1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,548 --> 00:00:12,345 EN DOKUMENTÄR FRÅN NETFLIX 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:38,747 --> 00:00:41,291 De lämnades i kartonger 5 00:00:42,208 --> 00:00:47,005 som hittades vid en bro eller på trottoaren. 6 00:00:50,216 --> 00:00:55,180 Det brukade komma så många, fler än 30 under ett skift. 7 00:00:57,307 --> 00:01:00,643 Vi barnskötare hade olika uppgifter. 8 00:01:01,853 --> 00:01:05,565 Några matade spädbarnen, andra skötte tvätten. 9 00:01:07,692 --> 00:01:09,611 Jag såg efter de små. 10 00:01:11,863 --> 00:01:14,199 Jag minns många av dem. 11 00:01:17,202 --> 00:01:20,246 De där barnen…jag fostrade dem. 12 00:01:21,915 --> 00:01:26,878 Jag höll dem i min famn och matade dem sakta, som om de var mina egna. 13 00:01:31,341 --> 00:01:35,345 Det sved i mitt hjärta varje gång ett barn sändes bort. 14 00:01:37,847 --> 00:01:40,475 De sändes ju så långt bort. 15 00:01:41,893 --> 00:01:43,436 Vad skulle det bli av dem? 16 00:02:19,806 --> 00:02:21,683 Välkommen, vad önskas? 17 00:02:22,934 --> 00:02:27,647 Vad vill ni ha för dressing? Det blir 8,75. Ha en bra dag. 18 00:02:28,565 --> 00:02:31,484 Finns det 50-dollarsedlar?! 19 00:02:32,527 --> 00:02:36,406 Nej, det är första gången jag ser en! Javisst. 20 00:02:36,489 --> 00:02:38,908 -Hejsan, hur är det? -Bra, tack. 21 00:02:39,450 --> 00:02:42,495 En mellante, osötad. Ha en underbar dag. 22 00:02:43,454 --> 00:02:44,289 Hej! 23 00:02:44,873 --> 00:02:47,125 -Hur var det på jobbet? -Bra. 24 00:02:47,208 --> 00:02:50,044 -Har du ätit? -Ja, jag tog mozzarellasticks. 25 00:02:50,545 --> 00:02:51,880 -Är det allt? -Ja. 26 00:02:56,551 --> 00:02:59,220 AVGÅNGSKLASSEN 2018 KATOLSKA GYMNASIET 27 00:02:59,304 --> 00:03:01,639 Å, nu börjar det. Nu kör vi. 28 00:03:01,723 --> 00:03:04,017 Danielle Bates. 29 00:03:04,851 --> 00:03:08,021 Lily Catherine Bolka. 30 00:03:08,730 --> 00:03:13,067 Mina damer och herrar, här är 2018 års avgångsklass. 31 00:03:13,151 --> 00:03:16,070 Studenter, flytta era tofsar! 32 00:03:16,154 --> 00:03:18,323 Ett, två, nu! 33 00:03:22,076 --> 00:03:22,911 Hej. 34 00:03:24,245 --> 00:03:25,788 -Hej, mamma. -Älskling. 35 00:03:26,289 --> 00:03:27,916 -Tänker du gråta? -Japp. 36 00:03:27,999 --> 00:03:30,793 -Varför det? -För att jag är så stolt över dig. 37 00:03:40,803 --> 00:03:44,349 1979 - 2015 genomdrevs i Kina lagen om ett barn per familj 38 00:03:44,432 --> 00:03:46,351 för att dämpa befolkningsökningen. 39 00:03:46,434 --> 00:03:50,188 Det beräknas att mer än 150 000 barn, 40 00:03:50,271 --> 00:03:53,441 främst flickor, adopterades bort till utlandet. 41 00:03:53,524 --> 00:03:59,197 Så många har sagt till oss: "Vilken tur hon har haft." Kanske det. Vad vet jag? 42 00:03:59,697 --> 00:04:03,534 Du kom till oss öppen och redo att bli älskad. Vi hade tur. 43 00:04:03,618 --> 00:04:07,872 Du hade nära till skratt och tillit. Det var vi som hade tur. 44 00:04:08,456 --> 00:04:11,751 Ingen vet vad som sker i urvalsrummet i Kina. 45 00:04:11,834 --> 00:04:17,131 Men som ditt hebreiska mellannamn lyder: "Gud har hörsammat min bön." 46 00:04:17,632 --> 00:04:21,552 Från första stund med dig har jag varit världens mest tursamma kvinna. 47 00:04:25,265 --> 00:04:32,021 När hon sa så tänkte jag på min andra mamma och hur det hade varit med henne, 48 00:04:32,105 --> 00:04:34,899 hur det hade varit att växa upp med henne. 49 00:04:34,983 --> 00:04:38,486 Och hur det hade varit att ingå i en annan familj. 50 00:04:39,612 --> 00:04:44,534 Jag skulle vilja lära känna min kinesiska sida mer, jag vill lära mig mandarin 51 00:04:44,617 --> 00:04:48,121 och åka till Kina och se alla ställen och så. 52 00:04:50,456 --> 00:04:53,543 Det började… Jag tror att jag gick i sjuan, 53 00:04:54,043 --> 00:05:00,300 och pappa sa: "Det finns en sajt som heter 23andMe, och man spottar i ett rör." 54 00:05:00,883 --> 00:05:03,136 Det är som en labbövning. 55 00:05:03,720 --> 00:05:07,932 Vi körde på 23andMe, för på läkarmottagningen 56 00:05:08,016 --> 00:05:12,937 strök vi alla frågor om släktrelaterade hälsofrågor. 57 00:05:14,188 --> 00:05:20,111 Jag frågade säkert 20 gånger om Chloe ville gå på kinesisk dans. Inget intresse. 58 00:05:20,194 --> 00:05:23,156 Men när vi fick veta att hon hade en kusin, 59 00:05:23,239 --> 00:05:24,115 CHLOES FÖRÄLDRAR 60 00:05:24,198 --> 00:05:27,910 en biologisk kusin som bodde i Tennessee och var i hennes ålder… 61 00:05:27,994 --> 00:05:29,996 Då blev hon intresserad. 62 00:05:30,079 --> 00:05:34,542 Det, och så att hon var avlägsen släkting till Yo-Yo Ma. 63 00:05:35,126 --> 00:05:37,086 Och det var så jag hittade Sadie. 64 00:05:37,170 --> 00:05:40,048 Vi har snapchattat i några månader nu. 65 00:05:40,631 --> 00:05:42,175 -Hejsan! -Hej. 66 00:05:43,134 --> 00:05:45,636 Jag blev nog väldigt förvånad. 67 00:05:45,720 --> 00:05:50,350 Det finns så många människor i världen, och att få kontakt med Sadie 68 00:05:50,433 --> 00:05:51,934 kom som en chock. 69 00:05:52,685 --> 00:05:55,438 Jag bara älskar djur, de är urgulliga. 70 00:05:55,521 --> 00:05:57,857 Ja, jag vill ha en hundvalp! 71 00:05:57,940 --> 00:06:04,072 Jag går liksom igenom faser, jag vill ha en valp eller, jag vet inte, en fågel. 72 00:06:04,155 --> 00:06:05,406 En igelkott. 73 00:06:05,490 --> 00:06:11,871 Men jag vill alltid att de ska vara min medhjälpare, men det funkar aldrig. 74 00:06:14,457 --> 00:06:20,046 -Varför berättade du inte om kusinerna? -Det har jag nog, men du lyssnade inte. 75 00:06:20,129 --> 00:06:24,759 -Här är Lily. -Och ni har åtta gemensamma släktingar. 76 00:06:25,968 --> 00:06:29,138 "Kära Lily, jag heter Sadie. 77 00:06:29,722 --> 00:06:33,434 Jag bor i Tennessee. 78 00:06:33,518 --> 00:06:37,480 Och jag är adopterad 79 00:06:37,563 --> 00:06:42,235 från Guangdongprovinsen." 80 00:06:43,778 --> 00:06:45,071 Så stavar man det. 81 00:06:45,154 --> 00:06:47,740 -Ska jag skicka? -Gör det. 82 00:06:48,282 --> 00:06:50,118 Så jag har fler än Chloe. 83 00:06:50,868 --> 00:06:52,620 -Hejsan! -Hej! 84 00:06:52,703 --> 00:06:57,291 -Herregud! Otroligt att vi äntligen ses! -Jag vet, det är så coolt. 85 00:06:57,375 --> 00:06:59,919 -Fint halsband du har. -Tack! 86 00:07:00,002 --> 00:07:05,591 Jag har alltid mina halsband på mig, jag tar aldrig av dem. 87 00:07:05,675 --> 00:07:09,345 Får jag se bilderna. På dina nya kusiner, inte de gamla. 88 00:07:09,429 --> 00:07:10,346 LILYS MOSTER 89 00:07:10,430 --> 00:07:13,266 Där är Sadie. Liknar vi varann? 90 00:07:14,642 --> 00:07:16,310 -Lite, kanske. -Kanske? 91 00:07:16,394 --> 00:07:19,063 Jag ser nog gemensamma drag. 92 00:07:20,523 --> 00:07:27,029 Jag bestämde mig för ett dna-test, för jag ville veta mer om mig och mitt förflutna. 93 00:07:28,030 --> 00:07:32,118 Kontakten med Sadie gjorde att nya idéer väcktes 94 00:07:32,618 --> 00:07:34,370 om att vi adopterats. 95 00:07:37,457 --> 00:07:39,417 RINGER CHLOE RINGER LILY 96 00:07:42,253 --> 00:07:43,421 Funkar det? 97 00:07:43,921 --> 00:07:45,673 -Å, ja. -Hej! 98 00:07:46,174 --> 00:07:48,259 -Hejsan! -Hej! 99 00:07:49,051 --> 00:07:52,680 Gud, så coolt. Så här har jag inte kört Google Hangouts förut. 100 00:07:52,763 --> 00:07:56,559 -Hur har ni det? -Jag längtar till fredag. 101 00:07:56,642 --> 00:08:01,105 Det har varit en lång vecka, och jag gillar det inte. 102 00:08:01,189 --> 00:08:05,067 Ingen fara, jag har också kämpat. Vi är nog trötta allihop. 103 00:08:05,151 --> 00:08:09,155 Jag har funderat på var jag ska börja berättelsen om mitt liv? 104 00:08:09,238 --> 00:08:12,116 -Men vi kanske ska börja med början. -Ja. 105 00:08:12,200 --> 00:08:16,579 Ja, vi var på ett barnhem i södra Kina. 106 00:08:16,662 --> 00:08:19,790 Det var väl i Guangzhao, nånstans i det området. 107 00:08:19,874 --> 00:08:22,210 -Guangzhou, ja. -Å. 108 00:08:22,293 --> 00:08:24,629 Vänta, är vi från samma barnhem? 109 00:08:24,712 --> 00:08:26,547 Ja, du och jag var det, Chloe. 110 00:08:26,631 --> 00:08:30,009 -Ja, det är typ coolt. -Inte "typ", det är rätt coolt. 111 00:08:30,092 --> 00:08:30,927 Ja. 112 00:08:31,677 --> 00:08:36,599 Förut funderade jag på varför de övergav mig. 113 00:08:36,682 --> 00:08:41,854 Och jag trodde väl bara att det var på grund av enbarns-lagen i Kina. 114 00:08:42,396 --> 00:08:46,526 Vi vet nog inte, det är bara vad folk tror. 115 00:08:46,609 --> 00:08:47,443 Jaså? 116 00:08:54,784 --> 00:08:57,328 Och här är din morfars farfar. 117 00:08:58,079 --> 00:09:00,540 Det var nog när Sam hade tagit värvning. 118 00:09:01,499 --> 00:09:03,751 Vi har lagt blommor på hans grav. 119 00:09:04,252 --> 00:09:07,129 Här är din mormors mor när hon var liten. 120 00:09:07,213 --> 00:09:11,217 Hon kom från Irland. Jag har ett täcke som hon gjorde 1840. 121 00:09:11,300 --> 00:09:12,301 Coolt. 122 00:09:13,886 --> 00:09:15,680 James Franklin. 123 00:09:15,763 --> 00:09:19,433 Han var väl morfars farfars far. 124 00:09:20,226 --> 00:09:23,563 På pappas sida når vi nästan tillbaka till år 900. 125 00:09:23,646 --> 00:09:24,480 SADIES MOR 126 00:09:24,564 --> 00:09:28,568 På mammas sida är det mer utspritt och olika, 127 00:09:28,651 --> 00:09:31,654 men jag tror att vi når tillbaka till ungefär 1600. 128 00:09:32,780 --> 00:09:36,492 Och här är Anna Fulton, hon som dog i tuberkulos. 129 00:09:37,827 --> 00:09:40,830 Jag känner inte direkt några band till dem. 130 00:09:41,455 --> 00:09:46,043 Jag vet att de tillhör släkten, men tekniskt sett har vi inga band. 131 00:09:46,127 --> 00:09:47,962 Här är min mamma och moster. 132 00:09:48,462 --> 00:09:54,844 Barnhemmet sa till mamma att jag hade lämnats på gatan i en kartong. 133 00:09:54,927 --> 00:09:58,347 Jag tänker mig att det var väldigt tidigt på morgonen. 134 00:09:59,265 --> 00:10:01,934 Nån hittade mig och tog mig till barnhemmet. 135 00:10:02,810 --> 00:10:05,688 Ibland tänker jag: "De finns nånstans. 136 00:10:05,771 --> 00:10:09,191 Jag kan ha syskon nånstans." 137 00:10:10,901 --> 00:10:14,322 Det är märkligt hur annorlunda mitt liv kunde ha varit. 138 00:10:18,034 --> 00:10:23,789 När Sadie var två, tre år bestämde jag mig för att dna-testa henne. 139 00:10:23,873 --> 00:10:26,751 Jag ville hitta hennes biologiska föräldrar 140 00:10:26,834 --> 00:10:30,796 för att ge henne en chans att få kännedom om sin bakgrund. 141 00:10:30,880 --> 00:10:32,256 Men det blev inte så. 142 00:10:33,799 --> 00:10:38,095 Jag tror att Sadie slits mellan "jag vill veta allt om det här" 143 00:10:38,179 --> 00:10:40,848 och "jag vill bara vara en tonåring som andra". 144 00:10:40,931 --> 00:10:43,851 Kan jag få prova getost med körsbär? 145 00:10:45,019 --> 00:10:48,564 Jag tycker inte att "adopterad" är min identitet. 146 00:10:49,106 --> 00:10:54,236 Det är som ett andra namn, det är inte så många som känner till det, men det finns. 147 00:10:54,320 --> 00:10:56,155 Du höll upp mobilen… 148 00:10:59,200 --> 00:11:00,910 Kan du kinesiska? 149 00:11:03,871 --> 00:11:05,706 Du har ju bott i Kina. 150 00:11:07,041 --> 00:11:11,671 -Vad har du för bakgrund? -Jag är latinamerikan. 151 00:11:11,754 --> 00:11:15,049 -Jag bodde i Ecuador i två år. -Pratar du spanska? 152 00:11:15,841 --> 00:11:20,846 En kompis pappa är kines, och han började prata kinesiska med mig. 153 00:11:20,930 --> 00:11:25,893 Jag bara: "Ledsen, jag förstår inte", och han såg så besviken ut. 154 00:11:25,976 --> 00:11:29,355 Han bara slutade prata och jag bara: "Trevligt att träffas." 155 00:11:30,356 --> 00:11:31,816 I början… 156 00:11:31,899 --> 00:11:34,276 Jag känner mig inte kinesisk. 157 00:11:35,736 --> 00:11:40,366 Många vänner kallar mig en banan: "Gul på utsidan, vit inuti." 158 00:11:40,449 --> 00:11:43,411 "Du är den vitaste kines jag vet." 159 00:11:44,995 --> 00:11:48,833 Jag vet inte, jag har alltid identifierat mig som amerikanska. 160 00:11:50,543 --> 00:11:54,213 Hej och välkomna till åttans hebreiska pjäs! 161 00:12:07,059 --> 00:12:10,563 Chloe uppskattar nog sin judiska skolning, men har fått nog. 162 00:12:11,439 --> 00:12:17,403 Hon gjorde klart för oss att hon inte tänkte fortsätta i en judisk skola. 163 00:12:18,571 --> 00:12:22,783 Vi flyttar till Phoenix om en månad, och jag ska börja i high school. 164 00:12:23,701 --> 00:12:28,956 Jag ville kunna läsa mandarin, det var väl mitt enda krav. 165 00:12:30,499 --> 00:12:36,046 Jag har gått på judiska skolan i, jag vet inte, nio år, typ. 166 00:12:36,130 --> 00:12:40,050 På religionslektionen i dag frågade fröken: "Tror du på Gud? 167 00:12:40,134 --> 00:12:44,472 Räck upp en hand, ni som tror." Och jag räckte inte upp handen. 168 00:12:44,555 --> 00:12:46,849 Jag fattar, det är ju svårt. 169 00:12:46,932 --> 00:12:49,101 Jag har alltid gått i kyrkan och så 170 00:12:49,185 --> 00:12:53,189 men på sistone har jag tappat kontakten med tron. 171 00:12:53,773 --> 00:12:59,528 Jag tror att jag tror på Honom, men det finns som en osäkerhet i bakhuvudet. 172 00:12:59,612 --> 00:13:04,492 Jag tror på Gud, för jag har omgetts av människor som älskar och stöttar mig. 173 00:13:04,575 --> 00:13:07,369 Och jag tror att man kan se Gud genom andra. 174 00:13:07,453 --> 00:13:11,624 Jag känner att jag fortfarande försöker förstå vem jag är. 175 00:13:14,168 --> 00:13:17,797 SÅLT 176 00:13:17,880 --> 00:13:18,881 BADRUM PHOENIX 177 00:13:18,964 --> 00:13:21,550 -Okej, är du beredd? -Ja. 178 00:13:22,259 --> 00:13:24,512 Jag hade inte tänkt så mycket på det, 179 00:13:24,595 --> 00:13:29,308 att jag var den enda från Asien i de sammanhang jag varit i. 180 00:13:29,809 --> 00:13:32,228 Hur säger man "Hon har gått och handlat"? 181 00:13:35,815 --> 00:13:40,736 Men när jag blev äldre insåg jag väl liksom att det fanns andra som jag 182 00:13:40,820 --> 00:13:47,117 och jag ville hitta fler personer som jag kunde relatera till, som såg ut som jag. 183 00:13:50,246 --> 00:13:55,125 Som barn växer man ju upp i sin perfekta lilla bubbla. 184 00:13:55,209 --> 00:13:59,839 Man växer upp bland en massa vita och tror att det är sån man är. 185 00:13:59,922 --> 00:14:02,174 Sen inser man att man är annorlunda. 186 00:14:04,218 --> 00:14:06,512 En nära vän… Vi var väldigt tajta. 187 00:14:06,595 --> 00:14:09,890 Det var i mellanstadiet, jag var den enda från Asien. 188 00:14:09,974 --> 00:14:14,436 Och hon sa en del riktigt sårande grejer… 189 00:14:30,703 --> 00:14:31,954 Om… 190 00:14:35,666 --> 00:14:42,047 …att mina biologiska föräldrar kanske inte ville ha mig, så de adopterade bort mig. 191 00:14:44,008 --> 00:14:48,929 Det kom helt oväntat, och det blev bara för mycket. 192 00:14:51,265 --> 00:14:52,808 Säg efter mig: 193 00:15:09,950 --> 00:15:16,248 Och här borta har jag alla medaljer jag fått i basket och volleyboll. 194 00:15:16,790 --> 00:15:22,755 Min årskurs valde mig som representant för min avgångsklass. 195 00:15:23,255 --> 00:15:25,674 Så här står mitt namn. 196 00:15:26,884 --> 00:15:31,722 Jag har sökt till OU, OSU, UCO och Creighton. 197 00:15:32,348 --> 00:15:35,142 OSU har redan svarat. 198 00:15:36,769 --> 00:15:38,562 VÄLKOMMEN TILL COWBOYFAMILJEN! 199 00:15:38,646 --> 00:15:42,399 GRATTIS! DU KOM IN PÅ OKLAHOMA STATE UNIVERSITY 200 00:15:43,067 --> 00:15:47,112 Jag kan inte lämna delstaten första året på grund av käkoperationen. 201 00:15:47,196 --> 00:15:53,202 Operationen blir i juni, och de ska bryta käken och skjuta tillbaka den. 202 00:15:53,994 --> 00:15:58,082 Förändringen blir nog konstig, jag lär ju inte vara mig lik. 203 00:15:58,165 --> 00:16:01,377 Men samtidigt är det ju jag. 204 00:16:02,211 --> 00:16:05,714 Välsigna oss, Herre, med dessa dina gåvor 205 00:16:05,798 --> 00:16:09,301 från dig genom Kristus, vår Herre. Amen! 206 00:16:10,886 --> 00:16:15,683 Jag är ensambarn med ensamstående mamma 207 00:16:15,766 --> 00:16:20,354 med en stor katolsk släkt, där jag har 15 kusiner. 208 00:16:21,855 --> 00:16:27,736 Mamma har bott på flera ställen som New York, Nicaragua, Connecticut… 209 00:16:27,820 --> 00:16:32,533 Men när jag var ett år flyttade hon till sina föräldrar för att få hjälp med mig. 210 00:16:32,616 --> 00:16:35,953 Jag hade inte glömt det, den var till dig. 211 00:16:36,662 --> 00:16:41,083 En del frågar mig: "När fick du veta att du adopterats, när kom avslöjandet?" 212 00:16:41,667 --> 00:16:43,752 Det blev inget avslöjande. 213 00:16:45,129 --> 00:16:48,590 När jag var liten hade mamma en massa böcker om det. 214 00:16:49,091 --> 00:16:52,011 Och hon läste ofta ur dem för mig. 215 00:16:53,470 --> 00:16:56,015 Här är en: När du föddes i Kina. 216 00:16:56,849 --> 00:17:02,312 Den älskade jag som liten, jag bad henne ofta att läsa om den. 217 00:17:06,275 --> 00:17:08,902 OPERATIONEN 218 00:17:08,986 --> 00:17:10,529 -Hej, gumman. -Hej. 219 00:17:10,612 --> 00:17:13,532 -Vi måste åka. Okej? -Ja, vi åker. 220 00:17:17,703 --> 00:17:23,500 Det är genetiskt. Vad läkarna sagt är att du har en mamma och pappa som var ihop. 221 00:17:23,584 --> 00:17:26,378 Den ena hade en kort käke, den andra en lång. 222 00:17:26,462 --> 00:17:30,299 Och då kan det bli så där. 223 00:17:31,550 --> 00:17:36,013 Moster Laurie och morbror Mike kommer också, Mike kommer efter jobbet. 224 00:17:38,265 --> 00:17:42,978 Min käke gjorde mig osäker, men den är också min identitet. 225 00:17:43,062 --> 00:17:47,191 Och den är ju nåt jag fått från mina biologiska föräldrar. 226 00:17:49,359 --> 00:17:54,114 Jag har väldigt många frågor kring mitt liv i Kina som liten. 227 00:17:55,240 --> 00:17:56,075 Lily? 228 00:17:57,659 --> 00:18:03,082 Tretton månader låter inte mycket, men för mig är det rätt mycket. 229 00:18:04,083 --> 00:18:06,376 Det är helt klart en stor del av… 230 00:18:06,919 --> 00:18:09,963 Det är som ett mysterium jag kanske aldrig kan lösa. 231 00:18:11,715 --> 00:18:13,801 Mamma är min klippa. 232 00:18:14,885 --> 00:18:18,972 Jag vill inte att hon ska tro att jag inte älskar henne, för det gör jag. 233 00:18:20,390 --> 00:18:21,391 Hejdå, gumman. 234 00:18:22,059 --> 00:18:24,478 Vi ska ta väl hand om henne. 235 00:18:24,561 --> 00:18:28,357 Jag vill inte dö utan att veta vilka mina bioföräldrar är. 236 00:18:40,536 --> 00:18:41,495 TVÅ MÅNADER SENARE 237 00:18:41,578 --> 00:18:44,248 Man har sagt satt jag ser äldre ut nu. 238 00:18:45,124 --> 00:18:49,545 Jag sökte jobb på badet där många vänner är badvakter. 239 00:18:49,628 --> 00:18:51,964 De kände igen mig, men blev osäkra. 240 00:18:52,506 --> 00:18:56,844 Hej, kan jag få tre chicken fingers och en Dr Pepper? 241 00:18:57,636 --> 00:18:59,263 Här, före och efter. 242 00:19:02,224 --> 00:19:03,433 Jag hatar den. 243 00:19:06,145 --> 00:19:10,065 Man växer upp och undrar om det finns likheter. 244 00:19:10,566 --> 00:19:12,109 Jag fattar. 245 00:19:12,192 --> 00:19:16,196 Ja, alltså, alla bara: "Liknar du inte nån i din familj, då?" 246 00:19:16,280 --> 00:19:20,701 Och jag bara: "Alltså, min familj är vit, så att…" 247 00:19:20,784 --> 00:19:24,538 Vill ni träffa er biofamilj, eller försöka hitta dem? Inte jag. 248 00:19:24,621 --> 00:19:25,956 Det känns kusligt. 249 00:19:26,039 --> 00:19:30,294 Jag vet inte, det skulle väl vara fint att veta vem ens riktiga föräldrar är, 250 00:19:30,377 --> 00:19:34,673 besöka vår hemstad och se varifrån vi kommer. 251 00:19:34,756 --> 00:19:38,635 Det vore fint att veta varför det blev som det blev. 252 00:19:39,219 --> 00:19:40,637 Helt sant. 253 00:19:44,183 --> 00:19:45,267 Vad fick du fram? 254 00:19:47,477 --> 00:19:48,312 Få se. 255 00:19:49,980 --> 00:19:52,441 Det är en historie- och resegrupp. 256 00:19:52,941 --> 00:19:59,573 Det låter lite som den kinesiska versionen av förfädra-resor flickor åker på. 257 00:19:59,656 --> 00:20:00,616 LILYS MOSTER 258 00:20:00,699 --> 00:20:02,492 Så man fördjupar sig i… 259 00:20:02,576 --> 00:20:08,207 Ja, man får lära sig om sin kultur och besöker sin by. 260 00:20:08,290 --> 00:20:11,710 Och jag tror att de hjälper en att hitta sina bioföräldrar. 261 00:20:12,211 --> 00:20:16,131 -Vad tror du om det? -Det finns fördelar och nackdelar. 262 00:20:16,215 --> 00:20:19,760 Men det kommer hur som helst att bli väldigt känslosamt. 263 00:20:19,843 --> 00:20:20,677 Jo. 264 00:20:21,511 --> 00:20:25,349 Jag ska prata med…var det henne? 265 00:20:25,432 --> 00:20:28,769 "Liu Hao, född och uppvuxen i västra Guandong-provinsen. 266 00:20:28,852 --> 00:20:31,563 Språk: hakka, kantonesiska, mandarin, engelska. 267 00:20:32,272 --> 00:20:38,779 Förutom att i urgamla zupuer söka spår efter svårfångade anfäder 268 00:20:38,862 --> 00:20:42,950 gillar hon att meditera, läsa och se rafflande thrillers." 269 00:20:43,533 --> 00:20:45,661 Och nu ska du prata med henne? 270 00:20:46,954 --> 00:20:47,788 Japp. 271 00:20:48,372 --> 00:20:50,207 -Hallå? -Hej. 272 00:20:51,083 --> 00:20:52,292 Ja, jag hör er. 273 00:20:52,376 --> 00:20:54,461 Ja, hej. Så vacker du är. 274 00:20:54,544 --> 00:20:56,296 EFTERFORSKARE, MY CHINA ROOTS 275 00:20:56,380 --> 00:20:59,174 Å, tack! Det här betyder mycket för mig. 276 00:20:59,258 --> 00:21:00,092 BEIJING, KINA 277 00:21:00,175 --> 00:21:05,931 Du är den första flicka jag talar med som kommer från min hemstad. 278 00:21:06,848 --> 00:21:10,352 -Så det är ditt ursprung? -Ja, precis. 279 00:21:10,435 --> 00:21:12,187 Å, coolt. 280 00:21:12,271 --> 00:21:15,774 Vi börjar med våra efterforskningsmål. 281 00:21:15,857 --> 00:21:21,238 Du vill hitta dina biologiska föräldrar, och ett annat mål är 282 00:21:21,321 --> 00:21:26,368 att hitta viktiga personer i början av ditt liv. 283 00:21:26,451 --> 00:21:30,622 -Som skötaren som tog dig till Guangzho. -Ja. 284 00:21:30,706 --> 00:21:36,586 Chansen att hitta sina biologiska föräldrar är väldigt, väldigt liten. 285 00:21:37,087 --> 00:21:40,007 Tror du att chansen är liten 286 00:21:40,090 --> 00:21:43,927 för att föräldrarna är rädda att…behöva ta ansvar? 287 00:21:44,428 --> 00:21:46,680 Eller kan de råka illa ut? 288 00:21:46,763 --> 00:21:51,393 Jag tror att man är rädd att råka illa ut, men så är det ju det känslomässiga. 289 00:21:51,476 --> 00:21:56,189 Sanningen är alltid smärtsam för de föräldrar som tvingats 290 00:21:57,107 --> 00:21:59,943 att lämna bort sina barn, så de kan känna skam. 291 00:22:00,610 --> 00:22:04,197 Så vad söker du, vad vill du se och uppleva? 292 00:22:04,281 --> 00:22:07,034 Jag skulle vilja besöka barnhemmet. 293 00:22:07,909 --> 00:22:13,957 -Frågade hon vad du ville göra och så? -Pandor, jag vill vara med pandor. 294 00:22:14,041 --> 00:22:17,461 Ja, tror du att man får klappa en panda? 295 00:22:19,963 --> 00:22:23,925 Vi är mer intresserade av att "turista" i Kina, 296 00:22:24,009 --> 00:22:26,845 lära oss kulturen och maten. 297 00:22:27,512 --> 00:22:30,891 Jag vill nog inte leta reda på mina bioföräldrar… 298 00:22:31,641 --> 00:22:35,395 Men vill du träffa kvinnorna som tog hand om dig? 299 00:22:35,479 --> 00:22:38,231 -På barnhemmet? -Ja, det låter bra. 300 00:22:38,899 --> 00:22:43,153 Vi hade tänkt resa till Kina på egen hand, 301 00:22:43,236 --> 00:22:46,740 men sen kom idén att göra det med Lily och Sadie. 302 00:22:47,616 --> 00:22:52,662 Och för mig gjorde det att det svåra med resan blev mer hanterligt. 303 00:22:53,163 --> 00:22:57,292 Jag pluggar mandarin över sommaren så att jag inte suger helt. 304 00:22:57,793 --> 00:23:01,254 Fint. Jag borde nog lära mig mandarin om vi ska till Kina. 305 00:23:02,130 --> 00:23:06,051 Finns det några särskilda ställen ni vill besöka? 306 00:23:06,134 --> 00:23:11,264 Jag vill se Kinesiska muren och tror nog att vi ska åka dit. 307 00:23:11,848 --> 00:23:16,478 Jag hjälper Lily att hitta sina biologiska föräldrar. 308 00:23:16,561 --> 00:23:20,649 Vill du att jag ska hjälpa dig med det också? 309 00:23:20,732 --> 00:23:21,566 Ja. 310 00:23:23,110 --> 00:23:24,903 Jag älskar mitt jobb. 311 00:23:25,570 --> 00:23:30,117 Jag anser att det är viktigt att söka sin förlorade historia. 312 00:23:30,617 --> 00:23:36,039 När man känner till sin bakgrund, varifrån man kommer, så kan man få sinnesfrid. 313 00:23:41,002 --> 00:23:44,923 Jag växte upp i en liten stad i Guangdong. 314 00:23:45,757 --> 00:23:49,761 Jag läste internationell ekonomi på universitetet, 315 00:23:49,845 --> 00:23:54,975 och flyttade sen till Beijing och blev släktforskare. 316 00:24:00,355 --> 00:24:03,066 Så mitt jobb är att spåra de personer 317 00:24:03,150 --> 00:24:07,320 som kan ha en koppling till Lily, Sadie och Chloe. 318 00:24:08,989 --> 00:24:14,411 Jag tycker att vi kan kalla oss detektiver, för vi söker ju ledtrådar. 319 00:24:15,036 --> 00:24:18,290 Och inget projekt är det andra likt. 320 00:24:18,999 --> 00:24:24,588 Jag annonserar på Baby Come Home, på sociala media och i tv. 321 00:24:25,464 --> 00:24:29,342 Jag ser verkligen fram emot att se vilka som svarar. 322 00:24:31,011 --> 00:24:36,641 Hon fördes till Huazhou Omvårdnadsinstitut nån gång i december 1999. 323 00:24:36,725 --> 00:24:39,352 Ni måste vara mer specifik. 324 00:24:39,936 --> 00:24:43,982 Jag vet att det är som att söka en nål i en höstack, men… 325 00:24:44,065 --> 00:24:47,652 Självklart är det omöjligt att hitta dem. 326 00:24:47,736 --> 00:24:49,696 Jo, jag vet att det är svårt. 327 00:24:49,779 --> 00:24:53,450 Nej, det är omöjligt. Det är urgammal historia du talar om. 328 00:24:53,533 --> 00:24:59,164 -Sa de att de inte hade några uppgifter? -Nej, de hade alla uppgifter. 329 00:24:59,247 --> 00:25:02,250 Nej, vi sparar inga såna uppgifter. 330 00:25:09,049 --> 00:25:15,013 Nån sa till min mamma att ett babyfoto på nätet såg ut som jag och min syster. 331 00:25:16,056 --> 00:25:19,351 Hon kan faktiskt vara Lilys syster. 332 00:25:19,434 --> 00:25:22,646 Hennes hem är väldigt nära den plats där Lily hittades. 333 00:25:23,146 --> 00:25:28,193 Jag tvingades föda i hemlighet, jag vet inte vart barnmorskan tog barnet. 334 00:25:28,777 --> 00:25:33,740 -Här är barnskötaren och föreståndaren. -Jag ser, tack. 335 00:25:33,823 --> 00:25:36,910 Få se om du känner igen barnskötaren på bilden. 336 00:25:59,933 --> 00:26:02,269 Jag visste inte att du var judinna. 337 00:26:02,352 --> 00:26:05,480 Få gör det. Jag sa det till tennistränaren. 338 00:26:05,564 --> 00:26:09,609 Han bara: "Nej, du är asiat." Så jag sa: "Ja, judisk asiat." 339 00:26:10,193 --> 00:26:11,027 Ja. 340 00:26:11,695 --> 00:26:15,865 Mamma är grekisk-ortodox, så när jag säger "grek" blir det fel. 341 00:26:15,949 --> 00:26:18,785 Hur hittades du, lämnade nån in dig? 342 00:26:18,868 --> 00:26:23,623 Jag hittades på gatan. Jag har en bild, fast jag vet inte… 343 00:26:23,707 --> 00:26:25,083 Tog nån en bild?! 344 00:26:25,166 --> 00:26:28,878 -Ja, de besökte Guangzhou. -Jag hittades på en bänk. 345 00:26:28,962 --> 00:26:31,256 -En bänk? -På en myllrande marknad. 346 00:26:31,339 --> 00:26:32,173 Gud! 347 00:26:32,257 --> 00:26:35,468 -Vet du när du är född? -Nej. 348 00:26:35,552 --> 00:26:40,307 Jag trodde att jag hade nån liten lapp på mig, men mamma bara: "De gissade." 349 00:26:40,390 --> 00:26:46,771 Och det gör mig ledsen, för jag tänker: "2/11, två dar efter Halloween, skorpion." 350 00:26:46,855 --> 00:26:51,276 -Men tänk om det inte stämmer? -Det kan inte missa så mycket. 351 00:26:51,359 --> 00:26:55,488 Jag vet, men ändå. Jag körde också 23andMe-grejen, 352 00:26:56,114 --> 00:26:59,117 men fick inte fram nåt. Coolt att du hittade dina. 353 00:26:59,200 --> 00:27:03,955 Ja. Sadie och Lily försöker att hitta sina bioföräldrar, men inte jag. 354 00:27:04,581 --> 00:27:07,542 -Tänker du inte försöka? -Nej. 355 00:27:07,626 --> 00:27:10,462 -För att du inte vill? -Jag både vill och inte. 356 00:27:10,545 --> 00:27:12,130 Fast var börjar man ens? 357 00:27:12,213 --> 00:27:15,050 De sa: "Det här gör vi ofta." 358 00:27:15,133 --> 00:27:21,139 De sätter upp en bild på gatan och så ringer folk och säger "det är mitt barn". 359 00:27:22,182 --> 00:27:24,517 -Va? -Ska ni träffa er mamma, eller nåt? 360 00:27:24,601 --> 00:27:28,521 Jag söker inte mina bioföräldrar, men mina kusiner gör det. 361 00:27:28,605 --> 00:27:29,814 -Jaså? -Ja. 362 00:27:29,898 --> 00:27:32,984 Gå! Kom igen, kom igen! 363 00:27:37,322 --> 00:27:42,744 Ibland vill jag träffa dem, men oftast vill jag liksom bara inte. 364 00:27:44,663 --> 00:27:46,915 För det känns läskigt. 365 00:27:47,415 --> 00:27:51,503 -Vad är det som känns läskigt? -Vet inte, att träffa dem, och… 366 00:27:53,213 --> 00:27:54,547 Jag vet inte. 367 00:27:55,048 --> 00:27:58,259 Jag vet inte, det känns bara…skumt. 368 00:27:59,302 --> 00:28:01,471 Att det inte var meningen, kanske? 369 00:28:03,098 --> 00:28:03,932 Ja. 370 00:28:05,266 --> 00:28:09,062 Hon har i nuläget inget intresse av att hitta sina bioföräldrar, 371 00:28:09,145 --> 00:28:13,566 för gör hon det måste hon ju öppna upp för, 372 00:28:13,650 --> 00:28:19,280 göra sig sårbar inför nåt helt okänt, och hon vill inte. 373 00:28:19,364 --> 00:28:25,412 Och den stora grundfrågan kvarstår ju: "Varför lämnades jag bort?" 374 00:28:25,495 --> 00:28:30,166 Och jag tror att hon känner att hon inte har lust att ta tag i det. 375 00:28:32,377 --> 00:28:34,921 Hon vill inte rota i det. 376 00:28:36,923 --> 00:28:40,009 Det gör mig nervös, jag tror inte att jag vill det. 377 00:28:40,093 --> 00:28:42,804 Jag fattar, det är mycket att hantera. 378 00:28:43,304 --> 00:28:46,266 -Vill du det? -Jag har inget emot att gräva. 379 00:28:46,349 --> 00:28:50,145 Jag tänker att jag kanske kan träffa mina föräldrar. 380 00:28:50,228 --> 00:28:54,065 Ja. Men är det värt det? 381 00:28:54,149 --> 00:28:58,862 Jag tror det. Eller, jag vet inte. Men vill du inte, så vill du inte. 382 00:28:58,945 --> 00:29:03,324 Hittar Sadie och jag våra så är ju det vår koppling. 383 00:29:03,408 --> 00:29:04,492 Ja. 384 00:29:04,576 --> 00:29:07,537 Men vi får se hur det går. 385 00:29:10,039 --> 00:29:14,711 NI LÄMNAR NU BRENTWOOD 386 00:29:16,504 --> 00:29:17,338 Hejsan. 387 00:29:18,006 --> 00:29:20,008 -Hej! -Hur har er dag varit? 388 00:29:20,091 --> 00:29:21,885 -Bra. -Ja. 389 00:29:21,968 --> 00:29:26,055 Jo, det kom några svar på min annons, 390 00:29:26,139 --> 00:29:31,352 och det kan finnas en chans att de kan vara släkt med er. 391 00:29:31,436 --> 00:29:33,229 Här är en mans ansikte. 392 00:29:34,022 --> 00:29:40,403 Han och hans fru är bönder och bor i en väldigt liten by långt ut på landsbygden. 393 00:29:40,487 --> 00:29:47,035 De lämnade bort sin andra dotter med ett födelsedatum i närheten av Sadies. 394 00:29:47,619 --> 00:29:52,457 Jag skulle vilja be dig att videofilma dig och skicka mig den. 395 00:29:52,540 --> 00:29:55,460 En del tror inte att det är äkta förrän… 396 00:29:55,543 --> 00:29:58,171 -Visst, vi fixar det. -Ja. 397 00:29:58,254 --> 00:30:00,840 -Tack för all hjälp! -Tack för bilderna. 398 00:30:00,924 --> 00:30:01,758 -Hejdå! -Hej. 399 00:30:03,426 --> 00:30:04,302 Hejdå. 400 00:30:06,262 --> 00:30:08,807 Det var mycket att ta in. 401 00:30:11,017 --> 00:30:13,645 -Känns det okej? -Ja. 402 00:30:15,188 --> 00:30:19,275 Hej, jag heter Sadie Mangelsdorf och bor i Tennessee. 403 00:30:19,359 --> 00:30:21,861 Mitt kinesiska namn är Chun Hua Feng. 404 00:30:21,945 --> 00:30:24,823 Jag hoppas få veta mer om min biologiska släkt, 405 00:30:24,906 --> 00:30:29,410 och jag vet att det kan vara svårt, men hoppas få alla sidor av berättelsen. 406 00:30:39,796 --> 00:30:45,343 Jag är på väg till byn Tangwei för att träffa Sadies möjliga födelsefamilj. 407 00:30:46,594 --> 00:30:49,097 Det här är det bästa med mitt jobb. 408 00:30:49,973 --> 00:30:53,601 Jag älskar att åka ut och prata med folk. 409 00:30:55,603 --> 00:31:01,317 Ibland öppnar de sig för mig och man får ett sånt band. 410 00:31:02,652 --> 00:31:05,113 Jag älskar att vara med och uppleva det. 411 00:31:06,990 --> 00:31:09,492 Här odlar vi röd paprika. 412 00:31:10,076 --> 00:31:14,205 Jag har hållit på med odling sen tonåren. 413 00:31:14,289 --> 00:31:16,291 -Vem lärde dig det? -Min mamma. 414 00:31:16,875 --> 00:31:20,044 MÖJLIG BIOLOGISK MOR TILL SADIE 415 00:31:21,713 --> 00:31:23,548 Det är lite stökigt här. 416 00:31:24,507 --> 00:31:26,175 Vad är det här? 417 00:31:27,010 --> 00:31:32,265 När man var strikt med lagen om ett barn per familj måste vi skaffa de där. 418 00:31:32,348 --> 00:31:36,436 -Jaha, beviset på familjeplanering! -Just det. 419 00:31:37,478 --> 00:31:40,356 När min dotter fötts återgick jag till arbetet. 420 00:31:40,440 --> 00:31:43,693 Och så måste jag gå på spiralkontroller. 421 00:31:43,776 --> 00:31:45,320 -Spiral? -Ja. 422 00:31:45,403 --> 00:31:50,658 Man måste undersökas var tredje månad. Det var väldigt strikt då, inte som nu. 423 00:31:53,494 --> 00:31:59,125 Har ni undrat över hur dottern ni lämnade bort fick det? 424 00:31:59,208 --> 00:32:03,963 Om hon har ett bra liv? 425 00:32:04,964 --> 00:32:08,927 Ja, hur skulle man inte kunna tänka på det? 426 00:32:09,969 --> 00:32:12,639 Så det var ert andra barn som lämnades bort? 427 00:32:13,973 --> 00:32:16,225 -Sent på kvällen. -Vid midnatt. 428 00:32:16,726 --> 00:32:19,062 Nån tog med sig bebisen. 429 00:32:19,145 --> 00:32:20,229 Vem då? 430 00:32:21,272 --> 00:32:23,441 Vi bad en granne om hjälp. 431 00:32:23,942 --> 00:32:29,405 Han skulle hitta nån som adopterade henne. Vi svepte in henne i en liten filt. 432 00:32:30,865 --> 00:32:36,037 -Pratade ni med grannen efter det? -Han ville inte säga vart han tog henne. 433 00:32:36,120 --> 00:32:39,165 Han var rädd att vi skulle ångra oss. 434 00:33:02,271 --> 00:33:07,193 Jag förstår att det måste vara smärtsamt för er. Det är inte lätt. 435 00:33:13,658 --> 00:33:16,077 Ja, där är röret. 436 00:33:16,577 --> 00:33:19,872 Det svarta strecket anger hur mycket saliv som behövs. 437 00:33:23,459 --> 00:33:24,544 Det blir bra. 438 00:33:24,627 --> 00:33:28,548 Och ni får en rapport även om det inte är matchande dna. 439 00:33:31,759 --> 00:33:38,099 När man lyssnar på andras berättelser, vad de har gått igenom, 440 00:33:38,182 --> 00:33:43,521 så kan man förstå mycket som man aldrig annars hade kunnat förstå. 441 00:33:46,315 --> 00:33:52,071 De älskar sina barn, de vill hitta sina barn. Det är så sorgligt. 442 00:33:56,617 --> 00:33:59,495 Sadie! Blås ut ljusen och lägg dem i vasken. 443 00:33:59,579 --> 00:34:01,998 Det är alldeles för många ljus i tårtan. 444 00:34:05,668 --> 00:34:07,295 -Ja! -Så mycket rök… 445 00:34:07,378 --> 00:34:10,089 -Hur stor bit vill du ha, mamma? -En liten. 446 00:34:10,173 --> 00:34:14,635 -Den är jättegod. -Det var min favorit som barn. 447 00:34:14,677 --> 00:34:15,720 SADIES SYSKON 448 00:34:16,429 --> 00:34:19,057 Herregud, Sadie! Allvarligt? 449 00:34:19,140 --> 00:34:21,893 Jag är jättehungrig, magen knorrade. 450 00:34:25,313 --> 00:34:27,356 Kom igen, på med skorna. 451 00:34:29,817 --> 00:34:30,902 Kom igen! 452 00:34:32,487 --> 00:34:35,073 De tar på sig skorna, de kommer snart. 453 00:34:35,156 --> 00:34:37,784 -Ses i morgon. -Ses, hejdå. 454 00:34:38,493 --> 00:34:39,911 -Såja. -Hejdå, mamma. 455 00:34:39,994 --> 00:34:42,955 -Hejdå, älskar dig. -Älskar dig, grattis! 456 00:34:43,039 --> 00:34:45,208 -Ses i morgon eftermiddag, okej? -Ja. 457 00:34:45,291 --> 00:34:47,085 -Hej, gumman. -Hej! 458 00:34:47,168 --> 00:34:50,838 Hur är det? Var hittade du den tröjan? Den är så söt. 459 00:34:50,922 --> 00:34:52,882 Vi har pratat om det. 460 00:34:53,466 --> 00:34:54,634 Fönsterplats! 461 00:34:56,135 --> 00:35:00,515 Det är nästan fyra år sen skilsmässan. Det var en svår tid. 462 00:35:00,598 --> 00:35:01,432 Penelope! 463 00:35:02,934 --> 00:35:08,731 Det är klart att det är svårt för barnen, men en olycklig mamma är inte en bra en. 464 00:35:13,361 --> 00:35:15,613 Julen 2004. 465 00:35:15,696 --> 00:35:18,491 Åldersgränsen för alkohol har sänkts i Kina. 466 00:35:20,076 --> 00:35:21,994 Till under ett år. 467 00:35:24,413 --> 00:35:29,127 -Vilken söt bebis. -Vad gör min lilla Sadie? 468 00:35:29,210 --> 00:35:32,839 Vi hade det bättre då. Klart mycket bättre. 469 00:35:32,922 --> 00:35:38,970 Livet var ju inte perfekt, men det är det väl aldrig. Men det var mycket bättre. 470 00:35:40,888 --> 00:35:41,931 Men det tog slut. 471 00:35:42,014 --> 00:35:44,392 Mamma? Var är mamma? 472 00:35:51,524 --> 00:35:54,235 Är alla läxor gjorda, eller har du kvar en del? 473 00:35:54,318 --> 00:35:55,570 Jag har rätt många. 474 00:35:55,653 --> 00:35:59,574 Då vet vi vad du ska göra när du är klar, då? 475 00:36:02,410 --> 00:36:07,498 Sen skilsmässan har jag väl vant mig vid att allt är åtskilt. 476 00:36:08,124 --> 00:36:13,296 Skilda födelsedagar, skilda jular, skilda storhelger. 477 00:36:14,589 --> 00:36:17,675 Men ärligt talas minns jag inte 478 00:36:17,758 --> 00:36:21,846 att de nånsin varit lyckliga tillsammans, så… 479 00:36:23,139 --> 00:36:27,685 Det har säkert funnits stunder då och då, men, ja. 480 00:36:28,477 --> 00:36:31,564 -Ha det så kul, älskar dig. -Älskar dig också. 481 00:36:32,773 --> 00:36:34,817 Jag vet inte vad ni går igenom. 482 00:36:35,318 --> 00:36:39,155 Jag känner inte till era omständigheter eller vad ni kämpar med. 483 00:36:39,238 --> 00:36:41,699 Men jag vet att Jesus förstår. 484 00:36:43,576 --> 00:36:49,874 Hur många av er behöver finna en plats och uppleva Guds kärlek? Ni är inbjudna. 485 00:36:50,708 --> 00:36:56,672 En så barmhärtig nåd 486 00:36:57,381 --> 00:37:02,553 En kärlek så total 487 00:37:04,013 --> 00:37:08,267 Att du kan ta min plats 488 00:37:18,152 --> 00:37:22,573 Vi är på Bro Två där Sadie hittades. 489 00:37:24,909 --> 00:37:26,369 God dag, frun. 490 00:37:26,869 --> 00:37:29,372 Har nån här omkring nånsin… 491 00:37:30,623 --> 00:37:32,959 -Hittat ett barn? -Ja, har man det? 492 00:37:33,042 --> 00:37:35,086 -Nej, det har jag inte. -Inte? 493 00:37:35,586 --> 00:37:37,630 Nej, jag bara säljer saker här. 494 00:37:38,839 --> 00:37:43,052 De lämnar alltid barnet på väldigt välbesökta platser 495 00:37:43,135 --> 00:37:47,598 för att vara säkra på att det ska passera folk som kan upptäcka barnet. 496 00:37:49,976 --> 00:37:55,815 Jag känner väl till enbarns-policyn, för många av mina släktingar, de bara… 497 00:37:56,983 --> 00:37:59,402 De lämnade bort sina barn, sina flickor. 498 00:38:00,278 --> 00:38:05,992 Och mina föräldrar var nära att lämna bort mig för att slippa att betala avgiften. 499 00:38:07,034 --> 00:38:14,000 Men jag hade tur, för mina morföräldrar sa: "Nej, vi behåller henne." 500 00:38:14,542 --> 00:38:18,713 Men jag har ingen bra relation med min far. 501 00:38:19,463 --> 00:38:25,386 Jag minns en gång när far ville gå med min bror på en väldigt fin restaurang. 502 00:38:25,469 --> 00:38:30,766 De hade så fin dim sum där, och jag älskade den restaurangen. 503 00:38:30,850 --> 00:38:37,148 Men han tänkte bara ta med min bror, så jag bad honom att få komma med. 504 00:38:37,231 --> 00:38:41,861 Men han bara föste ut mig ur hissen: "Nej, du kan inte komma med." 505 00:38:44,530 --> 00:38:48,576 Det var tufft, för man känner att man inte är välkommen. 506 00:38:49,327 --> 00:38:53,372 Man är fel kön, de vill inte ha en, och det känner man. 507 00:38:55,166 --> 00:38:56,917 Det är jättetufft. 508 00:38:59,128 --> 00:39:02,715 Så därför känner jag ett sånt band till flickorna. 509 00:39:04,258 --> 00:39:09,347 Jag kan inte ju inte påstå att jag helt förstår hur de känner, men till en del. 510 00:39:09,430 --> 00:39:12,099 Vi delar en del känslor där. 511 00:39:22,902 --> 00:39:25,988 PAPPAS DAG 512 00:39:26,072 --> 00:39:29,200 AMERIKANSK TRADITION "FRAMGÅNG HAR MÅNGA FÄDER" 513 00:39:34,205 --> 00:39:38,292 -Hejsan, hur är det? -Tack för att du kom. 514 00:39:38,376 --> 00:39:39,877 LILYS MORBROR 515 00:39:41,837 --> 00:39:43,506 -Har jag berättat om det? -Nej. 516 00:39:44,006 --> 00:39:49,720 Jag pratar med en tjej i Beijing som nog försöker att hitta mina bioföräldrar. 517 00:39:50,304 --> 00:39:54,558 Men hon sa: "Jag ska vara ärlig, det är en rätt liten chans att lyckas." 518 00:39:56,727 --> 00:40:02,900 Det är ju jättespännande, jag hoppas att hon har lite tur. Det vore fint. 519 00:40:05,986 --> 00:40:10,491 -Berätta var dina föreläsningar är. -Engineering North är där. 520 00:40:10,574 --> 00:40:13,369 Där har jag en, och där har jag ekonomi. 521 00:40:13,452 --> 00:40:17,289 -Jag tror att det var där jag hade mina. -Allvarligt? 522 00:40:17,957 --> 00:40:22,086 -Vi kan gå på en tailgate om du vill. -Du får bestämma. 523 00:40:25,005 --> 00:40:28,717 När Lily frågade om jag ville komma hit på Pappahelgen 524 00:40:28,801 --> 00:40:33,431 så var jag så klart helt, ja, glad åt att göra det. 525 00:40:34,682 --> 00:40:39,520 Hennes barndomsvänner trodde att jag var hennes pappa. Hon kallade mig "pappa". 526 00:40:39,603 --> 00:40:45,568 Och hon sa: "Jag skulle inte rätta dem, vad vore poängen med det? 527 00:40:45,651 --> 00:40:49,280 Jag vill ha en pappa, så han kan vara min pappa." 528 00:40:51,824 --> 00:40:57,079 Redan när Lily var liten pratade hon om att hitta sin släkt. 529 00:40:57,163 --> 00:41:01,917 När hon var tre år skrev hon brev till sin pappa 530 00:41:02,418 --> 00:41:04,587 och la dem på brevlådan. 531 00:41:05,087 --> 00:41:10,009 Och sen hade hon det riktigt svårt första åren i high school. 532 00:41:11,427 --> 00:41:17,057 Jag insåg att jag behövde hjälp, för jag grät nästan jämt. 533 00:41:18,434 --> 00:41:21,687 Jag satt på lektioner och var ledsen. 534 00:41:21,770 --> 00:41:24,899 På helgerna kunde jag vakna och bara börja gråta. 535 00:41:26,233 --> 00:41:31,030 Men det värsta var att jag kunde prata jättemycket med mina vänner, 536 00:41:31,113 --> 00:41:33,491 men de förstod bara inte. 537 00:41:38,537 --> 00:41:42,249 En granne såg affischen, såg fotot. 538 00:41:43,584 --> 00:41:46,712 "Flickan där liknar verkligen din dotter", sa han. 539 00:41:47,671 --> 00:41:51,091 MÖJLIG BIOLOGISK PAPPA TILL LILY 540 00:41:51,759 --> 00:41:54,803 Hur länge har du bott här? 541 00:41:54,887 --> 00:41:56,597 -Jag? -Ja. 542 00:41:58,265 --> 00:42:00,059 Född och uppvuxen här. 543 00:42:01,727 --> 00:42:03,562 Jag arbetar på risfälten. 544 00:42:08,359 --> 00:42:13,197 Fattade ni beslutet att lämna bort barnet 545 00:42:13,280 --> 00:42:16,867 före eller efter det att hon föddes? 546 00:42:17,368 --> 00:42:23,123 Jag bestämde mig efter att hon fötts, för byledningen fick reda på det. 547 00:42:23,707 --> 00:42:28,504 Hade vi behållit henne hade det kostat oss minst 8 500 dollar. 548 00:42:29,463 --> 00:42:33,008 Omständigheterna tvingade oss, vi hade inget val. 549 00:42:35,803 --> 00:42:39,557 Jag lämnade henne vid Folksjukhusets ingång. 550 00:42:42,184 --> 00:42:46,021 Klockan var fyra eller fem på morgonen. 551 00:42:47,898 --> 00:42:52,152 Det var för kallt för att lämna henne där över natten. 552 00:42:53,696 --> 00:42:56,282 Jag lämnade en lapp med födelsedatumet. 553 00:42:57,783 --> 00:43:00,160 Och så la jag 300 yuan i hennes kläder. 554 00:43:01,412 --> 00:43:04,206 Inget mer, bara pengarna i hennes kläder. 555 00:43:06,584 --> 00:43:08,043 Så var det. 556 00:43:14,091 --> 00:43:18,429 Det kändes förstås hemskt, mitt barn skulle tas av nån annan. 557 00:43:19,680 --> 00:43:23,892 Pojke eller flicka spelar ju ingen roll, det är mitt barn. 558 00:43:31,400 --> 00:43:36,905 Kände din fru till att du lämnade bort barnet? 559 00:43:37,990 --> 00:43:39,992 Hon visste vad jag gjorde. 560 00:43:41,285 --> 00:43:45,664 Hon grät. Hon stod inte ut med tanken. 561 00:43:48,000 --> 00:43:54,340 Hon bad mig att hämta hem henne, men jag visste ju inte vem som hade tagit henne. 562 00:44:02,056 --> 00:44:04,725 Kan du skära löken åt mig, mamma? 563 00:44:06,226 --> 00:44:09,063 Bara den, bara skiva den. 564 00:44:13,150 --> 00:44:17,279 MÖJLIG BIOLOGISK SYSTER TILL LILY 565 00:44:18,447 --> 00:44:20,157 Vem lärde dig att laga mat? 566 00:44:20,240 --> 00:44:23,786 Jag har lärt mig själv sen jag var liten. 567 00:44:24,286 --> 00:44:27,998 Mamma lagar inte mat. 568 00:44:29,083 --> 00:44:32,628 Jag kan bara be henne om hjälp med enklare saker. 569 00:44:34,546 --> 00:44:38,092 Arbetar du också ute på fälten? 570 00:44:38,175 --> 00:44:43,138 Jag har gjort det, men inte nu längre. 571 00:44:45,182 --> 00:44:51,146 Jag klarade inte av det, det är för slitsamt. 572 00:44:52,606 --> 00:44:56,819 När fick du veta att du har en lillasyster? 573 00:44:58,070 --> 00:45:01,115 Jag tror att jag gick i fyran eller femman. 574 00:45:01,782 --> 00:45:07,079 Ibland pratade mamma med andra 575 00:45:07,162 --> 00:45:12,751 om barn som adopterats bort. 576 00:45:14,753 --> 00:45:17,256 Hon frågade runt. 577 00:45:18,173 --> 00:45:21,427 Numera pratar hon inte så ofta om det. 578 00:45:23,929 --> 00:45:29,059 Jag fick möjlighet att växa upp med mina föräldrar. 579 00:45:29,143 --> 00:45:31,311 Det uppskattar jag. 580 00:45:31,395 --> 00:45:37,401 Men hon hade inte samma tur, samma möjlighet som jag. 581 00:45:37,484 --> 00:45:43,991 Jag känner mig skyldig. Det var mina föräldrar som fattade beslutet. 582 00:45:44,491 --> 00:45:49,538 Men det kan vara hur det vill med allt annat, vi är faktiskt systrar. 583 00:45:56,712 --> 00:45:58,630 -Hej. -God kväll! 584 00:45:58,714 --> 00:46:01,300 -Hur är det? -Bara bra, tack. 585 00:46:01,383 --> 00:46:03,761 Vi har hittat nåt klart intressant. 586 00:46:03,844 --> 00:46:08,807 En man ringde mig, och han bor nära den plats där Lily hittades. 587 00:46:08,891 --> 00:46:11,727 Det är bara tio minuter därifrån. 588 00:46:12,227 --> 00:46:16,106 Mannen ifråga heter Chen Muxing. 589 00:46:16,190 --> 00:46:22,070 Han fick sex barn, tre söner och tre döttrar. 590 00:46:22,154 --> 00:46:27,659 Jag talade med mannens dotter, och hon påminner om dig. 591 00:46:27,743 --> 00:46:33,081 Så jag tror att jag kan ha hittat dina biologiska föräldrar. 592 00:46:34,500 --> 00:46:37,920 Vill du se lite bilder på honom och hans familj? 593 00:46:44,510 --> 00:46:47,763 -Vill jag det? -Det är ju ditt beslut. 594 00:46:49,807 --> 00:46:51,183 Varför gråter du? 595 00:46:57,022 --> 00:46:58,065 Jag vet inte. 596 00:47:07,825 --> 00:47:10,452 Det är okej. Ingen fara. 597 00:47:21,588 --> 00:47:24,299 Vi har pratat om det här sen du var liten. 598 00:47:24,967 --> 00:47:30,514 De var väldigt fattiga, och de hade egentligen inget val. 599 00:47:31,306 --> 00:47:36,436 Det var inte för att de inte älskade dig, eller att de inte brydde sig om dig. 600 00:47:37,771 --> 00:47:39,106 Kanske nästa gång. 601 00:47:40,107 --> 00:47:40,941 Okej. 602 00:47:45,988 --> 00:47:50,784 Hela adoptionsprocessen… det är ett sorgearbete. 603 00:47:52,244 --> 00:47:57,291 De måste nå en punkt där de kan sörja vad de har förlorat. 604 00:48:00,586 --> 00:48:02,087 Hör vår bön, Herre. 605 00:48:02,170 --> 00:48:07,217 Hör vår bön i Jesu namn, alltings herre, denna påskdag. 606 00:48:07,301 --> 00:48:12,556 Vi firar den tomma graven och det nya livet för Honom som besegrat döden. 607 00:48:13,348 --> 00:48:16,894 Himmelske fader, tack för gåvan som är din son. 608 00:48:16,977 --> 00:48:19,021 Tack för påsken. 609 00:48:21,148 --> 00:48:26,445 Herre, tack för att jag får ha min familj med mig i dag, och välsigna vår föda. 610 00:48:28,655 --> 00:48:32,451 Moses hade två mödrar, en födde honom och en adopterade honom. 611 00:48:33,660 --> 00:48:36,914 Så jag tackar dig, min dotters andra moder. 612 00:48:36,997 --> 00:48:38,707 Vi kommer aldrig att ses, 613 00:48:38,790 --> 00:48:42,920 men vi behövde varann för att skapa, älska och vårda vårt barn. 614 00:48:50,344 --> 00:48:56,308 Jo, får jag fråga er var nånstans ni såg min annons? 615 00:48:56,391 --> 00:48:59,603 Jag såg den på makens mobil. 616 00:49:01,104 --> 00:49:04,566 Jag lämnade bort en dotter 2001. 617 00:49:04,650 --> 00:49:08,028 Och så sände vi bort en till 2003. 618 00:49:09,154 --> 00:49:12,616 Minns ni om hon hade några födelsemärken? 619 00:49:12,699 --> 00:49:14,284 Det såg jag inte efter. 620 00:49:14,368 --> 00:49:19,539 Jag såg bara hennes ansikte, och där fanns inga märken. 621 00:49:20,040 --> 00:49:24,252 Jag tror att hon kan vara Sadies mor, men jag är inte säker. 622 00:49:24,336 --> 00:49:27,547 Hon äger en klädbutik i Yangchung 623 00:49:27,631 --> 00:49:31,593 och sa att hon har lämnat bort tre döttrar. 624 00:49:32,469 --> 00:49:34,888 Det är rätt många. 625 00:49:39,351 --> 00:49:41,979 Hejsan, Liu Hao här. Trevligt att träffas. 626 00:49:42,479 --> 00:49:45,732 Jag vill inte bli filmad. 627 00:49:45,816 --> 00:49:48,360 Vi ska inte filma er. 628 00:49:48,443 --> 00:49:52,030 Sätt er bakom den här, så syns ni inte. 629 00:49:53,907 --> 00:49:56,827 Jag visste att det var en flicka redan innan, 630 00:49:56,910 --> 00:50:00,330 men orkade inte med en abort till, så jag födde henne. 631 00:50:02,207 --> 00:50:07,045 -Födde ni på ett sjukhus? -Ja, jag kände en läkare där. 632 00:50:07,129 --> 00:50:13,135 Han sa åt mig att vänta tills det var dags att föda, och så skulle han hjälpa mig. 633 00:50:13,802 --> 00:50:17,639 För kom man för tidigt till sjukhuset 634 00:50:17,723 --> 00:50:21,518 skulle läkarna få reda på att man tänkte föda ett till. 635 00:50:22,436 --> 00:50:27,482 När de bar ut min dotter svimmade jag, föll ned på golvet. 636 00:50:29,651 --> 00:50:32,571 Jag har ingen aning om vart hon tog vägen. 637 00:50:33,572 --> 00:50:39,453 Jag vet att hon inte skulle kunna förstå eller förlåta mig om jag hittade henne. 638 00:50:39,536 --> 00:50:41,246 Hon skulle inte vara snäll. 639 00:50:42,414 --> 00:50:45,751 Får jag fråga er: Skulle ni kunna förlåta mig? 640 00:50:46,376 --> 00:50:49,421 Jag ställer mig den frågan själv. 641 00:50:50,005 --> 00:50:56,678 Min far och hans mor ville inte ha mig när jag föddes. 642 00:50:58,055 --> 00:51:01,349 Förlåter hon mig, så gör hon det. Annars är det som det är. 643 00:51:06,563 --> 00:51:10,358 När jag hörde hennes berättelse, så var den ju så smärtsam. 644 00:51:10,442 --> 00:51:14,112 Jag tyckte så synd om henne. 645 00:51:17,032 --> 00:51:19,993 Jag kände det som att hon var som min mamma. 646 00:51:25,624 --> 00:51:28,543 Hon gick igenom samma sak som min mamma. 647 00:51:30,128 --> 00:51:34,007 Pappa ville lämna henne eftersom jag inte var en pojke. 648 00:51:56,488 --> 00:52:01,535 Jag for just tillbaka till Huazhou, där Chloe föddes. 649 00:52:02,035 --> 00:52:04,704 Och jag åkte till platsen där hon hittades. 650 00:52:04,788 --> 00:52:11,419 Hon hittades ju på gatan, en väldigt trafikerad gata som heter Mingyuevägen. 651 00:52:12,295 --> 00:52:18,927 Vad jag minns var det inte ovanligt att barn lämnades på såna ställen? 652 00:52:19,010 --> 00:52:25,767 Jag tror att det är rätt vanligt att folk lämnar sina barn där mycket folk rör sig. 653 00:52:25,851 --> 00:52:29,813 -I hopp om att nån ska hitta dem. -Oj. 654 00:52:30,438 --> 00:52:32,607 -Lämnades jag där? -På den gatan. 655 00:52:32,691 --> 00:52:37,404 -Så coolt! Nej, men rätt häftigt. -Stan verkar större än jag trodde. 656 00:52:37,487 --> 00:52:43,451 Det var första gången jag var utomhus och kom till ett nytt ställe. 657 00:52:44,327 --> 00:52:48,123 -Var tror du att jag lämnades? -Jag vet inte. 658 00:52:52,544 --> 00:52:53,753 God dag! 659 00:52:54,254 --> 00:52:59,968 Ni sa att ni känner barnskötaren som tog hand om Sadie? 660 00:53:00,468 --> 00:53:03,930 Ja, just det. Jag såg fotot på nätet. 661 00:53:04,014 --> 00:53:07,350 -Jag känner barnskötaren. -Underbart. 662 00:53:08,059 --> 00:53:11,354 Hon arbetade på barnhemmet i drygt 20 år. 663 00:53:12,814 --> 00:53:17,152 Skulle jag kunna få hennes nummer så att jag kan kontakta henne? 664 00:53:19,070 --> 00:53:24,367 Ingen pratar om de här kvinnorna som tog hand om tusentals barn. 665 00:53:25,076 --> 00:53:28,955 Jag ser dem som barnhemmens frontsoldater, 666 00:53:29,039 --> 00:53:34,836 för det är de som utför slitgörat med att ta hand om barnen. 667 00:53:37,380 --> 00:53:41,051 När vi var i Kina träffade vi Sadies "mostrar". 668 00:53:43,303 --> 00:53:45,972 Vi hyrde en bil och körde till barnhemmet. 669 00:53:47,098 --> 00:53:50,185 Det var rad efter rad av barn i rum efter rum. 670 00:53:51,853 --> 00:53:56,233 Det var ungefär 20 barn per rum, och en "moster" per rum. 671 00:53:56,316 --> 00:53:59,361 Tydligen gick de med flaskor nedför raden, 672 00:53:59,444 --> 00:54:02,405 och det man hann suga i sig var det man fick. 673 00:54:05,533 --> 00:54:12,290 Sadie hade märken på hand- och fotlederna, och det gjorde mig arg. Vem gör så? 674 00:54:12,374 --> 00:54:16,211 Sen fick jag veta att på den tiden värmde och kylde man inte barnhem. 675 00:54:16,294 --> 00:54:21,591 Så barnen bands i sängen om kvällen och fick filtar för att hålla värmen. 676 00:54:22,175 --> 00:54:26,554 Det var så många barn och så få "mostrar", så de gjorde så gott de kunde. 677 00:54:27,681 --> 00:54:30,141 Det blev en tankeställare för mig. 678 00:54:30,225 --> 00:54:34,020 Jag insåg hur hårt de slitit med så dåliga resurser. 679 00:54:34,938 --> 00:54:40,360 Jag undrar vilken kontakt de kunde få med barnen, när de hade så många. 680 00:54:40,443 --> 00:54:43,822 Jag vill nog mest veta vad de kände 681 00:54:43,905 --> 00:54:47,409 när de såg alla barnen och visste. 682 00:54:47,492 --> 00:54:53,623 Ja, var det meningsfull samvaro med alla, eller såg de till att inte fästa sig? 683 00:54:54,916 --> 00:55:00,588 Och jag fattar inte, hur ska de kunna känna igen en eller veta vem man är? 684 00:55:09,389 --> 00:55:13,977 -Minns ni henne? -Ja, jag skötte om henne. 685 00:55:14,477 --> 00:55:16,688 Så här ser hon ut nu. 686 00:55:16,771 --> 00:55:19,607 -Är hon lång? -Ja, det är hon. 687 00:55:19,691 --> 00:55:21,151 Jag såg det på bilden. 688 00:55:21,234 --> 00:55:23,611 SADIES BARNSKÖTARE 689 00:55:23,695 --> 00:55:28,533 Och hon har långt hår, som många flickor i utlandet. 690 00:55:28,616 --> 00:55:31,453 Ja, långt hår. 691 00:55:33,330 --> 00:55:38,084 När ni var barn, drömde ni om vad ni skulle bli i framtiden? 692 00:55:38,168 --> 00:55:39,336 Inte egentligen. 693 00:55:40,420 --> 00:55:44,883 Folk på landet har inga drömmar. Jag kan inte skriva. 694 00:55:44,966 --> 00:55:49,346 Jag slutade skolan i andra klass. 695 00:55:49,429 --> 00:55:54,142 -Varför det? -Vi var fattiga, och vi var många barn. 696 00:55:54,225 --> 00:55:55,685 Vi hade inte råd. 697 00:55:56,269 --> 00:56:02,192 Livet är mycket bättre nu, vi kan till och med kasta överbliven mat. 698 00:56:03,693 --> 00:56:08,031 -Så ni minns henne? -Ja, jag minns många av dem. 699 00:56:08,573 --> 00:56:12,452 Hon var mager när hon kom till oss. 700 00:56:13,119 --> 00:56:16,081 Det var en kall vinterdag. 701 00:56:16,581 --> 00:56:21,711 En förbipasserande hade hittat henne på trottoaren, 702 00:56:21,795 --> 00:56:25,382 och kom med henne till oss. 703 00:56:25,882 --> 00:56:31,221 Jag höll henne försiktigt i min famn och matade henne som om hon hade varit min. 704 00:56:31,721 --> 00:56:34,974 Jag tog henne till mig och tvingades sända bort henne. 705 00:56:40,563 --> 00:56:43,024 Vi barnskötare är inte känslokalla. 706 00:56:43,108 --> 00:56:48,988 Det svider i hjärtat varje gång man skickar bort ett barn. 707 00:56:50,698 --> 00:56:56,746 De skulle så långt bort och jag tänkte bara: "Vad ska det bli av dem?" 708 00:57:21,604 --> 00:57:24,315 Svaret på dna-proverna kom just. 709 00:57:24,941 --> 00:57:28,153 Dessvärre var det ingen träff. 710 00:57:30,071 --> 00:57:34,909 Jag visste ju att det var en chansning, men jag blir ändå besviken. 711 00:57:37,579 --> 00:57:42,208 Enligt dna-provet är kvinnan inte din biologiska mor. 712 00:57:43,209 --> 00:57:47,464 Men jag tror säkert att ni en dag kan hitta dem. 713 00:57:48,131 --> 00:57:49,966 Det tror jag också. 714 00:57:50,049 --> 00:57:53,761 Föräldrarna vill ju veta hur det har gått för deras barn. 715 00:57:55,096 --> 00:57:58,266 Ni vet, kvinnan som äger en klädbutik? 716 00:57:58,850 --> 00:58:00,768 Ja, och frisören? 717 00:58:00,852 --> 00:58:03,605 Ja, enligt dna-företaget 718 00:58:04,939 --> 00:58:09,444 så är den här kvinnan inte din biologiska mor. 719 00:58:10,487 --> 00:58:17,202 Det är hemskt synd att jag inte lyckats… ja, att jag inte har fått fram mer. 720 00:58:17,285 --> 00:58:18,953 Men jag ska leta vidare. 721 00:58:19,037 --> 00:58:25,210 Jag ska forska vidare och försöka att hitta dina biologiska föräldrar. 722 00:58:34,302 --> 00:58:37,722 Jag följde serien Fresh Off the Boat. 723 00:58:37,805 --> 00:58:42,268 Så jag tänkte mig liksom att mina föräldrar såg ut som dem. 724 00:58:44,812 --> 00:58:49,901 Ibland spelar jag upp scenarion i mitt huvud, stora dramatiska scener. 725 00:58:51,361 --> 00:58:55,198 Jag vet att jag ofta gör det, och några gånger 726 00:58:55,281 --> 00:58:59,035 har jag funderat på att träffa mina kinesiska föräldrar. 727 00:59:01,955 --> 00:59:05,333 Det skulle ju vara fint, om de kom. 728 00:59:05,917 --> 00:59:09,212 Det är ungefär som att det vore fint att vinna på lotto, 729 00:59:09,295 --> 00:59:13,967 men det lär ju förmodligen inte bli så. 730 00:59:27,355 --> 00:59:31,901 Jag är på väg till paret som jag trodde kunde vara Sadies föräldrar. 731 00:59:33,152 --> 00:59:34,153 Hejsan. 732 00:59:34,654 --> 00:59:37,615 God morgon. Har ni ätit frukost? 733 00:59:38,950 --> 00:59:42,912 Jag tycker att är viktigt att berätta ansikte mot ansikte. 734 00:59:44,414 --> 00:59:46,374 Trevligt att ses igen, herr Xu. 735 00:59:52,171 --> 00:59:56,217 -När var det jag var här sist? -I oktober. 736 00:59:57,510 --> 01:00:03,725 Jo, jag har ju kommit för att visa er provresultatet. Det står här. 737 01:00:03,808 --> 01:00:06,728 Provet visar ett ert dna 738 01:00:06,811 --> 01:00:12,317 inte överensstämmer med flickans dna. 739 01:00:12,900 --> 01:00:14,277 Ni kan se själva. 740 01:00:18,364 --> 01:00:20,617 Jag söker vidare efter er dotter. 741 01:00:23,494 --> 01:00:27,332 Och eftersom ert dna nu finns i labbet, 742 01:00:27,415 --> 01:00:33,713 så skulle er dotter i framtiden låta testa sig, 743 01:00:33,796 --> 01:00:36,049 så ger det utslag. 744 01:00:36,549 --> 01:00:40,678 Det ordnar sig. Vi ger inte upp. 745 01:00:57,487 --> 01:01:01,658 Jag förstår att det är smärtsamt för er. 746 01:01:01,741 --> 01:01:03,576 Jag letar vidare. 747 01:01:33,564 --> 01:01:36,484 -Hej, hur är det? -Bara bra, och själv? 748 01:01:37,068 --> 01:01:39,529 Helt okej. Är du beredd nu? 749 01:01:40,488 --> 01:01:44,325 Alltså, jag tror det. Kanske? 750 01:01:46,786 --> 01:01:52,041 -Det lär säkert röra upp en massa. -Ja, eller hur? 751 01:01:52,750 --> 01:01:54,919 Jag åker om en vecka från igår! 752 01:01:55,670 --> 01:01:59,674 Ja, vet ni? Jag ska få naglarna fixade innan resan, 753 01:01:59,757 --> 01:02:03,469 för jag får dem bara fixade före stora grejer. 754 01:02:04,053 --> 01:02:08,015 Jag har lärt mig "gott nytt år" på kinesiska: Xīnnián kuàilè. 755 01:02:09,142 --> 01:02:10,893 Det ska bli kul. 756 01:02:10,977 --> 01:02:15,648 Och det är ju lustigt att vi faktiskt inte har träffats på riktigt än. 757 01:02:15,732 --> 01:02:19,694 Vi känner varann, men snart kommer vi att ses för första gången. 758 01:02:19,777 --> 01:02:21,237 Det är lite underligt. 759 01:02:36,085 --> 01:02:38,212 Jag vet inte var vårt rum är. 760 01:02:41,299 --> 01:02:43,468 -Å, Gud, hej! -Hej! 761 01:02:44,135 --> 01:02:44,969 Oj, förlåt. 762 01:02:45,052 --> 01:02:48,097 Jag höll på att bli utelåst från mitt hotellrum, så… 763 01:02:48,181 --> 01:02:50,516 Det finns ju inget 2403. 764 01:02:50,600 --> 01:02:52,477 -Ditåt, kanske? -Ja, där är det. 765 01:02:56,230 --> 01:02:58,608 -Å, Gud, hej! -Hej! 766 01:02:59,317 --> 01:03:01,652 -Hur är det? -Bra. 767 01:03:02,153 --> 01:03:04,530 -Hur var flyget? -Bra. 768 01:03:04,614 --> 01:03:07,825 -När kom ni hit igår? -Typ halv elva? 769 01:03:08,326 --> 01:03:11,370 -Hej, Sadie! -Hej! Härligt att äntligen ses! 770 01:03:11,454 --> 01:03:14,665 -Ja, äntligen ses vi på riktigt. -Eller hur! 771 01:03:22,590 --> 01:03:24,509 Hur smakar carambola? 772 01:03:25,176 --> 01:03:27,345 -Vill du ta min? -Ja. 773 01:03:36,354 --> 01:03:39,732 -Å, är det där? Helt galet! -Ja, kolla. Där är det. 774 01:03:42,860 --> 01:03:46,322 Skål för vår första "julanukkah", 775 01:03:46,405 --> 01:03:49,909 ett firande med kusinerna, alla tillsammans. 776 01:03:49,992 --> 01:03:52,453 -Skål för det! -Kom igen. 777 01:03:53,955 --> 01:03:54,789 Lily! 778 01:04:01,379 --> 01:04:04,924 Knäck ett ägg på ditt huvud Låt gulan rinna ned 779 01:04:05,007 --> 01:04:07,677 Knäck ett ägg på ditt huvud Låt gulan rinna… 780 01:04:07,760 --> 01:04:12,765 Har den äran till dig! 781 01:04:14,350 --> 01:04:16,519 Så många trappsteg! 782 01:04:17,019 --> 01:04:17,979 Sisten upp! 783 01:04:19,730 --> 01:04:21,816 -Hur bugar man? -Bara så här. 784 01:04:35,162 --> 01:04:39,166 Jag har ingen pojkvän, men en vän som är en pojke. 785 01:04:39,834 --> 01:04:41,878 Jag hamnade i vänzonen. 786 01:04:41,961 --> 01:04:43,963 -Hamnade du där? -Ja. 787 01:04:44,046 --> 01:04:47,884 Han kom från ingenstans och bara: "Vi kan väl vara vänner?" 788 01:04:47,967 --> 01:04:49,760 Och jag bara: "Visst." 789 01:04:49,844 --> 01:04:52,555 -Du då, Lily? -Ingen. 790 01:04:52,638 --> 01:04:53,723 Chloe? 791 01:04:53,806 --> 01:04:55,850 Jag har ingen pojkvän. 792 01:04:56,851 --> 01:04:59,186 -Vad betyder det? -Vad sa hon? 793 01:04:59,270 --> 01:05:02,189 "Jag har ingen pojkvän." 794 01:05:03,566 --> 01:05:05,776 Du hittades på Bro Två. 795 01:05:05,860 --> 01:05:08,738 -Och var hittades jag, Huazhou? -Huazhou. 796 01:05:09,780 --> 01:05:11,616 Var hittades hon? 797 01:05:11,699 --> 01:05:14,243 Nej, hon var på samma barnhem, va? 798 01:05:14,744 --> 01:05:16,370 Kolla de söta kläderna. 799 01:05:16,454 --> 01:05:18,664 -Vem är det? Chloe. -Det är jag! 800 01:05:18,748 --> 01:05:20,207 -Ja. -Så söt. 801 01:05:20,708 --> 01:05:24,086 Jösses, Chloe, du ser ju precis ut som James Charles! 802 01:05:26,255 --> 01:05:31,052 -Är det hennes reklam? -Å, nej! Är det en bild på mig? 803 01:05:31,135 --> 01:05:32,428 Lustigt. 804 01:05:32,511 --> 01:05:36,515 Med de bilderna skulle inte jag heller vilja ha tillbaka mig! 805 01:05:37,099 --> 01:05:38,935 Kan du göra en ny reklamfilm? 806 01:05:54,367 --> 01:05:56,035 Å, Gud! 807 01:05:56,118 --> 01:05:56,953 GOD JUL 808 01:05:57,036 --> 01:05:59,038 Så fina, de ser så mjuka ut. 809 01:05:59,121 --> 01:06:01,874 -Är den min? -Har ni sett? 810 01:06:01,958 --> 01:06:04,210 Å, tack! 811 01:06:04,293 --> 01:06:06,295 Å, så fin! 812 01:06:07,380 --> 01:06:08,631 Gudars! 813 01:06:08,714 --> 01:06:12,134 -Det är en stor dag för er. -Ja, det är det. 814 01:06:12,218 --> 01:06:13,552 Är du redo? 815 01:06:14,261 --> 01:06:18,808 Jag tror det. Men det kommer att bli mycket känslor i dag. 816 01:06:18,891 --> 01:06:21,686 -Hur känns det, Sadie? -Lite nervöst. 817 01:06:21,769 --> 01:06:28,401 Jag försöker väl bara förbereda mig på att träffa min barnskötare. 818 01:06:28,484 --> 01:06:30,528 Tack. 819 01:06:32,655 --> 01:06:35,157 Bara att vara här är känslosamt. 820 01:06:35,950 --> 01:06:40,579 Allt är så annorlunda nu jämfört med när jag fick Sadie. 821 01:06:42,623 --> 01:06:46,460 Man inser att man inte var den familj man ville ge henne. 822 01:06:47,795 --> 01:06:51,799 Och så oroar jag mig för om jag gav henne det liv jag lovade henne. 823 01:06:51,882 --> 01:06:56,470 Modern som lämnade bort henne ville nog inte att hon skulle få ett kluvet hem. 824 01:06:57,722 --> 01:06:58,556 Visst? 825 01:06:59,557 --> 01:07:03,227 Biomamman lär ju också undra hur hon har det, mår hon bra? 826 01:07:03,310 --> 01:07:06,188 Hur ser hon ut, vad gillar hon för mat? 827 01:07:10,526 --> 01:07:12,403 Det ordnar sig. 828 01:07:29,170 --> 01:07:32,006 BARNHEMMET I YANGCHUN 829 01:07:34,258 --> 01:07:39,513 -Ser det likadant ut, vet du det? -Ja, det är sig väldigt likt. 830 01:07:39,597 --> 01:07:41,807 Sadie var i den vita byggnaden där. 831 01:07:42,683 --> 01:07:44,935 Det var huvudbyggnaden. 832 01:07:47,104 --> 01:07:48,647 Å, där är barnskötaren! 833 01:07:49,398 --> 01:07:50,524 Hej! 834 01:07:50,608 --> 01:07:52,234 -Moster Li. -Är det du? 835 01:07:52,318 --> 01:07:53,736 Moster Li? Ja, vänta. 836 01:07:53,819 --> 01:07:56,155 Det är jag, jag förstod inte först. 837 01:07:56,238 --> 01:08:00,534 Det var länge sen, säger hon, men hon såg mina annonser på nätet, 838 01:08:00,618 --> 01:08:04,914 och hon såg den här bilden och sa: "Det är du och jag." 839 01:08:06,415 --> 01:08:08,459 Ja, hon håller dig. 840 01:08:11,253 --> 01:08:12,838 Först tvättade jag blöjor. 841 01:08:13,422 --> 01:08:19,595 Sen tog jag hand om barn från 2001 till 2005. 842 01:08:19,678 --> 01:08:22,932 Och när kom Sadie till barnhemmet? 843 01:08:24,058 --> 01:08:28,229 Hon kom till barnhemmet i början av december. 844 01:08:29,021 --> 01:08:32,608 Men hon hade inte fina kläder som alla de andra. 845 01:08:33,234 --> 01:08:35,569 Och hon vägde knappt tre kilo. 846 01:08:36,779 --> 01:08:38,781 Hon visste en massa om mig. 847 01:08:39,448 --> 01:08:41,617 Ja, hon fanns i mitt liv. 848 01:08:42,701 --> 01:08:45,412 Fast det känns som ett helt annat liv, liksom. 849 01:08:46,413 --> 01:08:51,544 Hon var inte min dotter, men jag fostrade henne tills hon adopterades. 850 01:08:53,712 --> 01:08:54,797 Du är så fin. 851 01:08:56,882 --> 01:08:59,426 Så synd att du inte kan hitta din mamma. 852 01:09:03,681 --> 01:09:08,352 Håll utkik åt oss, är du snäll. Säg till om nån hör av sig. 853 01:09:12,940 --> 01:09:16,986 -Sadie bodde här, va? -Ja, i det här rummet. 854 01:09:17,486 --> 01:09:21,323 Barnsängarna stod längs väggarna och så en rad i mitten. 855 01:09:21,824 --> 01:09:25,661 Hur många barn var det i det här rummet, minns du det? 856 01:09:25,744 --> 01:09:28,831 Bara i det här rummet var det minst 12. 857 01:09:31,500 --> 01:09:34,753 -Får jag hålla barnet? -Tänk på huvudet, Sadie. 858 01:09:34,837 --> 01:09:37,298 Håll huvudet högre. 859 01:09:37,381 --> 01:09:40,426 Man måste stötta huvudet. Så där, ja. 860 01:09:44,346 --> 01:09:47,433 Det känns overkligt att jag kom härifrån. 861 01:09:48,726 --> 01:09:52,980 Alla säger att det är mitt urhem, men jag minns det inte alls. 862 01:09:54,440 --> 01:09:59,486 Jag kan bara inte fatta att jag har varit ett av barnen där. 863 01:10:01,447 --> 01:10:06,994 Det känns som om jag är i en film, och så inser jag: "Vänta, det är på riktigt." 864 01:10:08,287 --> 01:10:11,749 Det är helt galet att tänka sig att jag togs hit, 865 01:10:11,832 --> 01:10:16,253 och 16 år senare så står vi här. 866 01:10:16,837 --> 01:10:19,673 -Hej, hej! -Hejdå! 867 01:10:19,757 --> 01:10:25,930 De sa att hon hade lämnats i en låda, i en kartong. 868 01:10:26,805 --> 01:10:28,891 Fanns det buskar här då? 869 01:10:30,726 --> 01:10:33,604 För vi stod… Jag stod vid det här trädet. 870 01:10:34,980 --> 01:10:37,107 -Vilket? -Trädet där. 871 01:10:37,608 --> 01:10:39,318 -Ja. -Det var där Sadie låg. 872 01:10:39,401 --> 01:10:41,487 Vid det här trädet i en kartong. 873 01:10:43,155 --> 01:10:47,368 Den förälder som lämnat henne stod säkert kvar och spanade, väntade. 874 01:10:47,451 --> 01:10:52,831 Är du med? För du hittades tidigt på morgonen, före sju. 875 01:10:52,915 --> 01:10:58,754 Innan morgonruschen, men de la dig här så att du skulle hittas på en gång sen. 876 01:10:58,837 --> 01:11:02,258 Så att du inte skulle frysa, du var visst insvept i en rock. 877 01:11:02,341 --> 01:11:04,760 -Ja. -I en vuxens regnrock, tror jag. 878 01:11:07,846 --> 01:11:11,976 Det var mycket att ta in på bara en dag. 879 01:11:12,935 --> 01:11:14,687 När jag var yngre, i fyran, 880 01:11:14,770 --> 01:11:21,610 hade jag en flaska där jag körde ned små lappar jag skrivit om hur jag kände mig. 881 01:11:21,694 --> 01:11:26,156 Tills jag en dag var redo att knäcka flaskan. 882 01:11:27,283 --> 01:11:29,368 Det var så jag hanterade det. 883 01:11:29,451 --> 01:11:33,455 Både bokstavligt och bildligt korkade jag igen mina känslor. 884 01:11:35,416 --> 01:11:38,294 Jag vet inte hur jag ska hantera det här nu. 885 01:12:05,195 --> 01:12:12,036 Nu är vi på väg till barnhemmet i Huazhou, som Lily och Chloe kom från. 886 01:12:12,119 --> 01:12:15,622 Och vi ska träffa Chloes barnskötare från barnhemmet. 887 01:12:15,706 --> 01:12:20,169 -Hon ska visa runt oss där. -Oj. 888 01:12:27,009 --> 01:12:30,012 HUAZHOUS BARNHEM 889 01:12:34,767 --> 01:12:38,729 Tack för att ni kom med så många presenter till flickorna. 890 01:12:39,355 --> 01:12:40,939 CHLOES BARNSKÖTARE/BARNHEMSCHEF 891 01:12:41,023 --> 01:12:43,067 Li Lan är otrolig. 892 01:12:44,068 --> 01:12:48,739 Hon var den som tog hand om mig under mina första 18 månader. 893 01:12:48,822 --> 01:12:50,491 Hej, lillan. 894 01:12:51,909 --> 01:12:54,286 Och hon jobbar kvar där, än i dag. 895 01:12:54,370 --> 01:12:56,080 Och här bor barnen. 896 01:12:58,540 --> 01:13:01,251 Hallå, allihop! Hälsa på era systrar. 897 01:13:02,002 --> 01:13:05,589 Hon studerade sjukvård på helgerna 898 01:13:05,672 --> 01:13:09,051 och jobbade som barnskötare i veckorna. 899 01:13:09,134 --> 01:13:11,845 Och nu är hon chef för barnhemmet. 900 01:13:16,558 --> 01:13:18,102 Hejsan. 901 01:13:18,811 --> 01:13:21,355 Det förvånade mig att Li Lan kom ihåg mig. 902 01:13:21,438 --> 01:13:25,067 Hon hade ju så många barn att ta hand om, 903 01:13:25,150 --> 01:13:27,403 och hon tar fortfarande hand om barn. 904 01:13:27,945 --> 01:13:30,447 Jag fattar inte hur man kan komma ihåg allt. 905 01:13:31,949 --> 01:13:36,203 Hur många barn tog ni hand om på den tiden? 906 01:13:37,121 --> 01:13:41,917 Toppen var efter 2001, då hade vi drygt 200 barn. 907 01:13:42,418 --> 01:13:45,421 Och förhållandena var inte optimala. 908 01:13:45,921 --> 01:13:51,427 Vi hade bara två sköterskor, men ingen läkare. Och det var många barn. 909 01:13:51,510 --> 01:13:56,014 Vi hade inte möjlighet att ta dem till sjukhuset när de blev sjuka. 910 01:13:56,515 --> 01:13:59,560 Och utan läkare hade vi ingen receptbelagd medicin. 911 01:13:59,643 --> 01:14:02,688 Så 2002 läste jag medicin. 912 01:14:03,689 --> 01:14:05,691 Hon gav mig min vaccinering. 913 01:14:06,316 --> 01:14:11,238 Jag vaccinerade henne, det gjorde jag med alla. 914 01:14:11,321 --> 01:14:13,657 -Skrek jag mycket? -Nej. 915 01:14:13,740 --> 01:14:14,575 Allvarligt? 916 01:14:14,658 --> 01:14:18,203 Hon skrek bara när hon vaccinerades. Hon brukade inte skrika. 917 01:14:18,287 --> 01:14:20,956 Hon var utåtriktad och livlig. 918 01:14:21,457 --> 01:14:25,961 Hur gammal var Chloe när hon kom till barnhemmet? 919 01:14:26,044 --> 01:14:29,506 Vi tror att hon föddes samma dag. 920 01:14:30,215 --> 01:14:35,762 -Vem förde henne till barnhemmet? -Det bör ha varit ortens polis. 921 01:14:36,930 --> 01:14:38,390 Varför gråter du? 922 01:14:39,766 --> 01:14:40,684 Det är mycket. 923 01:14:41,727 --> 01:14:43,520 Vill du ha en kram? 924 01:14:47,566 --> 01:14:52,070 Hon var det närmaste en mamma jag hade då. Det var… 925 01:14:53,947 --> 01:14:58,785 Det är jättefint att veta att hon älskade mig och kunde ta hand om mig 926 01:14:58,869 --> 01:15:01,997 bland hundratals andra barn på barnhemmet. 927 01:15:03,582 --> 01:15:06,543 Det känns bara så stort. 928 01:15:07,336 --> 01:15:13,091 Hon tog hand om mig, och jag vet inte hur det är att liksom… 929 01:15:14,009 --> 01:15:14,843 Jag vet inte. 930 01:15:17,846 --> 01:15:19,723 Är Lily här? 931 01:15:20,224 --> 01:15:22,893 Det är okej. Ingen fara, tjejen. 932 01:15:26,104 --> 01:15:31,151 Det är skönt att gå igenom det med Sadie och Lily, för vi har varann. 933 01:15:31,693 --> 01:15:36,615 Jag har inte känt dem så länge, men vi har liksom ett… Jag vet inte. 934 01:15:37,115 --> 01:15:40,994 Som en ovillkorlig grej, man bara vet hur det känns. 935 01:15:42,788 --> 01:15:45,249 Man behöver inte förklara för dem. 936 01:15:45,749 --> 01:15:46,875 Ingen fara. 937 01:15:57,761 --> 01:15:58,595 Så där. 938 01:16:26,248 --> 01:16:27,791 Yang Mudi! 939 01:16:28,292 --> 01:16:29,876 Hon heter Yang Mudi. 940 01:16:29,960 --> 01:16:32,754 -Yang Mudi? -Ja. Barnskötare Yang. 941 01:16:34,965 --> 01:16:37,009 -Hej! -Hej, moster. 942 01:16:38,552 --> 01:16:39,845 Hej! 943 01:16:40,470 --> 01:16:44,349 -Här är Lily. -Jag känner igen henne. Ja, absolut. 944 01:16:45,058 --> 01:16:46,393 Här är hennes mamma. 945 01:16:46,476 --> 01:16:48,270 LILYS BARNSKÖTARE 946 01:16:54,484 --> 01:16:59,823 -Kan ni berätta hur länge Lily bodde här? -Jag fostrade henne tills hon adopterades. 947 01:17:00,657 --> 01:17:05,078 När det var för fullt på barnhemmet hade vi dem hemma tills de adopterades. 948 01:17:05,162 --> 01:17:07,914 Hur många barn hade ni här? 949 01:17:07,998 --> 01:17:12,127 Ibland fler än tio, ibland bara några stycken. 950 01:17:14,212 --> 01:17:18,675 -Du bodde här inne. -Hon sa att du bodde här inne. 951 01:17:18,759 --> 01:17:20,844 -Här? -Här bodde du. 952 01:17:21,720 --> 01:17:23,347 Du låg här. 953 01:17:24,514 --> 01:17:28,560 Hon var en busig tjej, lite stygg. 954 01:17:28,644 --> 01:17:33,440 Min mormor brukade kittla henne 955 01:17:33,523 --> 01:17:35,692 och kalla henne "lilla bulle". 956 01:17:35,776 --> 01:17:39,196 Hennes mormor skojade med dig, 957 01:17:39,279 --> 01:17:41,531 busade mycket med dig. 958 01:17:41,615 --> 01:17:47,204 Hon sa att du hade ett så runt ansikte, och du heter ju Mei-Bao. 959 01:17:47,287 --> 01:17:51,458 På kinesiska låter det som miànbāo, som betyder "bröd". 960 01:17:51,541 --> 01:17:56,922 Så hon sa "å, vilket stort bröd" när du skrek. Så gjorde hennes mormor. 961 01:17:58,965 --> 01:18:03,095 Hur kändes det att ta farväl av Mei-Bao? 962 01:18:04,680 --> 01:18:07,891 Det gjorde mig ledsen att hon grät. 963 01:18:08,392 --> 01:18:12,396 När jag la henne i hennes mammas famn, så skrek hon högt. 964 01:18:12,479 --> 01:18:16,024 Jag fostrade henne, så det väcktes ju känslor. 965 01:18:22,114 --> 01:18:25,409 Lily och hennes mamma tog med det här till er. 966 01:18:26,827 --> 01:18:27,994 Tack så mycket. 967 01:18:28,078 --> 01:18:30,747 Snälla, öppna och se vad det är. 968 01:18:38,088 --> 01:18:40,716 -Kan du hjälpa mig? -Lily. 969 01:18:42,050 --> 01:18:47,889 Det är en sak som betytt mycket för mig, och jag vill att ni ska ha den. 970 01:18:48,390 --> 01:18:51,226 Er gåva betyder mycket för henne. 971 01:18:51,935 --> 01:18:55,689 -Jag ska bära det var dag. -Hon ska bära det var dag. 972 01:18:55,772 --> 01:18:57,941 Alltid. 973 01:18:58,984 --> 01:19:02,320 Jag vill tacka er för att ni tagit så väl hand om henne. 974 01:19:02,988 --> 01:19:07,993 Och för att ni överlämnade henne till mig 975 01:19:08,076 --> 01:19:10,996 för hon är en sån glädje. 976 01:19:11,580 --> 01:19:15,876 Jag är tacksam för att hon har fostrat henne till en så fin flicka. 977 01:19:18,128 --> 01:19:23,300 Hon tackar er för att ni har tagit hand om, för att ni tar hand om henne. 978 01:19:23,383 --> 01:19:27,095 Och hon är en så fin flicka nu, en stor flicka. 979 01:19:27,179 --> 01:19:32,017 Jag såg att hon fick tårar i ögonen, och då blev det känslosamt för mig. 980 01:19:32,100 --> 01:19:36,730 Det visade ju att hon brydde sig om mig. Och det vet jag att hon gör. 981 01:19:37,397 --> 01:19:38,231 Så… 982 01:19:40,025 --> 01:19:41,485 Ett, två, tre. 983 01:19:42,736 --> 01:19:45,530 Mitt livs första månader var ett mysterium. 984 01:19:46,323 --> 01:19:49,075 Det var nog en stor hjälp att komma hit. 985 01:19:50,452 --> 01:19:51,369 Tack. 986 01:20:03,757 --> 01:20:06,468 Vi är på vägen till staden Yangmei. 987 01:20:07,803 --> 01:20:13,183 Du hittades i en myndighetsbyggnad i den här staden. 988 01:20:13,683 --> 01:20:16,645 Så vi går dit först och ser oss omkring. 989 01:20:16,728 --> 01:20:19,981 Och så har vi de som kunde vara din biologiska familj, 990 01:20:20,065 --> 01:20:23,276 jag ska berätta resultatet för dem. 991 01:20:23,360 --> 01:20:25,028 Att det inte var en match. 992 01:20:25,529 --> 01:20:30,909 De ville verkligen hitta sitt barn, och systern, flickan jag talade med, 993 01:20:30,992 --> 01:20:35,747 hon ville verkligen hitta sin syster, den bortlämnade flickan. 994 01:20:36,998 --> 01:20:39,084 Skulle du vilja komma med? 995 01:20:39,167 --> 01:20:43,505 Du behöver så klart inte om du inte vill, men… 996 01:20:44,756 --> 01:20:46,883 Jag vet inte, det är stort. 997 01:20:48,051 --> 01:20:48,885 Jo. 998 01:20:48,969 --> 01:20:52,264 Jag vet inte. Allvarligt, jag vet inte. 999 01:20:54,099 --> 01:20:59,855 Jag tror att familjen skulle bli väldigt tacksam för att få träffa oss allihop. 1000 01:20:59,938 --> 01:21:04,943 Och särskilt dig, trots att du inte är deras biologiska dotter. 1001 01:21:05,026 --> 01:21:10,448 De lär känna ett band till dig eftersom alla vi har genomgått liknande saker 1002 01:21:10,532 --> 01:21:14,077 och olika tryck från samhället. 1003 01:21:14,160 --> 01:21:18,665 De tvingades lämna bort sin dotter, och fast du inte är den dottern… 1004 01:21:19,958 --> 01:21:26,172 …så är du nån som känner till den andra halvan av deras berättelse. 1005 01:21:26,673 --> 01:21:27,549 Ja. 1006 01:21:30,510 --> 01:21:32,012 Jag tycker att vi ska gå. 1007 01:21:32,512 --> 01:21:37,225 -Men de kommer väl med mig? -Ja, alla vi följer med dig. 1008 01:22:10,842 --> 01:22:16,139 -Vadå, är det byggnaden där? -Här är myndighetsbyggnaden. 1009 01:22:17,015 --> 01:22:21,686 Du hade lämnats på byggnadens entrétrappa. 1010 01:22:36,284 --> 01:22:41,456 Familjen Chen bor här nere. Jag går och pratar med dem först. 1011 01:22:45,377 --> 01:22:46,252 Hej! 1012 01:22:47,379 --> 01:22:51,633 Lagar du mat här, Chunjiao? Å, så länge sen det var vi sågs! 1013 01:22:52,592 --> 01:22:57,013 -Varför lagar du så mycket mat? -Vi har mer än 20 gäster. 1014 01:22:57,097 --> 01:22:59,182 -Kommer arbetarna i dag? -Ja. 1015 01:23:00,392 --> 01:23:01,559 Herr Chen! 1016 01:23:02,060 --> 01:23:05,605 -Låt mig visa er testresultatet. -Slå er ned. 1017 01:23:08,692 --> 01:23:13,154 Det visar sig att ert dna inte överensstämde. 1018 01:23:13,238 --> 01:23:17,033 -Så det överensstämde inte? -Chunjiao? 1019 01:23:17,742 --> 01:23:21,162 Testet visade att dna:t inte överensstämde. 1020 01:23:21,246 --> 01:23:22,163 Inte? 1021 01:23:22,247 --> 01:23:26,292 Ja, så Lily är inte din lillasyster. 1022 01:23:26,376 --> 01:23:27,460 Det är hon inte? 1023 01:23:36,136 --> 01:23:38,638 Jag vet att ni kommer att hitta henne. 1024 01:23:38,722 --> 01:23:41,975 Jag vet ju inte när, men det ska nog gå. 1025 01:23:42,058 --> 01:23:46,021 I takt med att tekniken utvecklas 1026 01:23:46,521 --> 01:23:49,733 kommer dna-tester att bli allt vanligare. 1027 01:23:52,152 --> 01:23:55,363 Jag vill inte älta det här, det är inget att göra. 1028 01:23:56,364 --> 01:23:58,783 Det är som det är. 1029 01:24:03,705 --> 01:24:09,210 Men Lily är här i dag, med sina kusiner. 1030 01:24:09,294 --> 01:24:12,255 -Kan hon titta in? -Då får vi ju träffa henne. 1031 01:24:12,338 --> 01:24:14,674 Hon känner att ödet fört henne hit. 1032 01:24:14,758 --> 01:24:17,093 Det blir bra att träffas. 1033 01:24:17,177 --> 01:24:19,721 Då går jag och berättar det. 1034 01:24:23,224 --> 01:24:26,603 Här är en söt bebis! Jättesöt. 1035 01:24:27,353 --> 01:24:29,522 -Lily. -Jag känner igen henne. 1036 01:24:29,606 --> 01:24:31,858 Det här är herr Chen. 1037 01:24:32,400 --> 01:24:33,234 Hej! 1038 01:24:34,611 --> 01:24:37,947 -Och hans dotter. -Ni liknar verkligen varann. 1039 01:24:41,284 --> 01:24:42,994 Liknar hon mig? 1040 01:24:44,245 --> 01:24:45,997 Lite grann. 1041 01:24:48,750 --> 01:24:49,667 Hej, fröken. 1042 01:24:50,710 --> 01:24:51,586 Hej. 1043 01:25:05,642 --> 01:25:08,686 Hon vill ge dig lite honung. 1044 01:25:13,108 --> 01:25:15,985 -Tack. -Vill du ha så kan jag ordna mer. 1045 01:25:17,278 --> 01:25:20,782 -Honungen ser god ut. -Kom tillbaka till Kina när ni vill! 1046 01:25:21,741 --> 01:25:24,410 Här är herr Chens fru, mamman. 1047 01:25:25,578 --> 01:25:28,414 Hon ser ut som min dotter, precis som fotot. 1048 01:25:28,998 --> 01:25:32,127 Visst har hon mina ögon? 1049 01:25:33,128 --> 01:25:35,880 Men det är inte hon, det är inget att göra. 1050 01:25:36,589 --> 01:25:40,343 Jag har en hel grupp av vänner som har adopterat från Kina, 1051 01:25:40,844 --> 01:25:46,558 och barnen är väldigt älskade av föräldrar som avgudar dem. 1052 01:25:50,520 --> 01:25:54,107 Jag hoppades att det skulle vara hon, men det är som det är. 1053 01:25:54,816 --> 01:25:58,153 Det är inte min sak att avgöra, eller hur? 1054 01:26:01,739 --> 01:26:05,451 Vi måste ge oss av, herr Chen. Tack så mycket, fru Chen. 1055 01:26:05,535 --> 01:26:07,078 Tack så mycket. 1056 01:26:07,787 --> 01:26:10,081 -Hejdå. -Hejdå, Chen. 1057 01:26:10,165 --> 01:26:12,876 -Hej, hej! -Hejdå. 1058 01:26:15,753 --> 01:26:17,422 Jag såg att han var ledsen. 1059 01:26:18,965 --> 01:26:20,383 Ögonen tårades. 1060 01:26:20,466 --> 01:26:25,972 Ja, jag tror att han höll igen, för han är ju man. Han får inte gråta. 1061 01:26:39,194 --> 01:26:44,532 Jag tror att besöket hos herr Chen var det jobbigaste jag nånsin har gjort. 1062 01:26:45,366 --> 01:26:47,619 Jag såg ju hur ledsen han var. 1063 01:26:49,537 --> 01:26:51,414 Att vi inte matchade. 1064 01:26:53,708 --> 01:26:56,753 Men jag är glad att jag fick göra det. 1065 01:26:57,462 --> 01:27:01,341 Det gav mig en djupare förståelse för mina biologiska föräldrar. 1066 01:27:02,675 --> 01:27:08,056 Jag kan se det ur deras perspektiv. Ingen lämnar frivilligt bort sitt barn. 1067 01:27:08,556 --> 01:27:09,432 Och… 1068 01:27:11,434 --> 01:27:14,020 Jag vill påstå att det hjälpte. 1069 01:27:20,985 --> 01:27:25,782 Jag såg hur gärna de ville hitta sitt barn. 1070 01:27:26,366 --> 01:27:29,869 Och hur förkrossade de blev när de inte gjorde det. 1071 01:27:31,496 --> 01:27:35,416 Jag hoppas att mina bioföräldrar söker efter mig som de sökte. 1072 01:27:40,129 --> 01:27:43,424 Det var nog en riktigt mäktig erfarenhet för alla. 1073 01:27:44,259 --> 01:27:49,764 Alla ska veta att deras föräldrar förmodligen älskade dem väldigt mycket 1074 01:27:49,847 --> 01:27:53,101 och var förkrossade när de tvingades lämna bort dem. 1075 01:28:18,584 --> 01:28:21,462 Vi är inte ens på muren än, bara på väg till den. 1076 01:28:21,546 --> 01:28:23,172 Få se om vi kan gå i takt? 1077 01:28:23,256 --> 01:28:25,800 -Beredd? Höger, vänster. -I takt. 1078 01:28:25,883 --> 01:28:27,093 Höger, vänster. 1079 01:28:28,094 --> 01:28:30,221 Hur kan Chloe ha så mycket energi? 1080 01:28:31,472 --> 01:28:33,725 Kom, kom, kom! Det är så fint! 1081 01:28:35,643 --> 01:28:37,145 Lägg upp nåt. 1082 01:28:38,563 --> 01:28:39,689 Så fint. 1083 01:28:40,857 --> 01:28:43,693 Jag är så stolt över er. Ni lyckades. 1084 01:28:45,236 --> 01:28:50,283 Man måste vara väldigt modig för att komma tillbaka och söka sin berättelse. 1085 01:28:50,366 --> 01:28:53,870 -Jag vet hur svårt det är. -Ja. Tack, Liu. 1086 01:28:53,953 --> 01:28:55,913 -Tack. -Tackar. 1087 01:28:57,832 --> 01:28:59,751 Är det första gången du ser snö? 1088 01:28:59,834 --> 01:29:01,753 -Ja, typ! -Det märks. 1089 01:29:18,644 --> 01:29:22,065 VÄLKOMMEN HEM, LILY 1090 01:29:49,384 --> 01:29:51,177 Lektionen börjar. 1091 01:29:51,677 --> 01:29:55,973 -Var kommer du ifrån? -Jag kommer från Kina. 1092 01:29:56,891 --> 01:29:59,143 Vi är fyra i min familj. 1093 01:29:59,227 --> 01:30:04,023 Pappa är företagare och mamma jobbar inte. 1094 01:30:04,107 --> 01:30:07,735 Min syster läser vid universitetet. 1095 01:30:07,819 --> 01:30:10,113 Tack. Mycket bra. 1096 01:30:16,285 --> 01:30:18,538 Vi måste göra 54-58 i "B". 1097 01:30:19,038 --> 01:30:20,623 Jag tappar min placering. 1098 01:30:26,671 --> 01:30:28,172 Sadie Mangelsdorf. 1099 01:30:28,256 --> 01:30:31,801 Uppsats, skriftlig framställning. 1100 01:30:32,385 --> 01:30:37,056 När jag var åtta år såg jag filmen Trassel för första gången. 1101 01:30:37,974 --> 01:30:42,019 I filmen skiljs barnet från sina föräldrar i väldigt unga år. 1102 01:30:42,103 --> 01:30:46,399 Och i slutet lyckas hon efter många år återförenas med dem. 1103 01:30:48,151 --> 01:30:53,364 Som alla andra hoppades jag få uppleva det lyckliga slut vi ser i filmer. 1104 01:30:54,323 --> 01:30:56,409 Men så kom jag till insikt. 1105 01:30:57,785 --> 01:31:00,663 Jag hade kanske sökt fel familj. 1106 01:31:01,581 --> 01:31:05,126 Ens familj är de som anstränger sig för att finnas för en. 1107 01:31:05,626 --> 01:31:08,254 Hej! Å, Gud, det var evigheter sen! 1108 01:31:08,337 --> 01:31:11,883 De som känner, älskar och accepterar mig som jag är. 1109 01:31:11,966 --> 01:31:16,262 Så det är kanske bäst att låta somliga saker höra sagorna till. 1110 01:31:18,931 --> 01:31:21,601 Jag har testat olika hårfärger. 1111 01:31:21,684 --> 01:31:25,313 Det blev skärt igen, men så tvättade jag håret 1112 01:31:25,396 --> 01:31:28,691 och det liksom bleknade, så nu är det typ rödlätt! 1113 01:31:42,830 --> 01:31:45,583 GUANGDONGPROVINSEN 1114 01:31:47,418 --> 01:31:48,920 Hej, moster! 1115 01:31:53,341 --> 01:31:57,261 -Här är resultatet. -Det måste vara negativt. 1116 01:31:59,805 --> 01:32:04,644 -Var står mitt namn? -Här. Här är ert namn. 1117 01:32:05,311 --> 01:32:08,439 Se här. Det står "överensstämmelse". 1118 01:32:08,523 --> 01:32:15,488 Ert dna överensstämde inte med Sadies, men med en annan flicka född 2000. 1119 01:32:16,030 --> 01:32:19,033 Hon heter Amanda Phillips. 1120 01:32:19,659 --> 01:32:23,079 -Liknar hon mig? -Jag tycker det. 1121 01:32:25,581 --> 01:32:29,502 -Hon talar ju engelska. -Ursäkta? 1122 01:32:29,585 --> 01:32:33,005 Hon talar ju engelska, jag kan ingen engelska. 1123 01:32:36,592 --> 01:32:39,637 Hej! Hejsan, Liu Hao här. 1124 01:32:39,720 --> 01:32:41,264 -Hej! -God kväll. 1125 01:32:41,347 --> 01:32:46,769 En av kvinnorna vi testat visade sig vara din biologiska mor. 1126 01:32:46,852 --> 01:32:47,728 Oj! 1127 01:32:48,604 --> 01:32:50,064 Okej! 1128 01:32:50,147 --> 01:32:56,070 Jag inser att du säkert har tusentals frågor du vill ha svar på. 1129 01:32:56,153 --> 01:33:00,408 Fick hon bara döttrar? Vet du hur gamla de är? 1130 01:33:00,491 --> 01:33:03,202 Den andra är 23, den första är… 1131 01:36:55,601 --> 01:37:00,606 Undertexter: Henrik Brandendorff