1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,548 --> 00:00:12,345 NETFLIX BELGESELİ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:38,747 --> 00:00:41,291 Karton kutuların içinde bırakılırlar, 5 00:00:42,208 --> 00:00:46,880 köprü yakınında ya da kaldırımda bulunurlardı. 6 00:00:50,216 --> 00:00:54,846 Sayıları çoktu. Bir vardiyada 30'u aşkın bebek vardı. 7 00:00:57,223 --> 00:01:00,602 Biz dadıların farklı görevleri vardı. 8 00:01:01,853 --> 00:01:05,440 Kimi bebeklere süt verir, kimi çamaşır yıkardı. 9 00:01:07,650 --> 00:01:09,444 Ben bebeklere bakardım. 10 00:01:11,863 --> 00:01:13,990 Çoğunu hatırlıyorum. 11 00:01:17,202 --> 00:01:20,163 O bebekleri ben büyüttüm. 12 00:01:21,915 --> 00:01:26,920 Kendi evladım gibi kollarıma alıp özenle doyurdum. 13 00:01:31,341 --> 00:01:35,303 Ne zaman bir bebeği yollasam içim sızlardı. 14 00:01:37,847 --> 00:01:40,350 Çok uzaklara gönderilirlerdi. 15 00:01:41,893 --> 00:01:43,520 Onlara ne olacaktı? 16 00:01:55,365 --> 00:01:58,618 KUDÜS, İSRAİL 17 00:02:19,681 --> 00:02:21,683 Sonic'e hoş geldiniz, siparişiniz? 18 00:02:22,809 --> 00:02:24,394 Ne sosu istersiniz? 19 00:02:25,061 --> 00:02:27,272 Toplam 8,75 dolar. İyi günler. 20 00:02:28,565 --> 00:02:31,067 50'lik banknotlarımız mı var? Nasıl ya? 21 00:02:32,527 --> 00:02:35,321 Hayır! Daha önce hiç görmemiştim. 22 00:02:35,405 --> 00:02:36,406 Evet. 23 00:02:36,489 --> 00:02:38,783 -Merhaba, nasılsınız? -İyiyim. 24 00:02:39,367 --> 00:02:42,495 İşte orta boy, şekersiz çayınız. Güzel günler dilerim. 25 00:02:43,288 --> 00:02:44,289 Merhaba! 26 00:02:44,873 --> 00:02:47,125 -Merhaba, iş nasıldı? -İyiydi. 27 00:02:47,208 --> 00:02:50,336 -Bir şey yedin mi? -Peynir çubuğu yedim. 28 00:02:50,420 --> 00:02:51,838 -O kadar mı? -Evet. 29 00:02:56,551 --> 00:02:59,220 2018 YILI MEZUNLARI KATOLİK LİSESİ 30 00:02:59,304 --> 00:03:01,639 İşte başlıyor. Hadi bakalım. 31 00:03:01,723 --> 00:03:03,683 Danielle Bates. 32 00:03:04,851 --> 00:03:07,812 Lily Catherine Bolka. 33 00:03:08,730 --> 00:03:13,067 Hanımlar ve beyler, huzurlarınızda 2018 sınıfı. 34 00:03:13,151 --> 00:03:16,070 Mezunlar, püsküllerinizi çevirin! 35 00:03:16,154 --> 00:03:18,323 Bir, iki… Şimdi! 36 00:03:22,076 --> 00:03:23,036 Merhaba. 37 00:03:24,245 --> 00:03:26,206 -Merhaba anne. -Merhaba tatlım. 38 00:03:26,289 --> 00:03:27,916 -Ağlayacak mısın? -Evet. 39 00:03:27,999 --> 00:03:30,793 -Neden ağlıyorsun? -Seninle gurur duyuyorum. 40 00:03:40,762 --> 00:03:44,015 Çin, 1979 - 2015 arası nüfus artışını kontrol etmek için 41 00:03:44,098 --> 00:03:46,935 her ailede tek çocuğa izin veren bir yasa uyguladı. 42 00:03:47,018 --> 00:03:50,313 Tahminlere göre çoğu kız olan 150.000'i aşkın Çinli çocuk 43 00:03:50,396 --> 00:03:53,483 ailelerince bırakılarak yurt dışına evlatlık verildi. 44 00:03:53,566 --> 00:03:56,611 Bize birçok kişi "Şanslı kızmış" dedi. 45 00:03:56,694 --> 00:03:59,155 Belki öyle. Bunu söylemek bana düşmez. 46 00:03:59,656 --> 00:04:03,534 Bize sevgiye açık ve hazır olarak geldin. Biz şanslıydık. 47 00:04:04,118 --> 00:04:07,872 Kolayca güldün ve güvendin. Şanslı olan biziz. 48 00:04:07,956 --> 00:04:11,751 Çin'de eşleştiğimiz o odada neler olduğunu kimse bilmiyor. 49 00:04:11,834 --> 00:04:17,090 Ama İbranice göbek adının dediği gibi "Tanrım dualarıma cevap verdi." 50 00:04:17,590 --> 00:04:21,678 Seni kucağıma aldığım andan itibaren dünyanın en şanslı kadını gibi hissettim. 51 00:04:25,265 --> 00:04:28,768 O bunları söylerken diğer annemi düşündüm. 52 00:04:28,851 --> 00:04:31,980 Burada olsaydı nasıl olurdu, 53 00:04:32,063 --> 00:04:34,899 onunla büyüseydim hayatım ne kadar farklı olurdu? 54 00:04:34,983 --> 00:04:38,403 Farklı bir ailede olmak nasıl olurdu? 55 00:04:39,612 --> 00:04:42,907 Çinli tarafımı daha yakından tanımak istiyorum. 56 00:04:42,991 --> 00:04:48,121 Mandarin öğrenmek ve Çin'e gidip her yeri görmek istiyorum. 57 00:04:50,456 --> 00:04:53,543 Her şey sanırım yedinci sınıftayken 58 00:04:54,043 --> 00:04:58,339 babamın "23andMe diye bir web sitesi var" demesiyle başladı. 59 00:04:58,423 --> 00:05:00,800 "Bir tüpe tükürüğünü koyuyorsun." 60 00:05:00,883 --> 00:05:02,719 Bilimsel deney gibi. 61 00:05:03,720 --> 00:05:07,932 23andMe testini yaptık çünkü doktora gittiğimizde 62 00:05:08,016 --> 00:05:12,812 aileyle ilgili sağlık sorunları kısmının üzerini çizmek zorunda kalıyoruz. 63 00:05:14,188 --> 00:05:18,401 Chloe'ye herhâlde 20 kere filan Çin danslarına gitmesini teklif ettim. 64 00:05:18,484 --> 00:05:20,111 Hiç ilgilenmedi. 65 00:05:20,194 --> 00:05:22,405 Ama Tennessee'de yaşayan… 66 00:05:22,488 --> 00:05:24,032 CHLOE'NİN ANNE BABASI 67 00:05:24,115 --> 00:05:27,910 …onun yaşlarında bir kuzeni olduğu öğrenince… 68 00:05:27,994 --> 00:05:29,996 -İşte bu ilgisini çekti. -Evet. 69 00:05:30,079 --> 00:05:33,624 Hem o hem de Yo-Yo Ma'yla uzaktan akraba olması. 70 00:05:33,708 --> 00:05:34,542 Evet. 71 00:05:35,126 --> 00:05:37,086 Sadie'yi böyle buldum. 72 00:05:37,170 --> 00:05:40,048 Birkaç aydır Snapchat'te sohbet ediyoruz. 73 00:05:40,631 --> 00:05:42,467 -Selam! -Merhaba! 74 00:05:43,134 --> 00:05:45,636 Gerçekten çok şaşırdım. 75 00:05:45,720 --> 00:05:51,934 Dünyada o kadar insan varken Sadie'yle bağlantı kurunca şoka uğradım. 76 00:05:52,685 --> 00:05:55,438 Hayvanlara bayılıyorum. Çok tatlılar. 77 00:05:55,521 --> 00:05:57,857 -Evet, yavru köpek istiyorum. -İyi olur. 78 00:05:57,940 --> 00:06:02,070 Hep arada kalıyorum, mesela bir gün yavru köpek istiyorum, 79 00:06:02,153 --> 00:06:04,072 sonra da ne bileyim, bir kuş. 80 00:06:04,155 --> 00:06:05,406 Kirpi. 81 00:06:05,490 --> 00:06:09,369 Küçük yardımcılarım gibi olsunlar istiyorum 82 00:06:10,244 --> 00:06:11,871 ama hiç olmuyor… 83 00:06:14,582 --> 00:06:16,918 Bana bu kuzenlerden niye bahsetmedin? 84 00:06:17,919 --> 00:06:20,046 Sanırım bahsettim ama dinlemedin. 85 00:06:20,129 --> 00:06:22,298 Pekâlâ, Lily var. 86 00:06:22,382 --> 00:06:24,759 Sekiz ortak akrabanız var. 87 00:06:25,968 --> 00:06:29,138 Sevgili Lily, benim adım Sadie. 88 00:06:29,722 --> 00:06:33,434 Tennessee'de yaşıyorum 89 00:06:33,518 --> 00:06:38,272 ve Guangdong Eyaleti'nden 90 00:06:38,356 --> 00:06:42,235 evlat edinildim. 91 00:06:43,778 --> 00:06:45,071 Şöyle yazılıyor. 92 00:06:45,154 --> 00:06:47,490 -Göndereyim mi? -Gönder bakalım. 93 00:06:48,241 --> 00:06:50,243 Sadece Chloe var sanıyordum. 94 00:06:50,868 --> 00:06:52,620 -Merhaba! -Selam! 95 00:06:52,703 --> 00:06:57,291 -Nihayet tanıştığımıza inanamıyorum ya! -Ben de, süper bir şey bu. 96 00:06:57,875 --> 00:06:59,919 -Kolyeni beğendim. -Sağ ol! 97 00:07:00,002 --> 00:07:03,089 Kolyelerimin hepsini sürekli takıyorum. 98 00:07:03,172 --> 00:07:05,591 Hiç çıkarmıyorum. Evet, şimdi… 99 00:07:05,675 --> 00:07:09,262 Fotoğrafları göster. Yeni kuzenlerini. Eskileri değil. 100 00:07:09,345 --> 00:07:10,346 LILY'NİN TEYZESİ 101 00:07:10,430 --> 00:07:13,474 Bu Sadie. Benziyor muyuz? 102 00:07:14,642 --> 00:07:16,310 -Sanki biraz. -Sanki. 103 00:07:16,394 --> 00:07:19,480 Biraz andırıyor sanırım. 104 00:07:20,523 --> 00:07:22,942 DNA testi yaptırmaya karar verdim 105 00:07:23,025 --> 00:07:27,029 çünkü kim olduğum ve geçmişim hakkında daha çok şey öğrenmek istedim. 106 00:07:28,030 --> 00:07:30,241 Sadie'den haber alınca 107 00:07:30,324 --> 00:07:34,245 evlat edinilmemizle ilgili aklımda yeni fikirler uyandı. 108 00:07:37,457 --> 00:07:38,791 CHLOE ARANIYOR 109 00:07:38,875 --> 00:07:40,209 LILY ARANIYOR 110 00:07:42,211 --> 00:07:43,337 Çalışıyor mu? 111 00:07:44,213 --> 00:07:45,673 -Oldu. -Selam! 112 00:07:46,174 --> 00:07:47,008 Merhaba! 113 00:07:47,091 --> 00:07:48,593 -Merhaba! -Selam! 114 00:07:48,676 --> 00:07:52,680 İnanmıyorum, süper. Hangouts'ta hiç böyle konuşmamıştım. 115 00:07:52,763 --> 00:07:56,559 -Hayat nasıl gidiyor? -Cumayı iple çekiyorum. 116 00:07:56,642 --> 00:08:01,105 Çok uzun bir hafta oldu ve bu hiç hoşuma gitmiyor. 117 00:08:01,189 --> 00:08:04,567 Takma, ben de zorlandım. Sanırım hepimiz yorgunuz. 118 00:08:05,151 --> 00:08:09,155 "Hayat hikâyeme nereden başlayayım?" diye düşündüm. 119 00:08:09,238 --> 00:08:12,116 -Sanırım şeyden başlayabiliriz… -Evet. 120 00:08:12,200 --> 00:08:16,579 Evet, hepimiz Çin'in güneyindeki bir yetimhanedeymişiz. 121 00:08:16,662 --> 00:08:19,790 Sanırım Guanco'da. O bölgede olabilir. 122 00:08:19,874 --> 00:08:21,667 Guanco. Evet. 123 00:08:22,293 --> 00:08:24,629 Aynı yetimhanede miymişiz? 124 00:08:24,712 --> 00:08:26,547 Evet Chloe. Sen ve ben. 125 00:08:26,631 --> 00:08:30,009 Evet, biraz acayip. Biraz değil, bayağı acayip. 126 00:08:30,092 --> 00:08:30,927 Evet. 127 00:08:31,677 --> 00:08:36,599 Eskiden beni neden terk etmiş olabilirler diye düşünürdüm. 128 00:08:36,682 --> 00:08:42,313 Çin'deki tek çocuk kuralı yüzünden olduğunu düşündüm. 129 00:08:42,396 --> 00:08:46,526 Gerçek sebebini tam olarak bilmiyorum. Sadece öyle tahmin ediyorlar. 130 00:08:46,609 --> 00:08:47,610 Öyle mi? 131 00:08:54,784 --> 00:08:57,328 Bu senin büyük büyük büyükbaban. 132 00:08:58,037 --> 00:09:00,540 Sam amca. Herhâlde orduya katıldığında. 133 00:09:01,499 --> 00:09:03,709 Mezarına çiçek koymuştuk. 134 00:09:04,252 --> 00:09:07,129 Bu büyük büyükannenin bebekliği. 135 00:09:07,213 --> 00:09:11,217 İrlanda'dan gelmiş. 1840'ta yaptığı bir yorgan bende. 136 00:09:11,300 --> 00:09:12,301 Ne güzel. 137 00:09:13,886 --> 00:09:15,221 James Franklin. 138 00:09:15,763 --> 00:09:19,433 O da büyük büyük büyükbaban oluyor. 139 00:09:20,142 --> 00:09:22,979 Babamın tarafını neredeyse 900'e kadar biliyoruz. 140 00:09:23,062 --> 00:09:24,897 SADIE'NİN ANNESİ 141 00:09:24,981 --> 00:09:28,568 Annemin tarafı biraz daha dağınık 142 00:09:28,651 --> 00:09:31,654 ama sanırım 1600'lere kadar biliyoruz. 143 00:09:32,780 --> 00:09:36,492 Bu da tüberkülozdan ölen Anna Fulton. 144 00:09:37,827 --> 00:09:40,830 Onlarla aramda bir bağ hissetmiyorum. 145 00:09:41,414 --> 00:09:46,043 Ailemin bir parçası olduklarını biliyorum ama aslında hiçbir kan bağımız yok. 146 00:09:46,127 --> 00:09:48,296 Bunlar annem ve teyzem. 147 00:09:48,379 --> 00:09:52,800 Yetimhane, anneme işlek bir yol yakınında bir kutuda bırakıldığımı söylemiş. 148 00:09:52,883 --> 00:09:54,969 SOYADI - CHUN ADI - HUAFENG 149 00:09:55,052 --> 00:09:58,639 Herhâlde sabahın çok erken saatlerinde. 150 00:09:59,265 --> 00:10:01,934 Biri beni bulup yetimhaneye götürmüş. 151 00:10:02,810 --> 00:10:09,191 Bazen "Orada bir yerdeler. Kardeşlerim olabilir" diye düşünüyorum. 152 00:10:10,901 --> 00:10:14,322 Hayatımın ne kadar farklı olacağını düşünmek tuhaf. 153 00:10:18,034 --> 00:10:23,289 Sadie iki ya da üç yaşlarındayken ona DNA testi yaptırmaya karar verdim. 154 00:10:23,873 --> 00:10:26,167 Biyolojik ailesini bulmak istedim 155 00:10:26,250 --> 00:10:30,796 çünkü en azından geçmişini tanıma fırsatı olsun istedim. 156 00:10:30,880 --> 00:10:32,548 Ama olmadı. 157 00:10:33,799 --> 00:10:36,761 Sadie sanırım bazen ikileme düşüyor, 158 00:10:36,844 --> 00:10:40,848 bir yandan bunları bilmek, bir yandan sıradan bir genç olmak istiyor. 159 00:10:40,931 --> 00:10:43,934 Vişneli keçi peynirliyi deneyebilir miyim? 160 00:10:45,019 --> 00:10:48,439 Bence evlatlık olmak benim kimliğimi belirlemiyor. 161 00:10:49,106 --> 00:10:52,485 Tıpkı göbek adın gibi birçok kişi bunu da bilmiyor 162 00:10:52,568 --> 00:10:54,070 ama böyle bir gerçek var. 163 00:10:54,153 --> 00:10:56,155 Telefonunu havada tutuyordun… 164 00:10:59,158 --> 00:11:00,951 Çince biliyor musun? 165 00:11:03,871 --> 00:11:05,706 Orada yaşamışsın sonuçta. 166 00:11:07,208 --> 00:11:10,169 Sen aslen nerelisin? Nereden… 167 00:11:10,252 --> 00:11:11,671 Hispaniğim. 168 00:11:11,754 --> 00:11:15,049 -İki yıl Ekvador'da yaşadım. -İspanyolca biliyor musun? 169 00:11:15,841 --> 00:11:18,177 Bir arkadaşımın babası Çinli. 170 00:11:18,719 --> 00:11:20,846 Benimle Çince konuşmaya başladı. 171 00:11:20,930 --> 00:11:22,932 "Üzgünüm, Çince bilmiyorum" dedim. 172 00:11:23,015 --> 00:11:25,893 Hayal kırıklığına uğrayıp benden uzaklaştı. 173 00:11:25,976 --> 00:11:29,355 Konuşmayı tamamen kesti. "Ben de memnun oldum" dedim. 174 00:11:30,356 --> 00:11:31,816 Önceleri evet… 175 00:11:31,899 --> 00:11:34,652 Açıkçası kendimi Çinli gibi hissetmiyorum. 176 00:11:35,695 --> 00:11:40,366 Arkadaşlarım bana "muz" diye takılır. "Sadie, aynen beyaz gibi davranıyorsun." 177 00:11:40,449 --> 00:11:43,411 "Tanıdığım en beyaz Çinli insansın." 178 00:11:45,329 --> 00:11:48,833 Ne bileyim, kendimi hep Amerikalı olarak gördüm. 179 00:11:50,543 --> 00:11:54,338 Merhaba, sekizinci sınıf İbranice oyununa hoş geldiniz! 180 00:12:07,059 --> 00:12:10,563 Chloe, Yahudi eğitimi aldığına memnun ama artık istemiyor. 181 00:12:11,439 --> 00:12:16,944 Bundan böyle Yahudi okuluna gitmeyeceğini açıkça söyledi. 182 00:12:18,571 --> 00:12:22,783 Gelecek ay Phoenix'e taşınıyoruz ve liseye gideceğim. 183 00:12:23,701 --> 00:12:28,956 Okulda Mandarin dersi olmasını istedim. Başka şartım da yoktu. 184 00:12:30,499 --> 00:12:36,046 Galiba dokuz yıl kadar Yahudi Gündüz Okulu'na gittim. 185 00:12:36,130 --> 00:12:37,882 Teoloji dersim vardı. 186 00:12:37,965 --> 00:12:42,052 Hocamız "Tanrı'ya inanıyor musunuz? İnananlar el kaldırsın" dedi. 187 00:12:42,136 --> 00:12:44,472 Ben elimi kaldırmadım. 188 00:12:44,555 --> 00:12:46,265 Evet, anlıyorum. Bu zor. 189 00:12:46,932 --> 00:12:49,101 Hep kiliseye falan gittim 190 00:12:49,185 --> 00:12:53,189 ama son zamanlarda Tanrı'ya inancımdan uzaklaştım. 191 00:12:53,773 --> 00:12:55,274 Gerçi inanıyorum 192 00:12:55,357 --> 00:12:59,528 ama aklımın bir köşesinde hep bir şüphe var. 193 00:12:59,612 --> 00:13:03,908 Tanrı'ya inanıyorum çünkü çevremde beni seven ve destekleyen insanlar var. 194 00:13:03,991 --> 00:13:07,369 Bence Tanrı'yı başkaları üzerinden görebilirsin. 195 00:13:07,453 --> 00:13:11,457 Galiba ben hâlâ kim olduğumu çözmeye çalışıyorum. 196 00:13:14,168 --> 00:13:17,797 SATILDI 197 00:13:17,880 --> 00:13:18,881 BANYO MALZEMELERİ 198 00:13:18,964 --> 00:13:21,550 -Tamam, hadi… Hazır mısın? -Evet. 199 00:13:22,259 --> 00:13:27,598 İçinde bulunduğum topluluklardaki tek Asyalılardan biri olduğumu 200 00:13:27,681 --> 00:13:29,725 pek düşünmemiştim. 201 00:13:29,809 --> 00:13:31,811 "Alışverişe gitti" nasıl dersin? 202 00:13:35,815 --> 00:13:40,736 Ama büyüdükçe dünyada daha fazlası olduğunu fark ettim. 203 00:13:40,820 --> 00:13:46,992 Bağ kurabileceğim ve bana benzeyen daha çok insan bulmak istedim. 204 00:13:50,246 --> 00:13:54,625 Çocukken mükemmel küçük fanusunda büyüyorsun. 205 00:13:55,209 --> 00:13:59,839 Beyazların arasında büyüyorsun ve kendini onlar gibi sanıyorsun. 206 00:13:59,922 --> 00:14:02,174 Sonra farklı olduğunu anlıyorsun. 207 00:14:04,218 --> 00:14:06,512 Çok yakın bir arkadaşım vardı. 208 00:14:06,595 --> 00:14:09,890 Ortaokuldaydık. Tek Asyalı çocuk bendim. 209 00:14:09,974 --> 00:14:14,353 Bana çok kırıcı şeyler söyledi… 210 00:14:30,703 --> 00:14:31,954 Şey hakkında… 211 00:14:35,666 --> 00:14:38,419 Biyolojik anne babamın 212 00:14:38,502 --> 00:14:42,047 belki de beni istemedikleri için bıraktıklarını söyledi. 213 00:14:44,008 --> 00:14:48,846 Bunu beklemiyordum ve bana çok ağır geldi. 214 00:14:51,265 --> 00:14:52,808 Lütfen tekrar et. 215 00:15:09,950 --> 00:15:16,040 Basketbol ve voleyboldan kazandığım tüm madalyalarım burada. 216 00:15:16,790 --> 00:15:22,755 Son sınıfta arkadaşlarım beni son sınıf temsilcisi olarak seçti. 217 00:15:23,255 --> 00:15:25,841 Arkasında adım var. 218 00:15:26,383 --> 00:15:31,722 OU, OSU, UCO ve Creighton'a başvurdum. 219 00:15:32,348 --> 00:15:35,142 OSU'dan cevap geldi bile. Şu… 220 00:15:36,769 --> 00:15:39,480 KOVBOY AİLESİNE HOŞ GELDİNİZ! TEBRİKLER! 221 00:15:39,563 --> 00:15:42,274 OKLAHOMA EYALET ÜNİVERSİTESİ'NE KABUL EDİLDİNİZ 222 00:15:43,067 --> 00:15:47,112 Çene ameliyatım yüzünden ilk yılımda eyalet dışına çıkamam. 223 00:15:47,196 --> 00:15:49,823 Haziran ayında çene ameliyatı olacağım. 224 00:15:49,907 --> 00:15:53,035 Çenemi kırıp geriye itecekler. 225 00:15:53,994 --> 00:15:58,082 Sanırım dönüşüm süreci garip olacak çünkü kendime benzemeyeceğim. 226 00:15:58,165 --> 00:16:01,251 Ama aynı zamanda yine kendim olacağım. 227 00:16:02,211 --> 00:16:08,008 Ey Rabb'im, İsa Mesih aracılığıyla bahşettiğin nimetler için şükürler olsun. 228 00:16:08,092 --> 00:16:09,093 Âmin! 229 00:16:10,886 --> 00:16:14,181 Büyük bir Katolik ailesi olan 230 00:16:14,264 --> 00:16:18,018 bekâr bir annenin tek çocuğuyum 231 00:16:18,102 --> 00:16:20,604 ve 15 kuzenim var. 232 00:16:21,939 --> 00:16:26,443 Annem New York, Nikaragua, Connecticut gibi birçok yerde yaşamış. 233 00:16:26,527 --> 00:16:27,736 LILY'NİN ANNESİ 234 00:16:27,820 --> 00:16:32,658 Bir yaşına geldiğimde beni büyütmek için anneannemle dedemin yanına taşınmış. 235 00:16:32,741 --> 00:16:33,867 Bunu unutmadım. 236 00:16:34,618 --> 00:16:35,953 Bu senin içindi. 237 00:16:36,662 --> 00:16:41,083 "Evlat edinildiğini ne zaman öğrendin? Ne zaman açıklandı?" diye soruyorlar. 238 00:16:41,667 --> 00:16:43,669 Hiçbir zaman açıklanmadı. 239 00:16:45,129 --> 00:16:48,382 Ben küçükken annemde kitaplar vardı. 240 00:16:49,091 --> 00:16:52,011 Bana hep kitap okurdu. 241 00:16:53,470 --> 00:16:56,015 İşte biri bu. Çin'de Doğduysan. 242 00:16:56,849 --> 00:17:02,021 Küçükken onu çok severdim. Hatta "Anne, yine okur musun?" derdim. 243 00:17:06,275 --> 00:17:08,902 AMELİYAT GÜNÜ 244 00:17:08,986 --> 00:17:10,571 -Merhaba tatlım. -Merhaba. 245 00:17:10,654 --> 00:17:11,947 Gitmeliyiz. 246 00:17:12,031 --> 00:17:13,699 -Tamam mı? -Tamam, gidelim. 247 00:17:17,619 --> 00:17:18,662 Genetik bir şey. 248 00:17:18,746 --> 00:17:19,580 Teşekkürler. 249 00:17:19,663 --> 00:17:21,665 Doktorların dediğine göre 250 00:17:21,749 --> 00:17:27,254 birinin çenesi kısa, birinin uzun olan bir anne baba bir araya gelince 251 00:17:27,337 --> 00:17:30,257 böyle olurmuş. 252 00:17:31,050 --> 00:17:33,302 Laurie teyzenle Mike dayın da geliyor. 253 00:17:33,385 --> 00:17:36,013 -Mike dayın işten sonra gelecek. -Tamam. 254 00:17:38,265 --> 00:17:42,978 Çenem bir güvensizlik kaynağıydı ama aynı zamanda beni ben yapan bir şey. 255 00:17:43,062 --> 00:17:47,191 Bir parçam, biyolojik ailemden bana kalan bir şey. 256 00:17:49,359 --> 00:17:54,114 Küçükken Çin'deki hayatımın nasıl geçtiğine dair bir sürü sorum var. 257 00:17:55,240 --> 00:17:56,241 Lily? 258 00:17:57,659 --> 00:18:01,288 13 ay pek uzunmuş gibi gelmiyor ama… 259 00:18:01,371 --> 00:18:03,332 Benim için uzun. 260 00:18:03,999 --> 00:18:06,335 Kesinlikle hayatımın büyük bir parçası… 261 00:18:06,919 --> 00:18:09,963 Hiç öğrenemeyeceğimi hissettiğim bir gizem gibi. 262 00:18:11,715 --> 00:18:14,218 Annem benim en büyük dayanağım. 263 00:18:14,885 --> 00:18:17,971 Annemin onu sevmediğimi hissetmesini istemiyorum 264 00:18:18,055 --> 00:18:19,389 çünkü seviyorum. 265 00:18:20,265 --> 00:18:21,391 Güle güle tatlım. 266 00:18:22,059 --> 00:18:24,478 Ona çok iyi bakacağız. Teşekkürler. 267 00:18:24,561 --> 00:18:28,774 Biyolojik ailemin kim olduğunu öğrenmeden ölmek istemiyorum. 268 00:18:40,536 --> 00:18:41,495 İKİ AY SONRA 269 00:18:41,578 --> 00:18:44,248 Yeni yüzümle daha büyük görünüyormuşum. 270 00:18:45,124 --> 00:18:49,545 İş için havuza gittim, birçok arkadaşım cankurtaranlık yapıyor. 271 00:18:49,628 --> 00:18:51,964 Beni tanıdılar ama emin olamadılar. 272 00:18:52,506 --> 00:18:56,844 Merhaba. Parmak tavuk menü ve gazoz alabilir miyim? 273 00:18:57,636 --> 00:18:59,263 Bakın, önce ve sonra. 274 00:19:02,182 --> 00:19:03,684 Bundan nefret ediyorum. 275 00:19:06,145 --> 00:19:10,065 Çocukluğum boyunca benzerlikler var mı diye düşündüm… 276 00:19:10,566 --> 00:19:12,109 Derdini anlıyorum. 277 00:19:12,192 --> 00:19:16,196 Herkes "Ailenden birine benzemiyor musun?" diyor. 278 00:19:16,280 --> 00:19:19,199 "Ailem beyaz canım." 279 00:19:19,825 --> 00:19:20,701 Evet. 280 00:19:20,784 --> 00:19:24,538 Biyolojik ailenizi aramak, tanışmak ister misiniz? Ben istemem. 281 00:19:24,621 --> 00:19:25,956 Çok acayip olur. 282 00:19:26,039 --> 00:19:26,874 Bilmiyorum. 283 00:19:26,957 --> 00:19:30,294 Bence gerçek ebeveynlerimizin kim olduğunu bilmek, 284 00:19:30,377 --> 00:19:34,673 doğduğumuz yere gidip nereli olduğumuzu görmek güzel olurdu. 285 00:19:34,756 --> 00:19:38,635 Her şeyin sebebini öğrenmek güzel olurdu. 286 00:19:39,720 --> 00:19:40,721 Çok doğru. 287 00:19:44,183 --> 00:19:45,267 Ne göstereceksin? 288 00:19:47,477 --> 00:19:48,478 Bakalım. 289 00:19:49,980 --> 00:19:52,858 Bir tarih ve seyahat grubu. 290 00:19:52,941 --> 00:19:58,113 Kızların çıktığı soy keşfi turlarının Çin versiyonuna… 291 00:19:58,197 --> 00:19:59,239 LILY'NİN TEYZESİ 292 00:19:59,323 --> 00:20:00,616 …çok benziyor. 293 00:20:00,699 --> 00:20:02,492 Yani seni dâhil ediyorlar… 294 00:20:02,576 --> 00:20:08,207 Gidip kültürü öğreniyor ve köyüne geri dönüyorsun. 295 00:20:08,290 --> 00:20:11,418 Sanırım biyolojik aileni bulmana da yardım ediyorlar. 296 00:20:12,211 --> 00:20:16,173 -Bu konuda ne düşünüyorsun? -Artı ve eksileri var. 297 00:20:16,256 --> 00:20:19,760 Ama her hâlükârda çok duygusal olacak. 298 00:20:19,843 --> 00:20:20,677 Evet. 299 00:20:21,511 --> 00:20:23,430 Konuştuğum kişi… 300 00:20:24,306 --> 00:20:25,349 O muydu? 301 00:20:25,432 --> 00:20:28,685 "Liu Hao, Batı Guangdong Eyaleti'nden olup 302 00:20:28,769 --> 00:20:31,563 Hakka, Kantonca, Mandarin ve İngilizce biliyor." 303 00:20:31,647 --> 00:20:34,983 "Asırlık zupu'ların sayfalarını çevirip ipucu aramaktan 304 00:20:35,067 --> 00:20:38,779 ve bulunması zor ataların izini sürmekten arta kalan zamanlarda 305 00:20:38,862 --> 00:20:42,950 meditasyonu, roman okumayı ve riskli macera filmleri izlemeyi sever." 306 00:20:43,533 --> 00:20:45,661 Bu gece onunla mı konuşacaksın? 307 00:20:46,954 --> 00:20:47,788 Evet. 308 00:20:48,288 --> 00:20:49,122 Alo? 309 00:20:49,206 --> 00:20:50,207 -Selam. -Selam. 310 00:20:51,083 --> 00:20:53,877 -Sizi duyuyorum. -Merhaba! 311 00:20:53,961 --> 00:20:56,713 -Çok güzelsin. -Teşekkürler. 312 00:20:56,797 --> 00:20:58,048 ARAŞTIRMA GÖREVLİSİ 313 00:20:58,131 --> 00:21:00,050 Benim için anlamı büyük. 314 00:21:00,133 --> 00:21:01,468 PEKİN, ÇİN 315 00:21:01,551 --> 00:21:05,931 Sen benimle aynı yerden gelen ilk kızsın. Aynı memleketteniz. 316 00:21:06,807 --> 00:21:10,352 -Senin soyun da mı oraya dayanıyor? -Evet. Aynen öyle. 317 00:21:10,435 --> 00:21:12,187 -Aynen öyle. -Süpermiş. 318 00:21:12,271 --> 00:21:15,774 Araştırma hedeflerimizle başlayalım. 319 00:21:15,857 --> 00:21:19,236 Biyolojik aileni bulmak istiyorsun. 320 00:21:19,319 --> 00:21:21,238 Bir diğer hedefimiz ise 321 00:21:21,321 --> 00:21:26,368 hayatının ilk yıllarında yanında olan kişilerin yerini saptamak, 322 00:21:26,451 --> 00:21:29,621 seni Guanco'ya götüren dadı gibi. 323 00:21:29,705 --> 00:21:30,622 Evet. 324 00:21:30,706 --> 00:21:34,501 Biyolojik ebeveynlerini bulma ihtimalimiz 325 00:21:34,584 --> 00:21:37,004 çok ama çok düşük. 326 00:21:37,087 --> 00:21:40,007 Sizce ihtimallerin düşük olmasının sebebi 327 00:21:40,090 --> 00:21:44,344 ebeveynlerin ortaya çıkmaya korkması mı? 328 00:21:44,428 --> 00:21:46,680 Başları derde girer mi? 329 00:21:46,763 --> 00:21:51,393 Bence başlarının derde girmesinden çok buna duygusal olarak hiç… 330 00:21:51,476 --> 00:21:54,354 Gerçek her zaman acı verici 331 00:21:54,438 --> 00:21:59,943 çünkü çocuklarını bırakmak zorunda kalan anne babalar utanç duyabiliyor. 332 00:22:00,610 --> 00:22:04,197 Neleri görmek istersin, nerede vakit geçirmek istersin? 333 00:22:04,281 --> 00:22:06,783 Yetimhaneme gitsem fena olmaz. 334 00:22:07,909 --> 00:22:11,038 Kadın sana ne yapmak istediğini sordu mu? 335 00:22:11,121 --> 00:22:13,957 Panda. Pandaları görmek istiyorum. 336 00:22:14,041 --> 00:22:17,461 Evet! Sizce panda sevebilir miyiz? 337 00:22:19,963 --> 00:22:26,845 Biz daha çok Çin'de "turist" olmak, kültürünü, yemeklerini öğrenmek istiyoruz. 338 00:22:27,512 --> 00:22:30,891 Biyolojik anne babamı bulmak istemiyorum. 339 00:22:31,641 --> 00:22:35,395 Sana bakan hanımlarla tanışmak ister misin? 340 00:22:35,479 --> 00:22:38,231 -Yetimhanede? -Evet, iyi olur. 341 00:22:38,899 --> 00:22:43,153 Çin seyahatine kendimiz gidecektik 342 00:22:43,236 --> 00:22:46,740 ama bunu Lily ve Sadie'yle yapma fikri 343 00:22:47,616 --> 00:22:52,662 benim için seyahatin zor gelebilecek kısımlarını çok daha kolaylaştırdı. 344 00:22:53,163 --> 00:22:57,292 Berbat konuşmamak için yaz boyu Mandarin dersi alacağım. 345 00:22:57,793 --> 00:23:01,254 Güzel. Çin'e gideceğimiz için Mandarin öğrensek iyi olur. 346 00:23:02,130 --> 00:23:06,051 Gitmek istediğiniz özel yerler var mı? 347 00:23:06,134 --> 00:23:08,637 Çin Seddi'ni ziyaret etmek istiyorum. 348 00:23:08,720 --> 00:23:11,264 Bunu kesin yapacağız. 349 00:23:11,348 --> 00:23:16,478 Lily'nin biyolojik ailesini aramasına yardım ediyorum. 350 00:23:16,561 --> 00:23:20,649 Sana da bu konuda yardım etmemi ister misin? 351 00:23:20,732 --> 00:23:21,733 Evet. 352 00:23:23,110 --> 00:23:24,736 Bu işi seviyorum. 353 00:23:25,570 --> 00:23:30,534 Birinin kayıp geçmişini aramanın önemli olduğuna inanıyorum. 354 00:23:30,617 --> 00:23:33,703 Aile geçmişinizi, nereden geldiğini bilirseniz 355 00:23:33,787 --> 00:23:36,039 kalbiniz huzura erer. 356 00:23:41,002 --> 00:23:44,923 Guangdong'da küçük bir kasabada büyüdüm. 357 00:23:45,757 --> 00:23:49,761 Üniversitede Uluslararası Ekonomi ve Ticaret okudum. 358 00:23:49,845 --> 00:23:55,434 Sonra Pekin'e taşınıp soyağacı araştırmacısı oldum. 359 00:24:00,355 --> 00:24:07,320 Şu anki görevim Lily, Sadie ve Chloe'yle bağlantısı olabilecek insanları bulmak. 360 00:24:08,989 --> 00:24:11,783 Bence kendimize dedektif diyebiliriz 361 00:24:11,867 --> 00:24:14,411 çünkü hep yeni ipuçları arıyoruz 362 00:24:15,036 --> 00:24:18,290 ve her proje çok farklı. 363 00:24:18,999 --> 00:24:24,838 Baby Come Home'a, sosyal medyaya ve televizyona ilanlar koydum. 364 00:24:25,464 --> 00:24:29,551 Kimin cevap vereceğini görmek için sabırsızlanıyorum. 365 00:24:31,011 --> 00:24:36,641 Aralık 1999'da Huazhou Yardım Enstitüsü'ne götürülmüş. 366 00:24:36,725 --> 00:24:39,352 Daha fazla detay lazım. 367 00:24:39,936 --> 00:24:43,982 Samanlıkta iğne aramaya benziyor, bunun farkındayım ama… 368 00:24:44,065 --> 00:24:47,652 Tabii ki. Onları bulmak imkânsız. 369 00:24:47,736 --> 00:24:49,696 Evet, zor olduğunu biliyorum. 370 00:24:49,779 --> 00:24:53,450 Hayır, imkânsız. Çok eski tarihlerden bahsediyorsunuz. 371 00:24:53,533 --> 00:24:59,164 -Kayıtları olmadığını mı söylediler? -Hayır, o sırada kayıtları vardı. 372 00:24:59,247 --> 00:25:02,250 Hayır, böyle kayıtlar tutmuyoruz. 373 00:25:09,049 --> 00:25:12,260 Anneme internetteki bir bebek fotoğrafının 374 00:25:12,344 --> 00:25:15,388 bana ve kız kardeşime benzediğini söylemişler. 375 00:25:16,056 --> 00:25:19,351 Lily'nin ablası olabilir. 376 00:25:19,434 --> 00:25:23,063 Evleri Lily'nin bulunduğu yere çok yakın. 377 00:25:23,146 --> 00:25:28,193 Gizlice doğum yapmak zorunda kaldım. Ebe bebeği nereye gönderdi bilmiyorum. 378 00:25:28,777 --> 00:25:32,239 İşte bakıcı abla. Müdürle beraber gelmişti. 379 00:25:32,322 --> 00:25:33,740 Gördüm. Teşekkürler. 380 00:25:33,823 --> 00:25:36,910 Bakalım fotoğraftaki dadıyı tanıyan çıkacak mı? 381 00:26:00,100 --> 00:26:03,061 -Yahudi olduğunu bile bilmiyordum. -Bilmeyen çok. 382 00:26:03,144 --> 00:26:05,480 Tenis koçuma Yahudi olduğumu söyledim. 383 00:26:05,564 --> 00:26:09,609 "Değilsin, sen Asyalısın" dedi. Ben de "Yahudi bir Asyalıyım" dedim. 384 00:26:10,193 --> 00:26:11,027 Evet. 385 00:26:11,695 --> 00:26:13,113 Annem, Rum Ortodoks. 386 00:26:13,196 --> 00:26:15,865 Rum olduğumu söylediğimde mantıksız geliyor. 387 00:26:15,949 --> 00:26:18,785 Peki nasıl bulunmuşsun? Biri mi getirmiş? 388 00:26:18,868 --> 00:26:23,623 İşlek bir sokakta bulunmuşum. Bir fotoğrafım var. Ama bende yok. 389 00:26:23,707 --> 00:26:25,083 Fotoğraf mı çekmişler? 390 00:26:25,166 --> 00:26:29,004 -Evet. Guanco'yu gezerken. -Olabilir tabii. Ben bankta bulunmuşum. 391 00:26:29,087 --> 00:26:31,256 -Bankta mı? -İşlek bir pazarda. 392 00:26:31,339 --> 00:26:32,173 Tanrım! 393 00:26:32,257 --> 00:26:35,468 -Gerçek doğum gününü biliyor musun? -Açıkçası hayır. 394 00:26:35,552 --> 00:26:40,307 Üstümde küçük bir etiket var sanıyordum ama annem "Tahmin yürüttüler" dedi. 395 00:26:40,390 --> 00:26:41,808 Çok üzülüyorum çünkü… 396 00:26:41,891 --> 00:26:43,727 "2 Kasım doğum günüm, 397 00:26:43,810 --> 00:26:46,980 Cadılar Bayramı'ndan iki gün sonra, Akrep'im" diyorum 398 00:26:47,063 --> 00:26:49,190 ama bu gerçek olmayabilir. 399 00:26:49,691 --> 00:26:52,527 -O kadar uzak bir tarih olamaz. -Evet ama olsun. 400 00:26:53,028 --> 00:26:57,240 Ben de 23andMe testi yaptırdım. Ama hiçbir şey yapmadım. 401 00:26:57,324 --> 00:26:59,909 -Birbirinizi bulmanız süper. -Evet. 402 00:26:59,993 --> 00:27:02,954 Sadie ve Lily ailelerini bulmaya çalışıyorlar 403 00:27:03,038 --> 00:27:03,955 ama ben değil. 404 00:27:04,581 --> 00:27:05,874 Denemeyecek misin? 405 00:27:06,499 --> 00:27:07,500 Hayır. 406 00:27:07,584 --> 00:27:10,545 -İstemediğin için mi? -İstiyorum da istemiyorum da. 407 00:27:10,629 --> 00:27:15,050 -Nereden başlanır ki? -Tur görevlileri bunu hep yapıyormuş. 408 00:27:15,133 --> 00:27:18,511 Sokağa fotoğrafını asıyorlar, sonra birileri arayıp 409 00:27:18,595 --> 00:27:21,139 -"Bu benim bebeğim" diyor. -Ama bebekliğin. 410 00:27:22,182 --> 00:27:24,434 -Ne? -Annenle mi buluşacaksın? 411 00:27:24,517 --> 00:27:27,020 Ben biyolojik ebeveynlerimi aramıyorum. 412 00:27:27,103 --> 00:27:28,521 Ama kuzenlerim arıyor. 413 00:27:28,605 --> 00:27:29,814 -Hadi ya. -Evet. 414 00:27:29,898 --> 00:27:32,984 Hadi! Hadi çocuklar! Hadi! 415 00:27:37,322 --> 00:27:43,078 Bazen onlarla tanışmak istiyorum ama çoğu zaman istemiyorum. 416 00:27:44,663 --> 00:27:46,915 Çünkü korkutucu geliyor. 417 00:27:47,415 --> 00:27:51,503 -Nesi korkutucu geliyor? -Bilmem, sırf onlarla tanışmak ve… 418 00:27:53,213 --> 00:27:54,214 Bilmiyorum. 419 00:27:55,048 --> 00:27:58,259 Bilmiyorum. Sadece garip geliyor. 420 00:27:59,302 --> 00:28:01,680 Olmaması gerekiyormuş gibi. 421 00:28:03,014 --> 00:28:04,015 Öyle işte. 422 00:28:05,225 --> 00:28:09,062 En azından şimdilik biyolojik ailesini bulmakla ilgilenmiyor 423 00:28:09,145 --> 00:28:11,690 çünkü bunu yaparsa 424 00:28:11,773 --> 00:28:13,566 içini açmaya başlaması 425 00:28:13,650 --> 00:28:17,696 ve bilmediği bir şeye karşı kendini savunmasız bırakması gerekecek. 426 00:28:17,779 --> 00:28:19,280 Bunu istemiyor. 427 00:28:19,364 --> 00:28:22,200 Bence temel soru değişmiyor. 428 00:28:23,326 --> 00:28:24,953 "Beni neden bıraktılar?" 429 00:28:25,495 --> 00:28:30,458 Sanırım bununla baş etmek istemediğini hissetti. 430 00:28:32,377 --> 00:28:34,879 O konuya girmek istemiyor. 431 00:28:36,923 --> 00:28:40,009 Beni strese sokuyor. Bunu ister miyim bilmiyorum. 432 00:28:40,093 --> 00:28:43,221 Anlıyorum. Sindirmesi zor. 433 00:28:43,304 --> 00:28:44,597 Sen istiyor musun? 434 00:28:44,681 --> 00:28:48,101 "Anne babamla tanışabilirim" kafasına girince 435 00:28:48,184 --> 00:28:50,145 derinlere inmek dert değil. 436 00:28:50,228 --> 00:28:51,438 Evet. 437 00:28:51,521 --> 00:28:55,442 -Ama buna gerçekten değer mi? -Bence değer. 438 00:28:56,067 --> 00:28:58,862 Ne bileyim, sen istemiyorsun ama… 439 00:28:58,945 --> 00:29:03,324 Sadie ve ben bulursak aileyle bir bağlantı kurmuş oluruz. 440 00:29:03,408 --> 00:29:04,492 Evet. 441 00:29:04,576 --> 00:29:07,912 Ama ne olacak göreceğiz. 442 00:29:10,039 --> 00:29:14,711 BRENTWOOD ŞEHİR SINIRINDAN AYRILIYORSUNUZ 443 00:29:16,504 --> 00:29:17,338 Merhaba! 444 00:29:18,006 --> 00:29:20,008 -Merhaba! -Gününüz nasıl geçti? 445 00:29:20,091 --> 00:29:21,885 -İyiydi. -Evet. 446 00:29:21,968 --> 00:29:26,055 Birkaç kişi ilanıma cevap verdi 447 00:29:26,139 --> 00:29:31,352 ve bence az da olsa seninle akraba olma ihtimalleri var. 448 00:29:31,436 --> 00:29:33,438 Bir adamın yüzünü görüyorsunuz. 449 00:29:34,022 --> 00:29:36,316 Karısıyla ikisi çiftçi. 450 00:29:36,399 --> 00:29:40,403 Çok küçük ve ücra bir köyde yaşıyorlar. 451 00:29:40,487 --> 00:29:47,035 Sadie'yle aynı tarihlerde doğan ikinci kızlarını bırakmışlar. 452 00:29:47,619 --> 00:29:52,457 Kullanmam için kendinle ilgili bir video hazırlamanı istiyorum. 453 00:29:52,540 --> 00:29:55,460 Çünkü senin gerçek olduğuna inanmayanlar var… 454 00:29:55,543 --> 00:29:58,171 -Tamam, size ulaştırırız. -Evet. 455 00:29:58,254 --> 00:30:00,924 -Yardım için sağ ol. -Fotoğraflar için sağ ol. 456 00:30:01,007 --> 00:30:02,383 -Görüşürüz! -Görüşürüz! 457 00:30:03,426 --> 00:30:04,761 Görüşürüz! 458 00:30:06,262 --> 00:30:08,807 Biraz ağır geldi. 459 00:30:11,017 --> 00:30:13,645 -Her şey içine siniyor mu? -Evet. 460 00:30:15,188 --> 00:30:17,524 Merhaba! Ben Sadie Mangelsdorf. 461 00:30:17,607 --> 00:30:19,275 Tennessee'de yaşıyorum. 462 00:30:19,359 --> 00:30:21,861 Çince ismim Chun Hua Feng. 463 00:30:21,945 --> 00:30:26,366 Biyolojik ailemi tanımayı ümit ediyorum ve bunun zor olabileceğini biliyorum 464 00:30:26,449 --> 00:30:29,410 ama hikâyeyi herkesin açısından öğrenmeyi umuyorum. 465 00:30:39,796 --> 00:30:45,677 Sadie'nin potansiyel biyolojik ailesiyle tanışmak için Tangwei Köyü'ne gidiyorum. 466 00:30:46,594 --> 00:30:49,097 İşimin en sevdiğim kısmı bu. 467 00:30:49,973 --> 00:30:53,977 Köye gidip halkla konuşmayı seviyorum. 468 00:30:55,603 --> 00:31:01,317 Bazen bana içlerini açıyorlar ve bir bağ kuruyorsun. 469 00:31:02,652 --> 00:31:05,321 Bunun mümkün olduğunu görmeyi seviyorum. 470 00:31:06,865 --> 00:31:09,367 Kırmızı biber yetiştiriyoruz. 471 00:31:10,076 --> 00:31:14,205 Genç kızlığımdan beri çiftçilik yapıyorum. 472 00:31:14,289 --> 00:31:16,291 -Kim öğretti? -Annem. 473 00:31:16,875 --> 00:31:20,044 SADIE'NİN POTANSİYEL BİYOLOJİK ANNESİ 474 00:31:21,713 --> 00:31:23,214 Ev biraz dağınık. 475 00:31:24,507 --> 00:31:26,175 Bu nedir? 476 00:31:26,843 --> 00:31:27,719 O mu? 477 00:31:27,802 --> 00:31:30,346 Tek çocuk politikasının katı olduğu dönemde 478 00:31:30,430 --> 00:31:32,348 bunları almamız istenirdi. 479 00:31:32,432 --> 00:31:35,184 Doğum kontrolü belgesi. 480 00:31:37,478 --> 00:31:40,356 Kızımı doğurduktan sonra işe döndüm. 481 00:31:40,440 --> 00:31:43,693 Beni "spiral kontrolü"ne sokarlardı. 482 00:31:43,776 --> 00:31:45,320 -Spiral mi? -Evet. 483 00:31:45,403 --> 00:31:48,197 Üç ayda bir muayeneye girmek şarttı. 484 00:31:48,281 --> 00:31:51,075 O zamanlar çok katıydı, şimdiki gibi değildi. 485 00:31:53,494 --> 00:31:59,125 Bıraktığınız kızınızın hayatını hiç düşündünüz mü? 486 00:31:59,208 --> 00:32:04,297 Acaba güzel bir hayat yaşıyor mu yaşamıyor mu? 487 00:32:04,964 --> 00:32:09,093 Tabii. Düşünmez olur muyum hiç? 488 00:32:09,969 --> 00:32:12,639 İkinci çocuğunuzu mu bıraktınız? 489 00:32:13,973 --> 00:32:16,225 -Gece geç saatteydi. -Gece yarısıydı. 490 00:32:16,726 --> 00:32:19,062 Biri bebeği alıp götürdü. 491 00:32:19,145 --> 00:32:20,480 Kimdi o? 492 00:32:21,272 --> 00:32:23,441 Bir komşudan rica ettik. 493 00:32:23,942 --> 00:32:26,402 Evlat edinecek birini bulacağını söyledi. 494 00:32:26,986 --> 00:32:29,405 Onu küçük bir battaniyeye sardık. 495 00:32:30,865 --> 00:32:32,909 Sonra o komşuyla konuştunuz mu? 496 00:32:33,493 --> 00:32:36,037 Bebeği kime verdiğini söylemedi. 497 00:32:36,120 --> 00:32:39,082 Onu geri isteyeceğimizden korktu. 498 00:33:02,271 --> 00:33:07,402 Sizin için acı verici bir anı olmalı. Hiç kolay değil. 499 00:33:13,658 --> 00:33:15,743 Evet. İşte tüp bu. 500 00:33:16,577 --> 00:33:19,872 Şu siyah çizgi gereken tükürük miktarını gösteriyor. 501 00:33:23,459 --> 00:33:24,794 Tamam, güzel. 502 00:33:24,877 --> 00:33:28,464 DNA eşleşmese bile size bir rapor göndereceğiz. 503 00:33:31,759 --> 00:33:35,096 Başkalarının hikâyelerini, 504 00:33:36,222 --> 00:33:38,099 neler yaşadıklarını dinlerken 505 00:33:38,182 --> 00:33:43,813 asla anlamayacağınızı düşündüğünüz birçok şeyi anlayabiliyorsunuz. 506 00:33:46,315 --> 00:33:50,153 Çocuklarını seviyorlar, bebeklerini bulmak istiyorlar. 507 00:33:51,070 --> 00:33:52,071 Çok üzücü. 508 00:33:56,617 --> 00:33:59,495 Sadie! Üfle, lavaboya koy. 509 00:33:59,579 --> 00:34:01,998 Pastaya çok mum koydunuz. 510 00:34:06,294 --> 00:34:07,295 Dumana bak. 511 00:34:07,378 --> 00:34:10,089 -Sana ne kadar keseyim anne? -Küçük! 512 00:34:10,173 --> 00:34:11,716 Çok güzelmiş. 513 00:34:11,799 --> 00:34:14,635 Beğendin mi? Çocukken en sevdiğim pastaydı. 514 00:34:14,719 --> 00:34:15,720 KARDEŞLERİ 515 00:34:16,304 --> 00:34:19,057 -Dondurma ister misin? -Sadie, ciddi misin? 516 00:34:19,140 --> 00:34:22,143 Çok açım! Midem gurulduyordu. 517 00:34:25,313 --> 00:34:27,356 Hadi, ayakkabılarınızı giyin… 518 00:34:29,817 --> 00:34:31,319 Hadi çocuklar! 519 00:34:32,487 --> 00:34:34,489 Ayakkabılarını giyip geliyorlar. 520 00:34:35,156 --> 00:34:36,240 Yarın görüşürüz. 521 00:34:36,324 --> 00:34:37,950 -Görüşürüz. -Güle güle. 522 00:34:38,493 --> 00:34:39,911 -Hadi. -Hoşça kal anne. 523 00:34:39,994 --> 00:34:42,246 -Seni seviyorum. -Ben de. Mutlu yıllar! 524 00:34:42,330 --> 00:34:45,166 -Sağ ol. Yarın görüşürüz, tamam mı? -Tamamdır. 525 00:34:45,249 --> 00:34:47,085 -Selam tatlım. -Merhaba! 526 00:34:47,168 --> 00:34:50,880 Nasılsın canım? Chi Omega tişörtü nereden? Çok tatlı. 527 00:34:50,963 --> 00:34:52,924 -Bunu konuşmuştuk. -Biliyorum. 528 00:34:53,466 --> 00:34:54,634 Cam kenarı! 529 00:34:56,094 --> 00:34:58,387 Boşanalı neredeyse dört yıl oldu. 530 00:34:59,305 --> 00:35:00,515 Zor bir dönemdi. 531 00:35:00,598 --> 00:35:01,432 Penelope… 532 00:35:02,934 --> 00:35:08,731 Çocuklar için birçok açıdan zordu ama mutsuzken iyi anne olmak zor. 533 00:35:13,361 --> 00:35:15,613 2004 Noel'i. 534 00:35:15,696 --> 00:35:18,407 Çin'de içki içme yaşı düştü… 535 00:35:20,076 --> 00:35:21,911 Bir yaş ve altına. 536 00:35:24,413 --> 00:35:26,415 Ne tatlı bir bebek. 537 00:35:26,499 --> 00:35:29,127 Benim küçük kızım Sadie ne yapıyormuş? 538 00:35:29,210 --> 00:35:32,839 O zaman daha mutluyduk. Çok daha mutluyduk. 539 00:35:32,922 --> 00:35:36,968 Mükemmel olduğunu söyleyemem ama zaten hiçbir zaman öyle olmuyor. 540 00:35:37,051 --> 00:35:38,761 Ama evet, çok daha iyiydi. 541 00:35:40,888 --> 00:35:41,931 Sonra bitti. 542 00:35:42,014 --> 00:35:43,975 Anne? Anne nerede? 543 00:35:51,524 --> 00:35:55,570 -Ödevlerin bitti mi, daha var mı? -Çok var aslında. 544 00:35:55,653 --> 00:35:59,490 Bitirince ne yapacağını biliyoruz, değil mi? 545 00:36:02,410 --> 00:36:07,331 Sanırım boşanmadan beri her şeyin ayrı olmasına alıştım. 546 00:36:08,124 --> 00:36:13,546 Doğum günleri ayrı, Noeller ayrı, tatiller ayrı. 547 00:36:14,589 --> 00:36:16,507 Ama dürüst olmak gerekirse 548 00:36:16,591 --> 00:36:22,096 birlikte mutlu olduklarını da hiç hatırlamıyorum. 549 00:36:23,139 --> 00:36:27,518 Belki zaman zaman olmuşlardır ama öyle işte. 550 00:36:28,477 --> 00:36:31,564 -İyi eğlenceler canım. Seni seviyorum. -Ben de seni. 551 00:36:31,647 --> 00:36:32,815 İBADET MERKEZİ 552 00:36:32,899 --> 00:36:34,817 Neler yaşadığınızı anlayamam. 553 00:36:35,318 --> 00:36:39,155 Şartlarınız nedir bilmiyorum. Sıkıntılarınızı bilmiyorum. 554 00:36:39,238 --> 00:36:41,699 Ama İsa'nın anladığını biliyorum. 555 00:36:43,367 --> 00:36:46,370 Kaçınız bu gece Tanrı'nın sevgisini hissetmek ister? 556 00:36:48,164 --> 00:36:49,874 Sizi buna davet ediyorum. 557 00:36:50,708 --> 00:36:56,672 Muazzam bir lütuf bu 558 00:36:57,381 --> 00:37:02,553 Eksilmeyen bir sevgi 559 00:37:04,013 --> 00:37:08,267 Benim yerime kendini feda etmen… 560 00:37:18,152 --> 00:37:22,448 Sadie'nin bulunduğu yer olan İki Köprü'deyiz. 561 00:37:24,909 --> 00:37:26,786 Merhaba abla. 562 00:37:26,869 --> 00:37:29,372 Buralarda şey bulan oldu mu hiç… 563 00:37:30,623 --> 00:37:32,959 -Bebek mi? -Evet, hiç gördün mü? 564 00:37:33,042 --> 00:37:34,877 -Hayır, görmedim. -Görmedin mi? 565 00:37:35,586 --> 00:37:37,546 Yok, sadece bir şeyler satıyorum. 566 00:37:38,839 --> 00:37:43,052 Bebekleri hep çok hareketli bölgelere koyuyorlarmış ki 567 00:37:43,135 --> 00:37:47,848 bir sürü insan oradan geçsin ve onları görsün. 568 00:37:49,976 --> 00:37:52,436 Tek çocuk politikasını hep bilirdim 569 00:37:52,520 --> 00:37:56,065 çünkü birçok akrabam da 570 00:37:56,899 --> 00:37:59,610 çocuklarını, kızlarını bıraktı. 571 00:38:00,278 --> 00:38:03,406 Annemle babam da beni neredeyse bırakacaklarmış 572 00:38:03,489 --> 00:38:05,992 çünkü cezayı ödemek istememişler. 573 00:38:07,034 --> 00:38:11,789 Ama çok şanslıyım çünkü büyükannem ve büyükbabam 574 00:38:11,872 --> 00:38:14,458 "Hayır, onu tutmak istiyoruz" demişler. 575 00:38:14,542 --> 00:38:18,921 Babamla aram pek iyi değil. 576 00:38:19,463 --> 00:38:25,386 Bir keresinde babam erkek kardeşimi çok şık bir restorana götürmek istemişti. 577 00:38:25,469 --> 00:38:28,973 Çok tatlı bir dim sum menüleri vardı. 578 00:38:29,056 --> 00:38:30,766 Ona bayılırdım. 579 00:38:30,850 --> 00:38:33,561 Sadece erkek kardeşimi götürmek istedi. 580 00:38:33,644 --> 00:38:37,148 Ben de gidebilir miyim diye sordum. 581 00:38:37,231 --> 00:38:42,153 Beni asansörden dışarı itti, "Hayır, gelemezsin" dedi. 582 00:38:44,530 --> 00:38:48,576 Benim için çok zordu çünkü istenmediğini biliyorsun. 583 00:38:49,327 --> 00:38:53,706 Yanlış cinsiyetle doğmuşsun, seni istemiyorlar ve bunu biliyorsun. 584 00:38:55,166 --> 00:38:56,417 Çok zor. 585 00:38:59,128 --> 00:39:02,590 Bu yüzden o kızlarla aramda bir bağ hissediyorum. 586 00:39:04,258 --> 00:39:09,347 Onları tamamen anladığımı söyleyemem ama kısmen… 587 00:39:09,430 --> 00:39:11,849 Aynı hisleri paylaşıyoruz. 588 00:39:22,902 --> 00:39:25,988 BABALAR GÜNÜ OKLAHOMA EYALET ÜNİVERSİTESİ 589 00:39:26,072 --> 00:39:29,200 AMERİKAN GELENEĞİ - BABALAR GÜNÜ 2019 "BAŞARININ BABASI ÇOKTUR." 590 00:39:34,121 --> 00:39:35,164 Selam. 591 00:39:35,748 --> 00:39:38,292 -Nasılsın? -Geldiğin için sağ ol. 592 00:39:38,376 --> 00:39:39,877 LILY'NİN DAYISI 593 00:39:41,837 --> 00:39:43,923 -Bundan bahsetmiş miydim? -Hayır. 594 00:39:44,006 --> 00:39:46,258 Pekinli bir kızla konuşuyorum. 595 00:39:46,801 --> 00:39:49,720 Biyolojik ailemi bulmaya çalışıyor. 596 00:39:50,304 --> 00:39:54,433 "Dürüst olayım, düşük bir ihtimal" dedi. 597 00:39:56,727 --> 00:40:01,565 Bence çok heyecan verici. Umarım şansları yaver gider. 598 00:40:01,649 --> 00:40:02,733 Bunu isterim. 599 00:40:05,986 --> 00:40:07,780 Dersler nerede yapılıyor? 600 00:40:07,863 --> 00:40:10,491 -Mühendislik fakültesinde, şurada. -Evet. 601 00:40:10,574 --> 00:40:13,369 Orada bir tane var. Muhasebecilik dersim orada. 602 00:40:13,452 --> 00:40:16,205 -Yok, Muhasebe… -Galiba benimki de oradaydı. 603 00:40:16,288 --> 00:40:17,289 -Öyle mi? -Evet. 604 00:40:17,957 --> 00:40:20,668 İstersen seni bir etkinliğe götürebilirim. 605 00:40:20,751 --> 00:40:22,336 Sen nasıl istersen. 606 00:40:25,005 --> 00:40:30,177 Lily, Babalara Özel Hafta Sonu için gelmemi istediğinde elbette… 607 00:40:30,970 --> 00:40:33,431 Seve seve geldim. 608 00:40:34,682 --> 00:40:37,810 Çocukken tüm arkadaşları beni babası sanıyordu. 609 00:40:37,893 --> 00:40:39,520 O da bana "baba" derdi. 610 00:40:39,603 --> 00:40:45,568 "Bazen onları düzeltmiyorum bile, ne gereği var?" derdi. 611 00:40:45,651 --> 00:40:49,029 "Bir baba istiyorum, babam o olsun." 612 00:40:51,824 --> 00:40:57,204 Lily çok küçükken ailesini bulmaktan bahsederdi. 613 00:40:57,288 --> 00:41:01,792 Üç yaşındayken babasına mektuplar yazardı. 614 00:41:02,418 --> 00:41:05,004 Onları posta kutusuna atardı. 615 00:41:05,087 --> 00:41:10,009 Lise üçüncü sınıftayken çok zor bir dönem geçirdi. 616 00:41:11,427 --> 00:41:16,891 Yardıma ihtiyacım olduğunu biliyordum çünkü sürekli ağlıyordum. 617 00:41:18,434 --> 00:41:21,687 Derslerdeyken üzgün oluyordum. 618 00:41:21,770 --> 00:41:24,899 Hafta sonları uyanır uyanmaz ağlamaya başlıyordum. 619 00:41:26,233 --> 00:41:28,360 Sanırım en zoru da, 620 00:41:28,444 --> 00:41:33,491 bütün gün arkadaşlarımla konuşsam da beni anlamıyorlardı. 621 00:41:38,537 --> 00:41:42,249 Bir komşum ilanı görmüş. Fotoğrafı görmüş. 622 00:41:43,584 --> 00:41:46,712 "Bu, senin kızına çok benziyor" dedi. 623 00:41:47,671 --> 00:41:51,091 LILY'NİN POTANSİYEL BİYOLOJİK BABASI 624 00:41:51,759 --> 00:41:54,803 Ne zamandır burada yaşıyorsunuz? 625 00:41:54,887 --> 00:41:56,430 -Ben mi? -Evet. 626 00:41:58,265 --> 00:42:00,059 Doğduğumdan beri. 627 00:42:01,602 --> 00:42:03,562 Pirinç tarlalarında çalışıyorum. 628 00:42:08,359 --> 00:42:13,197 Doğumdan önce mi sonra mı 629 00:42:13,280 --> 00:42:17,284 bebeği bırakmaya karar verdiniz? 630 00:42:17,368 --> 00:42:22,957 Ben doğduktan sonra karar verdim çünkü köy yetkilileri öğrendi. 631 00:42:24,208 --> 00:42:28,754 Bebeği tutarsak bize en az 8.500 dolara mal olacaktı. 632 00:42:29,463 --> 00:42:33,008 Şartlar bizi buna zorladı. Başka seçeneğimiz yoktu. 633 00:42:35,803 --> 00:42:39,807 Onu Halk Hastanesi'nde ana girişin yanında bıraktım. 634 00:42:42,184 --> 00:42:46,355 Saat sabahın dördü ya da beşiydi. 635 00:42:47,898 --> 00:42:52,570 Çünkü gece boyu dışarıda kalsa çok üşürdü. 636 00:42:53,696 --> 00:42:56,699 Doğum tarihini yazdığım bir not bıraktım. 637 00:42:57,783 --> 00:43:00,160 Kıyafetlerinin içine 300 yuan bıraktım. 638 00:43:01,412 --> 00:43:04,206 O kadar. Sadece para. 639 00:43:06,542 --> 00:43:07,793 İşte öyle oldu. 640 00:43:14,091 --> 00:43:18,304 Tabii ki çok kötü oldum. Evladımı başkası alacaktı. 641 00:43:19,680 --> 00:43:24,310 Kız ya da erkek fark etmez, o benim evladım. 642 00:43:31,400 --> 00:43:37,156 Eşiniz bebeği bırakacağınızı biliyor muydu? 643 00:43:37,990 --> 00:43:39,867 Ne yapacağımı biliyordu. 644 00:43:41,285 --> 00:43:43,621 Hüngür hüngür ağlıyordu. 645 00:43:44,163 --> 00:43:45,497 İçi elvermedi. 646 00:43:48,000 --> 00:43:54,173 Bebeği geri almamı istedi. Onu kimin aldığını bilmediğimi söyledim. 647 00:44:02,056 --> 00:44:04,391 Anne, bana bir soğan kesiver. 648 00:44:06,226 --> 00:44:07,478 Sadece onu. 649 00:44:07,561 --> 00:44:09,229 Dilimle. 650 00:44:13,150 --> 00:44:17,279 LILY'NİN POTANSİYEL BİYOLOJİK ABLASI 651 00:44:18,447 --> 00:44:23,702 -Yemek yapmayı öğretti? -Küçük yaştan itibaren kendim öğrendim. 652 00:44:24,286 --> 00:44:27,873 Annem yemek yapmaz. 653 00:44:29,083 --> 00:44:32,461 Sadece basit işlerde yardım isterim. 654 00:44:34,546 --> 00:44:38,092 Tarlada çalışıyor musun? 655 00:44:38,175 --> 00:44:42,805 Eskiden çalışırdım ama artık değil. 656 00:44:45,182 --> 00:44:51,355 Altından kalkamadım. Zor bir iş. 657 00:44:52,606 --> 00:44:57,236 Kız kardeşin olduğunu ne zaman öğrendin? 658 00:44:58,070 --> 00:45:01,115 Dördüncü veya beşinci sınıftayken sanırım. 659 00:45:01,782 --> 00:45:06,078 Annem zaman zaman 660 00:45:06,161 --> 00:45:13,001 evlat edinilen bebekler hakkında birileriyle konuşurdu. 661 00:45:14,753 --> 00:45:17,631 Sorup soruştururdu. 662 00:45:18,757 --> 00:45:21,635 Artık eskisi kadar bahsetmiyor. 663 00:45:23,929 --> 00:45:29,059 Ben anne babamla birlikte büyüyebildim. 664 00:45:29,143 --> 00:45:31,311 Kendimi şanslı hissediyorum. 665 00:45:31,395 --> 00:45:37,401 Ama o benimle aynı fırsata sahip olamadı. 666 00:45:37,484 --> 00:45:38,944 Suçluluk duyuyorum. 667 00:45:39,862 --> 00:45:43,907 Bu kararı veren annemle babamdı. 668 00:45:44,992 --> 00:45:49,413 Ama sonuçta biz kardeşiz. 669 00:45:56,712 --> 00:45:58,505 -Merhaba. -İyi akşamlar. 670 00:45:58,589 --> 00:46:00,549 -Nasılsın? -Harika. 671 00:46:01,383 --> 00:46:03,761 Çok ilginç bir şey bulduk. 672 00:46:03,844 --> 00:46:05,220 Bir adam beni aradı. 673 00:46:05,304 --> 00:46:08,807 Evi Lily'nin bulunduğu yere çok yakın. 674 00:46:08,891 --> 00:46:11,560 Sadece 10 dakika mesafede. 675 00:46:12,227 --> 00:46:16,106 Adamın adı Chen Muxing. 676 00:46:16,190 --> 00:46:22,070 Toplam altı çocuğu olmuş, üç oğlu ve üç kızı. 677 00:46:22,654 --> 00:46:25,365 Adamın kızıyla konuştum. 678 00:46:25,449 --> 00:46:27,659 Sana benziyor. 679 00:46:27,743 --> 00:46:33,081 Yani bence onlar senin biyolojik anne baban olabilir. 680 00:46:34,500 --> 00:46:37,753 Adamla ailesinin fotoğraflarını görmek ister misin? 681 00:46:44,510 --> 00:46:47,888 -İster miyim? -Karar senin tatlım. 682 00:46:49,807 --> 00:46:51,099 Niye ağlıyorsun? 683 00:46:56,939 --> 00:46:57,940 Bilmiyorum. 684 00:47:07,825 --> 00:47:10,285 Sorun değil. Merak etme. 685 00:47:21,588 --> 00:47:24,258 Bunu bebekliğinden beri konuşuyoruz. 686 00:47:24,967 --> 00:47:27,511 Çok yoksullardı 687 00:47:28,303 --> 00:47:30,514 ve başka şansları yoktu. 688 00:47:31,306 --> 00:47:36,144 Seni sevmediklerinden ya da umursamadıklarından değildi. 689 00:47:37,729 --> 00:47:39,189 Belki bir dahaki sefere. 690 00:47:40,065 --> 00:47:41,066 Tamam. 691 00:47:45,988 --> 00:47:50,701 Evlat edinilme süreci yas tutmayı da kapsıyor. 692 00:47:52,244 --> 00:47:57,082 Kaybettikleri şeyin yasını tutabilecekleri bir noktaya gelmek zorundalar. 693 00:48:00,586 --> 00:48:02,087 Sesimizi duy, ey Rab. 694 00:48:02,170 --> 00:48:03,589 Bu Paskalya gününde 695 00:48:03,672 --> 00:48:07,217 her şeyin efendisi İsa adına duamızı ediyor, 696 00:48:07,301 --> 00:48:12,598 boş mezarını ve onun ölümü fetheden yeni yaşam armağanını yüceltiyoruz. 697 00:48:13,348 --> 00:48:16,894 Cennetteki Babamız, oğlunun hediyesi için şükrediyoruz. 698 00:48:16,977 --> 00:48:19,021 Paskalya için şükrediyoruz. 699 00:48:21,148 --> 00:48:24,318 Tanrım, ailem yanımda olduğu için şükürler olsun 700 00:48:24,401 --> 00:48:26,445 ve yiyeceğimiz nimeti kutsa. 701 00:48:28,655 --> 00:48:32,451 Musa'nın iki annesi vardı, onu doğuran ve evlat edinen anneleri. 702 00:48:33,577 --> 00:48:36,747 Kızımın diğer annesine teşekkür ederim. 703 00:48:36,830 --> 00:48:40,083 Birbirimizi hiç tanımayacağız ama onu dünyaya getirmek, 704 00:48:40,167 --> 00:48:43,378 sevmek, yetiştirmek için birbirimize ihtiyacımız vardı. 705 00:48:45,589 --> 00:48:48,091 PEKİN 706 00:48:50,344 --> 00:48:51,803 Size şunu sorayım, 707 00:48:52,387 --> 00:48:56,308 ilanı nerede gördünüz acaba? 708 00:48:56,391 --> 00:48:59,603 Kocamın telefonunda gördüm. 709 00:49:01,104 --> 00:49:04,566 2001'de bir kızımı bırakmıştım. 710 00:49:04,650 --> 00:49:08,028 2003'te bir tane daha gönderdik. 711 00:49:09,154 --> 00:49:12,616 Doğum lekesi olup olmadığını hatırlıyor musunuz? 712 00:49:12,699 --> 00:49:14,284 Dikkat etmedim. 713 00:49:14,368 --> 00:49:19,539 Sadece yüzüne baktım, hiçbir iz yoktu. 714 00:49:20,040 --> 00:49:24,252 Bence Sadie'nin annesi olabilir ama emin değilim. 715 00:49:24,336 --> 00:49:27,547 Yangchung'da bir giyecek mağazası var 716 00:49:27,631 --> 00:49:31,593 ve üç kızını bıraktığını söyledi. 717 00:49:32,469 --> 00:49:34,888 Çok fazla. 718 00:49:39,351 --> 00:49:41,895 Merhaba. Benim adım Liu Hao. Memnun oldum. 719 00:49:42,980 --> 00:49:45,732 Beni videoya almanızı istemiyorum. 720 00:49:45,816 --> 00:49:48,360 Videoya almayacağız. 721 00:49:48,443 --> 00:49:52,030 Bunun arkasında oturursanız sizi göremezler. 722 00:49:53,907 --> 00:49:55,534 Kız olduğunu biliyordum. 723 00:49:55,617 --> 00:50:00,330 Bir kürtaja daha dayanamazdım, ben de bebeği doğurdum. 724 00:50:02,207 --> 00:50:07,045 -Bebeği hastanede mi doğurdunuz? -Evet. Orada bir doktor tanıyordum. 725 00:50:07,129 --> 00:50:13,301 Doğum anına kadar beklememi, o zaman doğuma yardım edeceğini söyledi. 726 00:50:13,802 --> 00:50:17,639 Çünkü hastaneye erken gidersen 727 00:50:17,723 --> 00:50:21,768 doktorlar fazladan bir çocuğun olduğunu öğrenirdi. 728 00:50:22,436 --> 00:50:27,774 Kızımı götürdüklerinde fenalaşıp yere yığıldım. 729 00:50:29,651 --> 00:50:32,446 Nereye gittiğini bilmiyorum. 730 00:50:34,072 --> 00:50:39,453 Onu bulursam beni anlamayacağını ve affetmeyeceğini biliyorum. 731 00:50:39,536 --> 00:50:41,163 Bana iyi davranmaz. 732 00:50:42,414 --> 00:50:45,876 Sana sorayım. Beni affeder miydin? 733 00:50:46,376 --> 00:50:49,212 Kendime bu soruyu soruyorum. 734 00:50:50,005 --> 00:50:56,428 Babam ve onun annesi doğduğumda beni istememişler. 735 00:50:57,971 --> 00:51:01,349 İsterse affeder. İstemiyorsa da affetmesin. 736 00:51:06,563 --> 00:51:10,358 Yaşadıklarını duyduğumda çok acı çektiğini hissettim. 737 00:51:10,442 --> 00:51:14,071 Onun için çok üzüldüm. 738 00:51:17,032 --> 00:51:19,951 Tıpkı annem gibi olduğunu hissettim. 739 00:51:25,624 --> 00:51:28,460 Annem de bunları yaşamıştı. 740 00:51:30,128 --> 00:51:34,049 Erkek olmadığım için babam onu terk etmek istemiş. 741 00:51:56,488 --> 00:52:01,535 Chloe'nin doğduğu Huazhou'ya döndüm. 742 00:52:02,035 --> 00:52:04,704 Onu buldukları yere gittim. 743 00:52:04,788 --> 00:52:06,790 Caddede bulunmuş. 744 00:52:06,873 --> 00:52:11,419 Çok işlek bir cadde. Adı Mingyue Caddesi. 745 00:52:12,295 --> 00:52:13,797 Yanlış hatırlamıyorsam 746 00:52:13,880 --> 00:52:18,009 oraya bebek bırakılması çok da sıra dışı bir durum değilmiş. 747 00:52:18,093 --> 00:52:18,927 Doğru mu? 748 00:52:19,010 --> 00:52:20,762 Sanırım oldukça yaygınmış 749 00:52:20,846 --> 00:52:23,890 çünkü insanlar başkaları görür umuduyla 750 00:52:23,974 --> 00:52:28,228 bebeklerini hep hareketli bölgelere bırakırmış. 751 00:52:30,438 --> 00:52:32,607 -Buraya mı bırakılmışım? -Bu cadde. 752 00:52:32,691 --> 00:52:35,235 Süpermiş. Yani süper değil ama bayağı güzel. 753 00:52:35,318 --> 00:52:37,404 Düşündüğümden çok daha şehir içi. 754 00:52:37,487 --> 00:52:40,824 Ev dışındaki ilk gezintim. 755 00:52:40,907 --> 00:52:43,451 Hayatta gittiğim ilk yer. 756 00:52:44,244 --> 00:52:46,913 Sence nereye bırakıldım? Buraya mı, buraya mı? 757 00:52:46,997 --> 00:52:48,123 Bilmiyorum. 758 00:52:52,544 --> 00:52:54,171 Merhaba! 759 00:52:54,754 --> 00:52:59,676 Merhaba. Sadie'nin dadısını tanıdığınızı mı söylediniz? 760 00:53:00,468 --> 00:53:02,262 Evet, evet. 761 00:53:02,345 --> 00:53:06,266 Fotoğrafını internette gördüm. Dadının arkadaşıyım. 762 00:53:06,349 --> 00:53:07,517 Harika. 763 00:53:08,059 --> 00:53:11,354 20 yılı aşkın bir süre yetimhanede çalıştı. 764 00:53:12,814 --> 00:53:17,652 Ona ulaşmam için numarasını verebilir misiniz? 765 00:53:19,070 --> 00:53:24,201 İnsanlar binlerce bebeğe bakan bu kadınlardan hiç bahsetmez. 766 00:53:25,076 --> 00:53:28,955 Bence onlar yetimhanenin ön cephesindeki savaşçılar 767 00:53:29,039 --> 00:53:34,836 çünkü bebeklere bakmak için ağır işleri onlar üstleniyor. 768 00:53:37,380 --> 00:53:40,926 Çin'deyken Sadie'nin bakıcı ablalarıyla tanıştık. 769 00:53:43,303 --> 00:53:45,972 Bir minibüs kiralayıp yetimhanesine gittik. 770 00:53:47,098 --> 00:53:50,185 Odalarca, sıra sıra bebek vardı. 771 00:53:51,770 --> 00:53:56,024 Her odada yaklaşık 20 bebek vardı ve her odaya bir bakıcı abla düşüyordu. 772 00:53:56,816 --> 00:53:59,361 Biberonları doldurup sırayla içiriyorlardı. 773 00:53:59,444 --> 00:54:02,405 Ne kadar hızlı emersen yanına kâr kalıyordu. 774 00:54:05,533 --> 00:54:08,411 Sadie'nin el ve ayak bileklerinde izler vardı. 775 00:54:08,495 --> 00:54:12,290 Buna kızmıştım. Böyle bir şeyi kim yapardı? 776 00:54:12,374 --> 00:54:16,211 O dönemde yetimhanelerde ısıtma ve soğutma olmadığını öğrendim. 777 00:54:16,294 --> 00:54:20,090 Bu yüzden ısınmaları için geceleri bileklerini bağlayıp 778 00:54:20,173 --> 00:54:22,050 battaniye örtüyorlarmış. 779 00:54:22,133 --> 00:54:26,554 Bebek çok, bakıcı az olduğu için ellerinden gelenin en iyisini yapmışlar. 780 00:54:27,681 --> 00:54:32,269 Ellerindeki çok az imkânla bu kadar sıkı çalıştıklarını öğrenince 781 00:54:32,352 --> 00:54:34,187 kendimi mahcup hissetmiştim. 782 00:54:35,230 --> 00:54:38,275 Acaba her bebekle ne kadar yakınlaşabiliyorlardı? 783 00:54:38,358 --> 00:54:40,360 Çünkü çok bebek varmış. 784 00:54:40,443 --> 00:54:43,822 Ben o bebeklerin hâlini bile bile onlara bakarken 785 00:54:43,905 --> 00:54:47,409 neler hissettiklerini merak ediyorum. Anlıyor musun? 786 00:54:47,492 --> 00:54:50,704 Evet, her bebekle anlamlı bir ilişkileri var mıydı 787 00:54:50,787 --> 00:54:53,623 yoksa bağlanmaktan kaçınıyorlar mıydı? 788 00:54:54,916 --> 00:54:56,626 Anlayamıyorum. 789 00:54:56,710 --> 00:55:00,588 -Bizi nasıl ayırt edip de hatırlayacaklar? -Evet. 790 00:55:09,389 --> 00:55:14,394 -Onu hatırlıyor musun? -Evet, ona baktım. 791 00:55:14,477 --> 00:55:16,688 Şimdi böyle görünüyor. 792 00:55:16,771 --> 00:55:18,356 Boyu uzun mu? 793 00:55:18,440 --> 00:55:21,151 -Evet. Uzun boylu. -Fotoğrafından anladım. 794 00:55:21,234 --> 00:55:23,611 SADIE'NİN DADISI 795 00:55:23,695 --> 00:55:28,533 Çoğu yabancı genç kız gibi saçları uzun. 796 00:55:28,616 --> 00:55:31,453 Evet. Uzun saçlı. 797 00:55:33,330 --> 00:55:38,084 Çocukken ileride ne yapmak istediğini düşünür müydün? 798 00:55:38,168 --> 00:55:39,336 Pek değil. 799 00:55:40,420 --> 00:55:42,505 Taşralıların hayalleri olmaz. 800 00:55:42,589 --> 00:55:44,883 Yazma bilmem. 801 00:55:44,966 --> 00:55:49,346 İkinci sınıfta okulu bıraktım. 802 00:55:49,429 --> 00:55:50,597 Neden bıraktın? 803 00:55:51,431 --> 00:55:55,643 Çok çocuklu yoksul bir aileydik. Okuyacak para yoktu. 804 00:55:56,770 --> 00:56:02,609 Hayat artık çok daha iyi. Hatta artan yemekleri bile atıyoruz. 805 00:56:03,693 --> 00:56:08,031 -Demek onu hatırlıyorsun -Evet, çoğunu hatırlıyorum. 806 00:56:08,573 --> 00:56:12,452 İlk geldiğinde zayıftı. 807 00:56:13,119 --> 00:56:15,872 Buz gibi bir gündü. 808 00:56:16,581 --> 00:56:21,711 Yoldan geçen biri onu kaldırımda bulmuş 809 00:56:21,795 --> 00:56:25,048 ve bize getirmişti. 810 00:56:25,882 --> 00:56:31,137 Kendi evladım gibi kollarıma alıp özenle doyurdum. 811 00:56:31,721 --> 00:56:34,974 Onu büyüttüm ve uzaklara yolladım. 812 00:56:40,563 --> 00:56:43,024 Biz dadılar katı yürekli değiliz. 813 00:56:43,108 --> 00:56:48,530 Ne zaman bir bebeği yollasam içim sızlardı. 814 00:56:50,698 --> 00:56:56,746 Çok uzaklara gönderilirlerdi. "Onlara ne olacak?" diye düşünürüm. 815 00:57:08,383 --> 00:57:10,802 PEKİN 816 00:57:21,604 --> 00:57:23,982 DNA sonuçları geldi. 817 00:57:24,941 --> 00:57:28,153 Maalesef kimse uyuşmuyor. 818 00:57:30,071 --> 00:57:35,076 Düşük bir ihtimal olduğunu biliyordum, yine de büyük hayal kırıklığına uğradım. 819 00:57:37,579 --> 00:57:42,208 DNA raporlarına göre, kadın senin biyolojik annen değil. 820 00:57:43,209 --> 00:57:47,464 Günün birinde onları bulabileceğinize inanıyorum. 821 00:57:48,047 --> 00:57:49,966 -Evet, bence de. -Evet. 822 00:57:50,049 --> 00:57:53,511 Bu ebeveynler çocuklarına ne olduğunu bilmek istiyor. 823 00:57:55,096 --> 00:57:58,266 Giyecek mağazasının sahibi olan kadın. 824 00:57:58,349 --> 00:58:00,768 -Ve… -Evet, berber mi? 825 00:58:00,852 --> 00:58:03,813 Evet. DNA şirketine göre 826 00:58:04,939 --> 00:58:09,319 bu kadınlar senin biyolojik annen değil. 827 00:58:10,487 --> 00:58:17,202 Bunu şimdi başaramamış olmam çok yazık. 828 00:58:17,285 --> 00:58:19,537 Ama aramaya devam edeceğim, 829 00:58:19,621 --> 00:58:25,210 biyolojik anne babanı bulmak için araştırma yapmaya devam edeceğim. 830 00:58:34,302 --> 00:58:37,722 Fresh Off The Boat diye bir dizi izlerdim. 831 00:58:37,805 --> 00:58:42,268 Annemle babamın onlara benzediğini hayal ederdim. 832 00:58:44,812 --> 00:58:49,901 Bazen kafamda senaryolar kuruyorum, büyük dramatik anlar mesela. 833 00:58:51,361 --> 00:58:53,613 Bunu çok sık yapıyorum. 834 00:58:53,696 --> 00:58:59,244 Çin'deki anne babamla tanışmayı düşünürken de birkaç kez yaptım. 835 00:59:01,955 --> 00:59:05,250 Ortaya çıksalar çok güzel olurdu. 836 00:59:05,917 --> 00:59:09,212 Bu, piyangoyu kazanmak güzel olurdu demeye benziyor 837 00:59:09,295 --> 00:59:13,967 ama muhtemelen öyle bir şey olmayacak. 838 00:59:27,355 --> 00:59:31,901 Sadie'nin anne babası olabileceğini düşündüğüm çifte gidiyorum. 839 00:59:33,152 --> 00:59:34,571 Merhaba. 840 00:59:34,654 --> 00:59:37,574 Günaydın. Kahvaltı ettiniz mi? 841 00:59:38,950 --> 00:59:42,787 Bence aileye şahsen söylemek önemli. 842 00:59:44,414 --> 00:59:46,541 Merhaba. Sizi görmek güzel Bay Xu. 843 00:59:52,171 --> 00:59:54,591 Buraya en son ne zaman geldim? 844 00:59:55,300 --> 00:59:57,427 -Ekimde. -Ekimde mi? 845 00:59:58,052 --> 01:00:02,557 Size test sonuçlarını göstermeye geldim. 846 01:00:02,640 --> 01:00:03,725 Burada. 847 01:00:03,808 --> 01:00:05,351 Sizin DNA'nızın 848 01:00:06,811 --> 01:00:12,108 kızın DNA'sıyla uyuşmadığını gösteriyor. 849 01:00:12,900 --> 01:00:14,277 İsterseniz bakın. 850 01:00:18,364 --> 01:00:20,617 Kızınızı aramaktan vazgeçmeyeceğim. 851 01:00:23,494 --> 01:00:27,332 DNA'nız artık laboratuvarda olduğu için 852 01:00:27,415 --> 01:00:32,629 ileride kızınız test yaptıracak olursa 853 01:00:32,712 --> 01:00:35,840 sizinkiyle eşleşecektir. 854 01:00:36,549 --> 01:00:40,428 Merak etmeyin. Bundan vazgeçmeyeceğiz. 855 01:00:57,487 --> 01:01:01,658 Senin için zor olduğunu biliyorum abla. 856 01:01:01,741 --> 01:01:03,284 Aramaya devam edeceğim. 857 01:01:33,564 --> 01:01:36,484 -Merhaba, nasılsın? -İyiyim. Sen nasılsın? 858 01:01:36,567 --> 01:01:39,362 Gayet iyiyim. Buna hazır mısın? 859 01:01:40,488 --> 01:01:43,408 Aslında sanırım evet. 860 01:01:43,491 --> 01:01:44,492 Sanki hazırım. 861 01:01:46,786 --> 01:01:50,123 Eminim çok karışık duygular uyandıracak. 862 01:01:50,206 --> 01:01:51,916 Evet, hem de nasıl. 863 01:01:52,583 --> 01:01:54,961 Yarından bir hafta sonra yola çıkıyorum! 864 01:01:55,670 --> 01:01:59,674 Baksanıza, Çin gezisinden önce tırnaklarımı yaptırmaya karar verdim 865 01:01:59,757 --> 01:02:03,970 çünkü sadece büyük olaylardan önce tırnaklarımı yaptırırım. 866 01:02:04,053 --> 01:02:08,015 Çince "Mutlu Yıllar" demeyi öğrendim, "Xīnnián kuàilè." 867 01:02:09,142 --> 01:02:10,893 Çok eğlenceli olacak. 868 01:02:10,977 --> 01:02:15,648 Ayrıca çok acayip geliyor çünkü sizinle yüz yüze tanışmadık. 869 01:02:15,732 --> 01:02:20,820 Birbirimizi tanıyoruz ama ilk kez karşılaşacağız, çok garip. 870 01:02:36,085 --> 01:02:38,212 Odamızı bilmiyorum. Tamam. 871 01:02:41,299 --> 01:02:43,468 -Tanrım, merhaba! -Merhaba! 872 01:02:44,135 --> 01:02:44,969 Affedersin. 873 01:02:45,052 --> 01:02:48,097 Az kalsın dışarıda kalacaktım. 874 01:02:48,181 --> 01:02:50,516 -Neresi? -2403 yok. 875 01:02:50,600 --> 01:02:52,477 -Ya o tarafta? -Evet, var. 876 01:02:56,230 --> 01:02:58,608 -Tanrım! Merhaba! -Merhaba! 877 01:02:59,317 --> 01:03:00,651 -Nasılsın? -Selam! 878 01:03:00,735 --> 01:03:02,069 İyiyim. 879 01:03:02,153 --> 01:03:03,696 -Evet. -Uçuş nasıldı? 880 01:03:03,780 --> 01:03:06,407 -İyiydi. -Dün gece kaçta geldiniz? 881 01:03:06,491 --> 01:03:08,201 22.30 gibi. 882 01:03:08,284 --> 01:03:11,370 -Selam Sadie! -Selam! Nihayet tanıştığımıza sevindim. 883 01:03:11,454 --> 01:03:14,665 -Evet. Nihayet yüz yüze tanıştık. -Aynen! 884 01:03:22,590 --> 01:03:24,509 Yıldız meyvesinin tadı nasıl? 885 01:03:25,176 --> 01:03:27,345 -Benimkini ister misin? -Evet. 886 01:03:36,354 --> 01:03:39,732 -Tanrım, bu mu? İnanılmaz. -Evet, bakın. İşte orada. 887 01:03:43,361 --> 01:03:48,658 Kuzenlerle ilk "Noel-hanuka" kutlamamız şerefine. 888 01:03:48,741 --> 01:03:49,909 Hep beraber. 889 01:03:49,992 --> 01:03:52,453 -Şerefe! -Hadi bakalım. 890 01:03:53,955 --> 01:03:54,789 Lily! 891 01:04:01,379 --> 01:04:04,924 Kafanda yumurta kır Aksın sarısı 892 01:04:05,007 --> 01:04:07,677 Kafanda yumurta kır Aksın… 893 01:04:07,760 --> 01:04:12,765 Mutlu yıllar sana! 894 01:04:14,350 --> 01:04:16,936 Çok basamak var! 895 01:04:17,019 --> 01:04:17,979 Yarışalım! 896 01:04:19,730 --> 01:04:21,816 -Nasıl selamlıyoruz? -Böyle. 897 01:04:35,162 --> 01:04:39,000 Erkek arkadaşım yok. Erkek olan bir arkadaşım var. 898 01:04:39,834 --> 01:04:41,878 Platonik takılıyorum. 899 01:04:41,961 --> 01:04:43,963 -Platonik takılıyorsun. -Evet. 900 01:04:44,046 --> 01:04:47,884 Öylece yanıma gelip "Sadece arkadaş olalım" dedi. 901 01:04:47,967 --> 01:04:49,760 "Olur, sorun değil" dedim. 902 01:04:49,844 --> 01:04:52,555 -Ya sen Lily? -Kimse yok. 903 01:04:52,638 --> 01:04:53,723 Chloe? 904 01:04:53,806 --> 01:04:55,766 Erkek arkadaşım yok. 905 01:04:56,851 --> 01:04:59,186 -O ne demek? -Ne dedi? 906 01:04:59,270 --> 01:05:02,189 "Erkek arkadaşım yok" dedi. 907 01:05:03,566 --> 01:05:05,776 İki Köprü'de bulunmuşsun. 908 01:05:05,860 --> 01:05:08,738 -Ya ben, Huazhou'da mı bulunmuşum? -Huazhou. 909 01:05:09,780 --> 01:05:11,616 -O nerede bulunmuş? -Galiba ben… 910 01:05:11,699 --> 01:05:14,243 Aynı yetimhanedeydik, değil mi? 911 01:05:14,744 --> 01:05:16,370 Şu şirin kıyafetlere bakın. 912 01:05:16,454 --> 01:05:18,664 -Kim bu? Bu Chloe. -Bu benim. 913 01:05:18,748 --> 01:05:20,625 -Evet. -Çok tatlı. 914 01:05:20,708 --> 01:05:24,086 İnanmıyorum Chloe, resmen James Charles'a benziyorsun! 915 01:05:26,255 --> 01:05:31,052 -Bu onun ilanı mı? -Olamaz! O fotoğraftaki tipim ne? 916 01:05:31,135 --> 01:05:32,428 Çok komik. 917 01:05:32,511 --> 01:05:36,515 Bu fotoğrafları görünce ben de kendimi istemezdim. Tanrım! 918 01:05:37,099 --> 01:05:39,060 Yeni bir ilan yapabilir misin? 919 01:05:54,367 --> 01:05:56,035 Tanrım! 920 01:05:56,118 --> 01:05:56,953 MUTLU NOELLER 921 01:05:57,036 --> 01:05:59,038 -Bayıldım. Yumuşacıklar. -Ne güzel. 922 01:05:59,121 --> 01:06:01,874 -Bu benim mi? -Şunu gördün mü… 923 01:06:01,958 --> 01:06:04,210 -Teşekkürler! -Ne güzel! 924 01:06:04,293 --> 01:06:06,295 -Çok tatlı! -Tanrım. 925 01:06:07,380 --> 01:06:08,631 Vay canına. 926 01:06:08,714 --> 01:06:12,134 -Bugün sizin için büyük bir gün. -Evet, büyük bir gün. 927 01:06:12,218 --> 01:06:13,302 Hazır mısın? 928 01:06:14,261 --> 01:06:18,808 Sanırım hazırım. Çok duygusal geçeceğini biliyorum. 929 01:06:18,891 --> 01:06:21,686 -Sadie, sen nasılsın? -Biraz gerginim. 930 01:06:21,769 --> 01:06:28,401 Sanırım dadımla tanışacağım için heyecanlanıyorum. 931 01:06:28,484 --> 01:06:30,528 Teşekkür ederim. 932 01:06:32,655 --> 01:06:35,241 Burada olmak bile başlı başına çok duygusal. 933 01:06:35,950 --> 01:06:40,579 Sadie'yi aldığımda hayal ettiğim gelecek bundan çok farklıydı. 934 01:06:42,623 --> 01:06:46,460 Ona vereceğimi düşündüğüm aile ortamını veremedim. 935 01:06:47,795 --> 01:06:51,799 Ona söz verdiğim gibi bir hayat vermediğimden endişeleniyorum. 936 01:06:51,882 --> 01:06:56,262 O anne onu bırakmış olsa da boşanmış bir ailede olmasını istemezdi. 937 01:06:57,722 --> 01:06:58,556 Anladınız mı? 938 01:06:59,557 --> 01:07:03,227 Bence o anne de merak ediyordur. O nerede? Mutlu mu? 939 01:07:03,936 --> 01:07:06,188 Neye benziyor? Ne yemeyi sever? 940 01:07:10,526 --> 01:07:12,194 Tamam. Toparlanacağım. 941 01:07:29,170 --> 01:07:32,006 YANGCHUN YETİMHANESİ 942 01:07:34,258 --> 01:07:35,509 Hâlâ aynı mı? 943 01:07:35,593 --> 01:07:39,513 -Siz acaba… Hangisi… -Evet. Çok benziyor. 944 01:07:39,597 --> 01:07:41,807 Sadie bu beyaz binadaydı. 945 01:07:42,683 --> 01:07:44,935 Beyaz olan orijinal binaydı. 946 01:07:47,521 --> 01:07:48,647 İşte dadı! 947 01:07:49,398 --> 01:07:50,524 Merhaba! 948 01:07:50,608 --> 01:07:52,234 -Dadı Li. -Bu sen misin? 949 01:07:52,318 --> 01:07:53,736 Dadı Li. Evet, bekle. 950 01:07:53,819 --> 01:07:56,155 O benim. Başta fark etmedim. 951 01:07:56,238 --> 01:08:00,534 Uzun zaman önce olduğunu söylüyor ama koyduğum ilanları görmüş. 952 01:08:00,618 --> 01:08:05,122 Bu fotoğrafı da görünce tanıyıp "Bu benim, o da sensin" demiş. 953 01:08:06,415 --> 01:08:08,459 Seni kucağında tutuyor. 954 01:08:11,170 --> 01:08:12,838 Önceleri bez yıkardım. 955 01:08:12,922 --> 01:08:19,595 Sonra 2001'den 2005'e kadar bebeklere bakmaya başladım. 956 01:08:20,179 --> 01:08:23,140 Sadie yetimhaneye ne zaman geldi? 957 01:08:24,058 --> 01:08:28,104 Aralık ayında. Aralık ayının başında. 958 01:08:29,021 --> 01:08:33,150 Üstünde diğer bebekler gibi güzel kıyafetler yoktu. 959 01:08:33,234 --> 01:08:35,569 İki buçuk kilo bile değildi. 960 01:08:36,779 --> 01:08:39,365 Hakkımda bir sürü şey biliyordu. 961 01:08:39,448 --> 01:08:41,617 Evet, hayatımın bir parçasıydı. 962 01:08:42,701 --> 01:08:45,412 Sanki geçmişten bambaşka bir hayat gibi. 963 01:08:46,413 --> 01:08:51,544 Kızım olmasa da evlat edinilene kadar onu büyüttüm. 964 01:08:53,712 --> 01:08:54,839 Çok tatlısın. 965 01:08:56,882 --> 01:08:59,093 Anneni bulamadığına çok üzüldüm. 966 01:09:03,681 --> 01:09:08,477 Lütfen bizi aklınızdan çıkarmayın. Biri ulaşmaya çalışırsa haber verin. 967 01:09:12,940 --> 01:09:17,403 -Sadie burada kalıyordu, değil mi? -Evet, bu odada. 968 01:09:17,486 --> 01:09:21,240 Beşikler çepeçevre uzanıyordu, ortaya kadar. 969 01:09:21,824 --> 01:09:25,661 Siz buradayken bu odada kaç çocuk vardı, hatırlıyor musunuz? 970 01:09:25,744 --> 01:09:29,248 -Sırf bu odada en az 12. Evet. -En az 12 mi? 971 01:09:31,125 --> 01:09:33,210 Bir bebeği kucağıma alabilir miyim? 972 01:09:33,294 --> 01:09:34,753 -Gel. -Başını tut Sadie. 973 01:09:34,837 --> 01:09:37,298 Başını kaldır. 974 01:09:37,381 --> 01:09:40,426 Başının altından tutmalısın. İşte böyle. 975 01:09:44,346 --> 01:09:47,683 Açıkçası buradan çıkmış olmam gerçek gibi gelmiyor. 976 01:09:48,726 --> 01:09:53,397 Herkes doğduğum yer olduğunu söylüyor ama hiç hatırlamıyorum. 977 01:09:54,440 --> 01:09:59,737 Evet, o çocuklardan biri olduğuma inanamıyorum. 978 01:10:01,447 --> 01:10:04,033 Bir filmdeymişim gibi geliyor 979 01:10:04,116 --> 01:10:06,994 ama sonra "Hayır, bu gerçek hayat" diyorum. 980 01:10:08,287 --> 01:10:11,749 Bu sokağa getirildiğimi, sonra çıkarıldığımı 981 01:10:11,832 --> 01:10:16,253 ve 16 yıl sonra döndüğümü düşünmek inanılmaz. 982 01:10:16,837 --> 01:10:19,673 -Hoşça kalın! -Hoşça kalın. 983 01:10:19,757 --> 01:10:25,763 Bize bir karton kutuda bırakıldığını söylediler. 984 01:10:26,805 --> 01:10:28,933 Bu çalılar var mıydı hatırlamıyorum. 985 01:10:30,726 --> 01:10:33,896 Çünkü bu ağacın yanında durmuştuk. 986 01:10:34,980 --> 01:10:37,524 -Hangisi? Bu ağaç mı? -Şu ağaç. 987 01:10:37,608 --> 01:10:39,318 -Evet. -Sadie orada bulunmuş. 988 01:10:39,401 --> 01:10:41,904 Bu ağacın yanında karton kutudaymış. 989 01:10:43,155 --> 01:10:47,910 Onu bırakan ebeveyn muhtemelen uzaktan izliyor, bekliyormuş. 990 01:10:47,993 --> 01:10:49,536 Anlıyor musunuz? 991 01:10:49,620 --> 01:10:53,958 Çünkü çok erken saatlerde, yediden önce, kalabalığa kalmadan bulunmuşsun. 992 01:10:54,041 --> 01:10:56,543 İnsanlar gelip geçmeye başlayınca 993 01:10:57,336 --> 01:11:00,506 hemen bulunman ve üşümemen için buraya koymuşlar. 994 01:11:00,589 --> 01:11:02,758 -Sanırım yağmurluğa sarmışlar. -Evet. 995 01:11:02,841 --> 01:11:04,760 Bir yetişkin yağmurluğuna. 996 01:11:07,846 --> 01:11:11,976 Bir günde tüm bunları görmek çok ağır. 997 01:11:12,935 --> 01:11:16,188 Küçükken, dördüncü sınıftayken bir şişem vardı. 998 01:11:16,272 --> 01:11:21,610 Duygularımı küçük not kâğıtlarına yazıp şişenin içine atardım. 999 01:11:21,694 --> 01:11:26,282 Ta ki bir gün kırmaya hazır olana kadar. 1000 01:11:27,283 --> 01:11:29,368 Böyle başa çıktım. 1001 01:11:29,451 --> 01:11:33,747 Duygularımı gerçek ve mecaz anlamda bir şişeye hapsettim. 1002 01:11:35,416 --> 01:11:38,294 Şimdi nasıl başa çıkacağımı bilmiyorum. 1003 01:12:05,195 --> 01:12:08,282 Lily ve Chloe'nin geldiği 1004 01:12:08,365 --> 01:12:12,036 Huazhou Yetimhanesi'ne gidiyoruz. 1005 01:12:12,119 --> 01:12:15,622 Yetimhanede Chloe'nin dadısıyla buluşacağız. 1006 01:12:15,706 --> 01:12:19,251 Bize orayı gezdirecek. 1007 01:12:19,335 --> 01:12:20,169 Evet. 1008 01:12:27,009 --> 01:12:30,012 HUAZHOU ŞEHİR YETİMHANESİ 1009 01:12:34,266 --> 01:12:38,729 Çocuklara bu kadar çok hediye getirdiğiniz için teşekkürler. 1010 01:12:39,355 --> 01:12:41,315 CHLOE'NİN DADISI/YETİMHANE MÜDÜRÜ 1011 01:12:41,398 --> 01:12:42,983 Li Lan inanılmaz. 1012 01:12:44,068 --> 01:12:48,739 Hayatımın ilk bir buçuk yılında bana bakmış. 1013 01:12:48,822 --> 01:12:50,491 Merhaba bebeğim. 1014 01:12:51,909 --> 01:12:54,286 Ve hâlâ orada çalışıyor. 1015 01:12:54,370 --> 01:12:56,080 Çocuklar burada kalıyor. 1016 01:12:58,540 --> 01:12:59,792 Herkese merhaba. 1017 01:12:59,875 --> 01:13:01,502 Ablalara merhaba deyin. 1018 01:13:02,002 --> 01:13:05,589 Hafta sonları tıp fakültesine gitmiş, 1019 01:13:05,672 --> 01:13:09,051 hafta içi de dadılık yapmış. 1020 01:13:09,134 --> 01:13:11,845 Şimdi yetimhanenin müdürü. 1021 01:13:18,811 --> 01:13:21,355 Li Lan'ın beni hatırlamasına şaşırdım 1022 01:13:21,438 --> 01:13:25,067 çünkü bir sürü bebeğe bakmak zorundaymış 1023 01:13:25,150 --> 01:13:27,403 ve hâlâ da bebek bakıyor. 1024 01:13:27,945 --> 01:13:30,447 Hepsi nasıl hatırlanır bilmiyorum. 1025 01:13:31,949 --> 01:13:36,495 O zamanlar kaç bebeğe bakıyordunuz? 1026 01:13:37,121 --> 01:13:42,334 2001'den sonrası en yoğun zamanlardı. 200'den fazla çocuğa baktım. 1027 01:13:42,418 --> 01:13:45,838 Yetimhanedeki şartlar ideal değildi. 1028 01:13:45,921 --> 01:13:49,675 Sadece iki hemşiremiz vardı ve doktorumuz yoktu. 1029 01:13:49,758 --> 01:13:51,427 Çok sayıda bebek vardı. 1030 01:13:51,510 --> 01:13:56,432 Hasta olduklarında onları hastaneye götüremezdik. 1031 01:13:56,515 --> 01:13:59,560 Doktor yoktu, reçeteli ilaç kullanamazdık. 1032 01:13:59,643 --> 01:14:03,105 Ben de 2002'de tıp fakültesine gittim. 1033 01:14:03,689 --> 01:14:05,691 Aşımı o mu yapmış? 1034 01:14:06,316 --> 01:14:11,238 Ona bu aşıyı ben yaptım. Tüm bebeklere ben yapardım. 1035 01:14:11,321 --> 01:14:13,657 -Çok ağlar mıydım? -Hayır. 1036 01:14:13,740 --> 01:14:14,575 Gerçekten mi? 1037 01:14:14,658 --> 01:14:18,203 Sadece aşı olunca ağladı. Genelde ağlamazdı. 1038 01:14:18,287 --> 01:14:21,373 Dışa dönük ve hareketliydi. 1039 01:14:21,457 --> 01:14:25,961 Chloe yetimhaneye ilk geldiğinde ne kadarlıktı? 1040 01:14:26,044 --> 01:14:29,506 O gün doğduğunu düşünüyoruz. 1041 01:14:30,215 --> 01:14:35,137 -Onu yetimhaneye kim getirdi? -Yerel polis teşkilatı getirmiştir. 1042 01:14:36,930 --> 01:14:38,807 Neden ağlıyorsun bebeğim? 1043 01:14:39,725 --> 01:14:40,726 Ağır geldi. 1044 01:14:41,727 --> 01:14:43,520 Sarılmamı ister misin? 1045 01:14:47,566 --> 01:14:51,153 O zamanlar benim için bir anneye en yakın insanmış. 1046 01:14:51,236 --> 01:14:52,237 Sanki… 1047 01:14:53,947 --> 01:14:56,867 Beni sevmiş olduğunu bilmek çok güzel. 1048 01:14:56,950 --> 01:15:01,914 Yetimhanedeki yüzlerce bebeğin arasında bana bakabilmiş olması da öyle. 1049 01:15:03,582 --> 01:15:06,376 Yaptığı şey öyle muazzam ki. 1050 01:15:07,336 --> 01:15:09,004 Bana bakmış. 1051 01:15:09,087 --> 01:15:12,841 Nasıl bir şey bilmiyorum… 1052 01:15:14,009 --> 01:15:14,843 Bilmiyorum. 1053 01:15:17,846 --> 01:15:19,515 Lily burada mı? 1054 01:15:20,224 --> 01:15:22,893 Yok bir şey küçüğüm. 1055 01:15:26,104 --> 01:15:29,233 Bunu Sadie ve Lily'yle yaşadığımız için mutluyum 1056 01:15:29,316 --> 01:15:31,151 çünkü birbirimizi kolluyoruz. 1057 01:15:31,693 --> 01:15:35,614 Onları uzun zamandır tanımıyorum ama aramızda bir… 1058 01:15:35,697 --> 01:15:37,032 Bilmiyorum. 1059 01:15:37,115 --> 01:15:41,203 Koşulsuz bir şey var. Ne hissettiğini bildiklerini biliyorsun. 1060 01:15:42,788 --> 01:15:45,249 Açıklamana bile gerek yok. 1061 01:15:45,749 --> 01:15:46,875 Yok bir şey. 1062 01:15:57,678 --> 01:15:58,679 Hadi bakalım. 1063 01:16:26,248 --> 01:16:27,624 Yang Mudi! 1064 01:16:28,250 --> 01:16:29,876 Adı Yang Mudi. 1065 01:16:29,960 --> 01:16:31,461 -Yang Mudi mi? -Yang Mudi. 1066 01:16:31,545 --> 01:16:32,546 Dadı Yang. 1067 01:16:34,965 --> 01:16:37,009 -Merhaba! -Merhaba abla. 1068 01:16:40,470 --> 01:16:42,222 -Bu Lily. -Tanıdım. 1069 01:16:42,306 --> 01:16:44,349 -Onu tanıdın mı? -Evet. 1070 01:16:45,058 --> 01:16:46,393 Bu onun annesi. 1071 01:16:46,476 --> 01:16:48,270 LILY'NİN DADISI 1072 01:16:54,484 --> 01:16:57,279 Lily burada ne kadar kaldı? 1073 01:16:57,362 --> 01:16:59,823 Evlat edinilene kadar onu büyüttüm. 1074 01:17:00,824 --> 01:17:05,078 Yetimhanede çok bebek olunca evlat edinilene kadar evde büyütürdük. 1075 01:17:05,162 --> 01:17:07,914 Burada kaç bebek kalıyordu? 1076 01:17:07,998 --> 01:17:12,336 Bazen 10'dan fazla, bazen birkaç tane. 1077 01:17:14,212 --> 01:17:15,964 Sen şu odada kalıyordun. 1078 01:17:16,673 --> 01:17:18,675 Sen o odada kalıyormuşsun. 1079 01:17:18,759 --> 01:17:20,844 -Bunda mı? -O odada kalıyormuşsun. 1080 01:17:21,720 --> 01:17:23,347 Buradaydın. 1081 01:17:24,514 --> 01:17:28,644 Haylaz bir kızdı. Biraz yaramazdı. 1082 01:17:28,727 --> 01:17:35,692 Büyükannem onu hep gıdıklar ve "Pofuduk ekmeğe bak hele" derdi. 1083 01:17:35,776 --> 01:17:41,531 Büyükannesi seninle hep şakalaşıyor, seni dalgaya alıyormuş. 1084 01:17:41,615 --> 01:17:47,204 Büyük ve yuvarlak bir yüzün varmış. Adın da Mei-Bao, değil mi? 1085 01:17:47,287 --> 01:17:51,458 Ama Çincede "Miànbāo" gibi söyleniyor, o da ekmek anlamına geliyor. 1086 01:17:51,541 --> 01:17:54,920 O da sen ağlarken "Pofuduk ekmeğe bak" dermiş. 1087 01:17:55,003 --> 01:17:56,922 Yani büyükannesi… 1088 01:17:58,965 --> 01:18:03,387 Mei-Bao'ya veda etmek nasıldı? 1089 01:18:04,680 --> 01:18:07,599 Ağladığı için üzüldüm. 1090 01:18:08,892 --> 01:18:12,396 Onu annesinin kollarına verdiğimde çok ağladı. 1091 01:18:12,479 --> 01:18:16,483 Onu büyütmüş ve ona bağlanmıştım. 1092 01:18:22,114 --> 01:18:25,534 Lily ve annesi sana bunu getirmiş. 1093 01:18:26,827 --> 01:18:27,994 Çok teşekkürler. 1094 01:18:28,078 --> 01:18:30,747 Abla, lütfen hediyeyi aç da bak. 1095 01:18:38,088 --> 01:18:39,423 Yardım eder misin? 1096 01:18:39,506 --> 01:18:40,841 -Pardon. -Takar mısın? 1097 01:18:42,050 --> 01:18:45,345 Bana ait çok özel bir şey. 1098 01:18:46,221 --> 01:18:47,889 Sizin olmasını istedim. 1099 01:18:48,390 --> 01:18:51,226 Bu hediye onun için çok anlamlıymış. 1100 01:18:51,935 --> 01:18:53,979 Hiç çıkarmayacağım. 1101 01:18:54,062 --> 01:18:55,689 Her gün takacak. 1102 01:18:55,772 --> 01:18:57,941 Her zaman. 1103 01:18:58,984 --> 01:19:02,320 Ona böyle iyi baktığınız için size çok teşekkür ederim. 1104 01:19:02,988 --> 01:19:07,993 Onu bana verdiğiniz için de. 1105 01:19:08,076 --> 01:19:10,871 Çünkü o benim neşe kaynağım. 1106 01:19:11,580 --> 01:19:16,126 Ben de onu mükemmel bir kız olarak yetiştirdiği için annesine minnettarım. 1107 01:19:18,128 --> 01:19:22,758 O da ona baktığınız için size teşekkür ediyor. 1108 01:19:22,841 --> 01:19:27,095 Böyle iyi bir kız olarak büyütüp bu yaşa getirdiğiniz için. 1109 01:19:27,179 --> 01:19:32,017 Gözlerinin dolduğunu fark ettim. İşte o zaman duygulandım. 1110 01:19:32,100 --> 01:19:34,936 Çünkü beni önemsediğinin göstergesiydi. 1111 01:19:35,020 --> 01:19:36,855 Beni önemsediğini biliyorum. 1112 01:19:37,397 --> 01:19:38,356 Öyle yani. 1113 01:19:40,025 --> 01:19:41,651 Bir, iki, üç. 1114 01:19:42,736 --> 01:19:45,530 Hayatımın ilk ayları bir gizemdi. 1115 01:19:46,323 --> 01:19:48,992 Bence buraya gelmemizin çok yardımı dokundu. 1116 01:19:50,452 --> 01:19:51,453 Teşekkürler. 1117 01:20:03,757 --> 01:20:06,468 Yangmei Kasabası'na gidiyoruz. 1118 01:20:07,803 --> 01:20:13,600 O kasabanın bir hükümet binasında bulunmuşsun. 1119 01:20:13,683 --> 01:20:16,645 O yüzden önce oraya gidip dolaşacağız. 1120 01:20:16,728 --> 01:20:21,149 Sonra biyolojik ailen olabileceğini düşündüğümüz aileye gidip 1121 01:20:21,233 --> 01:20:23,276 sonucu söyleyeceğim. 1122 01:20:23,360 --> 01:20:25,028 -Eşleşmediğinizi. -Tamam. 1123 01:20:25,529 --> 01:20:28,114 O aile çocuklarını bulmayı çok istiyordu. 1124 01:20:28,198 --> 01:20:34,830 Konuştuğum o kız da kız kardeşini bulmayı çok istiyordu. 1125 01:20:34,913 --> 01:20:35,914 O kız. 1126 01:20:36,998 --> 01:20:39,084 Benimle gelmek ister misin? 1127 01:20:39,167 --> 01:20:43,255 İstemiyorsan gelmene gerek yok ama… 1128 01:20:44,756 --> 01:20:46,883 Bilmiyorum. Zor bir soru. 1129 01:20:48,051 --> 01:20:48,885 Evet. 1130 01:20:48,969 --> 01:20:52,264 Bilmiyorum. Gerçekten bilmiyorum. 1131 01:20:54,099 --> 01:20:55,058 Ben derim ki 1132 01:20:55,141 --> 01:20:59,855 bence bu aile hepimizle, özellikle de seninle tanıştığına 1133 01:20:59,938 --> 01:21:01,940 çok minnettar olacaktır. 1134 01:21:02,023 --> 01:21:06,027 Biyolojik kızları olmasan da seninle bir bağ hissedeceklerdir 1135 01:21:06,111 --> 01:21:10,448 çünkü hepimizin aileleri benzer hikâyeler yaşamış 1136 01:21:10,532 --> 01:21:16,454 ve toplum baskısı yüzünden kızlarını bırakmak zorunda kalmışlar. 1137 01:21:16,538 --> 01:21:18,665 Sen kızları olmasan da 1138 01:21:19,958 --> 01:21:25,922 hikâyelerinin diğer yarısını bilen biriyle bağlantı kurmuş olacaklar. 1139 01:21:26,673 --> 01:21:27,674 Evet. 1140 01:21:30,552 --> 01:21:31,970 Bence gidelim. 1141 01:21:32,512 --> 01:21:37,392 -Ama onlar da benimle gelecek, değil mi? -Evet, geleceğiz. Yanında olacağız. 1142 01:22:10,842 --> 01:22:13,261 Bu bina mı? 1143 01:22:14,012 --> 01:22:16,139 İşte bu hükümet binası. 1144 01:22:17,015 --> 01:22:21,686 Binanın girişindeki merdivenlere bırakılmışsın. 1145 01:22:36,284 --> 01:22:41,247 Chen'ler burada yaşıyor. Önce ben gidip onlarla konuşayım. 1146 01:22:45,377 --> 01:22:46,419 Merhaba! 1147 01:22:47,963 --> 01:22:51,633 Burada yemek mi yapıyorsun Chuniao? Görüşmeyeli çok oldu! 1148 01:22:52,425 --> 01:22:57,013 -Neden bu kadar çok yemek yapıyorsun? -Çünkü bugün 20'den fazla kişi gelecek. 1149 01:22:57,097 --> 01:22:59,182 -İşçiler mi geliyor? -Evet. 1150 01:23:00,392 --> 01:23:01,977 Bay Chen! 1151 01:23:02,060 --> 01:23:03,728 Size raporu göstereyim. 1152 01:23:03,812 --> 01:23:05,605 -Oturun. -Gerek yok. 1153 01:23:08,692 --> 01:23:13,154 Görünüşe göre DNA'nız eşleşmedi. 1154 01:23:13,238 --> 01:23:15,198 Eşleşmedi demek. 1155 01:23:16,199 --> 01:23:17,242 Chunjiao? 1156 01:23:17,742 --> 01:23:22,163 -Test sonuçlarına göre DNA'nız eşleşmedi. -Eşleşmedi mi? 1157 01:23:22,247 --> 01:23:26,292 Yani Lily kız kardeşin değil. 1158 01:23:26,376 --> 01:23:27,460 Değilmiş demek. 1159 01:23:36,136 --> 01:23:38,638 İleride onu bulacağınızı biliyorum. 1160 01:23:38,722 --> 01:23:41,975 Ne zaman olacağından emin olmasam da bence bir şans var. 1161 01:23:42,058 --> 01:23:46,438 Çünkü teknoloji zamanla geliştikçe 1162 01:23:46,521 --> 01:23:50,025 DNA testleri daha da yaygınlaşacak. 1163 01:23:52,152 --> 01:23:55,572 Üzerinde durmak istemiyorum. Yapacak bir şey yok. 1164 01:23:56,364 --> 01:23:58,575 Elden bir şey gelmez. 1165 01:24:03,705 --> 01:24:09,210 Ama Lily bugün kuzenleriyle beraber burada. 1166 01:24:09,294 --> 01:24:12,213 -Acaba gelmesini ister misiniz? -Onunla tanışalım. 1167 01:24:12,297 --> 01:24:14,841 Kaderin onu buraya getirdiğini düşünüyor. 1168 01:24:14,924 --> 01:24:17,093 -Onunla tanışabiliriz. -Tamam. 1169 01:24:17,177 --> 01:24:19,387 Ona haber vereyim. 1170 01:24:23,099 --> 01:24:24,309 Tatlı bir bebek var. 1171 01:24:25,727 --> 01:24:26,728 Çok tatlı. 1172 01:24:27,353 --> 01:24:29,522 -Lily. -Tanıdım. 1173 01:24:29,606 --> 01:24:32,317 Merhaba. Bu Bay Chen. 1174 01:24:32,400 --> 01:24:33,443 Merhaba! 1175 01:24:34,611 --> 01:24:37,947 -Bay Chen'in kızı. -Gerçekten benziyorsunuz. 1176 01:24:41,284 --> 01:24:42,994 Bana benziyor mu? 1177 01:24:44,746 --> 01:24:45,705 Biraz. 1178 01:24:48,750 --> 01:24:53,379 Merhaba küçük hanım. 1179 01:25:06,142 --> 01:25:08,478 Sana bal vermek istiyor. 1180 01:25:13,108 --> 01:25:15,985 -Teşekkürler. -İstersen daha veririm. 1181 01:25:17,278 --> 01:25:20,698 -Bal güzel görünüyor. -İstediğiniz zaman Çin'e gelin. 1182 01:25:21,741 --> 01:25:24,369 Bay Chen'in eşi, kızın annesi. 1183 01:25:25,578 --> 01:25:28,414 Kızıma benziyor, tıpkı fotoğraftaki gibi. 1184 01:25:28,998 --> 01:25:32,085 Gözleri bana benziyor, değil mi? Gözleri. 1185 01:25:33,128 --> 01:25:35,880 Ama o değil. Yapabileceğim bir şey yok. 1186 01:25:36,589 --> 01:25:40,218 Çin'den evlat edinen bir grup arkadaşım var. 1187 01:25:40,844 --> 01:25:46,099 Hepsi çok seviliyor, ebeveynleri onlara tapıyor. 1188 01:25:50,520 --> 01:25:53,773 Onun kızım olmasını umuyordum. Ama ne yaparsın? 1189 01:25:54,816 --> 01:25:57,777 Bizim dememizle olmuyor, değil mi? 1190 01:26:01,739 --> 01:26:03,158 Gitmemiz gerek Bay Chen. 1191 01:26:03,241 --> 01:26:05,451 -Tamam. -Sağ olun Bayan Chen. 1192 01:26:05,535 --> 01:26:06,703 Teşekkür ederiz. 1193 01:26:07,787 --> 01:26:08,788 Hoşça kalın. 1194 01:26:08,872 --> 01:26:10,081 Hoşça kal Chen. 1195 01:26:10,665 --> 01:26:11,958 Hoşça kalın! 1196 01:26:12,041 --> 01:26:13,042 Hoşça kalın. 1197 01:26:15,753 --> 01:26:17,172 Üzüldüğü belliydi. 1198 01:26:18,965 --> 01:26:20,383 Gözleri doldu. 1199 01:26:20,466 --> 01:26:25,930 Evet, kendini tuttuğunu hissettim çünkü erkek olduğu için ağlayamaz. 1200 01:26:39,194 --> 01:26:44,407 Sanırım Bay Chen'i ziyaret etmek hayatımda yaptığım en zor şeydi. 1201 01:26:45,366 --> 01:26:47,035 Eşleşmediğimiz için… 1202 01:26:49,537 --> 01:26:51,289 …çok üzüldüğü belliydi. 1203 01:26:53,708 --> 01:26:56,753 Ama bunu iyi ki yaptım. 1204 01:26:57,462 --> 01:27:01,341 Biyolojik ailemi daha iyi anladım. 1205 01:27:02,675 --> 01:27:04,510 Durumu onların gözünden gördüm. 1206 01:27:04,594 --> 01:27:08,014 Hiçbir anne baba isteyerek bebeklerinden vazgeçmez. 1207 01:27:08,556 --> 01:27:09,599 Ve… 1208 01:27:11,434 --> 01:27:14,020 Bana yardımı olduğunu söyleyebilirim. 1209 01:27:20,985 --> 01:27:25,782 O ailenin çocuklarını bulmayı ne kadar istediğini 1210 01:27:25,865 --> 01:27:29,869 ve onu bulamadıklarında ne kadar yıkıldıklarını gördüm. 1211 01:27:31,496 --> 01:27:35,583 Umarım benim biyolojik ailem de beni bu aile gibi arıyordur. 1212 01:27:40,129 --> 01:27:43,424 Bence herkes için çok etkileyici bir deneyimdi. 1213 01:27:44,259 --> 01:27:49,764 Bence herkes ebeveynlerinin onları muhtemelen çok sevdiğini 1214 01:27:49,847 --> 01:27:53,434 ve onları bıraktıkları için içlerinin sızladığını bilmeli. 1215 01:28:07,573 --> 01:28:10,868 PEKİN 1216 01:28:18,584 --> 01:28:21,462 Çin Seddi'ne gelmedik bile! Daha çıkıyoruz. 1217 01:28:21,546 --> 01:28:23,339 Senkronize çıkmaya çalışalım. 1218 01:28:23,423 --> 01:28:25,800 -Hazır mısın? Sağ, sol. -Senkronize. 1219 01:28:25,883 --> 01:28:27,093 Sağ, sol. 1220 01:28:28,094 --> 01:28:30,221 Chloe nasıl bu kadar enerjik? 1221 01:28:31,472 --> 01:28:33,725 Buraya gelin! Çok güzel! 1222 01:28:35,643 --> 01:28:37,145 -Bir şey paylaş. -Evet. 1223 01:28:38,563 --> 01:28:39,689 Çok güzel. 1224 01:28:41,357 --> 01:28:44,193 Sizinle gurur duyuyorum. Bu işi başardınız. 1225 01:28:45,236 --> 01:28:46,070 Evet. 1226 01:28:46,154 --> 01:28:50,283 Hikâyeni aramak için geri dönmek büyük cesaret gerektirir. 1227 01:28:50,366 --> 01:28:53,870 -Ne kadar zor olduğunu biliyorum. -Evet. Sağ ol Liu. 1228 01:28:53,953 --> 01:28:55,913 -Teşekkürler. -Sağ ol. 1229 01:28:57,707 --> 01:28:59,751 Sadie, ilk kez mi kar görüyorsun? 1230 01:28:59,834 --> 01:29:01,753 -Açıkçası öyle sayılır. -Belli. 1231 01:29:18,644 --> 01:29:22,065 EVİNE HOŞ GELDİN LILY 1232 01:29:49,384 --> 01:29:51,094 Ders başlıyor. 1233 01:29:51,677 --> 01:29:53,888 Milliyetin nedir? 1234 01:29:53,971 --> 01:29:55,973 Ben Çinliyim. 1235 01:29:56,891 --> 01:29:59,143 Ailemde dört kişi var. 1236 01:29:59,227 --> 01:30:01,312 Babam bir iş adamı. 1237 01:30:01,396 --> 01:30:04,023 Annem çalışmıyor. 1238 01:30:04,107 --> 01:30:07,735 Kız kardeşim bir üniversite öğrencisi. 1239 01:30:07,819 --> 01:30:09,946 Tamam. Mükemmel. 1240 01:30:16,285 --> 01:30:18,955 B'de 54'ten 58'e kadar yapmamız lazım. 1241 01:30:19,038 --> 01:30:20,873 Kaldığım yeri kaybettim. 1242 01:30:26,671 --> 01:30:28,172 Sadie Mangelsdorf. 1243 01:30:28,256 --> 01:30:31,801 Deneme yazısı, İleri Düzey Dil ve Kompozisyon. 1244 01:30:32,385 --> 01:30:33,761 Sekiz yaşındayken 1245 01:30:33,845 --> 01:30:37,056 ilk kez Karmakarışık filmini izlediğimi hatırlıyorum. 1246 01:30:37,974 --> 01:30:42,019 Filmdeki bebek küçük yaşta anne babasından ayrılıyor. 1247 01:30:42,103 --> 01:30:46,399 Sonunda uzun süredir ayrı olduğu ailesine mutlu bir şekilde kavuşuyor. 1248 01:30:48,151 --> 01:30:49,152 Her insan gibi, 1249 01:30:49,235 --> 01:30:53,364 hepimiz bu filmlerde izlediğimiz masal gibi sonlara kavuşmayı umarız. 1250 01:30:54,323 --> 01:30:56,659 Sonra bir şeyi fark ettim. 1251 01:30:57,785 --> 01:31:00,663 Belki de yanlış aileyi arıyordum. 1252 01:31:01,581 --> 01:31:05,042 Aile, yanında olmak için çabalayan insanlardır. 1253 01:31:05,626 --> 01:31:08,254 -Merhaba! Tanrım, çok zaman oldu. -Merhaba! 1254 01:31:08,337 --> 01:31:11,883 Beni olduğum gibi tanır, sever ve kabullenirler. 1255 01:31:11,966 --> 01:31:16,471 Yani belki de bazı şeylerin masallarda kalması daha iyi. 1256 01:31:18,931 --> 01:31:21,601 Saçımı farklı renklere boyuyorum. 1257 01:31:21,684 --> 01:31:23,269 Yine pembeye döndü 1258 01:31:23,352 --> 01:31:28,691 ama yıkadığımda biraz aktı ve sanırım kızılımsı oldu! 1259 01:31:42,830 --> 01:31:45,583 GUANGDONG EYALETİ 1260 01:31:47,418 --> 01:31:48,920 Merhaba abla. 1261 01:31:53,341 --> 01:31:54,509 İşte rapor. 1262 01:31:55,426 --> 01:31:56,928 Olumsuz çıkmıştır. 1263 01:31:59,805 --> 01:32:01,182 Adım nerede? 1264 01:32:02,058 --> 01:32:04,560 İşte. Adın burada. 1265 01:32:05,311 --> 01:32:06,312 Bak. 1266 01:32:06,395 --> 01:32:07,563 "Eşleşti" yazıyor. 1267 01:32:09,023 --> 01:32:15,321 Sadie'yle eşleşmedin ama 2000 doğumlu başka bir kızla eşleştin. 1268 01:32:16,030 --> 01:32:18,908 Adı Amanda Phillips. 1269 01:32:19,659 --> 01:32:23,079 -Bana benziyor mu? -Bence benziyor. 1270 01:32:25,581 --> 01:32:29,502 -İngilizce konuşuyor. -Efendim? 1271 01:32:29,585 --> 01:32:32,797 İngilizce konuşuyor. Ben bilmiyorum. 1272 01:32:36,592 --> 01:32:39,637 Merhaba! Selamlar. Ben Liu Hao. 1273 01:32:39,720 --> 01:32:41,264 -Merhaba! -İyi akşamlar. 1274 01:32:41,347 --> 01:32:46,769 Test ettiğimiz kadınlardan birinin biyolojik annen olduğu ortaya çıktı. 1275 01:32:46,852 --> 01:32:47,728 Peki. 1276 01:32:48,604 --> 01:32:50,064 Peki! 1277 01:32:50,147 --> 01:32:56,070 Aklında binlerce soru olabileceğini biliyorum. 1278 01:32:56,153 --> 01:33:00,408 Hep kız mı doğurmuş? Hepsi kız mı? Yaşlarını biliyor musunuz? 1279 01:33:00,491 --> 01:33:03,202 İkincisi 23, ilki… 1280 01:36:55,601 --> 01:37:00,606 Alt yazı çevirmeni: Eda Söylerkaya