1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,881 --> 00:00:11,678 UN DOCUMENTAL DE NETFLIX 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:38,747 --> 00:00:41,291 Los dejaban en cajas de cartón, 5 00:00:42,208 --> 00:00:46,629 cerca de un puente o en la acera. 6 00:00:50,175 --> 00:00:54,804 Había un montón, más de 30 cada turno. 7 00:00:57,182 --> 00:01:00,268 Las niñeras teníamos distintas tareas. 8 00:01:01,811 --> 00:01:05,190 Algunas daban leche a los bebés, otras hacían la colada. 9 00:01:07,692 --> 00:01:09,402 Yo cuidaba de los bebés. 10 00:01:11,863 --> 00:01:13,865 Me acuerdo de muchos de ellos. 11 00:01:17,202 --> 00:01:19,913 Yo crie a esos bebés. 12 00:01:21,831 --> 00:01:24,626 Los tuve en brazos y los alimenté con cuidado, 13 00:01:24,709 --> 00:01:27,003 como si fueran mis propios hijos. 14 00:01:31,299 --> 00:01:35,136 Se me partía el corazón cada vez que se iba un niño. 15 00:01:37,806 --> 00:01:40,183 Se los llevaban muy lejos. 16 00:01:41,810 --> 00:01:43,561 ¿Qué iba a ser de ellos? 17 00:01:55,365 --> 00:01:58,618 JERUSALÉN, ISRAEL 18 00:02:19,764 --> 00:02:21,683 Bienvenido a Sonic. ¿Qué desea? 19 00:02:22,892 --> 00:02:24,519 ¿Qué salsa le apetece? 20 00:02:25,061 --> 00:02:27,438 Serán 8,75 $. Que tenga un buen día. 21 00:02:28,565 --> 00:02:31,067 ¿Tenemos billetes de 50? ¿Qué? 22 00:02:32,527 --> 00:02:35,321 ¡No! Nunca había visto uno. 23 00:02:35,405 --> 00:02:36,406 Sí. 24 00:02:36,489 --> 00:02:38,908 - Hola. ¿Qué tal? - Bien. 25 00:02:39,450 --> 00:02:42,495 Su té mediano sin azúcar. Que tenga un buen día. 26 00:02:43,288 --> 00:02:44,289 ¡Hola! 27 00:02:44,873 --> 00:02:47,125 - ¿Qué tal el trabajo? - Bien. 28 00:02:47,208 --> 00:02:49,836 - ¿Has comido? - Sí, palitos de mozzarella. 29 00:02:50,420 --> 00:02:51,713 - ¿Y ya está? - Sí. 30 00:02:56,551 --> 00:02:59,220 GRADUACIÓN PROMOCIÓN 2018 INSTITUTO CATÓLICO 31 00:02:59,304 --> 00:03:01,598 Ay, madre, ya empieza. Vamos allá. 32 00:03:01,681 --> 00:03:03,641 Danielle Bates. 33 00:03:04,809 --> 00:03:07,478 Lily Catherine Bolka. 34 00:03:08,688 --> 00:03:13,067 Damas y caballeros, les presento a la promoción de 2018. 35 00:03:13,151 --> 00:03:16,070 ¡Graduados, moved esas borlas! 36 00:03:16,154 --> 00:03:18,323 Una, dos… ¡Vamos! 37 00:03:22,076 --> 00:03:22,911 Hola. 38 00:03:24,245 --> 00:03:26,122 - Hola, mamá. - Hola, cielo. 39 00:03:26,206 --> 00:03:27,916 - ¿Vas a llorar? - Sí. 40 00:03:27,999 --> 00:03:30,919 - ¿Por qué lloras? - Porque estoy orgullosa de ti. 41 00:03:40,762 --> 00:03:44,682 ENTRE 1979 Y 2015, CHINA IMPUSO UNA LEY QUE PERMITÍA UN ÚNICO HIJO POR FAMILIA 42 00:03:44,766 --> 00:03:47,560 EN UN INTENTO DE CONTROLAR EL CRECIMIENTO POBLACIONAL. 43 00:03:47,644 --> 00:03:51,105 SE CALCULA QUE MÁS DE 150 000 BEBÉS, EN SU MAYORÍA NIÑAS, 44 00:03:51,189 --> 00:03:53,983 FUERON ENTREGADOS Y ADOPTADOS EN EL EXTRANJERO. 45 00:03:54,067 --> 00:03:56,486 Muchos dicen: "Qué chica tan afortunada". 46 00:03:56,986 --> 00:03:57,820 Puede ser. 47 00:03:57,904 --> 00:03:59,572 ¿Quién soy yo para decirlo? 48 00:03:59,656 --> 00:04:02,533 Tú llegaste lista para recibir nuestro amor. 49 00:04:02,617 --> 00:04:05,912 Nosotros tuvimos suerte. No te costó nada reír y abrirte. 50 00:04:05,995 --> 00:04:07,872 Nosotros somos los afortunados. 51 00:04:07,956 --> 00:04:11,751 Nadie sabe qué pasa en aquella sala de emparejamientos en China. 52 00:04:11,834 --> 00:04:16,923 Pero, como dice tu nombre hebreo, "Mi Dios ha escuchado mis plegarias". 53 00:04:17,590 --> 00:04:22,095 Desde que te cogí en brazos, me he sentido la mujer más afortunada del mundo. 54 00:04:25,223 --> 00:04:29,686 Cuando dijo eso, me hizo pensar en mi otra madre, 55 00:04:29,769 --> 00:04:31,437 en si estuviera aquí 56 00:04:31,521 --> 00:04:34,857 o en cómo sería la vida si me hubiera criado con ella 57 00:04:34,941 --> 00:04:38,278 y en cómo sería estar en una familia distinta. 58 00:04:39,612 --> 00:04:42,907 Creo que quiero saber más de mi parte china. 59 00:04:42,991 --> 00:04:44,534 Quiero aprender mandarín 60 00:04:44,617 --> 00:04:48,121 y quiero ir a China y ver todos esos lugares. 61 00:04:50,456 --> 00:04:51,499 Todo empezó… 62 00:04:51,582 --> 00:04:53,376 Creo que estaba en séptimo 63 00:04:54,002 --> 00:04:58,339 y mi padre me dijo: "Hay una web llamada 23andMe. 64 00:04:58,423 --> 00:05:00,383 Escupes en una probeta". 65 00:05:00,883 --> 00:05:02,969 Es como un experimento de ciencias. 66 00:05:03,678 --> 00:05:07,890 Hicimos lo de 23andMe porque, cuando vamos al médico, 67 00:05:07,974 --> 00:05:12,520 siempre tachamos la sección de problemas de salud hereditarios. 68 00:05:14,147 --> 00:05:18,276 Había propuesto a Chloe como 20 veces ir a danza china. 69 00:05:18,359 --> 00:05:19,610 No le interesaba. 70 00:05:20,194 --> 00:05:23,197 Pero cuando descubrimos que tenía una prima carnal… 71 00:05:23,281 --> 00:05:24,991 PADRES DE CHLOE 72 00:05:25,074 --> 00:05:28,161 …que vivía en Tennessee y era más o menos de su edad… 73 00:05:28,244 --> 00:05:29,996 - Eso sí le interesó. - Sí. 74 00:05:30,079 --> 00:05:33,624 Eso y que era familia lejana de Yo-Yo Ma. 75 00:05:33,708 --> 00:05:34,542 Sí. 76 00:05:35,126 --> 00:05:37,086 Y así es como encontré a Sadie. 77 00:05:37,170 --> 00:05:40,048 Hemos estado charlando por Snapchat estos meses. 78 00:05:40,631 --> 00:05:42,133 - ¡Hola! - ¡Hola! 79 00:05:43,092 --> 00:05:45,636 Me sorprendió mucho. 80 00:05:45,720 --> 00:05:47,722 Hay tanta gente en este mundo, 81 00:05:47,805 --> 00:05:50,308 y estar conectada con Sadie 82 00:05:50,391 --> 00:05:51,934 me resultó chocante. 83 00:05:52,643 --> 00:05:55,438 Me encantan los animales. Son una monada. 84 00:05:55,521 --> 00:05:57,357 Sí, yo quiero un cachorro. 85 00:05:57,940 --> 00:06:02,070 Siempre paso por estas fases, como querer un cachorro o… 86 00:06:02,153 --> 00:06:04,072 No sé, un pájaro. 87 00:06:04,155 --> 00:06:05,406 Un erizo. 88 00:06:05,490 --> 00:06:09,369 Los quiero para que sean mis pequeños compinches y eso, 89 00:06:10,161 --> 00:06:11,871 pero nunca funciona, así que… 90 00:06:14,415 --> 00:06:17,210 ¿Por qué no me habías hablado de estas primas? 91 00:06:17,877 --> 00:06:20,046 Lo hice, pero no me escuchaste. 92 00:06:20,129 --> 00:06:21,756 Vale, esta es Lily. 93 00:06:22,382 --> 00:06:24,717 Tenéis ocho familiares en común. 94 00:06:25,968 --> 00:06:29,138 Querida Lily, me llamo Sadie. 95 00:06:29,722 --> 00:06:33,434 Vivo en Tennessee 96 00:06:33,518 --> 00:06:37,438 y me adoptaron 97 00:06:37,522 --> 00:06:42,235 en la provincia de Guangdong. 98 00:06:43,778 --> 00:06:45,071 Se escribe así. 99 00:06:45,655 --> 00:06:47,740 - ¿Lo envío? - Venga, envíalo. 100 00:06:48,282 --> 00:06:50,159 Creía que solo tenía a Chloe. 101 00:06:50,868 --> 00:06:52,495 - ¡Hola! - ¡Hola! 102 00:06:52,578 --> 00:06:55,248 ¡Madre mía! No me creo que por fin te conozca. 103 00:06:55,331 --> 00:06:57,291 Ya, qué pasada. 104 00:06:57,375 --> 00:06:58,876 Me encanta tu collar. 105 00:06:58,960 --> 00:06:59,919 ¡Gracias! 106 00:07:00,002 --> 00:07:03,089 Yo siempre llevo puestos todos mis collares. 107 00:07:03,172 --> 00:07:05,508 Nunca me los quito, y… 108 00:07:05,591 --> 00:07:07,009 - Enséñame las fotos. - Vale. 109 00:07:07,093 --> 00:07:09,345 Tus nuevas primas, no las viejas. 110 00:07:09,429 --> 00:07:10,346 TÍA DE LILY 111 00:07:10,430 --> 00:07:13,224 Vale, esta es Sadie. ¿Nos parecemos? 112 00:07:14,600 --> 00:07:16,269 - Un poco, puede. - ¿Puede? 113 00:07:16,352 --> 00:07:19,021 Creo que veo un parecido. 114 00:07:20,398 --> 00:07:22,316 Decidí hacerme una prueba de ADN 115 00:07:22,400 --> 00:07:27,029 porque quería saber más sobre quién soy y mi pasado. 116 00:07:28,030 --> 00:07:29,740 Cuando supe de Sadie, 117 00:07:30,324 --> 00:07:34,120 aquello me abrió a nuevas ideas sobre nuestra adopción. 118 00:07:37,457 --> 00:07:38,916 LLAMANDO A CHLOE 119 00:07:39,000 --> 00:07:40,334 LLAMANDO A LILY 120 00:07:42,253 --> 00:07:43,212 ¿Funciona? 121 00:07:44,213 --> 00:07:45,631 - Ya está. - ¡Hola! 122 00:07:46,132 --> 00:07:47,008 ¡Hola! 123 00:07:47,091 --> 00:07:48,259 - ¡Hola! - ¡Hola! 124 00:07:49,010 --> 00:07:52,638 Cómo mola. Nunca había hecho un Google Hangouts como este. 125 00:07:52,722 --> 00:07:56,601 - Bueno, ¿cómo os va todo? - Con ganas de que llegue el viernes. 126 00:07:56,684 --> 00:07:58,895 Se me ha hecho la semana muy larga 127 00:07:59,437 --> 00:08:01,105 y no me gusta. 128 00:08:01,189 --> 00:08:04,984 Tranquila, yo también lo llevo fatal. Estamos todas cansadas. 129 00:08:05,067 --> 00:08:09,155 He estado pensado: "Vale, ¿por dónde empiezo la historia de mi vida?". 130 00:08:09,238 --> 00:08:12,116 - Podríamos empezar por el principio. - Sí. 131 00:08:12,200 --> 00:08:16,579 Todas estuvimos en un orfanato en el sur de China. 132 00:08:16,662 --> 00:08:19,790 Creo que es Guangzhao, por esa zona, creo. 133 00:08:19,874 --> 00:08:21,667 En Guangzhou, sí. 134 00:08:22,293 --> 00:08:24,629 Espera, ¿venimos del mismo orfanato? 135 00:08:24,712 --> 00:08:26,547 Sí. Chloe, tú y yo sí. 136 00:08:26,631 --> 00:08:27,924 Mola bastante. 137 00:08:28,549 --> 00:08:29,967 Bastante no, mola mucho. 138 00:08:30,051 --> 00:08:30,885 Sí. 139 00:08:31,552 --> 00:08:34,180 He pensado sobre ello en el pasado, 140 00:08:34,263 --> 00:08:36,557 por qué me abandonaron. 141 00:08:36,641 --> 00:08:40,895 Y creo que fue por la ley del hijo único en China. 142 00:08:40,978 --> 00:08:41,812 Sí. 143 00:08:42,396 --> 00:08:46,526 Creo que no sé realmente la razón. Eso es lo que se da por hecho. 144 00:08:46,609 --> 00:08:47,443 ¿Sí? 145 00:08:54,784 --> 00:08:57,328 Este es tu tatarabuelo. 146 00:08:57,912 --> 00:09:00,540 Este es el tío Sam, cuando se alistó en el ejército. 147 00:09:01,499 --> 00:09:03,501 Hemos puesto flores en su tumba. 148 00:09:04,252 --> 00:09:07,129 Esta es tu bisabuela cuando era un bebé. 149 00:09:07,213 --> 00:09:11,175 Vino de Irlanda. Tengo una colcha que hizo en 1840. 150 00:09:11,259 --> 00:09:12,301 Qué guay. 151 00:09:13,844 --> 00:09:15,638 James Franklin. 152 00:09:15,721 --> 00:09:19,392 Sería tu trastatarabuelo. 153 00:09:20,184 --> 00:09:23,396 Por el lado de mi padre, tenemos casi hasta el año 900. 154 00:09:23,479 --> 00:09:24,855 MADRE DE SADIE 155 00:09:24,939 --> 00:09:28,568 Por el lado de mi madre, es más disperso y variado, 156 00:09:28,651 --> 00:09:31,654 pero tenemos hasta alrededor de 1600, creo. 157 00:09:32,780 --> 00:09:36,492 Esta es Anna Fulton, la que murió de tuberculosis. 158 00:09:37,827 --> 00:09:40,830 No siento necesariamente una conexión con ellos. 159 00:09:41,414 --> 00:09:46,043 Sé que son parte de mi familia, pero técnicamente no tenemos relación. 160 00:09:46,127 --> 00:09:47,712 Mi madre y mi tía. 161 00:09:48,337 --> 00:09:50,506 En el orfanato le dijeron a mi madre 162 00:09:50,590 --> 00:09:53,134 que me dejaron en una caja en la calle. 163 00:09:53,217 --> 00:09:54,927 APELLIDO: CHUN NOMBRE: HUAFENG 164 00:09:55,011 --> 00:09:58,306 Imagino que sería temprano por la mañana. 165 00:09:59,265 --> 00:10:01,892 Alguien me encontró y me llevó al orfanato. 166 00:10:02,768 --> 00:10:03,853 A veces pienso: 167 00:10:04,437 --> 00:10:09,191 "Están por ahí. Puede que tenga hermanos en algún lugar". 168 00:10:09,275 --> 00:10:10,943 NACIDA EL 31 DE DICIEMBRE DE 2003 169 00:10:11,027 --> 00:10:14,488 Se me hace raro pensar lo diferente que sería mi vida. 170 00:10:18,034 --> 00:10:20,369 Cuando Sadie tenía dos o tres años, 171 00:10:20,453 --> 00:10:23,122 decidí que iba a hacerle una prueba de ADN. 172 00:10:23,873 --> 00:10:26,208 Quería encontrar a su familia biológica 173 00:10:26,292 --> 00:10:30,796 porque quería que tuviese al menos la oportunidad de conocer su historia. 174 00:10:30,880 --> 00:10:32,548 Pero no llegamos a hacerlo. 175 00:10:33,758 --> 00:10:38,054 Creo que Sadie a veces se debate entre "quiero saberlo todo" 176 00:10:38,137 --> 00:10:40,806 y "solo quiero ser una adolescente normal". 177 00:10:40,890 --> 00:10:43,434 ¿Puedo probar el queso de cabra con cerezas? 178 00:10:45,269 --> 00:10:48,105 Siento que ser adoptada no es mi identidad. 179 00:10:49,065 --> 00:10:50,941 Es como tu segundo nombre: 180 00:10:51,025 --> 00:10:53,653 no lo conoce mucha gente, pero está ahí. 181 00:10:54,320 --> 00:10:56,155 Estabas sujetando el móvil… 182 00:10:59,200 --> 00:11:00,743 ¿Sabes hablar chino? 183 00:11:03,871 --> 00:11:05,706 Pero viviste allí. 184 00:11:07,291 --> 00:11:09,710 ¿Cuál es tu origen? 185 00:11:10,252 --> 00:11:11,671 Soy hispana. 186 00:11:11,754 --> 00:11:15,007 - Viví dos años en Ecuador. - ¿Hablas español? 187 00:11:15,800 --> 00:11:18,219 El padre de una amiga es chino. 188 00:11:18,719 --> 00:11:20,846 Empezó a hablarme en chino 189 00:11:20,930 --> 00:11:22,932 y yo: "Lo siento, no hablo chino". 190 00:11:23,015 --> 00:11:25,851 Me miró decepcionado y se fue. 191 00:11:25,935 --> 00:11:29,355 Dejó de hablarme. Y yo: "Vale, encantada de conocerlo". 192 00:11:30,314 --> 00:11:31,774 Por primera vez… 193 00:11:31,857 --> 00:11:34,485 La verdad es que no me siento china. 194 00:11:35,736 --> 00:11:40,366 Muchas amigas me llaman "banana". Dicen: "Sadie, qué blanca eres. 195 00:11:40,449 --> 00:11:43,411 Eres la china más blanca que he conocido". 196 00:11:44,995 --> 00:11:45,830 No sé. 197 00:11:45,913 --> 00:11:48,833 Siempre me he sentido estadounidense. 198 00:11:50,543 --> 00:11:54,213 ¡Bienvenidos a la actuación hebrea de octavo curso! 199 00:12:06,809 --> 00:12:10,563 Creo que Chloe agradece su educación judía, pero le cansa. 200 00:12:11,397 --> 00:12:16,944 Dejó claro que ya no iba a ir más a una escuela judía. 201 00:12:18,571 --> 00:12:22,783 Nos mudamos a Phoenix el mes que viene y voy a ir al instituto. 202 00:12:23,659 --> 00:12:25,911 Quería que hubiera clases de mandarín. 203 00:12:25,995 --> 00:12:28,956 La verdad es que era mi único requisito. 204 00:12:30,499 --> 00:12:36,046 Llevo yendo a la escuela judía unos nueve años o así. 205 00:12:36,130 --> 00:12:40,009 Tenía clase de Teología y nos han preguntado: "¿Creéis en Dios? 206 00:12:40,092 --> 00:12:42,219 Levantad la mano los que creáis". 207 00:12:42,303 --> 00:12:44,430 Y yo no la he levantado. 208 00:12:44,513 --> 00:12:46,098 Sí, te entiendo. Es duro. 209 00:12:46,891 --> 00:12:49,101 Yo siempre he ido a la iglesia y eso, 210 00:12:49,185 --> 00:12:53,189 pero últimamente he perdido un poco el contacto con la fe en Dios. 211 00:12:53,773 --> 00:12:55,232 Creo que sigo creyendo, 212 00:12:55,316 --> 00:12:58,944 pero siempre tengo esa duda en la cabeza. 213 00:12:59,528 --> 00:13:04,074 Yo sí creo en Dios, porque he estado rodeada de gente que me quiere y me apoya 214 00:13:04,158 --> 00:13:07,369 y creo que puedes ver a Dios a través de los demás. 215 00:13:07,453 --> 00:13:11,415 Yo creo que aún trato de descubrir quién soy. 216 00:13:14,168 --> 00:13:15,169 VENDIDA 217 00:13:17,880 --> 00:13:18,756 COSAS DE BAÑO 218 00:13:18,839 --> 00:13:21,550 - Vale, ¿estás lista? - Sí. 219 00:13:22,218 --> 00:13:24,470 Tampoco he pensado mucho en ello, 220 00:13:24,553 --> 00:13:29,266 pero yo era una de las pocas asiáticas en las comunidades en las que he estado. 221 00:13:29,767 --> 00:13:32,144 ¿Cómo se dice: "Ella ha ido de compras"? 222 00:13:35,773 --> 00:13:37,733 Pero, al crecer, 223 00:13:37,817 --> 00:13:40,736 me di cuenta de que había algo más en el mundo 224 00:13:40,820 --> 00:13:43,781 y quise conocer a más personas 225 00:13:43,864 --> 00:13:47,284 con las que tuviera algo en común y que se pareciesen a mí. 226 00:13:50,246 --> 00:13:54,542 Cuando eres pequeña, te crías en una burbuja perfecta. 227 00:13:55,209 --> 00:13:59,839 Creces rodeada de blancos y crees que eso es lo que eres. 228 00:13:59,922 --> 00:14:02,758 Y entonces te das cuenta de que eres diferente. 229 00:14:04,176 --> 00:14:06,470 Una amiga mía… Éramos muy amigas. 230 00:14:06,554 --> 00:14:09,473 Fue en secundaria. Yo era la única niña asiática. 231 00:14:09,974 --> 00:14:14,395 Y ella me dijo cosas muy hirientes sobre… 232 00:14:30,703 --> 00:14:31,871 Sobre… 233 00:14:35,666 --> 00:14:42,047 que mis padres biológicos no me querían y por eso me abandonaron. 234 00:14:43,966 --> 00:14:45,718 Yo no me lo esperaba 235 00:14:46,552 --> 00:14:48,512 y fue muy duro. 236 00:14:51,223 --> 00:14:52,975 Por favor, repite conmigo. 237 00:15:09,950 --> 00:15:13,370 Y aquí es donde tengo todas mis medallas 238 00:15:13,954 --> 00:15:15,789 de baloncesto y voleibol. 239 00:15:16,790 --> 00:15:22,588 Mi promoción me votó, en el último curso, para representar a mi clase como delegada. 240 00:15:23,255 --> 00:15:25,841 Así que tiene mi nombre detrás. 241 00:15:26,884 --> 00:15:31,722 He pedido plaza en la OU, la OSU, la UCO y en Creighton. 242 00:15:32,306 --> 00:15:35,184 La OSU ya me ha respondido. Es… 243 00:15:36,727 --> 00:15:38,437 ¡BIENVENIDA A LA FAMILIA VAQUERA! 244 00:15:38,520 --> 00:15:42,524 ¡ENHORABUENA! HAS SIDO ADMITIDA EN LA UNIVERSIDAD ESTATAL DE OKLAHOMA 245 00:15:43,025 --> 00:15:47,112 No puedo irme del estado el primer año por mi operación de mandíbula. 246 00:15:47,196 --> 00:15:49,823 Me operan en junio. 247 00:15:49,907 --> 00:15:53,410 Me seccionarán la mandíbula y me la desplazarán hacia atrás. 248 00:15:53,911 --> 00:15:56,038 La transformación será un poco rara, 249 00:15:56,121 --> 00:15:58,082 porque no me veré como yo misma, 250 00:15:58,165 --> 00:16:01,335 pero sí que seré yo. 251 00:16:03,087 --> 00:16:05,714 Bendice estos alimentos que vamos a tomar, 252 00:16:05,798 --> 00:16:08,842 gracias a tu bondad, por Cristo Nuestro Señor. Amén. 253 00:16:10,844 --> 00:16:15,641 Soy la hija única de una madre soltera 254 00:16:15,724 --> 00:16:17,977 con una gran familia católica 255 00:16:18,060 --> 00:16:20,729 y tengo 15 primos hermanos. 256 00:16:21,897 --> 00:16:26,443 Mi madre vivió en varios lugares: Nueva York, Nicaragua, Connecticut… 257 00:16:26,527 --> 00:16:27,736 MADRE DE LILY 258 00:16:27,820 --> 00:16:29,279 Pero, cuando yo tenía un año, 259 00:16:29,363 --> 00:16:32,574 se mudó con mis abuelos para que la ayudaran a criarme. 260 00:16:32,658 --> 00:16:33,867 No me he olvidado. 261 00:16:34,618 --> 00:16:35,911 Es para ti. 262 00:16:36,453 --> 00:16:39,331 Me preguntan: "¿Cuándo supiste que eras adoptada? 263 00:16:39,415 --> 00:16:41,083 ¿Cuándo fue la revelación?". 264 00:16:41,667 --> 00:16:43,627 No fue una revelación. 265 00:16:45,129 --> 00:16:48,465 Mi madre, cuando yo era pequeña, tenía algunos libros. 266 00:16:49,049 --> 00:16:52,011 Y me los leía siempre. 267 00:16:53,429 --> 00:16:56,056 Este es uno: Cuando naciste en China. 268 00:16:56,807 --> 00:16:58,434 Me encantaba de pequeña. 269 00:16:58,517 --> 00:17:01,979 Y siempre estaba: "Mamá, ¿puedes volver a leérmelo?". 270 00:17:06,316 --> 00:17:08,902 DÍA DE LA OPERACIÓN 271 00:17:08,986 --> 00:17:10,529 - Hola, cielo. - Hola. 272 00:17:10,612 --> 00:17:11,947 Tenemos que irnos. 273 00:17:12,031 --> 00:17:13,532 - ¿Vale? - Venga, vamos. 274 00:17:17,703 --> 00:17:18,662 Es genético. 275 00:17:18,746 --> 00:17:19,580 Gracias. 276 00:17:19,663 --> 00:17:23,500 Los médicos dijeron: "Tuviste una madre y un padre, se juntaron, 277 00:17:23,584 --> 00:17:26,420 y uno tenía la mandíbula corta y el otro, larga, 278 00:17:26,503 --> 00:17:29,923 y así es como fue la cosa". 279 00:17:31,008 --> 00:17:33,260 Los tíos Laurie y Mike también vienen. 280 00:17:33,343 --> 00:17:36,013 - Él vendrá después de trabajar. - Vale. 281 00:17:38,223 --> 00:17:40,517 Mi mandíbula ha sido una inseguridad, 282 00:17:40,601 --> 00:17:42,978 pero también es quien soy. 283 00:17:43,062 --> 00:17:45,564 Es parte… Es lo que mis padres biológicos… 284 00:17:45,647 --> 00:17:47,191 Es lo que heredé de ellos. 285 00:17:49,359 --> 00:17:54,114 Tengo muchas preguntas sobre mi vida en China cuando era pequeña. 286 00:17:55,240 --> 00:17:56,241 ¿Lily? 287 00:17:57,659 --> 00:18:01,288 Trece meses no parecen muchos, pero es… 288 00:18:01,371 --> 00:18:03,082 Para mí, son muchos. 289 00:18:04,083 --> 00:18:06,168 Y son una parte importante de… 290 00:18:06,919 --> 00:18:09,963 Es como un misterio que creo que nunca conoceré. 291 00:18:11,673 --> 00:18:13,801 Mi madre es mi gran apoyo. 292 00:18:14,843 --> 00:18:18,931 No quiero que sienta que no la quiero, porque la quiero. 293 00:18:20,349 --> 00:18:21,350 Adiós, cariño. 294 00:18:22,017 --> 00:18:24,436 Cuidaremos muy bien de ella. Gracias. 295 00:18:24,520 --> 00:18:28,524 No quiero morir sin saber quiénes son mis padres biológicos. 296 00:18:40,577 --> 00:18:41,870 DOS MESES DESPUÉS 297 00:18:41,954 --> 00:18:44,456 Dicen que parezco mayor con la nueva cara. 298 00:18:45,124 --> 00:18:46,834 Fui a trabajar a la piscina 299 00:18:46,917 --> 00:18:49,545 y muchos de mis amigos trabajan allí de socorristas. 300 00:18:49,628 --> 00:18:52,005 Sabían que era yo, pero no estaban seguros. 301 00:18:52,506 --> 00:18:56,844 Hola. ¿Me pones un combo de tres piezas y una Dr. Pepper? 302 00:18:57,594 --> 00:18:59,346 Mira, antes y después. 303 00:19:02,099 --> 00:19:03,559 Esta es horrible. 304 00:19:06,103 --> 00:19:09,857 Creciendo, a veces buscaba algún parecido… 305 00:19:10,524 --> 00:19:12,109 Sí, te entiendo. 306 00:19:12,192 --> 00:19:16,196 Porque todo el mundo dice: "¿No te pareces a nadie en tu familia?". 307 00:19:16,280 --> 00:19:18,907 Y es como: "Mi familia es blanca, cielo". 308 00:19:19,825 --> 00:19:20,701 Sí. 309 00:19:20,784 --> 00:19:24,538 ¿Querríais conocer a vuestra familia biológica? Yo no. 310 00:19:24,621 --> 00:19:25,956 Sería muy extraño. 311 00:19:26,039 --> 00:19:26,874 No lo sé. 312 00:19:26,957 --> 00:19:30,294 Creo que estaría bien saber quiénes son nuestros padres, 313 00:19:30,377 --> 00:19:32,546 visitar nuestro pueblo natal 314 00:19:32,629 --> 00:19:34,673 y ver de dónde venimos. 315 00:19:34,756 --> 00:19:38,594 Estaría bien conocer la razón de todo. 316 00:19:39,720 --> 00:19:40,888 Es verdad. 317 00:19:44,183 --> 00:19:45,267 ¿Qué tienes? 318 00:19:47,436 --> 00:19:48,478 Vamos a ver. 319 00:19:49,980 --> 00:19:52,316 Es un grupo de historia y viajes. 320 00:19:52,816 --> 00:19:58,113 Es como la versión china de los viajes genealógicos 321 00:19:58,197 --> 00:19:59,573 que harán las chicas. 322 00:19:59,656 --> 00:20:00,616 TÍA DE LILY 323 00:20:00,699 --> 00:20:02,993 - Y te introducen en… - Sí. 324 00:20:03,076 --> 00:20:08,207 Vas y conoces la cultura y visitas tu pueblo. 325 00:20:08,290 --> 00:20:11,585 Y creo que te ayudan a encontrar a tus padres biológicos. 326 00:20:12,211 --> 00:20:13,670 ¿Qué te parece eso? 327 00:20:13,754 --> 00:20:16,173 Tiene sus pros y sus contras. 328 00:20:16,256 --> 00:20:19,718 Pero sea como sea, desatará muchas emociones. 329 00:20:19,801 --> 00:20:20,677 Sí. 330 00:20:21,470 --> 00:20:23,430 Estoy hablando con… 331 00:20:24,264 --> 00:20:25,307 ¿Era ella? 332 00:20:25,390 --> 00:20:28,769 "Liu Hao es nativa de la provincia de Guangdong Occidental 333 00:20:28,852 --> 00:20:31,563 y habla hakka, cantonés, mandarín e inglés. 334 00:20:32,147 --> 00:20:36,610 Además de escrutar zupus centenarios en busca de pistas 335 00:20:36,693 --> 00:20:38,779 y rastrear a antepasados esquivos, 336 00:20:38,862 --> 00:20:42,950 a Liu Hao le gusta meditar, leer novelas y ver películas de misterio". 337 00:20:43,533 --> 00:20:45,661 ¿Vas a hablar con ella esta noche? 338 00:20:46,954 --> 00:20:47,788 Sí. 339 00:20:48,372 --> 00:20:49,206 ¿Hola? 340 00:20:49,289 --> 00:20:50,207 - Hola. - Hola. 341 00:20:51,083 --> 00:20:52,292 Sí, os oigo. 342 00:20:52,376 --> 00:20:54,461 - Hola. Qué guapa. - ¡Hola! 343 00:20:54,544 --> 00:20:56,296 INVESTIGADORA DE MIS RAÍCES CHINAS 344 00:20:56,380 --> 00:20:57,214 Gracias. 345 00:20:58,131 --> 00:20:59,549 Significa mucho para mí. 346 00:20:59,633 --> 00:21:00,467 PEKÍN, CHINA 347 00:21:00,550 --> 00:21:02,010 Eres la primera chica 348 00:21:02,094 --> 00:21:04,721 que conozco que viene del mismo lugar que yo. 349 00:21:04,805 --> 00:21:05,931 De mi pueblo natal. 350 00:21:06,807 --> 00:21:08,642 ¿Es tu hogar ancestral? 351 00:21:08,725 --> 00:21:10,352 Sí, exacto. 352 00:21:10,435 --> 00:21:12,145 - Eso es. - Qué guay. 353 00:21:12,229 --> 00:21:15,774 Empecemos con los objetivos de la investigación. 354 00:21:15,857 --> 00:21:19,236 Quieres encontrar a tus padres biológicos 355 00:21:19,319 --> 00:21:21,238 y otro objetivo es 356 00:21:21,321 --> 00:21:26,368 localizar a las personas que aparecen en tus primeros años, 357 00:21:26,451 --> 00:21:29,621 como la niñera que te llevó a Guangzhao. 358 00:21:29,705 --> 00:21:30,622 Sí. 359 00:21:30,706 --> 00:21:34,501 La probabilidad de encontrar a tus padres biológicos 360 00:21:34,584 --> 00:21:36,461 es muy muy pequeña. 361 00:21:37,087 --> 00:21:39,256 ¿Crees que es poco probable 362 00:21:40,048 --> 00:21:43,719 porque los padres temen dar un paso adelante? 363 00:21:44,386 --> 00:21:46,638 ¿Les puede causar problemas? 364 00:21:46,722 --> 00:21:49,099 Obviamente, querrán evitar problemas, 365 00:21:49,182 --> 00:21:51,351 pero, aparte, emocionalmente no… 366 00:21:51,435 --> 00:21:56,148 La verdad es siempre dolorosa, y los padres que se vieron forzados 367 00:21:57,065 --> 00:21:59,943 a renunciar a sus hijos pueden sentir vergüenza. 368 00:22:00,610 --> 00:22:04,197 ¿Qué quieres ver o qué quieres visitar? 369 00:22:04,281 --> 00:22:06,783 No me importaría volver a mi orfanato. 370 00:22:07,826 --> 00:22:11,038 ¿Te ha preguntado la chica qué te gustaría hacer y eso? 371 00:22:11,121 --> 00:22:13,957 Osos panda. Quiero estar con osos panda. 372 00:22:14,041 --> 00:22:17,461 ¡Sí! ¿Crees que podríamos acariciar a un oso panda? 373 00:22:19,963 --> 00:22:23,884 Nos interesa más hacer de turistas en China 374 00:22:23,967 --> 00:22:26,845 y conocer la cultura y la cocina. 375 00:22:27,471 --> 00:22:31,016 Yo la verdad es que no quiero buscar a mis padres biológicos. 376 00:22:31,600 --> 00:22:35,395 ¿Pero te gustaría conocer a las señoras que te cuidaron? 377 00:22:35,479 --> 00:22:36,605 ¿En el orfanato? 378 00:22:36,688 --> 00:22:38,231 Sí, eso estaría bien. 379 00:22:38,857 --> 00:22:43,153 Íbamos a hacer este viaje a China por nuestra cuenta, 380 00:22:43,236 --> 00:22:46,740 pero la idea de hacerlo con Lily y Sadie 381 00:22:47,616 --> 00:22:51,203 hizo que las partes potencialmente más difíciles del viaje 382 00:22:51,286 --> 00:22:53,038 me resultaran más factibles. 383 00:22:53,121 --> 00:22:57,125 Voy a estudiar mandarín este verano para poder defenderme. 384 00:22:57,793 --> 00:23:01,254 Guay. Yo también debería aprender, ya que vamos a China. 385 00:23:02,130 --> 00:23:06,009 ¿Tenéis algún lugar en especial al que queráis ir? 386 00:23:06,093 --> 00:23:08,595 Yo quiero visitar la Gran Muralla china. 387 00:23:08,678 --> 00:23:10,764 Eso seguro que lo haremos. 388 00:23:11,848 --> 00:23:16,436 Estoy ayudando a Lily a buscar a sus padres biológicos. 389 00:23:16,520 --> 00:23:20,607 ¿Quieres que te ayude a ti también a hacerlo? 390 00:23:20,690 --> 00:23:21,525 Sí. 391 00:23:23,110 --> 00:23:24,694 Me encanta este trabajo. 392 00:23:25,570 --> 00:23:30,033 Creo que buscar la historia perdida de alguien es importante. 393 00:23:30,617 --> 00:23:33,703 Cuando conoces tu historia familiar y sabes de dónde vienes, 394 00:23:33,787 --> 00:23:36,039 puedes hallar la paz interior. 395 00:23:41,002 --> 00:23:44,923 Me crie en un pequeño pueblo en Guangdong. 396 00:23:45,715 --> 00:23:49,719 En la universidad, estudié Economía y Comercio Internacional. 397 00:23:49,803 --> 00:23:55,267 Luego me mudé a Pekín y me hice investigadora en genealogía. 398 00:24:00,313 --> 00:24:03,567 Mi trabajo es rastrear a las personas 399 00:24:03,650 --> 00:24:07,737 que puedan tener una conexión con Lily, Sadie y Chloe. 400 00:24:08,905 --> 00:24:11,783 Supongo que nos podemos llamar detectives, 401 00:24:11,867 --> 00:24:14,494 porque siempre estamos buscando nuevas pistas 402 00:24:15,036 --> 00:24:18,290 y cada proyecto es muy diferente. 403 00:24:18,999 --> 00:24:21,251 Pongo anuncios en Baby Come Home… 404 00:24:21,334 --> 00:24:22,210 MIS RAÍCES CHINAS 405 00:24:22,294 --> 00:24:24,588 …redes sociales, televisión… 406 00:24:25,464 --> 00:24:29,593 Tengo ganas de ver quién responderá a este. 407 00:24:31,011 --> 00:24:36,641 La llevaron al Centro de Acogida de Huazhou en diciembre de 1999. 408 00:24:36,725 --> 00:24:39,352 Tendrá que ser más precisa. 409 00:24:39,936 --> 00:24:43,940 Sé que es como buscar una aguja en un pajar, pero… 410 00:24:44,024 --> 00:24:47,652 Por supuesto, es imposible encontrarlos. 411 00:24:47,736 --> 00:24:49,696 Sí, sé que es bastante difícil. 412 00:24:49,779 --> 00:24:53,366 No, es imposible. Usted me habla de historia antigua. 413 00:24:54,034 --> 00:24:56,286 Dicen que no tienen registros… 414 00:24:56,369 --> 00:24:59,164 No, no. Sí que tenían registros entonces. 415 00:24:59,247 --> 00:25:02,250 No, no conservamos esos registros. 416 00:25:08,924 --> 00:25:11,218 Le han dicho a mi madre 417 00:25:11,301 --> 00:25:15,263 que una niña en una foto en internet se parece a mí y a mi hermana. 418 00:25:16,056 --> 00:25:19,309 Podría ser hermana de Lily. 419 00:25:19,392 --> 00:25:23,063 Su casa está muy cerca de donde encontraron a Lily. 420 00:25:23,146 --> 00:25:25,190 Tuve que dar a luz en secreto. 421 00:25:25,273 --> 00:25:28,193 No sé dónde llevó el bebé la comadrona. 422 00:25:28,777 --> 00:25:32,239 Esta es la cuidadora. Vino con la directora. 423 00:25:32,322 --> 00:25:33,740 Ya lo veo. Gracias. 424 00:25:33,823 --> 00:25:36,910 A ver si reconoce a la niñera de la foto. 425 00:26:00,100 --> 00:26:01,726 No sabía que eras judía. 426 00:26:02,310 --> 00:26:03,144 Tú y muchos. 427 00:26:03,228 --> 00:26:05,397 Se lo dije a mi entrenador de tenis 428 00:26:05,480 --> 00:26:09,609 y dijo: "No eres judía, eres asiática". Y yo: "Soy una judía asiática". 429 00:26:10,193 --> 00:26:11,027 Sí. 430 00:26:11,695 --> 00:26:15,865 Mi madre es ortodoxa griega y, cuando digo que soy griega, descuadra. 431 00:26:15,949 --> 00:26:18,785 ¿Cómo te encontraron? ¿Te entregó alguien? 432 00:26:18,868 --> 00:26:21,913 Me encontraron en una calle concurrida. 433 00:26:21,997 --> 00:26:23,623 Tengo una foto, pero no… 434 00:26:23,707 --> 00:26:27,043 - ¿Te fotografiaron? - Sí, estaban visitando Guangzhou. 435 00:26:27,127 --> 00:26:28,878 A mí me encontraron en un banco. 436 00:26:28,962 --> 00:26:31,256 - ¿Un banco? - En un mercado. 437 00:26:31,339 --> 00:26:32,173 ¡Madre mía! 438 00:26:32,257 --> 00:26:35,468 - ¿Sabes cuándo es tu cumpleaños real? - No, la verdad. 439 00:26:35,552 --> 00:26:40,390 Creo que yo llevaba una etiqueta o algo, pero mi madre me dijo: "Se lo inventaron". 440 00:26:40,473 --> 00:26:44,144 Es bastante triste, porque pienso: "2 de noviembre, mi cumple. 441 00:26:44,227 --> 00:26:46,730 Dos días después de Halloween, escorpio…". 442 00:26:46,813 --> 00:26:49,566 Y luego pienso: "Pero igual no es verdad". 443 00:26:49,649 --> 00:26:52,402 - No puede cambiar mucho. - Ya, pero… 444 00:26:53,028 --> 00:26:55,488 Yo también hice lo de 23andMe. 445 00:26:56,072 --> 00:26:59,909 Yo no he hecho nada. Pero está bien que los hayas encontrado. 446 00:26:59,993 --> 00:27:03,955 Sadie y Lily están buscando a sus padres, pero yo no. 447 00:27:04,581 --> 00:27:05,874 ¿No vas a intentarlo? 448 00:27:06,541 --> 00:27:07,542 No. 449 00:27:07,626 --> 00:27:10,462 - ¿Porque no quieres o…? - Quiero y no quiero. 450 00:27:10,545 --> 00:27:12,130 ¿Por dónde se empieza? 451 00:27:12,213 --> 00:27:15,008 Los de la agencia dicen: "Lo hacemos continuamente". 452 00:27:15,091 --> 00:27:18,803 Ponen una foto de ti en la calle y entonces llama gente. 453 00:27:18,887 --> 00:27:21,139 - "Es mi bebé". - Pero eras un bebé. 454 00:27:22,140 --> 00:27:24,392 - ¿Qué? - ¿Vas a conocer a tu madre? 455 00:27:24,476 --> 00:27:28,396 Yo no busco a mis padres biológicos, pero mis primas sí. 456 00:27:28,480 --> 00:27:29,814 - No me digas. - Sí. 457 00:27:29,898 --> 00:27:32,984 ¡Vamos! ¡Venga, chicas! ¡Vamos! 458 00:27:37,322 --> 00:27:40,200 A veces sí desearía conocerlos, 459 00:27:40,283 --> 00:27:42,744 pero la mayoría de las veces, no. 460 00:27:44,663 --> 00:27:46,915 Porque creo que me daría miedo. 461 00:27:47,415 --> 00:27:51,503 - ¿Qué es lo que te daría miedo? - No sé, conocerlos y… 462 00:27:53,171 --> 00:27:54,214 No lo sé. 463 00:27:55,048 --> 00:27:58,218 No lo sé. Se me hace raro. 464 00:27:59,260 --> 00:28:01,554 Como algo que no debería ser… 465 00:28:03,056 --> 00:28:03,890 Sí. 466 00:28:05,225 --> 00:28:07,977 No tiene interés, al menos por ahora, 467 00:28:08,061 --> 00:28:11,648 en conocer a sus padres biológicos, porque, si los conociese, 468 00:28:11,731 --> 00:28:13,525 entonces tendría que abrirse 469 00:28:13,608 --> 00:28:17,696 y volverse vulnerable ante algo desconocido. 470 00:28:17,779 --> 00:28:19,280 Y eso no le atrae. 471 00:28:19,364 --> 00:28:22,200 La pregunta fundamental sigue siendo la misma: 472 00:28:23,410 --> 00:28:25,412 "¿Por qué renunciaron a mí?". 473 00:28:25,495 --> 00:28:30,166 Y creo que es algo a lo que ella no desea enfrentarse. 474 00:28:32,377 --> 00:28:34,713 No quiere dar ese paso. 475 00:28:36,923 --> 00:28:39,801 Me estresa. No sé si es lo que quiero. 476 00:28:39,884 --> 00:28:40,760 Lo entiendo. 477 00:28:40,844 --> 00:28:42,637 Es demasiado. 478 00:28:43,304 --> 00:28:44,556 ¿Tú quieres hacerlo? 479 00:28:44,639 --> 00:28:46,224 No me importa indagar, 480 00:28:46,307 --> 00:28:50,145 con la mentalidad de: "Podría conocer a mis padres". 481 00:28:50,228 --> 00:28:51,396 Sí. 482 00:28:51,479 --> 00:28:54,023 ¿Pero vale la pena? 483 00:28:54,107 --> 00:28:55,984 Diría que sí. O eso creo. 484 00:28:56,067 --> 00:28:58,862 No lo sé. Supongo que si no quieres… 485 00:28:58,945 --> 00:29:01,156 Si Sadie y yo los encontramos, 486 00:29:01,239 --> 00:29:03,324 eso ya será una conexión. 487 00:29:03,408 --> 00:29:04,492 Sí. 488 00:29:04,576 --> 00:29:07,537 Pero ya veremos cómo va todo. 489 00:29:10,039 --> 00:29:14,711 ESTÁ SALIENDO DEL TÉRMINO MUNICIPAL DE BRENTWOOD 490 00:29:16,504 --> 00:29:17,338 ¡Hola! 491 00:29:18,006 --> 00:29:20,008 - ¡Hola! - ¿Qué tal el día? 492 00:29:20,091 --> 00:29:20,925 Bien. 493 00:29:21,009 --> 00:29:21,885 Sí. 494 00:29:21,968 --> 00:29:26,055 Algunas personas han respondido a mi anuncio 495 00:29:26,139 --> 00:29:29,642 y creo que hay una pequeña posibilidad de que tengan 496 00:29:29,726 --> 00:29:31,352 alguna relación contigo. 497 00:29:31,436 --> 00:29:33,271 ¿Ves la foto de este hombre? 498 00:29:33,897 --> 00:29:36,316 Él y su mujer son agricultores, 499 00:29:36,399 --> 00:29:40,403 viven en un pueblo muy pequeño y apartado. 500 00:29:40,487 --> 00:29:42,864 Entregaron a su segunda hija, 501 00:29:42,947 --> 00:29:47,035 cuya fecha de nacimiento es cercana a la de Sadie. 502 00:29:47,619 --> 00:29:52,457 Quiero pedirte que me grabes un vídeo de ti, 503 00:29:52,540 --> 00:29:55,460 porque algunas personas no se creen que seas real. 504 00:29:55,543 --> 00:29:58,171 - Sí, te lo enviaremos. - Sí. 505 00:29:58,254 --> 00:30:00,799 - Gracias por todo. - Gracias por las fotos. 506 00:30:00,882 --> 00:30:02,050 - ¡Adiós! - ¡Adiós! 507 00:30:03,384 --> 00:30:04,344 ¡Adiós! 508 00:30:06,095 --> 00:30:08,932 Hay mucho que digerir. 509 00:30:10,975 --> 00:30:12,685 ¿Te parece bien todo? 510 00:30:12,769 --> 00:30:13,770 Sí. 511 00:30:15,188 --> 00:30:17,482 Hola, soy Sadie Mangelsdorf. 512 00:30:17,565 --> 00:30:19,275 Vivo en Tennessee. 513 00:30:19,359 --> 00:30:21,861 Mi nombre chino es Chun Hua Feng. 514 00:30:21,945 --> 00:30:24,697 Espero poder saber de mi familia biológica. 515 00:30:24,781 --> 00:30:25,990 Sé que será difícil, 516 00:30:26,074 --> 00:30:29,410 pero quiero averiguar la historia desde todos los puntos de vista. 517 00:30:39,712 --> 00:30:42,090 Voy al pueblo de Tangwei 518 00:30:42,173 --> 00:30:45,510 a conocer a la posible familia biológica de Sadie. 519 00:30:46,427 --> 00:30:49,097 Esta es mi parte favorita de este trabajo. 520 00:30:49,931 --> 00:30:53,935 Me encanta ir a los pueblos y hablar con la gente de allí. 521 00:30:55,603 --> 00:31:01,442 A veces me abren sus corazones y se crea un vínculo. 522 00:31:02,652 --> 00:31:04,988 Me encanta cuando sucede eso. 523 00:31:06,990 --> 00:31:09,075 Aquí cultivamos pimientos rojos. 524 00:31:10,076 --> 00:31:14,205 Me dedico a la agricultura desde que era una adolescente. 525 00:31:14,289 --> 00:31:16,374 - ¿Quién le enseñó? - Mi madre. 526 00:31:16,875 --> 00:31:20,044 POSIBLE MADRE BIOLÓGICA DE SADIE 527 00:31:21,629 --> 00:31:23,631 Tenemos la casa hecha un desastre. 528 00:31:24,465 --> 00:31:26,175 ¿Qué es esto? 529 00:31:26,759 --> 00:31:30,471 Cuando la política del hijo único se aplicaba de forma estricta, 530 00:31:30,555 --> 00:31:32,223 nos obligaban a tenerlo. 531 00:31:32,307 --> 00:31:36,436 ¡Es el documento de control de natalidad! 532 00:31:37,437 --> 00:31:40,315 Tras dar a luz a mi hija, volví a trabajar. 533 00:31:40,398 --> 00:31:43,693 Tenía que hacerme revisiones del aparato. 534 00:31:43,776 --> 00:31:45,320 - ¿El DIU? - Eso es. 535 00:31:45,403 --> 00:31:48,197 Te obligaban a examinarte cada tres meses. 536 00:31:48,281 --> 00:31:51,075 Entonces era muy estricto, no como ahora. 537 00:31:53,494 --> 00:31:59,125 ¿Alguna vez piensan en la vida de la hija que entregaron? 538 00:31:59,208 --> 00:32:03,963 ¿Se preguntan si lleva una buena vida? 539 00:32:04,964 --> 00:32:08,885 Sí. ¿Cómo no voy a pensar en ello? 540 00:32:09,969 --> 00:32:12,722 Y fue su segunda hija la que enviaron lejos. 541 00:32:13,473 --> 00:32:16,100 - Fue entrada la noche. - A medianoche. 542 00:32:16,726 --> 00:32:19,020 Se llevaron al bebé. 543 00:32:19,103 --> 00:32:20,480 ¿Quién fue? 544 00:32:21,147 --> 00:32:23,441 Se lo pedimos a un vecino. 545 00:32:23,942 --> 00:32:26,861 Dijo que encontraría a alguien que la adoptase. 546 00:32:26,945 --> 00:32:28,947 La envolvimos en una mantita. 547 00:32:30,782 --> 00:32:32,700 ¿Hablaron con él después? 548 00:32:33,242 --> 00:32:36,037 No nos quiso decir a quién entregó la niña. 549 00:32:36,120 --> 00:32:39,165 Temía que la quisiéramos recuperar. 550 00:33:02,230 --> 00:33:05,900 Entiendo que debe de ser un recuerdo doloroso para usted. 551 00:33:05,984 --> 00:33:07,568 No es fácil. 552 00:33:13,658 --> 00:33:15,952 Este es el tubo. 553 00:33:16,577 --> 00:33:19,872 Hay una línea que indica la cantidad necesaria de saliva. 554 00:33:23,459 --> 00:33:24,544 Muy bien. 555 00:33:24,627 --> 00:33:28,506 Les enviaremos un informe incluso si el ADN no coincide. 556 00:33:31,718 --> 00:33:35,054 Cuando escuchas las historias de otras personas, 557 00:33:36,180 --> 00:33:38,057 por lo que han pasado, 558 00:33:38,141 --> 00:33:40,226 entiendes muchas cosas 559 00:33:40,309 --> 00:33:43,688 que nunca antes imaginaste que entenderías. 560 00:33:46,274 --> 00:33:50,361 Ellos aman a sus hijos y quieren encontrarlos. 561 00:33:51,070 --> 00:33:52,613 Es muy triste. 562 00:33:56,617 --> 00:33:59,495 ¡Sadie! Sóplala y ponla en el fregadero. 563 00:33:59,579 --> 00:34:01,998 Has puesto demasiadas velas en la tarta. 564 00:34:06,294 --> 00:34:07,295 Cuánto humo. 565 00:34:07,378 --> 00:34:10,089 - ¿Cómo quieres tu trozo, mamá? - ¡Pequeño! 566 00:34:10,173 --> 00:34:11,674 Está muy buena. 567 00:34:11,758 --> 00:34:14,761 ¿Te gusta? De pequeña era mi favorita. 568 00:34:14,844 --> 00:34:15,720 HERMANOS DE SADIE 569 00:34:16,387 --> 00:34:19,015 - ¿O quieres un poco de helado? - ¡Madre mía! 570 00:34:19,098 --> 00:34:22,226 ¡Tengo mucha hambre! Me rugen las tripas. 571 00:34:25,188 --> 00:34:26,814 Venga, poneos los zapatos. 572 00:34:29,817 --> 00:34:30,818 ¡Venga, chicos! 573 00:34:32,487 --> 00:34:34,322 Se están calzando. Ya vienen. 574 00:34:35,156 --> 00:34:36,240 Hasta mañana. 575 00:34:36,324 --> 00:34:37,784 - Adiós. - Adiós. 576 00:34:38,493 --> 00:34:39,911 - Bueno… - Adiós, mamá. 577 00:34:39,994 --> 00:34:41,996 - Adiós. Te quiero. - Te quiero. 578 00:34:42,080 --> 00:34:44,457 Gracias. Nos vemos mañana por la tarde. 579 00:34:44,540 --> 00:34:46,167 - Vale. - Hola, cielo. 580 00:34:46,250 --> 00:34:47,085 ¡Hola! 581 00:34:47,168 --> 00:34:48,377 ¿Qué pasa, cariño? 582 00:34:48,461 --> 00:34:50,838 ¿Y esa camiseta de Chi Omega? Qué mona. 583 00:34:50,922 --> 00:34:52,840 - Ya hemos hablado de esto. - Ya. 584 00:34:53,424 --> 00:34:54,842 ¡Me pido ventana! 585 00:34:56,094 --> 00:34:58,554 Hace ya casi cuatro años del divorcio. 586 00:34:59,263 --> 00:35:00,473 Fue una época dura. 587 00:35:00,556 --> 00:35:01,432 Penelope… 588 00:35:02,892 --> 00:35:05,311 Sabía que sería un palo para los niños, 589 00:35:05,394 --> 00:35:09,065 pero si eres una madre infeliz, es difícil ser una buena madre. 590 00:35:13,361 --> 00:35:15,071 Navidades de 2004. 591 00:35:15,696 --> 00:35:18,699 La edad mínima para beber en China se ha rebajado… 592 00:35:20,076 --> 00:35:22,411 a un año o menos. 593 00:35:24,413 --> 00:35:26,415 Qué bebé más mono. 594 00:35:26,499 --> 00:35:29,001 ¿Qué hace mi pequeña Sadie? 595 00:35:29,085 --> 00:35:30,294 Ahí éramos felices. 596 00:35:30,962 --> 00:35:32,839 Éramos bastante más felices. 597 00:35:32,922 --> 00:35:36,926 No es que fuese perfecto, porque nunca lo es, 598 00:35:37,009 --> 00:35:38,928 pero, sí, era mucho mejor. 599 00:35:40,847 --> 00:35:41,889 Y dejó de serlo. 600 00:35:41,973 --> 00:35:43,933 ¿Mamá? ¿Dónde está mamá? 601 00:35:51,482 --> 00:35:55,570 - ¿Acabaste los deberes o aún te quedan? - Tengo muchos, la verdad. 602 00:35:55,653 --> 00:35:59,282 Ya sabes lo que vas a hacer cuando acabes, ¿verdad? 603 00:36:02,285 --> 00:36:04,120 Supongo que, desde el divorcio, 604 00:36:04,203 --> 00:36:07,456 me he acostumbrado a que todo sea por separado. 605 00:36:08,124 --> 00:36:10,084 Cumpleaños separados, 606 00:36:10,168 --> 00:36:13,504 Navidades separadas, vacaciones separadas. 607 00:36:14,505 --> 00:36:16,507 Pero, la verdad, 608 00:36:16,591 --> 00:36:22,054 no recuerdo una época en que fuesen felices juntos, así que… 609 00:36:23,097 --> 00:36:27,351 O sea, seguro que hubo algún que otro momento, pero… 610 00:36:28,477 --> 00:36:31,564 - Que te diviertas, cielo. Te quiero. - Y yo. 611 00:36:31,647 --> 00:36:32,648 CENTRO DE CULTO 612 00:36:32,732 --> 00:36:35,234 Yo no entiendo por lo que estáis pasando. 613 00:36:35,318 --> 00:36:39,155 No conozco vuestras circunstancias ni vuestras tribulaciones. 614 00:36:39,238 --> 00:36:41,699 Pero sí sé que Jesús os entiende. 615 00:36:43,576 --> 00:36:46,370 ¿Cuántos buscáis sentir el amor de Dios? 616 00:36:48,164 --> 00:36:49,874 Os quiero invitar a hacerlo. 617 00:36:50,708 --> 00:36:56,672 Esta es la gracia sublime. 618 00:36:57,381 --> 00:37:02,511 Este es el amor inquebrantable. 619 00:37:03,971 --> 00:37:08,226 Que ocupes mi lugar… 620 00:37:18,152 --> 00:37:22,240 Estamos en el Puente Dos, donde encontraron a Sadie. 621 00:37:24,909 --> 00:37:26,244 Hola. 622 00:37:26,869 --> 00:37:29,372 ¿Alguien de por aquí alguna vez ha…? 623 00:37:30,539 --> 00:37:32,959 - ¿Encontrado un bebé? - ¿Ha visto alguno? 624 00:37:33,042 --> 00:37:34,710 - No, nunca. - ¿No? 625 00:37:35,586 --> 00:37:37,588 No, yo solo vendo cosas aquí. 626 00:37:38,839 --> 00:37:43,010 Siempre dejaban al bebé en una zona muy concurrida 627 00:37:43,094 --> 00:37:45,930 por la que pasara mucha gente 628 00:37:46,013 --> 00:37:47,723 para que fuese fácil verlo. 629 00:37:49,934 --> 00:37:53,062 Siempre he conocido la política del hijo único 630 00:37:53,145 --> 00:37:56,023 porque muchos de mis parientes 631 00:37:56,899 --> 00:37:58,484 entregaron a sus hijos. 632 00:37:58,567 --> 00:37:59,527 A sus hijas. 633 00:38:00,278 --> 00:38:03,322 Mis padres casi me entregaron a mí 634 00:38:03,406 --> 00:38:05,866 porque no querían pagar la multa. 635 00:38:07,034 --> 00:38:11,622 Pero tuve mucha suerte porque mis abuelos dijeron: 636 00:38:11,706 --> 00:38:14,000 "No, queremos quedárnosla". 637 00:38:14,542 --> 00:38:18,838 No tengo muy buena relación con mi padre. 638 00:38:19,463 --> 00:38:22,758 Recuerdo que una vez mi padre quiso llevar 639 00:38:22,842 --> 00:38:25,344 a mi hermano a un restaurante muy lujoso. 640 00:38:25,428 --> 00:38:28,514 Servían pequeños platos de dim sum. 641 00:38:29,056 --> 00:38:30,766 A mí me encantaba el sitio. 642 00:38:30,850 --> 00:38:33,519 Pero él solo quería llevar a mi hermano. 643 00:38:33,602 --> 00:38:37,106 Yo le pregunté si podía ir con ellos 644 00:38:37,189 --> 00:38:40,276 y él me empujó fuera del ascensor 645 00:38:40,359 --> 00:38:42,486 y me dijo: "No, no puedes venir". 646 00:38:44,488 --> 00:38:48,826 Fue muy duro para mí porque sabía que no era bienvenida. 647 00:38:49,327 --> 00:38:53,539 Eres del género equivocado, no te quieren y lo sabes. 648 00:38:55,166 --> 00:38:56,625 Es muy duro. 649 00:38:59,128 --> 00:39:02,548 Por eso siento esa conexión con las niñas. 650 00:39:04,133 --> 00:39:07,345 No puedo decir que las entienda completamente, 651 00:39:07,428 --> 00:39:09,305 pero, de algún modo, 652 00:39:09,388 --> 00:39:12,058 compartimos los mismos sentimientos. 653 00:39:22,902 --> 00:39:25,988 DÍA DEL PADRE UNIVERSIDAD ESTATAL DE OKLAHOMA 654 00:39:26,072 --> 00:39:29,200 TRADICIÓN AMERICANA EL ÉXITO TIENE MUCHOS PADRES 655 00:39:34,163 --> 00:39:35,206 Hola. 656 00:39:35,706 --> 00:39:36,540 ¿Cómo estás? 657 00:39:37,208 --> 00:39:38,292 Gracias por venir. 658 00:39:38,376 --> 00:39:39,877 TÍO DE LILY 659 00:39:41,837 --> 00:39:43,923 - ¿No te lo he contado? - No. 660 00:39:44,006 --> 00:39:46,300 Estoy hablando con una chica de Pekín. 661 00:39:46,842 --> 00:39:49,804 Está tratando de encontrar a mis padres biológicos. 662 00:39:50,304 --> 00:39:54,308 Y me dice: "Voy a ser sincera contigo: las probabilidades son bajas". 663 00:39:56,602 --> 00:40:01,524 Es muy emocionante. A ver si tienen suerte, ¿no? 664 00:40:01,607 --> 00:40:02,942 Ojalá. 665 00:40:05,903 --> 00:40:07,780 Dime dónde están tus clases. 666 00:40:07,863 --> 00:40:10,491 - Ingeniería Norte, allí. - Sí. 667 00:40:10,574 --> 00:40:13,369 Allí tengo una. Es donde doy Contabilidad. 668 00:40:13,452 --> 00:40:16,205 - No, la de Contabilidad… - La mía también era allí. 669 00:40:16,288 --> 00:40:17,289 - ¿En serio? - Sí. 670 00:40:17,957 --> 00:40:20,668 Podemos ir a tomar algo si quieres. 671 00:40:20,751 --> 00:40:22,253 Lo que te apetezca. 672 00:40:24,922 --> 00:40:28,801 Cuando Lily me pidió que viniera para el Fin de Semana del Padre, 673 00:40:28,884 --> 00:40:30,845 claro que me… 674 00:40:30,928 --> 00:40:33,431 Estoy encantado de hacerlo. 675 00:40:34,515 --> 00:40:37,768 De pequeña, todos sus amigos creían que yo era su padre. 676 00:40:37,852 --> 00:40:39,520 Y ella me llamaba "papá". 677 00:40:39,603 --> 00:40:43,357 A veces, ni siquiera los corregía. 678 00:40:43,441 --> 00:40:45,568 ¿Para qué? 679 00:40:45,651 --> 00:40:48,779 "Yo quiero un padre, así que él será mi padre". 680 00:40:51,824 --> 00:40:54,618 Recuerdo que, cuando Lily era muy pequeña, 681 00:40:54,702 --> 00:40:57,079 solía hablar de encontrar a su familia. 682 00:40:57,163 --> 00:41:01,625 Le escribía cartas a su padre cuando tenía tres años 683 00:41:02,418 --> 00:41:04,253 y las dejaba en el buzón. 684 00:41:05,087 --> 00:41:10,009 Luego pasó por una época muy dura al empezar el instituto. 685 00:41:11,385 --> 00:41:16,682 Yo sabía que necesitaba ayuda porque lloraba todo el tiempo. 686 00:41:18,434 --> 00:41:21,645 Estaba en clase y estaba triste. 687 00:41:21,729 --> 00:41:24,899 Me levantaba los fines de semana y me echaba a llorar. 688 00:41:26,192 --> 00:41:31,030 Pero creo que lo más duro era que podía hablar de ello todo el día con mis amigos, 689 00:41:31,113 --> 00:41:33,491 pero ellos no me entendían. 690 00:41:38,537 --> 00:41:42,249 Un vecino vio el anuncio y la fotografía 691 00:41:43,584 --> 00:41:46,712 y me dijo: "Esa chica se parece mucho a tu hija". 692 00:41:47,671 --> 00:41:51,050 POSIBLE PADRE BIOLÓGICO DE LILY 693 00:41:51,717 --> 00:41:54,303 ¿Cuánto hace que vive aquí? 694 00:41:55,095 --> 00:41:56,180 - ¿Yo? - Sí. 695 00:41:58,224 --> 00:42:00,017 Vivo aquí desde que nací. 696 00:42:01,685 --> 00:42:03,687 Trabajo en los campos de arroz. 697 00:42:08,359 --> 00:42:13,197 ¿La decisión de entregar al bebé 698 00:42:13,280 --> 00:42:16,784 fue antes de que naciera o después? 699 00:42:17,368 --> 00:42:22,748 Después, porque las autoridades del pueblo lo descubrieron. 700 00:42:24,208 --> 00:42:28,629 Quedárnosla nos hubiese costado por lo menos 8500 dólares. 701 00:42:29,463 --> 00:42:32,967 Nos obligaron las circunstancias, no tuvimos otra opción. 702 00:42:35,761 --> 00:42:39,807 La dejé en el Hospital del Pueblo, junto a la entrada principal. 703 00:42:42,142 --> 00:42:46,063 Eran las cuatro o las cinco de la mañana. 704 00:42:46,772 --> 00:42:52,152 Hacía demasiado frío para dejarla allí toda la noche. 705 00:42:53,696 --> 00:42:56,699 Dejé una nota con su fecha de nacimiento. 706 00:42:57,741 --> 00:43:00,327 Dejé 300 yuanes entre su ropa. 707 00:43:01,412 --> 00:43:04,206 Nada más, solo el dinero en la ropa. 708 00:43:06,625 --> 00:43:07,543 Así fue. 709 00:43:13,924 --> 00:43:18,596 Claro que me sentí fatal. Mi hija acabaría con extraños. 710 00:43:19,638 --> 00:43:24,059 No importaba si era niño o niña, era mi propia hija. 711 00:43:31,358 --> 00:43:36,905 ¿Su mujer sabía que iba a entregar al bebé? 712 00:43:37,948 --> 00:43:40,326 Ella sabía lo que yo iba a hacer. 713 00:43:41,285 --> 00:43:43,495 No paraba de llorar. 714 00:43:44,163 --> 00:43:45,831 No podía soportarlo. 715 00:43:48,000 --> 00:43:53,922 Quiso que recuperase al bebé. Yo le dije que no sabía quién lo tenía. 716 00:44:02,014 --> 00:44:04,350 Mamá, córtame la cebolla. 717 00:44:06,226 --> 00:44:09,021 Esa, córtala en rodajas. 718 00:44:13,108 --> 00:44:17,279 POSIBLE HERMANA BIOLÓGICA DE LILY 719 00:44:18,447 --> 00:44:20,157 ¿Quién te enseñó a cocinar? 720 00:44:20,240 --> 00:44:23,577 Aprendí sola desde muy pequeña. 721 00:44:24,286 --> 00:44:27,581 Mi madre no cocina. 722 00:44:29,083 --> 00:44:32,503 Solo puedo pedirle ayuda con las tareas más sencillas. 723 00:44:34,546 --> 00:44:38,092 ¿Trabajas en los campos? 724 00:44:38,175 --> 00:44:42,763 Antes trabajaba, pero ya no. 725 00:44:45,140 --> 00:44:51,105 No lo aguantaba, es un trabajo muy duro. 726 00:44:52,564 --> 00:44:57,236 ¿Cuándo descubriste que tenías una hermana pequeña? 727 00:44:58,070 --> 00:45:01,073 Cuando iba a cuarto o quinto curso, creo. 728 00:45:01,782 --> 00:45:07,079 Mi madre a veces hablaba con la gente 729 00:45:07,162 --> 00:45:12,751 de bebés que habían sido adoptados. 730 00:45:14,628 --> 00:45:17,256 Preguntaba por ahí. 731 00:45:18,173 --> 00:45:21,635 Ahora habla menos del tema. 732 00:45:23,887 --> 00:45:29,059 Yo tuve la oportunidad de criarme con mis padres. 733 00:45:29,143 --> 00:45:31,270 Me siento afortunada. 734 00:45:31,353 --> 00:45:37,401 Pero ella no tuvo esa misma oportunidad. 735 00:45:37,484 --> 00:45:39,027 Me siento culpable. 736 00:45:39,862 --> 00:45:43,615 Mis padres fueron los que lo decidieron, 737 00:45:44,491 --> 00:45:49,121 pero al fin y al cabo somos hermanas. 738 00:45:56,712 --> 00:45:58,505 - Hola. - Buenas tardes. 739 00:45:58,589 --> 00:46:00,340 - ¿Cómo estás? - Muy bien. 740 00:46:01,383 --> 00:46:03,761 Hemos encontrado algo muy interesante. 741 00:46:03,844 --> 00:46:05,179 Me llamó un hombre. 742 00:46:05,262 --> 00:46:08,766 Su casa está muy cerca de donde encontraron a Lily. 743 00:46:08,849 --> 00:46:11,518 Está a solo diez minutos. 744 00:46:12,227 --> 00:46:16,106 El hombre se llama Chen Muxing. 745 00:46:16,190 --> 00:46:22,070 Tuvo seis hijos en total, tres hijos y tres hijas. 746 00:46:22,654 --> 00:46:25,365 He hablado con una de sus hijas 747 00:46:25,449 --> 00:46:27,659 y se parece a ti. 748 00:46:27,743 --> 00:46:33,290 Creo que es posible que sean tus padres biológicos. 749 00:46:34,374 --> 00:46:37,753 ¿Quieres ver unas fotos de él y su familia? 750 00:46:44,468 --> 00:46:45,761 ¿Quiero? 751 00:46:46,386 --> 00:46:47,888 Tú decides, cariño. 752 00:46:49,765 --> 00:46:51,141 ¿Por qué lloras? 753 00:46:56,897 --> 00:46:58,148 No lo sé. 754 00:47:07,825 --> 00:47:10,452 No pasa nada, no te preocupes. 755 00:47:21,588 --> 00:47:24,424 Hemos hablado de esto desde que eras pequeña. 756 00:47:24,925 --> 00:47:27,386 Eran muy pobres 757 00:47:28,262 --> 00:47:30,514 y no tuvieron otra opción. 758 00:47:31,223 --> 00:47:33,725 Y no es que no te quisieran 759 00:47:34,726 --> 00:47:36,478 o que no les importaras. 760 00:47:37,688 --> 00:47:39,314 Quizá la próxima vez. 761 00:47:40,065 --> 00:47:41,066 Vale. 762 00:47:45,988 --> 00:47:48,240 Todo el proceso de adopción 763 00:47:49,324 --> 00:47:50,826 es un duelo. 764 00:47:52,744 --> 00:47:56,957 Deben llegar a poder llorar lo que perdieron. 765 00:48:00,460 --> 00:48:02,087 Escucha nuestras plegarias, 766 00:48:02,170 --> 00:48:04,548 que te ofrecemos en el nombre de Jesús, 767 00:48:04,631 --> 00:48:07,175 Señor de todas las cosas, en este día de Pascua, 768 00:48:07,259 --> 00:48:09,177 en que conmemoramos el sepulcro vacío 769 00:48:09,261 --> 00:48:12,764 y el regalo de una nueva vida en Él, que venció a la muerte. 770 00:48:13,307 --> 00:48:16,852 Padre divino, gracias por el regalo de tu hijo. 771 00:48:16,935 --> 00:48:19,021 Gracias por la Pascua. 772 00:48:21,106 --> 00:48:24,318 Señor, gracias por tener a mi familia hoy aquí conmigo 773 00:48:24,401 --> 00:48:27,029 y por estos alimentos que vamos a tomar. 774 00:48:28,614 --> 00:48:29,990 Moisés tuvo dos madres, 775 00:48:30,073 --> 00:48:32,451 su madre biológica y su madre adoptiva. 776 00:48:33,660 --> 00:48:36,914 Y yo le doy las gracias a la otra madre de mi hija. 777 00:48:36,997 --> 00:48:38,707 Nunca nos conoceremos, 778 00:48:38,790 --> 00:48:42,711 pero nos necesitábamos para crear, amar y criar a esta niña. 779 00:48:45,589 --> 00:48:48,050 PEKÍN 780 00:48:50,302 --> 00:48:51,803 ¿Le puedo preguntar 781 00:48:51,887 --> 00:48:56,224 dónde vio el anuncio? 782 00:48:56,308 --> 00:48:59,603 Lo vi en el móvil de mi marido. 783 00:49:01,063 --> 00:49:04,524 Yo entregué a una hija en 2001. 784 00:49:04,608 --> 00:49:08,028 Y renunciamos a otra en 2003. 785 00:49:09,154 --> 00:49:12,616 ¿Recuerda si tenía alguna marca de nacimiento? 786 00:49:12,699 --> 00:49:14,284 No me fijé. 787 00:49:14,368 --> 00:49:19,539 Solo le vi la cara, que no tenía ninguna marca. 788 00:49:20,040 --> 00:49:24,252 Creo que puede ser la madre de Sadie, pero no estoy segura. 789 00:49:24,336 --> 00:49:27,422 Tiene una tienda de ropa en Yangchung 790 00:49:27,506 --> 00:49:29,466 y me ha dicho 791 00:49:29,549 --> 00:49:31,802 que entregó a tres hijas. 792 00:49:32,302 --> 00:49:34,888 Son unas cuantas. 793 00:49:39,309 --> 00:49:41,853 Hola. Me llamo Liu Hao. Encantada. 794 00:49:42,479 --> 00:49:45,691 No quiero que me graben. 795 00:49:45,774 --> 00:49:48,360 No la grabaremos. 796 00:49:48,443 --> 00:49:52,030 Si se sienta detrás de esto, no se le verá. 797 00:49:53,907 --> 00:49:55,534 Yo sabía que era una niña. 798 00:49:55,617 --> 00:50:00,330 No podía sufrir otro aborto, así que di a luz. 799 00:50:02,207 --> 00:50:07,045 - ¿Tuvo el bebé en un hospital? - Sí, conocía a un médico de allí. 800 00:50:07,129 --> 00:50:10,549 Me dijo que me esperase hasta romper aguas 801 00:50:10,632 --> 00:50:13,260 y que él me ayudaría en el parto. 802 00:50:13,760 --> 00:50:17,597 Porque si ibas al hospital demasiado pronto, 803 00:50:17,681 --> 00:50:21,852 los médicos descubrirían que ibas a tener un hijo de más. 804 00:50:22,394 --> 00:50:27,441 Cuando se llevaron a mi hija, me desmayé y me caí al suelo. 805 00:50:29,651 --> 00:50:32,612 No tengo ni idea de dónde acabó. 806 00:50:33,572 --> 00:50:39,453 Sé que no lo entenderá ni me perdonará si la encuentro. 807 00:50:39,536 --> 00:50:41,663 No será amable conmigo. 808 00:50:42,414 --> 00:50:45,751 Se lo pregunto a usted. ¿Usted me perdonaría? 809 00:50:46,376 --> 00:50:49,337 Me he hecho esa pregunta. 810 00:50:50,005 --> 00:50:56,344 Mi padre y mi abuela paterna no me quisieron cuando nací. 811 00:50:57,929 --> 00:51:01,308 Si ella desea perdonarme, lo hará. Si no, es lo que hay. 812 00:51:06,521 --> 00:51:11,443 Cuando escuché lo que había padecido, me pareció muy doloroso 813 00:51:11,526 --> 00:51:14,071 y sentí mucha lástima por ella. 814 00:51:17,032 --> 00:51:19,951 Es que creo que ella es como mi madre. 815 00:51:25,624 --> 00:51:28,960 Es lo mismo por lo que pasó mi madre. 816 00:51:30,128 --> 00:51:33,840 Mi padre quiso dejarla porque yo no era un niño. 817 00:51:56,488 --> 00:52:01,368 Acabo de volver a Huazhou, que es donde nació Chloe. 818 00:52:02,035 --> 00:52:04,704 Y he estado donde la encontraron. 819 00:52:04,788 --> 00:52:06,790 La encontraron en la calle. 820 00:52:06,873 --> 00:52:11,419 Es una calle muy concurrida. Se llamaba calle Mingyue. 821 00:52:12,295 --> 00:52:13,797 Y creo recordar 822 00:52:13,880 --> 00:52:17,884 que no era un sitio inusual para que la gente dejase a sus bebés. 823 00:52:17,968 --> 00:52:18,927 ¿Es cierto? 824 00:52:19,010 --> 00:52:20,804 Creo que es bastante habitual, 825 00:52:20,887 --> 00:52:25,767 porque la gente siempre dejaba a sus bebés en zonas concurridas 826 00:52:25,851 --> 00:52:28,186 para que fuera fácil verlos. 827 00:52:30,438 --> 00:52:32,691 - ¿Es donde me dejaron? - En esa calle. 828 00:52:32,774 --> 00:52:35,110 Cómo mola. No mola, pero es una pasada. 829 00:52:35,193 --> 00:52:37,404 Mucho más urbano de lo que imaginaba. 830 00:52:37,487 --> 00:52:40,824 Fue mi primera excursión fuera de casa. 831 00:52:40,907 --> 00:52:43,451 El primer lugar en el que estuve. 832 00:52:44,327 --> 00:52:46,913 ¿Dónde crees que me dejaron? ¿Aquí o aquí? 833 00:52:46,997 --> 00:52:48,123 No lo sé. 834 00:52:52,544 --> 00:52:53,753 ¡Hola! 835 00:52:54,754 --> 00:52:59,634 ¿Dijo que conoce a la niñera de Sadie? 836 00:53:00,468 --> 00:53:02,262 Ah, sí. 837 00:53:02,345 --> 00:53:03,889 Vi su foto en internet. 838 00:53:03,972 --> 00:53:05,807 La niñera es amiga mía. 839 00:53:06,349 --> 00:53:07,475 Fantástico. 840 00:53:08,059 --> 00:53:11,354 Lleva más de 20 años trabajando en el orfanato. 841 00:53:12,772 --> 00:53:17,152 ¿Le importaría darme su número para que pueda contactar con ella? 842 00:53:19,070 --> 00:53:24,117 La gente nunca habla de estas mujeres, que cuidaron de miles de bebés. 843 00:53:25,076 --> 00:53:28,955 Creo que son la primera línea de batalla en el orfanato, 844 00:53:29,039 --> 00:53:33,084 porque son las que tienen el trabajo más arduo: 845 00:53:33,168 --> 00:53:35,003 cuidar de los bebés. 846 00:53:37,339 --> 00:53:41,009 Cuando estuvimos en China, conocimos a las cuidadoras de Sadie. 847 00:53:43,261 --> 00:53:45,972 Alquilamos una furgoneta y fuimos al orfanato. 848 00:53:47,015 --> 00:53:50,602 Había hileras e hileras, salas enteras llenas de bebés. 849 00:53:51,811 --> 00:53:54,064 Había unos 20 bebés en cada sala 850 00:53:54,147 --> 00:53:55,649 y una cuidadora por sala. 851 00:53:56,233 --> 00:53:59,361 Llenaban los biberones y los iban pasando por la fila, 852 00:53:59,444 --> 00:54:02,572 y lo que pudiesen sorber rápido es lo que se llevaban. 853 00:54:05,408 --> 00:54:08,411 Sadie tenía marcas en los tobillos y en las muñecas. 854 00:54:08,495 --> 00:54:12,290 Al principio me enfureció. ¿Quién podría hacer eso? 855 00:54:12,374 --> 00:54:16,211 Pero descubrí que entonces los orfanatos no tenían calefacción 856 00:54:16,294 --> 00:54:20,090 y les ataban las muñecas y los tapaban con mantas de noche 857 00:54:20,173 --> 00:54:22,050 para que estuviesen abrigados. 858 00:54:22,133 --> 00:54:24,552 Porque había tantos bebés y tan pocas cuidadoras 859 00:54:24,636 --> 00:54:26,554 que hacían lo que podían. 860 00:54:27,639 --> 00:54:30,100 Para mí fue algo aleccionador 861 00:54:30,183 --> 00:54:33,645 darme cuenta de lo mucho que hacían con lo poco que tenían. 862 00:54:34,938 --> 00:54:38,233 Me pregunto qué relación llegaban a tener con cada bebé, 863 00:54:38,316 --> 00:54:40,360 porque había muchos. 864 00:54:40,443 --> 00:54:43,822 Yo solo quiero saber lo que sentían 865 00:54:43,905 --> 00:54:47,409 cuidando de todos esos bebés, ¿sabes? 866 00:54:47,492 --> 00:54:50,704 Sí, si era una relación muy estrecha con cada bebé 867 00:54:50,787 --> 00:54:53,748 o si tampoco se encariñaban tanto. 868 00:54:54,874 --> 00:54:56,626 Es que no lo entiendo. 869 00:54:56,710 --> 00:55:00,588 ¿Cómo van a conocernos o a recordar quiénes somos? 870 00:55:09,389 --> 00:55:13,935 - ¿La recuerda? - Sí, cuidé de ella. 871 00:55:14,477 --> 00:55:16,688 Esta es ella ahora. 872 00:55:16,771 --> 00:55:18,315 ¿Tiene una buena estatura? 873 00:55:18,398 --> 00:55:21,151 - Sí, es alta. - Se le nota en la foto. 874 00:55:21,234 --> 00:55:23,611 NIÑERA DE SADIE 875 00:55:23,695 --> 00:55:28,533 Lleva el pelo largo, como muchas chicas en el extranjero. 876 00:55:28,616 --> 00:55:31,453 Sí, lo lleva largo. 877 00:55:33,330 --> 00:55:38,084 Cuando era pequeña, ¿pensaba en lo que quería hacer en el futuro? 878 00:55:38,168 --> 00:55:39,336 Pues no. 879 00:55:40,420 --> 00:55:42,505 La gente del campo no tiene sueños. 880 00:55:43,089 --> 00:55:44,883 Yo no sé escribir. 881 00:55:44,966 --> 00:55:49,304 Dejé la escuela en el segundo curso. 882 00:55:49,387 --> 00:55:50,555 ¿Por qué la dejó? 883 00:55:51,389 --> 00:55:54,142 Mi familia era pobre y éramos muchos niños. 884 00:55:54,225 --> 00:55:56,186 No había dinero para estudiar. 885 00:55:56,269 --> 00:56:02,150 La vida es mucho mejor ahora. Hasta tiramos las sobras de la comida. 886 00:56:03,693 --> 00:56:05,528 Así que se acuerda de ella. 887 00:56:06,237 --> 00:56:08,031 Sí, me acuerdo de muchos. 888 00:56:08,573 --> 00:56:12,452 Estaba muy flacucha cuando llegó. 889 00:56:13,119 --> 00:56:15,580 Era un día muy frío. 890 00:56:16,581 --> 00:56:21,711 Un transeúnte la encontró en la acera 891 00:56:21,795 --> 00:56:25,048 y nos la trajo. 892 00:56:25,882 --> 00:56:31,221 La sostuve con cuidado y la alimenté, como si fuese mi hija. 893 00:56:31,721 --> 00:56:35,183 La crie y tuve que verla partir. 894 00:56:40,522 --> 00:56:42,982 Las niñeras tenemos corazón. 895 00:56:43,066 --> 00:56:48,530 Y el mío se me parte cada vez que se va un niño. 896 00:56:50,698 --> 00:56:56,746 Se los llevan muy lejos y pienso: "¿Qué va a ser de ellos?". 897 00:57:08,341 --> 00:57:10,760 PEKÍN 898 00:57:21,479 --> 00:57:24,774 Los resultados de la prueba de ADN acaban de llegar. 899 00:57:24,858 --> 00:57:27,986 Por desgracia, no ha habido coincidencias. 900 00:57:30,071 --> 00:57:31,823 Sabía que era poco probable, 901 00:57:32,449 --> 00:57:34,909 pero aun así es una decepción. 902 00:57:37,454 --> 00:57:39,080 Según la prueba de ADN, 903 00:57:39,164 --> 00:57:42,208 no es tu madre biológica. 904 00:57:43,209 --> 00:57:47,464 Espero que algún día podáis encontrarlos. 905 00:57:48,047 --> 00:57:49,966 - Sí, yo también. - Sí. 906 00:57:50,049 --> 00:57:53,845 Esos padres querrán saber qué pasó con sus hijos. 907 00:57:55,096 --> 00:57:58,266 La mujer que regenta la tienda de ropa… 908 00:57:58,349 --> 00:58:00,727 - Y… - Sí, el barbero. 909 00:58:00,810 --> 00:58:03,563 Sí. Según la empresa de ADN, 910 00:58:04,898 --> 00:58:09,027 esa mujer no es tu madre biológica. 911 00:58:10,487 --> 00:58:17,202 Es una lástima que no pueda lograrlo ahora. 912 00:58:17,285 --> 00:58:21,164 Pero yo seguiría buscando e indagando 913 00:58:21,247 --> 00:58:25,210 para encontrar a tus padres biológicos. 914 00:58:34,177 --> 00:58:37,680 Antes veía una serie que se llama Recién llegados 915 00:58:37,764 --> 00:58:42,227 y me imaginaba que mis padres se parecerían a ellos. 916 00:58:44,771 --> 00:58:49,901 A veces me imagino situaciones, como una escena muy dramática. 917 00:58:51,361 --> 00:58:53,613 Lo hago mucho. 918 00:58:53,696 --> 00:58:55,198 Y a veces lo hago 919 00:58:55,281 --> 00:58:59,202 pensando en conocer a mis padres en China. 920 00:59:01,955 --> 00:59:05,208 Estaría bien que apareciesen. 921 00:59:05,875 --> 00:59:09,212 Pero es como decir que estaría bien ganar la lotería, 922 00:59:09,295 --> 00:59:13,967 aunque seguramente no vaya a suceder. 923 00:59:27,313 --> 00:59:31,901 Voy a visitar a la pareja que creía que podrían ser los padres de Sadie. 924 00:59:33,152 --> 00:59:34,153 ¿Hola? 925 00:59:34,654 --> 00:59:37,323 Buenos días. ¿Has desayunado? 926 00:59:38,950 --> 00:59:42,537 Creo que es importante decírselo a la familia en persona. 927 00:59:44,414 --> 00:59:46,124 Encantada de verlo, señor Xu. 928 00:59:52,171 --> 00:59:54,549 ¿Cuándo fue la última vez que vine? 929 00:59:55,258 --> 00:59:57,010 - En octubre. - ¿En octubre? 930 00:59:58,011 --> 01:00:03,725 Vengo a enseñarles los resultados de la prueba. Son estos. 931 01:00:03,808 --> 01:00:06,686 Dicen que su ADN 932 01:00:06,769 --> 01:00:12,066 no coincide con el de la chica. 933 01:00:12,900 --> 01:00:14,569 Pueden echarle un vistazo. 934 01:00:18,364 --> 01:00:20,450 No voy a dejar de buscar a su hija. 935 01:00:23,494 --> 01:00:27,332 Como en el laboratorio ya tienen su ADN, 936 01:00:27,415 --> 01:00:33,713 en el futuro, si su hija se hace una prueba, 937 01:00:33,796 --> 01:00:35,965 aparecerá una coincidencia. 938 01:00:36,549 --> 01:00:40,678 No pasa nada. No vamos a rendirnos. 939 01:00:57,487 --> 01:01:01,658 Sé que es muy duro para usted. 940 01:01:01,741 --> 01:01:03,451 Voy a seguir buscando. 941 01:01:33,523 --> 01:01:36,484 - Hola. ¿Cómo estás? - Bien, ¿y tú? 942 01:01:36,567 --> 01:01:39,153 Bastante bien. ¿Estás lista? 943 01:01:40,488 --> 01:01:43,408 Pues mira… creo que sí. 944 01:01:43,491 --> 01:01:44,492 ¿Quizá? 945 01:01:46,786 --> 01:01:50,123 Seguro que esto va a suscitar muchas cosas. 946 01:01:50,206 --> 01:01:51,833 Sí, ¿verdad? 947 01:01:52,750 --> 01:01:54,544 ¡Me voy en una semana! 948 01:01:55,670 --> 01:01:56,671 ¿Sabéis qué? 949 01:01:56,754 --> 01:01:59,674 Me voy a hacer las uñas antes del viaje a China, 950 01:01:59,757 --> 01:02:03,428 porque siempre me las hago antes de eventos importantes. 951 01:02:04,053 --> 01:02:08,015 Yo he aprendido "feliz Año Nuevo" en chino: "Xīnnián kuàilè". 952 01:02:09,100 --> 01:02:10,852 Va a ser divertido. 953 01:02:10,935 --> 01:02:15,606 Y mola, porque aún no nos hemos conocido en persona. 954 01:02:15,690 --> 01:02:16,774 Nos conocemos, 955 01:02:16,858 --> 01:02:19,694 pero será la primera vez que nos encontremos. 956 01:02:19,777 --> 01:02:21,237 Es un poco raro. 957 01:02:36,085 --> 01:02:38,337 No sé en qué habitación estamos. 958 01:02:41,799 --> 01:02:43,593 - Madre mía. ¡Hola! - ¡Hola! 959 01:02:44,093 --> 01:02:44,927 Ay, Dios. 960 01:02:45,011 --> 01:02:48,097 Casi se me cierra la puerta de la habitación. 961 01:02:48,181 --> 01:02:50,475 No hay ninguna 2403. 962 01:02:50,558 --> 01:02:52,477 - ¿Y por ahí? - Ah, sí que hay. 963 01:02:56,189 --> 01:02:58,566 - ¡Hola! - ¡Hola! 964 01:02:59,275 --> 01:03:00,401 - ¿Qué tal? - ¡Hola! 965 01:03:00,485 --> 01:03:01,652 Muy bien. 966 01:03:02,153 --> 01:03:04,530 - ¿Qué tal el vuelo? - Ha ido bien. 967 01:03:04,614 --> 01:03:08,242 - ¿A qué hora llegasteis anoche? - Sobre las 22:30. 968 01:03:08,326 --> 01:03:11,370 - ¡Hola, Sadie! - ¡Hola! Por fin nos conocemos. 969 01:03:11,454 --> 01:03:14,665 - Sí, por fin nos vemos en persona. - ¿Verdad? 970 01:03:22,548 --> 01:03:24,509 ¿A qué sabe la carambola? 971 01:03:25,134 --> 01:03:26,803 - ¿Quieres la mía? - Sí. 972 01:03:36,354 --> 01:03:39,941 - Madre mía, ¿es eso? Qué pasada. - Sí, mirad. Ahí está. 973 01:03:43,361 --> 01:03:48,658 Por nuestra primera "Navidanucá" con las primas, 974 01:03:48,741 --> 01:03:49,909 todos juntos. 975 01:03:49,992 --> 01:03:51,953 ¡Bravo! 976 01:03:53,955 --> 01:03:54,789 ¡Lily! 977 01:04:01,379 --> 01:04:04,882 Cáscate un huevo en la cabeza y que se desparrame la yema. 978 01:04:04,966 --> 01:04:07,677 Cáscate un huevo en la cabeza y que se… 979 01:04:07,760 --> 01:04:12,723 ¡Cumpleaños feliz! 980 01:04:14,350 --> 01:04:16,644 ¡Cuántas escaleras! 981 01:04:16,727 --> 01:04:17,979 ¡Os echo una carrera! 982 01:04:19,689 --> 01:04:22,191 - ¿Cómo hacemos la reverencia? - Así. 983 01:04:35,162 --> 01:04:38,708 No tengo novio. Tengo un amigo, un chico… 984 01:04:39,834 --> 01:04:41,919 Solo me quiere como amiga, así que… 985 01:04:42,003 --> 01:04:43,963 - Solo como amiga. - Sí. 986 01:04:44,046 --> 01:04:47,842 Se me acercó en plan: "Vamos a ser solo amigos". 987 01:04:47,925 --> 01:04:49,760 Y yo: "Me vale". 988 01:04:49,844 --> 01:04:52,513 - ¿Y tú, Lily? - Nadie. 989 01:04:52,597 --> 01:04:53,681 ¿Chloe? 990 01:04:53,764 --> 01:04:55,516 Yo no tengo novio. 991 01:04:56,809 --> 01:04:57,935 ¿Eso qué significa? 992 01:04:58,019 --> 01:04:59,145 ¿Qué ha dicho? 993 01:04:59,228 --> 01:05:01,772 Ha dicho: "Yo no tengo novio". 994 01:05:03,524 --> 01:05:05,776 Te encontraron junto al Puente Dos. 995 01:05:05,860 --> 01:05:08,821 - ¿Dónde me encontraron? ¿En Huazhou? - En Huazhou. 996 01:05:09,780 --> 01:05:11,616 - ¿Y a ella? - ¿No fue en…? 997 01:05:11,699 --> 01:05:14,243 Ella estaba en el mismo orfanato, ¿no? 998 01:05:14,744 --> 01:05:16,370 Mira qué ropa más mona. 999 01:05:16,454 --> 01:05:18,664 - ¿Quién es? ¿Es Chloe? - Soy yo. 1000 01:05:18,748 --> 01:05:20,207 - Sí. - Qué mona. 1001 01:05:20,708 --> 01:05:22,043 ¡Madre mía, Chloe! 1002 01:05:22,126 --> 01:05:24,086 ¡Eres clavadita a James Charles! 1003 01:05:26,255 --> 01:05:31,010 - ¿Es su anuncio? - ¡Ay, no! ¿Pero qué foto tienes de mí? 1004 01:05:31,093 --> 01:05:32,428 Qué graciosa. 1005 01:05:32,511 --> 01:05:35,431 Viendo esas fotos, yo tampoco querría recuperarme. 1006 01:05:35,514 --> 01:05:36,474 ¡Madre mía! 1007 01:05:37,099 --> 01:05:38,893 ¿No puedes hacer otro anuncio? 1008 01:05:54,367 --> 01:05:56,035 ¡Madre mía! 1009 01:05:56,118 --> 01:05:56,953 FELIZ NAVIDAD 1010 01:05:57,036 --> 01:05:59,038 - Me encantan. Qué suave. - Qué bonito. 1011 01:05:59,121 --> 01:06:01,874 - ¿Esto es para mí? - ¿No has visto…? 1012 01:06:01,958 --> 01:06:04,210 - ¡Gracias! - ¡Qué chulos! 1013 01:06:04,293 --> 01:06:06,295 - ¡Qué mono! - ¡Madre mía! 1014 01:06:07,380 --> 01:06:08,631 ¡Dios mío! 1015 01:06:08,714 --> 01:06:12,093 - Hoy es un día importante para vosotras. - Sí que lo es. 1016 01:06:12,176 --> 01:06:13,094 ¿Estáis listas? 1017 01:06:14,220 --> 01:06:18,766 Creo que sí. Sé que va a haber muchas emociones hoy. 1018 01:06:18,849 --> 01:06:21,686 - Sadie, ¿cómo te encuentras? - Un poco nerviosa. 1019 01:06:21,769 --> 01:06:28,401 Supongo que ya tengo ganas de conocer a mi niñera. 1020 01:06:28,484 --> 01:06:30,528 Gracias. 1021 01:06:32,655 --> 01:06:35,324 Solo estar aquí ya genera muchas emociones. 1022 01:06:35,950 --> 01:06:40,871 Todo es muy diferente de como pensé que sería cuando tuve a Sadie. 1023 01:06:42,623 --> 01:06:46,085 No somos la familia que pensé que le íbamos a dar. 1024 01:06:47,795 --> 01:06:51,799 Y aún me pregunto si le he dado la vida que le prometí. 1025 01:06:51,882 --> 01:06:56,429 Dudo que esa madre, aunque la entregase, la quisiera ver en una casa dividida. 1026 01:06:57,722 --> 01:06:58,556 ¿Sabes? 1027 01:06:59,515 --> 01:07:03,227 Y seguro que esa madre se pregunta: "¿Dónde estará? ¿Será feliz? 1028 01:07:03,310 --> 01:07:06,188 ¿Qué aspecto tendrá? ¿Qué le gustará comer?". 1029 01:07:10,526 --> 01:07:12,194 Vale, todo irá bien. 1030 01:07:29,170 --> 01:07:32,006 ORFANATO DE YANGCHUN 1031 01:07:34,216 --> 01:07:35,509 ¿Es aún el mismo? 1032 01:07:35,593 --> 01:07:39,472 - ¿Cuál es…? - Sí, es muy parecido. 1033 01:07:39,555 --> 01:07:41,807 Sadie estaba en aquel edificio blanco. 1034 01:07:42,641 --> 01:07:45,019 El blanco era el edificio original. 1035 01:07:47,104 --> 01:07:48,564 ¡Es la niñera! 1036 01:07:49,356 --> 01:07:50,524 ¡Hola! 1037 01:07:50,608 --> 01:07:52,318 - Niñera Li. - ¿Esta es usted? 1038 01:07:52,401 --> 01:07:53,736 Niñera Li. Sí, espera. 1039 01:07:53,819 --> 01:07:56,238 Esa soy yo. Al principio no me di cuenta. 1040 01:07:56,322 --> 01:07:58,491 Sí, dice que hace mucho. 1041 01:07:58,574 --> 01:08:00,534 Pero vio el anuncio que colgué, 1042 01:08:00,618 --> 01:08:04,914 vio esta foto y se reconoció: "Ah, pero si soy yo y eres tú". 1043 01:08:06,415 --> 01:08:08,459 Te tiene en brazos. 1044 01:08:11,128 --> 01:08:12,838 Al principio, lavaba pañales. 1045 01:08:13,422 --> 01:08:19,595 Luego empecé a cuidar de los bebés, de 2001 a 2005. 1046 01:08:19,678 --> 01:08:22,890 ¿Cuándo llegó Sadie al orfanato? 1047 01:08:24,016 --> 01:08:27,728 A principios de diciembre. 1048 01:08:29,021 --> 01:08:32,525 No llevaba una ropa bonita, como los otros bebés. 1049 01:08:33,192 --> 01:08:35,945 No pesaría más de dos kilos y cuarto. 1050 01:08:36,779 --> 01:08:38,906 Sabía muchas cosas sobre mí. 1051 01:08:39,448 --> 01:08:41,867 Sí, ella era parte de mi vida. 1052 01:08:42,701 --> 01:08:45,371 Me parecía una vida pasada totalmente ajena. 1053 01:08:46,413 --> 01:08:51,544 Aunque no sea mi hija, yo la crie hasta que la adoptaron. 1054 01:08:53,754 --> 01:08:54,713 Qué maja eres. 1055 01:08:56,841 --> 01:08:59,635 Qué pena que no puedas encontrar a tu madre. 1056 01:09:03,639 --> 01:09:06,016 Por favor, mantennos informadas. 1057 01:09:06,100 --> 01:09:08,310 Dinos si alguien contacta contigo. 1058 01:09:12,898 --> 01:09:15,359 Sadie vivía aquí, ¿verdad? 1059 01:09:15,442 --> 01:09:17,319 Sí, en esta sala. 1060 01:09:17,403 --> 01:09:21,240 Las cunas estaban por aquí, daban la vuelta, y por el centro. 1061 01:09:21,824 --> 01:09:25,661 ¿Cuántos niños había en esta sala? ¿Te acuerdas? Cuando viniste. 1062 01:09:25,744 --> 01:09:28,831 - En esta sala, por lo menos 12. - ¿Por lo menos 12? 1063 01:09:31,250 --> 01:09:32,793 ¿Puedo coger a un bebé? 1064 01:09:33,294 --> 01:09:34,837 - Vale. - La cabeza, Sadie. 1065 01:09:34,920 --> 01:09:37,298 Levántale la cabeza. 1066 01:09:37,381 --> 01:09:40,384 Tienes que sujetarle la cabeza. Eso es. 1067 01:09:44,305 --> 01:09:47,933 Parece mentira que yo saliese de aquí, la verdad. 1068 01:09:48,684 --> 01:09:50,936 Todos me dicen que es mi hogar, 1069 01:09:51,020 --> 01:09:52,938 pero yo no me acuerdo de nada. 1070 01:09:54,398 --> 01:09:59,904 Sí, me parece increíble que yo fuera uno de esos niños. 1071 01:10:01,447 --> 01:10:04,074 Me parece como estar en una película, 1072 01:10:04,158 --> 01:10:06,994 pero luego pienso: "No, esto es la vida real". 1073 01:10:08,287 --> 01:10:11,749 Es alucinante pensar que me dejaron en esta calle 1074 01:10:11,832 --> 01:10:16,253 y que he vuelto al mismo lugar 16 años más tarde. 1075 01:10:16,837 --> 01:10:17,963 ¡Adiós! 1076 01:10:18,047 --> 01:10:19,632 ¡Adiós! 1077 01:10:19,715 --> 01:10:25,512 Nos dijeron que la dejaron en una caja de cartón. 1078 01:10:26,764 --> 01:10:29,308 No sé si los arbustos estaban aquí entonces. 1079 01:10:30,684 --> 01:10:33,938 Porque estuvimos… Era junto a ese árbol. 1080 01:10:34,939 --> 01:10:37,816 - ¿Cuál? ¿Ese árbol? - Ese. Sí. 1081 01:10:37,900 --> 01:10:41,904 - Ahí encontraron a Sadie. - Junto al árbol, en una caja de cartón. 1082 01:10:43,155 --> 01:10:49,036 Quien la dejase seguramente estaría mirando, esperando. ¿Sabes? 1083 01:10:49,119 --> 01:10:51,205 Porque te encontraron muy temprano, 1084 01:10:51,288 --> 01:10:53,999 antes de las siete, antes de que se llenase. 1085 01:10:54,083 --> 01:10:58,879 Te dejaron aquí para que, cuando empezara a pasar gente, te encontrasen enseguida. 1086 01:10:58,963 --> 01:11:02,341 Y no pasaras frío. Creo que estabas envuelta en un abrigo. 1087 01:11:02,424 --> 01:11:05,135 - Sí. - En un chubasquero de adulto o algo así. 1088 01:11:07,805 --> 01:11:11,517 Son muchas cosas para ver en un día. 1089 01:11:12,935 --> 01:11:16,188 Cuando era pequeña, en cuarto curso, tenía una botella. 1090 01:11:16,272 --> 01:11:21,610 Escribía notitas sobre cómo me sentía y las metía en la botella. 1091 01:11:21,694 --> 01:11:26,365 Imagino que para el día en que estuviera lista para romperla. 1092 01:11:27,283 --> 01:11:29,368 Así es como lidiaba con ello. 1093 01:11:29,451 --> 01:11:33,706 Literal y metafóricamente embotellaba mis emociones. 1094 01:11:35,374 --> 01:11:38,460 Y no sé cómo lidiar con ello ahora. 1095 01:12:05,195 --> 01:12:08,282 Ahora vamos al orfanato de Huazhou, 1096 01:12:08,365 --> 01:12:11,994 que es de donde vienen Lily y Chloe. 1097 01:12:12,077 --> 01:12:15,622 Y vamos a conocer a la niñera de Chloe en el orfanato. 1098 01:12:15,706 --> 01:12:19,251 Ella nos enseñará todo aquello. 1099 01:12:19,335 --> 01:12:20,169 Guay. 1100 01:12:26,967 --> 01:12:30,012 ORFANATO MUNICIPAL DE HUAZHOU 1101 01:12:34,266 --> 01:12:38,729 Gracias por traer tantos regalos para los niños. 1102 01:12:39,313 --> 01:12:41,648 NIÑERA DE CHLOE Y DIRECTORA DEL ORFANATO 1103 01:12:41,732 --> 01:12:42,733 Li Lan es genial. 1104 01:12:44,068 --> 01:12:48,739 Fue mi cuidadora durante mi primer año y medio de vida. 1105 01:12:48,822 --> 01:12:50,491 Hola, pequeña. 1106 01:12:51,909 --> 01:12:54,286 Y aún sigue trabajando allí. 1107 01:12:54,370 --> 01:12:56,163 Aquí es donde viven los niños. 1108 01:12:58,540 --> 01:12:59,792 ¡Hola a todos! 1109 01:12:59,875 --> 01:13:01,251 Saluda a tus hermanas. 1110 01:13:02,002 --> 01:13:05,589 Iba a la Facultad de Medicina los fines de semana 1111 01:13:05,672 --> 01:13:09,009 y trabajaba de niñera durante la semana. 1112 01:13:09,093 --> 01:13:11,387 Y ahora es la directora del orfanato. 1113 01:13:18,769 --> 01:13:21,355 Me sorprendió que Li Lan se acordara de mí 1114 01:13:21,438 --> 01:13:25,067 porque se tuvo que ocupar de muchos bebés 1115 01:13:25,150 --> 01:13:27,403 y aún cuida de muchos. 1116 01:13:27,945 --> 01:13:30,447 No sé cómo puede recordar todo eso. 1117 01:13:31,949 --> 01:13:36,203 ¿De cuántos bebés cuidó en aquella época? 1118 01:13:37,121 --> 01:13:41,917 Después de 2001, tuvimos un pico. Más de 200 niños. 1119 01:13:42,418 --> 01:13:45,379 Las condiciones en el orfanato no eran las mejores. 1120 01:13:45,921 --> 01:13:49,633 Solo teníamos dos enfermeras y ningún médico. 1121 01:13:49,716 --> 01:13:51,385 Y había muchos bebés. 1122 01:13:51,468 --> 01:13:55,973 No podíamos llevarlos al hospital siempre que enfermaban. 1123 01:13:56,515 --> 01:13:59,560 Al no haber médico, no podíamos usar fármacos con receta. 1124 01:13:59,643 --> 01:14:03,105 Así que fui a la Facultad de Medicina en 2002. 1125 01:14:03,689 --> 01:14:05,691 Ella me puso la vacuna. 1126 01:14:06,275 --> 01:14:11,238 Yo le puse la inyección. Se la ponía a todos los bebés. 1127 01:14:11,321 --> 01:14:13,657 - ¿Lloraba mucho? - No. 1128 01:14:13,740 --> 01:14:14,575 ¿De verdad? 1129 01:14:14,658 --> 01:14:18,203 Solo lloraba cuando la vacunaban. Normalmente no lloraba. 1130 01:14:18,287 --> 01:14:21,373 Era extrovertida y muy movida. 1131 01:14:21,457 --> 01:14:25,961 ¿Qué edad tenía Chloe cuando llegó al orfanato? 1132 01:14:26,044 --> 01:14:29,506 Creemos que nació ese mismo día. 1133 01:14:30,174 --> 01:14:32,926 ¿Quién la trajo al orfanato? 1134 01:14:33,010 --> 01:14:34,928 Sería la Policía local. 1135 01:14:36,889 --> 01:14:38,348 ¿Por qué lloras, cielo? 1136 01:14:39,725 --> 01:14:40,559 Es demasiado. 1137 01:14:41,685 --> 01:14:43,479 ¿Necesitas un abrazo? 1138 01:14:47,524 --> 01:14:51,153 Ella fue lo más parecido a una madre que tuve entonces. 1139 01:14:51,236 --> 01:14:52,070 Fue como… 1140 01:14:53,947 --> 01:14:56,867 Está muy bien saber que me quería 1141 01:14:56,950 --> 01:14:58,785 y que pudo cuidar de mí 1142 01:14:58,869 --> 01:15:01,788 entre cientos de bebés del orfanato. 1143 01:15:03,582 --> 01:15:06,502 Es que es demasiado. 1144 01:15:07,336 --> 01:15:08,921 Ella cuidó de mí 1145 01:15:09,004 --> 01:15:12,799 y no sé cómo es… 1146 01:15:14,009 --> 01:15:14,843 No lo sé. 1147 01:15:17,846 --> 01:15:19,223 ¿Está Lily aquí? 1148 01:15:20,182 --> 01:15:22,893 No pasa nada, pequeña. 1149 01:15:26,063 --> 01:15:30,901 Me alegra vivir esto con Sadie y Lily, porque nos tenemos unas a otras. 1150 01:15:31,610 --> 01:15:34,613 No las conozco desde hace mucho, pero hay… 1151 01:15:34,696 --> 01:15:36,490 Un… yo qué sé. 1152 01:15:37,115 --> 01:15:41,245 Algo incondicional. Sabes que entienden lo que sientes. 1153 01:15:42,788 --> 01:15:45,123 Ni siquiera tienes que explicárselo. 1154 01:15:45,666 --> 01:15:46,959 No pasa nada. 1155 01:15:57,678 --> 01:15:58,679 Ya está. 1156 01:16:26,248 --> 01:16:27,666 ¡Yang Mudi! 1157 01:16:28,250 --> 01:16:29,876 Se llama Yang Mudi. 1158 01:16:29,960 --> 01:16:31,461 - ¿Yang Mudi? - Yang Mudi. 1159 01:16:31,545 --> 01:16:32,838 La niñera Yang. 1160 01:16:34,923 --> 01:16:36,049 ¡Hola! 1161 01:16:36,133 --> 01:16:37,134 Hola. 1162 01:16:40,387 --> 01:16:42,180 - Esta es Lily. - La reconozco. 1163 01:16:42,264 --> 01:16:43,724 - ¿La reconoce? - Sí. 1164 01:16:43,807 --> 01:16:44,933 Hola. 1165 01:16:45,017 --> 01:16:46,351 Esta es su madre. 1166 01:16:46,435 --> 01:16:48,228 NIÑERA DE LILY 1167 01:16:54,484 --> 01:16:57,279 ¿Puede decirnos cuánto tiempo vivió Lily aquí? 1168 01:16:57,362 --> 01:16:59,823 Yo la crie hasta que la adoptaron. 1169 01:17:00,574 --> 01:17:02,868 Cuando eran demasiados en el orfanato, 1170 01:17:02,951 --> 01:17:05,078 los criábamos un tiempo en casa. 1171 01:17:05,162 --> 01:17:07,914 ¿Cuántos bebés vivían aquí? 1172 01:17:07,998 --> 01:17:12,127 A veces más de diez, a veces solo unos pocos. 1173 01:17:14,212 --> 01:17:15,964 Tú vivías en esta habitación. 1174 01:17:16,590 --> 01:17:18,842 Dice que tú vivías en esta habitación. 1175 01:17:18,925 --> 01:17:20,802 - ¿Esta? - En este cuarto. 1176 01:17:21,678 --> 01:17:23,305 Aquí te quedaste tú. 1177 01:17:24,514 --> 01:17:28,518 Era una niña traviesa, bastante revoltosa. 1178 01:17:28,602 --> 01:17:33,398 Mi abuela solía hacerle cosquillas 1179 01:17:33,482 --> 01:17:35,692 y la llamaba "bollito". 1180 01:17:35,776 --> 01:17:39,196 Su abuela se burlaba de ti, 1181 01:17:39,279 --> 01:17:41,531 siempre hacía bromas contigo. 1182 01:17:41,615 --> 01:17:47,204 Dice que tenías la cara redonda y tu nombre es Mei Bao. 1183 01:17:47,287 --> 01:17:51,458 Pero, en chino, suena como "miànbāo", que significa "pan". 1184 01:17:51,541 --> 01:17:54,920 Y ella decía: "Ah, ese bollo de pan" cuando llorabas. 1185 01:17:55,003 --> 01:17:56,922 Esa era su abuela. 1186 01:17:58,965 --> 01:18:03,053 ¿Cómo fue despedirse de Mei Bao? 1187 01:18:04,638 --> 01:18:07,766 Me apenaba que estuviese llorando. 1188 01:18:08,392 --> 01:18:12,354 Cuando la dejé en brazos de su madre, lloró mucho. 1189 01:18:12,437 --> 01:18:16,692 Yo la crie y le acabé cogiendo cariño. 1190 01:18:22,114 --> 01:18:25,409 Lily y su madre le han traído esto. 1191 01:18:26,827 --> 01:18:27,994 Muchas gracias. 1192 01:18:28,078 --> 01:18:30,747 Por favor, ábralo y mire qué hay. 1193 01:18:38,004 --> 01:18:39,423 ¿Me ayudas a ponérmelo? 1194 01:18:39,506 --> 01:18:41,091 - Perdona. - ¿Puedes? 1195 01:18:42,008 --> 01:18:45,429 Es algo mío que era muy especial para mí. 1196 01:18:46,179 --> 01:18:47,848 Y quiero que lo tenga usted. 1197 01:18:48,390 --> 01:18:51,226 Este regalo significa mucho para ella. 1198 01:18:51,893 --> 01:18:53,937 Lo llevaré siempre puesto. 1199 01:18:54,020 --> 01:18:55,647 Lo llevará todos los días. 1200 01:18:55,731 --> 01:18:57,899 Siempre. 1201 01:18:58,984 --> 01:19:02,320 Quiero darle las gracias por cuidar tan bien de ella. 1202 01:19:02,988 --> 01:19:07,993 Y por entregármela, 1203 01:19:08,076 --> 01:19:10,787 porque es mi mayor tesoro. 1204 01:19:11,580 --> 01:19:15,876 Le estoy agradecida por hacer de ella una chica tan estupenda. 1205 01:19:18,128 --> 01:19:20,964 También quiere agradecerte que la hayas cuidado… 1206 01:19:21,047 --> 01:19:23,258 Que cuides de ella 1207 01:19:23,341 --> 01:19:27,053 y que sea tan buena chica, toda una señorita. 1208 01:19:27,137 --> 01:19:31,975 Cuando vi que tenía lágrimas en los ojos es cuando me emocioné yo. 1209 01:19:32,058 --> 01:19:34,895 Porque demostraba que yo le importaba. 1210 01:19:34,978 --> 01:19:36,688 Y sé que es así. 1211 01:19:37,355 --> 01:19:38,190 Así que… 1212 01:19:39,983 --> 01:19:41,485 Uno, dos, tres. 1213 01:19:42,736 --> 01:19:45,655 Los primeros meses de mi vida eran un misterio. 1214 01:19:46,323 --> 01:19:49,117 Y creo que venir aquí ha sido de gran ayuda. 1215 01:19:50,452 --> 01:19:51,369 Gracias. 1216 01:20:03,715 --> 01:20:06,468 Ahora vamos al municipio de Yongmei. 1217 01:20:07,761 --> 01:20:08,887 Te encontraron 1218 01:20:08,970 --> 01:20:13,141 en un edificio gubernamental de ese pueblo. 1219 01:20:13,683 --> 01:20:16,603 Iremos allí primero y daremos una vuelta. 1220 01:20:16,686 --> 01:20:19,940 Y, luego, la familia que podía ser tu familia biológica… 1221 01:20:20,023 --> 01:20:23,276 Iré a visitarlos y les diré los resultados. 1222 01:20:23,360 --> 01:20:25,028 - Que no coinciden. - Vale. 1223 01:20:25,529 --> 01:20:28,114 Tenían muchas ganas de encontrar a su hija, 1224 01:20:28,198 --> 01:20:30,909 y la hermana, la chica con la que hablé, 1225 01:20:30,992 --> 01:20:34,412 tiene muchas ganas de encontrar a su hermana, 1226 01:20:34,913 --> 01:20:36,081 esa chica. 1227 01:20:36,998 --> 01:20:39,084 ¿Te gustaría venir conmigo? 1228 01:20:39,167 --> 01:20:43,046 No tienes que venir si no quieres, pero… 1229 01:20:44,756 --> 01:20:47,008 No lo sé, es toda una pregunta. 1230 01:20:48,009 --> 01:20:48,885 Sí. 1231 01:20:48,969 --> 01:20:52,264 No lo sé. Realmente no lo sé. 1232 01:20:53,974 --> 01:20:55,016 Te digo una cosa. 1233 01:20:55,100 --> 01:20:59,813 Creo que esa familia estará muy agradecida de conocernos, 1234 01:20:59,896 --> 01:21:01,940 y especialmente a ti, 1235 01:21:02,023 --> 01:21:06,027 porque aunque no seas su hija biológica, ellos sentirán una cercanía, 1236 01:21:06,111 --> 01:21:07,946 porque todas nuestras familias 1237 01:21:08,029 --> 01:21:10,448 vivieron una historia parecida, 1238 01:21:10,532 --> 01:21:14,077 con la presión social 1239 01:21:14,160 --> 01:21:18,665 de tener que entregar a su hija y, aunque tú no lo seas, 1240 01:21:19,958 --> 01:21:25,922 es una conexión con alguien que conoce la otra mitad de esa historia. 1241 01:21:26,673 --> 01:21:27,716 Sí. 1242 01:21:30,468 --> 01:21:31,845 Yo digo que vayamos. 1243 01:21:32,470 --> 01:21:37,183 - Pero ellas vendrán conmigo, ¿no? - Sí, estaremos todas contigo. 1244 01:22:11,343 --> 01:22:13,261 ¿Es ese edificio? 1245 01:22:13,970 --> 01:22:16,139 Este es el edificio gubernamental. 1246 01:22:16,973 --> 01:22:21,686 Te dejaron en las escaleras de entrada al edificio. 1247 01:22:36,284 --> 01:22:41,247 Los Chen viven aquí al lado. Iré yo primero y hablaré con ellos. 1248 01:22:45,377 --> 01:22:46,252 ¡Hola! 1249 01:22:47,963 --> 01:22:51,591 ¿Estás cocinando aquí, Chunjiao? ¡Hace mucho que no te veo! 1250 01:22:52,550 --> 01:22:54,678 ¿Por qué estás cocinando tanto hoy? 1251 01:22:54,761 --> 01:22:56,972 Hoy tenemos más de 20 comensales. 1252 01:22:57,055 --> 01:22:59,182 - ¿Hoy vienen los trabajadores? - Sí. 1253 01:23:00,350 --> 01:23:01,559 ¡Señor Chen! 1254 01:23:02,060 --> 01:23:03,728 Le voy a enseñar el informe. 1255 01:23:03,812 --> 01:23:06,731 - Siéntese. - No se moleste. 1256 01:23:09,192 --> 01:23:13,154 Su ADN no coincide. 1257 01:23:13,238 --> 01:23:15,198 No ha coincidido, ¿verdad? 1258 01:23:16,199 --> 01:23:17,033 ¿Chunjiao? 1259 01:23:17,742 --> 01:23:21,246 Los resultados de la prueba muestran que el ADN no coincide. 1260 01:23:21,329 --> 01:23:22,163 ¿No coincide? 1261 01:23:22,247 --> 01:23:26,292 Así que Lily no es tu hermana pequeña. 1262 01:23:26,376 --> 01:23:27,585 No es ella, ¿verdad? 1263 01:23:36,094 --> 01:23:38,638 Sé que la encontrarán algún día. 1264 01:23:38,722 --> 01:23:41,933 Aunque no sepa cuándo, lo creo posible. 1265 01:23:42,017 --> 01:23:45,979 Porque, a medida que avanza la tecnología, 1266 01:23:46,479 --> 01:23:49,691 las pruebas de ADN serán cada vez más habituales. 1267 01:23:52,152 --> 01:23:55,655 No quiero darle más vueltas. No podemos hacer nada. 1268 01:23:56,364 --> 01:23:58,616 Esto va como va. 1269 01:24:03,705 --> 01:24:09,210 De todos modos, Lily ha venido hoy con sus primas. 1270 01:24:09,294 --> 01:24:12,172 - No sé si les gustaría conocerla… - Claro. 1271 01:24:12,255 --> 01:24:14,758 Ella cree que el destino la ha traído aquí. 1272 01:24:14,841 --> 01:24:17,052 - Nos gustaría conocerla. - Vale. 1273 01:24:17,135 --> 01:24:19,345 Voy a decírselo. 1274 01:24:23,224 --> 01:24:24,309 Qué bebé tan mono. 1275 01:24:25,727 --> 01:24:26,811 Qué guapo. 1276 01:24:27,312 --> 01:24:29,481 - Lily. - La reconozco. 1277 01:24:29,564 --> 01:24:31,816 Hola. Este es el señor Chen. 1278 01:24:32,358 --> 01:24:33,777 - ¡Hola! - ¡Hola! 1279 01:24:34,611 --> 01:24:36,529 La hija del señor Chen. 1280 01:24:36,613 --> 01:24:37,947 Os parecéis. 1281 01:24:41,284 --> 01:24:42,994 ¿Se parece a mí? 1282 01:24:44,746 --> 01:24:45,705 Un poco. 1283 01:24:48,750 --> 01:24:49,834 Hola, pequeña. 1284 01:24:50,710 --> 01:24:51,795 Hola, pequeña. 1285 01:25:06,142 --> 01:25:08,478 Quiere darte algo de miel. 1286 01:25:13,066 --> 01:25:16,402 - Gracias. - Si quieres, puedo traer más. 1287 01:25:17,195 --> 01:25:20,740 - Tiene buena pinta. - Volved a China cuando queráis. 1288 01:25:21,741 --> 01:25:24,536 Esta es la esposa del señor Chen, la madre. 1289 01:25:25,578 --> 01:25:27,956 Se parece a mi hija, como en la foto. 1290 01:25:28,998 --> 01:25:31,793 Sus ojos son como los míos, ¿verdad? 1291 01:25:33,128 --> 01:25:35,880 Pero no es ella. No hay nada que hacer. 1292 01:25:36,589 --> 01:25:40,176 Tengo varios amigos que han adoptado en China 1293 01:25:40,802 --> 01:25:45,890 y todos son muy queridos, con padres que los adoran. 1294 01:25:50,478 --> 01:25:53,982 Yo esperaba que fuese ella, pero qué le vamos a hacer. 1295 01:25:54,774 --> 01:25:57,777 No depende de mí, ¿verdad? 1296 01:26:01,573 --> 01:26:03,158 Debemos irnos, señor Chen. 1297 01:26:03,241 --> 01:26:05,451 - Está bien. - Gracias, señora Chen. 1298 01:26:05,535 --> 01:26:06,703 Mucho gusto. 1299 01:26:07,787 --> 01:26:08,788 Adiós. 1300 01:26:08,872 --> 01:26:10,081 Adiós, Chen. 1301 01:26:10,665 --> 01:26:11,958 ¡Adiós! 1302 01:26:12,041 --> 01:26:12,876 Adiós. 1303 01:26:15,753 --> 01:26:17,422 Se notaba que estaba triste. 1304 01:26:18,965 --> 01:26:20,383 Tenía los ojos llorosos. 1305 01:26:20,466 --> 01:26:24,596 Sí, creo que se contenía porque es un hombre. 1306 01:26:24,679 --> 01:26:25,930 No puede llorar. 1307 01:26:39,194 --> 01:26:41,738 Creo que ir a ver al señor Chen ha sido 1308 01:26:42,572 --> 01:26:44,532 lo más duro que he hecho nunca. 1309 01:26:45,241 --> 01:26:47,035 Se notaba que estaba muy triste. 1310 01:26:49,537 --> 01:26:51,706 De que no haya habido coincidencia. 1311 01:26:53,708 --> 01:26:56,753 Pero me alegro de haberlo podido hacer. 1312 01:26:57,462 --> 01:27:01,341 Ahora entiendo mucho mejor a mis padres biológicos. 1313 01:27:02,550 --> 01:27:04,510 Puedo verlo desde su perspectiva. 1314 01:27:04,594 --> 01:27:08,431 Ningún padre entregaría jamás voluntariamente a su bebé. 1315 01:27:08,514 --> 01:27:09,515 Y… 1316 01:27:11,392 --> 01:27:13,978 Yo diría que me ha ayudado. 1317 01:27:20,985 --> 01:27:25,782 Vi cuánto quería esa familia encontrar a su hija 1318 01:27:26,366 --> 01:27:29,577 y lo desolados que estaban al no encontrarla. 1319 01:27:31,496 --> 01:27:35,792 Espero que mis padres biológicos me estén buscando, como esa familia. 1320 01:27:40,129 --> 01:27:43,383 Ha sido una experiencia muy intensa para todos. 1321 01:27:44,217 --> 01:27:47,011 Creo que todo el mundo debería saber 1322 01:27:47,720 --> 01:27:49,722 que sus padres les querían mucho 1323 01:27:49,806 --> 01:27:53,184 y que les partió el corazón entregarlos. 1324 01:28:07,573 --> 01:28:10,868 PEKÍN 1325 01:28:18,418 --> 01:28:21,462 Aún no estamos ni en la muralla. Estamos llegando. 1326 01:28:21,546 --> 01:28:23,172 Intenta ir al mismo paso. 1327 01:28:23,256 --> 01:28:25,800 - ¿Lista? Derecha, izquierda. - A la vez. 1328 01:28:25,883 --> 01:28:27,051 Derecha, izquierda. 1329 01:28:28,052 --> 01:28:30,388 ¿Cómo es que Chloe tiene tanta energía? 1330 01:28:31,431 --> 01:28:33,308 ¡Venid! ¡Es precioso! 1331 01:28:35,601 --> 01:28:37,103 - Publícalo. - Sí. 1332 01:28:38,521 --> 01:28:39,647 Qué bonito es. 1333 01:28:41,357 --> 01:28:44,485 Estoy muy orgullosa de vosotras. Lo habéis conseguido. 1334 01:28:45,069 --> 01:28:46,070 ¿Sí? 1335 01:28:46,154 --> 01:28:50,283 Hay que ser muy valiente para volver y descubrir vuestra historia. 1336 01:28:50,366 --> 01:28:51,784 Sé que no es nada fácil. 1337 01:28:51,868 --> 01:28:53,870 Sí. Gracias, Liu. 1338 01:28:53,953 --> 01:28:54,996 Gracias. 1339 01:28:55,079 --> 01:28:55,913 Gracias. 1340 01:28:57,749 --> 01:28:59,709 ¿Es la primera vez que ves nieve? 1341 01:28:59,792 --> 01:29:01,753 - ¡La verdad es que sí! - Se nota. 1342 01:29:18,644 --> 01:29:22,065 BIENVENIDA A CASA, LILY 1343 01:29:49,342 --> 01:29:51,177 La clase va a empezar. 1344 01:29:51,677 --> 01:29:53,888 ¿De qué país eres? 1345 01:29:53,971 --> 01:29:55,973 Soy de China. 1346 01:29:56,849 --> 01:29:59,143 Hay cuatro personas en mi familia. 1347 01:29:59,227 --> 01:30:01,270 Mi padre es empresario. 1348 01:30:01,354 --> 01:30:04,023 Mi madre no trabaja. 1349 01:30:04,107 --> 01:30:07,735 Mi hermana estudia en la universidad. 1350 01:30:07,819 --> 01:30:09,695 Muy bien, excelente. 1351 01:30:16,285 --> 01:30:18,955 Tenemos que hacer de la 54 a la 58 en B. 1352 01:30:19,038 --> 01:30:20,873 Me estoy perdiendo. 1353 01:30:26,671 --> 01:30:28,172 Sadie Mangelsdorf. 1354 01:30:28,256 --> 01:30:31,801 Trabajo de definición. Lengua y Redacción Avanzadas. 1355 01:30:31,884 --> 01:30:37,056 Cuando tenía ocho años, vi la película Enredados por primera vez. 1356 01:30:37,932 --> 01:30:41,978 En la película, un bebé es separado de sus padres muy pronto 1357 01:30:42,061 --> 01:30:44,730 y al final tiene un feliz reencuentro 1358 01:30:44,814 --> 01:30:46,732 con su familia perdida. 1359 01:30:48,151 --> 01:30:51,028 Todo el mundo espera el final de cuento de hadas 1360 01:30:51,112 --> 01:30:53,156 que vemos en las películas. 1361 01:30:54,323 --> 01:30:56,576 Pero me he dado cuenta de algo: 1362 01:30:57,785 --> 01:31:00,663 quizá he estado buscando a la familia equivocada. 1363 01:31:01,581 --> 01:31:05,126 Tu familia es la gente que se esfuerza por estar a tu lado. 1364 01:31:05,626 --> 01:31:08,254 - ¡Hola! ¡Cuánto tiempo sin vernos! - ¡Hola! 1365 01:31:08,337 --> 01:31:11,883 Que te conoce, te quiere y te acepta tal como eres. 1366 01:31:11,966 --> 01:31:16,429 Así que quizá es mejor dejar ciertas cosas para los cuentos de hadas. 1367 01:31:18,890 --> 01:31:21,559 Me he estado tiñendo el pelo de colores. 1368 01:31:21,642 --> 01:31:23,227 Se me puso rosa otra vez, 1369 01:31:23,311 --> 01:31:25,229 pero, al lavármelo, 1370 01:31:25,313 --> 01:31:28,691 se ha desteñido un poco y ahora soy pelirroja. 1371 01:31:42,830 --> 01:31:45,583 PROVINCIA DE GUANGDONG 1372 01:31:47,418 --> 01:31:48,920 ¡Hola! 1373 01:31:53,216 --> 01:31:54,509 Aquí está el informe. 1374 01:31:55,384 --> 01:31:57,512 Seguro que es negativo. 1375 01:31:59,764 --> 01:32:01,140 ¿Dónde está mi nombre? 1376 01:32:03,059 --> 01:32:04,477 Su nombre está aquí. 1377 01:32:05,228 --> 01:32:06,270 Mire. 1378 01:32:06,354 --> 01:32:07,563 Dice "coincidencia". 1379 01:32:09,023 --> 01:32:15,321 No coincidió con Sadie, pero sí con otra niña nacida en el 2000. 1380 01:32:16,030 --> 01:32:18,658 Se llama Amanda Phillips. 1381 01:32:19,659 --> 01:32:21,244 ¿Se parece a mí? 1382 01:32:21,327 --> 01:32:22,662 Diría que sí. 1383 01:32:25,581 --> 01:32:27,917 Ella habla inglés. 1384 01:32:28,668 --> 01:32:29,502 ¿Disculpe? 1385 01:32:29,585 --> 01:32:31,629 Ella habla inglés. 1386 01:32:31,712 --> 01:32:32,838 Yo no sé inglés. 1387 01:32:36,551 --> 01:32:39,595 ¡Hola! Soy Liu Hao. 1388 01:32:39,679 --> 01:32:41,264 - ¡Hola! - Buenas tardes. 1389 01:32:41,347 --> 01:32:46,727 Una de las mujeres que se hizo la prueba ha resultado ser tu madre biológica. 1390 01:32:46,811 --> 01:32:47,687 Vale. 1391 01:32:48,563 --> 01:32:50,022 Vale. 1392 01:32:50,106 --> 01:32:56,070 Entiendo que debes de tener miles de preguntas en la cabeza. 1393 01:32:56,153 --> 01:32:58,739 ¿Solo tuvo hijas? ¿Todo niñas? 1394 01:32:58,823 --> 01:33:00,408 ¿Sabes qué edad tienen? 1395 01:33:00,491 --> 01:33:03,202 La segunda tiene 23, la primera… 1396 01:36:54,141 --> 01:36:59,146 Subtítulos: Javier Roldán