333 ‫والداي يجبرانني على مقابلة فتاة‬ ‫من الهنود في الخارج‬ 684 00:42:32,333 --> 00:42:34,333 ‫لقد وافقت من أجلهما فقط.‬ 685 00:42:34,875 --> 00:42:37,666 ‫لا تفهمي غير ذلك. سأقابلها لأرضيهما فحسب.‬ 686 00:42:37,750 --> 00:42:39,083 ‫إنها ابنة صديق للعائلة.‬ 687 00:42:42,541 --> 00:42:43,541 ‫آسف.‬ 688 00:42:43,625 --> 00:42:44,666 ‫كانت تلك 4 أشياء.‬ 689 00:43:14,041 --> 00:43:15,500 ‫- هل هذه لك؟‬ ‫- أجل.‬ 690 00:43:19,291 --> 00:43:20,625 ‫بالمناسبة، ترقصين جيدًا.‬ 691 00:43:21,750 --> 00:43:25,125 ‫رأيتك البارحة. أنت وصديقك.‬ 692 00:43:26,375 --> 00:43:29,000 ‫أخبرتك أنه كان لديّ خطط بالفعل مع شخص آخر.‬ 693 00:43:31,750 --> 00:43:33,291 ‫إنه صديق قديم لي. "نيشانت".‬ 694 00:43:34,208 --> 00:43:35,791 ‫ليس عليك أن تقدمي تفسيرًا.‬ 695 00:43:36,583 --> 00:43:37,958 ‫إنها حياتك وقراراتك.‬ 696 00:43:48,541 --> 00:43:49,541 ‫مهلًا!‬ 697 00:43:50,625 --> 00:43:52,291 ‫أتود الخروج معي لاحتساء كوب قهوة؟‬ 698 00:43:54,291 --> 00:43:58,416 ‫- هل تطلبين مغازلتي؟‬ ‫- لا، أنا أسأل بشكل عام فحسب.‬ 699 00:44:02,250 --> 00:44:05,375 ‫لا قهوة إذًا، عشاء.‬ 700 00:44:07,333 --> 00:44:08,208 ‫حسنًا.‬ 701 00:44:08,833 --> 00:44:10,708 ‫- أنا سأختار المكان.‬ ‫- حسنًا.‬ 702 00:44:11,500 --> 00:44:13,500 ‫- حقًا؟‬ ‫- سيكون هذا رائعًا.‬ 703 00:44:15,083 --> 00:44:16,458 ‫في الواقع، سيكون هذا مذهلًا.‬ 704 00:44:34,958 --> 00:44:35,791 ‫تناول بعض البصل.‬ 705 00:44:38,458 --> 00:44:39,666 ‫- شكرًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 706 00:44:41,416 --> 00:44:43,125 ‫ما اسم "الأميرة سيمران" هذا؟‬ 707 00:44:44,416 --> 00:44:47,000 ‫كان أبي يحبني كثيرًا، لهذا سجل اسمي هكذا.‬ 708 00:44:48,333 --> 00:44:50,375 ‫لكن لا توجد صلة بين "الأميرة" و"جيني".‬ 709 00:44:51,750 --> 00:44:53,041 ‫ثمة حب فحسب ولا منطق،‬ 710 00:44:53,125 --> 00:44:55,625 ‫عندما يتعلق الأمر‬ ‫بوالدين بنجابيين يسميان أطفالهما.‬ 711 00:45:00,166 --> 00:45:01,041 ‫"(الارتباك) يتصل"‬ 712 00:45:01,125 --> 00:45:02,166 ‫مذهل.‬ 713 00:45:05,125 --> 00:45:06,541 ‫يكره "نيشانت" هذا المكان.‬ 714 00:45:07,750 --> 00:45:09,875 ‫في الأساس، لا يحب أي شيء هندي إطلاقًا.‬ 715 00:45:09,958 --> 00:45:12,250 ‫حقًا؟ ما الذي جعله يحبك إذًا؟‬ 716 00:45:14,541 --> 00:45:16,208 ‫لم يعد عليك التحدث بشكل رسمي معي.‬ 717 00:45:17,958 --> 00:45:21,791 ‫آمل أن نسقط قريبًا كل الموانع أيضًا.‬ 718 00:45:28,000 --> 00:45:30,750 ‫بالمناسبة، هل "نيشانت" حبيبك؟‬ 719 00:45:32,166 --> 00:45:33,000 ‫حبيبي السابق.‬ 720 00:45:33,958 --> 00:45:36,250 ‫نلتقي كثيرًا لأن لدينا نفس دائرة الأصدقاء.‬ 721 00:45:37,791 --> 00:45:39,333 ‫هذا موقف مربك جدًا.‬ 722 00:45:39,416 --> 00:45:41,416 ‫هذه أكبر مشكلة في علاقتنا.‬ 723 00:45:42,500 --> 00:45:45,041 ‫إنه مرتبك وأنا مرتبكة.‬ 724 00:45:46,250 --> 00:45:48,125 ‫بالمناسبة، ما وضعكما الحالي؟‬ 725 00:45:48,750 --> 00:45:51,208 ‫نحن مجرد صديقين مقربين.‬ 726 00:45:52,291 --> 00:45:53,458 ‫هل أنت عزباء إذًا؟‬ 727 00:45:54,958 --> 00:45:56,958 ‫- لكن غير متاحة.‬ ‫- لا مشكلة.‬ 728 00:45:58,500 --> 00:46:01,166 ‫- ليس الأمر وكأنني أطلب مغازلتك.‬ ‫- لا تحاول أصلًا.‬ 729 00:46:01,250 --> 00:46:05,458 ‫حالتي العقلية سيئة جدًا،‬ ‫لدرجة أنني سأرفض حتى لو كنت مهتمة نوعًا ما.‬ 730 00:46:05,541 --> 00:46:06,416 ‫حقًا؟‬ 731 00:46:07,666 --> 00:46:09,541 ‫هذا يعني أنك مهتمة نوعًا ما.‬ 732 00:46:10,625 --> 00:46:11,625 ‫تناول عشاءك.‬ 733 00:46:11,708 --> 00:46:13,708 ‫- المزيد من الخبز؟‬ ‫- لا، هذا يكفي. شكرًا.‬ 734 00:46:16,500 --> 00:46:18,375 ‫لست مهتمًا بعلاقة غرامية.‬ 735 00:46:19,416 --> 00:46:21,541 ‫أريد الزواج. أعلميني إن كنت مهتمة.‬ 736 00:46:22,541 --> 00:46:24,083 ‫ماذا ستكسب من الزواج؟‬ 737 00:46:25,041 --> 00:46:27,916 ‫- "تيلاك نجار تندوري نايتس".‬ ‫- ماذا؟‬ 738 00:46:28,000 --> 00:46:28,833 ‫مطعمي.‬ 739 00:46:29,583 --> 00:46:31,458 ‫هل ستوافق على زواج بلا حب؟‬ 740 00:46:33,041 --> 00:46:35,375 ‫لقد تخطيت المرحلة الرومانسية بالفعل.‬ 741 00:46:37,083 --> 00:46:38,000 ‫أريد أن أكون جادًا.‬ 742 00:46:40,000 --> 00:46:41,416 ‫- أنت مجنون.‬ ‫- لماذا؟‬ 743 00:46:42,500 --> 00:46:43,375 ‫الحياة...‬ 744 00:46:44,958 --> 00:46:46,458 ‫ليست ممتعة من دون الرومانسية.‬ 745 00:46:48,166 --> 00:46:49,041 ‫تلك...‬ 746 00:46:49,958 --> 00:46:51,791 ‫الصدف الصغيرة...‬ 747 00:46:52,875 --> 00:46:55,375 ‫مثل لقاءاتنا في محطة المترو؟‬ 748 00:46:57,208 --> 00:46:59,875 ‫مثل استمتاعنا بالفاصولياء مع الأرز‬ ‫في مطعمك المفضل؟‬ 749 00:46:59,958 --> 00:47:01,750 ‫هذه أيضًا صدفة. ألا تظنين ذلك؟‬ 750 00:47:04,875 --> 00:47:07,000 ‫"تذكيرات اليوم: مفاجأة عيد ميلاد (بريرنا)"‬ 751 00:47:07,083 --> 00:47:08,416 ‫- يجب أن أذهب.‬ ‫- أين؟‬ 752 00:47:08,916 --> 00:47:11,208 ‫عيد ميلاد صديقتي "بريرنا" اليوم.‬ 753 00:47:11,291 --> 00:47:12,166 ‫دعيني أرافقك.‬ 754 00:47:14,041 --> 00:47:16,291 ‫نحن صديقان الآن. أصدقاؤك هم أصدقائي.‬ 755 00:47:16,958 --> 00:47:18,625 ‫لا تحاول الإلحاح كثيرًا، اتفقنا؟‬ 756 00:47:34,583 --> 00:47:37,083 ‫انظري إلى المجهود الذي يبذله من أجلك.‬ 757 00:47:37,916 --> 00:47:41,375 ‫جميعهم يبذلون مجهودًا في البداية.‬ ‫يتحولون لاحقًا إلى ارتباك.‬ 758 00:47:41,916 --> 00:47:43,750 ‫تعرضين الزواج،‬ 759 00:47:44,375 --> 00:47:45,625 ‫ويُبقونك معلقة.‬ 760 00:47:47,291 --> 00:47:48,541 ‫أحب "صني".‬ 761 00:47:49,750 --> 00:47:51,875 ‫اطلبي منه أن ينضم إلينا في رحلة "موسوري".‬ 762 00:47:52,916 --> 00:47:55,375 ‫لا تفكري في الطلب منه حتى.‬ 763 00:47:55,916 --> 00:47:57,583 ‫إنه حريص جدًا لدرجة ألا يتزوج.‬ 764 00:48:00,041 --> 00:48:00,958 ‫إنه ظريف جدًا.‬ 765 00:48:08,333 --> 00:48:10,291 ‫تطهو أمي قرع التفاح كل يوم هذه الأيام.‬ 766 00:48:10,958 --> 00:48:13,791 ‫- يمكنك تناول بعضًا من الفاصولياء.‬ ‫- شاركي بعض الفاصولياء.‬ 767 00:48:17,250 --> 00:48:19,083 ‫جربت طبقًا جديدًا لقائمتي.‬ 768 00:48:19,791 --> 00:48:21,375 ‫أعلميني كيف كان.‬ 769 00:48:30,250 --> 00:48:32,083 ‫عمتي، مذاق قرع التفاح لذيذ.‬ 770 00:48:32,666 --> 00:48:33,958 ‫ببساطة رائع.‬ 771 00:48:35,625 --> 00:48:37,916 ‫"جيني"؟ لا تعرف قيمتك الحقيقية.‬ 772 00:48:38,416 --> 00:48:39,250 ‫بصراحة.‬ 773 00:48:44,125 --> 00:48:46,291 ‫هل الفيلم بهذا السوء‬ ‫لدرجة أنك تشاهدني بدلًا منه؟‬ 774 00:48:46,375 --> 00:48:48,375 ‫أنت جميلة جدًا‬ ‫لدرجة أنني لا أريد مشاهدة الفيلم.‬ 775 00:48:52,708 --> 00:48:53,625 ‫مبتذل.‬ 776 00:48:56,541 --> 00:48:57,875 ‫سأراهن بـ50.‬ 777 00:48:58,625 --> 00:49:02,375 ‫الآن بما أن "نيشانت" لن يذهب،‬ ‫سيكون علينا حجز فندق في "موسوري".‬ 778 00:49:02,458 --> 00:49:05,458 ‫عمي السيد "تشادا"، لديه فندق في "موسوري".‬ 779 00:49:05,541 --> 00:49:07,166 ‫لا تقلقي. سنحجز فيه.‬ 780 00:49:07,250 --> 00:49:08,833 ‫هل تخططان لرحلة إلى "موسوري"؟‬ 781 00:49:09,458 --> 00:49:12,541 ‫ليس كلينا فقط، بل كلنا سنذهب إلى هناك.‬ ‫باستثناء "نيشانت".‬ 782 00:49:13,166 --> 00:49:14,166 ‫بالطبع.‬ 783 00:49:15,916 --> 00:49:17,458 ‫لقد خططنا لهذا منذ فترة طويلة.‬ 784 00:49:26,500 --> 00:49:27,416 ‫هل تود المجيء؟‬ 785 00:49:29,791 --> 00:49:32,166 ‫سأوافق على الموت حتى لو طلبت هذا بمودة.‬ 786 00:49:33,333 --> 00:49:35,333 ‫ألن تتوقف عن هذه الجمل المبتذلة؟‬ 787 00:49:35,416 --> 00:49:37,291 ‫وافقي وسأتوقف في الحال.‬ 788 00:49:56,125 --> 00:49:59,333 ‫"حبيبتي قريبة مني‬ 789 00:49:59,416 --> 00:50:04,250 ‫إلا أن هناك مسافة بيننا‬ 790 00:50:04,875 --> 00:50:07,750 ‫حبيبتي قريبة مني‬ 791 00:50:07,833 --> 00:50:12,791 ‫إلا أن هناك مسافة بيننا‬ 792 00:50:13,541 --> 00:50:18,125 ‫العينان تعبّران عما يريده القلب‬ 793 00:50:18,208 --> 00:50:22,125 ‫لكنه ما زال غير ملحوظ‬ 794 00:50:24,500 --> 00:50:27,166 ‫حبيبتي قريبة مني‬ 795 00:50:27,833 --> 00:50:33,541 ‫إلا أن هناك مسافة بيننا‬ 796 00:50:50,708 --> 00:50:54,708 ‫سأظل أجدك‬ 797 00:50:54,791 --> 00:50:59,000 ‫وأعبّر عن مشاعري‬ 798 00:50:59,083 --> 00:51:03,541 ‫مهما أثبطت عزيمتي‬ 799 00:51:03,625 --> 00:51:08,000 ‫لن أستسلم لنكون معًا أبدًا‬ 800 00:51:08,083 --> 00:51:13,000 ‫صلواتي‬ 801 00:51:13,083 --> 00:51:16,750 ‫استُجيبت أخيرًا‬ 802 00:51:16,833 --> 00:51:21,541 ‫لعلنا قابلنا بعضنا متأخرًا قليلًا‬ 803 00:51:21,625 --> 00:51:25,041 ‫لكننا تقابلنا على الأقل‬ 804 00:51:25,625 --> 00:51:28,791 ‫حبيبتي قريبة مني‬ 805 00:51:28,875 --> 00:51:33,666 ‫إلا أن هناك مسافة بيننا"‬ 806 00:51:56,291 --> 00:51:58,208 ‫"(الارتباك)"‬ 807 00:52:09,625 --> 00:52:10,458 ‫"جيني"!‬ 808 00:52:12,458 --> 00:52:14,166 ‫- هل أنت متعب؟‬ ‫- لا. مستحيل.‬ 809 00:52:14,916 --> 00:52:15,875 ‫أنت تلهث.‬ 810 00:52:16,500 --> 00:52:18,625 ‫قليلًا. لا بأس.‬ 811 00:52:24,791 --> 00:52:25,625 ‫شكرًا.‬ 812 00:52:27,791 --> 00:52:28,916 ‫هلا أطلب شيئًا؟‬ 813 00:52:29,708 --> 00:52:30,541 ‫تفضل.‬ 814 00:52:32,250 --> 00:52:34,125 ‫أتعلمين أنه لا يُفترض بك‬ ‫أن ترفضي قربانًا مقدسًا؟‬ 815 00:52:35,208 --> 00:52:36,291 ‫أعلم.‬ 816 00:52:36,375 --> 00:52:38,375 ‫لماذا رفضت إذًا أخذه في "غوردوارا"؟‬ 817 00:52:39,666 --> 00:52:40,833 ‫توقف.‬ 818 00:52:41,458 --> 00:52:43,541 ‫نحن صديقان مقربان الآن. يمكنك إخباري.‬ 819 00:52:43,625 --> 00:52:45,791 ‫فهمت. هذا رائع.‬ 820 00:52:46,458 --> 00:52:47,833 ‫تظل ترقي نفسك.‬ 821 00:52:52,250 --> 00:52:54,541 ‫اسمعي يا "جيني"، أعلم أنك قوية جدًا،‬ 822 00:52:55,541 --> 00:52:57,250 ‫لكن يجب أن تشاركي بعض الأعباء.‬ 823 00:52:58,416 --> 00:53:00,125 ‫وماذا إن لم يرغب أحد في المشاركة؟‬ 824 00:53:03,750 --> 00:53:04,916 ‫لا بأس. هذا قرارك.‬ 825 00:53:15,291 --> 00:53:16,125 ‫بحقك الآن.‬ 826 00:53:17,458 --> 00:53:18,416 ‫حسنًا، اسمع.‬ 827 00:53:21,416 --> 00:53:22,291 ‫كل عام،‬ 828 00:53:22,833 --> 00:53:25,083 ‫كان أبي يخطط لشيء جديد في عيد ميلادي.‬ 829 00:53:26,625 --> 00:53:28,333 ‫كان يأخذني إلى دار أيتام أحيانًا.‬ 830 00:53:29,000 --> 00:53:30,208 ‫في الصباح الباكر.‬ 831 00:53:30,291 --> 00:53:31,708 ‫كان يطعم الأطفال هناك.‬ 832 00:53:31,791 --> 00:53:34,416 ‫هل كان والدك يجعلك تؤدين خدمة اجتماعية‬ ‫في عيد ميلادك؟‬ 833 00:53:38,208 --> 00:53:39,083 ‫آسف، أكملي.‬ 834 00:53:41,625 --> 00:53:44,958 ‫كان يأخذني إلى ملاهي "أبو غار" أحيانًا.‬ ‫سمعت أنها أُغلقت.‬ 835 00:53:45,041 --> 00:53:47,416 ‫ما علاقة القربان المقدس بهذه الأشياء؟‬ 836 00:53:50,750 --> 00:53:52,750 ‫أينما كنا نذهب في الصباح،‬ 837 00:53:52,833 --> 00:53:54,958 ‫كنا نذهب دائمًا إلى "غوردوارا" بعد الظهيرة،‬ 838 00:53:55,666 --> 00:53:57,750 ‫وكان أبي يخبز‬ 839 00:53:58,541 --> 00:54:00,500 ‫"كادا براساد" لكل المصلين.‬ 840 00:54:01,000 --> 00:54:02,041 ‫رائع!‬ 841 00:54:02,125 --> 00:54:03,666 ‫كان مذاقها لذيذًا جدًا.‬ 842 00:54:11,916 --> 00:54:13,000 ‫في عيد ميلادي العاشر،‬ 843 00:54:15,041 --> 00:54:17,208 ‫خرج أبي لإحضار دقيق القمح من أجل القرابين. ‬ 844 00:54:20,833 --> 00:54:22,000 ‫لم يعد قط.‬ 845 00:54:23,958 --> 00:54:25,416 ‫لم أذهب إلى "غوردوارا" مجددًا.‬ 846 00:54:28,625 --> 00:54:30,625 ‫لم أستطع تناول أي قرابين بعدها.‬ 847 00:54:40,916 --> 00:54:42,375 ‫أنا في غاية الأسف يا "جيني".‬ 848 00:54:44,500 --> 00:54:45,875 ‫أثرت عواطفك بلا داع.‬ 849 00:54:45,958 --> 00:54:48,041 ‫لا أعرف أساسًا لماذا طرحت عليك هذا السؤال.‬ 850 00:54:53,250 --> 00:54:55,708 ‫هل كنت دائمًا هكذا،‬ ‫أم أن إصابة سببّت لك هذا؟‬ 851 00:55:04,750 --> 00:55:08,500 ‫"موكبي ووجهتي أنت‬ 852 00:55:08,583 --> 00:55:12,875 ‫أنت رفيقتي أيضًا‬ 853 00:55:12,958 --> 00:55:17,208 ‫أعرف ما هو الحب‬ 854 00:55:17,291 --> 00:55:20,625 ‫بفضلك فحسب‬ 855 00:55:21,791 --> 00:55:26,083 ‫أعرف أن الوجهة‬ 856 00:55:26,166 --> 00:55:30,333 ‫ما زالت بعيدة‬ 857 00:55:30,416 --> 00:55:34,416 ‫لكننا بدأنا على الأقل‬ 858 00:55:35,041 --> 00:55:39,166 ‫نتقدم إليها معًا‬ 859 00:55:39,250 --> 00:55:42,541 ‫حبيبتي قريبة مني‬ 860 00:55:42,625 --> 00:55:47,000 ‫إلا أن هناك مسافة بيننا‬ 861 00:55:48,041 --> 00:55:51,416 ‫حبيبتي قريبة مني‬ 862 00:55:51,500 --> 00:55:56,458 ‫إلا أن هناك مسافة بيننا‬ 863 00:55:56,791 --> 00:56:01,458 ‫العينان تعبّران عما يريده القلب‬ 864 00:56:01,541 --> 00:56:04,666 ‫لكنه ما زال غير ملحوظ‬ 865 00:56:05,583 --> 00:56:08,750 ‫حبيبتي قريبة مني‬ 866 00:56:08,833 --> 00:56:14,000 ‫إلا أن هناك مسافة بيننا"‬ 867 00:56:21,833 --> 00:56:23,833 ‫حمدًا لله أن أمي لا تعلم بشأن "سوميت".‬ 868 00:56:24,333 --> 00:56:25,250 ‫من هو "سوميت"؟‬ 869 00:56:36,875 --> 00:56:39,250 ‫يعيش كمستأجر في المنزل المقابل لنا.‬ 870 00:56:40,625 --> 00:56:45,375 ‫تدعوه أمي دائمًا لتناول الطعام.‬ 871 00:56:47,750 --> 00:56:49,500 ‫تظن أنه بمثابة أخًا لي.‬ 872 00:56:51,791 --> 00:56:54,291 ‫لكن في الواقع، كان هو الشخص‬ 873 00:56:54,833 --> 00:56:56,666 ‫الذي تشاركت معه قبلتي الأولى.‬ 874 00:57:00,625 --> 00:57:03,208 ‫فهمت. هل أقمت علاقة معه أيضًا؟‬ 875 00:57:04,708 --> 00:57:07,458 ‫لا! كانت مجرد تجربة.‬ 876 00:57:08,125 --> 00:57:10,375 ‫القبلة الأولى. منذ نحو 10 أعوام.‬ 877 00:57:11,333 --> 00:57:13,000 ‫مؤكد أنك أيضًا قد قبّلت إحداهن.‬ 878 00:57:13,833 --> 00:57:16,083 ‫بالطبع، لقد قبّلت الكثيرات.‬ 879 00:57:16,708 --> 00:57:19,208 ‫آمل أنك لم تقابل واحدة لحوحة مثل "سوميت".‬ 880 00:57:21,250 --> 00:57:22,791 ‫لا تقلقي يا "جيني".‬ 881 00:57:24,791 --> 00:57:26,000 ‫أنا لست مثل الآخرين.‬ 882 00:57:26,083 --> 00:57:28,250 ‫سأمنحك حرية كاملة حتى بعد أن نتزوج.‬ 883 00:57:28,333 --> 00:57:29,625 ‫يمكنك أن تفعلي ما تشائين.‬ 884 00:57:30,708 --> 00:57:33,000 ‫هل ستمنحني الحرية؟ حقًا؟‬ 885 00:57:34,416 --> 00:57:35,416 ‫أقصد...‬ 886 00:57:36,500 --> 00:57:38,541 ‫ها هو مجددًا.‬ 887 00:57:38,625 --> 00:57:41,041 ‫حاول التحدث عن شيء آخر على الأقل أحيانًا.‬ 888 00:57:47,250 --> 00:57:49,000 ‫في البداية، أردت أن أتزوج‬ 889 00:57:49,083 --> 00:57:51,125 ‫لأتمكن من افتتاح مطعمي فحسب.‬ 890 00:57:53,750 --> 00:57:57,750 ‫الآن لن أشعر بالندم‬ ‫حتى لو لم أفتتح مطعمًا في النهاية.‬ 891 00:57:58,833 --> 00:57:59,666 ‫لماذا؟‬ 892 00:58:00,583 --> 00:58:01,416 ‫لأنك دخلت حياتي.‬ 893 00:58:06,958 --> 00:58:08,500 ‫أنا معجب بك حقًا يا "جيني".‬ 894 00:58:11,916 --> 00:58:13,750 ‫تزوجيني. أنا أطلب منك.‬ 895 00:58:17,750 --> 00:58:19,166 ‫يجب أن تقابل أمي.‬ 896 00:58:21,833 --> 00:58:24,583 ‫أنا جاهز. أعلميني متى فحسب.‬ 897 00:58:26,166 --> 00:58:27,666 ‫كلاكما مدمنا زواج.‬ 898 00:58:28,625 --> 00:58:31,000 ‫أمي أيضًا لن تتحدث عن أي شيء سوى الزواج.‬ 899 00:58:33,166 --> 00:58:34,916 ‫لقد خططت لكل شيء بالفعل.‬ 900 00:58:37,041 --> 00:58:39,958 ‫بذلة "باندغالا" من "مانيافار"‬ ‫وحفل زفاف في "نور محل".‬ 901 00:58:41,750 --> 00:58:42,625 ‫وماذا الآن؟‬ 902 00:58:45,291 --> 00:58:48,000 ‫الآن لا يهمني كيف يحدث هذا طالما يحدث معك.‬ 903 00:58:50,375 --> 00:58:51,958 ‫أخبريني أين تريدين أن تتزوجي؟‬ 904 00:58:54,791 --> 00:58:56,041 ‫يجب أن يكون شيئًا فريدًا.‬ 905 00:58:57,791 --> 00:58:59,791 ‫يقيم الجميع حفلات الزفاف في قاعات.‬ 906 00:59:01,791 --> 00:59:03,041 ‫أريد شيئًا مختلفًا.‬ 907 00:59:05,166 --> 00:59:07,000 ‫يا إلهي،‬ 908 00:59:08,458 --> 00:59:09,583 ‫أريد التهامك.‬ 909 00:59:10,375 --> 00:59:12,833 ‫لا تتجاوز حدودك. وإلا فستُصفع.‬ 910 00:59:16,625 --> 00:59:19,250 ‫هناك، تم التعامل مع الصفعة.‬ 911 00:59:22,750 --> 00:59:24,041 ‫وهنا، أنا أتجاوز حدودي.‬ 912 00:59:43,666 --> 00:59:47,333 ‫فقدت "بريرنا" صوابها. لم تخبرني بمكانك.‬ 913 00:59:47,416 --> 00:59:49,750 ‫لكن من يمكنه إيقاف شخص من قبيلة "زط".‬ 914 00:59:50,291 --> 00:59:52,291 ‫تنح جانبًا. "جيني"!‬ 915 00:59:58,250 --> 00:59:59,875 ‫ماذا تفعل هنا يا "نيشانت"؟‬ 916 01:00:00,708 --> 01:00:03,500 ‫"جينو"، غيابك جعلني أفكر.‬ 917 01:00:05,500 --> 01:00:06,750 ‫لديّ 3 أشياء فقط لأقولها.‬ 918 01:00:09,666 --> 01:00:10,500 ‫أحبك.‬ 919 01:00:12,166 --> 01:00:15,333 ‫"جيني"، لا أحد يفهمنا كما نفهم بعضنا.‬ 920 01:00:15,416 --> 01:00:16,916 ‫نحن مثاليان لبعضنا البعض.‬ 921 01:00:18,875 --> 01:00:20,125 ‫ما إن فهمت ذلك،‬ 922 01:00:20,916 --> 01:00:22,791 ‫ركبت سيارتي وأتيت إلى هنا لأكون معك.‬ 923 01:00:24,375 --> 01:00:25,208 ‫هنا، انظري.‬ 924 01:00:26,625 --> 01:00:27,458 ‫الآن.‬ 925 01:00:33,083 --> 01:00:38,000 ‫"(جيني جونيجا)، هل تتزوجينني؟"‬ 926 01:01:37,666 --> 01:01:40,000 ‫"(الأميرة)"‬ 927 01:01:49,041 --> 01:01:50,750 ‫لن أخدع نفسي أكثر.‬ 928 01:01:52,416 --> 01:01:53,875 ‫أخبرني بما حدث!‬ 929 01:01:53,958 --> 01:01:56,041 ‫عمتي، ابنتك متيمة بـ"نيشانت".‬ 930 01:01:56,125 --> 01:01:57,416 ‫اعفيني، أنا آسف.‬ 931 01:01:57,500 --> 01:01:58,625 ‫هذا غير مؤكد.‬ 932 01:01:59,458 --> 01:02:00,625 ‫لن يكونوا معًا.‬ 933 01:02:01,416 --> 01:02:04,250 ‫ستعود إليك. أعرف ابنتي.‬ 934 01:02:04,333 --> 01:02:05,833 ‫بالطبع لا تعرفينها!‬ 935 01:02:14,166 --> 01:02:15,583 ‫أتعلمين أنها تدخن الحشيش؟‬ 936 01:02:16,791 --> 01:02:19,583 ‫وأن "سوميت" الذي غالبًا ما تدعينه‬ ‫إلى المنزل لتناول الوجبات‬ 937 01:02:19,666 --> 01:02:21,791 ‫- كان حبيبها الأول؟‬ ‫- هذا هراء!‬ 938 01:02:22,916 --> 01:02:24,041 ‫"جيني" لا تدخن الحشيش.‬ 939 01:02:24,833 --> 01:02:26,375 ‫"سوميت" بمثابة أخًا لها.‬ 940 01:02:26,458 --> 01:02:29,000 ‫أخبرتني "جيني" عن قبلتها الأولى‬ ‫التي تشاركتها مع "سوميت".‬ 941 01:02:29,083 --> 01:02:30,500 ‫وجعلتني أدخن الحشيش معها!‬ 942 01:02:31,541 --> 01:02:32,708 ‫الأمر بسيط جدًا يا عمتي.‬ 943 01:02:33,541 --> 01:02:35,583 ‫أنا وابنتك لسنا مناسبين لبعضنا.‬ 944 01:02:35,666 --> 01:02:37,250 ‫لو كانت الحليب، فأنا الليمون.‬ 945 01:02:37,333 --> 01:02:40,291 ‫تخثرت الحياة لتصبح جبنًا. لم لا تفهمين؟‬ 946 01:02:40,375 --> 01:02:42,083 ‫هذا كل ما لدينا نحن البنجابيين.‬ 947 01:02:42,625 --> 01:02:44,416 ‫المشاعر والجبن.‬ 948 01:02:44,500 --> 01:02:47,416 ‫- اجلس واستمع إليّ.‬ ‫- الاستماع إليك أوصلني إلى هذا.‬ 949 01:02:47,500 --> 01:02:50,250 ‫ظللت تشجعينني، وظللت أحلم.‬ ‫لكنني اكتفيت الآن.‬ 950 01:02:50,833 --> 01:02:52,291 ‫لا تشجعي مشاعري بعد الآن.‬ 951 01:02:52,875 --> 01:02:56,375 ‫أنهي هذه المغامرة الآن. فعلت ما باستطاعتك.‬ ‫هذا يكفي بالنسبة إليّ.‬ 952 01:02:56,458 --> 01:02:58,000 ‫شكرًا. لم أعد أستطيع التحمل.‬ 953 01:02:58,583 --> 01:03:01,375 ‫- انتهيت.‬ ‫- اسمعني يا "صني"!‬ 954 01:03:10,000 --> 01:03:12,416 ‫- "صني"!‬ ‫- فهمت.‬ 955 01:03:13,916 --> 01:03:16,583 ‫- عمتي، هل "جيني" في المنزل؟‬ ‫- ماذا تريد منها؟‬ 956 01:03:16,666 --> 01:03:18,166 ‫تبدين غاضبة.‬ 957 01:03:18,250 --> 01:03:19,625 ‫أعلميني إن كانت هناك مشكلة.‬ 958 01:03:19,708 --> 01:03:22,666 ‫- سأحل كل المشاكل.‬ ‫- أخبرني بما تريده من "جيني".‬ 959 01:03:22,750 --> 01:03:25,375 ‫لا أريد شيئًا. جئت لأطمئن عليها فحسب.‬ 960 01:03:25,458 --> 01:03:26,791 ‫إنها لا ترد على مكالماتي.‬ 961 01:03:26,875 --> 01:03:29,625 ‫ماذا فعلت لتجعلها لا ترد على مكالماتك؟‬ 962 01:03:29,708 --> 01:03:31,791 ‫- ماذا سأفعل يا عمتي؟‬ ‫- هل كنت على علاقة بها؟‬ 963 01:03:31,875 --> 01:03:33,208 ‫- لا.‬ ‫- هل قبّلتها؟‬ 964 01:03:33,291 --> 01:03:35,291 ‫- لا يا عمتي.‬ ‫- لم أنت صامت؟ أخبرني!‬ 965 01:03:35,375 --> 01:03:37,916 ‫- لا يا عمتي، يجب أن ترتاحي.‬ ‫- إياك أن تأتي مجددًا‬ 966 01:03:38,000 --> 01:03:41,666 ‫- من أجل القرع المر بالقشدة! وإلا سأقتلك!‬ ‫- لا مشكلة. سآكل الفاصولياء.‬ 967 01:03:50,625 --> 01:03:52,375 ‫لا داعي للعجلة يا "جيني".‬ 968 01:03:52,958 --> 01:03:54,166 ‫خذي وقتك.‬ 969 01:03:55,041 --> 01:03:58,625 ‫سأجعل والداي يقابلان عمتي‬ ‫فقط عندما تطلبين مني ذلك.‬ 970 01:03:58,708 --> 01:04:00,583 ‫أخبريني، أين تريدين أن نتناول الغداء؟‬ 971 01:04:01,541 --> 01:04:03,625 ‫في المطعم على جانب الطريق هناك.‬ 972 01:04:05,333 --> 01:04:07,875 ‫"راديسون" قريب. لنأكل هناك.‬ 973 01:04:09,833 --> 01:04:12,583 ‫لماذا تكلف نفسك عناء سؤالي‬ ‫إن كنت ستنفذ رأيك على أي حال؟‬ 974 01:04:13,333 --> 01:04:14,791 ‫لا تغضبي.‬ 975 01:04:16,125 --> 01:04:18,333 ‫تعرفين أن الطعام على جانب الطريق‬ ‫لا يناسبني.‬ 976 01:04:18,416 --> 01:04:20,416 ‫الطعام هناك غير صحي على الإطلاق.‬ 977 01:04:21,916 --> 01:04:23,708 ‫لنتناول الغداء في مكان لائق اليوم.‬ 978 01:04:24,250 --> 01:04:27,208 ‫سنأكل في مطعم على جانب الطريق‬ ‫عندما نريد أن نمرض، اتفقنا؟‬ 979 01:04:27,750 --> 01:04:29,583 ‫ألن تذهب إلى هناك إن لم أوافق؟‬ 980 01:04:29,666 --> 01:04:31,583 ‫سأسعد بذلك إن وافقت.‬ 981 01:04:32,208 --> 01:04:33,500 ‫لنذهب إذًا.‬ 982 01:04:41,750 --> 01:04:42,708 ‫فشلت.‬ 983 01:04:42,791 --> 01:04:45,750 ‫"جيني" ليست الفتاة الوحيدة‬ ‫الباقية في العالم.‬ 984 01:04:45,833 --> 01:04:49,458 ‫آل "سويفت درايكلينر" كانوا يرسلون‬ ‫عرض زواج من ابنتهم "نيها".‬ 985 01:04:49,541 --> 01:04:51,750 ‫كنت أرفضهم بسبب "جيني".‬ 986 01:04:51,833 --> 01:04:54,208 ‫لا، إنهم عصابة.‬ 987 01:04:54,291 --> 01:04:57,083 ‫سيتزوج الفتاة وليس العائلة.‬ 988 01:04:57,166 --> 01:04:58,291 ‫هل فهمت؟‬ 989 01:04:58,375 --> 01:05:00,541 ‫إنها فتاة ذكية يا أبي.‬ 990 01:05:01,750 --> 01:05:03,458 ‫رأيتها في صالون التجميل.‬ 991 01:05:03,541 --> 01:05:05,166 ‫إنها من عائلة جيدة.‬ 992 01:05:05,250 --> 01:05:08,041 ‫تقدم أمها الطعام للمصلين في المعبد كل شهر.‬ 993 01:05:08,125 --> 01:05:10,083 ‫ويستمتع عمها بالطعام في السجن كل شهر.‬ 994 01:05:10,666 --> 01:05:13,166 ‫- السجن؟‬ ‫- إنه أخصائي اجتماعي يا عزيزتي.‬ 995 01:05:13,250 --> 01:05:15,791 ‫أحيانًا ينتهي بك المطاف في السجن‬ ‫من أجل تحسين المجتمع.‬ 996 01:05:15,875 --> 01:05:17,875 ‫- حتى "بهجت سنغ" دخل السجن.‬ ‫- صحيح.‬ 997 01:05:28,666 --> 01:05:29,500 ‫"(الأميرة) تتصل"‬ 998 01:05:38,041 --> 01:05:39,541 ‫أخذت "سويتي" إجازة اليوم.‬ 999 01:05:40,250 --> 01:05:43,250 ‫طهوت لك خبزًا محشوًا بالبطاطا.‬ ‫أحضرت بعض الزبادي من السوق.‬ 1000 01:05:50,916 --> 01:05:52,791 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 1001 01:05:58,541 --> 01:06:01,041 ‫لديه دائمًا هذه النظرة الغاضبة على وجهه.‬ 1002 01:06:02,208 --> 01:06:04,291 ‫كنت أفضل عندما اعتدت أن تتشاجر معي.‬ 1003 01:06:04,791 --> 01:06:07,750 ‫- تحدث إليها على الأقل.‬ ‫- ما الفائدة يا عمتي؟‬ 1004 01:06:08,541 --> 01:06:11,083 ‫لقد قررت بالفعل.‬ ‫أي شيء أقوله لن يغير رأيها.‬ 1005 01:06:12,416 --> 01:06:14,166 ‫لكن المشاكل لا تُحل إلا عندما تناقشها.‬ 1006 01:06:15,250 --> 01:06:16,541 ‫لا تستسلم بهذه السرعة.‬ 1007 01:06:16,625 --> 01:06:18,125 ‫- "سيدهارت"!‬ ‫- أجل.‬ 1008 01:06:19,125 --> 01:06:21,958 ‫أحضر كيسًا من الإسمنت الأبيض.‬ ‫كم مرة يجب أن أخبرك؟‬ 1009 01:06:25,041 --> 01:06:27,416 ‫لا يمكنني إجبار ابنتك على الزواج مني الآن،‬ ‫صحيح؟‬ 1010 01:06:29,166 --> 01:06:30,666 ‫سيد "سيتي"، لم لا تتحدث إليه؟‬ 1011 01:06:30,750 --> 01:06:33,291 ‫سيدة "شوبا"، لكانت الحياة أسهل بكثير‬ ‫لو أنصت إليّ.‬ 1012 01:06:33,375 --> 01:06:36,083 ‫أبي، أرجوك لا تتصرف هكذا‬ ‫بلا داع أمام الجميع.‬ 1013 01:06:36,166 --> 01:06:39,041 ‫بني، الحبوب المرّة ونصائح الكبار‬ 1014 01:06:39,125 --> 01:06:41,083 ‫تظهر تأثيراتها متأخرًا.‬ 1015 01:06:41,166 --> 01:06:42,125 ‫صحيح.‬ 1016 01:06:42,208 --> 01:06:44,291 ‫"صني"، نقول هذا لمصلحتك.‬ 1017 01:06:44,375 --> 01:06:46,916 ‫فعلتما الكثير من أجلي بالفعل. توقفا الآن.‬ 1018 01:06:49,500 --> 01:06:51,041 ‫كنت أطاردها منذ فترة.‬ 1019 01:06:51,500 --> 01:06:54,375 ‫لو أرادت الزواج مني،‬ ‫لكانت هنا، وليس مع "نيشانت".‬ 1020 01:06:56,375 --> 01:06:57,375 ‫لمصلحتي!‬ 1021 01:06:58,125 --> 01:06:59,500 ‫أنت! تعال إلى الأعلى.‬ 1022 01:07:01,541 --> 01:07:04,500 ‫هل رأيت ذلك؟ أخبريني ماذا أفعل.‬ 1023 01:07:05,541 --> 01:07:06,916 ‫- اجلسي.‬ ‫- لا، شكرًا.‬ 1024 01:07:07,000 --> 01:07:10,250 ‫- لا أريد الجلوس.‬ ‫- أرجوك. أستميحك عذرًا.‬ 1025 01:07:28,875 --> 01:07:31,916 ‫الرقم الذي تحاول الاتصال به مشغول حاليًا.‬ 1026 01:07:46,083 --> 01:07:47,458 ‫لماذا لا ترد على مكالماتي؟‬ 1027 01:07:48,666 --> 01:07:49,833 ‫- "سيدهارت"!‬ ‫- أجل.‬ 1028 01:07:50,416 --> 01:07:52,541 ‫أحضر مخفوق حليب الموز من أجل السيدة.‬ 1029 01:07:53,500 --> 01:07:55,500 ‫إنها تحب أن تصيب الناس بالجنون.‬ 1030 01:07:56,375 --> 01:07:58,708 ‫كفاك هراءً. يجب أن نتحدث.‬ 1031 01:08:01,583 --> 01:08:03,208 ‫طلب الزواج مني فجأة.‬ 1032 01:08:04,166 --> 01:08:05,416 ‫صُدمت أيضًا.‬ 1033 01:08:05,500 --> 01:08:06,541 ‫هذا ما أردته.‬ 1034 01:08:09,083 --> 01:08:11,250 ‫أجل، لكنه لم يفعل ذلك عندما أردته أن يفعل.‬ 1035 01:08:15,041 --> 01:08:17,041 ‫ماذا تريدين الآن إذًا؟ أخبريني.‬ 1036 01:08:21,875 --> 01:08:25,625 ‫أريد أن أكون معك. أريد أن أقضي الوقت معك.‬ 1037 01:08:25,708 --> 01:08:27,791 ‫لا يمكننا قضاء الوقت معًا‬ 1038 01:08:27,875 --> 01:08:30,833 ‫و"الارتباك" موجود في حياتك. بصراحة.‬ 1039 01:08:31,833 --> 01:08:32,750 ‫ماذا تريد إذًا؟‬ 1040 01:08:51,416 --> 01:08:52,791 ‫"جيني"، عليك اتخاذ قرار.‬ 1041 01:08:55,833 --> 01:08:56,833 ‫نصف عقلك هنا...‬ 1042 01:08:58,416 --> 01:09:00,291 ‫والنصف الآخر مع "الارتباك" الخاص بك.‬ 1043 01:09:02,458 --> 01:09:03,375 ‫هذا لن ينفع.‬ 1044 01:09:07,416 --> 01:09:11,166 ‫لديك عنواني ورقم هاتفي‬ ‫ومعرف بريدي الإلكتروني.‬ 1045 01:09:14,416 --> 01:09:18,166 ‫أعلميني عندما تتخلصين‬ ‫من "الارتباك" الخاص بك.‬ 1046 01:09:32,000 --> 01:09:32,833 ‫شاي؟‬ 1047 01:09:34,375 --> 01:09:35,208 ‫شكرًا.‬ 1048 01:09:43,750 --> 01:09:45,125 ‫ما الذي يجعلك تفكرين كثيرًا؟‬ 1049 01:09:47,375 --> 01:09:48,333 ‫أنا حائرة.‬ 1050 01:09:50,875 --> 01:09:51,833 ‫لطالما كنت كذلك.‬ 1051 01:09:54,541 --> 01:09:56,291 ‫حسنًا، أخبريني، ما الشيء المحير؟‬ 1052 01:09:57,541 --> 01:09:58,500 ‫بم أخبر "نيشانت"؟‬ 1053 01:10:00,250 --> 01:10:01,333 ‫هل تريدين الزواج منه؟‬ 1054 01:10:05,875 --> 01:10:06,708 ‫لا أعرف.‬ 1055 01:10:09,125 --> 01:10:10,000 ‫هل تحبينه؟‬ 1056 01:10:14,041 --> 01:10:14,875 ‫لا أعرف.‬ 1057 01:10:18,416 --> 01:10:19,666 ‫اعرفي هذا إذًا.‬ 1058 01:10:20,708 --> 01:10:22,958 ‫ستتزوجين مرة واحدة في حياتك فقط كما نأمل.‬ 1059 01:10:23,541 --> 01:10:28,166 ‫في السنوات القليلة الماضية، أنت و"نيشانت"‬ ‫انفصلتما وتصالحتما كثيرًا.‬ 1060 01:10:29,166 --> 01:10:33,416 ‫بمجرد أن تتزوجا،‬ ‫التصالح بعد الانفصال نادر جدًا.‬ 1061 01:10:49,333 --> 01:10:52,250 ‫لكنني أخبرتك أنني مستعد‬ ‫لتقديم والديّ إلى والدتك.‬ 1062 01:10:56,833 --> 01:10:58,625 ‫أجل، لكنني لم أعد أرغب في الزواج منك الآن.‬ 1063 01:10:59,625 --> 01:11:03,125 ‫ظللت تطلب مني المضي قدمًا،‬ 1064 01:11:06,125 --> 01:11:07,000 ‫فأمضيت قدمًا.‬ 1065 01:11:07,541 --> 01:11:10,333 ‫"جيني"، لا بد أنني أخبرتك أشياءً كثيرة،‬ 1066 01:11:11,166 --> 01:11:13,125 ‫وهذا هو الشيء الوحيد الذي تمسكت به؟‬ 1067 01:11:14,041 --> 01:11:16,791 ‫أمضيت قدمًا إلى ماذا؟ "صني" ذاك؟‬ 1068 01:11:18,833 --> 01:11:22,041 ‫لا أحتاج دائمًا إلى رجل في حياتي‬ ‫يا "نيشانت".‬ 1069 01:11:24,625 --> 01:11:25,833 ‫"صني" ليس سوى مشكلة.‬ 1070 01:11:26,916 --> 01:11:27,791 ‫إنه مشكلة بلا شك.‬ 1071 01:11:27,875 --> 01:11:30,416 ‫منذ دخل حياتك، لقد...‬ 1072 01:11:30,500 --> 01:11:31,750 ‫"نيشانت"...‬ 1073 01:11:33,041 --> 01:11:35,083 ‫طلبت الزواج مني.‬ 1074 01:11:35,666 --> 01:11:37,833 ‫قطعت مسافة كبيرة من أجلي. خططت لكل شيء.‬ 1075 01:11:38,541 --> 01:11:39,666 ‫أحببت ذلك.‬ 1076 01:11:40,666 --> 01:11:41,541 ‫لكن الآن،‬ 1077 01:11:44,125 --> 01:11:46,541 ‫لم أعد أشعر بشيء تجاهك.‬ 1078 01:11:50,666 --> 01:11:53,375 ‫لا تخلطي بين الافتتان والحب.‬ 1079 01:11:55,416 --> 01:11:57,750 ‫هل ستخبرني الآن بمعنى الحب يا "نيشانت"؟‬ 1080 01:12:04,833 --> 01:12:07,208 ‫ماذا تفعلين يا "جيني"؟ سأوصلك إلى المنزل.‬ 1081 01:12:07,791 --> 01:12:08,625 ‫لا، لا بأس.‬ 1082 01:12:09,416 --> 01:12:10,875 ‫"جيني"، استمعي إليّ فحسب.‬ 1083 01:12:11,625 --> 01:12:13,291 ‫لست متأكدة من الزواج مني، صحيح؟‬ 1084 01:12:13,958 --> 01:12:14,833 ‫حسنًا.‬ 1085 01:12:15,833 --> 01:12:17,500 ‫لكننا كنا صديقين دائمًا، صحيح؟‬ 1086 01:12:18,625 --> 01:12:19,541 ‫فدعينا نظل صديقين.‬ 1087 01:12:22,125 --> 01:12:23,000 ‫أرجوك.‬ 1088 01:12:25,791 --> 01:12:26,625 ‫هيا بنا.‬ 1089 01:12:48,750 --> 01:12:50,416 ‫"جيني"، لديّ 3 أشياء فقط لأقولها.‬ 1090 01:12:51,250 --> 01:12:53,833 ‫يجب أن تعيدي التفكير.‬ ‫لست في عجلة من أمري.‬ 1091 01:12:54,958 --> 01:12:57,875 ‫لن تجدي التوافق الذي بيننا مع شخص آخر.‬ 1092 01:12:59,000 --> 01:12:59,833 ‫تعلمين...‬ 1093 01:13:02,375 --> 01:13:03,208 ‫لا شيء.‬ 1094 01:13:45,125 --> 01:13:46,000 ‫أمي؟‬ 1095 01:13:46,500 --> 01:13:47,375 ‫أجل؟‬ 1096 01:13:49,500 --> 01:13:51,458 ‫أريد أن أعرّفك على شخص ما.‬ 1097 01:13:52,125 --> 01:13:53,791 ‫من؟ "نيشانت"؟‬ 1098 01:13:54,291 --> 01:13:55,125 ‫لا.‬ 1099 01:13:56,125 --> 01:13:57,208 ‫من إذًا؟‬ 1100 01:13:58,500 --> 01:14:01,875 ‫فتى. إنه صديق. إنه ظريف.‬ 1101 01:14:03,250 --> 01:14:05,500 ‫- ما اسمه؟‬ ‫- "ساتنام سيتي".‬ 1102 01:14:07,875 --> 01:14:10,500 ‫"ساتنام سيتي". حسنًا.‬ 1103 01:14:11,291 --> 01:14:13,833 ‫أين قابلته؟ هل يعمل في مكتبك؟‬ 1104 01:14:13,916 --> 01:14:16,666 ‫لا يا أمي. أتعرفين آل "سيتي"‬ ‫الذين يعيشون في الشارع المجاور؟‬ 1105 01:14:16,750 --> 01:14:18,250 ‫- "سيتي"؟‬ ‫- أجل.‬ 1106 01:14:20,500 --> 01:14:23,750 ‫- الذين يمتلكون متجر أدوات.‬ ‫- أجل.‬ 1107 01:14:23,833 --> 01:14:24,958 ‫ابنه.‬ 1108 01:14:25,041 --> 01:14:26,708 ‫- "صني".‬ ‫- "صني".‬ 1109 01:14:28,375 --> 01:14:29,541 ‫أخبريني عن الأمر!‬ 1110 01:14:30,125 --> 01:14:33,250 ‫قصة حب نشأت في المنطقة أمامي مباشرة؟‬ 1111 01:14:33,791 --> 01:14:35,666 ‫منذ متى تقابلان بعضكما؟‬ 1112 01:14:37,125 --> 01:14:40,000 ‫سأدعوه إلى العشاء غدًا.‬ ‫يمكنك أن تسأليه بنفسك.‬ 1113 01:14:42,041 --> 01:14:42,875 ‫سأفعل ذلك.‬ 1114 01:14:46,000 --> 01:14:49,666 ‫سأقدمك إلى أمي كي تعرف أنني جادة.‬ 1115 01:14:49,750 --> 01:14:52,375 ‫اخطي بعض الخطوات، ثم سأخطو أكثر.‬ 1116 01:14:53,333 --> 01:14:54,958 ‫سنصل في النهاية إلى مذبح الزفاف.‬ 1117 01:14:56,000 --> 01:14:59,375 ‫إنه مجرد عشاء. لن نُخطب، فاهدأ.‬ 1118 01:15:00,083 --> 01:15:01,541 ‫قدميني إلى أمك فحسب.‬ 1119 01:15:03,000 --> 01:15:05,333 ‫ستتولى كل شيء من الخطوبة إلى شهر العسل.‬ 1120 01:15:09,750 --> 01:15:10,583 ‫حقًا؟‬ 1121 01:15:12,416 --> 01:15:13,958 ‫- "جيني"؟‬ ‫- ماذا يا أمي؟‬ 1122 01:15:14,666 --> 01:15:16,500 ‫شغلي مكيف الهواء وموزع الهواء.‬ 1123 01:15:17,083 --> 01:15:17,916 ‫حسنًا يا أمي.‬ 1124 01:15:19,250 --> 01:15:21,708 ‫- تبدين جميلة.‬ ‫- حقًا؟‬ 1125 01:15:21,791 --> 01:15:23,416 ‫إنه ليس قادمًا لرؤيتك أنت.‬ 1126 01:15:25,875 --> 01:15:28,000 ‫- علينا تغيير جرس الباب.‬ ‫- تبدين مثيرة.‬ 1127 01:15:30,416 --> 01:15:31,625 ‫مرحبًا يا عمتي.‬ 1128 01:15:31,708 --> 01:15:34,125 ‫أنت؟ ماذا تفعل هنا؟‬ 1129 01:15:34,208 --> 01:15:35,416 ‫عمتي والدة "جيني"؟‬ 1130 01:15:37,125 --> 01:15:40,000 ‫كان والداي في المدينة،‬ ‫ففكرت أن أقدمهما إلى والدتك.‬ 1131 01:15:41,750 --> 01:15:43,708 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أمي، هذه "جيني".‬ 1132 01:15:44,583 --> 01:15:46,125 ‫- مرحبًا يا عمتي. تفضلوا بالدخول.‬ ‫- مرحبًا.‬ 1133 01:15:46,208 --> 01:15:47,458 ‫- تفضل يا بني.‬ ‫- سآخذ هذا.‬ 1134 01:15:50,250 --> 01:15:51,083 ‫"جيني"؟‬ 1135 01:15:58,125 --> 01:16:00,041 ‫- مرحبًا "أميرة"!‬ ‫- اسمعني يا "صني"،‬ 1136 01:16:00,625 --> 01:16:03,791 ‫أمي ليست بخير، لذا تريدك أن تأتي غدًا.‬ 1137 01:16:04,416 --> 01:16:05,291 ‫ما خطبها؟‬ 1138 01:16:07,000 --> 01:16:08,541 ‫لم عساها تلغي العشاء؟‬ 1139 01:16:08,625 --> 01:16:10,125 ‫إنها مريضة.‬ 1140 01:16:10,958 --> 01:16:12,750 ‫آسفة. غدًا إذًا؟‬ 1141 01:16:12,833 --> 01:16:14,625 ‫حسنًا يا "أميرة".‬ 1142 01:16:15,458 --> 01:16:16,416 ‫اعتني بنفسك. إلى اللقاء.‬ 1143 01:16:16,500 --> 01:16:17,458 ‫حسنًا، إلى اللقاء.‬ 1144 01:16:35,291 --> 01:16:36,166 ‫مرحبًا؟‬ 1145 01:16:36,666 --> 01:16:38,166 ‫مرحبًا يا عمتي.‬ 1146 01:16:38,250 --> 01:16:39,333 ‫أجل، مرحبًا.‬ 1147 01:16:39,416 --> 01:16:41,333 ‫اتصلت "جيني". طلبت مني المجيء غدًا.‬ 1148 01:16:41,916 --> 01:16:43,666 ‫جاء "نيشانت" مع عائلته للتو.‬ 1149 01:16:44,500 --> 01:16:46,083 ‫- ماذا؟‬ ‫- من الأفضل أن تأتي غدًا.‬ 1150 01:16:47,583 --> 01:16:49,208 ‫هل ابنتك مجنونة يا عمتي؟‬ 1151 01:16:49,791 --> 01:16:51,833 ‫تدعوني في الصباح، وتلغي الدعوة في المساء،‬ 1152 01:16:51,916 --> 01:16:53,041 ‫ثم تدعوه بدلًا مني؟‬ 1153 01:16:53,125 --> 01:16:55,208 ‫هل تخطط للزواج أم تتلاعب بالناس؟‬ 1154 01:16:55,291 --> 01:16:57,791 ‫لا تنزعج يا بني. ستأتي غدًا، صحيح؟‬ 1155 01:16:57,875 --> 01:16:59,875 ‫إن طلبت منك "جيني" المجيء غدًا، فغدًا.‬ 1156 01:17:00,625 --> 01:17:02,625 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- لم ينته الأمر.‬ 1157 01:17:02,708 --> 01:17:05,625 ‫- يجب أن أنصرف الآن. إلى اللقاء.‬ ‫- مهلًا! مرحبًا؟‬ 1158 01:17:06,875 --> 01:17:07,708 ‫مرحبًا؟‬ 1159 01:17:15,041 --> 01:17:17,458 ‫ندير شركة نقل في "روهتاك".‬ 1160 01:17:17,541 --> 01:17:18,375 ‫فهمت.‬ 1161 01:17:18,916 --> 01:17:22,041 ‫بني، ألا تنوي الانضمام إلى عائلتك‬ ‫في "روهتاك"؟‬ 1162 01:17:22,541 --> 01:17:23,625 ‫لا يا عمتي.‬ 1163 01:17:24,333 --> 01:17:25,875 ‫أريد أن أعتمد على نفسي.‬ 1164 01:17:25,958 --> 01:17:28,333 ‫في البداية، تلقيت بعض الدعم من عائلتي،‬ 1165 01:17:28,416 --> 01:17:30,791 ‫ثم تمكنت من توسيع شركة التأمينات‬ ‫شيئًا فشيئًا.‬ 1166 01:17:31,291 --> 01:17:32,833 ‫بالكاد كان علينا دعمه بأي شكل.‬ 1167 01:17:33,541 --> 01:17:35,208 ‫اشترينا له منزلًا في "ساكيت" فحسب.‬ 1168 01:17:35,291 --> 01:17:38,000 ‫وأخذ سيارة "مرسيدس" قديمة كانت في المنزل.‬ 1169 01:17:38,083 --> 01:17:40,833 ‫إنه يدفع الآن أقساط‬ ‫سيارته "بي إم دبليو" الجديدة بنفسه.‬ 1170 01:17:40,916 --> 01:17:42,291 ‫- فهمت.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 1171 01:17:42,375 --> 01:17:44,500 ‫أخذ منا 2 مليون كدفعة أولى.‬ 1172 01:17:44,583 --> 01:17:47,333 ‫ظللنا نطلب منه أن يأخذ مليونًا آخر،‬ ‫لكنه رفض.‬ 1173 01:17:48,125 --> 01:17:50,166 ‫إنه رجل يكنّ الاحترام لنفسه.‬ 1174 01:17:50,250 --> 01:17:53,291 ‫- إنه رجل عصامي، "نيشو" ابننا.‬ ‫- توقفي يا أمي.‬ 1175 01:17:53,375 --> 01:17:56,291 ‫- تناول بعض الأرز يا "نيشانت".‬ ‫- لا، أنا أتبع حمية "كيتو".‬ 1176 01:17:56,375 --> 01:17:57,416 ‫فهمت.‬ 1177 01:17:58,125 --> 01:18:00,666 ‫سأفتح الباب. بعد إذنكم.‬ 1178 01:18:01,291 --> 01:18:02,583 ‫هذا لذيذ يا عمتي.‬ 1179 01:18:02,666 --> 01:18:03,583 ‫تناول المزيد رجاءً.‬ 1180 01:18:09,166 --> 01:18:11,125 ‫- "صني"؟‬ ‫- مساء الخير أيتها "الأميرة سيمران".‬ 1181 01:18:11,708 --> 01:18:12,583 ‫كيف حالك؟‬ 1182 01:18:20,333 --> 01:18:22,041 ‫"جيني"، أردت أن أطلب منك نصيحة.‬ 1183 01:18:22,916 --> 01:18:24,416 ‫أعتذر عن إزعاج عشائكم.‬ 1184 01:18:25,291 --> 01:18:28,708 ‫- "صني"، لندخل ونتحدث.‬ ‫- لا، لنتحدث أمام الجميع.‬ 1185 01:18:30,583 --> 01:18:31,833 ‫سنحصل على رأي عام أيضًا.‬ 1186 01:18:33,416 --> 01:18:34,625 ‫إنها مسألة جادة.‬ 1187 01:18:35,750 --> 01:18:36,791 ‫دعيه يقول ما يريده،‬ 1188 01:18:37,333 --> 01:18:38,541 ‫حتى أنا أستطيع المساعدة.‬ 1189 01:18:39,750 --> 01:18:42,625 ‫لم نتعرف بشكل رسمي. أنا "نيشانت راتهي".‬ 1190 01:18:44,208 --> 01:18:45,291 ‫وأنا "ساتنام سيتي".‬ 1191 01:18:47,625 --> 01:18:51,000 ‫كلما أسرعت في معرفتي، كان ذلك أفضل لك.‬ 1192 01:18:52,000 --> 01:18:54,750 ‫اذهب إلى المنزل يا "صني". لنتحدث غدًا.‬ 1193 01:18:55,333 --> 01:18:56,541 ‫لديّ صديق، "فيرو".‬ 1194 01:18:58,125 --> 01:19:00,791 ‫إنه يحب فتاة حائرة تُدعى "باسانتي".‬ 1195 01:19:01,458 --> 01:19:02,833 ‫ما المشكلة إذًا؟‬ 1196 01:19:02,916 --> 01:19:05,125 ‫حقيقة أنه مغرم أم أن اسمها "باسانتي"؟‬ 1197 01:19:05,208 --> 01:19:07,125 ‫"فيرو" يحب "باسانتي" فعلًا.‬ 1198 01:19:09,416 --> 01:19:12,166 ‫لكن حبيب "باسانتي" السابق "غبار"‬ ‫يظل يتلاعب بها،‬ 1199 01:19:12,250 --> 01:19:14,625 ‫ويستمر في اقتحام حياتها.‬ 1200 01:19:14,708 --> 01:19:16,708 ‫كيف "غبار" حبيبها السابق؟‬ 1201 01:19:17,333 --> 01:19:19,750 ‫متى طلب من "باسانتي"‬ ‫الرقص على شظايا زجاج مكسور؟‬ 1202 01:19:19,833 --> 01:19:22,750 ‫وأيضًا يا عمتي، حب "فيرو" لها ليس كافيًا.‬ 1203 01:19:22,833 --> 01:19:25,750 ‫ما يهم أيضًا هو ما تريده "باسانتي".‬ 1204 01:19:27,125 --> 01:19:29,458 ‫إن كان "فيرو" يحب الفتاة فعلًا،‬ 1205 01:19:29,958 --> 01:19:31,500 ‫فسيمهلها بعض الوقت،‬ 1206 01:19:32,125 --> 01:19:33,500 ‫لتتخلص من الارتباك.‬ 1207 01:19:34,333 --> 01:19:35,791 ‫ما كان ليفرض نفسه هكذا.‬ 1208 01:19:36,791 --> 01:19:37,958 ‫لا أفرض نفسي يا "جيني".‬ 1209 01:19:38,041 --> 01:19:39,458 ‫ما هذا إذًا؟‬ 1210 01:19:39,541 --> 01:19:41,541 ‫جئت إلى منزلي من دون دعوة، أين أخلاقك؟‬ 1211 01:19:41,625 --> 01:19:44,500 ‫"جيني"، لا تهينيه. أنت من دعوته في الصباح.‬ 1212 01:19:44,583 --> 01:19:47,083 ‫جاء "نيشانت" وعائلته إلى هنا من دون دعوة،‬ ‫وليس أنا.‬ 1213 01:19:47,166 --> 01:19:49,041 ‫- "صني"، أنت تتخطى…‬ ‫- ماذا يجري يا "نيشانت"؟‬ 1214 01:19:49,125 --> 01:19:50,333 ‫سيد "راتهي"...‬ 1215 01:19:50,416 --> 01:19:52,791 ‫اذهبا يا أبي وانتظرا في السيارة.‬ 1216 01:19:52,875 --> 01:19:54,416 ‫- سألحق بكما بعد لحظات.‬ ‫- هيا بنا.‬ 1217 01:19:54,500 --> 01:19:56,458 ‫لا أعرف أي نسخة من "شولاي" شاهداها.‬ 1218 01:20:04,125 --> 01:20:05,916 ‫لم نأت إلى هنا كي نُهان.‬ 1219 01:20:06,666 --> 01:20:08,958 ‫- انتظر يا "ارتباك".‬ ‫- اسمع أيها الطاهي الفظ.‬ 1220 01:20:09,041 --> 01:20:10,500 ‫كلمة أخرى‬ 1221 01:20:10,583 --> 01:20:13,166 ‫وستأخذ يديك اللتين تطهو بهما‬ ‫في حقيبة كلاب.‬ 1222 01:20:13,250 --> 01:20:14,500 ‫لماذا؟ هل أنت رجل عصابات؟‬ 1223 01:20:15,125 --> 01:20:15,958 ‫تراجع.‬ 1224 01:20:16,500 --> 01:20:18,166 ‫أنا من آل "راتهي".‬ 1225 01:20:18,250 --> 01:20:19,583 ‫أنا من سلالة محاربين.‬ 1226 01:20:19,666 --> 01:20:23,166 ‫ألتزم الهدوء بسبب عمتي،‬ ‫وإلا لكنت أبرحتك ضربًا.‬ 1227 01:20:23,250 --> 01:20:25,583 ‫لو كنت محترمًا هكذا،‬ ‫لما حضرت من دون دعوة.‬ 1228 01:20:26,250 --> 01:20:27,500 ‫هل سمعت ذلك؟‬ 1229 01:20:28,916 --> 01:20:30,458 ‫عمتي، دعتني "جيني".‬ 1230 01:20:30,541 --> 01:20:32,125 ‫أنا أتحدث إليه.‬ 1231 01:20:33,916 --> 01:20:36,916 ‫"جيني"، كنت تتوسلين إليّ‬ ‫لأحضر والديّ لـ3 سنوات.‬ 1232 01:20:37,708 --> 01:20:38,541 ‫أيها...‬ 1233 01:20:43,000 --> 01:20:43,833 ‫"سوميت"؟‬ 1234 01:20:43,916 --> 01:20:47,333 ‫"جيني"، لم أخبر والدتك عنا‬ ‫لأنك طلبت مني ألا أفعل.‬ 1235 01:20:47,416 --> 01:20:49,916 ‫لم أعد أتحمل.‬ ‫لا تردين على مكالماتي ولا رسائلي.‬ 1236 01:20:50,000 --> 01:20:50,916 ‫ماذا يجري؟‬ 1237 01:20:51,541 --> 01:20:53,916 ‫- هل فقدت صوابك؟‬ ‫- ماذا فعلت هذه المرة؟‬ 1238 01:20:54,000 --> 01:20:56,250 ‫حدث ذلك منذ 10 سنوات.‬ 1239 01:20:56,333 --> 01:20:58,250 ‫وكنت أتعايش مع ذلك منذ 10 سنوات.‬ 1240 01:20:59,666 --> 01:21:01,333 ‫افهمي الأمر جيدًا يا "جيني".‬ 1241 01:21:01,416 --> 01:21:03,166 ‫سيكون هناك حمام دماء...‬ 1242 01:21:04,833 --> 01:21:06,500 ‫إن تزوجت شخصًا آخر.‬ 1243 01:21:06,583 --> 01:21:09,500 ‫- أيها الضعيف، هل ستتسبب في حمام دم؟‬ ‫- "نيشانت".‬ 1244 01:21:09,583 --> 01:21:10,541 ‫ماذا تفعل؟‬ 1245 01:21:10,625 --> 01:21:12,375 ‫- تراجعي يا "جيني".‬ ‫- اتركه يا "نيشانت".‬ 1246 01:21:12,458 --> 01:21:13,791 ‫- اتركه.‬ ‫- لا.‬ 1247 01:21:13,875 --> 01:21:14,708 ‫لا تفعل هذا!‬ 1248 01:21:14,791 --> 01:21:17,166 ‫أجل يا أخي "نيشانت"، أرجوك لا تفعل هذا.‬ 1249 01:21:17,250 --> 01:21:18,541 ‫- "نيشانت".‬ ‫- سيُؤذى…‬ 1250 01:21:19,708 --> 01:21:20,625 ‫أيها...‬ 1251 01:21:22,333 --> 01:21:24,791 ‫- من هذا الشخص المضحك؟‬ ‫- ما خطبك يا "نيشانت"؟‬ 1252 01:21:24,875 --> 01:21:26,916 ‫"صني" الخاص بك يجعلني أفقد صوابي.‬ 1253 01:21:27,000 --> 01:21:29,416 ‫- هل تريد مساعدتي في العثور عليه؟‬ ‫- أنت تتخطى الحدود يا "صني".‬ 1254 01:21:29,500 --> 01:21:32,250 ‫- أنت تخطيت الحدود يا "جيني".‬ ‫- أنت دعوتني ثم هو أيضًا!‬ 1255 01:21:32,333 --> 01:21:33,791 ‫من أخبرك أنني دعوته؟‬ 1256 01:21:33,875 --> 01:21:35,000 ‫عمتي "شوبا"!‬ 1257 01:21:36,166 --> 01:21:39,708 ‫أمي؟ كيف تعرفين "صني"؟‬ 1258 01:21:39,791 --> 01:21:42,208 ‫أنا ووالده نمارس اليوغا معًا.‬ 1259 01:21:42,291 --> 01:21:43,500 ‫توقفي يا سيدتي.‬ 1260 01:21:44,000 --> 01:21:47,083 ‫توقفي عن الحديث عن اليوغا.‬ ‫حياتي معقدة على أي حال.‬ 1261 01:21:49,250 --> 01:21:52,375 ‫الحقيقة، منذ 6 أشهر، جعلتني أمك ألاحقك.‬ 1262 01:21:52,916 --> 01:21:55,750 ‫هذا يعني أن أمك هي شريرة قصة حبنا.‬ 1263 01:21:55,833 --> 01:21:56,916 ‫اسمع أيها العبقري.‬ 1264 01:21:57,750 --> 01:21:59,625 ‫يجب أن تحوي قصة حب على حب.‬ 1265 01:22:00,250 --> 01:22:02,916 ‫ما كان يجري بينكما كان شيئًا آخر.‬ 1266 01:22:03,500 --> 01:22:04,541 ‫لا تقلقي يا "جيني".‬ 1267 01:22:05,083 --> 01:22:06,583 ‫بما أن كل شيء مكشوف الآن،‬ 1268 01:22:06,666 --> 01:22:09,000 ‫- فسنسوي هذا الأمر.‬ ‫- ما الذي نسويه يا عمتي؟‬ 1269 01:22:09,083 --> 01:22:12,833 ‫- بعد أن تسببت في دراما…‬ ‫- أنت من يسبب الدراما في حياتي.‬ 1270 01:22:13,416 --> 01:22:16,250 ‫ظللت أقول لنتزوج، لكنك لم تتزحزح.‬ 1271 01:22:16,875 --> 01:22:19,250 ‫لكن بمجرد أن اقتربت من فتى آخر،‬ 1272 01:22:19,333 --> 01:22:20,958 ‫جئت مع والديك.‬ 1273 01:22:22,041 --> 01:22:25,875 ‫- "جيني"، لديّ 3 أشياء فقط لأقولها.‬ ‫- لديّ 3 أشياء فقط لأقولها وستسمع أنت.‬ 1274 01:22:26,625 --> 01:22:30,333 ‫حان الوقت لصب أفكارك في سيارتك‬ ‫الـ"بي إم دبليو" ثم إرسالها إلى "روهتاك".‬ 1275 01:22:31,000 --> 01:22:34,208 ‫لن أعيش حياتي بعد الآن بناءً على قراراتك.‬ 1276 01:22:34,291 --> 01:22:36,541 ‫والآن ارحل.‬ 1277 01:22:40,041 --> 01:22:41,958 ‫"جيني"، لا تقلديني أمام الجميع.‬ 1278 01:22:42,041 --> 01:22:43,375 ‫هذا يجرح مشاعري الداخلية.‬ 1279 01:22:44,166 --> 01:22:45,666 ‫"نيشانت"، غادر فحسب.‬ 1280 01:22:48,041 --> 01:22:49,250 ‫هذا ليس صائبًا يا "جيني".‬ 1281 01:22:50,208 --> 01:22:51,250 ‫هل ستتركينني...‬ 1282 01:22:52,041 --> 01:22:52,958 ‫من أجل هذا الكاذب؟‬ 1283 01:22:54,125 --> 01:22:54,958 ‫فكري مجددًا.‬ 1284 01:22:56,250 --> 01:22:57,166 ‫انتهيت من التفكير.‬ 1285 01:22:58,333 --> 01:22:59,333 ‫والآن اذهب.‬ 1286 01:23:26,625 --> 01:23:27,625 ‫"جيني"...‬ 1287 01:23:30,083 --> 01:23:31,791 ‫أيًا كان ما حدث، حدث للأفضل.‬ 1288 01:23:32,375 --> 01:23:35,416 ‫الآن بعد اختفاء "الارتباك"،‬ ‫سيعود كل شيء إلى مساره الصحيح.‬ 1289 01:23:35,500 --> 01:23:37,958 ‫- صحيح؟‬ ‫- أجل. سيعود كل شيء إلى مساره الصحيح.‬ 1290 01:23:42,625 --> 01:23:46,458 ‫طوال هذا الوقت، هل كنت تتودد إليّ‬ ‫باتباع تعليمات أمي؟‬ 1291 01:23:47,333 --> 01:23:48,833 ‫لا يا "جيني"، الأمر ليس كذلك.‬ 1292 01:23:50,083 --> 01:23:55,166 ‫أنا آسف، أقسم إنني كنت سأخبرك بالحقيقة.‬ 1293 01:23:56,000 --> 01:23:59,000 ‫لا أعرف ما الذي جعلني أستمع إلى أمك و...‬ 1294 01:23:59,083 --> 01:24:00,041 ‫"أستمع إلى أمك"؟‬ 1295 01:24:00,666 --> 01:24:03,000 ‫ما كنت لتتواجد هنا لولاي.‬ 1296 01:24:03,083 --> 01:24:06,291 ‫أنا أيضًا عملت بجد من أجل ذلك يا عمتي.‬ ‫لا يمكنك أن تأخذي كل الفضل في ذلك.‬ 1297 01:24:06,375 --> 01:24:08,500 ‫لم لا آخذ كل الفضل؟ كانت فكرتي.‬ 1298 01:24:08,583 --> 01:24:10,833 ‫يمكن لأي شخص أن يبتكر الفكرة.‬ ‫أنا أديت العمل الجاد.‬ 1299 01:24:10,916 --> 01:24:13,375 ‫- "صني"، لا تتحدث معي هكذا.‬ ‫- توقفا، كلاكما!‬ 1300 01:24:15,416 --> 01:24:16,250 ‫ارحل.‬ 1301 01:24:17,583 --> 01:24:18,541 ‫- "جيني"؟‬ ‫- انهض.‬ 1302 01:24:19,125 --> 01:24:20,958 ‫- اسمعي…‬ ‫- لا تلمسني.‬ 1303 01:24:21,041 --> 01:24:21,916 ‫- ارحل.‬ ‫- "جيني".‬ 1304 01:24:22,000 --> 01:24:23,000 ‫اسمعينا يا "جيني".‬ 1305 01:24:23,750 --> 01:24:24,916 ‫سأتحدث إليك لاحقًا.‬ 1306 01:24:25,916 --> 01:24:28,083 ‫انتهت علاقتنا.‬ 1307 01:24:28,791 --> 01:24:30,416 ‫اخرج من هنا أيها المحتال.‬ 1308 01:24:30,500 --> 01:24:31,625 ‫- "جيني"، فقط…‬ ‫- اخرج.‬ 1309 01:24:31,708 --> 01:24:33,416 ‫- اسمعي يا "جيني".‬ ‫- لا أريد. ارحل.‬ 1310 01:24:33,500 --> 01:24:36,208 ‫- دفعتني أمك، لكن…‬ ‫- لا أريد سماع شيء.‬ 1311 01:24:36,291 --> 01:24:37,583 ‫- لكنني أحببتك بنفسي.‬ ‫- اذهب.‬ 1312 01:24:37,666 --> 01:24:39,750 ‫- "جيني"، أرجوك. أحبك.‬ ‫- اذهب.‬ 1313 01:24:39,833 --> 01:24:40,666 ‫"جيني"!‬ 1314 01:24:41,666 --> 01:24:43,208 ‫- غادر فحسب!‬ ‫- كفى يا "جيني".‬ 1315 01:24:46,583 --> 01:24:48,166 ‫هذه آخر مرة لي، مفهوم؟‬ 1316 01:24:49,916 --> 01:24:53,416 ‫أخبريني إن كنت تريدين الزواج مني أم لا،‬ ‫وإلا سينتهي الأمر بالنسبة إليّ.‬ 1317 01:24:55,250 --> 01:24:57,250 ‫أخبريني، هل تريدين الزواج مني؟‬ 1318 01:24:57,791 --> 01:24:58,625 ‫أم لا؟‬ 1319 01:24:59,875 --> 01:25:00,750 ‫لا.‬ 1320 01:25:05,541 --> 01:25:07,083 ‫لا تأتي للتوسل للعودة إليك.‬ 1321 01:25:09,333 --> 01:25:11,416 ‫كيف تجرؤ على تهديدي أيها التافه؟‬ 1322 01:25:11,500 --> 01:25:13,250 ‫افهمي الأمر كما تشائين. لا أهتم.‬ 1323 01:25:13,916 --> 01:25:15,750 ‫- امرأة مجنونة.‬ ‫- أنت مجنون.‬ 1324 01:25:15,833 --> 01:25:18,541 ‫أرني وجهك مجددًا وسأضربك. ارحل.‬ 1325 01:25:31,000 --> 01:25:33,083 ‫"الفتاة التي كانت متوافقة يومًا ما‬ 1326 01:25:33,625 --> 01:25:35,458 ‫غاضبة‬ 1327 01:25:36,333 --> 01:25:41,125 ‫الفتاة التي كانت رفيقة يومًا ما‬ ‫لديها الآن طريق مختلف لتسلكه‬ 1328 01:25:41,708 --> 01:25:44,208 ‫لماذا قصة حياتي‬ 1329 01:25:44,291 --> 01:25:46,833 ‫تُكتب‬ 1330 01:25:46,916 --> 01:25:53,250 ‫بالدموع؟‬ 1331 01:25:53,333 --> 01:25:58,416 ‫لم الذي كان شعوره جيدًا يومًا‬ 1332 01:25:58,500 --> 01:26:03,791 ‫أصبح سيئًا الآن؟‬ 1333 01:26:03,875 --> 01:26:09,291 ‫خسرت كل شيء بالفعل‬ 1334 01:26:09,375 --> 01:26:13,958 ‫ليس لديّ ما أنتظره‬ 1335 01:26:14,041 --> 01:26:18,708 ‫مرة أخرى‬ 1336 01:26:19,250 --> 01:26:24,416 ‫يسلك القلب نفس المسار‬ 1337 01:26:24,500 --> 01:26:29,291 ‫مرة أخرى‬ 1338 01:26:30,041 --> 01:26:35,750 ‫يسلك القلب نفس المسار"‬ 1339 01:26:43,541 --> 01:26:46,708 ‫أرسلت والدة "نيها غولاتي" مرة أخرى‬ ‫طلب زواج من "صني".‬ 1340 01:26:47,375 --> 01:26:48,625 ‫أظن أن علينا أن نرفضه.‬ 1341 01:26:49,541 --> 01:26:51,000 ‫هل رأيت حالته؟‬ 1342 01:26:51,708 --> 01:26:53,208 ‫لا أشعر برغبة في ذلك.‬ 1343 01:26:57,875 --> 01:27:02,583 ‫"بهدف تحقيق الفوز، خسرت‬ 1344 01:27:03,166 --> 01:27:07,750 ‫أحلامي جعلتني أفقد قلبي‬ 1345 01:27:08,333 --> 01:27:13,291 ‫بقيت أحلامي المحطمة غير معلنة‬ 1346 01:27:13,375 --> 01:27:18,583 ‫ظل موقع رفيقتي غير معروف‬ 1347 01:27:18,666 --> 01:27:24,041 ‫غامرت بفعل الشيء الصائب‬ 1348 01:27:24,125 --> 01:27:28,500 ‫لكن سارت الأمور بشكل خاطئ‬ 1349 01:27:29,333 --> 01:27:34,458 ‫لا أعرف‬ 1350 01:27:34,541 --> 01:27:40,125 ‫ما الذي فعلته خطأ من دون أن أدري‬ 1351 01:27:42,083 --> 01:27:46,708 ‫مرة أخرى‬ 1352 01:27:47,375 --> 01:27:51,958 ‫يسلك القلب نفس المسار‬ 1353 01:27:52,500 --> 01:27:57,958 ‫مرة أخرى‬ 1354 01:27:58,041 --> 01:28:03,291 ‫يسلك القلب نفس المسار"‬ 1355 01:28:18,666 --> 01:28:19,583 ‫بني...‬ 1356 01:28:20,666 --> 01:28:21,541 ‫خذ المتجر.‬ 1357 01:28:22,875 --> 01:28:24,333 ‫افتتح المطعم الذي أردته.‬ 1358 01:28:25,875 --> 01:28:27,750 ‫لا تكن حزينًا هكذا فحسب.‬ 1359 01:28:28,958 --> 01:28:30,958 ‫لا يا أبي، المتجر بخير كما هو.‬ 1360 01:28:34,125 --> 01:28:36,041 ‫لم أعد أرغب في الطهو على أي حال.‬ 1361 01:28:42,333 --> 01:28:43,166 ‫أبي؟‬ 1362 01:28:46,458 --> 01:28:48,583 ‫أخبر أمي أن ترتب اجتماعًا مع "نيها غولاتي".‬ 1363 01:28:48,666 --> 01:28:52,375 ‫لكن سيكون من الصعب عليك‬ ‫التأقلم مع تلك العائلة.‬ 1364 01:28:52,458 --> 01:28:53,583 ‫سأتزوج الفتاة‬ 1365 01:28:54,375 --> 01:28:55,416 ‫وليس عائلتها يا أبي.‬ 1366 01:28:57,041 --> 01:28:57,875 ‫تحدث معها.‬ 1367 01:29:01,875 --> 01:29:06,500 ‫"في معركة الأقدار هذه‬ 1368 01:29:07,125 --> 01:29:11,500 ‫هُزمت العلاقات‬ 1369 01:29:12,375 --> 01:29:17,541 ‫ليسأل أحدكم القلب المسكين أيضًا‬ 1370 01:29:17,625 --> 01:29:22,416 ‫ما الذي سيسعده؟ ماذا يريد؟‬ 1371 01:29:22,500 --> 01:29:27,958 ‫المنزل الذي كان مفعمًا بالحياة‬ 1372 01:29:28,041 --> 01:29:32,291 ‫يبدو خاليًا الآن‬ 1373 01:29:33,041 --> 01:29:38,000 ‫الحلم الذي كان عزيزًا يومًا ما‬ 1374 01:29:38,083 --> 01:29:44,458 ‫أصبح مُحطمًا الآن"‬ 1375 01:30:24,041 --> 01:30:25,875 ‫أرسلت دعوات عبر "واتساب" إلى الجميع.‬ 1376 01:30:27,000 --> 01:30:28,500 ‫أردت أن أوجه لك دعوة شخصية.‬ 1377 01:30:30,041 --> 01:30:33,375 ‫بالطبع، على المرء أن يأتي شخصيًا‬ ‫لرؤية شخص يتلوى من الألم.‬ 1378 01:30:34,750 --> 01:30:36,458 ‫هذا الأمر غير متاح عبر "واتساب".‬ 1379 01:30:39,750 --> 01:30:41,041 ‫اخترت التاريخ المثالي.‬ 1380 01:30:42,541 --> 01:30:44,166 ‫اليوم التالي لعيد ميلاد "جيني".‬ 1381 01:30:45,500 --> 01:30:47,750 ‫لو استطعت، لرميت الدعوة على وجهها.‬ 1382 01:30:47,833 --> 01:30:49,166 ‫ما كنت لأجرؤ يا عمتي.‬ 1383 01:30:50,083 --> 01:30:52,083 ‫بالمناسبة، أين هي؟‬ 1384 01:30:52,833 --> 01:30:54,166 ‫هل غادرت إلى المكتب مبكرًا؟‬ 1385 01:31:07,625 --> 01:31:10,041 ‫حسنًا، بالتوفيق. يمكنك المغادرة الآن.‬ 1386 01:31:10,958 --> 01:31:12,791 ‫أعلم أنك لن تتحلي بالشجاعة لتأتي.‬ 1387 01:31:13,708 --> 01:31:15,083 ‫أدعوك فحسب من باب المجاملة.‬ 1388 01:31:15,875 --> 01:31:17,833 ‫كنا سنأتي بالتأكيد لو كان الزفاف محليًا.‬ 1389 01:31:17,916 --> 01:31:20,875 ‫لا يمكننا السفر إلى "نور محل".‬ ‫لست استثنائيًا لهذه الدرجة.‬ 1390 01:31:21,458 --> 01:31:24,708 ‫لا تكوني وقحة يا "جيني".‬ ‫الفتى المسكين هنا فقط للدعوة.‬ 1391 01:31:24,791 --> 01:31:27,333 ‫لم لا تتبنين الفتى إذًا وتتركينني وحدي؟‬ 1392 01:31:28,250 --> 01:31:30,125 ‫ماذا تقول ابنتك يا عمتي؟‬ 1393 01:31:31,750 --> 01:31:34,458 ‫أعلم أننا لن نتزوج،‬ ‫لكنني ما كنت لأجعلها أختي.‬ 1394 01:31:34,541 --> 01:31:35,416 ‫هل انتهيت؟‬ 1395 01:31:36,250 --> 01:31:38,250 ‫- غادر الآن.‬ ‫- غادري أنت. ألن تتأخري؟‬ 1396 01:31:38,333 --> 01:31:40,208 ‫إنه منزلي. يجب أن تغادر.‬ 1397 01:31:51,666 --> 01:31:53,250 ‫تبنيه. استمتعي بالحلويات.‬ 1398 01:32:13,333 --> 01:32:15,791 ‫"جيني"، اسمعيني أرجوك فحسب.‬ 1399 01:32:16,625 --> 01:32:18,708 ‫"نيشانت"، لم يعد هناك ما نتحدث عنه الآن.‬ 1400 01:32:19,250 --> 01:32:22,166 ‫أرجو أن تتوقف عن إحداث مزيد من الارتباك‬ ‫في حياتي.‬ 1401 01:32:23,791 --> 01:32:24,916 ‫"جيني"، أنا...‬ 1402 01:32:25,750 --> 01:32:27,000 ‫جئت لأعتذر.‬ 1403 01:32:32,083 --> 01:32:33,458 ‫لديّ 3 أشياء فقط لأقولها.‬ 1404 01:32:34,791 --> 01:32:35,916 ‫آسف،‬ 1405 01:32:36,541 --> 01:32:38,291 ‫على جرح مشاعرك مرارًا وتكرارًا،‬ 1406 01:32:39,541 --> 01:32:42,875 ‫وعلى طلبي منك أن تمضي قدمًا،‬ ‫إلا أنني لم أسمح لك بالمضي قدمًا،‬ 1407 01:32:48,916 --> 01:32:50,500 ‫وعلى طلب الزواج...‬ 1408 01:32:52,291 --> 01:32:54,291 ‫بداعي قلة الثقة بنفسي.‬ 1409 01:33:07,750 --> 01:33:10,541 ‫قد تكون هذه آخر مرة نتحدث فيها،‬ 1410 01:33:10,625 --> 01:33:12,250 ‫فدعيني أقول شيئًا آخر.‬ 1411 01:33:14,541 --> 01:33:17,333 ‫إن كنت تشعرين أن "صني" مثالي لك،‬ 1412 01:33:18,916 --> 01:33:22,458 ‫فلا تقلقي بأنكما لن تنجحا‬ ‫فقط لأننا لم ننجح.‬ 1413 01:33:23,458 --> 01:33:25,583 ‫لكل علاقة مصير مختلف يا "جيني".‬ 1414 01:33:27,916 --> 01:33:30,125 ‫ويمكنك أن تعلمي ذلك‬ ‫بعد أن تمنحيها فرصة فحسب.‬ 1415 01:33:32,750 --> 01:33:33,625 ‫هل أنا محق؟‬ 1416 01:33:49,125 --> 01:33:51,125 ‫مهلًا يا "جيني"، دعيني أوصلك إلى المنزل.‬ 1417 01:33:53,750 --> 01:33:55,041 ‫لنتمهل الآن.‬ 1418 01:33:56,208 --> 01:33:57,375 ‫ربما في وقت آخر؟‬ 1419 01:33:59,208 --> 01:34:00,875 ‫حسنًا، لن أجبرك.‬ 1420 01:34:01,916 --> 01:34:03,291 ‫خذي وقتك.‬ 1421 01:34:05,791 --> 01:34:06,625 ‫و...‬ 1422 01:34:07,625 --> 01:34:08,541 ‫مجرد صديقين.‬ 1423 01:34:10,250 --> 01:34:12,375 ‫- أعدك.‬ ‫- لا مزيد من الارتباك؟‬ 1424 01:34:14,500 --> 01:34:15,500 ‫لا مزيد من الارتباك.‬ 1425 01:34:20,083 --> 01:34:22,375 ‫سيد "سيتي"، نحن أكبر منهما،‬ 1426 01:34:23,416 --> 01:34:24,958 ‫ينبغي أن نكون أذكى منهما،‬ 1427 01:34:25,625 --> 01:34:27,875 ‫لكن انتهى بنا المطاف بفعل شيء غبي.‬ 1428 01:34:28,958 --> 01:34:30,750 ‫كلاهما عنيدان جدًا.‬ 1429 01:34:30,833 --> 01:34:34,583 ‫سيستمران بالبكاء في غرفهما،‬ ‫لكنهما لن يعترفا بالألم.‬ 1430 01:34:35,833 --> 01:34:40,250 ‫الآن السؤال هو من سيغمز أولًا.‬ 1431 01:34:57,750 --> 01:34:59,958 ‫- هل أتيت إلى هنا للاعتذار؟‬ ‫- أجل يا عزيزتي.‬ 1432 01:35:01,125 --> 01:35:03,541 ‫أنا آسفة حقًا للتدخل في حياتك الشخصية.‬ 1433 01:35:08,333 --> 01:35:10,541 ‫بعد أن دخل "صني" حياتنا، تعلّمت شيئًا.‬ 1434 01:35:11,416 --> 01:35:14,708 ‫لا أعرفك جيدًا كما أظن.‬ 1435 01:35:15,750 --> 01:35:16,583 ‫لا بأس.‬ 1436 01:35:17,250 --> 01:35:18,750 ‫على الأقل أدركت ذلك.‬ 1437 01:35:19,625 --> 01:35:20,708 ‫أرجوك لا تبكي يا أمي.‬ 1438 01:35:22,958 --> 01:35:23,833 ‫افعلي شيئًا،‬ 1439 01:35:24,875 --> 01:35:25,958 ‫أحرقي هذه الدعوة.‬ 1440 01:35:27,666 --> 01:35:29,500 ‫لن نحضر زفاف ذلك الأحمق.‬ 1441 01:35:30,333 --> 01:35:33,958 ‫لا يمكنني رؤية ابنتي حزينة.‬ ‫لا يمكنني رؤيتها تتعرض للإهانة.‬ 1442 01:36:11,125 --> 01:36:14,500 ‫ذلك الكلب يظن أنني لا أستطيع رؤيته‬ ‫يتزوج من فتاة أخرى، صحيح؟‬ 1443 01:36:14,583 --> 01:36:15,416 ‫عزيزتي،‬ 1444 01:36:16,041 --> 01:36:19,083 ‫تظن الكلاب أيضًا أن النباح سيوقف سيارة.‬ 1445 01:36:19,166 --> 01:36:20,500 ‫ينبغي ألا توقفي سيارتك.‬ 1446 01:36:21,125 --> 01:36:23,083 ‫أحرقي الدعوة وأغلقي هذا الجزء من حياتك.‬ 1447 01:36:24,125 --> 01:36:25,000 ‫لا يا أمي.‬ 1448 01:36:25,916 --> 01:36:28,958 ‫سأحضر وأحتفل بزفافه أيضًا.‬ 1449 01:36:29,625 --> 01:36:30,666 ‫ابدئي بحزم الأمتعة.‬ 1450 01:36:30,750 --> 01:36:33,000 ‫لن تتمكني من تحمل الأمر.‬ 1451 01:36:33,083 --> 01:36:35,250 ‫أمي، لن يتمكن هو من تحمل الأمر.‬ 1452 01:36:36,000 --> 01:36:38,000 ‫ابدئي بحزم الأمتعة. أمسكي هذه.‬ 1453 01:36:50,000 --> 01:36:51,000 ‫"زواج (ساتنام) و(نيها)"‬ 1454 01:36:59,083 --> 01:37:02,625 ‫"نجومك ونجومي متقاطعة‬ 1455 01:37:03,666 --> 01:37:08,583 ‫لن تنسجم أبدًا‬ 1456 01:37:08,666 --> 01:37:12,958 ‫نجومك ونجومي متقاطعة‬ 1457 01:37:13,625 --> 01:37:18,875 ‫لن تنسجم أبدًا‬ 1458 01:37:18,958 --> 01:37:21,333 ‫الحب هو طائر نادر‬ 1459 01:37:21,416 --> 01:37:26,125 ‫يصعب العثور عليه‬ 1460 01:37:26,708 --> 01:37:30,833 ‫احذري قبل أن تشربي‬ 1461 01:37:31,458 --> 01:37:35,625 ‫إكسير الحب‬ 1462 01:37:38,166 --> 01:37:40,791 ‫احذري قبل أن تشربي‬ 1463 01:37:40,875 --> 01:37:44,833 ‫إكسير الحب‬ 1464 01:38:02,208 --> 01:38:06,250 ‫حماتي لديها 5 أبناء‬ 1465 01:38:06,791 --> 01:38:11,625 ‫2 منهم معيبان و2 سكيران‬ 1466 01:38:11,708 --> 01:38:15,958 ‫والقريب من عمري اتضح أنه مرح‬ 1467 01:38:16,041 --> 01:38:18,166 ‫إنه داكن البشرة‬ 1468 01:38:18,250 --> 01:38:19,791 ‫إنه داكن البشرة‬ 1469 01:38:19,875 --> 01:38:24,166 ‫حبيبي داكن البشرة‬ ‫لذا يجب أن تغادر الجميلات الحديقة‬ 1470 01:38:24,250 --> 01:38:27,875 ‫لذا يجب أن تغادر الجميلات الحديقة،‬ ‫أنا نحيفة وأنيقة‬ 1471 01:38:27,958 --> 01:38:29,958 ‫إنه داكن البشرة‬ 1472 01:38:31,375 --> 01:38:35,458 ‫احذري قبل أن تشربي‬ 1473 01:38:36,208 --> 01:38:38,041 ‫إكسير الحب‬ 1474 01:38:42,958 --> 01:38:45,750 ‫احذري قبل أن تشربي‬ 1475 01:38:45,833 --> 01:38:47,833 ‫إكسير الحب‬ 1476 01:38:52,458 --> 01:38:57,000 ‫الحب أشبه بوعاء فخاري‬ 1477 01:38:57,083 --> 01:39:01,500 ‫النار تجعله أقوى‬ 1478 01:39:02,041 --> 01:39:06,541 ‫عندما يضيء القمر في سماء الليل‬ 1479 01:39:06,625 --> 01:39:11,625 ‫على السطح أجد قمرًا آخر بجانبي‬ 1480 01:39:11,708 --> 01:39:17,666 ‫الحب هو محيط لا يمكنك عبوره سوى مغمورة‬ 1481 01:39:19,416 --> 01:39:23,750 ‫احذري قبل أن تشربي‬ 1482 01:39:24,250 --> 01:39:26,541 ‫إكسير الحب‬ 1483 01:39:30,791 --> 01:39:33,625 ‫احذري قبل أن تشربي‬ 1484 01:39:33,708 --> 01:39:35,708 ‫إكسير الحب‬ 1485 01:39:40,500 --> 01:39:43,208 ‫احذري قبل أن تشربي‬ 1486 01:39:43,291 --> 01:39:46,500 ‫إكسير الحب"‬ 1487 01:40:02,750 --> 01:40:04,208 ‫يجب أن تعيد التفكير يا "صني".‬ 1488 01:40:05,250 --> 01:40:06,583 ‫ما الجدوى يا عمتي؟‬ 1489 01:40:08,333 --> 01:40:10,583 ‫لن يشكل هذا أي فرق مع ابنتك.‬ 1490 01:40:12,916 --> 01:40:15,875 ‫- هل يشكل أي فرق لك؟‬ ‫- ما أهمية ذلك؟‬ 1491 01:40:16,916 --> 01:40:18,250 ‫افعل شيئًا إن كان كذلك.‬ 1492 01:40:19,583 --> 01:40:20,833 ‫إن تخليت عن الأمر الآن،‬ 1493 01:40:21,833 --> 01:40:23,375 ‫فستخسر كل شيء.‬ 1494 01:40:34,375 --> 01:40:35,416 ‫كنت مخطئة.‬ 1495 01:40:39,416 --> 01:40:41,083 ‫نحن نستحق...‬ 1496 01:40:43,000 --> 01:40:43,958 ‫أيًا كان ما يحدث.‬ 1497 01:40:45,333 --> 01:40:48,166 ‫سيدة "شوبا"، هذه مشكلة هذا الجيل.‬ 1498 01:40:49,250 --> 01:40:51,500 ‫هؤلاء الأطفال لا يصغون إلى أحد.‬ 1499 01:40:51,583 --> 01:40:54,041 ‫غرورهم يعميهم.‬ 1500 01:40:56,916 --> 01:40:58,041 ‫أشعر اليوم...‬ 1501 01:41:00,583 --> 01:41:02,375 ‫أنني فشلت في الحياة.‬ 1502 01:41:05,416 --> 01:41:06,541 ‫"شوبا جونيجا"،‬ 1503 01:41:07,750 --> 01:41:09,250 ‫مالكة "ريشت هاي ريشت"...‬ 1504 01:41:11,541 --> 01:41:13,000 ‫وسيطة زواج لم تستطع‬ 1505 01:41:14,416 --> 01:41:16,541 ‫أن تُزوج ابنتها.‬ 1506 01:41:17,916 --> 01:41:20,833 ‫سيدة "شوبا"، "أكره الدموع".‬ 1507 01:41:22,583 --> 01:41:26,875 ‫لا جدوى من البكاء أمام الأعمى.‬ 1508 01:41:27,625 --> 01:41:28,500 ‫سيد "بابي"...‬ 1509 01:41:29,333 --> 01:41:30,250 ‫ماذا؟‬ 1510 01:41:31,666 --> 01:41:33,208 ‫سيد "بابي"، يجب أن نفعل شيئًا.‬ 1511 01:41:34,291 --> 01:41:35,125 ‫ماذا؟‬ 1512 01:41:37,041 --> 01:41:38,791 ‫ألا يمكنك إقناع "صني"؟‬ 1513 01:41:39,333 --> 01:41:41,208 ‫أيمكنك إقناع "جيني"؟‬ 1514 01:41:42,750 --> 01:41:43,583 ‫لا يمكنك، صحيح؟‬ 1515 01:42:13,333 --> 01:42:15,541 ‫اذهبي وغيري ملابسك.‬ ‫يجب أن نذهب إلى مكان ما.‬ 1516 01:42:16,750 --> 01:42:18,041 ‫لن أذهب معك إلى أي مكان.‬ 1517 01:42:18,833 --> 01:42:19,958 ‫تعالي معي يا "جيني".‬ 1518 01:42:21,208 --> 01:42:22,041 ‫أرجوك.‬ 1519 01:42:24,291 --> 01:42:25,500 ‫أريد أن أريك شيئًا.‬ 1520 01:42:26,250 --> 01:42:29,416 ‫- لا أريد أن أرى شيئًا.‬ ‫- ألن تصغي إليّ لمرة أخيرة؟‬ 1521 01:42:31,416 --> 01:42:33,416 ‫لن أطلب أي شيء مجددًا أبدًا.‬ 1522 01:42:33,500 --> 01:42:34,333 ‫أخبرتك.‬ 1523 01:42:35,541 --> 01:42:38,416 ‫- لا أريد الذهاب معك إلى أي مكان.‬ ‫- لم لا تذهبين معه؟‬ 1524 01:42:39,875 --> 01:42:41,208 ‫إنه يطلب بلطف شديد.‬ 1525 01:42:42,625 --> 01:42:43,708 ‫لن يؤذيك.‬ 1526 01:43:07,875 --> 01:43:14,125 ‫"عيد ميلاد سعيدًا لك‬ 1527 01:43:14,750 --> 01:43:21,375 ‫عيد ميلاد سعيدًا عزيزتنا (الأميرة)‬ ‫عيد ميلاد سعيدًا لك"‬ 1528 01:43:52,333 --> 01:43:53,208 ‫شكرًا...‬ 1529 01:43:55,250 --> 01:43:56,458 ‫على فعل كل هذا.‬ 1530 01:43:59,291 --> 01:44:00,208 ‫شكرًا...‬ 1531 01:44:02,416 --> 01:44:03,541 ‫لأنك شكرتني.‬ 1532 01:45:52,291 --> 01:45:54,166 ‫"أينما كنا نذهب في الصباح،‬ 1533 01:45:54,250 --> 01:45:56,750 ‫كنا نذهب دائمًا إلى (غوردوارا) بعد الظهيرة.‬ 1534 01:45:56,833 --> 01:45:59,250 ‫وكان أبي يخبز‬ 1535 01:45:59,833 --> 01:46:01,958 ‫(كادا براساد) لكل المصلين.‬ 1536 01:46:03,541 --> 01:46:05,208 ‫كان مذاقها لذيذًا جدًا."‬ 1537 01:46:30,791 --> 01:46:34,375 ‫"بقي حلم‬ 1538 01:46:40,291 --> 01:46:46,250 ‫في عينيّ‬ 1539 01:46:48,416 --> 01:46:51,916 ‫بقي حلم‬ 1540 01:46:57,166 --> 01:47:01,083 ‫سمعت صدى اسم‬ 1541 01:47:02,000 --> 01:47:06,708 ‫في أنفاسي‬ 1542 01:47:07,416 --> 01:47:14,166 ‫تحول إلى دمعة‬ 1543 01:47:16,083 --> 01:47:19,291 ‫ثم تبخرت‬ 1544 01:47:19,375 --> 01:47:23,291 ‫ثم تبخرت‬ 1545 01:47:25,250 --> 01:47:30,125 ‫وتركت قلبي مُحبطًا‬ 1546 01:47:35,750 --> 01:47:39,833 ‫وتركت قلبي مُحبطًا"‬ 1547 01:48:18,416 --> 01:48:19,791 ‫عيد ميلاد سعيدًا يا "جيني".‬ 1548 01:48:21,958 --> 01:48:22,791 ‫أراك غدًا.‬ 1549 01:48:22,875 --> 01:48:27,625 ‫"وتركت قلبي مُحبطًا‬ 1550 01:48:29,916 --> 01:48:34,541 ‫وتركت قلبي مُحبطًا"‬ 1551 01:48:45,833 --> 01:48:50,041 ‫"احذري قبل أن تشربي‬ 1552 01:48:50,541 --> 01:48:52,791 ‫إكسير الحب‬ 1553 01:48:57,375 --> 01:49:00,083 ‫احذري قبل أن تشربي‬ 1554 01:49:00,166 --> 01:49:02,166 ‫إكسير الحب‬ 1555 01:49:06,541 --> 01:49:11,500 ‫إكسير الحب"‬ 1556 01:49:14,375 --> 01:49:15,500 ‫تعالي إلى هنا.‬ 1557 01:49:19,708 --> 01:49:20,833 ‫تعالي يا عزيزتي.‬ 1558 01:49:25,208 --> 01:49:26,083 ‫- أمي؟‬ ‫- ماذا؟‬ 1559 01:49:27,291 --> 01:49:31,041 ‫كنت محقة بشأن "صني".‬ 1560 01:49:32,208 --> 01:49:34,583 ‫- حسنًا.‬ ‫- إنه مثالي لي.‬ 1561 01:49:35,541 --> 01:49:36,666 ‫أعرف.‬ 1562 01:49:38,333 --> 01:49:42,458 ‫أريدك أن تؤجلي اتخاذ القرار حتى الصباح.‬ ‫وإذا ظل شعورك كما هو،‬ 1563 01:49:43,041 --> 01:49:44,458 ‫فاذهبي وأخبريه.‬ 1564 01:49:46,041 --> 01:49:48,041 ‫ألن يكون الأوان قد فات آنذاك؟‬ 1565 01:49:48,125 --> 01:49:49,416 ‫فات الأوان بالفعل.‬ 1566 01:49:50,250 --> 01:49:52,291 ‫أريدك أن تكوني متأكدة هذه المرة.‬ 1567 01:49:55,041 --> 01:49:57,583 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 1568 01:49:59,458 --> 01:50:00,291 ‫هيا الآن،‬ 1569 01:50:01,125 --> 01:50:02,583 ‫حان الوقت لتعتذري مني.‬ 1570 01:50:03,333 --> 01:50:05,166 ‫كنت محقة وأنت كنت مخطئة.‬ 1571 01:50:08,291 --> 01:50:09,291 ‫أنت وقحة جدًا.‬ 1572 01:50:09,791 --> 01:50:12,208 ‫أنا قلقة جدًا، وأنت مهتمة بأخذ الفضل فحسب؟‬ 1573 01:50:13,208 --> 01:50:16,333 ‫ما كنا لنضطر إلى مواجهة هذه الأزمة‬ ‫لو كنت قد أصغيت إليّ.‬ 1574 01:50:20,583 --> 01:50:21,416 ‫أتريدين البعض؟‬ 1575 01:50:23,041 --> 01:50:24,708 ‫لا أشرب في أيام الثلاثاء يا أمي.‬ 1576 01:50:26,208 --> 01:50:27,083 ‫حسنًا.‬ 1577 01:50:41,041 --> 01:50:42,250 ‫هل يبدو جميلًا؟‬ 1578 01:50:42,333 --> 01:50:44,208 ‫نحن في هذه الفوضى اللعينة بسببك فقط.‬ 1579 01:50:44,833 --> 01:50:46,750 ‫غيرت الفتاة الرئيسية رأيها.‬ 1580 01:50:46,833 --> 01:50:47,958 ‫ستقع ورطة كبيرة.‬ 1581 01:50:49,208 --> 01:50:50,083 ‫ماذا فعلت؟‬ 1582 01:50:50,166 --> 01:50:53,375 ‫ما كان عليك أن تتعاون مع أمي‬ ‫وتخونني وتكذب عليّ.‬ 1583 01:50:54,625 --> 01:50:56,875 ‫- "نيمي"، اعذرينا رجاءً.‬ ‫- حقًا؟‬ 1584 01:51:02,333 --> 01:51:03,500 ‫ماذا تريدين؟‬ 1585 01:51:04,208 --> 01:51:05,708 ‫هذا ما جئت لأسألك عنه.‬ 1586 01:51:09,500 --> 01:51:10,458 ‫بحقك.‬ 1587 01:51:17,791 --> 01:51:20,625 ‫لطالما علمت أنك أفضل مني...‬ 1588 01:51:22,833 --> 01:51:25,875 ‫لكن عندما طلبت مني أمك أن أتزوجك...‬ 1589 01:51:29,333 --> 01:51:32,958 ‫لأول مرة على الإطلاق، شعرت كأن أحدهم‬ ‫يقدم لي أحلامي على طبق من ذهب.‬ 1590 01:51:36,750 --> 01:51:38,166 ‫لكنني كنت على حق يا "جيني".‬ 1591 01:51:41,541 --> 01:51:43,375 ‫لم أستطع الوصول إلى مستواك أبدًا.‬ 1592 01:51:44,916 --> 01:51:47,166 ‫لو كنت محقًا،‬ ‫فلماذا خرجت معي البارحة؟‬ 1593 01:51:48,250 --> 01:51:51,000 ‫لماذا قضيت يومًا كاملًا معي قبل زفافك بيوم؟‬ 1594 01:51:51,083 --> 01:51:54,041 ‫لا أعرف.‬ ‫ربما كان لديّ بصيص أمل من ذلك الحلم؟‬ 1595 01:51:54,125 --> 01:51:55,916 ‫ما الذي يمنعك الآن؟‬ 1596 01:51:56,416 --> 01:51:57,750 ‫حقق حلمك!‬ 1597 01:51:57,833 --> 01:52:00,666 ‫مسرح، تم. ضيوف، تم.‬ ‫بذلة من "مانيافار"، تم. "نور محل"، تم.‬ 1598 01:52:00,750 --> 01:52:02,791 ‫ماذا تريد أكثر من ذلك؟ لنتزوج.‬ 1599 01:52:04,333 --> 01:52:05,541 ‫هل فقدت صوابك؟‬ 1600 01:52:07,750 --> 01:52:09,416 ‫أنا لست شيخ "دبي"!‬ 1601 01:52:10,041 --> 01:52:14,666 ‫محال أن أتحمل زوجتين في حياتي. أقصد...‬ 1602 01:52:25,083 --> 01:52:26,541 ‫وماذا عنها؟‬ 1603 01:52:28,541 --> 01:52:29,416 ‫ألغ الأمر.‬ 1604 01:52:30,833 --> 01:52:32,791 ‫لا، لا يمكن توقع تصرفاتك يا "جيني".‬ 1605 01:52:34,291 --> 01:52:36,875 ‫سأكون في ورطة كبيرة‬ ‫إن غيرت رأيك بعد الزفاف. لا.‬ 1606 01:52:37,583 --> 01:52:38,958 ‫أنت أيضًا عنيد جدًا.‬ 1607 01:52:39,041 --> 01:52:41,250 ‫إن غيرت رأيي،‬ ‫فيمكنك دائمًا أن تقنعني ثانيةً.‬ 1608 01:52:42,750 --> 01:52:44,250 ‫لماذا تحتاج إلى التفكير كثيرًا؟‬ 1609 01:52:44,875 --> 01:52:48,166 ‫سنعتذر من الجميع. سأتحدث إلى والد "نيها".‬ 1610 01:52:48,875 --> 01:52:51,000 ‫سيتفهمون إذا شرحت الأمر بالطريقة الصحيحة.‬ 1611 01:52:54,125 --> 01:52:55,208 ‫هيا بنا.‬ 1612 01:52:58,250 --> 01:53:00,750 ‫سيذلنا المجتمع يا بني.‬ 1613 01:53:01,750 --> 01:53:05,750 ‫لا يمكننا تدمير حياتنا خوفًا من الذل.‬ 1614 01:53:06,250 --> 01:53:07,125 ‫و"نيها"؟‬ 1615 01:53:07,708 --> 01:53:09,041 ‫- ماذا عنها؟‬ ‫- عمي.‬ 1616 01:53:11,041 --> 01:53:12,541 ‫ستشعر "نيها" بالسوء بلا شك...‬ 1617 01:53:15,041 --> 01:53:16,083 ‫لكن مؤكد‬ 1618 01:53:16,750 --> 01:53:19,208 ‫أنها كانت ستفعل مثلنا لو علمت الحقيقة.‬ 1619 01:53:19,291 --> 01:53:20,125 ‫أجل يا عمي.‬ 1620 01:53:21,041 --> 01:53:22,375 ‫عمي، أرجوك حاول وافهم.‬ 1621 01:53:24,041 --> 01:53:25,500 ‫أنتم أشخاص لطيفون.‬ 1622 01:53:26,083 --> 01:53:28,666 ‫- إن…‬ ‫- كوننا لطيفين لا يعني‬ 1623 01:53:28,750 --> 01:53:31,291 ‫- أننا سنوافق على تشويه سمعنا.‬ ‫- "غولو"!‬ 1624 01:53:32,208 --> 01:53:35,625 ‫عمي، ما الفائدة من زواج بلا حب؟‬ 1625 01:53:35,708 --> 01:53:37,791 ‫تزوجنا بزواج مُدبر أيضًا.‬ 1626 01:53:38,541 --> 01:53:39,500 ‫نحن متوافقان جدًا.‬ 1627 01:53:40,250 --> 01:53:42,250 ‫- سيتوافقان أيضًا.‬ ‫- عمي،‬ 1628 01:53:44,125 --> 01:53:47,041 ‫لو أردنا، لكنا هربنا.‬ ‫لم يكن بإمكانك فعل أي شيء حينها.‬ 1629 01:53:47,125 --> 01:53:50,000 ‫هل تظن أننا أغبياء؟‬ ‫"لو أردنا، لكنا هربنا".‬ 1630 01:53:50,083 --> 01:53:52,666 ‫- وكأننا سندعكما تهربان!‬ ‫- عمي أرجوك، حاول أن تفهم.‬ 1631 01:53:52,750 --> 01:53:56,166 ‫أمك وسيطة زواج.‬ 1632 01:53:56,916 --> 01:53:59,208 ‫ألم تستطيعي إيجاد شخص آخر لتعبثي معه؟‬ 1633 01:53:59,291 --> 01:54:00,791 ‫انتبه لكلامك يا عمي.‬ 1634 01:54:01,791 --> 01:54:04,458 ‫- إنها فتاة. أظهر بعض الأدب.‬ ‫- أتريدني أن أعلّمك الأدب؟‬ 1635 01:54:04,541 --> 01:54:06,208 ‫- كيف…‬ ‫- اتخذت القرار.‬ 1636 01:54:07,125 --> 01:54:09,000 ‫عليك أن تتزوج "نيها".‬ 1637 01:54:09,916 --> 01:54:12,583 ‫"غولو"، رافقه إلى المسرح.‬ 1638 01:54:12,666 --> 01:54:14,291 ‫عمي، أرجوك.‬ 1639 01:54:14,375 --> 01:54:16,708 ‫- لنذهب.‬ ‫- إلى أين؟‬ 1640 01:54:16,791 --> 01:54:21,625 ‫إلى مسرح الزفاف.‬ ‫الأسلحة التي نحملها ليست ألعابًا.‬ 1641 01:54:22,208 --> 01:54:24,250 ‫كما أن لديكما عائلتين صغيرتين.‬ 1642 01:54:24,333 --> 01:54:26,625 ‫- مهلًا…‬ ‫- ستفي 6 رصاصات بالغرض.‬ 1643 01:54:26,708 --> 01:54:28,083 ‫- عمي، أرجوك.‬ ‫- تحرك.‬ 1644 01:54:28,166 --> 01:54:31,125 ‫- عمي، انتظر. لا يمكنك إجباره.‬ ‫- ماذا تفعل؟ لا يمكنك فعل هذا.‬ 1645 01:54:31,208 --> 01:54:32,500 ‫عمي، افتح الباب.‬ 1646 01:54:54,541 --> 01:54:58,041 ‫- مهلًا يا سيد "غولاتي".‬ ‫- لا! هيا!‬ 1647 01:54:58,125 --> 01:54:59,833 ‫- "صني".‬ ‫- أبي، لا بأس. كل…‬ 1648 01:54:59,916 --> 01:55:00,875 ‫اهدأ يا سيد "سيتي".‬ 1649 01:55:03,333 --> 01:55:04,958 ‫ابدأ الطقوس أيها الكاهن.‬ 1650 01:55:23,791 --> 01:55:25,416 ‫سيدي، أحضر العروس من فضلك.‬ 1651 01:55:37,291 --> 01:55:38,875 ‫ضعي الوشاح حول رقبة أخيك.‬ 1652 01:55:45,125 --> 01:55:47,708 ‫خذي طرف طرحة العروس‬ ‫واربطيهما معًا بعقدة.‬ 1653 01:55:56,833 --> 01:55:58,416 ‫خذ، عقم يديك.‬ 1654 01:56:00,333 --> 01:56:01,458 ‫خذي، عقمي يديك رجاءً.‬ 1655 01:56:23,416 --> 01:56:25,666 ‫الآن، سيتقدم العريس من أجل النذر الرابع.‬ 1656 01:56:39,541 --> 01:56:43,583 ‫"جيني"! لا يمكنك الزواج منه!‬ 1657 01:56:43,666 --> 01:56:46,333 ‫أخبرتك أنني سأتسبب في حمام دم‬ ‫إن حصل ذلك! "جيني"!‬ 1658 01:56:46,416 --> 01:56:48,041 ‫بني.‬ 1659 01:56:48,125 --> 01:56:50,791 ‫أنت في المكان الخطأ. هذه ليست "جيني".‬ 1660 01:56:50,875 --> 01:56:51,833 ‫عمي، هذه "جيني".‬ 1661 01:56:51,916 --> 01:56:54,500 ‫"جيني" ليست هنا. ابحث عنها في مكان آخر.‬ 1662 01:56:54,583 --> 01:56:56,583 ‫- عمي، هذه "جيني".‬ ‫- هذه "نيها".‬ 1663 01:57:02,625 --> 01:57:04,125 ‫لم لا ترفع حجابها وتتحقق؟‬ 1664 01:57:04,708 --> 01:57:06,458 ‫جميعهم يخدعونك.‬ 1665 01:57:07,041 --> 01:57:09,541 ‫عمي، أسرع أرجوك. وإلا ستتزوجه "جيني".‬ 1666 01:57:11,500 --> 01:57:13,541 ‫سيُعتبر هذا نذير شؤم يا عمي.‬ 1667 01:57:13,625 --> 01:57:15,375 ‫إنه يحاول فقط إخافتك يا عمي.‬ 1668 01:57:15,458 --> 01:57:17,541 ‫- كف عن هذا الهراء!‬ ‫- اصمت.‬ 1669 01:57:18,041 --> 01:57:18,916 ‫عمي...‬ 1670 01:57:27,000 --> 01:57:28,208 ‫"جيني"!‬ 1671 01:57:28,291 --> 01:57:29,750 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 1672 01:57:31,541 --> 01:57:33,083 ‫"غولو"، أين "نيها"؟‬ 1673 01:57:34,833 --> 01:57:35,958 ‫أبي؟‬ 1674 01:57:37,458 --> 01:57:40,041 ‫"نيها"، هل فقدت صوابك؟‬ 1675 01:57:43,250 --> 01:57:46,625 ‫عمي، هل كنت يائسًا لدرجة أنك كنت تجبر أحدًا‬ ‫على الزواج مني؟‬ 1676 01:57:47,375 --> 01:57:48,208 ‫"نيها"...‬ 1677 01:57:49,125 --> 01:57:51,541 ‫ألم تفكري في شرف عائلتك حتى؟‬ 1678 01:57:52,250 --> 01:57:54,833 ‫عمي، هل شرفك أهم من سعادتي؟‬ 1679 01:57:54,916 --> 01:57:58,708 ‫نحن نفعل كل هذا من أجل سعادتك.‬ 1680 01:57:58,791 --> 01:58:00,916 ‫كيف لي أن أبقى سعيدة معه يا أبي؟‬ 1681 01:58:01,000 --> 01:58:03,458 ‫سيتذكر أنك أجبرته على الزواج مني،‬ 1682 01:58:03,541 --> 01:58:06,083 ‫كلما نظر إليّ.‬ 1683 01:58:08,750 --> 01:58:11,416 ‫وهو ليس "شاروخان"‬ ‫الذي لن أجد أحدًا أفضل منه.‬ 1684 01:58:13,750 --> 01:58:15,291 ‫سأجد شخصًا آخر بسهولة.‬ 1685 01:58:15,375 --> 01:58:17,416 ‫لكن ماذا سيقول المجتمع؟‬ 1686 01:58:17,500 --> 01:58:19,541 ‫عن أي مجتمع تتحدث يا سيد "غولاتي"؟‬ 1687 01:58:19,625 --> 01:58:21,083 ‫لا يمكنك إرضاء المجتمع أبدًا.‬ 1688 01:58:21,791 --> 01:58:23,791 ‫حمدًا لله أن "جيني" جاءت إليّ،‬ 1689 01:58:25,500 --> 01:58:28,208 ‫وإلا لكنت زوّجتني بحمار.‬ 1690 01:58:29,291 --> 01:58:31,000 ‫أيها الكاهن، أكمل الطقوس رجاءً.‬ 1691 01:58:31,083 --> 01:58:32,625 ‫- زوّجهما.‬ ‫- مهلًا! مرحبًا!‬ 1692 01:58:32,708 --> 01:58:34,458 ‫أيها الكاهن، لن تتلو شيئًا.‬ 1693 01:58:34,541 --> 01:58:37,875 ‫ابتعدي عن الطريق يا "نيها"،‬ ‫وإلا سيكون هناك حمام دم.‬ 1694 01:58:37,958 --> 01:58:42,125 ‫هل تهددها؟ هل تهدد ابنتنا؟‬ 1695 01:58:42,208 --> 01:58:44,625 ‫مهلًا، سألقنك درسًا. "نيها"، تنحي جانبًا.‬ 1696 01:58:44,708 --> 01:58:47,333 ‫- عمي، اتركه رجاءً!‬ ‫- أرجوك دعني أذهب. أرجوك يا عمي.‬ 1697 01:58:47,416 --> 01:58:49,166 ‫- أرجوك لا تفعل هذا.‬ ‫- أرجوك لا تفعل هذا.‬ 1698 01:58:49,250 --> 01:58:50,250 ‫عمي، أرجوك.‬ 1699 01:58:51,333 --> 01:58:53,291 ‫- شخص غبي!‬ ‫- رحل الجميع.‬ 1700 01:58:54,041 --> 01:58:54,875 ‫"نيها"...‬ 1701 01:58:57,125 --> 01:58:59,541 ‫ما كان عليك أن تخونينا.‬ 1702 01:59:02,083 --> 01:59:02,916 ‫عمي.‬ 1703 01:59:04,375 --> 01:59:06,208 ‫ليس خطأ "نيها".‬ 1704 01:59:07,333 --> 01:59:10,166 ‫لقد ضحت بسعادتها من أجل شخصين‬ 1705 01:59:10,250 --> 01:59:11,583 ‫لا تعرفهما جيدًا أصلًا.‬ 1706 01:59:13,250 --> 01:59:14,125 ‫وعمي،‬ 1707 01:59:15,041 --> 01:59:16,375 ‫كل هذا،‬ 1708 01:59:17,125 --> 01:59:18,666 ‫ليس خطأ أحدهم في الواقع.‬ 1709 01:59:20,625 --> 01:59:21,500 ‫باستثنائنا.‬ 1710 01:59:23,833 --> 01:59:25,083 ‫نحن آسفان جدًا يا عمي.‬ 1711 01:59:26,625 --> 01:59:27,708 ‫لم نتمكن من رؤية‬ 1712 01:59:28,625 --> 01:59:30,291 ‫أي شيء بسبب كبريائنا.‬ 1713 01:59:31,666 --> 01:59:34,541 ‫لم ندرك أننا لم نكن نقطع علاقتنا فحسب،‬ 1714 01:59:35,125 --> 01:59:36,666 ‫بل نحطم عائلاتنا أيضًا.‬ 1715 01:59:38,416 --> 01:59:39,833 ‫وبسبب عنادي...‬ 1716 01:59:41,333 --> 01:59:43,541 ‫انتهى بي المطاف‬ ‫بسحبكم جميعًا في هذا الارتباك.‬ 1717 01:59:46,041 --> 01:59:47,500 ‫عمي، نحن أحمقان.‬ 1718 01:59:48,708 --> 01:59:50,041 ‫نحن آسفان جدًا. "نيها"...‬ 1719 01:59:51,791 --> 01:59:53,458 ‫نحن في غاية الأسف يا "نيها".‬ 1720 01:59:54,000 --> 01:59:57,333 ‫تبًا لك ولأسفك.‬ 1721 01:59:57,416 --> 01:59:58,791 ‫- "غولو"!‬ ‫- كيف نسمح لك‬ 1722 01:59:58,875 --> 02:00:00,083 ‫- أن تتزوج…‬ ‫- توقف.‬ 1723 02:00:01,416 --> 02:00:03,833 ‫ما الفائدة إن كانت من نقاتل من أجلها‬ 1724 02:00:03,916 --> 02:00:06,625 ‫لا تريد الزواج منه؟‬ 1725 02:00:06,708 --> 02:00:09,916 ‫- أبي.‬ ‫- دعهما يتزوجان إن أرادا.‬ 1726 02:00:10,000 --> 02:00:11,250 ‫- أبي.‬ ‫- اتركيني.‬ 1727 02:00:29,208 --> 02:00:32,500 ‫تزوجا الآن وإلا ستبقيان مُوشكين على الزواج‬ ‫إلى الأبد.‬ 1728 02:00:44,333 --> 02:00:46,125 ‫هل ستكونين سعيدة مع "محتال" مثلي؟‬ 1729 02:00:46,875 --> 02:00:48,958 ‫هل ستتمكن من إسعاد هذه "المرأة المجنونة"؟‬ 1730 02:00:55,500 --> 02:00:56,416 ‫شكرًا.‬ 1731 02:00:57,458 --> 02:00:58,416 ‫شكرًا يا "نيها".‬ 1732 02:01:02,458 --> 02:01:03,666 ‫أيمكنني أن أقول شيئًا؟‬ 1733 02:01:05,333 --> 02:01:07,583 ‫- ما كان عليك أن تنعتيني بالحمار.‬ ‫- لا، كانت محقة.‬ 1734 02:01:07,666 --> 02:01:10,125 ‫لا تقلقي يا عزيزتي.‬ 1735 02:01:10,750 --> 02:01:13,291 ‫سيهدأ والداك ويتقبّلان ذلك في النهاية.‬ 1736 02:01:14,791 --> 02:01:16,416 ‫سأساعدك على التصالح مع والدك.‬ 1737 02:01:16,958 --> 02:01:18,833 ‫وإيجاد قرين مناسب لك أيضًا.‬ 1738 02:01:18,916 --> 02:01:21,500 ‫أجل يا عزيزتي.‬ ‫طالما تمكنت من تزويج هذا الكلب،‬ 1739 02:01:21,583 --> 02:01:23,833 ‫- فمؤكد يمكنها تزويجك.‬ ‫- أبي.‬ 1740 02:01:27,125 --> 02:01:32,041 ‫"احذري قبل أن تشربي‬ 1741 02:01:32,125 --> 02:01:34,791 ‫إكسير الحب‬ 1742 02:01:35,375 --> 02:01:38,625 ‫إكسير الحب‬ 1743 02:01:38,708 --> 02:01:41,375 ‫احذري قبل أن تشربي‬ 1744 02:01:41,500 --> 02:01:47,458 ‫إكسير الحب‬ 1745 02:01:47,541 --> 02:01:52,083 ‫إكسير الحب‬ 1746 02:01:52,166 --> 02:01:55,875 ‫إكسير الحب"‬ 1747 02:05:32,125 --> 02:05:34,875 ‫ترجمة "محمد بخيت"‬