1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,548 --> 00:00:12,345 ‎PHIM TÀI LIỆU NETFLIX 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:38,747 --> 00:00:41,291 ‎Chúng bị bỏ lại trong các thùng các tông, 5 00:00:42,208 --> 00:00:46,629 ‎được tìm thấy gần một cây cầu ‎hoặc trên vỉa hè. 6 00:00:50,216 --> 00:00:54,846 ‎Đã từng có lúc rất đông. ‎Phải hơn 30 bé một ca. 7 00:00:57,223 --> 00:01:00,310 ‎Các bảo mẫu có những nhiệm vụ khác nhau. 8 00:01:01,853 --> 00:01:05,231 ‎Người thì cho các bé uống sữa. ‎Người thì giặt giũ quần áo. 9 00:01:07,692 --> 00:01:09,235 ‎Tôi chăm sóc các em bé. 10 00:01:11,863 --> 00:01:13,782 ‎Tôi còn nhớ nhiều bé trong đó. 11 00:01:17,202 --> 00:01:19,913 ‎Những đứa bé này… Tôi đã nuôi chúng lớn. 12 00:01:21,915 --> 00:01:24,626 ‎Tôi bế chúng trên tay ‎và đút cho ăn thật từ từ, 13 00:01:24,709 --> 00:01:26,669 ‎như thể chúng là con tôi vậy. 14 00:01:31,341 --> 00:01:35,053 ‎Tim tôi nhói lên ‎mỗi khi phải gửi một bé đi. 15 00:01:37,847 --> 00:01:40,058 ‎Chúng sẽ được đưa đi rất xa. 16 00:01:41,893 --> 00:01:43,144 ‎Rồi chúng sẽ ra sao? 17 00:02:19,764 --> 00:02:21,683 ‎Chào mừng đến Sonic. Bạn gọi gì? 18 00:02:22,976 --> 00:02:24,519 ‎Bạn dùng loại nước sốt gì? 19 00:02:25,061 --> 00:02:27,272 ‎Hết 8,75 đô. Ngày tốt lành nhé. 20 00:02:28,565 --> 00:02:31,067 ‎Ta có hóa đơn 50 đô-la cơ à? Gì vậy? 21 00:02:32,527 --> 00:02:35,321 ‎Không! Tôi chưa từng thấy bao giờ. 22 00:02:35,405 --> 00:02:36,406 ‎Ừ. 23 00:02:36,489 --> 00:02:38,908 ‎- Xin chào, bạn khỏe không? ‎- Tôi ổn. 24 00:02:39,450 --> 00:02:42,495 ‎Đây là trà cỡ vừa, không đường. ‎Ngày tốt lành nhé. 25 00:02:43,454 --> 00:02:44,289 ‎Xin chào! 26 00:02:44,873 --> 00:02:47,125 ‎- Công việc thế nào? ‎- Tốt lắm. 27 00:02:47,208 --> 00:02:49,836 ‎- Con ăn chưa? ‎- Ăn phô mai que mozzarella ạ. 28 00:02:50,420 --> 00:02:51,546 ‎- Vậy thôi? ‎- Vâng. 29 00:02:53,506 --> 00:02:56,467 ‎THÀNH PHỐ OKLAHOMA, OKLAHOMA 30 00:02:56,551 --> 00:02:59,220 ‎TỐT NGHIỆP NIÊN KHOÁ 2018 ‎TRUNG HỌC CATHOLIC 31 00:02:59,304 --> 00:03:01,639 ‎Ôi trời, bắt đầu rồi. Đây rồi. 32 00:03:01,723 --> 00:03:03,683 ‎Danielle Bates. 33 00:03:04,851 --> 00:03:07,520 ‎Lily Catherine Bolka. 34 00:03:08,730 --> 00:03:13,067 ‎Thưa quý vị, ‎tôi xin giới thiệu niên khoá 2018. 35 00:03:13,151 --> 00:03:16,070 ‎Các học sinh tốt nghiệp, tung mũ nào! 36 00:03:16,154 --> 00:03:18,323 ‎Một… hai… Tung nào! 37 00:03:22,076 --> 00:03:22,911 ‎Chào con. 38 00:03:24,245 --> 00:03:25,663 ‎- Chào mẹ. ‎- Cục cưng ơi. 39 00:03:26,289 --> 00:03:27,916 ‎- Mẹ sắp khóc à? ‎- Ừ. 40 00:03:27,999 --> 00:03:30,668 ‎- Sao mẹ lại khóc? ‎- Vì mẹ rất tự hào về con. 41 00:03:40,803 --> 00:03:41,888 ‎Từ 1979 tới 2015, 42 00:03:41,971 --> 00:03:44,349 ‎Trung Quốc thi hành chính sách một con 43 00:03:44,432 --> 00:03:46,351 ‎nhằm kiểm soát gia tăng dân số. 44 00:03:46,434 --> 00:03:50,188 ‎Ước tính có hơn 150.000 trẻ em Trung Quốc, 45 00:03:50,271 --> 00:03:53,441 ‎hầu hết bé gái, ‎bị bỏ rơi và nhận nuôi ở nước ngoài. 46 00:03:53,524 --> 00:03:56,194 ‎Nhiều người nói ‎với chúng tôi "Cô bé may mắn". 47 00:03:56,694 --> 00:03:57,820 ‎Có lẽ. 48 00:03:57,904 --> 00:03:58,947 ‎Tôi nói gì được? 49 00:03:59,656 --> 00:04:02,575 ‎Con đến thật cởi mở ‎và sẵn sàng đón nhận tình yêu. 50 00:04:02,659 --> 00:04:03,534 ‎Chúng ta may mắn. 51 00:04:04,118 --> 00:04:05,912 ‎Con rất dễ cười và tin tưởng. 52 00:04:05,995 --> 00:04:07,872 ‎Chúng ta mới là người may mắn. 53 00:04:07,956 --> 00:04:11,751 ‎Không ai biết rõ trong phòng ghép đôi ‎ở Trung Quốc sẽ có điều gì. 54 00:04:11,834 --> 00:04:16,965 ‎Nhưng như nghĩa tên đệm Do Thái của con ‎"Chúa đã đáp lại lời cầu nguyện của ta". 55 00:04:17,590 --> 00:04:18,883 ‎Kể từ lúc ôm con, 56 00:04:18,967 --> 00:04:21,678 ‎mẹ thấy mẹ là người phụ nữ ‎may mắn nhất thế giới. 57 00:04:25,265 --> 00:04:28,768 ‎Lúc mẹ nói vậy, ‎em nghĩ đến người mẹ kia của mình, 58 00:04:28,851 --> 00:04:31,980 ‎nếu bà ấy ở đây, 59 00:04:32,063 --> 00:04:34,899 ‎cuộc sống sẽ thế nào ‎nếu em được bà ấy nuôi dạy. 60 00:04:34,983 --> 00:04:38,027 ‎Và sẽ như thế nào ‎khi em ở trong một gia đình khác. 61 00:04:39,612 --> 00:04:42,907 ‎Em khá là muốn biết thêm ‎khía cạnh Trung Quốc của mình. 62 00:04:42,991 --> 00:04:45,868 ‎Em muốn học tiếng Quan Thoại ‎và đến Trung Quốc, 63 00:04:45,952 --> 00:04:48,121 ‎thăm thú mọi nơi, kiểu vậy. 64 00:04:50,456 --> 00:04:51,541 ‎Tất cả bắt đầu… 65 00:04:51,624 --> 00:04:53,376 ‎chắc là từ hồi em học lớp 7, 66 00:04:54,043 --> 00:04:58,339 ‎và bố em nói ‎"Có một trang web tên là 23andMe". 67 00:04:58,423 --> 00:05:00,300 ‎"Và con nhổ vào một cái ống". 68 00:05:00,883 --> 00:05:02,719 ‎Giống thí nghiệm khoa học vậy. 69 00:05:03,720 --> 00:05:07,932 ‎Em làm 23andMe ‎bởi vì khi ở văn phòng bác sĩ, 70 00:05:08,016 --> 00:05:12,562 ‎em đã bỏ toàn bộ ‎mục vấn đề sức khỏe của gia đình. 71 00:05:14,188 --> 00:05:18,276 ‎Tôi đã rủ Chloe, có lẽ phải 20 lần, ‎để đến lớp dạy nhảy Trung Quốc. 72 00:05:18,359 --> 00:05:20,111 ‎Không hề hứng thú. 73 00:05:20,194 --> 00:05:21,571 ‎Nhưng khi phát hiện ra… 74 00:05:21,654 --> 00:05:23,323 ‎BỐ MẸ CHLOE 75 00:05:24,073 --> 00:05:27,910 ‎…con bé có người chị họ ‎sống ở Tennessee, cũng xấp xỉ tuổi nó… 76 00:05:27,994 --> 00:05:29,996 ‎- Lúc này nó mới hứng thú. ‎- Đúng vậy. 77 00:05:30,079 --> 00:05:33,624 ‎Chuyện đó và sự thật là ‎con bé có họ hàng xa với Yo-Yo Ma. 78 00:05:33,708 --> 00:05:34,542 ‎Ừ! 79 00:05:35,126 --> 00:05:37,086 ‎Và đó là cách tôi tìm thấy Sadie. 80 00:05:37,170 --> 00:05:40,048 ‎Chúng tôi nhắn tin qua Snapchat ‎vài tháng qua. 81 00:05:40,631 --> 00:05:42,175 ‎- Này! ‎- Chào chị! 82 00:05:43,134 --> 00:05:45,636 ‎Tôi nghĩ tôi đã rất ngạc nhiên. 83 00:05:45,720 --> 00:05:50,350 ‎Trên thế giới này có rất nhiều người, ‎và có thể kết nối với Sadie 84 00:05:50,433 --> 00:05:51,934 ‎khiến tôi choáng váng. 85 00:05:52,685 --> 00:05:55,438 ‎Chị rất yêu động vật. Chúng thật đáng yêu. 86 00:05:55,521 --> 00:05:57,857 ‎- Vâng, em muốn một chú cún. ‎- Được đấy. 87 00:05:57,940 --> 00:06:02,070 ‎Em luôn trải qua những giai đoạn này, ‎như muốn một con cún hay một… 88 00:06:02,153 --> 00:06:04,072 ‎em không biết nữa, con chim. 89 00:06:04,155 --> 00:06:05,406 ‎Một con nhím. 90 00:06:05,490 --> 00:06:09,369 ‎Nhưng em luôn muốn chúng ‎làm bạn đồng hành của mình hay gì đó, 91 00:06:10,244 --> 00:06:11,871 ‎mà chẳng bao giờ được. 92 00:06:14,540 --> 00:06:16,709 ‎Sao mẹ không nói về họ hàng của con? 93 00:06:17,919 --> 00:06:20,046 ‎Mẹ nói rồi mà con không nghe, nhưng… 94 00:06:20,129 --> 00:06:21,756 ‎Được rồi, đây là Lily. 95 00:06:22,382 --> 00:06:24,759 ‎Con có tám người họ hàng chung nữa kìa. 96 00:06:25,968 --> 00:06:29,138 ‎Lily thân mến, em tên là Sadie. 97 00:06:29,722 --> 00:06:33,434 ‎Em sống ở Tennessee, 98 00:06:33,518 --> 00:06:37,480 ‎và em được nhận nuôi 99 00:06:37,563 --> 00:06:42,235 ‎ở tỉnh Quảng Đông. 100 00:06:43,778 --> 00:06:45,071 ‎Con đánh vần như này. 101 00:06:45,154 --> 00:06:46,489 ‎Nên gửi không? 102 00:06:46,572 --> 00:06:47,657 ‎Cứ bấm gửi đi con. 103 00:06:48,282 --> 00:06:49,909 ‎Con tưởng chỉ có mỗi Chloe. 104 00:06:50,868 --> 00:06:52,620 ‎- Chào! ‎- Này! 105 00:06:52,703 --> 00:06:55,081 ‎Chúa ơi! Gặp được chị thật khó tin. 106 00:06:55,164 --> 00:06:57,291 ‎Chị biết, chuyện này tuyệt thật. 107 00:06:57,375 --> 00:06:58,876 ‎Em thích vòng cổ của chị. 108 00:06:58,960 --> 00:06:59,919 ‎Cảm ơn em! 109 00:07:00,002 --> 00:07:03,089 ‎Lúc nào em cũng đeo vòng cổ ‎trên người hết. 110 00:07:03,172 --> 00:07:05,591 ‎Em không bao giờ tháo chúng ra. Vâng, và… 111 00:07:05,675 --> 00:07:07,009 ‎- Dì xem ảnh với. ‎- Dạ. 112 00:07:07,093 --> 00:07:09,345 ‎Xem các em họ mới của con. ‎Không phải em cũ. 113 00:07:09,429 --> 00:07:10,346 ‎DÌ LILY 114 00:07:10,430 --> 00:07:13,266 ‎Vâng, đó là Sadie. ‎Bọn con giống nhau không? 115 00:07:14,642 --> 00:07:16,310 ‎- Một chút, có lẽ. ‎- Có lẽ? 116 00:07:16,394 --> 00:07:19,063 ‎Có đôi chỗ giống nhau đấy chứ. 117 00:07:20,523 --> 00:07:22,275 ‎Em quyết định xét nghiệm DNA 118 00:07:22,358 --> 00:07:27,029 ‎vì em muốn tìm hiểu thêm về con người ‎và quá khứ của mình. 119 00:07:28,030 --> 00:07:30,241 ‎Khi nghe chuyện từ Sadie, 120 00:07:30,324 --> 00:07:31,951 ‎đã mở ra những ý nghĩ mới 121 00:07:32,618 --> 00:07:34,412 ‎về việc nhận nuôi của bọn em. 122 00:07:37,457 --> 00:07:38,332 ‎GỌI CHLOE 123 00:07:38,416 --> 00:07:39,417 ‎GỌI LILY 124 00:07:42,253 --> 00:07:43,212 ‎Nghe thấy chưa? 125 00:07:44,213 --> 00:07:45,673 ‎- Được rồi. ‎- Này! 126 00:07:46,174 --> 00:07:47,008 ‎Chào! 127 00:07:47,091 --> 00:07:48,593 ‎- Chào! ‎- Này! 128 00:07:48,676 --> 00:07:52,680 ‎Chúa ơi, tuyệt quá. ‎Em chưa từng gọi Google Hangout như này. 129 00:07:52,763 --> 00:07:54,682 ‎Vậy mọi người thế nào rồi? 130 00:07:54,765 --> 00:07:56,559 ‎Em rất mong đến thứ Sáu. 131 00:07:56,642 --> 00:07:58,352 ‎Quả là một tuần dài, 132 00:07:59,437 --> 00:08:01,105 ‎và em không thích tí nào. 133 00:08:01,189 --> 00:08:05,067 ‎Đừng lo, chị cũng vật lộn lắm. ‎Chị thấy có vẻ ta đều mệt mỏi hết. 134 00:08:05,151 --> 00:08:09,155 ‎Chị cũng nghĩ "Rồi, ta nên bắt đầu từ đâu ‎với câu chuyện đời mình?" 135 00:08:09,238 --> 00:08:12,116 ‎- Chị nghĩ ta có thể nói từ lúc đầu… ‎- Vâng. 136 00:08:12,200 --> 00:08:16,579 ‎Vâng, chúng ta đều đến từ trại mồ côi ‎ở phía Nam Trung Quốc. 137 00:08:16,662 --> 00:08:19,790 ‎Chị đoán là Quảng Châu, ‎có lẽ là ở khu vực đó. 138 00:08:19,874 --> 00:08:21,667 ‎Quảng Châu. Ừ. 139 00:08:22,293 --> 00:08:24,629 ‎Đợi đã, ta ở cùng một trại mồ côi à? 140 00:08:24,712 --> 00:08:26,547 ‎Đúng vậy, Chloe, chị và em. 141 00:08:26,631 --> 00:08:30,009 ‎Ừ, nghe khá ngầu đấy, ‎Không phải "khá", mà là rất ngầu. 142 00:08:30,092 --> 00:08:30,927 ‎Vâng. 143 00:08:31,677 --> 00:08:34,222 ‎Mặc dù trước đó em cũng từng nghĩ đến, 144 00:08:34,305 --> 00:08:36,599 ‎tại sao họ lại bỏ rơi em. 145 00:08:36,682 --> 00:08:40,937 ‎Và em chỉ nghĩ đó là do ‎chính sách một con ở Trung Quốc. 146 00:08:41,020 --> 00:08:41,854 ‎Ừ. 147 00:08:42,396 --> 00:08:44,899 ‎Chị cảm thấy ‎mình không thực sự biết lý do. 148 00:08:44,982 --> 00:08:46,526 ‎Chỉ là họ cho rằng vậy. 149 00:08:46,609 --> 00:08:47,443 ‎Vậy sao? 150 00:08:54,784 --> 00:08:57,328 ‎Đây là kỵ của con. 151 00:08:58,079 --> 00:09:00,540 ‎Chú Sam đó. Hẳn là ảnh trong quân đội. 152 00:09:01,499 --> 00:09:03,501 ‎Bọn ta đã đặt hoa lên mộ chú ấy. 153 00:09:04,252 --> 00:09:07,129 ‎Đó là bà cố của con khi còn bé. 154 00:09:07,213 --> 00:09:11,217 ‎Bà ấy đến từ Ireland. ‎Mẹ có một cái chăn do bà ấy làm năm 1840. 155 00:09:11,300 --> 00:09:12,301 ‎Tuyệt thật. 156 00:09:13,886 --> 00:09:15,680 ‎James Franklin. 157 00:09:15,763 --> 00:09:19,433 ‎Ông ấy đáng nhẽ là một ông tổ. 158 00:09:20,226 --> 00:09:23,062 ‎Về phía bố của mẹ, ‎ta có thể đi ngược về tầm những năm 900. 159 00:09:23,145 --> 00:09:24,480 ‎MẸ CỦA SADIE 160 00:09:24,564 --> 00:09:25,773 ‎Còn về phía mẹ, 161 00:09:26,649 --> 00:09:28,568 ‎thì trải rộng và thay đổi nhiều, 162 00:09:28,651 --> 00:09:31,779 ‎nhưng chắc là tra ngược ‎được về khoảng những năm 1600. 163 00:09:32,780 --> 00:09:36,492 ‎Còn đây là Anna Fulton, ‎người đã chết vì bệnh lao. 164 00:09:37,827 --> 00:09:40,830 ‎Em thấy không nhất thiết ‎phải kết nối với họ. 165 00:09:41,414 --> 00:09:46,043 ‎Em biết họ là một phần gia đình, ‎nhưng về cơ bản không có quan hệ với em. 166 00:09:46,127 --> 00:09:47,712 ‎Kia là mẹ và dì của mẹ. 167 00:09:48,462 --> 00:09:52,800 ‎Trại mồ côi nói với mẹ rằng, em bị bỏ ‎vào một cái hộp gần phố đông người. 168 00:09:52,883 --> 00:09:54,969 ‎HỌ - CHUN ‎TÊN - HUAFENG 169 00:09:55,052 --> 00:09:58,472 ‎Em đã hình dung em bị bỏ lại ‎từ rất sớm trong buổi sáng đó. 170 00:09:59,265 --> 00:10:01,892 ‎Ai đó đã tìm thấy em ‎và đưa vào trại mồ côi. 171 00:10:02,810 --> 00:10:05,688 ‎Đôi khi, em nghĩ "Họ ở ngoài kia". 172 00:10:05,771 --> 00:10:09,191 ‎"Có lẽ mình có anh chị em ruột ngoài kia". 173 00:10:09,275 --> 00:10:10,818 ‎QUỐC TẾ HY VỌNG TRẺ THƠ 174 00:10:10,901 --> 00:10:14,322 ‎Thật kỳ lạ khi nghĩ cuộc sống của em ‎sẽ khác thế nào. 175 00:10:18,034 --> 00:10:20,369 ‎Khi Sadie mới hai hay ba tuổi, 176 00:10:20,453 --> 00:10:23,372 ‎tôi quyết định sẽ làm ‎xét nghiệm DNA cho con bé. 177 00:10:23,873 --> 00:10:26,167 ‎Tôi muốn tìm thấy gia đình con bé 178 00:10:26,250 --> 00:10:30,796 ‎vì muốn nó ít nhất có cơ hội ‎được biết về gốc rễ của mình. 179 00:10:30,880 --> 00:10:32,256 ‎Nhưng không được. 180 00:10:33,799 --> 00:10:38,095 ‎Sadie… Đôi khi con bé đấu tranh giữa việc ‎"Con muốn biết mọi thứ" 181 00:10:38,179 --> 00:10:40,848 ‎và "Con chỉ muốn là ‎một thiếu niên điển hình". 182 00:10:40,931 --> 00:10:43,476 ‎Cho em thử phô mai dê với anh đào đỏ với? 183 00:10:45,019 --> 00:10:48,147 ‎Việc được nhận nuôi ‎không phải danh tính của tôi. 184 00:10:49,106 --> 00:10:52,485 ‎Giống như tên đệm của bạn vậy, ‎không mấy người biết đến, 185 00:10:52,568 --> 00:10:54,236 ‎nhưng nó ở đó. 186 00:10:54,320 --> 00:10:56,155 ‎Cậu cầm điện thoại lên thế này… 187 00:10:59,200 --> 00:11:01,035 ‎Cậu biết nói tiếng Trung không? 188 00:11:03,871 --> 00:11:05,706 ‎Thì cậu từng sống ở đó mà. 189 00:11:07,041 --> 00:11:09,710 ‎Cậu là người gốc gì? Quê cậu… 190 00:11:10,252 --> 00:11:11,671 ‎Người gốc Tây Ban Nha. 191 00:11:11,754 --> 00:11:15,132 ‎- Tớ ở Ecuador hai năm. ‎- Cậu nói tiếng Tây Ban Nha không? 192 00:11:15,841 --> 00:11:18,010 ‎Bạn của bố em, ông ấy là người Hoa. 193 00:11:18,719 --> 00:11:22,932 ‎Ông ấy nói tiếng Trung với em. Rồi em nói ‎"Xin lỗi, cháu không biết tiếng Trung". 194 00:11:23,015 --> 00:11:25,893 ‎Ông ấy trông rất thất vọng và bỏ đi. 195 00:11:25,976 --> 00:11:29,355 ‎Ông ấy dừng nói hẳn luôn. ‎Em thì "Rất vui được gặp bác". 196 00:11:30,356 --> 00:11:31,816 ‎Bọn tớ làm vậy lần đầu… 197 00:11:31,899 --> 00:11:34,276 ‎Em không hề thấy mình là người Trung. 198 00:11:35,736 --> 00:11:40,366 ‎Rất nhiều bạn gọi em là "chuối". ‎Họ nói "Sadie, cậu y như dân da trắng". 199 00:11:40,449 --> 00:11:43,661 ‎"Cậu là người Trung như dân da trắng nhất ‎tớ từng gặp". 200 00:11:44,995 --> 00:11:45,830 ‎Không rõ nữa. 201 00:11:45,913 --> 00:11:48,833 ‎Em luôn tự nhận mình là người Mỹ. 202 00:11:50,543 --> 00:11:54,213 ‎Xin chào và chào mừng đến với ‎vở kịch tiếng Do Thái lớp 8! 203 00:12:07,059 --> 00:12:10,563 ‎Chloe biết ơn nền giáo dục Do Thái, ‎nhưng nó thấy vậy là đủ rồi. 204 00:12:11,439 --> 00:12:16,944 ‎Con bé nói rõ là từ nay ‎nó sẽ không đi học trường Do Thái nữa. 205 00:12:18,571 --> 00:12:22,783 ‎Nhà em sẽ chuyển đến Phoenix ‎vào tháng tới và em sẽ học trung học. 206 00:12:23,701 --> 00:12:25,911 ‎Em muốn học trường dạy tiếng Quan Thoại. 207 00:12:25,995 --> 00:12:28,956 ‎Em nghĩ mình không có yêu cầu nào khác. 208 00:12:30,499 --> 00:12:36,046 ‎Em học ở trường ngoại trú Do Thái ‎trong khoảng 9 năm. 209 00:12:36,130 --> 00:12:40,050 ‎Có một lớp thần học và hôm đó cô hỏi ‎"Các em tin vào Chúa không?" 210 00:12:40,134 --> 00:12:44,472 ‎Hãy giơ tay nếu các em tin vào Chúa. ‎Và em đã không giơ tay. 211 00:12:44,555 --> 00:12:46,849 ‎Ừ, chị hiểu mà. Thật khó khăn. 212 00:12:46,932 --> 00:12:50,144 ‎Chị luôn đến nhà thờ các kiểu, ‎nhưng dạo gần đây, 213 00:12:50,227 --> 00:12:53,189 ‎chị thấy mình hơi mất niềm tin vào Chúa. 214 00:12:53,856 --> 00:12:55,274 ‎Chị vẫn tin vào Ngài, 215 00:12:55,357 --> 00:12:59,528 ‎nhưng ở trong đầu luôn có ‎sự ngờ vực không rõ ràng. 216 00:12:59,612 --> 00:13:00,821 ‎Chị có tin vào Chúa, 217 00:13:00,905 --> 00:13:03,908 ‎bởi chị được bao bọc ‎bởi người yêu quý và ủng hộ chị. 218 00:13:03,991 --> 00:13:07,369 ‎Nên chị nghĩ ta có thể thấy Chúa ‎qua những người khác. 219 00:13:07,453 --> 00:13:11,207 ‎Em cảm giác mình như vẫn đang ‎cố tìm hiểu xem bản thân là ai. 220 00:13:14,168 --> 00:13:17,797 ‎ĐÃ BÁN - KRISTINE LOSH - EWING & CLARK ‎KRIS & DANIELA 221 00:13:17,880 --> 00:13:18,881 ‎ĐỒ NHÀ TẮM - PHOENIX 222 00:13:18,964 --> 00:13:21,550 ‎- Được rồi. Sẵn sàng chưa? ‎- Vâng. 223 00:13:22,259 --> 00:13:24,512 ‎Em không thực sự để tâm đến việc đó, 224 00:13:24,595 --> 00:13:29,308 ‎rằng em là một trong những người châu Á ‎duy nhất trong cộng đồng em từng sống. 225 00:13:29,809 --> 00:13:32,061 ‎"Cô ấy đã đi mua sắm" nói thế nào? 226 00:13:35,815 --> 00:13:37,775 ‎Nhưng khi em lớn lên, 227 00:13:37,858 --> 00:13:40,736 ‎em mới nhận ra ‎còn nhiều hơn thế ngoài thế giới, 228 00:13:40,820 --> 00:13:43,781 ‎và em chỉ muốn tìm thêm những người 229 00:13:43,864 --> 00:13:46,700 ‎mà em có thể thấy ‎sự liên hệ và tương đồng ở họ. 230 00:13:50,246 --> 00:13:54,416 ‎Khi còn nhỏ, ta lớn lên trong ‎bong bóng tí hon hoàn hảo. 231 00:13:55,209 --> 00:13:59,839 ‎Lớn lên quanh những người da trắng này ‎và cứ nghĩ rằng đây chính là mình. 232 00:13:59,922 --> 00:14:02,174 ‎Và rồi ta nhận ra mình khác biệt. 233 00:14:04,218 --> 00:14:06,512 ‎Bạn thân của em… Bọn em đã rất thân. 234 00:14:06,595 --> 00:14:09,390 ‎Hồi cấp hai. ‎Em là đứa trẻ châu Á duy nhất. 235 00:14:09,974 --> 00:14:14,019 ‎Và cậu ấy đã nói ‎những điều rất đau lòng về… 236 00:14:30,703 --> 00:14:31,704 ‎Về… 237 00:14:35,666 --> 00:14:42,047 ‎việc bố mẹ đẻ có lẽ không muốn em, ‎vì thế nên họ mới cho em đi. 238 00:14:44,008 --> 00:14:45,759 ‎Em đã rất bàng hoàng, 239 00:14:46,594 --> 00:14:48,554 ‎thật quá sức chịu đựng. 240 00:14:51,265 --> 00:14:52,808 ‎Nhắc lại theo thầy nào. 241 00:15:02,818 --> 00:15:05,321 ‎THÀNH PHỐ OKLAHOMA 242 00:15:09,950 --> 00:15:13,370 ‎Mọi huy chương của em đều ở đây, 243 00:15:13,454 --> 00:15:15,789 ‎huy chương bóng rổ và bóng chuyền. 244 00:15:16,790 --> 00:15:18,918 ‎Khối của em bầu cho em vào năm cuối cấp, 245 00:15:19,001 --> 00:15:22,588 ‎để đại diện cho khối 12 để tham dự. 246 00:15:23,255 --> 00:15:25,674 ‎Vậy nên ở đằng sau có tên em. 247 00:15:26,383 --> 00:15:31,305 ‎Em đã nộp đơn vào ‎OU, OSU, UCO và Creighton. 248 00:15:32,348 --> 00:15:35,142 ‎Em đã nhận tin từ OSU. Đó là… 249 00:15:36,769 --> 00:15:38,479 ‎GIA ĐÌNH COWBOY CHÀO ĐÓN BẠN! 250 00:15:38,562 --> 00:15:42,399 ‎XIN CHÚC MỪNG! BẠN ĐÃ TRÚNG TUYỂN ‎ĐẠI HỌC BANG OKLAHOMA 251 00:15:43,067 --> 00:15:47,112 ‎Em không thể ra khỏi bang vào năm nhất ‎vì phải phẫu thuật hàm. 252 00:15:47,196 --> 00:15:49,823 ‎Em sẽ phẫu thuật hàm vào tháng Sáu, 253 00:15:49,907 --> 00:15:52,868 ‎họ sẽ cắt xương quai hàm em ‎và đẩy về phía sau. 254 00:15:53,994 --> 00:15:56,038 ‎Em nghĩ sự thay đổi sẽ rất kì 255 00:15:56,121 --> 00:15:58,082 ‎vì em thấy như không còn là mình. 256 00:15:58,165 --> 00:16:00,960 ‎Nhưng lại vẫn là mình. 257 00:16:02,211 --> 00:16:05,714 ‎Xin Chúa ban phước cho những món quà ‎chúng con sắp nhận được 258 00:16:05,798 --> 00:16:08,884 ‎từ sự hào phóng của Ngài, ‎vị Đức Chúa Trời. Amen! 259 00:16:10,928 --> 00:16:15,683 ‎Em là con một của một bà mẹ đơn thân 260 00:16:15,766 --> 00:16:18,018 ‎trong một gia đình Công giáo lớn, 261 00:16:18,102 --> 00:16:20,354 ‎và em có 15 anh em họ cùng ông bà. 262 00:16:21,855 --> 00:16:26,443 ‎Mẹ em đã sống ở rất nhiều nơi, ‎New York, Nicaragua, Connecticut… 263 00:16:26,527 --> 00:16:27,736 ‎MẸ LILY 264 00:16:27,820 --> 00:16:29,196 ‎…nhưng khi em lên một, 265 00:16:29,279 --> 00:16:32,533 ‎bà ấy chuyển đến ở với ông bà ‎để họ giúp nuôi dạy em. 266 00:16:32,616 --> 00:16:33,867 ‎Ta không quên đâu. 267 00:16:34,618 --> 00:16:35,661 ‎Cái đó cho con. 268 00:16:36,662 --> 00:16:39,415 ‎Có người hỏi ‎"Cậu biết mình là con nuôi khi nào?" 269 00:16:39,498 --> 00:16:41,083 ‎"Tiết lộ trọng đại lúc nào vậy?" 270 00:16:41,667 --> 00:16:43,377 ‎Không có việc tiết lộ gì cả. 271 00:16:45,129 --> 00:16:48,382 ‎Hồi em còn bé, ‎mẹ em luôn có một số cuốn sách. 272 00:16:49,091 --> 00:16:52,011 ‎Nên bà ấy đọc sách cho em nghe suốt. 273 00:16:53,470 --> 00:16:56,015 ‎Đây, cuốn này, ‎Khi Con Sinh Ra Ở Trung Quốc, 274 00:16:56,849 --> 00:16:58,434 ‎hồi còn bé em rất thích, 275 00:16:58,517 --> 00:17:02,021 ‎đến nỗi em còn nói ‎"Mẹ ơi, mẹ đọc lại được không?" 276 00:17:06,275 --> 00:17:08,902 ‎NGÀY PHẪU THUẬT 277 00:17:08,986 --> 00:17:10,529 ‎- Chào cưng. ‎- Chào mẹ. 278 00:17:10,612 --> 00:17:11,447 ‎Ta đi thôi. 279 00:17:12,031 --> 00:17:13,532 ‎- Được chứ? ‎- Dạ, đi nào. 280 00:17:17,703 --> 00:17:18,662 ‎Là do di truyền. 281 00:17:18,746 --> 00:17:19,580 ‎Cảm ơn. 282 00:17:19,663 --> 00:17:23,500 ‎Các bác sĩ đã nói vậy, ‎bố và mẹ cháu đến với nhau. 283 00:17:23,584 --> 00:17:26,378 ‎Một người có hàm ngắn, ‎người kia có hàm dài. 284 00:17:26,462 --> 00:17:29,923 ‎Thế nên hàm cháu như vậy. 285 00:17:31,050 --> 00:17:33,135 ‎Dì Laurie và Chú Mike cũng đến. 286 00:17:33,218 --> 00:17:36,013 ‎- Chú Mike phải sau giờ làm mới đến. ‎- Vâng. 287 00:17:38,265 --> 00:17:40,517 ‎Cái hàm này khiến em thiếu tự tin, 288 00:17:40,601 --> 00:17:42,978 ‎nhưng nó cũng là con người em. 289 00:17:43,062 --> 00:17:45,564 ‎Nó là một phần của bố mẹ đẻ em. 290 00:17:45,647 --> 00:17:47,191 ‎Thứ em nhận được từ họ. 291 00:17:49,359 --> 00:17:54,114 ‎Khi còn bé, em có rất nhiều câu hỏi ‎về cuộc sống của mình ở Trung Quốc. 292 00:17:55,240 --> 00:17:56,075 ‎Lily? 293 00:17:57,659 --> 00:18:01,288 ‎Mười ba tháng có vẻ không nhiều, ‎nhưng cũng khá… 294 00:18:01,371 --> 00:18:03,082 ‎Với em thì khá là nhiều. 295 00:18:04,083 --> 00:18:05,918 ‎Chắc chắn là một phần lớn của… 296 00:18:06,919 --> 00:18:09,963 ‎Giống như một bí ẩn ‎em sẽ mãi không giờ biết vậy. 297 00:18:11,715 --> 00:18:13,550 ‎Mẹ là điểm tựa của em. 298 00:18:14,885 --> 00:18:18,972 ‎Em không muốn mẹ cảm thấy ‎em không yêu bà, bởi vì em rất yêu bà. 299 00:18:20,390 --> 00:18:21,391 ‎Tạm biệt con yêu. 300 00:18:22,059 --> 00:18:24,478 ‎Chúng tôi sẽ chăm sóc tốt ‎cho cô bé. Cảm ơn. 301 00:18:24,561 --> 00:18:28,357 ‎Em không muốn chết khi còn ‎chưa biết bố mẹ ruột của mình là ai. 302 00:18:40,536 --> 00:18:41,495 ‎HAI THÁNG SAU 303 00:18:41,578 --> 00:18:44,414 ‎Mọi người nói khuôn mặt mới ‎làm em trông già dặn hơn. 304 00:18:45,124 --> 00:18:46,875 ‎Em đến bể bơi để làm việc, 305 00:18:46,959 --> 00:18:49,545 ‎và rất nhiều bạn của em làm cứu hộ ở đó. 306 00:18:49,628 --> 00:18:51,964 ‎Họ biết đó là em, nhưng họ không chắc. 307 00:18:52,506 --> 00:18:56,844 ‎Chào. Cho một combo ba cánh gà rán ‎với một Dr. Pepper được không? 308 00:18:57,636 --> 00:18:59,012 ‎Nhìn này. Trước và sau. 309 00:19:02,182 --> 00:19:03,308 ‎Ừ, em ghét cái đó. 310 00:19:06,145 --> 00:19:09,898 ‎Khi lớn lên, nghĩ về điều đó, ‎nếu có sự tương đồng… 311 00:19:10,566 --> 00:19:14,027 ‎Em khá hiểu khó khăn của chị. ‎Bởi vì mọi người sẽ hỏi kiểu 312 00:19:14,111 --> 00:19:16,196 ‎"Cậu không giống ai trong nhà à?" 313 00:19:16,280 --> 00:19:19,074 ‎Và em nói ‎"Nhà tớ là người da trắng, bạn à". 314 00:19:19,825 --> 00:19:20,701 ‎Ừ. 315 00:19:20,784 --> 00:19:24,121 ‎Chị có muốn gặp hay đi tìm ‎bố mẹ đẻ không? Em thì không. 316 00:19:24,621 --> 00:19:25,956 ‎Em nghĩ vậy dị lắm. 317 00:19:26,039 --> 00:19:26,874 ‎Không rõ nữa. 318 00:19:26,957 --> 00:19:30,294 ‎Chị nghĩ sẽ rất tuyệt ‎nếu biết bố mẹ đẻ của mình là ai, 319 00:19:30,377 --> 00:19:33,922 ‎được đi thăm quê hương ‎và xem ta đến từ đâu. 320 00:19:34,756 --> 00:19:38,635 ‎Chị nghĩ sẽ tốt hơn nếu ‎biết lý do phía sau mọi chuyện. 321 00:19:39,720 --> 00:19:40,637 ‎Quá đúng luôn. 322 00:19:44,183 --> 00:19:45,267 ‎Con có gì rồi? 323 00:19:47,477 --> 00:19:48,312 ‎Để xem nào. 324 00:19:49,980 --> 00:19:52,357 ‎Đây là một nhóm lịch sử và du lịch. 325 00:19:52,941 --> 00:19:58,113 ‎Nghe rất giống với phiên bản Trung Quốc ‎của các chuyến tìm về tổ tiên 326 00:19:59,281 --> 00:20:00,616 ‎mà các cô gái sẽ đăng ký. 327 00:20:00,699 --> 00:20:02,492 ‎Vậy là họ cứ thế dẫn ta đi… 328 00:20:02,576 --> 00:20:06,538 ‎Ừ, ta đi và tìm hiểu về văn hoá, 329 00:20:06,622 --> 00:20:08,207 ‎quay lại làng của mình. 330 00:20:08,290 --> 00:20:11,210 ‎Và con nghĩ họ giúp ta tìm ra ‎bố mẹ đẻ của mình. 331 00:20:12,211 --> 00:20:13,670 ‎Con nghĩ sao về cái này? 332 00:20:13,754 --> 00:20:16,173 ‎Tất cả đều có cả ưu và nhược điểm. 333 00:20:16,256 --> 00:20:19,760 ‎Nhưng dù thế nào thì ‎chuyến đi này sẽ có rất nhiều cảm xúc. 334 00:20:19,843 --> 00:20:20,677 ‎Ừ. 335 00:20:21,511 --> 00:20:23,430 ‎Con đang nói chuyện với… 336 00:20:24,306 --> 00:20:25,349 ‎Là cô ấy à? 337 00:20:25,432 --> 00:20:28,769 ‎"Liu Hao là người bản địa ‎ở phía Tây tỉnh Quảng Đông, 338 00:20:28,852 --> 00:20:32,147 ‎biết tiếng Khánh Gia, Quảng Đông, ‎Quan Thoại và tiếng Anh". 339 00:20:32,231 --> 00:20:35,901 ‎"Giữa việc nghiên cứu gia phả ‎hàng trăm năm tuổi 340 00:20:35,984 --> 00:20:38,779 ‎để tìm manh mối ‎và theo dấu các vị tổ tiên xưa, 341 00:20:38,862 --> 00:20:42,950 ‎Liu Hao thích ngồi thiền, đọc tiểu thuyết ‎và xem các phim giật gân". 342 00:20:43,533 --> 00:20:45,661 ‎Tối nay con sẽ nói chuyện với cô ấy? 343 00:20:46,954 --> 00:20:47,788 ‎Vâng. 344 00:20:48,372 --> 00:20:49,206 ‎A lô? 345 00:20:49,289 --> 00:20:50,207 ‎- A lô. ‎- A lô. 346 00:20:51,083 --> 00:20:52,292 ‎Tôi nghe được rồi. 347 00:20:52,376 --> 00:20:54,461 ‎- Chào cháu. Xinh quá. ‎- Chào chị! 348 00:20:54,544 --> 00:20:56,296 ‎NHÂN VIÊN CỦA GỐC GÁC TRUNG HOA 349 00:20:56,380 --> 00:20:57,214 ‎Cảm ơn cô. 350 00:20:58,131 --> 00:21:00,092 ‎Rất ý nghĩa với chị. 351 00:21:00,175 --> 00:21:02,010 ‎Em là cô gái đầu tiên chị biết 352 00:21:02,094 --> 00:21:04,721 ‎xuất thân từ cùng một nơi với chị. 353 00:21:04,805 --> 00:21:05,931 ‎Từ quê nhà của chị. 354 00:21:07,015 --> 00:21:08,684 ‎Đó là quê của cháu à? 355 00:21:08,767 --> 00:21:10,352 ‎Vâng. Chính xác. 356 00:21:10,435 --> 00:21:12,187 ‎- Chính xác. ‎- Tuyệt ghê. 357 00:21:12,271 --> 00:21:15,774 ‎Cùng bắt đầu tìm hiểu nào, các cô gái. 358 00:21:15,857 --> 00:21:19,236 ‎Em muốn tìm bố mẹ ruột của mình, 359 00:21:19,319 --> 00:21:21,238 ‎và một mục tiêu khác là 360 00:21:21,321 --> 00:21:26,368 ‎ta muốn tìm ra nơi ở của những người ‎xuất hiện trong thời thơ ấu của em, 361 00:21:26,451 --> 00:21:29,621 ‎như người bảo mẫu ‎đã đưa em đến Quảng Châu. 362 00:21:29,705 --> 00:21:30,622 ‎Vâng. 363 00:21:30,706 --> 00:21:34,501 ‎Cơ hội để tìm được bố mẹ ruột 364 00:21:34,584 --> 00:21:36,461 ‎là rất, rất nhỏ. 365 00:21:37,087 --> 00:21:40,007 ‎Chị có nghĩ rằng ‎cơ hội là rất mỏng manh bởi vì 366 00:21:40,090 --> 00:21:43,760 ‎những người bố mẹ ấy sợ phải… ‎lộ diện không? 367 00:21:44,428 --> 00:21:46,680 ‎Họ có gặp rắc rối không ạ? 368 00:21:46,763 --> 00:21:49,141 ‎Chị nghĩ vấn đề ‎không phải là gặp rắc rối đâu, 369 00:21:49,224 --> 00:21:51,393 ‎nhưng em biết đấy, cảm xúc… 370 00:21:51,476 --> 00:21:56,189 ‎Sự thật luôn đau đớn ‎vì có những bố mẹ buộc phải 371 00:21:57,107 --> 00:21:59,943 ‎từ bỏ đứa con của mình, ‎có lẽ họ chỉ thấy xấu hổ. 372 00:22:00,610 --> 00:22:02,154 ‎Vậy em muốn thấy điều gì, 373 00:22:02,237 --> 00:22:04,197 ‎hay em muốn đến thăm nơi nào? 374 00:22:04,281 --> 00:22:06,783 ‎Em không ngại quay trở lại trại mồ côi, 375 00:22:07,909 --> 00:22:11,038 ‎Chị ấy hỏi chị muốn làm gì và kiểu vậy à? 376 00:22:11,121 --> 00:22:13,957 ‎Gấu trúc. Chị muốn đi gặp gấu trúc. 377 00:22:14,041 --> 00:22:17,461 ‎Ừ đúng đấy! Chị nghĩ ta có được ‎vuốt ve chúng không? 378 00:22:19,963 --> 00:22:23,925 ‎Chúng tôi hứng thú hơn với việc ‎trở thành "du khách" ở Trung Quốc 379 00:22:24,009 --> 00:22:26,845 ‎và tìm hiểu về nền văn hóa, ẩm thực. 380 00:22:27,512 --> 00:22:30,891 ‎Em không thực sự muốn ‎tìm bố mẹ đẻ của mình. 381 00:22:31,641 --> 00:22:35,395 ‎Nhưng con có muốn gặp ‎những người phụ nữ đã chăm sóc con không? 382 00:22:35,479 --> 00:22:36,646 ‎Trong trại mồ côi? 383 00:22:36,730 --> 00:22:38,231 ‎Vâng, có vẻ hay đấy ạ. 384 00:22:38,899 --> 00:22:43,153 ‎Chúng tôi định tự đi Trung Quốc, 385 00:22:43,236 --> 00:22:46,740 ‎nhưng rồi ý tưởng làm việc đó ‎cùng với Lily và Sadie 386 00:22:47,616 --> 00:22:51,203 ‎khiến những khó khăn trước mắt ‎trong chuyến đi 387 00:22:51,286 --> 00:22:53,080 ‎trở nên nhẹ nhàng hơn với tôi. 388 00:22:53,163 --> 00:22:57,125 ‎Em dành cả hè học tiếng Quan Thoại, ‎để em không tệ quá. 389 00:22:57,793 --> 00:23:01,254 ‎Hay đấy. Sắp đi Trung, ‎có lẽ chị nên học tiếng Quan Thoại. 390 00:23:02,130 --> 00:23:06,051 ‎Các em có muốn đến nơi nào đặc biệt không? 391 00:23:06,134 --> 00:23:08,637 ‎Em muốn đến Vạn Lý Trường Thành. 392 00:23:08,720 --> 00:23:11,264 ‎Em khá chắc là ta nhất định sẽ đến đó. 393 00:23:11,348 --> 00:23:16,478 ‎Chị đang giúp Lily tìm bố mẹ đẻ của em ấy. 394 00:23:16,561 --> 00:23:20,649 ‎Em có muốn ‎chị giúp tìm bố mẹ đẻ cho em không? 395 00:23:20,732 --> 00:23:21,566 ‎Có. 396 00:23:23,110 --> 00:23:24,528 ‎Tôi yêu công việc này. 397 00:23:25,570 --> 00:23:28,949 ‎Tôi tin rằng việc tìm kiếm ‎lịch sử đã mất của một người 398 00:23:29,032 --> 00:23:30,117 ‎là rất quan trọng. 399 00:23:30,617 --> 00:23:33,703 ‎Khi biết được lịch sử gia đình, ‎biết ta đến từ đâu, 400 00:23:33,787 --> 00:23:36,039 ‎ta tìm được bình yên trong con tim. 401 00:23:41,002 --> 00:23:44,923 ‎Tôi lớn lên ‎ở một thị trấn nhỏ ở Quảng Đông. 402 00:23:45,757 --> 00:23:49,761 ‎Ở đại học, tôi học ‎Kinh tế và Thương mại Quốc tế, 403 00:23:49,845 --> 00:23:54,975 ‎rồi sau đó tôi chuyển đến Bắc Kinh, ‎làm một nghiên cứu sinh về gia phả học. 404 00:24:00,355 --> 00:24:05,110 ‎Việc của tôi là tìm ra những người ‎có thể có liên hệ 405 00:24:05,193 --> 00:24:07,320 ‎với Lily, Sadie và Chloe. 406 00:24:08,989 --> 00:24:11,783 ‎Chúng tôi có thể tự gọi mình ‎là những thám tử, 407 00:24:11,867 --> 00:24:14,411 ‎vì chúng tôi luôn tìm kiếm manh mối mới, 408 00:24:15,036 --> 00:24:18,290 ‎và mỗi dự án lại rất khác nhau. 409 00:24:18,999 --> 00:24:21,293 ‎Tôi đăng thông báo ở Con Ơi Về Nhà… 410 00:24:21,376 --> 00:24:22,210 ‎GỐC GÁC TRUNG HOA 411 00:24:22,294 --> 00:24:24,588 ‎…mạng xã hội, truyền hình. 412 00:24:25,464 --> 00:24:29,342 ‎Tôi thực sự rất mong chờ ‎xem ai sẽ phản hồi lại. 413 00:24:31,011 --> 00:24:36,641 ‎Em ấy được đưa đến Viện phúc lợi Hóa Châu ‎vào khoảng tháng 12 năm 1999. 414 00:24:36,725 --> 00:24:38,935 ‎Cô phải nói rõ hơn. 415 00:24:39,936 --> 00:24:43,982 ‎Tôi biết chuyện này ‎giống mò kim dưới đáy bể, nhưng… 416 00:24:44,065 --> 00:24:47,652 ‎Tìm được họ ‎tất nhiên là chuyện bất khả thi. 417 00:24:47,736 --> 00:24:49,696 ‎Vâng, tôi biết là khá khó khăn. 418 00:24:49,779 --> 00:24:53,450 ‎Không, là không thể. ‎Cái cô đang nói là chuyện xa xưa rồi. 419 00:24:53,533 --> 00:24:56,286 ‎Họ bảo rằng họ không có ghi chép nào cả… 420 00:24:56,369 --> 00:24:59,164 ‎Không. Lúc đó họ chắc chắn có ghi chép. 421 00:24:59,247 --> 00:25:02,250 ‎Không, chúng tôi không giữ ghi chép nào. 422 00:25:09,049 --> 00:25:11,218 ‎Có người đã nói với mẹ em 423 00:25:11,301 --> 00:25:13,178 ‎về một bức ảnh em bé trên mạng 424 00:25:13,261 --> 00:25:15,013 ‎trông giống em và em gái. 425 00:25:16,056 --> 00:25:19,351 ‎Đó có thể là chị gái Lily. 426 00:25:19,434 --> 00:25:20,602 ‎Nhà em ấy khá gần 427 00:25:20,685 --> 00:25:22,646 ‎với chỗ tìm thấy Lily. 428 00:25:23,146 --> 00:25:25,190 ‎Tôi phải bí mật sinh con. 429 00:25:25,273 --> 00:25:28,193 ‎Tôi không biết bà đỡ đã gửi đứa bé đi đâu. 430 00:25:28,777 --> 00:25:32,239 ‎Đây là bảo mẫu của con bé. ‎Cô ấy đến cùng giám đốc. 431 00:25:32,322 --> 00:25:33,740 ‎Cháu thấy rồi. Cảm ơn ạ. 432 00:25:33,823 --> 00:25:36,910 ‎Để xem có nhận ra được ‎người bảo mẫu trong ảnh không. 433 00:26:00,141 --> 00:26:02,310 ‎Không biết cậu là người Do Thái đấy. 434 00:26:02,394 --> 00:26:05,480 ‎Nhiều người cũng thế. ‎Tớ nói thầy tennis tớ là dân Do Thái. 435 00:26:05,564 --> 00:26:09,609 ‎Ông ấy nói "Không phải. Dân Châu Á". ‎Tớ nói "Em là dân Do Thái gốc Á". 436 00:26:10,193 --> 00:26:11,027 ‎Ừ. 437 00:26:11,695 --> 00:26:13,196 ‎Mẹ tớ là Chính thống giáo Hy Lạp, 438 00:26:13,280 --> 00:26:15,865 ‎- nên nói tớ là người Hy Lạp thì vô lý. ‎- Ừ. 439 00:26:15,949 --> 00:26:18,785 ‎Nhưng cậu được tìm thấy ‎như thế nào? Có ai đến gửi cậu à? 440 00:26:18,868 --> 00:26:23,623 ‎Tớ được tìm thấy ở một con phố đông đúc. ‎Tớ có ảnh. Nhưng tớ không thực sự… 441 00:26:23,707 --> 00:26:25,083 ‎Có người chụp ảnh cơ à? 442 00:26:25,166 --> 00:26:28,878 ‎- Ừ, họ đi Quảng Châu chơi. ‎- Tớ được tìm thấy trên ghế. 443 00:26:28,962 --> 00:26:31,256 ‎- Ghế? ‎- Ở một cái chợ sầm uất. 444 00:26:31,339 --> 00:26:32,173 ‎Ôi, Chúa ơi! 445 00:26:32,257 --> 00:26:34,551 ‎Cậu có biết ngày sinh thật không? 446 00:26:34,634 --> 00:26:35,468 ‎Nói thật là không. 447 00:26:35,552 --> 00:26:38,888 ‎Tớ cứ nghĩ mình có thẻ thông tin ‎hoặc gì đó, nhưng mẹ tớ, 448 00:26:38,972 --> 00:26:40,307 ‎bà ấy nói "Họ đoán". 449 00:26:40,390 --> 00:26:41,808 ‎Và tớ thấy rất buồn vì 450 00:26:41,891 --> 00:26:45,854 ‎"Sinh nhật Ngày 2 tháng 11, ‎hai ngày sau Halloween, cung Bọ Cạp". 451 00:26:45,937 --> 00:26:46,771 ‎Tớ kiểu… 452 00:26:46,855 --> 00:26:49,274 ‎Nhưng rồi lại "Có lẽ không phải thật". 453 00:26:49,774 --> 00:26:51,276 ‎Không thể tệ thế được. 454 00:26:51,359 --> 00:26:52,944 ‎Tớ biết, nhưng mà vẫn thế. 455 00:26:53,028 --> 00:26:55,488 ‎Vì tớ cũng đã làm 23andMe rồi. 456 00:26:56,114 --> 00:26:59,117 ‎Tớ chưa có kết quả. ‎Nhưng thật tuyệt nếu cậu tìm ra họ. 457 00:26:59,200 --> 00:27:03,038 ‎Ừ, Sadie đang cố tìm bố mẹ, ‎còn Lily cũng đang cố tìm bố mẹ, 458 00:27:03,121 --> 00:27:03,955 ‎tớ thì không. 459 00:27:04,581 --> 00:27:05,874 ‎Cậu không định thử à? 460 00:27:06,541 --> 00:27:07,542 ‎Không. 461 00:27:07,626 --> 00:27:10,462 ‎- Vì cậu không muốn hay… ‎- Tớ vừa muốn vừa không. 462 00:27:10,545 --> 00:27:12,130 ‎Nhưng cậu bắt đầu từ đâu? 463 00:27:12,213 --> 00:27:15,050 ‎Người tìm kiếm nói kiểu ‎"Tôi làm việc này suốt". 464 00:27:15,133 --> 00:27:18,845 ‎Rồi họ dán ảnh của cậu trên đường, ‎rồi mọi người gọi, 465 00:27:18,928 --> 00:27:21,139 ‎- nói "Đó là con tôi'. ‎- Lúc bé mà. 466 00:27:22,182 --> 00:27:24,434 ‎- Gì cơ? ‎- Em định đi gặp mẹ à? 467 00:27:24,517 --> 00:27:27,020 ‎Em không đi tìm bố mẹ ruột. 468 00:27:27,103 --> 00:27:28,521 ‎Chị em họ của em tìm. 469 00:27:28,605 --> 00:27:29,814 ‎- Thật hả. ‎- Ừ. 470 00:27:29,898 --> 00:27:32,984 ‎Chạy! Chạy nào, mọi người. Tiến lên! 471 00:27:37,322 --> 00:27:40,200 ‎Đôi khi em cũng muốn gặp họ, 472 00:27:40,283 --> 00:27:42,744 ‎nhưng hầu hết thời gian thì… không. 473 00:27:44,663 --> 00:27:46,915 ‎Vì em nghĩ điều đó thật đáng sợ. 474 00:27:47,415 --> 00:27:51,503 ‎- Đáng sợ ở đâu vậy? ‎- Em không biết nữa, gặp họ và rồi… 475 00:27:53,213 --> 00:27:54,089 ‎Em không biết. 476 00:27:55,048 --> 00:27:58,259 ‎Em không biết nữa. Chỉ là có vẻ kỳ lạ. 477 00:27:59,302 --> 00:28:01,471 ‎Không thể như vậy, chắc thế? 478 00:28:03,098 --> 00:28:03,932 ‎Vâng. 479 00:28:05,266 --> 00:28:07,977 ‎Chí ít là trong lúc này, ‎con bé không hứng thú 480 00:28:08,061 --> 00:28:11,690 ‎với việc tìm kiếm cha mẹ ruột ‎của mình, bởi nếu làm vậy, 481 00:28:11,773 --> 00:28:13,566 ‎con bé sẽ phải bắt đầu mở lòng 482 00:28:13,650 --> 00:28:17,696 ‎và khiến bản thân trở nên dễ tổn thương ‎trước điều mình chưa biết. 483 00:28:17,779 --> 00:28:19,280 ‎Và con bé không hứng thú. 484 00:28:19,364 --> 00:28:22,200 ‎Tôi nghĩ các câu tự vấn ‎vẫn như trước thôi. 485 00:28:23,410 --> 00:28:25,412 ‎Tại sao mình lại bị bỏ rơi? 486 00:28:25,495 --> 00:28:30,166 ‎Tôi nghĩ con bé chỉ thấy ‎bản thân không muốn đối mặt với điều đó. 487 00:28:32,377 --> 00:28:34,504 ‎Con bé không muốn đến đó. 488 00:28:36,923 --> 00:28:39,843 ‎Em căng thẳng quá. ‎Em không chắc mình muốn vậy. 489 00:28:39,926 --> 00:28:40,760 ‎Chị hiểu. 490 00:28:40,844 --> 00:28:42,679 ‎Có rất nhiều thứ phải xử lý. 491 00:28:43,304 --> 00:28:44,597 ‎Chị muốn hay không? 492 00:28:44,681 --> 00:28:46,266 ‎Chị không ngại đào sâu. 493 00:28:46,349 --> 00:28:50,145 ‎Với kiểu suy nghĩ ‎"Mình có thể gặp lại bố mẹ". 494 00:28:50,228 --> 00:28:51,438 ‎Vâng. 495 00:28:51,521 --> 00:28:54,065 ‎Nhưng liệu có đáng không? 496 00:28:54,149 --> 00:28:55,984 ‎Chị nghĩ là có. Chị đoán vậy… 497 00:28:56,067 --> 00:28:58,862 ‎Chị không biết. ‎Chị nghĩ nếu mà em không muốn… 498 00:28:58,945 --> 00:29:03,324 ‎Nếu Sadie và chị tìm thấy họ, ‎thì đó mối liên kết của chúng ta. 499 00:29:03,408 --> 00:29:04,492 ‎Vâng. 500 00:29:04,576 --> 00:29:07,537 ‎Nhưng để xem mọi việc thế nào đã. 501 00:29:10,039 --> 00:29:14,711 ‎ĐÃ RA KHỎI PHẠM VI THÀNH PHỐ BRENTWOOD 502 00:29:16,504 --> 00:29:17,338 ‎Xin chào! 503 00:29:18,006 --> 00:29:20,008 ‎- Chào! ‎- Hôm nay thế nào? 504 00:29:20,091 --> 00:29:20,967 ‎Tốt lắm. 505 00:29:21,050 --> 00:29:21,885 ‎Vâng. 506 00:29:21,968 --> 00:29:26,055 ‎Ừ, đã có một số người ‎phản hồi lại thông báo chị đăng, 507 00:29:26,139 --> 00:29:29,684 ‎và chị nghĩ khả năng nhỏ là họ có thể 508 00:29:29,768 --> 00:29:31,352 ‎có quan hệ với em. 509 00:29:31,436 --> 00:29:33,229 ‎Rồi, em nhìn bác này đi. 510 00:29:34,022 --> 00:29:36,316 ‎Bác ấy và vợ, họ là nông dân, 511 00:29:36,399 --> 00:29:40,403 ‎và họ sống trong ‎một ngôi làng rất nhỏ, hẻo lánh. 512 00:29:40,487 --> 00:29:47,035 ‎Họ đã từ bỏ đứa con gái thứ hai, ‎người có ngày sinh giống với Sadie. 513 00:29:47,619 --> 00:29:52,457 ‎Chị muốn em quay cho chị ‎một đoạn phim về mình để chị sử dụng. 514 00:29:52,540 --> 00:29:55,460 ‎Bởi vì một số người ‎không tin là em có thật… 515 00:29:55,543 --> 00:29:58,171 ‎- Được. Bọn cô sẽ quay cho cháu. ‎- Vâng. 516 00:29:58,254 --> 00:30:00,840 ‎- Cảm ơn đã giúp. ‎- Cảm ơn vì những bức ảnh. 517 00:30:00,924 --> 00:30:01,758 ‎Tạm biệt! 518 00:30:03,426 --> 00:30:04,302 ‎Tạm biệt! 519 00:30:06,262 --> 00:30:08,515 ‎Quá nhiều việc phải xử lý. 520 00:30:11,017 --> 00:30:12,727 ‎Con ổn cả chứ? 521 00:30:12,811 --> 00:30:13,645 ‎Vâng. 522 00:30:15,188 --> 00:30:17,524 ‎Xin chào! Tôi là Sadie Mangelsdorf. 523 00:30:17,607 --> 00:30:19,275 ‎Tôi sống ở Tennessee. 524 00:30:19,359 --> 00:30:21,861 ‎Tên tiếng Trung của tôi là Chun Hua Feng. 525 00:30:21,945 --> 00:30:24,823 ‎Tôi hy vọng được biết thêm ‎về gia đình ruột thịt, 526 00:30:24,906 --> 00:30:26,407 ‎tôi biết có thể khó khăn, 527 00:30:26,491 --> 00:30:29,410 ‎nhưng tôi hy vọng ‎được biết câu chuyện từ mọi phía. 528 00:30:31,120 --> 00:30:34,833 ‎DƯƠNG XUÂN, QUẢNG ĐÔNG 529 00:30:39,796 --> 00:30:45,343 ‎Tôi đang đến làng Đường Vĩ ‎để gặp gia đình tiềm năng của Sadie. 530 00:30:46,594 --> 00:30:49,097 ‎Đây là phần tôi yêu thích trong công việc. 531 00:30:49,973 --> 00:30:53,601 ‎Tôi thích đến làng ‎và trò chuyện với dân địa phương. 532 00:30:55,603 --> 00:31:01,317 ‎Đôi khi, họ sẽ mở lòng với tôi ‎và giữa cả hai có một mối liên kết. 533 00:31:02,652 --> 00:31:04,779 ‎Tôi muốn thấy điều đó có thể xảy ra. 534 00:31:06,990 --> 00:31:09,075 ‎Chúng tôi trồng ớt đỏ ở đây. 535 00:31:10,076 --> 00:31:14,205 ‎Tôi đã làm nông từ khi còn là thanh niên. 536 00:31:14,289 --> 00:31:16,291 ‎- Ai dạy cô vậy? ‎- Mẹ tôi. 537 00:31:16,875 --> 00:31:20,044 ‎MẸ RUỘT TIỀM NĂNG CỦA SADIE 538 00:31:21,713 --> 00:31:23,214 ‎Chỗ bọn tôi bừa bộn lắm. 539 00:31:24,507 --> 00:31:26,175 ‎Cái này là gì thế ạ? 540 00:31:26,259 --> 00:31:30,388 ‎Cái đó? Khi ấy người ta làm ‎chính sách một con rất nghiêm, 541 00:31:30,471 --> 00:31:32,265 ‎họ yêu cầu phải có mấy thứ đó. 542 00:31:32,348 --> 00:31:35,184 ‎Đó là tài liệu về kiểm soát sinh đẻ! 543 00:31:37,478 --> 00:31:40,356 ‎Sau khi sinh con gái, ‎tôi đã quay lại làm việc. 544 00:31:40,440 --> 00:31:43,693 ‎Họ bắt tôi phải làm ‎"kiểm tra vòng tránh thai". 545 00:31:43,776 --> 00:31:45,320 ‎- Vòng tránh thai? ‎- Ừ. 546 00:31:45,403 --> 00:31:48,197 ‎Họ yêu cầu phải kiểm tra ba tháng một lần. 547 00:31:48,281 --> 00:31:50,491 ‎Hồi đó nghiêm lắm, không như giờ đâu. 548 00:31:53,494 --> 00:31:59,125 ‎Cô có từng nghĩ về cuộc đời ‎của đứa con gái cô đã cho đi không? 549 00:31:59,208 --> 00:32:03,963 ‎Liệu em ấy sống có tốt không? 550 00:32:04,964 --> 00:32:08,927 ‎Có chứ. Làm sao mà không nghĩ cho được? 551 00:32:09,969 --> 00:32:12,639 ‎Vậy là cô đã cho đi đứa con thứ hai. 552 00:32:13,473 --> 00:32:16,017 ‎- Khi đó là vào đêm khuya. ‎- Nửa đêm. 553 00:32:17,226 --> 00:32:19,062 ‎Có người đem đứa bé đi. 554 00:32:19,145 --> 00:32:20,229 ‎Là ai ạ? 555 00:32:21,272 --> 00:32:23,149 ‎Tôi đã nhờ một người hàng xóm. 556 00:32:23,942 --> 00:32:26,444 ‎Ông ấy nói sẽ tìm người nhận nuôi con bé. 557 00:32:26,986 --> 00:32:29,405 ‎Chúng tôi bọc con bé trong cái chăn nhỏ. 558 00:32:30,865 --> 00:32:32,700 ‎Sau đó cả hai nói chuyện không? 559 00:32:33,493 --> 00:32:36,037 ‎Ông ấy không cho biết ‎đã đem đứa bé cho ai. 560 00:32:36,120 --> 00:32:38,790 ‎Ông ấy sợ ‎chúng tôi sẽ muốn lấy lại con bé. 561 00:33:02,271 --> 00:33:05,942 ‎Cháu biết đây là hồi ức đau đớn ‎đối với cô. 562 00:33:06,025 --> 00:33:07,193 ‎Thật không dễ dàng. 563 00:33:13,658 --> 00:33:15,743 ‎Đúng vậy. Là cái ống này. 564 00:33:16,577 --> 00:33:19,872 ‎Có một vạch đen ‎để đánh dấu lượng nước bọt cần thiết. 565 00:33:23,459 --> 00:33:24,544 ‎Được rồi đó ạ. 566 00:33:24,627 --> 00:33:28,131 ‎Chúng cháu sẽ gửi báo cáo cho cô ‎kể cả khi DNA không khớp. 567 00:33:31,759 --> 00:33:34,929 ‎Khi ta lắng nghe ‎những câu chuyện của người khác, 568 00:33:36,222 --> 00:33:38,099 ‎những gì họ đã trải qua, 569 00:33:38,182 --> 00:33:40,268 ‎ta có thể hiểu ra rất nhiều điều 570 00:33:40,351 --> 00:33:43,521 ‎mà ta chưa từng nghĩ ‎mình sẽ hiểu trước đó. 571 00:33:46,315 --> 00:33:49,902 ‎Họ rất yêu đứa con của mình, ‎họ muốn tìm lại chúng. 572 00:33:51,070 --> 00:33:52,071 ‎Thực sự rất buồn. 573 00:33:56,617 --> 00:33:59,495 ‎Sadie! Thổi nến đi, cho vào trong bồn. 574 00:33:59,579 --> 00:34:01,998 ‎Con cắm nhiều nến lên bánh quá. 575 00:34:06,461 --> 00:34:07,295 ‎Một đống khói… 576 00:34:07,378 --> 00:34:10,089 ‎- Mẹ muốn miếng to cỡ nào vậy mẹ? ‎- Nhỏ thôi! 577 00:34:10,173 --> 00:34:11,716 ‎Ngon lắm đấy ạ. 578 00:34:11,799 --> 00:34:15,011 ‎Con thích à? Mẹ luôn thích loại bánh này ‎khi còn nhỏ. 579 00:34:16,429 --> 00:34:19,057 ‎- Hay muốn ăn kem? ‎- Chúa ơi. Sadie, thật ư? 580 00:34:19,140 --> 00:34:21,893 ‎Con đói quá! Bụng sôi hết lên rồi này. 581 00:34:25,313 --> 00:34:27,356 ‎Được rồi, mấy đứa, đi giày vào… 582 00:34:29,817 --> 00:34:30,818 ‎Mau lên nào! 583 00:34:32,487 --> 00:34:35,073 ‎Chúng đang đi giày. Xong ngay đây rồi. 584 00:34:35,156 --> 00:34:36,240 ‎Mai gặp nhé. 585 00:34:36,324 --> 00:34:37,784 ‎- Tạm biệt. Chào. ‎- Chào. 586 00:34:38,493 --> 00:34:39,911 ‎- Được rồi. ‎- Chào mẹ. 587 00:34:39,994 --> 00:34:42,080 ‎- Yêu con. ‎- Yêu mẹ. Sinh nhật vui! 588 00:34:42,163 --> 00:34:44,332 ‎Cảm ơn. Chiều mai gặp lại con sau. 589 00:34:44,415 --> 00:34:46,167 ‎- Vâng ạ. ‎- Chào con. 590 00:34:46,250 --> 00:34:47,085 ‎Chào bố! 591 00:34:47,168 --> 00:34:48,377 ‎Chuyện gì vậy con? 592 00:34:48,461 --> 00:34:50,838 ‎Mua áo Chi Omega đâu vậy? Dễ thương quá. 593 00:34:50,922 --> 00:34:52,882 ‎- Ta đã nói rồi mà. ‎- Bố biết. 594 00:34:53,466 --> 00:34:54,634 ‎Xí ghế cạnh cửa sổ! 595 00:34:56,052 --> 00:34:58,387 ‎Đã gần bốn năm kể từ ngày ly hôn. 596 00:34:59,305 --> 00:35:00,515 ‎Giai đoạn khó khăn. 597 00:35:00,598 --> 00:35:01,432 ‎Penelope… 598 00:35:02,934 --> 00:35:05,144 ‎Tôi biết bọn trẻ cũng khổ, 599 00:35:05,228 --> 00:35:08,731 ‎nhưng khi là bà mẹ khốn khổ, ‎thật khó để làm bà mẹ tốt. 600 00:35:13,361 --> 00:35:15,613 ‎Giáng sinh năm 2004. 601 00:35:15,696 --> 00:35:18,407 ‎Tuổi uống rượu hợp pháp ở Trung Quốc ‎vừa giảm… 602 00:35:20,076 --> 00:35:21,911 ‎xuống còn một và nhỏ hơn. 603 00:35:24,413 --> 00:35:26,415 ‎Đúng là một đứa bé đáng yêu. 604 00:35:26,499 --> 00:35:29,127 ‎Cô bé Sadie của mẹ đang làm gì thế? 605 00:35:29,210 --> 00:35:30,878 ‎Bọn tôi từng hạnh phúc hơn. 606 00:35:30,962 --> 00:35:32,839 ‎Bọn tôi từng khá hạnh phúc. 607 00:35:32,922 --> 00:35:36,968 ‎Không hoàn hảo, nhưng tôi không nghĩ ‎đã từng thực sự như vậy. 608 00:35:37,051 --> 00:35:38,761 ‎Nhưng ừ, tốt hơn giờ nhiều. 609 00:35:40,888 --> 00:35:41,931 ‎Sau đó thì không. 610 00:35:42,014 --> 00:35:43,975 ‎Mẹ? Mẹ đâu rồi? 611 00:35:51,524 --> 00:35:54,235 ‎Con làm xong bài tập rồi, ‎hay vẫn còn bài thế? 612 00:35:54,318 --> 00:35:55,570 ‎Thực ra có nhiều lắm. 613 00:35:55,653 --> 00:35:59,282 ‎Ta đều biết con sẽ làm gì ‎khi xong bài nhỉ? 614 00:36:02,410 --> 00:36:04,120 ‎Em đoán là từ sau vụ ly hôn, 615 00:36:04,203 --> 00:36:07,165 ‎em đã quen với việc mọi thứ bị chia cắt. 616 00:36:08,124 --> 00:36:13,296 ‎Như sinh nhật riêng, ‎Giáng sinh riêng, ngày lễ riêng. 617 00:36:14,589 --> 00:36:17,675 ‎Nhưng nói thật, em chẳng nhớ nổi 618 00:36:17,758 --> 00:36:21,846 ‎thời điểm họ hạnh phúc bên nhau, nên… 619 00:36:23,139 --> 00:36:27,310 ‎Ý em là chắc hẳn ‎có một khoảnh khắc nào đó. 620 00:36:28,477 --> 00:36:31,564 ‎- Rồi, đi vui nhé. Bố yêu con. ‎- Con cũng yêu bố. 621 00:36:31,647 --> 00:36:32,690 ‎TRUNG TÂM THỜ NGUYỆN 622 00:36:32,773 --> 00:36:34,817 ‎Tôi không biết bạn đã trải qua gì. 623 00:36:35,318 --> 00:36:39,155 ‎Tôi không biết hoàn cảnh của bạn. ‎Tôi không biết khó khăn của bạn. 624 00:36:39,238 --> 00:36:41,699 ‎Nhưng tôi biết rằng Chúa Giê-su hiểu. 625 00:36:43,576 --> 00:36:46,370 ‎Ai cần tìm nơi ‎cảm nhận tình yêu của Chúa? 626 00:36:48,164 --> 00:36:49,874 ‎Tôi muốn mời bạn làm việc đó. 627 00:36:50,708 --> 00:36:56,672 ‎Đây ơn thiêng Cha ngập tràn 628 00:36:57,381 --> 00:37:02,553 ‎Yêu thương Cha không hề tàn 629 00:37:04,013 --> 00:37:08,267 ‎Chúa chết thay chính thân con… 630 00:37:12,480 --> 00:37:15,274 ‎DƯƠNG XUÂN, QUẢNG ĐÔNG 631 00:37:18,152 --> 00:37:22,240 ‎Chúng tôi đang ở trên Cầu Đôi ‎nơi Sadie được tìm thấy. 632 00:37:24,909 --> 00:37:26,244 ‎Chào dì ạ. 633 00:37:26,869 --> 00:37:29,372 ‎Có ai ở gần đây đã từng… 634 00:37:30,623 --> 00:37:32,959 ‎- Thấy một đứa bé? ‎- Vâng, dì thấy chưa? 635 00:37:33,042 --> 00:37:34,710 ‎- Dì chưa. ‎- Dì chưa từng ạ? 636 00:37:35,586 --> 00:37:37,588 ‎Không, dì chỉ bán hàng ở đây thôi. 637 00:37:38,839 --> 00:37:43,052 ‎Họ luôn đặt đứa bé ở một nơi rất đông đúc 638 00:37:43,135 --> 00:37:45,972 ‎để đảm bảo có rất nhiều người qua lại, 639 00:37:46,055 --> 00:37:47,598 ‎và trông thấy đứa bé. 640 00:37:49,976 --> 00:37:52,436 ‎Tôi đã luôn biết về chính sách một con 641 00:37:52,520 --> 00:37:54,897 ‎bởi vì rất nhiều người thân của tôi, 642 00:37:54,981 --> 00:37:58,484 ‎họ đã… từ bỏ con đẻ của mình. 643 00:37:58,567 --> 00:37:59,402 ‎Những bé gái. 644 00:38:00,278 --> 00:38:03,406 ‎Và bố mẹ tôi suýt thì đã bỏ rơi tôi, 645 00:38:03,489 --> 00:38:05,866 ‎vì họ không muốn trả tiền phạt. 646 00:38:07,034 --> 00:38:11,289 ‎Nhưng tôi rất may mắn ‎vì ông bà tôi đã nói: 647 00:38:11,372 --> 00:38:13,666 ‎"Không, chúng ta muốn giữ nó". 648 00:38:14,542 --> 00:38:18,713 ‎Nên tôi không có quan hệ tốt lắm ‎với bố của mình. 649 00:38:19,463 --> 00:38:20,798 ‎Tôi nhớ có lần, 650 00:38:20,881 --> 00:38:25,386 ‎bố tôi muốn đưa anh tôi đến ‎một nhà hàng rất sang trọng. 651 00:38:25,469 --> 00:38:27,763 ‎Ở đó họ có món dim sum nhỏ dễ thương. 652 00:38:27,847 --> 00:38:30,766 ‎Bạn biết đấy, tôi rất thích món đó. 653 00:38:30,850 --> 00:38:33,561 ‎Và ông ấy chỉ muốn đưa anh tôi đến đó, 654 00:38:33,644 --> 00:38:37,148 ‎tôi hỏi ông liệu tôi có thể đi cùng không. 655 00:38:37,231 --> 00:38:41,861 ‎Rồi ông ấy đẩy tôi ra khỏi thang máy ‎và nói "Không, con không được đi". 656 00:38:44,530 --> 00:38:48,576 ‎Quả thật rất khó khăn cho tôi ‎khi biết mình không được chào đón. 657 00:38:49,327 --> 00:38:53,372 ‎Bạn có giới tính sai, ‎họ không muốn bạn, và bạn biết điều đó. 658 00:38:55,166 --> 00:38:56,417 ‎Rất khó khăn. 659 00:38:59,128 --> 00:39:02,298 ‎Nên đó là lý do tôi cảm thấy ‎gắn kết với các cô gái. 660 00:39:04,258 --> 00:39:06,802 ‎Tôi không thể nói là ‎mình hoàn toàn hiểu họ, 661 00:39:06,886 --> 00:39:09,347 ‎nhưng một phần trong đó, tôi… 662 00:39:09,430 --> 00:39:11,724 ‎Chúng tôi chia sẻ cùng một cảm xúc. 663 00:39:22,902 --> 00:39:25,988 ‎NGÀY CỦA BỐ ‎ĐẠI HỌC BANG OKLAHOMA 664 00:39:26,072 --> 00:39:29,200 ‎TRUYỀN THỐNG MỸ - NGÀY CỦA BỐ 2019 ‎"THÀNH CÔNG CÓ RẤT NHIỀU BỐ". 665 00:39:34,205 --> 00:39:35,039 ‎Chào cháu. 666 00:39:35,706 --> 00:39:36,540 ‎Cháu khỏe chứ? 667 00:39:37,208 --> 00:39:38,292 ‎Cảm ơn vì đã tới. 668 00:39:38,376 --> 00:39:39,877 ‎CHÚ CỦA LILY 669 00:39:41,837 --> 00:39:43,506 ‎- Cháu kể chú chưa? ‎- Chưa. 670 00:39:44,006 --> 00:39:46,258 ‎Cháu đang trao đổi với chị ở Bắc Kinh. 671 00:39:46,801 --> 00:39:49,720 ‎Chị ấy đang tìm bố mẹ đẻ cháu. 672 00:39:50,304 --> 00:39:52,807 ‎Chị ấy nói "Chị sẽ nói thật với em, 673 00:39:52,890 --> 00:39:54,225 ‎cơ hội là rất thấp". 674 00:39:56,727 --> 00:40:01,565 ‎Chú nghĩ khá thú vị đấy chứ. ‎Mong là họ sẽ gặp may, cháu hiểu không? 675 00:40:01,649 --> 00:40:02,608 ‎Chú muốn vậy. 676 00:40:05,986 --> 00:40:07,780 ‎Chỉ cho chú lớp của cháu đi. 677 00:40:07,863 --> 00:40:10,491 ‎- Kỹ thuật phía Bắc, ngay kia. ‎- Ừ. 678 00:40:10,574 --> 00:40:13,369 ‎Cháu có một lớp ở đó. ‎Là lớp Kế toán của cháu. 679 00:40:13,452 --> 00:40:16,205 ‎- Không, lớp Kế toán… ‎- Chú nghĩ lớp chú ở đó. 680 00:40:16,288 --> 00:40:17,289 ‎- Thật sao? ‎- Ừ. 681 00:40:17,957 --> 00:40:20,668 ‎Cháu có thể đưa chú đến ‎tiệc cốp sau nếu muốn. 682 00:40:20,751 --> 00:40:22,253 ‎Bất cứ điều gì cháu muốn. 683 00:40:25,005 --> 00:40:28,717 ‎Khi Lily mời tôi đến ‎tham dự Tuần lễ của bố, 684 00:40:28,801 --> 00:40:30,886 ‎tất nhiên là tôi đã rất… 685 00:40:30,970 --> 00:40:33,431 ‎Rất vui khi được làm điều đó. 686 00:40:34,682 --> 00:40:37,810 ‎Tất cả bạn bè con bé ‎đều nghĩ tôi là bố nó. 687 00:40:37,893 --> 00:40:39,520 ‎Nên nó sẽ gọi tôi là "bố". 688 00:40:39,603 --> 00:40:43,399 ‎Đôi lúc khi con bé nói vậy, ‎tôi còn chẳng sửa lại, 689 00:40:43,482 --> 00:40:45,568 ‎bởi vì đâu có quan trọng. 690 00:40:45,651 --> 00:40:48,779 ‎"Tôi muốn một người bố, ‎nên chú ấy có thể là bố tôi". 691 00:40:51,824 --> 00:40:54,618 ‎Tôi nhớ khi Lily còn rất nhỏ, 692 00:40:54,702 --> 00:40:57,079 ‎con bé sẽ nói về việc tìm gia đình mình, 693 00:40:57,163 --> 00:41:01,625 ‎và con bé thường viết thư ‎cho bố hồi nó ba tuổi. 694 00:41:02,418 --> 00:41:05,004 ‎Con bé sẽ cho chúng vào hòm thư. 695 00:41:05,087 --> 00:41:10,009 ‎Rồi sau đó, con bé có một quãng ‎thời gian vô cùng khó khăn năm cấp ba. 696 00:41:11,427 --> 00:41:16,724 ‎Em biết mình cần giúp đỡ ‎vì khi ấy em khóc suốt thôi. 697 00:41:18,434 --> 00:41:21,687 ‎Chỉ cần là ở trong lớp, em sẽ buồn bã. 698 00:41:21,770 --> 00:41:24,899 ‎Gần như cuối tuần nào ‎em cũng thức dậy và khóc. 699 00:41:26,233 --> 00:41:28,360 ‎Nhưng em nghĩ điều khó khăn nhất 700 00:41:28,444 --> 00:41:31,030 ‎là có thể kể về chuyện đó với bạn cả ngày, 701 00:41:31,113 --> 00:41:33,157 ‎nhưng họ sẽ chẳng thể thấu hiểu. 702 00:41:38,537 --> 00:41:42,249 ‎Một người hàng xóm đã xem thông báo. ‎Ông ấy thấy bức ảnh. 703 00:41:43,584 --> 00:41:46,712 ‎Ông ấy nói với chú ‎"Cô bé đó giống con gái anh lắm". 704 00:41:47,671 --> 00:41:51,091 ‎BỐ RUỘT TIỀM NĂNG CỦA LILY 705 00:41:51,759 --> 00:41:54,345 ‎Chú sống ở đây bao lâu rồi? 706 00:41:55,137 --> 00:41:56,222 ‎- Chú sao? ‎- Vâng. 707 00:41:58,265 --> 00:42:00,059 ‎Chú đã ở đây từ khi sinh ra. 708 00:42:01,727 --> 00:42:03,270 ‎Chú làm ở cánh đồng lúa. 709 00:42:08,359 --> 00:42:13,197 ‎Vậy chú đã quyết định từ bỏ đứa bé 710 00:42:13,280 --> 00:42:16,784 ‎trước hay sau khi cô bé được sinh ra? 711 00:42:17,368 --> 00:42:22,748 ‎Chú quyết định sau khi con bé ra đời. ‎Vì các quan chức làng đã phát hiện ra. 712 00:42:24,208 --> 00:42:28,504 ‎Nếu chúng ta giữ con bé, ‎cô chú sẽ phải nộp ít nhất 8.500 đô. 713 00:42:29,463 --> 00:42:33,008 ‎Cô chú bị hoàn cảnh ép buộc. ‎Không còn lựa chọn nào khác. 714 00:42:35,803 --> 00:42:39,557 ‎Chú để con bé ở Bệnh viện Nhân dân, ‎ngay cạnh lối vào trung tâm. 715 00:42:42,184 --> 00:42:46,021 ‎Lúc đó là bốn hay năm giờ sáng. 716 00:42:47,898 --> 00:42:52,152 ‎Bởi vì sẽ quá lạnh ‎nếu để đứa bé qua đêm ở đó. 717 00:42:53,696 --> 00:42:56,115 ‎Chú để lại một tờ ghi ngày sinh của nó. 718 00:42:57,783 --> 00:42:59,952 ‎Chú để lại 300 tệ trong quần áo. 719 00:43:01,412 --> 00:43:04,206 ‎Không còn gì khác. ‎Chỉ có tiền trong quần áo. 720 00:43:06,792 --> 00:43:08,043 ‎Đó là điều đã xảy ra. 721 00:43:14,091 --> 00:43:15,467 ‎Tất nhiên chú thấy tệ. 722 00:43:15,551 --> 00:43:18,095 ‎Đứa con của chú sẽ bị một ai đó mang đi. 723 00:43:19,680 --> 00:43:23,892 ‎Không quan trọng là con trai hay con gái, ‎đó là con chú. 724 00:43:31,400 --> 00:43:36,905 ‎Vợ chú có biết ‎chú định từ bỏ đứa bé không? 725 00:43:37,990 --> 00:43:39,575 ‎Cô ấy biết chú đã làm gì. 726 00:43:41,285 --> 00:43:43,370 ‎Cô ấy khóc. 727 00:43:44,079 --> 00:43:45,539 ‎Không thể chịu đựng nổi. 728 00:43:48,000 --> 00:43:53,922 ‎Cô ấy muốn chú đem đứa bé về. ‎Chú nói chú không biết ai đem con bé đi. 729 00:44:02,056 --> 00:44:04,391 ‎Mẹ ơi, cắt hành tây hộ con. 730 00:44:06,226 --> 00:44:07,478 ‎Thế thôi. 731 00:44:07,561 --> 00:44:09,063 ‎Cắt thành lát nhé. 732 00:44:13,150 --> 00:44:17,279 ‎CHỊ RUỘT TIỀM NĂNG CỦA LILY 733 00:44:18,447 --> 00:44:20,157 ‎Ai dạy em nấu ăn thế? 734 00:44:20,240 --> 00:44:23,410 ‎Em đã tự học từ khi còn rất nhỏ. 735 00:44:24,286 --> 00:44:27,581 ‎Mẹ em không nấu ăn. 736 00:44:29,083 --> 00:44:32,169 ‎Em chỉ có thể nhờ bà ấy ‎làm những việc vặt. 737 00:44:34,546 --> 00:44:38,092 ‎Em có ra đồng làm không? 738 00:44:38,175 --> 00:44:42,805 ‎Đã từng ạ. Nhưng giờ thì không. 739 00:44:45,182 --> 00:44:51,146 ‎Em không chịu được. Việc đó rất vất vả. 740 00:44:52,606 --> 00:44:56,819 ‎Thế khi nào thì em biết ‎mình có một cô em gái nhỏ? 741 00:44:58,070 --> 00:45:01,115 ‎Em nghĩ là tầm lớp bốn hoặc lớp năm. 742 00:45:01,782 --> 00:45:07,079 ‎Mẹ em thỉnh thoảng sẽ ‎nói chuyện với người khác 743 00:45:07,162 --> 00:45:12,751 ‎về những đứa bé được nhận nuôi. 744 00:45:14,753 --> 00:45:17,256 ‎Bà ấy sẽ hỏi thăm xung quanh. 745 00:45:18,757 --> 00:45:21,427 ‎Nhưng giờ thì bà ít nói về chuyện đó rồi. 746 00:45:23,929 --> 00:45:29,059 ‎Em đã có cơ hội được lớn lên ‎có bố mẹ ở bên. 747 00:45:29,143 --> 00:45:31,311 ‎Em thấy mình thật may mắn. 748 00:45:31,395 --> 00:45:37,401 ‎Nhưng con bé không có được cơ hội như em. 749 00:45:37,484 --> 00:45:38,694 ‎Em thấy có lỗi. 750 00:45:39,862 --> 00:45:43,615 ‎Bố mẹ em là người đã ra quyết định ấy. 751 00:45:44,491 --> 00:45:49,121 ‎Nhưng dù sao thì bọn em cũng là chị em. 752 00:45:56,712 --> 00:45:58,505 ‎- Chào. ‎- Chào buổi tối. 753 00:45:58,589 --> 00:46:01,300 ‎- Cháu khoẻ không? ‎- Vâng, cháu khoẻ. 754 00:46:01,383 --> 00:46:03,761 ‎Chúng cháu tìm được chuyện rất thú vị. 755 00:46:03,844 --> 00:46:05,220 ‎Một chú gọi cho cháu. 756 00:46:05,304 --> 00:46:08,807 ‎Nhà chú ấy ở rất gần chỗ tìm thấy Lily. 757 00:46:08,891 --> 00:46:11,560 ‎Chỉ cách chỗ đó có mười phút. 758 00:46:12,227 --> 00:46:16,106 ‎Tên người này là Chen Muxing. 759 00:46:16,190 --> 00:46:22,070 ‎Chú ấy có sáu đứa con tất cả, ‎ba con trai và ba con gái. 760 00:46:22,654 --> 00:46:25,365 ‎Chị đã nói chuyện với con gái chú ấy, 761 00:46:25,449 --> 00:46:27,659 ‎và em ấy trông giống em. 762 00:46:27,743 --> 00:46:33,081 ‎Nên chị nghĩ có thể đây là ‎bố mẹ ruột của em. 763 00:46:34,500 --> 00:46:37,753 ‎Em có muốn xem ‎ảnh chú ấy và gia đình chú không? 764 00:46:44,510 --> 00:46:45,511 ‎Con muốn không? 765 00:46:46,428 --> 00:46:47,763 ‎Do con quyết định. 766 00:46:49,807 --> 00:46:50,933 ‎Sao mẹ lại khóc? 767 00:46:57,022 --> 00:46:57,940 ‎Con không biết. 768 00:47:07,825 --> 00:47:10,035 ‎Không sao đâu. Đừng lo lắng. 769 00:47:21,588 --> 00:47:24,258 ‎Ta đã nói về chuyện này từ khi con còn bé. 770 00:47:24,967 --> 00:47:27,219 ‎Họ thực sự rất nghèo, 771 00:47:28,303 --> 00:47:30,514 ‎và họ không còn lựa chọn nào khác. 772 00:47:31,306 --> 00:47:33,642 ‎Không phải do họ không yêu con 773 00:47:34,810 --> 00:47:36,186 ‎hay không quan tâm con. 774 00:47:37,771 --> 00:47:38,814 ‎Có lẽ để lần sau. 775 00:47:40,107 --> 00:47:40,941 ‎Được rồi. 776 00:47:45,988 --> 00:47:48,240 ‎Toàn bộ quá trình nhận nuôi, 777 00:47:49,408 --> 00:47:50,367 ‎nó đau buồn. 778 00:47:52,744 --> 00:47:56,832 ‎Họ bị đẩy tới mức đau xót ‎vì những gì đã mất. 779 00:48:00,586 --> 00:48:02,087 ‎Lắng nghe lời cầu nguyện. 780 00:48:02,170 --> 00:48:04,548 ‎Bởi chúng con dâng lên nhân danh Chúa, 781 00:48:04,631 --> 00:48:07,217 ‎vị Thánh của vạn vật, ‎vào ngày Lễ Phục sinh, 782 00:48:07,301 --> 00:48:09,219 ‎khi ta ăn mừng ngôi mộ trống 783 00:48:09,303 --> 00:48:12,556 ‎và ân huệ của sự sống mới ‎khi Ngài đã thắng cái chết. 784 00:48:13,348 --> 00:48:16,894 ‎Hỡi Đức Chúa Trời, ‎tạ ơn ngài vì món quà của người con. 785 00:48:16,977 --> 00:48:19,021 ‎Cảm ơn vì Lễ Phục Sinh. 786 00:48:21,148 --> 00:48:24,318 ‎Thưa Chúa, cảm ơn đã cho con ‎ở cùng gia đình hôm nay, 787 00:48:24,401 --> 00:48:26,445 ‎ban phúc cho đồ ăn của chúng con. 788 00:48:28,655 --> 00:48:29,990 ‎Moses có hai người mẹ, 789 00:48:30,073 --> 00:48:32,451 ‎một mẹ ruột và một mẹ nuôi. 790 00:48:33,660 --> 00:48:36,914 ‎Và người mẹ kia của con gái tôi, ‎cảm ơn cô. 791 00:48:36,997 --> 00:48:38,707 ‎Ta không bao giờ biết nhau, 792 00:48:38,790 --> 00:48:42,711 ‎nhưng ta cần nhau để tạo nên, ‎yêu thương và nuôi dưỡng đứa trẻ này. 793 00:48:45,589 --> 00:48:48,091 ‎BẮC KINH 794 00:48:50,344 --> 00:48:51,803 ‎Cháu muốn hỏi cô, 795 00:48:51,887 --> 00:48:56,308 ‎cô thấy thông báo này ở đâu thế ạ? 796 00:48:56,391 --> 00:48:59,603 ‎Cô thấy nó trên điện thoại của chồng. 797 00:49:01,104 --> 00:49:04,566 ‎Cô đã cho đi một đứa con gái vào năm 2001. 798 00:49:04,650 --> 00:49:08,028 ‎Bọn cô gửi đi một đứa nữa vào năm 2003. 799 00:49:09,154 --> 00:49:12,199 ‎Cô có nhớ bé có vết bớt nào không? 800 00:49:12,699 --> 00:49:14,284 ‎Cô không để ý. 801 00:49:14,368 --> 00:49:19,539 ‎Cô chỉ nhìn vào mặt con bé, ‎trên đó không có vết gì cả. 802 00:49:20,040 --> 00:49:24,252 ‎Tôi nghĩ cô ấy có thể là mẹ của Sadie, ‎nhưng tôi không chắc. 803 00:49:24,336 --> 00:49:27,547 ‎Cô ấy sở hữu ‎một cửa hàng quần áo ở Dương Xuân 804 00:49:27,631 --> 00:49:31,593 ‎và cô kể rằng cô đã cho đi ba đứa con gái. 805 00:49:32,469 --> 00:49:34,888 ‎Khá là nhiều. 806 00:49:39,351 --> 00:49:41,895 ‎Chào cô. Cháu tên Liu Hao. ‎Rất vui được gặp. 807 00:49:42,479 --> 00:49:45,732 ‎Cô không muốn bị quay phim. 808 00:49:45,816 --> 00:49:48,360 ‎Bọn cháu sẽ không quay cô đâu. 809 00:49:48,443 --> 00:49:51,613 ‎Nếu cô ngồi phía sau đó, ‎họ sẽ không thể thấy được cô. 810 00:49:53,907 --> 00:49:55,534 ‎Cô biết đó là một bé gái. 811 00:49:55,617 --> 00:50:00,330 ‎Cô không thể chịu được việc phá thai nữa, ‎nên cô đã sinh đứa bé ra. 812 00:50:02,207 --> 00:50:07,045 ‎- Cô sinh con trong bệnh viện? ‎- Phải. Cô biết một bác sĩ ở đó. 813 00:50:07,129 --> 00:50:10,590 ‎Ông ấy bảo cô đợi đến khi sắp sinh con, 814 00:50:10,674 --> 00:50:13,135 ‎rồi ông ấy sẽ giúp mang đứa bé đi. 815 00:50:13,802 --> 00:50:17,639 ‎Bởi vì nếu đến bệnh viện từ quá sớm, 816 00:50:17,723 --> 00:50:21,518 ‎các bác sĩ sẽ phát hiện ra ‎cô có thêm một đứa con nữa. 817 00:50:22,436 --> 00:50:27,482 ‎Khi họ đưa con gái cô đi, ‎cô đã ngất xỉu xuống nền nhà. 818 00:50:29,651 --> 00:50:32,279 ‎Cô chẳng biết con bé ở nơi nào. 819 00:50:34,072 --> 00:50:39,453 ‎Cô biết con bé sẽ không hiểu ‎hay tha thứ cho cô nếu cô tìm thấy nó. 820 00:50:39,536 --> 00:50:41,163 ‎Cũng không đối tốt với cô. 821 00:50:42,414 --> 00:50:43,415 ‎Cô hỏi cháu nhé. 822 00:50:43,498 --> 00:50:45,751 ‎Cháu có tha thứ cho cô không? 823 00:50:46,376 --> 00:50:48,962 ‎Cháu cũng đã tự hỏi mình câu này. 824 00:50:50,005 --> 00:50:56,219 ‎Khi cháu sinh ra, bố cháu và bà nội ‎không muốn có cháu. 825 00:50:58,055 --> 00:51:01,349 ‎Nếu muốn tha thứ, nó sẽ làm vậy. ‎Nếu không thì cứ vậy đi. 826 00:51:06,563 --> 00:51:10,358 ‎Khi nghe những gì cô ấy đã trải qua, ‎tôi cảm thấy rất đau đớn. 827 00:51:10,442 --> 00:51:13,779 ‎Và tôi thấy tội cho cô ấy. 828 00:51:17,032 --> 00:51:19,951 ‎Tôi chỉ thấy rằng cô ấy rất giống mẹ tôi. 829 00:51:25,624 --> 00:51:28,460 ‎Đó là điều mẹ tôi đã trải qua. 830 00:51:30,128 --> 00:51:33,590 ‎Bố tôi muốn bỏ bà ấy ‎vì tôi không phải con trai. 831 00:51:40,514 --> 00:51:44,518 ‎HOÁ CHÂU, QUẢNG ĐÔNG 832 00:51:56,488 --> 00:52:01,368 ‎Cháu mới quay trở lại Hoá Châu, ‎nơi Chloe được sinh ra. 833 00:52:02,035 --> 00:52:04,704 ‎Cháu đến chỗ tìm thấy em ấy. 834 00:52:04,788 --> 00:52:06,790 ‎Em ấy được tìm thấy trên phố. 835 00:52:06,873 --> 00:52:11,419 ‎Đó là một con phố rất đông. ‎Có tên gọi là đường Mingyue. 836 00:52:12,295 --> 00:52:18,009 ‎Chú nhớ hình như đó không phải là nơi ‎mọi người thường để lại đứa bé của họ. 837 00:52:18,093 --> 00:52:18,927 ‎Có đúng không? 838 00:52:19,010 --> 00:52:20,762 ‎Cháu nghĩ khá là phổ biến 839 00:52:20,846 --> 00:52:25,767 ‎bởi vì mọi người luôn để các đứa bé lại ‎ở khu vực đông đúc 840 00:52:25,851 --> 00:52:28,353 ‎nơi họ hy vọng có người sẽ thấy đứa bé đó. 841 00:52:30,438 --> 00:52:32,607 ‎- Con bị bỏ lại ở đây? ‎- Phố đó đấy. 842 00:52:32,691 --> 00:52:35,193 ‎Ngầu ghê. Không ngầu, nhưng khá tuyệt. 843 00:52:35,277 --> 00:52:37,404 ‎Chỗ này thành thị hơn mẹ tưởng. 844 00:52:37,487 --> 00:52:40,824 ‎Đó là chuyến đi đầu tiên ‎của con ra khỏi nhà. 845 00:52:40,907 --> 00:52:43,451 ‎Nơi đầu tiên con từng đến. 846 00:52:44,327 --> 00:52:46,913 ‎Mẹ nghĩ con bị bỏ lại ở đâu? ‎Ở đó hay ở kia? 847 00:52:46,997 --> 00:52:48,123 ‎Mẹ không biết nữa. 848 00:52:52,544 --> 00:52:53,753 ‎Xin chào! 849 00:52:54,754 --> 00:52:59,676 ‎Bác nói bác biết bảo mẫu của Sadie? 850 00:53:00,468 --> 00:53:02,262 ‎Ồ, phải rồi. 851 00:53:02,345 --> 00:53:03,930 ‎Bác thấy ảnh trên mạng. 852 00:53:04,014 --> 00:53:05,849 ‎Bác là bạn của người bảo mẫu. 853 00:53:06,349 --> 00:53:07,350 ‎Tuyệt quá. 854 00:53:08,059 --> 00:53:11,354 ‎Bà ấy đã làm việc ‎ở trại trẻ mồ côi hơn 20 năm. 855 00:53:12,814 --> 00:53:17,152 ‎Bác có thể cho cháu số điện thoại ‎để liên lạc với dì ấy không? 856 00:53:19,070 --> 00:53:23,909 ‎Người ta không bao giờ nhắc đến ‎những phụ nữ đã chăm hàng ngàn đứa trẻ. 857 00:53:25,076 --> 00:53:28,955 ‎Tôi thấy họ như những chiến binh ‎tiên phong trong trại mồ côi, 858 00:53:29,039 --> 00:53:34,836 ‎bởi vì họ là những người làm các công việc ‎vất vả để chăm sóc đứa bé. 859 00:53:37,380 --> 00:53:40,675 ‎Khi ở Trung Quốc, ‎chúng tôi đã gặp các bảo mẫu của Sadie. 860 00:53:43,303 --> 00:53:45,972 ‎Tôi thuê một cái xe tải ‎và đến trại của dì ấy. 861 00:53:47,098 --> 00:53:50,185 ‎Hàng này nối tiếp hàng kia, ‎phòng này sang phòng nọ. 862 00:53:51,853 --> 00:53:54,064 ‎Mỗi phòng phải có khoảng 20 bé, 863 00:53:54,147 --> 00:53:56,233 ‎và một dì mỗi phòng. 864 00:53:56,316 --> 00:53:59,361 ‎Họ sẽ đổ đầy bình sữa ‎và đi xuống các hàng. 865 00:53:59,444 --> 00:54:02,405 ‎Các bé mút nhiều và nhanh bao nhiêu ‎thì ăn được bấy nhiêu. 866 00:54:05,533 --> 00:54:08,411 ‎Sadie có vết bầm trên cổ chân và cổ tay. 867 00:54:08,495 --> 00:54:12,290 ‎Tôi đã rất tức giận. ‎Ai lại đi làm thế với chúng cơ chứ? 868 00:54:12,374 --> 00:54:16,211 ‎Rồi tôi phát hiện ra các trại mồ côi ‎không có máy sưởi hay máy lạnh. 869 00:54:16,294 --> 00:54:20,090 ‎Nên họ sẽ buộc cổ tay chân bé lại ‎và đắp chăn lên vào ban đêm, 870 00:54:20,173 --> 00:54:21,591 ‎để giữ ấm cho chúng. 871 00:54:22,175 --> 00:54:24,552 ‎Vì có rất nhiều bé mà lại chỉ có ít dì, 872 00:54:24,636 --> 00:54:26,554 ‎họ đã làm điều tốt nhất có thể. 873 00:54:27,681 --> 00:54:30,141 ‎Điều đó khiến tôi khá xấu hổ, 874 00:54:30,225 --> 00:54:34,020 ‎khi nhận ra họ đã vất vả thế nào ‎khi thiếu thốn đủ thứ. 875 00:54:34,938 --> 00:54:38,275 ‎Em tự hỏi không biết ‎họ thân đến đâu với mỗi đứa bé, 876 00:54:38,358 --> 00:54:40,360 ‎bởi vì có rất nhiều em bé. 877 00:54:40,443 --> 00:54:43,822 ‎Có lẽ chị chỉ muốn biết ‎họ cảm thấy ra sao, 878 00:54:43,905 --> 00:54:47,409 ‎khi ngắm nhìn đám trẻ, biết rõ… ‎Em biết đấy? 879 00:54:47,492 --> 00:54:50,704 ‎Vâng, liệu với mỗi đứa bé ‎đều siêu ý nghĩa, 880 00:54:50,787 --> 00:54:53,623 ‎hay họ biết rằng ‎không nên quá thân với chúng? 881 00:54:54,916 --> 00:54:56,626 ‎Em không hiểu. 882 00:54:56,710 --> 00:54:58,378 ‎Làm sao họ biết ta… 883 00:54:58,461 --> 00:54:59,296 ‎Ừ. 884 00:54:59,379 --> 00:55:00,588 ‎…hay nhớ ta là ai? 885 00:55:05,343 --> 00:55:08,054 ‎DƯƠNG XUÂN, QUẢNG ĐÔNG 886 00:55:09,389 --> 00:55:13,977 ‎- Dì có nhớ cô bé không? ‎- Có, dì đã chăm sóc con bé mà. 887 00:55:14,477 --> 00:55:16,688 ‎Giờ cô bé trông thế này. 888 00:55:16,771 --> 00:55:18,356 ‎Con bé có cao không? 889 00:55:18,440 --> 00:55:21,151 ‎- Vâng. Cô bé cao. ‎- Nhìn ảnh con bé là biết. 890 00:55:21,234 --> 00:55:23,611 ‎BẢO MẪU CỦA SADIE 891 00:55:23,695 --> 00:55:28,533 ‎Con bé có mái tóc dài, ‎như nhiều cô gái ngoại quốc khác. 892 00:55:28,616 --> 00:55:31,453 ‎Vâng. Tóc dài. 893 00:55:33,330 --> 00:55:38,084 ‎Khi còn nhỏ, dì có nghĩ ‎mình sẽ làm gì trong tương lai không? 894 00:55:38,168 --> 00:55:39,336 ‎Không hẳn. 895 00:55:40,420 --> 00:55:42,505 ‎Người ở nông thôn không có ước mơ. 896 00:55:43,089 --> 00:55:44,883 ‎Dì không biết viết. 897 00:55:44,966 --> 00:55:49,346 ‎Năm cấp hai đã bỏ học rồi. 898 00:55:49,429 --> 00:55:50,597 ‎Sao dì lại bỏ vậy? 899 00:55:51,431 --> 00:55:54,142 ‎Nhà dì quá nghèo lại đông con. 900 00:55:54,225 --> 00:55:55,310 ‎Không có tiền học. 901 00:55:56,770 --> 00:56:02,192 ‎Cuộc sống bây giờ tốt hơn nhiều rồi. ‎Ta thậm chí còn vứt cả đồ ăn thừa đi. 902 00:56:03,693 --> 00:56:05,528 ‎Vậy là dì có nhớ cô bé. 903 00:56:06,237 --> 00:56:08,031 ‎Ừ, dì nhớ nhiều đứa lắm. 904 00:56:08,573 --> 00:56:12,452 ‎Khi mới đến con bé rất gầy. 905 00:56:13,119 --> 00:56:15,580 ‎Đó là một ngày lạnh cóng. 906 00:56:16,581 --> 00:56:21,711 ‎Một người qua đường ‎tìm thấy con bé trên vỉa hè 907 00:56:21,795 --> 00:56:25,048 ‎và mang con bé đến chỗ bọn dì. 908 00:56:26,424 --> 00:56:31,012 ‎Dì đút cho con bé ăn thật dịu dàng ‎như thể đó là con mình. 909 00:56:31,721 --> 00:56:34,974 ‎Dì nuôi lớn con bé ‎và cũng là người phải gửi con bé đi. 910 00:56:40,563 --> 00:56:43,024 ‎Bảo mẫu bọn dì… Không phải kẻ máu lạnh. 911 00:56:43,108 --> 00:56:48,530 ‎Tim dì nhói lên ‎mỗi khi phải gửi một đứa đi. 912 00:56:50,698 --> 00:56:56,746 ‎Chúng sẽ được gửi đi rất xa. ‎Dì sẽ lại nghĩ "Rồi chúng sẽ ra sao?" 913 00:57:08,383 --> 00:57:10,802 ‎BẮC KINH 914 00:57:21,604 --> 00:57:23,982 ‎Tôi vừa mới nhận kết quả xét nghiệm DNA. 915 00:57:24,941 --> 00:57:27,735 ‎Thật không may, không có ai trùng khớp. 916 00:57:30,071 --> 00:57:31,823 ‎Tôi biết sẽ rất khó tìm ra. 917 00:57:32,449 --> 00:57:34,617 ‎Tôi vẫn cảm thấy vô cùng thất vọng. 918 00:57:37,579 --> 00:57:42,208 ‎Theo như các kết quả xét nghiệm, ‎người phụ nữ này không phải mẹ ruột em. 919 00:57:43,209 --> 00:57:47,464 ‎Cháu tin rằng một ngày nào đó, ‎cả hai sẽ tìm được họ. 920 00:57:48,047 --> 00:57:49,966 ‎- Ừ, cô cũng nghĩ vậy. ‎- Vâng. 921 00:57:50,049 --> 00:57:53,553 ‎Những bố mẹ này muốn biết ‎đã có chuyện gì xảy ra với con họ. 922 00:57:55,096 --> 00:57:58,266 ‎Người phụ nữ sở hữu cửa hàng quần áo. 923 00:57:58,850 --> 00:58:00,768 ‎- Và… ‎- Ừ, thợ cắt tóc? 924 00:58:00,852 --> 00:58:03,605 ‎Vâng. Theo như bên xét nghiệm DNA, 925 00:58:04,939 --> 00:58:09,027 ‎người phụ nữ này ‎không phải mẹ ruột của em. 926 00:58:10,487 --> 00:58:17,202 ‎Thật đáng tiếc là chị không thể ‎tìm thấy họ lúc này, em hiểu chứ? 927 00:58:17,285 --> 00:58:18,953 ‎Nhưng chị sẽ tiếp tục tìm, 928 00:58:19,037 --> 00:58:25,210 ‎tiếp tục tìm hiểu ‎để tìm ra bố mẹ đẻ của em. 929 00:58:34,302 --> 00:58:37,722 ‎Em từng xem chương trình tên là ‎Dân nhập cư. 930 00:58:37,805 --> 00:58:42,268 ‎Nên em hay tưởng tượng bố mẹ em ‎trông khá giống họ. 931 00:58:44,812 --> 00:58:49,901 ‎Đôi khi, em nghĩ ra những tình huống, ‎những cảnh thật kịch tính. 932 00:58:51,361 --> 00:58:53,613 ‎Em biết em làm thế rất nhiều. 933 00:58:53,696 --> 00:58:55,198 ‎Em làm việc này đôi lần, 934 00:58:55,281 --> 00:58:59,035 ‎nghĩ đến cảnh gặp bố mẹ đến từ Trung Quốc. 935 00:59:01,955 --> 00:59:04,958 ‎Nếu họ xuất hiện thì thật tốt biết bao. 936 00:59:05,917 --> 00:59:09,212 ‎Giống như sẽ rất tuyệt ‎nếu trúng vé số vậy, 937 00:59:09,295 --> 00:59:13,967 ‎nhưng có lẽ điều đó sẽ không xảy ra. 938 00:59:19,514 --> 00:59:22,058 ‎DƯƠNG XUÂN, QUẢNG ĐÔNG 939 00:59:27,355 --> 00:59:31,901 ‎Tôi đang đến nhà của đôi vợ chồng ‎mà tôi nghĩ có thể là bố mẹ của Sadie. 940 00:59:33,152 --> 00:59:34,153 ‎Xin chào? 941 00:59:34,654 --> 00:59:37,323 ‎Chào buổi sáng! Cháu ăn sáng chưa? 942 00:59:38,950 --> 00:59:42,537 ‎Tôi nghĩ việc trực tiếp nói với gia đình ‎là rất quan trọng. 943 00:59:44,414 --> 00:59:46,124 ‎Rất vui được gặp chú, chú Xu. 944 00:59:52,171 --> 00:59:54,591 ‎Lần cuối cháu đến đây là lúc nào nhỉ? 945 00:59:55,300 --> 00:59:56,217 ‎Vào Tháng Mười. 946 00:59:58,052 --> 01:00:03,725 ‎Cháu đến để cho cô chú xem ‎kết quả xét nghiệm. Đây ạ. 947 01:00:03,808 --> 01:00:06,728 ‎Kết quả là DNA của cô chú 948 01:00:06,811 --> 01:00:11,899 ‎không khớp với DNA của cô bé. 949 01:00:12,900 --> 01:00:14,277 ‎Cô chú có thể xem. 950 01:00:18,364 --> 01:00:20,491 ‎Cháu sẽ không từ bỏ tìm con gái cô. 951 01:00:23,494 --> 01:00:27,332 ‎Vì DNA của cô đã ở phòng thí nghiệm rồi, 952 01:00:27,415 --> 01:00:33,713 ‎trong tương lai, ‎nếu con gái cô làm xét nghiệm, 953 01:00:33,796 --> 01:00:35,673 ‎thì sẽ khớp thôi. 954 01:00:36,549 --> 01:00:40,428 ‎Không sao đâu. ‎Chúng cháu sẽ không bỏ cuộc. 955 01:00:57,487 --> 01:01:01,658 ‎Cháu biết là rất khó cho dì. 956 01:01:01,741 --> 01:01:03,284 ‎Cháu sẽ tiếp tục tìm kiếm. 957 01:01:33,564 --> 01:01:36,484 ‎- Chào, cô khỏe không? ‎- Tôi khoẻ. Cô thế nào rồi? 958 01:01:36,567 --> 01:01:39,153 ‎Cũng khá tốt. Cô đã sẵn sàng chưa? 959 01:01:40,488 --> 01:01:43,408 ‎Thì cũng… Chắc là sẵn sàng. 960 01:01:43,491 --> 01:01:44,325 ‎Có lẽ? 961 01:01:46,786 --> 01:01:50,123 ‎Tôi biết chắc là chuyện này ‎sẽ làm náo động nhiều thứ. 962 01:01:50,206 --> 01:01:51,666 ‎Ừ, hẳn là vậy. 963 01:01:52,750 --> 01:01:54,669 ‎Em xin nghỉ một tuần từ hôm qua! 964 01:01:55,670 --> 01:01:56,671 ‎Ồ, mà đoán xem? 965 01:01:56,754 --> 01:01:59,674 ‎Chị sẽ làm móng ‎trước chuyến đi Trung Quốc, 966 01:01:59,757 --> 01:02:03,469 ‎vì chị chỉ làm móng trước các sự kiện lớn. 967 01:02:04,053 --> 01:02:08,015 ‎Em học nói "Chúc mừng năm mới" ‎tiếng Trung. Đó là ‎"Xīnnián kuàilè". 968 01:02:09,142 --> 01:02:10,893 ‎Sẽ vui lắm đây. 969 01:02:10,977 --> 01:02:15,648 ‎Em thấy cũng khá buồn cười ‎vì thực ra ta chưa từng gặp nhau. 970 01:02:15,732 --> 01:02:16,816 ‎Ta biết nhau, 971 01:02:16,899 --> 01:02:19,694 ‎nhưng đây cũng lại là lần đầu tiên ‎ta gặp nhau, 972 01:02:19,777 --> 01:02:21,237 ‎nghe khá là kì. 973 01:02:36,085 --> 01:02:38,212 ‎Em không biết phòng bọn em ở đâu. 974 01:02:41,299 --> 01:02:43,468 ‎- Ôi, Chúa ơi, chào em! ‎- Chào chị! 975 01:02:44,135 --> 01:02:44,969 ‎Xin lỗi em. 976 01:02:45,052 --> 01:02:48,097 ‎Chị đang định khoá cửa phòng khách sạn. 977 01:02:48,181 --> 01:02:50,516 ‎- Đâu nhỉ… ‎- Không thấy phòng 2403. 978 01:02:50,600 --> 01:02:52,477 ‎- Lối kia thì sao? ‎- À đúng rồi. 979 01:02:56,230 --> 01:02:58,608 ‎- Ôi, Chúa ơi! Chào chị! ‎- Xin chào! 980 01:02:59,317 --> 01:03:00,318 ‎- Ổn chứ? ‎- Chào! 981 01:03:00,401 --> 01:03:01,652 ‎Tốt ạ. 982 01:03:02,153 --> 01:03:03,696 ‎- Ừ. ‎- Chuyến bay thế nào? 983 01:03:03,780 --> 01:03:06,407 ‎- Tốt lắm. ‎- Tối qua các em đến lúc mấy giờ? 984 01:03:06,491 --> 01:03:07,825 ‎Chắc tầm mười rưỡi? 985 01:03:08,326 --> 01:03:11,370 ‎- Chào, Sadie! ‎- Chào chị! Mãi mới được gặp chị. 986 01:03:11,454 --> 01:03:13,664 ‎Ừ. Mãi mới được gặp mặt trực tiếp. 987 01:03:13,748 --> 01:03:14,665 ‎Em biết! 988 01:03:22,590 --> 01:03:24,509 ‎Khế có vị thế nào vậy? 989 01:03:25,176 --> 01:03:27,345 ‎- Em muốn ăn của chị à? ‎- Vâng. 990 01:03:36,354 --> 01:03:39,732 ‎- Ôi, phải đó không? Thật điên rồ. ‎- Ừ, nhìn kìa. Đây rồi. 991 01:03:43,361 --> 01:03:48,658 ‎Nâng ly, ‎vì lễ "GiángsinhHanukkah" với chị em họ, 992 01:03:48,741 --> 01:03:49,909 ‎tất cả cùng nhau. 993 01:03:49,992 --> 01:03:52,453 ‎- Đây, đây này! ‎- Được rồi, hãy… 994 01:03:53,955 --> 01:03:54,789 ‎Lily! 995 01:04:01,379 --> 01:04:04,924 ‎Đập quả trứng vào đầu ‎Để lòng đỏ chảy xuống 996 01:04:05,007 --> 01:04:07,677 ‎Đập quả trứng vào đầu ‎Để lòng đỏ chảy… 997 01:04:07,760 --> 01:04:12,765 ‎Chúc mừng sinh nhật! 998 01:04:14,350 --> 01:04:16,519 ‎Nhiều bậc thang quá! 999 01:04:17,019 --> 01:04:17,979 ‎Em đua với chị! 1000 01:04:19,730 --> 01:04:21,816 ‎- Ta vái thế nào vậy chị? ‎- Như này. 1001 01:04:35,162 --> 01:04:38,708 ‎Em không có bạn trai. ‎Em có bạn là con trai. 1002 01:04:39,834 --> 01:04:41,878 ‎Em bị cho vào vòng bạn bè. 1003 01:04:41,961 --> 01:04:43,963 ‎- Em bị cho vào vòng ấy ư. ‎- Vâng. 1004 01:04:44,046 --> 01:04:47,884 ‎Cậu ấy bỗng nhiên đến trước mặt em và nói ‎"Ta cứ là bạn bè thôi". 1005 01:04:47,967 --> 01:04:49,760 ‎Và em nói "Ừ được thôi". 1006 01:04:49,844 --> 01:04:52,054 ‎- Còn em thì sao, Lily? ‎- Không ai ạ. 1007 01:04:52,638 --> 01:04:53,723 ‎Chloe? 1008 01:04:53,806 --> 01:04:55,349 ‎Em không có bạn trai nào. 1009 01:04:56,851 --> 01:04:57,935 ‎Thế nghĩa là sao? 1010 01:04:58,060 --> 01:04:59,145 ‎Em ấy nói gì vậy? 1011 01:04:59,270 --> 01:05:02,189 ‎Em ấy nói "Em không có bạn trai nào". 1012 01:05:03,566 --> 01:05:05,776 ‎Em được tìm thấy trên Cầu Đôi. 1013 01:05:05,860 --> 01:05:07,820 ‎Em thì ở đâu ạ, Hoá Châu à? 1014 01:05:07,904 --> 01:05:08,738 ‎Hóa Châu. 1015 01:05:09,780 --> 01:05:11,616 ‎- Còn chị ấy? ‎- Không phải thấy… 1016 01:05:11,699 --> 01:05:14,243 ‎Không, chị ấy cùng trại với em mà nhỉ? 1017 01:05:14,744 --> 01:05:16,370 ‎Nhìn bộ đồ dễ thương này. 1018 01:05:16,454 --> 01:05:18,664 ‎- Ai vậy? Là Chloe. ‎- Là em kìa. 1019 01:05:18,748 --> 01:05:20,207 ‎- Ừ. ‎- Dễ thương quá. 1020 01:05:20,708 --> 01:05:24,086 ‎Ôi, Chúa ơi, Chloe! ‎Nhìn em y như James Charles! 1021 01:05:26,255 --> 01:05:31,052 ‎- Khoan, kia là thông báo của em ấy à? ‎- Ôi không! Ảnh của em kiểu gì vậy? 1022 01:05:31,135 --> 01:05:32,428 ‎Buồn cười quá. 1023 01:05:32,511 --> 01:05:35,431 ‎Nhìn thấy ảnh đó, ‎đến em cũng chẳng muốn đón về. 1024 01:05:35,514 --> 01:05:36,515 ‎Ôi, Chúa ơi! 1025 01:05:37,099 --> 01:05:38,935 ‎Chị làm thông báo mới đi chị? 1026 01:05:54,367 --> 01:05:56,035 ‎Ôi Chúa ơi! 1027 01:05:57,036 --> 01:05:59,038 ‎- Cái này mềm thích ghê. ‎- Xinh đó. 1028 01:05:59,121 --> 01:06:01,874 ‎- Cái này của con à? ‎- Chị đã thấy… Ở châu Âu… 1029 01:06:01,958 --> 01:06:04,210 ‎- Cảm ơn! ‎- Chúng đẹp quá! 1030 01:06:04,293 --> 01:06:06,295 ‎- Dễ thương quá! ‎- Ôi Chúa ơi. 1031 01:06:07,380 --> 01:06:08,631 ‎Ôi Chúa. 1032 01:06:08,714 --> 01:06:12,134 ‎- Hôm nay là ngày trọng đại với các con. ‎- Đúng là vậy. 1033 01:06:12,218 --> 01:06:13,135 ‎Sẵn sàng chưa? 1034 01:06:14,261 --> 01:06:18,808 ‎Tôi nghĩ vậy. Tôi biết hôm nay ‎sẽ có rất nhiều cảm xúc mà. 1035 01:06:18,891 --> 01:06:21,686 ‎- Sadie, con thấy thế nào? ‎- Hơi lo lắng ạ. 1036 01:06:21,769 --> 01:06:28,401 ‎Đây là cuộc gặp mặt ‎với bảo mẫu của con, nên là có lo ạ. 1037 01:06:28,484 --> 01:06:30,528 ‎Cảm ơn. 1038 01:06:32,655 --> 01:06:35,157 ‎Đến được đây đã có rất nhiều cảm xúc rồi. 1039 01:06:35,950 --> 01:06:40,579 ‎Mọi thứ đã khác rất nhiều so với ‎những gì tôi từng nghĩ khi đón Sadie. 1040 01:06:42,623 --> 01:06:46,460 ‎Về việc tôi không cho con bé ‎một gia đình như mình đã nghĩ. 1041 01:06:47,795 --> 01:06:51,799 ‎Rồi lại lo lắng rằng mình vẫn ‎cho con bé một cuộc đời như đã hứa. 1042 01:06:51,882 --> 01:06:54,176 ‎Tôi không nghĩ bà mẹ ấy, dù từ bỏ con, 1043 01:06:54,260 --> 01:06:56,095 ‎sẽ muốn con có bố mẹ ly dị. 1044 01:06:57,722 --> 01:06:58,556 ‎Bạn hiểu chứ? 1045 01:06:59,557 --> 01:07:03,227 ‎Bà mẹ ấy sẽ phải tự hỏi, ‎con bé đang ở đâu? Có hạnh phúc không? 1046 01:07:03,936 --> 01:07:06,188 ‎Trông như thế nào? Thích ăn gì? 1047 01:07:10,526 --> 01:07:12,069 ‎Được rồi. Tôi sẽ ổn thôi. 1048 01:07:29,170 --> 01:07:32,006 ‎TRẠI MỒ CÔI DƯƠNG XUÂN 1049 01:07:34,258 --> 01:07:35,509 ‎Y như trước không cô? 1050 01:07:35,593 --> 01:07:39,513 ‎- Cô có… Đây là… ‎- Ừ. Nơi này vẫn giống xưa. 1051 01:07:39,597 --> 01:07:41,807 ‎Sadie ở trong tòa nhà trắng đằng kia. 1052 01:07:42,683 --> 01:07:44,935 ‎Tòa nhà màu trắng là tòa nhà ban đầu. 1053 01:07:47,521 --> 01:07:48,647 ‎Dì bảo mẫu kìa! 1054 01:07:49,398 --> 01:07:50,524 ‎Chào dì! 1055 01:07:50,608 --> 01:07:52,234 ‎- Bảo mẫu Li. ‎- Đây là dì à? 1056 01:07:52,318 --> 01:07:53,736 ‎Bảo mẫu Li. Ừ, chờ đã. 1057 01:07:53,819 --> 01:07:56,155 ‎Tôi đấy. Ban đầu cũng không nhận ra. 1058 01:07:56,238 --> 01:08:00,534 ‎Dì ấy nói đã rất lâu rồi, nhưng dì ấy ‎thấy thông báo chị đăng trên mạng, 1059 01:08:00,618 --> 01:08:04,914 ‎rồi nhìn thấy bức ảnh này, ‎dì ấy nhận ra "Kia là mình và đó là em". 1060 01:08:06,415 --> 01:08:08,459 ‎Dì ấy đang bế em trên tay. 1061 01:08:11,253 --> 01:08:12,838 ‎Lúc đầu, tôi giặt tã. 1062 01:08:12,922 --> 01:08:19,595 ‎Rồi tôi bắt đầu chăm sóc các bé ‎từ năm 2001 đến năm 2005. 1063 01:08:19,678 --> 01:08:22,932 ‎Sadie đến trại mồ côi từ khi nào thế ạ? 1064 01:08:24,058 --> 01:08:27,770 ‎Đầu tháng 12. 1065 01:08:29,021 --> 01:08:32,608 ‎Con bé không mặc quần áo đẹp ‎như những đứa khác. 1066 01:08:33,234 --> 01:08:35,569 ‎Nặng không quá hai cân ba. 1067 01:08:36,779 --> 01:08:38,781 ‎Dì ấy biết tất cả về em. 1068 01:08:39,448 --> 01:08:41,408 ‎Dì ấy là một phần cuộc đời em. 1069 01:08:42,701 --> 01:08:45,412 ‎Cảm giác như từ cả kiếp trước. 1070 01:08:46,413 --> 01:08:48,207 ‎Dù chẳng phải con gái tôi, 1071 01:08:48,290 --> 01:08:51,544 ‎chính tôi đã nuôi con bé ‎đến khi được nhận nuôi. 1072 01:08:53,712 --> 01:08:54,713 ‎Con đáng yêu quá. 1073 01:08:56,882 --> 01:08:59,093 ‎Thật tiếc là con không tìm được mẹ. 1074 01:09:03,681 --> 01:09:06,058 ‎Mong dì để mắt giúp chúng con. 1075 01:09:06,142 --> 01:09:08,352 ‎Dì báo lại cho con nếu ai tìm dì nhé. 1076 01:09:12,940 --> 01:09:14,942 ‎Sadie từng sống ở đây à dì? 1077 01:09:15,442 --> 01:09:16,902 ‎Ừ, ở căn phòng này. 1078 01:09:17,486 --> 01:09:21,240 ‎Những chiếc cũi dọc xuống phía dưới, ‎xung quanh, rồi ở giữa. 1079 01:09:21,824 --> 01:09:25,661 ‎Có bao nhiêu đứa bé trong phòng này? ‎Cô nhớ chứ? Hồi cô đến đây… 1080 01:09:25,744 --> 01:09:28,831 ‎- Trong phòng này, ít nhất là 12. ‎- Ít nhất là 12? 1081 01:09:31,292 --> 01:09:32,585 ‎Cháu bế em bé nhé? 1082 01:09:33,294 --> 01:09:34,753 ‎- Rồi. ‎- Đỡ đầu, Sadie. 1083 01:09:34,837 --> 01:09:37,298 ‎Đỡ đầu cao lên chút. 1084 01:09:37,381 --> 01:09:40,426 ‎Để tay ở dưới đầu thế này. Đúng rồi. 1085 01:09:44,346 --> 01:09:47,433 ‎Cảm giác thực khó tưởng ‎khi biết em từng ở đây. 1086 01:09:48,726 --> 01:09:50,978 ‎Mọi người luôn nói đây là nhà của em, 1087 01:09:51,061 --> 01:09:52,897 ‎nhưng em chẳng nhớ gì cả. 1088 01:09:54,440 --> 01:09:59,486 ‎Phải, em không thể tin ‎mình từng là một trong số bọn trẻ ở đó. 1089 01:10:01,447 --> 01:10:04,074 ‎Em thấy mình như đang đi qua một bộ phim, 1090 01:10:04,158 --> 01:10:06,994 ‎nhưng rồi lại ‎"Chờ đã, không, đây là đời thực". 1091 01:10:08,287 --> 01:10:11,749 ‎Thật điên rồ khi nghĩ ‎em từng được đưa đến con phố này, 1092 01:10:11,832 --> 01:10:16,253 ‎rồi lại được đưa trở ra, ‎16 năm sau, ta có mặt ở đây. 1093 01:10:16,837 --> 01:10:17,963 ‎Tạm biệt! 1094 01:10:18,047 --> 01:10:19,673 ‎Tạm biệt! 1095 01:10:19,757 --> 01:10:24,470 ‎Họ nói với cô rằng ‎con bé được để trong hộp, 1096 01:10:24,553 --> 01:10:25,554 ‎hộp các tông. 1097 01:10:26,764 --> 01:10:28,849 ‎Không chắc khi ấy có bụi cây không. 1098 01:10:30,726 --> 01:10:33,604 ‎Bởi vì bọn cô đứng… ‎Phải ngay chỗ cái cây này. 1099 01:10:34,980 --> 01:10:36,982 ‎- Cái nào? Cây này ạ? ‎- Là cây đó. 1100 01:10:37,608 --> 01:10:39,318 ‎- Ừ. ‎- Họ tìm thấy Sadie ở đó. 1101 01:10:39,401 --> 01:10:41,487 ‎Bên cạnh cây, trong hộp các tông. 1102 01:10:43,155 --> 01:10:47,368 ‎Dù là bố mẹ nào thì chắc có lẽ ‎họ cũng đang quan sát, đợi chờ. 1103 01:10:47,451 --> 01:10:49,536 ‎Mọi người hiểu ý cô chứ? 1104 01:10:49,620 --> 01:10:52,831 ‎Bởi vì họ tìm thấy con ‎vào sáng sớm, trước 7 giờ. 1105 01:10:52,915 --> 01:10:53,958 ‎Trước lúc đông, 1106 01:10:54,041 --> 01:10:56,752 ‎nhưng họ để ở đây ‎để khi bắt đầu đông người, 1107 01:10:57,419 --> 01:10:58,754 ‎con sẽ được thấy ngay. 1108 01:10:58,837 --> 01:11:02,258 ‎Nên con sẽ không bị lạnh. ‎Mẹ nghĩ con được bọc trong áo khoác. 1109 01:11:02,341 --> 01:11:04,760 ‎- Vâng. ‎- Áo mưa người lớn hay gì đó. 1110 01:11:07,846 --> 01:11:11,558 ‎Một ngày mà có đến rất nhiều thứ để xem. 1111 01:11:12,935 --> 01:11:14,687 ‎Khi em còn nhỏ, hồi lớp bốn, 1112 01:11:14,770 --> 01:11:19,608 ‎em có một lọ để đựng ‎những tờ ghi chú ghi lại cảm xúc 1113 01:11:19,692 --> 01:11:21,610 ‎rồi nhét chúng vào trong lọ. 1114 01:11:21,694 --> 01:11:25,781 ‎Cho đến một ngày, ‎khi em đã sẵn sàng để đập vỡ chiếc lọ. 1115 01:11:27,283 --> 01:11:29,368 ‎Đó là cách em đối mặt. 1116 01:11:29,451 --> 01:11:33,455 ‎Em cất cảm xúc vào lọ ‎theo cả nghĩa đen và nghĩa bóng. 1117 01:11:35,416 --> 01:11:38,294 ‎Thật mờ mịt. ‎Giờ chẳng biết làm cách nào đối mặt. 1118 01:12:05,195 --> 01:12:08,282 ‎Giờ chúng ta sẽ đến ‎trại trẻ mồ côi Hóa Châu, 1119 01:12:08,365 --> 01:12:12,036 ‎nơi Lily và Chloe đã từng ở. 1120 01:12:12,119 --> 01:12:15,622 ‎Và chúng ta sẽ gặp bảo mẫu của Chloe ‎trong trại mồ côi. 1121 01:12:15,706 --> 01:12:19,251 ‎Dì ấy sẽ dẫn chúng ta đi xem xung quanh. 1122 01:12:19,335 --> 01:12:20,169 ‎Vâng. 1123 01:12:27,009 --> 01:12:30,012 ‎TRẠI TRẺ MỒ CÔI THÀNH PHỐ HOÁ CHÂU 1124 01:12:34,767 --> 01:12:38,729 ‎Cảm ơn vì đã mang ‎rất nhiều quà cho lũ trẻ. 1125 01:12:38,812 --> 01:12:40,939 ‎BẢO MẪU CỦA CHLOE/ GIÁM ĐỐC TRẠI 1126 01:12:41,065 --> 01:12:42,775 ‎Dì Li Lan thật tuyệt. 1127 01:12:44,068 --> 01:12:48,739 ‎Dì ấy là người đã chăm sóc cho em ‎trong một năm rưỡi đầu đời. 1128 01:12:48,822 --> 01:12:50,491 ‎Chào bé yêu. 1129 01:12:51,909 --> 01:12:54,286 ‎Và dì ấy vẫn làm việc ở đây cho đến nay. 1130 01:12:54,370 --> 01:12:56,080 ‎Đây là nơi ở của bọn trẻ. 1131 01:12:58,540 --> 01:12:59,792 ‎Xin chào mọi người. 1132 01:12:59,875 --> 01:13:01,251 ‎Chào các chị đi con. 1133 01:13:02,002 --> 01:13:05,589 ‎Dì ấy đến trường y vào cuối tuần, 1134 01:13:05,672 --> 01:13:09,051 ‎và trong tuần thì làm bảo mẫu. 1135 01:13:09,134 --> 01:13:11,845 ‎Giờ dì ấy là giám đốc trại trẻ mồ côi. 1136 01:13:18,811 --> 01:13:21,355 ‎Em rất ngạc nhiên ‎khi dì Li Lan còn nhớ em 1137 01:13:21,438 --> 01:13:25,067 ‎bởi vì dì ấy phải chăm quá nhiều bé, 1138 01:13:25,150 --> 01:13:27,403 ‎và cho đến nay vẫn chăm chúng như vậy, 1139 01:13:27,945 --> 01:13:30,447 ‎chẳng biết vì sao dì ấy có thể nhớ hết. 1140 01:13:31,949 --> 01:13:36,203 ‎Lúc đó dì đã chăm bao nhiêu bé thế ạ? 1141 01:13:37,121 --> 01:13:41,917 ‎Sau năm 2001 là thời điểm nhiều nhất. ‎Phải hơn 200 bé. 1142 01:13:42,418 --> 01:13:45,295 ‎Điều kiện trong trại lúc bấy giờ ‎không tốt lắm. 1143 01:13:45,921 --> 01:13:49,675 ‎Bọn dì chỉ có hai y tá và không có bác sĩ. 1144 01:13:49,758 --> 01:13:51,427 ‎Mà lại có rất nhiều bé. 1145 01:13:51,510 --> 01:13:56,014 ‎Bọn dì còn chẳng thể ‎đưa các bé tới bệnh viện khi chúng ốm. 1146 01:13:56,515 --> 01:13:59,560 ‎Không có bác sĩ, ‎nên không thể dùng thuốc theo đơn. 1147 01:13:59,643 --> 01:14:02,688 ‎Nên vào năm 2002 dì theo học trường y. 1148 01:14:03,689 --> 01:14:05,691 ‎Dì ấy tiêm vắc xin cho em. 1149 01:14:06,316 --> 01:14:11,238 ‎Dì tiêm vắc xin chỗ này này. ‎Mấy đứa đều là dì tiêm hết. 1150 01:14:11,321 --> 01:14:13,657 ‎- Con khóc nhiều không ạ? ‎- Không. 1151 01:14:13,740 --> 01:14:14,575 ‎Thật ạ? 1152 01:14:14,658 --> 01:14:18,203 ‎Con bé chỉ khóc khi tiêm vắc xin thôi. ‎Bình thường thì không. 1153 01:14:18,287 --> 01:14:20,956 ‎Con bé rất thân thiện và sôi nổi. 1154 01:14:21,457 --> 01:14:25,961 ‎Khi Chloe mới đến trại mồ côi ‎là em ấy bao tuổi thế ạ? 1155 01:14:26,044 --> 01:14:29,506 ‎Dì nghĩ em ấy sinh vào đúng hôm đó. 1156 01:14:30,215 --> 01:14:32,968 ‎Là ai đưa em ấy đến trại mồ côi ạ? 1157 01:14:33,051 --> 01:14:35,012 ‎Đáng nhẽ là cảnh sát địa phương. 1158 01:14:36,930 --> 01:14:38,390 ‎Sao con khóc, con yêu? 1159 01:14:39,766 --> 01:14:40,601 ‎Quá sức. 1160 01:14:41,727 --> 01:14:43,520 ‎Con muốn mẹ ôm con không? 1161 01:14:47,566 --> 01:14:51,153 ‎Dì ấy gần như là ‎một người mẹ của em vào lúc đó. 1162 01:14:51,236 --> 01:14:52,070 ‎Giống như… 1163 01:14:53,947 --> 01:14:56,867 ‎Thật tốt khi biết dì ấy yêu em, 1164 01:14:56,950 --> 01:14:58,785 ‎và có thể chăm sóc cho em 1165 01:14:58,869 --> 01:15:01,580 ‎trong hàng trăm em bé ‎trong trại trẻ mồ côi. 1166 01:15:03,582 --> 01:15:06,126 ‎Em cảm thấy điều đó thật lớn lao, 1167 01:15:07,336 --> 01:15:08,921 ‎dì ấy chăm sóc cho em, 1168 01:15:09,004 --> 01:15:12,591 ‎và em không biết chuyện đó như nào… 1169 01:15:14,009 --> 01:15:14,843 ‎Em không biết. 1170 01:15:17,846 --> 01:15:19,264 ‎Lily có ở đây không? 1171 01:15:20,224 --> 01:15:22,893 ‎Không sao đâu, bé con. 1172 01:15:26,104 --> 01:15:29,233 ‎Em rất vui khi trải qua việc này ‎cùng Sadie và Lily, 1173 01:15:29,316 --> 01:15:31,151 ‎bởi vì bọn em đều có nhau. 1174 01:15:31,693 --> 01:15:33,612 ‎Em biết họ chưa lâu, 1175 01:15:33,695 --> 01:15:36,406 ‎nhưng ở đó có… Em không biết nữa. 1176 01:15:37,115 --> 01:15:40,994 ‎Không cần điều kiện. ‎Ta biết được họ hiểu ta cảm thấy thế nào. 1177 01:15:42,788 --> 01:15:45,249 ‎Ta thậm chí chẳng cần giải thích với họ. 1178 01:15:45,749 --> 01:15:46,875 ‎Không sao đâu. 1179 01:15:57,761 --> 01:15:58,595 ‎Được rồi đó. 1180 01:16:26,248 --> 01:16:27,416 ‎Yang Mudi! 1181 01:16:28,250 --> 01:16:29,876 ‎Tên dì ấy là Yang Mudi. 1182 01:16:29,960 --> 01:16:31,420 ‎-Yang Mudi? ‎-Yang Mudi. 1183 01:16:31,503 --> 01:16:32,421 ‎Bảo mẫu Yang. 1184 01:16:34,965 --> 01:16:36,091 ‎Xin chào! 1185 01:16:36,174 --> 01:16:37,009 ‎Cháu chào dì. 1186 01:16:40,470 --> 01:16:42,222 ‎- Đây là Lily. ‎- Dì nhận ra. 1187 01:16:42,306 --> 01:16:44,349 ‎- Dì nhận ra em ấy? ‎- Dì có. 1188 01:16:45,058 --> 01:16:46,393 ‎Đây là mẹ em ấy. 1189 01:16:46,476 --> 01:16:48,270 ‎BẢO MẪU CỦA LILY 1190 01:16:54,484 --> 01:16:57,237 ‎Lily đã sống ở đây bao lâu vậy dì? 1191 01:16:57,321 --> 01:16:59,823 ‎Dì chăm con bé cho đến khi được nhận nuôi. 1192 01:17:00,699 --> 01:17:05,078 ‎Khi có quá nhiều bé trong trại mồ côi, ‎bọn dì sẽ nuôi ở nhà đến khi gửi đi. 1193 01:17:05,162 --> 01:17:07,914 ‎Có bao nhiêu em bé sống ở đây thế ạ? 1194 01:17:07,998 --> 01:17:12,127 ‎Có khi hơn mười đứa, có khi chỉ một số. 1195 01:17:14,212 --> 01:17:15,964 ‎Con ở trong căn phòng kia. 1196 01:17:16,673 --> 01:17:18,675 ‎Dì ấy nói em ở trong căn phòng đó. 1197 01:17:18,759 --> 01:17:20,844 ‎- Cái này? ‎- Em ở trong phòng đó. 1198 01:17:21,720 --> 01:17:23,347 ‎Con từng ở đây này. 1199 01:17:24,514 --> 01:17:28,560 ‎Con bé là một đứa tinh nghịch. ‎Nghịch phết đấy. 1200 01:17:28,644 --> 01:17:32,939 ‎Bà của dì từng cù lét con bé 1201 01:17:33,523 --> 01:17:35,692 ‎và kêu con bé là cái bánh tròn. 1202 01:17:35,776 --> 01:17:39,196 ‎Bà của dì ấy hay trêu em, 1203 01:17:39,279 --> 01:17:41,531 ‎cứ chọc em suốt thôi. 1204 01:17:41,615 --> 01:17:47,204 ‎Bà ấy nói em có khuôn mặt tròn. ‎Tên em là Mei-Bao, đúng không? 1205 01:17:47,287 --> 01:17:51,458 ‎Nhưng trong tiếng Trung nghe như ‎Miànbāo, ‎nghĩa là "bánh mì". 1206 01:17:51,541 --> 01:17:54,920 ‎Nên khi em khóc, bà ấy nói ‎"Ôi cái bánh bự kìa". 1207 01:17:55,003 --> 01:17:56,922 ‎Nên bà của dì ấy sẽ… 1208 01:17:58,965 --> 01:18:03,095 ‎Dì đã nói lời tạm biệt với Mei-Bao ‎thế nào vậy? 1209 01:18:04,680 --> 01:18:07,599 ‎Thấy con bé khóc tôi rất buồn. 1210 01:18:08,892 --> 01:18:12,396 ‎Khi đưa cho mẹ bế, con bé khóc nhiều lắm. 1211 01:18:12,479 --> 01:18:16,024 ‎Tôi nuôi nấng con bé ‎nên cũng nảy sinh tình cảm với nó. 1212 01:18:22,114 --> 01:18:26,743 ‎Lily và mẹ em ấy có cái này tặng dì. 1213 01:18:26,827 --> 01:18:27,994 ‎Cảm ơn con nhiều. 1214 01:18:28,078 --> 01:18:30,747 ‎Dì ơi, dì mở ra xem bên trong có gì đi. 1215 01:18:38,088 --> 01:18:39,423 ‎Con đeo giúp dì nhé? 1216 01:18:39,506 --> 01:18:40,757 ‎- Xin lỗi. ‎- Được chứ? 1217 01:18:42,050 --> 01:18:44,970 ‎Đó là một thứ rất đặc biệt với tôi. 1218 01:18:46,221 --> 01:18:47,889 ‎Và tôi muốn dì đeo nó. 1219 01:18:48,390 --> 01:18:50,809 ‎Món quà này rất có ý nghĩa với cô ấy. 1220 01:18:51,935 --> 01:18:53,979 ‎Di hiểu rồi. Dì sẽ luôn đeo nó. 1221 01:18:54,062 --> 01:18:55,689 ‎Cô ấy sẽ đeo nó mỗi ngày. 1222 01:18:55,772 --> 01:18:57,941 ‎Luôn luôn. 1223 01:18:58,984 --> 01:19:02,320 ‎Tôi muốn cảm ơn dì nhiều ‎vì đã chăm sóc tốt cho con bé. 1224 01:19:02,988 --> 01:19:07,993 ‎Và vì đã đem con bé đến cho tôi, 1225 01:19:08,076 --> 01:19:10,537 ‎con bé là niềm vui của tôi. 1226 01:19:11,580 --> 01:19:12,998 ‎Dì rất biết ơn mẹ cô bé 1227 01:19:13,081 --> 01:19:15,876 ‎vì đã nuôi dạy cô bé ‎thành một cô gái tuyệt vời. 1228 01:19:18,128 --> 01:19:20,964 ‎Dì ấy cũng cảm ơn cô vì đã chăm sóc… 1229 01:19:21,047 --> 01:19:22,716 ‎Cô đã chăm sóc em ấy, 1230 01:19:22,799 --> 01:19:27,095 ‎và khiến em ấy thành một cô gái tốt ‎như bây giờ. Một cô gái trưởng thành. 1231 01:19:27,179 --> 01:19:32,017 ‎Em để ý mắt dì ấy ngấn nước. ‎Khi ấy trong lòng em rất xúc động. 1232 01:19:32,100 --> 01:19:34,936 ‎Vì điều đó cho thấy ‎dì ấy quan tâm đến em. 1233 01:19:35,020 --> 01:19:36,855 ‎Em biết được dì ấy có quan tâm. 1234 01:19:37,397 --> 01:19:38,231 ‎Nên… 1235 01:19:40,025 --> 01:19:41,485 ‎Một, hai, ba. 1236 01:19:42,736 --> 01:19:45,530 ‎Những tháng đầu ‎của cuộc đời em là một bí ẩn. 1237 01:19:46,323 --> 01:19:48,658 ‎Em nghĩ việc đến đây có ích rất nhiều. 1238 01:19:50,452 --> 01:19:51,369 ‎Cảm ơn. 1239 01:20:03,757 --> 01:20:06,468 ‎Vậy là ta đang đến Thị trấn Dương Mai. 1240 01:20:07,803 --> 01:20:13,183 ‎Họ tìm thấy em trong ‎một toà nhà hành chính trong thị trấn ấy. 1241 01:20:13,683 --> 01:20:16,645 ‎Nên ta sẽ đến đó trước ‎và đi bộ xung quanh. 1242 01:20:16,728 --> 01:20:19,981 ‎Rồi đến nhà gia đình ‎từng có thể là gia đình ruột của em, 1243 01:20:20,065 --> 01:20:23,276 ‎chị sẽ đến đó và nói cho họ biết kết quả, 1244 01:20:23,360 --> 01:20:25,028 ‎- rằng nó không khớp. ‎- Vâng. 1245 01:20:25,529 --> 01:20:28,114 ‎Gia đình đó thực sự muốn tìm con của họ, 1246 01:20:28,198 --> 01:20:30,909 ‎và người chị đó, ‎cô bé chị đã nói chuyện cùng, 1247 01:20:30,992 --> 01:20:34,412 ‎em ấy rất muốn tìm lại em gái của mình, 1248 01:20:34,913 --> 01:20:35,747 ‎cô bé ấy. 1249 01:20:36,998 --> 01:20:39,084 ‎Em có muốn đi cùng chị không? 1250 01:20:39,167 --> 01:20:43,046 ‎Nếu em không muốn thì không cần phải đi. 1251 01:20:44,756 --> 01:20:46,883 ‎Em không biết nữa. Một câu hỏi khó. 1252 01:20:48,051 --> 01:20:48,885 ‎Ừ. 1253 01:20:48,969 --> 01:20:52,264 ‎Không biết nữa. ‎Thực sự không. Em không biết. 1254 01:20:54,099 --> 01:20:55,058 ‎Em nghĩ thế này. 1255 01:20:55,141 --> 01:20:59,855 ‎Em nghĩ gia đình ấy sẽ rất vui ‎khi được gặp tất cả chúng ta, 1256 01:20:59,938 --> 01:21:01,940 ‎nhất là chị, 1257 01:21:02,023 --> 01:21:04,943 ‎bởi vì mặc dù chị ‎không phải con gái ruột của họ, 1258 01:21:05,026 --> 01:21:07,946 ‎họ sẽ thấy kết nối với chị ‎bởi tất cả gia đình ta 1259 01:21:08,029 --> 01:21:10,448 ‎đều đã trải qua những chuyện tương tự, 1260 01:21:10,532 --> 01:21:14,077 ‎và những áp lực trong xã hội 1261 01:21:14,160 --> 01:21:18,665 ‎để mà phải từ bỏ con gái mình ‎và mặc dù chị không phải con gái họ, 1262 01:21:19,958 --> 01:21:25,922 ‎thì vẫn có một mối liên kết với người ‎biết được nửa sau của câu chuyện. 1263 01:21:26,673 --> 01:21:27,549 ‎Ừ. 1264 01:21:30,552 --> 01:21:31,761 ‎Em đồng ý đi. 1265 01:21:32,512 --> 01:21:37,225 ‎- Nhưng họ sẽ đi cùng em chứ? ‎- Ừ, chúng ta đều sẽ đi cùng con. 1266 01:22:10,842 --> 01:22:13,261 ‎Đợi đã, là tòa nhà ngay đây à? 1267 01:22:14,012 --> 01:22:16,139 ‎Đó là tòa nhà hành chính. 1268 01:22:17,015 --> 01:22:21,686 ‎Em bị bỏ lại trên cầu thang ‎dẫn đến lối vào của tòa nhà. 1269 01:22:36,284 --> 01:22:41,247 ‎Gia đình Chen sống ngay dưới này. ‎Chị sẽ đi vào trước và nói chuyện với họ. 1270 01:22:45,377 --> 01:22:46,252 ‎Xin chào! 1271 01:22:47,963 --> 01:22:51,633 ‎Em nấu ăn ngay đây à, Chunjiao? ‎Lâu lắm không gặp em! 1272 01:22:52,592 --> 01:22:54,719 ‎Sao hôm nay em nấu nhiều thế? 1273 01:22:54,803 --> 01:22:57,013 ‎Bởi vì hôm nay có đến hơn 20 khách. 1274 01:22:57,097 --> 01:22:59,182 ‎- Hôm nay công nhân đến à? ‎- Vâng. 1275 01:23:00,392 --> 01:23:01,559 ‎Chú Chen! 1276 01:23:02,060 --> 01:23:03,728 ‎Để cháu cho chú xem kết quả. 1277 01:23:03,812 --> 01:23:05,605 ‎- Ngồi đi cháu. ‎- Không sao ạ. 1278 01:23:09,192 --> 01:23:13,154 ‎Kết quả DNA không trùng khớp. 1279 01:23:13,238 --> 01:23:15,198 ‎Vậy là không khớp nhỉ? 1280 01:23:15,699 --> 01:23:17,033 ‎Chunjiao? 1281 01:23:17,742 --> 01:23:21,162 ‎Kết quả xét nghiệm cho thấy ‎DNA không khớp. 1282 01:23:21,246 --> 01:23:22,163 ‎Không khớp? 1283 01:23:22,247 --> 01:23:26,292 ‎Vậy nên Lily không phải em gái em. 1284 01:23:26,376 --> 01:23:27,460 ‎Là vậy à? 1285 01:23:36,136 --> 01:23:38,638 ‎Chị tin trong tương lai sẽ tìm được cô bé. 1286 01:23:38,722 --> 01:23:41,975 ‎Mặc dù chị không chắc là khi nào, ‎nhưng sẽ có cơ hội. 1287 01:23:42,058 --> 01:23:46,021 ‎Bởi vì theo sự phát triển của công nghệ, 1288 01:23:46,521 --> 01:23:49,733 ‎xét nghiệm DNA sẽ ngày càng phổ biến hơn. 1289 01:23:52,152 --> 01:23:55,363 ‎Chú không muốn đào sâu về quá khứ. ‎Không làm gì được. 1290 01:23:56,364 --> 01:23:58,408 ‎Chuyện đã vậy rồi. 1291 01:24:03,705 --> 01:24:09,210 ‎Tuy nhiên thì hôm nay ‎Lily đến đây cùng các em họ. 1292 01:24:09,294 --> 01:24:12,255 ‎- Không biết em ấy có được chào đón… ‎- Gặp con bé thôi. 1293 01:24:12,338 --> 01:24:14,674 ‎Em ấy cũng nghĩ ‎duyên phận đã đem mình đến đây. 1294 01:24:14,758 --> 01:24:17,093 ‎- Bọn chú thấy không vấn đề. ‎- Được rồi. 1295 01:24:17,177 --> 01:24:19,387 ‎Cháu sẽ báo cho em ấy. 1296 01:24:23,224 --> 01:24:24,309 ‎Bé dễ thương ghê. 1297 01:24:25,769 --> 01:24:26,603 ‎Đáng yêu quá. 1298 01:24:27,353 --> 01:24:29,522 ‎- Lily. ‎- Chú nhận ra cô bé. 1299 01:24:29,606 --> 01:24:31,858 ‎Xin chào. Đây là chú Chen. 1300 01:24:32,400 --> 01:24:33,234 ‎Chào bác! 1301 01:24:34,611 --> 01:24:36,529 ‎Con gái chú Chen. 1302 01:24:36,613 --> 01:24:37,947 ‎Hai đứa giống thật. 1303 01:24:41,284 --> 01:24:42,994 ‎Con bé giống chú không? 1304 01:24:44,746 --> 01:24:45,705 ‎Hơi hơi ạ. 1305 01:24:48,750 --> 01:24:49,667 ‎Chào bé. 1306 01:24:50,710 --> 01:24:51,586 ‎Bé ơi. 1307 01:25:06,142 --> 01:25:08,269 ‎Em ấy muốn cho em mật ong. 1308 01:25:13,108 --> 01:25:15,985 ‎- Cảm ơn chị. ‎- Nếu em muốn, chị có thể lấy thêm. 1309 01:25:17,278 --> 01:25:18,279 ‎Mật ong nhìn ngon quá. 1310 01:25:18,363 --> 01:25:20,490 ‎Đến Trung Quốc bất cứ khi nào nhé! 1311 01:25:21,741 --> 01:25:24,119 ‎Đây là vợ chú Chen, người mẹ. 1312 01:25:25,578 --> 01:25:28,414 ‎Con bé trông giống con gái chú, ‎như trong ảnh đó. 1313 01:25:28,998 --> 01:25:31,793 ‎Mắt giống chú nhỉ? Đôi mắt ấy. 1314 01:25:33,128 --> 01:25:35,880 ‎Nhưng lại không phải. ‎Chẳng làm gì khác được. 1315 01:25:36,589 --> 01:25:40,218 ‎Tôi có cả một nhóm bạn ‎nhận con nuôi từ Trung Quốc, 1316 01:25:40,844 --> 01:25:46,558 ‎bọn trẻ đều được yêu mến, ‎bố mẹ yêu thương chúng. 1317 01:25:50,520 --> 01:25:53,773 ‎Chú hy vọng cô bé là con mình. ‎Nhưng chuyện là vậy rồi. 1318 01:25:54,816 --> 01:25:57,777 ‎Đâu phải cứ nói là được, phải không? 1319 01:26:01,739 --> 01:26:03,158 ‎Chúng cháu phải đi rồi. 1320 01:26:03,241 --> 01:26:05,451 ‎- Được rồi. ‎- Cảm ơn, cô Chen. 1321 01:26:05,535 --> 01:26:06,703 ‎Chú rất cảm kích. 1322 01:26:07,787 --> 01:26:08,788 ‎Tạm biệt. 1323 01:26:08,872 --> 01:26:10,081 ‎Tạm biệt, Chen. 1324 01:26:10,665 --> 01:26:11,958 ‎Tạm biệt! 1325 01:26:12,041 --> 01:26:12,876 ‎Tạm biệt. 1326 01:26:15,753 --> 01:26:17,172 ‎Có thể thấy bác ấy buồn. 1327 01:26:18,965 --> 01:26:20,383 ‎Mắt bác ấy rơm rớm. 1328 01:26:20,466 --> 01:26:24,637 ‎Ừ, chị cảm thấy chú ấy ‎đang cố kìm nén vì chú là đàn ông. 1329 01:26:24,721 --> 01:26:26,055 ‎Chú ấy không thể khóc. 1330 01:26:39,194 --> 01:26:41,738 ‎Em nghĩ việc đi gặp bác Chen thực sự là 1331 01:26:42,572 --> 01:26:44,532 ‎điều khó khăn nhất em từng làm. 1332 01:26:45,366 --> 01:26:47,035 ‎Em biết bác ấy rất buồn. 1333 01:26:49,537 --> 01:26:50,955 ‎Và cả hai không khớp. 1334 01:26:53,708 --> 01:26:56,753 ‎Nhưng em rất vui vì đã làm vậy. 1335 01:26:57,462 --> 01:27:01,341 ‎Em vừa mới hiểu thêm rất nhiều ‎về bố mẹ ruột. 1336 01:27:02,675 --> 01:27:04,510 ‎Có thể nhìn từ góc độ của họ. 1337 01:27:04,594 --> 01:27:07,805 ‎Không có bố mẹ nào ‎sẵn sàng từ bỏ con mình. 1338 01:27:08,556 --> 01:27:09,432 ‎Và… 1339 01:27:11,434 --> 01:27:14,020 ‎Em chỉ muốn nói là chuyện này rất có ích. 1340 01:27:20,985 --> 01:27:25,782 ‎Em đã thấy gia đình đó ‎muốn tìm con của họ đến mức nào, 1341 01:27:26,366 --> 01:27:29,577 ‎và họ đã đau khổ ra sao ‎khi không tìm thấy đứa con ấy. 1342 01:27:31,496 --> 01:27:35,416 ‎Em hy vọng rằng bố mẹ đẻ ‎cũng tìm kiếm em như gia đình này. 1343 01:27:40,129 --> 01:27:43,216 ‎Em nghĩ trải nghiệm đó ghi dấu ấn mạnh ‎cho mọi người. 1344 01:27:44,259 --> 01:27:49,764 ‎Em nghĩ mọi người đều nên biết ‎bố mẹ họ hẳn là yêu họ rất nhiều 1345 01:27:49,847 --> 01:27:53,101 ‎và việc phải từ bỏ họ ‎đau lòng đến mức nào. 1346 01:28:07,573 --> 01:28:10,868 ‎BẮC KINH 1347 01:28:18,584 --> 01:28:21,462 ‎Ta còn chưa lên trường thành luôn! ‎Mới đang đi lên đó. 1348 01:28:21,546 --> 01:28:23,172 ‎Để xem ta đi đồng bộ không. 1349 01:28:23,256 --> 01:28:25,800 ‎- Sẵn sàng chưa? Phải, trái. ‎- Đồng bộ. 1350 01:28:25,883 --> 01:28:27,093 ‎Phải, trái. 1351 01:28:28,094 --> 01:28:30,221 ‎Sao Chloe có nhiều năng lượng vậy? 1352 01:28:31,472 --> 01:28:33,725 ‎Lại đây nào! Đẹp quá! 1353 01:28:35,643 --> 01:28:37,145 ‎- Đăng gì đó đi. ‎- Ừ. 1354 01:28:38,563 --> 01:28:39,689 ‎Đẹp thật đó. 1355 01:28:40,857 --> 01:28:42,525 ‎Chị rất tự hào về các em. 1356 01:28:42,608 --> 01:28:43,735 ‎Các em đã làm được. 1357 01:28:45,236 --> 01:28:46,070 ‎Vâng. 1358 01:28:46,154 --> 01:28:50,283 ‎Cần rất nhiều can đảm mới có thể ‎quay lại tìm về quá khứ. 1359 01:28:50,366 --> 01:28:51,784 ‎Chị biết nó khó thế nào. 1360 01:28:51,868 --> 01:28:53,870 ‎Vâng. Cảm ơn, chị Liu. 1361 01:28:53,953 --> 01:28:54,996 ‎Cảm ơn. 1362 01:28:55,079 --> 01:28:55,913 ‎Cảm ơn chị. 1363 01:28:57,832 --> 01:28:59,751 ‎Sadie, lần đầu em thấy tuyết à? 1364 01:28:59,834 --> 01:29:01,753 ‎- Đúng là vậy! ‎- Chị biết mà. 1365 01:29:15,975 --> 01:29:18,561 ‎THÀNH PHỐ OKLAHOMA, OKLAHOMA 1366 01:29:18,644 --> 01:29:22,065 ‎CHÀO MỪNG VỀ NHÀ LILY 1367 01:29:49,384 --> 01:29:50,927 ‎Lớp học bắt đầu. 1368 01:29:51,677 --> 01:29:53,888 ‎Quốc tịch của em là gì? 1369 01:29:53,971 --> 01:29:55,973 ‎Em là người Trung Quốc. 1370 01:29:56,891 --> 01:29:59,143 ‎Gia đình em gồm có bốn người. 1371 01:29:59,227 --> 01:30:01,312 ‎Bố em là một doanh nhân. 1372 01:30:01,396 --> 01:30:04,023 ‎Mẹ em không đi làm. 1373 01:30:04,107 --> 01:30:07,735 ‎Chị em là sinh viên đại học. 1374 01:30:07,819 --> 01:30:09,695 ‎Được rồi. Làm tốt lắm. 1375 01:30:16,285 --> 01:30:18,538 ‎Phần "B" làm từ 54 đến 58. 1376 01:30:19,038 --> 01:30:20,623 ‎Tớ bị tụt lại rồi. 1377 01:30:26,671 --> 01:30:28,172 ‎Sadie Mangelsdorf. 1378 01:30:28,256 --> 01:30:31,801 ‎Bài luận định nghĩa, ‎Lớp Nâng cao Môn Ngôn ngữ và Cấu trúc. 1379 01:30:31,884 --> 01:30:33,177 ‎ĐI TÌM TRUYỆN CỔ TÍCH 1380 01:30:33,261 --> 01:30:37,056 ‎Khi tôi tám tuổi,‎ ‎lần đầu tiên ‎tôi xem phim ‎Công chúa tóc mây‎. 1381 01:30:37,974 --> 01:30:42,019 ‎Trong phim, cô bé bị chia cắt ‎khỏi bố mẹ từ nhỏ. 1382 01:30:42,103 --> 01:30:46,399 ‎Cuối phim, cô ấy được vui vẻ đoàn tụ ‎cùng gia đình xa cách bấy lâu. 1383 01:30:48,151 --> 01:30:49,068 ‎Như bất cứ ai, 1384 01:30:49,152 --> 01:30:53,364 ‎ta đều hy vọng vào một cái kết cổ tích ‎như ta từng xem trên phim. 1385 01:30:54,323 --> 01:30:56,409 ‎Sau đó, tôi đã nhận ra một điều. 1386 01:30:57,785 --> 01:31:00,663 ‎Có thể tôi đã tìm kiếm nhầm gia đình. 1387 01:31:01,581 --> 01:31:05,126 ‎Gia đình là những người đã nỗ lực ‎để luôn bên ta khi cần. 1388 01:31:05,626 --> 01:31:08,254 ‎- Chào! Chúa ơi, phải lâu lắm chưa… ‎- Chào! 1389 01:31:08,337 --> 01:31:11,883 ‎Họ hiểu, yêu thương ‎và chấp nhận con người ta. 1390 01:31:11,966 --> 01:31:16,262 ‎Nên có lẽ một số chuyện ‎cứ là cổ tích thì hay hơn. 1391 01:31:18,931 --> 01:31:21,601 ‎Em nhuộm tóc với các màu khác nhau. 1392 01:31:21,684 --> 01:31:23,269 ‎Lại nhuộm sang màu hồng, 1393 01:31:23,352 --> 01:31:25,313 ‎nhưng khi em gội xong, 1394 01:31:25,396 --> 01:31:28,691 ‎màu kiểu bị phai ra, ‎em nghĩ nó là màu đỏ cam! 1395 01:31:42,830 --> 01:31:45,583 ‎TỈNH QUẢNG ĐÔNG 1396 01:31:47,418 --> 01:31:48,920 ‎Chào dì. 1397 01:31:53,341 --> 01:31:54,509 ‎Đây là kết quả ạ. 1398 01:31:55,426 --> 01:31:56,928 ‎Chắc là không phải rồi. 1399 01:31:59,805 --> 01:32:01,182 ‎Tên dì ở đâu vậy? 1400 01:32:03,226 --> 01:32:04,310 ‎Tên dì đây. 1401 01:32:05,311 --> 01:32:06,312 ‎Nhìn này. 1402 01:32:06,395 --> 01:32:08,439 ‎Ở đây ghi là "Khớp". 1403 01:32:09,023 --> 01:32:15,321 ‎Dì không khớp với Sadie, nhưng khớp ‎với một cô bé khác sinh năm 2000. 1404 01:32:16,030 --> 01:32:18,658 ‎Tên em ấy là Amanda Phillips. 1405 01:32:19,659 --> 01:32:21,244 ‎Con bé giống dì không? 1406 01:32:21,327 --> 01:32:22,662 ‎Cháu thấy giống. 1407 01:32:25,581 --> 01:32:27,917 ‎Em ấy nói tiếng Anh. 1408 01:32:28,668 --> 01:32:29,502 ‎Sao ạ? 1409 01:32:29,585 --> 01:32:31,629 ‎Con bé nói tiếng Anh. 1410 01:32:31,712 --> 01:32:33,256 ‎Dì đâu biết tiếng Anh. 1411 01:32:36,592 --> 01:32:39,637 ‎Chào! Vâng, xin chào. Chị là Liu Hao. 1412 01:32:39,720 --> 01:32:41,264 ‎- Chào! ‎- Chào buổi tối. 1413 01:32:41,347 --> 01:32:46,769 ‎Một trong số những phụ nữ ‎làm xét nghiệm là mẹ ruột của em. 1414 01:32:46,852 --> 01:32:47,728 ‎Vâng. 1415 01:32:48,604 --> 01:32:50,064 ‎Vâng! 1416 01:32:50,147 --> 01:32:56,070 ‎Chị biết có thể em đang có ‎hàng ngàn câu hỏi trong đầu. 1417 01:32:56,153 --> 01:32:58,739 ‎Bà ấy sinh toàn con gái à chị? 1418 01:32:58,823 --> 01:33:00,408 ‎Họ bao nhiêu tuổi ạ? 1419 01:33:00,491 --> 01:33:03,202 ‎Chị thứ hai 23 tuổi rồi, chị thứ nhất… 1420 01:36:55,601 --> 01:37:00,606 ‎Biên dịch: Ha Vu