1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,548 --> 00:00:12,345 ‫- סרט תיעודי של NETFLIX -‬ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:38,747 --> 00:00:41,291 ‫הם הושארו בקופסאות קרטון,‬ 5 00:00:42,208 --> 00:00:46,629 ‫נמצאו ליד גשר או על המדרכה.‬ 6 00:00:50,216 --> 00:00:54,846 ‫היו כל כך הרבה מהם. יותר מ-30 במשמרת.‬ 7 00:00:57,223 --> 00:01:00,310 ‫לנו, האומנות, היו משימות שונות.‬ 8 00:01:01,853 --> 00:01:05,231 ‫חלק האכילו את התינוקות בחלב.‬ ‫חלק עשו כביסה.‬ 9 00:01:07,650 --> 00:01:09,235 ‫אני טיפלתי בתינוקות.‬ 10 00:01:11,863 --> 00:01:13,782 ‫אני זוכרת רבים מהם.‬ 11 00:01:17,202 --> 00:01:19,913 ‫התינוקות האלה, גידלתי אותם.‬ 12 00:01:21,915 --> 00:01:24,626 ‫החזקתי אותם בזרועותיי‬ ‫והאכלתי אותם לאט,‬ 13 00:01:24,709 --> 00:01:26,669 ‫כאילו הם היו הילדים שלי.‬ 14 00:01:31,341 --> 00:01:35,053 ‫כאב לי הלב בכל פעם שמסרתי תינוק.‬ 15 00:01:37,847 --> 00:01:40,058 ‫הם נשלחו כל כך רחוק.‬ 16 00:01:41,893 --> 00:01:43,520 ‫מה יקרה איתם?‬ 17 00:01:55,365 --> 00:01:58,618 ‫- ירושלים, ישראל -‬ 18 00:02:19,806 --> 00:02:21,683 ‫ברוך הבא ל"סוניק". מה תרצה?‬ 19 00:02:22,767 --> 00:02:23,893 ‫איזה רוטב תרצה?‬ 20 00:02:23,977 --> 00:02:24,978 ‫- נאשוויל, טנסי -‬ 21 00:02:25,061 --> 00:02:27,272 ‫הסכום הוא 8.75 דולר. יום נעים.‬ 22 00:02:28,565 --> 00:02:31,067 ‫יש לנו שטרות של 50 דולר? מה?‬ 23 00:02:32,527 --> 00:02:35,321 ‫לא! מעולם לא ראיתי אחד כזה.‬ 24 00:02:35,405 --> 00:02:36,406 ‫כן.‬ 25 00:02:36,489 --> 00:02:38,908 ‫שלום, מה שלומך?‬ ‫-טוב.‬ 26 00:02:39,450 --> 00:02:42,495 ‫הינה התה הלא ממותק הבינוני שלך.‬ ‫יום נפלא.‬ 27 00:02:43,454 --> 00:02:44,289 ‫שלום!‬ 28 00:02:44,873 --> 00:02:47,125 ‫איך היה בעבודה?‬ ‫-היה טוב.‬ 29 00:02:47,208 --> 00:02:49,836 ‫אכלת?‬ ‫-כן, אכלתי מקלות מוצרלה.‬ 30 00:02:50,420 --> 00:02:51,546 ‫רק את זה?‬ ‫-כן.‬ 31 00:02:53,506 --> 00:02:56,467 ‫- אוקלהומה סיטי, אוקלהומה -‬ 32 00:02:56,551 --> 00:02:59,220 ‫- טקס סיום מחזור 2018‬ ‫בית ספר תיכון קתולי -‬ 33 00:02:59,304 --> 00:03:01,639 ‫אוי, זה מתחיל. זהו זה.‬ 34 00:03:01,723 --> 00:03:03,683 ‫דניאל בייטס.‬ 35 00:03:04,851 --> 00:03:07,520 ‫לילי קתרין בולקה.‬ 36 00:03:08,730 --> 00:03:13,067 ‫גבירותיי ורבותיי,‬ ‫אני מציגה בפניכם את מחזור 2018.‬ 37 00:03:13,151 --> 00:03:16,070 ‫בוגרים, תזיזו את הגדילים שלכם!‬ 38 00:03:16,154 --> 00:03:18,323 ‫אחת, שתיים. קדימה!‬ 39 00:03:22,076 --> 00:03:22,911 ‫היי.‬ 40 00:03:24,245 --> 00:03:25,663 ‫היי, אימא.‬ ‫-שלום, מותק.‬ 41 00:03:26,289 --> 00:03:27,916 ‫את תבכי?‬ ‫-כן.‬ 42 00:03:27,999 --> 00:03:30,835 ‫למה את בוכה?‬ ‫-כי אני כל כך גאה בך.‬ 43 00:03:40,803 --> 00:03:41,804 ‫- בין 1979 ו-2015, -‬ 44 00:03:41,888 --> 00:03:44,349 ‫- סין קבעה חוק המתיר ילד אחד בלבד למשפחה -‬ 45 00:03:44,432 --> 00:03:46,392 ‫- במטרה לשלוט בריבוי הטבעי. -‬ 46 00:03:46,476 --> 00:03:50,188 ‫- לפי הערכות,‬ ‫יותר מ-150 אלף ילדים סינים, -‬ 47 00:03:50,271 --> 00:03:53,441 ‫- בעיקר בנות, נמסרו ואומצו בחו"ל. -‬ 48 00:03:53,524 --> 00:03:56,027 ‫הרבה אנשים אמרו לנו, "ילדה ברת מזל".‬ 49 00:03:56,694 --> 00:03:57,820 ‫אולי.‬ 50 00:03:57,904 --> 00:03:58,947 ‫מי אני שאקבע?‬ 51 00:03:59,656 --> 00:04:02,575 ‫הגעת אלינו פתוחה ומוכנה להיות נאהבת.‬ 52 00:04:02,659 --> 00:04:03,534 ‫היינו ברי מזל.‬ 53 00:04:04,118 --> 00:04:05,912 ‫צחקת ובטחת בקלות.‬ 54 00:04:05,995 --> 00:04:07,872 ‫אנחנו ברי המזל.‬ 55 00:04:07,956 --> 00:04:11,751 ‫אף אחד לא יודע באמת‬ ‫מה קורה בחדר המפגש בסין.‬ 56 00:04:11,834 --> 00:04:16,965 ‫אבל כמו ששמך האמצעי העברי אומר,‬ ‫"אלוהיי נענה לתפילתי".‬ 57 00:04:17,590 --> 00:04:18,883 ‫מהרגע שבו החזקתי אותך, ‬ 58 00:04:18,967 --> 00:04:21,678 ‫הרגשתי כאישה הכי ברת מזל בעולם.‬ 59 00:04:25,265 --> 00:04:28,768 ‫כשהיא אמרה את זה,‬ ‫זה גרם לי לחשוב על האימא האחרת שלי‬ 60 00:04:28,851 --> 00:04:31,604 ‫ואם היא הייתה כאן, או…‬ 61 00:04:31,688 --> 00:04:32,522 ‫- קלואי -‬ 62 00:04:32,605 --> 00:04:38,027 ‫…איך החיים היו שונים אם הייתי גדלה איתה.‬ ‫ואיך זה יהיה להיות במשפחה אחרת.‬ 63 00:04:39,612 --> 00:04:42,907 ‫אני רוצה להכיר יותר את הצד הסיני שלי.‬ 64 00:04:42,991 --> 00:04:44,534 ‫אני רוצה ללמוד מנדרינית,‬ 65 00:04:44,617 --> 00:04:48,121 ‫ואני רוצה לנסוע לסין‬ ‫ולראות את כל המקומות וכאלה.‬ 66 00:04:50,456 --> 00:04:51,541 ‫הכול התחיל…‬ 67 00:04:51,624 --> 00:04:53,376 ‫נראה לי שהייתי בכיתה ז',‬ 68 00:04:54,043 --> 00:04:58,339 ‫ואבא שלי אמר,‬ ‫"יש אתר אינטרנט שנקרא '23-ואני'.‬ 69 00:04:58,423 --> 00:05:00,300 ‫ויורקים לתוך מבחנה".‬ 70 00:05:00,883 --> 00:05:02,719 ‫זה כמו ניסוי מדעי.‬ 71 00:05:03,720 --> 00:05:07,932 ‫עשינו "23-ואני" כי אצל הרופא,‬ 72 00:05:08,016 --> 00:05:12,562 ‫מחקנו את כל החלק‬ ‫שעסק בבעיות בריאות משפחתיות.‬ 73 00:05:14,188 --> 00:05:18,276 ‫הזמנתי את קלואי, כ-20 פעם,‬ ‫ללכת למחול סיני.‬ 74 00:05:18,359 --> 00:05:20,111 ‫זה לא עניין אותה.‬ 75 00:05:20,194 --> 00:05:22,322 ‫אבל כשגילינו שיש לה בת דודה…‬ 76 00:05:22,405 --> 00:05:24,073 ‫- סארי וג'ין‬ ‫הוריה של קלואי -‬ 77 00:05:24,157 --> 00:05:28,036 ‫בת דודה ביולוגית שגרה בטנסי,‬ ‫שהיא בערך בגיל שלה…‬ 78 00:05:28,119 --> 00:05:29,996 ‫זה עניין אותה.‬ ‫-נכון.‬ 79 00:05:30,079 --> 00:05:33,624 ‫זה והעובדה שהיא הייתה‬ ‫קרובת משפחה רחוקה של הצ'לנית יו-יו מא.‬ 80 00:05:33,708 --> 00:05:34,542 ‫כן!‬ 81 00:05:35,126 --> 00:05:37,086 ‫וככה מצאתי את סיידי.‬ 82 00:05:37,170 --> 00:05:40,048 ‫אנחנו מדברות בסנאפצ'ט‬ ‫בכמה החודשים האחרונים.‬ 83 00:05:40,631 --> 00:05:42,175 ‫היי!‬ ‫-היי!‬ 84 00:05:43,134 --> 00:05:45,636 ‫נראה לי שהופתעתי מאוד.‬ 85 00:05:45,720 --> 00:05:50,350 ‫יש כל כך הרבה אנשים בעולם הזה,‬ ‫ולהיות קרובת משפחה של סיידי‬ 86 00:05:50,433 --> 00:05:51,934 ‫הדהים אותי.‬ 87 00:05:52,685 --> 00:05:55,438 ‫אני פשוט מתה על חיות. הן מקסימות.‬ 88 00:05:55,521 --> 00:05:57,857 ‫כן, אני ממש רוצה גור כלבים.‬ ‫-מתאים לי.‬ 89 00:05:57,940 --> 00:06:02,737 ‫אני תמיד עוברת את השלבים האלה,‬ ‫לרצות גור כלבים או…‬ 90 00:06:02,820 --> 00:06:04,072 ‫לא יודעת, ציפור.‬ 91 00:06:04,155 --> 00:06:05,406 ‫קיפוד.‬ 92 00:06:05,490 --> 00:06:09,369 ‫אבל אני תמיד רוצה שהם יהיו‬ ‫כמו העוזרים הקטנים שלי או משהו,‬ 93 00:06:10,244 --> 00:06:11,871 ‫אבל זה אף פעם לא מסתדר, אז…‬ 94 00:06:12,538 --> 00:06:14,499 ‫- נאשוויל, טנסי -‬ 95 00:06:14,582 --> 00:06:16,709 ‫למה לא סיפרת לי על בנות הדודות האלה?‬ 96 00:06:16,793 --> 00:06:17,835 ‫- סיידי -‬ 97 00:06:17,919 --> 00:06:20,046 ‫אני חושבת שסיפרתי, ולא הקשבת, אבל…‬ 98 00:06:20,129 --> 00:06:21,756 ‫בסדר, זו לילי.‬ 99 00:06:22,382 --> 00:06:24,759 ‫יש לכן גם שמונה קרובי משפחה משותפים.‬ 100 00:06:25,968 --> 00:06:29,138 ‫לילי היקרה, שמי סיידי.‬ 101 00:06:29,722 --> 00:06:33,434 ‫אני גרה בטנסי,‬ 102 00:06:33,518 --> 00:06:37,480 ‫ואני אומצתי‬ 103 00:06:37,563 --> 00:06:42,235 ‫במחוז גואנגדונג.‬ 104 00:06:43,778 --> 00:06:45,071 ‫ככה מאייתים את זה.‬ 105 00:06:45,655 --> 00:06:46,489 ‫לשלוח?‬ 106 00:06:46,572 --> 00:06:47,740 ‫קדימה, תשלחי.‬ 107 00:06:48,282 --> 00:06:49,909 ‫חשבתי שיש לי רק את קלואי.‬ 108 00:06:50,868 --> 00:06:52,620 ‫היי!‬ ‫-היי!‬ 109 00:06:52,703 --> 00:06:55,081 ‫אלוהים! אני לא מאמינה שאני פוגשת אותך.‬ 110 00:06:55,164 --> 00:06:57,291 ‫אני יודעת, זה כל כך מגניב.‬ 111 00:06:57,375 --> 00:06:58,876 ‫אני אוהבת את השרשרת שלך.‬ 112 00:06:58,960 --> 00:06:59,919 ‫תודה!‬ 113 00:07:00,002 --> 00:07:03,089 ‫אני משאירה את כל השרשראות שלי עליי‬ ‫כל הזמן.‬ 114 00:07:03,172 --> 00:07:05,591 ‫אני אף פעם לא מורידה אותן. כן, אז…‬ 115 00:07:05,675 --> 00:07:07,009 ‫תראי את התמונות.‬ ‫-בסדר.‬ 116 00:07:07,093 --> 00:07:09,345 ‫בנות הדודות החדשות שלך. לא הקודמות.‬ 117 00:07:09,429 --> 00:07:10,346 ‫- לורי‬ ‫דודה של לילי -‬ 118 00:07:10,430 --> 00:07:13,266 ‫בסדר, זו סיידי. אנחנו דומות?‬ 119 00:07:14,642 --> 00:07:16,310 ‫אולי קצת.‬ ‫-אולי?‬ 120 00:07:16,394 --> 00:07:19,063 ‫נראה לי שאני רואה שם דמיון.‬ 121 00:07:20,523 --> 00:07:22,275 ‫החלטתי לעשות בדיקת די-אן-איי‬ 122 00:07:22,358 --> 00:07:27,029 ‫כי רציתי לדעת יותר על עצמי ועל העבר שלי.‬ 123 00:07:28,030 --> 00:07:30,241 ‫כששמעתי מסיידי,‬ 124 00:07:30,324 --> 00:07:31,951 ‫זה פתח רעיונות חדשים ל…‬ 125 00:07:32,618 --> 00:07:33,953 ‫לגבי האימוץ שלנו.‬ 126 00:07:37,457 --> 00:07:38,499 ‫- מתקשרת לקלואי -‬ 127 00:07:38,583 --> 00:07:39,542 ‫- מתקשרת ללילי -‬ 128 00:07:42,253 --> 00:07:43,212 ‫זה עובד?‬ 129 00:07:44,213 --> 00:07:45,673 ‫הצלחתי.‬ ‫-היי!‬ 130 00:07:46,174 --> 00:07:47,008 ‫היי!‬ 131 00:07:47,091 --> 00:07:48,259 ‫היי!‬ ‫-היי!‬ 132 00:07:49,010 --> 00:07:52,680 ‫אלוהים, זה כל כך מגניב.‬ ‫מעולם לא השתמשתי ככה בגוגל האנגאוטס.‬ 133 00:07:52,763 --> 00:07:54,682 ‫אז איך הולך בחיים שלכן?‬ 134 00:07:54,765 --> 00:07:56,559 ‫אני מצפה ליום שישי.‬ 135 00:07:56,642 --> 00:07:58,352 ‫זה היה השבוע הכי ארוך שיש,‬ 136 00:07:59,437 --> 00:08:01,105 ‫ואני לא אוהבת את זה.‬ 137 00:08:01,189 --> 00:08:05,067 ‫אל תדאגי, גם לי היה קשה.‬ ‫אני מרגישה שכולנו עייפות.‬ 138 00:08:05,151 --> 00:08:09,155 ‫חשבתי גם,‬ ‫"טוב, איפה אתחיל בסיפור החיים שלי?"‬ 139 00:08:09,238 --> 00:08:12,116 ‫נראה לי שנוכל להתחיל בהתחלה…‬ ‫-כן.‬ 140 00:08:12,200 --> 00:08:16,579 ‫כן, כולנו היינו בבית יתומים בדרום סין.‬ 141 00:08:16,662 --> 00:08:19,790 ‫נראה לי שזו גואנגזאו, אולי באזור הזה.‬ 142 00:08:19,874 --> 00:08:21,667 ‫גואנגז'ו. כן.‬ 143 00:08:22,293 --> 00:08:24,629 ‫רגע, היינו מאותו בית יתומים?‬ 144 00:08:24,712 --> 00:08:26,547 ‫כן, קלואי, את ואני.‬ 145 00:08:26,631 --> 00:08:30,009 ‫כן, זה די מגניב. זה לא "די", זה ממש מגניב.‬ 146 00:08:30,092 --> 00:08:30,927 ‫כן.‬ 147 00:08:31,677 --> 00:08:34,222 ‫למרות שחשבתי על זה בעבר,‬ 148 00:08:34,305 --> 00:08:36,599 ‫על למה הם אולי נטשו אותי.‬ 149 00:08:36,682 --> 00:08:40,937 ‫ופשוט חשבתי‬ ‫שזה בגלל מדיניות הילד היחיד בסין.‬ 150 00:08:41,020 --> 00:08:41,854 ‫כן.‬ 151 00:08:42,396 --> 00:08:46,526 ‫אני מרגישה שאני לא באמת יודעת מה הסיבה.‬ ‫זה פשוט מה שהם מניחים.‬ 152 00:08:46,609 --> 00:08:47,443 ‫כן?‬ 153 00:08:50,738 --> 00:08:53,741 ‫- נאשוויל, טנסי -‬ 154 00:08:54,784 --> 00:08:57,328 ‫אז זה אבי-אבי סבך.‬ 155 00:08:58,079 --> 00:09:00,540 ‫זה דוד סם. זה בטח כשהוא התגייס לצבא.‬ 156 00:09:01,499 --> 00:09:03,501 ‫שמנו פרחים על הקבר שלו.‬ 157 00:09:04,252 --> 00:09:07,129 ‫זו סבתא רבתא שלך כשהיא הייתה תינוקת.‬ 158 00:09:07,213 --> 00:09:11,217 ‫היא הגיעה מאירלנד.‬ ‫יש לי שמיכה שהיא הכינה ב-1840.‬ 159 00:09:11,300 --> 00:09:12,301 ‫זה מגניב.‬ 160 00:09:13,886 --> 00:09:15,680 ‫ג'יימס פרנקלין.‬ 161 00:09:15,763 --> 00:09:18,140 ‫הוא אב-אב-אב סבך.‬ 162 00:09:18,224 --> 00:09:20,142 ‫- ג'יימס פרנקלין‬ ‫ומליסה ג'יי ברנטס -‬ 163 00:09:20,226 --> 00:09:23,062 ‫מצד אבי, נוכל לחזור כמעט לשנת 900.‬ 164 00:09:23,145 --> 00:09:24,480 ‫- ויקטוריה‬ ‫אימא של סיידי -‬ 165 00:09:24,564 --> 00:09:25,773 ‫מצד אימי,‬ 166 00:09:26,649 --> 00:09:28,568 ‫זה יותר מתפרש ומשתנה,‬ 167 00:09:28,651 --> 00:09:31,654 ‫אבל נראה לי שאנחנו יכולים לחזור‬ ‫עד סביבות 1600.‬ 168 00:09:32,780 --> 00:09:36,492 ‫וזו אנה פולטון, זו שמתה משחפת.‬ 169 00:09:37,827 --> 00:09:40,830 ‫אני לא בהכרח מרגישה קשורה אליהם.‬ 170 00:09:41,414 --> 00:09:46,043 ‫אני יודעת שזה חלק מהמשפחה שלי,‬ ‫אבל טכנית, אין להם קשר אליי.‬ 171 00:09:46,127 --> 00:09:47,712 ‫אלה אימא שלי ודודה שלי.‬ 172 00:09:48,462 --> 00:09:52,800 ‫בית היתומים אמר לאימא שלי‬ ‫שהושארתי בקופסה ליד רחוב סואן.‬ 173 00:09:52,883 --> 00:09:54,969 ‫- שם משפחה - צ'אן,‬ ‫שם פרטי - הואה פנג -‬ 174 00:09:55,052 --> 00:09:58,347 ‫דמיינתי שזה היה ממש מוקדם בבוקר.‬ 175 00:09:59,265 --> 00:10:01,934 ‫מישהו מצא אותי ולקח אותי לבית היתומים.‬ 176 00:10:02,810 --> 00:10:05,688 ‫לפעמים אני כזה, "הם נמצאים שם איפשהו.‬ 177 00:10:05,771 --> 00:10:09,191 ‫אולי יש לי אחים אי שם".‬ 178 00:10:09,275 --> 00:10:10,818 ‫- "תקווה לילדים" -‬ 179 00:10:10,901 --> 00:10:14,322 ‫זה די מוזר לחשוב‬ ‫כמה שונים יכלו להיות החיים שלי.‬ 180 00:10:18,034 --> 00:10:20,369 ‫כשסיידי הייתה בת שנתיים או שלוש,‬ 181 00:10:20,453 --> 00:10:23,789 ‫החלטתי שאעשה לה את בדיקת הדנ"א.‬ 182 00:10:23,873 --> 00:10:26,167 ‫רציתי למצוא את המשפחה הביולוגית שלה‬ 183 00:10:26,250 --> 00:10:30,796 ‫כי אני רוצה שתהיה לה ההזדמנות‬ ‫לפחות להכיר את העבר שלה.‬ 184 00:10:30,880 --> 00:10:32,256 ‫אבל זה לא קרה.‬ 185 00:10:33,799 --> 00:10:38,095 ‫סיידי, אני חושב שהיא נאבקת לפעמים‬ ‫בין "אני רוצה לדעת את כל זה"‬ 186 00:10:38,179 --> 00:10:40,848 ‫ו"אני רק רוצה להיות מתבגרת טיפוסית".‬ 187 00:10:40,931 --> 00:10:43,726 ‫אפשר לטעום את גבינת העיזים‬ ‫עם הדובדבנים האדומים?‬ 188 00:10:45,019 --> 00:10:48,147 ‫כן, אני מרגישה שלהיות מאומצת‬ ‫זו לא הזהות שלי.‬ 189 00:10:49,106 --> 00:10:52,485 ‫בדיוק כמו שם אמצעי,‬ ‫לא הרבה אנשים יודעים על זה,‬ 190 00:10:52,568 --> 00:10:54,236 ‫אבל זה שם.‬ 191 00:10:54,320 --> 00:10:56,155 ‫החזקת את הטלפון שלך למעלה…‬ 192 00:10:59,200 --> 00:11:00,576 ‫את מדברת סינית?‬ 193 00:11:03,871 --> 00:11:05,706 ‫כלומר, גרת שם פעם.‬ 194 00:11:07,041 --> 00:11:09,710 ‫מאיזה מוצא את? מה ה…‬ 195 00:11:10,252 --> 00:11:11,671 ‫אני היספנית.‬ 196 00:11:11,754 --> 00:11:15,049 ‫גרתי באקוודור שנתיים.‬ ‫-את מדברת ספרדית?‬ 197 00:11:15,841 --> 00:11:18,010 ‫אז אבא של חבר, הוא סיני.‬ 198 00:11:18,719 --> 00:11:20,846 ‫הוא התחיל לדבר איתי בסינית.‬ 199 00:11:20,930 --> 00:11:22,932 ‫אני כזה, "סליחה, לא יודעת סינית".‬ 200 00:11:23,015 --> 00:11:25,893 ‫הוא נראה מאוכזב כל כך והתרחק ממני.‬ 201 00:11:25,976 --> 00:11:29,355 ‫הוא הפסיק לדבר איתי לגמרי.‬ ‫אמרתי, "נעים להכיר גם אותך".‬ 202 00:11:30,356 --> 00:11:31,816 ‫זה קרה בפעם…‬ 203 00:11:31,899 --> 00:11:34,276 ‫אני באמת לא מרגישה סינית.‬ 204 00:11:35,736 --> 00:11:40,366 ‫רבים מחבריי קוראים לי "בננה". הם אומרים,‬ ‫"סיידי, את מתנהגת הכי כמו לבנה.‬ 205 00:11:40,449 --> 00:11:43,411 ‫את הסינית הכי לבנה שפגשתי".‬ 206 00:11:44,995 --> 00:11:45,830 ‫אני לא יודעת.‬ 207 00:11:45,913 --> 00:11:48,833 ‫תמיד זיהיתי את עצמי כאמריקנית.‬ 208 00:11:50,876 --> 00:11:51,836 ‫- סיאטל, וושינגטון -‬ 209 00:11:51,919 --> 00:11:54,213 ‫שלום, וברוכים הבאים‬ ‫למחזה העברי של כיתה ח'!‬ 210 00:11:54,296 --> 00:11:56,507 ‫- בית הספר היהודי‬ ‫הלימוד מוביל לפעולה. -‬ 211 00:12:02,680 --> 00:12:05,558 ‫- קלואי -‬ 212 00:12:06,726 --> 00:12:07,768 ‫- ג'ין‬ ‫אביה של קלואי -‬ 213 00:12:07,852 --> 00:12:10,563 ‫קלואי מעריכה את החינוך היהודי שלה,‬ ‫אבל נמאס לה.‬ 214 00:12:11,439 --> 00:12:16,944 ‫היא הבהירה שהיא לא תלמד יותר‬ ‫בבית ספר יהודי מעכשיו.‬ 215 00:12:18,571 --> 00:12:22,783 ‫אנחנו עוברים לפיניקס בחודש הבא,‬ ‫ואני אלמד בתיכון.‬ 216 00:12:23,701 --> 00:12:25,911 ‫רציתי שבבית הספר ילמדו מנדרינית.‬ 217 00:12:25,995 --> 00:12:28,956 ‫לא נראה לי שהיו לי דרישות אחרות.‬ 218 00:12:30,499 --> 00:12:36,046 ‫למדתי בבית ספר יהודי,‬ ‫לא יודעת, במשך תשע שנים או משהו.‬ 219 00:12:36,130 --> 00:12:40,050 ‫היה לי שיעור תיאולוגיה,‬ ‫והיום היא אמרה, "את מאמינה באלוהים?"‬ 220 00:12:40,134 --> 00:12:42,261 ‫מי שמאמין באלוהים שירים יד.‬ 221 00:12:42,344 --> 00:12:44,472 ‫ולא הרמתי יד.‬ 222 00:12:44,555 --> 00:12:46,849 ‫כן, אני מבינה. זה קשה.‬ 223 00:12:46,932 --> 00:12:49,101 ‫תמיד הלכתי לכנסייה וכאלה,‬ 224 00:12:49,185 --> 00:12:53,189 ‫אבל לאחרונה, התרופפה האמונה שלי באלוהים.‬ 225 00:12:53,773 --> 00:12:55,274 ‫אני חושבת שאני מאמינה בו,‬ 226 00:12:55,357 --> 00:12:59,528 ‫אבל תמיד יש ספק לא ודאי בראשי.‬ 227 00:12:59,612 --> 00:13:00,821 ‫אני מאמינה באלוהים,‬ 228 00:13:00,905 --> 00:13:03,908 ‫כי הייתי מוקפת באנשים‬ ‫שאוהבים אותי ותומכים בי.‬ 229 00:13:03,991 --> 00:13:07,369 ‫אז אני חושבת שאפשר לראות את אלוהים‬ ‫באנשים אחרים.‬ 230 00:13:07,453 --> 00:13:11,207 ‫אני מרגישה שאני עדיין מנסה לגלות מי אני.‬ 231 00:13:14,168 --> 00:13:17,797 ‫- נמכר - כריסטין לוש - אווינג וקלארק‬ ‫קריס ודניאלה -‬ 232 00:13:17,880 --> 00:13:19,089 ‫- תמרוקים - פיניקס -‬ 233 00:13:19,173 --> 00:13:21,550 ‫בסדר, בואי… מוכנה?‬ ‫-כן.‬ 234 00:13:22,259 --> 00:13:24,512 ‫לא חשבתי על זה הרבה,‬ 235 00:13:24,595 --> 00:13:29,308 ‫שאני אחת מבין האסייתים היחידים‬ ‫בקהילות שהייתי בהם.‬ 236 00:13:29,809 --> 00:13:32,061 ‫איך אומרים, "היא יצאה לקניות"?‬ 237 00:13:35,815 --> 00:13:37,775 ‫אבל ככל שגדלתי,‬ 238 00:13:37,858 --> 00:13:40,861 ‫פשוט הבנתי שיש יותר בעולם, אני מניחה,‬ 239 00:13:40,945 --> 00:13:43,864 ‫ורציתי למצוא עוד אנשים‬ 240 00:13:43,948 --> 00:13:46,700 ‫שאוכל להתחבר אליהם ונראים כמוני.‬ 241 00:13:50,246 --> 00:13:55,125 ‫כשהייתי קטנה,‬ ‫גדלתי בבועה הקטנה המושלמת שלי.‬ 242 00:13:55,209 --> 00:13:59,839 ‫גדלתי סביב כל הלבנים האלה,‬ ‫וזה מי שחשבתי שאני.‬ 243 00:13:59,922 --> 00:14:02,174 ‫ואז הבנתי שאני שונה.‬ 244 00:14:04,218 --> 00:14:06,512 ‫חברה טובה שלי, היינו קרובות מאוד.‬ 245 00:14:06,595 --> 00:14:09,890 ‫זה היה בחטיבת הביניים.‬ ‫הייתי הילדה האסייתית היחידה.‬ 246 00:14:09,974 --> 00:14:14,019 ‫והיא אמרה דברים פוגעניים מאוד על…‬ 247 00:14:30,703 --> 00:14:31,704 ‫על…‬ 248 00:14:35,666 --> 00:14:42,047 ‫שההורים הביולוגיים שלי אולי לא רצו אותי,‬ ‫ולכן הם ויתרו עליי.‬ 249 00:14:44,008 --> 00:14:45,759 ‫פשוט לא ציפיתי לזה,‬ 250 00:14:46,594 --> 00:14:48,554 ‫וזה היה יותר מדי.‬ 251 00:14:51,265 --> 00:14:52,808 ‫בבקשה, חזרי אחריי.‬ 252 00:15:02,818 --> 00:15:05,321 ‫- אוקלהומה סיטי -‬ 253 00:15:09,950 --> 00:15:13,370 ‫אם תביטו כאן, כל המדליות שלי נמצאות כאן,‬ 254 00:15:13,454 --> 00:15:15,789 ‫בכדורסל ובכדורעף.‬ 255 00:15:16,790 --> 00:15:18,918 ‫בכיתה י"ב, השכבה שלי הצביעה לי, ‬ 256 00:15:19,001 --> 00:15:22,588 ‫כדי שאייצג את השכבה הבוגרת.         ‬ 257 00:15:23,255 --> 00:15:25,674 ‫אז שמי מופיע מאחור.‬ 258 00:15:26,383 --> 00:15:31,305 ‫הגשתי מועמדות לאוניברסיטאות: אוקלהומה,‬ ‫אוקלהומה סטייט, מרכז אוקלהומה וקרייגטון.‬ 259 00:15:32,348 --> 00:15:35,142 ‫כבר שמעתי מאוניברסיטת אוקלהומה סטייט. זה…‬ 260 00:15:36,769 --> 00:15:38,562 ‫- ברוכה הבאה למשפחת הקאובוי! -‬ 261 00:15:38,646 --> 00:15:42,399 ‫- מזל טוב! התקבלת‬ ‫לאוניברסיטת אוקלהומה סטייט -‬ 262 00:15:43,067 --> 00:15:47,112 ‫אז אני לא יכולה לעזוב את המדינה‬ ‫בשנה הראשונה שלי בגלל ניתוח הלסת שלי.‬ 263 00:15:47,196 --> 00:15:49,740 ‫אני עוברת ניתוח לסת ביוני,‬ 264 00:15:49,823 --> 00:15:52,868 ‫והם יסדקו לי את הלסת וידחפו אותה אחורה.‬ 265 00:15:53,994 --> 00:15:56,038 ‫אני חושבת שהשינוי יהיה מוזר,‬ 266 00:15:56,121 --> 00:15:58,082 ‫כי אני מרגישה שלא איראה כמוני.‬ 267 00:15:58,165 --> 00:16:00,960 ‫אבל גם… זו כן אני.‬ 268 00:16:02,211 --> 00:16:05,714 ‫"ברכנו אלוהים,‬ ‫על המתנות הללו שאנו עומדים לקבל…‬ 269 00:16:05,798 --> 00:16:08,884 ‫מנדיבות לבך באמצעות ישוע אדוננו. אמן."‬ 270 00:16:10,886 --> 00:16:15,683 ‫אני בת יחידה לאם יחידנית‬ 271 00:16:15,766 --> 00:16:18,018 ‫עם משפחה קתולית גדולה,‬ 272 00:16:18,102 --> 00:16:20,354 ‫ויש לי 15 בני דודים מדרגה ראשונה.‬ 273 00:16:21,855 --> 00:16:26,443 ‫אימא שלי גרה במקומות שונים,‬ ‫ניו יורק, ניקרגואה, קונטיקט…‬ 274 00:16:26,527 --> 00:16:27,736 ‫- דבורה‬ ‫אימא של לילי -‬ 275 00:16:27,820 --> 00:16:29,196 ‫אבל כשהייתי בת שנה,‬ 276 00:16:29,279 --> 00:16:32,533 ‫היא עברה לגור עם סבא וסבתא שלי‬ ‫כדי לקבל עזרה בגידול שלי.‬ 277 00:16:32,616 --> 00:16:33,867 ‫לא שכחתי את זה.‬ 278 00:16:34,618 --> 00:16:35,661 ‫זה בשבילך.‬ 279 00:16:36,662 --> 00:16:39,415 ‫יש אנשים ששואלים אותי,‬ ‫"מתי גילית שאומצת?‬ 280 00:16:39,498 --> 00:16:41,083 ‫מתי היה הגילוי הגדול?"‬ 281 00:16:41,667 --> 00:16:43,377 ‫זה מעולם לא היה גילוי.‬ 282 00:16:45,129 --> 00:16:48,382 ‫כשהייתי קטנה, לאימא שלי תמיד היו ספרים.‬ 283 00:16:49,091 --> 00:16:52,011 ‫אז היא הייתה מקריאה לי ספרים כל הזמן.‬ 284 00:16:53,470 --> 00:16:56,015 ‫כן, הינה אחד, "כשנולדת בסין",‬ 285 00:16:56,849 --> 00:16:58,434 ‫שאהבתי כשהייתי קטנה,‬ 286 00:16:58,517 --> 00:17:02,021 ‫ואפילו הייתי אומרת,‬ ‫"אימא, את יכולה לקרוא את זה שוב?" אז…‬ 287 00:17:06,275 --> 00:17:08,902 ‫- יום הניתוח -‬ 288 00:17:08,986 --> 00:17:10,529 ‫היי, מותק.‬ ‫-היי.‬ 289 00:17:10,612 --> 00:17:11,447 ‫צריך ללכת.‬ 290 00:17:12,031 --> 00:17:13,532 ‫בסדר?‬ ‫-טוב, קדימה.‬ 291 00:17:17,703 --> 00:17:18,662 ‫זה גנטי.‬ 292 00:17:18,746 --> 00:17:19,580 ‫תודה.‬ 293 00:17:19,663 --> 00:17:23,500 ‫מה שהרופאים אמרו ‬ ‫זה שהיו לך אימא ואבא שהיו יחד.‬ 294 00:17:23,584 --> 00:17:26,378 ‫למישהו מהם היה לסת קצרה,‬ ‫ולמישהו לסת ארוכה.‬ 295 00:17:26,462 --> 00:17:29,923 ‫וזה מה שקרה.‬ 296 00:17:31,050 --> 00:17:33,135 ‫גם דודה לורי ודוד מייק מגיעים.‬ 297 00:17:33,218 --> 00:17:36,013 ‫דוד מייק יבוא רק אחרי העבודה.‬ ‫-בסדר.‬ 298 00:17:38,265 --> 00:17:40,517 ‫הלסת שלי היא חוסר הביטחון שלי,‬ 299 00:17:40,601 --> 00:17:42,978 ‫אבל היא גם מי שאני.‬ 300 00:17:43,062 --> 00:17:45,564 ‫זה חלק ממה שהוריי הביולוגיים…‬ 301 00:17:45,647 --> 00:17:47,191 ‫זה מה שקיבלתי מהם.‬ 302 00:17:49,359 --> 00:17:54,114 ‫יש לי הרבה שאלות‬ ‫על החיים שלי בסין כשהייתי קטנה.‬ 303 00:17:55,240 --> 00:17:56,075 ‫לילי?‬ 304 00:17:57,659 --> 00:18:01,288 ‫שלושה עשר חודשים לא נשמעים כמו הרבה זמן,‬ 305 00:18:01,371 --> 00:18:03,082 ‫אבל בעיניי זה הרבה.‬ 306 00:18:04,083 --> 00:18:05,918 ‫זה בהחלט חלק גדול מ…‬ 307 00:18:06,919 --> 00:18:09,963 ‫זה כמו מין תעלומה‬ ‫שאני מרגישה שלעולם לא אפתור.‬ 308 00:18:11,715 --> 00:18:13,550 ‫אימא שלי, היא הסלע שלי.‬ 309 00:18:14,885 --> 00:18:18,972 ‫אני לא רוצה שאימא שלי תרגיש‬ ‫שאני לא אוהבת אותה, כי אני כן.‬ 310 00:18:20,390 --> 00:18:21,391 ‫להתראות, מותק.‬ 311 00:18:22,059 --> 00:18:24,478 ‫אנחנו נטפל בה מצוין, חבר'ה. תודה.‬ 312 00:18:24,561 --> 00:18:28,357 ‫אני לא רוצה למות‬ ‫בלי שאדע מי ההורים הביולוגיים שלי.‬ 313 00:18:40,536 --> 00:18:41,537 ‫- כעבור חודשיים -‬ 314 00:18:41,620 --> 00:18:44,289 ‫אמרו לי שאני נראה מבוגרת יותר‬ ‫עם הפנים החדשות.‬ 315 00:18:45,124 --> 00:18:46,875 ‫הלכתי לבריכה לעבודה,‬ 316 00:18:46,959 --> 00:18:49,545 ‫והרבה חברים שלי עובדים שם כמצילים.‬ 317 00:18:49,628 --> 00:18:51,964 ‫הם ידעו שזו אני, אבל הם לא היו בטוחים.‬ 318 00:18:52,506 --> 00:18:56,844 ‫היי. אפשר לקבל קומבו עוף וד"ר פפר?‬ 319 00:18:57,636 --> 00:18:59,012 ‫תראו. לפני ואחרי.‬ 320 00:19:02,224 --> 00:19:03,392 ‫אני שונאת את זאת.‬ 321 00:19:06,145 --> 00:19:09,898 ‫ככל שאני מתבגרת, אם אני חושבת על זה,‬ ‫אם יש דמיון…‬ 322 00:19:10,566 --> 00:19:12,109 ‫אני מבינה את הקושי שלך.‬ 323 00:19:12,192 --> 00:19:14,027 ‫אתן יודעות איך כולם אומרים,‬ 324 00:19:14,111 --> 00:19:16,196 ‫"את לא דומה למישהו במשפחה שלך?"‬ 325 00:19:16,280 --> 00:19:18,907 ‫וזה כזה, "המשפחה שלי לבנה, מותק".‬ 326 00:19:19,825 --> 00:19:20,701 ‫כן.‬ 327 00:19:20,784 --> 00:19:24,538 ‫הייתן רוצות לפגוש את המשפחה הביולוגית שלכן‬ ‫או לחפש אותם? אני לא.‬ 328 00:19:24,621 --> 00:19:25,956 ‫זה יהיה ממש מוזר.‬ 329 00:19:26,039 --> 00:19:26,874 ‫אני לא יודעת.‬ 330 00:19:26,957 --> 00:19:30,294 ‫אני חושבת שיהיה נחמד לדעת‬ ‫מי ההורים האמיתיים שלנו,‬ 331 00:19:30,377 --> 00:19:34,673 ‫ולבקר בעיר הולדתנו ולראות מאיפה הגענו.‬ 332 00:19:34,756 --> 00:19:38,635 ‫אני חושבת שיהיה נחמד‬ ‫לדעת את הסיבה לכול.‬ 333 00:19:39,720 --> 00:19:40,637 ‫זה כל כך נכון.‬ 334 00:19:44,183 --> 00:19:45,267 ‫מה יש לך?‬ 335 00:19:47,477 --> 00:19:48,312 ‫בואי נראה.‬ 336 00:19:49,980 --> 00:19:52,357 ‫זו קבוצת היסטוריה וטיולים.‬ 337 00:19:52,941 --> 00:19:58,113 ‫זה נשמע דומה מאוד‬ ‫לגרסה הסינית של סיורי השושלות‬ 338 00:19:58,197 --> 00:19:59,573 ‫שבנות עושות.‬ 339 00:19:59,656 --> 00:20:00,616 ‫- סוזי‬ ‫דודה של לילי -‬ 340 00:20:00,699 --> 00:20:02,492 ‫אז הם פשוט משלבים אותך…‬ 341 00:20:02,576 --> 00:20:08,207 ‫כן, את תלמדי על התרבות ותבקרי בכפר שלך.‬ 342 00:20:08,290 --> 00:20:11,210 ‫ואני חושבת שהם עוזרים לך‬ ‫למצוא את ההורים שלך.‬ 343 00:20:12,211 --> 00:20:13,670 ‫מה דעתך על זה?‬ 344 00:20:13,754 --> 00:20:16,173 ‫יש יתרונות וחסרונות לכל העניין.‬ 345 00:20:16,256 --> 00:20:19,760 ‫אבל בכל מקרה, יהיו מעורבים בזה הרבה רגשות.‬ 346 00:20:19,843 --> 00:20:20,677 ‫כן.‬ 347 00:20:21,511 --> 00:20:23,430 ‫אני מדברת עם…‬ 348 00:20:24,306 --> 00:20:25,349 ‫זו היא?‬ 349 00:20:25,432 --> 00:20:28,769 ‫"ליאו האו היא ילידת מחוז גואנגדונג המערבי‬ 350 00:20:28,852 --> 00:20:31,563 ‫והיא דוברת האקה, קנטונזית,‬ ‫מנדרינית ואנגלית."‬ 351 00:20:32,272 --> 00:20:35,901 ‫"בין דפדוף בספרי זופו בני מאות שנים‬ 352 00:20:35,984 --> 00:20:38,779 ‫כדי למצוא רמזים ולאתר אבות חמקמקים,‬ 353 00:20:38,862 --> 00:20:42,950 ‫ליאו האו אוהבת לעשות מדיטציה,‬ ‫לקרוא רומנים ולצפות במותחנים דרמטיים.‬ 354 00:20:43,533 --> 00:20:45,661 ‫אז הערב תדברי איתה?‬ 355 00:20:46,954 --> 00:20:47,788 ‫כן.‬ 356 00:20:48,372 --> 00:20:49,206 ‫הלו?‬ 357 00:20:49,289 --> 00:20:50,207 ‫שלום.‬ ‫-שלום.‬ 358 00:20:51,083 --> 00:20:52,292 ‫כן, אני שומעת אותך.‬ 359 00:20:52,376 --> 00:20:54,461 ‫כן, היי. את יפהפייה.‬ ‫-היי!‬ 360 00:20:54,544 --> 00:20:56,296 ‫- ליאו האו,‬ ‫חוקרת, שורשי סין שלי -‬ 361 00:20:56,380 --> 00:20:57,214 ‫תודה.‬ 362 00:20:58,131 --> 00:20:59,174 ‫זה חשוב לי מאוד.‬ 363 00:20:59,258 --> 00:21:00,259 ‫- בייג'ינג, סין -‬ 364 00:21:00,342 --> 00:21:02,010 ‫את הבחורה הראשונה‬ 365 00:21:02,094 --> 00:21:04,721 ‫שאני מכירה שהגיעה‬ ‫מאותו מקום שאני הגעתי ממנו.‬ 366 00:21:04,805 --> 00:21:05,931 ‫מעיר הולדתי.‬ 367 00:21:07,015 --> 00:21:08,684 ‫משם המשפחה שלך??‬ 368 00:21:08,767 --> 00:21:10,352 ‫כן. בדיוק.‬ 369 00:21:10,435 --> 00:21:12,187 ‫בדיוק.‬ ‫-זה מגניב.‬ 370 00:21:12,271 --> 00:21:15,774 ‫בואו נתחיל במחקר שלנו, בנות.‬ 371 00:21:15,857 --> 00:21:19,236 ‫את רוצה למצוא את ההורים הביולוגיים שלך,‬ 372 00:21:19,319 --> 00:21:21,238 ‫ומטרה נוספת היא,‬ 373 00:21:21,321 --> 00:21:26,368 ‫אנחנו רוצים לאתר את האנשים‬ ‫שהופיעו בימייך המוקדמים,‬ 374 00:21:26,451 --> 00:21:29,621 ‫כמו האומנת שלקחה אותך לגואנגז'ו.‬ 375 00:21:29,705 --> 00:21:30,622 ‫כן.‬ 376 00:21:30,706 --> 00:21:34,501 ‫הסיכויים למצוא את ההורים הביולוגיים‬ 377 00:21:34,584 --> 00:21:36,461 ‫הם קטנים מאוד.‬ 378 00:21:37,087 --> 00:21:39,298 ‫את חושבת שהסיכויים קלושים כי…‬ 379 00:21:40,090 --> 00:21:43,844 ‫כי ההורים מפחדים להתוודות?‬ 380 00:21:44,428 --> 00:21:46,680 ‫כי הם… הם יסתבכו בצרות?‬ 381 00:21:46,763 --> 00:21:49,141 ‫אני חושבת שהם לא רוצים להסתבך בצרות,‬ 382 00:21:49,224 --> 00:21:51,393 ‫אבל את יודעת, רגשית…‬ 383 00:21:51,476 --> 00:21:56,189 ‫האמת תמיד כואבת כי נכפה על ההורים‬ 384 00:21:57,107 --> 00:21:59,943 ‫לוותר על הילדים שלהם,‬ ‫אולי הם רק יתביישו.‬ 385 00:22:00,610 --> 00:22:02,154 ‫מה את רוצה לראות,‬ 386 00:22:02,237 --> 00:22:04,197 ‫או איפה תרצי לבקר?‬ 387 00:22:04,281 --> 00:22:06,783 ‫לא הייתי מתנגדת לחזור לבית היתומים שלי.‬ 388 00:22:07,909 --> 00:22:11,038 ‫האם הגברת שאלה אותך‬ ‫מה את רוצה לעשות וכאלה?‬ 389 00:22:11,121 --> 00:22:13,957 ‫פנדות. אני רוצה להיות עם פנדות.‬ 390 00:22:14,041 --> 00:22:17,461 ‫כן! את חושבת שנוכל ללטף פנדה?‬ 391 00:22:19,963 --> 00:22:23,925 ‫אנחנו מעוניינות יותר להיות "תיירות" בסין,‬ 392 00:22:24,009 --> 00:22:26,845 ‫ללמוד את התרבות, להכיר את האוכל.‬ 393 00:22:27,512 --> 00:22:30,891 ‫אני לא ממש רוצה‬ ‫למצוא את ההורים הביולוגיים שלי, אז…‬ 394 00:22:31,641 --> 00:22:35,395 ‫אבל היית רוצה‬ ‫לפגוש את הנשים שעזרו לטפל בך?‬ 395 00:22:35,479 --> 00:22:36,646 ‫בבית היתומים?‬ 396 00:22:36,730 --> 00:22:38,231 ‫כן, זה נשמע מגניב.‬ 397 00:22:38,899 --> 00:22:43,153 ‫עמדנו לעשות את הטיול הזה לסין בעצמנו,‬ 398 00:22:43,236 --> 00:22:46,740 ‫אבל אז הרעיון לעשות את זה עם לילי וסיידי,‬ 399 00:22:47,616 --> 00:22:51,203 ‫מבחינתי, זה הפך את החלקים הקשים של הטיול‬ 400 00:22:51,286 --> 00:22:52,579 ‫להרבה יותר אפשריים.‬ 401 00:22:53,163 --> 00:22:57,125 ‫אני אלמד מנדרינית בקיץ,‬ ‫כדי שלא אהיה לגמרי גרועה.‬ 402 00:22:57,793 --> 00:23:01,254 ‫נחמד. אני כנראה צריכה ללמוד מנדרינית‬ ‫כי אנחנו נוסעים לסין.‬ 403 00:23:02,130 --> 00:23:06,051 ‫יש מקומות מיוחדים שאתן רוצות ללכת אליהם?‬ 404 00:23:06,134 --> 00:23:08,637 ‫אני רוצה לבקר בחומה הגדולה של סין.‬ 405 00:23:08,720 --> 00:23:11,264 ‫אני בטוחה שנעשה את זה.‬ 406 00:23:11,348 --> 00:23:16,478 ‫אני עוזרת ללילי לחפש את הוריה הביולוגיים.‬ 407 00:23:16,561 --> 00:23:20,649 ‫את גם רוצה שאעזור לך לעשות את זה?‬ 408 00:23:20,732 --> 00:23:21,566 ‫כן.‬ 409 00:23:23,110 --> 00:23:24,611 ‫אני אוהבת את העבודה הזאת.‬ 410 00:23:25,570 --> 00:23:30,033 ‫אני מאמינה שחשוב לחפש‬ ‫אחרי העבר האבוד של מישהו.‬ 411 00:23:30,617 --> 00:23:33,703 ‫כשאתה מכיר את ההיסטוריה המשפחתית שלך‬ ‫ומאיפה הגעת,‬ 412 00:23:33,787 --> 00:23:36,039 ‫אתה יכול למצוא את השלווה בליבך.‬ 413 00:23:41,002 --> 00:23:44,923 ‫גדלתי בעיירה קטנה בגואנגדונג.‬ 414 00:23:45,757 --> 00:23:49,761 ‫בקולג' למדתי כלכלה בין-לאומית ומסחר,‬ 415 00:23:49,845 --> 00:23:54,975 ‫ואז עברתי לבייג'ינג,‬ ‫והפכתי לחוקרת גנאלוגיה.‬ 416 00:24:00,355 --> 00:24:03,066 ‫אז העבודה שלי היא לאתר את האנשים ‬ 417 00:24:03,150 --> 00:24:07,320 ‫שאולי יש להם קשר עם לילי, סיידי וקלואי.‬ 418 00:24:08,989 --> 00:24:11,783 ‫אני מרגישה שאנחנו יכולים‬ ‫לקרוא לעצמנו בלשים‬ 419 00:24:11,867 --> 00:24:14,411 ‫כי אנחנו תמיד מחפשים את הרמזים החדשים,‬ 420 00:24:15,036 --> 00:24:18,290 ‫וכל פרויקט שונה מאוד.‬ 421 00:24:18,999 --> 00:24:21,293 ‫פרסמתי מודעות באתר "תינוק בוא הביתה"…‬ 422 00:24:21,376 --> 00:24:22,210 ‫- שורשי סין שלי -‬ 423 00:24:22,294 --> 00:24:24,588 ‫…ברשתות החברתיות, בטלוויזיה.‬ 424 00:24:25,464 --> 00:24:29,342 ‫אני ממש מצפה לראות מי יגיב לזה.‬ 425 00:24:31,011 --> 00:24:36,641 ‫היא נלקחה למוסד הרווחה של הואג'ו‬ ‫בסביבות דצמבר, 1999.‬ 426 00:24:36,725 --> 00:24:38,935 ‫את צריכה להיות ספציפית יותר.‬ 427 00:24:39,936 --> 00:24:43,982 ‫אני יודעת שזה‬ ‫כמו למצוא מחט בערמת שחת, אבל…‬ 428 00:24:44,065 --> 00:24:47,652 ‫כמובן שבלתי אפשרי למצוא אותם.‬ 429 00:24:47,736 --> 00:24:49,696 ‫כן, אני יודעת שזה די קשה.‬ 430 00:24:49,779 --> 00:24:53,450 ‫לא, זה בלתי אפשרי.‬ ‫את מדברת על העבר הרחוק.‬ 431 00:24:53,533 --> 00:24:56,286 ‫הם אמרו לך שאין להם שום תיעוד…‬ 432 00:24:56,369 --> 00:24:59,164 ‫לא. היו להם רישומים בשלב הזה.‬ 433 00:24:59,247 --> 00:25:02,250 ‫לא, אנחנו לא מחזיקים בתיעוד כזה.‬ 434 00:25:09,049 --> 00:25:15,013 ‫מישהו אמר לאימא שלי‬ ‫שתמונת תינוקת באינטרנט נראית כמוני ואחותי.‬ 435 00:25:16,056 --> 00:25:19,351 ‫היא יכולה להיות אחותה של לילי.‬ 436 00:25:19,434 --> 00:25:23,063 ‫הבית שלה קרוב מאוד למקום שבו לילי נמצאה.‬ 437 00:25:23,146 --> 00:25:25,190 ‫נאלצתי ללדת בחשאי.‬ 438 00:25:25,273 --> 00:25:28,193 ‫אני לא יודעת לאן המיילדת מסרה את התינוק.‬ 439 00:25:28,777 --> 00:25:32,239 ‫זאת האומנת. היא באה עם המנהלת.‬ 440 00:25:32,322 --> 00:25:33,740 ‫אני רואה. תודה.‬ 441 00:25:33,823 --> 00:25:36,910 ‫נראה אם תזהו את האומנת שבתמונה.‬ 442 00:25:49,214 --> 00:25:52,384 ‫- פיניקס, אריזונה -‬ 443 00:26:00,141 --> 00:26:01,726 ‫לא ידעתי שאת יהודייה.‬ 444 00:26:02,352 --> 00:26:05,480 ‫כמו הרבה אנשים.‬ ‫סיפרתי למאמן הטניס שלי שאני יהודייה.‬ 445 00:26:05,564 --> 00:26:09,609 ‫הוא אמר, "לא, את לא. את אסייתית".‬ ‫ואני כזה, "אני אסייתית יהודייה".‬ 446 00:26:10,193 --> 00:26:11,027 ‫כן.‬ 447 00:26:11,695 --> 00:26:15,865 ‫אימא שלי יוונייה אורתודוקסית,‬ ‫אז כשאני אומרת שאני יוונייה, זה לא הגיוני.‬ 448 00:26:15,949 --> 00:26:18,785 ‫אבל איך מצאו אותך? מישהו מסר אותך?‬ 449 00:26:18,868 --> 00:26:23,623 ‫מצאו אותי ברחוב סואן.‬ ‫יש לי תמונה. אבל אני באמת לא…‬ 450 00:26:23,707 --> 00:26:25,083 ‫מישהו צילם תמונה?‬ 451 00:26:25,166 --> 00:26:28,878 ‫כן, הם טיילו בגואנגז'ו.‬ ‫-למה לא? אותי מצאו על ספסל.‬ 452 00:26:28,962 --> 00:26:31,256 ‫על ספסל?‬ ‫-בשוק סואן.‬ 453 00:26:31,339 --> 00:26:32,173 ‫אלוהים!‬ 454 00:26:32,257 --> 00:26:34,551 ‫את יודעת מה יום ההולדת האמיתי שלך?‬ 455 00:26:34,634 --> 00:26:35,468 ‫האמת שלא.‬ 456 00:26:35,552 --> 00:26:38,888 ‫חשבתי שהיה עליי תג קטן או משהו,‬ ‫אבל אימא שלי,‬ 457 00:26:38,972 --> 00:26:40,307 ‫היא אמרה, "הם ניחשו".‬ 458 00:26:40,390 --> 00:26:42,559 ‫ואני כל כך עצובה כי אני כזה,‬ 459 00:26:42,642 --> 00:26:46,771 ‫"שניים בנובמבר, יום ההולדת שלי,‬ ‫יומיים אחרי ליל כל הקדושים, אני עקרב".‬ 460 00:26:46,855 --> 00:26:49,274 ‫אבל אז אני כזה, "אולי זה לא אמיתי".‬ 461 00:26:49,774 --> 00:26:51,276 ‫בטח זה לא רחוק מזה.‬ 462 00:26:51,359 --> 00:26:55,488 ‫אני יודעת, אבל בכל זאת. פשוט…‬ ‫כי גם אני עשיתי את ה"23-ואני".‬ 463 00:26:56,114 --> 00:26:59,117 ‫אבל אני לא עשיתי כלום.‬ ‫אבל זה מגניב שמצאת אותם.‬ 464 00:26:59,200 --> 00:27:03,038 ‫כן, סיידי מנסה למצוא את ההורים שלה,‬ ‫וגם לילי,‬ 465 00:27:03,121 --> 00:27:03,955 ‫ואז אני לא.‬ 466 00:27:04,581 --> 00:27:05,874 ‫את לא תנסי?‬ 467 00:27:06,541 --> 00:27:07,542 ‫לא.‬ 468 00:27:07,626 --> 00:27:10,462 ‫כי את לא רוצה או פשוט…‬ ‫-אני רוצה, אבל גם לא.‬ 469 00:27:10,545 --> 00:27:12,130 ‫אבל איפה בכלל היית מתחילה?‬ 470 00:27:12,213 --> 00:27:15,050 ‫האנשים מהסיור אמרו,‬ ‫"אנחנו עושים את זה כל הזמן".‬ 471 00:27:15,133 --> 00:27:17,969 ‫ואז הם תולים תמונה שלך ברחוב,‬ 472 00:27:18,053 --> 00:27:21,139 ‫ואנשים מתקשרים, "זו התינוקת שלי".‬ ‫-אבל היית תינוקת.‬ 473 00:27:22,182 --> 00:27:24,434 ‫מה?‬ ‫-את פוגשת את אימא שלך או משהו?‬ 474 00:27:24,517 --> 00:27:27,020 ‫אני לא מחפשת את ההורים הביולוגיים שלי.‬ 475 00:27:27,103 --> 00:27:28,521 ‫אבל בנות הדודות שלי כן.‬ 476 00:27:28,605 --> 00:27:29,814 ‫אין מצב.‬ ‫-כן.‬ 477 00:27:29,898 --> 00:27:32,984 ‫צאו! קדימה, חבר'ה, קדימה! קדימה!‬ 478 00:27:37,322 --> 00:27:40,200 ‫לפעמים אני כן רוצה לפגוש אותם,‬ 479 00:27:40,283 --> 00:27:42,744 ‫אבל רוב הזמן אני פשוט… לא רוצה.‬ 480 00:27:44,663 --> 00:27:46,915 ‫כי אני חושבת שזה יהיה מפחיד, אז…‬ 481 00:27:47,415 --> 00:27:51,503 ‫מה יהיה מפחיד בזה?‬ ‫ -אני לא יודעת, פשוט לפגוש אותם ו…‬ 482 00:27:53,213 --> 00:27:54,089 ‫אני לא יודעת.‬ 483 00:27:55,048 --> 00:27:58,259 ‫אני לא יודעת. זה פשוט נראה מוזר.‬ 484 00:27:59,302 --> 00:28:01,471 ‫לא נועד להיות, אולי?‬ 485 00:28:03,098 --> 00:28:03,932 ‫כן.‬ 486 00:28:05,266 --> 00:28:07,977 ‫היא לא מעוניינת, לפחות כרגע,‬ 487 00:28:08,061 --> 00:28:11,690 ‫למצוא את הוריה הביולוגיים,‬ ‫כי אם היא תעשה את זה,‬ 488 00:28:11,773 --> 00:28:13,566 ‫היא תצטרך להתחיל להיפתח‬ 489 00:28:13,650 --> 00:28:17,696 ‫ולהיות פגיעה למשהו שהיא לא מכירה.‬ 490 00:28:17,779 --> 00:28:19,280 ‫והיא לא מעוניינת.‬ 491 00:28:19,364 --> 00:28:22,200 ‫ואני חושבת שהשאלה הבסיסית‬ ‫נותרה כפי שהייתה.‬ 492 00:28:23,410 --> 00:28:24,828 ‫למה ויתרו עליי?‬ 493 00:28:25,495 --> 00:28:30,166 ‫ואני חושבת שהיא הרגישה‬ ‫שזה לא משהו שהיא תרצה להתמודד איתו.‬ 494 00:28:32,377 --> 00:28:34,504 ‫היא לא רוצה להיכנס לזה.‬ 495 00:28:36,923 --> 00:28:39,843 ‫זה מלחיץ אותי.‬ ‫אני לא יודעת אם הייתי רוצה בזה.‬ 496 00:28:39,926 --> 00:28:40,760 ‫אני מבינה.‬ 497 00:28:40,844 --> 00:28:42,679 ‫זה הרבה להתמודד איתו.‬ 498 00:28:43,304 --> 00:28:44,597 ‫את רוצה או לא?‬ 499 00:28:44,681 --> 00:28:46,266 ‫לא אכפת לי לחפור עמוק.‬ 500 00:28:46,349 --> 00:28:50,145 ‫אני חושבת,‬ ‫"ייתכן שאפגוש את ההורים שלי".‬ 501 00:28:50,228 --> 00:28:51,438 ‫כן.‬ 502 00:28:51,521 --> 00:28:54,065 ‫אבל האם זה באמת שווה את זה?‬ 503 00:28:54,149 --> 00:28:55,984 ‫אני חושבת שכן. או שנראה לי ש…‬ 504 00:28:56,067 --> 00:28:58,862 ‫לא יודעת. נראה לי שמאחר שאת לא רוצה…‬ 505 00:28:58,945 --> 00:29:03,324 ‫אם סיידי ואני נמצא אותם,‬ ‫אז יהיה קשר לשלנו.‬ 506 00:29:03,408 --> 00:29:04,492 ‫כן.‬ 507 00:29:04,576 --> 00:29:07,537 ‫אבל נראה מה יקרה.‬ 508 00:29:10,039 --> 00:29:14,711 ‫- יציאה מברנטווד‬ ‫גבולות העיר -‬ 509 00:29:16,504 --> 00:29:17,338 ‫שלום!‬ 510 00:29:18,006 --> 00:29:20,008 ‫היי!‬ ‫-איך היה היום שלכן?‬ 511 00:29:20,091 --> 00:29:20,967 ‫טוב.‬ 512 00:29:21,050 --> 00:29:21,885 ‫כן.‬ 513 00:29:21,968 --> 00:29:26,055 ‫כן, אז יש אנשים שמגיבים למודעה שלי,‬ 514 00:29:26,139 --> 00:29:29,684 ‫ואני חושבת שיש סיכוי קטן שיכול להיות…‬ 515 00:29:29,768 --> 00:29:31,352 ‫שיש להם קשר אלייך.‬ 516 00:29:31,436 --> 00:29:33,229 ‫אז יש תמונה של גבר.‬ 517 00:29:34,022 --> 00:29:36,316 ‫הוא ואשתו, הם חקלאים,‬ 518 00:29:36,399 --> 00:29:40,403 ‫והם גרים בכפר קטן ונידח.‬ 519 00:29:40,487 --> 00:29:47,035 ‫הם ויתרו על ביתם השנייה,‬ ‫עם תאריך לידה דומה לזה של סיידי.‬ 520 00:29:47,619 --> 00:29:52,457 ‫אני רוצה לבקש ממך לצלם סרטון שלך ‬ ‫כדי שאוכל להשתמש בו.‬ 521 00:29:52,540 --> 00:29:55,460 ‫כי יש אנשים שלא מאמינים שאת אמיתית…‬ 522 00:29:55,543 --> 00:29:58,171 ‫לא, נכין לך את זה.‬ ‫-כן.‬ 523 00:29:58,254 --> 00:30:00,840 ‫תודה על כל העזרה.‬ ‫-תודה על התמונות.‬ 524 00:30:00,924 --> 00:30:01,758 ‫ביי!‬ ‫-ביי!‬ 525 00:30:03,426 --> 00:30:04,302 ‫ביי!‬ 526 00:30:06,262 --> 00:30:08,515 ‫זה הרבה לעכל.‬ 527 00:30:11,017 --> 00:30:12,727 ‫את בסדר עם הכול?‬ 528 00:30:12,811 --> 00:30:13,645 ‫כן.‬ 529 00:30:15,188 --> 00:30:17,524 ‫היי! אני סיידי מנגלסדורף.‬ 530 00:30:17,607 --> 00:30:19,275 ‫אני גרה בטנסי.‬ 531 00:30:19,359 --> 00:30:21,861 ‫שמי הסיני הוא צ'אן הואה פנג.‬ 532 00:30:21,945 --> 00:30:24,823 ‫אני מקווה ללמוד עוד‬ ‫על המשפחה הביולוגית שלי,‬ 533 00:30:24,906 --> 00:30:29,410 ‫ואני יודעת שזה עשוי להיות קשה,‬ ‫אבל אני מקווה להבין את הסיפור מכל הצדדים.‬ 534 00:30:31,120 --> 00:30:34,833 ‫- יאנג-צ'אן, גואנגדונג -‬ 535 00:30:39,796 --> 00:30:45,343 ‫אני נוסעת לכפר טנגווי כדי לפגוש‬ ‫את המשפחה הביולוגית הפוטנציאלית של סיידי.‬ 536 00:30:46,594 --> 00:30:49,097 ‫זה החלק האהוב עליי בעבודה.‬ 537 00:30:49,973 --> 00:30:53,601 ‫אני אוהב ללכת לכפר ולדבר עם תושבי המקום.‬ 538 00:30:55,603 --> 00:31:01,317 ‫לפעמים הם פותחים את ליבם בפניי‬ ‫ויש חיבור כזה.‬ 539 00:31:02,652 --> 00:31:04,779 ‫אני אוהבת לראות שזה יכול לקרות.‬ 540 00:31:06,990 --> 00:31:09,075 ‫אנחנו מגדלים פה פלפלים אדומים.‬ 541 00:31:10,076 --> 00:31:14,205 ‫אני עובדת בחקלאות מאז שאני נערה.‬ 542 00:31:14,289 --> 00:31:16,291 ‫מי לימד אותך?‬ ‫-אימא שלי.‬ 543 00:31:16,875 --> 00:31:20,044 ‫- הואנג לי‬ ‫האימא הביולוגית הפוטנציאלית של סיידי -‬ 544 00:31:21,713 --> 00:31:23,214 ‫הבית שלנו מבולגן.‬ 545 00:31:24,507 --> 00:31:26,175 ‫מה זה כאן?‬ 546 00:31:27,010 --> 00:31:30,471 ‫זה? כשמדיניות הילד היחיד‬ ‫הייתה נוקשה בימים ההם,‬ 547 00:31:30,555 --> 00:31:35,184 ‫אמרו לנו להשיג את הדברים האלה.‬ ‫-זה המסמך לאמצעי המניעה!‬ 548 00:31:37,478 --> 00:31:40,356 ‫אחרי שילדתי את בתי, חזרתי לעבודה.‬ 549 00:31:40,440 --> 00:31:43,693 ‫הם הכריחו אותי לעשות התקן תוך רחמי.‬ 550 00:31:43,776 --> 00:31:45,320 ‫התקן תוך רחמי?‬ ‫-כן.‬ 551 00:31:45,403 --> 00:31:48,197 ‫הם דרשו לבצע בדיקה כל שלושה חודשים.‬ 552 00:31:48,281 --> 00:31:50,658 ‫אז זה היה ממש קפדני, לא כמו עכשיו.‬ 553 00:31:53,494 --> 00:31:59,125 ‫האם חשבת פעם על חייה של הבת שמסרת?‬ 554 00:31:59,208 --> 00:32:03,963 ‫אם היא חיה חיים טובים?‬ 555 00:32:04,964 --> 00:32:08,927 ‫כן. איך יכולתי שלא לחשוב על זה?‬ 556 00:32:09,969 --> 00:32:12,639 ‫אז הילדה השנייה שלכם נמסרה.‬ 557 00:32:13,973 --> 00:32:16,225 ‫זה היה מאוחר בלילה.‬ ‫-בחצות.‬ 558 00:32:17,226 --> 00:32:19,062 ‫מישהו לקח את התינוקת.‬ 559 00:32:19,145 --> 00:32:20,229 ‫מי זה היה?‬ 560 00:32:21,272 --> 00:32:23,149 ‫ביקשנו משכן.‬ 561 00:32:23,942 --> 00:32:26,444 ‫הוא אמר שימצא מישהו שיאמץ אותה.‬ 562 00:32:26,986 --> 00:32:29,405 ‫עטפנו אותה בשמיכה קטנה.‬ 563 00:32:30,865 --> 00:32:32,700 ‫דיברת איתו אחרי זה?‬ 564 00:32:33,493 --> 00:32:36,037 ‫הוא לא סיפר לנו למי הוא מסר את התינוקת.‬ 565 00:32:36,120 --> 00:32:38,790 ‫הוא פחד שנרצה אותה בחזרה.‬ 566 00:33:02,271 --> 00:33:05,942 ‫אני יודעת שזה בטח עבר כואב בשבילך.‬ 567 00:33:06,025 --> 00:33:07,193 ‫זה לא קל.‬ 568 00:33:13,658 --> 00:33:15,743 ‫כן. זאת המבחנה.‬ 569 00:33:16,577 --> 00:33:19,872 ‫יש קו שחור שמציין את כמות הרוק הנחוצה.‬ 570 00:33:23,459 --> 00:33:24,544 ‫בסדר, זה טוב.‬ 571 00:33:24,627 --> 00:33:28,131 ‫נשלח לך דוח גם אם לא תהיה התאמה של הדנ"א.‬ 572 00:33:31,759 --> 00:33:34,929 ‫כשמקשיבים לסיפורים של אחרים,‬ 573 00:33:36,222 --> 00:33:38,099 ‫ולמה שהם עברו,‬ 574 00:33:38,182 --> 00:33:40,268 ‫אפשר להבין הרבה דברים‬ 575 00:33:40,351 --> 00:33:43,521 ‫שלא ידעת שתבין קודם.‬ 576 00:33:46,315 --> 00:33:49,986 ‫הם באמת אוהבים את הילדים שלהם,‬ ‫הם רוצים למצוא את התינוקות שלהם.‬ 577 00:33:51,070 --> 00:33:52,071 ‫זה כל כך עצוב.‬ 578 00:33:56,617 --> 00:33:59,495 ‫סיידי! תכבי אותם, שימי את זה בכיור.‬ 579 00:33:59,579 --> 00:34:01,998 ‫שמת יותר מדי נרות על העוגה הזאת.‬ 580 00:34:06,461 --> 00:34:07,295 ‫כל העשן הזה…‬ 581 00:34:07,378 --> 00:34:10,089 ‫איזו פרוסה את רוצה, אימא?‬ ‫-קטנה!‬ 582 00:34:10,173 --> 00:34:11,716 ‫זה ממש טעים.‬ 583 00:34:11,799 --> 00:34:15,011 ‫את אוהבת את זה?‬ ‫זו תמיד הייתה העוגה האהובה עליי בילדות.‬ 584 00:34:16,429 --> 00:34:19,057 ‫או שאת רוצה גלידה?‬ ‫-אלוהים. סיידי, באמת?‬ 585 00:34:19,140 --> 00:34:21,893 ‫אני ממש רעבה! הבטן שלי קרקרה.‬ 586 00:34:25,313 --> 00:34:27,356 ‫אוקיי, תנעלו נעליים… ‬ 587 00:34:29,817 --> 00:34:30,818 ‫קדימה, חבר'ה!‬ 588 00:34:32,487 --> 00:34:35,073 ‫הם נועלים נעליים. הם כבר יגיעו.‬ 589 00:34:35,156 --> 00:34:36,240 ‫נתראה מחר.‬ 590 00:34:36,324 --> 00:34:37,784 ‫נתראה. ביי.‬ ‫-ביי.‬ 591 00:34:38,493 --> 00:34:39,911 ‫טוב.‬ ‫-להתראות, אימא.‬ 592 00:34:39,994 --> 00:34:42,080 ‫ביי. אוהבת אותך.‬ ‫-אוהבת אותך. מזל טוב!‬ 593 00:34:42,163 --> 00:34:44,332 ‫תודה. נתראה מחר אחר הצוהריים, בסדר?‬ 594 00:34:44,415 --> 00:34:46,167 ‫הבנתי.‬ ‫-היי, מותק.‬ 595 00:34:46,250 --> 00:34:47,085 ‫היי!‬ 596 00:34:47,168 --> 00:34:48,377 ‫מה קורה, יקירתי?‬ 597 00:34:48,461 --> 00:34:50,838 ‫איפה השגת חולצת קיי אומגה?‬ ‫זה כל כך חמוד.‬ 598 00:34:50,922 --> 00:34:52,882 ‫דיברנו על זה.‬ ‫-אני יודע.‬ 599 00:34:53,466 --> 00:34:54,634 ‫אני ליד החלון!‬ 600 00:34:56,135 --> 00:34:58,387 ‫עברו כמעט ארבע שנים מאז הגירושים.‬ 601 00:34:59,305 --> 00:35:00,515 ‫זו הייתה תקופה קשה.‬ 602 00:35:00,598 --> 00:35:01,432 ‫פנלופי…‬ 603 00:35:02,934 --> 00:35:05,144 ‫ידעתי שיהיה קשה לילדים בהרבה מובנים,‬ 604 00:35:05,228 --> 00:35:08,731 ‫אבל אם את אימא אומללה,‬ ‫קשה להיות אימא טובה. אז…‬ 605 00:35:13,361 --> 00:35:15,613 ‫חג המולד של שנת 2004.‬ 606 00:35:15,696 --> 00:35:18,407 ‫גיל השתייה בסין ירד…‬ 607 00:35:20,076 --> 00:35:21,911 ‫לשנה ומטה.‬ 608 00:35:24,413 --> 00:35:26,415 ‫איזו תינוקת חמודה.‬ 609 00:35:26,499 --> 00:35:29,085 ‫כן, מה סיידי הקטנה שלי עושה?‬ 610 00:35:29,168 --> 00:35:30,878 ‫אז היינו מאושרים יותר.‬ 611 00:35:30,962 --> 00:35:32,839 ‫היינו מאושרים יותר.‬ 612 00:35:32,922 --> 00:35:36,968 ‫זה לא היה מושלם בשום צורה,‬ ‫אבל אני לא חושבת שזה מושלם אף פעם.‬ 613 00:35:37,051 --> 00:35:38,761 ‫אבל כן, זה היה הרבה יותר טוב.‬ 614 00:35:40,888 --> 00:35:41,931 ‫ואז זה לא היה.‬ 615 00:35:42,014 --> 00:35:43,975 ‫אימא? איפה אימא?‬ 616 00:35:51,524 --> 00:35:54,235 ‫עשית את כל שיעורי הבית שלך,‬ ‫או שנשארו לך קצת?‬ 617 00:35:54,318 --> 00:35:55,570 ‫יש לי הרבה, האמת.‬ 618 00:35:55,653 --> 00:35:59,282 ‫אז אנחנו יודעים מה תעשי כשתסיימי, נכון?‬ 619 00:36:02,410 --> 00:36:04,120 ‫אני מניחה שמאז הגירושים,‬ 620 00:36:04,203 --> 00:36:07,165 ‫אני פשוט רגילה לכך שהכול קורה בנפרד.‬ 621 00:36:08,124 --> 00:36:13,296 ‫כאילו, ימי הולדת נפרדים,‬ ‫חג מולד נפרד, חגים נפרדים.‬ 622 00:36:14,589 --> 00:36:17,675 ‫אבל בכנות, אני לא ממש זוכרת‬ 623 00:36:17,758 --> 00:36:21,846 ‫תקופה שבה הם היו מאושרים ביחד, אז… ‬ 624 00:36:23,139 --> 00:36:27,310 ‫כלומר, בטח היה רגע כלשהו, אבל כן.‬ 625 00:36:28,477 --> 00:36:31,564 ‫טוב, תיהני, יקירתי. אני אוהב אותך.‬ ‫-אוהבת אותך גם.‬ 626 00:36:31,647 --> 00:36:32,690 ‫- מרכז תפילה -‬ 627 00:36:32,773 --> 00:36:34,817 ‫אני לא מבין מה אתם עוברים.‬ 628 00:36:35,318 --> 00:36:39,155 ‫אני לא יודע מה הנסיבות שלכם.‬ ‫אני לא יודע מה הקשיים שלכם.‬ 629 00:36:39,238 --> 00:36:41,699 ‫אבל אני כן יודע שישו מבין.‬ 630 00:36:43,576 --> 00:36:46,370 ‫כמה מכם צריכים למצוא מקום‬ ‫לחוות בו את אהבת האל?‬ 631 00:36:48,164 --> 00:36:49,874 ‫אני מזמין אתכם לעשות את זה.‬ 632 00:36:50,708 --> 00:36:56,672 ‫"זה חסד מדהים ‬ 633 00:36:57,381 --> 00:37:02,553 ‫זו אהבה שאין לפקפק בה‬ 634 00:37:04,013 --> 00:37:08,267 ‫שתתפוס את מקומי…"‬ 635 00:37:12,480 --> 00:37:15,274 ‫- יאנג-צ'אן, גואנגדונג -‬ 636 00:37:18,152 --> 00:37:22,240 ‫אנחנו על "גשר שתיים" שבו סיידי נמצאה.‬ 637 00:37:24,909 --> 00:37:26,244 ‫שלום, גברתי.‬ 638 00:37:26,869 --> 00:37:29,372 ‫מישהו באזור אי פעם…‬ 639 00:37:30,623 --> 00:37:32,959 ‫מצא תינוק?‬ ‫-כן, אי פעם ראית אחד?‬ 640 00:37:33,042 --> 00:37:34,710 ‫לא.‬ ‫-לא?‬ 641 00:37:35,586 --> 00:37:37,255 ‫לא, אני רק מוכרת כאן דברים.‬ 642 00:37:38,839 --> 00:37:43,052 ‫הם תמיד שמים את התינוק באזור הומה‬ 643 00:37:43,135 --> 00:37:45,972 ‫שבטוח הרבה מאוד אנשים חולפים בו,‬ 644 00:37:46,055 --> 00:37:47,598 ‫והם יוכלו לראות את התינוק.‬ 645 00:37:49,976 --> 00:37:52,436 ‫תמיד ידעתי על מדיניות הילד היחיד‬ 646 00:37:52,520 --> 00:37:54,897 ‫כי הרבה מקרובי המשפחה שלי‬ 647 00:37:54,981 --> 00:37:58,484 ‫פשוט… ויתרו על הילדים שלהם.‬ 648 00:37:58,567 --> 00:37:59,402 ‫על הבנות שלהם.‬ 649 00:38:00,278 --> 00:38:03,406 ‫וההורים שלי כמעט ויתרו עליי‬ 650 00:38:03,489 --> 00:38:05,992 ‫כי הם לא רצו לשלם את הקנס.‬ 651 00:38:07,034 --> 00:38:11,289 ‫אבל יש לי מזל כי הסבים שלי,‬ 652 00:38:11,372 --> 00:38:13,708 ‫הם אמרו, "לא, אנחנו רוצים להשאיר אותה".‬ 653 00:38:14,542 --> 00:38:18,713 ‫אז אין לי מערכת יחסים טובה עם אבא שלי.‬ 654 00:38:19,463 --> 00:38:20,798 ‫אני זוכרת שפעם אחת‬ 655 00:38:20,881 --> 00:38:25,386 ‫אבא שלי רצה לקחת את אחי‬ ‫למסעדה ממש מפוארת.‬ 656 00:38:25,469 --> 00:38:27,763 ‫אפשר להשיג שם דים-סאם קטן ונחמד.‬ 657 00:38:27,847 --> 00:38:30,766 ‫וממש אהבתי את זה.‬ 658 00:38:30,850 --> 00:38:33,561 ‫והוא רצה לקחת רק את אחי לשם,‬ 659 00:38:33,644 --> 00:38:37,148 ‫ושאלתי אותו אם אוכל ללכת איתם.‬ 660 00:38:37,231 --> 00:38:40,276 ‫והוא פשוט דחף אותי מהמעלית,‬ 661 00:38:40,359 --> 00:38:42,069 ‫ואמר, "לא, את לא יכולה לבוא".‬ 662 00:38:44,530 --> 00:38:48,576 ‫זה היה לי קשה מאוד‬ ‫כי את יודעת שאת לא רצויה.‬ 663 00:38:49,327 --> 00:38:53,372 ‫את במגדר הלא נכון,‬ ‫הם לא רוצים אותך, ואת יודעת את זה.‬ 664 00:38:55,166 --> 00:38:56,417 ‫זה קשה מאוד.‬ 665 00:38:59,128 --> 00:39:02,298 ‫אז זו הסיבה שאני מרגישה‬ ‫כל כך מחוברת לבנות.‬ 666 00:39:04,258 --> 00:39:06,802 ‫אני לא יכולה להגיד שאני לגמרי מבינה אותן,‬ 667 00:39:06,886 --> 00:39:09,347 ‫אבל חלק מזה, אני…‬ 668 00:39:09,430 --> 00:39:11,724 ‫אנחנו חולקות את אותם רגשות, כן.‬ 669 00:39:22,902 --> 00:39:25,988 ‫- יום האב‬ ‫אוניברסיטת אוקלהומה סטייט -‬ 670 00:39:26,072 --> 00:39:29,200 ‫- מסורת אמריקאית, יום האב 2019‬ ‫, "להצלחה יש אבות רבים" -‬ 671 00:39:34,205 --> 00:39:35,039 ‫שלום לך.‬ 672 00:39:35,706 --> 00:39:36,540 ‫מה שלומך?‬ 673 00:39:37,208 --> 00:39:38,292 ‫תודה שבאת.‬ 674 00:39:38,376 --> 00:39:39,877 ‫- מייק ‬ ‫הדוד של לילי -‬ 675 00:39:41,837 --> 00:39:43,506 ‫סיפרתי לך על זה?‬ ‫-לא.‬ 676 00:39:44,006 --> 00:39:46,258 ‫אני מדברת עם איזו בחורה מבייג'ינג.‬ 677 00:39:46,801 --> 00:39:49,720 ‫ונראה לי שהיא מנסה למצוא את ההורים שלי.‬ 678 00:39:50,304 --> 00:39:52,807 ‫והיא אמרה, "אהיה כנה איתך,‬ 679 00:39:52,890 --> 00:39:54,225 ‫הסיכוי נמוך".‬ 680 00:39:56,727 --> 00:40:01,565 ‫אני חושב שזה די מרגש.‬ ‫אני מקווה שיהיה להם קצת מזל.‬ 681 00:40:01,649 --> 00:40:02,608 ‫אני רוצה בזה.‬ 682 00:40:05,986 --> 00:40:07,780 ‫אז תגידי לי איפה הכיתות שלך.‬ 683 00:40:07,863 --> 00:40:10,491 ‫"הנדסה צפון", ממש שם.‬ ‫-כן.‬ 684 00:40:10,574 --> 00:40:13,494 ‫יש לי אחת שם.‬ ‫שם נמצאת כיתת החשבונאות שלי.‬ 685 00:40:13,577 --> 00:40:16,205 ‫לא, היא…‬ ‫-אני חושב ששם הייתה שלי.‬ 686 00:40:16,288 --> 00:40:17,289 ‫באמת?‬ ‫-כן.‬ 687 00:40:17,957 --> 00:40:20,668 ‫אני יכולה לקחת אותך למסיבת בגאז',‬ ‫אם אתה רוצה.‬ 688 00:40:20,751 --> 00:40:22,086 ‫מה שתרצי לעשות.‬ 689 00:40:25,005 --> 00:40:28,717 ‫כשלילי ביקשה ממני לבוא לכאן‬ ‫לסוף השבוע של האבות,‬ 690 00:40:28,801 --> 00:40:30,886 ‫כמובן ש…‬ 691 00:40:30,970 --> 00:40:33,431 ‫אני פשוט שמח לעשות את זה.‬ 692 00:40:34,682 --> 00:40:37,810 ‫בילדותה, כל החברות שלה‬ ‫חשבו שאני אבא שלה.‬ 693 00:40:37,893 --> 00:40:39,520 ‫אז היא קראה לי "אבא".‬ 694 00:40:39,603 --> 00:40:43,399 ‫ולפעמים, היא אמרה,‬ ‫אפילו לא הייתי מתקנת אותם,‬ 695 00:40:43,482 --> 00:40:45,568 ‫כי זה היה כזה, מה הטעם?‬ 696 00:40:45,651 --> 00:40:48,779 ‫"אני רוצה אבא, אז הוא יכול להיות אבא שלי."‬ 697 00:40:51,824 --> 00:40:54,618 ‫אני זוכרת כשלילי הייתה קטנה,‬ 698 00:40:54,702 --> 00:40:57,079 ‫היא דיברה על מציאת המשפחה שלה,‬ 699 00:40:57,163 --> 00:41:01,625 ‫והיא הייתה כותבת מכתבים לאביה בגיל שלוש.‬ 700 00:41:02,418 --> 00:41:05,004 ‫היא הייתה מכניסה אותם לתיבת הדואר.‬ 701 00:41:05,087 --> 00:41:10,009 ‫ואז היה לה ממש קשה‬ ‫בשנה הראשונה שלה בתיכון.‬ 702 00:41:10,092 --> 00:41:11,343 ‫- רוקט -‬ 703 00:41:11,427 --> 00:41:16,724 ‫ידעתי שאני זקוקה לעזרה‬ ‫כי הייתי בוכה כל הזמן.‬ 704 00:41:18,434 --> 00:41:21,687 ‫אפילו בכיתה, הייתי עצובה.‬ 705 00:41:21,770 --> 00:41:24,899 ‫בסופי השבוע, הייתי מתעוררת ומתחילה לבכות.‬ 706 00:41:26,233 --> 00:41:28,360 ‫אבל אני חושבת שהדבר שהיה הכי קשה‬ 707 00:41:28,444 --> 00:41:31,030 ‫זה שיכולתי לדבר על זה כל היום עם חברים,‬ 708 00:41:31,113 --> 00:41:33,491 ‫אבל הם לא באמת הבינו.‬ 709 00:41:38,537 --> 00:41:42,249 ‫שכן ראה את הפרסומת. הוא ראה את התמונה.‬ 710 00:41:43,584 --> 00:41:46,712 ‫הוא אמר לי,‬ ‫"הבחורה הזאת נראית כמו הבת שלך".‬ 711 00:41:47,671 --> 00:41:51,091 ‫- צ'ן מיוסינג‬ ‫האבא הביולוגי הפוטנציאלי של לילי -‬ 712 00:41:51,759 --> 00:41:54,345 ‫כמה זמן אתה גר כאן?‬ 713 00:41:55,137 --> 00:41:56,222 ‫אני?‬ ‫-כן.‬ 714 00:41:58,265 --> 00:42:00,059 ‫אני גר כאן מאז שנולדתי.‬ 715 00:42:01,727 --> 00:42:03,270 ‫אני עובד בשדות האורז.‬ 716 00:42:08,359 --> 00:42:13,197 ‫אז החלטת לוותר על התינוקת‬ 717 00:42:13,280 --> 00:42:16,784 ‫לפני שהיא נולדה או אחרי?‬ 718 00:42:17,368 --> 00:42:22,748 ‫החלטתי אחרי שהיא נולדה,‬ ‫כי פקידי הכפר הרשמיים גילו.‬ 719 00:42:24,208 --> 00:42:28,504 ‫אם היינו משאירים אותה‬ ‫זה היה עולה לנו לפחות 8,500 דולר.‬ 720 00:42:29,463 --> 00:42:33,008 ‫הנסיבות הכריעו. לא הייתה לנו ברירה.‬ 721 00:42:35,803 --> 00:42:39,557 ‫השארתי אותה ב"בית החולים העממי"‬ ‫ליד הכניסה הראשית.‬ 722 00:42:42,184 --> 00:42:46,021 ‫השעה הייתה ארבע או חמש בבוקר.‬ 723 00:42:47,898 --> 00:42:52,152 ‫כי היה קר מדי מכדי להשאיר אותה שם בלילה.‬ 724 00:42:53,696 --> 00:42:56,115 ‫השארתי פתק עם תאריך הלידה שלה.‬ 725 00:42:57,783 --> 00:42:59,952 ‫השארתי 300 רנמינבי בבגדים שלה.‬ 726 00:43:01,412 --> 00:43:04,206 ‫שום דבר אחר. רק הכסף בבגדים שלה.‬ 727 00:43:06,792 --> 00:43:08,043 ‫זה מה שקרה.‬ 728 00:43:14,091 --> 00:43:15,467 ‫כמובן שהרגשתי נורא.‬ 729 00:43:15,551 --> 00:43:18,095 ‫שמישהו אחר ייקח את הילדה שלי.‬ 730 00:43:19,680 --> 00:43:23,892 ‫לא משנה אם זה בן או בת, זה הילד שלי.‬ 731 00:43:31,400 --> 00:43:36,905 ‫אשתך ידעה שאתה מוסר את התינוקת?‬ 732 00:43:37,990 --> 00:43:39,575 ‫היא ידעה מה אני עושה.‬ 733 00:43:41,285 --> 00:43:43,370 ‫היא בכתה.‬ 734 00:43:44,163 --> 00:43:45,414 ‫היא לא עמדה בזה.‬ 735 00:43:48,000 --> 00:43:53,922 ‫היא רצתה שאחזיר את התינוקת.‬ ‫אמרתי שאני לא יודע מי לקח אותה.‬ 736 00:44:02,056 --> 00:44:04,391 ‫אימא, תחתכי את הבצל בשבילי.‬ 737 00:44:06,226 --> 00:44:07,478 ‫רק את זה.‬ 738 00:44:07,561 --> 00:44:09,063 ‫תפרסי אותו.‬ 739 00:44:13,150 --> 00:44:17,279 ‫- צ'ן צ'נגיאו‬ ‫האחות הביולוגית הפוטנציאלית של לילי -‬ 740 00:44:18,447 --> 00:44:20,157 ‫מי לימד אותך לבשל?‬ 741 00:44:20,240 --> 00:44:23,410 ‫לימדתי את עצמי מאז שהייתי קטנה מאוד.‬ 742 00:44:24,286 --> 00:44:27,581 ‫אימא שלי לא מבשלת.‬ 743 00:44:29,083 --> 00:44:32,169 ‫אני יכולה רק לבקש ממנה‬ ‫לעזור במשימות פשוטות.‬ 744 00:44:34,546 --> 00:44:38,092 ‫את עובדת בשדות?‬ 745 00:44:38,175 --> 00:44:42,805 ‫פעם עבדתי. אבל כבר לא.‬ 746 00:44:45,182 --> 00:44:51,146 ‫לא עמדתי בזה. זו עבודה קשה.‬ 747 00:44:52,606 --> 00:44:56,819 ‫אז מתי גילית שיש לך אחות קטנה?‬ 748 00:44:58,070 --> 00:45:01,115 ‫כשהייתי בכיתה ד' או ה', נראה לי.‬ 749 00:45:01,782 --> 00:45:07,079 ‫אימא שלי,‬ ‫לפעמים היא דיברה עם אנשים אחרים‬ 750 00:45:07,162 --> 00:45:12,751 ‫על תינוקות שאומצו.‬ 751 00:45:14,753 --> 00:45:17,256 ‫היא הייתה שואלת אנשים.‬ 752 00:45:18,757 --> 00:45:21,427 ‫היא פחות מדברת על זה עכשיו.‬ 753 00:45:23,929 --> 00:45:29,059 ‫הייתה לי הזדמנות לגדול‬ ‫כשההורים שלי בסביבה.‬ 754 00:45:29,143 --> 00:45:31,311 ‫אני מרגישה ברת מזל.‬ 755 00:45:31,395 --> 00:45:37,401 ‫אבל לה לא היה את המזל שהיה לי.‬ 756 00:45:37,484 --> 00:45:38,694 ‫אני מרגישה אשמה.‬ 757 00:45:39,862 --> 00:45:43,615 ‫ההורים שלי קיבלו את ההחלטה.‬ 758 00:45:44,992 --> 00:45:49,121 ‫אבל אנחנו אחיות, אחרי הכול.‬ 759 00:45:56,712 --> 00:45:58,505 ‫היי.‬ ‫-ערב טוב.‬ 760 00:45:58,589 --> 00:46:00,382 ‫מה שלומך?‬ ‫-נהדר.‬ 761 00:46:01,383 --> 00:46:03,761 ‫מצאנו משהו מעניין מאוד.‬ 762 00:46:03,844 --> 00:46:05,220 ‫גבר התקשר אליי.‬ 763 00:46:05,304 --> 00:46:08,807 ‫ביתו קרוב מאוד למקום שבו נמצאה לילי.‬ 764 00:46:08,891 --> 00:46:11,560 ‫במרחק של רק עשר דקות משם.‬ 765 00:46:12,227 --> 00:46:16,106 ‫שמו של האיש הזה הוא צ'ן מיוסינג.‬ 766 00:46:16,190 --> 00:46:22,070 ‫היו לו שישה ילדים בסך הכול,‬ ‫שלושה בנים ושלוש בנות.‬ 767 00:46:22,654 --> 00:46:25,365 ‫דיברתי עם הבת של האיש,‬ 768 00:46:25,449 --> 00:46:27,659 ‫והיא דומה לך.‬ 769 00:46:27,743 --> 00:46:33,081 ‫אז אני חושבת שיכול להיות‬ ‫שאלה ההורים הביולוגיים שלך.‬ 770 00:46:34,500 --> 00:46:37,753 ‫רוצה לראות תמונות של האיש הזה והמשפחה שלו?‬ 771 00:46:44,510 --> 00:46:45,511 ‫אני רוצה?‬ 772 00:46:46,428 --> 00:46:47,763 ‫זו ההחלטה שלך, מותק.‬ 773 00:46:49,807 --> 00:46:50,933 ‫למה את בוכה?‬ 774 00:46:57,022 --> 00:46:57,856 ‫אני לא יודעת.‬ 775 00:47:07,825 --> 00:47:10,035 ‫זה בסדר. אל תדאגי.‬ 776 00:47:21,588 --> 00:47:24,258 ‫דיברנו על זה מאז שהיית תינוקת.‬ 777 00:47:24,967 --> 00:47:27,219 ‫הם היו עניים מאוד,‬ 778 00:47:28,303 --> 00:47:30,514 ‫ולא הייתה להם ברירה.‬ 779 00:47:31,306 --> 00:47:33,642 ‫וזה לא שהם לא אהבו אותך‬ 780 00:47:34,810 --> 00:47:36,436 ‫או שלא היה להם אכפת לך ממך.‬ 781 00:47:37,771 --> 00:47:38,814 ‫אולי בפעם הבאה.‬ 782 00:47:40,107 --> 00:47:40,941 ‫בסדר.‬ 783 00:47:45,988 --> 00:47:48,240 ‫כל תהליך האימוץ,‬ 784 00:47:49,408 --> 00:47:50,367 ‫זה אבל.‬ 785 00:47:52,744 --> 00:47:56,832 ‫הם צריכים להגיע לנקודה שבה‬ ‫הם יכולים להתאבל על מה שהם איבדו.‬ 786 00:48:00,586 --> 00:48:02,087 ‫שמע אותנו, אנו מתפללים.‬ 787 00:48:02,170 --> 00:48:04,548 ‫כי אנו מתפללים בשם ישו,‬ 788 00:48:04,631 --> 00:48:07,217 ‫האל של כל הדברים, ביום הפסחא הזה,‬ 789 00:48:07,301 --> 00:48:09,219 ‫כשנחגוג את הקבר הריק‬ 790 00:48:09,303 --> 00:48:12,556 ‫ואת מתנת החיים החדשים‬ ‫שניתנו למי שניצח את המוות.‬ 791 00:48:13,348 --> 00:48:16,894 ‫אבינו שבשמיים, תודה על מתנת בנך.‬ 792 00:48:16,977 --> 00:48:19,021 ‫תודה על חג הפסחא.‬ 793 00:48:21,148 --> 00:48:24,318 ‫אלוהים, תודה שהמשפחה שלי כאן איתי היום,‬ 794 00:48:24,401 --> 00:48:26,445 ‫ויבורך האוכל שאנחנו עומדים לאכול.‬ 795 00:48:28,655 --> 00:48:29,990 ‫למשה היו שתי אימהות,‬ 796 00:48:30,073 --> 00:48:32,451 ‫אימו הביולוגית ואימו המאמצת שלו.‬ 797 00:48:33,660 --> 00:48:36,914 ‫וכך אימה השנייה של בתי, אני מודה לך.‬ 798 00:48:36,997 --> 00:48:38,707 ‫לעולם לא נכיר זו את זו,‬ 799 00:48:38,790 --> 00:48:42,711 ‫אבל היינו זקוקות זו לזו‬ ‫כדי ליצור ולאהוב ולטפח את הילדה הזה.‬ 800 00:48:45,589 --> 00:48:48,091 ‫- בייג'ינג -‬ 801 00:48:50,344 --> 00:48:51,803 ‫אז אני אשאל אותך,‬ 802 00:48:52,387 --> 00:48:56,308 ‫איפה ראית את המודעה?‬ 803 00:48:56,391 --> 00:48:59,603 ‫ראיתי את זה בטלפון של בעלי.‬ 804 00:49:01,104 --> 00:49:04,566 ‫ויתרתי על בת ב-2001.‬ 805 00:49:04,650 --> 00:49:08,028 ‫מסרנו עוד אחת ב-2003.‬ 806 00:49:09,154 --> 00:49:12,199 ‫את זוכרת אם היו לה כתמי לידה?‬ 807 00:49:12,699 --> 00:49:14,284 ‫לא שמתי לב.‬ 808 00:49:14,368 --> 00:49:19,539 ‫הסתכלתי רק על פניה, שהיו ללא סימנים.‬ 809 00:49:20,040 --> 00:49:24,252 ‫לדעתי יכול להיות שהיא אימא של סיידי,‬ ‫אבל אני לא בטוחה.‬ 810 00:49:24,336 --> 00:49:27,547 ‫יש לה חנות בגדים ביאנגצ'אנג,‬ 811 00:49:27,631 --> 00:49:31,593 ‫והיא אמרה לי שהיא ויתרה על שלוש בנות.‬ 812 00:49:32,469 --> 00:49:34,888 ‫זה הרבה.‬ 813 00:49:39,351 --> 00:49:41,895 ‫שלום. שמי ליאו האו. נעים להכיר.‬ 814 00:49:42,980 --> 00:49:45,732 ‫אני לא רוצה שיצלמו אותי.‬ 815 00:49:45,816 --> 00:49:48,360 ‫לא נצלם אותך.‬ 816 00:49:48,443 --> 00:49:51,613 ‫אם תשבי מאחורי זה, הם לא יוכלו לראות אותך.‬ 817 00:49:53,907 --> 00:49:55,534 ‫ידעתי שזו בת.‬ 818 00:49:55,617 --> 00:50:00,330 ‫לא יכולתי לסבול עוד הפלה,‬ ‫אז ילדתי את התינוקת במקום זאת.‬ 819 00:50:02,207 --> 00:50:07,045 ‫ילדת את התינוק בבית חולים?‬ ‫-כן. הכרתי שם רופא.‬ 820 00:50:07,129 --> 00:50:10,590 ‫הוא אמר לי לחכות עד שאני עומדת ללדת,‬ 821 00:50:10,674 --> 00:50:13,135 ‫ואז הוא יעזור לי ללדת.‬ 822 00:50:13,802 --> 00:50:17,639 ‫כי אם היית הולכת לבית החולים מוקדם מדי,‬ 823 00:50:17,723 --> 00:50:21,518 ‫הרופאים היו מגלים שיש לך ילד נוסף.‬ 824 00:50:22,436 --> 00:50:27,482 ‫כשהם לקחו ממני את הבת שלי,‬ ‫התעלפתי ונפלתי על הרצפה.‬ 825 00:50:29,651 --> 00:50:32,279 ‫אין לי מושג לאן היא הגיעה.‬ 826 00:50:34,072 --> 00:50:39,453 ‫אני יודעת שהיא לא תבין או תסלח לי‬ ‫אם אמצא אותה.‬ 827 00:50:39,536 --> 00:50:41,163 ‫היא לא תהיה נחמדה אליי.‬ 828 00:50:42,414 --> 00:50:43,415 ‫אני רוצה לשאול.‬ 829 00:50:43,498 --> 00:50:45,751 ‫את היית סולחת לי בכלל?‬ 830 00:50:46,376 --> 00:50:48,962 ‫אני שואלת את עצמי את השאלה הזאת.‬ 831 00:50:50,005 --> 00:50:56,219 ‫אבא שלי,‬ ‫הוא ואימא שלו לא רצו אותי כשנולדתי.‬ 832 00:50:58,055 --> 00:51:01,349 ‫אם היא רוצה לסלוח לי, היא תסלח.‬ ‫אם לא, שיהיה.‬ 833 00:51:06,563 --> 00:51:10,358 ‫כששמעתי מה היא עברה,‬ ‫הרגשתי שזה כל כך כואב.‬ 834 00:51:10,442 --> 00:51:13,779 ‫ואני פשוט מרחמת עליה כל כך.‬ 835 00:51:17,032 --> 00:51:19,951 ‫אני פשוט מרגישה שהיא כמו אימא שלי.‬ 836 00:51:25,624 --> 00:51:28,460 ‫זה מה שאימא שלי עברה.‬ 837 00:51:30,128 --> 00:51:33,590 ‫אבא שלי רצה לעזוב אותה כי אני לא בן.‬ 838 00:51:40,514 --> 00:51:44,518 ‫- הואג'ו, גואנגדונג -‬ 839 00:51:56,488 --> 00:52:01,368 ‫חזרתי להואג'ו, ששם קלואי נולדה.‬ 840 00:52:02,035 --> 00:52:04,704 ‫כן, והלכתי למקום שבו היא נמצאה.‬ 841 00:52:04,788 --> 00:52:06,790 ‫כן, היא נמצאה ברחוב.‬ 842 00:52:06,873 --> 00:52:11,419 ‫זה רחוב עמוס מאוד. הוא נקרא "דרך מינג'ו".‬ 843 00:52:12,295 --> 00:52:13,797 ‫ואני זוכר ‬ 844 00:52:13,880 --> 00:52:18,009 ‫שזה היה מקום שבו אנשים‬ ‫נהגו להשאיר את התינוקות שלהם.‬ 845 00:52:18,093 --> 00:52:18,927 ‫זה נכון?‬ 846 00:52:19,010 --> 00:52:20,762 ‫אני חושבת שזה היה די נפוץ‬ 847 00:52:20,846 --> 00:52:25,767 ‫כי אנשים תמיד השאירו את התינוקות שלהם‬ ‫באזור הומה‬ 848 00:52:25,851 --> 00:52:28,228 ‫שבו הם קיוו שאחרים יראו את התינוק הזה.‬ 849 00:52:30,438 --> 00:52:32,607 ‫שם השאירו אותי?‬ ‫-זה הרחוב.‬ 850 00:52:32,691 --> 00:52:35,402 ‫זה מגניב.‬ ‫זה לא מגניב, אבל זה די מדהים.‬ 851 00:52:35,485 --> 00:52:37,404 ‫זה הרבה יותר עירוני משחשבתי.‬ 852 00:52:37,487 --> 00:52:40,824 ‫זה היה הטיול הראשון שלי מחוץ לבית.‬ 853 00:52:40,907 --> 00:52:43,451 ‫המקום הראשון שהייתי בו.‬ 854 00:52:44,327 --> 00:52:46,913 ‫איפה השאירו אותי? שם, שם או שם?‬ 855 00:52:46,997 --> 00:52:48,123 ‫אני לא יודעת.‬ 856 00:52:52,544 --> 00:52:53,753 ‫שלום!‬ 857 00:52:54,754 --> 00:52:59,676 ‫אמרת שאתה מכיר את האומנת של סיידי?‬ 858 00:53:00,468 --> 00:53:02,262 ‫אה, נכון.‬ 859 00:53:02,345 --> 00:53:05,849 ‫ראיתי את התמונה שלה באינטרנט.‬ ‫אני חבר של האומנת.‬ 860 00:53:06,349 --> 00:53:07,350 ‫זה מדהים.‬ 861 00:53:08,059 --> 00:53:11,354 ‫היא עבדה בבית היתומים מעל 20 שנה.‬ 862 00:53:12,814 --> 00:53:17,152 ‫אתה יכול לתת לי את המספר שלה‬ ‫כדי שאוכל ליצור איתה קשר?‬ 863 00:53:19,070 --> 00:53:23,909 ‫אנשים אף פעם לא מדברים על הנשים האלה‬ ‫שטיפלו באלפי תינוקות.‬ 864 00:53:25,076 --> 00:53:28,955 ‫אני מרגישה שהן הלוחמות בחזית בבית היתומים,‬ 865 00:53:29,039 --> 00:53:34,836 ‫כי הן אלה שלוקחות את העבודות הקשות‬ ‫כדי לטפל בתינוק.‬ 866 00:53:37,380 --> 00:53:40,634 ‫כשהיינו שם בסין,‬ ‫פגשנו את האומנות של סיידי.‬ 867 00:53:43,303 --> 00:53:45,972 ‫שכרנו מסחרית ונסענו לבית היתומים שלה.‬ 868 00:53:47,098 --> 00:53:50,185 ‫זה היה שורה אחרי שורה,‬ ‫חדר אחר חדר של תינוקות.‬ 869 00:53:51,853 --> 00:53:54,064 ‫היו בערך 20 תינוקות בחדר,‬ 870 00:53:54,147 --> 00:53:56,233 ‫ואומנת אחת לחדר.‬ 871 00:53:56,316 --> 00:53:59,361 ‫וכנראה, הן היו ממלאות את הבקבוקים‬ ‫ועוברות בשורה.‬ 872 00:53:59,444 --> 00:54:02,405 ‫כמה שהם מצצו יותר, וכמה שיותר מהר,‬ ‫זה מה שהם קיבלו.‬ 873 00:54:05,533 --> 00:54:08,411 ‫לסיידי היו סימנים‬ ‫על הקרסוליים ועל פרקי הידיים.‬ 874 00:54:08,495 --> 00:54:12,290 ‫וכעסתי על זה. כאילו, מי יעשה את זה?‬ 875 00:54:12,374 --> 00:54:16,211 ‫וגיליתי שבאותו זמן‬ ‫הם לא חיממו וקיררו את בתי היתומים.‬ 876 00:54:16,294 --> 00:54:20,215 ‫אז הם היו קושרים את מפרקי הידיים שלהם‬ ‫ומניחים את השמיכות עליהם בלילה,‬ 877 00:54:20,298 --> 00:54:21,591 ‫כדי שהם יתחממו.‬ 878 00:54:22,175 --> 00:54:24,552 ‫כיוון שהיו כל כך הרבה תינוקות‬ ‫וכל כך מעט אומנות,‬ 879 00:54:24,636 --> 00:54:26,554 ‫הן פשוט עשו כמיטב יכולתן.‬ 880 00:54:27,681 --> 00:54:30,141 ‫אז אני חושבת שזה מילא אותי בענווה,‬ 881 00:54:30,225 --> 00:54:34,020 ‫להבין כמה קשה הן עבדו עם המעט שהיה להן.‬ 882 00:54:34,938 --> 00:54:38,275 ‫מעניין כמה הן יכלו להתקרב לכל תינוק,‬ 883 00:54:38,358 --> 00:54:40,360 ‫כי היו כל כך הרבה תינוקות.‬ 884 00:54:40,443 --> 00:54:43,822 ‫הייתי רוצה לדעת איך הן הרגישו,‬ 885 00:54:43,905 --> 00:54:47,409 ‫לראות את כל הילדים האלה, לדעת… מבינה?‬ 886 00:54:47,492 --> 00:54:50,704 ‫כן, זה היה ממש משמעותי עם כל תינוקת,‬ 887 00:54:50,787 --> 00:54:53,623 ‫או שהן ידעו לא להיקשר יותר מדי?‬ 888 00:54:54,916 --> 00:54:56,626 ‫אבל אני לא מבינה.‬ 889 00:54:56,710 --> 00:54:58,378 ‫איך הם יכירו אותך…‬ 890 00:54:58,461 --> 00:54:59,296 ‫כן.‬ 891 00:54:59,379 --> 00:55:00,588 ‫או יזכרו מי אנחנו?‬ 892 00:55:05,343 --> 00:55:08,054 ‫- יאנג-צ'אן, גואנגדונג -‬ 893 00:55:09,389 --> 00:55:13,977 ‫את זוכרת אותה?‬ ‫-כן, טיפלתי בה.‬ 894 00:55:14,477 --> 00:55:16,688 ‫ככה היא נראית עכשיו.‬ 895 00:55:16,771 --> 00:55:18,356 ‫היא גבוהה?‬ 896 00:55:18,440 --> 00:55:21,151 ‫כן. היא גבוהה.‬ ‫-ידעתי, לפי התמונה שלה.‬ 897 00:55:21,234 --> 00:55:23,611 ‫- לי שואין‬ ‫האומנת של סיידי -‬ 898 00:55:23,695 --> 00:55:28,533 ‫יש לה שיער ארוך, כמו בנות זרות רבות.‬ 899 00:55:28,616 --> 00:55:31,453 ‫נכון. שיער ארוך.‬ 900 00:55:33,330 --> 00:55:38,084 ‫כשהיית ילדה, חשבת מה תרצי לעשות בעתיד?‬ 901 00:55:38,168 --> 00:55:39,336 ‫לא ממש.‬ 902 00:55:40,420 --> 00:55:42,505 ‫לאנשים מהכפר אין חלומות.‬ 903 00:55:43,089 --> 00:55:44,883 ‫אני לא יודעת לכתוב.‬ 904 00:55:44,966 --> 00:55:49,346 ‫עזבתי את בית הספר בכיתה ב'.‬ 905 00:55:49,429 --> 00:55:50,597 ‫למה הפסקת?‬ 906 00:55:51,431 --> 00:55:54,142 ‫היינו עניים עם הרבה מאוד ילדים.‬ 907 00:55:54,225 --> 00:55:55,310 ‫לא היה כסף ללמוד.‬ 908 00:55:56,770 --> 00:56:02,192 ‫החיים הרבה יותר טובים עכשיו.‬ ‫אנחנו אפילו זורקים את השאריות.‬ 909 00:56:03,693 --> 00:56:05,528 ‫אז את זוכרת אותה.‬ 910 00:56:06,237 --> 00:56:08,031 ‫כן, אני זוכרת הרבה.‬ 911 00:56:08,573 --> 00:56:12,452 ‫היא הייתה רזה כשהיא הגיעה.‬ 912 00:56:13,119 --> 00:56:15,580 ‫זה היה יום קר מאוד.‬ 913 00:56:16,581 --> 00:56:21,711 ‫עובר אורח מצא אותה על המדרכה‬ 914 00:56:21,795 --> 00:56:25,048 ‫והביא אותה אלינו.‬ 915 00:56:26,424 --> 00:56:31,012 ‫האכלתי אותה בעדינות בזרועותיי,‬ ‫כאילו היא הייתה שלי.‬ 916 00:56:31,721 --> 00:56:34,974 ‫גידלתי אותה והייתי צריכה למסור אותה.‬ 917 00:56:40,563 --> 00:56:43,024 ‫אנחנו האומנות, אנחנו לא קרות-לב.‬ 918 00:56:43,108 --> 00:56:48,530 ‫כואב לי הלב בכל פעם שאני מוסרת ילדה.‬ 919 00:56:50,698 --> 00:56:56,746 ‫הן נשלחו כל כך רחוק.‬ ‫הייתי חושבת, "מה יקרה להן?"‬ 920 00:57:08,383 --> 00:57:10,802 ‫- בייג'ינג -‬ 921 00:57:21,604 --> 00:57:23,982 ‫תוצאות הדנ"א בדיוק הגיעו.‬ 922 00:57:24,941 --> 00:57:27,735 ‫למרבה הצער, לאף אחד אין התאמה.‬ 923 00:57:30,071 --> 00:57:31,823 ‫ידעתי שהסיכוי היה קלוש.‬ 924 00:57:32,449 --> 00:57:34,617 ‫אני עדיין מאוכזבת מאוד.‬ 925 00:57:37,579 --> 00:57:42,208 ‫לפי בדיקות הדנ"א,‬ ‫האישה היא לא אימך הביולוגית.‬ 926 00:57:43,209 --> 00:57:47,464 ‫אני מאמינה שיום אחד אתן תוכלו למצוא אותם.‬ 927 00:57:48,047 --> 00:57:49,966 ‫כן, גם אני חושבת כך.‬ ‫-כן.‬ 928 00:57:50,049 --> 00:57:53,511 ‫ההורים האלה רוצים לדעת מה קרה לילדים שלהם.‬ 929 00:57:55,096 --> 00:57:58,266 ‫האישה שיש לה חנות בגדים.‬ 930 00:57:58,850 --> 00:58:00,768 ‫כן…‬ ‫-כן, הספרית?‬ 931 00:58:00,852 --> 00:58:03,605 ‫כן. לפי חברת הדנ"א,‬ 932 00:58:04,939 --> 00:58:09,027 ‫האישה הזאת היא לא אימך הביולוגית.‬ 933 00:58:10,487 --> 00:58:17,202 ‫חבל שלא הצלחתי עכשיו.‬ 934 00:58:17,285 --> 00:58:18,953 ‫אבל אני אמשיך לחפש,‬ 935 00:58:19,037 --> 00:58:25,210 ‫אמשיך לחקור‬ ‫כדי למצוא את הורייך הביולוגיים.‬ 936 00:58:34,302 --> 00:58:37,722 ‫נהגתי לצפות בתוכנית שנקראת "חמוץ מתוק".‬ 937 00:58:37,805 --> 00:58:42,268 ‫אז דמיינתי שההורים שלי פשוט נראים כמוהם.‬ 938 00:58:44,812 --> 00:58:49,901 ‫לפעמים אני מריצה תרחישים בראשי,‬ ‫כמו סצנה דרמטית גדולה.‬ 939 00:58:51,361 --> 00:58:53,613 ‫אני יודעת שאני עושה את זה הרבה.‬ 940 00:58:53,696 --> 00:58:55,198 ‫ועשיתי את זה כמה פעמים,‬ 941 00:58:55,281 --> 00:58:59,035 ‫חשבתי על הפגישה עם ההורים שלי מסין.‬ 942 00:59:01,955 --> 00:59:04,958 ‫זה יכול היה להיות נחמד אם היו מופיעים.‬ 943 00:59:05,917 --> 00:59:09,212 ‫זה כמו שיהיה נחמד לזכות בלוטו, ‬ 944 00:59:09,295 --> 00:59:13,967 ‫אבל זה בטח לא יקרה.‬ 945 00:59:19,514 --> 00:59:22,058 ‫- יאנג-צ'אן, גואנגדונג -‬ 946 00:59:27,355 --> 00:59:31,901 ‫אני הולכת לבני הזוג‬ ‫שחשבתי שיכולים להיות ההורים של סיידי.‬ 947 00:59:33,152 --> 00:59:34,153 ‫שלום?‬ 948 00:59:34,654 --> 00:59:37,323 ‫בוקר טוב! אכלתם ארוחת בוקר?‬ 949 00:59:38,950 --> 00:59:42,537 ‫אני חושבת שחשוב שאספר למשפחה פנים אל פנים.‬ 950 00:59:44,414 --> 00:59:46,124 ‫היי! טוב לראות אותך, מר שו.‬ 951 00:59:52,171 --> 00:59:54,591 ‫מתי הייתי פה בפעם האחרונה?‬ 952 00:59:55,300 --> 00:59:56,217 ‫באוקטובר.‬ 953 00:59:58,052 --> 01:00:03,725 ‫באתי להראות לכם את תוצאות הבדיקה.‬ ‫הנה הן.‬ 954 01:00:03,808 --> 01:00:06,728 ‫זה מראה שהדנ"א שלכם‬ 955 01:00:06,811 --> 01:00:11,899 ‫לא מתאים לזה של הילדה.‬ 956 01:00:12,900 --> 01:00:14,277 ‫אתם יכולים להסתכל.‬ 957 01:00:18,364 --> 01:00:20,617 ‫לא אוותר על חיפוש הבת שלך.‬ 958 01:00:23,494 --> 01:00:27,332 ‫כיוון שהדנ"א שלך כבר נמצא במעבדה,‬ 959 01:00:27,415 --> 01:00:33,713 ‫בעתיד, אם הבת שלך תבצע בדיקה,‬ 960 01:00:33,796 --> 01:00:35,673 ‫תהיה התאמה.‬ 961 01:00:36,549 --> 01:00:40,428 ‫זה בסדר. אנחנו לא מוותרים.‬ 962 01:00:57,487 --> 01:01:01,658 ‫אני יודעת שקשה לך, גברת.‬ 963 01:01:01,741 --> 01:01:03,076 ‫אני אמשיך לחפש.‬ 964 01:01:33,564 --> 01:01:36,484 ‫היי, מה שלומך?‬ ‫-אני בסדר. מה שלומך?‬ 965 01:01:36,567 --> 01:01:39,153 ‫די טוב. את מוכנה לזה?‬ 966 01:01:40,488 --> 01:01:43,408 ‫את יודעת… נראה לי.‬ 967 01:01:43,491 --> 01:01:44,325 ‫אולי?‬ 968 01:01:46,786 --> 01:01:50,123 ‫אני בטוחה שזה יעורר הרבה דברים.‬ 969 01:01:50,206 --> 01:01:51,666 ‫כן, נכון?‬ 970 01:01:52,750 --> 01:01:54,544 ‫אני עוזבת בעוד שבוע מאתמול!‬ 971 01:01:55,670 --> 01:01:56,671 ‫כן, נחשו מה?‬ 972 01:01:56,754 --> 01:01:59,674 ‫החלטתי שאסדר את הציפורניים‬ ‫לפני הנסיעה לסין,‬ 973 01:01:59,757 --> 01:02:03,469 ‫כי אני מסדרת את הציפורניים שלי‬ ‫רק לפני אירועים חשובים, אז כן.‬ 974 01:02:04,053 --> 01:02:08,015 ‫למדתי איך לומר "שנה טובה" בסינית.‬ ‫זה "שיניאן הא".‬ 975 01:02:09,142 --> 01:02:10,893 ‫זה יהיה ממש כיף.‬ 976 01:02:10,977 --> 01:02:15,648 ‫אני גם חושבת שזה די מצחיק,‬ ‫כי בעצם לא נפגשנו.‬ 977 01:02:15,732 --> 01:02:16,816 ‫אנחנו מכירות,‬ 978 01:02:16,899 --> 01:02:19,694 ‫אבל אנחנו נפגוש זו את זו בפעם הראשונה,‬ 979 01:02:19,777 --> 01:02:21,237 ‫וזה די מוזר.‬ 980 01:02:36,085 --> 01:02:38,212 ‫אני לא יודעת באיזה חדר אנחנו. בסדר.‬ 981 01:02:41,299 --> 01:02:43,468 ‫אלוהים, שלום!‬ ‫-היי!‬ 982 01:02:44,135 --> 01:02:48,097 ‫אלוהים, מצטערת.‬ ‫-עמדתי להינעל מחוץ לחדר המלון שלי, אז…‬ 983 01:02:48,181 --> 01:02:50,516 ‫איפה…‬ ‫-אין 2403.‬ 984 01:02:50,600 --> 01:02:52,477 ‫אולי בכיוון הזה?‬ ‫-אה, כן, יש.‬ 985 01:02:56,230 --> 01:02:58,608 ‫אלוהים! שלום!‬ ‫-שלום!‬ 986 01:02:59,317 --> 01:03:00,318 ‫מה שלומך?‬ ‫-היי!‬ 987 01:03:00,401 --> 01:03:01,652 ‫אני בסדר.‬ 988 01:03:02,153 --> 01:03:03,696 ‫כן.‬ ‫-איך הייתה הטיסה שלך?‬ 989 01:03:03,780 --> 01:03:06,407 ‫היא הייתה טובה.‬ ‫-באיזו שעה הגעתן אתמול בלילה?‬ 990 01:03:06,491 --> 01:03:07,825 ‫עשר וחצי בערך?‬ 991 01:03:08,326 --> 01:03:11,370 ‫היי, סיידי!‬ ‫-שלום! נעים להכיר אותך סוף סוף.‬ 992 01:03:11,454 --> 01:03:13,664 ‫כן. סוף סוף נפגשים פנים אל פנים.‬ 993 01:03:13,748 --> 01:03:14,665 ‫אני יודעת!‬ 994 01:03:22,590 --> 01:03:24,509 ‫מה הטעם של קרמבולה?‬ 995 01:03:25,176 --> 01:03:27,345 ‫רוצה פשוט לקחת את שלי?‬ ‫-כן.‬ 996 01:03:36,354 --> 01:03:39,732 ‫אלוהים, זה זה? זה מטורף.‬ ‫-כן, תראו, חבר'ה. הינה זה.‬ 997 01:03:43,361 --> 01:03:48,658 ‫לחגיגת "כריסמנוקה" הראשונה שלנו‬ ‫עם בנות הדודות,‬ 998 01:03:48,741 --> 01:03:49,909 ‫כולם יחד.‬ 999 01:03:49,992 --> 01:03:52,453 ‫הינה!‬ ‫ -בסדר, בואו…‬ 1000 01:03:53,955 --> 01:03:54,789 ‫לילי!‬ 1001 01:04:01,379 --> 01:04:04,924 ‫"לסדוק ביצה על ראשך‬ ‫לתת לחלמון לטפטף‬ 1002 01:04:05,007 --> 01:04:07,677 ‫לסדוק ביצה על ראשך‬ ‫לתת לחלמון לטפטף…"‬ 1003 01:04:07,760 --> 01:04:12,765 ‫יום הולדת שמח!‬ 1004 01:04:14,350 --> 01:04:16,519 ‫יש כל כך הרבה מדרגות!‬ 1005 01:04:17,019 --> 01:04:17,979 ‫אני אתחרה בכן!‬ 1006 01:04:19,730 --> 01:04:21,816 ‫אז איך משתחווים?‬ ‫-פשוט ככה.‬ 1007 01:04:35,162 --> 01:04:38,708 ‫אין לי חבר. יש לי חבר שהוא בן.‬ 1008 01:04:39,834 --> 01:04:41,878 ‫הוא רצה שנישאר ידידים, אז…‬ 1009 01:04:41,961 --> 01:04:43,963 ‫שתישארו ידידים.‬ ‫-כן.‬ 1010 01:04:44,046 --> 01:04:47,884 ‫הוא בא אליי באקראי ואמר,‬ ‫"בואי נהיה רק ידידים".‬ 1011 01:04:47,967 --> 01:04:49,760 ‫ואמרתי כזה, "טוב, זה בסדר".‬ 1012 01:04:50,344 --> 01:04:52,555 ‫מה איתך, לילי?‬ ‫-אף אחד.‬ 1013 01:04:52,638 --> 01:04:53,723 ‫קלואי?‬ 1014 01:04:53,806 --> 01:04:55,349 ‫אין לי חבר.‬ 1015 01:04:56,851 --> 01:04:58,144 ‫מה זה אומר?‬ 1016 01:04:58,227 --> 01:04:59,186 ‫מה היא אמרה?‬ 1017 01:04:59,270 --> 01:05:02,189 ‫היא אמרה, "אין לי חבר".‬ 1018 01:05:03,566 --> 01:05:05,776 ‫מצאו אותך על "גשר שתיים".‬ 1019 01:05:05,860 --> 01:05:07,820 ‫רגע, איפה מצאו אותי, הואג'ו?‬ 1020 01:05:07,904 --> 01:05:08,738 ‫הואג'ו.‬ 1021 01:05:09,780 --> 01:05:11,616 ‫איפה מצאו אותה?‬ ‫-לא מצאו אותי ב…‬ 1022 01:05:11,699 --> 01:05:14,243 ‫היא הייתה באותו בית יתומים, נכון?‬ 1023 01:05:14,744 --> 01:05:16,370 ‫תראו את הבגדים החמודים.‬ 1024 01:05:16,454 --> 01:05:18,664 ‫מי זו? זאת קלואי.‬ ‫-זו אני.‬ 1025 01:05:18,748 --> 01:05:20,207 ‫כן.‬ ‫-איזו חמודה.‬ 1026 01:05:20,708 --> 01:05:24,086 ‫אלוהים, קלואי!‬ ‫את ממש נראית כמו ג'יימס צ'רלס!‬ 1027 01:05:26,255 --> 01:05:31,052 ‫רגע, זו הפרסומת שלה?‬ ‫-לא! מה זו התמונה הזו שלי?‬ 1028 01:05:31,135 --> 01:05:32,428 ‫זה כל כך מצחיק.‬ 1029 01:05:32,511 --> 01:05:35,431 ‫כן, עם התמונות האלה,‬ ‫גם לא הייתי רוצה אותי בחזרה.‬ 1030 01:05:35,514 --> 01:05:36,515 ‫אלוהים!‬ 1031 01:05:37,099 --> 01:05:38,935 ‫את יכולה לעשות פרסומת חדשה?‬ 1032 01:05:54,367 --> 01:05:56,035 ‫אלוהים!‬ 1033 01:05:56,118 --> 01:05:56,953 ‫- חג מולד שמח -‬ 1034 01:05:57,036 --> 01:05:59,038 ‫אהבתי. הם נראים כל כך רכים.‬ ‫-יפה.‬ 1035 01:05:59,121 --> 01:06:01,874 ‫זה שלי?‬ ‫ -ראית את ה… האירופי…?‬ 1036 01:06:01,958 --> 01:06:04,210 ‫תודה.‬ ‫-הם נחמדים!‬ 1037 01:06:04,293 --> 01:06:06,295 ‫זה כל כך חמוד!‬ ‫-אלוהים.‬ 1038 01:06:07,380 --> 01:06:08,631 ‫אלוהים.‬ 1039 01:06:08,714 --> 01:06:12,134 ‫זה יום חשוב בשבילכן היום.‬ ‫-כן, זה יום חשוב.‬ 1040 01:06:12,218 --> 01:06:13,135 ‫מוכנה?‬ 1041 01:06:14,261 --> 01:06:18,808 ‫נראה לי שכן.‬ ‫אני יודעת שיהיו המון רגשות היום.‬ 1042 01:06:18,891 --> 01:06:21,686 ‫סיידי, איך את מרגישה?‬ ‫-קצת לחוצה.‬ 1043 01:06:21,769 --> 01:06:28,401 ‫נראה לי שאני מצפה‬ ‫לפגישה עם האומנת שלי, אז כן.‬ 1044 01:06:28,484 --> 01:06:30,528 ‫תודה.‬ 1045 01:06:32,655 --> 01:06:35,157 ‫להיות פה מעלה הרבה רגשות גם ככה.‬ 1046 01:06:35,950 --> 01:06:40,579 ‫המצב כל כך שונה עכשיו‬ ‫ממה שחשבתי שיהיה כשקיבלתי את סיידי.‬ 1047 01:06:42,623 --> 01:06:46,460 ‫על זה שאת לא המשפחה שחשבת שתיתני לה.‬ 1048 01:06:47,795 --> 01:06:51,799 ‫ואז אני דואגת מכך‬ ‫שעדיין נתתי לה את החיים שהבטחתי לה.‬ 1049 01:06:51,882 --> 01:06:54,176 ‫האימא הזאת, למרות שהיא ויתרה עליה,‬ 1050 01:06:54,260 --> 01:06:56,345 ‫לא הייתה רוצה שהיא תהיה בבית מפוצל.‬ 1051 01:06:57,722 --> 01:06:58,556 ‫מבינים?‬ 1052 01:06:59,557 --> 01:07:03,227 ‫אני מרגיש שהאימא הזאת בטח תוהה,‬ ‫איפה היא? היא מאושרת?‬ 1053 01:07:03,310 --> 01:07:06,188 ‫איך היא נראית? מה היא אוהבת לאכול?‬ 1054 01:07:10,526 --> 01:07:12,069 ‫בסדר. אני אהיה בסדר.‬ 1055 01:07:29,170 --> 01:07:32,006 ‫- בית היתומים יאנגצ'אן -‬ 1056 01:07:34,258 --> 01:07:35,509 ‫זה עדיין אותו הדבר?‬ 1057 01:07:35,593 --> 01:07:39,513 ‫את… זה…‬ ‫-זה… כן, זה דומה מאוד.‬ 1058 01:07:39,597 --> 01:07:41,807 ‫סיידי הייתה בבניין הלבן הזה.‬ 1059 01:07:42,683 --> 01:07:44,935 ‫הבניין הלבן היה הבניין המקורי.‬ 1060 01:07:47,521 --> 01:07:48,647 ‫זו האומנת!‬ 1061 01:07:49,398 --> 01:07:50,524 ‫שלום!‬ 1062 01:07:50,608 --> 01:07:52,234 ‫האומנת לי.‬ ‫-זו את?‬ 1063 01:07:52,318 --> 01:07:53,736 ‫האומנת לי. כן, רגע.‬ 1064 01:07:53,819 --> 01:07:56,155 ‫זו אני. לא הבנתי את זה בהתחלה.‬ 1065 01:07:56,238 --> 01:08:00,534 ‫כן, היא אמרה, לפני הרבה זמן,‬ ‫אבל היא ראתה את המודעות שפרסמתי ברשת,‬ 1066 01:08:00,618 --> 01:08:04,914 ‫והיא ראתה את התמונה הזאת,‬ ‫והיא זיהתה, "זו אני וזו את".‬ 1067 01:08:06,415 --> 01:08:08,459 ‫כן, היא מחזיקה אותך.‬ 1068 01:08:11,253 --> 01:08:12,838 ‫בהתחלה כיבסתי חיתולים.‬ 1069 01:08:13,422 --> 01:08:19,595 ‫-ואז התחלתי לטפל בתינוקות מ-2001 ועד 2005.‬ 1070 01:08:20,179 --> 01:08:22,932 ‫מתי סיידי הגיעה לבית היתומים?‬ 1071 01:08:24,058 --> 01:08:27,770 ‫בתחילת דצמבר.‬ 1072 01:08:29,021 --> 01:08:32,608 ‫היא לא לבשה בגדים יפים, כמו שאר התינוקות.‬ 1073 01:08:33,234 --> 01:08:35,569 ‫היא לא שקלה יותר מ-2.5 ק"ג.‬ 1074 01:08:36,779 --> 01:08:38,781 ‫היא ידעה עליי את כל הדברים האלה.‬ 1075 01:08:39,448 --> 01:08:41,408 ‫כן, היא הייתה חלק מחיי.‬ 1076 01:08:42,701 --> 01:08:45,412 ‫זה מרגיש כמו מין חיים קודמים אחרים.‬ 1077 01:08:46,413 --> 01:08:51,544 ‫למרות שהיא לא הבת שלי,‬ ‫גידלתי אותה עד שהיא אומצה.‬ 1078 01:08:53,712 --> 01:08:54,713 ‫את כל כך מתוקה.‬ 1079 01:08:56,882 --> 01:08:59,093 ‫חבל שאת לא מוצאת את אימא שלך.‬ 1080 01:09:03,681 --> 01:09:06,058 ‫בבקשה, תשימי עין בשבילנו.‬ 1081 01:09:06,142 --> 01:09:08,352 ‫בבקשה תגידי לנו אם מישהו יצור קשר.‬ 1082 01:09:12,940 --> 01:09:14,942 ‫סיידי ישנה כאן, נכון?‬ 1083 01:09:15,442 --> 01:09:16,902 ‫כן, בחדר הזה.‬ 1084 01:09:17,486 --> 01:09:21,240 ‫העריסות היו מפוזרות מסביב, ואז באמצע.‬ 1085 01:09:21,824 --> 01:09:25,661 ‫כמה ילדות היו בחדר הזה? את זוכרת?‬ ‫ כשהיית שם…‬ 1086 01:09:25,744 --> 01:09:28,831 ‫רק בחדר הזה, לפחות 12. כן.‬ ‫-לפחות 12?‬ 1087 01:09:31,500 --> 01:09:32,585 ‫אפשר להחזיק תינוק?‬ 1088 01:09:33,294 --> 01:09:34,753 ‫בסדר.‬ ‫-הראש, סיידי.‬ 1089 01:09:34,837 --> 01:09:37,298 ‫תניחי את הראש גבוה יותר.‬ 1090 01:09:37,381 --> 01:09:40,426 ‫את חייבת להחזיק מתחת לראש.‬ ‫הינה.‬ 1091 01:09:44,346 --> 01:09:47,433 ‫זה לא מרגיש אמיתי שהגעתי מכאן, באמת.‬ 1092 01:09:48,726 --> 01:09:50,978 ‫כולם אומרים לי שזה הבית שלי,‬ 1093 01:09:51,061 --> 01:09:52,897 ‫אבל אני לא זוכרת בכלל.‬ 1094 01:09:54,440 --> 01:09:59,486 ‫כן, אני פשוט לא מאמינה‬ ‫שהייתי אחת מהילדות שם.‬ 1095 01:10:01,447 --> 01:10:04,074 ‫אני מרגישה שאני עוברת בסרט, ‬ 1096 01:10:04,158 --> 01:10:06,994 ‫אבל אז זה כזה,‬ ‫"רגע, לא, אלה החיים האמיתיים".‬ 1097 01:10:08,287 --> 01:10:11,749 ‫זה מטורף לחשוב שהביאו אותי לרחוב הזה,‬ 1098 01:10:11,832 --> 01:10:16,253 ‫ואז לקחו אותי ממנו,‬ ‫ואחרי 16 שנה, אנחנו כאן.‬ 1099 01:10:16,837 --> 01:10:17,963 ‫ביי-ביי!‬ 1100 01:10:18,047 --> 01:10:19,673 ‫ביי!‬ 1101 01:10:19,757 --> 01:10:25,554 ‫אמרו לנו שהיא הושארה בקופסה, בקופסת קרטון.‬ 1102 01:10:26,805 --> 01:10:28,891 ‫אני לא יודעת אם השיחים היו כאן אז.‬ 1103 01:10:30,726 --> 01:10:33,604 ‫כי עמדנו, אבל זה היה ליד העץ הזה.‬ 1104 01:10:34,980 --> 01:10:36,982 ‫איזה מהם? העץ הזה?‬ ‫-העץ הזה.‬ 1105 01:10:37,608 --> 01:10:39,318 ‫כן.‬ ‫-שם נמצאה סיידי.‬ 1106 01:10:39,401 --> 01:10:41,487 ‫ליד העץ הזה בקופסת קרטון.‬ 1107 01:10:43,155 --> 01:10:47,368 ‫ההורה שהשאיר אותה, כנראה צפה, חיכה.‬ 1108 01:10:47,451 --> 01:10:49,536 ‫את מבינה למה אני מתכוונת? הם…‬ 1109 01:10:49,620 --> 01:10:53,958 ‫כי מצאו אותך ממש מוקדם בבוקר, לפני שבע.‬ ‫לפני שנהיה הומה מדי,‬ 1110 01:10:54,041 --> 01:10:57,336 ‫אבל הם שמו אותך כאן‬ ‫כדי שכשאנשים יתחילו להיות עסוקים,‬ 1111 01:10:57,419 --> 01:10:58,754 ‫ימצאו אותך מייד.‬ 1112 01:10:58,837 --> 01:11:02,258 ‫כדי שלא יהיה לך קר, וכל זה.‬ ‫אני חושבת שהיית עטופה במעיל.‬ 1113 01:11:02,341 --> 01:11:04,760 ‫כן.‬ ‫-במעיל גשם של מבוגרים או משהו.‬ 1114 01:11:07,846 --> 01:11:11,558 ‫זה הרבה דברים לראות ביום אחד.‬ 1115 01:11:12,935 --> 01:11:14,687 ‫כשהייתי קטנה יותר, בכיתה ד',‬ 1116 01:11:14,770 --> 01:11:19,608 ‫היה לי בקבוק שבו הייתי כותבת‬ ‫על פתקים קטנים את הרגשות שלי‬ 1117 01:11:19,692 --> 01:11:21,610 ‫ודוחפת אותם לתוך הבקבוק.‬ 1118 01:11:21,694 --> 01:11:25,781 ‫עד שיום אחד, אהיה מוכנה לשבור אותו.‬ 1119 01:11:27,283 --> 01:11:29,368 ‫אז ככה התמודדתי עם זה.‬ 1120 01:11:29,451 --> 01:11:33,455 ‫שמרתי בפנים את הרגשות שלי,‬ ‫פשוטו כמשמעו ובצורה סמלית.‬ 1121 01:11:35,416 --> 01:11:38,294 ‫לא יודעת.‬ ‫אני פשוט לא יודעת איך להתמודד עם זה.‬ 1122 01:12:05,195 --> 01:12:08,282 ‫אז אנחנו בדרך לבית היתומים של הואג'ו,‬ 1123 01:12:08,365 --> 01:12:12,036 ‫שמשם הגיעו לילי וקלואי.‬ 1124 01:12:12,119 --> 01:12:15,622 ‫ואנחנו נפגוש‬ ‫את האומנת של קלואי בבית היתומים.‬ 1125 01:12:15,706 --> 01:12:19,251 ‫היא תראה לנו את המקום הזה.‬ 1126 01:12:19,335 --> 01:12:20,169 ‫כן.‬ 1127 01:12:27,009 --> 01:12:30,012 ‫- בית היתומים של העיר הואג'ו -‬ 1128 01:12:34,767 --> 01:12:38,729 ‫תודה שהבאתם כל כך הרבה מתנות לילדים.‬ 1129 01:12:39,355 --> 01:12:41,607 ‫- לי לאן‬ ‫האומנת של קלואי/מנהלת בית היתומים -‬ 1130 01:12:41,690 --> 01:12:42,775 ‫לי לאן מדהימה.‬ 1131 01:12:44,068 --> 01:12:48,739 ‫היא הייתה המטפלת שלי‬ ‫בשנה וחצי הראשונות של חיי.‬ 1132 01:12:48,822 --> 01:12:50,491 ‫היי, מותק.‬ 1133 01:12:51,909 --> 01:12:54,286 ‫והיא עדיין עובדת שם עד היום.‬ 1134 01:12:54,370 --> 01:12:56,080 ‫כאן הילדים גרים.‬ 1135 01:12:58,540 --> 01:12:59,792 ‫שלום לכולם.‬ 1136 01:12:59,875 --> 01:13:01,251 ‫תגידי שלום לאחיות שלך.‬ 1137 01:13:02,002 --> 01:13:05,589 ‫היא למדה רפואה בסופי השבוע,‬ 1138 01:13:05,672 --> 01:13:09,051 ‫והיא הייתה אומנת במהלך השבוע.‬ 1139 01:13:09,134 --> 01:13:11,845 ‫והיא מנהלת בית היתומים עכשיו.‬ 1140 01:13:18,811 --> 01:13:21,355 ‫הופתעתי שלי לאן זכרה אותי,‬ 1141 01:13:21,438 --> 01:13:25,067 ‫כי היא הייתה צריכה לטפל‬ ‫בכל כך הרבה תינוקות,‬ 1142 01:13:25,150 --> 01:13:27,403 ‫והיא עדיין מטפלת בתינוקות,‬ 1143 01:13:27,903 --> 01:13:30,447 ‫ואני לא יודעת איך זוכרים את כל זה.‬ 1144 01:13:31,949 --> 01:13:36,203 ‫בכמה תינוקות טיפלת אז?‬ 1145 01:13:37,121 --> 01:13:41,917 ‫אחרי 2001, זה היה זמן השיא.‬ ‫ביותר מ-200 תינוקות.‬ 1146 01:13:42,418 --> 01:13:45,295 ‫התנאים בבית היתומים לא היו אופטימליים.‬ 1147 01:13:45,921 --> 01:13:49,675 ‫היו לנו רק שתי אחיות ולא היה רופא.‬ 1148 01:13:49,758 --> 01:13:51,427 ‫היו הרבה תינוקות.‬ 1149 01:13:51,510 --> 01:13:56,014 ‫לא יכולנו לקחת אותם לבית החולים‬ ‫בכל פעם שהם חלו.‬ 1150 01:13:56,515 --> 01:13:59,560 ‫לא היה רופא,‬ ‫אז לא יכולנו להשתמש בתרופות מרשם.‬ 1151 01:13:59,643 --> 01:14:02,688 ‫אז למדתי רפואה ב-2002.‬ 1152 01:14:03,689 --> 01:14:05,691 ‫היא עשתה לי את החיסון שלי.‬ 1153 01:14:06,316 --> 01:14:11,238 ‫עשיתי לה את החיסון הזה.‬ ‫עשיתי את זה לכל התינוקות.‬ 1154 01:14:11,321 --> 01:14:13,657 ‫בכיתי הרבה?‬ ‫-לא.‬ 1155 01:14:13,740 --> 01:14:14,575 ‫באמת?‬ 1156 01:14:14,658 --> 01:14:18,203 ‫היא בכתה רק כשהיא חוסנה.‬ ‫בדרך כלל היא לא בכתה.‬ 1157 01:14:18,287 --> 01:14:20,956 ‫היא הייתה חברותית ומלאת חיים.‬ 1158 01:14:21,457 --> 01:14:25,961 ‫כשקלואי הגיעה לבית היתומים לראשונה,‬ ‫בת כמה היא הייתה?‬ 1159 01:14:26,044 --> 01:14:29,506 ‫אנחנו חושבות שהיא נולדה באותו יום.‬ 1160 01:14:30,215 --> 01:14:32,968 ‫מי הביא אותה לבית היתומים?‬ 1161 01:14:33,051 --> 01:14:35,762 ‫יכול להיות שהמשטרה המקומית.‬ 1162 01:14:36,930 --> 01:14:38,390 ‫למה את בוכה, מותק?‬ 1163 01:14:39,766 --> 01:14:40,601 ‫זה הרבה.‬ 1164 01:14:41,727 --> 01:14:43,520 ‫את צריכה שאחבק אותך?‬ 1165 01:14:47,566 --> 01:14:51,153 ‫היא הייתה הדבר הכי קרוב שהיה לי לאם בזמנו.‬ 1166 01:14:51,236 --> 01:14:52,070 ‫זה היה…‬ 1167 01:14:53,947 --> 01:14:56,867 ‫זה ממש נחמד לדעת שהיא אהבה אותי,‬ 1168 01:14:56,950 --> 01:14:58,785 ‫ויכלה לטפל בי‬ 1169 01:14:58,869 --> 01:15:01,580 ‫מתוך מאות תינוקות בבית היתומים, אז…‬ 1170 01:15:03,582 --> 01:15:06,126 ‫אני מרגישה שזה כל כך גדול,‬ 1171 01:15:07,336 --> 01:15:08,921 ‫והיא טיפלה בי,‬ 1172 01:15:09,004 --> 01:15:12,591 ‫ואני לא יודעת איך זה…‬ 1173 01:15:14,009 --> 01:15:14,843 ‫אני לא יודעת.‬ 1174 01:15:17,846 --> 01:15:19,264 ‫לילי כאן?‬ 1175 01:15:20,224 --> 01:15:22,893 ‫זה בסדר, קטנה.‬ 1176 01:15:26,104 --> 01:15:29,233 ‫אני שמחה שאנחנו עוברים את זה‬ ‫עם סיידי ולילי,‬ 1177 01:15:29,316 --> 01:15:31,151 ‫כי לכולנו יש זו את זו.‬ 1178 01:15:31,693 --> 01:15:33,612 ‫אני לא מכירה אותן הרבה זמן,‬ 1179 01:15:33,695 --> 01:15:36,406 ‫אבל פשוט יש… אני לא יודעת.‬ 1180 01:15:37,115 --> 01:15:40,994 ‫משהו ללא תנאי.‬ ‫אני יודעת שהן יודעות מה אני מרגישה.‬ 1181 01:15:42,788 --> 01:15:45,249 ‫אפילו לא צריך להסביר להן.‬ 1182 01:15:45,749 --> 01:15:46,875 ‫זה בסדר.‬ 1183 01:15:57,761 --> 01:15:58,595 ‫הינה.‬ 1184 01:16:26,248 --> 01:16:27,416 ‫יאנג מודי!‬ 1185 01:16:28,250 --> 01:16:29,876 ‫שמה יאנג מודי.‬ 1186 01:16:29,960 --> 01:16:31,420 ‫יאנג מודי?‬ ‫-יאנג מודי.‬ 1187 01:16:31,503 --> 01:16:32,421 ‫האומנת יאנג.‬ 1188 01:16:34,965 --> 01:16:36,091 ‫היי!‬ 1189 01:16:36,174 --> 01:16:37,009 ‫שלום, אומנת.‬ 1190 01:16:40,470 --> 01:16:42,222 ‫זאת לילי.‬ ‫-אני מזהה אותה.‬ 1191 01:16:42,306 --> 01:16:44,349 ‫את מזהה אותה?‬ ‫-כן.‬ 1192 01:16:45,058 --> 01:16:46,393 ‫זאת אימא שלה.‬ 1193 01:16:46,476 --> 01:16:48,270 ‫- יאנג מודי‬ ‫האומנת של לילי -‬ 1194 01:16:54,484 --> 01:16:57,279 ‫תוכלי להגיד לנו כמה זמן לילי גרה כאן?‬ 1195 01:16:57,362 --> 01:16:59,823 ‫גידלתי אותה עד שהיא אומצה.‬ 1196 01:17:00,657 --> 01:17:02,868 ‫כשהיו יותר מדי תינוקות בבית היתומים,‬ 1197 01:17:02,951 --> 01:17:05,078 ‫היינו מגדלות אותם בבית עד שהם נמסרו.‬ 1198 01:17:05,162 --> 01:17:07,914 ‫כמה תינוקות גרו כאן?‬ 1199 01:17:07,998 --> 01:17:12,127 ‫לפעמים יותר מעשרה, לפעמים רק כמה.‬ 1200 01:17:14,212 --> 01:17:15,964 ‫גרת בחדר הזה.‬ 1201 01:17:16,673 --> 01:17:18,675 ‫היא אומרת שגרת בחדר הזה.‬ 1202 01:17:18,759 --> 01:17:20,844 ‫-זה?‬ ‫-גרת בחדר הזה.‬ 1203 01:17:21,720 --> 01:17:23,347 ‫היית כאן.‬ 1204 01:17:24,514 --> 01:17:28,560 ‫היא הייתה ילדה שובבה. קצת שובבה.‬ 1205 01:17:28,644 --> 01:17:33,440 ‫סבתא שלי נהגה‬ 1206 01:17:33,523 --> 01:17:35,692 ‫לדגדג אותה ולקרוא לה לחמנייה.‬ 1207 01:17:35,776 --> 01:17:39,196 ‫סבתא שלה צחקה עלייך,‬ 1208 01:17:39,279 --> 01:17:41,531 ‫צחקה איתך כל הזמן.‬ 1209 01:17:41,615 --> 01:17:47,204 ‫היא אמרה שיש לך פרצוף גדול ועגול.‬ ‫וקראה לך מיי-באו, נכון?‬ 1210 01:17:47,287 --> 01:17:51,458 ‫אבל בסינית,‬ ‫זה נשמע כמו מיאנבאבו, שפירושו "לחם".‬ 1211 01:17:51,541 --> 01:17:54,920 ‫והיא אמרה, "הלחם הגדול הזה", כשהיית בוכה.‬ 1212 01:17:55,003 --> 01:17:56,922 ‫אז סבתא שלה הייתה…‬ 1213 01:17:58,965 --> 01:18:03,095 ‫איך זה היה להיפרד ממיי-באו?‬ 1214 01:18:04,680 --> 01:18:07,599 ‫הייתי עצובה מכך שהיא בכתה.‬ 1215 01:18:08,892 --> 01:18:12,396 ‫כששמתי אותה בזרועות אימא שלה,‬ ‫היא בכתה מאוד.‬ 1216 01:18:12,479 --> 01:18:16,024 ‫גידלתי אותה ופיתחתי רגשות כלפיה.‬ 1217 01:18:22,114 --> 01:18:25,409 ‫לילי ואימא שלה הביאו לך את זה.‬ 1218 01:18:26,827 --> 01:18:27,994 ‫תודה רבה.‬ 1219 01:18:28,078 --> 01:18:30,747 ‫אומנת, תפתחי את זה בבקשה‬ ‫ותראי מה יש בפנים.‬ 1220 01:18:38,088 --> 01:18:39,423 ‫תעזרי לי עם זה?‬ 1221 01:18:39,506 --> 01:18:40,716 ‫סליחה.‬ ‫את יכולה?‬ 1222 01:18:42,050 --> 01:18:44,970 ‫זה משהו שלי שהוא מיוחד מאוד.‬ 1223 01:18:46,221 --> 01:18:47,889 ‫ורציתי שתקבלי את זה.‬ 1224 01:18:48,390 --> 01:18:50,809 ‫המתנה הזאת חשובה לה מאוד.‬ 1225 01:18:51,935 --> 01:18:53,979 ‫אני רואה. אענוד אותה כל הזמן.‬ 1226 01:18:54,062 --> 01:18:55,689 ‫היא תענוד אותה בכל יום.‬ 1227 01:18:55,772 --> 01:18:57,941 ‫תמיד.‬ 1228 01:18:58,984 --> 01:19:02,320 ‫אני רוצה להודות לך מאוד על שטיפלת בה היטב.‬ 1229 01:19:02,988 --> 01:19:07,993 ‫ועל כך שמסרת לי אותה,‬ 1230 01:19:08,076 --> 01:19:10,537 ‫כי היא אושר גדול.‬ 1231 01:19:11,580 --> 01:19:15,876 ‫אני אסירת תודה לאימא שלה‬ ‫שגידלה אותה להיות בחורה מצוינת.‬ 1232 01:19:18,128 --> 01:19:20,964 ‫היא גם מודה לך שאת מטפלת…‬ 1233 01:19:21,047 --> 01:19:23,300 ‫שאת מטפלת בה, ועושה…‬ 1234 01:19:23,383 --> 01:19:27,095 ‫היא ילדה ממש טובה עכשיו.‬ ‫וילדה גדולה עכשיו.‬ 1235 01:19:27,179 --> 01:19:32,017 ‫שמתי לב שהיו לה דמעות בעיניים.‬ ‫זה הרגע שבו התרגשתי.‬ 1236 01:19:32,100 --> 01:19:34,936 ‫כי זה הראה שהיה לה אכפת ממני.‬ 1237 01:19:35,020 --> 01:19:36,730 ‫ואני יודעת שאכפת לה.‬ 1238 01:19:37,397 --> 01:19:38,231 ‫אז…‬ 1239 01:19:40,025 --> 01:19:41,485 ‫אחת, שתיים, שלוש.‬ 1240 01:19:42,736 --> 01:19:45,530 ‫החודשים הראשונים בחיי היו תעלומה.‬ 1241 01:19:46,323 --> 01:19:48,658 ‫לדעתי להיות פה עזר מאוד.‬ 1242 01:19:50,452 --> 01:19:51,369 ‫תודה.‬ 1243 01:20:03,757 --> 01:20:06,468 ‫אז אנחנו בדרך לעיר יאנגמיי.‬ 1244 01:20:07,803 --> 01:20:13,183 ‫המקום שבו מצאו אותך‬ ‫הוא בבניין ממשלתי בעיר הזאת.‬ 1245 01:20:13,683 --> 01:20:16,645 ‫אז נלך לשם קודם ונסתובב שם.‬ 1246 01:20:16,728 --> 01:20:19,981 ‫ואז המשפחה שהייתה עשויה להיות‬ ‫המשפחה הביולוגית שלך,‬ 1247 01:20:20,065 --> 01:20:23,276 ‫אני אלך לשם ואספר להם מה התוצאות,‬ 1248 01:20:23,360 --> 01:20:25,028 ‫שאין התאמה.‬ ‫-בסדר.‬ 1249 01:20:25,529 --> 01:20:28,114 ‫המשפחה הזאת ממש רצתה למצוא את הילדה שלהם,‬ 1250 01:20:28,198 --> 01:20:30,909 ‫והאחות הזאת, הבחורה שדיברתי איתה,‬ 1251 01:20:30,992 --> 01:20:34,412 ‫היא ממש רוצה למצוא את אחותה,‬ 1252 01:20:34,913 --> 01:20:35,747 ‫הבחורה הזאת.‬ 1253 01:20:36,998 --> 01:20:39,084 ‫תרצי לבוא איתי?‬ 1254 01:20:39,167 --> 01:20:43,046 ‫את לא צריכה לבוא אם את לא רוצה, אבל…‬ 1255 01:20:44,756 --> 01:20:46,883 ‫אני לא יודעת. זו שאלה גדולה.‬ 1256 01:20:48,051 --> 01:20:48,885 ‫כן.‬ 1257 01:20:49,469 --> 01:20:52,264 ‫אני לא יודעת. באמת שלא. אני לא יודעת.‬ 1258 01:20:54,099 --> 01:20:55,058 ‫זאת דעתי.‬ 1259 01:20:55,141 --> 01:20:59,855 ‫אני חושבת שהמשפחה הזאת‬ ‫תהיה אסירת תודה לפגוש את כולנו,‬ 1260 01:20:59,938 --> 01:21:01,940 ‫ובעיקר אותך,‬ 1261 01:21:02,023 --> 01:21:04,943 ‫כי אפילו שאת לא הבת הביולוגית שלהם,‬ 1262 01:21:05,026 --> 01:21:07,946 ‫הם ירגישו קשורים אליך כי כל המשפחות שלנו‬ 1263 01:21:08,029 --> 01:21:10,448 ‫עברו סיפורים דומים,‬ 1264 01:21:10,532 --> 01:21:14,077 ‫ולחצים בחברה‬ 1265 01:21:14,160 --> 01:21:18,665 ‫שגרמו להם לוותר על הבת שלהם,‬ ‫ולמרות שאת לא הבת שלהם,‬ 1266 01:21:19,958 --> 01:21:25,922 ‫זה עדיין קשר עם מישהו‬ ‫שמכיר את החצי השני של הסיפור שלהם.‬ 1267 01:21:26,673 --> 01:21:27,549 ‫כן.‬ 1268 01:21:30,552 --> 01:21:31,761 ‫אני אומרת שנלך.‬ 1269 01:21:32,512 --> 01:21:37,225 ‫אבל הן יבואו איתי, נכון?‬ ‫-כן, נבוא. כולנו נהיה איתך.‬ 1270 01:22:10,842 --> 01:22:13,261 ‫רגע, אז זה הבניין שכאן?‬ 1271 01:22:14,012 --> 01:22:16,139 ‫זה בניין הממשלה.‬ 1272 01:22:17,015 --> 01:22:21,686 ‫הושארת במדרגות הכניסה לבניין.‬ 1273 01:22:36,284 --> 01:22:41,247 ‫משפחת צ'ן גרים כאן.‬ ‫אני איכנס קודם ואדבר איתם.‬ 1274 01:22:45,377 --> 01:22:46,252 ‫שלום!‬ 1275 01:22:47,963 --> 01:22:51,633 ‫את מבשלת כאן, צ'נגיאו?‬ ‫לא ראיתי אותך כל כך הרבה זמן!‬ 1276 01:22:52,592 --> 01:22:54,719 ‫למה את מבשלת כל כך הרבה היום?‬ 1277 01:22:54,803 --> 01:22:57,013 ‫כי הזמנו אלינו היום יותר מ-20 אנשים.‬ 1278 01:22:57,097 --> 01:22:59,182 ‫העובדים מגיעים היום?‬ ‫-כן.‬ 1279 01:23:00,392 --> 01:23:01,559 ‫מר צ'ן!‬ 1280 01:23:02,060 --> 01:23:03,728 ‫אני אראה לך את הדוח.‬ 1281 01:23:03,812 --> 01:23:05,605 ‫שבי.‬ ‫-זה בסדר.‬ 1282 01:23:09,192 --> 01:23:13,154 ‫מתברר שהדנ"א שלך לא תואם.‬ 1283 01:23:13,238 --> 01:23:15,198 ‫לא הייתה התאמה, אה?‬ 1284 01:23:16,199 --> 01:23:17,033 ‫צ'נגיאו?‬ 1285 01:23:17,742 --> 01:23:21,162 ‫תוצאות הבדיקה מראות שהדנ"א לא תואם.‬ 1286 01:23:21,246 --> 01:23:22,163 ‫אין התאמה?‬ 1287 01:23:22,247 --> 01:23:26,292 ‫אז לילי היא לא אחותך הקטנה.‬ 1288 01:23:26,376 --> 01:23:27,460 ‫היא לא, אה?‬ 1289 01:23:36,136 --> 01:23:38,638 ‫אני יודעת שתמצאו אותה בעתיד.‬ 1290 01:23:38,722 --> 01:23:41,975 ‫למרות שאני לא יודעת מתי,‬ ‫אני חושבת שיש סיכוי.‬ 1291 01:23:42,058 --> 01:23:46,021 ‫כי ככל שהטכנולוגיה מתפתחת,‬ 1292 01:23:46,521 --> 01:23:49,733 ‫בדיקות דנ"א יהיו נפוצות יותר ויותר.‬ 1293 01:23:52,152 --> 01:23:55,363 ‫אני לא רוצה לחשוב על זה. אין מה לעשות.‬ 1294 01:23:56,364 --> 01:23:58,408 ‫זה מה שזה.‬ 1295 01:24:03,705 --> 01:24:09,210 ‫עם זאת,‬ ‫לילי נמצאת כאן היום עם בנות הדודות שלה.‬ 1296 01:24:09,294 --> 01:24:12,255 ‫אני תוהה אם היא מוזמנת…‬ ‫-אז בואי נפגוש אותה.‬ 1297 01:24:12,338 --> 01:24:14,674 ‫היא גם חושבת שהגורל הביא אותה לכאן.‬ 1298 01:24:14,758 --> 01:24:17,093 ‫זה בסדר שנפגוש אותה.‬ ‫-בסדר.‬ 1299 01:24:17,177 --> 01:24:19,387 ‫אני אודיע לה עכשיו.‬ 1300 01:24:23,224 --> 01:24:24,309 ‫יש תינוקת חמודה.‬ 1301 01:24:25,769 --> 01:24:26,603 ‫כל כך חמוד.‬ 1302 01:24:27,353 --> 01:24:29,522 ‫לילי.‬ ‫-אני מזהה אותה.‬ 1303 01:24:29,606 --> 01:24:31,858 ‫היי. זה מר צ'ן.‬ 1304 01:24:32,400 --> 01:24:33,234 ‫היי!‬ 1305 01:24:34,611 --> 01:24:36,529 ‫הבת של מר צ'ן.‬ 1306 01:24:36,613 --> 01:24:37,947 ‫אתן ממש דומות.‬ 1307 01:24:41,284 --> 01:24:42,994 ‫היא נראית כמוני?‬ 1308 01:24:44,746 --> 01:24:45,705 ‫קצת.‬ 1309 01:24:48,750 --> 01:24:49,667 ‫שלום, קטנה.‬ 1310 01:24:50,710 --> 01:24:51,586 ‫שלום, קטנה.‬ 1311 01:25:06,142 --> 01:25:08,269 ‫היא רוצה לתת לך את הדבש.‬ 1312 01:25:13,108 --> 01:25:15,985 ‫תודה.‬ ‫-אם תרצי, אוכל להביא עוד.‬ 1313 01:25:17,278 --> 01:25:18,279 ‫הדבש נראה טוב.‬ 1314 01:25:18,363 --> 01:25:20,490 ‫תחזרי לסין בכל זמן!‬ 1315 01:25:21,741 --> 01:25:24,119 ‫זו אשתו של מר צ'ן, האימא.‬ 1316 01:25:25,578 --> 01:25:28,414 ‫היא נראית כמו הבת שלי,‬ ‫בדיוק כמו בתמונה.‬ 1317 01:25:28,998 --> 01:25:31,793 ‫העיניים שלה הן כמו שלי, נכון? העיניים שלה.‬ 1318 01:25:33,128 --> 01:25:35,880 ‫אבל זו לא היא. אין לי מה לעשות.‬ 1319 01:25:36,589 --> 01:25:40,218 ‫יש לי קבוצה שלמה של חברים שאימצו מסין,‬ 1320 01:25:40,844 --> 01:25:46,558 ‫וכולן אהובות מאוד,‬ ‫ויש להן הורים שמעריצים אותן.‬ 1321 01:25:50,520 --> 01:25:53,773 ‫קיוויתי שזו היא. אבל זה מה שזה.‬ 1322 01:25:54,816 --> 01:25:57,777 ‫זה לא משנה מה אני אגיד, נכון?‬ 1323 01:26:01,739 --> 01:26:03,158 ‫אנחנו צריכות ללכת.‬ 1324 01:26:03,241 --> 01:26:05,451 ‫בסדר.‬ ‫-תודה, גברת צ'ן.‬ 1325 01:26:05,535 --> 01:26:06,703 ‫אני מודה לך מאוד.‬ 1326 01:26:07,787 --> 01:26:08,788 ‫ביי.‬ 1327 01:26:08,872 --> 01:26:10,081 ‫ביי, צ'ן.‬ 1328 01:26:10,665 --> 01:26:11,958 ‫ביי-ביי!‬ 1329 01:26:12,041 --> 01:26:12,876 ‫ביי-ביי.‬ 1330 01:26:15,753 --> 01:26:17,172 ‫ראיתי שהוא עצוב.‬ 1331 01:26:18,965 --> 01:26:20,383 ‫העיניים שלו דמעו.‬ 1332 01:26:20,466 --> 01:26:24,637 ‫כן, הרגשתי שהוא מחזיק את עצמו, כי הוא גבר.‬ 1333 01:26:24,721 --> 01:26:25,805 ‫הוא לא יכול לבכות.‬ 1334 01:26:39,194 --> 01:26:41,738 ‫אני חושבת שלפגוש את מר צ'ן היה, בכנות,‬ 1335 01:26:42,572 --> 01:26:44,532 ‫הדבר הכי קשה שאי פעם עשיתי.‬ 1336 01:26:45,366 --> 01:26:47,035 ‫ראיתי שהוא עצוב כל כך.‬ 1337 01:26:49,537 --> 01:26:50,955 ‫מכך שלא הייתה התאמה.‬ 1338 01:26:53,708 --> 01:26:56,753 ‫אבל שמחתי שיצא לי לעשות את זה.‬ 1339 01:26:57,462 --> 01:27:01,341 ‫קיבלתי הבנה עמוקה יותר‬ ‫על ההורים הביולוגיים שלי.‬ 1340 01:27:02,675 --> 01:27:04,510 ‫אני מבינה את נקודת המבט שלהם.‬ 1341 01:27:04,594 --> 01:27:07,805 ‫אף הורה לא יוותר על התינוק שלו מרצונו.‬ 1342 01:27:08,556 --> 01:27:09,432 ‫ו…‬ 1343 01:27:11,434 --> 01:27:14,020 ‫הייתי אומרת שזה קצת עזר.‬ 1344 01:27:20,985 --> 01:27:25,782 ‫ראיתי כמה המשפחה הזאת‬ ‫רוצה למצוא את הילדה שלהם,‬ 1345 01:27:26,366 --> 01:27:29,577 ‫וכמה הם היו מאוכזבים כשהם לא מצאו אותה.‬ 1346 01:27:31,496 --> 01:27:35,416 ‫אני מקווה שההורים הביולוגיים שלי‬ ‫מחפשים אותי כמו המשפחה הזאת.‬ 1347 01:27:40,129 --> 01:27:43,424 ‫לדעתי זו הייתה חוויה עוצמתית מאוד לכולם.‬ 1348 01:27:44,259 --> 01:27:49,764 ‫אני חושבת שכולם צריכים לדעת‬ ‫שההורים שלהם כנראה אהבו אותם מאוד‬ 1349 01:27:49,847 --> 01:27:53,101 ‫וליבם נשבר כשהם ויתרו עליהם, אז…‬ 1350 01:28:07,573 --> 01:28:10,868 ‫- בייג'ינג -‬ 1351 01:28:18,584 --> 01:28:21,462 ‫אנחנו עדיין לא על החומה!‬ ‫אנחנו מתקרבות לחומה.‬ 1352 01:28:21,546 --> 01:28:23,172 ‫נראה אם נוכל לצעוד בסנכרון.‬ 1353 01:28:23,256 --> 01:28:25,800 ‫מוכנה? ימין, שמאל.‬ ‫-בסנכרון.‬ 1354 01:28:25,883 --> 01:28:27,093 ‫ימין, שמאל.‬ 1355 01:28:28,094 --> 01:28:30,221 ‫איך לקלואי יש כל כך הרבה אנרגיה?‬ 1356 01:28:31,472 --> 01:28:33,725 ‫בואו הנה! זה כל כך יפה!‬ 1357 01:28:35,643 --> 01:28:37,145 ‫תפרסמי משהו.‬ ‫-כן.‬ 1358 01:28:38,563 --> 01:28:39,689 ‫זה כל כך יפה.‬ 1359 01:28:40,857 --> 01:28:42,525 ‫אני כל כך גאה בכן.‬ 1360 01:28:42,608 --> 01:28:43,693 ‫עשיתן את זה.‬ 1361 01:28:45,236 --> 01:28:46,070 ‫כן.‬ 1362 01:28:46,154 --> 01:28:50,283 ‫צריך הרבה אומץ‬ ‫כדי לחזור ולגלות מה הסיפור שלכן.‬ 1363 01:28:50,366 --> 01:28:51,784 ‫אני יודעת כמה זה קשה.‬ 1364 01:28:51,868 --> 01:28:53,870 ‫כן. תודה, ליו.‬ 1365 01:28:53,953 --> 01:28:54,996 ‫תודה.‬ 1366 01:28:55,079 --> 01:28:55,913 ‫תודה.‬ 1367 01:28:57,832 --> 01:28:59,751 ‫סיידי, זו הפעם הראשונה שאת רואה שלג?‬ 1368 01:28:59,834 --> 01:29:01,753 ‫האמת, בערך!‬ ‫-אני רואה.‬ 1369 01:29:15,975 --> 01:29:18,561 ‫- אוקלהומה סיטי, אוקלהומה -‬ 1370 01:29:18,644 --> 01:29:22,065 ‫- ברוכה הבאה הביתה לילי -‬ 1371 01:29:43,503 --> 01:29:46,631 ‫- פיניקס, אריזונה -‬ 1372 01:29:49,384 --> 01:29:50,927 ‫השיעור מתחיל.‬ 1373 01:29:52,178 --> 01:29:53,888 ‫מה המוצא שלך?‬ 1374 01:29:53,971 --> 01:29:55,973 ‫אני סינית.‬ 1375 01:29:56,891 --> 01:29:59,143 ‫אנחנו משפחה של ארבע נפשות.‬ 1376 01:29:59,227 --> 01:30:01,312 ‫אבא שלי הוא איש עסקים.‬ 1377 01:30:01,396 --> 01:30:04,023 ‫אימא שלי לא עובדת.‬ 1378 01:30:04,107 --> 01:30:07,735 ‫אחותי היא סטודנטית במכללה.‬ 1379 01:30:08,319 --> 01:30:09,695 ‫בסדר. מצוין.‬ 1380 01:30:12,323 --> 01:30:15,118 ‫- נאשוויל, טנסי -‬ 1381 01:30:16,285 --> 01:30:18,538 ‫אנחנו צריכים לעשות את 54 עד 58 ב"בי".‬ 1382 01:30:19,038 --> 01:30:20,623 ‫אני מאבדת את המקום.‬ 1383 01:30:26,671 --> 01:30:29,382 ‫סיידי מנגלסדורף. חיבור מתאר.‬ 1384 01:30:29,465 --> 01:30:31,801 ‫"קורס מתקדם לשפה וחיבור."‬ 1385 01:30:31,884 --> 01:30:32,802 ‫- מחפשת אגדות -‬ 1386 01:30:32,885 --> 01:30:33,761 ‫בגיל שמונה,‬ 1387 01:30:33,845 --> 01:30:37,056 ‫אני זוכרת שצפיתי בסרט "פלונטר"‬ ‫בפעם הראשונה.‬ 1388 01:30:37,974 --> 01:30:42,019 ‫בסרט, התינוקת מופרדת מהוריה מגיל צעיר.‬ 1389 01:30:42,103 --> 01:30:44,772 ‫ובסופו של דבר, היא מתאחדת באושר‬ 1390 01:30:44,856 --> 01:30:46,399 ‫עם משפחתה האבודה.‬ 1391 01:30:48,151 --> 01:30:49,068 ‫כמו כל בן אדם,‬ 1392 01:30:49,152 --> 01:30:53,364 ‫כולנו מקווים שיהיה לנו סיום מהאגדות‬ ‫כמו שאנחנו רואים בסרטים האלה.‬ 1393 01:30:54,323 --> 01:30:56,409 ‫ואז הגעתי להבנה.‬ 1394 01:30:57,785 --> 01:31:00,663 ‫אולי חיפשתי את המשפחה הלא נכונה.‬ 1395 01:31:01,581 --> 01:31:05,126 ‫משפחה היא האנשים שמתאמצים להיות שם בשבילך.‬ 1396 01:31:05,626 --> 01:31:08,254 ‫היי! אלוהים, לא ראיתי אותך…‬ ‫-היי!‬ 1397 01:31:08,337 --> 01:31:11,883 ‫הם מכירים, אוהבים ומקבלים אותי‬ ‫בגלל מי שאני.‬ 1398 01:31:11,966 --> 01:31:16,262 ‫אז אולי עדיף שדברים מסוימים יישארו באגדות.‬ 1399 01:31:18,931 --> 01:31:21,601 ‫צבעתי את השיער שלי בצבעים שונים.‬ 1400 01:31:21,684 --> 01:31:23,269 ‫הוא הפך שוב לוורוד,‬ 1401 01:31:23,352 --> 01:31:25,313 ‫אבל אז כשחפפתי אותו,‬ 1402 01:31:25,396 --> 01:31:28,691 ‫זה דהה, והפך לצבע ג'ינג'ר!‬ 1403 01:31:42,830 --> 01:31:45,583 ‫- מחוז גואנגדונג -‬ 1404 01:31:47,418 --> 01:31:48,920 ‫שלום, גברת.‬ 1405 01:31:53,341 --> 01:31:54,509 ‫הינה הדוח.‬ 1406 01:31:55,426 --> 01:31:56,928 ‫זה בטח שלילי.‬ 1407 01:31:59,805 --> 01:32:01,182 ‫איפה השם שלי?‬ 1408 01:32:03,226 --> 01:32:04,310 ‫השם שלך כאן.‬ 1409 01:32:05,311 --> 01:32:06,312 ‫תראי.‬ 1410 01:32:06,395 --> 01:32:08,439 ‫זה מראה "התאמה".‬ 1411 01:32:09,023 --> 01:32:15,321 ‫לא התאמת עם סיידי,‬ ‫אלא עם ילדה אחרת שנולדה בשנת 2000.‬ 1412 01:32:16,030 --> 01:32:18,658 ‫שמה אמנדה פיליפס.‬ 1413 01:32:19,659 --> 01:32:21,244 ‫היא נראית כמוני?‬ 1414 01:32:21,327 --> 01:32:22,662 ‫אני חושבת שכן.‬ 1415 01:32:25,581 --> 01:32:27,917 ‫היא מדברת אנגלית.‬ 1416 01:32:28,668 --> 01:32:29,502 ‫סליחה?‬ 1417 01:32:29,585 --> 01:32:31,629 ‫היא מדברת אנגלית.‬ 1418 01:32:31,712 --> 01:32:33,256 ‫אני לא יודעת אנגלית.‬ 1419 01:32:36,592 --> 01:32:39,637 ‫היי! אז, כן, שלום. אני ליאו האו.‬ 1420 01:32:39,720 --> 01:32:41,264 ‫שלום.‬ ‫-ערב טוב.‬ 1421 01:32:41,347 --> 01:32:46,769 ‫אחת הנשים שבדקנו‬ ‫התברר שהיא האימא הביולוגית שלך.‬ 1422 01:32:46,852 --> 01:32:47,728 ‫בסדר.‬ 1423 01:32:48,604 --> 01:32:50,064 ‫בסדר!‬ 1424 01:32:50,147 --> 01:32:56,070 ‫אני מבינה שאולי יש בראשך אלפי שאלות.‬ 1425 01:32:56,153 --> 01:33:00,408 ‫האם היא ילדה את כל הבנות?‬ ‫את כל הילדות? את יודעת בנות כמה הן?‬ 1426 01:33:00,491 --> 01:33:03,202 ‫השנייה בת 23, הראשונה היא…‬ 1427 01:36:55,601 --> 01:37:00,606 ‫תרגום כתוביות: הדס הורנשטיין‬